This is a modern-English version of The Extant Odes of Pindar: Translated with Introduction and Short Notes by Ernest Myers, originally written by Pindar. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Produced by Ted Garvin, Jayam Subramanian and PG Distributed Proofreaders

Produced by Ted Garvin, Jayam Subramanian, and PG Distributed Proofreaders

THE EXTANT

ODES OF PINDAR
TRANSLATED INTO ENGLISH

with

with

INTRODUCTION AND SHORT NOTES
BY
ERNEST MYERS, M.A.

Sometime Fellow of Wadham College, Oxford

Sometime Fellow of Wadham College, Oxford

1904

1904

First edition printed 1874.

First edition published 1874.

Reprinted (with corrections) 1884, 1888, 1892, 1895, 1899, 1904

Reprinted (with corrections) 1884, 1888, 1892, 1895, 1899, 1904

SON OF THE LIGHTNING, FAIR AND FIERY STAR, STRONG-WINGED IMPERIAL PINDAR, VOICE DIVINE, LET THESE DEEP DRAUGHTS OF THY ENCHANTED WINE LIFT ME WITH THEE IN SOARINGS HIGH AND FAR PROUDER THAN PEGASEAN, OR THE CAR WHEREIN APOLLO RAPT THE HUNTRESS MAID. SO LET ME RANGE MINE HOUR, TOO SOON TO FADE INTO STRANGE PRESENCE OF THE THINGS THAT ARE. YET KNOW THAT EVEN AMID THIS JARRING NOISE OF HATES, LOVES, CREEDS, TOGETHER HEAPED AND HURLED, SOME ECHO FAINT OF GRACE AND GRANDEUR STIRS FROM THY SWEET HELLAS, HOME OF NOBLE JOYS. FIRST FRUIT AND BEST OF ALL OUR WESTERN WORLD; WHATE'ER WE HOLD OF BEAUTY, HALF IS HERS.

INTRODUCTION.

Probably no poet of importance equal or approaching to that of Pindar finds so few and so infrequent readers. The causes are not far to seek: in the first and most obvious place comes the great difficulty of his language, in the second the frequent obscurity of his thought, resulting mainly from his exceeding allusiveness and his abrupt transitions, and in the third place that amount of monotony which must of necessity attach to a series of poems provided for a succession of similar occasions.

Probably no significant poet, equal to or close to Pindar, has so few and infrequent readers. The reasons are clear: first and foremost is the complexity of his language; second is the often unclear nature of his ideas, which mainly comes from his heavy use of allusions and sudden shifts; and third is the monotony that inevitably comes with a series of poems written for similar events.

It is as an attempt towards obviating the first of these hindrances to the study of Pindar, the difficulty of his language, that this translation is of course especially intended. To whom and in what cases are translations of poets useful? To a perfect scholar in the original tongue they are superfluous, to one wholly ignorant of it they are apt to be (unless here and there to a Keats) meaningless, flat, and puzzling. There remains the third class of those who have a certain amount of knowledge of a language, but not enough to enable them to read unassisted its more difficult books without an expenditure of time and trouble which is virtually prohibitive. It is to this class that a translation ought, it would seem, chiefly to address itself. An intelligent person of cultivated literary taste, and able to read the easier books in an acquired language, will feel himself indebted to a hand which unlocks for him the inner chambers of a temple in whose outer courts he had already delighted to wander. Without therefore saying that the merely 'English reader' may never derive pleasure and instruction from a translation of a foreign poet, for to this rule our current version of the Hebrew psalmists and prophets furnish one marked exception at least—still, it is probably to what may be called the half-learned class that the translator must preeminently look to find an audience.

It’s an attempt to tackle the first challenge in studying Pindar, which is the complexity of his language, that this translation is specifically designed for. Who benefits from poetry translations? For someone who fully understands the original language, they’re unnecessary; for someone completely unfamiliar with it, they can often be meaningless, dull, and confusing—unless, perhaps, for someone like Keats. The remaining group includes those with some knowledge of the language but not enough to read its more challenging works without significant time and effort, which can be almost impossible. This translation should primarily target this group. A thoughtful individual with a refined literary taste, who can enjoy the simpler texts in a foreign language, will appreciate a guide that opens the doors to the deeper insights of a world they’ve only begun to explore. Thus, while it’s not to say that an average English reader can’t find enjoyment and knowledge in a translation of a foreign poet—our current translations of the Hebrew psalms and prophets are a notable exception—it’s likely that the translator should mainly focus on reaching the semi-learned audience.

The other causes of Pindar's unpopularity to which reference was made above, the obscurity of his thought and the monotony of his subjects, will in great measure disappear by means of attentive study of the poems themselves, and of other sources from which may be gathered an understanding of the region of thought and feeling in which they move. In proportion to our familiarity not only with Hellenic mythology and history, but with Hellenic life and habits of thought generally, will be our readiness and facility in seizing the drift and import of what Pindar says, in divining what has passed through his mind: and in his case perhaps even more than in the case of other poets, this facility will increase indefinitely with our increasing acquaintance with his works and with the light thrown on each part of them by the rest[1].

The other reasons Pindar isn’t very popular, which were mentioned earlier, like the complexity of his ideas and the repetition of his themes, will largely fade away with careful study of his poems and other resources that help us understand the thoughts and emotions they contain. The more familiar we become not only with Greek mythology and history but also with Greek life and ways of thinking in general, the easier it will be for us to grasp the meaning and significance of what Pindar expresses and to interpret his thoughts. In his case, perhaps even more than with other poets, this understanding will grow significantly as we become more acquainted with his works and as each part of them sheds light on the others.

The monotony of the odes, though to some extent unquestionably and unavoidably real, is to some extent also superficial and in appearance only. The family of the victor, or his country, some incident of his past, some possibility of his future life, suggest in each case some different legendary matter, some different way of treating it, some different application of it, general or particular, or both. Out of such resources Pindar is inexhaustible in building up in subtly varying forms the splendid structure of his song.

The monotony of the odes, while undeniably real to some degree, is also somewhat superficial and only in appearance. The family of the victor, or his country, a past incident, or a potential future possibility, each suggests unique legendary content, different ways of exploring it, and various applications, whether general or specific, or a combination of both. With these resources, Pindar is endlessly creative in constructing the magnificent framework of his song in subtly varying forms.

Yet doubtless the drawbacks in reading Pindar, though they may be largely reduced, will always in some degree exist: we shall always wish that he was easier to construe, that his allusions to things unfamiliar and sometimes undiscoverable to us were less frequent, that family pride had not made it customary for him to spend so many lines on an enumeration of prizes won elsewhere and at other times by the victor of the occasion or by his kin. Such drawbacks can only fall into insignificance when eclipsed by consideration of the far more than counterbalancing attractions of the poems, of their unique and surpassing interest, poetical, historical, and moral.

Yet there will always be some drawbacks to reading Pindar, even if they can be lessened. We will always wish he were easier to understand, that his references to unfamiliar and sometimes hard-to-find things were less common, and that family pride hadn’t led him to spend so many lines listing the prizes won at different times and places by the current victor or his relatives. These drawbacks pale in comparison to the much greater appeal of the poems, which offer unique and profound interest, poetically, historically, and morally.

Of Pindar as a poet it is hard indeed to speak adequately, and almost as hard to speak briefly, for a discussion of his poetical characteristics once begun may wander far before even a small part has been said of what might be. To say that to his poetry in supreme degree belong the qualities of force, of vividness, often of impressive weight, of a lofty style, seeming to be the expression of a like personality, of a mastery of rhythm and metre and imaginative diction, of a profoundly Hellenic spirit modified by an unmistakable individuality, above all of a certain sweep and swiftness as of the flight of an eagle's wing—to say all this would be to suggest some of the most obvious features of these triumphal odes; and each of these qualities, and many more requiring exacter delineation, might be illustrated with numberless instances which even in the faint image of a translation would furnish ample testimony[2]. But as this introduction is intended for those who purpose reading Pindar's poetry, or at any rate the present translation of it, for themselves, I will leave it to them to discover for themselves the qualities which have given Pindar his high place among poets, and will pass on to suggest briefly his claims to interest us by reason of his place in the history of human action and human thought.

Of Pindar as a poet, it's really challenging to express adequately, and almost just as challenging to be brief. Once you start discussing his poetic characteristics, the conversation can easily drift far before even a small part about what could be said has been covered. To mention his poetry includes qualities like strength, vividness, often impressive weight, a grand style that seems to reflect a similar personality, a command of rhythm and meter, imaginative language, and a deeply Greek spirit shaped by a clear individuality, plus a sweeping swiftness like the flight of an eagle—saying all this would point to some of the most prominent features of these triumphant odes. Each of these qualities, along with many others that need clearer description, could be illustrated with countless examples, which even in a translation would provide plenty of evidence. However, since this introduction is meant for those who plan to read Pindar's poetry, or at least this current translation, I’ll let them discover for themselves the qualities that have earned Pindar his esteemed status among poets. Instead, I’ll briefly suggest why he holds interest for us due to his significant role in the history of human actions and thoughts.

We know very little of Pindar's life. He was born in or about the year B.C. 522, at the village of Kynoskephalai near Thebes. He was thus a citizen of Thebes and seems to have always had his home there. But he travelled among other states, many of which have been glorified by his art. For his praise of Athens, 'bulwark of Hellas,' the city which at Artemision 'laid the foundation of freedom,' the Thebans are said to have fined him; but the generous Athenians paid the fine, made him their Proxenos, and erected his statue at the public cost. For the magnificent Sicilian princes, Hieron of Syracuse and Theron of Akragas, not unlike the Medici in the position they held, Pindar wrote five of the longest of his extant odes, and probably visited them in Sicily. But he would not quit his home to be an ornament of their courts. When asked why he did not, like Simonides, accept the invitations of these potentates to make his home with them, he answered that he had chosen to live his own life, and not to be the property of another. He died at the age of 79, that is, probably, in the year 443, twelve years before the Peloponnesian war began. Legend said that he died in the theatre of Argos, in the arms of Theoxenos, the boy in whose honour he wrote a Skolion of which an immortal fragment remains to us. Other myths gathered round his name. It was said that once when in childhood he had fallen asleep by the way 'a bee had settled on his lips and gathered honey,' and again that 'he saw in a dream that his mouth was filled with honey and the honeycomb;' that Pan himself learnt a poem of his and rejoiced to sing it on the mountains; that finally, while he awaited an answer from the oracle of Ammon, whence he had enquired what was best for man, Persephone appeared to him in his sleep and said that she only of the gods had had no hymn from him, but that he should make her one shortly when he had come to her; and that he died within ten days of the vision.

We know very little about Pindar's life. He was born around 522 B.C. in the village of Kynoskephalai near Thebes. As a citizen of Thebes, he seems to have always lived there. However, he traveled to other cities, many of which he celebrated through his work. For praising Athens, the "bulwark of Hellas," the city that at Artemision "laid the foundation of freedom," it is said that the Thebans fined him; but the generous Athenians paid the fine, made him their Proxenos, and erected a statue of him at public expense. For the magnificent Sicilian princes, Hieron of Syracuse and Theron of Akragas, who were similar to the Medici in their influence, Pindar wrote five of his longest surviving odes and likely visited them in Sicily. Still, he refused to leave his home to become an ornament in their courts. When asked why he didn't accept the invitations of these powerful figures to reside with them like Simonides did, he replied that he had chosen to live his own life, not to be someone else's possession. He died at the age of 79, probably in 443, twelve years before the Peloponnesian War began. Legend has it that he died in the theater of Argos, in the arms of Theoxenos, the boy for whom he wrote a Skolion that survives as an immortal fragment. Various myths have emerged around his name. One story claims that during his childhood, when he had fallen asleep by the roadside, "a bee settled on his lips and gathered honey," and another tells that "he dreamed his mouth was filled with honey and honeycomb;" that Pan himself learned one of his poems and delighted in singing it on the mountains; and finally, while waiting for an oracle from Ammon about what was best for man, Persephone appeared to him in a dream, telling him that she was the only goddess who had not received a hymn from him, but that he should create one for her soon when he got to her; and it is said that he died within ten days of this vision.

Two several conquerors of Thebes, Pausanias of Sparta and Alexander of
Macedon,

Two different conquerors of Thebes, Pausanias of Sparta and Alexander of
Macedon,

  'bade spare
  The house of Pindarus, when temple and tower
  Went to the ground.'

'bade spare
  The house of Pindarus, when temple and tower
  Fell to the ground.'

At Delphi they kept with reverence his iron chair, and the priest of Apollo cried nightly as he closed the temple, 'Let Pindar the poet go in unto the supper of the god.'

At Delphi, they carefully preserved his iron chair, and the priest of Apollo would cry out every night as he closed the temple, 'Let Pindar the poet enter for the god's feast.'

Thus Pindar was contemporary with an age of Greek history which justifies the assertion of his consummate interest for the student of Hellenic life in its prime. It was impossible that a man of his genius and temperament should have lived through these times without representing to us with breadth and intensity the spirit that was in them, and there are several points in Pindar's circumstances which make his relation to his age peculiarly interesting. We may look on him as in some points supplementary to the great Athenian dramatists, whose works are doubtless far the most valuable literary legacy of the time. Perhaps however the surpassing brilliance of Athenian literature and history has made us somewhat prone to forget the importance of non-Athenian elements in the complex whole of Hellenic life and thought. Athens was the eye of Hellas, nay, she had at Marathon and Salamis made good her claim to be called the saving arm, but there were other members not to be forgotten if we would picture to ourselves the national body in its completeness.

Thus, Pindar lived during a significant time in Greek history that highlights his deep relevance for anyone studying Hellenic life at its peak. It’s hard to believe that someone with his talent and temperament could have experienced these times without capturing for us the essence and vibrancy of that period. There are several aspects of Pindar's life that make his connection to his era particularly compelling. We can view him as somewhat of a supplement to the great Athenian playwrights, whose works are undoubtedly the most important literary inheritance from that time. However, the outstanding brilliance of Athenian literature and history might lead us to overlook the significance of non-Athenian contributions in the intricate fabric of Hellenic life and thought. Athens was the center of Greece; after all, she proved her worth at Marathon and Salamis as the protective force, but we must remember other regions if we want to fully understand the national identity in its entirety.

Pindar was a Boeotian, of a country not rich in literary or indeed any kind of intellectual eminence, yet by no means to be ignored in an estimate of the Hellenic race. Politically indeed it only rises into pre-eminence under Epameinondas; before and afterwards Boeotian policy under the domination of Thebes is seldom either beneficent or glorious: it must be remembered, however, that the gallant Plataeans also were Boeotians. The people of Boeotia seem to have had generally an easy, rather sensually inclined nature, which accorded with their rich country and absence of nautical and commercial enterprise and excitement, but in their best men this disposition remains only in the form of a genial simplicity. Pelopidas in political, and Plutarch and Pausanias in literary history, will be allowed to be instances of this. That the poetry which penetrated Hellenic life was not wanting in Boeotia we have proof enough in the existence of the Sacred Band, that goodly fellowship of friends which seems to have united what Hallam has called the three strongest motives to enthusiastic action that have appeared in history, patriotism, chivalric honour, and religion. Nor is there any nobler figure in history than that of Epameinondas.

Pindar was from Boeotia, a region not particularly famous for its literary or intellectual achievements, but still important when considering the Hellenic people as a whole. Politically, Boeotia only gained prominence under Epameinondas; both before and after, its politics, dominated by Thebes, were rarely beneficial or glorious. However, it’s worth noting that the brave Plataeans were also Boeotians. The people of Boeotia generally had a relaxed, somewhat indulgent nature, which fit their fertile land and lack of maritime and commercial ventures, but among their finest individuals, this tendency manifested as a warm simplicity. Pelopidas in politics, and Plutarch and Pausanias in literary history, showcase this. We have ample evidence that poetry was a significant part of Boeotian life, seen in the existence of the Sacred Band, a remarkable group of friends that seemed to embody what Hallam described as the three strongest motivators for enthusiastic action in history: patriotism, chivalric honor, and religion. Moreover, there is no more noble figure in history than Epameinondas.

One fact indeed there is which must always make the thought of Pindar's Theban citizenship painful to us, and that is the shameful part taken by Thebes in the Persian war, when compulsion of her exposed situation, and oligarchical cabal within her walls, drew her into unholy alliance with the barbarian invader. Had it been otherwise how passionately pure would Pindar's joy have uttered itself when the 'stone of Tantalos' that hung over the head of Hellas was smitten into dust in that greatest crisis of the fortunes of humanity. He exults nobly as it is, he does all honour to Athens, 'bulwark of Hellas,' but the shame of his own city, his 'mother' Thebes, must have caused him a pang as bitter as a great soul has ever borne.

One fact does indeed make the thought of Pindar's citizenship in Thebes painful for us, and that is the shameful role Thebes played in the Persian war. Due to her vulnerable position and the oligarchic scheming within her walls, she became an unholy ally of the barbarian invader. If things had been different, how joyfully pure Pindar's happiness would have been when the 'stone of Tantalos' that loomed over Greece was turned to dust in that crucial moment for humanity. While he does celebrate Athens, the 'bulwark of Greece,' the shame of his own city, his 'mother' Thebes, must have caused him a pain as deep as any great soul has ever felt.

For his very calling of song-writer to all Hellenic states without discrimination, especially when the songs he had to write were of the class which we still possess, triumphal odes for victories in those great games which drew to them all men of Hellenic blood at the feet of common deities, and which with each recurring festival could even hush the clamour of war in an imperious Truce of God—such a calling and such associations must have cherished in him the passion for Panhellenic brotherhood and unanimity, even had there not been much else both within and without him to join to the same generous end. It was the time when Panhellenic feeling was probably stronger than ever before or after. Before, the states had been occupied in building up their own polities independently; the Hellenic activity had been dispersing itself centrifugally among the trans-marine colonies, and those of Italy and Sicily seemed at one time to make it doubtful whether the nucleus of civilization were to be there or in the mother-country. But by the time of the Persian war the best energies of the race had concentrated themselves between the Aegean and Ionian seas; and the supreme danger of the war had bound the states together against the common enemy and taught them to forget smaller differences in the great strife between Hellene and barbarian. Yet again when that supreme danger was past the old quarrels arose anew more deadly and more complicated: instead of a Persian there was a Peloponnesian war, and the Peloponnesian war in its latter stages came, by virtue of the political principles involved, to partake much of the character of a civil war. But the time of Pindar, of Aeschylus, of Sophocles, of Pheidias, of Polygnotos, was that happy interval when Hellas had beaten off the barbarian from her throat and had not yet murdered herself. And Pindar's imagination and generosity were both kindled by the moment; there was no room in his mind for border squabbles, for commercial jealousies, for oligarchic or democratic envy: these things were overridden by a sentiment of nationality wanting indeed in many circumstances which modern nationalities deem essential to the existence of such sentiment, and many of which are really essential to its permanence—yet a sentiment which no other nation ever before or since can have possessed in the peculiar lustre which it then wore in Hellas; for no other nation has ever before or since known what it was to stand alone immeasurably advanced at the head of the civilization of the world.

For his role as a songwriter for all Greek states without bias, especially since the songs he wrote were of the kind we still have today—triumphal odes celebrating victories in those great games that drew people of Greek heritage to worship common gods, and which could silence the chaos of war during an enforced Truce of God—such a role and those connections must have ignited in him a passion for Panhellenic unity and brotherhood, even without the additional motivations surrounding him. It was a time when Panhellenic sentiment was likely stronger than ever before or since. Previously, states had focused on developing their own governments independently; Greek activity had been spreading outwards among colonies overseas, and at one point, it seemed uncertain whether the core of civilization would be in those places or in the homeland. However, by the time of the Persian War, the greatest energies of the Greek people had concentrated between the Aegean and Ionian seas; the severe threat of war had united the states against a common enemy, teaching them to put aside smaller disputes in the larger conflict between Greeks and non-Greeks. Yet, once that major threat was gone, old rivalries sprang up again, more fierce and complex: instead of facing a Persian enemy, they fought a Peloponnesian war, which, in its later stages, took on much of the form of a civil war due to the political principles at stake. But the era of Pindar, Aeschylus, Sophocles, Pheidias, and Polygnotos was that fortunate time when Greece had pushed back the barbarian threat and had not yet turned on itself. Pindar’s creativity and generosity were both inspired by this moment; there was no space in his mind for border disputes, commercial rivalries, or the envy between oligarchs and democrats: these issues were overshadowed by a sense of nationalism that, while lacking in many situations that modern countries consider essential for such sentiment and crucial for its lasting nature, was nonetheless a feeling that no other nation before or since has possessed with the unique brilliance it had in ancient Greece; for no other nation has ever known what it was like to stand alone, distinctly advanced as the leader of global civilization.

Pindar was of a noble family, of the house of the Aigeidai, and it is probable that his kinsmen, or some of them, may have taken the side of oligarchy in the often recurring dissensions at Thebes, but of this we know nothing certain. He himself seems to have taken no part in politics. When he speaks on the subject in his odes it is not with the voice of a partisan. An ochlocracy is hateful to him, but if he shows himself an 'aristocrat' it is in the literal and etymological meaning of the word. Doubtless if Pindar had been asked where the best servants of the state in public life were most likely to be found he would have answered that it would be among those ancient families in whose veins ran the blood of gods and demigods, who had spent blood and money for the city's honour, championing her in war or in the mimic strife of the games, who had honourable traditions to be guided by and an honourable name to lose or save. These things were seldom undervalued by Hellenic feeling: even in Athens, after it was already the headquarters of the democratic principle, the noble and wealthy families obtained, not probably without wisdom of their own in loyally accepting a democratic position, as fair a place and prospects as anywhere in Hellas. But that, when the noble nature, the [Greek: aretae], which traditions of nobility ought to have secured, was lacking, then wealth and birth were still entitled to power, this was a doctrine repugnant utterly to Pindar's mind: nor would his indignation slumber when he saw the rich and highborn, however gifted, forgetting at any time that their power was a trust for the community and using it for their own selfish profit. An 'aristocrat' after Pindar's mind would assuredly have a far keener eye to his duties than to his rights, would consider indeed that in his larger share of duties lay his infinitely most precious right.

Pindar came from a noble family, the Aigeidai, and it's likely that some of his relatives supported oligarchy during the frequent conflicts in Thebes, but we don’t have any definite information about that. He himself didn’t seem to be involved in politics. When he mentions politics in his odes, he does so without bias. He detests mob rule, but when he identifies as an 'aristocrat,' he does so in the true and literal sense of the term. If someone had asked Pindar where the best public servants were to be found, he would likely have said they came from ancient families with divine or semi-divine ancestry, who had sacrificed blood and resources for the city's honor, defending it in war or in the competitive games, and who had honorable traditions to follow and a good name to protect. These qualities were highly valued in Greek culture: even in Athens, which became the center of democracy, noble and wealthy families still managed to maintain their standing and prospects, likely due to their wisdom in adapting to a democratic environment. However, Pindar strongly rejected the idea that wealth and birth could hold power when noble characteristics—or [Greek: aretae]—which should have been guaranteed by traditions of nobility were absent. His anger would not subside when he saw the rich and highborn, no matter how talented, forgetting that their power was meant to serve the community and using it for personal gain. To Pindar, an 'aristocrat' would focus more on his responsibilities than his privileges, understanding that his greater share of duties represented his most significant right.

But he 'loved that beauty should go beautifully;' personal excellence of some kind was in his eyes essential; but on this he would fain shed outward radiance and majesty. His imagination rejoiced in splendour—splendour of stately palace—halls where the columns were of marble and the entablature of wrought gold, splendour of temples of gods where the sculptor's waxing art had brought the very deities to dwell with man, splendour of the white-pillared cities that glittered across the Aegean and Sicilian seas, splendour of the holy Panhellenic games, of whirlwind chariots and the fiery grace of thoroughbreds, of the naked shapely limbs of the athlete man and boy. On this characteristic of Pindar it is needless to dwell, for there are not many odes of those remaining which do not impress it on our minds.

But he believed that beauty should be beautiful; personal excellence of some kind was essential to him; but he wanted to radiate outward beauty and greatness. His imagination thrived on splendor—splendor of grand palaces, halls with marble columns and gilded entablatures, splendor of temples where the sculptor's skill had brought the gods to coexist with humans, splendor of the white-pillared cities that sparkled across the Aegean and Sicilian seas, splendor of the sacred Panhellenic games, with whirling chariots and the fiery grace of thoroughbreds, of the sculpted, athletic bodies of men and boys. There's no need to linger on this characteristic of Pindar, as there are few of his remaining odes that don't leave a lasting impression.

And it is more with him than a mere manner in poetical style. The same defect which we feel more or less present in all poets of antiquity—least of all perhaps in Virgil and Sophokles, but even in them somewhat—a certain want of widely sympathetic tenderness, this is unquestionably present in Pindar. What of this quality may have found expression in his lost poems, especially the Dirges, we can scarcely guess, but in his triumphal odes it hardly appears at all, unless in the touches of tender gracefulness into which he softens when speaking of the young. And we find this want in him mainly because objects of pity, such as especially elicit that quality of tenderness, are never or seldom present to Pindar's mind. He sees evil only in the shape of some moral baseness, falsehood, envy, arrogance, and the like, to be scathed in passing by the good man's scorn, or else in the shape of a dark mystery of pain, to be endured by those on whom it causelessly falls in a proud though undefiant silence. It was not for him, as for the great tragedians, to 'purge the mind by pity and fear,' for those passions had scarcely a place in his own mind or in the minds of those of whom he in his high phantasy would fain have had the world consist. And as in this point somewhat, so still more in others, does Pindar remind us, even more than might have been expected in a contemporary, of Aeschylus. The latter by virtue of his Athenian nurture as well as of his own greater natural gifts reveals to us a greater number of thoughts, and those more advanced and more interesting than we find in Pindar, but the similarity in moral temper and tone is very striking, as also is the way in which we see this temper acting on their beliefs. Both hold strongly, as is the wont of powerful minds in an age of stability as opposed to an age of transition, to the traditions and beliefs on which the society around them rests, but both modify these traditions and beliefs according to the light which arises in them, and which is as much moral as intellectual light. In so doing they are indeed in harmony with the best instincts of the society around them, but they lead and guide such instincts and give them shape and definiteness. In the Oresteän trilogy of Aeschylus we have an ever-memorable assertion of the supreme claims of human morality to human allegiance, of the eternal truth that humanity can know no object of reverence and worship except itself idealised, its own virtues victorious over its own vices, and existing in the greatest perfection which it can at any given time conceive. Somewhat the same lesson as that of the Oresteia is taught later, with more of sweetness and harmony, but not with more force, in the Oedipus Coloneus of Sophokles. And in Pindar we see the same tendencies inchoate. Like Aeschylus he does by implication subordinate to morality both politics and religion. He ignores or flatly denies tales that bring discredit on the gods; he will only bow down to them when they have the virtues he respects in man. Yet he, like Aeschylus and Sophokles, does so bow down, sincerely and without hesitation, and that poets of their temper could do so was well indeed for poetry. By rare and happy fortune they were inspired at once by the rich and varied presences of mythology, 'the fair humanities of old religion,' and also by the highest aspirations of an age of moral and intellectual advance. We do not of course always, or even often, find the moral principles clearly and consciously expressed or consistently supported, but we cannot but feel that they are present in the shape of instincts, and those instincts pervading and architectonic.

And it’s more about him than just his poetic style. The same flaw we notice to varying degrees in all ancient poets—least of all in Virgil and Sophocles, but even in them to some extent—is a certain lack of broadly sympathetic tenderness, and this is definitely evident in Pindar. We can barely imagine what of this quality might have appeared in his lost works, especially the Dirges, but it hardly shows up in his triumphal odes, except for the moments of gentle grace he sometimes expresses when talking about the young. We see this lack in him mainly because Pindar rarely focuses on objects of pity, which typically evoke such tenderness. He sees evil primarily as moral failings—like falsehood, jealousy, and arrogance—that are criticized by a good person’s scorn, or as a dark and mysterious pain experienced by those who suffer unjustly, bearing it in a proud but unyielding silence. Unlike the great tragedians, he doesn’t aim to 'purge the mind through pity and fear,' since those feelings hardly have a place in his own mind or in the minds of the people he imagines the world to consist of. In this regard, and even more so in others, Pindar reminds us, perhaps more than expected for a contemporary, of Aeschylus. Aeschylus, with his Athenian upbringing and greater natural talent, presents us with more complex and engaging thoughts than we find in Pindar. However, the similarity in moral tone and attitude is striking, as is how this attitude influences their beliefs. Both firmly hold on to the traditions and beliefs that support the society around them, typical of powerful minds in stable times rather than transitional ones, but they also adjust these traditions and beliefs based on the moral and intellectual insights emerging within them. In doing so, they align with the best instincts of the society around them, but they lead and shape those instincts, giving them form and clarity. In the Orestean trilogy by Aeschylus, we see a memorable assertion of the ultimate claims of human morality for human loyalty—the eternal truth that humanity has no object of reverence and worship except for its own idealized version, with virtues triumphing over vices, existing in the best possible form at any given moment. A similar lesson to that of the Oresteia is conveyed later, with more sweetness and harmony but not with more intensity, in the Oedipus Coloneus of Sophocles. Pindar reflects these same tendencies in a nascent form. Like Aeschylus, he implicitly places morality above both politics and religion. He ignores or outright denies myths that discredit the gods; he only respects them when they exhibit the virtues he admires in humans. Yet he, like Aeschylus and Sophocles, sincerely and unhesitatingly bows to them, which was indeed beneficial for poetry. By a rare and fortunate turn of events, they drew inspiration simultaneously from the rich, diverse narratives of mythology—the 'fair humanities of old religion'—and from the highest aspirations of an era marked by moral and intellectual progress. We don’t always, or even often, find moral principles clearly expressed or consistently upheld, but we can't help but feel they are present as deep-rooted instincts that are all-encompassing and foundational.

And if we allow so much of ethical enlightenment to these great spokesmen of the Hellenic people, we cannot deny something of like honour to the race among whom they were reared. Let us apportion our debt of gratitude to our forerunners as it is justly due. There would seem to be much of fallacy and of the injustice of a shallow judgment in the contrast as popularly drawn between 'Hellenism' and 'Hebraism,' according to which the former is spoken of as exclusively proclaiming to the world the value of Beauty, the latter the value of Righteousness. In this there is surely much injustice done to Hellas. Because she taught the one, she did not therefore leave the other untaught. It may have been for a short time, as her other greatness was for a short time, though its effects are eternal, but for that short time the national life, of Athens at any rate, is at least as full of high moral feeling as that of any other people in the world. Will not the names of Solon, of Aristeides, of Kallikratidas, of Epameinondas, of Timoleon and many more, remind us that life could be to the Hellene something of deeper moral import than a brilliant game, or a garden of vivid and sweet sights and sounds where Beauty and Knowledge entered, but Goodness was forgotten and shut out? For it is not merely that these men, and very many more endowed with ample portion of their spirit, were produced and reared among the race; they were honoured and valued in a way that surely postulated the existence of high ethical feeling in their countrymen. And even when the days of unselfish statesmen and magnanimous cities were over, there were philosophers whose schools were not the less filled because they claimed a high place for righteousness in human life. To Solon and Aristeides succeeded Socrates and Plato, to Epameinondas and Timoleon succeeded Zeno and Epictetus. That the morality of the Hellenes was complete on all sides, it would of course be irrational to maintain. They had not, for instance, any more than the Hebrews, or any other nation of antiquity, learnt to abhor slavery, though probably it existed in a milder form at Athens than anywhere else in the old or new world: they were more implacable in revenge and laxer in sexual indulgence than the Christian ethics would allow in theory, though not perhaps much more so than Christendom has shown itself in practice. And though undoubtedly the greatest single impulse ever given to morality came from Palestine, yet the ground which nurtured the seeds of Christianity was as much Hellenic as Hebrew. It would be impossible here to enter on an exhaustive comparison of the ethical capacities of the two races, but before we pronounce hastily for the superiority of the Hebrew there are surely some difficulties to surmount. We may well ask, for example, Would Hellas ever have accepted as her chief national hero such a man as David a man who in his life is conspicuous by his crimes not less than by his brilliant gifts, and who dies with the words of blood and perfidy on his lips, charging his son with the last slaughterous satisfaction of his hate which he had sworn before his God to forego? And though the great Hebrew prophets teach often a far loftier morality than this, they cannot have been nearly so representative of the feeling of this nation as were Aeschylus and Sophocles and Pindar of the feeling of theirs. The Hebrews of the prophets' age 'slew the prophets,' and left it to the slayers' descendants to 'build their sepulchres,' and at the same time to show their inherited character still more unmistakeably by once more slaying the last prophet and the greatest.[3]

And if we give a lot of credit for ethical insight to these great representatives of the Greek people, we can't deny some recognition to the culture that raised them. Let's fairly acknowledge our debt of gratitude to our predecessors. The contrast often made between 'Hellenism' and 'Hebraism,' where the former is said to represent exclusively the value of Beauty and the latter the value of Righteousness, seems based on a flawed and unjust perspective. There's clearly some unfairness to Greece in this. Just because she taught one doesn't mean she neglected the other. It may have been brief, just as her other greatness was fleeting, but for that short time, the national life of Athens, at least, was filled with high moral sentiment, just as much as any other culture in the world. Won't the names of Solon, Aristeides, Kallikratidas, Epameinondas, Timoleon, and many others remind us that life for the Greek could carry a deeper moral significance than simply being a dazzling display or a garden filled with bright and sweet sights and sounds where Beauty and Knowledge thrived, but Goodness was forgotten and excluded? It's not just that these men, along with many others who shared their spirit, were raised among their people; they were honored in a way that clearly indicated a strong ethical conscience among their fellow citizens. Even when the era of selfless statesmen and noble cities had passed, there were philosophers whose schools thrived because they promoted a high regard for righteousness in life. Solon and Aristeides were followed by Socrates and Plato, and Epameinondas and Timoleon were succeeded by Zeno and Epictetus. While it would be unreasonable to claim that the Greeks had a complete ethical system, they, like the Hebrews and any other ancient society, had not learned to despise slavery, though it likely existed in a milder form in Athens than anywhere else in the ancient or modern world. They were more unforgiving in revenge and looser in sexual morals than what Christian ethics might typically allow in theory, though perhaps not much more so than what Christendom has shown itself to be in practice. And while it’s true that the greatest single boost to morality came from Palestine, the soil that nurtured the seeds of Christianity was as much Greek as it was Hebrew. It would be impossible to give a thorough comparison of the ethical potentials of the two races here, but before we rush to declare the superiority of the Hebrew, there are certainly some challenges to consider. For instance, we might ask, would Greece ever have accepted a national hero like David—a man notable for his crimes as much as his talents, who died with words of blood and treachery on his lips, telling his son to carry out the last act of vengeance he had vowed before God to avoid? Although the great Hebrew prophets often teach a much higher morality, they likely were not nearly as representative of the sentiments of their nation as Aeschylus, Sophocles, and Pindar were of theirs. The Hebrews during the time of the prophets 'killed the prophets' and left it to their descendants to 'build their tombs,' while demonstrating their inherited nature even more clearly by once again killing the last and greatest prophet.

In truth in the literature, the art, the life generally of Hellas in her prime, the moral interest whenever it appears, and that is not seldom, claims for itself the grave and preponderant attention which it must claim if it is to appear with fit dignity. But it is not thrust forward unseasonably or in exaggeration, nor is it placed in a false opposition to the interests of the aesthetic instincts, which after all shade into the moral more imperceptibly than might be generally allowed. There must be a moral side to all societies, and the Hellenic society, the choicest that the world has seen, the completest, that is, at once in sensibilities and in energies, could not but show the excellence of its sensibilities in receiving moral impressions, the excellence of its energies in achieving moral conduct.

In reality, in the literature, the art, and the overall life of ancient Greece at its peak, the moral aspect, whenever it comes up—which is often—demands serious and significant attention if it is to be respected properly. However, it isn't pushed to the front in an inappropriate or exaggerated way, nor is it placed in false opposition to the aesthetic interests, which, after all, blend into the moral more subtly than is often recognized. Every society must have a moral dimension, and the Hellenic society, the finest the world has ever seen, complete in both sensitivity and energy, naturally demonstrated the quality of its sensibilities in grasping moral impressions and the quality of its energies in demonstrating moral behavior.

This, however, is no place to discuss at length questions in the history of ethics. Yet it must be remembered that in the ancient world departments of thought, and the affairs of men generally, were far less specialized than in modern times. If the philosophy of Hellas be the most explicit witness to her ethical development, her poetry is the most eloquent. And scarcely at any time, scarcely even in Aristotle, did Hellenic philosophy in any department lose most significant traces of its poetical ancestry. But enough here if I have succeeded in pointing out that in the great poet with whom we are concerned there is an ethical as well as a poetical and historical interest, supplying one more reason against neglect of his legacy of song.

This, however, isn’t the right place to dive deep into the history of ethics. Still, it’s important to remember that in the ancient world, fields of thought and the activities of people were much less specialized than they are today. If the philosophy of Greece serves as the clearest testament to its ethical development, its poetry is the most compelling. And almost at any point, even in Aristotle, Greek philosophy in any area retained significant traces of its poetic roots. But for now, it’s enough to highlight that in the great poet we’re discussing, there is an ethical as well as a poetic and historical significance, providing yet another reason to not overlook his legacy of songs.

Yet indeed even now there remains a further question which to the mind of any one who at present labours in this field of classical scholarship must recur persistently if not depressingly, and on which it is natural if not necessary to say a few words. If the selection of Pindar in particular as a Greek poet with claims to be further popularized among Englishmen may be defended, there is still a more general count to which all who make endeavours to attract or retain attention to Greek literature will in these times be called upon to plead by voices which command respect. To such pleas this is not the place to give large room, or to discriminate in detail between the reasonable and unreasonable elements in the attacks on a system of education in which a preeminent position is allotted to the literature of antiquity. While fully admitting that much time and labour are still wasted in efforts to plant the study of ancient and especially of Greek literature in uncongenial soil, while admitting also most fully the claims, and the still imperfect recognition of the claims, of physical science to a rank among the foremost in modern education, I should yet be abundantly willing that this attempt to help in facilitating the study of a Greek author should be looked on as implying adhesion to the protest still sometimes raised, that in the higher parts of a liberal education no study can claim a more important place than the study of the history and the literature of Hellas. The interest which belongs to these is far wider and deeper than any mere literary interest. To the human mind the most interesting of phenomena are and ought to be the phenomena of the human mind, and this granted, can there be any knowledge more desirable than the knowledge of the most vigorous and sensitive and in some ways also the most fruitful action of human minds that the world has known hitherto?

Yet even now, there’s still a lingering question that keeps coming to mind for anyone engaged in the field of classical scholarship, and it’s only natural to discuss it. While it’s justifiable to highlight Pindar as a Greek poet who deserves more attention from English speakers, there’s a broader argument that those trying to make Greek literature appealing or relevant today will need to address, especially from respected voices. This isn’t the right venue to delve deeply into these arguments or to sort through the reasonable and unreasonable critiques of an educational system that prioritizes ancient literature. Though I acknowledge that much time and effort are still spent trying to establish the study of ancient, particularly Greek literature, in less-than-ideal environments, and I also fully recognize that physical sciences deserve a top position in modern education, I believe this attempt to aid in the study of a Greek author should still be seen as a defense of the idea that no aspect of higher liberal education holds more significance than the study of the history and literature of Greece. The interest these subjects evoke is far broader and deeper than simply literary interest. The most fascinating phenomena to the human mind should be those that stem from it, and if we accept this, is there any knowledge more valuable than understanding the most vibrant, sensitive, and in many ways, the most fruitful expressions of human thought that the world has ever witnessed?

But again, we are told that the age we seek thus toilsomely to illustrate and realize is too remote to justify the attempt, that our civilisation is of too different a type from the Hellenic, and that a gulf of three-and-twenty centuries is too much for our sight to strain across. But is not the Hellenic life at least less remote now to Western Europe than it has ever been since the Northern invasions? Though the separation in time widens does not the separation in thought decrease? Is not one civilisation more like another than it can be to any barbarism? And shall not this same Physical Science herself by accustoming us to look on men in large masses at once, and on the development of humanity as a process of infinite duration, as a sectional growth included in universal evolution—Science, in whose eyes a thousand years are as a watch in the night—shall she not thereby quicken our sympathies with the most gifted race that has appeared in our short human history, and arouse the same feeling toward it as a family may cherish toward the memory of their best and choicest, who has died young?

But once again, we are told that the age we’re trying so hard to understand and realize is too distant to make the effort worthwhile, that our civilization is too different from the Hellenic, and that a gap of twenty-three centuries is too large for us to comprehend. But isn’t Hellenic life at least closer to Western Europe now than it has ever been since the Northern invasions? Though the separation in time grows, doesn’t the separation in thought diminish? Isn’t one civilization more similar to another than it can be to any form of barbarism? And shouldn’t Physical Science, by training us to view humanity in large groups at once and to see human development as an endless process, as part of a universal evolution—Science, which sees a thousand years as just a moment—shouldn’t it inspire our empathy for the most gifted race that has appeared in our brief human history, evoking a sentiment similar to what a family might feel for the memory of their most cherished member who passed away young?

Only let us take heed that such regret shall make us not more but less unworthy of those noble forerunners. One symptom of the renewed influence of antiquity on the modern world is doubtless and has been from time to time since the Revival of Letters a tendency to selfish and somewhat sickly theories so-called of life, where sensibility degenerates through self-consciousness into affectation, and efforts to appreciate fully the delightfulness of life and art are overstrained into a wearisome literary voluptuousness, where duty has already disappeared and the human sympathies on which duty is based scarcely linger in a faint aesthetic form, soon to leave the would-be exquisiteness to putrefy into the vulgarity of egoism. Such tendencies have less in common with the Hellenic prime than with the court of Leo the Tenth, though even that had perhaps an advantage over them as being in some ways a more real thing. But that the Hellenic prime with all its exquisite sensibility was deficient in recognition of a high ideal of duty can never be believed among those who have studied it candidly and attentively; I have endeavoured above to suggest that in this point, take it all in all, it yields to no age or race. It would indeed be a mistaken following of those noble servants of humanity to draw from their memories an argument for selfish isolation or for despair of the commonwealth of man. He who has drunk deeply of that divine well and gazed long at the fair vision of what then was, will, if his nature be capable of true sympathy with the various elements of that wonderful age, turn again without bitterness to the confused modern world, saddened but not paralysed by the comparison, grieving, but with no querulous grief, for the certainty that those days are done.

We just need to be careful that such regret doesn’t make us less worthy of those great predecessors. One sign of the renewed influence of the past on the modern world is a tendency, which has appeared now and then since the Renaissance, toward selfish and somewhat overly sentimental theories of life. Here, sensitivity turns into pretentiousness through excessive self-awareness, and attempts to fully appreciate the beauty of life and art become strained into tiresome literary indulgence, where duty has vanished and the human connections that underlie duty barely exist in a weak aesthetic form, soon to decay into the banality of self-obsession. These tendencies have more in common with the court of Leo the Tenth than with the Hellenic ideal, although even that had some advantages by being more genuine in some respects. However, it can never be believed by those who have studied it openly and attentively that the Hellenic ideal lacked a strong sense of duty. I have tried to suggest above that, overall, it is on par with any age or race. It would be a mistake to take inspiration from those noble champions of humanity to justify selfish isolation or despair over the common good. Anyone who has deeply engaged with that divine source and reflected on the beautiful vision of what once existed will, if they are capable of truly empathizing with the diverse aspects of that remarkable era, turn back to the chaotic modern world without bitterness—saddened but not frozen by the comparison, mourning, but without a whiny kind of grief, for the fact that those days are over.

1874.

1874.

PREFATORY NOTE.

The few notes appended to this translation are not intended to supply the place of such reference to Dictionaries of Mythology, Antiquities and Geography, as is needful to the student of Pindar who is not already somewhat accomplished in knowledge of the customs, history and legendary traditions of Hellas. And although it may reasonably be supposed that the chief of these will be already known to most readers of Pindar, yet so profusely allusive is this poet that to understand his allusions will very often require knowledge which would not have been derived from a study of the more commonly read Hellenic writers.

The few notes added to this translation aren't meant to replace the need for consulting Dictionaries of Mythology, Antiquities, and Geography, which are essential for anyone studying Pindar who isn't already somewhat knowledgeable about the customs, history, and legendary traditions of Greece. While it's reasonable to assume that most readers of Pindar are familiar with the key aspects, this poet makes so many references that understanding them often requires knowledge that wouldn't come from studying the more commonly read Greek writers.

Nor have I attempted to trace in detail the connection of the parts in each ode which binds them into one harmonious whole with many meanings—a connection so consummately contrived where we can trace it that we may suppose it no less exquisite where we cannot. Study and thought will generally suggest explanations, though these will sometimes approve themselves differently to different minds. Too often we must acknowledge, as elsewhere in ancient literature, that the key is lost beyond all certain hope of recovery.

Nor have I tried to map out in detail how the parts of each ode connect to create a harmonious whole with multiple meanings—a connection so skillfully designed that where we can recognize it, we might assume it's just as refined where we can't. Study and reflection will usually offer explanations, though these might resonate differently with different people. Too often, we have to admit, as in other ancient literature, that the key is lost beyond any realistic hope of recovery.

Still less have I attempted to discuss questions of critical scholarship. Sometimes where there are more than one plausible reading I have signified which I adopt; once only (Ol. 2. 56.) I have ventured on an emendation of my own. For the most part I have, as was natural, followed the text of Böckh and Dissen.

Still less have I tried to talk about issues of critical scholarship. Sometimes, where there are multiple reasonable interpretations, I’ve indicated which one I choose; I’ve only once (Ol. 2. 56.) taken a chance with my own revision. For the most part, I have, as expected, followed the text of Böckh and Dissen.

In the spelling of names I remain in that inconsistency which at present attaches to most modern writers who deal with them. Olympus, Athens, Corinth, Syracuse, and the like are naturalized among us by long familiarity; it seems at present at least pedantic to change them. In the case of other less familiar names I have concurred with the desire, which seems in the main a reasonable one, that the names of Hellenic persons and places should be reproduced, as far as possible, without Latin mediation.

In how I spell names, I’m inconsistent like most modern writers today. Names like Olympus, Athens, Corinth, and Syracuse have become familiar to us over time; changing them now would feel a bit pretentious. For other, less well-known names, I agree with the reasonable desire to reproduce the names of Greek people and places as closely as possible, without using Latin.

Of the Fragments I have translated six of the longest and most interesting. They are 289 in all, but the greater part are not longer than a line or two, and very many even shorter.

Of the Fragments, I have translated six of the longest and most interesting ones. There are 289 in total, but most are only a line or two long, and many are even shorter.

The odes are unequal in poetical merit, and many readers may not unreasonably wish to have those pointed out which, in the judgement of one acquainted with all, are among the best worth reading; though of course the choice of individual readers will not always be the same. To those therefore who would wish to begin with a selection, the following may be recommended as at any rate among those of preeminent merit: Pyth. 4, 9, 1, 10, 3; Ol. 7, 6, 2, 3, 13, 8, 1; Nem. 5, 10; Isthm. 2, 7; all the Fragments translated.

The odes vary in poetic quality, and many readers might reasonably want to be pointed to those that, in the opinion of someone familiar with all of them, are among the best to read; although, of course, individual preferences will differ. For those who would like to start with a selection, the following odes are recommended as being particularly noteworthy: Pyth. 4, 9, 1, 10, 3; Ol. 7, 6, 2, 3, 13, 8, 1; Nem. 5, 10; Isthm. 2, 7; and all the translated Fragments.

In the arrangement of the odes I have adhered to the traditional order. I should much have liked to place them in what must always be the most interesting and rational arrangement of a poet's works, that is, in chronological order. This would have been approximately possible, as we know the dates of the greater part of them. But convenience of reference and of comparison with the Greek text seems to supply a balance of reasons on the other side. Subjoined however is a list of the odes in their probable chronological order so far as it can be obtained.

In organizing the odes, I followed the traditional order. I would have preferred to arrange them in what is usually the most interesting and logical way for a poet's works, which is chronological order. This would have been mostly feasible since we know the dates of most of them. However, the ease of reference and comparison with the Greek text seems to provide a compelling reason for doing it this way instead. Below is a list of the odes in their likely chronological order as far as it can be determined.

  Pythian 10——————-B.C. 502.
        " 6——————- " 494.
        " 12——————- " 494 or 490.
        " 7——————- " 490.
        " 3——————- " 486 or 482.
  Olympian 10 } ————— " 484.
            " 11 } ————— " 484.
  Isthmian 5
  Nemean 5
  Isthmian 7 —————— " 480.
  Isthmian 3
  Pythian 8——————— " 478.
         " 9——————— " 478.
         " 11——————— " 478.
         " 2——————— " 477.
  Olympian 14——————— " 476.
         " }————————- " 476.
         " }————————- " 476.
  Pythian 1
  Nemean 1———————- " 473.
  Olympian 1———————- " 472.
         " 12——————— " 472.
  Nemean 9
  Isthmian 2
  Olympian 6——————— " 468.
  Pythian 4 }——————- " 466.
          " 5 }
  Olympian 7——————— " 464.
          " 13——————— " 464.
  Nemean 7
          " 3
          " 4
          " 6
          " 8
  Olympian 9——————— " 456.
  Isthmian 6
  Olympian 4 }—————— " 452.
          " 5 }

Pythian 10——————-B.C. 502.
        " 6——————- " 494.
        " 12——————- " 494 or 490.
        " 7——————- " 490.
        " 3——————- " 486 or 482.
  Olympian 10 } ————— " 484.
            " 11 } ————— " 484.
  Isthmian 5
  Nemean 5
  Isthmian 7 —————— " 480.
  Isthmian 3
  Pythian 8——————— " 478.
         " 9——————— " 478.
         " 11——————— " 478.
         " 2——————— " 477.
  Olympian 14——————— " 476.
         " }————————- " 476.
         " }————————- " 476.
  Pythian 1
  Nemean 1———————- " 473.
  Olympian 1———————- " 472.
         " 12——————— " 472.
  Nemean 9
  Isthmian 2
  Olympian 6——————— " 468.
  Pythian 4 }——————- " 466.
          " 5 }
  Olympian 7——————— " 464.
          " 13——————— " 464.
  Nemean 7
          " 3
          " 4
          " 6
          " 8
  Olympian 9——————— " 456.
  Isthmian 6
  Olympian 4 }—————— " 452.
          " 5 }

The Olympic games were held once in four years, in honour of Zeus. The prize was a wreath of wild olive.

The Olympic Games took place every four years in honor of Zeus. The prize was a wreath made of wild olive.

The Pythian games were held once in four years, in honour of Apollo.
The prize was a wreath of bay.

The Pythian games were held every four years to honor Apollo.
The prize was a laurel wreath.

The Nemean games were held once in two years, in honour of Zeus. The prize was a wreath of wild parsley.

The Nemean games were held every two years in honor of Zeus. The prize was a wreath made of wild parsley.

The Isthmian games were held once in two years, in honour of Poseidon.
The prize was a wreath of wild parsley or of pine.

The Isthmian games took place every two years in honor of Poseidon.
The prize was a wreath made of wild parsley or pine.

[Footnote 1: The importance and interest to a student in Hellenic literature of a collateral study of whatever remains to us of Hellenic plastic art—statues, vases, gems, and coins—can hardly be too strongly insisted on.]

[Footnote 1: The significance and appeal to a student of Hellenic literature in exploring whatever remains of Hellenic visual art—statues, vases, gems, and coins—cannot be overstated.]

[Footnote 2: In Mr. J.A. Symonds' 'Studies of the Greek Poets' there is an essay on Pindar which dwells with much appreciative eloquence upon the poets literary characteristics.]

[Footnote 2: In Mr. J.A. Symonds' 'Studies of the Greek Poets', there's an essay on Pindar that discusses the poet's literary qualities with great admiration and eloquence.]

[Footnote 3: In thus touching on the obligations of our morality to the Hebrew and to the Hellene respectively, I have insisted more exclusively on the weak points of the former than I should have done in a fuller discussion of the subject: here I am merely concerned to question in passing what seems to be a popular one-sided estimate.]

[Footnote 3: In discussing the moral obligations we have to the Hebrew and the Hellene, I've focused more on the shortcomings of the former than I would in a more comprehensive examination of the topic: here, I'm just looking to briefly challenge what appears to be a common, biased view.]

* * * * *

* * * * *

OLYMPIAN ODES.

I.

FOR HIERON OF SYRACUSE,
WINNER IN THE HORSE-RACE.

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

This ode seems to owe its position at the head of Pindar's extant works to Aristophanes the grammarian, who placed it there on account of its being specially occupied with the glorification of the Olympic games in comparison with others, and with the story of Pelops, who was their founder.

This ode appears to be at the beginning of Pindar's surviving works thanks to Aristophanes the grammarian, who put it there because it focuses specifically on celebrating the Olympic Games in contrast to others, and recounts the story of Pelops, their founder.

Hieron won this race B.C. 472, while at the height of his power at Syracuse. Probably the ode was sung at Syracuse, perhaps, as has been suggested, at a banquet.

Hieron won this race in 472 B.C., at the peak of his power in Syracuse. The ode was likely performed in Syracuse, possibly, as has been suggested, at a banquet.

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

Best is Water of all, and Gold as a flaming fire in the night shineth eminent amid lordly wealth; but if of prizes in the games thou art fain, O my soul, to tell, then, as for no bright star more quickening than the sun must thou search in the void firmament by day, so neither shall we find any games greater than the Olympic whereof to utter our voice: for hence cometh the glorious hymn and entereth into the minds of the skilled in song, so that they celebrate the son[1] of Kronos, when to the rich and happy hearth of Hieron they are come; for he wieldeth the sceptre of justice in Sicily of many flocks, culling the choice fruits of all kinds of excellence: and with the flower of music is he made splendid, even such strains as we sing blithely at the table of a friend.

Water is the best of all, and gold shines like a blazing fire in the night, standing out among rich luxury. But if you want to talk about prizes in the games, my soul, just as you wouldn’t look for a brighter star than the sun during the day, you won’t find any games greater than the Olympics to speak of. From this comes the glorious hymn that enters the minds of skilled singers, who celebrate the son of Kronos when they arrive at the wealth-filled and happy home of Hieron. He holds the scepter of justice in Sicily, with its many flocks, reaping the best fruits of all kinds of excellence. He is adorned with the beauty of music, like the joyful tunes we sing at a friend's table.

Take from the peg the Dorian lute, if in any wise the glory of Pherenikos[2] at Pisa hath swayed thy soul unto glad thoughts, when by the banks of Alpheos he ran, and gave his body ungoaded in the course, and brought victory to his master, the Syracusans' king, who delighteth in horses.

Take the Dorian lute from the peg, if the glory of Pherenikos at Pisa has inspired joyful thoughts in you, when he ran by the banks of Alpheos, gave his all in the race, and brought victory to his master, the king of the Syracusans, who loves horses.

Bright is his fame in Lydian Pelops' colony[3], inhabited of a goodly race, whose founder mighty earth-enfolding Poseidon loved, what time from the vessel of purifying[4] Klotho took him with the bright ivory furnishment of his shoulder.

Bright is his fame in Lydian Pelops' colony[3], home to a noble race, whose founder mighty earth-enfolding Poseidon loved, when he took him from the vessel of purifying[4] Klotho with the shining ivory adornment on his shoulder.

Verily many things are wondrous, and haply tales decked out with cunning fables beyond the truth make false men's speech concerning them. For Charis[5], who maketh all sweet things for mortal men, by lending honour unto such maketh oft the unbelievable thing to be believed; but the days that follow after are the wisest witnesses.

Many things are truly amazing, and sometimes stories filled with clever lies distort what people say about them. For Charis, who creates all sweet things for humanity, by granting honor to such things often makes the unbelievable seem believable; but the days that follow are the best judges.

Meet is it for a man that concerning gods he speak honourably; for the reproach is less. Of thee, son of Tantalos, I will speak contrariwise to them who have gone before me, and I will tell how when thy father had bidden thee to that most seemly feast at his beloved Sipylos, repaying to the gods their banquet, then did he of the Bright Trident[6], his heart vanquished by love, snatch thee and bear thee behind his golden steeds to the house of august Zeus in the highest, whither again on a like errand came Ganymede in the after time.

Meet is it for a man to speak honorably about the gods; the criticism is less severe. Of you, son of Tantalus, I will speak differently from those who have come before me. I will tell how, when your father invited you to that beautiful feast at his beloved Sipylos, to repay the gods for their banquet, he who wields the Bright Trident, overwhelmed by love, took you and carried you behind his golden steeds to the home of great Zeus in the heavens, where later on Ganymede came on a similar mission.

But when thou hadst vanished, and the men who sought thee long brought thee not to thy mother, some one of the envious neighbours said secretly that over water heated to boiling they had hewn asunder with a knife thy limbs, and at the tables had shared among them and eaten sodden fragments of thy flesh. But to me it is impossible to call one of the blessed gods cannibal; I keep aloof; in telling ill tales is often little gain.

But when you disappeared, and the men who searched for you didn’t bring you back to your mother, one of the jealous neighbors secretly said that they had chopped your limbs apart in boiling water and shared and eaten pieces of your flesh. But to me, it’s impossible to call any of the blessed gods a cannibal; I stay away from that. Spreading bad stories often leads to very little good.

Now if any man ever had honour of the guardians of Olympus, Tantalos was that man; but his high fortune he could not digest, and by excess thereof won him an overwhelming woe, in that the Father hath hung above him a mighty stone that he would fain ward from his head, and therewithal he is fallen from joy.

Now, if anyone ever had the honor of the guardians of Olympus, it was Tantalus; but he couldn't handle his great fortune, and because of that excess, he ended up with immense sorrow, as the Father has hung a heavy stone above him that he desperately wants to keep from crushing him, and because of this, he has fallen from happiness.

This hopeless life of endless misery he endureth with other three[7], for that he stole from the immortals and gave to his fellows at a feast the nectar and ambrosia, whereby the gods had made him incorruptible. But if a man thinketh that in doing aught he shall be hidden from God, he erreth.

This hopeless life of endless misery he endures with three others, because he stole nectar and ambrosia from the immortals and shared it with his friends at a feast, which is what made the gods incorruptible. But if a person thinks that anything they do can be hidden from God, they are mistaken.

Therefore also the immortals sent back again his son to be once more counted with the short-lived race of men. And he when toward the bloom of his sweet youth the down began to shade his darkening cheek, took counsel with himself speedily to take to him for his wife the noble Hippodameia from her Pisan father's hand.

Therefore, the gods sent his son back to be counted again among the short-lived race of men. And when he began to grow into his sweet youth, with a light shadow of hair appearing on his darkening cheeks, he quickly decided to take the noble Hippodameia from her father in Pisa as his wife.

And he came and stood upon the margin of the hoary sea, alone in the darkness of the night, and called aloud on the deep-voiced Wielder of the Trident; and he appeared unto him nigh at his foot.

And he came and stood by the edge of the gray sea, alone in the darkness of the night, and called out to the deep-voiced Holder of the Trident; and he appeared to him close at his feet.

Then he said unto him: 'Lo now, O Poseidon, if the kind gifts of the Cyprian goddess are anywise pleasant in thine eyes, restrain Oinomaos' bronze spear, and send me unto Elis upon a chariot exceeding swift, and give the victory to my hands. Thirteen lovers already hath Oinomaos slain, and still delayeth to give his daughter in marriage. Now a great peril alloweth not of a coward: and forasmuch as men must die, wherefore should one sit vainly in the dark through a dull and nameless age, and without lot in noble deeds? Not so, but I will dare this strife: do thou give the issue I desire.'

