This is a modern-English version of Legends, Tales and Poems, originally written by Bécquer, Gustavo Adolfo. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

LEGENDS, TALES AND POEMS

BY

GUSTAVO ADOLFO BECQUER

EDITED

WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY

BY

EVERETT WARD OLMSTED, PH.D.

ASSISTANT PROFESSOR OF THE ROMANCE LANGUAGES IN

CORNELL UNIVERSITY


TO

MY MOTHER


PREFACE

In preparing this collection of Becquer's legends, tales, and short poems, which is the only annotated edition of this author's works that has been published as yet for English-speaking students, the editor has aimed to give to our schools and colleges a book that may serve, not only as a reader for first or second year classes, but also as an introduction to Spanish literature, through the works of one of the most original and charming authors of the Spanish Romantic school.

In putting together this collection of Bécquer's legends, stories, and short poems, which is the first annotated edition of this author’s works available for English-speaking students, the editor aims to provide our schools and colleges with a book that can be used not only as a reader for first or second-year classes but also as a gateway to Spanish literature, featuring the works of one of the most unique and delightful authors from the Spanish Romantic movement.

Fondness for good literature should be stimulated from the very first, and the quaint tales and legends of old Spain contained in this edition, told, as they are, in a most fascinating style, are well adapted to captivate the student's interest and to lead him to investigate further the rich mine of Spanish literature. Becquer's poetry is no less pleasing than his prose, and not much more difficult to read. With the aid of the ample treatise on Spanish versification contained in the introduction, the student will be enabled to appreciate the harmony and rhythm of Becquer's verse, and in all subsequent reading of Spanish poetry he will find this treatise a convenient and valuable work of reference.

A love for great literature should be encouraged right from the start, and the charming stories and legends of old Spain in this edition, told in an engaging style, are perfect for grabbing the student's interest and inspiring them to explore the rich treasure of Spanish literature. Bécquer's poetry is just as enjoyable as his prose and not much harder to read. With the help of the detailed discussion on Spanish verse included in the introduction, students will be able to appreciate the harmony and rhythm of Bécquer's poetry, and as they continue to read Spanish poetry, this discussion will serve as a helpful and valuable reference.

The Life of Becquer, though concise, is perhaps the most complete that has yet been published, for it embodies all the data given by previous biographers and a certain number of facts gathered by the writer at the time of his last visit to Spain (in 1905–1906), from friends of Becquer who were then living.

The Life of Becquer, while brief, is likely the most comprehensive one published so far, as it includes all the information provided by earlier biographers along with several facts collected by the author during his last trip to Spain (in 1905–1906) from friends of Becquer who were still alive at that time.

The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes from that too frequent translation of words or phrases which often encumbers them.

The vocabulary has been made comprehensive enough to free the notes from the frequent translation of words or phrases that often makes them cluttered.

The notes have been printed in the only convenient place for them, at the bottom of each page, and will be found to be as complete and definite as possible on geographical, biographical, historical, or other points that may not be familiar to the student or the teacher. All grammatical or syntactical matter, unless of a difficult or peculiar character, has been omitted, while the literary citations that abound will, it is hoped, stimulate the student to do further reading and to make literary comparisons of his own.

The notes are printed in the most convenient spot, at the bottom of each page, and they’ll be as complete and clear as possible regarding geographical, biographical, historical, or other details that might not be familiar to the student or the teacher. Any grammatical or syntactical content, unless it’s especially challenging or unique, has been left out. The numerous literary citations included are intended to inspire the student to read more and to make their own literary comparisons.

It remains for the editor to express his profound gratitude to the following gentlemen for their aid in collecting facts regarding Becquer and for their encouragement of this work: the Excmo Sr. Conde de las Navas, the Excmo Sr. Licenciado D. Jose Gestoso y Perez, and the Excmo Sr. D. Francisco de Laiglesia. It is his pleasure also to convey his thanks to Professor George L. Burr of Cornell University for aid in certain of the historical notes, and most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid, or rather collaboration, of Mr. Arthur Gordon of Cornell University, and Mr. W. R. Price of the High School of Commerce, New York City.

The editor would like to express his deep gratitude to the following gentlemen for their help in gathering information about Becquer and for their encouragement of this work: the Honorable Sr. Conde de las Navas, the Honorable Sr. Licenciado D. Jose Gestoso y Perez, and the Honorable Sr. D. Francisco de Laiglesia. He also wants to thank Professor George L. Burr of Cornell University for his assistance with some of the historical notes, and especially to acknowledge his indebtedness to the collaboration of Mr. Arthur Gordon of Cornell University and Mr. W. R. Price of the High School of Commerce in New York City.

EVERETT WARD OLMSTED
CORNELL UNIVERSITY
Ithaca, N.Y.

EVERETT WARD OLMSTED CORNELL UNIVERSITY Ithaca, NY

CONTENTS

INTRODUCTION

LIFE OF BECQUER

"In Seville, along the Guadalquivir, and close to the bank that leads to the convent of San Jerónimo, may be found a kind of lagoon, which fertilizes a miniature valley formed by the natural slope of the bank, at that point very high and steep. Two or three leafy white poplars, intertwining their branches, protect the spot from the rays of the sun, which rarely succeeds in slipping through them. Their leaves produce a soft and pleasing murmur as the wind stirs them and causes them to appear now silver, now green, according to the point from which it blows. A willow bathes its roots in the current of the stream, toward which it leans as though bowed by an invisible weight, and all about are multitudes of reeds and yellow lilies, such as grow spontaneously at the edges of springs and streams.

"In Seville, along the Guadalquivir River, near the bank leading to the San Jerónimo convent, there’s a kind of lagoon that nourishes a small valley shaped by the natural steepness of the bank. A couple of leafy white poplars intertwine their branches, shielding the area from sunlight, which rarely manages to break through. Their leaves create a soft and soothing sound when the wind rustles them, appearing silver or green depending on the direction of the breeze. A willow dips its roots into the stream, leaning as if weighed down by an unseen force, surrounded by clusters of reeds and yellow lilies that grow naturally along the banks of springs and streams."

"When I was a boy of fourteen or fifteen, and my soul was overflowing with numberless longings, with pure thoughts and with that infinite hope that is the most precious jewel of youth, when I deemed myself a poet, when my imagination was full of those pleasing tales of the classic world, and Rioja in his silvas to the flowers, Herrera in his tender elegies, and all my Seville singers, the Penates of my special literature, spoke to me continually of the majestic Bétis, the river of nymphs, naiads, and poets, which, crowned with belfries and laurels, flows to the sea from a crystal amphora, how often, absorbed in the contemplation of my childish dreams, I would go and sit upon its bank, and there, where the poplars protected me with their shadow, would give rein to my fancies, and conjure up one of those impossible dreams in which the very skeleton of death appeared before my eyes in splendid, fascinating garb! I used to dream then of a happy, independent life, like that of the bird, which is born to sing, and receives its food from God. I used to dream of that tranquil life of the poet, which glows with a soft light from generation to generation. I used to dream that the city that saw my birth would one day swell with pride at my name, adding it to the brilliant list of her illustrious sons, and, when death should put an end to my existence, that they would lay me down to dream the golden dream of immortality on the banks of the Bétis, whose praises I should have sung in splendid odes, and in that very spot where I used to go so often to hear the sweet murmur of its waves. A white stone with a cross and my name should be my only monument.

"When I was around fourteen or fifteen, filled with countless longings, pure thoughts, and that infinite hope that’s the most precious treasure of youth, when I thought of myself as a poet, my imagination was brimming with those delightful stories from the classic world, and Rioja in his silvas to the flowers, Herrera in his tender elegies, and all my Seville singers, the guardians of my unique literature, constantly spoke to me of the majestic Bétis, the river of nymphs, naiads, and poets, which flows to the sea from a crystal amphora, adorned with belfries and laurels. How often, lost in my childhood dreams, I would sit by its banks, where the poplars shaded me with their leaves, allowing my imagination to run wild, conjuring up one of those impossible dreams where even death appeared before me dressed in splendid, captivating attire! Back then, I dreamed of a happy, independent life like that of a bird, born to sing and nourished by God. I envisioned that peaceful life of a poet, glowing softly from generation to generation. I dreamed that the city of my birth would someday be proud of my name, adding it to the impressive list of its distinguished sons, and when death would finally end my life, they would lay me down to dream the golden dream of immortality on the banks of the Bétis, whose praises I would have sung in magnificent odes, right in the spot where I often went to hear the gentle murmur of its waves. A white stone with a cross and my name would be my only monument."

"The white poplars, swaying night and day above my grave, should seem to utter prayers for my soul in the rustling of their green and silver leaves. In them the birds should come and nest, that they might sing at dawn a joyous hymn to the resurrection of the spirit to regions more serene. The willow, covering the spot with floating shadows, should lend to it its own vague sadness, as it bent and shed about its soft, wan leaves, as if to protect and to caress my mortal spoils. The river, too, which in flood tide might almost come and kiss the border of the slab o'ergrown with reeds, should lull my sleep with pleasant music. And when some time had passed, and patches of moss had begun to spread over the stone, a dense growth of wild morning-glories, of those blue morning-glories with a disk of carmine in the center, which I loved so much, should grow up by its side, twining through its crevices and clothing it with their broad transparent leaves, which, by I know not what mystery, have the form of hearts. Golden insects with wings of light, whose buzzing lulls to sleep on heated afternoons, should come and hover round their chalices, and one would be obliged to draw aside the leafy curtain to read my name, now blurred by time and moisture. But why should my name be read? Who would not know that I was sleeping there?"[1]

"The white poplars, swaying day and night above my grave, should seem to whisper prayers for my soul in the rustling of their green and silver leaves. Birds should come and nest in them, singing a joyful hymn at dawn to celebrate the spirit’s rise to calmer realms. The willow, casting floating shadows over the spot, should bring its own gentle sadness as it bends and sheds its soft, pale leaves, as if to protect and soothe my mortal remains. The river, too, at flood tide nearly kissing the edge of the stone covered in reeds, should lull me to sleep with its soothing sounds. And as time passed and patches of moss began to spread over the stone, a thick growth of wild morning glories—those blue ones with a crimson center that I loved so much—should grow alongside it, weaving through the cracks and covering it with their broad, translucent leaves, which, by some mystery, are heart-shaped. Golden insects with wings of light, whose buzzing lulls to sleep on hot afternoons, should hover around their cups, and one would need to pull back the leafy curtain to read my name, now faded by time and moisture. But why should anyone read my name? Who wouldn’t know that I was resting here?"[1]

[Footnote 1: Obras de Gustavo A. Becquer, Madrid, 1898, vol. II, pp. 242–245. This edition will be understood hereafter in all references to the works of Becquer.]

[Footnote 1: Obras de Gustavo A. Becquer, Madrid, 1898, vol. II, pp. 242–245. This edition will be referred to in all future mentions of Becquer's works.]

So mused the poet Becquer[1] in the golden days of his youth, when his veins were swelling with health, when his heart was fired with ambition, and in his ears was ringing the joyous invitation of his muse.

So thought the poet Becquer[1] in the golden days of his youth, when he was full of health, when his heart was filled with ambition, and the joyful call of his muse echoed in his ears.

[Footnote 1: The name is spelled indifferently with or without accent—Bécquer or Becquer. In the choice of the latter spelling, the authority of his principal biographer, Ramón Rodriguez Correa, has been followed.]

[Footnote 1: The name is spelled either with or without an accent—Bécquer or Becquer. The choice of the latter spelling follows the authority of his main biographer, Ramón Rodriguez Correa.]

His knowledge of the world was confined to the enchanting city of his birth. Her gems of art and architecture had wrought themselves into the fabric of his dreams; he had mused in her palm-gardens, worshiped in her temples, and dreamed long afternoons on the shores of her historic river. He knew nothing of the cold, prosaic world of selfish interests. The time had not yet come when, in bitterness of spirit, and wrapping his mantle about him against the chill wind of indifference, he should say: "To-day my sole ambition is to be a supernumerary in the vast human comedy, and when my silent role is ended, to withdraw behind the scenes, neither hissed nor applauded, making my exit unnoticed."[1]

His understanding of the world was limited to the beautiful city where he was born. Her stunning art and architecture had woven themselves into the fabric of his dreams; he had wandered through her palm gardens, prayed in her temples, and spent long afternoons dreaming by the banks of her historic river. He was unaware of the harsh, everyday world filled with self-serving interests. The time had not yet arrived when, filled with bitterness, and wrapping himself in his cloak against the cold wind of indifference, he would say: "Today, my only ambition is to be a background character in the great human play, and when my silent part is over, to slip away backstage, neither booed nor cheered, leaving without anyone noticing."

[Footnote 1: Obras, vol. II, p. 251.]

[Footnote 1: Works, vol. II, p. 251.]

Indeed, in those later days of trial and hardship, he would often look out wearily upon Madrid, the city of his adoption, the scene of his crushing struggle with necessity, as it lay outspread before his windows,—"dirty, black, and ugly as a fleshless skeleton, shivering under its immense shroud of snow,"[1] and in his mind he would conjure up the city of his youth, his ever cherished Seville, "with her Giralda of lacework, mirrored in the trembling Guadalquivir, with her narrow and tortuous Moorish streets, in which one fancies still he hears the strange cracking sound of the walk of the Justiciary King; Seville, with her barred windows and her love-songs, her iron door-screens and her night watchmen, her altar-pieces and her stories, her brawls and her music, her tranquil nights and her fiery afternoons, her rosy dawns and her blue twilights; Seville, with all the traditions that twenty centuries have heaped upon her brow, with all the pomp and splendor of her southern nature."[2] No words of praise seemed too glowing for her ardent lover.

Indeed, in those later days of hardship and struggle, he would often gaze wearily out at Madrid, the city he had come to call home, the backdrop of his relentless fight against necessity, stretching out before his windows—"dirty, black, and ugly as a fleshless skeleton, shivering under its immense shroud of snow,"[1] and in his mind, he would summon the city of his youth, his beloved Seville, "with her Giralda of lacework, mirrored in the shimmering Guadalquivir, with her narrow and winding Moorish streets, where one might still imagine hearing the unusual cracking sound of the Justiciary King's footsteps; Seville, with her barred windows and her love songs, her iron door screens and her night watchmen, her altarpieces and her tales, her quarrels and her music, her peaceful nights and her fiery afternoons, her rosy dawns and her blue twilight; Seville, with all the traditions that twenty centuries have piled upon her, with all the grandeur and beauty of her southern spirit."[2] No words of praise seemed too extravagant for her passionate admirer.

[Footnote 1: Ibid., vol. III, p. iii.]

[Footnote 1: Ibid., vol. III, p. iii.]

[Footnote 2: Obras, vol. III, pp. 109–110.]

[Footnote 2: Works, vol. III, pp. 109–110.]

By some strange mystery, however, it had been decreed by fate that he should only meet with disappointment in every object of his love. The city of his birth was no exception to the rule: since Becquer's death it has made but little effort to requite his deep devotion or satisfy his youthful dreams. You may search "the bank of the Guadalquivir that leads to the ruined convent of San Jerónimo," you may spy among the silvery poplars or the willows growing there, you may thrust aside the reeds and yellow lilies or the tangled growth of morning-glories, but all in vain—no "white stone with a cross" appears. You may wander through the city's many churches, but no tomb to the illustrious poet will you find, no monument in any square. His body sleeps well-nigh forgotten in the cemetery of San Nicolás in Madrid.