Then he said to him, "Listen, Poseidon, if the beautiful gifts from the goddess of love appeal to you at all, hold back Oinomaos' bronze spear, send me to Elis on a super swift chariot, and let victory be mine. Oinomaos has already killed thirteen suitors, and he still won't let his daughter marry. Now a great danger doesn't allow for cowardice: since everyone must die, why should anyone waste their life in darkness, going through a dull, nameless existence without accomplishing anything noble? No, I will take on this challenge: just grant me the outcome I seek."

Thus spake he, nor were his words in vain: for the god made him a glorious gift of a golden car and winged untiring steeds: so he overcame Oinomaos and won the maiden for his bride.

Thus he spoke, and his words were not wasted: for the god granted him a magnificent gift of a golden chariot and tireless winged horses: so he defeated Oinomaos and won the maiden as his bride.

And he begat six sons, chieftains, whose thoughts were ever of brave deeds: and now hath he part in honour of blood-offerings in his grave beside Alpheos' stream, and hath a frequented tomb, whereto many strangers resort: and from afar off he beholdeth the glory of the Olympian games in the courses called of Pelops, where is striving of swift feet and of strong bodies brave to labour; but he that overcometh hath for the sake of those games a sweet tranquillity throughout his life for evermore.

And he had six sons, leaders, whose minds were always focused on courageous actions. Now he shares in the honor of blood-offerings at his grave by Alpheus' river, and he has a well-visited tomb, attracting many travelers. From a distance, he sees the glory of the Olympic games in the races named after Pelops, where strong runners and powerful athletes compete. But the one who wins these games receives a lasting peace and joy throughout life forever.

Now the good that cometh of to-day is ever sovereign unto every man. My part it is to crown Hieron with an equestrian strain in Aeolian mood: and sure am I that no host among men that now are shall I ever glorify in sounding labyrinths of song more learned in the learning of honour and withal with more might to work thereto. A god hath guard over thy hopes, O Hieron, and taketh care for them with a peculiar care: and if he fail thee not, I trust that I shall again proclaim in song a sweeter glory yet, and find thereto in words a ready way, when to the fair-shining hill of Kronos I am come. Her strongest-wingëd dart my Muse hath yet in store.

Now the good that comes from today is always supreme for everyone. It's my job to honor Hieron with a triumphant song in the style of Aeolian poetry: and I am sure that no group of men alive today will ever be celebrated in more intricate and learned songs about honor, and with greater power to achieve that. A god is watching over your hopes, O Hieron, and cares for them in a special way: and if he does not let you down, I believe I will again sing a sweeter glory and find the right words for it when I reach the beautifully shining hill of Kronos. My Muse still has her most powerful arrow ready.

Of many kinds is the greatness of men; but the highest is to be achieved by kings. Look not thou for more than this. May it be thine to walk loftily all thy life, and mine to be the friend of winners in the games, winning honour for my art among Hellenes everywhere.

Of many kinds is the greatness of men; but the highest is to be achieved by kings. Look not for more than this. May it be yours to live a noble life, and may I be the friend of champions, gaining respect for my art among Greeks everywhere.

[Footnote 1: The Olympic games were sacred to Zeus.]

[Footnote 1: The Olympic Games were dedicated to Zeus.]

[Footnote 2: The horse that won this race for Hieron.]

[Footnote 2: The horse that won this race for Hieron.]

[Footnote 3: Peloponnesos.]

[Footnote 3: Peloponnesus.]

[Footnote 4: I. e. immediately on his birth, for among the Fates Klotho was peculiarly concerned with the beginning of man's life. Pindar refuses to accept the legend which made Pelops' ivory shoulder a substitute for his fleshly one eaten at Tantalos' table by the gods; for thus the gods would have been guilty of an infamous act.]

[Footnote 4: That is, right at his birth, because among the Fates, Klotho was especially focused on the start of a person's life. Pindar doesn’t accept the story that Pelops' ivory shoulder replaced the flesh one the gods ate at Tantalus' dinner; if that were true, the gods would be guilty of a terrible act.]

[Footnote 5: Goddess of Grace or Beauty. Often there are three Charites or Graces. Pindar means here that men are prone to believe an untrue tale for the sake of the beauty of the form in which it is presented, but that such tales will not stand the test of time.]

[Footnote 5: Goddess of Grace or Beauty. There are often three Charites or Graces. Pindar means here that people are likely to accept a false story because of the attractive way it is told, but those stories won’t hold up over time.]

[Footnote 6: Poseidon.]

[Footnote 6: Poseidon.]

[Footnote 7: Sisyphos, Ixion, and Tityos.]

[Footnote 7: Sisyphus, Ixion, and Tityus.]

II.

FOR THERON OF AKRAGAS,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

Theron's ancestors the Emmenidai migrated from Rhodes to Sicily and first colonized Gela and then Akragas (the Latin Agrigentum and Italian Girgenti). His chariot won this victory B.C. 476.

Theron's ancestors, the Emmenidai, moved from Rhodes to Sicily and first established colonies in Gela and then Akragas (which is Latin for Agrigentum and Italian for Girgenti). His chariot secured this victory in 476 B.C.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

Lords of the lute[1], my songs, what god, what hero, or what man, are we to celebrate?[2] Verily of Zeus is Pisa the abode, of Herakles the Olympian feast was founded from the chief spoils of war, and Theron's name must we proclaim for his victory with the four-horse-car, a righteous and god-fearing host, the stay of Akragas, of famous sires the flower, a saviour of the state.

Lords of the lute[1], my songs, which god, hero, or person should we celebrate?[2] Indeed, Pisa is home to Zeus, the Olympian feast was established by Herakles from the top prizes of war, and we must honor Theron for his win with the four-horse chariot, a just and god-fearing leader, the support of Akragas, the best of his famous ancestors, a savior of the state.

They after long toils bravely borne took by a river's side a sacred dwelling place, and became the eye of Sicily, and a life of good luck clave to them, bringing them wealth and honour to crown their inborn worth.

They, after enduring long and brave hardships, settled by a river in a sacred place and became the heart of Sicily, attracting a life of good fortune that brought them wealth and honor to celebrate their innate value.

O son of Kronos and of Rhea, lord of Olympus' seat, and of the chief of games and of Alpheos' ford, for joy in these my songs guard ever graciously their native fields for their sons that shall come after them.

O son of Kronos and Rhea, lord of Olympus, and of the chief of games and Alpheos' river, keep joy in these songs and graciously protect their native fields for the sons who will come after them.

Now of deeds done whether they be right or wrong not even Time the father of all can make undone the accomplishment, yet with happy fortune forgetfulness may come. For by high delights an alien pain is quelled and dieth, when the decree of God sendeth happiness to grow aloft and widely.

Now, of actions taken, whether right or wrong, not even Time, the father of all, can undo what has been done. Yet, with a bit of luck, forgetfulness might arrive. For through great joys, outside pain is calmed and fades away when God's decree allows happiness to flourish.

And this word is true concerning Kadmos' fair-throned daughters, whose calamities were great, yet their sore grief fell before greater good. Amid the Olympians long-haired Semele still liveth, albeit she perished in the thunder's roar, and Pallas cherisheth her ever, and Father Zeus exceedingly, and her son, the ivy-bearing god. And in the sea too they say that to Ino, among the sea-maids of Nereus, life incorruptible hath been ordained for evermore.

And this statement is true about Kadmos' beautiful daughters, whose misfortunes were significant, yet their deep sorrow was overshadowed by a greater good. Among the gods, long-haired Semele still lives, even though she died in the thunder’s crash, and Pallas always cherishes her, along with Father Zeus, and her son, the ivy-bearing god. They also say that in the sea, Ino has been given an everlasting life among Nereus' sea-maids.

Ay but to mortals the day of death is certain never, neither at what time we shall see in calm the end of one of the Sun's children, the Days, with good thitherto unfailing; now this way and now that run currents bringing joys or toils to men.

Ay, but for mortals, the day of death is never certain, nor do we know when we will calmly witness the end of one of the Sun’s children, the Days, with good fortune that has been reliable until now; sometimes bringing joy and sometimes bringing toil.

Thus destiny which from their fathers holdeth the happy fortune of this race[3], together with prosperity heaven-sent bringeth ever at some other time better reverse: from the day when Laïos was slain by his destined son[4] who met him on the road and made fulfilment of the oracle spoken of old at Pytho. Then swift Erinys when she saw it slew by each other's hand his war-like sons: yet after that Polyneikes fell Thersander[5] lived after him and won honour in the Second Strife[6] and in the fights of war, a saviour scion to the Adrastid house.

Thus, fate, which holds the fortunate destiny of this lineage from their ancestors, along with prosperity sent from heaven, often brings about a better reversal at another time: from the day Laïos was killed by his destined son, who encountered him on the road and fulfilled the oracle spoken of old at Pytho. Then, swift Erinys, upon seeing this, caused his warlike sons to kill each other: yet after Polyneikes fell, Thersander survived him and gained honor in the Second Strife and in the battles of war, becoming a savior branch of the Adrastid house.

From him they have beginning of their race: meet is it that Ainesidamos receive our hymn of triumph, on the lyre. For at Olympia he himself received a prize and at Pytho, and at the Isthmus to his brother of no less a lot did kindred Graces bring crowns for the twelve rounds of the four-horse chariot-race.

From him, they have the start of their lineage: it’s fitting that Ainesidamos receive our triumphant hymn on the lyre. At Olympia, he himself won a prize, and so did he at Pytho and at the Isthmus, where the kindred Graces brought crowns to his brother for the twelve rounds of the four-horse chariot race.

Victory setteth free the essayer from the struggle's griefs, yea and the wealth that a noble nature hath made glorious bringeth power for this and that, putting into the heart of man a deep and eager mood, a star far seen, a light wherein a man shall trust if but[7] the holder thereof knoweth the things that shall be, how that of all who die the guilty souls pay penalty, for all the sins sinned in this realm of Zeus One judgeth under earth, pronouncing sentence by unloved constraint.

Victory frees the one who tries from the pains of struggle, and the wealth that a noble spirit has created brings power for various things, instilling in a person a deep and eager mindset, a distant star, a light in which one can trust, as long as the possessor knows what will happen. For all who die, the guilty souls must face consequences, as all the sins committed in this realm of Zeus are judged below the earth, with sentences delivered through unloving force.

But evenly ever in sunlight night and day an unlaborious life the good receive, neither with violent hand vex they the earth nor the waters of the sea, in that new world; but with the honoured of the gods, whosoever had pleasure in keeping of oaths, they possess a tearless life: but the other part suffer pain too dire to look upon.

But always in sunlight, night and day, those who live an easy life receive blessings. They don’t harm the earth or the sea with cruel hands in that new world; rather, with the favor of the gods, those who take joy in keeping their promises enjoy a life without tears. But the others suffer unbearable pain that’s too much to bear.

Then whosoever have been of good courage to the abiding steadfast thrice on either side of death and have refrained their souls from all iniquity, travel the road of Zeus unto the tower of Kronos: there round the islands of the blest the Ocean-breezes blow, and golden flowers are glowing, some from the land on trees of splendour, and some the water feedeth, with wreaths whereof they entwine their hands: so ordereth Rhadamanthos' just decree, whom at his own right hand hath ever the father Kronos, husband of Rhea, throned above all worlds[8].

Then whoever has been brave enough to stay strong three times on either side of death and has kept their soul pure from all wrongdoing, travels the path of Zeus to the tower of Kronos: there, around the islands of the blessed, the ocean breezes blow, and golden flowers bloom—some from the land on magnificent trees, and some nourished by the water, with which they weave wreaths for their hands: this is how Rhadamanthos' fair judgment is set, who at his right hand always has the father Kronos, husband of Rhea, seated above all worlds.

Peleus and Kadmos are counted of that company; and the mother of Achilles, when her prayer had moved the heart of Zeus, bare thither her son, even him who overthrew Hector, Troy's unbending invincible pillar, even him who gave Kyknos to death and the Ethiop son[9] of the Morning.

Peleus and Cadmus are among them; and when Achilles' mother had won Zeus's favor with her prayers, she brought her son there—he who defeated Hector, the unyielding and unbeatable stronghold of Troy, he who killed Cycnus and the Ethiopian son of the Morning.

Many swift arrows have I beneath my bended arm within my quiver, arrows that have a voice for the wise, but for the multitude they need interpreters. His art is true who of his nature hath knowledge; they who have but learnt, strong in the multitude of words, are but as crows that chatter vain things in strife against the divine bird of Zeus.

Many quick arrows do I have under my bent arm in my quiver, arrows that speak to the wise, but the masses need interpreters for them. His skill is genuine who has knowledge from his nature; those who have only learned, powerful in their many words, are like crows that uselessly chatter in conflict with the divine bird of Zeus.

Come bend thy bow on the mark, O my soul—at whom again are we to launch our shafts of honour from a friendly mind? At Akragas will I take aim, and will proclaim and swear it with a mind of truth, that for a hundred years no city hath brought forth a man of mind more prone to well-doing towards friends or of more liberal mood than Theron.

Come, take aim with your bow, O my soul—who else should we target with our arrows of respect from a kind heart? I will aim for Akragas and declare and swear with a sincere mind that for a hundred years, no city has produced a person more inclined to do good for others or more generous than Theron.

Yet praise is overtaken of distaste, wherewith is no justice, but from covetous men it cometh, and is fain to babble against and darken the good man's noble deeds.

Yet praise is overshadowed by disdain, which is unjust and comes from greedy people who are eager to gossip and tarnish the good man's noble actions.

The sea-sand none hath numbered; and the joys that Theron hath given to others—who shall declare the tale thereof?

The sea sand can't be counted; and who can tell the story of the happiness that Theron has brought to others?

[Footnote 1: In Hellenic music the accompaniment was deemed subordinate to the words.]

[Footnote 1: In Greek music, the accompaniment was considered secondary to the lyrics.]

[Footnote 2: Here are three questions and three answers.]

[Footnote 2: Here are three questions and three answers.]

[Footnote 3: The Emmenidai.]

[Footnote 3: The Emmenidai.]

[Footnote 4: Oedipus.]

[Footnote 4: Oedipus.]

[Footnote 5: Son of Polyneikes. Theron traced his descent from him.]

[Footnote 5: Son of Polyneikes. Theron claimed he was a descendant of him.]

[Footnote 6: The War of the Epigonoi against Thebes.]

[Footnote 6: The War of the Epigonoi against Thebes.]

[Footnote 7: Reading [Greek: ei ge min echon]. The old readings were [Greek: ei de min echon] and [Greek: ei de min echei; eu de min echon] has also been suggested; but of these three none seems to me to be at all satisfactory. In the reading I suggest the change is very slight, and it makes good sense.]

[Footnote 7: Reading [Greek: ei ge min echon]. The older versions were [Greek: ei de min echon] and [Greek: ei de min echei; eu de min echon] has also been suggested; however, none of these three seem satisfactory to me. In the reading I propose, the change is minimal, and it makes sense.]

[Footnote 8: For Pindar's ideas as to a future life see especially the fragments of his Dirges which remain to us. He seems to have been influenced by Pythagoreanism.]

[Footnote 8: For Pindar's thoughts on an afterlife, see especially the fragments of his Dirges that have survived. He appears to have been influenced by Pythagoreanism.]

[Footnote 9: Memnon.]

[Footnote 9: Memnon.]

III.

FOR THERON OF AKRAGAS,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

This ode celebrates the same victory as the preceeding one. It was sung at the feast of the Theoxenia, given by Theron in the name of the Dioskouroi (Kastor and Polydeukes) to the other gods. Hence the epithet hospitable ([Greek: philoxeinois]) applied to the Dioskouroi in the first line. The clan of the Emmenidai to which Theron belonged was especially devoted to the worship of the Twins.

This poem celebrates the same victory as the previous one. It was sung at the feast of the Theoxenia, hosted by Theron in honor of the Dioskouroi (Castor and Pollux) for the other gods. That's why the term hospitable ([Greek: philoxeinois]) is used for the Dioskouroi in the first line. The family of the Emmenidai, to which Theron belonged, was particularly dedicated to the worship of the Twins.

* * * * *

Sure, please provide the text you want modernized.

Tyndareus' hospitable sons and lovely-haired Helen shall I please assuredly in doing honour to renownëd Akragas by a hymn upraised for Theron's Olympian crown; for hereunto hath the Muse been present with me that I should find out a fair new[1] device, fitting to feet that move in Dorian time the Komos-voices' splendid strain.

Tyndareus' welcoming sons and beautiful-haired Helen, I will definitely honor you by singing a hymn celebrating the famous Akragas and Theron's Olympic victory; for the Muse has been with me to help me discover a fresh new idea, suitable for the Dorian rhythms and the brilliant melodies of the Komos.

For crowns entwined about his hair demand from me this god-appointed debt, that for Ainesidamos' son I join in seemly sort the lyre of various tones with the flute's cry and ordering of words.

For crowns wrapped around his hair require from me this god-given duty, that for Ainesidamos' son I combine the various tones of the lyre with the flute's sound and the arrangement of words in a fitting manner.

And Pisa bids me speak aloud, for from her come to men songs of divine assignment, when the just judge of games the Aitolian[2] man, fulfilling Herakles' behests of old, hath laid upon one's hair above his brows pale-gleaming glory of olive.

And Pisa urges me to speak up, because it’s from her that songs of divine purpose come to people, when the just judge of games, the Aitolian man, carrying out Herakles' commands from long ago, places on one's head the pale-shining glory of an olive crown.

That tree from Ister's shadowy springs did the son of Amphitryon bear to be a memorial most glorious of Olympian triumphs, when that by his words he had won the Hyperborean folk, who serve Apollo. In loyal temper he besought for the precinct of Zeus, whereto all men go up, a plant that should be a shadow of all folk in common, and withal a crown for valorous deeds.

That tree from Ister's shady springs was brought by the son of Amphitryon to serve as a glorious tribute to Olympic victories, after he had won over the Hyperborean people, who serve Apollo, with his words. Out of loyalty, he requested for the sanctuary of Zeus, which everyone visits, a plant that would provide shade for all people equally, and also a crown for courageous acts.

For already, when the altars had been sanctified to his sire, the midmonth Moon riding her golden car lit full the counter-flame of the eye of Even, and just judgment of great games did he ordain, and the fifth year's feast beside the holy steeps of Alpheos[3].

For now, when the altars had been dedicated to his father, the midmonth Moon riding her golden chariot fully illuminated the reflection of the evening sky, and he set fair rules for the great contests, along with the feast of the fifth year next to the sacred heights of Alpheos[3].

But no fair trees were nursed upon that place in Kronian Pelops' glens; whereof being naked his garden seemed to him to be given over to the keen rays of the sun.

But no beautiful trees were grown in that spot in Kronian Pelops' valleys; as a result, his garden appeared to be exposed to the harsh sunlight.

Then was it that his soul stirred to urge him into the land of Ister; where Leto's horse-loving daughter[4] received him erst when he was come from the ridged hills and winding dells of Arcady, what time his father laid constraint upon him to go at Eurystheus' bidding to fetch the golden-hornëd hind, which once Taÿgete vowed to her[5] of Orthion and made a sign thereon of consecration. For in that chase he saw also the land that lieth behind the blast of the cold North-wind: there he halted and marvelled at the trees: and sweet desire thereof possessed him that he might plant them at the end of the course which the race-horses should run twelve times round.

Then his soul stirred, urging him towards the land of Ister; where Leto's horse-loving daughter welcomed him before when he came from the hilly and winding valleys of Arcady, at a time when his father forced him to go at Eurystheus' command to fetch the golden-horned hind, which Taÿgete once promised to her of Orthion and marked with a sign of consecration. During that hunt, he also beheld the land that lies beyond the cold North wind: there he stopped and admired the trees; and he was filled with a sweet desire to plant them at the end of the course that the racehorses would run around twelve times.

So now to this feast cometh he in good-will in company with the Twins Divine, deep-girdled Leto's children. For to them he gave charge when he ascended into Olympus to order the spectacle of the games, both the struggle of man with man, and the driving of the nimble car.

So now he comes to this feast with good intentions, alongside the Divine Twins, the children of Leto. He assigned them the task when he went up to Olympus to organize the events of the games, including the contests of strength between men and the racing of swift chariots.

Me anywise my soul stirreth to declare that to the Emmenidai and to Theron hath glory come by gift of the Tyndaridai of goodly steeds, for that beyond all mortals they do honour to them with tables of hospitality, keeping with pious spirit the rite of blessed gods.

Me, anyway, my soul stirs to say that to the Emmenidai and to Theron, glory has come as a gift from the Tyndaridai of fine horses, because beyond all mortals, they honor them with tables of hospitality, keeping with a faithful spirit the rites of the blessed gods.

Now if Water be the Best[6], and of possessions Gold be the most precious, so now to the furthest bound doth Theron by his fair deeds attain, and from his own home touch the pillars of Herakles. Pathless the things beyond, pathless alike to the unwise and the wise. Here I will search no more; the quest were vain.

Now, if water is the best and, of all possessions, gold is the most valuable, then Theron reaches the furthest limits with his good deeds and, from his own home, touches the pillars of Hercules. The things beyond are uncharted, just as they are for both the foolish and the wise. I won’t search any further here; it would be pointless.

[Footnote 1: i. e. probably a new combination of lyre and flute to accompany the singing.]

[Footnote 1: i. e. likely a new mix of lyre and flute to accompany the singing.]

[Footnote 2: When the Dorians invaded Peloponnesos one of their leaders is said to have been Oxylos, a man of Elean descent but living in Aitolia. As a result of the invasion he became king of Elis; and the judge at the Olympic games seems to have been considered a descendant of him or of some Aitolian who came with him.]

[Footnote 2: When the Dorians invaded Peloponnesos, one of their leaders is said to have been Oxylos, a man of Elean descent but living in Aitolia. Because of the invasion, he became king of Elis; and the judge at the Olympic games seems to have been considered a descendant of him or of some Aitolian who came with him.]

[Footnote 3: The Olympic games were held in the middle of the month Hekatombaion, when the moon was full. It is here implied that Herakles wished to institute them when the moon was full, as that was a season of good luck.]

[Footnote 3: The Olympic games took place in the middle of the month Hekatombaion, during a full moon. This suggests that Herakles intended to establish them when the moon was full, as it was a time believed to be lucky.]

[Footnote 4: Artemis.]

[Footnote 4: Artemis.]

[Footnote 5: Artemis.]

[Footnote 5: Artemis.]

[Footnote 6: See Ol. i. 1.]

[Footnote 6: See Ol. i. 1.]

IV.

FOR PSAUMIS OF KAMARINA,
WINNER IN THE MULE-CHARIOT-RACE.

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

Psaumis won this race in the year 452; therefore this ode and its companion, the next following, are the latest work of Pindar possessed by us to which we can assign a date.

Psaumis won this race in 452 BC; so this ode and its companion, the one that follows, are the most recent works of Pindar that we have with an assigned date.

The mule-chariot-race was introduced at Olympia B.C. 500 and abolished
B.C. 444, according to Pausanias.

The mule chariot race was introduced at Olympia in 500 B.C. and was abolished in 444 B.C., according to Pausanias.

This ode seems to have been written immediately on Psaumis' victory, to be sung the same night beneath the moon by the company of friends who escorted the winner to return thanks at the altar of Zeus.

This ode appears to have been written right after Psaumis' victory, to be sung that same night under the moon by a group of friends who accompanied the winner to express gratitude at Zeus' altar.

* * * * *

Understood. Please provide the text that needs modernizing.

Hurler of thunderbolts unfaltering, the most high Zeus, for that thy chosen hour recurrent hath sent me with a song set to the music of the subtle lute for a witness to the greatest of all games—and when friends have good hap the good are glad forthwith at the sweet tidings—now therefore, O son of Kronos, unto whom Ætna belongeth, the wind-beaten burden that crusheth fierce Typhon's hundred heads, receive thou this band of triumph for an Olympian victory won by the Graces' aid, a most enduring light of far-prevailing valorous deeds.

Thundering Zeus, the highest power, you’ve sent me once again at this chosen hour with a song accompanied by the gentle lute, to witness the greatest of all games. When friends have good fortune, those who are good rejoice immediately at the pleasant news—so now, O son of Kronos, to whom Mount Etna belongs, the storm-battered weight that crushes fierce Typhon’s hundred heads, accept this victory wreath for an Olympian triumph achieved with the help of the Graces, a lasting symbol of far-reaching brave deeds.

For the sake of Psaumis' mule-chariot it draweth nigh to thee—Psaumis, who, crowned with Pisan olive, hasteth to raise up glory for Kamarina. May God be gracious to our prayers for what shall be! For I praise him as a man most zealous in the rearing of horses, and delighting in ever-open hospitality, and bent on peace and on the welfare of his city, with guileless soul.

For the sake of Psaumis’ mule-chariot, it is coming close to you—Psaumis, who, crowned with Pisan olive, is eager to bring glory to Kamarina. May God be kind to our prayers for what is to come! I praise him as a man who is very dedicated to raising horses, loves open hospitality, and is focused on peace and the well-being of his city, with a genuine heart.

With no lie will I tinge my tale: trial is the test of men; this it was that delivered the son of Klymenos from the Lemnian women's slight. He, when he had won the foot-race in bronze armour[1], spake thus to Hypsipyle as he went to receive his crown: 'For fleetness such am I: hands have I and a heart to match. So also on young men grow oftentimes grey hairs even before the natural season of man's life[2].'

With no lies will I color my story: trials are the true test of character; this is what saved the son of Klymenos from the scorn of the Lemnian women. When he won the footrace in bronze armor, he said to Hypsipyle as he approached to receive his crown: 'I am swift: I have hands and a heart to match. Just like how young men sometimes get gray hair even before the usual time in a man's life.'

[Footnote 1: See introduction to Pythian ix.]

[Footnote 1: See introduction to Pythian ix.]

[Footnote 2: We may suppose that Psaumis probably had grey hair.]

[Footnote 2: We can assume that Psaumis probably had gray hair.]

V.

FOR PSAUMIS OF KAMARINA,
WINNER IN THE MULE-CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

This ode is for the same victory as the foregoing one, but was to be sung after Psaumis' return home, at Kamarina, and probably at, or in procession to, a temple of either Pallas, Zeus, or the tutelary nymph Kamarina, all of whom are invoked. The city is called 'new-peopled' ([Greek: neoikos]) because it had been destroyed by Gelo, and was only restored B.C. 461, nine years before this victory, the first which had been won by any citizen since its restoration.

This ode celebrates the same victory as the previous one but was meant to be sung after Psaumis returned home to Kamarina, likely at, or in a procession to, a temple dedicated to either Pallas, Zeus, or the protective nymph of Kamarina, all of whom are called upon. The city is referred to as 'new-peopled' because it had been destroyed by Gelo and was only restored in 461 B.C., nine years before this victory, which was the first won by any citizen since its restoration.

* * * * *

Understood! Please provide the phrases you'd like me to modernize.

Of lofty deeds and crowns Olympian this sweet delight, O daughter[1] of Ocean, with glad heart receive, the gift of Psaumis and his untiring car. He to make great thy city, Kamarina, with its fostered folk, hath honoured six twin altars in great feasts of the gods with sacrifices of oxen and five-day contests of games, with chariots of horses and of mules and with the steed of single frontlet[2].

Of grand achievements and heavenly crowns, this sweet joy, O daughter of the Ocean, receive it with a joyful heart—the gift from Psaumis and his tireless chariot. He has honored your city, Kamarina, and its nurtured people by dedicating six twin altars in the grand festivals of the gods, with sacrifices of oxen and five-day competitions of games, featuring horse-drawn chariots, mule-drawn carts, and a single-horned steed.

To thee hath the victor consecrated the proud token[3] of his fame, and hath glorified by the herald's voice his father Akron and this new-peopled town.

To you the victor has dedicated the proud symbol of his fame, and has celebrated through the herald's voice his father Akron and this newly populated town.

Also, returning from the gracious dwelling place of Oinomaos and Pelops, thy sacred grove, O city-guarding Pallas, doth he sing, and the river Oanis, and the lake of his native land, and the sacred channels wherethrough doth Hipparis give water to the people, and build[4] with speed a lofty forest of stedfast dwellings, bringing from perplexity to the light this commonwealth of citizens.

Also, coming back from the kind home of Oinomaos and Pelops, he sings about your sacred grove, O city-protecting Pallas, and the Oanis river, and the lake from his homeland, and the sacred channels through which Hipparis provides water to the people, quickly building a tall forest of solid homes, revealing this community of citizens from confusion into clarity.

Now ever in fair deeds must toil and cost contend toward an accomplishment hidden in perilous chance: yet if men have good hap therein, even to their own townsfolk is their wisdom approved.

Now, it’s important to work hard and face challenges to achieve something that often comes with risks: but if people are fortunate in this, even their fellow townsfolk acknowledge their wisdom.

O guardian Zeus that sittest above the clouds, that inhabitest the Kronian hill and honourest the broad river of Alpheos and Ida's holy cave, suppliant to thee I come, making my cry on Lydian flutes, to pray thee that thou wilt glorify this city with brave men's renown.

O guardian Zeus who sits high above the clouds, who dwells on Kronos' hill and honors the wide river Alpheos and the sacred cave of Ida, I come to you as a supplicant, making my plea on Lydian flutes, to ask that you bless this city with the glory of brave men.

For thee also, Olympian victor, I pray that, joying in the steeds Poseidon[5] gave, thou mayest bear with thee to the end a serene old age, and may thy sons, O Psaumis, be at thy side. If a man cherish his wealth to sound ends, having a sufficiency of goods and adding thereto fair repute, let him not seek to become a god.

For you too, Olympian champion, I pray that, rejoicing in the horses that Poseidon gave you, you may enjoy a peaceful old age, with your sons, O Psaumis, by your side. If a person values their wealth for good reasons, having enough possessions and earning a good reputation, they should not try to become a god.

[Footnote 1: Kamarina.]

[Footnote 1: Kamarina.]

[Footnote 2: I. e. probably with horses ridden, not driven.]

[Footnote 2: I. e. probably with horses being ridden, not pulled.]

[Footnote 3: His Olympian crown of wild olive.]

[Footnote 3: His victory crown of wild olive.]

[Footnote 4: This seems to mean that the new city was built with wood brought down the stream of the river Hipparis.]

[Footnote 4: This appears to indicate that the new city was constructed using wood transported down the river Hipparis.]

[Footnote 5: When Poseidon and Athene were contending for the protectorate of Athens, Poseidon brought the first horse up out of the earth, Athene the first olive-tree.]

[Footnote 5: When Poseidon and Athena were competing for the guardianship of Athens, Poseidon created the first horse from the earth, while Athena produced the first olive tree.]

VI.

FOR AGESIAS OF SYRACUSE,
WINNER IN THE MULE-CHARIOT-RACE.

* * * * * One of the Iamid clan, to which belonged hereditary priestly functions in Arcadia and at Olympia, had come with the first colonists to Syracuse, and from him the present victor Agesias was descended. Thus the ode is chiefly concerned with the story of his ancestor Iamos. Agesias was a citizen of Stymphalos in Arcadia, as well as of Syracuse, where he lived, and the ode was sung by a chorus in Stymphalos, B.C. 468.

* * * * * One member of the Iamid clan, which held hereditary priestly roles in Arcadia and Olympia, had come with the first settlers to Syracuse, and from him the current victor Agesias is descended. Therefore, the ode mainly focuses on the story of his ancestor Iamos. Agesias was a citizen of Stymphalos in Arcadia, as well as Syracuse, where he lived, and the ode was performed by a chorus in Stymphalos in 468 B.C.

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

Golden pillars will we set up in the porch of the house of our song, as in a stately palace-hall; for it beseemeth that in the fore-front of the work the entablature shoot far its splendour.

Golden pillars will we set up in the entrance of our song, like in a grand palace hall; for it is fitting that at the forefront of the work, the entablature shines brightly with its splendor.

Now if one be an Olympian conqueror and treasurer to the prophetic altar of Zeus at Pisa, and joint founder[1] of glorious Syracuse, shall such an one hide him from hymns of praise, if his lot be among citizens who hear without envy the desired sounds of song? For in a sandal of such sort let the son of Sostratos know that his fortunate foot is set. Deeds of no risk are honourless whether done among men or among hollow ships; but if a noble deed be wrought with labour, many make mention thereof.

Now, if someone is an Olympian champion and the treasurer at the prophetic altar of Zeus in Pisa, and a co-founder of magnificent Syracuse, can such a person hide from songs of praise if he’s among citizens who listen to the sounds of celebration without envy? Let the son of Sostratos know that he walks in good company. Actions that come without challenge hold no honor, whether they occur among people or on empty ships; but when a great deed is done through hard work, many will talk about it.

For thee, Agesias, is that praise prepared which justly and openly Adrastos spake of old concerning the seer Amphiaraos the son of Oikleus, when the earth had swallowed him and his shining steeds. For afterward, when on seven pyres dead men were burnt, the son[2] of Talaos spake on this wise: 'I seek the eye of my host, him who was alike a good seer and a good fighter with the spear.'

For you, Agesias, is the praise that Adrastos rightly and openly spoke long ago about the seer Amphiaraos, the son of Oikleus, when the earth had swallowed him and his magnificent horses. Afterwards, when seven pyres burned the dead, the son of Talaos said this: 'I look for my host's eyes, the one who was both a skilled seer and a great warrior with a spear.'

This praise also belongeth to the Syracusan who is lord of this triumphal song. I who am no friend of strife or wrongful quarrel will bear him this witness even with a solemn oath, and the sweet voice of the Muses shall not say me nay.

This praise also belongs to the Syracusan who is the master of this triumphant song. I, who am not a fan of conflict or unjust disputes, will testify to this with a solemn oath, and the lovely voice of the Muses will not contradict me.

O Phintis[3] yoke me now with all speed the strength of thy mules that on the clear highway we may set our car, that I may go up to the far beginning of this race. For those mules know well to lead the way in this course as in others, who at Olympia have won crowns: it behoveth them that we throw open to them the gates of song, for to Pitane by Eurotas' stream must I begone betimes to-day.

O Phintis, hurry and harness your mules so we can hit the road and I can get to the starting line of this race. These mules know how to navigate this course and others, having won crowns at Olympia. We need to celebrate them with songs, as I must leave for Pitane by the Eurotas River early today.

Now Pitane[4], they say, lay with Poseidon the son of Kronos and bare the child Euadne with tresses iris-dark. The fruit of her body unwedded she hid by her robe's folds, and in the month of her delivery she sent her handmaids and bade them give the child to the hero son[5] of Elatos to rear, who was lord of the men of Arcady who dwelt at Phaisane, and had for his lot Alpheos to dwell beside.

Now Pitane, they say, slept with Poseidon, the son of Kronos, and gave birth to the child Euadne, who had dark, beautiful hair. She hid her illegitimate child in the folds of her robe, and when it was time for her to give birth, she sent her maids and told them to give the child to the hero son of Elatos to raise, who was the lord of the people of Arcadia that lived at Phaisane, and who had the Alpheos river to dwell beside.

There was the child Euadne nurtured, and by Apollo's side she first knew the joys of Aphrodite.

There was the child Euadne raised, and by Apollo's side she first experienced the joys of Aphrodite.

But she might not always hide from Aipytos the seed of the god within her; and he in his heart struggling with bitter strain against a grief too great for speech betook him to Pytho that he might ask of the oracle concerning the intolerable woe.

But she might not always hide from Aipytos the seed of the god within her; and he, grappling with a deep pain that was too heavy to express, went to Pytho to consult the oracle about his unbearable sorrow.

But she beneath a thicket's shade put from her silver pitcher and her girdle of scarlet web, and she brought forth a boy in whom was the spirit of God. By her side the gold-haired god set kindly Eleutho and the Fates, and from her womb in easy travail came forth Iamos to the light. Him in her anguish she left upon the ground, but by the counsel of gods two bright-eyed serpents nursed and fed him with the harmless venom[6] of the bee.

But she, under the shade of a thicket, set down her silver pitcher and her scarlet belt, and she gave birth to a boy who was filled with the spirit of God. Beside her, the golden-haired god kindly placed Eleutho and the Fates, and from her womb, Iamos was born into the light with little difficulty. In her pain, she left him on the ground, but by the guidance of the gods, two bright-eyed serpents cared for him and fed him with the harmless venom of the bee.

But when the king came back from rocky Delphi in his chariot he asked all who were in the house concerning the child whom Euadne had born; for he said that the sire whereof he was begotten was Phoibos, and that he should be a prophet unto the people of the land excelling all mortal men, and that his seed should be for ever.

But when the king returned from the rugged Delphi in his chariot, he asked everyone in the house about the child that Euadne had given birth to; for he claimed that the father was Phoibos, and that the child would be a prophet for the people of the land, surpassing all mortal men, and that his lineage would be eternal.

Such was his tale, but they answered that they had neither seen nor heard of him, though he was now born five days. For he was hidden among rushes in an impenetrable brake, his tender body all suffused with golden and deep purple gleams of iris flowers; wherefore his mother prophesied saying that by this holy name[7] of immortality he should be called throughout all time.

Such was his story, but they replied that they had neither seen nor heard of him, even though he had been born five days ago. He was hidden among reeds in a dense thicket, his delicate body shimmering with golden and deep purple hues of iris flowers; for this reason, his mother predicted that by this sacred name of immortality, he would be called throughout all time.

But when he had come to the ripeness of golden-crowned sweet youth, he went down into the middle of Alpheos and called on wide-ruling Poseidon his grandsire, and on the guardian of god-built Delos, the bearer of the bow[8], praying that honour might be upon his head for the rearing of a people; and he stood beneath the heavens, and it was night.

But when he reached the peak of his bright, youthful years, he went down to the middle of Alpheos and called on his grandfather Poseidon, the ruler of the seas, and on the protector of the god-crafted Delos, the archer, praying that he would be honored for guiding a people; and he stood beneath the night sky.

Then the infallible Voice of his father answered and said unto him: Arise, my son, and come hither, following my voice, into a place where all men shall meet together.

Then the unmistakable voice of his father responded and said to him: Get up, my son, and come here, following my voice, to a place where everyone will gather together.

So they came to the steep rock of lofty Kronion; there the god gave him a twofold treasure of prophecy, that for the time then being he should hearken to his voice that cannot lie; but when Herakles of valorous counsels, the sacred scion of the Alkeidai, should have come, and should have founded a multitudinous feast and the chief ordinance of games[9], then again on the summit of the altar of Zeus he bade him establish yet another oracle, that thenceforth the race of Iamidai should be glorious among Hellenes.

So they arrived at the steep rock of high Kronion; there the god gave him a dual gift of prophecy, so that for the time being he should listen to his infallible voice; but when Herakles, the brave scion of the Alkeidai, arrived and set up a large feast and the main rules for the games[9], then he instructed him to establish yet another oracle on the summit of the altar of Zeus, which would mark the Iamidai as distinguished among the Hellenes from that point on.

Good luck abode with them; for that they know the worth of valour they are entered on a glorious road.

Good luck stays with them; because they understand the value of courage, they are on a path to glory.

The matter proveth the man, but from the envious calumny ever threateneth them on whom, as they drive foremost in the twelfth[10] round of the course, Charis sheddeth blushing beauty to win them fame more fair.

The situation reveals the true character of a person, but the jealousy and slander always threaten those who, as they lead in the twelfth round of the race, Charis bestows a rosy beauty upon to earn them even greater fame.

Now if in very truth, Agesias, thy mother's ancestors dwelling by the borders of Kyllene did piously and oft offer up prayer and sacrifice to Hermes, herald of the gods, who hath to his keeping the strife and appointment of games, and doeth honour to Arcadia the nurse of goodly men,—then surely he, O son of Sostratos, with his loud-thundering sire, is the accomplisher of this thy bliss.

Now, if it’s true, Agesias, that your mother’s ancestors who lived near Kyllene regularly prayed and made sacrifices to Hermes, the messenger of the gods, who oversees competitions and honors Arcadia, the land of noble men—then surely he, O son of Sostratos, along with his powerful father, is the one responsible for your happiness.

Methinks I have upon my tongue a whetstone of loud sounding speech, which to harmonious breath constraineth me nothing loth. Mother of my mother was Stymphalian Metope[11] of fair flowers, for she bare Thebe the charioteer, whose pleasant fountain I will drink, while I weave for warriors the changes of my song.

I think I have a sharp tongue for eloquent speech, which compels me to share without hesitation. My grandmother was Stymphalian Metope, full of beautiful flowers, because she gave birth to Thebe the charioteer, whose lovely fountain I will drink from while I create songs for warriors.

Now rouse thy fellows, Ainëas, first to proclaim the name of maiden[12] Hera, and next to know for sure whether we are escaped from the ancient reproach that spake truly of Boeotian swine. For thou art a true messenger, a writing-tally[13] of the Muses goodly-haired, a bowl wherein to mix high-sounding songs.

Now wake up your friends, Aïneas, first to announce the name of the maiden Hera, and next to find out for sure if we've escaped the old shame that accurately described the Boeotian swine. Because you are a true messenger, a record of the Muses with beautiful hair, a vessel for mixing grand songs.

And bid them make mention of Syracuse and of Ortygia, which Hieron ruleth with righteous sceptre devising true counsels, and doth honour to Demeter whose footsteps make red the corn, and to the feast of her daughter with white steeds, and to the might of Aetnaean Zeus. Also he is well known of the sweet voices of the song and lute. Let not the on-coming time break his good fortune. And with joyful welcome may he receive this triumphal song, which travelleth from home to home, leaving Stymphalos' walls, the mother-city of Arcadia, rich in flocks.

And ask them to mention Syracuse and Ortygia, which Hieron rules with a just scepter, making wise decisions, and honors Demeter, whose footsteps turn the grain red, and the celebration of her daughter with white horses, and the power of Aetnaean Zeus. He is also well-known for the sweet sounds of song and lute. May the future not disrupt his good fortune. And may he joyfully receive this triumphant song, which travels from home to home, leaving behind the walls of Stymphalos, the mother-city of Arcadia, rich in flocks.

Good in a stormy night are two anchors let fall from a swift ship. May friendly gods grant to both peoples[14] an illustrious lot: and thou O lord and ruler of the sea, husband of Amphitrite of the golden distaff, grant this my friend straight voyage and unharmed, and bless the joyous flower of my song.

Good on a stormy night are two anchors dropped from a fast ship. May friendly gods grant both peoples an admirable fate: and you, O lord and ruler of the sea, husband of Amphitrite with the golden distaff, grant my friend a smooth and safe journey, and bless the joyful essence of my song.

[Footnote 1: Agesias is so called because an Iamid ancestor of his had gone with Archias when he planted the Corinthian colony of Syracuse.]

[Footnote 1: Agesias is named that way because one of his Iamid ancestors accompanied Archias when he founded the Corinthian colony of Syracuse.]

[Footnote 2: Adrastos.]

[Footnote 2: Adrastos.]

[Footnote 3: Phintis was Agesias' charioteer.]

[Footnote 3: Phintis was Agesias' driver.]

[Footnote 4: I. e. the nymph who gave her name to the place.]

[Footnote 4: That is, the nymph after whom the place is named.]

[Footnote 5: Aipytos.]

[Footnote 5: Aipytos.]

[Footnote 6: Honey.]

[Footnote 6: Honey.]

[Footnote 7: Iamos, from [Greek: ion]: the iris was considered a symbol of immortality.]

[Footnote 7: Iamos, from [Greek: ion]: the iris was seen as a symbol of immortality.]

[Footnote 8: His father, Apollo.]

[Footnote 8: His dad, Apollo.]

[Footnote 9: At Olympia.]

[Footnote 9: In Olympia.]

[Footnote 10: The course in the chariot-race was twelve times round the Hippodrome.]

[Footnote 10: The chariot race course was twelve laps around the Hippodrome.]

[Footnote 11: The nymph of the lake Metopë near Stymphalos.]

[Footnote 11: The nymph of Lake Metopë near Stymphalos.]

[Footnote 12: Hera was worshipped in her prenuptial as well as her postnuptial state.]

[Footnote 12: Hera was honored both before and after her marriage.]

[Footnote 13: It was a custom between correspondents who wished for secrecy to have duplicate [Greek: skutalai], or letter-sticks. The writer wrote on a roll wrapt round his stick, and the receiver of the letter read it wrapt similarly on his. And thus Aineas the bearer of this ode would teach the chorus of Stymphalians how rightly to sing and understand it. See [Greek: skutalae] in Dict. Ant.]

[Footnote 13: It was a custom among correspondents who wanted secrecy to use duplicate letter sticks. The sender would write on a roll wrapped around his stick, and the receiver would read it wrapped similarly on his. And so, Aineas, the bearer of this ode, would teach the chorus of Stymphalians how to sing it correctly and understand it. See letter sticks in Dict. Ant.]

[Footnote 14: I. e. of Stymphalos and Syracuse. Agesias was a citizen of both, and thus his two homes are compared to two anchors.]

[Footnote 14: That is, of Stymphalos and Syracuse. Agesias was a citizen of both, so his two homes are compared to two anchors.]

VII.

FOR DIAGORAS OF RHODES,
WINNER IN THE BOXING-MATCH.

* * * * *

(Please provide the text you would like me to modernize.)

Rhodes is said to have been colonised at the time of the Dorian migrations by Argive Dorians from Epidauros, who were Herakleidai of of the family of Tlepolemos. They founded a confederacy of three cities, Kameiros, Lindos, and Ialysos. Ialysos was then ruled by the dynasty of the Eratidai. Their kingly power had now been extinct two hundred years, but the family was still pre-eminent in the state. Of this family was Diagoras, and probably the ode was sung at a family festival; but it commemorates the glories of the island generally. The Rhodians caused it to be engraved in letters of gold in the temple of Athene at Lindos.

Rhodes is believed to have been settled during the Dorian migrations by Argive Dorians from Epidauros, who were descendants of Herakles through Tlepolemos. They established a confederation of three cities: Kameiros, Lindos, and Ialysos. At that time, Ialysos was governed by the Eratidai dynasty. Although their royal power had been gone for two hundred years, the family still held significant influence in the state. Diagoras was a member of this family, and it’s likely that the ode was performed during a family celebration; however, it also celebrates the overall glory of the island. The Rhodians had it engraved in gold letters in the temple of Athene at Lindos.

There is a noteworthy incident of the Peloponnesian war which should be remembered in connection with this ode. In the year 406, fifty-eight years after this victory of Diagoras, during the final and most embittering agony of Athens, one Dorieus, a son of Diagoras, and himself a famous athlete, was captured by the Athenians in a sea-fight. It was then the custom either to release prisoners of war for a ransom or else to put them to death. The Athenians asked no ransom of Dorieus, but set him free on the spot.

There’s an important event from the Peloponnesian War that should be noted in relation to this ode. In 406, fifty-eight years after Diagoras’s victory, during the final and most painful decline of Athens, a man named Dorieus, who was the son of Diagoras and a well-known athlete himself, was captured by the Athenians in a naval battle. At that time, it was common practice to either release prisoners of war for a ransom or execute them. The Athenians didn’t ask for any ransom from Dorieus; instead, they released him right away.

* * * * *

Understood. Please provide the text you want modernized.

As when from a wealthy hand one lifting a cup, made glad within with the dew of the vine, maketh gift thereof to a youth his daughter's spouse, a largess of the feast from home to home, an all-golden choicest treasure, that the banquet may have grace, and that he may glorify his kin; and therewith he maketh him envied in the eyes of the friends around him for a wedlock wherein hearts are wedded—

As if from a generous person lifting a cup, filled with the sweet wine, gifts it to a young man, the husband of his daughter, a generous offering of the feast from one household to another, a precious treasure that adds elegance to the banquet and honors his family; and with this, he makes him admired in the eyes of the friends around for a marriage where hearts are united—

So also I, my liquid nectar sending, the Muses' gift, the sweet fruit of my soul, to men that are winners in the games at Pytho or Olympia make holy offering. Happy is he whom good report encompasseth; now on one man, now on another doth the Grace that quickeneth look favourably, and tune for him the lyre and the pipe's stops of music manifold.

So I, sending my liquid nectar, a gift from the Muses and the sweet fruit of my soul, offer it to those who win at the contests in Pytho or Olympia. Happy is the one surrounded by good praise; now favor shines on one person, now on another, as the Grace that inspires plays beautiful melodies on the lyre and various pipe tunes.

Thus to the sound of the twain am I come with Diagoras sailing home, to sing the sea-girt Rhodes, child of Aphrodite and bride of Helios, that to a mighty and fair-fighting man, who by Alpheos' stream and by Kastalia's hath won him crowns, I may for his boxing make award of glory, and to his father Demegetos in whom Justice hath her delight, dwellers in the isle of three cities with an Argive host, nigh to a promontory of spacious Asia.

Thus, to the sound of the two, I have come with Diagoras sailing home, to celebrate sea-surrounded Rhodes, child of Aphrodite and bride of Helios, so that I may honor a mighty and skilled fighter, who by the Alpheos river and Kastalia has earned crowns, with glory for his boxing, and to his father Demegetos, in whom Justice finds joy, residents of the island of three cities alongside an Argive force, near a promontory of vast Asia.

Fain would I truly tell from the beginning from Tlepolemos the message of my word, the common right of this puissant seed of Herakles. For on the father's side they claim from Zeus, and on the mother's from Astydameia, sons of Amyntor.

Fain would I truly tell from the beginning from Tlepolemos the message of my word, the common right of this puissant seed of Herakles. For on the father's side they claim from Zeus, and on the mother's from Astydameia, sons of Amyntor.

Now round the minds of men hang follies unnumbered—this is the unachievable thing, to find what shall be best hap for a man both presently and also at the last. Yea for the very founder[1] of this country once on a time struck with his staff of tough wild-olive-wood Alkmene's bastard brother Likymnios in Tiryns as he came forth from Midea's chamber, and slew him in the kindling of his wrath. So even the wise man's feet are turned astray by tumult of the soul.

Now, countless foolish thoughts fill people's minds—it's nearly impossible to determine what would be the best outcome for a person both now and in the end. Indeed, the very founder of this country once struck Alkmene's illegitimate son Likymnios in Tiryns with his sturdy wild olive wood staff as he was leaving Midea's room and killed him in a fit of rage. So even the wise can be led astray by inner turmoil.

Then he came to enquire of the oracle of God. And he of the golden hair from his sweet-incensed shrine spake unto him of a sailing of ships that should be from the shore of Lerna unto a pasture ringed with sea, where sometime the great king of gods rained on the city golden snow, what time by Hephaistos' handicraft beneath the bronze-wrought axe from the crown of her father's head Athene leapt to light and cried aloud with an exceeding cry; and Heaven trembled at her coming, and Earth, the Mother.

Then he went to ask the oracle of God. And the one with the golden hair from his fragrant shrine spoke to him about a journey of ships that would sail from the shore of Lerna to a pasture surrounded by the sea, where once the great king of the gods showered the city with golden snow, at the time when Athena leapt into existence from her father’s head through Hephaestus' craftsmanship, making a loud cry; and Heaven shook at her arrival, as did Earth, the Mother.

Then also the god who giveth light to men, Hyperion, bade his beloved sons see that they guard the payment of the debt, that they should build first for the goddess an altar in the sight of all men, and laying thereon a holy offering they should make glad the hearts of the father and of his daughter of the sounding spear. Now Reverence, Forethought's child, putteth valour and the joy of battle into the hearts of men; yet withal there cometh upon them bafflingly the cloud of forgetfulness and maketh the mind to swerve from the straight path of action. For they though they had brands burning yet kindled not the seed of flame, but with fireless rites they made a grove on the hill of the citadel. For them Zeus brought a yellow cloud into the sky and rained much gold upon the land; and Glaukopis herself gave them to excel the dwellers upon earth in every art of handicraft. For on their roads ran the semblances of beasts and creeping things: whereof they have great glory, for to him that hath knowledge the subtlety that is without deceit[2] is the greater altogether.

Then the god who brings light to humans, Hyperion, told his beloved sons to make sure they fulfill the debt. They should first build an altar for the goddess in front of everyone, and by placing a sacred offering there, they would bring joy to the hearts of the father and his daughter with the sounding spear. Now Reverence, the child of Forethought, instills courage and the excitement of battle into the hearts of men; yet at the same time, a confusing cloud of forgetfulness descends upon them, causing their minds to stray from the right path of action. Although they had torches blazing, they did not ignite the spark of fire; instead, with empty rituals, they created a grove on the citadel hill. Zeus sent a yellow cloud into the sky and rained down gold on the land; and Glaukopis herself enabled them to outshine the people of the earth in every craft and skill. For their roads were adorned with images of beasts and creeping creatures, which they take great pride in, because for those who possess knowledge, genuine subtlety without deceit is the highest achievement.

Now the ancient story of men saith that when Zeus and the other gods made division of the earth among them, not yet was island Rhodes apparent in the open sea, but in the briny depths lay hid. And for that Helios was otherwhere, none drew a lot for him; so they left him portionless of land, that holy god. And when he spake thereof Zeus would cast lots afresh; but he suffered him not, for that he said that beneath the hoary sea he saw a certain land waxing from its root in earth, that should bring forth food for many men, and rejoice in flocks. And straightway he bade her of the golden fillet, Lachesis, to stretch her hands on high, nor violate the gods' great oath, but with the son of Kronos promise him that the isle sent up to the light of heaven should be thenceforth a title of himself alone.

Now the ancient story says that when Zeus and the other gods divided the earth among themselves, the island of Rhodes was not yet visible in the sea but was hidden deep in the salty waters. Since Helios was elsewhere, no one drew a lot for him, leaving him without a share of the land, that sacred god. When he spoke about it, Zeus would have drawn lots again, but he did not, for he claimed that under the gray sea, he saw a land emerging from the earth which would provide food for many people and thrive with flocks. Immediately, he instructed Lachesis, the one with the golden fillet, to raise her hands high, so as not to break the gods' great oath, and to promise him, along with the son of Kronos, that the island rising to the light of heaven would from then on be exclusively his.

And in the end of the matter his speech had fulfilment; there sprang up from the watery main an island, and the father who begetteth the keen rays of day hath the dominion thereof, even the lord of fire-breathing steeds. There sometime having lain with Rhodos he begat seven sons, who had of him minds wiser than any among the men of old; and one begat Kameiros, and Ialysos his eldest, and Lindos: and they held each apart their shares of cities, making threefold division of their father's land, and these men call their dwelling-places. There is a sweet amends for his piteous ill-hap ordained for Tlepolemos leader of the Tirynthians at the beginning, as for a god, even the leading thither of sheep for a savoury burnt-offering, and the award of honour in games[3].

And in the end, his words came true; an island emerged from the sea, and the father of the bright rays of day claimed it, the lord of fire-breathing horses. There, he had sons with Rhodos, seven in total, who were wiser than any of the ancient men. One of them fathered Kameiros, and Ialysos, the eldest, and Lindos. They each took their shares of the land, dividing their father’s territory into three parts, which the people call their homes. There is a sweet compensation for Tlepolemos, the leader of the Tirynthians, for his unfortunate fate at the beginning, just like a god, offering sheep for a savory burnt offering and receiving honor in the games.

Of garlands from these games hath Diagoras twice won him crowns, and four times he had good luck at famous Isthmos and twice following at Nemea, and twice at rocky Athens. And at Argos the bronze shield knoweth him, and the deeds of Arcadia and of Thebes and the yearly games Boeotian, and Pellene and Aigina where six times he won; and the pillar of stone at Megara hath the same tale to tell.

Diagoras has won crowns from these games twice, and he’s had good luck four times at the famous Isthmus, twice at Nemea, and twice at rocky Athens. At Argos, the bronze shield recognizes him, along with his achievements in Arcadia, Thebes, the yearly games in Boeotia, and at Pellene and Aigina, where he won six times. The stone pillar at Megara tells the same story.

But do thou, O Father Zeus, who holdest sway on the mountain-ridges of Atabyrios glorify the accustomed Olympian winner's hymn, and the man who hath done valiantly with his fists: give him honour at the hands of citizens and of strangers; for he walketh in the straight way that abhorreth insolence, having learnt well the lessons his true soul hath taught him, which hath come to him from his noble sires. Darken not thou the light of one who springeth from the same stock of Kallianax. Surely with the joys of Eratidai the whole city maketh mirth. But the varying breezes even at the same point of time speed each upon their various ways.

But you, O Father Zeus, who rules over the mountain ridges of Atabyrios, celebrate the traditional Olympic victory song, and honor the man who has fought bravely with his fists: give him recognition from both citizens and outsiders; for he walks the straight path that rejects arrogance, having truly learned the lessons his genuine spirit has taught him, lessons that come from his noble ancestors. Don’t dim the light of one who descends from the same lineage as Kallianax. Surely, with the joys of Eratidai, the whole city rejoices. But the shifting breezes, even at the same moment, rush off in different directions.

[Footnote 1: Tlepolemos.]

[Footnote 1: Tlepolemos.]

[Footnote 2: That is, probably, without magic, or the pretence of being anything but machines. This is considered an allusion to the Telchines who lived before the Heliadai in Rhodes, and were magicians as well as craftsmen. For illustrations of Rhodian art at various times the British Museum may be consulted, which is particularly rich in vases from Kameiros and Ialysos.]

[Footnote 2: That is, probably, without magic or pretending to be anything other than machines. This is thought to refer to the Telchines, who lived in Rhodes before the Heliadai and were both magicians and craftsmen. For examples of Rhodian art from different periods, you can check the British Museum, which has an extensive collection of vases from Kameiros and Ialysos.]

[Footnote 3: That is, he presides over the celebration of games, as tutelar hero of the island.]

[Footnote 3: That is, he leads the celebration of the games as the protective hero of the island.]

VIII.

FOR ALKIMEDON OF AIGINA,
WINNER IN THE WRESTLING-MATCH OF BOYS.

* * * * *

* * * * *

The date of this victory is B.C. 460. Long as the ode is, it would seem however to have been written, like the fourth Olympian, to be sung in the procession to the altar of Zeus on the night of the victory.

The date of this victory is 460 B.C. Even though the ode is long, it appears to have been written, similar to the fourth Olympian, to be performed during the procession to the altar of Zeus on the night of the victory.

Of the forty-four odes remaining to us no less than eleven are in honour of winners from Aigina.

Of the forty-four odes that we still have, at least eleven are in honor of winners from Aigina.

* * * * *

Please provide the short piece of text you would like me to modernize.

O mother of gold-crowned contests, Olympia, queen of truth; where men that are diviners observing burnt-offerings make trial of Zeus the wielder of white lightnings, whether he hath any word concerning men who seek in their hearts to attain unto great prowess and a breathing-space from toil; for it is given in answer to the reverent prayers of men—do thou, O tree-clad precinct of Pisa by Alpheos, receive this triumph and the carrying of the crown.

O mother of golden competitions, Olympia, queen of truth; where men who read omens watch burnt offerings to test Zeus, the bearer of white lightning, to see if he has anything to say about those who aspire to great achievements and a break from their labors; for it is granted in response to the sincere prayers of people—do you, O tree-covered sanctuary of Pisa by Alpheos, accept this victory and the presentation of the crown.

Great is his glory ever on whom the splendour of thy honour waiteth. Yet this good cometh to one, that to another, and many are the roads to happy life by the grace of gods.

Great is his glory, always on whom the splendor of your honor depends. Yet this good comes to one, that to another, and there are many paths to a happy life through the grace of the gods.

Thee, O Timosthenes[1], and thy brother hath Destiny assigned to Zeus the guardian of your house, even to him who hath made thee glorious at Nemea, and Alkimedon by the hill of Kronos a winner in Olympic games.

Thee, O Timosthenes[1], and thy brother Destiny has assigned to Zeus, the guardian of your house, even to him who has made you glorious at Nemea, and Alkimedon by the hill of Kronos a winner in Olympic games.

Now the boy was fair to look upon, neither shamed he by his deeds his beauty, but in the wrestling match victorious made proclamation that his country was Aigina of long oars, where saviour Themis who sitteth in judgment by Zeus the stranger's succour is honoured more than any elsewhere among men[2].