By some strange twist of fate, he was destined to face disappointment in every love he pursued. The city where he was born was no different: since Becquer's death, it has hardly made any effort to acknowledge his deep devotion or fulfill his youthful dreams. You can search along "the bank of the Guadalquivir that leads to the ruined convent of San Jerónimo," you might look among the silvery poplars or the willows there, you could push aside the reeds and yellow lilies or the tangled morning-glories, but it’s all in vain—there's no "white stone with a cross" in sight. You can wander through the city's many churches, but you won't find a tomb for the illustrious poet, nor a monument in any square. His body rests, almost forgotten, in the cemetery of San Nicolás in Madrid.

If you will turn your steps, however, to the barrio of Seville in which the celebrated D. Miguel de Mañara, the original type of Juan Tenorio and the Estudiante de Salamanca, felt the mysterious blow and saw his own funeral train file by, and will enter the little street of the Conde de Barajas, you will find on the facade of the house No. 26 a modest but tasteful tablet bearing the words

If you head over to the neighborhood in Seville where the famous D. Miguel de Mañara, the real-life inspiration for Juan Tenorio and Estudiante de Salamanca, experienced a strange revelation and watched his own funeral procession pass by, and you stroll down the small street of Conde de Barajas, you will find on the facade of the house at No. 26 a simple yet elegant plaque that reads

EN ESTA CASA NACIÓ
GUSTAVO ADOLFO
BECQUER
XVII FEBRERO MDCCCXXXVI.[1]
IN THIS HOUSE WAS BORN  
GUSTAVO ADOLFO  
BÉCQUER  
17 FEBRUARY 1836.[1]

[Footnote 1: This memorial, which was uncovered on January 10th, 1886, is due to a little group of Becquer's admirers, and especially to the inspiration of a young Argentine poet, Román Garcia Pereira (whose Canto á Becquer, published in La Ilustración Artística, Barcelona, December 27, 1886, is a tribute worthy of the poet who inspired it), and to the personal efforts of the illustrious Seville scholar, Don José Gestoso y Pérez. It is only fair to add here that there is also an inferior street in Seville named for Becquer.]

[Footnote 1: This memorial, unveiled on January 10, 1886, was created by a small group of Becquer's fans, particularly inspired by a young Argentine poet, Román Garcia Pereira (whose Canto a Becquer, published in La Ilustración Artística, Barcelona, December 27, 1886, is a fitting tribute to the poet who inspired it), alongside the dedicated efforts of the renowned Seville scholar, Don José Gestoso y Pérez. It’s worth mentioning that there is also a lesser street in Seville named after Becquer.]

Here Gustavo Adolfo Dominguez Becquer opened his eyes upon this inhospitable world. Eight days later he was baptized in the church of San Lorenzo.[1] He was one of a family of eight sons, Eduardo, Estanislao, Valeriano, Gustavo Adolfo, Alfredo, Ricardo, Jorge, and Jose. His father, Don Jose Dominguez Becquer, was a well-known Seville genre painter. He died when Gustavo was but a child of five, too young to be taught the principles of his art; but he nevertheless bequeathed to him the artistic temperament that was so dominant a trait in the poet's genius. Becquer's mother, Doña Joaquina, survived his father but a short time, and left her children orphaned while they were yet very young. Gustavo was but nine and a half years old at the time of his mother's death. Fortunately an old and childless uncle, D. Juan Vargas, took charge of the motherless boys until they could find homes or employment.

Here Gustavo Adolfo Dominguez Becquer opened his eyes to this unwelcoming world. Eight days later, he was baptized in the church of San Lorenzo.[1] He was one of eight brothers: Eduardo, Estanislao, Valeriano, Gustavo Adolfo, Alfredo, Ricardo, Jorge, and Jose. His father, Don Jose Dominguez Becquer, was a well-known genre painter in Seville. He passed away when Gustavo was just five, too young to learn the principles of his art; however, he did leave his son with an artistic temperament that became a key part of the poet's genius. Becquer's mother, Doña Joaquina, survived his father for only a short time and left her children orphaned while they were still very young. Gustavo was only nine and a half years old at the time of his mother's death. Fortunately, their old, childless uncle, D. Juan Vargas, took care of the motherless boys until they could find homes or jobs.

[Footnote 1: The following is a copy of his baptismal record:

[Footnote 1: Here’s a copy of his baptism record:]

"En jueves 25 de Febrero de 1836 años D. Antonio Rodriguez Arenas Pbro. con licencia del infrascrito Cura de la Parroquial de Sn. Lorenzo de Sevilla: bautizó solemnemente á Gustavo Adolfo que nació en 17 de dicho mes y año hijo de José Dominguez Vequer (sic) y Doña Juaquina (sic) Bastida su legitima mujer. Fué su madrina Doña Manuela Monchay vecina de la collación de Sn. Miguel á la que se advirtió el parentesco espiritual y obligaciones y para verdad lo firmé.—Antonio Lucena Cura." See La Illustración Artística, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363–366. Citations from this periodical will hereafter refer to the issue of this date.]

"On Thursday, February 25, 1836, D. Antonio Rodriguez Arenas, Priest, with permission from the undersigned priest of the Parish of St. Lorenzo in Seville, solemnly baptized Gustavo Adolfo, who was born on the 17th of that month and year, the son of José Dominguez Vequer and Doña Juaquina Bastida, his legitimate wife. His godmother was Doña Manuela Monchay, a resident of the neighborhood of St. Miguel, to whom the spiritual kinship and obligations were explained, and to attest to the truth of this, I signed it.—Antonio Lucena, Priest." See La Illustració Artística, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363–366. Citations from this periodical will hereafter refer to the issue of this date.]

Gustavo Adolfo received his first instruction at the College of San Antonio Abad. After the loss of his mother his uncle procured for him admission to the College of San Telmo, a training school for navigators, situated on the banks of the Guadalquivir in the edifice that later became the palace of the Dukes of Montpensier. This establishment had been founded in 1681 in the ancient suburb of Marruecos as a reorganization of the famous Escuela de Mareantes (navigators) of Triana. The Government bore the cost of maintenance and instruction of the pupils of this school, to which were admitted only poor and orphaned boys of noble extraction. Gustavo fulfilled all these requirements. Indeed, his family, which had come to Seville at the close of the sixteenth century or at the beginning of the seventeenth century, from Flanders, was one of the most distinguished of the town. It had even counted among its illustrious members a Seville Veinticuatro, and no one who was unable to present proof of noble lineage could aspire to that distinction.[1]

Gustavo Adolfo got his first education at the College of San Antonio Abad. After his mother passed away, his uncle arranged for him to attend the College of San Telmo, a training school for navigators located by the Guadalquivir River, in the building that later became the palace of the Dukes of Montpensier. This school was established in 1681 in the old neighborhood of Marruecos as a reorganization of the renowned Escuela de Mareantes (navigators) of Triana. The government covered the costs of living and education for the students at this school, which only accepted poor and orphaned boys of noble descent. Gustavo met all these criteria. In fact, his family had arrived in Seville at the end of the 16th century or the beginning of the 17th century from Flanders and was one of the most prominent families in the area. It included among its notable members a Seville Veinticuatro, and no one without proof of noble heritage could hope to achieve that title.[1]

[Footnote 1: "Don Martin Becquer, mayorazgo and Veinticuatro, of Seville, native of Flanders, married Doña Úrsula Díez de Tejada. Born to them were Don Juan and Doña Mencia Becquer. The latter married Don Julián Dominguez, by whom she had a son Don Antonio Domínguez y Becquer, who in turn contracted marriage with Doña Maria Antonia Insausti y Bausa. Their son was Don Jose Dominguez Insausti y Bausa, husband of Doña Joaquina Bastida y Vargas, and father of the poet Becquer." The arms of the family "were a shield of azure with a chevron of gold, charged with five stars of azure, two leaves of clover in gold in the upper corners of the shield, and in the point a crown of gold." The language of the original is not technical, and I have translated literally. See Carta á M. Achille Fouquier, by D. Jose Gestoso y Pérez, in La Ilustración Artística, pp. 363–366.]

[Footnote 1: "Don Martin Becquer, landholder and member of the city council in Seville, originally from Flanders, married Doña Úrsula Díez de Tejada. They had two children: Don Juan and Doña Mencia Becquer. The latter married Don Julián Dominguez, and they had a son, Don Antonio Domínguez y Becquer, who later married Doña Maria Antonia Insausti y Bausa. Their son was Don Jose Dominguez Insausti y Bausa, who married Doña Joaquina Bastida y Vargas, and was the father of the poet Becquer." The family’s coat of arms "featured a blue shield with a gold chevron, decorated with five blue stars, two gold clover leaves in the upper corners of the shield, and a gold crown at the bottom." The original language is straightforward, and I have translated it literally. See Carta á M. Achille Fouquier, by D. Jose Gestoso y Pérez, in La Ilustración Artística, pp. 363–366.]

Among the students of San Telmo there was one, Narciso Campillo, for whom Gustavo felt a special friendship,—a lad whose literary tastes, like his own, had developed early, and who was destined, later on, to occupy no mean position in the field of letters. Writing of those days of his youth, Señor Campillo says: "Our childhood friendship was strengthened by our life in common, wearing as we did the same uniform, eating at the same table, and sleeping in an immense hall, whose arches, columns, and melancholy lamps, suspended at intervals, I can see before me still.

Among the students at San Telmo, there was one, Narciso Campillo, with whom Gustavo felt a special bond—a guy whose literary interests, like his, had developed early, and who was later on destined to have a significant role in the literary world. Reflecting on those days of his youth, Señor Campillo says: "Our childhood friendship grew stronger through our shared experiences, as we wore the same uniform, ate at the same table, and slept in a huge hall, with arches, columns, and dim lamps hanging at intervals, which I can still picture in my mind."

"I enjoy recalling this epoch of our first literary utterance (vagido), and I say our, for when he was but ten years old and I eleven, we composed and presented in the aforesaid school (San Telmo) a fearful and extravagant drama, which, if my memory serves me right, was entitled Los Conjurados ('The Conspirators'). We likewise began a novel. I wonder at the confidence with which these two children, so ignorant in all respects, launched forth upon the two literary lines that require most knowledge of man, society, and life. The time was yet to come when by dint of painful struggles and hard trials they should possess that knowledge, as difficult to gain as it is bitter!"[1]

"I love looking back on this time of our first literary expression (vagido), and I say our because when he was just ten and I was eleven, we wrote and performed a wild and ambitious play at our school (San Telmo), which, if I remember correctly, was called Los Conjurados ('The Conspirators'). We also started a novel. I'm amazed at the confidence with which we, two kids who knew so little, embarked on these two literary pursuits that require a deep understanding of people, society, and life. The time would come when, through difficult struggles and harsh experiences, we would gain that knowledge, which is as hard to acquire as it is bitter!"[1]

[Footnote 1: Article on Gustavo Adolfo Becquer, by Narciso Campillo, in La Ilustración Artística, pp. 358–360]

[Footnote 1: Article on Gustavo Adolfo Bécquer, by Narciso Campillo, in La Ilustración Artística, pp. 358–360]

Shortly after the matriculation of young Becquer, the College of San Telmo was suppressed by royal orders, and the lad found himself in the streets. He was then received into the home of his godmother, Doña Manuela Monchay, who was a woman of kind heart and much intelligence. She possessed a fair library, which was put at the disposal of the boy; and here he gratified his love for reading, and perfected his literary taste. Two works that had considerable influence upon him at this time were the Odes of Horace, translated by P. Urbano Campos, and the poems of Zorrilla. He began to write verses of his own, but these he later burned.

Shortly after young Becquer enrolled, the College of San Telmo was shut down by royal orders, and he found himself out on the streets. He was then taken in by his godmother, Doña Manuela Monchay, a kind-hearted and intelligent woman. She had a nice library that she offered to the boy, where he indulged his love for reading and developed his literary taste. Two works that greatly influenced him during this time were the Odes of Horace, translated by P. Urbano Campos, and the poems of Zorrilla. He started writing his own verses, but later decided to burn them.

"In 1849," says Señor Campillo, "there were two noteworthy painters in Seville, whose studios were open to and frequented by numerous students, future rivals, each in his own imagination, of the glories of Velasquez and Murillo. One of these studios, situated in the same building as the Museo de Pinturas, was that of D. Antonio Cabral Bejarano, a man not to be forgotten for his talent, and perhaps also for his wit, the delight of those who knew him. The other, situated in an upper room of the Moorish alcázar de Abdelasis, near the patio de Banderas, was directed by D. Joaquin Dominguez Becquer, a brother and disciple of D. Jose, Gustavo's father."[1]

"In 1849," says Señor Campillo, "there were two notable painters in Seville, whose studios were open to and visited by many students, future rivals, each imagining themselves as the next greats like Velasquez and Murillo. One of these studios, located in the same building as the Museo de Pinturas, belonged to D. Antonio Cabral Bejarano, a man remembered for his talent and perhaps also for his wit, which delighted those who knew him. The other studio, in an upper room of the Moorish alcázar de Abdelasis, near the patio de Banderas, was led by D. Joaquin Dominguez Becquer, who was both a brother and disciple of D. Jose, Gustavo's father."[1]

[Footnote 1: Narciso Campillo, loc. cit.]

[Footnote 1: Narciso Campillo, loc. cit.]

In spite of this relationship, Gustavo Adolfo, at the age of fourteen, entered the studio of Bejarano. There he remained for two years, practicing the art of drawing, for which he had a natural talent. He then came under the instruction of his uncle, who, judging that his nephew was even better qualified for a literary than for an artistic career, advised him to follow the former, and procured for him a few Latin lessons. Meanwhile Gustavo continued to enlarge his poetical horizon by reading from the great poets and by the contemplation of the beauties of nature. With his friend Campillo he composed the first three cantos of a poem entitled La Conquista de Sevilla, and with him he wandered about the beautiful city of his birth and dreamed such dreams as the one with which this Introduction begins.

Despite this relationship, Gustavo Adolfo, at fourteen, joined Bejarano's studio. He stayed there for two years, honing his drawing skills, which came naturally to him. He then started learning under his uncle, who believed Gustavo was more suited for a literary career than an artistic one, encouraging him to pursue the former and arranged for a few Latin lessons. Meanwhile, Gustavo continued to expand his poetic horizons by reading great poets and appreciating the beauty of nature. With his friend Campillo, he wrote the first three cantos of a poem called La Conquista de Sevilla, and together they explored the beautiful city of his birth, dreaming the kinds of dreams that this Introduction starts with.

Gustavo's godmother, who was a woman in easy circumstances and without children or near relatives, would doubtless have bequeathed to him her property had he fulfilled her wishes and settled down to an honorable mercantile life. But the child, who had learned to draw and to compose almost before he could write, and who had always paled before the simplest problem of arithmetic, could not reconcile himself to such a life. The artist within him rebelled, and at the age of seventeen and a half, feeling the attraction of the capital strong upon him, he bade farewell to the friends of his youth and set out to seek for fame and fortune. It was in the autumn of 1854 that Becquer arrived in Madrid, "with empty pockets, but with a head full of treasures that were not, alas, to enrich him." Here he encountered an indifference that he had not dreamed of; and here he remained in the shadow of oblivion, eking out a miserable existence of physical as well as mental suffering, in utter loneliness of spirit, until he was joined in 1856 by one who came to be his lifelong friend and first biographer—Ramón Rodriguez Correa, who had come to the capital with the same aims as Becquer, and whose robust health and jovial temperament appealed singularly to the sad and ailing dreamer. The new-found friend proved indeed a godsend, for when, in 1857, Gustavo was suffering from a terrible illness, Correa, while attending him, chanced to fall upon a writing entitled El caudillo de las manos rojas, tradición india. Charmed by its originality in form and conception, he urged his friend to publish it. Becquer acquiesced, and the story was accepted and published by La Crónica. The joy of this first success, and perhaps the material aid that resulted, must have had a great deal to do with Gustavo's speedy recovery.