Now the boy was nice to look at, and his beauty wasn’t tainted by his actions. In the wrestling match, he proudly declared that his homeland was Aigina, known for its long boats, where the savior Themis, who sits in judgment next to Zeus, is honored more than anyone else among people.

For in a matter mighty and bearing many ways to judge with unswayed mind and suitably, this is a hard essay, yet hath some ordinance of immortals given this sea-defended land to be to strangers out of every clime a pillar built of God. May coming time not weary of this work.

For in a matter that's significant and can be judged in many ways with a steady mind and appropriately, this is a challenging task, yet some decree from the gods has given this land surrounded by the sea to be a foundation built by God for strangers from all over the world. May future generations not grow tired of this work.

To a Dorian folk was the land given in trust from Aiakos, even the man whom Leto's son and far-ruling Poseidon, when they would make a crown for Ilion, called to work with them at the wall, for that it was destined that at the uprising of wars in city-wasting fights it should breathe forth fierce smoke.

To the people of Dorian, the land was entrusted by Aiakos, the same man whom Leto's son and the widely powerful Poseidon called to help build the wall when they were creating a crown for Ilion, knowing it would eventually give off thick smoke during the destruction of wars in devastating battles.

Now when it was new-built three dragons fiery-eyed leapt at the rampart: two fell and perished in despair; but the third sprang in with a war-cry[3].

Now when it was newly built, three fiery-eyed dragons leaped at the rampart: two fell and perished in despair; but the third charged in with a battle cry.

Then Apollo pondering, the sign spake straightway unto Aiakos by his side: 'Hero, where thy hands have wrought is Pergamos taken: thus saith this sign, sent of the son of Kronos, loud-thundering Zeus. And that not without thy seed; but with the first and fourth it shall be subdued'[4].

Then Apollo, deep in thought, immediately spoke to Aiakos beside him: 'Hero, where your hands have worked is Pergamos taken: this is what this sign says, sent by the son of Kronos, loud-thundering Zeus. And not without your lineage; it shall be conquered with the first and fourth.'

Thus plainly spoke the god, and away to Xanthos and the Amazons of goodly steeds and to Ister urged his car.

Thus the god spoke clearly, and he drove off to Xanthos and the Amazons with their splendid horses and to Ister.

And the Trident-wielder for Isthmos over seas harnessed his swift chariot, and hither[5] first he bare with him Aiakos behind the golden mares, and so on unto the mount of Corinth, to behold his feast of fame.

And the god who carries the Trident for Isthmos across the seas prepared his fast chariot, and first he brought Aiakos with him behind the golden horses, and they went on to the mountain of Corinth to witness his renowned feast.

Now shall there never among men be aught that pleaseth all alike. If I for Melesias[6] raise up glory in my song of his boys, let not envy cast at me her cruel stone. Nay but at Nemea too will I tell of honour of like kind with this, and of another ensuing thereon, won in the pankration of men.

Now there will never be anything among people that pleases everyone equally. If I bring glory to Melesias through my song about his sons, let no one throw their harsh judgment at me. Instead, I will also speak of the honor at Nemea, which is similar to this, and of another honor that follows it, earned in the men's pankration.

Verily to teach is easier to him that knoweth: it is folly if one hath not first learnt, for without trial the mind wavereth. And beyond all others can Melesias declare all works on that wise, what method shall advance a man who from the sacred games may win the longed-for glory.

Teaching is definitely easier for those who know. It's foolish to try if you haven't learned first, because without experience, your understanding will be shaky. And above all others, Melesias can explain the best ways to help someone win the desired glory from the sacred games.

Now for the thirtieth time is honour gained for him by the victory of Alkimedon, who by God's grace, nor failing himself in prowess, hath put off from him upon the bodies of four striplings the loathed return ungreeted of fair speech, and the path obscure[7]; and in his father's father he hath breathed new vigour to wrestle with old age. A man that hath done honourable deeds taketh no thought of death.

Now for the thirtieth time, honor is earned for him through the victory of Alkimedon, who, by God's grace and his own skill, has turned away the dreaded return of being unacknowledged and the unclear path, by slaying four young men. He has also given new strength to his grandfather to fight against old age. A man who has done honorable deeds doesn’t worry about death.

But I must needs arouse memory, and tell of the glory of their hands that gave victory to the Blepsiad clan, to whom this is now the sixth crown that hath come from the wreathed games to bind their brows.

But I must stir up memories and talk about the glory of their hands that won victory for the Blepsiad clan. This is now the sixth crown that has come from the wreathed games to adorn their brows.

Even the dead have their share when paid them with due rites, and the grace of kinsmen's honour the dust concealeth not. From Hermes' daughter Fame shall Iphion[8] hear and tell to Kallimachos this lustre of Olympic glory, which Zeus hath granted to this house. Honour upon honour may he vouchsafe unto it, and shield it from sore disease[9]. I pray that for the share of glory fallen to them he raise against them no contrary discontent, but granting them a life unharmed may glorify them and their commonwealth.

Even the dead receive their due when honored with the proper rites, and the honor shown by their relatives doesn’t stay hidden. Through Hermes' daughter Fame, Iphion will share with Kallimachos this radiant Olympic glory that Zeus has bestowed upon this house. May he grant it honor upon honor and protect it from serious illness. I hope that for the glory they have been given, he doesn't bring them any negative feelings, but instead, grants them an unharmed life that brings glory to them and their community.

[Footnote 1: Alkimedon's brother. He had won a victory at the Nemean games.]

[Footnote 1: Alkimedon's brother. He had won a victory at the Nemean games.]

[Footnote 2: Aigina had a high commercial reputation, and strangers were equitably dealt with in her courts.]

[Footnote 2: Aigina had a strong commercial reputation, and outsiders were treated fairly in her courts.]

[Footnote 3: The two first dragons typify the Aiakids, Aias and
Achilles, who failed to enter Troy, the third typifies Achilles' son,
Neoptolemos, who succeeded.]

[Footnote 3: The first two dragons represent the Aiakids, Ajax and
Achilles, who did not make it into Troy, while the third represents Achilles' son,
Neoptolemus, who did.]

[Footnote 4: Aiakos' son, Telamon, was with Herakles when he took
Troy: his great-grandson Neoptolemos was in the Wooden Horse.]

[Footnote 4: Aiakos' son, Telamon, was with Herakles when he took
Troy: his great-grandson Neoptolemos was in the Wooden Horse.]

[Footnote 5: To Aigina.]

[Footnote 5: To Aegina.]

[Footnote 6: Alkimedon's trainer.]

[Footnote 6: Alkimedon's coach.]

[Footnote 7: I. e. Alkimedon has escaped the disagreeable circumstances of defeat and transferred them to the four opponents against whom he was matched in four successive ties.]

[Footnote 7: That is, Alkimedon has avoided the unpleasant situation of defeat and instead passed it on to the four opponents he faced in four consecutive matches.]

[Footnote 8: Iphion seems to have been the father and Kallimachos the uncle of Alkimedon.]

[Footnote 8: Iphion appears to have been Alkimedon's father, while Kallimachos was his uncle.]

[Footnote 9: Perhaps Iphion and Kallimachos died of some severe illness.]

[Footnote 9: Maybe Iphion and Kallimachos died from a serious illness.]

IX.

FOR EPHARMOSTOS OF OPOUS,
WINNER IN THE WRESTLING-MATCH.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

The date of this ode is uncertain. Its last line seems to imply that it was sung at a banquet at Opous, after crowning the altar of Aias Oileus, tutelar hero of the Lokrians. From the beginning we gather that on the night of the victory at Olympia Epharmostos' friends had sung in his honour the conventional triple strain of Archilochos—

The date of this ode is unclear. Its last line suggests it was performed at a banquet in Opous, after the altar of Aias Oileus, the protective hero of the Lokrians, was crowned. From the start, we can understand that on the night of the victory at Olympia, Epharmostos' friends sang the traditional triple chant of Archilochos—

[Greek: (o kallinike chair' anax Herakleaes autos te k' Iolaos, aichmaeta duo. taenella kallinike)]

[Greek: (o kallinike chair' anax Herakleaes autos te k' Iolaos, aichmaeta duo. taenella kallinike)]

to which perhaps some slight additions had been made, but not by Pindar.

to which maybe a few small additions had been made, but not by Pindar.

* * * * *

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.

The strain of Archilochos sung without music at Olympia, the triple resonant psalm of victory, sufficed to lead to the hill of Kronos Epharmostos triumphing with his comrade friends: but now with darts of other sort, shot from the Muses' far-delivering bow, praise Zeus of the red lightning, and Elis' holy headland, which on a time Pelops the Lydian hero chose to be Hippodameia's goodly dower.

The strain of Archilochos sung without music at Olympia, the powerful victory song, was enough to lead to the hill of Kronos Epharmostos celebrating with his friends: but now with different kinds of arrows, shot from the Muses' distant bow, we praise Zeus of the red lightning, and Elis' sacred headland, which once Pelops the Lydian hero chose as the beautiful dowry for Hippodameia.

And shoot a feathered arrow of sweet song Pythoward, for thy words shall not fall to the ground when thou tunest the throbbing lyre to the praise of the wrestlings of a man from famous Opous, and celebratest her and her son. For Themis and her noble daughter Eunomia the Preserver have made her their own, and she flourisheth in excellent deeds both at Kastalia and beside Alpheos' stream: whence come the choicest of all crowns to glorify the mother city of Lokrians, the city of beautiful trees.

And send a melodious arrow of sweet song Pythoward, because your words won’t go unheard when you play the pulsing lyre to celebrate the struggles of a man from famous Opous, honoring her and her son. For Themis and her noble daughter Eunomia the Preserver have chosen her, and she thrives through excellent deeds both at Kastalia and by Alpheos' stream: from there come the finest crowns to honor the mother city of the Lokrians, the city of beautiful trees.

I, to illuminate the city of my friends with eager blaze of song, swifter than high-bred steed or winged ship will send everywhere these tidings, so be it that my hand is blessed at all in labouring in the choice garden of the Graces; for they give all pleasant things to men.

I, to light up my friends' city with a passionate song, faster than a thoroughbred horse or a flying ship will spread these messages everywhere, as long as my hand is blessed in working in the beautiful garden of the Graces; for they give all the good things to people.

By fate divine receive men also valour and wisdom: how else[1] might the hands of Herakles have wielded his club against the trident, when at Pylos Poseidon took his stand and prest hard on him, ay, and there prest him hard embattled Phoibos with his silver bow, neither would Hades keep his staff unraised, wherewith he leadeth down to ways beneath the hollow earth the bodies of men that die?

By divine fate, men also receive courage and wisdom: how else could Herakles have swung his club against the trident when Poseidon stood firm at Pylos and pressed hard against him, and there too, Phoibos battled him fiercely with his silver bow? Hades wouldn’t keep his staff lowered either, with which he guides the bodies of the dead down to the paths beneath the earth.

O my mouth, fling this tale from thee, for to speak evil of gods is a hateful wisdom, and loud and unmeasured words strike a note that trembleth upon madness. Of such things talk thou not; leave war of immortals and all strife aside; and bring thy words to the city of Protogeneia, where by decree of Zeus of the bickering lightning-flash Pyrrha and Deukalion coming down from Parnassos first fixed their home, and without bed of marriage made out of stones a race to be one folk: and hence cometh the name of peoples[2]. Awake for them the clear-toned gale of song, and if old wine be best, yet among songs prefer the newer flowers.

Oh my mouth, stop telling this story, because speaking ill of the gods is a foolish thing to do, and loud, uncontrolled words can lead to madness. Don’t talk about such things; set aside the battles of the immortals and all conflicts; instead, focus on the city of Protogeneia, where, by the order of Zeus, who throws lightning, Pyrrha and Deucalion first settled after coming down from Parnassos. Without a marriage bed, they created a people from stones to become one nation: and from this comes the name of peoples. Raise a sweet song for them, and if old wine is best, still prefer the newer songs.

Truly men say that once a mighty water swept over the dark earth, but by the craft of Zeus an ebb suddenly drew off the flood. From these first men came anciently your ancestors of the brazen shields, sons of the women of the stock of Iapetos and of the mighty Kronidai, Kings that dwelt in the land continually; until the Olympian Lord caught up the daughter[3] of Opöeis from the land of the Epeians, and lay with her in a silent place among the ridges of Mainalos; and afterward brought her unto Lokros, that age might not bring him[4] low beneath the burden of childlessness. But the wife bare within her the seed of the Mightiest, and the hero saw the bastard born and rejoiced, and called him by the name of his mother's father, and he became a man preeminent in beauty and great deeds: and his father gave unto him a city and a people to rule over.

Men say that once a powerful flood covered the dark earth, but thanks to Zeus's skill, the waters receded. From these first men came your ancestors with bronze shields, the sons of the women from the lineage of Iapetos and the mighty Kronos, kings who lived in the land forever; until the Olympian Lord took the daughter of Opöeis from the land of the Epeians and had relations with her in a quiet spot among the ridges of Mainalos; and afterward brought her to Lokros, so that he wouldn’t be burdened with childlessness. But the wife carried within her the seed of the Mightiest, and the hero saw the illegitimate child born and rejoiced, naming him after his mother's father, and he became a man renowned for his beauty and great accomplishments: and his father gave him a city and a people to rule over.

Then there came unto him strangers, from Argos and from Thebes, and from Arcadia others, and from Pisa. But the son of Aktor and Aigina, Menoitios, he honoured above all settlers, him whose son[5] went with the Atreidai to the plain of Teuthras and stood alone beside Achilles, when Telephos had turned the valiant Danaoi to flight, and drove them into the sterns of their sea-ships; so proved he to them that had understanding that Patroklos' soul was strong. And thenceforward the son of Thetis persuaded him that he should never in murderous battle take his post far from his friend's conquering spear.

Then strangers came to him from Argos, Thebes, Arcadia, and Pisa. But he honored Menoitios, the son of Aktor and Aigina, above all the newcomers, whose son went with the Atreidai to the plain of Teuthras and stood alone next to Achilles when Telephos sent the brave Danaoi fleeing into the backs of their ships; this showed those who understood that Patroklos had a strong soul. From that point on, the son of Thetis convinced him that he should never take his place far from his friend’s winning spear in battle.

Fit speech may I find for my journey in the Muses' car; and let me therewith have daring and powers of ample scope. To back the prowess of a friend I came, when Lampromachos won his Isthmian crown, when on the same day both he and his brother overcame. And afterward at the gates[6] of Corinth two triumphs again befell Epharmostos, and more in the valleys of Nemea. At Argos he triumphed over men, as over boys at Athens. And I might tell how at Marathon he stole from among the beardless and confronted the full-grown for the prize of silver vessels, how without a fall he threw his men with swift and cunning shock, and how loud the shouting pealed when round the ring he ran, in the beauty of his youth and his fair form and fresh from fairest deeds.

I hope to find the right words for my journey in the Muses' chariot; and alongside that, I wish for courage and the ability to expand my reach. I came to support my friend's strength when Lampromachos won his Isthmian crown, on the same day that both he and his brother achieved victory. Later, at the gates of Corinth, Epharmostos celebrated two more triumphs, along with even more in the valleys of Nemea. In Argos, he triumphed over men, just as he did over boys in Athens. I could recount how at Marathon he stood out among the young and took on fully grown men for the silver prize, how he skillfully knocked his opponents down without falling himself, and how the cheers rang out as he raced around the ring, showcasing the beauty of his youth, his impressive form, and the glory of his accomplishments.

Also before the Parrhasian host was he glorified, at the assembly of Lykaian Zeus, and again when at Pellene he bare away a warm antidote of cold winds[7]. And the tomb of Iolaos, and Eleusis by the sea, are just witnesses to his honours.

Also, before the Parrhasian crowd, he was honored at the assembly of Lycaean Zeus, and again when he was in Pellene, where he brought back a warm remedy for the cold winds. The tomb of Iolaus and Eleusis by the sea are just examples of his honors.

The natural is ever best: yet many men by learning of prowess essay to achieve fame. The thing done without God is better kept in silence. For some ways lead further than do others, but one practice will not train us all alike. Skill of all kinds is hard to attain unto: but when thou bringest forth this prize, proclaim aloud with a good courage that by fate divine this man at least was born deft-handed, nimble-limbed, with the light of valour in his eyes, and that now being victorious he hath crowned at the feast Oilean Alas' altar.

The natural is always best, but many people try to gain fame through learning and skill. Achievements made without God are better left unsaid. Some paths take us further than others, but one method won't train us all the same way. Mastering any skill is difficult, but when you achieve this prize, shout out with confidence that by divine fate, this man was born talented, agile, with the spark of courage in his eyes, and that now, as a champion, he has honored Oilean Alas' altar at the feast.

[Footnote 1: This is the common interpretation, implying that Herakles in contending with the gods here mentioned must have been helped by other gods. But perhaps it might also be translated 'therefore how could the hands, &c.,' meaning that since valour, as has just been said, comes from a divine source, it could not be used against gods, and that thus the story ought to be rejected.]

[Footnote 1: This is the common interpretation, suggesting that Herakles, in his struggles with the gods mentioned, must have received help from other gods. However, it might also be interpreted as 'therefore how could the hands, &c.,' indicating that since courage, as previously mentioned, comes from a divine source, it couldn't be used against gods, and thus the story should be dismissed.]

[Footnote 2: Perhaps the story of the stones arose from the like sound of [Greek: Laos] and [Greek: Laas], words here regarded in the inverse relation to each other.]

[Footnote 2: Maybe the story of the stones came from the similar sound of [Greek: Laos] and [Greek: Laas], which are here considered in relation to each other in reverse.]

[Footnote 3: Protogeneia.]

[Footnote 3: Protogeneia.]

[Footnote 4: Lokros.]

[Footnote 4: Lokros.]

[Footnote 5: Patroklos.]

[Footnote 5: Patroclus.]

[Footnote 6: The Isthmus, the gate between the two seas.]

[Footnote 6: The Isthmus, the entrance between the two seas.]

[Footnote 7: A cloak, the prize.]

[Footnote 7: A cloak, the reward.]

X.

FOR AGESIDAMOS OF EPIZEPHYRIAN LOKRIS,
WINNER IN THE BOYS' BOXING-MATCH.

* * * * *

Understood. Please provide the text to modernize.

This ode bears somewhat the same relation to the next that the fourth does to the fifth. It was to be sung at Olympia on the night after the victory, and Pindar promises the boy to write a longer one for the celebration of his victory in his Italian home. The date is B.C. 484.

This ode is somewhat similar to the next one, just like the fourth is to the fifth. It was meant to be sung at Olympia on the night after the victory, and Pindar promises the boy that he will write a longer one to celebrate his victory in his hometown in Italy. The date is B.C. 484.

* * * * *

Sure, please provide the text you would like me to modernize.

Sometimes have men most need of winds, sometimes of showered waters of the firmament, the children of the cloud.

Sometimes men need the winds the most, and other times they need the showers of rain from the sky, the gifts of the clouds.

But when through his labour one fareth well, then are due honey-voiced songs, be they even a prelude to words that shall come after, a pledge confirmed by oath in honour of high excellence.

But when someone succeeds through their hard work, then sweet songs are deserved, even if they're just a warm-up for the words that will follow, a promise confirmed by an oath in honor of great excellence.

Ample is the glory stored for Olympian winners: thereof my shepherd tongue is fain to keep some part in fold. But only by the help of God is wisdom[1] kept ever blooming in the soul.

Ample is the glory stored for Olympic winners: for this reason my shepherd's tongue is eager to hold some part in it. But only with God's help is wisdom kept forever blooming in the soul.

Son of Archestratos, Agesidamos, know certainly that for thy boxing I will lay a glory of sweet strains upon thy crown of golden[2] olive, and will have in remembrance the race of the Lokrians' colony in the West.

Son of Archestratos, Agesidamos, know for sure that for your boxing, I will place a glorious wreath of sweet melodies on your crown of golden olive, and I will remember the lineage of the Lokrians' colony in the West.

There do ye, O Muses, join in the song of triumph: I pledge my word that to no stranger-banishing folk shall ye come, nor unacquainted with things noble, but of the highest in arts and valiant with the spear. For neither tawny fox nor roaring lion may change his native temper.

There you are, O Muses, join in the song of triumph: I promise that you will not approach any people who drive away strangers or are unfamiliar with noble things, but rather those who excel in the arts and are brave with the spear. For neither a cunning fox nor a roaring lion can change its true nature.

[Footnote 1: Perhaps [Greek: sophos] (which means often rather clever or skilful than wise) has here the special reference to poetic skill, which it often has in Pindar.]

[Footnote 1: Perhaps [Greek: sophos] (which often refers more to cleverness or skill than to wisdom) is here specifically referencing poetic skill, which it frequently denotes in Pindar.]

[Footnote 2: Golden here means supremely excellent, as in the first line of the eighth Olympian.]

[Footnote 2: Golden here means extremely excellent, as in the first line of the eighth Olympian.]

XI.

FOR AGESIDAMOS OF EPIZEPHYRIAN LOKRIS,
WINNER IN THE BOYS' BOXING-MATCH.

* * * * *

Sure, please provide the text you'd like me to modernize.

It would seem by his own confession that Pindar did not remember till long afterwards the promise he made to Agesidamos in the last ode. We do not know how long afterwards this was written, but it must have been too late to greet the winner on his arrival in Italy; probably it was to be sung at the anniversary or some memorial celebration of his victory.

It seems from his own words that Pindar didn't remember until much later the promise he made to Agesidamos in the last ode. We don’t know how long after this was written, but it must have been too late to celebrate the winner’s arrival in Italy; it was likely meant to be sung at the anniversary or some memorial event for his victory.

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

Read me the name of the Olympic winner Archestratos' son that I may know where it is written upon my heart: for I had forgotten that I owed him a sweet strain.

Read me the name of the Olympic winner, Archestratos' son, so I can remember it in my heart; I had forgotten that I owed him a sweet tune.

But do thou, O Muse, and thou Truth, daughter of Zeus, put forth your hands and keep from me the reproach of having wronged a friend by breaking my pledged word. For from afar hath overtaken me the time that was then yet to come, and hath shamed my deep debt.

But you, O Muse, and you, Truth, daughter of Zeus, reach out your hands and protect me from the shame of having wronged a friend by breaking my promise. For from a distance, the time that was still to come has now caught up with me and has revealed my deep debt.

Nevertheless from that sore reproach I may be delivered by payment with usury: behold how[1] the rushing wave sweepeth down the rolling shingle, and how we also will render for our friend's honour a tribute to him and to his people.

Nevertheless, I can be freed from that painful reproach by paying with interest: look at how the rushing wave sweeps down the rolling stones, and how we will also pay a tribute to our friend's honor and to his people.

Truth inhabiteth the city of the Lokrians of the West, and Kalliope they hold in honour and mailëd Ares; yea even conquering Herakles was foiled by that Kykneän combat[2].

Truth lives in the city of the Lokrians of the West, and they honor Kalliope and Ares in armor; even the conquering Herakles was defeated by that Kyknean battle[2].

Now let Agesidamos, winner in the boxing at Olympia, so render thanks to Ilas[3] as Patroklos of old to Achilles. If one be born with excellent gifts, then may another who sharpeneth his natural edge speed him, God helping, to an exceeding weight of glory. Without toil there have triumphed a very few.

Now let Agesidamos, who won the boxing match at Olympia, thank Ilas just like Patroklos once thanked Achilles. If someone is born with great talents, then may another who hones those natural skills help him, with God's support, achieve incredible glory. Very few have triumphed without hard work.

Of that light in the life of a man before all other deeds, that first of contests, the ordinances of Zeus[4] have stirred me to sing, even the games which by the ancient tomb of Pelops the mighty Herakles founded, after that he slew Kleatos, Poseidon's goodly son, and slew also Eurytos, that he might wrest from tyrannous Augeas against his will reward for service done[5].

Of that light in a man's life before everything else, that first of competitions, the laws of Zeus have inspired me to sing, even the games that the great Herakles established near the ancient tomb of Pelops, after he killed Kleatos, the handsome son of Poseidon, and also Eurytos, so that he could force the tyrant Augeas to give him a reward for the service he had provided.

Lying in ambush beneath Kleonai did Herakles overcome them on the road, for that formerly these same violent sons of Molos made havoc of his own Tirynthian folk by hiding in the valleys of Elis. And not long after the guest-betraying king of the Epeans saw his rich native land, his own city, beneath fierce fire and iron blows sink down into the deep moat of calamity. Of strife against stronger powers it is hard to be rid. Likewise Augeas last of all in his perplexity fell into captivity and escaped not precipitate death.

Lying in wait beneath Kleonai, Herakles defeated them on the road because these same violent sons of Molos had previously wreaked havoc on his own people in Tiryns by hiding in the valleys of Elis. Not long after, the treacherous king of the Epeans watched as his prosperous homeland and his own city were consumed by fierce flames and devastating blows, sinking into the depths of disaster. It's tough to escape conflict with stronger forces. Ultimately, Augeas, the last to fall into confusion, ended up in captivity and did not escape an early death.

Then the mighty son of Zeus having gathered together all his host at Pisa, and all the booty, measured a sacred grove for his sovereign Father; and having fenced round the Altis he marked the bounds thereof in a clear space, and the plain encompassing it he ordained for rest and feasting, and paid honour to the river Alpheos together with the twelve greatest gods. And he named it by the name of the Hill of Kronos; for theretofore it was without name, when Oinomaos was king, and it was sprinkled with much snow[6].

Then the powerful son of Zeus gathered all his followers at Pisa, along with all the spoils of war, and set out to prepare a sacred grove for his father. He fenced in the Altis, clearly marking its boundaries in an open area, and designated the surrounding plain for resting and feasting. He honored the river Alpheos along with the twelve greatest gods. He named it the Hill of Kronos; previously, it had no name when Oinomaos was king, and it was covered with a lot of snow.

And at this first-born rite the Fates stood hard at hand, and he who alone proveth sure truth, even Time. He travelling onward hath told us the clear tale of how the founder set apart the choicest of the spoil for an offering from the war, and sacrificed, and how he ordained the fifth-year feast with the victories of that first Olympiad.

And at this firstborn ceremony, the Fates were right there, along with Time, who always reveals the truth. As he moves forward, Time has shared the clear story of how the founder dedicated the best of the spoils from the war as an offering and sacrificed it, and how he established the fifth-year festival to celebrate the victories of that first Olympiad.

Who then won to their lot the new-appointed crown by hands or feet or chariot, setting before them the prize of glory in the games, and winning it by their act? In the foot-race down the straight course of the stadion was Likymnios' son Oionos first, from Nidea had he led his host: in the wrestling was Tegea glorified by Echemos: Doryklos won the prize of boxing, a dweller in the city of Tiryns, and with the four-horse chariot, Samos of Mantinea, Halirrhothios' son: with the javelin Phrastor hit the mark: in distance Enikeus beyond all others hurled the stone with a circling sweep, and all the warrior company thundered a great applause.

Who then claimed the newly appointed crown by their efforts, whether by strength, skill, or with chariots, showcasing the glory of victory in the games? In the footrace down the straight course of the stadion, Oionos, the son of Likymnios, came in first, having led his troops from Nidea. In wrestling, Tegea was celebrated thanks to Echemos. Doryklos, a resident of Tiryns, took home the boxing prize, while Samos of Mantinea, Halirrhothios' son, won with the four-horse chariot. Phrastor hit the target with the javelin, and in the distance event, Enikeus threw the stone farther than anyone else with a sweeping motion, prompting a great round of applause from all the warriors.

Then on the evening the lovely shining of the fair-faced moon beamed forth, and all the precinct sounded with songs of festal glee, after the manner which is to this day for triumph.

Then on the evening when the beautiful bright moon shone, and the area was filled with songs of joyful celebration, just as it is still done today for victory.

So following the first beginning of old time, we likewise in a song named of proud victory will celebrate the thunder and the flaming bolt of loud-pealing Zeus, the fiery lightning that goeth with all victory[7].

So after the very start of ancient times, we will also celebrate in a song called "Proud Victory" the thunder and the flashing bolt of booming Zeus, the fiery lightning that accompanies every victory[7].

And soft tones to the music of the flute shall meet and mingle with my verse, which beside famous Dirke hath come to light after long time.

And soft tones from the flute will blend with my verse, which beside the famous Dirke has finally come to light after a long time.

But even as a son by his lawful wife is welcome to a father who hath now travelled to the other side of youth, and maketh his soul warm with love—for wealth that must fall to a strange owner from without is most hateful to a dying man—so also, Agesidamos, when a man who hath done honourable deeds goeth unsung to the house of Hades, this man hath spent vain breath, and won but brief gladness for his toil.

But just as a legitimate son is embraced by a father who has moved beyond his youth and fills his heart with love—since wealth that’s destined for a stranger is loathsome to someone nearing death—so too, Agesidamos, when a person who has accomplished honorable deeds passes unnoticed to the realm of the dead, that person has wasted their breath and gained only fleeting joy for their efforts.

On thee the pleasant lyre and the sweet pipe shed their grace, and the
Pierian daughters of Zeus foster thy wide-spread fame.

On you, the lovely lyre and the sweet flute bring their charm, and the
Pierian daughters of Zeus nurture your widespread reputation.

I with them, setting myself thereunto fervently, have embraced the Lokrians' famous race, and have sprinkled my honey upon a city of goodly men: and I have told the praises of Archestratos' comely son, whom I beheld victorious by the might of his hand beside the altar at Olympia, and saw on that day how fair he was of form, how gifted with that spring-tide bloom, which erst with favour of the Cyprian queen warded from Ganymede unrelenting death.

I have passionately joined the Lokrians' renowned race and shared my admiration for a city of great people. I've sung the praises of Archestratos' handsome son, whom I saw triumphing with his strength beside the altar at Olympia. On that day, I noticed how attractive he was and how he radiated that youthful beauty, which once, with the favor of the Cyprian queen, saved Ganymede from certain death.

[Footnote 1: Reading [Greek: horat on hopa].]

[Footnote 1: Reading [Greek: horat on hopa].]

[Footnote 2: This Kyknos seems to have been a Lokrian freebooter, said to have fought with success against Herakles.]

[Footnote 2: This Kyknos appears to have been a Lokrian pirate, reported to have successfully battled against Herakles.]

[Footnote 3: His trainer.]

[Footnote 3: His coach.]

[Footnote 4: Probably because Zeus was especially concerned, both with the fulfilment of promises and with the Olympic games.]

[Footnote 4: Likely because Zeus was particularly focused on keeping promises and the Olympic games.]

[Footnote 5: For the story of these Moliones see Nestor's speech, Hom.
Il. xi. 670-761.]

[Footnote 5: For the story of these Moliones, see Nestor's speech, Hom.
Il. xi. 670-761.]

[Footnote 6: Perhaps this implies a tradition of a colder climate anciently prevailing in Peloponnesos: perhaps the mention of snow is merely picturesque, referring to the habitual appearance of the hill in winter, and the passage should then rather be rendered 'when Oinomaos was king its snow-sprinkled top was without name.']

[Footnote 6: This might suggest a long-standing tradition of a colder climate that once existed in Peloponnesos; maybe the reference to snow is simply descriptive, highlighting how the hill typically looked in winter, and it would be better translated as 'when Oinomaos was king, its snow-covered peak was nameless.']

[Footnote 7: The Lokrians worshipped Zeus especially as the Thunderer, as certain coins of theirs, stamped with a thunderbolt, still testify.]

[Footnote 7: The Lokrians particularly worshipped Zeus as the Thunderer, as evidenced by certain coins stamped with a thunderbolt that still exist.]

XII.

FOR ERGOTELES OF HIMERA,
WINNER IN THE LONG FOOT-RACE.

* * * * *

Please provide the text you'd like me to modernize.

Ergoteles was a native of Knosos in Crete, but civil dissension had compelled him to leave his country. He came to Sicily and was naturalized as a citizen of Himera. Had he stayed in Crete he would not have won this victory; nor the Pythian and Isthmian victories, referred to at the end of the ode, for the Cretans seem to have kept aloof, in an insular spirit, from the Panhellenic games.

Ergoteles was from Knosos in Crete, but political conflict forced him to leave his homeland. He moved to Sicily and became a citizen of Himera. If he had stayed in Crete, he wouldn’t have achieved this victory, nor the Pythian and Isthmian victories mentioned at the end of the ode, since the Cretans seemed to have distanced themselves, in an insular way, from the Panhellenic games.

The date of the ode is B.C. 472, the year after the Himeraeans had expelled the tyrant Thrasydaios of Akragas. The prayer to Fortune would seem to have reference specially to this event. The ode was probably sung in a temple either of Zeus or of Fortune.

The date of the ode is 472 B.C., the year after the people of Himera had kicked out the tyrant Thrasydaios of Akragas. The prayer to Fortune seems to specifically refer to this event. The ode was probably performed in a temple dedicated to either Zeus or Fortune.

* * * * *

No text provided to modernize.

I pray thee, daughter of Zeus the Deliverer, keep watch over wide-ruling Himera, O saviour Fortune.

I ask you, daughter of Zeus the Deliverer, watch over the vast and powerful Himera, O saving Fortune.

By thee upon the sea swift ships are piloted, and on dry land fierce wars and meetings of councils.

By you, swift ships are navigated across the sea, and on land, intense battles and meetings of councils take place.

Up and down the hopes of men are tossed as they cleave the waves of baffling falsity: and a sure token of what shall come to pass hath never any man on the earth received from God: the divinations of things to come are blind.

Up and down, people's hopes are tossed as they navigate through confusing lies: and no one on earth has ever received a certain sign from God about what will happen in the future; the predictions of what's to come are guesswork.

Many the chances that fall to men when they look not for them, sometimes to thwart delight, yet others after battling with the surge of sorrowful pain have suddenly received for their affliction some happiness profound.

Many opportunities come to people when they aren't looking for them. Sometimes they disappoint, but after struggling with deep sorrow, they can suddenly find true happiness for their troubles.

Son of Philanor, verily even the glory of thy fleet feet would have fallen into the sere leaf unrenowned, abiding by the hearth of thy kin, as a cock that fighteth but at home, had not the strife of citizen against citizen driven thee from Knosos thy native land.

Son of Philanor, truly even the glory of your swift feet would have faded into obscurity, staying by the fireside of your family, like a rooster that only fights at home, if the conflict between citizens hadn’t forced you to leave your homeland of Knosos.

But now at Olympia hast thou won a crown, O Ergoteles, and at Pytho twice, and at Isthmos, whereby thou glorifiest the hot springs where the nymphs Sicilian bathe, dwelling in a land that is become to thee as thine own.

But now at Olympia you've won a crown, O Ergoteles, and at Pytho twice, and at Isthmus, which glorifies the hot springs where the Sicilian nymphs bathe, living in a land that has become your own.

XIII.

FOR XENOPHON OF CORINTH,
WINNER IN THE STADION RACE AND IN THE PENTATHLON.

* * * * *

Sure! Please provide the text you would like me to modernize.

The date of this victory is B.C. 464, when Xenophon won both the Stadion, or short foot-race of about a furlong or 220 yards, and also the Pentathlon, that is, probably, he won at least three out of the five contests which composed the Pentathlon—the Jump, Throwing the Disk, Throwing the Javelin, the Foot-race, and Wrestling, ([Greek: alma podokeian diskon akonta palaen]). For details, see Dict. Antiq. and Note on Nem. vii 71-73.

The date of this victory is 464 B.C., when Xenophon won both the Stadion, a short footrace of about a furlong or 220 yards, and also the Pentathlon. This means he likely won at least three out of the five events that made up the Pentathlon: the Long Jump, the Discus Throw, the Javelin Throw, the Footrace, and Wrestling ([Greek: alma podokeian diskon akonta palaen]). For more details, see Dict. Antiq. and Note on Nem. vii 71-73.

This ode and the speech of Glaukos in the sixth Book of the Iliad are the most conspicuous passages in poetry which refer to the great Corinthian hero Bellerophon.

This ode and Glaukos's speech in the sixth Book of the Iliad are the most notable sections in poetry that mention the great Corinthian hero Bellerophon.

It is thought that this ode was sung on the winner's public entrance into Corinth.

It’s believed that this ode was performed during the winner's public arrival in Corinth.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

Thrice winner in Olympic games, of citizens beloved, to strangers
hospitable, the house in whose praise will I now celebrate happy
Corinth, portal of Isthmian Poseidon and nursery of splendid youth.
For therein dwell Order, and her sisters, sure foundation of states,
Justice and likeminded Peace, dispensers of wealth to men, wise
Themis' golden daughters. And they are minded to keep far from them
Insolence the braggart mother of Loathing.

Three-time Olympic champion, beloved by fellow citizens and welcoming to strangers,
I will now celebrate the joyous house of Corinth,
gateway to Isthmian Poseidon and home of splendid youth.
For within dwell Order and her sisters, the solid foundation of states,
Justice and like-minded Peace, givers of wealth to people, wise
golden daughters of Themis. And they intend to keep far from them
Arrogance, the boastful mother of Disgust.

I have fair witness to bear of them, and a just boldness stirreth my tongue to speak. Nature inborn none shall prevail to hide. Unto you, sons[1] of Aletes, ofttimes have the flowery Hours given splendour of victory, as to men excelling in valour, pre-eminent at the sacred games, and ofttimes of old have they put subtleties into your men's hearts to devise; and of an inventor cometh every work.

I have a fair witness to share about them, and a rightful boldness urges me to speak. No one can hide their natural qualities. To you, sons of Aletes, the flowery Hours have often granted the glory of victory, just as they have to men who excel in bravery, outstanding at the sacred games. In the past, they have also inspired your men with clever ideas; every creation comes from an inventor.

Whence were revealed the new graces of Dionysos with the dithyramb that winneth the ox[2]? Who made new means of guidance to the harness of horses, or on the shrines of gods set the twin images of the king of birds [3]? Among them thriveth the Muse of dulcet breath, and Ares in the young men's terrible spears. Sovran lord of Olympia, be not thou jealous of my words henceforth for ever, O father Zeus; rule thou this folk unharmed, and keep unchanged the favourable gale of Xenophon's good hap. Welcome from him this customary escort of his crown, which from the plains of Pisa he is bringing, having won with the five contests the stadion-race beside; the like whereof never yet did mortal man.

Where did the new charms of Dionysus come from with the dithyramb that wins the ox? Who created new methods for guiding the harness of horses, or set up the twin images of the king of birds at the shrines of the gods? Among them thrives the Muse of sweet voice, and Ares in the young men's fierce spears. Ruler of Olympia, don’t be jealous of my words from now on, O father Zeus; govern this people safely, and keep the favorable wind of Xenophon’s good fortune unchanging. Accept from him this traditional escort of his crown, which he is bringing from the plains of Pisa, having won the stadion-race with five contests; no mortal has ever achieved the same.

Also two parsley-wreaths shadowed his head before the people at the games of Isthmos, nor doth Nemea tell a different tale. And of his father Thessalos' lightning feet is record by the streams of Alpheos, and at Pytho he hath renown for the single and for the double stadion gained both in a single day, and in the same month at rocky Athens a day of swiftness crowned his hair for three illustrious deeds, and the Hellotia[4] seven times, and at the games of Poseidon between seas longer hymns followed his father Ptoiodoros with Terpsias and Eritimos. And how often ye were first at Delphi or in the Pastures of the Lion[5], though with full many do I match your crowd of honours, yet can I no more surely tell than the tale of pebbles on the sea-shore. But in everything is there due measure, and most excellent is it to have respect unto fitness of times.

Also, two parsley wreaths crowned his head in front of the people at the Isthmian games, and Nemea tells a similar story. His father Thessalos is remembered for his lightning-fast feet by the Alpheos streams, and at Pytho, he's famous for winning both the single and double stadion in a single day. In the same month, at rocky Athens, he celebrated a day of speed that earned him honors for three remarkable achievements, and at the Hellotia seven times, and at the games of Poseidon by the seas, longer hymns accompanied his father Ptoiodoros along with Terpsias and Eritimos. And how many times you were first at Delphi or in the Pastures of the Lion; although I can compare your honors to many, I can't be more certain than counting pebbles on the seashore. But in everything, there is a proper measure, and it's best to have respect for the right timing.

I with your fleet sailing a privateer will speak no lie concerning the valour of Corinth's heroes, whether I proclaim the craft of her men of old or their might in war, whether of Sisyphos of subtlest cunning even as a god, and Medea who made for herself a marriage in her sire's despite, saviour of the ship Argo and her crew: or whether how of old in the struggle before the walls of Dardanos the sons of Corinth were deemed to turn the issue of battle either way, these with Atreus' son striving to win Helen back, those to thrust them utterly away[6].

I with your fleet sailing as a privateer will speak honestly about the bravery of Corinth's heroes, whether I talk about the skills of their ancient men or their strength in battle, whether it's Sisyphus with his cleverness like a god, or Medea who created a marriage against her father's wishes, the savior of the ship Argo and its crew: or whether I mention how in the past, during the fight outside the walls of Dardanos, the sons of Corinth were seen as influencing the outcome of the battle, some working with Atreus' son to win Helen back, while others were trying to completely drive them away.

Now when Glaukos was come thither out of Lydia the Danaoi feared him. To them he proclaimed that in the city of Peirene his sire bare rule and had rich heritage of land and palace, even he who once, when he longed to bridle the snaky Gorgon's son, Pegasos, at Peirene's spring, suffered many things, until the time when maiden Pallas brought to him a bit with head-band of gold, and from a dream behold it was very deed.

Now when Glaukos arrived there from Lydia, the Danaoi were afraid of him. He announced to them that in the city of Peirene, his father ruled and had a wealthy inheritance of land and a palace. He was the same man who, when he wanted to tame the snaky Gorgon’s son, Pegasos, at Peirene’s spring, endured many challenges until the moment when the maiden Pallas gave him a bit with a gold headband, and it turned out to be a reality from a dream.

For she said unto him 'Sleepest thou O Aiolid king? Come, take this charmer of steeds, and show it to thy father[7] the tamer of horses, with the sacrifice of a white bull.'

For she said to him, "Are you sleeping, O Aiolid king? Come, take this horse charmer and show it to your father, the horse tamer, along with the sacrifice of a white bull."

Thus in the darkness as he slumbered spake the maiden wielder of the shadowy aegis—so it seemed unto him—and he leapt up and stood upright upon his feet. And he seized the wondrous bit that lay by his side, and found with joy the prophet of the land, and showed to him, the son of Koiranos, the whole issue of the matter, how on the altar of the goddess he lay all night according to the word of his prophecy, and how with her own hands the child of Zeus whose spear is the lightning brought unto him the soul-subduing gold.

So there in the darkness as he slept, the maiden who wielded the shadowy shield spoke to him—it seemed that way to him—and he jumped up and stood straight on his feet. He grabbed the amazing piece that was next to him and happily found the prophet of the land, showing him, the son of Koiranos, the entire situation: how he had lain on the altar of the goddess all night, just as his prophecy had said, and how the daughter of Zeus, whose spear is lightning, had brought him the soul-subduing gold with her own hands.

Then the seer bade him with all speed obey the vision, and that when he should have sacrificed to the wide-ruling Earth-enfolder the strong-foot beast[8], he should build an altar straightway to Athene, queen of steeds.

Then the seer urged him to quickly follow the vision, and that when he sacrificed the powerful beast to the all-encompassing Earth, he should immediately build an altar to Athena, the queen of horses.

Now the power of Gods bringeth easily to pass such things as make forecast forsworn. Surely with zealous haste did bold Bellerophon bind round the winged steed's jaw the softening charm, and make him his: then straightway he flew up and disported him in his brazen arms.

Now the power of the Gods easily brings about things that make predictions false. Surely, with eager determination, brave Bellerophon wrapped the gentle charm around the winged horse's jaw and made it his own: then immediately he flew up and enjoyed himself in his shining armor.

In company with that horse also on a time, from out of the bosom of the chill and desert air, he smote the archer host of Amazons, and slew the Solymoi, and Chimaira breathing fire. I will keep silence touching the fate of him: howbeit Pegasos hath in Olympus found a home in the ancient stalls of Zeus.

In the company of that horse, at one time, he struck down the archer warriors of the Amazons, defeated the Solymoi, and killed the fire-breathing Chimaira. I won’t say anything about his fate; however, Pegasos has found a home in Olympus, in the ancient stables of Zeus.

But for me who am to hurl straight the whirling javelin it is not meet to spend beside the mark my store of darts with utmost force of hand: for to the Muses throned in splendour and to the Oligaithidai a willing ally came I, at the Isthmos and again at Nemea. In a brief word will I proclaim the host of them, and a witness sworn and true shall be to me in the sweet-tongued voice of the good herald[9], heard at both places sixty times.

But for me, who is about to throw the spinning javelin, it's not right to waste my supply of darts by throwing them off target with all my strength. I've come as a willing ally to the Muses, seated in splendor, and to the Oligaithidai, both at the Isthmus and again at Nemea. In just a few words, I will declare their number, and a sworn and true witness will be the sweet-talking voice of the good herald, who has been heard at both places sixty times.

Now have their acts at Olympia, methinks, been told already: of those that shall be hereafter I will hereafter clearly speak. Now I live in hope, but the end is in the hands of gods. But if the fortune of the house fail not, we will commit to Zeus and Enyalios the accomplishment thereof.

Now, I think their performances at Olympia have already been shared. I will discuss the future ones clearly later. Right now, I’m hopeful, but the outcome is in the hands of the gods. However, if our luck holds, we will trust Zeus and Enyalios to see it through.

Yet other glories won they, by Parnassos' brow, and at Argos how many and at Thebes, and such as nigh the Arcadians[10] the lordly altar of Zeus Lykaios shall attest, and Pallene, and Sikyon, and Megara, and the well-fenced grove of the Aiakidai, and Eleusis, and lusty Marathon, and the fair rich cities beneath Aetna's towering crest, and Euboea. Nay over all Hellas if thou searchest, thou shalt find more than one sight can view.

Yet they achieved many other glories at the top of Parnassos, and at Argos, and at Thebes, as well as near the Arcadians, where the great altar of Zeus Lykaios stands. Also in Pallene, Sikyon, and Megara, and the well-protected grove of the Aiakidai, and Eleusis, and vibrant Marathon, and the beautiful, wealthy cities under Aetna's towering peak, and Euboea. Indeed, if you explore all of Hellas, you'll discover more than one sight worth seeing.

O king Zeus the Accomplisher, grant them with so light feet[11] to move through life, give them all honour, and sweet hap of their goodly things.

O king Zeus the Accomplisher, grant them such light feet to move through life, bestow upon them all honor, and the sweet fortune of their good things.

[Footnote 1: The clan of the Oligaithidai, to which Xenophon belonged.]

[Footnote 1: The Oligaithidai clan, which Xenophon was part of.]

[Footnote 2: I. e. as a prize. But the passage may be taken differently as referring to the symbolical identification of Dionysos with the bull. Dithyrambic poetry was said to have been invented or improved by Arion of Corinth.]

[Footnote 2: I. e. as a prize. But the passage may be interpreted differently as referring to the symbolic identification of Dionysus with the bull. Dithyrambic poetry was said to have been invented or enhanced by Arion of Corinth.]

[Footnote 3: This refers to the introduction into architecture by the Corinthians of the pediment, within or above which were at that time constantly placed images of eagles.]

[Footnote 3: This refers to the introduction of the pediment in architecture by the Corinthians, within or above which images of eagles were regularly placed at that time.]

[Footnote 4: The feast of Athene Hellotis.]

[Footnote 4: The celebration of Athene Hellotis.]

[Footnote 5: Nemea.]

[Footnote 5: Nemea.]

[Footnote 6: The Lykians who fought under Glaukos on the Trojan side were of Corinthian descent.]

[Footnote 6: The Lykians who fought alongside Glaukos for the Trojans were of Corinthian ancestry.]

[Footnote 7: Poseidon.]

[Footnote 7: Poseidon.]

[Footnote 8: A bull.]

[Footnote 8: A bull.]

[Footnote 9: Proclaiming the name and city of the winner in the games.]

[Footnote 9: Announcing the name and city of the winner in the games.]

[Footnote 10: Reading [Greek: Arkasin asson].]

[Footnote 10: Reading [Greek: Arkasin asson].]

[Footnote 11: As in their foot-races.]

[Footnote 11: As in their races.]

XIV.

FOR ASOPICHOS OF ORCHOMENOS,
WINNER IN THE BOYS' SHORT FOOT-RACE.

* * * * *

Sure, please provide the text you would like me to modernize.

This ode was to be sung, probably by a chorus of boys, at the winner's city Orchomenos, and most likely in the temple of the three or Graces, Aglaia, Euphrosyne and Thalia.

This ode was meant to be sung, probably by a group of boys, in the winner's city of Orchomenos, and most likely in the temple of the three Graces, Aglaia, Euphrosyne, and Thalia.

The date of the victory is B.C. 476.

The date of the victory is 476 B.C.

* * * * *

Got it! Please provide the text you'd like me to modernize.

O ye who haunt the land of goodly steeds that drinketh of Kephisos' waters, lusty Orchomenos' queens renowned in song, O Graces, guardians of the Minyai's ancient race, hearken, for unto you I pray. For by your gift come unto men all pleasant things and sweet, and the wisdom of a man and his beauty, and the splendour of his fame. Yea even gods without the Graces' aid rule never at feast or dance; but these have charge of all things done in heaven, and beside Pythian Apollo of the golden bow they have set their thrones, and worship the eternal majesty of the Olympian Father.

O you who roam the land of fine horses that drink from the waters of Kephisos, lively queens of Orchomenos celebrated in song, O Graces, protectors of the ancient Minyai race, listen, for I pray to you. Through your gift come to people all delightful and sweet things, the wisdom of a man and his beauty, and the glory of his fame. Indeed, even gods, without the help of the Graces, cannot rule at feasts or dances; for they oversee all that happens in heaven, and beside Pythian Apollo with the golden bow, they have set their thrones and worship the eternal greatness of the Olympian Father.

O lady Aglaia, and thou Euphrosyne, lover of song, children of the mightiest of the gods, listen and hear, and thou Thalia delighting in sweet sounds, and look down upon this triumphal company, moving with light step under happy fate. In Lydian mood of melody concerning Asopichos am I come hither to sing, for that through thee, Aglaia, in the Olympic games the Minyai's home is winner. Fly, Echo, to Persephone's dark-walled home, and to his father bear the noble tidings, that seeing him thou mayest speak to him of his son, saying that for his father's honour in Pisa's famous valley he hath crowned his boyish hair with garlands from the glorious games.

O lady Aglaia, and you Euphrosyne, lover of song, children of the mightiest of the gods, listen and hear, and you Thalia, who delights in sweet sounds, look down upon this victorious group, moving gracefully under a happy fate. I'm here to sing in a Lydian mood of melody about Asopichos, for through you, Aglaia, the Minyai's home has won at the Olympic games. Fly, Echo, to Persephone's dark-walled home, and tell his father the noble news, so that when you see him, you can speak to him about his son, saying that for his father's honor in Pisa's famous valley, he has crowned his youthful hair with garlands from the glorious games.

THE PYTHIAN ODES.

I.
FOR HIERON OF AITNA,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

       * * * * *
The date of this victory is B.C. 474

* * * * *
The date of this victory is 474 B.C.

In the year 480, the year of Salamis, the Syracusans under Hieron had defeated the Carthaginians in the great battle of Himera.

In 480, the year of Salamis, the Syracusans led by Hieron had defeated the Carthaginians in the major battle of Himera.

In 479 a great eruption of Etna (Aitna) began. In 476 Hieron founded, near the mountain but we may suppose at a safe distance, the new city of Aitna, in honour of which he had himself proclaimed as an Aitnaian after this and other victories in the games.

In 479, a major eruption of Etna (Aitna) started. In 476, Hieron established a new city called Aitna near the mountain, but likely at a safe distance, in honor of which he declared himself an Aitnaian after this and other victories in the games.

And in this same year, 474, he had defeated the Etruscans, or Tuscans, or Tyrrhenians in a great sea-fight before Cumae.

And in this same year, 474, he had defeated the Etruscans, or Tuscans, or Tyrrhenians in a major naval battle off Cumae.

Pindar might well delight to honour those who had been waging so well
against the barbarians of the South and West the same war which the
Hellenes of the mother-country waged against the barbarians of the
East.

Pindar would certainly enjoy honoring those who had been fighting so valiantly
against the barbarians from the South and West, in the same war that the
Hellenes from the homeland fought against the barbarians from the
East.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

O golden Lyre, thou common treasure of Apollo and the Muses violet-tressed, thou whom the dancer's step, prelude of festal mirth, obeyeth, and the singers heed thy bidding, what time with quivering strings thou utterest preamble of choir-leading overture—lo even the sworded lightning of immortal fire thou quenched, and on the sceptre of Zeus his eagle sleepeth, slackening his swift wings either side, the king of birds, for a dark mist thou hast distilled on his arched head, a gentle seal upon his eyes, and he in slumber heaveth his supple back, spell-bound beneath thy throbs.

O golden Lyre, you shared treasure of Apollo and the Muses, with violet hair, you whom the dancer's step follows, the start of joyful celebrations, and the singers listen to your call when with trembling strings you play the opening for the choir—look, you even subdued the lightning of immortal fire, and on Zeus's scepter, his eagle sleeps, relaxing his swift wings on either side, the king of birds, for you have cast a dark mist over his arched head, a gentle seal on his eyes, and he, in slumber, raises his flexible back, enchanted by your rhythms.

Yea also violent Ares, leaving far off the fierce point of his spears, letteth his heart have joy in rest, for thy shafts soothe hearts divine by the cunning of Leto's son and the deep-bosomed Muses.

Surely, even the fierce Ares, setting aside the harshness of his spears, allows his heart to find joy in peace, for your arrows calm the hearts of gods through the skill of Leto's son and the nurturing Muses.

But whatsoever things Zeus loveth not fly frighted from the voice of the Pierides, whether on earth or on the raging sea; whereof is he who lieth in dreadful Tartaros, the foe of the gods, Typhon of the hundred heads, whom erst the den Kilikian of many names did breed, but now verily the sea-constraining cliffs beyond Cumae, and Sicily, lie heavy on his shaggy breast: and he is fast bound by a pillar of the sky, even by snowy Etna, nursing the whole year's length her frozen snow.

But whatever things Zeus doesn’t love run scared from the sound of the Muses, whether on land or in the wild sea; among them is he who lies in terrible Tartarus, the enemy of the gods, Typhon with his hundred heads, who used to be raised by the many-named cave in Cilicia, but now truly the cliffs that confine the sea beyond Cumae and Sicily weigh heavily on his shaggy chest: and he is tightly bound by a pillar of the sky, even by snowy Etna, which nurtures her frozen snow all year long.

Whereout pure springs of unapproachable fire are vomited from the inmost depths: in the daytime the lava-streams pour forth a lurid rush of smoke: but in the darkness a red rolling flame sweepeth rocks with uproar to the wide deep sea.

Where pure springs of unreachable fire are expelled from the deepest depths: during the day, the lava flows release a bright cloud of smoke: but at night, a red rolling flame sweeps over rocks with a roar down into the vast sea.

That dragon-thing[1] it is that maketh issue from beneath the terrible fiery flood, a monster marvellous to look upon, yea a marvel to hear of from such as go thereby and tell what thing is prisoned between the dark-wooded tops of Etna and the plain, where the back of him is galled and furrowed by the bed whereon he lieth.

That dragon-thing[1] comes out from beneath the terrible fiery flood, a monster amazing to see and certainly a wonder to hear about from those who pass by and share tales of what is trapped between the dark-wooded peaks of Etna and the plain, where its back is bruised and scarred by the ground it lies on.

O Zeus, be it ours to find favour in thy sight, who art defender of this mountain, the forehead of a fruitful land, whose namesake neighbour city hath been ennobled by her glorious founder, for that on the race-course at the Pythian games the herald made proclamation of her name aloud, telling of Hieron's fair victory in the chariot-race.

O Zeus, may we find favor in your eyes, you who protect this mountain, the peak of a fertile land, whose namesake neighboring city has been honored by its glorious founder, for during the Pythian games, the herald announced her name loudly, celebrating Hieron's beautiful victory in the chariot race.

Now the first boon to men in ships is that a favourable breeze come to them as they set forth upon the sea; for this is promise that in the end also they shall come with good hap home. So after this good fortune doth reason show us hope of crowns to come for Aitna's horses, and honour in the banquet-songs.

Now the first blessing for men in ships is a good breeze as they head out to sea; this promises that in the end, they will return home safely. Following this good fortune, reason shows us hope for future victories for Aitna's horses and honor in the songs at banquets.

O Phoibos, lord of Lykia and of Delos, who lovest the spring of Castaly on thy Parnassos, be this the purpose of thy will, and grant the land fair issue of her men.

O Phoebus, lord of Lycia and Delos, who loves the spring of Castaly on your Parnassus, may this be your intention, and grant the land a good outcome for her people.

For from gods come all means of mortal valour, hereby come bards and men of mighty hand and eloquent speech.

For all the sources of human courage come from the gods; it is from them that we have poets and strong warriors who can speak with great eloquence.

This is the man I am fain to praise, and trust that not outside the ring shall I hurl the bronze-tipped javelin I brandish in my hand, but with far throw outdo my rivals in the match.

This is the man I’m eager to praise, and I hope that I won’t throw the bronze-tipped javelin I hold in my hand outside the ring, but instead, with a long throw, surpass my rivals in the competition.

Would that his whole life may give him, even as now, good luck and wealth right onward, and of his pains forgetfulness.

May his whole life bring him good fortune and wealth moving forward, and may he forget his struggles.

Verily it shall remind him in what fightings of wars he stood up with steadfast soul, when the people found grace of glory at the hands of gods, such as none of the Hellenes hath reaped, a proud crown of wealth.

Honestly, it will remind him of the battles he faced with unwavering spirit when the people received grace and glory from the gods, something none of the Greeks have ever achieved, a proud crown of wealth.

For after the ensample of Philoktetes he went but now to war: and when necessity was upon them even they of proud spirit sought of him a boon.

For after the example of Philoktetes, he just went to war now: and when they were in urgent need, even those with proud spirits asked him for a favor.

To Lemnos once they say came godlike heroes to fetch thence the archer son of Paian, vexed of an ulcerous wound; and he sacked the city of Priam and made an end of the Danaoi's labours, for the body wherewith he went was sick, but this was destined from the beginning.

To Lemnos, they say, came godlike heroes to bring back the archer son of Paian, troubled by a painful wound; and he conquered the city of Priam and ended the Danaoi's struggles, for the body he brought was weak, but this was meant to happen from the start.

Even thus to Hieron may God be a guide for the time approaching, and give him to lay hold upon the things of his desire.

Even so, may God guide Hieron in the approaching times and help him seize the things he desires.

Also in the house of Deinomenes do me grace, O Muse, to sing, for sake of our four-horsed car: no alien joy to him is his sire's victory.

Also in the house of Deinomenes, please do me a favor, O Muse, and sing for the sake of our four-horse chariot: his father’s victory brings him no joy that isn’t his own.

Come then and next for Etna's king let us devise a friendly song, for whom with god-built freedom after the laws of Hyllic pattern hath that city been founded of Hieron's hand: for the desire of the sons of Pamphylos and of the Herakleidai dwelling beneath the heights of Taÿgetos is to abide continually in the Dorian laws of Aigimios. At Amyklai they dwelt prosperously, when they were come down out of Pindos and drew near in honour to the Tyndaridai who ride on white horses, and the glory of their spears waxed great.

Come now and let’s create a friendly song for the king of Etna, for this city was established by Hieron’s hand with god-given freedom based on the laws of Hyllic style. The sons of Pamphylos and the Herakleidai, who live under the heights of Taÿgetos, want to always follow the Dorian laws of Aigimios. They thrived at Amyklai when they came down from Pindos and approached in honor of the Tyndaridai, who ride white horses, and their spear’s glory grew strong.

Thou Zeus, with whom are the issues of things, grant that the true speech of men ever bear no worse report of citizens and kings beside the water of Amënas. By thine aid shall a man that is chief and that instructeth his son after him give due honour unto his people and move them to be of one voice peacefully.

You, Zeus, who holds the fate of everything, please let the true words of men always reflect positively on citizens and kings by the waters of Amënas. With your help, a leader who guides his son after him will honor his people and inspire them to unite in peace.

I pray thee, son of Kronos, grant that the Phenician and the Tuscan war-cry be hushed at home, since they have beheld the calamity of their ships that befell them before Cumae, even how they were smitten by the captain of the Syracusans, who from their swift ships hurled their youth into the sea, to deliver Hellas from the bondage of the oppressor.

I ask you, son of Kronos, let the war cries of the Phoenicians and Tuscans be quiet at home, since they have witnessed the disaster that struck their ships near Cumae, how they were defeated by the captain of the Syracusans, who from their fast ships threw their young men into the sea, to free Greece from the oppression of their enemy.

From Salamis shall I of Athenians take reward of thanks, at Sparta when I shall tell[2] in a song to come of the battle[3] before Kithairon, wherein the Medes that bear crooked bows were overthrown, but by the fair-watered banks of Himëras it shall be for the song I have rendered to the sons of Deinomenes, which by their valour they have earned, since the men that warred against them are overthrown.

From Salamis, I will receive thanks from the Athenians, and at Sparta, I will tell in a future song about the battle before Kithairon, where the Medes with their curved bows were defeated. But by the well-watered banks of Himëras, it will be for the song I have sung for the sons of Deinomenes, which they have earned through their bravery since the men who fought against them have been vanquished.

If thou shalt speak in season, and comprehend in brief the ends of many matters, less impeachment followeth of men; for surfeit blunteth the eagerness of expectancy; and city-talk of others' praise grieveth hearts secretly.

If you speak at the right time and understand the broader significance of many things, people will be less likely to criticize you; too much of anything dulls the excitement of anticipation, and gossiping about others' praise secretly hurts people's feelings.

Nevertheless, for that envy is preferred before pity[4], let slip not fair occasion: guide with just helm thy people and forge the sword of thy speech on an anvil whereof cometh no lie. Even a word falling lightly is of import in that it proceedeth from thee. Of many things art thou steward: many witnesses are there to thy deeds of either kind.

Nevertheless, since envy is valued more than pity[4], don’t miss a good opportunity: steer your people with a steady hand and shape the sword of your words on an anvil where no lies emerge. Even a casually spoken word matters because it comes from you. You are responsible for many things: there are many witnesses to both your good and bad actions.

But abiding in the fair flower of this spirit, if thou art fain to be continually of good report, be not too careful for the cost: loose free like a mariner thy sail unto the wind.

But if you want to stay in the beautiful bloom of this spirit and be known for your good reputation, don’t worry too much about the cost: let your sail loose and catch the wind like a sailor.

Friend, be not deceived by time-serving words of guile. The voice of the report that liveth after a man, this alone revealeth the lives of dead men to the singers and to the chroniclers: the loving-kindness of Craesus fadeth not away; but him who burned men with fire within a brazen bull, Phalaris that had no pity, men tell of everywhere with hate, neither will any lute in hall suffer him in the gentle fellowship of young boys' themes of songs.

Friend, don't be fooled by flattering words. The stories that linger after a person is gone are what reveal the lives of the dead to the poets and historians: the kindness of Croesus doesn’t fade away; but the cruel Phalaris, who burned men alive in a bronze bull, is spoken of everywhere with disgust, and no one will allow him to be part of the lighthearted songs about young boys in the hall.

To be happy is the chiefest prize; to be glorious the next lot: if a man have lighted on both and taken them to be his, he hath attained unto the supreme crown.

To be happy is the greatest prize; to be glorious is the next best thing: if a person has found both and claimed them as his own, he has reached the ultimate reward.

[Footnote 1: Typhon.]

[Footnote 1: Typhon.]

[Footnote 2: Reading [Greek: erion].]

[Footnote 2: Reading [Greek: erion].]

[Footnote 3: Plataea.]

[Footnote 3: Plataea.]

[Footnote 4: I. e. it is better to be envied than to be pitied.]

[Footnote 4: In other words, it's better to be envied than to be pitied.]

II.

FOR HIERON OF SYRACUSE,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

* * * * *

The classification of this ode as Pythian is probably a mistake: perhaps the victory was won at the Theban festival in honour of Herakles, or of Iolaos.

The classification of this ode as Pythian is likely a mistake: it might be that the victory was actually celebrated at the Theban festival in honor of Herakles or Iolaos.

Anaxilaos, tyrant of Rhegium and Messana, had been deterred by Hieron's threats from attacking the Epizephyrian Lokrians, and the ode is partly occupied with congratulations of Hieron on this protective act. As Anaxilaos died B.C. 476, and Hieron was only placed at the head of the Syracusan state two years before, this seems to fix the date somewhere in these two years. As Pindar talks of sending his song across the sea, we may suppose that it was sung at Syracuse.

Anaxilaos, the tyrant of Rhegium and Messana, was scared off from attacking the Epizephyrian Lokrians by Hieron's threats, and the ode includes some praise for Hieron's protective action. Since Anaxilaos died in 476 B.C. and Hieron became the leader of Syracuse just two years earlier, this places the date within those two years. Given that Pindar mentions sending his song across the sea, we can assume it was performed in Syracuse.

There is much obscurity about the significances of this ode. The poet's motive in telling the story of Ixion's sins has been variously guessed at. Some think it was meant to deter Hieron from contriving the death of his brother Polyzelos in battle in order to get possession of Polyzelos' wife (and if Hieron was to be suspected of such a thought it would be quite in Pindar's manner to mingle warning and reproof with praise): some think that it refers to the ingratitude of Anaxilaos toward Hieron. And most probably the latter part of the ode, in which sincerity is approved, and flattery and calumny are condemned, had some special and personal reference, though we need not suppose, as the commentators are fond of doing here and elsewhere, that it was aimed at Bacchylides or other rival poets.

There is a lot of uncertainty about the meanings of this ode. The poet's reason for telling the story of Ixion's sins has been speculated in various ways. Some believe it was intended to dissuade Hieron from planning the death of his brother Polyzelos in battle to claim Polyzelos' wife (and if Hieron was suspected of such a thought, it would be typical of Pindar to mix warning and criticism with praise): others think it refers to Anaxilaos' ingratitude toward Hieron. Most likely, the latter part of the ode, which praises sincerity while condemning flattery and slander, had some specific and personal meaning, though we shouldn't assume, as commentators often do here and elsewhere, that it was directed at Bacchylides or other competing poets.

* * * * *

* * * * *

Great city of Syracuse, precinct of warrior Ares, of iron-armed men and steeds the nursing-place divine, to thee I come[1], bearing from my bright Thebes this song, the tidings of earth-shaking racing of the four-horse car, wherein hath Hieron with his goodly chariot overcome, and decked with far-seen splendour of crowns Ortygia the dwelling-place of Artemis of the river, her by whose help he tamed with soothing hand his colts of spangled rein.

Great city of Syracuse, home of the warrior Ares, where iron-armed men and steeds thrive, I come to you,[1] bringing this song from my shining Thebes, announcing the earth-shaking race of the four-horse chariot, in which Hieron has triumphed with his fine chariot, adorning Ortygia, the home of Artemis of the river, with crowns of impressive brilliance, thanks to her help as he gently tamed his colts with sparkling reins.

For the archer maiden with both hands fitteth the glittering trappings, and Hermes, god of games, whensoever Hieron to the polished car and bridle-guided wheels[2] yoketh the strength of his steeds, calling on the wide-ruling god, the trident-wielder.

For the archer girl who is fitting the shiny gear with both hands, and Hermes, the god of games, whenever Hieron harnesses the power of his horses to the polished chariot and the bridle-guided wheels, calling on the all-powerful god, the one with the trident.

Now unto various kings pay various men sweet song, their valour's meed. So the fair speech of Cyprus echoeth around the name of Kinyras, him whom Apollo of the golden hair loved fervently, and who dwelt a priest in the house of Aphrodite: for to such praise are men moved by the thankfulness that followeth the recompense of friendly acts. But of thee, O thou son of Deinomenes, the maiden daughter of the Lokrian in the west before the house-door telleth in her song, being out of bewildering woes of war by thy might delivered, so that her eyes are not afraid for anything.

Now various kings pay different men with sweet songs, celebrating their bravery. So the lovely tales of Cyprus ring out around the name of Kinyras, the one whom Apollo with the golden hair loved deeply, and who served as a priest in the temple of Aphrodite: for men are inspired to such praise by the gratitude that follows the reward of kind deeds. But about you, O son of Deinomenes, the maiden daughter from Lokris in the west sings at her doorstep, freed from the bewildering troubles of war by your strength, so that her eyes are no longer afraid of anything.

Ixion, they say, by order of the gods, writhing on his winged wheel, proclaimeth this message unto men: To him who doeth thee service make recompense of fair reward.

Ixion, they say, by order of the gods, twisting on his winged wheel, proclaims this message to people: To those who serve you, give a fair reward in return.

This lesson learned he plainly; for when that among the friendly Kronidai he had gotten a life of pleasantness, his bliss became greater than he could bear, and with mad heart he lusted after Hera, whose place was in the happy marriage-bed of Zeus: yet insolence drove him to the exceeding folly; but quickly suffering his deserts the man gained to himself a misery most rare.

This lesson he learned clearly; for when he had found a life of happiness among the friendly Kronidai, his joy became greater than he could handle, and with a reckless heart, he desired Hera, who had her place in the joyful marriage bed of Zeus. Yet arrogance led him to great foolishness; but quickly facing the consequences, he brought upon himself a rare misery.

Two sins are the causes of his pain; one that he first among the heroes shed blood of kindred[3] craftily, the other that in the chambers of the ample heavens he attempted the wife of Zeus—for in all things it behoveth to take measure by oneself[4].

Two sins are the causes of his pain; one is that he, first among the heroes, deceitfully shed the blood of his own kin, and the other is that in the vast heavens, he tried to seduce Zeus's wife—for in everything, it’s important to know one’s limits.

Yet a mocking love-bed hurried him as he approached the couch[5] into a sea of trouble; for he lay with a cloud, pursuing the sweet lie, fond man: for its form was as the form of the most highest among the daughters of heaven, even the child of Kronos; and the hands of Zeus had made it that it might be a snare unto him, a fair mischief. Thus came he unto the four-spoked wheel, his own destruction; and having fallen into chains without escape he became proclaimer of that message[6] unto many.

Yet a teasing love pulled him in as he approached the couch into a sea of trouble; for he lay with a fantasy, chasing the sweet lie, foolish man: for its shape was like that of the most beautiful among the daughters of heaven, even the child of Kronos; and Zeus had crafted it to be a trap for him, a tempting mischief. Thus, he came to the four-spoked wheel, his own downfall; and having fallen into inescapable chains, he became the bearer of that message to many.

His mate[7], without favour of the Graces, bare unto him a monstrous son, and like no other thing anywhere, even as its mother was, a thing with no place or honour, neither among men, neither in the society of gods. Him she reared and called by the name Kentauros, and he in the valleys of Pelion lay with Magnesian mares, and there were born thence a wondrous tribe, like unto both parents, their nether parts like unto the dams, and their upper parts like unto the sire.

His partner, lacking the charm of the Graces, bore him a monstrous son, unlike anything else in existence, just as his mother was—something with no place or respect, neither among humans nor in the realm of gods. She raised him and named him Kentauros, and in the valleys of Pelion, he mated with Magnesian mares, and from that union, an extraordinary tribe was born, resembling both parents, with their lower halves like their mothers and their upper halves like their father.

God achieveth all ends whereon he thinketh—God who overtaketh even the winged eagle, and outstrippeth the dolphin of the sea, and bringeth low many a man in his pride, while to others he giveth glory incorruptible.

God achieves all the goals he sets—God who surpasses even the soaring eagle, and outpaces the dolphin in the sea, and brings down many a man in his pride, while granting others everlasting glory.

For me it is meet to eschew the sharp tooth of bitter words; for, though afar off, I have seen the fierce Archilochos lacking most things and fattening but on cruel words of hate. Of most worth are riches when joined to the happy gift of wisdom. And this lot hast thou, and mayest illustrate it with liberal soul, thou sovereign chief over many streets filled with goodly garlands, and much people. If any saith that ever yet was any man of old time throughout Hellas who excelled thee in honour or in the multitude of possessions, such an one with vain purpose essayeth a fruitless task.

For me, it’s best to avoid the sharp sting of harsh words; because, even from a distance, I've seen the fierce Archilochos lacking in so many things, thriving only on cruel words of hate. Wealth is most valuable when combined with the joyful gift of wisdom. And you have that, and you can express it generously, you sovereign ruler over many streets adorned with beautiful garlands and many people. If anyone claims that there was ever a man in ancient Greece who surpassed you in honor or the abundance of possessions, that person is attempting a futile task.

Upon the flower-crowned prow[8] will I go up to sing of brave deeds done. Youth is approved by valour in dread wars; and hence say I that thou hast won boundless renown in thy battles, now with horsemen, now on foot: also the counsels of thine elder years give me sure ground of praising thee every way.

Upon the flower-crowned bow, I will rise to sing of the courageous deeds accomplished. Youth is validated by bravery in fierce battles; thus, I say that you have gained immense glory in your fights, both with cavalry and on foot. Also, your wise counsel from older years gives me solid reasons to praise you in every way.

All hail! This song like to Phenician merchandize is sent across the hoary sea: do thou look favourably on the strain of Kaster in Aeolian mood[9], and greet it in honour of the seven-stringed lute.

All hail! This song, like Phoenician merchandise, is sent across the ancient sea: please look favorably on the tune of Kaster in Aeolian style[9], and welcome it in honor of the seven-stringed lute.

Be what thou art, now I have told thee what that is: in the eyes of children the fawning ape is ever comely: but the good fortune of Rhadamanthos hath come to him because the fruit that his soul bare was true, neither delighteth he in deceits within his heart, such as by whisperer's arts ever wait upon mortal man.

Be who you are, now that I've told you what that is: in the eyes of children, the flattering monkey always looks good. But Rhadamanthos' good fortune has come to him because the fruit of his soul was genuine; he doesn't take pleasure in the lies that whisper in the hearts of mortals.

An overpowering evil are the secret speakings of slander, to the slandered and to the listener thereto alike, and are as foxes in relentless temper. Yet for the beast whose name is of gain[10] what great thing is gained thereby? For like the cork above the net, while the rest of the tackle laboureth deep in the sea, I am unmerged in the brine.

An overwhelming evil is the hidden gossip of slander, harming both the person being slandered and the one listening to it, acting like relentless foxes. But what does the creature known for its gain really achieve? Just like a cork floating above a net while the rest of the gear struggles deep in the sea, I remain untouched by the saltwater.

Impossible is it that a guileful citizen utter potent words among the good, nevertheless he fawneth on all and useth every subtlety. No part have I in that bold boast of his, 'Let me be a friend to my friend, but toward an enemy I will be an enemy and as a wolf will cross his path, treading now here now there in crooked ways[11].' For every form of polity is a man of direct speech best, whether under a despotism, or whether the wild multitude, or the wisest, have the state in their keeping.

It's impossible for a scheming person to genuinely speak strong words among the good, yet they flatter everyone and use every trick in the book. I have no part in that arrogant claim of his, 'Let me be a friend to my friend, but towards an enemy, I will be an enemy and like a wolf, I will cross his path, moving this way and that in deceitful ways.' In any form of government, a straightforward person is the best, whether under a dictator, among the unruly masses, or in the hands of the wisest.

Against God it is not meet to strive, who now upholdeth these, and now again to those giveth great glory. But not even this cheereth the heart of the envious; for they measure by an unjust balance, and their own hearts they afflict with bitter pain, till such time as they attain to that which their hearts devise.

It's pointless to go against God, who supports some and offers great glory to others. But even this doesn't soothe the hearts of the jealous; they judge with an unfair scale and bring suffering to their own hearts with bitterness until they get what they desire.

To take the car's yoke on one's neck and run on lightly, this helpeth; but to kick against the goad is to make the course perilous. Be it mine to dwell among the good, and to win their love.

To take the car's yoke on your shoulders and move forward easily helps; but to resist what's ahead only makes the journey risky. Let me stay among the good people and earn their love.

[Footnote 1: Pindar here identifies himself with his ode, which he sent, not took, to Syracuse. Compare Ol. vii. 13, &c.]

[Footnote 1: Pindar here identifies himself with his ode, which he sent, not took, to Syracuse. Compare Ol. vii. 13, &c.]

[Footnote 2: Properly [Greek: harmata] would seem to include all except the body of the chariot ([Greek: diphros]) in which the charioteer stood.]

[Footnote 2: Properly [Greek: harmata] would seem to include everything except the body of the chariot ([Greek: diphros]) where the charioteer stood.]

[Footnote 3: His father-in-law Deioneus.]

[Footnote 3: His father-in-law Deioneus.]

[Footnote 4: I. e. to estimate rightly one's capacities, circumstances, rights, duties.]

[Footnote 4: i.e., to accurately assess one's abilities, situations, rights, and responsibilities.]

[Footnote 5: Reading [Greek: poti koiton ikont'].]

[Footnote 5: Reading [Greek: poti koiton ikont'].]

[Footnote 6: The message spoken of above, v. 24.]

[Footnote 6: The message mentioned above, v. 24.]

[Footnote 7: The cloud, the phantom-Hera.]

[Footnote 7: The cloud, the ghost of Hera.]

[Footnote 8: The prow of the ship carrying this ode, with which
Pindar, as has been said, identifies himself.]

[Footnote 8: The front of the ship carrying this ode, with which
Pindar, as mentioned, identifies himself.]

[Footnote 9: It is supposed that another ode, more especially in honour of the chariot-victory, is here meant, which was to be sent later.

[Footnote 9: It's believed that another ode, specifically honoring the chariot victory, is being referred to here, which was intended to be sent later.]

From this point to the end the ode reads like a postscript of private import and reference.]

From this point to the end, the ode feels like a personal note with specific meaning and references.

[Footnote 10: It is at least doubtful whether [Greek: kerdo] a fox is really connected with [Greek: kerdos] gain.]

[Footnote 10: It's at least questionable whether [Greek: kerdo] a fox is truly related to [Greek: kerdos] gain.]

[Footnote 11: It appears to me to be an absurdity to suppose that Pindar means to express in this sentence his own rule of conduct, as the commentators have fancied. He is all through this passage condemning 'crooked ways.']

[Footnote 11: It seems ridiculous to think that Pindar is trying to express his own code of conduct in this sentence, as the commentators have imagined. Throughout this passage, he is condemning 'crooked ways.']

III.

FOR HIERON OF SYRACUSE,
WINNER IN THE HORSE-RACE.

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

The dates both of the victory and of the ode are uncertain. But as Pherenikos, the horse that won this race at Pytho, is the same that won at Olympia B.C. 472, in honour of which event the First Olympian was written, the victory cannot have been very long before that date, though the language of the ode implies that it was written a good deal later, probably for an anniversary of the victory. It must at least have been written before Hieron's death in 467. It is much occupied with his illness.

The exact dates of the victory and the ode are unclear. However, since Pherenikos, the horse that won this race at Pytho, also won at Olympia in 472 BC—an event for which the First Olympian was written—the victory likely happened not long before that date. Still, the language of the ode suggests it was written quite a bit later, probably for an anniversary of the victory. It must have been written before Hieron's death in 467, as it discusses his illness extensively.

* * * * *

Understood! Please provide the text you’d like me to modernize.

Fain were I (if meet it be to utter from my mouth the prayer conceived of all) that Cheiron the son of Philyra were alive and had not perished among men, even the wide-ruling seed of Kronos the son of Ouranos; and that there still lorded it in Pelion's glens that Beast untamed, whose soul was loving unto men, even such as when of old he trained the gentle deviser of limb-saving anodynes, Asklepios, the hero that was a defence against all kind of bodily plague.

I would gladly say (if it's right to express the wish that comes to mind) that Cheiron, the son of Philyra, were still alive and hadn’t died among people, even among the many children of Kronos, the son of Ouranos; and that the untamed creature still roamed the valleys of Pelion, whose heart was kind to humans, just like when he once taught the gentle inventor of healing remedies, Asklepios, the hero who served as protection against every kind of physical illness.

Of him was the daughter[1] of Phlegyas of goodly steeds not yet delivered by Eileithuia aid of mothers, ere by the golden bow she was slain at the hands of Artemis, and from her child-bed chamber went down into the house of Hades, by contriving of Apollo. Not idle is the wrath of sons of Zeus.

Of him was the daughter of Phlegyas with fine horses, not yet born with the help of Eileithuia, when she was killed by Artemis with her golden bow, and from her childbirth room, she descended into the house of Hades, by the scheme of Apollo. The anger of Zeus's sons is not to be taken lightly.

She in the folly of her heart had set Apollo at nought, and taken another spouse without knowledge of her sire, albeit ere then she had lain with Phoibos of the unshorn hair, and bare within her the seed of a very god.

She, in her foolishness, had disregarded Apollo and chosen another husband without her father's knowledge, even though she had previously been with Phoebus, the one with the unshorn hair, and carried within her the seed of a true god.

Neither awaited she the marriage-tables nor the sound of many voices in hymeneal song, such as the bride's girl-mates are wont to sing at eventide with merry minstrelsy: but lo, she had longing for things otherwhere, even as many before and after. For a tribe there is most foolish among men, of such as scorn the things of home, and gaze on things that are afar off, and chase a cheating prey with hopes that shall never be fulfilled.

She neither waited for the wedding tables nor the sound of voices singing joyful marital songs, like the bride's friends usually do in the evening with cheerful music. Instead, she longed for things elsewhere, just like many before and after her. There is a foolish group of people who despise the comforts of home, fixate on distant things, and pursue an elusive dream with hopes that will never come true.

Of such sort was the frenzied strong desire fair-robed Koronis harboured in her heart, for she lay in the couch of a stranger that was come from Arcady.

Of this kind was the intense desire that fair-robed Koronis felt in her heart, as she lay in the bed of a stranger who had come from Arcady.

But one that watched beheld her: for albeit he was at sheep-gathering Pytho, yet was the temple's king Loxias aware thereof, beside his unerring partner[2], for he gave heed to his own wisdom, his mind that knoweth all things; in lies it hath no part, neither in act or thought may god or man deceive him.

But someone watching saw her: even though he was busy gathering sheep, Pytho, the temple's king Loxias was aware of it, along with his infallible partner[2], because he listened to his own wisdom, his mind that knows everything; in lies it has no part, nor can god or man deceive him in action or thought.

Therefore when he was aware of how she lay with the stranger Ischys son of Elatos, and of her guile unrighteous, he sent his sister fierce with terrible wrath to go to Lakereia—for by the steep shores of the Boibian lake was the home of her virginity—and thus a doom adverse blasted her life and smote her down: and of her neighbours many fared ill therefore and perished with her: so doth a fire that from one spark has leapt upon a mountain lay waste wide space of wood.

Therefore, when he found out how she was with the stranger Ischys, son of Elatos, and about her wicked deceit, he sent his sister, filled with fierce anger, to go to Lakereia—because by the steep shores of the Boibian lake was where her virginity was kept—and thus a terrible fate destroyed her life and brought her down: many of her neighbors suffered greatly and perished with her; just like a fire that starts from a single spark and spreads across a wide area of forest.

But when her kinsfolk had laid the damsel upon the pile of wood, and fierce brightness of Hephaistos ran around it, then said Apollo: 'Not any longer may I endure in my soul to slay mine own seed by a most cruel death in company with its mother's grievous fate.'

But when her family had placed the girl on the pile of wood, and the fierce flames of Hephaestus surrounded it, Apollo said: 'I can’t bear to kill my own child in such a cruel way, alongside its mother’s tragic fate.'

He said, and at the first stride he was there, and from the corpse caught up the child, and the blaze of the burning fiery pile was cloven before him asunder in the midst.

He said, and with the first step he was there, and from the corpse he picked up the child, and the flames of the burning pile split apart in front of him.

Then to the Kentaur of Magnes he bare the child, that he should teach him to be a healer of the many-plaguing maladies of men. And thus all that came unto him whether plagued with self-grown sores or with limbs wounded by the lustrous bronze or stone far-hurled, or marred by summer heat or winter cold—these he delivered, loosing each from his several infirmity, some with emollient spells and some by kindly potions, or else he hung their limbs with charms, or by surgery he raised them up to health.

Then he took the child to the centaur of Magnes, so he could teach him to heal the many afflictions that trouble people. And so anyone who came to him, whether suffering from self-inflicted wounds or limbs injured by shining bronze or thrown stones, or damaged by the heat of summer or the cold of winter—he cured each one, freeing them from their individual ailments, some with soothing spells and others with gentle potions, or he would adorn their limbs with charms, or through surgery, he restored them to health.

Yet hath even wisdom been led captive of desire of gain. Even him did gold in his hands glittering beguile for a great reward to bring back from death a man already prisoner thereto: wherefore the hands of the son of Kronos smote the twain of them through the midst, and bereft their breasts of breath, and the bright lightning dealt them doom.

Yet even wisdom has been captured by the desire for gain. Even gold, shining in his hands, tempted him with a great reward to bring back a man already trapped in death: thus, the hands of the son of Kronos struck them both down, taking their breath away, and the bright lightning brought them doom.

It behoveth to seek from gods things meet for mortal souls, knowing the things that are in our path and to what portion we are born. Desire not thou, dear my soul, a life immortal, but use the tools that are to thine hand.

It’s important to seek from the gods what is right for human souls, understanding the things we encounter and the life we are given. Do not long for an immortal life, my dear soul, but make use of the tools you have at your disposal.

Now were wise Cheiron in his cavern dwelling yet, and had our sweet-voiced songs laid haply some fair magic on his soul, then had I won him to grant to worthy men some healer of hot plagues, some offspring of Leto's son, or of her son's sire[3].

Now if wise Cheiron were still in his cave and our sweet-sounding songs had perhaps cast some lovely magic on his soul, then I would have convinced him to grant worthy men a healer for terrible plagues, some child of Leto's son, or of her son's father.

And then in a ship would I have sailed, cleaving the Ionian sea, to the fountain of Arethusa, to the home of my Aitnaian friend, who ruleth at Syracuse, a king of good will to the citizens, not envious of the good, to strangers wondrous fatherly. Had I but landed there and brought unto him a twofold joy, first golden health and next this my song of triumph to be a splendour in his Pythian crown, which of late Pherenikos[4] won by his victory at Kirrha—I say that then should I have come unto him, after that I had passed over the deep sea, a farther-shining light than any heavenly star.

And then I would have sailed on a ship, crossing the Ionian Sea, to the fountain of Arethusa, to the home of my friend from Aitna, who rules in Syracuse, a king kindly to his citizens and incredibly welcoming to strangers. If I had only landed there and brought him two sources of joy, first golden health and then this song of triumph as a glorious addition to his Pythian crown, which recently Pherenikos won with his victory at Kirrha—I say that I would have approached him after crossing the deep sea, shining brighter than any heavenly star.

But I am minded to pray to the Mother[5] for him, to the awful goddess unto whom, and unto Pan, before my door nightly the maidens move in dance and song.

But I feel like praying to the Mother[5] for him, to the fearsome goddess to whom, and to Pan, the maidens dance and sing in front of my door every night.

Yet, O Hieron, if thou art skilled to apprehend the true meaning of sayings, thou hast learnt to know this from the men of old; The immortals deal to men two ill things for one good. The foolish cannot bear these with steadfastness but the good only, putting the fair side forward.

Yet, O Hieron, if you are able to grasp the true meaning of sayings, you have learned this from the ancients; The immortals give men two bad things for every good one. The foolish cannot endure these with resilience, but the good do, presenting the positive side.

But thee a lot of happiness attendeth, for if on any man hath mighty Destiny looked favourably, surely it is on a chief and leader of a people.

But a lot of happiness comes your way, because if mighty Destiny has smiled upon anyone, it’s definitely a chief and leader of a people.

A life untroubled abode not either with Peleus, son of Aiakos, or with godlike Kadmos: yet of all mortals these, they say, had highest bliss, who both erewhile listened to the singing of the Muses golden-filleted, the one in seven-gated Thebes, when he wedded large-eyed Harmonia, the other on the mountainside, when he took to him Thetis to be his wife, wise Nereus' glorious daughter. And with both of them gods sate at meat, and they beheld the sons of Kronos sitting as kings on thrones of gold, and they received from them gifts for their espousals; and by grace of Zeus they escaped out of their former toils and raised up their hearts to gladness.

A life free from trouble was not shared either with Peleus, son of Aiakos, or with godlike Kadmos; yet among all mortals, these two are said to have experienced the greatest happiness. One listened to the singing of the golden-crowned Muses in seven-gated Thebes when he married large-eyed Harmonia, while the other stood on the mountainside when he took wise Nereus' glorious daughter, Thetis, as his wife. Both of them dined with the gods and saw the sons of Kronos sitting as rulers on gold thrones. They received gifts from them for their weddings, and thanks to Zeus, they escaped their earlier hardships and found happiness.

Yet again in the after time the bitter anguish of those daughters[6] robbed Kadmos of a part of bliss: howbeit the Father Zeus came to white-armed Thyone's[7] longed-for couch.

Yet again in the future, the deep sorrow of those daughters[6] took away some of Kadmos's happiness: however, Father Zeus visited white-armed Thyone's[7] long-awaited bed.

And so did the son of Peleus whom Thetis bare at Phthia, her only son, die by an arrow in war, and moved the Danaoi to lament aloud, when his body was burning in fire.

And so did the son of Peleus, whom Thetis gave birth to in Phthia, her only son, die by an arrow in battle, making the Danaoi mourn loudly as his body was burned in the fire.

Now if any by wisdom hath the way of truth he may yet lack good fortune, which cometh of the happy gods.

Now, even if someone has the wisdom to find the truth, they might still lack good luck, which comes from the favored gods.

The blasts of soaring winds blow various ways at various times. Not for long cometh happiness to men, when it accompanieth them in exceeding weight.

The blasts of strong winds blow in different directions at different times. Happiness doesn't last long for people when it comes with a heavy burden.

Small will I be among the small, and great among the great. Whatever fortune follow me, I will work therewith, and wield it as my power shall suffice. If God should offer me wealth and ease, I have hope that I should first have won high honour to be in the times afar off.

Small will I be among the small, and great among the great. Whatever fortune comes my way, I will make the best of it and use it as my strength allows. If God grants me wealth and comfort, I hope that I will first have achieved high honor to be remembered in the distant future.

Nestor and Lykian Sarpedon, who live in the speech of men, we know from tales of sounding song, built up by cunning builders.

Nestor and Lykian Sarpedon, who are part of human stories, we know from epic tales created by skilled storytellers.

By songs of glory hath virtue lasting life, but to achieve them is easy to but few.

By songs of glory, virtue endures, but few can achieve them.

[Footnote 1: Koronis.]

[Footnote 1: Koronis.]

[Footnote 2: His father, Zeus.]

[Footnote 2: His dad, Zeus.]

[Footnote 3: Some Asklepios or Apollo.]

[Footnote 3: Some Asklepios or Apollo.]

[Footnote 4: Hieron's horse.]

[Footnote 4: Hieron's horse.]

[Footnote 5: Rhea or Kybele, the mother of the gods. 'Next door to Pindar's house was a temple of the mother of the gods and of Pan, which he had built himself.' Scholiast.]

[Footnote 5: Rhea or Kybele, the mother of the gods. 'Next to Pindar's house was a temple dedicated to the mother of the gods and Pan, which he had built himself.' Scholiast.]

[Footnote 6: Ino, Agaue, and Autonoe.]

[Footnote 6: Ino, Agaue, and Autonoe.]

[Footnote 7: Semele.]

[Footnote 7: Semele.]

IV.

FOR ARKESILAS OF KYRENE,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

Pindar has made this victory of Arkesilas, King of the Hellenic colony of Kyrene in Africa, an occasion for telling the story of Jason's expedition with the Argonauts. The ostensible reason for introducing the story is that Kyrene had been colonised from the island of Thera by the descendants of the Argonaut Euphemos, according to the prophecy of Medea related at the beginning of the ode. But Pindar had another reason. He wished to suggest an analogy between the relation of the Iolkian king Pelias to Jason and the relation of Arkesilas to his exiled kinsman Demophilos. Demophilos had been staying at Thebes, where Pindar wrote this ode, to be afterwards recited at Kyrene. It was written B.C. 466, when Pindar was fifty-six years of age, and is unsurpassed in his extant works, or indeed by anything of this kind in all poetry.

Pindar has used the victory of Arkesilas, the King of the Hellenic colony of Kyrene in Africa, as a chance to tell the story of Jason's journey with the Argonauts. The main reason for sharing this story is that Kyrene was settled by the descendants of the Argonaut Euphemos from the island of Thera, as foretold by Medea at the start of the ode. But Pindar had another reason. He wanted to draw a parallel between the relationship of the Iolkian king Pelias to Jason and the relationship of Arkesilas to his exiled relative Demophilos. Demophilos had been living in Thebes, where Pindar wrote this ode, which was later recited in Kyrene. It was written in 466 B.C., when Pindar was fifty-six years old, and it stands out as one of his greatest works, unmatched by anything else in all of poetry.

* * * * *

I understand your instructions. Please provide the text you would like to modernize.

This day O Muse must thou tarry in a friend's house, the house of the king of Kyrene of goodly horses, that with Arkesilas at his triumph thou mayst swell the favourable gale of song, the due of Leto's children, and of Pytho. For at Pytho of old she who sitteth beside the eagles of Zeus—nor was Apollo absent then—the priestess, spake this oracle, that Battos should found a power in fruitful Libya, that straightway departing from the holy isle he might lay the foundations of a city of goodly chariots upon a white breast of the swelling earth, and might fulfil in the seventeenth generation the word of Medea spoken at Thera, which of old the passionate child of Aietes, queen of Colchians, breathed from immortal lips. For on this wise spake she to the warrior Jason's god-begotten crew: 'Hearken O sons of high-hearted mortals and of gods. Lo I say unto you that from this sea-lashed land the daughter[1] of Epaphos shall sometime be planted with a root to bring forth cities that shall possess the minds of men, where Zeus Ammon's shrine is builded.

This day, O Muse, you must stay in a friend's house, the home of the king of Kyrene, known for his fine horses, so that with Arkesilas at his triumph, you can inspire the favorable breeze of song, honoring Leto's children and Pytho. For at Pytho long ago, she who sits beside Zeus's eagles—Apollo was also present then—the priestess delivered this oracle: that Battos would establish a stronghold in fertile Libya, and right after leaving the sacred isle, he would lay the foundations of a city with magnificent chariots on the rising earth, fulfilling in the seventeenth generation the words of Medea spoken at Thera, which the passionate daughter of Aietes, queen of the Colchians, uttered from immortal lips. For in this way, she spoke to the god-born crew of the warrior Jason: 'Listen, O sons of noble mortals and of gods. I tell you that from this sea-battered land, the daughter of Epaphos will someday take root to create cities that will capture the hearts of men, where Zeus Ammon's shrine is built.

And instead of short-finned dolphins they shall take to them fleet mares, and reins instead of oars shall they ply, and speed the whirlwind-footed car.

And instead of short-finned dolphins, they will ride swift horses, using reins instead of oars, and speed along in their whirlwind-footed chariot.

By that augury shall it come to pass that Thera shall be mother-city of mighty commonwealths, even the augury that once at the outpourings of the Tritonian lake Euphemos leaping from the prow took at the hands of a god who in the likeness of man tendered this present to the stranger of a clod of earth; and the Father Kronian Zeus confirmed it with a peal of thunder.

By that omen, it will happen that Thera will be the mother city of powerful communities, just like the omen that once occurred when Euphemos leaped from the bow of the ship at the outpourings of the Tritonian lake, receiving a gift from a god who, in human form, offered this piece of land to the outsider; and Father Kronian Zeus confirmed it with a thunderclap.

[2]What time he came suddenly upon them as they were hanging against the ship the bronze-fluked anchor, fleet Argo's bridle; for now for twelve days had we borne from Ocean over long backs of desert-land our sea-ship, after that by my counsel we drew it up upon the shore.

[2]When he suddenly found them as they were hanging the bronze-fluked anchor of the swift Argo; for now for twelve days we had carried our ship from the Ocean over the long stretches of dry land, after I advised that we pull it up onto the shore.

Then came to us the solitary god, having put on the splendid semblance of a noble man; and he began friendly speech, such as well-doers use when they bid new-comers to the feast.

Then the solitary god approached us, appearing as a noble man; and he began to speak in a friendly manner, like good people do when they welcome newcomers to a feast.

But the plea of the sweet hope of home suffered us not to stay. Then he said that he was Eurypylos son of the earth-embracer, immortal Ennosides; and for that he was aware that we hasted to be gone, he straightway caught up of the chance earth at his feet a gift that he would fain bestow. Nor was the hero unheeding, but leaping on the shore and striking hand in hand he took to him the fateful clod.

But the longing for home wouldn't let us stay. Then he said he was Eurypylos, son of the earth-embracer, immortal Ennosides; and since he knew we were eager to leave, he quickly picked up some earth at his feet as a gift he wanted to offer. The hero wasn’t oblivious; he jumped onto the shore, shook hands, and took the fateful piece of earth.

But now I hear that it was washed down from the ship and departed into the sea with the salt spray of evening, following the watery deep. Yet verily often did I charge the labour-lightening servants that they should keep it safe, but they forgat: and now upon this island[3] is the imperishable seed of spacious Libya strown before the time appointed; for if the royal son[4] of Poseidon, lord of horses, whom Europa Tityos' child bare him on Kephisos' banks, had in his own home thrown it down beside the mouth of Hades'[5] gulf, then in the fourth generation of his sons his seed would have taken that wide continent of Libya, for then they would have gone forth from mighty Lakedaimon, and from the Argive gulf, and from Mykenai.

But now I hear that it was washed off the ship and gone into the sea with the evening salt spray, following the deep waters. Yet I often told the lightening servants to keep it safe, but they forgot. Now on this island is the everlasting seed of vast Libya scattered before its time; for if the royal son of Poseidon, lord of horses, whom Europa, Tityos' child, bore on the banks of the Kephisos, had thrown it down in his own home by the mouth of Hades' gulf, then in the fourth generation of his sons his descendants would have claimed that vast continent of Libya, as they would have emerged from mighty Lakedaimon, the Argive gulf, and Mykenai.

But now he shall in wedlock with a stranger-wife raise up a chosen seed, who coming to this island with worship of their gods shall beget one to be lord of the misty plains[6]. Him sometime shall Phoibos in his golden house admonish by oracles, when in the latter days he shall go down into the inner shrine at Pytho, to bring a host in ships to the rich Nile-garden of the son of Kronos[7].'

But now he will marry a stranger and raise a chosen lineage, who, coming to this island to worship their gods, will produce one who will be the lord of the misty plains. At times, Apollo in his golden house will guide him with oracles, when in later days he will go into the inner sanctuary at Delphi to bring a fleet of ships to the lush Nile-garden of the son of Cronus.

So ran Medea's rhythmic utterance, and motionless in silence the godlike heroes bowed their heads as they hearkened to the counsels of wisdom.

So flowed Medea's rhythmic speech, and in silent stillness the godlike heroes lowered their heads as they listened to the advice of wisdom.

Thee, happy son[8] of Polymnestos, did the oracle of the Delphian bee[9] approve with call unasked to be the man whereof the word was spoken, for thrice she bid thee hail and declared thee by decree of fate Kyrene's king, what time thou enquiredst what help should be from heaven for thy labouring speech. And verily even now long afterward, as in the bloom of rosy-blossomed spring, in the eighth descent from Battos the leaf of Arkesilas is green. To him Apollo and Pytho have given glory in the chariot-race at the hands of the Amphiktyons: him will I commend to the Muses, and withal the tale of the all-golden fleece; for this it was the Minyai sailed to seek when the god-given glories of their race began.

You, happy son of Polymnestos, were chosen by the Delphi oracle without being asked to be the man spoken of, for she hailed you three times and declared you by fate's decree to be the king of Kyrene at the moment you asked what help might come from heaven for your struggling speech. And indeed, even now, long after, just like in the bloom of spring with its rosy blossoms, the lineage of Arkesilas is still vibrant in the eighth generation from Battos. Apollo and Pytho have granted him glory in the chariot race through the Amphiktyons: I will praise him to the Muses along with the story of the all-golden fleece; for this is what the Minyai set sail to find when the god-given glories of their lineage began.

What power first drave them in the beginning to the quest? What perilous enterprise clenched them with strong nails of adamant?

What force first drove them at the start to the quest? What dangerous mission held them with unbreakable bonds?

There was an oracle of God which said that Pelias should die by force or by stern counsels of the proud sons of Aiolos, and there had come to him a prophecy that froze his cunning heart, spoken at the central stone of tree-clad mother Earth, that by every means he should keep safe guard against the man of one sandal, whensoever from a homestead on the hills he shall have come to the sunny land of glorious Iolkos, whether a stranger or a citizen he be.

There was a message from God saying that Pelias would die either by force or by the harsh advice of the proud sons of Aiolos. He received a prophecy that chilled his scheming heart, spoken at the central stone of the earth, that he should do everything possible to guard against the man with one sandal, whenever he came from a home in the hills to the sunny land of glorious Iolkos, whether he was a stranger or a citizen.

So in the fulness of time he came, wielding two spears, a wondrous man; and the vesture that was upon him was twofold, the garb of the Magnetes' country close fitting to his splendid limbs, but above he wore a leopard-skin to turn the hissing showers; nor were the bright locks of his hair shorn from him but over all his back ran rippling down. Swiftly he went straight on, and took his stand, making trial of his dauntless soul, in the marketplace when the multitude was full.

So when the time was right, he arrived, holding two spears, a remarkable man; his outfit was twofold, the clothing from the Magnetes' land fitting snugly against his strong body, while on top he wore a leopard skin to shield himself from the pouring rain; and his long hair flowed freely down his back. He moved quickly and positioned himself, testing his fearless spirit, in the busy marketplace when the crowd was at its peak.

Him they knew not; howbeit some one looking reverently on him would speak on this wise: 'Not Apollo surely is this, nor yet Aphrodite's lord of the brazen car; yea and in glistening Naxos died ere now, they say, the children of Iphimedeia, Otos and thou, bold king Ephialtes: moreover Tityos was the quarry of Artemis' swift arrow sped from her invincible quiver, warning men to touch only the loves within their power.'

They didn't recognize him; however, someone gazing at him with respect would say this: 'This is surely not Apollo, nor the lord of Aphrodite's golden chariot; indeed, they say the children of Iphimedeia, Otos and you, brave king Ephialtes, died long ago in shining Naxos: moreover, Tityos was the target of Artemis' swift arrow, shot from her unbeatable quiver, reminding people to only pursue the loves within their reach.'

They answering each to each thus talked; but thereon with headlong haste of mules and polished car came Pelias; and he was astonied when he gazed on the plain sign of the single sandal on the right foot. But he dissembled his fear within his heart and said unto him, 'What land, O stranger, dost thou claim to be thy country, and who of earth-born mortals bare thee of her womb out of due time[10]? Tell me thy race and shame it not by hateful lies.'

They were talking to each other like this, but then Pelias came rushing in on polished mules and a fancy chariot; he was shocked when he saw the single sandal on the right foot. But he hid his fear inside and said, "What land, stranger, do you claim as your own, and who among the mortals gave birth to you out of time? Tell me your background and don’t disgrace it with hateful lies."

And him with gentle words the other answered undismayed, 'I say to thee that I bear with me the wisdom of Cheiron, for from Chariklo and Philyra I come, from the cave where the Centaur's pure daughters reared me up, and now have I fulfilled twenty years among them without deceitful word or deed, and I am come home to seek the ancient honour of my father, held now in rule unlawful, which of old Zeus gave to the chief Aiolos and his children. For I hear that Pelias yielding lawlessly to evil thoughts hath robbed it from my fathers whose right it was from the beginning; for they, when first I looked upon the light, fearing the violence of an injurious lord, made counterfeit of a dark funeral in the house as though I were dead, and amid the wailing of women sent me forth secretly in purple swathing-bands, when none but Night might know the way we went, and gave me to Cheiron the son of Kronos to be reared.

And he replied calmly with kind words, "I want you to know that I come bearing the wisdom of Cheiron. I come from Chariklo and Philyra, from the cave where the Centaur's pure daughters raised me. I have spent twenty years among them, without any deceitful words or actions. Now I have come home to reclaim the ancient honor of my father, which is now ruled unlawfully. It was originally given by Zeus to the chief Aiolos and his children. I hear that Pelias, driven by malicious thoughts, has taken it away from my ancestors, who had the rightful claim from the beginning. When I first saw the light, my parents, fearing the violence of a cruel lord, faked a dark funeral in our house as if I were dead. Amid the mourning of women, they secretly sent me away wrapped in purple cloth, so that only Night knew the path we took, and entrusted me to Cheiron, the son of Kronos, to be raised."

But of these things the chief ye know. Now therefore kind citizens show me plainly the house of my fathers who drave white horses; for it shall hardly be said that a son of Aison, born in the land, is come hither to a strange and alien soil. And Jason was the name whereby the divine Beast[11] spake to me.'

But you already know the main things. So now, kind people, show me clearly the home of my ancestors who drove white horses; for it can hardly be said that a son of Aison, born in this land, has come to a strange and foreign place. And Jason was the name the divine Beast spoke to me.

Thus he said, and when he had entered in, the eyes of his father knew him; and from his aged eyelids gushed forth tears, for his soul was glad within him when he beheld his son, fairest of men and goodliest altogether.

Thus he said, and when he came in, his father recognized him; and from his old eyelids came tears, for his heart was filled with joy when he saw his son, the handsomest of men and the best in every way.

Then came to him both brothers, when they heard that Jason was come home, Pheres from hard by, leaving the fountain Hypereis, and out of Messena Amythaon, and quickly came Admetos and Melampos to welcome home their cousin. And at a common feast with gracious words Jason received them and made them friendly cheer, culling for five long nights and days the sacred flower of joyous life.

Then both brothers came to him when they heard Jason was back home, Pheres from nearby, leaving the Hypereis fountain, and Amythaon out of Messena. Admetos and Melampos quickly arrived to welcome their cousin. At a common feast with warm words, Jason welcomed them and made them feel at home, celebrating for five long days and nights with the sacred flower of joyful life.

But on the sixth day he began grave speech, and set the whole matter before his kinsmen from the beginning, and they were of one mind with him.

But on the sixth day, he began to speak seriously and laid out the entire situation to his relatives from the start, and they all agreed with him.

Then quickly he rose up with them from their couches, and they came to
Pelias' hall, and they made haste and entered and stood within.

Then he quickly got up with them from their couches, and they went to
Pelias' hall, and they hurried in and stood inside.

And when he heard them the king himself came forth to them, even the son of Tyro of the lovely hair. Then Jason with gentle voice opened on him the stream of his soft speech, and laid foundation of wise words: 'Son of Poseidon of the Rock, too ready are the minds of mortal men to choose a guileful gain rather than righteousness, howbeit they travel ever to a stern reckoning. But thee and me it behoveth to give law to our desires, and to devise weal for the time to come. Though thou knowest it yet will I tell thee, how that the same mother bare Kretheus and rash Salmoneus, and in the third generation we again were begotten and look upon the strength of the golden sun. Now if there be enmity between kin, the Fates stand aloof and would fain hide the shame. Not with bronze-edged swords nor with javelins doth it beseem us twain to divide our forefathers' great honour, nor needeth it, for lo! all sheep and tawny herds of kine I yield, and all the lands whereon thou feedest them, the spoil of my sires wherewith thou makest fat thy wealth. That these things furnish forth thy house moveth me not greatly; but for the kingly sceptre and throne whereon the son of Kretheus sate of old and dealt justice to his chivalry, these without wrath between us yield to me, lest some new evil arise up therefrom.'

And when he heard them, the king himself stepped forward, the son of Tyro with the beautiful hair. Then Jason, with a gentle voice, began to speak softly to him and laid the groundwork for wise words: "Son of Poseidon of the Rock, mortal men are too quick to choose deceptive gains over righteousness, even though they eventually face serious consequences. But you and I must control our desires and plan for a better future. Though you may already know this, I will tell you again that the same mother gave birth to Kretheus and reckless Salmoneus, and in the third generation, we were again born and we see the strength of the golden sun. Now, if there is hatred between family, the Fates stay away and would rather hide the shame. We shouldn’t settle our forefathers' great honor with bronze swords or javelins; it’s not necessary. Look! I give up all the sheep and golden herds of cattle, and all the lands where you graze them, the spoils of my ancestors that have made you wealthy. It doesn't bother me much that these things support your house; but for the royal scepter and throne where the son of Kretheus sat long ago and delivered justice to his knights, those I ask you to give to me without anger between us, to avoid any new trouble that might arise."

Thus he spake, and mildly also did Pelias make reply: 'I will be even as thou wilt, but now the sere of life alone remaineth to me, whereas the flower of thy youth is but just burgeoning; thou art able to take away the sin that maketh the powers beneath the earth wroth with us: for Phrixos biddeth us lay his ghost, and that we go to the house of Aietes, and bring thence the thick-fleeced hide of the ram, whereby of old he was delivered from the deep and from the impious weapons of his stepmother. This message cometh to me in the voice of a strange dream: also I have sent to ask of the oracle at Kastalia whether it be worth the quest, and the oracle chargeth me straightway to send a ship on the sacred mission. This deed do thou offer me to do, and I swear to give thee up the sway and kingly rule. Let Zeus the ancestral god of thee and me be witness of my oath and stablish it surely in thine eyes.'

So he spoke, and Pelias responded gently: 'I'll do as you wish, but only the end of my life remains, while your youth is just beginning; you can remove the guilt that angers the powers beneath the earth. Phrixos is asking us to lay his spirit to rest and to go to Aietes' home to bring back the golden fleece of the ram that once saved him from the depths and from the wicked weapons of his stepmother. This message comes to me through a strange dream. I've also sent to consult the oracle at Kastalia about whether this quest is worthwhile, and the oracle instructed me to send a ship for this sacred mission. If you take on this task, I swear to hand over my rule and kingship to you. Let Zeus, our ancestral god, be the witness to my oath and confirm it in your sight.'

So they made this covenant and parted; but Jason straightway bade heralds to make known everywhere that a sailing was toward. And quickly came three sons of Zeus, men unwearied in battle, whose mothers were Alkmene and Leto of the glancing eyes[12], and two tall-crested men of valour, children of the Earth-shaker, whose honour was perfect as their might, from Pylos and from farthest Tainaros: hereby was the excellence of their fame established—even Euphemos' fame, and thine, wide-ruling Periklymenos. And at Apollo's bidding came the minstrel father of song, Orpheus of fair renown.

So they made this agreement and went their separate ways; but Jason quickly sent out messengers to announce that a voyage was happening. Soon, three sons of Zeus arrived, tireless in battle, whose mothers were Alcmene and Leto with the shining eyes, along with two tall and brave warriors, sons of the Earth-shaker, whose honor matched their strength, from Pylos and distant Tainaros. This solidified their reputation—Euphemos' and yours, the widely ruling Periklymenos. And at Apollo's request, came the famous bard, Orpheus, renowned for his beautiful songs.

And Hermes of the golden staff sent two sons to the toilsome task, Echion and Eurytos in the joy of their youth; swiftly they came, even from their dwelling at the foot of Pangaios: and willingly and with glad heart their father Boreas, king of winds, harnessed Zetes and Kalaïs, men both with bright wings shooting from their backs. For Hera kindled within those sons of gods the all-persuading sweet desire for the ship Argo, that none should be left behind and stay by his mother's side in savourless and riskless life, but each, even were death the price, achieve in company with his peers a magic potency of his valour.

And Hermes, with his golden staff, sent two sons to take on the challenging task, Echion and Eurytos, full of youthful joy. They quickly arrived from their home at the base of Mount Pangaios. Their father Boreas, the king of winds, eagerly harnessed Zetes and Kalaïs, both men with bright wings sprouting from their backs. Hera sparked in those sons of gods a powerful and sweet desire for the ship Argo, so that none would be left behind to stay with their mother in a dull and safe life, but each, even if death awaited, would join their peers to achieve a remarkable legacy of bravery.

Now when that goodly crew were come to Iolkos, Jason mustered them with thanks to each, and the seer Mopsos prophesied by omens and by sacred lots, and with good will sped the host on board.

Now that the good crew had arrived in Iolkos, Jason gathered them with gratitude for each one, and the seer Mopsos predicted their future through omens and sacred lots, sending them off with enthusiasm as they boarded the ship.

And when they had hung the anchors over the prow, then their chief taking in his hands a golden goblet stood up upon the stern and called on Zeus whose spear is the lightning, and on the rush of waves and winds and the nights and paths of the deep, to speed them quickly over, and for days of cheer and friendly fortune of return. And from the clouds a favourable voice of thunder pealed in answer; and there came bright lightning flashes bursting through.

And when they had thrown the anchors over the front, their leader picked up a golden cup, stood on the back of the ship, and called on Zeus, the god of lightning, as well as on the waves, winds, and depths of the sea, to hurry them along and grant them joyful days and a safe return. A friendly voice of thunder rumbled back from the clouds, and bright flashes of lightning lit up the sky.

Then the heroes took heart in obedience to the heavenly signs; and the seer bade them strike into the water with their oars, while he spake to them of happy hopes; and in their rapid hands the rowing sped untiringly.

Then the heroes gathered courage in response to the divine signs; and the seer urged them to plunge their oars into the water, while he spoke to them of optimistic hopes; and with swift strokes, they rowed tirelessly.

And with breezes of the South they came wafted to the mouth of the Axine sea; there they founded a shrine and sacred close of Poseidon, god of seas, where was a red herd of Thracian bulls, and a new-built altar of stone with hollow top[13].

And with southern breezes, they arrived at the entrance of the Axine Sea; there they established a shrine and sacred grove for Poseidon, the god of the seas, where there was a herd of red Thracian bulls and a newly constructed stone altar with a hollow top[13].

Then as they set forth toward an exceeding peril they prayed the lord of ships that they might shun the terrible shock of the clashing rocks: for they were twain that had life, and plunged along more swiftly than the legions of the bellowing winds; but that travel of the seed of gods made end of them at last[14].

Then, as they headed into great danger, they prayed to the lord of ships to help them avoid the terrifying impact of the crashing rocks. They were two beings who had life and moved faster than the roaring winds. But that journey of the offspring of the gods ultimately led to their end.

After that they came to the Phasis; there they fought with dark-faced Kolchians even in the presence of Aietes. And there the queen of keenest darts, the Cyprus-born, first brought to men from Olympus the frenzied bird, the speckled wry-neck[15], binding it to a four-spoked wheel without deliverance, and taught the son of Aison to be wise in prayers and charms, that he might make Medea take no thought to honour her parents, and longing for Hellas might drive her by persuasion's lash, her heart afire with love.

After that, they arrived at the Phasis; there, they battled against the dark-skinned Kolchians right in front of Aietes. It was here that the queen of sharp arrows, born from Cyprus, first brought down from Olympus the frenzied bird, the speckled wry-neck, tying it to a four-spoked wheel without any chance of escape. She taught the son of Aison to be clever in prayers and spells, so he could make Medea forget about honoring her parents, igniting her desire for Hellas and guiding her with persuasive words, her heart ablaze with love.

Then speedily she showed him the accomplishment of the tasks her father set, and mixing drugs with oil gave him for his anointment antidotes of cruel pain, and they vowed to be joined together in sweet wedlock.

Then quickly she showed him how she completed the tasks her father set, and by mixing herbs with oil, she provided him with ointments to relieve his intense pain, and they promised to marry each other in a loving union.

But when Aietes had set in the midst a plough of adamant, and oxen that from tawny jaws breathed flame of blazing fire, and with bronze hoofs smote the earth in alternate steps, and had led them and yoked them single-handed, he marked out in a line straight furrows, and for a fathom's length clave the back of the loamy earth; then he spake thus: 'This work let your king, whosoever he be that hath command of the ship, accomplish me, and then let him bear away with him the imperishable coverlet, the fleece glittering with tufts of gold.'

But when Aietes set an adamant plow in the middle and yoked oxen that breathed fire from their tawny jaws, stomping the ground with their bronze hooves in a steady rhythm, he marked out straight furrows and plowed the rich soil for a fathom's length. Then he spoke: ‘Let your king, whoever commands the ship, complete this task for me, and then let him take with him the eternal coverlet, the fleece shining with golden tufts.’

He said, and Jason flung off from him his saffron mantle, and putting his trust in God betook himself to the work; and the fire made him not to shrink, for that he had had heed to the bidding of the stranger maiden skilled in all pharmacy. So he drew to him the plough and made fast by force the bulls' necks in the harness, and plunged the wounding goad into the bulk of their huge sides, and with manful strain fulfilled the measure of his work. And a cry without speech came from Aietes in his agony, at the marvel of the power he beheld.

He said, and Jason threw off his saffron cloak, trusting in God as he got to work; the fire didn’t scare him because he had listened to the instructions of the strange maiden who was skilled in all kinds of medicine. So he took the plow, secured the bulls' necks in the harness with force, and drove the goad into their massive sides, straining with effort to complete the task. A speechless cry escaped Aietes in his agony as he witnessed the incredible power in front of him.

Then to the strong man his comrades stretched forth their hands, and crowned him with green wreaths, and greeted him with gracious words. And thereupon the wondrous son[16] of Helios told him in what place the knife of Phrixos had stretched the shining fell; yet he trusted that this labour at least should never be accomplished by him. For it lay in a thick wood and grasped by a terrible dragon's jaws, and he in length and thickness was larger than their ship of fifty oars, which the iron's blows had welded.

Then the strong man’s friends reached out their hands to him, crowned him with green wreaths, and greeted him with kind words. Then the amazing son of Helios told him where the knife of Phrixos had cut through the shining skin; yet he hoped that this task would never fall to him. For it was hidden in a dense forest and held by the jaws of a terrible dragon, which was longer and thicker than their fifty-oar ship, built from iron's blows.

Long were it for me to go by the beaten track, for the time is nigh out, and I know a certain short path, and many others look to me for skill. The glaring speckled dragon, O Arkesilas, he slew by subtlety, and by her own aid he stole away Medea, the murderess of Pelias. And they went down into the deep of Ocean and into the Red Sea, and to the Lemnian race of husbandslaying wives; there also they had games and wrestled for a prize of vesture, and lay with the women of the land.

It would take me a long time to follow the usual route, because the time is running out, and I know a certain shortcut, plus many others depend on my expertise. The fierce, spotted dragon, O Arkesilas, he defeated through cleverness, and with her help, he escaped with Medea, the killer of Pelias. They traveled down into the deep Ocean and into the Red Sea, and to the Lemnian women who killed their husbands; there they also held games, wrestled for a prize of clothing, and had relations with the local women.

And then it was that in a stranger womb, by night or day, the fateful seed was sown of the bright fortune of thy race. For there began the generations of Euphemos, which should be thenceforth without end. And in time mingling among the homes of Lakedaimonian men they made their dwelling in the isle that once was Kalliste[17]: and thence the son of Leto gave thy race the Libyan plain to till it and to do honour therein to your gods, and to rule the divine city of golden-throned Kyrene with devising of the counsels of truth.

And that's when, in a stranger's womb, day or night, the fateful seed was planted for your family's bright future. This is where the generations of Euphemos began, and they would never end from that point on. Eventually, they mixed in with the homes of the Lakedaimonian people and settled on the island that was once Kalliste. From there, the son of Leto granted your family the Libyan plain to cultivate and honor your gods, allowing them to rule the divine city of golden-throned Kyrene with wise counsel.