Gustavo's godmother, a woman who was well-off and had no children or close relatives, probably would have left him her property if he had followed her wishes and settled into a respectable business life. But the child, who had learned to draw and create almost before he could write and who always struggled with even the simplest math problems, couldn't accept such a life. The artist inside him revolted, and at seventeen and a half, feeling a strong pull towards the capital, he said goodbye to his childhood friends and set out to chase fame and fortune. In the autumn of 1854, Becquer arrived in Madrid, "with empty pockets, but with a head full of treasures that were not, alas, to enrich him." Here he faced an indifference he couldn't have imagined; he lived in the shadows of obscurity, leading a miserable existence filled with both physical and mental suffering, entirely alone in spirit, until 1856 when he was joined by someone who would become his lifelong friend and first biographer—Ramón Rodriguez Correa. Correa came to the capital with the same aspirations as Becquer and his robust health and cheerful demeanor were particularly appealing to the sad and ailing dreamer. This new friend was truly a lifesaver, for when Gustavo fell gravely ill in 1857, Correa, while caring for him, happened upon a piece called El caudillo de las manos rojas, tradición india. Captivated by its originality in both form and idea, he encouraged his friend to publish it. Becquer agreed, and the story was accepted and published by La Crónica. The happiness of this first success, and perhaps the financial help that followed, likely played a significant role in Gustavo's quick recovery.

A short time after this he entered with his friend Correa the office of the Dirección de Bienes Nacionales as copyist, at the munificent salary of some $150 a year. The employment was decidedly contrary to his taste, and to amuse his tedium he used often to sketch or read from his favorite poets. One day, as he was busy sketching, the Director entered, and, seeing a group about Gustavo's chair,—for the young artist's sketches were eagerly awaited and claimed by his admiring associates,—stole up from behind and asked, "What is this?" Gustavo, suspecting nothing, went on with his sketch, and answered in a natural tone, "This is Ophelia, plucking the leaves from her garland. That old codger is a grave-digger. Over there..." At this, noticing that every one had risen, and that universal silence reigned, Becquer slowly turned his head. "Here is one too many," said the Director, and the artist was dismissed that very day.

A short time later, he joined his friend Correa in the office of the Dirección de Bienes Nacionales as a copyist, making a generous salary of about $150 a year. The job was definitely not to his liking, so to pass the time, he often sketched or read from his favorite poets. One day, while he was busy sketching, the Director walked in and saw a group gathered around Gustavo's chair—his sketches were eagerly anticipated by his admiring colleagues. The Director approached from behind and asked, "What’s this?" Gustavo, unaware of anything wrong, continued sketching and replied casually, "This is Ophelia, plucking the leaves from her garland. That old guy over there is a grave-digger." At this point, noticing that everyone had stood up and silence had fallen, Becquer slowly turned his head. "There's one too many here," said the Director, and Gustavo was fired that very day.

It cannot be said that he received the news of his dismissal regretfully, for he had accepted the position largely to please a sympathetic friend. Slight as was the remuneration, however, it had aided him to live; and when this resource was removed, Gustavo was again obliged to depend upon his wits. His skill with the brush served him in good stead at this time, and he earned a little money by aiding a painter who had been employed by the Marquis of Remisa to decorate his palace, but who could not do the figures in the fresco.

He didn't exactly regret the news of his dismissal since he had taken the job mostly to help out a friend who felt sorry for him. Although the pay was low, it had helped him get by, and now that income was gone, Gustavo had to rely on his resourcefulness again. His painting skills came in handy at this point, and he made a little money by assisting a painter hired by the Marquis of Remisa to decorate his palace, who couldn't handle the figures in the fresco.

In 1857, together with other littérateurs, Becquer undertook the preparation and direction of a work entitled Historia de los Templos de España.[1] Like so many of the author's plans, this work remained unfinished; but from the single volume that appeared can be seen how vast was the scope of the work, and how scholarly its execution. Gustavo is himself the author of some of the best pages contained in the volume, as, for example, those of the Introduction and of the chapters on San Juan de los Reyes. He is likewise the author of many of the excellent sketches that adorn the work, notably that of the portada. These sketches, as well as others published elsewhere, show how eminent his work as artist would have been, had he decided to cultivate that field instead of literature.

In 1857, along with other littérateurs, Bécquer took on the preparation and direction of a work called Historia de los Templos de España.[1] Like many of the author's projects, this one was left unfinished; however, the single volume that was published reveals the extensive scope of the work and its scholarly execution. Gustavo himself wrote some of the best parts of the volume, such as the Introduction and the chapters on San Juan de los Reyes. He also created many of the excellent sketches that enhance the work, especially the one of the portada. These sketches, along with others published elsewhere, demonstrate how remarkable his career as an artist could have been if he had chosen to pursue that path instead of literature.

[Footnote 1: The complete title of the work is Historia de los Templos de España, publicada bajo la protección de SS. MM. AA. y muy reverendos señores arzobispos y obispos—dirigida por D. Juan de la Puerta Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, Madrid, 1857. Imprenta y Estereotipia Española de los Señores Nieto y Compañía.]

[Footnote 1: The complete title of the work is History of the Temples of Spain, published under the protection of Their Most Catholic Majesties and the very reverend gentlemen archbishops and bishops—directed by D. Juan de la Puerta Vizcaino and D. Gustavo Adolfo Becquer. Volume I, Madrid, 1857. Printing and Stereotype Company of Mr. Nieto and Company.]

Essentially an artist in temperament, he viewed all things from the artist's standpoint. His distaste for politics was strong, and his lack of interest in political intrigues was profound. "His artistic soul, nurtured in the illustrious literary school of Seville," says Correa, "and developed amidst Gothic Cathedrals, lacy Moorish and stained-glass windows, was at ease only in the field of tradition. He felt at home in a complete civilization, like that of the Middle Ages, and his artisticopolitical ideas and his fear of the ignorant crowd made him regard with marked predilection all that was aristocratic and historic, without however refusing, in his quick intelligence, to recognize the wonderful character of the epoch in which he lived. Indolent, moreover, in small things,—and for him political parties were small things,—he was always to be found in the one in which were most of his friends, and in which they talked most of pictures, poetry, cathedrals, kings, and nobles. Incapable of hatred, he never placed his remarkable talent as a writer at the service of political animosities, however certain might have been his gains."[1]

Basically an artist at heart, he saw everything from an artist's perspective. He had a strong aversion to politics and a significant lack of interest in political games. "His artistic soul, shaped in the renowned literary school of Seville," says Correa, "and nurtured among Gothic Cathedrals, delicate Moorish designs, and stained-glass windows, only felt comfortable in a traditional setting. He felt at home in a complete civilization, like that of the Middle Ages, and his artistic-political ideas, along with his fear of ignorant crowds, made him favor everything aristocratic and historical, while still being able to recognize the amazing qualities of the era in which he lived. Also, he was lazy when it came to minor matters—and to him, political parties were minor matters—so he was always found in the one where most of his friends gathered, discussing art, poetry, cathedrals, kings, and nobility. Incapable of hatred, he never used his remarkable writing talent to fuel political grudges, no matter the potential benefits."

[Footnote 1: Ramón Rodriguez Correa, Prólogo, in Obras de Becquer, vol. I, xvi.]

[Footnote 1: Ramón Rodriguez Correa, Introduction, in Works of Bécquer, vol. I, xvi.]

Early in his life in Madrid, Gustavo came under the influence of a charming young woman, Julia Espín y Guillén.[1] Her father was director of the orchestra in the Teatro Real, and his home was a rendezvous of young musicians, artists, and littérateurs. There Gustavo, with Correa, Manuel del Palacio, Augusto Ferrán, and other friends, used to gather for musical and literary evenings, and there Gustavo used to read his verses. These he would bring written on odd scraps of paper, and often upon calling cards, in his usual careless fashion.

Early in his life in Madrid, Gustavo was influenced by a charming young woman, Julia Espín y Guillén.[1] Her father was the director of the orchestra at the Teatro Real, and their home was a gathering place for young musicians, artists, and writers. There, Gustavo would meet with Correa, Manuel del Palacio, Augusto Ferrán, and other friends for musical and literary evenings, where he would read his poetry. He would bring it written on random scraps of paper, often on calling cards, in his usual laid-back style.

[Footnote 1: She later married Don Benigno Quiroga Ballesteros, an illustrious engineer, congressman, minister of state, and man of public life, who is still living. She died in January, 1907.]

[Footnote 1: She later married Don Benigno Quiroga Ballesteros, a notable engineer, congressman, state minister, and public figure, who is still alive. She passed away in January 1907.]

His friends were not slow in discovering that the tall, dark, and beautiful Julia was the object of his adoration, and they advised him to declare his love openly. But his timid and retiring nature imposed silence upon his lips, and he never spoke a word of love to her. It cannot be said, moreover, that the impression created upon the young lady by the brilliant youth was such as to inspire a return of his mute devotion. Becquer was negligent in his dress and indifferent to his personal appearance, and when Julia's friends upbraided her for her hardness of heart she would reply with some such curt and cruel epigram as this: "Perhaps he would move my heart more if he affected my stomach less."[1]

His friends quickly realized that the tall, dark, and beautiful Julia was the target of his affection, and they encouraged him to confess his love openly. But his shy and reserved nature kept him silent, and he never said a word of love to her. Furthermore, it's worth noting that the impression the charming young man left on Julia didn't inspire her to reciprocate his silent affection. Becquer was careless about his appearance and not very concerned with how he looked, and when Julia’s friends criticized her for being cold-hearted, she would respond with a sharp and unkind remark like, "Maybe he’d win my heart more if he focused on my feelings instead of my looks."

[Footnote 1: Facts learned from conversation with Don Manuel del Palacio, since deceased.

[Footnote 1: Facts learned from a conversation with Don Manuel del Palacio, who has since passed away.]

The editor of this sketch is indebted to the courtesy of the Excmo. Sr. D. Benigno Quiroga Ballesteros and to his lately deceased wife, Doña Julia, the muse of at least some of Becquer's Rimas, for an opportunity to examine a couple of albums containing some of the poet's verse and a most interesting collection of pencil sketches, which but confirm his admiration for Becquer's artistic talent. Here is a list of the sketches:

The editor of this sketch is grateful for the kindness of the Honorable Sr. D. Benigno Quiroga Ballesteros and his recently deceased wife, Doña Julia, the inspiration for at least some of Bécquer's *Rimas*, for the chance to look at a couple of albums that contain some of the poet's verses and a very interesting collection of pencil sketches, which only reinforce his admiration for Bécquer's artistic talent. Here is a list of the sketches:

First Album:

Debut Album:

Lucia di Lamermoor—Eleven sketches, including frontispiece.

Lucia di Lamermoor—Eleven sketches, including the front cover illustration.

A dream, or rather a nightmare, in which a man is pictured in a restless sleep, with a small devil perched upon his knees, who causes to fly as a kite above the sleeper's head a woman in graceful floating garments.

A dream, or more accurately a nightmare, where a man is seen tossing and turning in sleep, with a small devil sitting on his knees, causing a woman in flowing, elegant clothes to soar above his head like a kite.

A fat and jolly horned devil in the confessional box, with a confessor of the fair sex kneeling at one side, while at the extreme right two small acolytes point out to each other a suspicious looking tail that protrudes from beneath her skirts, thus stamping her as Satan's own.

A chubby and cheerful horned devil in the confessional box, with a female confessor kneeling on one side, while on the far right, two small acolytes point out a suspicious-looking tail that sticks out from under her skirt, marking her as one of Satan's own.

A belfry window with a swinging bell, and bestriding the bell a skeleton tightly clutching the upper part of it—ringing the ánimas perhaps.

A belfry window with a swinging bell, and on top of the bell, a skeleton tightly gripping the upper part of it—perhaps ringing the ánimas.

Gustavo himself seated smoking, leaning back in his chair, and in the smoke that rises a series of women, some with wings.

Gustavo sat back in his chair, smoking, and in the rising smoke, a series of women appeared, some with wings.

A nun in horror at discovering, as she turns down the covers of her bed, a merry devil.

A nun in shock when she finds, as she pulls down the covers of her bed, a playful devil.

A woman's coffin uncovered by the sexton, while a lover standing by exclaims, "¡¡Cáscaras!! ¡cómo ha cambiado!"

A woman's coffin was uncovered by the grave digger, while a lover standing nearby exclaims, "Wow!! What a change!"

A scene at the Teatro Real with Señor Espin y Guillén in a small group behind the scenes, and a prima donna singing. Actors standing apart in the wings.

A scene at the Teatro Real with Señor Espin y Guillén in a small group backstage, and a leading lady singing. Actors standing off to the side in the wings.

A visit to the cemetery. A skeleton thrusting out his head from his burial niche, and a young man presenting his card. "DIFUNTO: No recibo. VISITANTE: Pues hai (sic) queda la targeta (sic)."

A visit to the cemetery. A skeleton sticking its head out from its grave, and a young man handing over his card. "DECEASED: I don't accept visitors. VISITOR: Well, here’s the card."

A fine sketch of "Eleonora," a stately form in rich fifteenth-century garb.

A great sketch of "Eleonora," an elegant figure in luxurious 15th-century clothing.

A number of sketches of women, knights, monks, devils, soldiers, skeletons, etc.

A variety of sketches featuring women, knights, monks, devils, soldiers, skeletons, and more.

Second Album: Les morts pow rire, Bizarreries dédiées à Mademoiselle Julie, par G. A. Becker (sic).

Second Album: The Dead for Laughter, Oddities Dedicated to Miss Julie, by G. A. Becker (sic).

Fantastic frontispiece of skulls, bones, and leafy fronds, and two young lovers seated, sketching.

Fantastic illustration of skulls, bones, and leafy fronds, with two young lovers sitting and sketching.

Skeletons playing battledore and shuttlecock with skulls.

Skeletons playing badminton with skulls.

A tall slim skeleton and a round short one.

A tall, slender skeleton and a short, round one.

Skeletons at a ball.

Skeletons at a dance.

A skeleton widow visiting her husband's grave.

A skinny widow visiting her husband's grave.

The husband returning her visit, and coming to share her lunch in the park.

The husband came to return her visit and share her lunch in the park.

A circus of skeletons, in two scenes: (1) Leaping through the hoop. (2) One skeleton balancing himself, head downward, on the head of another who is standing.

A circus of skeletons, in two scenes: (1) Jumping through the hoop. (2) One skeleton balancing upside down on the head of another who is standing.

A skeleton singer on the stage.

A skeleton performing on stage.

A skeleton horse leaping a hurdle.

A skeletal horse jumping over a hurdle.

A skeleton drum-major with his band.

A skeleton drum major with his band.

A skeleton bull-fight.

A skeletal bullfight.

A duel between skeletons.

A skeleton duel.

A tournament on skeleton horses.

A competition on skeleton horses.