Now hearken to a wise saying even as the wisdom of Oedipus. If one with sharp axe lop the boughs of a great oak and mar the glorious form, even in the perishing of the fruit thereof it yet giveth token of that it was; whether at the last it come even to the winter fire, or whether with upright pillars in a master's house it stand, to serve drear service within alien walls, and the place thereof knoweth it no more[18].

Now listen to a wise saying, just like the wisdom of Oedipus. If someone with a sharp axe cuts the branches of a great oak and damages its beautiful shape, even as the fruit perishes, it still shows evidence of what it once was; whether it eventually becomes firewood in winter or stands as support in a master’s house, serving a dreary purpose within foreign walls, and the place it came from no longer recognizes it.

But thou art a physician most timely, and the god of healing maketh thy light burn brightly. A gentle hand must thou set to a festering wound. It is a small thing even for a slight man to shake a city, but to set it firm again in its place this is hard struggle indeed, unless with sudden aid God guide the ruler's hand. For thee are prepared the thanks which these deeds win. Be strong to serve with all thy might Kyrene's goodly destiny.

But you are a very timely physician, and the god of healing makes your light shine brightly. You must gently tend to a festering wound. It's easy for even a small person to shake a city, but restoring it to its place is a tough challenge unless God provides sudden help to guide the ruler's hand. For you, the gratitude earned from these deeds is prepared. Be strong in serving Kyrene's good destiny with all your strength.

And of Homer's words take this to ponder in thy heart: Of a good messenger, he saith, cometh great honour to every deed. Even to the Muse is right messengership a gain. Now good cause have Kyrene and the glorious house of Battos to know the righteous mind of Demophilos. For he was a boy with boys, yet in counsels an old man of a hundred years: and the evil tongue he robbeth of its loud voice, and hath learnt to abhor the insolent, neither will he make strife against the good, nor tarry when he hath a deed in hand. For a brief span hath opportunity for men, but of him it is known surely when it cometh, and he waiteth thereon a servant but no slave.

And take this from Homer's words to think about: A good messenger, he says, brings great honor to every action. Even the Muse benefits from having the right messenger. Now Kyrene and the famous house of Battos have a good reason to understand the wise thoughts of Demophilos. He was a boy among boys, yet in discussions, he was as wise as a hundred-year-old man: he silences the evil tongue and has learned to despise arrogance, and he won't create conflict with the good, nor will he waste time when he has a task to do. Opportunity is brief for men, but he knows exactly when it comes, and he waits for it as a servant, but not as a slave.

Now this they say is of all griefs the sorest, that one knowing good should of necessity abide without lot therein. Yea thus doth Atlas struggle now against the burden of the firmament, far from his native land and his possessions. Yet the Titans were set free by immortal Zeus. As time runneth on the breeze abateth and there are shiftings of the sails. And he hath hope that when he shall have endured to the end his grievous plague he shall see once more his home, and at Apollo's fountain[19] joining in the feast give his soul to rejoice in her youth, and amid citizens who love his art, playing on his carven lute, shall enter upon peace, hurting and hurt of none. Then shall he tell how fair a fountain of immortal verse he made to flow for Arkesilas, when of late he was the guest of Thebes.

Now, they say the worst grief of all is knowing what is good and being forced to be without it. Just like Atlas struggles now under the weight of the sky, far from his homeland and his possessions. Yet the Titans were freed by the immortal Zeus. As time goes on, the breeze calms, and the sails shift. He holds onto hope that after enduring his terrible suffering, he will see his home again, and at Apollo's fountain, joining in the celebration, he will let his soul rejoice in its youth. Surrounded by citizens who appreciate his art, playing on his carved lute, he will finally find peace, neither hurting nor being hurt. Then, he will share how he created a beautiful fountain of immortal verse for Arkesilas when he was recently a guest in Thebes.

[Footnote 1: Libya. Epaphos was son of Zeus by Io.]

[Footnote 1: Libya. Epaphos was the son of Zeus and Io.]

[Footnote 2: This incident happened during the wanderings of the
Argonauts on their return with the Golden Fleece from Kolchis to
Iolkos.]

[Footnote 2: This incident occurred during the travels of the
Argonauts as they made their way back with the Golden Fleece from Kolchis to
Iolkos.]

[Footnote 3: Thera.]

[Footnote 3: Thera.]

[Footnote 4: Euphemos.]

[Footnote 4: Euphemos.]

[Footnote 5: At Tainaros there was a cave supposed to be a mouth of
Hades.]

[Footnote 5: At Tainaros, there was a cave believed to be an entrance to
Hades.]

[Footnote 6: Of Libya.]

[Footnote 6: About Libya.]

[Footnote 7: The purport of this is: If Euphemos had taken the clod safely home to Tainaros in Lakonia, then his great-grandsons with emigrants from other Peloponnesian powers would have planted a colony in Libya. But since the clod had fallen into the sea and would be washed up on the shore of the island of Thera, it was necessary that Euphemos' descendants should first colonize Thera, and then, but not till the seventeenth generation, proceed, under Battos, to found the colony of Kyrene in Libya.]

[Footnote 7: The meaning of this is: If Euphemos had safely brought the clod back to Tainaros in Lakonia, then his great-grandsons, along with settlers from other Peloponnesian powers, would have established a colony in Libya. However, since the clod fell into the sea and ended up on the shore of the island of Thera, it was necessary for Euphemos' descendants to first colonize Thera, and only after the seventeenth generation, under Battos, to move on to establish the colony of Kyrene in Libya.]

[Footnote 8: Battos.]

[Footnote 8: Battos.]

[Footnote 9: The priestess.]

[Footnote 9: The priestess.]

[Footnote 10: The epithet [Greek: polias] is impossible to explain satisfactorily. It has been suggested to me by Professor S.H. Butcher, that [Greek: chamaigenaes] may have been equivalent to [Greek: gaegenaes] and that Pelias may thus mean, half ironically, to imply that Jason's stature, garb and mien, as well as his mysteriously sudden appearance, argue him a son of one of the ancient giants who had been seen of old among men.]

[Footnote 10: The term [Greek: polias] is hard to explain satisfactorily. Professor S.H. Butcher has suggested that [Greek: chamaigenaes] might be equivalent to [Greek: gaegenaes] and that Pelias may therefore mean, somewhat ironically, to imply that Jason's size, clothing, and demeanor, along with his mysterious sudden arrival, suggest he is a descendant of one of the ancient giants who were once seen among humans.]

[Footnote 11: The Kentaur Cheiron.]

[Footnote 11: The Kentaur Chiron.]

[Footnote 12: I. e. one son of Zeus and Alkmene, Herakles, and two sons of Zeus and Leto, Kastor and Polydeukes.]

[Footnote 12: That is, one son of Zeus and Alkmene, Heracles, and two sons of Zeus and Leto, Castor and Pollux.]

[Footnote 13: For the blood of the victims.]

[Footnote 13: For the blood of the victims.]

[Footnote 14: The Symplegades having failed to crush the ship Argo between them were themselves destroyed by the shock of their encounter with each other. Probably a tradition of icebergs survived in this story.]

[Footnote 14: The Symplegades, after failing to crush the ship Argo between them, ended up destroying themselves with the impact of their collision. Probably, a tradition of icebergs lived on in this story.]

[Footnote 15: Used as a love-charm.]

[Footnote 15: Used as a love charm.]

[Footnote 16: Aietes.]

[Footnote 16: Aietes.]

[Footnote 17: Thera.]

[Footnote 17: Thera.]

[Footnote 18: In this parable the oak is the state, the boughs its best men, the fire and the alien house destruction and servitude.]

[Footnote 18: In this parable, the oak represents the state, its branches symbolize its best individuals, and the fire along with the foreign house signifies destruction and servitude.]

[Footnote 19: The fountain Kyra in the heart of the city Kyrene.]

[Footnote 19: The fountain Kyra in the center of the city Kyrene.]

V.

FOR ARKESILAS OF KYRENE,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

* * * * *

This ode celebrates the same victory as the foregoing. It would seem that the chariot had been consecrated to Apollo and left in the temple at Delphi, but the horses were brought home to Kyrene and led in procession through the sacred street of Apollo, with their charioteer Karrhotos, brother of Arkesilas' wife.

This poem celebrates the same victory as the one before. It seems that the chariot was dedicated to Apollo and left in the temple at Delphi, but the horses were brought home to Kyrene and paraded through the sacred street of Apollo, along with their charioteer Karrhotos, who was the brother of Arkesilas' wife.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

Wide-reaching is the power of wealth, whensoever a mortal man hath received it at the hands of Fate with pure virtue mingled, and bringeth it to his home, a follower that winneth him many friends. Arkesilas, thou favourite of the gods, thou verily seekest after it with good report from the first steps of thy glorious life, with aid of Kastor of the golden car, who after the wintry storm hath shed bright calm about thy happy hearth[1].

The influence of wealth is vast, especially when a person receives it from Fate along with pure virtue, and brings it home, attracting many friends. Arkesilas, you favored by the gods, truly pursue it with a good reputation from the beginning of your glorious life, with the help of Kastor of the golden chariot, who, after the winter storm, has brought bright calm to your happy home.

Now the wise bear better the power that is given of God. And thou walkest in righteousness amid thy prosperity which is now great; first, for that thou art king of mighty cities, thy inborn virtue hath brought this majestic honour to thy soul, and again thou art now blessed in that from the famous Pythian games thou hast won glory by thy steeds, and hast received this triumphal song of men, Apollo's joy.

Now the wise bear the power given by God better. You walk in righteousness as you enjoy your great prosperity; first, because you are the king of mighty cities, your innate virtue has brought this majestic honor to your soul. Additionally, you are blessed because you have won glory at the famous Pythian games with your horses and have received this triumphant song from men, the joy of Apollo.

Therefore forget not, while at Kyrene round Aphrodite's pleasant garden thy praise is sung, to set God above every other as the cause thereof: also love thou Karrhotos[2] chiefest of thy friends; who hath not brought with him Excuse the daughter of late-considering Afterthought back to the house of the just-ruling sons of Battos; but beside the waters of Kastalia a welcomed guest he crowned thy hair with the crown of the conquering car, for the reins were safe[3] in his hands throughout the twelve swift turns along the sacred course.

Therefore, don’t forget, while you’re in Kyrene enjoying Aphrodite’s lovely garden where people sing your praises, to place God above all else as the reason for it: also, cherish Karrhotos, your closest friend; who hasn’t brought with him Excuse, the daughter of late-considering Afterthought, back to the home of the just-ruling sons of Battos; but by the waters of Kastalia, as a welcomed guest, he crowned your hair with the crown of the victorious chariot, for the reins were secure in his hands throughout the twelve swift turns along the sacred course.

Of the strong harness brake he no whit: but there is hung up[4] all that cunning work of the artificers that he brought with him when he passed over the Krisaian hill to the plain within the valley of the god: therefore now the chamber of cypress-wood possesseth it, hard by the statue which the bow-bearing Kretans dedicated in the Parnassian shrine, the natural image in one block[5]. Therefore with eager heart it behoveth thee to go forth to meet him who hath done thee this good service.

Of the strong harness brake, he didn’t care at all; but everything that skilled craftsmen made is displayed there that he brought with him when he crossed over the Krisaian hill to the plain in the god's valley. So now the cypress-wood chamber holds it, right next to the statue that the archers from Crete dedicated in the shrine at Parnassus, a natural image carved from a single block. Therefore, with a passionate heart, you must go out to meet him who has done you this good deed.

Thee also, son[6] of Alexibios, the Charites of lovely hair make glorious. Blessed art thou for that after much toil thou hast a monument of noble words. Among forty charioteers who fell[7] thou didst with soul undaunted bring thy car unhurt, and hast now come back from the glorious games unto the plain of Libya and the city of thy sires.

You, too, son of Alexibios, are made glorious by the beautiful Charites. You are blessed for, after much effort, having a lasting legacy of noble words. Among forty charioteers who fell, you bravely brought your car back in one piece, and now you've returned from the glorious games to the plain of Libya and the city of your ancestors.

Without lot in trouble hath there been never any yet, neither shall be: yet still the ancient bliss of Battos followeth the race, albeit with various fortune; a bulwark is it to the city, and to strangers a most welcome light.

Without trouble, there has never been any lot, and there will be none; yet the ancient blessing of Battos still follows the people, although with mixed fortune; it serves as a stronghold for the city and a most welcoming light for strangers.

From Battos even deep-voiced lions[8] fled in fear when he uttered before them a voice from overseas: for the captain and founder Apollo gave the beasts over to dire terror, that he might not be false to his oracles which he had delivered to the ruler of Kyrene.

From Battos, even deep-voiced lions fled in fear when he spoke with a voice from afar: for the captain and founder Apollo filled the beasts with dread, so that he would not go against the prophecies he had given to the ruler of Kyrene.

Apollo it is who imparteth unto men and women cures for sore maladies, and hath bestowed on them the lute, and giveth the Muse to whomsoever he will, bringing into their hearts fair order of peace; and inhabiteth the secret place of his oracles; whereby at Lakedaimon and at Argos and at sacred Pylos he made to dwell the valiant sons of Herakles and Aigimios[9].

Apollo is the one who gives men and women remedies for their painful ailments, and he has gifted them the lute, providing inspiration to whoever he chooses, bringing peace and harmony to their hearts; he resides in the hidden space of his oracles; in Lakedaimon, Argos, and sacred Pylos, he established the courageous sons of Herakles and Aigimios.

From Sparta they say came my own dear famous race[10]: thence sprang the sons of Aigeus who came to Thera, my ancestors, not without help of God; but a certain destiny brought thither a feast of much sacrifice[11], and thence receiving, O Apollo, thy Karneia we honour at the banquet the fair-built city of Kyrene, which the spear-loving strangers haunt[12], the Trojan seed of Antenor. For with Helen they came thither after they had seen their native city smoking in the fires of war.

From Sparta, they say, came my own beloved and renowned lineage: from there sprang the sons of Aigeus who arrived in Thera, my ancestors, not without the help of God; but a certain fate brought about a feast of many sacrifices, and from there, we celebrate, O Apollo, your Karneia at the banquet for the beautifully constructed city of Kyrene, which is frequented by the spear-loving strangers, the Trojan descendants of Antenor. They came there with Helen after witnessing their hometown engulfed in the fires of war.

And now to that chivalrous race do the men whom Aristoteles[13] brought, opening with swift ships a track through the deep sea, give greeting piously, and draw nigh to them with sacrifice and gifts.

And now to that noble group, the men whom Aristotle[13] brought, opening a path through the deep sea with their swift ships, greet them respectfully and approach with sacrifices and gifts.

He also planted greater groves of gods, and made a paved road[14] cut straight over the plain, to be smitten with horsehoofs in processions that beseech Apollo's guardianship for men; and there at the end of the market-place he lieth apart in death. Blessed was he while he dwelt among men, and since his death the people worship him as their hero.

He also created larger groves for the gods and built a paved road cut straight across the plain, meant to be trampled by horses in processions that seek Apollo's protection for people; and there at the edge of the marketplace, he lies apart in death. He was blessed while he lived among people, and since his death, they have honored him as their hero.

And apart from him before their palace lie other sacred kings that have their lot with Hades; and even now perchance they hear, with such heed as remaineth to the dead, of this great deed sprinkled with kindly dew of outpoured song triumphal, whence have they bliss in common with their son Arkesilas unto whom it falleth due.

And besides him, in front of their palace, lie other holy kings who share their fate with Hades; and even now, perhaps, they hear, with whatever attention the dead can muster, about this great deed blessed by the gentle rain of triumphant song, from which they find joy together with their son Arkesilas, to whom it rightfully belongs.

Him it behoveth by the song of the young men to celebrate Phoibos of the golden sword, seeing that from Pytho he hath won a recompense of his cost in this glad strain of glorious victory.

He should be celebrated by the song of the young men for Phoibos of the golden sword, since he has earned a reward for his efforts with this joyful tune of glorious victory from Pytho.

Of him the wise speak well: I but repeat their words saying that he cherisheth understanding above his years, that in eloquent speech and boldness he is as the wide-winged eagle among birds, and his strength in combat like a tower. And he hath wings to soar with the Muses, as his mother before him, and now hath he proved him a cunning charioteer: and by all ways that lead to honour at home hath he adventured.

The wise speak highly of him: I simply echo their words, saying that he values wisdom beyond his years, that in eloquent speech and courage he is like a soaring eagle among birds, and his strength in battle is like a fortress. He has the ability to rise up with the Muses, just like his mother did, and now he has proven himself to be a skilled charioteer: and in every way that leads to honor at home, he has taken risks.

As now the favour of God perfecteth his might, so for the time to come, blest children of Kronos, grant him to keep it in counsel and in deed, that never at any time the wintry blast of the late autumn winds[15] sweep him away. Surely the mighty mind of Zeus guideth the destiny of the men he loveth. I pray that to the seed of Battos he may at Olympia grant a like renown.

As God's favor strengthens his power now, so in the future, blessed children of Kronos, let him maintain it in thought and action, so that the harsh winds of late autumn never blow him away. Surely, the great mind of Zeus directs the fate of the men he loves. I hope that he grants the same glory to the descendants of Battos at Olympia.

[Footnote 1: Kastor was not only a patron of charioteers, but also, with his twin-brother Polydeukes, a protector of mariners and giver of fair weather.]

[Footnote 1: Kastor was not just a supporter of charioteers, but also, along with his twin brother Polydeukes, a guardian of sailors and a provider of good weather.]

[Footnote 2: The charioteer.]

[Footnote 2: The driver.]

[Footnote 3: I. e. well-handled and un-broken in the sharp turns round the goal.]

[Footnote 3: That is, well-managed and not damaged in the tight turns around the goal.]

[Footnote 4: I. e. in Apollo's temple at Delphi.]

[Footnote 4: That is, in Apollo's temple at Delphi.]

[Footnote 5: This would seem to have been a piece of wood growing naturally in the form of a man.]

[Footnote 5: This appears to have been a piece of wood that naturally grew in the shape of a person.]

[Footnote 6: Karrhotos.]

[Footnote 6: Karrhotos.]

[Footnote 7: This seems great havoc among the starters. Probably besides the forty who fell there were others who were not actually upset but yet did not win. No doubt the race must have been run in heats, but these must still have been crowded enough to make the crush at the turns exceedingly dangerous.]

[Footnote 7: This caused a lot of chaos among the participants. Besides the forty who fell, there were probably others who weren’t actually injured but still didn’t win. The race must have been run in heats, but the heats were still crowded enough to make the crowding at the turns extremely dangerous.]

[Footnote 8: Pausanias says that Battos, the founder of Kyrene, was dumb when he went to Africa, but that on suddenly meeting a lion the fright gave him utterance. According to Pindar the lions seem to have been still more alarmed, being startled by Battos' foreign accent.]

[Footnote 8: Pausanias states that Battos, the founder of Kyrene, was mute when he arrived in Africa, but that a sudden encounter with a lion scared him into speaking. Pindar suggests that the lions were even more frightened, shocked by Battos' foreign accent.]

[Footnote 9: The Dorians.]

[Footnote 9: The Dorians.]

[Footnote 10: There were Aigidai at Sparta and Spartan colonies, of which Kyrene was one, and also at Thebes: to the latter branch of the family Pindar belonged.]

[Footnote 10: There were Aigidai in Sparta and Spartan colonies, including Kyrene, as well as in Thebes: Pindar was part of this branch of the family.]

[Footnote 11: The Karneia, a Dorian feast of which we hear often in history.]

[Footnote 11: The Karneia, a Dorian festival that we often hear about in history.]

[Footnote 12: These Trojan refugees were supposed to have anciently settled on the site where Kyrene was afterwards built. Battos (or Aristoteles) and his new settlers honoured the dead Trojans as tutelar heroes of the spot.]

[Footnote 12: These Trojan refugees were believed to have originally settled on the site where Kyrene was later established. Battos (or Aristoteles) and his new settlers honored the deceased Trojans as guardian heroes of the location.]

[Footnote 13: Battos.]

[Footnote 13: Battos.]

[Footnote 14: The sacred street of Apollo, along which the procession moved which sang this ode. The pavement, and the tombs cut in the rock on each side are still to be seen, or at least were in 1817, when the Italian traveller Della Cella visited the place. Böckh quotes from his Viaggio da Tripoli di Barberia alle frontiere occedentali dell' Egitto, p. 139: 'Oggi ho passeggiato in una delle strade (di Cirene) che serba ancora Papparenza di essere stata fra le più cospicue. Non solo è tutta intagliata nel vivo sasso, ma a due lati è fiancheggiata da lunga fila di tombe quadrate di dieci circa piedi di altezza, anch' esse tutte d'un pezzo scavate nella roccia.']

[Footnote 14: The sacred street of Apollo, along which the procession moved while singing this ode. The pavement and the tombs carved into the rock on each side are still visible, or at least were in 1817, when the Italian traveler Della Cella visited the site. Böckh cites from his Viaggio da Tripoli di Barberia alle frontiere occidetali dell' Egitto, p. 139: 'Today I walked along one of the streets (in Cyrene) that still shows signs of having once been among the most prominent. Not only is it entirely carved from solid rock, but on both sides, it is lined with a long row of square tombs, about ten feet high, also fully carved from the rock.']

[Footnote 15: I. e., probably, calamity in old age.]

[Footnote 15: I. e., probably, disaster in old age.]

VI.

FOR XENOKRATES OF AKRAGAS,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like modernized.

This victory was won B.C. 494, when Pindar was twenty-eight years old, and the ode was probably written to be sung at Delphi immediately on the event. Thus, next to the tenth Pythian, written eight years before, this is the earliest of Pindar's poems that remains to us.

This victory was achieved in 494 B.C. when Pindar was twenty-eight years old, and the ode was likely written to be performed at Delphi right after the event. Therefore, next to the tenth Pythian, which was written eight years earlier, this is the earliest of Pindar's poems that we still have.

Xenokrates was a son of Ainesidamos and brother of Theron. The second
Isthmian is also in his honour.

Xenocrates was the son of Ainesidamos and the brother of Theron. The second
Isthmian is also in his honor.

* * * * *

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.

Hearken! for once more we plough the field[1] of Aphrodite of the glancing eyes, or of the Graces call it if you will, in this our pilgrimage to the everlasting centre-stone of deep-murmuring[2] earth.

Listen up! Once again, we till the land of Aphrodite with the sparkling eyes, or the Graces, if you prefer, on this journey to the timeless core of the softly resonating earth.

For there for the blissful Emmenidai, and for Akragas by the riverside, and chiefliest for Xenokrates, is builded a ready treasure of song within the valley of Apollo rich in golden gifts.

For the joyful Emmenidai, and for Akragas by the riverside, and especially for Xenokrates, a ready treasure of song is built in the valley of Apollo, abundant in golden gifts.

That treasure of his shall neither wind nor wintry rain-storm coming from strange lands, as a fierce host born of the thunderous cloud, carry into the hiding places of the sea, to be beaten by the all-sweeping drift:

That treasure of his won’t be swept away by the winds or the winter storms coming from distant lands, like a fierce army born from a thunderous cloud, carrying it into the sea’s hiding spots to be tossed around by the relentless currents:

But in clear light its front shall give tidings of a victory won in Krisa's dells, glorious in the speech of men to thy father Thrasyboulos, and to all his kin with him.

But in clear light, its front will announce the victory achieved in Krisa's valleys, celebrated in the words of men to your father Thrasyboulos, and to all his family with him.

Thou verily in that thou settest him ever at thy right hand cherishest the charge which once upon the mountains they say the son[3] of Philyra gave to him of exceeding might, even to the son of Peleas, when he had lost his sire: first that of all gods he most reverence Kronos' son, the deep-voiced lord of lightnings and of thunders, and then that he never rob of like honour a parent's spell of life.

You truly, by placing him at your right hand, value the duty that they say the son of Philyra gave to the mighty son of Peleas when he lost his father: first, that he should honor above all gods Kronos' son, the powerful lord of lightning and thunder, and then that he should never take away the same respect from a parent's life force.

Also of old time had mighty Antilochos this mind within him, who died for his father's sake, when he abode the murderous onset of Memnon, the leader of the Ethiop hosts.

Also in ancient times, the mighty Antilochos had this mindset, who died for his father's sake when he faced the deadly assault of Memnon, the leader of the Ethiopian forces.

For Nestor's chariot was stayed by a horse that was stricken of the arrows of Paris, and Memnon made at him with his mighty spear. Then the heart of the old man of Messene was troubled, and he cried unto his son; nor wasted he his words in vain; in his place stood up the godlike man and bought his father's flight by his own death. So by the young men of that ancient time he was deemed to have wrought a mighty deed, and in succouring of parents to be supreme.

For Nestor's chariot was halted by a horse that had been hit by Paris's arrows, and Memnon charged at him with his powerful spear. Then the heart of the old man from Messene was troubled, and he called out to his son; his words were not wasted. In response, the heroic man stepped up and saved his father by sacrificing himself. So, among the young men of that ancient time, he was regarded as having done an incredible deed and was seen as the ultimate example of filial duty.

These things are of the past; but of men that now are Thrasyboulos hath come nearest to our fathers' gauge. And following his uncle also he hath made glory to appear for him; and with wisdom doth he handle wealth, neither gathereth the fruit of an unrighteous or overweening youth, but rather of knowledge amid the secret places of the Pierides. And to thee, Earthshaker, who didst devise ventures of steeds, with right glad heart he draweth nigh. Sweet is his spirit toward the company of his guests, yea sweeter than the honeycomb, the toil of bees.

These things are in the past; but among men today, Thrasyboulos comes closest to our fathers' standard. Following in his uncle's footsteps, he has also achieved glory for himself; and he handles wealth wisely, not reaping the rewards of an unjust or arrogant youth, but rather gaining knowledge in the hidden places of the Muses. And to you, Earthshaker, who created the challenges of horses, he approaches with a joyful heart. His spirit is sweet towards his guests, even sweeter than honey, the work of bees.

[Footnote 1: The field of poesy.]

[Footnote 1: The field of poetry.]

[Footnote 2: An epithet appropriate to volcanic soils.]

[Footnote 2: A fitting name for volcanic soils.]

[Footnote 3: Cheiron.]

[Footnote 3: Cheiron.]

VII.

FOR MEGAKLES OF ATHENS,
WINNER IN THE FOUR-HORSE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Sure! Please provide the text you would like me to modernize.

Megakles won this victory B.C. 490, the year of the battle of Marathon. He was a member of the great house of the Alkmaionidai, to which Kleisthenes and Perikles belonged. Megakles was a frequent name in the family: this Megakles was probably the nephew, possibly the son, of Kleisthenes.

Megakles achieved this victory in 490 B.C., the year of the Battle of Marathon. He was part of the prominent Alkmaionidai family, which included Kleisthenes and Perikles. The name Megakles was common in this family: this Megakles was likely the nephew, and possibly the son, of Kleisthenes.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

Fairest of preludes is the great name of Athens to whosoever will lay foundation of songs for the mighty race of Alkmaionidai and for their steeds. What country, what house among all lands shall I name more glorious throughout Hellas?

The greatest introduction is the renowned name of Athens for anyone who wants to create songs for the mighty Alkmaionidai and their horses. What country or family in all the lands can I mention that is more glorious throughout Greece?

For unto all cities is the fame familiar of the citizens of Erechtheus, who at divine Pytho have wrought thee, O Apollo, a glorious house[1].

For all cities know the fame of the citizens of Erechtheus, who have built you, O Apollo, a glorious house at divine Pytho.

And I hereto am led by victories, at Isthmos five, and one pre-eminent, won at Olympia at the feast of Zeus, and two at Kirrha, which thou, O Megakles, and thy sire have won.

And I am here guided by victories, five at Isthmus, and one outstanding win at Olympia during the festival of Zeus, as well as two at Kirrha, which you, O Megakles, and your father have achieved.

Now at this new good fortune I rejoice; yet somewhat also I grieve, even to behold how envy requiteth noble deeds[2]. Yet thus ever, they say, must fair hap abiding with a man engender bad with good.

Now with this new good fortune, I celebrate; yet I also feel some sadness, especially seeing how envy repays noble actions. Yet they always say that good luck often comes with a mix of good and bad.

[Footnote 1: The Alkmainodai had lately been spending large sums on the rebuilding of Apollo's temple at Delphi.]

[Footnote 1: The Alkmainodai had recently been spending a lot of money to rebuild Apollo's temple at Delphi.]

[Footnote 2: Megakles was twice ostracized.]

[Footnote 2: Megakles was exiled twice.]

VIII.

FOR ARISTOMENES OF AIGINA,
WINNER IN THE WRESTLING-MATCH.

* * * * *

I am ready for the text. Please provide it.

The precise date of this ode is uncertain, but there is strong internal evidence of its having been written soon after the battle of Salamis, after which, as is well known, the [Greek: aristeia] or first honours for valour, were awarded to Aigina. The insolence of the barbarian despot seems to be symbolized by that of the giants Typhon and Porphyrion.

The exact date of this ode is unclear, but there’s strong evidence that it was written soon after the battle of Salamis, after which, as is widely known, the first honors for bravery were given to Aigina. The arrogance of the barbarian tyrant appears to be represented by the giants Typhon and Porphyrion.

The ode was apparently to be sung on the winner's return to Aigina. No less than eleven of the extant odes were written for winners from that island.

The ode was meant to be sung upon the winner's return to Aigina. At least eleven of the existing odes were composed for winners from that island.

* * * * *

Please provide the text to modernize.

O kindly Peace, daughter of Righteousness, thou that makest cities great, and boldest the supreme keys of counsels and of wars, welcome thou this honour to Aristomenes, won in the Pythian games.

O kind Peace, daughter of Righteousness, you who make cities great and hold the ultimate keys to decisions and wars, welcome this honor to Aristomenes, achieved in the Pythian games.

Thou knowest how alike to give and take gentleness in due season: thou also, if any have moved thy heart unto relentless wrath, dost terribly confront the enemy's might, and sinkest Insolence in the sea.

You know how important it is to be gentle at the right time: you also, if anyone has provoked your heart to unyielding anger, confront the enemy's power fiercely and drown Insolence in the sea.

Thus did Porphyrion provoke thee unaware. Now precious is the gain that one beareth away from the house of a willing giver. But violence shall ruin a man at the last, boast he never so loudly. He of Kilikia, Typhon of the hundred heads, escaped not this, neither yet the king of giants[1]: but by the thunderbolt they fell and by the bow of Apollo, who with kind intent hath welcomed Xenarches home from Kirrha, crowned with Parnassian wreaths and Dorian song.

Thus did Porphyrion catch you off guard. Now, the treasure one carries away from a generous giver is truly valuable. But in the end, violence will lead to a man's downfall, no matter how loudly he boasts. Even the one from Kilikia, Typhon with his hundred heads, couldn't escape this fate, nor could the king of giants: they fell by the thunderbolt and by the bow of Apollo, who with good intentions has welcomed Xenarches home from Kirrha, crowned with Parnassian wreaths and Dorian song.

Not far from the Graces' ken falleth the lot of this righteous island-commonwealth, that hath attained unto the glorious deeds of the sons of Aiakos[2]: from the beginning is her fame perfect, for she is sung of as the nurse of heroes foremost in many games and in violent fights: and in her mortal men also is she pre-eminent.

Not far from the Graces' sight lies the fate of this virtuous island community, which has achieved the glorious deeds of the sons of Aiakos: from the beginning, her reputation has been flawless, as she is celebrated as the nurturer of heroes who excel in many competitions and fierce battles: even among mortals, she stands out.

But my time faileth me to offer her all I might tell at length by lute and softer voice of man, so that satiety vex not.

But my time doesn’t allow me to share everything I could express at length through music and a softer voice, so that it doesn’t become tiresome.

So let that which lieth in my path, my debt to thee, O boy, the youngest of thy country's glories, run on apace, winged by my art.

So let what stands in my way, my debt to you, O boy, the youngest of your country's glories, flow freely, driven by my skill.

For in wrestlings thou art following the footsteps of thy uncles, and shamest neither Theognetos at Olympia, nor the victory that at Isthmos was won by Kleitomachos' stalwart limbs.

For in wrestling, you are following in the footsteps of your uncles, and you bring no shame to Theognetos at Olympia, nor to the victory that Kleitomachos achieved at Isthmos with his strong limbs.

And in that thou makest great the clan of the Midylidai thou attainest unto the very praise which on a time the son of Oikleus spake in a riddle, when he saw at seven-gated Thebes the sons of the Seven standing to their spears, what time from Argos came the second race on their new enterprise[3]. Thus spake he while they fought: 'By nature, son, the noble temper of thy sires shineth forth in thee. I see clearly the speckled dragon that Alkmaion weareth on his bright shield, foremost at the Kadmean gates.

And by elevating the Midylidai clan, you achieve the very praise that the son of Oikleus once spoke in a riddle when he saw the seven-gated Thebes, with the sons of the Seven ready with their spears, just as the second wave from Argos came for their new mission. He said this while they battled: 'Naturally, son, the noble nature of your ancestors shines through in you. I can clearly see the spotted dragon that Alkmaion carries on his shiny shield, standing at the front of the Kadmean gates.'

And he who in the former fight fared ill, hero Adrastos, is now endowed with tidings of a better omen. Yet in his own house his fortune shall be contrariwise: for he alone of all the Danaan host, after that he shall have gathered up the bones of his dead son, shall by favour of the gods come back with unharmed folk to the wide streets of Abas[4].'

And he who didn't do well in the last battle, hero Adrastos, now receives news of a better sign. However, at home, his luck will be the opposite: for he, alone among all the Greek forces, after he has gathered the bones of his dead son, will, thanks to the favor of the gods, return safely with his people to the broad streets of Abas[4].

On this wise spake Amphiaraos. Yea and with joy I too myself throw garlands on Alkmaion's grave, and shower it withal with songs, for that being my neighbour and guardian of my possessions[5] he met me as I went up to the earth's centre-stone, renowned in song, and showed forth the gift of prophecy which belongeth unto his house[6].

On this note, Amphiaraos spoke. Yes, and I too joyfully place garlands on Alkmaion's grave and shower it with songs, because as my neighbor and protector of my belongings, he met me as I approached the famous center stone of the earth and demonstrated the gift of prophecy that belongs to his family.

But thou, far-darter, ruler of the glorious temple whereto all men go up, amid the glens of Pytho didst there grant this the greatest of joys: and at home before didst thou bring to him at the season of thy feast the keen-sought prize of the pentathlon. My king, with willing heart I make avowal that through thee is harmony before mine eyes in all that I sing of every conqueror.

But you, far-shooter, ruler of the glorious temple that everyone visits, in the valleys of Pytho, granted this greatest joy: and at home, you presented him with the highly sought-after prize of the pentathlon during your feast. My king, with a willing heart, I confess that thanks to you, there is harmony before my eyes in everything I sing about every champion.

By the side of our sweet-voiced song of triumph hath Righteousness taken her stand, and I pray, O Xenarches[7], that the favour of God be unfailing toward the fortune of thee and thine. For if one hath good things to his lot without long toil, to many he seemeth therefore to be wise among fools and to be crowning his life by right devising of the means. But these things lie not with men: it is God that ordereth them, who setteth up one and putteth down another, so that he is bound beneath the hands of the adversary.

By the side of our sweet-voiced song of triumph, Righteousness has taken her stand, and I pray, O Xenarches, that God's favor remains constant toward you and yours. For if someone has good things in life without much effort, many may perceive them as wise among the foolish, skillfully shaping their life. But these matters aren't in our hands; it's God who arranges them, lifting some up and bringing others down, leaving them at the mercy of their enemies.

Now at Megara also hast thou won a prize, and in secluded Marathon, and in the games of Hera in thine own land, three times, Aristomenes, hast thou overcome.

Now at Megara you've also won a prize, and in quiet Marathon, and in the Hera games in your own land, three times, Aristomenes, you've come out on top.

And now on the bodies of four others[8] hast thou hurled thyself with fierce intent, to whom the Pythian feast might not award, as unto thee, the glad return, nor the sweet smile that welcometh thee to thy mother's side; nay but by secret ways they shrink from meeting their enemies, stricken down by their evil hap.

And now you have thrown yourself onto the bodies of four others with fierce intent, who, unlike you, will not receive from the Pythian feast the joyful welcome or the sweet smile that greets you at your mother's side; instead, they quietly avoid facing their enemies, struck down by their bad luck.

Now he that hath lately won glory in the time of his sweet youth is lifted on the wings of his strong hope and soaring valour, for his thoughts are above riches.

Now the one who has recently gained glory in his youth is uplifted by strong hope and soaring courage, for his thoughts are above wealth.

In a little moment groweth up the delight of men; yea and in like sort falleth it to the ground, when a doom adverse hath shaken it.

In a brief moment, people’s joy grows; and just as easily, it can come crashing down when misfortune strikes.

Things of a day—what are we, and what not? Man is a dream of shadows.

Things of a day—what are we, and what aren’t we? Humans are a dream of shadows.

Nevertheless when a glory from God hath shined on them, a clear light abideth upon men, and serene life.

Nevertheless, when a glory from God shines upon them, a clear light remains on people, bringing a peaceful life.

Aigina[9], mother dear, this city in her march among the free, with
Zeus and lordly Aiakos, with Peleus and valiant Telamon and with
Achilles, guard thou well.

Aigina, dear mother, this city that strides among the free, with
Zeus and noble Aiakos, with Peleus and brave Telamon and with
Achilles, watch over it closely.

[Footnote 1: Porphyrion.]

[Footnote 1: Porphyrion.]

[Footnote 2: Aiakos and his descendants, especially Aias, were the chief national heroes of Aigina.]

[Footnote 2: Aiakos and his descendants, especially Aias, were the main national heroes of Aigina.]

[Footnote 3: It seems doubtful what this legend exactly was. Either Amphiaraos, during the attack of the first Seven against Thebes, saw by prophetic vision the future battle of the second Seven, the Epigonoi, among whom were his own son Alkmaion, and Adrastos, the sole survivor of the first Seven; or else these are the words of his oracle after his death, spoken when the battle of the Epigonoi had begun but was not yet ended.]

[Footnote 3: It's unclear what this legend really was. Either Amphiaraos, during the attack of the first Seven against Thebes, had a prophetic vision of the future battle of the second Seven, the Epigonoi, which included his own son Alkmaion and Adrastos, the only survivor of the first Seven; or these are the words of his oracle after his death, spoken when the battle of the Epigonoi had started but was still ongoing.]

[Footnote 4: Abas was an ancient king of Argos.]

[Footnote 4: Abas was an ancient king of Argos.]

[Footnote 5: Probably there was a shrine of Alkmaion near Pindar's house at Thebes, so that he considered his household to be under the hero's protection: perhaps he had deposited money in the shrine, for temples were often used as treasuries.]

[Footnote 5: There was likely a shrine of Alkmaion near Pindar's house in Thebes, which means he probably believed his home was protected by the hero. It's possible he had placed money in the shrine, as temples were commonly used for storing treasures.]

[Footnote 6: Probably in some vision seen by Pindar on his journey to
Delphi.]

[Footnote 6: Likely in a vision experienced by Pindar during his trip to
Delphi.]

[Footnote 7: Father of Aristomenes.]

[Footnote 7: Dad of Aristomenes.]

[Footnote 8: His competitors in four ties of the wrestling-match.]

[Footnote 8: His opponents in four rounds of the wrestling match.]

[Footnote 9: The nymph, protectress of the island.]

[Footnote 9: The nymph, guardian of the island.]

IX.

FOR TELESIKRATES OF KYRENE,
WINNER OF THE FOOT-RACE IN FULL ARMOUR.

* * * * *

Please provide the short piece of text you would like me to modernize.

The Hellenic heavy-armed soldier was often called upon to advance at a run, as for instance in the charge at Marathon. With a view no doubt to such occasions this race in full armour had been instituted at Pytho in 498, and in 478 it was won by Telesikrates. The ode was probably sung in a procession at Thebes, before Telesikrates had gone back to Kyrene, but the legends related are mainly connected with Kyrene. Probably the commentators are right in supposing that Telesikrates was to take home with him a bride from the mother-country, a fact which makes the legends told specially appropriate.

The heavily armed Hellenic soldier often had to sprint forward, like during the charge at Marathon. To prepare for such moments, a race in full armor was established at Pytho in 498, which was won by Telesikrates in 478. The ode was likely performed in a procession at Thebes, before Telesikrates returned to Kyrene, but the associated legends mainly relate to Kyrene. The commentators probably have it right in suggesting that Telesikrates was expected to bring a bride from his motherland, making the legends particularly fitting.

* * * * *

Sure! Please provide the text you would like me to modernize.

I have desire to proclaim with aid of the deep-vested Graces a victory at Pytho of Telesikrates bearing the shield of bronze, and to speak aloud his name, for his fair fortune and the glory wherewith he hath crowned Kyrene, city of charioteers.

I want to celebrate a victory at Pytho for Telesikrates, bearing the bronze shield, and to proudly shout his name for his good fortune and the glory he has brought to Kyrene, the city of charioteers.

Kyrene[1] once from Pelion's wind-echoing dells Leto's son, the flowing-haired, caught up and in a golden car bore away the huntress-maiden to the place where he made her queen of a land rich in flocks, yea richest of all lands in the fruits of the field, that her home might be the third part[2] of the mainland of earth, a stock that should bear lovely bloom. And silver-foot Aphrodite awaited the Delian stranger issuing from his car divine, and lightly laid on him her hand: then over their sweet bridal-bed she cast the loveliness of maiden shame, and in a common wedlock joined the god and the daughter of wide-ruling Hypseus, who then was king of the haughty Lapithai, a hero whose father's father was the Ocean-god—for amid the famous mountain-dells of Pindos the Naiad Kreüsa bare him after she had delight in the bed of Peneus, Kreüsa, daughter of Earth.

Kyrene, once from the echoing valleys of Pelion, was taken by Leto's son, the flowing-haired one, in a golden chariot. He brought the huntress-maiden to a place where he made her queen of a land rich in livestock—indeed, the richest of all lands in crops—so that her home would be a third of the mainland of Earth, a lineage that would bear beautiful blooms. Silver-footed Aphrodite awaited the Delian stranger as he emerged from his divine chariot and lightly placed her hand on him. Then, over their sweet bridal bed, she cast the charm of maidenly modesty and joined the god in a shared marriage with the daughter of wide-ruling Hypseus, who was then the king of the proud Lapiths, a hero whose grandfather was the Ocean-god—because in the famous mountain valleys of Pindus, the Naiad Kreüsa bore him after she had enjoyed the bed of Peneus, Kreüsa, daughter of Earth.

Now the child he reared was Kyrene of the lovely arms: She was not one who loved the pacings to and fro before the loom, neither the delights of feastings with her fellows within the house, but with bronze javelins and a sword she fought against and slew wild beasts of prey; yea and much peace and sure she gave thereby to her father's herds, but for sleep, the sharer of her bed, short spent she it and sweet, descending on her eyelids as the dawn drew near.

Now the child he raised was Kyrene with the beautiful arms: She wasn't one to enjoy pacing back and forth in front of the loom, nor the pleasures of feasting with her friends in the house, but with bronze javelins and a sword she fought against and killed wild beasts; indeed, she brought much peace and safety to her father's herds, but when it came to sleep, which shared her bed, she spent little time on it, and it was sweet, coming down on her eyelids as dawn approached.

Once as she struggled alone, without spear, with a terrible lion, he of the wide quiver, far-darting Apollo, found her: and straightway he called Cheiron from his hall and spake to him aloud: 'Son of Philyra, come forth from thy holy cave, and behold and wonder at the spirit of this woman, and her great might, what strife she wageth here with soul undaunted, a girl with heart too high for toil to quell; for her mind shaketh not in the storm of fear. What man begat her? From what tribe was she torn to dwell in the secret places of the shadowing hills? She hath assayed a struggle unachievable. Is it lawful openly to put forth my hand to her, or rather on a bridal-bed pluck the sweet flower?'

Once, as she fought alone, without a spear, against a fierce lion, Apollo, the one with the wide quiver and distant aim, discovered her. Immediately, he called Cheiron from his home and spoke loudly: 'Son of Philyra, come out from your sacred cave and see the spirit of this woman and her incredible strength, as she bravely battles here with an undaunted soul, a girl with a heart too proud for hard work to overcome; for her mind does not shake in the storm of fear. Who is her father? From what tribe was she taken to live in the hidden places of the shadowy hills? She has faced an impossible struggle. Is it appropriate for me to reach out to her openly, or should I instead take the sweet flower for a bridal bed?'

To him the Centaur bold with a frank smile on his mild brow made answer straightway of his wisdom: 'Secret are wise Lovecraft's keys unto love's sanctities, O Phoibos, and among gods and men alike all deem this shame, to have pleasure of marriage at the first openly. Now even thee, who mayest have no part in lies, thy soft desire hath led to dissemble in this thy speech.

To him, the Centaur, bold with a genuine smile on his gentle brow, immediately responded with his wisdom: 'Wise Lovecraft's keys to the sacred aspects of love are secret, O Phoibos, and both gods and people consider it shameful to openly seek pleasure in marriage right from the start. Even you, who may have no role in deceits, have let your subtle desires lead you to disguise the truth in your words.

The maiden's lineage dost thou, O king, enquire of me—thou who knowest the certain end of all things, and all ways? How many leaves the earth sendeth forth in spring, how many grains of sand in sea and river are rolled by waves and the winds' stress, what shall come to pass, and whence it shall be, thou discernest perfectly. But if even against wisdom I must match myself, I will speak on. To wed this damsel camest thou unto this glen, and thou art destined to bear her beyond the sea to a chosen garden of Zeus, where thou shalt make her a city's queen, when thou hast gathered together an island-people to a hill in the plain's midst. And now shall queenly Libya of broad meadow-lands well-pleased receive for thee within a golden house thy glorious bride, and there make gift to her of a portion in the land, to be an inhabiter thereof with herself, neither shall it be lacking in tribute of plants bearing fruit after all kinds, neither a stranger to the beasts of chase. There shall she bring forth a son, whom glorious Hermes taking up from his mother's arms shall bear to the fair-throned Hours and to Earth: and they shall set the babe upon their knees, and nectar and ambrosia they shall distil upon his lips, and shall make him as an immortal, a Zeus or a holy Apollo, to men beloved of him a very present help, a tutelar of flocks, and to some Agreus and Nomios; but to others Aristaios shall be his name.'

The maiden's lineage do you, O king, ask of me— you who know the certain end of all things and every path? How many leaves the earth brings forth in spring, how many grains of sand are rolled by the waves and winds in the sea and rivers, what will happen, and where it will come from, you see clearly. But if I must speak even against wisdom, I will. You came to this glen to marry this damsel, and you are meant to take her across the sea to a chosen garden of Zeus, where you will make her the queen of a city once you gather the island-people on a hill in the middle of the plain. Now, queenly Libya, with its wide meadows, will gladly welcome you inside a golden house with your glorious bride, and there she will receive a portion of the land, to dwell there with her. It will not lack tribute from fruit-bearing plants of every kind, nor will it be absent of wild game. There she will give birth to a son, whom glorious Hermes will take from his mother's arms and carry to the fair-throned Hours and to Earth: they will place the baby on their knees, and will distill nectar and ambrosia on his lips, making him like an immortal, like Zeus or holy Apollo, a very present help to those beloved by him, a protector of flocks, and to some, Agreus and Nomios; while to others, he will be called Aristaios.

By these words he made him ready for the bridal's sweet fulfilment. And swift the act and short the ways of gods who are eager to an end. That same day made accomplishment of the matter, and in a golden chamber of Libya they lay together; where now she haunteth a city excellent in beauty and glorious in the games.

By these words, he prepared him for the sweet fulfillment of the wedding. And quick is the action, and brief the paths of gods who are eager for a resolution. That very day, the matter was completed, and in a golden chamber of Libya, they lay together; where now she resides in a city known for its beauty and excellence in the games.

And now at sacred Pytho hath the son of Karneadas wedded that city to the fair flower of good luck: for by his victory there he hath proclaimed Kyrene's name, even her's who shall receive him with glad welcome home, to the country of fair women bringing precious honour out of Delphi.

And now at sacred Pytho, the son of Karneadas has united that city with the beautiful symbol of good fortune: with his victory there, he has proclaimed Kyrene's name, the one who will greet him joyfully upon his return to the land of beautiful women, bringing valuable honor from Delphi.

Great merits stir to many words: yet to be brief and skilful on long themes is a good hearing for bards: for fitness of times is in everything alike of chief import.

Great achievements lead to many words; however, being concise and skilled when discussing lengthy topics is important for storytellers, as the right timing is crucial in everything.

That Iolaos had respect thereto[3] seven-gated Thebes knoweth well, for when he had stricken down the head of Eurystheus beneath the edge of the sword, she buried the slayer beneath the earth in the tomb of Amphitryon the charioteer, where his father's father was laid, a guest of the Spartoi, who had left his home to dwell among the streets of the sons of Kadmos who drave white horses. To him and to Zeus at once did wise Alkmene bear the strength of twin sons prevailing in battle.

That Iolaos had respect for the seven-gated Thebes is well-known, because when he killed Eurystheus with his sword, Thebes buried the slayer in the tomb of Amphitryon the charioteer, where his grandfather was laid to rest, a guest among the Spartoi, who had left his home to live among the streets of the sons of Kadmos, who drove white horses. Alkmene, wise as she was, gave birth to the twin sons who were powerful in battle, both to him and to Zeus.

Dull is that man who lendeth not his voice to Herakles, nor hath in remembrance continually the waters of Dirke that nurtured him and Iphikles. To them will I raise a song of triumph for that I have received good at their hands, after that I had prayed to them that the pure light of the voiceful Graces might not forsake me. For at Aigma and on the hill of Nisos twice ere now I say that I have sung Kyrene's praise, and by my act have shunned the reproach of helpless dumbness.

Dull is the man who doesn't raise his voice for Herakles, nor keeps the waters of Dirke that nourished him and Iphikles in his memory. To them, I will sing a song of triumph for the good I've received from them after I prayed that the pure light of the joyful Graces wouldn't abandon me. For at Aigma and on the hill of Nisos, I have sung Kyrene's praise twice before, and by doing so, I have avoided the shame of being unable to speak.

Wherefore if any of the citizens be our friend, yea even if he be against us, let him not seek to hide the thing that hath been well done in the common cause, and so despise the word of the old god of the sea[4]. He biddeth one give praise with the whole heart to noble deeds, yea even to an enemy, so be it that justice be on his side.

If any of the citizens are our friend, even if they're against us, they shouldn't try to hide what has been done for the common good, nor should they disregard the teachings of the old god of the sea[4]. He urges us to praise noble deeds wholeheartedly, even if it comes from an enemy, as long as justice is on their side.

Full many times at the yearly feast of Pallas have the maidens seen thee winner, and silently they prayed each for herself that such an one as thou, O Telesikrates, might be her beloved husband or her son; and thus also was it at the games of Olympia and of ample-bosomed Earth[5], and at all in thine own land.

Full many times at the annual feast of Pallas, the maidens have seen you win, and silently each one prayed for herself that someone like you, O Telesikrates, might be her beloved husband or her son; it was the same at the games of Olympia and at the festival of the bounteous Earth, and in all places in your own land.

Me anywise to slake my thirst for song the ancient glory of thy forefathers summoneth to pay its due and rouse it yet again—to tell how that for love of a Libyan woman there went up suitors to the city of Irasa to woo Antaios' lovely-haired daughter of great renown; whom many chiefs of men, her kinsmen, sought to wed, and many strangers also; for the beauty of her was marvellous, and they were fain to cull the fruit whereto her gold-crowned youth had bloomed.

I need to quench my thirst for song, and the ancient glory of your ancestors calls me to honor it and bring it to life again—to tell how many suitors went to the city of Irasa, drawn by love for a Libyan woman, to court the beautiful daughter of Antaios, known for her stunning hair; many noble men, her relatives, sought her hand in marriage, along with many strangers too; her beauty was incredible, and they were eager to claim the prize that her youth, adorned with gold, had blossomed into.

But her father gained for his daughter a marriage more glorious still. Now he had heard how sometime Danaos at Argos devised for his forty and eight maiden daughters, ere mid-day was upon them, a wedding of utmost speed—for he straightway set the whole company at the race-course end, and bade determine by a foot-race which maiden each hero should have, of all the suitors that had come.

But her father arranged an even more amazing marriage for his daughter. He had heard how, at Argos, Danaos once planned a super-fast wedding for his forty-eight daughters before noon. He gathered all the suitors at the racecourse and announced that the winners of a footrace would get to marry each of his daughters.

Even on this wise gave the Libyan a bridegroom to his daughter, and joined the twain. At the line he set the damsel, having arrayed her splendidly, to be the goal and prize, and proclaimed in the midst that he should lead her thence to be his bride who, dashing to the front, should first touch the robes she wore.

Even so, the Libyan gave a groom to his daughter and brought them together. He placed the girl at the finish line, dressed her beautifully, and announced that the one who rushed to the front and first touched her garments would take her as his bride.

Thereon Alexidamos, when that he had sped through the swift course, took by her hand the noble maiden, and led her through the troops of Nomad horsemen. Many the leaves and wreaths they showered on him; yea and of former days many plumes of victories had he won.

Thereupon, Alexidamos, after swiftly completing his journey, took the noble maiden by the hand and led her through the ranks of Nomad horsemen. Many leaves and wreaths were showered upon him; indeed, he had won many plumes of victory in days gone by.

[Footnote 1: A Thessalian maiden, from whom, according to this legend, the colony of Kyrene in Africa took its name.]

[Footnote 1: A maiden from Thessaly, from whom, according to this legend, the colony of Cyrene in Africa got its name.]

[Footnote 2: I. e. Libya, the continent which we now call Africa.]

[Footnote 2: That is, Libya, the continent we now refer to as Africa.]

[Footnote 3: I. e. by seizing the moment left to him before it should be too late to act. Thebes and Kyrene were connected by the fact that members of the Aigid family lived at both places.]

[Footnote 3: That is, by taking advantage of the moment available to him before it was too late to take action. Thebes and Kyrene were linked by the presence of members of the Aigid family in both locations.]

[Footnote 4: Nereus. Powers of divination and wisdom generally are often attributed to sea-deities.]

[Footnote 4: Nereus. Sea deities are often credited with abilities in divination and wisdom.]

[Footnote 5: I. e. at Delphi or Pytho. As being the supposed centre of the Earth it was the place of the worship of the Earth-goddess.]

[Footnote 5: That is, at Delphi or Pytho. As the believed center of the Earth, it was the site of the worship of the Earth goddess.]

X.

FOR HIPPOKLEAS OF THESSALY,
WINNER IN THE TWO-STADION FOOT-RACE OF BOYS.

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

The only reason we know for the digression about Perseus which occupies great part of this ode seems to be that Thorax, who engaged Pindar to write it for Hippokleas, and perhaps Hippokleas himself, belonged to the family of the Aleuadai, who were descended through Herakles from Perseus.

The only reason we know for the digression about Perseus that takes up a large part of this ode seems to be that Thorax, who asked Pindar to write it for Hippokleas, and possibly Hippokleas himself, were part of the Aleuadai family, who traced their descent from Perseus through Herakles.

This ode is the earliest entire poem of Pindar's which survives. He wrote it when he was twenty years old. The simplicity of the style and manner of composition are significant of this. But there can scarcely be said to be traces here of Pindar's early tendency in dealing with mythological allusions to 'sow not with the hand but with the whole sack,' which Korinna advised him to correct, and which is conspicuous in a fragment remaining to us of one of his Hymns.

This ode is the earliest complete poem by Pindar that still exists. He wrote it when he was twenty years old. The straightforward style and way of writing reflect this. However, there are hardly any signs of Pindar's early inclination to use mythological references like "don't sow with just your hand but with the entire sack," which Korinna suggested he improve, and which is clearly seen in a fragment of one of his Hymns that has survived.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

Happy is Lakedaimon, blessed is Thessaly: in both there reigneth a race sprung from one sire, from Herakles bravest in the fight. What vaunt is this unseasonable? Nay, now, but Pytho calleth me, and Pelinnaion[1], and the sons of Aleuas who would fain lead forth the loud voices of a choir of men in honour of Hippokleas.

Happy is Lakedaimon, blessed is Thessaly: in both places, a lineage rules that comes from one ancestor, the bravest in battle, Herakles. What boast is this that's out of place? No, not now, but Pytho calls me, and Pelinnaion, and the sons of Aleuas who wish to lead a loud choir of men in honor of Hippokleas.

For now hath he tasted the joy of games, and to the host of the dwellers round about hath the valley beneath Parnassos proclaimed him best among the boys who ran the double race[2].

For now he has experienced the joy of games, and the valley beneath Parnassos has declared him the best among the boys who ran the double race.

O Apollo, sweet is the end when men attain thereto, and the beginning availed more when it is speeded of a god. Surely of thy devising were his deeds: and this his inborn valour hath trodden in the footsteps of his father twice victor at Olympia in panoply of war-affronting arms[3]: moreover the games in the deep meadow beneath Kirrha's cliff gave victory to the fleet feet of Phrikias[4].

O Apollo, the end is sweet when people reach it, and the beginning is more effective when guided by a god. Surely his actions were inspired by you: and this natural courage of his has followed in the footsteps of his father, who was a two-time victor at Olympia in his battle gear: moreover, the games in the wide meadow beneath Kirrha's cliff awarded victory to the swift feet of Phrikias.

May good luck follow them, so that even in after days the splendour of their wealth shall bloom. Of the pleasant things of Hellas they have no scanty portion to their lot; may they happen on no envious repentings of the gods. A god's heart, it may be, is painless ever; but happy and a theme of poet's song is that man who for his valiance of hands or feet the chiefest prizes hath by strength and courage won, and in his life-time seen his young son by good hap attaining to the Pythian crown. Never indeed shall he climb the brazen heaven, but whatsoever splendours we of mortal race may reach, through such he hath free course even to the utmost harbourage. But neither by taking ship, neither by any travel on foot, to the Hyperborean folk shalt thou find the wondrous way.

May good luck follow them, so that even in later days the beauty of their wealth will thrive. They have a generous share of the lovely things from Greece; may they not face any envious judgments from the gods. A god's heart is perhaps always without pain; but blessed and celebrated in poetry is the man who, through his strength and bravery, wins the highest rewards and sees his young son fortunate enough to achieve the Pythian crown during his lifetime. Indeed, he may never reach the lofty heavens, but whatever glories we mortals can attain, he has the opportunity to access even the farthest shores. Yet, you won't find the incredible path to the Hyperborean people by ship or on foot.

Yet of old the chieftain Perseus entered into their houses and feasted among them, when that he had lighted on them as they were sacrificing ample hecatombs of asses to their god. For ever in their feasts and hymns hath Apollo especial joy, and laugheth to see the braying ramp of the strange beasts. Nor is the Muse a stranger to their lives, but everywhere are stirring to and fro dances of maidens and shrill noise of pipes: and binding golden bay-leaves in their hair they make them merry cheer. Nor pestilence nor wasting eld approach that hallowed race: they toil not neither do they fight, and dwell unharmed of cruel Nemesis.

Yet in the past, the chieftain Perseus visited their homes and celebrated with them when he happened upon them sacrificing plenty of donkeys to their god. For in their feasts and songs, Apollo takes special delight and laughs at the braying of the strange animals. The Muse is also present in their lives, with maidens dancing everywhere and the sound of pipes filling the air: binding golden bay leaves in their hair, they create a joyful atmosphere. Neither disease nor old age approaches this sacred group: they don’t toil or fight, and they live free from harsh retribution.

In the eagerness of his valiant heart went of old the son of Danaë, for that Athene led him on his way, unto the company of that blessed folk. Also he slew the Gorgon and bare home her head with serpent tresses decked, to the island folk a stony death. I ween there is no marvel impossible if gods have wrought thereto.

In the eagerness of his brave heart, the son of Danaë set out long ago, guided by Athene on his journey to join the company of that blessed group. He also killed the Gorgon and brought home her head, adorned with snake-like hair, inflicting a stony death upon the islanders. I believe there is nothing impossible if the gods have made it so.

Let go the oar, and quickly drive into the earth an anchor from the prow, to save us from the rocky reef, for the glory of my song of praise flitteth like a honey-bee from tale to tale.

Let go of the oar, and quickly drive an anchor from the front into the ground, to save us from the rocky reef, because the glory of my song of praise flits like a honeybee from story to story.

I have hope that when the folk of Ephyra pour forth my sweet strains by Peneus' side, yet more glorious shall I make their Hippokleas for his crowns and by my songs among his fellows and his elders, and I will make him possess the minds of the young maidens.

I hope that when the people of Ephyra share my beautiful tunes by thebanks of the Peneus, I will make Hippokleas even more glorious for his victories, through my songs among his friends and elders, and I will capture the hearts of the young women for him.

For various longings stir secretly the minds of various men; yet each if he attain to the thing he striveth for will hold his eager desire for the time present to him, but what a year shall bring forth, none shall foreknow by any sign.

For different desires secretly stir the minds of different men; yet each one, if he achieves what he’s striving for, will focus his eager desire on the present moment, but no one can predict what a year will bring by any sign.

My trust is in the kindly courtesy of my host Thorax, of him who to speed my fortune hath yoked this four-horse car of the Pierides, as friend for friend, and willing guide for guide.

My trust is in the generous hospitality of my host Thorax, who has joined these four horses of the Pierides to help me on my journey, as a friend helping a friend, and a willing guide for a guide.

As gold to him that trieth it by a touch-stone, so is a true soul known.

As gold is tested by a touchstone, so a true soul is recognized.

His noble brethren also will we praise, for that they exalt and make great the Thessalians' commonwealth. For in the hands of good men lieth the good piloting of the cities wherein their fathers ruled.

His noble brothers we will also praise, for they uplift and enhance the Thessalians' community. For in the hands of good people lies the wise leadership of the cities where their ancestors governed.

[Footnote 1: Hippokleas' birth-place.]

[Footnote 1: Hippokleas' birthplace.]

[Footnote 2: Down the stadion (220 yards) and back.]

[Footnote 2: Down the track (220 yards) and back.]

[Footnote 3: I. e. in the race run in full armour, like that at Pytho which Telesikrates, of Kyrene won, celebrated in the fore-going ode.]

[Footnote 3: That is, in the race run in full armor, similar to the one at Pytho, which Telesikrates of Kyrene won, mentioned in the previous ode.]

[Footnote 4: Probably a horse with which Hippokleas' father won a race at Pytho.]

[Footnote 4: Probably a horse that Hippokleas' father used to win a race at Pytho.]

XI.

FOR THRASYDAIOS OF THEBES,
WINNER IN THE BOYS' SHORT FOOT-RACE.

* * * * *

Please provide the short piece of text you'd like me to modernize.

The date of this victory was B.C. 478, nearly two years after the battle of Plataea, and the deliverance of Thebes from Persian influence and the sway of a tyrannous oligarchy. But beyond this we have nothing certain to which we can refer the allusions to Theban affairs, public and private, which we have reason to think present in the ode.

The date of this victory was 478 B.C., almost two years after the battle of Plataea, marking Thebes' liberation from Persian control and the rule of a harsh oligarchy. However, apart from this, we have no concrete information to which we can link the references to Theban matters, both public and private, that we believe are present in the ode.

* * * * *

I'm ready for the text. Please provide it.

Daughters of Kadmos, thou Semele whose goings are with the queens of Olympus, and thou Ino Leukothea who housest with the Nereids of the sea, come ye up with the mother[1] of a mighty son, even of Herakles, unto the temple of M[)e]lia[2] and into the holy place of the golden tripods, which beyond all others Loxias hath honoured, and named it the shrine Ismenian, a truthful seat of seers; where now, O children of Harmonia, he calleth the whole heroic sisterhood of the soil to assemble themselves together, that of holy Themis and of Pytho and the Earth-navel of just judgments ye may sing at early evening, doing honour to seven-gated Thebes, and to the games at Kirrha, wherein Thrasydaios hath made his father's house glorious by casting thereon a third wreath for his victory in the rich cornlands[3] of Pylades, who was the host of Lakonian Orestes.

Daughters of Cadmus, you Semele, who walks with the queens of Olympus, and you Ino Leukothea, who dwell with the Nereids of the sea, come up with the mother of a mighty son, even of Heracles, to the temple of Melia and into the holy place of the golden tripods, which Loxias has honored above all others and named the Ismenian shrine, a true seat of seers; where now, O children of Harmonia, he calls the whole heroic sisterhood of the land to gather, so that you may sing at early evening about holy Themis, Pytho, and the Earth-navel of just judgments, honoring seven-gated Thebes and the games at Kirrha, where Thrasydaios has made his father's house glorious by winning a third wreath for his victory in the rich cornlands of Pylades, the host of Laconian Orestes.

Orestes, on the murder of his father, Arsinoë his nurse saved from the violent hands of Klytaimnestra and out of the ruinous treason, what time the daughter of Dardanid Priam, Kassandra, was by the glittering bronze in company with Agamemnon's soul sped to the shadowy shore of Acheron by the woman who had no pity.

Orestes, after killing his father, was saved by his nurse Arsinoë from the violent grip of Klytaimnestra and from the destructive betrayal, at the time when Kassandra, the daughter of Dardanid Priam, was sent to the shadowy shore of Acheron with Agamemnon's soul by the merciless woman.

Did then the slaughter of Iphigenia far from her own land on Euripos' shore so sting her mother to the arousal of a wrath of grievous act? Or had nocturnal loves misguided her, in thraldom to a paramour's embrace? a sin in new-wed brides most hateful, and that cannot be hidden for the talk of stranger tongues: for the citizens repeat the shame. For prosperity must sustain an envy equalling itself: but concerning the man of low place the rumour is obscure.

Did the sacrifice of Iphigenia far from her own country on the shores of Euripos so anger her mother because of this terrible act? Or had nighttime loves misled her, trapped in the arms of a lover? This is a sin most detestable for newlywed brides, one that can't be kept secret from gossiping tongues: the townspeople spread the shame. Prosperity must endure envy equal to itself: but the rumors about a man of low status remain vague.

Thus died the hero himself[4], the son of Atreus, when after long time he came unto famous Amyklai, and drew down with him to death the maiden prophetess[5], after that he consumed with fire the Trojans' habitations of softness.

Thus died the hero himself[4], the son of Atreus, when after a long time he arrived at famous Amyklai and took the maiden prophetess[5] with him to death, after burning down the Trojans' comfortable homes.

And thus Orestes, in the tenderness of his youth, came and was the guest of the old man Strophios, who dwelt at the foot of Parnassos: but with long-tarrying sword he slew his mother, and left Aigisthos' body in its blood.

And so Orestes, in the softness of his youth, came to stay with the old man Strophios, who lived at the base of Parnassos: but with his sword, he killed his mother and left Aigisthos' body in its blood.

Verily, my friends, by triple roads of interchanging ways I have wound about, though heretofore I had kept on a straight track. Or hath some wind blown me out of my course, as when it bloweth a boat upon the sea? But thine it is, my Muse, since thou for reward didst promise the loan thereof, to raise thy voice for silver now on this tale, now on that, so that for this time at least it is on behalf either of Thrasydaios or of his sire who conquered at Pytho: for of both are the joy and glory burning lights.

Truly, my friends, I have wandered through three different paths, even though I used to stick to a straight one. Or has some wind pushed me off my course, like it pushes a boat on the sea? But it’s yours, my Muse, since you promised to lend your voice in return, now for this story, now for that one. So for now, it’s either for Thrasydaios or his father who triumphed at Pytho: because both bring joy and glory as shining examples.

Of old for victories in the chariot-race they had bright glory at Olympia in the famous games for the swiftness of their steeds: and now have they gone down among the naked runners in the stadion, and have put to rebuke the host of the Hellenes by their speed.

Of old, for wins in the chariot race, they earned bright glory at Olympia in the famous games for the speed of their horses: and now they have joined the naked runners in the stadion and have outpaced the crowd of the Hellenes with their swiftness.

God grant me to desire things honourable, seeking things possible in my life's prime.

God help me to wish for honorable things, aiming for what’s achievable in the prime of my life.

The middle course I find to prosper most enduringly in the commonwealth, and a state of tyranny I condemn. On well-doing for the common good[6] I bestow my pains: so are the envious baffled, if one hath excelled in such acts to the uttermost, and bearing it modestly hath shunned the perilous reproach of insolence: so also at the end shall he find black death more gracious unto him, to his dear children leaving the best of possessions, even the glory of an honourable name.

The balanced approach seems to thrive the longest in society, and I reject a state of tyranny. I dedicate my efforts to doing good for the community: this way, those who are envious are thwarted if someone excels in such actions to the fullest and handles it humbly, avoiding the risky stigma of arrogance. In the end, that person will find that death treats him more kindly, leaving his beloved children with the greatest legacy of all: the honor of a respected name.

This it is that beareth abroad the name of Iolaos in song, and the names of the mighty Kastor and of thee, king Polydeukes, ye sons of gods, who one day in Therapnai and the next in Olympus have your dwelling-place.

This is what spreads the name of Iolaos in song, along with the names of the powerful Kastor and you, king Polydeukes, sons of gods, who one day live in Therapnai and the next in Olympus.

[Footnote 1: Alkmene.]

[Footnote 1: Alkmene.]

[Footnote 2: Mother of Ismenios and Teucros, by Apollo.]

[Footnote 2: Mother of Ismenios and Teucros, by Apollo.]

[Footnote 3: In Phokis.]

[Footnote 3: In Phocis.]

[Footnote 4: Agamemnon. It is a strange variety of the tale that he is spoken of as having been murdered at Amyklai and not at Argos or Mykenai. So above Orestes is called Lakonian.]

[Footnote 4: Agamemnon. It's an unusual twist in the story that he's said to have been killed at Amyklai rather than at Argos or Mykenai. As mentioned earlier, Orestes is referred to as Lakonian.]

[Footnote 5: Kassandra.]

[Footnote 5: Kassandra.]

[Footnote 6: (Not for a party.)]

[Footnote 6: (Not for a party.)]

XII.

FOR MIDAS OF AKRAGAS,
WINNER IN THE FLUTE-PLAYING MATCH.

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

This is an early ode: the victory was won either in 494 or 450. It was to be sung, it would seem, at Akragas, and very probably in a procession to the shrine of the tutelar divinity of the city, with an address to whom it seemingly begins, though it is difficult to say what degree of personification is intended.

This is an early ode: the victory was won either in 494 or 450. It seems that it was meant to be sung in Akragas, and probably during a procession to the shrine of the city's guardian deity, to whom it appears to begin, although it's hard to determine how much personification is meant.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

I pray thee, lover of splendour, most beautiful among the cities of men, haunt of Persephone, thou who by the banks of Akragas' stream that nourisheth thy flocks, inhabitest a citadel builded pleasantly—O queen, graciously and with goodwill of gods and men welcome this crown that is come forth from Pytho for Midas' fair renown; and him too welcome therewithal who hath overcome all Hellas in the art which once on a time Pallas Athene devised, when she made music of the fierce Gorgon's death-lament.

I ask you, lover of beauty, most stunning among the cities of people, home of Persephone, you who live by the banks of the Akragas stream that nourishes your flocks, in a citadel built beautifully—O queen, kindly and welcomingly accept this crown that has come from Pytho for Midas' great reputation; and also welcome him who has conquered all of Greece in the skill that once was created by Pallas Athene, when she turned the fierce Gorgon's death-lament into music.

That heard she pouring from the maiden heads and heads of serpents unapproachable amidst the anguish of their pains, when Perseus had stricken the third sister, and to the isle Seriphos and its folk bare thence their doom.

That heard she pouring from the maidens, heads and heads of serpents, untouchable amidst the anguish of their suffering, when Perseus had struck down the third sister, and carried their fate to the isle of Seriphos and its people.

Yea also he struck with blindness the wondrous brood of Phorkos[1], and to Polydektes' bridal brought a grievous gift, and grievous eternally he made for that man his mother's slavery and ravished bed: for this he won the fair-faced Medusa's head, he who was the son of Danaë, and sprung, they say, from a living stream of gold.

Yeah, he also blinded the amazing offspring of Phorkos, and he brought a terrible gift to Polydektes' wedding, making his mother's servitude and violated bed a lifelong curse for that man. For this, he got the beautiful Medusa's head, he who was the son of Danaë, and is said to have come from a flowing stream of gold.

But the Maiden[2], when that she had delivered her well-beloved from these toils, contrived the manifold music of the flute, that with such instrument she might repeat the shrill lament that reached her from Euryale's[3] ravening jaws.

But the Maiden, after she had freed her beloved from these troubles, created the varied music of the flute, so she could play the sharp lament that came to her from Euryale's hungry jaws.

A goddess was the deviser thereof, but having created it for a possession of mortal men, she named that air she played the many-headed[4] air, that speaketh gloriously of folk-stirring games, as it issueth through the thin-beat bronze and the reeds which grow by the Graces' city of goodly dancing-ground in the precinct of Kephisos' nymph, the dancers' faithful witnesses.

A goddess came up with it, but since she made it for humans to own, she called that air the many-headed air, which gloriously speaks of exciting games as it flows through the finely worked bronze and the reeds that grow near the beautiful dance area in the sacred space of the nymph of Kephisos, the dancers' loyal witnesses.

But if there be any bliss among mortal men, without labour it is not made manifest: it may be that God will accomplish it even to-day, yet the thing ordained is not avoidable: yea, there shall be a time that shall lay hold on a man unaware, and shall give him one thing beyond his hope, but another it shall bestow not yet.

But if there is any joy among people, it doesn't come without effort: it may be that God will bring it about even today, yet what’s meant to happen can’t be avoided: indeed, there will come a time that will catch a person off guard, giving them one thing beyond their expectations, but not yet another.

[Footnote 1: The three Grey Sisters, whose one common eye Perseus stole,

[Footnote 1: The three Grey Sisters, whose single shared eye Perseus took,

[Greek: daenaiai korai treis kyknomorphoi koinon omm' ektaemenai monodontes, has outh' haelios prosderketai aktisin, outh' hae nukteros maenae pote.]

[Greek: daenaiai korai treis kyknomorphoi koinon omm' ektaemenai monodontes, has outh' haelios prosderketai aktisin, outh' hae nukteros maenae pote.]

Aesch. Prom. 813.

Aesch. Prom. 813.

This must mean some kind of twilight, not total darkness, or they could hardly have missed their eye.]

This has to mean some sort of twilight, not complete darkness, or else they wouldn’t have possibly missed their target.

[Footnote 2: Athene.]

[Footnote 2: Athena.]

[Footnote 3: One of the Gorgons.]

[Footnote 3: One of the Gorgons.]

[Footnote 4: A certain [Greek: nomos aulaetikos] was known by this name.]

[Footnote 4: A specific [Greek: nomos aulaetikos] was referred to by this name.]

THE NEMEAN ODES.

I.
FOR CHROMIOS OF AITNA,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Sure, please provide the text you'd like me to modernize.

This Chromios was a son of Agesidamos and brother-in-law of Hieron, and the same man for whom the ninth Nemean was written. He had become a citizen of Hieron's new city of Aitna, and won this victory B.C. 473.

This Chromios was a son of Agesidamos and brother-in-law of Hieron, and he is the same person for whom the ninth Nemean was written. He had become a citizen of Hieron's new city of Aitna and won this victory in 473 B.C.

This ode seems to have been sung before his house in Ortygia, a peninsula on which part of Syracuse was built, and in which was the fountain Arethusa. The legend of Arethusa and Alpheos explains the epithets of Ortygia with which the ode opens. The greater part of the ode is occupied with the story of Herakles, perhaps because Chromios was of the Hyllean tribe and thus traced his descent to Herakles.

This ode appears to have been sung outside his house in Ortygia, a peninsula where part of Syracuse was built, home to the fountain Arethusa. The legend of Arethusa and Alpheos helps explain the titles of Ortygia mentioned at the beginning of the ode. Most of the ode focuses on the story of Herakles, possibly because Chromios belonged to the Hyllean tribe and traced his lineage back to Herakles.

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

O resting-place august of Alpheos, Ortygia, scion of famous Syracuse, thou that art a couch of Artemis and a sister of Delos[1], from thee goeth forth a song of sweet words, to set forth the great glory of whirlwind-footed steeds in honour of Aitnaian Zeus.

O noble resting place of Alpheos, Ortygia, descendant of famous Syracuse, you are a sanctuary of Artemis and a sister to Delos, from you flows a melody of sweet words, celebrating the great glory of swift-footed steeds in honor of Aitnaian Zeus.

For now the car of Chromios, and Nemea, stir me to yoke to his victorious deeds the melody of a triumphal song. And thus by that man's heaven-sped might I lay my foundations in the praise of gods. In good fortune men speak well of one altogether: and of great games the Muse is fain to tell.

For now, the chariot of Chromios and Nemea inspires me to connect his victorious achievements with the tune of a triumphant song. And through that divine strength, I aim to build my foundations in the praise of the gods. When fortune smiles, people speak highly of everyone, and the Muse is eager to share tales of great competitions.

Sow then some seed of splendid words in honour of this isle, which Zeus, the lord of Olympus, gave unto Persephone, and bowed his hair toward her in sign that this teeming Sicily he would exalt to be the best land in the fruitful earth, with gorgeous crown of citadels. And the son of Kronos gave unto her a people that wooeth mailed war, a people of the horse and of the spear, and knowing well the touch of Olympia's golden olive-leaves. Thus shoot I arrows many, and without falsehood I have hit the mark.

Sow some seeds of great words in honor of this island, which Zeus, the king of Olympus, gave to Persephone, and bowed his head toward her to show that he would elevate this rich Sicily to be the finest land on the fruitful earth, adorned with beautiful crowns of cities. And the son of Kronos gifted her a people who seek battle with armor, a people of horses and spears, familiar with the feel of Olympia's golden olive leaves. So, I throw many arrows, and without deceit, I have hit the target.

And now at the doors of the hall of a hospitable man I stand to sing a goodly song, where is prepared for me a friendly feast, and not unwonted in that house are frequent stranger-guests: thus hath he found good friends to pour a quenching flood on the mouldering fire of reproach.

And now I stand at the door of a welcoming man to sing a nice song, where a friendly feast is ready for me, and it's not uncommon for strangers to be guests in that house: he has found good friends to help put out the smoldering fire of shame.

Each hath his several art: but in straight paths it behoveth him to walk, and to strive hard wherein his nature setteth him. Thus worketh strength in act, and mind in counsels, when one is born to foresee what shall come after. In thy nature, son of Agesidamos, are uses both for this and that.

Each person has their own skills: but it is necessary for him to walk on straight paths and to work hard in what aligns with his nature. This is how strength works in action, and the mind in plans, when someone is meant to foresee what will come next. In your nature, son of Agesidamos, there are purposes for both this and that.

I love not to keep hidden in my house great wealth, but to have joy of that I have, and to have repute of liberality to my friends: for the hopes of much-labouring men seem to me even as mine.

I prefer not to hoard great wealth in my home, but to enjoy what I have and to be known for my generosity to my friends: because the hopes of hard-working people feel just like my own.

Now I to Herakles cleave right willingly, among high deeds of valour rousing an ancient tale; how that when from his mother's womb the son of Zeus escaping the birth-pang came quickly into the glorious light with his twin-brother, not unobserved of Hera did he put on the saffron swaddling bands; but the queen of gods in the kindling of her anger sent presently the two snakes, and they when the doors were opened went right on into the wide bedchamber, hasting to entwine the children, that they should be a prey to their fierce teeth.

Now I tell the story of Herakles, gladly recounting an ancient tale of bravery; how, when the son of Zeus was born from his mother's womb, he quickly emerged into the glorious light alongside his twin brother. Hera, not oblivious to this, saw him put on the saffron swaddling clothes. Furious, the queen of the gods immediately sent two snakes, which, when the doors were opened, slithered into the spacious bedroom, eager to wrap around the children and make them victims of their fierce jaws.

But the boy lifted up his head upright and was first to essay the fight, seizing with inevitable grasp of both his hands the two serpents by the necks, and time, as he strangled them, forced the breath out of their monstrous forms.

But the boy held his head high and was the first to take on the fight, gripping both serpents by their necks with a firm hold, and as he strangled them, time forced the breath out of their monstrous bodies.

But a shock unendurable startled the women about Alkmene's bed, yea and herself too started to her feet from the couch half-robed, and would fain have beaten back the fierce beasts' violence.

But an unbearable shock startled the women around Alkmene's bed, and even she jumped to her feet from the half-covered couch, wanting to fight back against the fierce beasts’ attack.

And quickly ran thronging thither with bronze arms the captains of the sons of Kadmos; and brandishing in his hand his sword bare of its sheath came Amphitryon smitten with sharp pain; for everyone alike is grieved by the ills of his own house, but the heart is soon quit of sorrow that careth but for another's care.

And quickly ran together with bronze armor the leaders of the sons of Cadmus; and waving his unsheathed sword in his hand came Amphitryon, overwhelmed with sharp pain; for everyone feels the pain of their own house, but the heart quickly lets go of sorrow that only worries about someone else's troubles.

And he stood in amazement, and gladness mingled with his fear; for he saw the marvellous courage and might of his son, since the immortals had turned to the contrary the saying of the messengers unto him.

And he stood in amazement, feeling a mix of happiness and fear; because he saw the incredible courage and strength of his son, now that the gods had turned the messengers' words against him.

Then he called a man that lived nigh to him, a chosen prophet of the most high Zeus, Teiresias the true seer: and he set forth to him and to all his company with what manner of fortune should the child have his lot cast, how many lawless monsters on the dry land, how many on the sea he should destroy.

Then he called over a man who lived nearby, a chosen prophet of the highest Zeus, Teiresias the true seer: and he explained to him and all his group what kind of fate awaited the child, how many lawless monsters he would defeat on land, and how many he would conquer at sea.

Others moreover, of men the hatefullest, who walked in guile and insolence, he prophesied that he should deliver over unto death: saying that when on Phlegra's plain the gods should meet the giants in battle, beneath the rush of his arrows their bright hair should be soiled with earth; but he in peace himself should obtain a reward of rest from his great toils throughout all time continually within the house of bliss, and after that he had received fair Hebe to be his bride, and made his marriage-feast, should remain beside Zeus, the son of Kronos, well-pleased with his dwelling-place divine.

Others, the most hateful of men, who walked in deceit and arrogance, he prophesied he would deliver over to death. He said that when the gods met the giants in battle on Phlegra's plain, their bright hair would be soiled with earth from the force of his arrows; but he himself would find peace and a reward of rest from his great labors for all time in the house of bliss. Afterward, he would receive fair Hebe as his bride and, after their wedding feast, remain beside Zeus, the son of Kronos, content with his divine home.

[Footnote 1: I. e. so honoured by Artemis as to rank with her native
Delos.]

[Footnote 1: I. e. so honored by Artemis as to rank with her native
Delos.]

II.

FOR TIMODEMOS OF ATHENS,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

The date of this ode is unknown. It would seem to have been sung at
Athens on the winner's return home. He belonged to the clan of the
Timodemidai of Salamis, but to the deme of Acharnai.

The date of this ode is unknown. It seems to have been sung at
Athens when the winner returned home. He was part of the clan of the
Timodemidai of Salamis, but from the deme of Acharnai.

As to the nature of the Pankration see Dict. Ant. It was a combination of wrestling and boxing, probably with wide license of rules. The best extant illustration of it in sculpture is the famous group of the Pankratiasts (commonly called the Luttatori) in the Tribune of the Uffizi at Florence.

As for the nature of Pankration, see Dict. Ant. It was a mix of wrestling and boxing, likely with flexible rules. The best surviving depiction of it in sculpture is the famous group of the Pankratiasts (commonly known as the Luttatori) in the Tribune of the Uffizi in Florence.

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like to modernize.

From the self-same beginning whence the Homerid bards draw out the linkèd story of their song, even a prelude calling upon Zeus—so also Nemeaian Zeus it is in whose far-famous grove this man hath attained unto laying his first foundation of victory in the sacred games.

From the same starting point that the Homeric bards use to weave their connected tales, invoking Zeus in their prelude—it's Nemean Zeus in whose well-known grove this man has achieved his initial victory in the sacred games.

And yet again must the son of Timonoös, if in the way of his fathers' guiding him straight this age hath given him to be a glory of great Athens—yet again and often must he pluck the noble flower of Isthmian games, and in the Pythian conquer. Like is it that not far from the mountain-brood of Pleiads[1] shall be the rising of Orion.

And once again, the son of Timon must, following the path of his fathers who have led him to become a glory of great Athens—once again and often, he must seize the noble prize of the Isthmian games and conquer at the Pythian. Just as it is that not far from the mountain-born Pleiades, the rise of Orion can be seen.

Well able verily is Salamis to rear a man of battles: so at Troy was Hektor aware of Aias; and so now, O Timodemos, art thou glorified by thy stubborn prowess in the pankration.

Well able indeed is Salamis to produce a warrior: just as Hector recognized Aias at Troy; and now, O Timodemos, you are celebrated for your relentless skill in the pankration.

Acharnai of old was famous for its men, and as touching games the Timodemidai rank there pre-eminent. Beneath Parnassos' lordly height they won four victories in the games; moreover in the valleys of noble Pelops they have obtained eight crowns at the hands of the men of Corinth, and seven at Nemea; and at home more than may be numbered, at the games of Zeus:

Acharnai was well-known for its athletes, and when it comes to competitions, the Timodemidai stand out above all. Under the majestic height of Parnassos, they secured four victories in the games; additionally, in the valleys of noble Pelops, they claimed eight crowns from the people of Corinth, and seven at Nemea; and at home, they have won more titles than can be counted at the games of Zeus:

To whose glory, O citizens, sing for Timodemos a song of triumph, and bring him in honour home, and chant our prelude tunefully.

To whose glory, O citizens, sing a triumphant song for Timodemos, and bring him home in honor, and joyfully chant our prelude.

[Footnote 1: The Pleiads were daughters of Atlas. One victory betokens another to come, as the rising of a constellation betokens the rising of its neighbour.]

[Footnote 1: The Pleiads were the daughters of Atlas. One victory signals another to follow, just like the appearance of one constellation signals the rise of its neighbor.]

III.

FOR ARISTOKLEIDES OF AIGINA,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * * *

Understood! Please provide the text you want me to modernize.

The date of the victory is unknown: the ode seems to have been written long afterwards, probably for some anniversary celebration of the event.

The exact date of the victory is unclear: the ode appears to have been written much later, likely for a commemorative celebration of the event.

* * * * *

Got it! Please provide the text you'd like me to modernize.

O divine Muse, our mother, I pray thee come unto this Dorian isle Aigina stranger-thronged, for the sacred festival of the Nemean games[1]: for by the waters of Asopos[2] young men await thee, skilled to sing sweet songs of triumph, and desiring to hear thy call.

O divine Muse, our mother, I ask you to come to this Dorian isle Aegina, filled with strangers, for the sacred festival of the Nemean games[1]: by the waters of Asopos[2] young men are waiting for you, skilled to sing sweet songs of victory and eager to hear your call.

For various recompense are various acts athirst; but victory in the games above all loveth song, of crowns and valiant deeds the fittest follower. Thereof grant us large store for our skill, and to the king of heaven with its thronging clouds do thou who art his daughter begin a noble lay; and I will marry the same to the voices of singers and to the lyre.

For different rewards come different actions; but victory in the games loves song above all, as it's the best companion to crowns and brave deeds. So grant us plenty for our talents, and to the king of heaven with its gathering clouds, you who are his daughter, begin a noble song; and I will combine it with the voices of singers and the lyre.

A pleasant labour shall be mine in glorifying this land where of old the Myrmidons dwelt, whose ancient meeting-place Aristokleides through thy favour hath not sullied with reproach by any softness in the forceful strife of the pankration; but a healing remedy of wearying blows he hath won at least in this fair victory in the deep-lying plain of Nemea.

A fulfilling task will be mine in celebrating this land where the Myrmidons once lived, which Aristokleides has, through your favor, kept free from shame and weakness in the intense competition of pankration; instead, he has achieved a healing remedy for exhausting blows, at least in this glorious victory in the fertile plain of Nemea.

Now if this son of Aristophanes, being fair of form and achieving deeds as fair, hath thus attained unto the height of manly excellence, no further is it possible for him to sail untraversed sea beyond the pillars of Herakles, which the hero-god set to be wide-famed witnesses of the end of voyaging: for he had overcome enormous wild-beasts on the seas, and tracked the streams through marshes to where he came to the goal that turned him to go back homeward, and there did he mark out the ends of the earth.

Now, if this son of Aristophanes, being of good looks and achieving equally impressive feats, has reached the peak of manly excellence, it’s no longer possible for him to sail into uncharted waters beyond the pillars of Herakles, which the hero-god established as famous markers of the edge of exploration: for he has conquered huge wild beasts at sea and navigated through marshy streams to where he reached the point that made him turn back home, and there he defined the ends of the earth.

But to what headland of a strange shore, O my soul, art thou carrying aside the course of my ship? To Aiakos and to his race I charge thee bring the Muse. Herein is perfect justice, to speak the praise of good men: neither are desires for things alien the best for men to cherish: search first at home: a fitting glory for thy sweet song hast thou gotten there in deeds of ancient valour.

But to what headland of a strange shore, O my soul, are you steering my ship off course? I urge you to bring the Muse to Aiakos and his lineage. Herein lies true justice: to praise good people. It's not wise for men to long for things that are not theirs; look for glory at home first. You’ll find fitting inspiration for your sweet song in deeds of ancient valor.

Glad was King Peleus when he cut him his gigantic spear, he who took Iolkos by his single arm without help of any host, he who held firm in the struggle Thetis the daughter of the sea.

Glad was King Peleus when he made him his gigantic spear, he who took Iolkos by his single arm without the help of any army, he who stood strong in the struggle with Thetis, the daughter of the sea.

Also the city of Laomedon did mighty Telamon sack, when he fought with Iolaos by his side, and again to the war of the Amazons with brazen bows he followed him; neither at any time did man-subduing terror abate the vigour of his soul.

Also, the city of Laomedon was forcefully taken by mighty Telamon when he fought alongside Iolaos, and again he joined the battle against the Amazons with their bronze bows; at no point did the terror that conquers men weaken the strength of his spirit.

By inborn worth doth one prevail mightily; but whoso hath but precepts is a vain man and is fain now for this thing and now again for that, but a sure step planteth he not at any time, but handleth countless enterprises with a purpose that achieveth naught.

By inherent value, one gains great power; but whoever only has rules is a foolish person, easily swayed by one thing and then another, never firmly establishing a path, but engages in countless ventures with a goal that accomplishes nothing.

Now Achilles of the yellow hair, while he dwelt in the house of Philyra[3], being yet a child made mighty deeds his play; and brandishing many a time his little javelin in his hands, swift as the wind he dealt death to wild lions in the fight, and boars he slew also and dragged their heaving bodies to the Centaur, son of Kronos, a six years' child when he began, and thenceforward continually. And Artemis marvelled at him, and brave Athene, when he slew deer without dogs or device of nets; for by fleetness of foot he overcame them.

Now Achilles with the golden hair, while he lived in Philyra's house, as a child displayed incredible feats in his play. He often swung his little javelin in his hands, and like the wind, he dealt death to wild lions in battle. He also killed boars and dragged their heavy bodies to the Centaur, son of Kronos. He started this at just six years old and kept it up from then on. Artemis was amazed by him, as was brave Athena, when he hunted deer without dogs or traps; he simply outran them with his swift feet.

This story also of the men of old have I heard: how within his cavern of stone did deep-counselled Cheiron rear Jason, and next Asklepios, whom he taught to apportion healing drugs with gentle hand: after this it was that he saw the espousals of Nereus' daughter of the shining wrists, and fondling nursed her son, strongest of men, rearing his soul in a life of harmony; until by blowing of sea winds wafted to Troy he should await the war-cry of the Lykians and of the Phrygians and of the Dardanians, cried to the clashing of spears; and joining in battle with the lancer Ethiops hand to hand should fix this purpose in his soul, that their chieftain Memnon, Helenos' fiery cousin, should go back again to his home no more.

This story I’ve also heard about the ancient men: how the wise Cheiron raised Jason in his stone cave, and later Asklepios, whom he taught to carefully distribute healing remedies: after this, he witnessed the wedding of Nereus' daughter with the beautiful wrists, and lovingly cared for her son, the strongest of men, nurturing his soul to live in harmony; until he was swept away by sea winds to Troy, where he would await the battle cries of the Lykians, the Phrygians, and the Dardanians, shouting amidst the clashing of spears; and in battle with the spear-throwing Ethiops, he resolved in his heart that their leader Memnon, fiery cousin of Helenos, would never return to his home.

Thenceforward burneth ever a far-shining light for the house of Aiakos; for thine O Zeus is their blood, even as thine also are the games whereat my song is aimed, by the voice of the young men of the land proclaiming aloud her joy. For victorious Aristokleides hath well earned a cheer, in that he hath brought new renown to this island, and to the Theoroi[4] of the Pythian god, by striving for glory in the games.

From that point on, a bright light shines for the house of Aiakos; for your O Zeus is their blood, just as yours are the games for which my song is intended, celebrated loudly by the voices of the young men of the land. Victorious Aristokleides has truly earned a cheer, as he has brought new fame to this island and to the Theoroi[4] of the Pythian god by competing for glory in the games.

By trial is the issue manifest, wherein may one be more excellent than his fellows, whether among boys a boy, or among men a man, or in the third age among elders, according to the nature of our mortal race. Four virtues doth a long life bring, and biddeth one fit his thought to the things about him[5]. From such virtues this man is not far.

By trial, the issue is clear, where someone can be better than their peers, whether it’s a boy among boys, a man among men, or an elder among elders, according to the nature of our human race. A long life brings four virtues and encourages one to align their thoughts with their surroundings. This man is not far from such virtues.

Friend, fare thee well: I send to thee this honey mingled with white milk, and the dew of the mixing hangeth round about it, to be a drink of minstrelsy distilled in breathings of Aiolian flutes; albeit it come full late.

Friend, goodbye: I'm sending you this honey mixed with white milk, and the dew from the mixture is surrounding it, to be a drink of music blended in the sounds of Aeolian flutes; even though it comes very late.

Swift is the eagle among the birds of the air, who seizeth presently with his feet his speckled prey[6], seeking it from afar off; but in low places dwell[7] the chattering daws. To thee at least, by the will of throned Kleio, for sake of thy zeal in the games, from Nemea and from Epidauros and from Megara hath a great light shined.

Swift is the eagle among the birds in the sky, who instantly catches his spotted prey, searching for it from a distance; meanwhile, the chatterbox crows stay down low. To you at least, by the will of the seated Kleio, because of your passion for the games, a great light has shone from Nemea, Epidauros, and Megara.

[Footnote 1: I. e. commemorating the Nemean games and the victories obtained by citizens of Aigina there.]

[Footnote 1: That is, celebrating the Nemean games and the victories achieved by citizens of Aigina there.]

[Footnote 2: There seems to have been a stream of this name in Aigina, as well as in Boeotia.]

[Footnote 2: There appears to have been a stream with this name in Aigina, as well as in Boeotia.]

[Footnote 3: Cheiron's mother.]

[Footnote 3: Cheiron's mom.]

[Footnote 4: Sent from Aigina to Apollo's temple at Delphi.]

[Footnote 4: Sent from Aegina to Apollo's temple at Delphi.]

[Footnote 5: This is very obscure: Böckh said that the longer he considered it the more obscure it became to him. Donaldson 'is inclined to think that Pindar is speaking with reference to the Pythagorean division of virtue into four species, and that he assigns one virtue to each of the four ages of human life (on the same principle as that which Shakespeare has followed in his description of the seven ages) namely temperance as the virtue of youth, courage of early manhood, justice of mature age, and prudence of old age.']

[Footnote 5: This is very unclear: Böckh said that the more he thought about it, the more confusing it became. Donaldson thinks that Pindar is referring to the Pythagorean division of virtue into four types, assigning one virtue to each of the four stages of human life (similar to what Shakespeare did in his description of the seven ages), namely temperance for youth, courage for young adulthood, justice for middle age, and prudence for old age.]

[Footnote 6: Snakes.]

[Footnote 6: Snakes.]

[Footnote 7: Or 'on vile things feed.']

[Footnote 7: Or 'nourish ourselves on disgusting things.']

IV.

FOR TIMASARCHOS OF AIGINA,
WINNER IN THE BOYS' WRESTLING-MATCH.

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

The date of this ode is unknown: we can only infer, from the way in which Athens is spoken of, that it was written before the war between that state and Aigina. It seems to have been sung on the winner's return home, very likely in a procession through the streets.

The exact date of this ode is unknown; we can only guess, based on how Athens is mentioned, that it was written before the war between that city and Aegina. It appears to have been performed upon the winner's return home, probably in a parade through the streets.

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

Best of physicians for a man's accomplished toil is festive joy: and the touch of songs, wise daughters of the Muses, hath power of comforting. Less doth warm water avail to bathe limbs for soothing than words of praise married to the music of the lyre. For speech is longer-lived than act, whensoever by favour of the Graces the tongue hath drawn it forth out of the depth of the heart.

Best of physicians for a man's hard work is joyful celebration: and the healing touch of songs, wise daughters of the Muses, has the power to comfort. Warm water soothes sore limbs less effectively than words of praise combined with the music of the lyre. For words last longer than actions whenever, by the grace of the Muses, the tongue brings them forth from the depths of the heart.

Be it the prelude of my hymn to dedicate it to Zeus the son of Kronos, and to Nemea, and to the wrestling of Timasarchos; and may it have welcome in the Aiakids' stronghold of goodly towers, the common light of all, which aideth the stranger with justice[1].

Behold the beginning of my song dedicated to Zeus, the son of Kronos, and to Nemea, and to the wrestling of Timasarchos; may it be embraced in the stronghold of the Aiakids, with its impressive towers, the shared light of all, which helps the stranger with fairness[1].

Now if thy sire Timokritos were still cheered by the quickening sun, full oft with music manifold of the lute would he have bent him unto this my theme, and sounded a hymn for the fair triumphs that have brought thee a chain of wreaths, even from the games of the Kleonaians[2] now, and erewhile from the bright and famous Athens, and at seven-gated Thebes: for beside Amphitryon's splendid sepulchre the sons of Kadmos nothing loth sprinkled the winner with flowers for Aigina's sake. For thither as a friend to friends he came, though to a city not his own, and abode in the fortunate hall of Herakles.

Now if your father Timokritos were still inspired by the rising sun, he often would have played various tunes on his lute to celebrate this theme and sung a hymn for the beautiful victories that have earned you a chain of wreaths, both from the games of the Kleonaians and previously from the bright and renowned Athens, and from seven-gated Thebes: for next to Amphitryon's grand tomb, the sons of Kadmos gladly sprinkled the winner with flowers in honor of Aigina. For he came there as a friend to friends, even though it was a city not his own, and stayed in the fortunate hall of Herakles.

With Herakles on a time did mighty Telamon destroy the city of Troy, and the Meropes, and the man of war, the great and terrible Alkyoneus, yet not until by hurling of stones he had subdued twelve four-horse chariots, and horse-taming heroes twice so many thereupon. Unversed in battles must he be who understandeth not this tale, for whoso will do aught is like to suffer also.

With Herakles, mighty Telamon once destroyed the city of Troy, along with the Meropes and the fierce warrior, the great and terrible Alkyoneus. But not before he had defeated twelve four-horse chariots by throwing stones and taken down twice as many horse-taming heroes. Only someone untrained in battle wouldn't understand this story, because anyone who takes action is also likely to face suffering.

But to tell the tale at length custom forbiddeth me, and the constraining hours: and a love-spell draweth me to put forth my hand to the feast of the new moon.

But to tell the story in detail is not allowed by tradition, and time is pressing: a love spell compels me to reach for the celebration of the new moon.

Albeit the deep brine of the sea hold thee even to thy waist, nevertheless bear bravely up against conspirings; assuredly shall we shine forth above our enemies as we sail home in open day; while another man of envious eye turneth about in darkness an empty purpose that falleth to the ground. For me I know certainly that whatsoever excellence Fate that is our lord hath given me, time creeping onward will bring to its ordained fulfilment.

Even though the deep saltwater of the sea holds you up to your waist, still stand strong against conspiracies; we will definitely shine above our enemies as we sail home in broad daylight, while another man with a jealous eye turns around in darkness with empty intentions that fall to the ground. For me, I know for sure that whatever greatness Fate, our master, has given me, time moving forward will bring it to its destined fulfillment.

Weave then this woof too presently, sweet my lute, a strain with
Lydian harmony that shall be dear to Oinone[3], and to Cyprus, where
Teukros, son of Telamon, holdeth rule in a new land.

Weave this thread now, my sweet lute, a tune with
Lydian harmony that will be cherished by Oinone[3], and in Cyprus, where
Teukros, son of Telamon, rules in a new land.

But Aias hath the Salamis of his father: and in the Euxine Sea Achilles hath a shining isle, and at Phthia hath Thetis power, and Neoptolemos in wide Epeiros, where cattle-pasturing headlands, from Dodona onwards, slope forward to the Ionian Sea. And beside the foot of Pelion did Peleus set his face against Iolkos, and deliver it over to be a servant to the Haimones, after that he had proved the guileful counsels of Hippolyte, Akastos' wife.

But Aias has his father’s Salamis, and in the Euxine Sea, Achilles has a shining island. Thetis has influence in Phthia, and Neoptolemos is in wide Epirus, where the cattle-grazing hills slope down to the Ionian Sea, from Dodona onward. At the foot of Pelion, Peleus faced Iolkos and handed it over to serve the Haimones, after he had seen through the deceptive schemes of Hippolyte, Akastos' wife.

For by (stealing) his sword of cunning workmanship the son[4] of Pelias prepared death for him in an ambush; but Cheiron delivered him out of his hand; and thus he fulfilled the destiny ordained him of Zeus, and having escaped the violence of the fire and the dauntless lion's claws exceeding keen, and the bitings of teeth most terrible[5], he espoused one of the Nereids high-enthroned, and beheld the circle of fair seats whereon were sitting the kings of heaven and of the sea, as they revealed unto him their gifts, and the kingdom that should be unto him and unto his seed.

For taking his finely crafted sword, the son of Pelias set a trap to kill him; but Cheiron rescued him from danger. This way, he fulfilled the fate that Zeus had in store for him. Having survived the heat of the flames, the sharp claws of the fearless lion, and the terrifying bites of its teeth, he married one of the high-born Nereids and witnessed the circle of beautiful thrones where the kings of heaven and the sea were seated, as they showed him their gifts and the kingdom that would belong to him and his descendants.

Nightward[6] beyond Gadeira none may pass. Turn back again to the mainland of Europe the tackle of our ship; for it were impossible for me to go through unto the end all the tale of the sons of Aiakos.

Nightward[6] beyond Gadeira, no one can pass. Turn back again to the mainland of Europe, the equipment of our ship; for it would be impossible for me to go through to the end all the story of the sons of Aiakos.

For the Theandrid clan came I a ready herald of games that make men's limbs wax strong, to Olympia and to Isthmos, and to Nemea according to my promise, where having put themselves to the proof they are returning homeward, not without wreaths whose fruitage is renown; and there report hath told us, O Timasarchos, that thy clan's name is preeminent in songs of victory.

For the Theandrid clan, I arrived as a herald of contests that strengthen men's bodies, to Olympia, Isthmos, and Nemea as I promised. After competing, they are returning home, not without the laurels of fame; and there, the word has reached us, O Timasarchos, that your clan's name stands out in victory songs.

Or if further for thy mother's brother Kallikles thou biddest me set up a pillar whiter than Parian stone, lo as the refining of gold showeth forth all his splendours, so doth a song that singeth a man's rare deeds make him as the peer of kings. Let Kallikles in his dwelling beside Acheron find in my tongue a minstrel of his praise, for that at the games[7] of the deep-voiced wielder of the trident his brows were green with parsley of Corinth; of him, boy, did Euphänes, thy aged grandsire, rejoice erewhile to sing.

Or if you want me to set up a pillar for your uncle Kallikles that’s whiter than Parian stone, just as the refinement of gold shows off all its brilliance, a song celebrating a man's great deeds can elevate him to the level of kings. Let Kallikles, in his home by Acheron, find in my words a minstrel for his praise, for at the games of the powerful trident-holder, his head was adorned with parsley from Corinth; it was he whom Euphänes, your elderly grandfather, used to enjoy singing about.

Each hath his own age-fellow; and what each hath seen for himself that may he hope to set forth best of all. How for Melesias'[8] praise must such an one grapple in the strife, bending the words beneath his grasp, yielding not his ground as he wrestleth in speech, of gentle temper toward the good, but to the froward a stern adversary.

Each person has their own peers, and what each has experienced firsthand is what they can share most effectively. To earn Melesias' praise, one must struggle in debate, shaping their words to their advantage, never giving up their position as they engage in conversation, being kind to the good but a tough opponent to the unruly.

[Footnote 1: Aigina. See Ol viii. 21; Pyth. viii. 22.]

[Footnote 1: Aigina. See Ol viii. 21; Pyth. viii. 22.]

[Footnote 2: Kleonai was very near Nemea, and the Kleonaians were for a long time managers of the Nemean games.]

[Footnote 2: Kleonai was very close to Nemea, and the people of Kleonai managed the Nemean games for a long time.]

[Footnote 3: Seemingly the same personage as Aigina.]

[Footnote 3: Apparently the same character as Aigina.]

[Footnote 4: Akastos.]

[Footnote 4: Akastos.]

[Footnote 5: Thetis, resisting her wooer Peleus, changed herself into fire and wild beasts. See Dict. Myth.]

[Footnote 5: Thetis, refusing her suitor Peleus, transformed herself into fire and wild animals. See Dict. Myth.]

[Footnote 6: Westward.]

[Footnote 6: Westward.]

[Footnote 7: The Isthmian games.]

[Footnote 7: The Isthmus Games.]

[Footnote 8: Timasarchos' trainer in wrestling. He is here praised in terms borrowed from the wrestling-school.]

[Footnote 8: Timasarchos' wrestling coach. He is praised here using terms from the wrestling gym.]

V.

FOR PYTHEAS OF AIGINA,
WINNER IN THE BOYS' PANKRATION.

* * * * *

Understood! Please provide the phrase you'd like me to modernize.

The date of this ode is uncertain. The winner's brother Phylakidas, gained the two victories, also in the pankration, which are celebrated in the fourth and fifth Isthmians.

The date of this ode is unclear. The winner's brother Phylakidas won both victories, also in the pankration, which are highlighted in the fourth and fifth Isthmians.

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

No statuary I, that I should fashion images to rest idly on their pedestals, nay but by every trading-ship and plying boat forth from Aigina fare, sweet song of mine, and bear abroad the news, how that Lampon's son, the strong-limbed Pytheas, hath won at Nemea the pankratiast's crown, while on his cheeks he showeth not as yet the vine-bloom's mother, mellowing midsummer.

No statues here; I won't create images just to sit idle on pedestals. Instead, let every trade ship and boat leaving Aigina carry my sweet song and spread the news that Lampon's son, the strong Pytheas, has won the pankration crown at Nemea, even though he hasn't yet shown the blush of ripening summer on his cheeks.

So to the warrior heroes sprung from Kronos and Zeus and from the golden nymphs, even to the Aiakidai, hath he done honour, and to the mother-city, a friendly field to strangers. That she should have issue of goodly men and should be famous in her ships, this prayed they of old, standing beside the altar of their grandsire, Zeus Hellenios, and together stretched forth their hands toward heaven, even the glorious sons of Endais[1] and the royal strength of Phokos, the goddess-born, whom on the sea-beach Psamatheia[2] bare. Of their deed portentous and unjustly dared I am loth to tell, and how they left that famous isle, and of the fate that drove the valiant heroes from Oinone. I will make pause: not for every perfect truth is it best that it discover its face: silence is oft man's wisest thought.

So the warrior heroes who came from Kronos and Zeus, along with the golden nymphs, even the Aiakidai, he has honored, and he has provided a welcoming space for strangers in their mother-city. They prayed long ago that she would give birth to noble men and be famous for her ships, standing beside the altar of their grandfather, Zeus Hellenios, and together reaching out their hands to the sky, the glorious sons of Endais and the royal strength of Phokos, born of the goddess whom Psamatheia brought forth on the beach. I'm hesitant to speak of their ominous and unjust actions, how they left that famous island, and the fate that forced the brave heroes away from Oinone. I will pause here; not every perfect truth needs to be fully revealed: often, silence is a man’s wisest thought.

But if the praise of good hap or of strength of hand or of steel-clad war be my resolve, let one mark me a line for a long leap hence: in my knees I have a nimble spring: even beyond the sea the eagles wing their way.

But if I’m going to praise good fortune, strength, or armored combat, let someone make a line for a big leap ahead: my knees have a quick spring; even across the sea, eagles fly their way.

With goodwill too for the Aiakidai in Pelion sang the Muses' choir most fair, and in the midst Apollo playing with golden quill upon his seven-toned lyre led them in ever-changing strains. They first of all from Zeus beginning sang of holy Thetis and of Peleus, and how that Kretheus' dainty daughter Hippolyte would fain have caught him by her wile, and persuaded his friend the king of the Magnetes her husband by counsels of deceit, for she forged a lying tale thereto devised, how that he essayed to go in unto her in Akastos' bridal bed. But the truth was wholly contrary thereto, for often and with all her soul she had besought him with beguiling speech; but her bold words vexed his spirit; and forthwith he refused the bride, fearing the wrath of the Father who guardeth host and guest. And he, the cloud-compelling Zeus in heaven, the immortal's king, was aware thereof, and he promised him that with all speed he would find him a sea-bride from among the Nereids of golden distaffs, having persuaded thereto Poseidon, their kinsman by his marriage, who from Aigai to the famous Dorian Isthmus cometh oftentimes, where happy troops with the reed-flute's noise welcome the god, and in bold strength of limb men strive.

With goodwill for the Aiakidai in Pelion, the Muses' choir sang beautifully, and Apollo, playing with a golden quill on his seven-string lyre, led them with ever-changing melodies. They began by singing of Zeus, telling the tale of holy Thetis and Peleus, and how Kretheus' lovely daughter Hippolyte tried to ensnare him with her cunning, persuading her husband, the king of the Magnetes, with deceiving advice. She fabricated a false story that he had attempted to enter her in Akastos' bridal bed. But the truth was entirely different; often, and with all her heart, she had begged him with flattering words, yet her bold advances troubled him, and he promptly rejected the bride, fearing the wrath of the Father who protects both host and guest. Zeus, the cloud-compelling king of the immortals, was aware of this and promised him that he would quickly find a sea-bride among the Nereids with their golden distaffs, having persuaded Poseidon, their relative by marriage, who frequently comes from Aigai to the famous Dorian Isthmus, where joyful groups welcome the god with the sound of reed flutes, and strong men compete.

The fate that is born with a man is arbiter of all his acts. Thou, Euthymenes[3], at Aigina falling into the goddess victory's arms didst win thee hymns of subtle strain: yea and now too to thee, O Pytheas, who art his kinsman of the same stock and followest in his footsteps, doth thy mother's brother honour. Nemea is favourable unto him, and the month[4] of his country that Apollo loveth: the youth that came to strive with him he overcame, both at home and by Nisos' hill of pleasant glades[5]. I have joy that the whole state striveth for glory. Know that through Menander's[6] aid thou hast attained unto sweet recompense of toils. And meet it is that from Athens a fashioner of athletes come.

The fate that comes with a person determines all their actions. You, Euthymenes, at Aigina, fell into the arms of the goddess of victory and earned yourself beautiful songs: and now too, O Pytheas, who is related to him and follows in his footsteps, your mother's brother honors you. Nemea favors him, and the month loved by Apollo in your homeland: the young man who came to compete with him was defeated, both at home and near Nisos' lovely hills. I am glad that the entire state strives for glory. Know that with Menander's help you have achieved a sweet reward for your efforts. And it is fitting that a maker of athletes comes from Athens.

But if thou comest to Themistios[7], to sing of him, away with chill reserve, shout aloud, hoist to the top-yard of the mast the sail, and tell how in the boxing and the pankration at Epidauros he won a double prize of valour, and to the portals of Aiakos bare fresh wreaths of flowers, led by the Graces of the yellow hair.

But if you come to Themistios[7] to sing his praises, forget about being reserved, shout it out loud, hoist the sail to the top of the mast, and share how he won a double prize for bravery in boxing and pankration at Epidauros, and brought fresh flower wreaths to the gates of Aiakos, led by the Graces with golden hair.

[Footnote 1: Wife of Aiakos and mother of Peleus and Telamon. They killed Phokos.]

[Footnote 1: Wife of Aiakos and mother of Peleus and Telamon. They killed Phokos.]

[Footnote 2: A sea-nymph, mother of Phokos by Aiakos.]

[Footnote 2: A sea-nymph, mother of Phokos by Aiakos.]

[Footnote 3: Maternal uncle of Pytheas.]

[Footnote 3: Pytheas's uncle.]

[Footnote 4: The month called in Aigina Delphinios (April-May) when the Nemean games took place.]

[Footnote 4: The month known in Aigina as Delphinios (April-May) when the Nemean games were held.]

[Footnote 5: At Megara]

[Footnote 5: In Megara]

[Footnote 6: Pytheas' trainer, an Athenian.]

[Footnote 6: Pytheas's coach, who was from Athens.]

[Footnote 7: Maternal grandfather of Pytheas.]

[Footnote 7: Maternal grandfather of Pytheas.]

VI.

FOR ALKIMIDAS OF AIGINA,
WINNER IN THE BOYS' WRESTLING-MATCH.

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

The date of this ode is unknown, but from the mention of the trainer
Melesias it has been inferred that it was among Pindar's later works.
It would seem to have been sung at Aigina, perhaps at some feast of
the Bassid clan given in honour of the victory.

The exact date of this ode is unclear, but since it references the trainer
Melesias, it’s believed to be one of Pindar's later pieces.
It seems to have been performed in Aigina, possibly during a celebration
by the Bassid clan in honor of the victory.

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

One race there is of men and one of gods, but from one mother[1] draw we both our breath, yet is the strength of us diverse altogether, for the race of man is as nought, but the brazen heaven abideth, a habitation steadfast unto everlasting.

One race exists of humans and one of gods, but we both draw our breath from the same mother. However, our strengths are completely different, as humanity is nothing, while the bronze heaven remains, a stable home for eternity.

Yet withal have we somewhat in us like unto the immortals' bodily shape or mighty mind, albeit we know not what course hath Destiny marked out for us to run, neither in the daytime, neither in the night.

Yet still, we have something in us that resembles the physical form or powerful mind of the immortals, even though we don’t know what path Destiny has planned for us to follow, neither during the day nor at night.

And now doth Alkimidas give proof that it is with his kindred as with fruitful fields: for they in turn now yield to man his yearly bread upon the plains, and now again they pause, and gather back their strength[2].

And now Alkimidas shows that his family is like fertile fields: they provide people with their annual bread on the plains, but then they take a break and regain their strength.

From the pleasant meeting-places of Nemea hath the athlete boy come back, who following the ordinance[3] of Zeus hath now approved him no baffled hunter in his wrestling-quest, and hath guided his feet by the foot-prints of Praxidamas, his father father, of whose blood he sprang.

From the cheerful gathering spots of Nemea, the young athlete has returned, who, following the will of Zeus, has proven himself not a defeated competitor in his wrestling journey and has directed his steps by the footprints of Praxidamas, his father, from whom he was born.

For Praxidamas also by his Olympian victory first won olive-wreath from Alpheos for the Aiakidai, and five times been crowned at Isthmos, and at Nemea thrice, he took away thereby the obscurity of Sokleides, who was the eldest of the sons of Agesimachos[4].

For Praxidamas, his victory at the Olympics earned him the olive wreath from Alpheos for the Aiakidai. He was crowned five times at Isthmos and three times at Nemea, thereby ending the obscurity of Sokleides, who was the eldest son of Agesimachos.

For these three-warriors attained unto the topmost height of prowess, of all who essayed the games, and by grace of God to no other house hath the boxing-match given keeping of so many crowns in this inmost place of all Hellas. I deem that though my speech be of high sound I yet shall hit the mark, as it were an archer shooting from a bow.

For these three warriors reached the highest level of skill among all who participated in the games, and by the grace of God, no other family has held so many titles in this central place of all Greece. I believe that even though my words may be impressive, I will still hit the target, like an archer aiming with a bow.

Come, Muse, direct thou upon this house a gale of glorious song: for after that men are vanished away, the minstrel's story taketh up their noble acts, whereof is no lack to the Bassid clan; old in story is the race and they carry cargo of home-made renown, able to deliver into the Muses' husbandmen rich matter of song in honour of their lofty deeds.

Come, Muse, bring a wave of glorious song to this house: for once men have passed away, the bard's tale recounts their noble deeds, which are plentiful among the Bassid clan; their lineage is steeped in history, and they bear a wealth of local pride, capable of providing the Muses' caretakers with rich material for songs celebrating their great accomplishments.

For at sacred Pytho in like wise did a scion of the same stock overcome, with the thong of the boxer bound about his hand, even Kallias in whom were well-pleased the children of Leto of the golden distaff, and beside Kastaly in the evening his name burnt bright, when the glad sounds of the Graces rose.

For at the sacred Pytho, a descendant of the same family also triumphed, with the boxing strap wrapped around his hand, even Kallias, who made the children of Leto with the golden distaff very happy, and beside Kastaly in the evening, his name shone brightly when the joyful sounds of the Graces filled the air.

Also the Bridge[5] of the untiring sea did honour unto Kreontidas at the triennial sacrifice of bulls by the neighbour states in the holy place of Poseidon; and once did the herb[6] of the lion shadow his brows for a victory won beneath the shadeless primal hills of Phlious.

Also, the Bridge of the relentless sea honored Kreontidas at the three-year sacrifice of bulls by the neighboring states in the sacred place of Poseidon; and once, the herb of the lion shaded his brows for a victory won beneath the unprotected primordial hills of Phlious.

Wide avenues of glory are there on every side for chroniclers to draw nigh to do honour unto this isle: for supreme occasion have the children of Aiakos given them by the showing forth of mighty feats.

Wide avenues of glory are open on every side for storytellers to come and honor this island: the children of Aiakos have provided them with a perfect opportunity through their impressive achievements.

Over land and beyond the sea is their name flown forth from afar: even unto the Ethiopians it sprang forth, for that Memnon came not home: for bitter was the battle that Achilles made against him, having descended from his chariot upon the earth, what time by his fierce spear's point he slew the son of the bright Morn.

Over land and across the sea, their name is spread far and wide: even reaching the Ethiopians, because Memnon did not return home: for the battle that Achilles fought against him was fierce, as he got down from his chariot and onto the ground, at which point he killed the son of the bright Dawn with his sharp spear.

And herein found they of old time a way wherein to drive their car: and I too follow with my burden of song: and all men's minds, they say, are stirred the most by whatsoever wave at the instant rolleth nearest to the mainsheet of the ship.

And here they found in ancient times a way to steer their ship: and I too continue with my load of melody: and everyone says that people's thoughts are most influenced by whatever wave is currently rolling closest to the mainsail of the boat.

On willing shoulders bear I this double load, and am come a messenger to proclaim this honour won in the games that men call holy to be the five-and-twentieth that the noble house of Alkimidas hath shown forth: yet were two wreaths in the Olympian games beside the precinct of Kronion denied to thee, boy, and to Polytimidas, by the fall of the lot[7].