A woman recently deceased, surrounded by skeletons offering their compliments. They are presented by one of their number, with hat in hand.

A recently deceased woman is surrounded by skeletons paying their respects. One of them, holding his hat in hand, is presenting them.

A balcony courting scene between skeleton lovers.

A balcony scene where skeleton lovers are flirting.

The word FIN in bones concludes the series of grotesque and uncanny sketches, which but emphasize a fact ever present in the poet's mind—that while we are in life we are in death.]

The word FIN in bones wraps up the series of bizarre and eerie sketches, which highlight a truth always in the poet's thoughts—that while we are alive, we are in death.

Finding his devotion to Julia unrequited, Becquer, in a rebellious mood, and having come under the influence of the charms and blandishments of a woman of Soria, a certain Casta Estéban y Navarro, contracted, in or about the year 1861, an unfortunate marriage, which embittered the rest of his life and added cares and expenses which he could ill support. He lived with his wife but a short time, during which period two sons were born to them—Gustavo, whose later career was unfortunately not such as to bring credit to the memory of his illustrious father, and, Jorge, who died young. Becquer was passionately fond of his children, and succeeded in keeping them with him after the separation from his wife. They were constantly the objects of his affectionate solicitude, and his last thoughts were for them.

Finding his love for Julia unreturned, Becquer, feeling rebellious and influenced by the charms of a woman from Soria named Casta Esteban y Navarro, entered into an unfortunate marriage around the year 1861. This marriage soured the rest of his life and brought him burdens and expenses he could hardly manage. He lived with his wife for only a short period, during which they had two sons—Gustavo, whose future sadly did not honor the legacy of his famous father, and Jorge, who died young. Becquer was deeply attached to his children and managed to keep them with him after separating from his wife. They were always the focus of his love and care, and his final thoughts were for them.

About 1858 the newspaper El Contemporáneo had been founded by the able and broad-minded Jose Luis Albareda, and Correa, who was associated with the management, succeeded in obtaining for his friend a position on its staff. Becquer entered upon his new labors in 1861, and was a fairly regular contributor until the suppression of the paper. Here he published the greater part of his legends and tales, as well as his remarkable collection of letters Desde mi Celda ("From my Cell"). The following year his brother Valeriano, who up to that time had exercised his talents as a genre painter in Seville, came to join him in Madrid. He too had been unfortunate in his domestic relations, and the brothers joined in sympathy to form a new household. A period of comparative comfort seemed to open up before them. This period was of short duration, however; for Gustavo (who was never strong) soon fell ill, and was obliged to withdraw from the capital, in search of purer air, to the historic monastery of Veruela, situated on the Moncayo, a mountain in northern Spain. His brother Valeriano accompanied him, and there they passed a year in complete isolation from the rest of the world. The spur of necessity, however, compelled them both to keep to their work, and while Gustavo was writing such legends as that of Maese Pérez, and composing his fascinating Cartas desde mi Celda, Valeriano was painting Aragonese scenes such as La Vendimia ("The Vintage") or fanciful creations such as El Barco del Diablo or La Pecadora.

Around 1858, the newspaper El Contemporáneo was founded by the skilled and open-minded Jose Luis Albareda. Correa, who was involved in its management, helped his friend secure a position on the staff. Becquer started his new job in 1861 and contributed regularly until the paper was shut down. Here, he published most of his legends and stories, as well as his remarkable collection of letters Desde mi Celda ("From my Cell"). The following year, his brother Valeriano, who had been a genre painter in Seville until then, joined him in Madrid. He had also faced difficulties in his personal life, and the brothers came together to create a new home. For a time, it seemed like they would enjoy some comfort. However, this period didn’t last long; Gustavo, who was never very healthy, soon fell ill and had to leave the capital for cleaner air at the historic monastery of Veruela, located on the Moncayo mountain in northern Spain. Valeriano went with him, and they spent a year completely isolated from the outside world. However, necessity drove them to continue working, and while Gustavo wrote legends like Maese Pérez and composed his captivating Cartas desde mi Celda, Valeriano painted Aragonese scenes like La Vendimia ("The Vintage") or imaginative works such as El Barco del Diablo or La Pecadora.

The next year the two brothers returned to the capital, and Gustavo, together with his friend D. Felipe Vallarino, began the publication of La Gaceta literaria, of brief but brilliant memory. During this same year and during 1863 Gustavo continued on the staff of El Contemporáneo, enriching its pages with an occasional legend of singular beauty.

The next year, the two brothers went back to the capital, and Gustavo, along with his friend D. Felipe Vallarino, started publishing La Gaceta literaria, which is fondly remembered for its short but impactful content. During that same year and into 1863, Gustavo continued on the staff of El Contemporáneo, enhancing its pages with an occasional legend of unique beauty.

At the Baths of Fitero in Navarre, whither, with his inseparable brother, he had gone to recuperate his health in the summer of 1864, Gustavo composed the fantastic legend of the Miserere, and others no less interesting. On his return from Fitero he continued in El Contemporáneo, and shortly after entered a ministerial daily, the irksome duties of which charge he bore with resignation.

At the Baths of Fitero in Navarre, where he went with his close brother to recover his health in the summer of 1864, Gustavo created the fantastic legend of the Miserere, along with other equally interesting works. After returning from Fitero, he continued writing for El Contemporáneo, and soon after joined a government daily, which he handled with patience despite its tedious responsibilities.

At this time Luis Gonzalez Bravo, a man of fine literary discrimination, whatever may be thought of him politically, was prime minister under Isabel II. He had become interested in the work of Gustavo, and, knowing the dire financial straits in which the young poet labored, he thought to diminish these anxieties and thus give him more time to devote to creative work by making him censor of novels. A new period of calm and comparative comfort began, and for the first time in his life Becquer had the leisure to carry out a long-cherished project, at once his own desire and the desire of his friends: that of gathering together in one volume all his scattered verse and of adding to the collection other poems as well that had not yet seen the light. This he did, and the completed volume so charmed his friend and patron, Gonzalez Bravo, that he offered of his own accord to write a prologue for the work and to print it at his own expense. But in 1868 came the revolution which dethroned Isabel II, and in the confusion that followed the downfall of the ministry and the hasty withdrawal of Gonzalez Bravo to the French frontier the volume of poems was lost. This was a sad blow to Becquer, but he courageously set to work to repair the loss, and with painful effort succeeded in recalling and rewriting his Rimas, which were published after his death in the third volume of his works by his friend Correa.

At this time, Luis Gonzalez Bravo, a man with a good sense of literature, regardless of what people thought of him politically, was the prime minister under Isabel II. He had become interested in Gustavo's work and, knowing the tough financial situation the young poet was facing, he decided to ease these worries and give him more time to focus on his creative work by making him the censor of novels. A new period of calm and relative comfort began, and for the first time in his life, Becquer had the time to pursue a long-held dream of his and his friends: gathering all his scattered poems into one volume and adding other poems that hadn’t been published yet. He accomplished this, and the finished book charmed his friend and patron, Gonzalez Bravo, so much that he voluntarily offered to write a prologue for the work and to print it at his own expense. However, in 1868, the revolution that overthrew Isabel II happened, and amid the chaos that followed—the fall of the ministry and Gonzalez Bravo's quick escape to the French border—the volume of poems was lost. This was a blow to Becquer, but he bravely set out to recover what he could, and with great effort, he managed to remember and rewrite his Rimas, which were published after his death in the third volume of his works by his friend Correa.

Becquer, with extreme punctiliousness, tendered his resignation as censor of novels. A pension of 10,000 reals that the government had assigned to Valeriano for the study of national customs was withdrawn, and both brothers were again deprived of permanent employment. They joined forces, and while the one sketched admirable woodcuts for the Almanac Anual of Gaspar y Roig, the other wrote such original articles as Las Hojas Secas, or chafed under such hack work as the translation of popular novels from the French, which language he read with ease, though he did not speak it well. Gustavo had already felt and described the charm of the old Moorish city of Toledo in his Historia de los Templos de España, and in 1869 he and Valeriano moved their little household temporarily to the city of their dreams, with a view to finding inspiration for their pens and brushes, and thus subsistence for their joint families.[1]

Becquer, with great attention to detail, submitted his resignation as the novel censor. The government revoked the pension of 10,000 reals that had been assigned to Valeriano for studying national customs, leaving both brothers without steady jobs once again. They teamed up, and while one created impressive woodcuts for the Almanac Anual by Gaspar y Roig, the other wrote original pieces like Las Hojas Secas or struggled with the mundane task of translating popular novels from French, a language he could read easily but didn't speak well. Gustavo had already captured the allure of the ancient Moorish city of Toledo in his Historia de los Templos de España, and in 1869, he and Valeriano temporarily relocated their small household to the city of their dreams, hoping to find inspiration for their writing and artwork, and thereby support their families together.[1]

[Footnote 1: It was at this time that Gustavo wrote the letter which is published for the first time on page xxxix.]

[Footnote 1: This is when Gustavo wrote the letter that is being published for the first time on page xxxix.]

An amusing account is given by Correa of an adventure that befell the two brothers one night in Toledo as they were wandering about its streets. He says: "One magnificent moonlight night both artists decided to contemplate their beloved city bathed in the fantastic light of the chilly orb. The painter armed with pencils and the writer with his souvenirs had abandoned the old city and on a ruined wall had given themselves up for hours to their artistic chatter ... when a couple of Guardias civiles, who had doubtless those days been looking for marauders, approached them. They heard something of apses, squinches, ogives, and other terms as suspicious or as dangerous ... and observing the disarray of those who thus discoursed, their long beards, their excited mien, the lateness of the hour, the solitude of the place, and obeying especially that axiomatic certainty of the Spanish police to blunder, they angrily swooped down upon those night birds, and, in spite of protests and unheard explanations, took them to continue their artistic themes in the dim and horrid light of a dungeon in the Toledo jail.... We learned all this in the office of EC Contemporáneo, on receiving from Gustavo an explanatory letter full of sketches representing the probable passion and death of both innocents. The staff en masse wrote to the mistaken jailer, and at last we saw the prisoners return safe and sound, parodying in our presence with words and pencils the famous prisons of Silvio Pellico."[1]

Correa shares a funny story about an adventure that the two brothers had one night in Toledo while exploring its streets. He explains: "One beautiful moonlit night, both artists decided to admire their beloved city illuminated by the cool glow of the moon. The painter, equipped with pencils, and the writer, with his notes, had left the old city and spent hours immersed in their artistic conversation on a crumbling wall... when a couple of Guardias civiles, who had probably been on the lookout for troublemakers, approached them. They overheard discussions about apses, squinches, ogives, and other terms that seemed suspicious or risky... Noticing the disheveled appearance of the two chatting away, their long beards, their excited expressions, the late hour, and the deserted location, and following that classic tendency of the Spanish police to misunderstand situations, they angrily descended upon these night owls. Despite protests and unheard explanations, they took them off to continue their artistic discussions in the dim and dreadful light of a dungeon in the Toledo jail... We learned all this from an office at EC Contemporáneo, through an explanatory letter from Gustavo full of sketches depicting the probable passion and death of these two innocents. The entire staff wrote to the mistaken jailer, and eventually, we saw the prisoners return safe and sound, humorously imitating in our presence with words and drawings the famous prisons of Silvio Pellico."[1]

[Footnote 1: Correa, op. cit., pp. xxi-xxiii.]

[Footnote 1: Correa, op. cit., pp. xxi-xxiii.]

In this same year, 1869, we find the brothers housed in modest quarters in the Barrio de la Concepción in the outskirts of Madrid. Here Adolfo wrote some new poems and began a translation of Dante for a Biblioteca de grandes autores which had been planned and organized by La Ilustración de Madrid, founded by Gasset in 1870. The first number of this noteworthy paper appeared on January 12 of that year, and from its inception to the time of his death Gustavo was its director and a regular contributor.[1] His brother Valeriano illustrated many of its pages, and here one can form some idea of his skill as a portrayer of Spanish types and customs. "But who could foretell," says their friend Campillo, "that within so short a time his necrology and that of his beloved brother were to appear in this same paper?"[2]

In 1869, we find the brothers living in simple accommodations in the Barrio de la Concepción on the outskirts of Madrid. Here, Adolfo wrote some new poems and started a translation of Dante for a Biblioteca de grandes autores that had been planned and organized by La Ilustración de Madrid, which Gasset founded in 1870. The first issue of this important paper came out on January 12 of that year, and from the beginning until his death, Gustavo was its director and a regular contributor.[1] His brother Valeriano illustrated many of its pages, and one can get a sense of his talent for capturing Spanish types and customs here. "But who could have predicted," says their friend Campillo, "that so soon, his obituary and that of his beloved brother would also appear in this same paper?"[2]

[Footnote 1: These articles of Gustavo's have not, for the most part, been published elsewhere. There remains for the future editor of his complete works a large number of such articles, which it would be well worth while to collect.]

[Footnote 1: Most of Gustavo's articles haven't been published elsewhere. The future editor of his complete works will have a substantial number of these articles to collect, and it would be worthwhile to do so.]

[Footnote 2: La Ilustración Artística, p. 360.]

[Footnote 2: La Ilustración Artística, p. 360.]

Their life of hardship and anxiety was tearing to shreds the delicate health of the two young artists, and on September 23, 1870, Valeriano breathed his last in the arms of Gustavo. His death was a blow from which Gustavo never recovered. It was as though the mainspring was broken in a watch; and, though the wheels still turned of their own momentum, the revolutions were few in number and soon ceased. "A strange illness," says Correa, "and a strange manner of death was that! Without any precise symptom, that which was diagnosed as pneumonia turned to hepatitis, becoming in the judgment of others pericarditis, and meanwhile the patient, with his brain as clear as ever and his natural gentleness, went on submitting himself to every experiment, accepting every medicine, and dying inch by inch."[1]

Their life of struggle and stress was destroying the fragile health of the two young artists, and on September 23, 1870, Valeriano took his last breath in Gustavo's arms. His death was a shock from which Gustavo never bounced back. It was like the mainspring of a watch was broken; while the gears continued to turn on their own, the rotations were few and quickly stopped. "Such a strange illness," says Correa, "and such a strange way to die! With no clear symptoms, what was diagnosed as pneumonia turned into hepatitis, which others viewed as pericarditis. Meanwhile, the patient, with his mind as sharp as ever and his usual kindness, kept undergoing all sorts of tests, trying every medication, and slowly fading away."

[Footnote 1: Correa, op. cit., p. xix.]

[Footnote 1: Correa, op. cit., p. xix.]

Shortly before the end he turned to his friends who surrounded his bed, and said to them, "Acordaos de mis niños."[1] He realized that he had extended his arm for the last time in their behalf, and that now that frail support had been withdrawn. "At last the fatal moment came, and, pronouncing clearly with his trembling lips the words 'Todo mortal!', his pure and loving soul rose to its Creator."[2] He died December 22, 1870.

Shortly before the end, he turned to his friends gathered around his bed and said to them, "Remember my children." He realized that he had reached out for them for the last time and that now that fragile support was gone. "Finally, the fateful moment arrived, and, clearly uttering the words 'Every mortal!', his pure and loving soul ascended to its Creator." He died on December 22, 1870.

[Footnote 1: This fact was learned from a conversation with Don Francisco de Laiglesia, who, with Correa, Ferrán and others, was present when the poet breathed his last.]

[Footnote 1: This fact was learned from a conversation with Don Francisco de Laiglesia, who, along with Correa, Ferrán, and others, was present when the poet took his last breath.]