On willing shoulders, I carry this double burden and have come as a messenger to announce this honor won in the games that people call sacred, marking the twenty-fifth victory that the noble house of Alkimidas has achieved. Yet, two wreaths in the Olympic games, near the shrine of Kronion, were denied to you, boy, and to Polytimidas, by the luck of the draw.

Peer of the dolphin hurrying through the brine—such would I call Melesias[8] by whom thy hands and strength were guided, as a chariot by the charioteer.

Peer of the dolphin racing through the waves—such would I call Melesias, who guided your hands and strength like a chariot is driven by the charioteer.

[Footnote 1: Earth.]

[Footnote 1: Earth.]

[Footnote 2: The ancients understood little of the rotation of crops, and often let their fields lie fallow alternate years.]

[Footnote 2: The ancient people knew very little about crop rotation and often left their fields unused in alternate years.]

[Footnote 3: Of the celebrity of alternate generations.]

[Footnote 3: About the fame of different generations.]

[Footnote 4: The order of descent was: Agesimachos, Sokleides, Praxidamas, Theon, Alkimidas. Of these the first, third, and fifth, were distinguished athletes, the others not.]

[Footnote 4: The order of descent was: Agesimachos, Sokleides, Praxidamas, Theon, Alkimidas. Among these, the first, third, and fifth were notable athletes, while the others were not.]

[Footnote 5: The Isthmos.]

[Footnote 5: The Isthmus.]

[Footnote 6: The parsley which grew near the lair of the Nemean lion.]

[Footnote 6: The parsley that grew close to the den of the Nemean lion.]

[Footnote 7: This can hardly mean, as some commentators take it, the drawing of any particular tie; for if better men than any given competitor were entered for the match, his defeat would be inevitable whether they were encountered sooner or later.]

[Footnote 7: This can hardly mean, as some commentators interpret it, the drawing of any specific matchup; because if better players than any given competitor were entered for the match, his loss would be inevitable regardless of whether they faced each other sooner or later.]

[Footnote 8: Alkimidas' trainer.]

[Footnote 8: Alkimidas' coach.]

VII.

FOR SOGENES OF AIGINA,
WINNER IN THE BOYS' PENTATHLON.

* * * * *

Sure! Please provide the text you would like me to modernize.

This victory was probably won B.C. 462. The ode would seem to be full of allusions, which however we cannot with any certainty explain. It is partly occupied with the celebration of Achilles' son Neoptolemos, and Pindar seems anxious to repel the charge of having on some occasion depreciated that hero.

This victory was probably won in 462 B.C. The ode seems to be full of references that we can't explain with certainty. It partly focuses on celebrating Achilles' son Neoptolemos, and Pindar appears eager to defend himself against the accusation of having devalued that hero on some occasion.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

O Eileithuia that sittest beside the deep-counselling Moirai, child of the mighty Hera, thou who bringest babes to the birth, hearken unto us! Without thee looked we never on the light or on the darkness of the night, nor came ever unto her who is thy sister, even Hebe of the comely limbs.

O Eileithuia, who sits next to the wise Moirai, child of the powerful Hera, you who help bring babies into the world, listen to us! Without you, we never saw the light or the darkness of the night, nor did we ever approach your sister, Hebe of the lovely limbs.

But we receive our breath not all for a like life; each to his several lot is kept apart by the yoke of fate.

But we don't all get the same life; each person is set apart by the burden of destiny.

Now by thy grace hath Sogenes the son of Thearion been foremost in prowess, and his glory is sung aloud among the winners of the five-game prize.

Now, by your grace, Sogenes, the son of Thearion, has been the best in skill, and his glory is celebrated among the champions of the five-game prize.

For he is a dweller in a city that loveth song, even this city of the spear-clashing sons of Aiakos, and exceeding fain are they to cherish a spirit apt for the strife of the games.

For he lives in a city that loves song, this city of the spear-clashing sons of Aiakos, and they are very eager to nurture a spirit suited for the challenges of the games.

If a man have good hap in his attempt, he throweth into the Muses' stream sweet cause of song: for even deeds of might for lack of song fall into deep darkness, and in but one way have we knowledge of a mirror for fair deeds, if by the grace of Mnemosyne of the shining fillet they attain unto a recompense of toils by the sound of voice and verse.

If a man has good luck in his endeavors, he adds something sweet to the Muses' stream: because even great deeds, without a song, fade into obscurity. We only know of a way to reflect on noble deeds if, through the grace of Mnemosyne and her shining ribbon, they receive recognition for their efforts through voice and poetry.

Wise shipmates know that the wind which tarrieth shall come on the third day, nor throw away their goods through greed of more[1]: the rich and the poor alike fare on their way to death.

Wise shipmates understand that the wind that delays will arrive on the third day, and they don’t waste their goods out of greed for more: both the rich and the poor travel the same path to death.

Now I have suspicion that the fame of Odysseus is become greater than his toils, through the sweet lays that Homer sang; for over the feigning of his winged craft something of majesty abideth, and the excellence of his skill persuadeth us to his fables unaware.

Now I suspect that Odysseus’s fame has grown greater than his struggles, thanks to the beautiful songs that Homer sang; because of the illusion of his clever tricks, there remains a sense of greatness, and the brilliance of his skill convinces us of his stories without us even realizing it.

Blind hearts have the general folk of men; for could they have discovered the truth, never would stalwart Aias in anger for the arms have struck through his midriff the sharp sword—even he who after Achilles was best in battle of all men whom, to win back his bride for fair-haired Menelaos, the fair breeze of straight-blowing Zephyros wafted in swift ships toward Ilos' town.

Blind hearts possess the common people; for if they had uncovered the truth, brave Aias would never have stabbed himself in anger over the armor with the sharp sword—even he who, after Achilles, was the best fighter among all the men whom, to reclaim his bride for fair-haired Menelaos, the gentle breeze of the steady Zephyros guided in swift ships toward the town of Ilos.

But to all men equally cometh the wave of death, and falleth on the fameless and the famed: howbeit honour ariseth for them whose fair story God increaseth to befriend them even when dead, whoso have journeyed to the mighty centre-stone of wide-bosomed earth.

But the wave of death comes for everyone, hitting both the unknown and the famous. However, honor arises for those whose good stories God helps to endure, even after they’re gone, who have traveled to the great heart of the vast earth.

There now beneath the floor of Pytho lieth Neoptolemos, dying there when he had sacked the city of Priam where the Danaoi toiled with him. He sailing thence missed Skyros, and they wandered till they came to Ephyra, and in Molossia he was king for a little while: howbeit his race held this state[2] continually. Then was he gone to the god's home[3], carrying an offering of the chief spoils from Troy: and there in quarrel concerning meats a man smote him with a knife.

There now beneath the floor of Pytho lies Neoptolemos, dying there after he had taken the city of Priam where the Greeks worked alongside him. He sailed from there but missed Skyros, and they wandered until they reached Ephyra. In Molossia, he was king for a short time; however, his family maintained this position continuously. Then he went to the god's home, bringing an offering of the main spoils from Troy, and there, during a dispute over food, a man stabbed him with a knife.

Thereat were the Delphian entertainers of strangers grieved exceedingly: nevertheless he but paid a debt to destiny: for it was needful that in that most ancient grove someone of the lords the sons of Aiakos should abide within thenceforward, beside the goodly walls of the god's house, and that when with plenteous sacrifice the processions do honour to the heroes, he should keep watch that fair right be done. Three words shall be enough: when he presideth over the games there is no lie found in his testimony thereof.

The Delphian entertainers of strangers were really upset about this; however, he was just fulfilling his fate. It was necessary for someone among the lords, the sons of Aiakos, to remain in that ancient grove from then on, near the beautiful walls of the god's temple, to ensure that when the processions honor the heroes with abundant sacrifices, fair justice is upheld. Three words are enough: when he oversees the games, his testimony about them is always truthful.

O thou Aigina, of thy children that are of Zeus I have good courage to proclaim that as of inheritance they claim the path to glory, through splendour of their valorous deeds: howbeit in every work a rest is sweet, yea even of honey cometh surfeit and of the lovely flowers of Love.

O Aigina, I confidently declare that your children, descendants of Zeus, seek the path to glory through the brilliance of their brave actions. Yet, in every endeavor, rest is sweet; even the sweetest honey can become too much, just like the beautiful flowers of Love.

Now each of us is in his nature diverse, and several are the lots of life we draw, one this and one another: but that one man receive perfect bliss, this is impossible to men. I cannot find to tell of any to whom Fate hath given this award abidingly.

Now each of us is diverse by nature, and we each draw different lots in life: one this way and another that way. But for one person to receive perfect happiness, that’s impossible for humans. I can’t find anyone who has been permanently granted such a reward by Fate.

To thee, Thearion[4], she giveth fair measure of bliss, first daring in goodly deeds, and then understanding and sound mind. Thy friend am I, and I will keep far from the man I love the secret slander, and bring nigh unto him praise and true glory, as it were streams of water: for meet is such recompense for the good.

To you, Thearion, she gives a fair amount of happiness, first through good deeds and then with understanding and clarity of mind. I am your friend, and I will stay far away from the man I love and the rumors about him, bringing only praise and true glory to him, like streams of water: for such is the proper reward for goodness.

If there be near me now a man of the Achaians who dwelleth far up the Ionian sea, he shall not upbraid me: I have faith in my proxeny[5]: and among the folk of my own land I look forth with clear gaze, having done naught immoderate, and having put away all violence from before my feet. So let the life that remaineth unto me run cheerly on.

If there's a man from the Achaeans nearby who lives far up the Ionian Sea, he won't blame me. I trust in my cordial relationship: and among my fellow countrymen, I see things clearly, having done nothing excessive and having set aside all violence in my path. So, let the life ahead of me continue happily.

He who knoweth shall say if indeed I come with slanderous speech upon my lips to strike a jarring note. To thee, Sogenes of the house of the sons of Euxenos, I swear that without overstepping the bound I have sent forth the swift speech of my tongue as it were a bronze-headed javelin, such as saveth from the wrestling the strong neck sweatless yet, or ever the limbs be plunged in the sun's fire[6].

He who knows will say if I really come with slanderous speech on my lips to cause a disruption. To you, Sogenes of the house of the sons of Euxenos, I swear that without crossing any boundary, I have sent forth the swift words of my tongue like a bronze-headed javelin, one that saves from the wrestling, strong and sweatless, before the limbs are scorched by the sun's heat.

If toil there were, delight more abundant followeth after. Let be; if somewhat over far I soared when I cried aloud, yet am I not froward, that I should deny his glory unto one that conquereth.

If there was hard work, then more joy follows afterward. Let it be; if I soared a bit too high when I shouted, I'm not stubborn enough to deny his glory to someone who conquers.

The weaving of wreaths is an easy thing: tarry a little: behold the Muse fasteneth together gold and white ivory, and a lily flower withal, that she hath plucked from beneath the deep sea's dew[7].

The making of wreaths is simple: wait a moment: look at the Muse tying together gold and white ivory, along with a lily flower that she has picked from the dew of the deep sea.

Of Zeus be mindful when thou tellest of Nemea, and guide the multitudinous voices of our song with a quiet mind: meet is it that with gentle voice we celebrate in this land the king of gods: for they tell how he begat Aiakos of a mortal mother, to be for his own fortunate land a ruler of cities, and for thee, Herakles, a loving friend and brother.

Of Zeus, be mindful when you speak of Nemea, and direct the many voices of our song with a calm mind: it's fitting that we honor in this land the king of the gods with a gentle voice. They say he fathered Aiakos with a mortal mother to be the ruler of cities in his blessed land, and for you, Herakles, a loving friend and brother.

And if man receiveth aught from man, then may we say that neighbour is to neighbour a joy worth all else, if he loveth him with steadfast soul: now if even a god will consent hereto, then in such bond with thee, O conqueror of the giants[8], is Sogenes fain to dwell happily in the well-built sacred street of his ancestors, cherishing a mind of tenderness toward his sire: for as when four horses are yoked together in a car, so hath he his house in the midst of thy holy places, and goeth in unto them both on the right hand and on the left[9].

And if a person receives anything from another, we can say that having a neighbor is a joy worth everything, especially if he loves him with a loyal heart. Now, if even a god agrees to this, then in such a bond with you, O conqueror of the giants, Sogenes is eager to live happily in the well-built sacred street of his ancestors, holding a gentle regard for his father. Just as four horses are harnessed together in a chariot, he has his home right in the middle of your holy places, and he approaches them both on the right and on the left.

O blessed spirit, thine is it to win hereto the husband of Hera, and the grey-eyed maid[10]; and thou art able to give to mortals strength ever and again against baffling perplexities. Make thou to cleave to them[11] a life of steadfast strength, and wind the bliss thereof amid both youth and a serene old age, and may their children's children possess continually the honours that they now have, and greater in the time to come.

O blessed spirit, it is your task to win the husband of Hera and the grey-eyed maiden; you can grant mortals strength time and again against challenging difficulties. Help them lead a life of unwavering strength, and weave happiness through both their youth and peaceful old age. May their children's children continually hold the honors they have now, and even greater ones in the future.

Never shall my heart confess that I have outraged Neoptolemos with irreclaimable words. But thrice and four times to tell over the same tale is emptiness in the end thereof, even as he of the proverb that babbleth among children how that Korinthos was the son of Zeus[12].

Never will my heart admit that I have offended Neoptolemos with irreparable words. But repeating the same story over and over is ultimately pointless, just like the person in the saying who talks endlessly to children about how Korinthos was the son of Zeus[12].

[Footnote 1: Retaining the reading [Greek: hupo kerdei balon]. I conjecture it to mean, 'do not in their eagerness for trade choose an unfavourable and dangerous time for their voyage, but wait for the [Greek: kairos], the right opportunity.']

[Footnote 1: Keeping the reading [Greek: hupo kerdei balon]. I think it means, 'don't rush into trade at a bad and risky time for your journey, but wait for the [Greek: kairos], the right opportunity.']

[Footnote 2: The kingdom of Epeiros. Pyrrhos, the invader of Italy, called himself a descendant of Neoptolemos (who was also called Pyrrhos).]

[Footnote 2: The kingdom of Epirus. Pyrrhus, the invader of Italy, claimed to be a descendant of Neoptolemus (who was also known as Pyrrhus).]

[Footnote 3: Delphi.]

[Footnote 3: Delphi.]

[Footnote 4: Father of Sogenes.]

[Footnote 4: Dad of Sogenes.]

[Footnote 5: Pindar would seem to have been [Greek: proxenos] at Thebes for some state of Epeiros, to which fact he appeals as a proof that he stood well with the Epirot descendants of Neoptolemos.]

[Footnote 5: Pindar seems to have been a proxenos in Thebes for some state of Epirus, which he uses as evidence that he had a good relationship with the Epirot descendants of Neoptolemos.]

[Footnote 6: The Pentathlon was composed of five contests, namely, the jump, throwing the disk, throwing the javelin, the foot-race, and wrestling. The prize was for the best man in three contests out of the five. These came in the order in which they are enumerated above; thus if the best javelin-thrower had already won two of the other matches he would not be challenged to wrestle, as the prize of the Pentathlon would be already his. Very probably this had been the case with Sogenes, so that it would naturally occur to Pindar thus allusively to expand his not unfrequent comparison of his own art of poetry to that of a javelin-thrower or archer. On the Pentathlon may be consulted an article by Professor Percy Gardner in the Journal of Hellenic Studies for October, 1880; and also Smith's Dictionary of Antiquities (revised edition).]

[Footnote 6: The Pentathlon consisted of five events: the long jump, discus throw, javelin throw, foot race, and wrestling. The winner was determined by the best performance in three out of the five events. They were taken in the order listed above; so if the top javelin thrower had already won two of the other events, they wouldn’t need to wrestle, as the Pentathlon prize would already be theirs. This was likely the case with Sogenes, which would naturally lead Pindar to metaphorically link his poetry to that of a javelin thrower or archer. For more on the Pentathlon, you can read an article by Professor Percy Gardner in the Journal of Hellenic Studies from October 1880, and also Smith's Dictionary of Antiquities (revised edition).]

[Footnote 7: Coral.]

[Footnote 7: Coral.]

[Footnote 8: Herakles.]

[Footnote 8: Hercules.]

[Footnote 9: Thearion's house seems to have had a shrine, or at least some sacred ground, of Herakles at each side of it, so that he might regard that hero as his neighbour.]

[Footnote 9: Thearion's house appears to have had a shrine, or at least some sacred space, dedicated to Herakles on each side, so that he could consider that hero as his neighbor.]

[Footnote 10: Athene.]

[Footnote 10: Athena.]

[Footnote 11: Thearion and Sogenes.]

[Footnote 11: Thearion and Sogenes.]

[Footnote 12: A proverbial equivalent for vain and wearisome repetition.]

[Footnote 12: A common saying for pointless and tiring repetition.]

VIII.

FOR DEINIS OF AIGINA,
WINNER IN THE SHORT FOOT-RACE.

* * * * *

Please provide the text for modernization.

The date of this ode is unknown. It was probably sung before the shrine of Aiakos at Aigina.

The date of this ode is unknown. It was likely sung in front of the shrine of Aiakos in Aigina.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

Spirit of beautiful youth, thou herald of Aphrodite's loves ambrosial, who on the eyes of girl or boy alighting, with tenderly constraining hands dost handle one, but other otherwise—it is enough if one not swerving from the true aim, in his every act prevail to attain to the fulfilment of his worthier loves.

Spirit of beautiful youth, you messenger of Aphrodite's divine loves, who gently touches the eyes of a girl or boy, guiding one with tender hands while handling the other differently—it's enough if someone, staying true to their goal, manages to achieve the fulfillment of their nobler loves in all their actions.

Such loves were they that waited on the bridal-bed of Zeus and Aigina, and were dispensers unto them of the Cyprian's[1] gifts: and thence sprang there a son[2] to be king of Oinone[3], in might of hand and in counsel excellent, and many a time did many pray that they might look on him: for the chosen among the heroes that dwelt around him were fain of their own will to submit them unto his sovereignty, both whoso in rocky Athens were leaders of the host, and at Sparta the children of Pelops.

Such loves were present on the wedding bed of Zeus and Aigina, and they were the ones who provided the gifts from the Cyprian. From this union came a son destined to be king of Oinone, renowned for his strength and wise counsel. Many prayed to see him, for the best among the heroes who lived around him willingly submitted to his rule, including the leaders of the forces in rocky Athens and the children of Pelops in Sparta.

So Aiakos' holy knees clasp I a suppliant for a city well-beloved and for these citizens, and I bear a Lydian crown wrought cunningly with the sound of song, a glory out of Nemea for two races run, of Deinis and of his father Meges.

So I kneel before Aiakos, pleading for a beloved city and its people, and I hold a Lydian crown crafted skillfully with the melody of song, a honor from Nemea for two races won, of Deinis and his father Meges.

Behold, the happiness that is planted with the favour of God is most abiding among men; even such as once in the isle of Cyprus loaded Kinyras with riches.

Behold, the happiness that comes from God's favor is the most enduring among people; just like that which once filled Kinyras with wealth in the island of Cyprus.

With poised feet I stand, and take breath for a little ere I speak. For much and in many ways hath been said ere now; and the contriving of new things and putting them to the touchstone to be tried is perilous altogether.

With steady feet I stand, and take a moment to breathe before I speak. A lot has already been said in various ways; creating new ideas and testing them is truly risky.

In words find the envious their dainties: envy fasteneth ever on the good, and careth not to strive against the base.

In words, the envious find their delights: envy always targets the good and doesn't bother to go after the lowly.

Yea thus did envy slay the son of Telamon, thrusting him through with his own sword. Verily if one be of stout heart but without gift of speech, such an one is a prey unto forgetfulness in a bitter strife, and to the shiftiness of lies is proffered the prize of the greatest. For in the secret giving of their votes the Danaoi courted Odysseus, and thus did Aias, robbed of the golden arms, wrestle in the grip of a bloody death.

Yea thus did envy slay the son of Telamon, thrusting him through with his own sword. Truly, if someone has a strong heart but lacks the ability to speak, that person becomes easy prey to being forgotten in a bitter struggle, and to the deceitfulness of lies is offered the prize of the greatest. For in the secret ballot of their votes, the Danaans favored Odysseus, and thus did Aias, stripped of the golden arms, wrestle in the grip of a bloody death.

Yet diverse verily were the strokes wherewith those twain had cloven the warm flesh of the foe, what time they bare up the war against the hedge of spears, whether about Achilles newly slain, or in whatsoever labours else of those wide-ruining days.

Yet truly diverse were the blows with which those two had cut into the warm flesh of the enemy, during the time they faced the barrier of spears, whether it was around the freshly slain Achilles, or in any other struggles of those devastating days.

Thus was there even of old the treacherous speech of hate, that walketh with the subtleties of tales, intent on guile, slander that breedeth ill: so doth it violence on the thing that shineth, and uplifteth the rottenness of dim men's fame.

Thus, even back in the day, there was deceitful speech full of hate that walked with the cleverness of stories, aimed at trickery, slander that creates harm: it attacks what is bright and elevates the decay of the reputations of those in the shadows.

Never in me be this mind, O our father Zeus, but to the paths of simplicity let me cleave throughout my life, that being dead I may set upon my children a name that shall be of no ill report.

Never let this be my mindset, O our father Zeus, but let me stick to the paths of simplicity throughout my life, so that when I die, I can leave my children a name that will be respected.

For gold some pray, and some for limitless lands: mine be it amid my townsfolk's love to shroud my limbs in earth, still honouring where honour is due, and sowing rebuke on the evildoers.

For gold some pray, and some for endless land: let me find my peace in the love of my community, resting my body in the earth while still giving respect where it’s deserved and calling out wrongdoers.

Thus groweth virtue greater, uplifted of the wise and just, as when a tree watered by fresh dew shooteth toward the moist air on high.

Thus virtue grows stronger, supported by the wise and fair, just as a tree watered by fresh dew reaches up toward the cool air above.

Manifold are the uses of friends, chiefest truly amid the press of toil, yet doth joy also desire to behold his own assurance.[4]

The uses of friends are many, especially during tough times, but joy also wants to see its own confidence.

Ah Meges, to bring back thy spirit to earth is to me impossible, and of empty hopes the end is naught. Yet for thy house and the clan of Chariadai I can upraise a lofty column of song in honour of these two pairs of fortunate feet[5].

Ah Meges, bringing your spirit back to earth is impossible for me, and empty hopes lead nowhere. Yet for your house and the clan of Chariadai, I can raise a grand column of song to honor these two pairs of fortunate feet.

I have joy to utter praise meet for the act, for by such charms of song doth a man make even labour a painless thing. Yet surely was there a Komos-song even of old time, yea before strife began between Adrastos and the sons of Kadmos[6].

I am pleased to offer appropriate praise for the action, because with such delightful songs, a person can make hard work feel effortless. Indeed, there has always been a festive song even from ancient times, before the conflict arose between Adrastos and the sons of Kadmos.

[Footnote 1: Aphrodite.]

[Footnote 1: Aphrodite.]

[Footnote 2: Aiakos.]

[Footnote 2: Aiakos.]

[Footnote 3: Aigina.]

[Footnote 3: Aegina.]

[Footnote 4: Through celebration in song, which a friendly poet can give.]

[Footnote 4: Through celebration in song, which a friendly poet can provide.]

[Footnote 5: Of Meges and Deinis.]

[Footnote 5: Of Meges and Deinis.]

[Footnote 6: The invention of encomiastic hymns was attributed by legend to the time of the expedition of Adrastos and the other six against Thebes.]

[Footnote 6: Legend has it that the creation of encomiastic hymns dates back to the time of Adrastos and the other six who went against Thebes.]

IX.

FOR CHROMIOS OF AITNA,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

This ode is placed by usage among the Nemeans, but the victory was not won at Nemea, but at Sikyon, in the local games called Pythian. Its date is unknown: it must have been after the founding of Aitna, B.C. 476. Probably the ode was sung in a procession at Aitna, some length of time after the victory. The Chromios is the Chromios of the first Nemean, Hieron's brother-in-law.

This ode is traditionally associated with the Nemean games, but the victory was actually achieved at Sikyon, during the local Pythian games. The exact date is unknown, but it must have been after the founding of Aitna in 476 B.C. It's likely that the ode was performed in a procession at Aitna sometime after the victory. The Chromios mentioned refers to the Chromios from the first Nemean, who was Hieron's brother-in-law.

* * * * *

I'm ready for the text. Please provide it.

From Apollo at Sikyon will we lead our triumph forth, ye Muses, unto the new-made city of Aitna, where doors are opened wide to greet the invading guests, even to the fortunate house of Chromios. Come claim for him a song of sweetness: for he goeth up into the chariot of his victory, and biddeth us sing aloud to the mother[1] and her twin children who keep watch over high Pytho in fellowship.

From Apollo at Sikyon, we will lead our victory parade, you Muses, to the newly built city of Aitna, where doors are thrown open to welcome the incoming guests, even to the fortunate house of Chromios. Come and prepare a sweet song for him: for he is ascending into his victory chariot and asks us to sing loudly to the mother[1] and her twin children who watch over high Pytho together.

Now there is a saying among men, that one hide not in silence on the ground a good deed done: and meet for such brave tales is divine song.

Now there’s a saying among men that you shouldn’t keep a good deed hidden in silence; and divine song is fitting for such brave stories.

Therefore will we arouse the pealing lyre and rouse the flute, in honour of the very crown of all contests of steeds, which Adrastos in honour of Phoibos ordained beside Asopos' stream.

Therefore, we will strike up the ringing lyre and play the flute, in honor of the greatest of all horse racing competitions, which Adrastos established in honor of Phoibos beside the Asopos river.

Whereof when I make mention with voiceful honour I will celebrate withal the Hero[2], who then being king in that place did by the founding of a new feast and struggles of the strength of men and of carven cars make his city known abroad and glorious.

Wherever I mention with proud respect, I will celebrate the Hero, who, as king at that time, made his city famous and glorious by establishing a new festival and showcasing the strength of men and ornate chariots.

For he was flying before Amphiaraos of bold counsels, and before a dangerous civil strife, from Argos and his father's house: for no longer were the sons of Talaos lords therein, for a sedition had thrust them forth. The stronger man endeth the contention that hath been before.

For he was escaping from Amphiaraos, who was known for his bold advice, and from a dangerous civil war, out of Argos and his father's home: because the sons of Talaos were no longer in charge there, as a rebellion had forced them out. The stronger person ultimately resolves the conflict that has occurred.

But when they had given to the son of Oikleus for his wife, as one should give surety of an oath, Eriphyle, the slayer of her husband, they became the greatest of the fair-haired Danaoi. So thereafter led they on a time against seven-gated Thebes a host of men, but not by a road of signs propitious: nor would the son of Kronos speed them on their mad journey from their homes, but by the quivering lightnings he darted forth he bade them hold from their road[3].

But when they gave Eriphyle, the daughter of Oikleus, to be the wife of their son, like someone would give a guarantee for an oath, it led to the downfall of her husband. They then became the most powerful of the fair-haired Danaoi. Later, they set out to attack the seven-gated Thebes with a large group of men, but not on a path that offered favorable signs. The son of Kronos did not bless them on their reckless journey from their homes, and instead, with his flashing lightning, he commanded them to turn back from their path.

But unto a revealed calamity hasted that company to go forth with bronze shields and the gear of steeds; and on the banks of Ismenos, stayed from their sweet return, they fed the white smoke with their bodies.

But to face the revealed disaster, that group rushed out with bronze shields and horse gear; and on the banks of Ismenos, prevented from their sweet return, they fed the white smoke with their bodies.

For seven pyres devoured the young men's limbs, but for Amphiaraos Zeus by almighty thunderbolt clave the deep-breasted earth, and buried him with his steeds, or ever the warrior's soul should be shamed by the smiting of him in the back by Periklymenos' spear. For when the terror cometh of heaven, then flee even the sons of gods.

For seven pyres consumed the young men’s limbs, but for Amphiaraos, Zeus struck the deep-breasted earth with a mighty thunderbolt and buried him along with his horses, so the warrior’s soul wouldn’t be disgraced by being struck in the back by Periklymenos’ spear. For when the terror from above arrives, even the sons of gods flee.

If it be possible, O son of Kronos, this trial of valour against Phenician spears[4] for life or death I would fain defer unto the utmost: and I beg of thee to grant unto the sons of the men of Aitna for long time a portion in good laws, and to make their people to dwell among glories that the citizens have won. Men are there here that love steeds and that have souls above desire of wealth. Hard of credence is the word I have spoken; for the spirit of honour which bringeth glory is stolen secretly by lust of gain.

If possible, oh son of Kronos, I would like to postpone this test of courage against Phoenician spears for life or death for as long as I can. I ask you to grant the sons of the men of Aitna a lasting share in good laws and to let their people live among the honors that the citizens have earned. There are men here who love horses and whose spirits rise above the desire for wealth. It’s hard to believe what I’ve said; the spirit of honor that brings glory is often secretly taken away by the desire for profit.

Hadst thou been shield-bearer to Chromios among foot and horse and in fightings of ships, thou hadst judged concerning his jeopardy in the fierce fray, for in war did that divine honour stir his warrior-soul to ward off havoc of Enyalios. Few are there who may prevail by strength or valour to contrive a turning of the cloud of imminent death against the ranks of the enemy. Howbeit they tell how Hektor's glory flowered beside Skamander's streams, and thus on the steep cliffs of Heloros' banks[5], where men call the ford the Fountain of Ares, hath this light shined for Agesidamos' son in the beginning of his praise.

If you had been the shield-bearer for Chromios among foot soldiers and cavalry, and in naval battles, you would have judged his danger in the fierce fight, for that divine honor inspired his warrior spirit to fend off devastation from Enyalios. There are few who can conquer by strength or bravery enough to turn the looming threat of death against the enemy ranks. However, they say that Hector's glory bloomed by the streams of Skamander, and so on the steep cliffs along the banks of Heloros, where people call the crossing the Fountain of Ares, this light has shone for Agesidamos' son at the start of his fame.

And other deeds on other days will I declare, many done amid the dust on the dry land, and yet others on the neighbouring sea. Now out of toils which in youth have been done with righteousness there ripeneth toward old age a day of calm.

And I will share other deeds on different days, many accomplished in the dust on dry land, and others by the nearby sea. Now, from the hard work done in youth with integrity, a day of peace is coming as I age.

Let Chromios know that he hath from the gods a lot of wondrous bliss. For if one together with much wealth have won him glorious renown, it is impossible that a mortal's feet touch any further mountain-top.

Let Chromios know that he has received a great deal of wonderful blessings from the gods. For if someone, along with immense wealth, has earned him glorious fame, it is impossible for a mortal to reach any higher peak.

The banquet loveth peace, and by a gentle song a victory flourisheth afresh, and beside the bowl the singer's voice waxeth brave. Let one mix it now, that sweet proclaimer of the triumphal song, and in silver goblets hand the grapes' potent child, even the goblets which for Chromios his mares erst won, and sent to him from sacred Sikyon, entwined with well-earned crowns of Leto's son.

The feast cherishes harmony, and with a soft song, a victory blooms anew; next to the bowl, the singer's voice grows bold. Let's mix it now, that sweet herald of the triumphant song, and in silver cups serve the strong offspring of the grapes, the cups that were once won for Chromios's mares, sent to him from sacred Sikyon, adorned with the hard-earned crowns of Leto's son.

Now claim I, father Zeus, to have well sung this excellent deed by aid of the Charites, and beyond many to do honour to this victory by my words, for the javelin that I throw falleth nearest to the Muses' mark.

Now I assert, father Zeus, that I have skillfully celebrated this great achievement with the help of the Charites, and above all, to honor this victory with my words, for the javelin I throw lands closest to the Muses' mark.

[Footnote 1: Leto.]

[Footnote 1: Leto.]

[Footnote 2: Adrastos.]

[Footnote 2: Adrastos.]

[Footnote 3: Lightning and thunder were often an encouraging sign (there is an instance in the fourth Pythian), but this would depend on the manner of them.]

[Footnote 3: Lightning and thunder were often seen as a positive sign (there's an example in the fourth Pythian), but this would depend on how they occurred.]

[Footnote 4: War with the Carthaginians, who were still threatening the Hellenic colonists in Sicily, in spite of their recent defeat.]

[Footnote 4: War with the Carthaginians, who continued to threaten the Greek settlers in Sicily, despite their recent defeat.]

[Footnote 5: About B.C. 492 a battle was fought on the Heloros between the Syracusans and the army of Hippokrates, tyrant of Gela.]

[Footnote 5: Around 492 B.C., a battle took place at Heloros between the Syracusans and the army of Hippocrates, the tyrant of Gela.]

X.

FOR THEAIOS OF ARGOS,
WINNER IN THE WRESTLING-MATCH.

* * * * *

Sure, please provide the text you would like me to modernize.

This ode, like the last, is improperly called Nemean. It commemorates a victory won at the feast of the Hekatombaia at Argos. The date is unknown.

This ode, like the last one, is wrongly referred to as Nemean. It celebrates a victory achieved at the Hekatombaia festival in Argos. The exact date is unknown.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

The city of Danaos and of his fifty bright-throned daughters, Argos the home of Hera, meet abode of gods, sing Graces! for by excellencies innumerable it is made glorious in the deeds of valiant men.

The city of Danaos and his fifty bright-throned daughters, Argos, the home of Hera, the meeting place of gods, sing Graces! for it is made glorious by the countless excellencies in the deeds of brave men.

Long is the tale of Perseus[1], that telleth of the Gorgon Medusa: many are the cities in Egypt founded by the hands of Epaphos[2]: neither went Hypermnestra's choice astray when she kept sheathed her solitary sword[3].

Long is the story of Perseus[1], which tells of the Gorgon Medusa: many are the cities in Egypt built by Epaphos[2]: Hypermnestra's choice was not wrong when she kept her sword sheathed[3].

Also their Diomedes did the grey-eyed goddess make incorruptible and a god: and at Thebes, the earth blasted by the bolts of Zeus received within her the prophet[4], the son of Oikleus, the storm-cloud of war.

Also, the gray-eyed goddess made their Diomedes incorruptible and a god: and at Thebes, the earth, struck by Zeus's lightning, received the prophet, the son of Oikleus, the storm-cloud of war.

Moreover in women of beautiful hair doth the land excel. Thereto in days of old Zeus testified, when he followed after Alkmene and after Danaë.

Moreover, the land stands out for women with beautiful hair. In ancient times, Zeus confirmed this when he pursued Alcmene and Danaë.

And in the father of Adrastos and in Lynkeus did Argos mingle ripe wisdom with upright justice: and she reared the warrior Amphitryon. Now he came to the height of honour in his descendants, for in bronze armour he slew the Teleboai, and in his likeness the king of the immortals entered his hall, bearing the seed of fearless Herakles, whose bride in Olympos is Hebe, who by the side of her mother, the queen of marriage, walketh of all divinities most fair.

And in the father of Adrastos and in Lynkeus, Argos combined great wisdom with true justice: and she raised the warrior Amphitryon. He reached the peak of honor through his descendants, for in bronze armor, he defeated the Teleboai, and in his likeness, the king of the immortals entered his hall, carrying the lineage of fearless Herakles, whose bride in Olympus is Hebe, the most beautiful of all the deities, who walks alongside her mother, the queen of marriage.

My tongue would fail to tell in full the honours wherein the sacred Argive land hath part: also the distaste[5] of men is ill to meet. Yet wake the well-strung lyre, and take thought of wrestlings; a strife for the bronze shield stirreth the folk to sacrifice of oxen unto Hera and to the issue of games, wherein the son of Oulias, Theaios, having overcome twice, hath obtained forgetfulness of the toils he lightly bore.

My words can't fully express the honors of the sacred Argive land, and people's disapproval is hard to face. But let's play the well-tuned lyre and remember the wrestling matches; a competition for the bronze shield inspires the people to sacrifice oxen to Hera and the outcome of the games, where Theaios, the son of Oulias, has won twice and found relief from the struggles he faced.

Also on a time at Pytho he was first of the Hellenic host, and won crowns at Isthmos and at Nemea, led thither by fair hap, and gave work for the Muses' plough by thrice winning at the Gates[6] of the Sea and thrice on the famous plains in the pastures of Adrastos' home[7]. Of that he longeth for, O Father Zeus, his mouth is silent, with thee are the issues of deeds: but with a spirit strong to labour and of a good courage he prayeth thy grace. Both Theaios, and whosoever struggleth in the perfect consummation of all games, know this, even the supremacy of the ordinance of Herakles that is holden at Pisa[8]: yet sweet preluding strains are those that twice have welcomed his triumph at the festival of the Athenians: and in earthenware baked in the fire, within the closure of figured urns, there came among the goodly folk of Hera[9] the prize of the olive fruit[10].

Also, at one point in Pytho, he was the best of the Greek army and won crowns at Isthmos and Nemea, guided by good fortune. He earned recognition for his skill by winning three times at the Gates of the Sea and three times on the renowned plains in the pastures of Adrastos' homeland. For what he longs, O Father Zeus, he keeps silent, knowing that you hold the outcomes of all actions: but with a strong will to work hard and good courage, he seeks your favor. Both Theaios and anyone striving for excellence in all competitions understands this, including the supreme authority of Herakles’ games held at Pisa: yet the sweet preliminary strains are those that have welcomed his triumph twice at the Athenian festival, and in baked clay pots, within decorated urns, the prize of the olive fruit came among the noble people of Hera.

On the renowned race of thy mother's sires there waiteth glory of games by favour of the Graces and the sons of Tyndareus together. Were I kinsman of Thrasyklos and Antias I would claim at Argos not to hide mine eyes. For with how many victories hath this horse-breeding city of Proitos flourished! even in the Corinthian corner and from the men of Kleonai[11] four times, and from Sikyon they came laden with silver, even goblets for wine, and out of Pellene clad in soft woof of wool[12]. But to tell over the multitude of their prizes of bronze is a thing impossible—to count them longer leisure were needed—which Kleitor and Tegea and the Achaians' high-set cities and the Lykaion set for a prize by the race-course of Zeus for the conquerors by strength of hands or feet.

On the famous lineage of your mother's ancestors, the glory of the games awaits, thanks to the Graces and the sons of Tyndareus together. If I were a relative of Thrasyklos and Antias, I would proudly show my face in Argos. Just think of how many victories this horse-breeding city of Proitos has celebrated! Even from the Corinthian region and the people of Kleonai, they returned four times laden with silver—goblets for wine—and from Pellene, dressed in soft wool. But listing all their bronze prizes is impossible; it would take longer to count them—those from Kleitor, Tegea, the high cities of the Achaean people, and Lykaion set for a prize by the racecourse of Zeus for the victors with strength in their hands or feet.

And since Kastor and his brother Polydeukes came to be the guests of Pamphaes[13], no marvel is it that to be good athletes should be inborn in the race. For they[14] it is who being guardians of the wide plains of Sparta with Hermes and Herakles mete out fair hap in games, and to righteous men they have great regard. Faithful is the race of gods.

And since Kastor and his brother Polydeukes became guests of Pamphaes, it's no wonder that being great athletes is in their blood. They are the ones who, along with Hermes and Herakles, protect the vast plains of Sparta and ensure fairness in competitions, showing great respect for just people. The race of gods is trustworthy.

Now, changing climes alternately, they dwell one day with their dear father Zeus, and the next in the secret places under the earth, within the valleys of Therapnai, fulfilling equal fate: because on this wise chose Polydeukes to live his life rather than to be altogether god and abide continually in heaven, when that Kastor had fallen in the fight.

Now, changing places from time to time, they spend one day with their beloved father Zeus, and the next in the hidden spots underground, in the valleys of Therapnai, sharing the same fate: this is how Polydeukes chose to live his life instead of being completely a god and staying constantly in heaven after Kastor fell in battle.

Him did Idas, wroth for his oxen, smite with a bronze spearhead, when from his watch upon Taÿgetos Lynkeus had seen them sitting within a hollow oak; for he of all men walking the earth had keenest eyes. So with swift feet they were straightway come to the place, and compassed speedily a dreadful deed[15].

Him did Idas, angry about his oxen, strike with a bronze spearhead, when from his lookout on Taÿgetos, Lynkeus saw them sitting inside a hollow oak; for he had the sharpest eyes of all men on earth. So with quick feet they immediately came to the spot and quickly carried out a terrible act.

But terrible also was the vengeance which by the devising of Zeus those sons[16] of Aphareus suffered: for on the instant came Leto's son[17] in chase of them: and they stood up against him hard by the sepulchre of their father. Thence wrenched they a carved headstone that was set to glorify the dead, and they hurled it at the breast of Polydeukes. But they crushed him not, neither made him give back, but rushing onward with fierce spear he drave the bronze head into Lynkeus' side. And against Idas Zeus hurled a thunderbolt of consuming fire.

But terrible was the revenge that Zeus had planned for the sons of Aphareus. Immediately, Leto's son came after them, and they stood their ground near their father's tomb. They grabbed a carved headstone meant to honor the dead and threw it at Polydeukes' chest. But they didn't crush him or force him back; instead, with a fierce charge and his spear, he drove the bronze head into Lynkeus' side. And Zeus struck Idas with a thunderbolt of raging fire.

So were those brothers in one flame[18] burnt unbefriended: for a strife with the stronger is grievous for men to mix in.

So those brothers were burned in one flame, alone and without friends: because getting involved in a conflict with someone stronger is painful for people.

Then quickly came back the son of Tyndareus[19] to his great brother, and found him not quite dead, but the death-gasp rattled in his throat. Then Polydeukes wept hot tears, and groaned, and lifted up his voice, and cried: 'Father Kronion—ah! what shall make an end of woes? Bid me, me also, O king, to die with him. The glory is departed from a man bereaved of friends. Few are they who in a time of trouble are faithful in companionship of toil.'

Then the son of Tyndareus quickly returned to his older brother and found him not quite dead, but gasping for breath. Polydeukes then cried out in anguish, shedding hot tears and lamenting: 'Father Kronion—oh, what will put an end to our suffering? Command me, O king, to die alongside him. Glory has left a man who is alone and friendless. Few are truly loyal during tough times.'

Thus said he, and Zeus came, and stood before his face, and spake these words: 'Thou art my son: but thy brother afterward was by mortal seed begotten in thy mother of the hero that was her husband. But nevertheless, behold I give thee choice of these two lots: if, shunning death and hateful old age, thou desirest for thyself to dwell in Olympus with Athene and with Ares of the shadowing spear, this lot is thine to take: but if in thy brother's cause thou art so hot, and art resolved in all to have equal share with him, then half thy time thou shalt be alive beneath the earth, and half in the golden house of heaven.'

Thus he said, and Zeus came and stood before him, speaking these words: 'You are my son; but your brother was later born from mortal seed from your mother and her husband, the hero. Yet, I offer you a choice between these two options: if you want to avoid death and the misery of old age, and wish to live in Olympus with Athena and Ares, the god of war, then this option is yours to take. But if you are so passionate about your brother's cause and want to share equally with him, then you will spend half your time alive on Earth and the other half in the golden halls of heaven.'

Thus spake his father, and Polydeukes doubted not which counsel he should choose. So Zeus unsealed the eye, and presently the tongue also, of Kastor of the brazen mail.

Thus spoke his father, and Polydeukes had no doubt about which advice he should follow. So Zeus opened the eye, and soon the tongue as well, of Kastor in the bronze armor.

[Footnote 1: Son of the Argive Danaë.]

[Footnote 1: Son of the Argive Danaë.]

[Footnote 2: Son of the Argive Io.]

[Footnote 2: Son of the Argive Io.]

[Footnote 3: Or perhaps: 'Neither were Hypermnestra's story misplaced here, how she, &c.']

[Footnote 3: Or maybe: 'Hypermnestra's story doesn’t belong here, how she, &c.']

[Footnote 4: Amphiaraos.]

[Footnote 4: Amphiaraus.]

[Footnote 5: Disgust at hearing anything profusely praised.]

[Footnote 5: Feeling annoyed by excessive praise.]

[Footnote 6: At Corinth, in the Isthmian games.]

[Footnote 6: At Corinth, during the Isthmian games.]

[Footnote 7: Nemea.]

[Footnote 7: Nemea.]

[Footnote 8: The Olympic games.]

[Footnote 8: The Olympics.]

[Footnote 9: The Argives.]

[Footnote 9: The Argives.]

[Footnote 10: The Athenian prize seems to have been an olive-bough in a vase of burnt clay.]

[Footnote 10: The Athenian prize appears to have been an olive branch in a vase made of fired clay.]

[Footnote 11: Near Nemea.]

[Footnote 11: Near Nemea.]

[Footnote 12: I. e. with prizes of cloaks.]

[Footnote 12: That is, with prizes of cloaks.]

[Footnote 13: An ancestor of Theaios. Probably he had given Theoxenia.
See Ol. III.]

[Footnote 13: An ancestor of Theaios. He probably gave Theoxenia.
See Ol. III.]

[Footnote 14: Kastor and Polydeukes.]

[Footnote 14: Kastor and Pollux.]

[Footnote 15: They slew Kastor.]

[Footnote 15: They killed Kastor.]

[Footnote 16: Idas and Lynkeus.]

[Footnote 16: Idas and Lynkeus.]

[Footnote 17: Polydeukes.]

[Footnote 17: Pollux.]

[Footnote 18: Either of the thunderbolt, or of a funeral-pile.]

[Footnote 18: Either of the thunderbolt or of a funeral pyre.]

[Footnote 19: Both brothers were nominally sons of Tyndareus, but really only Kastor was: Polydeukes was a son of Zeus.]

[Footnote 19: Both brothers were officially considered sons of Tyndareus, but in reality, only Kastor was: Polydeukes was a son of Zeus.]

XI.

FOR ARISTAGORAS OF TENEDOS,
ON HIS ELECTION TO THE PRESIDENCY OF THE SENATE.

* * * * *

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.

This ode again was written neither for a Nemean nor for any other athletic victory, but for the [Greek: eisitaeria] or initiatory ceremonies at the election of a new [Greek: prytanis] of Tenedos. The Prytanis would seem to have been a kind of President of the Senate. The date is unknown.

This ode wasn't written for a Nemean or any other athletic victory; it was for the [Greek: eisitaeria] or initiation ceremonies for the election of a new [Greek: prytanis] of Tenedos. The Prytanis appears to have been a sort of President of the Senate. The date is unknown.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

Daughter of Rhea, who hast in thy keeping the city halls[1], O Hestia! sister of highest Zeus and of Hera sharer of his throne, with good-will welcome Aristagoras to thy sanctuary, with good-will also his fellows[2] who draw nigh to thy glorious sceptre, for they in paying honour unto thee keep Tenedos in her place erect, by drink-offerings glorifying thee many times before the other gods, and many times by the savour of burnt sacrifice; and the sound of their lutes is loud, and of their songs: and at their tables never-failing are celebrated the rites of Zeus, the stranger's friend.

Daughter of Rhea, who holds the city halls, O Hestia! Sister of the great Zeus and of Hera who shares his throne, kindly welcome Aristagoras to your sanctuary, and kindly welcome his companions who approach your glorious scepter. By honoring you, they keep Tenedos standing strong, offering you drink offerings and glorifying you many times before the other gods, along with countless burnt sacrifices. The sound of their lutes is loud, and their songs fill the air; at their tables, the rites of Zeus, the protector of strangers, are always celebrated.

So with fair fame and unvexed heart may Aristagoras fulfil his twelve-month term.

So with good reputation and a calm heart, Aristagoras can complete his year-long term.

Blessed among men I count his father Arkesilas, and himself for his splendid body and his heritage of a dauntless heart.

Blessed among men, I consider his father Arkesilas, and himself for his impressive physique and his legacy of a fearless spirit.

But if any man shall possess wealth, and withal surpass his fellows in comely form, and in games have shown his strength to be the best, let such an one remember that his raiment is upon mortal limbs, and that the earth shall be his vesture at the end.

But if someone has wealth, and also stands out among others with good looks, and in competitions has proven to be the strongest, let that person remember that their clothes are on mortal bodies, and that in the end, the earth will be their covering.

Yet in good words of his fellow-citizens is it meet that his praise be told, and that we make his name comely with notes of honey-sounding song.

Yet it is fitting that we speak well of him among our fellow citizens, and that we beautify his name with sweet, melodious praise.

Now among the neighbouring peoples sixteen illustrious victories have crowned Aristagoras and his famous clan in the wrestling-match and in the pankration of weighty honour. But hopes too diffident of his parents kept back the might of their son from essaying the Pythian or Olympian strife: yet verily by the God of Truth I am persuaded that both at Castaly and at the tree-clad hill of Kronos, had he gone thither, he should have turned back home with more honour than any of his rivals who had striven with him, when that he had kept the fifth year's feast[3] ordained of Herakles with dance and song, and with the shining shoots had bound his hair.

Now among the neighboring peoples, sixteen impressive victories have celebrated Aristagoras and his renowned family in wrestling and pankration, events of great honor. However, the modest hopes of his parents held him back from competing in the Pythian or Olympian contests. Truly, I believe that if he had gone to Castaly and to the tree-covered hill of Kronos, he would have returned home with more honor than any of his rivals who competed against him, especially after he celebrated the fifth-year festival appointed by Herakles with dance and song, adorning his hair with shining garlands.

But thus among mortals is one cast down from weal by empty boasts, while another through overmuch mistrusting of his strength is robbed of his due honours, for that a spirit of little daring draggeth him backward by the hand.

But this is how it is among people: one person is brought down from happiness by empty bragging, while another, by doubting his own strength too much, misses out on the recognition he deserves, because a fearful spirit holds him back.

This were an easy thing to divine, that Peisander's[4] stock was from Sparta in the time of old (for from Amyklai he came[5] with Orestes, bringing hither an army of Aiolians in bronze mail): and also that the blood of his mother's brother Melanippos was blended with Ismenos' stream[6].

This was an easy thing to figure out: Peisander's lineage was from Sparta long ago (he came from Amyklai with Orestes, bringing an army of Aiolian soldiers in bronze armor); and it was also clear that the blood of his maternal uncle Melanippos mixed with the Ismenos river.

The virtues of an old descent repeat their vigour uncertainly in the generations of men. Neither doth the black-soiled tilth bring forth fruit continually, neither will the trees be persuaded to bear with every year's return a fragrant flower of equal wealth, but in their turns only. Thus also doth destiny lead on the race of mortals. From Zeus there cometh no clear sign to men: yet nevertheless we enter on high counsels, and meditate many acts: for by untameable hope our bodies are enthralled: but the tides of our affairs are hidden from our fore-knowledge. Meet is it to pursue advantage moderately: fiercest is the madness that springeth from unappeasable desires.

The qualities of an old lineage fade uncertainly through generations. The fertile soil doesn't always produce fruit, and trees won't be convinced to bloom with equal beauty every year, but only in their own time. In the same way, fate guides humanity. Zeus doesn’t give us clear signs: yet we still engage in high-stakes discussions and consider many actions because our bodies are captivated by uncontrollable hope. However, the outcomes of our efforts remain unknown to us. It’s wise to seek benefits in moderation; the most intense madness comes from insatiable desires.

[Footnote 1: The sacred fire of the state, over which Hestia watched, was kept in the Prytaneion.]

[Footnote 1: The sacred fire of the state, which Hestia oversaw, was maintained in the Prytaneion.]

[Footnote 2: The other Senators.]

[Footnote 2: The other Senators.]

[Footnote 3: The Olympic.]

[Footnote 3: The Olympics.]

[Footnote 4: Ancestor of Aristagoras and head of his clan.]

[Footnote 4: Ancestor of Aristagoras and leader of his clan.]

[Footnote 5: 'In the loins of his father.']

[Footnote 5: 'In the hips of his father.']

[Footnote 6: I. e. a Theban alliance.]

[Footnote 6: That is, a Theban alliance.]

THE ISTHMIAN ODES.

I.

FOR HERODOTOS OF THEBES.
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

The date of this ode is unknown. We gather from the first strophe that Pindar was engaged at the time to write an ode in honour of the Delian Apollo to be sung at Keos, but that he put this off in order first to write the present ode in honour of a victory won for his own native state of Thebes.

The date of this ode is unknown. From the first strophe, we can see that Pindar had been asked to write an ode in honor of the Delian Apollo to be sung at Keos, but he postponed that to write this ode celebrating a victory for his home state of Thebes.

* * * * *

* * * * *

O mother, Thebe of the golden shield, thy service will I set even above the matter that was in my hand. May rocky Delos, whereto I am vowed, be not therefore wroth with me. Is there aught dearer to the good than noble parents?

O mother, Thebe of the golden shield, I will prioritize your service above everything else I was dealing with. May rocky Delos, to which I am dedicated, not be angry with me. Is there anything more precious to a good person than noble parents?

Give place O Apollonian isle: these twain fair offices, by the grace of God, will I join together in their end, and to Phoibos of the unshorn hair in island Keos with men of her sea-race will I make my choral song, and therewithal this other for the sea-prisoning cliffs of Isthmos.

Give way, O Apollonian isle: I will unite these two beautiful tasks, by the grace of God, in their conclusion, and to Phoibos of the unshorn hair on the island of Keos, along with the men of her sea-race, I will create my choral song, and alongside this, another for the sea-prisoning cliffs of Isthmos.

For six crowns hath Isthmos given from her games to the people of
Kadmos, a fair glory of triumph for my country, for the land wherein
Alkmene bare her dauntless son, before whom trembled aforetime the
fierce hounds of Geryon.

For six crowns has Isthmos awarded from her games to the people of
Kadmos, a proud glory of victory for my country, for the land where
Alkmene gave birth to her fearless son, before whom once trembled the
ferocious hounds of Geryon.

But I for Herodotos' praise am fain to do honour unto his four-horsed car, and to marry to the strain of Kastoreian or Iolaic song the fame that he hath earned, handling his reins in his own and no helping hand.

But I'm eager to honor Herodotus' praise with his four-horse chariot, and to blend it with the beauty of Castor or Iolaus' songs, celebrating the fame he has earned, steering his own way without any assistance.

For these Kastor and Iolaos were of all heroes the mightiest charioteers, the one to Lakedaimon, the other born to Thebes. And at the games they entered oftenest for the strife, and with tripods and caldrons and cups of gold they made fair their houses, attaining unto victorious crowns: clear shineth their prowess in the foot-race, run naked or with the heavy clattering shield; and when they hurled the javelin and the quoit: for then was there no five-fold game[1], but for each several feat there was a prize. Oft did they bind about their hair a crowd of crowns, and showed themselves unto the waters of Dirke or on Eurotas' banks[2], the son of Iphikles a fellow-townsman of the Spartoi's race, the son of Tyndareus inhabiting the upland dwelling-place of Therapna[3] among the Achaians.

Kastor and Iolaos were the strongest charioteers among all heroes, one from Lakedaimon, the other from Thebes. They frequently competed at the games, winning prizes like tripods, cauldrons, and golden cups, which adorned their homes, earning them victorious crowns. Their skills were evident in foot races, whether they ran naked or carried heavy shields, and during competitions where they threw javelins and discs. There was no combined event back then; each skill had its own prize. They often adorned their hair with multiple crowns and showcased themselves by the waters of Dirke or along the banks of Eurotas, the son of Iphikles, a fellow townsman of the Spartoi’s lineage, and the son of Tyndareus living in the highlands of Therapna among the Achaeans.

So hail ye and farewell: I on Poseidon and holy Isthmos, and on the lake-shores of Onchestos will throw the mantle of my song, and will among the glories of this man make glorious also the story of his father Asopodoros' fate, and his new country Orchomenos, which, when he drave ashore on a wrecked ship, harboured him amid his dismal hap[4]. But now once more hath the fortune of his house raised him up to see the fair days of the old time: and he who hath suffered pain beareth forethought within his soul.

So here’s to you and goodbye: I will sing my song on Poseidon and the sacred Isthmus, and by the shores of Onchestos, honoring the achievements of this man and also telling the tale of his father Asopodoros’ fate, and his new home Orchomenos, which welcomed him when he arrived on a wrecked ship, giving him refuge amidst his troubles. But now, once again, the fortune of his family has lifted him up to witness the good days of the past: and he who has endured hardship carries wisdom within his soul.

If a man's desire be wholly after valour, and he give thereto both wealth and toil, meet is it that to such as attain unto it we offer with ungrudging heart high meed of praise. For an easy gift it is for a son of wisdom[5], by a good word spoken in recompense for labour manifold to set on high the public fame. For diverse meeds for diverse works are sweet to men, to the shepherd and to the ploughman, to the fowler and to him whom the sea feedeth—howbeit all those strive but to keep fierce famine from their bellies; but whoso in the games or in war hath won delightful fame, receiveth the highest of rewards in fair words of citizens and of strangers.

If a man is completely focused on courage and puts in both money and hard work towards it, it’s only right that we offer those who achieve it generous praise without hesitation. It’s an easy task for a wise person to elevate public reputation with a kind word in return for their hard efforts. Different rewards for different works are appreciated by everyone—from the shepherd to the farmer, the birdcatcher to the fisherman—though they all strive to keep hunger at bay; however, anyone who gains joyful recognition in competitions or in battle receives the greatest reward in the form of kind words from both locals and outsiders.

Us it beseemeth to requite the earth-shaking son of Kronos, who is also neighbour unto us, and to sound his praise as our well-doer, who hath given speed to the horses of our car, and to call upon thy sons[6], Amphitryon, and the inland dwelling[7] of Minyas, and the famous grove of Demeter, even Eleusis, and Euboia with her curving race-course. And thy holy place, Protesilas, add I unto these, built thee at Phylake by Achaian men.

It’s right for us to honor the earth-shaking son of Kronos, who is close to us, and to praise him as our benefactor, who has given speed to our chariot horses. We call upon your sons, Amphitryon, the land of Minyas, the famous grove of Demeter at Eleusis, and Euboia with its winding racetrack. I also add your sacred site, Protesilas, built for you at Phylake by the Achaean men.

But to tell over all that Hermes lord of games hath given to Herodotos by his horses, the short space of my hymn alloweth not. Yea and full oft doth the keeping of silence bring forth a larger joy.

But to recount everything that Hermes, the lord of games, has given to Herodotos through his horses, the limited space of my hymn doesn't permit. Indeed, often the act of keeping quiet brings about a greater joy.

Now may Herodotos, up-borne upon the sweet-voiced Muse's shining wings, yet again with wreaths from Pytho and choice wreaths from Alpheos from the Olympian games entwine his hand, and bring honour unto seven-gated Thebes.

Now may Herodotus, carried on the lovely Muse's shining wings, once again entwine his hand with wreaths from Pytho and special wreaths from the Olympic games, bringing honor to seven-gated Thebes.

Now if one at home store hidden wealth, and fall upon other men to mock them, this man considereth not that he shall give up his soul to death having known no good report.

Now, if someone secretly hoards wealth at home and then mocks others, they don't realize they are risking their soul by having no good reputation.

[Footnote 1: The Pentathlon. See Introduction to Ol. xiii, and note on
Nem. vii, p. 129.]

[Footnote 1: The Pentathlon. See Introduction to Ol. xiii, and note on
Nem. vii, p. 129.]

[Footnote 2: Rivers were [Greek: kourotrophoi] (nurturers of youth), and thus young men who had achieved bodily feats were especially bound to return thanks to the streams of their native places.]

[Footnote 2: Rivers were [Greek: kourotrophoi] (nurturers of youth), and so young men who accomplished bodily feats felt a strong obligation to express gratitude to the streams of their hometowns.]

[Footnote 3: In Lakonia.]

[Footnote 3: In Lakonia.]

[Footnote 4: Asopodoros seems to have been banished from Thebes and kindly received in his banishment by Orchomenos.]

[Footnote 4: Asopodoros appears to have been exiled from Thebes and was welcomed during his exile by Orchomenos.]