[Footnote 2: Correa, op. cit., p. xx.]

[Footnote 2: Correa, op. cit., p. xx.]

Thanks to the initiative of Ramón Rodriguez Correa and to the aid of other friends, most of the scattered tales, legends, and poems of Becquer were gathered together and published by Fernando Fe, Madrid, in three small volumes. In the Prologue of the first edition Correa relates the life of his friend with sympathy and enthusiasm, and it is from this source that we glean most of the facts that are to be known regarding the poet's life. The appearance of these volumes caused a marked effect, and their author was placed by popular edict in the front rank of contemporary writers.

Thanks to the efforts of Ramón Rodríguez Correa and the support of other friends, most of the scattered stories, legends, and poems of Bécquer were collected and published by Fernando Fe in Madrid, in three small volumes. In the Prologue of the first edition, Correa shares his friend’s life with warmth and enthusiasm, and it’s from this that we learn most of the details about the poet's life. The release of these volumes made a significant impact, and the author was recognized by popular acclaim as one of the leading contemporary writers.

Becquer may be said to belong to the Romantic School, chief of whose exponents in Spain were Zorilla and Espronceda. The choice of mediaeval times as the scene of his stories, their style and treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse, all stamp him as a Romanticist.

Becquer can be considered part of the Romantic movement, which in Spain was led by Zorilla and Espronceda. His stories set in medieval times, their style and approach, along with his personal touch and the freedom in his poetry, clearly identify him as a Romanticist.

His legends, with one or two exceptions, are genuinely Spanish in subject, though infused with a tender melancholy that recalls the northern ballads rather than the writings of his native land. His love for old ruins and monuments, his archaeological instinct, is evident in every line. So, too, is his artistic nature, which finds a greater field for its expression in his prose than in his verse. Add to this a certain bent toward the mysterious and supernatural, and we have the principal elements that enter into the composition of these legends, whose quaint, weird beauty not only manifests the charm that naturally attaches to popular or folk tales, but is due especially to the way in which they are told by one who was at once an artist and a poet.

His legends, with a couple of exceptions, are truly Spanish in theme, though they carry a gentle sadness that reminds one more of northern ballads than the literature of his homeland. His passion for ancient ruins and monuments, along with his archaeological instinct, shines through in every line. Likewise, his artistic nature is more fully expressed in his prose than in his poetry. Add to that a certain inclination towards the mysterious and supernatural, and we have the key elements that make up these legends, whose unique and strange beauty not only reflects the appeal that naturally comes with popular or folk tales but is especially due to the way they're narrated by someone who is both an artist and a poet.

Zorilla has been said to be Becquer's most immediate precursor, in that he possesses the same instinct for the mysterious. But, as Blanco Garcia observes, "Becquer is less ardent than Zorilla, and preferred the strange traditions in which some unknown supernatural power hovers to those others, more probable, in which only human passions with their caprices and outbursts are involved."[1] Correa says of his legends that they "can compete with the tales of Hoffmann and of Grimm, and with the ballads of Rückert and of Uhland," and that "however fantastic they may be, however imaginary they may appear, they always contain such a foundation of truth, a thought so real, that in the midst of their extraordinary form and contexture a fact appears spontaneously to have taken place or to be able to take place without the slightest difficulty, if you but analyze the situation of the personages, the time in which they live, or the circumstances that surround them."[2]

Zorilla is often considered Becquer's closest predecessor because he shares a similar knack for the mysterious. However, as Blanco Garcia points out, "Becquer is less passionate than Zorilla and favored the strange traditions where an unknown supernatural force looms, rather than the more likely ones that only involve human emotions with their whims and outbursts."[1] Correa describes his legends as "capable of competing with the stories of Hoffmann and Grimm, as well as the ballads of Rückert and Uhland," adding that "no matter how fantastic or imaginary they seem, they always have a core of truth, a thought so genuine that amidst their extraordinary form and structure, a fact appears to have happened or to be able to happen effortlessly if you just look at the characters' situation, the time they live in, or the circumstances around them."[2]

[Footnote 1: La Literatura Española en el Siglo XIX, Madrid, 1891, vol. II, p. 275.]

[Footnote 1: Spanish Literature in the 19th Century, Madrid, 1891, vol. II, p. 275.]

[Footnote 2: Correa, op. cit., p. xxx.]

[Footnote 2: Correa, op. cit., p. xxx.]

The subtle charm of such legends as Los Ojos Verdes, La Corza Blanca, Maese Pérez el Organista, etc., full of local color as they are, and of an atmosphere of old Spain, is hard to describe, but none the less real. One is caught by the music of the prose at the first lines, enraptured by the weird charm of the story, and held in breathless interest until the last words die away. If Becquer's phrase is not always classic, it is, on the other hand, vigorous and picturesque; and when one reflects upon the difficult conditions under which his writings were produced, in the confusion of the printing-office, or hurriedly in a miserable attic to procure food for the immediate necessities of his little family, and when one likewise recalls the fact that they were published in final book form only after the author's death, and without retouching, the wonder grows that they are written in a style so pleasing and so free from harshness.

The subtle allure of legends like Los Ojos Verdes, La Corza Blanca, Maese Pérez el Organista, and others, rich in local flavor and steeped in the atmosphere of old Spain, is difficult to put into words, yet it’s undeniably real. From the very first lines, the rhythm of the prose catches you, captivating you with the story’s strange charm and keeping you in rapt attention until the very last words fade away. While Becquer's phrasing may not always be traditional, it is definitely powerful and vivid; considering the challenging circumstances under which his works were created—either in the chaos of the printing press or quickly in a cramped attic to support his family’s immediate needs—and remembering that they were only published in book form after his death, without any edits, it’s remarkable how they are crafted in such an enjoyable and smooth style.

Becquer's prose is doubtless at its best in his letters entitled Desde mi Celda, written, as has been said, from the monastery of Veruela, in 1864. Read his description of his journey to the ancient Aragonese town of Tarazona, picturesquely situated on the River Queiles, of his mule trip over the glorious Moncayo, of the peacefulness and quiet of the old fortified monastery of Veruela, and you will surely feel inspired to follow him in his wanderings. Writing of his life in the seclusion of Veruela, Becquer says: "Every afternoon, as the sun is about to set, I sally forth upon the road that runs in front of the monastery doors to wait for the postman, who brings me the Madrid newspapers. In front of the archway that gives entrance to the first inclosure of the abbey stretches a long avenue of poplars so tall that when their branches are stirred by the evening breeze their summits touch and form an immense arch of verdure. On both sides of the road, leaping and tumbling with a pleasant murmur among the twisted roots of the trees, run two rivulets of crystalline transparent water, as cold as the blade of a sword and as gleaming as its edge. The ground, over which float the shadows of the poplars, mottled with restless spots of light, is covered at intervals with the thickest and finest of grass, in which grow so many white daisies that they look at first sight like that rain of petals with which the fruit-trees carpet the ground on warm April days. On the banks of the stream, amid the brambles and the reeds, grow wild violets, which, though well-nigh hidden amongst their creeping leaves, proclaim themselves afar by their penetrating perfume. And finally, also near the water and forming as it were a second boundary, can be seen between the poplar trunks a double row of stocky walnut-trees with dark, round, compact tops." About half way down the avenue stands a marble cross, which, from its color, is known in the vicinity as the Black Cross of Veruela. "Nothing is more somberly beautiful than this spot. At one end of the road the view is closed by the monastery, with its pointed arches, its peaked towers, and its imposing battlemented walls; on the other, the ruins of a little hermitage rise, at the foot of a hillock bestrewn with blooming thyme and rosemary. There, seated at the foot of the cross, and holding in my hands a book that I scarcely ever read and often leave forgotten on the steps of the cross, I linger for one, two, and sometimes even four hours waiting for the papers." At last the post arrives, and the Contemporáneo is in his hands. "As I was present at its birth, and as since its birth I have lived its feverish and impassioned life, El Contemporáneo is not for me a common newspaper like the rest, but its columns are yourselves, my friends, my companions in hope or disappointment, in failure or triumph, in joy or bitterness. The first impression that I feel upon receiving it, then, is one of joy, like that experienced upon opening a letter on whose envelope we recognize a dear familiar handwriting, or when in a foreign land we grasp the hand of a compatriot and hear our native tongue again. The peculiar odor of the damp paper and the printer's ink, that characteristic odor which for a moment obscures the perfume of the flowers that one breathes here on every hand, seems to strike the olfactory memory, a strange and keen memory that unquestionably exists, and it brings back to me a portion of my former life,—that restlessness, that activity, that feverish productiveness of journalism. I recall the constant pounding and creaking of the presses that multiply by thousands the words that we have just written, and that have come all palpitating from our pens. I recall the strain of the last hours of publication, when night is almost over and copy scarce. I recall, in short, those times when day has surprised us correcting an article or writing a last notice when we paid not the slightest attention to the poetic beauties of the dawn. In Madrid, and for us in particular, the sun neither rises nor sets: we put out or light the lights, and that is the only reason we notice it."

Becquer's writing really shines in his letters called Desde mi Celda, which he wrote from the Veruela monastery in 1864. Check out his account of traveling to the ancient Aragonese town of Tarazona, beautifully placed by the River Queiles, his mule ride across the stunning Moncayo, and the tranquility of the old fortified monastery at Veruela, and you'll definitely want to follow him on his adventures. While reflecting on his secluded life in Veruela, Becquer shares: "Every afternoon, just as the sun is about to set, I head out on the road in front of the monastery to wait for the postman, who brings me the Madrid newspapers. In front of the archway leading into the first courtyard of the abbey, there's a long avenue of poplars so tall that when the evening breeze stirs their branches, their tops touch and create a huge arch of greenery. On either side of the road, two clear streams of water flow, bubbling pleasantly among the twisted roots of the trees, as cold as a sword's blade and just as shiny. The ground, where the shadows of the poplars dance with flickering patches of light, is dotted with the thickest, finest grass, which is filled with so many white daisies that they initially look like the rain of petals that fruit trees blanket the ground with during warm April days. Along the stream, hidden among the brambles and reeds, wild violets grow, which, although almost concealed among their trailing leaves, declare their presence with their strong fragrance. And finally, also near the water, forming a second border, a double row of sturdy walnut trees with dark, round, dense tops can be seen between the poplar trunks." About halfway down the avenue stands a marble cross, known locally as the Black Cross of Veruela because of its color. "Nothing is more darkly beautiful than this spot. At one end of the road, the view is blocked by the monastery with its pointed arches, peaked towers, and impressive battlemented walls; on the other end, the ruins of a small hermitage rise at the foot of a hill sprinkled with fragrant thyme and rosemary. There, seated at the base of the cross, and holding a book that I barely ever read and often leave forgotten on the cross steps, I wait for one, two, or sometimes even four hours for the papers." Finally, the post arrives, and he has the Contemporáneo in his hands. "Having been there since its creation, and having lived its passionate and intense life from the start, El Contemporáneo is not just another ordinary newspaper for me; its columns are you, my friends, my companions in hope or disappointment, in failure or triumph, in joy or bitterness. The first feeling I get when I receive it is joy, similar to that felt when I open a letter and recognize the familiar handwriting on the envelope, or when in a foreign place, I shake hands with a fellow countryman and hear my native tongue again. The characteristic scent of the damp paper and printer’s ink, that unique smell that momentarily overshadows the fragrance of flowers everywhere around, triggers a vivid memory that definitely exists, bringing back a part of my past life—the restlessness, the hustle, that feverish productivity of journalism. I remember the constant clattering and creaking of the presses that churn out thousands of the words we’ve just written, words that have just flowed straight from our pens. I remember the pressure of those final hours before publication, when night is nearly done and we're running low on content. I remember those moments when daybreak catches us correcting an article or writing a last-minute notice, without a care for the beautiful poetry of dawn. In Madrid, for us especially, the sun neither rises nor sets: we just turn on or off the lights, and that’s the only reason we pay any attention to it."

At last he opens the sheet. The news of the clubs or the Cortes absorbs him until the failing light of the setting sun warns him that, though he has read but the first columns, it is time to go. "The shadows of the mountains fall rapidly, and spread over the plain. The moon begins to appear in the east like a silver circle gleaming through the sky, and the avenue of poplars is wrapped in the uncertain dusk of twilight.... The monastery bell, the only one that still hangs in its ruined Byzantine tower, begins to call to prayers, and one near and one afar, some with sharp metallic notes, and some with solemn, muffled tones, the other bells of the hillside towns reply.... It seems like a harmony that falls from heaven and rises at the same time from the earth, becomes confounded, and floats in space, intermingling with the fading sounds of the dying day and the first sighs of the newborn night.

At last, he opens the newspaper. The news about the clubs or the Cortes captures his attention until the dim light of the setting sun warns him that, even though he's only read the first few columns, it's time to leave. "The shadows of the mountains quickly stretch out and cover the plain. The moon starts to rise in the east like a silver circle shining in the sky, and the avenue of poplars is enveloped in the uncertain dusk of twilight... The monastery bell, the only one still hanging in its crumbling Byzantine tower, begins to call for prayers, and nearby as well as far away, some with sharp metallic tones and others with deep, muffled sounds, the other bells from the hillside towns respond... It feels like a harmony that falls from heaven and rises at the same time from the earth, blending together and floating in the air, mingling with the fading sounds of the dying day and the first whispers of the newborn night."

"And now all is silenced,—Madrid, political interests, ardent struggles, human miseries, passions, disappointments, desires, all is hushed in that divine music. My soul is now as serene as deep and silent water. A faith in something greater, in a future though unknown destiny, beyond this life, a faith in eternity,—in short, an all-absorbing larger aspiration, overwhelms that petty faith which we might term personal, that faith in the morrow, that sort of goad that spurs on irresolute minds, and that is so needful if one must struggle and exist and accomplish something in this world."[1]

"And now everything is quiet—Madrid, political interests, passionate struggles, human suffering, emotions, letdowns, desires; all is muted in that beautiful music. My soul is now as calm as deep, still water. There’s a belief in something bigger, in a future unknown destiny, beyond this life, a belief in eternity—in short, a much larger aspiration that overwhelms that small, personal faith, the faith in tomorrow, that push that motivates uncertain minds, and that is so necessary if one has to fight, survive, and achieve something in this world." [1]

[Footnote 1: Obras, vol. II, pp. 222–229.]

[Footnote 1: Works, vol. II, pp. 222–229.]

This graceful musing, full in the original of those rich harmonies that only the Spanish language can express, will serve sufficiently to give an impression of the series as a whole. The broad but fervent faith expressed in the last lines indicates a deeply religious and somewhat mystical nature. This characteristic of Becquer may be noticed frequently in his writings and no one who reads his works attentively can call him elitist, as have some of his calumniators.

This beautiful reflection, rich in the unique harmonies that only Spanish can convey, will adequately represent the series as a whole. The strong yet passionate faith shown in the final lines suggests a deeply religious and somewhat mystical essence. This aspect of Bécquer can often be seen in his writing, and anyone who reads his work carefully can't label him as elitist, as some of his critics have claimed.