[Footnote 5: Here, as elsewhere probably in the special sense of a poet.]

[Footnote 5: Here, as likely in other places, in the specific sense of a poet.]

[Footnote 6: Herakles and Iolaos.]

[Footnote 6: Hercules and Iolaus.]

[Footnote 7: Orchomenos.]

[Footnote 7: Orchomenos.]

II.

FOR XENOKRATES OF AKRAGAS,
WINNER IN THE CHARIOT-RACE.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

This is the same winner for whom the sixth Pythian ode was written. Its date would seem to be 476, while that of the sixth Pythian was 494. Yet the opening passage of this ode seems to imply that Xenokiates' son Thrasyboulos was still little more than a boy, whereas in 494 he had been old enough to be his father's charioteer, and this would be eighteen years later. But perhaps the passage is only an allusion to Thrasyboulos' boyhood as a time past. And certainly both Xenokrates and his brother Theron seem to be spoken of in this ode as already dead, and we know that Theron did not die till 473. Perhaps therefore Thrasyboulos was celebrating in 472 the anniversary of his deceased father's victory, four years after the victory itself.

This is the same winner for whom the sixth Pythian ode was written. Its date seems to be 476, while the sixth Pythian was from 494. However, the opening lines of this ode suggest that Xenokiates' son Thrasyboulos was still just a boy, yet in 494 he was old enough to be his father's charioteer, which would be eighteen years later. But maybe the lines are just a reference to Thrasyboulos' childhood as a thing of the past. Additionally, both Xenokrates and his brother Theron seem to be mentioned in this ode as already dead, and we know Theron didn't die until 473. So maybe Thrasyboulos was celebrating in 472 the anniversary of his late father's victory, four years after the actual victory.

* * * * *

Please provide the text you would like to have modernized.

The men of old, Thrasyboulos, who went up into the Muse's car to give welcome with the loud-voiced lyre, lightly for honour of boys shot forth their honey-sounding songs, whensoever in one fair of form was found that sweetest summer-bloom that turneth hearts to think on fair-throned Aphrodite.

The men of old, Thrasyboulos, who climbed into the Muse's chariot to greet with the loud-voiced lyre, joyfully for the sake of honor sang their sweet-sounding songs whenever in one beautiful form was found that sweetest summer bloom that makes hearts think of fair-throned Aphrodite.

For then the Muse was not yet covetous nor a hireling, neither were sweet lays tender-voiced sold with silvered faces by Terpsichore of honeyed speech. But now doth she bid heed the word of the Argive man[1] which keepeth nigh to the paths of truth:

For back then, the Muse wasn't greedy or for hire, and sweet songs weren't softly sung and sold for silver by Terpsichore with her charming words. But now she urges us to pay attention to the words of the Argive man[1] who sticks close to the paths of truth:

'Money, money maketh man,' he said, when robbed of goods at once and friends.

'Money makes a man,' he said, when he lost his possessions and friends all at once.

Forasmuch as thou art wise it is nothing hidden to thee that I sing, while I do honour to the Isthmian victory won by speed of horses, which to Xenokrates did Poseidon give, and sent to him a wreath of Dorian parsley to bind about his hair, a man of goodly chariot, a light of the people of Akragas.

Since you are wise, you know that I sing to honor the Isthmian victory achieved through the speed of horses, which Poseidon granted to Xenokrates, sending him a wreath of Dorian parsley to wear in his hair, a great charioteer, a light for the people of Akragas.

Also at Krisa did far-prevailing Apollo look upon him, and gave him there too glory: and again when he attained unto the crowns of the Erectheidai in shining Athens he found no fault in the chariot-saving hand of the man Nikomachos who drave his horses, the hand wherewith in the instant of need he bare on all the reins[2].

Also at Krisa, the far-reaching Apollo looked upon him and granted him glory there too; and again, when he reached the crowns of the Erectheidai in shining Athens, he found no fault in the chariot-saving hand of the man Nikomachos who drove his horses, the hand with which, in the moment of need, he controlled all the reins.

Moreover the heralds of the seasons[3], the Elean truce-bringers of Zeus the son of Kronos, recognized him, having met belike with hospitality from him, and in a voice of dulcet breath they gave him greeting for that he had fallen at the knees of golden Victory in their land which men call the holy place of Olympic Zeus, where the sons[4] of Ainesidamos attained unto honour everlasting.

Moreover, the messengers of the seasons, the Elean peace-bringers of Zeus, the son of Kronos, recognized him, having likely received hospitality from him. In a sweet voice, they greeted him because he had humbled himself at the feet of golden Victory in their land, which people call the sacred site of Olympic Zeus, where the descendants of Ainesidamos achieved everlasting honor.

For no stranger is your house, O Thrasyboulos, to pleasant shouts of triumph, neither to sweet-voiced songs. For not uphill neither steep-sloped is the path whereby one bringeth the glories of the Helikonian maidens to dwell with famous men.

For no stranger is your home, O Thrasyboulos, to joyful shouts of victory, nor to melodious songs. For the path that brings the glories of the Helikonian maidens to live with renowned men is neither uphill nor steep.

By a far throw of the quoit may I hurl even so far as did Xenokrates surpass all men in the sweetness of his spirit. In converse with citizens was he august, and upheld horse-racing after the Hellenes' wont: also worshipped he at all festivals of the gods, nor ever did the breeze that breathed around his hospitable board give him cause to draw in his sail, but with the summer-gales he would fare unto Phasis, and in his winter voyage unto the shores of Nile[5].

By a long toss of the disc, I might throw as far as Xenocrates outshone everyone in his kind spirit. He was dignified in his conversations with the citizens and supported horse racing like the Greeks did. He also honored all the festivals of the gods and never let the gentle breeze around his welcoming table make him hold back. With the summer winds, he would sail to Phasis, and in his winter travels, he would head to the shores of the Nile.

Let not Thrasyboulos now, because that jealous hopes beset the mind of mortals, be silent concerning his father's prowess, nor from these hymns: for not to lie idle have I devised them. That message give him, Nikesippos, when thou comest unto my honoured friend.

Let Thrasyboulos not remain silent about his father's skills now, just because jealousy can cloud people's minds. And don't ignore these hymns: I didn’t come up with them just to let them sit unused. Pass this message to him, Nikesippos, when you meet my respected friend.

[Footnote 1: Aristodemos.]

[Footnote 1: Aristodemos.]

[Footnote 2: I. e. either tightened the near or slackened the off reins to the utmost in turning the goal, or perhaps, gave full rein to his horses between each turn or after the final one.]

[Footnote 2: I. e. either pulled the near reins tight or loosened the off reins completely while turning the goal, or maybe, let his horses run freely between each turn or after the last one.]

[Footnote 3: The heralds who proclaimed throughout Hellas the approach of the Olympic games, and an universal solemn truce during their celebration.]

[Footnote 3: The messengers who announced across Greece the arrival of the Olympic games and a universal sacred truce during their celebration.]

[Footnote 4: Theron, the tyrant of Akragas, and Xenokrates.]

[Footnote 4: Theron, the ruler of Akragas, and Xenocrates.]

[Footnote 5: Metaphorically, in the extent of his hospitality.]

[Footnote 5: Figuratively, in the scope of his hospitality.]

III.

FOR MELISSOS OF THEBES,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

The date of this ode is uncertain, though some on the hypothesis that the battle alluded to is the battle of Plataiai, have dated it 478 or 474. In this battle, whatever it was, the Kleonymid clan to which Melissos belonged had lost four men. The celebrity of the clan in the games seems to have been eclipsed for some time, but Melissos revived it by a chariot-victory at Nemea and this pankration-victory at the Isthmus, won in spite of his small stature which might have seemed to place him at a disadvantage. The ode compares his match against his antagonists with that of Herakles against the African giant Antaios.

The date of this ode is uncertain, but some who believe it refers to the battle of Plataiai have suggested it was written in 478 or 474. In that battle, whatever it was, the Kleonymid clan, to which Melissos belonged, lost four men. The clan's reputation in the games seems to have faded for a while, but Melissos brought it back with a chariot victory at Nemea and this pankration victory at the Isthmus, achieved despite his small size, which could have been seen as a disadvantage. The ode compares his match against his opponents to Herakles' fight with the African giant Antaios.

Very probably this ode was sung at a night meeting of the clan, while the altars of Herakles were blazing.

Very likely this ode was sung at a night gathering of the clan, while the altars of Herakles were lit up.

* * * * *

Leave it unchanged.

If any among men having good fortune and dwelling amid prizes of renown or the power of wealth restraineth in his heart besetting insolence, this man is worthy to have part in his citizens' good words.

If any man, enjoying good fortune and surrounded by fame or wealth, keeps arrogance at bay in his heart, he deserves to share in the praise of his fellow citizens.

But from thee, O Zeus, cometh all high excellence to mortals; and longer liveth their bliss who have thee in honour, but with minds perverse it consorteth never steadfastly, flourishing throughout all time.

But from you, O Zeus, all greatness comes to humans; and those who honor you enjoy their happiness longer, but it never stays strong with those who have twisted minds, no matter how long it lasts.

In recompense for glorious deeds it behoveth that we sing the valiant, and amid his triumphal company exalt him with fair honours. Of two prizes is the lot fallen to Melissos, to turn his heart unto sweet mirth, for in the glens of Isthmos hath he won crowns, and again in the hollow vale of the deep-chested lion being winner in the chariot-race he made proclamation that his home was Thebes.

In recognition of heroic actions, we should celebrate the brave and honor him with admiration among his worthy companions. Melissos has been awarded two prizes, bringing him joy, for he has won crowns in the Isthmos valleys, and once again in the deep-chested lion's hollow vale, after winning the chariot race, he proudly declared that his home was Thebes.

Thus shameth he not the prowess of his kinsmen. Ye know the ancient fame of Kleonymos with the chariot: also on the mother's side being akin to the Labdakidai his race hath been conversant with riches, and bestowed them on the labours of the four-horse car.

Thus, he does not shame the skill of his relatives. You know the old fame of Kleonymos with the chariot: also, on his mother's side, being related to the Labdakidai, his family has dealt with wealth and invested it in the efforts of the four-horse chariot.

But time with rolling days bringeth changes manifold: only the children of gods are free of wounds.

But time with its passing days brings many changes: only the children of the gods are free from wounds.

By grace of God I have ways countless everywhere open unto me[1]: for thou hast shown forth to me, O Melissos, in the Isthmian games an ample means to follow in song the excellence of thy race: wherein the Kleonymidai flourish continually, and in favour with God pass onward through the term of mortal life: howbeit changing gales drive all men with ever-changing drift.

By the grace of God, I have countless opportunities open to me everywhere: for you have revealed to me, O Melissos, in the Isthmian games a great way to celebrate the greatness of your lineage: where the Kleonymidai thrive constantly and, with God's favor, move forward through the journey of life; yet shifting winds steer everyone with a constantly changing course.

These men verily are spoken of as having honour at Thebes from the beginning, for that they cherished the inhabitants round about, and had no part in loud insolence; if there be borne about by the winds among men aught of witness to the great honour of quick or dead, unto such have they attained altogether. By the brave deeds of their house they have touched the pillars of Herakles, that are at the end of things. Beyond that follow thou no excellence.

These men are truly regarded as honorable in Thebes from the very start because they cared for the people around them and didn't engage in loud arrogance. If anything speaks to the great honor of the living or the dead among people, it is for them that such recognition has been achieved. Through the courageous actions of their family, they have reached the pillars of Heracles, which stand at the end of all things. Beyond that, you cannot find any greater excellence.

Horse-breeders moreover have they been, and found favour with mailed Ares; but in one day the fierce snow-storm of war hath made a happy hearth to be desolate of four men.

Horse-breeders they have been, and have enjoyed the favor of armored Ares; but in one day, the fierce snowstorm of war has left a once happy home desolate of four men.

But now once more after that wintry gloom hath it blossomed, even as in the flowery months the earth blossometh with red roses, according to the counsels of gods.

But now once again, after that winter gloom, it has blossomed, just like the earth blooms with red roses in the spring months, following the plans of the gods.

For the Shaker of Earth who inhabiteth Onchestos and the Bridge[2] between seas that lieth before the valley of Corinth, now giveth to the house this hymn of wonder, and leadeth up out of her bed the ancient glory of the famous deeds thereof: for she was fallen on sleep; but she awaketh and her body shineth preeminent, as among stars the Morning-star.

For the Shaker of Earth who lives in Onchestos and the Bridge between the seas that lies before the valley of Corinth, now offers this hymn of wonder to the house and brings forth from her resting place the ancient glory of its famous deeds: for she had fallen asleep; but she awakens and her body shines out like the Morning Star among the stars.

For in the land of Athens proclaiming a victory of the car, and at Sikyon at the games of Adrastos did she give like wreaths of song for the sons of Kleonymos that then were. For neither did they refrain to contend with the curved chariot in the great meetings of the people, but they had delight to strive with the whole folk of Hellas in spending their wealth on steeds.

For in Athens, celebrating a car victory, and at Sikyon during the games of Adrastos, she awarded similar wreaths of praise for the sons of Kleonymos who were there at that time. They didn’t hesitate to compete with the curved chariot in the grand gatherings of the people, and they took pleasure in competing with all of Greece by spending their wealth on horses.

Touching the unproven there is silence, and none knoweth them: yea and even from them that strive Fortune hideth herself until they come unto the perfect end; for she giveth of this and of that.

Touching the unproven, there is silence, and no one knows them: yes, even from those who strive, Fortune keeps herself hidden until they reach the perfect end; for she gives a little of this and a little of that.

The better man hath been ere now overtaken and overthrown by the craft of worse. Verily ye know the bloody deed of Aias, that he wrought beneath the far-spent night, when he smote himself through with his own sword, whereby he upbraideth yet the children of the Hellenes, as many as went forth to Troy.

The better man has been caught and defeated in the past by the trickery of the worse. Truly, you know the bloody act of Ajax, which he committed in the dark of night, when he killed himself with his own sword, which still shames the children of the Greeks, as many as who went to Troy.

But lo! Homer hath done him honour among men, and by raising up his excellence in the fulness thereof hath through the rod[3] of his divine lays delivered it to bards after him to sing.

But look! Homer has honored him among men, and by highlighting his greatness in its entirety, he has handed it down to future bards to sing through the power of his divine verses.

For the thing that one hath well said goeth forth with a voice unto everlasting: over fruitful earth and beyond the sea hath the light of fair deeds shined, unquenchable for ever.

For the things that one has said well travel far with a voice that lasts forever: across fertile land and over the seas, the light of good deeds shines, unquenchable forever.

May we find favour with the Muses, that for Melissos too we kindle such beacon-blaze of song, a worthy prize of the pankration for this scion of Telesias' son.

May we gain the favor of the Muses, so we can spark a bright flame of song for Melissos too, a fitting reward for the pankration for this descendant of Telesias' son.

He being like unto the roaring lions in courage taketh unto him their spirit to be his own in the struggle: but in sleight he is as the fox that spreadeth out her feet[4] and preventeth the swoop of the eagle: for all means must be essayed by him that would prevail over his foe. For not of the stature of Orion was this man, but his presence is contemptible, yet terrible is he to grapple with in his strength.

He, like the roaring lions in bravery, takes on their spirit as his own in the fight: but in cunning, he is like the fox that spreads out her feet and avoids the eagle's dive: for anyone who wants to overcome their enemy must try every strategy. This man may not be as tall as Orion, but his presence is despised; yet he is formidable to deal with due to his strength.

And verily once to the house of Antaios came a man to wrestle against him, of short stature but of unbending soul, from Kadmean Thebes even unto corn-bearing Libya, that he might cause him to cease from roofing Poseidon's temple with the skulls of strangers—even the son of Alkmene, he who ascended up to Olympus, after that he had searched out the surface of the whole earth and of the crag-walled hoary sea, and had made safe way for the sailing of ships. And now beside the aegis-bearer he dwelleth, possessing happiness most fair, and hath honour from the immortals as their friend, and hath Hebe to wife, and is lord of a golden house, and husband of Hera's child.

And truly, once a man came to the house of Antaios to wrestle with him. He was short but had an unyielding spirit, from Cadmeia Thebes all the way to fertile Libya. His goal was to stop Antaios from using the skulls of strangers to build Poseidon’s temple. This man was the son of Alcmene, who ascended to Olympus after he had explored the entire earth and the rugged, ancient sea, making safe passage for ships. Now he lives beside the bearer of the aegis, enjoying great happiness and receiving honor from the immortals as their friend. He is married to Hebe and rules a golden house, being the husband of Hera's child.

Unto his honour upon the heights Elektrai we of this city prepare a feast and new-built altar-ring, where we offer burnt sacrifice in honour of the eight mail-clad men that are dead, whom Megara, Kreon's daughter, bore to be sons of Herakles.

To his honor on the heights of Elektrai, we from this city prepare a feast and a newly built altar, where we offer burnt sacrifices in honor of the eight armored men who have died, whom Megara, Kreon's daughter, bore as sons of Herakles.

To them at the going down of the day there ariseth a flame of fire and burneth all night continually, amid a savoury smoke hurling itself against the upper air: and on the second day is the award of the yearly games, a trial of strength.

To them, as the day ends, a flame rises and burns all night long, sending a savory smoke up into the sky. On the second day, there’s the award for the annual games, a test of strength.

Therein did this our man, his head with myrtle-wreaths made white, show forth a double victory, after another won already among the boys, for that he had regard unto the many counsels of him who was the pilot of his helm[5]. And with Orseas' name I join him in my triumphal song, and shed over them a glory of delight.

There our guy, with a head full of myrtle wreaths made white, showed off a double victory, following another one already achieved among the boys, because he listened to the many pieces of advice from the one steering his course. And in my celebratory song, I include Orseas' name and shower them both with a glory of joy.

[Footnote 1: 'Many themes on which I can justly praise the clan.']

[Footnote 1: 'There are many aspects of the clan that I can genuinely commend.']

[Footnote 2: The Isthmus.]

[Footnote 2: The Isthmus.]

[Footnote 3: The rod or staff carried anciently by poets and reciters of poems.]

[Footnote 3: The rod or staff that poets and storytellers used to carry in ancient times.]

[Footnote 4: I. e. throwing herself on her back with feet upward. If it is meant that she counterfeits death, then of course the parallel with the pankratiast will only hold good to the extent of the supine posture.]

[Footnote 4: That is, she lies on her back with her feet up. If it's meant that she pretends to be dead, then the comparison with the pankratiast will only apply to the degree of the lying down position.]

[Footnote 5: His trainer, Orseas.]

[Footnote 5: His coach, Orseas.]

IV.

FOR PHYLAKIDAS OF AIGINA,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * * *

I apologize, but it seems that you have not provided any text to modernize. Please provide a short phrase of 5 words or fewer for me to assist you.

This Phylakidas was a son of Lampon, and a brother of the Pytheas for whom the fifth Nemean was written. This ode must have been written shortly after the battle of Salamis, probably B.C. 478, and was to be sung at Aigina, perhaps at a festival of the goddess Theia who is invoked at the beginning. She, according to Hesiod, was the mother of the Sun, the Moon, and the Morning, and was also called [Greek: Euruphaessa] and [Greek: chruse], from which latter name perhaps came her association with gold and wealth.

This Phylakidas was the son of Lampon and the brother of Pytheas, for whom the fifth Nemean ode was written. This ode was likely composed shortly after the battle of Salamis, probably around 478 B.C., and was meant to be performed in Aigina, possibly during a festival for the goddess Theia, who is mentioned at the beginning. According to Hesiod, she was the mother of the Sun, the Moon, and the Morning, and she was also known as [Greek: Euruphaessa] and [Greek: chruse], which may explain her connection to gold and wealth.

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

Mother of the Sun, Theia of many names, through thee it is that men prize gold as mighty above all things else: for ships that strive upon the sea and horses that run in chariots, for the honour that is of thee, O queen, are glorified in swiftly circling struggle.

Mother of the Sun, Theia with many names, it is through you that people value gold as more powerful than anything else: for the ships that sail on the ocean and the horses that race in chariots, for the glory that comes from you, O queen, is celebrated in the fast-paced competition.

And that man also hath won longed-for glory in the strife of games, for whose strong hand or fleet foot abundant wreaths have bound his hair. Through God is the might of men approved.

And that man has also achieved long-awaited glory in the competition of sports, for whose powerful hand or swift foot many wreaths have adorned his hair. Through God, the strength of men is confirmed.

Two things alone there are that cherish life's bloom to its utmost sweetness amidst the fair flowers of wealth—to have good success and to win therefore fair fame. Seek not to be as Zeus; if the portion of these honours fall to thee, thou hast already all. The things of mortals best befit mortality.

Two things alone truly enhance the sweetness of life among the beautiful flowers of wealth—achieving success and earning a good reputation. Don't aspire to be like Zeus; if you receive these honors, you already have everything. What suits mortals is best for mortality.

For thee, Phylakidas, a double glory of valour is at Isthmos stored, and at Nemea both for thee and for Pytheas a pankratiast's crown.

For you, Phylakidas, a double glory of courage is saved at Isthmos, and at Nemea, both for you and for Pytheas, a crown of pankration.

Not without the sons of Aiakos will my heart indite of song: and in company of the Graces am I come for sake of Lampon's sons to this commonwealth of equal laws[1]. If then on the clear high road of god-given deeds she hath set her feet, grudge not to mingle in song a seemly draught of glory for her toil.

Not without the sons of Aiakos will my heart compose a song: and in the company of the Graces, I have come for the sake of Lampon’s sons to this community of equal laws. If she has set her feet on the clear, righteous path of god-given deeds, don’t hesitate to include in the song a fitting tribute to her hard work.

For even the great men of old that were good warriors have profited of the telling of their tale, and are glorified on the lute and in the pipe's strains manifold, through immeasurable time: and to the cunning in words[2] they give matter by the grace of Zeus.

For even the great men of old who were skilled warriors have benefited from the telling of their story, and they are celebrated in songs and various musical tunes, through endless time: and to the masters of words, they provide inspiration by the grace of Zeus.

Thus by their worship with the blaze of burnt-offerings among
Aitolians have the mighty sons[3] of Oineus honour, and at Thebes
Iolaos the charioteer, and at Argos Perseus, and by the streams of
Eurotas Polydeukes and Kastor's spear:

Thus, by their worship with the fire of burnt offerings among
the Aitolians, they honor the mighty sons of Oineus, and at Thebes,
Iolaos the charioteer, and at Argos Perseus, and by the streams of
Eurotas, Polydeukes and Kastor's spear:

But in Oinone the great souls of Aiakos and his sons, who after much fighting twice sacked the Trojans' town, first when they went with Herakles, and again with the sons of Atreus.

But in Oinone, the great spirits of Aiakos and his sons, who after a lot of battles twice looted the Trojan city, first when they went with Herakles, and again with the sons of Atreus.

Now drive me upward still; say who slew Kyknos, and who Hektor, and the dauntless chief of Ethiop hosts, bronze-mailed Memnon. What man was he who with his spear smote noble Telephos by Kaïkos' banks? Even they whose home my mouth proclaimeth to be Aigina's glorious isle: a tower is she, builded from long ago, to tempt the climb of high-adventuring valour.

Now take me up higher; tell me who killed Kyknos, who took down Hektor, and the fearless leader of the Ethiopian army, bronze-armored Memnon. Who was the man who struck down the noble Telephos by the banks of Kaïkos? Even those whose home I declare to be the glorious island of Aigina: she's a tower, built long ago, to lure the brave to scale her heights.

Many arrows hath my truthful tongue in store wherewith to sound the praises of her sons: and even but now in war might Aias' city, Salamis, bear witness thereto in her deliverance by Aigina's seamen amid the destroying tempest of Zeus, when death came thick as hail on the unnumbered hosts. Yet let no boast be heard. Zeus ordereth this or that, Zeus, lord of all.

Many arrows my honest tongue has ready to praise her sons: and just now in battle, Aias' city, Salamis, can attest to this in her rescue by Aigina's sailors during the devastating storm sent by Zeus, when death fell like hail on the countless troops. But let there be no boasting. Zeus decides this or that, Zeus, the master of all.

Now in pleasant song even these honours also of the games welcome the joy for a fair victory. Let any strive his best in such, who hath learnt what Kleonikos' house can do. Undulled is the fame of their long toil, nor ever was their zeal abated by any counting of the cost.

Now in cheerful song, even these honors of the games celebrate the joy of a fair victory. Let anyone do their best in this, who knows what Kleonikos' house can achieve. The reputation of their long efforts remains strong, and their enthusiasm was never dampened by any concerns about the cost.

Also have I praise for Pytheas, for that he guided aright[4] the course of Phylakidas' blows in the struggle of hands that bring limbs low, an adversary he of cunning soul.

Also, I praise Pytheas for correctly guiding the course of Phylakidas' strikes in the hand-to-hand struggle that brings down limbs, as he faced an opponent of clever spirit.

Take for him a crown, and bring the fleecy fillet, and speed him on his way with this new winged hymn.

Take a crown for him, and bring the fluffy scarf, and send him off with this new winged song.

[Footnote 1: Aigina.]

[Footnote 1: Aegina.]

[Footnote 2: Poets.]

[Footnote 2: Poets.]

[Footnote 3: Meleager and his brothers.]

[Footnote 3: Meleager and his brothers.]

[Footnote 4: Pytheas had given his brother example, and very probably precept also, in the pankration.]

[Footnote 4: Pytheas had set an example for his brother, and likely taught him as well, in the pankration.]

V.

FOR PHYLAKIDAS OF AIGINA,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * * *

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.

This ode seems to be of earlier date than the last, though placed after it in our order. The occasion is similar. Probably it was sung at a banquet at Lampon's house.

This ode appears to be from an earlier time than the last one, even though it's arranged after it in our order. The setting is similar. It was likely performed at a banquet at Lampon's house.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

As one may do amid merry revel of men, so mingle we a second time the bowls of Muses' melody in honour of Lampon's athlete progeny.

As one might do during a joyful celebration with friends, let’s once again mix the drinks of the Muses' song to honor Lampon’s athletic offspring.

Our first, O Zeus, was unto thee, when at Nemea we[1] won thy excellent crown, and now is this second unto the lord[2] of Isthmos and unto the fifty daughters of Nereus, for that Phylakidas the youngest son is winner in the games. And be it ours to make ready yet a third for the Saviour[3], the Olympian one, and in honour of Aigina make libation of our honey-speaking song.

Our first, O Zeus, was for you when we won your amazing crown at Nemea, and now this second is for the lord of Isthmos and the fifty daughters of Nereus, since Phylakidas, the youngest son, is the champion in the games. And may we prepare yet a third for the Savior, the Olympian one, and in honor of Aigina, pour out our honey-sweet song.

For if a man rejoice to suffer cost and toil, and achieve god-builded excellence, and therewithal fate plant for him fair renown, already at the farthest bounds of bliss hath such an one cast anchor, for the glory that he hath thereby from God. With such desires prayeth the son[4] of Kleonikos that he may fulfil them ere he meet death or hoary eld.

For if a person finds joy in enduring hardship and working hard to achieve a greatness built by God, and in doing so, fate rewards him with a good reputation, then he has already anchored himself at the limits of happiness, because of the glory he receives from God. With such wishes, the son of Kleonikos prays that he can fulfill them before he encounters death or old age.

Now I call on high-throned Klotho and her sister Fates to draw nigh unto the praying of the man I love.

Now I call on high-throned Klotho and her sister Fates to come close to the prayers of the man I love.

And upon you also, golden-charioted seed of Aiakos, I say it is clear law to me to shed the dew of my good words, what time I set my foot[5] upon this isle.

And to you too, golden-chariot-bearing descendant of Aiakos, I declare it’s clear to me that I must share my kind words as soon as I step foot on this island.

For innumerable hundred-foot[6] straight roads are cleft for your fair deeds to go forth, beyond the springs of Nile, and through the Hyperboreans' midst: neither is any town so barbarous and strange of speech that it knoweth not the fame of Peleus, that blissful son-in-law of gods, or of Aias son of Telamon, and of Aias' sire; whom unto brazen war an eager ally with Tirynthian men Alkmene's son took with him in his ships to Troy, to the place of heroes' toil, to take vengeance for Laomedon's untruth.

For countless straight roads stretch out for your great deeds to unfold, beyond the springs of the Nile and through the land of the Hyperboreans: there isn’t a single town so barbaric or strange in language that it doesn't know about the fame of Peleus, that fortunate son-in-law of the gods, or of Aias, son of Telamon, and Aias's father; whom the son of Alcmene eagerly took with him in his ships to Troy, to the site of the heroes' struggles, to seek revenge for Laomedon’s betrayal.

There did Herakles take the city of Pergamos, and with help of Telamon slew the nations of the Meropes, and the herdsman whose stature was as a mountain, Alkyoneus whom he found at Phlegrai, and spared not of his hands the terrible twanging bowstring.

There, Herakles captured the city of Pergamos, and with Telamon's help, he defeated the Meropes people, as well as Alkyoneus, the giant herdsman he encountered at Phlegrai, showing no mercy with his powerful bow.

But when he went to call the son of Aiakos to the voyage he found the whole company at the feast. And as he stood there in his lion's skin, then did Telamon their chief challenge Amphitryon's son of the mighty spear to make initiative libation of nectar, and handed on unto him the wine-cup rough with gold.

But when he went to summon Aiakos's son for the journey, he found everyone at the feast. As he stood there in his lion skin, Telamon, their leader, challenged Amphitryon's son, the powerful spearman, to make the first offering of nectar and handed him the wine cup adorned with gold.

And Herakles stretched forth to heaven his invincible hands and spake on this wise: 'If ever, O father Zeus, thou hast heard my prayer with willing heart, now, even now, with strong entreaty I pray thee that thou give this man a brave child of Eriboia's womb, that by award of fate my friend may gain a son of body as staunch[7] as this hide that hangeth about me, which was of the beast that I slew at Nemea, first of all my labours; and let his soul be of like sort.'

And Herakles reached up to the sky with his powerful hands and said: 'If ever, dear father Zeus, you’ve listened to my prayer with a willing heart, I ask you now, with strong supplication, to give this man a brave child from Eriboia’s womb, so that by fate’s decree my friend may have a son as tough as this hide I wear, which comes from the beast I killed at Nemea, the first of all my labors; and may his spirit be just as strong.'

And when he had thus spoken, the god sent forth the king of birds, a mighty eagle, and sweet delight thrilled him within, and he spake aloud as a seer speaketh: 'Behold, the son whom thou askest shall be born unto thee, O Telamon:' also after the bird's name that had appeared unto them he said that the child's name should be the mighty Aias[8], terrible in the strife of warring hosts: so he spake, and sate him down straightway.

And when he finished speaking, the god sent forth the king of birds, a powerful eagle, and a sweet excitement filled him, and he spoke out loud like a prophet: 'Look, the son you ask for will be born to you, O Telamon:' and also referring to the bird's name that had appeared to them, he said that the child's name should be the mighty Aias, feared in the battles of warring armies: so he spoke and immediately sat down.

But for me it were long to tell all those valiant deeds. For for Phylakidas am I come, O Muse, a dispenser of thy triumphal songs, and for Pytheas, and for Euthymenes[9]; therefore in Argive fashion my tale shall be of fewest words.

But for me it would take too long to tell all those brave deeds. I have come for Phylakidas, O Muse, a giver of your victorious songs, and for Pytheas, and for Euthymenes; therefore, in the style of Argos, my story will be told in the fewest words.

Three victories have they won in the pankration of Isthmos, and others at leafy Nemea, even these noble sons and their mother's brother: how fair a portion of song have they brought to light! yea and they water with the Charites' delicious dew their clan of the Psalychidai, and have raised up the house of Themistios, and dwell here in a city which the gods love well.

Three victories they have won in the pankration of Isthmos, and others at leafy Nemea, these noble sons and their mother's brother: how great a portion of song have they revealed! They also nurture their family of the Psalychidai with the sweet dew of the Charites, have uplifted the house of Themistios, and live here in a city that the gods cherish.

And Lampon, in that he bestoweth practice on all he doth, holdeth in high honour the word of Hesiod which speaketh thereof[10], and exhorteth thereunto his sons, whereby he bringeth unto his city a general fame: and for his kind entreating of strangers is he loved, to the just mean aspiring, to the just mean holding fast; and his tongue departeth not from his thoughts: and among athlete men he is as the bronze-grinding Naxian whetstone amid stones[11].

And Lampon, because he practices everything he does, greatly values Hesiod's words about this and encourages his sons to do the same, which brings overall fame to his city. He is well-liked for his kind treatment of strangers, aiming for justice and sticking to it; his words align with his thoughts. Among athletes, he is like a finely crafted Naxian whetstone among other stones.

Now will I give him to drink of the holy water of Dirke, which golden-robed Mnemosyne's deep-girdled daughters made once to spring out of the earth, beside the well-walled gates of Kadmos.

Now I will let him drink from the holy water of Dirke, which the deep-girdled daughters of golden-robed Mnemosyne made to spring up from the earth, near the well-walled gates of Kadmos.

[Footnote 1: I. e. Pytheas. See Nem. v.]

[Footnote 1: I. e. Pytheas. See Nem. v.]

[Footnote 2: Poseidon.]

[Footnote 2: Poseidon.]

[Footnote 3: [Greek: Zeus Sotaer], to whom the third cup at a feast was drunk. He is here invoked also to give a third victory to the family at the Olympic games.]

[Footnote 3: [Greek: Zeus Sotaer], to whom the third cup at a feast was drunk. He is here called upon to grant the family a third victory at the Olympic games.]

[Footnote 4: Lampon.]

[Footnote 4: Lampon.]

[Footnote 5: Figuratively said, as elsewhere.]

[Footnote 5: Said figuratively, as mentioned elsewhere.]

[Footnote 6: A hundred feet wide, seemingly.]

[Footnote 6: About a hundred feet wide, it seems.]

[Footnote 7: Not 'invulnerable.' A magic invulnerability was only attributed to heroes by later legend.]

[Footnote 7: Not 'invulnerable.' A magical invulnerability was only credited to heroes by later stories.]

[Footnote 8: From [Greek: aietos] an eagle.]

[Footnote 8: From [Greek: aietos] meaning an eagle.]

[Footnote 9: Maternal uncle of Pytheas and Phylakidas.]

[Footnote 9: Uncle of Pytheas and Phylakidas on their mother's side.]

[Footnote 10: [Greek: melete de ergon ophellei]. Opp. 411.]

[Footnote 10: [Greek: melete de ergon ophellei]. Opp. 411.]

[Footnote 11: I. e. he stimulates their zeal and skill. The Naxian whetstone seems to be emery.]

[Footnote 11: That is, he boosts their enthusiasm and proficiency. The Naxian whetstone appears to be emery.]

VI.

FOR STREPSIADES OF THEBES,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * * *

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.

The date of this ode is not fixed, but it has been supposed that the battle referred to—apparently a defeat—in which the winner's uncle was killed was the battle of Oinophyta, fought B.C. 457. But this, and the notion that the democratic revolution at Thebes is referred to, are only conjectures.

The date of this ode is not certain, but it is believed that the battle mentioned—seemingly a loss—where the victor's uncle was killed, refers to the battle of Oinophyta, fought in 457 B.C. However, this, along with the idea that it refers to the democratic revolution in Thebes, are merely guesses.

* * * * *

I’m ready for your text.

Wherewithal of the fair deeds done in thy land, O divine Thebe, hath thy soul had most delight? Whether when thou broughtest forth to the light Dionysos of the flowing hair, who sitteth beside Demeter to whom the cymbals clang? or when at midnight in a snow of gold thou didst receive the mightiest of the gods, what time he stood at Amphitryon's doors and beguiled his wife, to the begetting of Herakles? Or when thou hadst honour in the wise counsels of Teiresias, or in Iolaos the cunning charioteer, or the unwearied spears of the Spartoi? or when out of the noise of the strong battle-cry thou sentest Adrastos home to horse-breeding Argos, of his countless company forlorn? or when thou madest the Dorian colony of the men of Lakedaimon stand upright upon its feet[1], and the sons of Aigeus thy progeny took Amyklai, according to the oracles of Pytho?

Where have the amazing deeds done in your land, O divine Thebes, brought joy to your soul? Was it when you brought forth Dionysus with the flowing hair, who sits next to Demeter as the cymbals clash? Or was it at midnight when you received the mightiest of the gods in a shower of gold, at the moment he stood at Amphitryon’s door and enchanted his wife, leading to the birth of Heracles? Or in your honor during the wise counsel of Teiresias, or in Iolaus the clever charioteer, or the tireless spears of the Spartoi? Or when, amidst the thunder of battle cries, you sent Adrastus back to horse-breeding Argos, leaving behind his numerous fallen companions? Or when you helped the Dorian colony from Sparta stand tall, and the sons of Aegeus, your descendants, captured Amyclae according to the prophecies of Delphi?

Nay, but the glory of the old time sleepeth, and mortals are unmindful thereof, save such as married to the sounding stream of song attaineth unto the perfect meed that wisdom[2] giveth. New triumph now lead for Strepsiades with melodious hymn: for at Isthmos hath he borne away the pankratiast's prize. Wondrous in strength is he, and to look upon of goodly shape, and his valour is such as shameth not his stature.

No, the glory of the past is forgotten, and people are unaware of it, except for those who connect with the flowing stream of song and achieve the perfect reward that wisdom provides. A new triumph now leads Strepsiades with a melodious hymn: for at Isthmus, he has won the pankratiast's prize. He is incredibly strong, pleasant to look at, and his bravery reflects his stature well.

So shineth he forth by grace of the Muses iris-haired, and to his uncle of like name hath he given to share his crown, for albeit bronze-shielded Ares gave him over unto death, yet remaineth there for the valiant a recompense of renown. For let whoso amid the cloud of war from his beloved country wardeth the bloody shower, and maketh havoc in the enemy's host, know assuredly that for the race of his fellow-citizens he maketh their renown wax mightily, yea when he is dead even as while he was yet alive.

So he shines forth by the grace of the Muse with the colorful rainbow, and he has shared his crown with his uncle of the same name. Even though bronze-shielded Ares delivered him to death, there remains a reward of honor for the brave. For whoever, in the chaos of war, protects his cherished homeland from the bloody storm and wreaks havoc on the enemy’s forces, can be sure that he greatly enhances the reputation of his fellow citizens, both in life and even after he’s gone.

So didst thou, son[3] of Diodotos, following the praise of the warrior Meleagros, and of Hektor, and of Amphiaraos, breathe forth the spirit of thy fair-flowering youth amid the company of fighters in the front, where the bravest on slenderest hopes bare up the struggle of war.

So did you, son of Diodotos, following the praise of the warrior Meleagros, Hektor, and Amphiaraos, unleash the spirit of your youthful beauty among the group of fighters at the front, where the bravest hold up the fight of war on the thinnest hopes.

Then suffered I a pang unspeakable, but now hath the earth-grasper[4] granted unto me a calm after the storm: I will set chaplets on my hair and sing. Now let no jealousy of immortals mar whatever sweet thing through a day's pursuit I follow, as it leadeth on up to old age, and unto the term of life appointed.

Then I felt an indescribable pain, but now the earth-grasper has given me peace after the storm: I will adorn my hair with flowers and sing. Now, let no jealousy of the gods ruin whatever pleasant experience I pursue throughout the day as it leads me toward old age and the end of my life.

For all we in like manner die, albeit our lots be diverse. If any lift up his eye to look upon things afar off, yet is he too weak to attain unto the bronze-paved dwelling of the gods. Thus did winged Pegasos throw his lord Bellerophon, when he would fain enter into the heavenly habitations and mix among the company of Zeus. Unrighteous joyance a bitter end awaiteth.

For all of us die, even though our circumstances are different. If someone tries to gaze far into the distance, they are still too weak to reach the bronze-paved home of the gods. Just like winged Pegasus threw off his master Bellerophon when he wanted to enter the heavenly realms and mingle with Zeus’s company. Unjust joy often leads to a bitter end.

But to us, O Loxias of the golden-flowing hair, give also at thy
Pythian games a new fair-flowering crown.

But to us, O Loxias with your golden hair, also give at your
Pythian games a new beautiful crown.

[Footnote 1: The Theban Aigidai helped the mythical 'return of the
Herakleidai.']

[Footnote 1: The Theban Aigidai supported the legendary 'return of the
Herakleidai.']

[Footnote 2: Wisdom of bards.]

[Footnote 2: Wisdom of poets.]

[Footnote 3: Strepsiades the uncle.]

[Footnote 3: Strepsiades the uncle.]

[Footnote 4: Poseidon.]

[Footnote 4: Poseidon.]

VII.

FOR KLEANDROS OF AIGINA,
WINNER IN THE PANKRATION.

* * * * *

Sure, please provide the text you would like me to modernize.

All that we can be certain of as to the date of this ode is that it was written soon after the final expulsion of the Persians. From the first strophe we learn that Kleandros had won a Nemean as well as an Isthmian victory, and perhaps this ode really belongs to the former. It was to be sung, it seems, before the house of Telesarchos the winner's father, at Aigina.

All we can be sure of regarding the date of this ode is that it was written shortly after the Persians were finally expelled. From the first stanza, we learn that Kleandros had won both a Nemean and an Isthmian victory, and it's possible that this ode actually belongs to the former. It seems it was meant to be performed in front of the house of Telesarchos, the winner's father, in Aigina.

* * * * *

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.

For Kleandros in his prime let some of you, ye young men, go stand before the shining portal of his father Telesarchos, and rouse a song of triumph, to be a glorious recompense of his toils, for that he hath achieved reward of victory at Isthmos, and hath showed his strength in the games of Nemea.

For Kleandros in his prime, some of you young men should go stand in front of the shining entrance of his father Telesarchos and sing a song of triumph, as a glorious reward for his efforts, since he has won victory at Isthmos and demonstrated his strength in the Nemean games.

For him I also, albeit heavy at heart[1], am bidden to call upon the golden Muse. Yea since we are come forth from our sore troubles let us not fall into the desolation of crownlessness, neither nurse our griefs; but having ease from our ills that are past mending, we will set some pleasant thing before the people, though it follow hard on pain: inasmuch as some god hath put away from us the Tantalos-stone that hung above our heads, a curse intolerable to Hellas.

For him, I too, though feeling heavy-hearted, am asked to invoke the golden Muse. Since we have emerged from our deep troubles, let’s not sink into the despair of being without a crown, nor dwell on our sorrows; instead, with relief from the suffering that we can no longer fix, we will present something enjoyable to the people, even if it comes right after pain. After all, some god has lifted the unbearable burden that hung over us, a curse that was too much for Greece.

But now hath the passing of this terror ended my sore disquietude, and ever it is better to look only on the thing hard by. For the guile of time hangeth above the heads of men, and maketh the way of their life crooked, yet if Freedom abide with them, even such things may mortals cure.

But now that this fear has passed, my deep unease has ended, and it’s always better to focus only on what’s right in front of us. The deceit of time hangs over people's heads and makes their lives difficult, yet if Freedom remains with them, even such challenges can be overcome by mortals.

But it is meet that a man cherish good hope: and meet also that I, whom seven-gated Thebes reared, proffer chiefly unto Aigina the choicest of the Graces' gifts, for that from one sire were two daughters[2] born, youngest of the children of Asopos, and found favour in the eyes of the king Zeus.

But it's fitting for a person to hold onto good hope: and it's also fitting that I, who was raised in the seven-gated Thebes, should offer the best gifts of the Graces primarily to Aigina, because from one father, two daughters were born, the youngest of Asopos' children, and they gained favor in the eyes of King Zeus.

One by the fair stream of Dirke he set to be the queen of a city of charioteers, and thee the other he bare to the Oinopian isle, and lay with thee, whence to the sire of great thunderings thou didst bear the godlike Aiakos, best of men upon the earth.

One by the beautiful stream of Dirke, he made her the queen of a city full of charioteers, and the other he took to the Oinopian island, where he slept with her, and from there you gave birth to the great thunderer’s son, the godlike Aiakos, the best of men on earth.

This man even among divinities became a decider of strife: and his godlike sons and his sons' sons delighting in battle were foremost in valour when they met in the ringing brazen melley: chaste also were they approved, and wise of heart.

This man, even among gods, became a judge of conflict: and his godlike sons and his grandsons, who took pleasure in battle, were the bravest when they fought in the clashing bronze melee: they were also purehearted and wise.

Thereof was the god's council mindful, what time for the hand of Thetis there was strife between Zeus and glorious Poseidon, each having desire that she should be his fair bride, for love had obtained dominion over them.

There was a meeting among the gods when Thetis was caught in a conflict between Zeus and the glorious Poseidon, both wanting her as his beautiful bride, for love had taken control of them.

Yet did not the wisdom of the immortal gods fulfil for them such marriage, when they had heard a certain oracle. For Themis of wise counsels spake in the midst of them of how it was pre-destined that the sea-goddess should bear a royal offspring mightier than his father, whose hand should wield a bolt more terrible than the lightning or the dread trident, if she came ever into the bed of Zeus, or of brethren of Zeus.

Yet the wisdom of the immortal gods did not bring them that marriage when they heard a certain oracle. For Themis, known for her wise counsel, spoke among them about how it was destined that the sea-goddess would bear a royal offspring more powerful than his father, who would wield a weapon more terrifying than lightning or the dreaded trident, if she ever shared a bed with Zeus or any of Zeus's brothers.

'Cease ye herefrom: let her enter a mortal's couch and see her son fall in war, who shall be as Ares in the might of his hands, and as the lightning in the swiftness of his feet. My counsel is that ye give her to be the heaven-sent prize of Peleus son of Aiakos, whom the speech of men showeth to be their most righteous, an offspring of Iolkos' plain. Thus straightway let the message go forth to Cheiron's cave divine, neither let the daughter of Nereus put a second time into your hands the ballot-leaves of strife. So on the evening of the mid-month moon shall she unbind for the hero the fair girdle of her virginity.'

'Stop right there: let her go to a mortal's bed and witness her son falling in battle, who will be as powerful as Ares in strength and as quick as lightning on his feet. My advice is to give her to Peleus, son of Aiakos, who is known among men for his fairness and is a descendant of Iolkos’ plain. So let the message be sent to Cheiron's sacred cave, and don’t let the daughter of Nereus hand you the ballot leaves of conflict again. Thus, on the evening of the mid-month moon, she will release for the hero the beautiful belt of her virginity.'

Thus spake the goddess her word to the children of Kronos, and they bowed their everlasting brows. Nor failed her words of fruit, for they say that to Thetis' bridals came those twain kings even with the rest.

Thus spoke the goddess her word to the children of Kronos, and they bowed their eternal brows. Nor did her words go unfulfilled, for they say that to Thetis' wedding came those two kings along with the rest.

Out of the mouths of the wise hath the young valour of Achilles been declared to them that beheld it not. He it was who stained the vine-clad Mysian plain with the dark blood of Telephos that he shed thereon, and made for the sons of Atreus a safe return across the sea, and delivered Helen, when that he had cut asunder with his spear the sinews of Troy, even the men who kept him back as he plied the work of slaughterous battle on the plain, the strength of Memnon and high-hearted Hektor, and other chiefs of pride. Unto all these did Achilles, champion of the Aiakid race, point the way to the house of Persephone, and thereby did he glorify Aigina and the root whence he was sprung.

Out of the mouths of the wise, the young bravery of Achilles has been spoken about by those who didn't witness it. He was the one who stained the vine-covered Mysian plain with the dark blood of Telephus that he spilled there, ensuring the sons of Atreus had a safe journey back across the sea, and he brought back Helen after cutting down the defenders of Troy with his spear. He faced off against powerful warriors like Memnon and proud Hector, as well as other notable leaders. Achilles, the champion of the Aiakid lineage, led all these men to the house of Persephone, thereby bringing glory to Aigina and the lineage from which he came.

Neither in death was he of songs forsaken, for at his funeral pyre and beside his tomb stood the Helikonian maiden-choir, and poured thereon a dirge of many melodies. For so the immortals willed, to give charge unto the songs of goddesses over that valorous man even in his death.

Neither in death was he forgotten by songs, for at his funeral pyre and beside his tomb stood the Helikonian maiden choir, singing a dirge of many melodies. For so the immortals willed, to entrust the songs of goddesses to that brave man even in his death.

And now also holdeth such charge good, and the Muses' chariot speedeth to sound the glories of Nikokles the boxer[3]. Honour to him who in the Isthmian vale hath won the Dorian parsley: for he even as Achilles overcame men in battle, turning them to confusion, with hand from which flight was vain. Him shameth not this kinsman of his father's noble brother. Wherefore let some one of the young men his fellows twine for Kleandros a wreath of tender myrtle for his pankratiast victory. For the games whose name is of Alkathoos[4], and the youth of Epidauros[5], have ere now entertained him with good hap. To praise him is given unto the good: for in no hidden corner quenched he his youth, unproven in honourable deeds.

And now he holds that honor well, and the Muses' chariot rushes to celebrate the glories of Nikokles the boxer. Praise him who has won the Dorian parsley in the Isthmian vale: for just like Achilles, he has defeated men in battle, leaving them in confusion, with a hand from which there was no escape. He is not ashamed of this kinsman of his father's noble brother. Therefore, let one of the young men among his peers weave a wreath of soft myrtle for Kleandros for his pankratiast victory. For the games named after Alkathoos, and the youth from Epidauros, have previously favored him with good fortune. It is the good who are given the chance to praise him: for he did not spend his youth hidden away, untested in honorable deeds.

[Footnote 1: Because, though the Persians had been defeated, Thebes,
Pindar's city, had not shared the glory.]

[Footnote 1: Because, even though the Persians had been defeated, Thebes,
Pindar's city, had not shared in the glory.]

[Footnote 2: Thebe and Aigine.]

[Footnote 2: Thebe and Aigine.]

[Footnote 3: Uncle of the winner.]

[Footnote 3: Uncle of the winner.]

[Footnote 4: A son of Pelops: he slew the lion of Kithairon.]

[Footnote 4: A son of Pelops: he killed the lion of Kithairon.]

[Footnote 5: The Epidaurian games were in honour of Asklepios.]

[Footnote 5: The Epidaurian games were held in honor of Asklepios.]

FRAGMENTS.

Nearly two-thirds of the Fragments cannot be assigned to any distinct class: the rest are divided among (1) [Greek: Epinikia], or Triumphal Odes (such as are the odes remaining to us entire), (2) [Greek: Hymnoi], or Hymns sung by a choir in honour of gods, (3) [Greek: Paianes], or Hymns of a like kind but anciently addressed especially to Apollo and Artemis for their intervention against pestilence, (4) [Greek: Dithyramboi], or choral songs of more general compass, verging sometimes on the drama, (5) [Greek: Prosodia], or Processional Songs, (6) [Greek: Parthenia], or Songs for a Choir of Maidens, (7) [Greek: Hyporchaemata], or Songs with Accompaniment of Dance, (8) [Greek: Enkomia], or Odes sung by a [Greek: komos] in praise of some person but not necessarily on any special occasion, (9) [Greek: Skolia], or Songs to be sung at Banquets, (10) [Greek: Thraenoi], or Dirges.

Nearly two-thirds of the Fragments can’t be categorized into any specific class: the rest are divided into (1) [Greek: Epinikia], or Triumphal Odes (like the odes we have complete), (2) [Greek: Hymnoi], or Hymns performed by a choir in honor of the gods, (3) [Greek: Paianes], or Hymns similar to the previous ones but traditionally dedicated especially to Apollo and Artemis for their help against disease, (4) [Greek: Dithyramboi], or choral songs with broader themes, sometimes approaching drama, (5) [Greek: Prosodia], or Processional Songs, (6) [Greek: Parthenia], or Songs for a Choir of Maidens, (7) [Greek: Hyporchaemata], or Songs accompanied by Dance, (8) [Greek: Enkomia], or Odes sung by a [Greek: komos] in praise of someone but not necessarily for a specific occasion, (9) [Greek: Skolia], or Songs sung at Banquets, (10) [Greek: Thraenoi], or Dirges.

FRAGMENT OF A DITHYRAMB,

TO BE SUNG AT ATHENS.

Hither! Olympian gods to our choice dance, and make your grace to descend thereon and to glorify it, ye who in sacred Athens visit the city's incensed centre-stone, and her famed market-place of splendid ornament; receive ye violet-entwinëd crowns and drink-offerings of spring-gathered herbs, and look on me who am come from the house of Zeus with my bright song a second time unto the ivy-crownëd god, whom we call Bromios, even the god of clamorous shout.

Come! Olympian gods, join our dance and let your grace descend upon us to honor it, you who visit the sacred center of Athens and its famous marketplace full of beautiful decor; accept your crowns woven with violets and libations of freshly gathered herbs, and look upon me, who has come from the house of Zeus with my bright song once again for the ivy-crowned god, whom we call Bromios, the god of loud shout.

To sing the offspring[1] of the Highest and of Kadmeän mothers am I come.

To sing the children of the Highest and of Kadmeän mothers, I have arrived.

In Argive Nemea the prophet of the god overlooketh not the branch of palm, what time with the opening of the chamber of the Hours, the nectarous plants perceive the fragrant spring[2].

In Argive Nemea, the prophet of the god doesn't miss the palm branch when the chamber of the Hours opens, and the sweet-smelling plants sense the fragrant spring.

Then, then are strown over the face of the eternal earth the lovely violet-tufts, then are roses twined in hair, then sound to the flute's accompaniment voices of song, then sound our choice hymns unto the honour of bright-filleted Semele …

Then, lovely violet tufts are scattered across the eternal earth, roses are woven into hair, the sounds of song blend with the flute’s accompaniment, and our favorite hymns resonate in honor of bright-filleted Semele...

[Footnote 1: Dionysos, son of Zeus and of Semele, daughter of Kadmos.]

[Footnote 1: Dionysus, the son of Zeus and Semele, who was the daughter of Cadmus.]

[Footnote 2: Bockh has suggested the following ingenious explanation of this passage. In the temple of Zeus at Nemea grew a sacred palm, and a branch of this was given, together with his crown, to a winner in the Nemean games. Pindar had been at those games in the winter, and means that he, like the priest of the temple, could foresee from the tokens of the branch that spring was approaching, and with spring the vernal Dionysia at Athens.]

[Footnote 2: Bockh has proposed the following clever explanation of this passage. In the temple of Zeus at Nemea, a sacred palm tree grew, and a branch from it was awarded, along with a crown, to a victor in the Nemean games. Pindar attended those games in the winter and suggests that he, like the temple priest, could tell from the signs of the branch that spring was coming, and with spring, the vernal Dionysia in Athens.]

FRAGMENTS OF A PROCESSION-SONG ([Greek: prosodion]),

FRAGMENTS OF A PROCESSION-SONG ([Greek: prosodion]),

IN HONOUR OF DELOS.

Hail! god-reared daughter of the sea, earth-shoot most dear to bright-haired Leto's children, wide earth's immoveable marvel, who of mortals art called Delos, but of the blessed gods in Olympus the dark earth's far-seen star[1]… … For of old time it[2] drifted before the waves and stress of winds from every side; but when she[3] of Koios set foot thereon, as the swift pains of her travailing drew nigh, then verily from roots deep down in earth there sprang upright four pillars with adamantine base, and on their capitals they held up the rock: there was the goddess delivered, and looked upon her blessed brood……..

Hail! Daughter of the sea, beloved child of the bright-haired Leto's kids, the unchangeable wonder of the wide earth, who among mortals is called Delos, but among the blessed gods on Olympus, you are the shining star of the dark earth… For a long time, you drifted before the waves and the force of winds from every direction; but when she of Koios set foot on you, as the swift pains of her labor came near, then truly from deep roots in the earth sprang up four sturdy pillars with unbreakable bases, and on their tops they held up the rock: there the goddess gave birth and gazed upon her blessed children……..

[Footnote 1: The old mythical name of Delos was Asteria.]

[Footnote 1: The former mythical name of Delos was Asteria.]

[Footnote 2: The island.]

[Footnote 2: The island.]

[Footnote 3: Leto.]

[Footnote 3: Leto.]

* * * * *

Sure! Please provide the text you would like me to modernize.

FRAGMENT OF A SONG WITH ACCOMPANIMENT OF DANCE
([Greek: huporchaema]), WRITTEN ON OCCASION OF AN ECLIPSE
OF THE SUN, PROBABLY THAT OF APRIL 30, B.C. 463.

FRAGMENT OF A SONG WITH DANCE ACCOMPANIMENT
([Greek: huporchaema]), WRITTEN FOR AN ECLIPSE
OF THE SUN, LIKELY ON APRIL 30, B.C. 463.

Wherefore, O Light of the Sun, thou that seest all things and givest bounds unto the sight of mine eyes—wherefore O star supreme hast thou in the daytime hidden thyself, and made useless unto men the wings of their strength and the paths that wisdom findeth, and hastest along a way of darkness to bring on us some strange thing?

Wherefore, O Light of the Sun, you who see all things and set limits on the sight of my eyes—why, O supreme star, have you hidden yourself during the day, rendering the wings of our strength and the paths found by wisdom useless, and hastening along a way of darkness to bring us something strange?

Now in the name of Zeus I pray unto thee, O holy Light, that by thy swift steeds thou turn this marvel in the sight of all men to be for the unimpaired good hap of Thebes. Yet if the sign which thou showest us be of some war, or destruction of harvest, or an exceeding storm of snow, or ruinous civil strife, or emptying of the sea upon the earth, or freezing of the soil, or summer rains pouring in vehement flood, or whether thou wilt drown the earth and make anew another race of men, then will I suffer it amid the common woe of all….

Now, in the name of Zeus, I pray to you, O holy Light, that with your swift horses you turn this wonder into something that brings good fortune to Thebes. But if the sign you show us means war, or the destruction of the harvest, or a severe snowstorm, or devastating civil unrest, or the ocean flooding the land, or the ground freezing, or summer rains pouring down like a flood, or if you plan to drown the earth and create a new race of humans, then I will endure it along with everyone else’s suffering.

FRAGMENTS.

I

FRAGMENTS OF DIRGES (thraenoi).

DIRGE FRAGMENTS (thraenoi).

…. For them shineth below the strength of the sun while in our world it is night, and the space of crimsonflowered meadows before their city is full of the shade of frankincense-trees, and of fruits of gold. And some in horses, and in bodily feats, and some in dice, and some in harp-playing have delight; and among them thriveth all fair-flowering bliss; and fragrance streameth ever through the lovely land, as they mingle incense of every kind upon the altars of the gods….

…. For them shines below the strength of the sun while in our world it is night, and the expanse of crimson-flowered meadows before their city is full of the shade of frankincense trees and golden fruits. Some find joy in horses, physical feats, dice, and harp-playing; and among them thrives all beautiful bliss; and fragrance flows through the lovely land as they mix incense of every kind on the altars of the gods….

II.

…. BY happy lot travel all unto an end that giveth them rest from toils. And the body indeed is subject unto the great power of death, but there remaineth yet alive a shadow of life; for this only is from the gods; and while the limbs stir, it sleepeth, but unto sleepers in dreams discovereth oftentimes the judgment that draweth nigh for sorrow or for joy..

…. BY a fortunate chance, everyone travels towards an end that brings them relief from their struggles. The body is indeed under the overwhelming force of death, but a shadow of life still lingers; this is given only by the gods. While the body moves, that shadow sleeps, but to those who are asleep in dreams, it often reveals the judgment that is approaching, whether for sorrow or for joy.

III

But from whomsoever Persephone accepteth atonement made for an ancient woe, their souls unto the light of the sun above she sendeth back again in the ninth year. And from those souls spring noble kings, and men swift and strong and in wisdom very great: and through the after-time they are called holy heroes among men……

But whoever Persephone accepts atonement for an ancient sorrow, she sends their souls back to the light of the sun above in the ninth year. From those souls come noble kings, and men who are swift, strong, and very wise: and in later times, they are called holy heroes among people……

THE END.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!