Beautiful as Becquer's prose may be considered, however, the universal opinion is that his claim to lasting fame rests on his verse. Mrs. Humphrey Ward, in her interesting article entitled "A Spanish Romanticist,"[1] says of him: "His literary importance indeed is only now beginning to be understood. Of Gustavo Becquer we may almost say that in a generation of rhymers he alone was a poet; and now that his work is all that remains to us of his brilliant and lovable personality, he only, it seems to us, among the crowd of modern Spanish versifiers, has any claim to a European audience or any chance of living to posterity." This diatribe against the other poets of contemporary Spain may seem to us unjust; but certain it is that Becquer in the eyes of many surpasses either Nuñez de Arce or Campoamor, with whom he forms "a triumvirate that directs and condenses all the manifestations of contemporary Spanish lyrics."[2]

Beautiful as Bécquer's prose may be considered, the general consensus is that his lasting fame rests on his poetry. Mrs. Humphrey Ward, in her engaging article titled "A Spanish Romanticist,"[1] notes: "His literary significance is just now starting to be recognized. With Gustavo Bécquer, we can almost say that in a generation of poets, he was the only true one; and now that his work is all that remains of his brilliant and charming personality, it seems that he alone, among the crowd of modern Spanish poets, has any claim to a European audience or any chance of being remembered in the future." This criticism of other poets from contemporary Spain might seem unfair, but it is certain that many view Bécquer as surpassing either Núñez de Arce or Campoamor, with whom he forms "a triumvirate that directs and condenses all the expressions of contemporary Spanish lyrics."[2]

[Footnote 1: Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 307.]

[Footnote 1: Macmillan's Magazine, February 1883, p. 307.]

[Footnote 2: Blanco Garcia, op. cit., vol. II, p. 79.]

[Footnote 2: Blanco Garcia, op. cit., vol. II, p. 79.]

Becquer has none of the characteristics of the Andalusian. His lyrical genius is not only at odds with that of Southern Spain, but also with his own inclination for the plastic arts, says Blanco Garcia. "How could a Seville poet, a lover of pictorial and sculptural marvels, so withdraw from the outer form as to embrace the pure idea, with that melancholy subjectivism as common in the gloomy regions bathed by the Spree as it is unknown on the banks of the Darro and Guadalquivir?"[1] The answer to the problem must be found in his lineage.

Becquer doesn't share any of the traits typical of the Andalusian. His lyrical talent is not only different from that of Southern Spain but also contrasts with his own love for visual arts, as Blanco Garcia points out. "How could a poet from Seville, who adores painting and sculpture, pull away from the external form to embrace the pure idea, with that melancholic subjectivity that is common in the dark areas along the Spree and so unfamiliar on the banks of the Darro and Guadalquivir?"[1] The solution to this issue lies in his heritage.

[Footnote 1: Ibid., p. 80.]

[Footnote 1: Ibid., p. 80.]

In spite of the fascination early exercised by Julia Espin y Guillén over the young poet, it may be doubted if she can fairly be said to have been the muse of his Rimas. She doubtless inspired some of his verse; but the poet seems to sing the praises or lament the cruelty of various sweethearts. The late Don Juan Valera, who knew Gustavo well, goes so far as to say: "I venture to suspect that none of these women ever lived in the world which we all corporeally inhabit. When the mind of the poet descended to this world, he had to struggle with so much poverty, he saw himself engulfed and swallowed up by so many trials, and he was obliged to busy himself with such prosaic matters of mean and commonplace bread-winning, that he did not seek, nor would he have found had he sought them, those elegant and semi-divine women that made of him now a Romeo, now a Macías, now an Othello, and now a Pen-arch.... To enjoy or suffer really from such loves and to become ensnared therein with such rare women, Becquer lacked the time, opportunity, health, and money.... His desire for love, like the arrow of the Prince in one of the tales of the Arabian Nights, shot high over all the actual high-life and pierced the golden door of the enchanted palaces and gardens of the Fairy Paribanú, who, enraptured by him, took him for her spouse."[1] In fact Becquer, speaking of the unreality of the numerous offspring of his imagination, says in the Introduction to his works, written in June, 1868: "It costs me labor to determine what things I have dreamed and what things have happened to me. My affections are divided between the phantasms of my imagination and real personalities. My memory confuses the names and dates, of women and days that have died or passed away with the days and women that have never existed save in my mind."[2]

Despite the early fascination that Julia Espin y Guillén had with the young poet, it’s questionable whether she can truly be considered the muse of his Rimas. While she definitely inspired some of his work, the poet seems to praise or lament the cruelty of various romantic interests. The late Don Juan Valera, who knew Gustavo well, even goes so far as to say: "I suspect that none of these women ever existed in the real world we all inhabit. When the poet's mind touched reality, he faced so much hardship, so many challenges, and he had to occupy himself with mundane concerns like making a living that he did not seek, nor would he have found, those elegant and semi-divine women who turned him into a Romeo, then a Macías, then an Othello, and then a Pen-arch.... To truly experience love or to get caught up in the lives of such extraordinary women, Becquer lacked the time, opportunity, health, and money.... His desire for love, like the arrow of the Prince in one of the Arabian Nights stories, soared high above all real high society and pierced the golden door of the enchanted palaces and gardens of the Fairy Paribanú, who, captivated by him, took him as her husband." In fact, Becquer, reflecting on the unreality of the many creations of his imagination, states in the Introduction to his works, written in June 1868: "I struggle to determine which things I have dreamed and which things have actually happened to me. My emotions are split between the phantoms of my imagination and real people. My memory confuses the names and dates of women and days that have died or passed away with those of days and women that exist only in my mind."

[Footnote 1: Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX, con introducción y notas, por Juan Valera. Madrid, 1902, vol. I, pp. 186–188.]

[Footnote 1: Collection of Spanish Poems from the 19th Century, with introduction and notes by Juan Valera. Madrid, 1902, vol. I, pp. 186–188.]

[Footnote 2: Obras, vol. I, p. L.]

[Footnote 2: Works, vol. I, p. L.]

Whatever may be one's opinion of the personality of the muse or muses of his verse, the love that Becquer celebrates is not the love of oriental song, "nor yet the brutal deification of woman represented in the songs of the Provençal Troubadours, nor even the love that inspired Herrera and Garcilaso. It is the fantastic love of the northern ballads, timid and reposeful, full of melancholy tenderness, that occupies itself in weeping and in seeking out itself rather than in pouring itself forth on external objects."[1] In this matter of lyrical subjectivism Becquer is unique, for it cannot be found in any other of the Spanish poets except such mystic writers as San Juan de la Cruz or Fray Luis de León.

Whatever one thinks about the personality of the muse or muses behind his poetry, the love that Bécquer celebrates isn’t like the love found in Eastern songs, nor is it the harsh idolization of women depicted in the songs of the Provençal Troubadours, nor even the love that inspired Herrera and Garcilaso. It’s the ethereal love of the northern ballads, shy and serene, filled with a gentle sadness, that focuses on weeping and self-discovery rather than expressing itself towards outside influences.[1] In terms of lyrical subjectivism, Bécquer is one-of-a-kind among Spanish poets, with the exception of mystical writers like San Juan de la Cruz or Fray Luis de León.

[Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 83.]

[Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 83.]

In one of Becquer's most beautiful writings in prose, in a Prológo to a collection of Cantares by Augusto Ferran y Forniés, our author describes two kinds of poetry that present themselves to one's choice: "There is a poetry which is magnificent and sonorous, the offspring of meditation and art, which adorns itself with all the pomp of language, moves along with a cadenced majesty, speaks to the imagination, perfects its images, and leads it at will through unknown paths, beguiling with its harmony and beauty." "There is another poetry, natural, rapid, terse, which springs from the soul as an electric spark, which strikes our feelings with a word, and flees away. Bare of artificiality, free within a free form, it awakens by the aid of one kindred idea the thousand others that sleep in the bottomless ocean of fancy. The first has an acknowledged value; it is the poetry of everybody. The second lacks any absolute standard of measurement; it takes the proportions of the imagination that it impresses; it may be called the poetry of poets."[1]

In one of Bécquer's most beautiful pieces of prose, in a Prológico to a collection of Cantares by Augusto Ferran y Forniés, our author describes two types of poetry that we can choose from: "There is a poetry that is grand and resonant, the result of deep thought and artistry, which dresses itself in all the elegance of language, flows with a rhythmic grandeur, speaks to the imagination, refines its images, and guides it through uncharted territories, enchanting us with its harmony and beauty." "Then there’s another kind of poetry, natural, swift, and concise, that bursts forth from the soul like an electric spark, hitting our emotions with just a word, and then vanishing. Stripped of artificiality and free in a liberated form, it awakens a thousand other ideas that lie in the vast ocean of imagination with the help of one related thought. The first has an accepted value; it is the poetry of everyone. The second has no absolute measure; it embodies the scale of the imagination it leaves behind; it can be called the poetry of poets."[1]

[Footnote 1: Obras, vol. III, pp. 112–113.]

[Footnote 1: Works, vol. III, pp. 112–113.]

In this description of the short, terse, and striking compositions of his friend Ferran, Becquer has written likewise the apology for his own verse. His was a poetry of "rapid, elemental impressions." He strikes but one chord at a time on his lyre, but he leaves you thrilled. This extreme simplicity and naturalness of expression may be well illustrated by the refrain of the seventy-third poem:

In this description of the brief, sharp, and impactful works of his friend Ferran, Becquer has also written a defense of his own poetry. His writing was all about "quick, fundamental impressions." He plays one note at a time on his lyre, but it resonates deeply with you. This level of simplicity and naturalness in expression can be clearly seen in the refrain of the seventy-third poem:

  ¡Dios mío, qué solos
  Se quedan los muertos!
Oh God, how lonely the dead are!

His poetry has often been compared to that of Heine, whom he is said to have imitated. Becquer did not in fact read German; but in El Museo Universal, for which he was a collaborator, and in which he published his Rimas, there appeared one of the first versions of the Intermezzo,[1] and it is not unlikely that in imitation of the Intermezzo he was led to string his Rimas like beads upon the connecting thread of a common autobiographical theme. In the seventy-six short poems that compose his Rimas, Becquer tells "a swiftly-moving, passionate story of youth, love, treachery, despair, and final submission." "The introductory poems are meant to represent a stage of absorption in the beauty and complexity of the natural world, during which the poet, conscious of his own high, incommunicable gift, by which he sees into the life of things, is conscious of an aimless fever and restlessness which is forever turning delight into weariness."[2]

His poetry is often compared to that of Heine, whom he is said to have copied. However, Becquer didn’t actually read German; but in El Museo Universal, for which he was a collaborator and where he published his Rimas, one of the first versions of the Intermezzo appeared, and it’s likely that in trying to imitate the Intermezzo, he began to string his Rimas together like beads on a common autobiographical theme. In the seventy-six short poems that make up his Rimas, Becquer tells "a swiftly-moving, passionate story of youth, love, betrayal, despair, and ultimate surrender." "The introductory poems are meant to represent a stage of immersion in the beauty and complexity of the natural world, during which the poet, aware of his own unique, incommunicable talent, through which he perceives the essence of things, feels an aimless longing and restlessness that constantly turns joy into fatigue."[2]

[Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 86.]

[Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 86.]

[Footnote 2: Mrs. Ward, loc. cit., p. 316.]

[Footnote 2: Mrs. Ward, loc. cit., p. 316.]

Some of these poems are extremely beautiful, particularly the tenth. They form a sort of prelude to the love-story itself, which begins in our selections with the thirteenth. Not finding the realization of his ideal in art, the poet turns to love. This passion reaches its culminating point in the twenty-ninth selection, and with the thirtieth misunderstanding, dissatisfaction, and sadness begin. Despair assails him, interrupted with occasional notes of melancholy resignation, such as are so exquisitely expressed in the fifty-third poem, the best-known of all the poet's verse. With this poem the love-story proper comes to a close, and "the melancholy, no doubt more than half imaginary and poetical, of his love poems seems to broaden out into a deeper sadness embracing life as a whole, and in which disappointed passion is but one of the many elements."[1] "And, lastly, regret and passion are alike hushed in the presence of that voiceless love which shines on the face of the dead and before the eternal and tranquil slumber of the grave."[2]

Some of these poems are truly beautiful, especially the tenth. They act as a kind of prelude to the love story itself, which starts in our selections with the thirteenth. Not finding his ideal in art, the poet turns to love. This passion reaches its peak in the twenty-ninth selection, and with the thirtieth, misunderstanding, dissatisfaction, and sadness begin. Despair hits him, mixed with occasional notes of melancholy resignation, like those beautifully captured in the fifty-third poem, the best-known of all the poet's works. With this poem, the true love story comes to an end, and "the melancholy, likely more than half imaginary and poetical, of his love poems seems to expand into a deeper sadness that embraces life as a whole, where disappointed passion is just one of many elements." "And, finally, regret and passion are both quieted in the presence of that voiceless love which shines on the face of the dead and before the eternal and peaceful sleep of the grave."

[Footnote 1: Mrs. Ward, loc. cit., p.319.]

[Footnote 1: Mrs. Ward, loc. cit., p.319.]

[Footnote 2: Ibid., p. 316.]

[Footnote 2: Ibid., p. 316.]

Whatever Becquer may have owed to Heine, in form or substance, he was no servile imitator. In fact, with the exception of the thirtieth, no one of his Rimas seems to be inspired directly by Heine's Intermezzo. The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm, while that of Becquer's is pathos. Heine is the greater poet, Becquer, the profounder artist. As Blanco Garcia well points out,[1] the moral inclinations of the two poets were distinct and different also. Becquer's instinct for the supernatural freed him from Heine's skepticism and irreligion; and, though he had suffered much, he never doubted Providence.

Whatever Becquer may have borrowed from Heine, whether in style or content, he was not a mindless copycat. In fact, aside from the thirtieth, none of his Rimas seem to be directly influenced by Heine's Intermezzo. The defining characteristic of Heine's poetry is sarcasm, whereas Becquer's is pathos. Heine is the more prominent poet, while Becquer is the deeper artist. As Blanco Garcia points out,[1] the moral tendencies of the two poets were clearly distinct. Becquer's inclination for the supernatural liberated him from Heine's skepticism and irreligion; and although he endured a lot, he never lost faith in Providence.

[Footnote 1: op. cit., p.86.]

[Footnote 1: op. cit., p.86.]

The influence of Alfred de Musset may be felt also in Becquer's Rimas, particularly in the forty-second and forty-third; but in general, the Spanish poet is "less worldly and less ardent"[1] than the French.

The influence of Alfred de Musset can also be seen in Bécquer's Rimas, especially in the forty-second and forty-third; but overall, the Spanish poet is "less worldly and less passionate"[1] than the French.

[Footnote 1: Corm, op. cit., p. xl.]

[Footnote 1: Corm, op. cit., p. xl.]

The Rimas are written for the most part in assonanced verse. A harmonious rhythm seems to be substituted for the music of the rhyme. The meter, too, is very freely handled. Notwithstanding all this, the melody of Becquer's verse is very sweet, and soon catches and charms even the foreign ear. His Rimas created a school like that inspired by the Doloras of Campoamor. But the extreme simplicity and naturalness of Becquer's expression was difficult to reproduce without falling into the commonplace, and his imitators have for the most part failed.

The Rimas are mostly written in assonanced verse. A smooth rhythm seems to replace the melody of rhyme. The meter is also quite flexible. Despite this, the melody of Bécquer's verse is very sweet and quickly appeals to even foreign listeners. His Rimas inspired a following similar to that created by the Doloras of Campoamor. However, the simplicity and naturalness of Bécquer's expression are hard to replicate without becoming ordinary, and most of his imitators have fallen short.

AN UNPUBLISHED LETTER OF THE POET BECQUER, ONE OF THE FEW THAT HAVE SURVIVED HIM, ADDRESSED TO SOR. C. FRANCO DE LA IGLESIAS, MINISTERIO DE ULTRAMAR, MADRID. DATED IN TOLEDO, JULY 18TH, 1869.[1]

[Footnote 1: The accentuation and punctuation of the original are preserved. This letter is of particular interest, showing, as it does, the tender solicitude of Becquer for his children, his dire financial straits when a loan of three or four dollars is a godsend, and his hesitation to call upon friends for aid even when in such difficulties. The letter was presented to the writer of this sketch by Don Francisco de Laiglesia, a distinguished Spanish writer and man of public life and an intimate friend of Becquer. Señor de Laiglesia is the owner of the magnificent portrait of Gustavo by Valeriano Becquer, of the beauty of which but a faint idea can be had from the copy of the etching by Maura, which serves as a frontispiece to the present volume. ]

[Footnote 1: The accentuation and punctuation of the original are preserved. This letter is particularly significant, as it reveals Becquer's deep concern for his children, his difficult financial situation where a loan of three or four dollars feels like a blessing, and his reluctance to ask friends for help even when facing such hardships. Don Francisco de Laiglesia, a notable Spanish writer and public figure and a close friend of Becquer, provided this letter to the writer of this sketch. Señor de Laiglesia owns the stunning portrait of Gustavo by Valeriano Becquer, of which only a faint impression can be gleaned from the etching by Maura that serves as the frontispiece for this volume.]

Mi muy querido amigo:

My dear friend:

Me volvi de esa con el cuidado de los chicos y en efecto parecia anunciarmelo apenas llegue cayó en cama el mas pequeño. Esto se prolonga mas de lo que pensamos y he escrito á Gaspar y á Valera que solo pagó la mitad del importe del cuadro Gaspar he sabido que salio ayer para Aguas Buenas y tardará en recibir mi carta Valera espero enviará ese pico pero suele gastar una calma desesperante en este apuro recurro una vez mas á vd. y aunque me duele abusar tanto de su amistad le ruego que si es posible me envie tres ó cuatro duros para esperar el envio del dinero que aguardamos el cual es seguro pero no sabemos que dia vendrá y aqui tenemos al medico en casa y atenciones que no esperan un momento.

Me preocupé por los chicos y, efectivamente, parecía que se anunciaba apenas llegué; el más pequeño se cayó en la cama. Esto se está prolongando más de lo que pensábamos y he escrito a Gaspar y a Valera, quien solo pagó la mitad del precio del cuadro. Supe que Gaspar salió ayer hacia Aguas Buenas y tardará en recibir mi carta. Espero que Valera envíe ese dinero, pero suele tener una calma desesperante. En esta emergencia, me dirijo a usted una vez más y, aunque me duele abusar tanto de su amistad, le ruego que, si es posible, me envíe tres o cuatro duros para poder esperar el envío del dinero que esperamos, el cual es seguro, pero no sabemos qué día llegará. Aquí tenemos al médico en casa y atenciones que no pueden esperar un momento.

Adios estoy aburrido de ver que esto nunca cesa. Adios mande vd. á su amigo que le quiere

Adiós, estoy aburrido de ver que esto nunca termina. Adiós. Mande usted a su amigo que lo quiere.

Gustavo Becquer
Gustavo Bécquer

Espresiones á Pepe Marco S/c Calle de San Ildefonso Toledo. Si le es á vd. posible enviar eso hagalo si puede en el mismo dia que reciba esta carta por que el apuro es de momento.

Espresiones a Pepe Marco S/c Calle de San Ildefonso Toledo. If it's possible for you to send that, please do so on the same day you receive this letter because it’s urgent.

BIBLIOGRAPHICAL NOTE

A list of the works consulted in the preparation of the sketch of Becquer's life.

A list of the sources used to prepare the outline of Becquer's life.

WORKS BY BECQUER

Obras de Gustavo A. Becquer. Quinta edición aumentada con varias poesías y leyendas. Madrid, Librería de Fernando Fé, 1898. Three volumes.

Obras de Gustavo A. Bécquer. Fifth edition expanded with various poems and legends. Madrid, Fernando Fé Bookstore, 1898. Three volumes.

Historia de los Templos de España, publicada bajo la protección de SS. MM. AA. y muy reverendos señores arzobispos y obispos—dirigida por D. Juan de la Puerto Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, Madrid, 1857. Imprenta y Estereotipia Española de los Señores Nieto y Campañía. Becquer is the author of only a portion of this work—see Introduction, p. xx.

Historia de los Templos de España, published under the protection of Their Majesties and the very reverend archbishops and bishops—directed by D. Juan de la Puerto Vizcaino and D. Gustavo Adolfo Bécquer. Volume I, Madrid, 1857. Spanish Printing and Stereotyping by the gentlemen Nieto and Campaña. Bécquer is the author of only part of this work—see Introduction, p. xx.

La Ilustración de Madrid, January 12-October 12, 1870, contains a large number of articles by Becquer that have never been published in book form. The same can be said of other periodicals for which Becquer collaborated.

La Ilustración de Madrid, January 12-October 12, 1870, includes a significant amount of articles by Bécquer that have never been published in book form. The same applies to other periodicals to which Bécquer contributed.

TRANSLATIONS

Gustave Becquer—Légendes espagnoles. Traduction de Achille Fouquier, dessins de S. Arcos. Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1885. French.

Gustave Becquer—Spanish Legends. Translation by Achille Fouquier, illustrations by S. Arcos. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1885. French.

Terrible Tales—Spanish. W. W. Gibbings, London, W. C. In this collection the following seven out of the twelve tales that it contains are by Becquer,—"The Golden Bracelet," "The Green Eyes," "The Passion Flower," "The White Doe," "Maese Pérez, the Organist," "The Moonbeam," and "The Mountain of Spirits." The translation is often inaccurate.

Terrible Tales—Spanish. W. W. Gibbings, London, W. C. In this collection, seven out of the twelve stories are by Becquer: "The Golden Bracelet," "The Green Eyes," "The Passion Flower," "The White Doe," "Maese Pérez, the Organist," "The Moonbeam," and "The Mountain of Spirits." The translation is often inaccurate.

WORKS OR ARTICLES ON BECQUER

P. Francisco Blanco Garcia. La Literatura Española en el Siglo XIX, parte segunda, Madrid, 1891, contains a good criticism of the literary work of Becquer, pp. 79–91, and pp. 274–277.

P. Francisco Blanco Garcia. La Literatura Española en el Siglo XIX, parte segunda, Madrid, 1891, includes a solid critique of Becquer's literary work, pp. 79–91, and pp. 274–277.

Narciso Campillo. Gustavo Adolfo Becquer is the title of an excellent article on the Seville poet, by one who knew him well, in La Ilustración Artística, Barcelona, December 27, 1886, pp. 358–360. This number (261—Año V) is dedicated to Becquer, and contains many prose articles and much verse relative to him.

Narciso Campillo. Gustavo Adolfo Bécquer is the title of a great article about the poet from Seville, written by someone who knew him well, in La Ilustración Artística, Barcelona, December 27, 1886, pp. 358–360. This issue (261—Año V) is dedicated to Bécquer and includes many prose pieces and a lot of poetry related to him.

Achille Fouquier. Gustave Becquer, Légendes Espagnoles. Traduction de Achille Fouquier, dessins de S. Arcos. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1885,—Avant-Propos, pp. 1–19. An interesting sketch of Becquer's life and an excellent appreciation of his style.

Achille Fouquier. Gustave Becquer, Légendes Espagnoles. Translation by Achille Fouquier, illustrations by S. Arcos. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1885,—Acknowledgments, pp. 1–19. A noteworthy overview of Becquer's life and a great analysis of his style.

José Gestoso y Pérez. Carta á Mr. Achille Fouquier is the title of a valuable article in La Ilustración Artistica, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363–366. This article contains important genealogical matter regarding Becquer, which had not until that time been published.

José Gestoso y Pérez. Letter to Mr. Achille Fouquier is the title of a valuable article in La Ilustración Artística, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363–366. This article contains important genealogical information about Bécquer, which had not been published until then.

Eduardo de Lustono. Becquer is the titie of a sketch by this writer, published in Alrededor del Mundo, No. 109, July 4, 1901, pp. 11–13, and No. 110, July 11, 1901, pp. 22–23. It is largely a copy of the article by Narciso Campillo, mentioned above, and of the following by Rodriguez Correa.

Eduardo de Lustono. "Becquer" is the title of a sketch by this writer, published in Alrededor del Mundo, No. 109, July 4, 1901, pp. 11–13, and No. 110, July 11, 1901, pp. 22–23. It largely replicates the article by Narciso Campillo mentioned above, as well as the subsequent one by Rodriguez Correa.

Ramón Rodriguez Correa. Prólogo de las Obras de Gustavo A. Becquer. Quinta edición, Madrid, Fernando Fé, 1898. Vol. I, pp. IX-XLV. This is the principal biography of Becquer and the source of all the others. Its author was Becquer's most intimate friend.

Ramón Rodriguez Correa. Prologue to the Works of Gustavo A. Bécquer. Fifth edition, Madrid, Fernando Fé, 1898. Vol. I, pp. IX-XLV. This is the main biography of Bécquer and the source for all others. Its author was Bécquer's closest friend.

Juan Valera. In Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX, Tomo I, Madrid, Fernando Fé, 1902, pp. 182–191, may be found an excellent appreciation of the poet by one of the most capable of Spanish critics and a personal friend of Becquer.

Juan Valera. In Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX, Tomo I, Madrid, Fernando Fé, 1902, pp. 182–191, there’s a great appreciation of the poet by one of the most talented Spanish critics and a personal friend of Bécquer.

P. Restituto del Valle Ruiz, Agustino. In his Estudios Literarios, pp. 104–116, there is a chapter devoted to Gustavo A. Becquer, which contains an interesting critique of his poetry.

P. Restituto del Valle Ruiz, Agustino. In his Estudios Literarios, pp. 104–116, there is a chapter dedicated to Gustavo A. Becquer, which includes an engaging analysis of his poetry.

Mrs. (Mary A.) Humphrey Ward, in Macmillan's Magazine, No. 280, February, 1883, pp. 305–320, has an article entitled "A Spanish Romanticist: Gustavo Becquer." This is one of the best articles on Becquer that have been published.

Mrs. (Mary A.) Humphrey Ward, in Macmillan's Magazine, No. 280, February, 1883, pp. 305–320, has an article titled "A Spanish Romanticist: Gustavo Becquer." This is one of the best articles on Becquer that has been published.

SPANISH PROSODY

The basis for the following remarks on Spanish prosody is, for the most part, E. Benot's Prosodia Castellana y Versification, 3 vols., Madrid, 1892. Other works which have been consulted are the Ortologia y Arte Metrica of A. Bello, published in his Obras Completas, vol. 4, Madrid, 1890; Rengifo's Arte Poètica Española, Barcelona, 1759; J. D. M. Ford's "Notes on Spanish Prosody," in A Spanish Anthology, published by Silver, Burdett & Co., 1901; and a Tratado de Literatura Preceptiva, by D. Saturnino Milego é Inglada, published at Toledo in 1887.

The foundation for the following comments on Spanish prosody mainly comes from E. Benot's Prosodia Castellana y Versification, 3 vols., Madrid, 1892. Other works that have been referenced include A. Bello's Ortologia y Arte Metrica, published in his Obras Completas, vol. 4, Madrid, 1890; Rengifo's Arte Poética Española, Barcelona, 1759; J. D. M. Ford's "Notes on Spanish Prosody," in A Spanish Anthology, published by Silver, Burdett & Co., 1901; and a Tratado de Literatura Preceptiva by D. Saturnino Milego é Inglada, published in Toledo in 1887.

Spanish versification has nothing to do with the quantity of vowels (whether long or short), which was the basis of Latin prosody.

Spanish versification has nothing to do with the length of vowels (whether long or short), which was the foundation of Latin prosody.

There are four important elements in Spanish versification. Of these four elements two are essential, and the other two are usually present.

There are four important elements in Spanish verse. Of these four elements, two are essential, while the other two are usually included.

The essential elements, without which Spanish verse cannot exist, are—

The essential elements that Spanish verse cannot exist without are—

I. A determined number of syllables per line.

II. A rhythmic distribution of the accents in the line.

I. A specific number of syllables per line.

II. A rhythmic arrangement of the accents in the line.

The additional elements usually present in Spanish poetical compositions are—

The extra elements typically found in Spanish poetry are—

III. Caesural pauses.

IV. Rhyme.

III. Pause breaks.

IV. Rhyme.

I. SYLLABIFICATION

Consonants.—In verse the same rules hold as in prose for the distribution of consonants in syllables.

Consonants.—In poetry, the same rules apply as in prose for how consonants are arranged in syllables.

Vowels.—If there were but one vowel in a syllable, Spanish syllabification would be easy; but sometimes two or more vowels are found either between consonants, or at the beginning or at the end of a word. When such is the case, intricacies arise, for sometimes the contiguous vowels are pronounced in a single syllable and sometimes they are divided into separate syllables.

Vowels.—If there were just one vowel in a syllable, Spanish syllabification would be straightforward; however, sometimes there are two or more vowels found either between consonants or at the beginning or end of a word. When this happens, complications arise, as sometimes the adjacent vowels are pronounced as a single syllable and other times they are separated into different syllables.

The contiguous vowels may belong to a single word (see A); or they may be the final vowel or vowels of one word and the initial vowel or vowels of a following word or words (see B).

The adjacent vowels can be part of one word (see A); or they might be the last vowel or vowels of one word and the first vowel or vowels of the next word or words (see B).

A. Diphthongization,—If two contiguous vowels of a single word are pronounced in but one syllable they form a diphthong, e.g. hu^esped.

A. Diphthongization,—If two adjacent vowels in a single word are pronounced as one syllable, they create a diphthong, e.g. hu^esped.

B. Synalepha.—If two or more contiguous vowels belonging to two or more words are pronounced in a single syllable, they form synalepha.

B. Synalepha.—When two or more adjacent vowels from different words are pronounced together as one syllable, this is called synalepha.

Ex. Yo sé^un himno gigante y^extraño, p. 164, I, l. 1.
For example, I know a giant and strange anthem, p. 164, I, l. 1.

Since Spanish verse depends upon a determined number of syllables per line, diphthongization and synalepha are important factors in versification.

Since Spanish poetry relies on a specific number of syllables per line, diphthongization and synalepha are key elements in creating verses.

A. DIPHTHONGIZATION

Mute h between vowels is disregarded and does not prevent diphthongization, e.g. a^h^ora, re^h^usar.

Mute h between vowels is ignored and doesn't stop diphthongization, e.g. a^h^ora, re^h^usar.

The separation of two vowels that are usually united in one syllable is called diaeresis, e.g. vi|oleta.

The separation of two vowels that are usually combined in one syllable is called diaeresis, e.g. vi|oleta.

The union in one syllable of two vowels that are usually in separate syllables is called synaeresis, e.g. ca^os.

The joining of two vowels that normally belong to separate syllables into one syllable is called synaeresis, e.g. ca^os.

1. THE TWENTY-FIVE POSSIBLE COMBINATIONS OP VOWELS IN DIPHTHONGS

The vowels may be divided into strong vowels (a, e, o) and weak vowels (i, u). For purposes of versification y as a vowel may be treated as i. The five vowels (a, e, o, i, u) taken in pairs may form diphthongs in twenty-five possible combinations, as follows:

The vowels can be categorized into strong vowels (a, e, o) and weak vowels (i, u). In terms of poetry, y can be considered as i when used as a vowel. The five vowels (a, e, o, i, u) can pair up to create diphthongs in twenty-five possible combinations, as follows:

a. Pairs of two weak vowels: ui, iu, ii, uu.

a. Pairs of two weak vowels: ui, iu, ii, uu.

b. Pairs of two strong vowels:

b. Pairs of two strong vowels:

{ ae, ao, aa,
{ ea, eo, ee,
{ oa, oe, oo.
{ ae, ao, aa,
{ ea, eo, ee,
{ oa, oe, oo.

c. Pairs of a strong vowel plus a weak vowel

c. Pairs of a strong vowel and a weak vowel

{ ai, au,
{ ei, eu,
{ oi, ou.
{ ai, au,
{ ei, eu,
{ oi, ou.

d. Pairs of a weak vowel plus a strong vowel

d. Pairs of a weak vowel and a strong vowel

{ ua, ue, uo,
{ ia, ie, io.
{ ua, ue, uo,
{ ia, ie, io.

NOTE: In diphthongs a dominates o and e; and o dominates e. Any strong vowel dominates a weak one.

NOTE: In diphthongs, a takes precedence over o and e; and o takes precedence over e. Any strong vowel has dominance over a weak one.

Ex. In Bo^abdíl, if a were not dominant, the diphthong would be dissolved.
For example, in Bo^abdíl, if 'a' were not dominant, the diphthong would break down.
2. DIPHTHONGS AND WORD ACCENTUATION

There are with regard to accent three possible conditions under which two contiguous vowels may occur within a word.

There are three main conditions regarding accent where two adjacent vowels can appear within a word.

a. The contiguous vowels may precede the accented syllable.

a. The adjacent vowels can come before the stressed syllable.

b. One of the contiguous vowels may be accented.

b. One of the neighboring vowels can be accented.

c. The contiguous vowels may come after the accented syllable.

c. The adjacent vowels can occur after the stressed syllable.

a. Two contiguous vowels before the accent.

(1) Of the twenty-five possible combinations all are admissible in diphthongs in a syllable preceding the accented syllable.

(1) Out of the twenty-five possible combinations, all are allowed in diphthongs in a syllable that comes before the stressed syllable.

Ex. Habrá po^esta, p. 165, IV, l. 4.
For example, There will be a party, p. 165, IV, l. 4.

(a) Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong.

(a) Diaeresis can be used to separate the diphthong.

Ex. Sobre una vi|oleta, p. 169, XIII, l. 8.
Ex. On a violet, p. 169, XIII, l. 8.
b. One of two contiguous vowels accented.

(1) When two contiguous vowel's are strong.

(1) When two adjacent vowels are strong.

(a) There is no diphthong if one of two contiguous strong vowels receives the accent.

(a) There isn’t a diphthong if one of the two adjacent strong vowels is stressed.

Ex. Chispë|ando el sol hiere, p. 173, XXVI I, l. 17.
Ex. Chispë|ando el sol hiere, p. 173, XXVI I, l. 17.
Ex. Tú, sombra a|érea que, cuantas veces, p. 170, XV, l. 7.
Ex. You, airy shadow that, how many times, p. 170, XV, l. 7.

By synaeresis, however, a diphthong may be formed, especially in the combinations á^o, á^e, ó^e—c^a^o^s, c^a^e, ro^e. But in order to diphthongize oa, ea, and eo, when the accent naturally falls on the first vowel, the accent must shift to the second, which is a dominant vowel. Such diphthongization is harsh. For example, loa would shift the accent from o to a in order to form a diphthong. The accent would also shift in cre^a, fe^o.

By synaeresis, however, a diphthong can be formed, especially in the combinations áo, áe, óe—cao, cae, roe. But to create diphthongs with oa, ea, and eo, when the accent naturally falls on the first vowel, the accent needs to shift to the second, which is the dominant vowel. This kind of diphthongization is awkward. For example, loa would shift the accent from o to a to create a diphthong. The accent would also shift in crea, feo.

(2) When one of the contiguous vowels is weak and the other strong.

(2) When one of the neighboring vowels is weak and the other is strong.

(a) There is no diphthong if an accented weak vowel precedes a strong.

(a) There’s no diphthong if an emphasized weak vowel comes before a strong one.

Ex. Yo, que á tus ojos en mi agoní|a, p. 171, XV, l. 18. Synaeresis is, however, sometimes employed to overcome this rule. The accent must then shift.
For example, Hey, look at your eyes in my agony, p. 171, XV, l. 18. Synaeresis is sometimes used to get around this rule. The accent must then change.
Ex. Habi^a llegado una nave. Calderón.
Ex. A ship has arrived. Calderón.

(b) There is no diphthong if an accented weak vowel follows a strong.

(b) There is no diphthong if a stressed weak vowel follows a strong one.

Ex. ¿Cómo puede re|ir? p. 182, XLIX, l. 4.
For example, How can you laugh? p. 182, XLIX, l. 4.

Synaeresis serves sometimes to overcome this rule. The result is usually harsh.

Synaeresis sometimes helps bypass this rule. The outcome is often jarring.

Ex. En re^ir á costa ajena, les prepara.
For example, To laugh at someone else's expense, it sets them up.

(c) If an accented strong vowel precedes a weak, they form a diphthong. The diphthong is rarely dissolved, and is usually marked with a diaresis, if dissolution takes place.

(c) If a stressed strong vowel comes before a weak one, they create a diphthong. The diphthong is rarely separated, and is usually marked with a diaeresis if separation occurs.

Ex. Beso del aura, onda de luz, p. 170, XV, l. 5.
For example, Beso del aura, onda de luz, p. 170, XV, l. 5.

(d) If an accented strong vowel follows a weak they may or may not form a diphthong.

(d) If a strong accented vowel comes after a weak one, they might form a diphthong or they might not.

Ex. Por una sonrisa, un ci^elo, p. 172, XXIII, l. 2. [Diphthong.]
Ex. For a smile, a sky, p. 172, XXIII, l. 2. [Diphthong.]
Ex. Domando el rebelde, mezquino idï|oma, p. 164, I, l. 6. [No diphthong.]
For example, Taming the rebellious, petty language, p. 164, I, l. 6. [No diphthong.]

Diaeresis or synaeresis may usually be employed according to the case.

Diaeresis or synaeresis can typically be used depending on the situation.

Thus, fiel becomes by diaeresis fi|el, and br|ioso becomes by synaeresis bri^oso.

Thus, fiel becomes by diaeresis fi|el, and br|ioso becomes by synaeresis bri^oso.

It should be remembered that in some words the accentuation is variable, while in others it is fixed.

It’s important to remember that in some words the stress can vary, while in others it is consistent.

There are two classes of words that have a variable accentuation: first, those in which an unaccented weak vowel is followed by an accented strong vowel, e.g. majestu^oso, majestu|oso; second, those in which an accented strong vowel is followed by an unaccented strong vowel, e.g. tra|e, tra^e.

There are two types of words that have variable stress patterns: first, those where an unstressed weak vowel comes before a stressed strong vowel, e.g. majestu^oso, majestu|oso; second, those where a stressed strong vowel is followed by an unstressed strong vowel, e.g. tra|e, tra^e.

Ex. Cre^es que la afe|an. Becquer.
Cre|es que suspirando pasa el viento, p. 171, XVI, l. 3.
Ex. Do you think it bothers. Becquer.
Do you think the wind passes by sighing, p. 171, XVI, l. 3.

Etymological conditions often determine whether or not a diphthong is formed.

Etymological conditions often determine if a diphthong is formed.

ie and ue, derived from the Latin e and o respectively, form indissoluble diphthongs.

ie and ue, which come from the Latin e and o respectively, create inseparable diphthongs.

The ending -ión for substantives is usually a diphthong and rarely suffers dissolution.

The ending -ión for nouns is usually a diphthong and rarely breaks apart.

Synaeresis may be employed to unite in a single syllable two contiguous vowels (unaccented weak + accented strong) that are separated on account of etymology, or, in the case of derivatives, analogy with the original word; but diaeresis is employed very rarely to dissolve a proper diphthongal combination (unaccented weak + accented strong).

Synaeresis can be used to combine two adjacent vowels (unaccented weak + accented strong) into one syllable when they are separated due to their origin, or in the case of derivatives, because of their similarity to the original word; however, diaeresis is rarely used to break apart a proper diphthong (unaccented weak + accented strong).

For example, di|ario by analogy with día, and fi|ó from the Latin fidavit, have ordinarily the i in separate syllables, but a diphthong may be formed by synaeresis.

For example, di|ario is based on día, and fi|ó comes from the Latin fidavit. They usually have the i in separate syllables, but a diphthong can be created through synaeresis.

(3) When the two contiguous vowels are weak.

(3) When the two adjacent vowels are weak.

(a) Two contiguous weak vowels with the accent on the first form an indissoluble diphthong, e.g. mu^y.

(a) Two adjacent weak vowels with the stress on the first create an inseparable diphthong, e.g. mu^y.

(b) Two contiguous weak vowels with the accent on the second may or may not form a diphthong.

(b) Two adjacent weak vowels with the accent on the second might or might not create a diphthong.

Ex. Si antes no juras que por ru^in falsía. Hermosilla. [Diphthong.]
For example, If you don't swear first that it's not a vile falsehood. Hermosilla. [Diphthong.]
Ex. Con sus mil rü|idos, p. 188, LXXIII, l. 19, [No diphthong.]
Ex. With their thousand noises, p. 188, LXXIII, l. 19, [No diphthong.]
c. Two contiguous vowels after the accented syllable.

(1) Two contiguous strong vowels after the accented syllable naturally form a diphthong.

(1) Two adjacent strong vowels following the stressed syllable naturally create a diphthong.

Ex. Tú, sombra aére^a que, cuantas veces, p. 170, XV, l. 7.
Ex. You, ethereal shadow that, how many times, p. 170, XV, l. 7.

Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong.

Diaeresis can be used to break up the diphthong.

(2) If a strong vowel is followed by a weak vowel after the accented syllable, they form a diphthong, e.g. hablaba^is, amara^is.

(2) If a strong vowel is followed by a weak vowel after the stressed syllable, they create a diphthong, e.g. hablaba^is, amara^is.

This diphthong is easily dissolved.

This diphthong dissolves easily.

(3) If a weak vowel is followed by a strong vowel after the accented syllable, they form a diphthong, e.g. histor^i^a, ans^i^a.

(3) If a weak vowel is followed by a strong vowel after the accented syllable, they create a diphthong, e.g. histor^i^a, ans^i^a.

Ex. De la brisa nocturna al tenu^e soplo, p. 192, LXXV, l. 6.
Ex. From the Night Breeze to the Subtle Breath, p. 192, LXXV, l. 6.

The diphthong may, however, be dissolved, e.g. estatu|a, tenu|e, nadi|e.

The diphthong can, however, be broken apart, e.g. estatu|a, tenu|e, nadi|e.

3. TRIPHTHONGS AND COMBINATIONS OP THREE OR MORE CONTIGUOUS VOWELS

If three vowels belonging to the same word are contiguous, one of them must be accented. There are then three possible arrangements.

If three vowels in the same word are next to each other, one of them has to be accented. There are three possible arrangements.

(i) Three contiguous vowels of a word with the accent on the first, e.g. tráeos.

(i) Three adjacent vowels in a word with the stress on the first, e.g. tráeos.

(ii) Three contiguous vowels of a word with the accent on the second, e.g. creia, buey.

(ii) Three adjacent vowels in a word with the stress on the second, e.g. creia, buey.

(iii) Three contiguous vowels with the accent on the third, e.g. rehuí.

(iii) Three adjacent vowels with the stress on the third, e.g. rehuí.

Each of the above arrangements has two combinations of accented and unaccented vowels to which the rules for diphthongs may be applied. In (i) there will be a combination of two vowels with the first accented, plus a combination of two vowels after the accent. In tráeos, for example, the a and e would probably be in separate syllables by b (1) (a), and eo would probably form a diphthong by c (1). Tráeos would, then, probably be a dissyllable.

Each of the arrangements mentioned above has two combinations of stressed and unstressed vowels to which the diphthong rules can be applied. In (i), there’s a combination of two vowels with the first stressed, along with a combination of two vowels after the stress. In tráeos, for instance, the a and e would likely be in separate syllables according to b (1) (a), and the eo would probably form a diphthong according to c (1). So, tráeos would likely be a two-syllable word.

In (ii) there will be a combination of two vowels with the accent an the second, and one of two vowels with the accent on the first. In creia, for example, the e and í would be in separate syllables by b (2) (b), and the í and a would probably be in separate syllables also by b (2)(a). Therefore, creia would probably be a trisyllable. In cambiáos the i and á might form one syllable or two by b (2) (d), and the á and o would probably be in separate syllables by b (1) (a). Therefore, in cambiáos the combination iáo might form a dissyllable or a trisyllable.

In (ii) there will be a combination of two vowels with the emphasis on the second, and one of two vowels with the emphasis on the first. In creia, for example, the e and í would be in separate syllables by b (2) (b), and the í and a would probably be in separate syllables as well by b (2) (a). Therefore, creia would likely be a trisyllable. In cambiáos, the i and á might form one syllable or two by b (2) (d), and the á and o would probably be in separate syllables by b (1) (a). Therefore, in cambiáos the combination iaó might form a dissyllable or a trisyllable.

In (iii) there will be a combination of two vowels before the accent, and one of two vowels with the second accented. In rehuí, for example, the e and u might be in the same syllable by a (1), or in separate syllables by dieresis by a (1) (a), and the u and í might be in separate syllables or not by b (3) (b). Therefore, rehuí might be a monosyllable, a dissyllable, or a trisyllable.

In (iii), there will be a combination of two vowels before the accent, and one of two vowels with the second accented. In rehuí, for instance, the e and u could either be in the same syllable by a (1), or in separate syllables, separated by dieresis by a (1) (a), and the u and í might be in separate syllables or not by b (3) (b). Thus, rehuí could be a monosyllable, a dissyllable, or a trisyllable.

Other combinations of three vowels may be analyzed in a similar way, as may also combinations of more than three vowels, e.g. creíais, etc.

Other combinations of three vowels can be analyzed in a similar way, as can combinations of more than three vowels, e.g. creíais, etc.

B. SYNALEPHA

Between the contiguous vowels of separate words there may occur synalepha (which corresponds to diphthongization within a word), or hiatus (which is similar to diaeresis within a word).

Between the connected vowels of different words, there can be synalepha (which is like diphthongization within a word) or hiatus (which is similar to diaeresis within a word).

Ex. Abre^una^eternidad, p. 178, XXXVI I, l. 22. ¿Á qué me lo decís? lo sé^:^es mudable, p. 179, XXXIX, l. 1. [Synalepha.]
Ex. Abre^una^eternidad, p. 178, XXXVI I, l. 22. Why are you telling me that? I know: it’s changeable, p. 179, XXXIX, l. 1. [Synalepha.]
Ex. Como la onda^azul, en cuya cresta, p. 173, XXVII, l. 16. [Hiatus.]
Ex. Like the blue wave, on whose crest, p. 173, XXVII, l. 16. [Hiatus.]

The vowels contracted by synalepha are each pronounced, except when the same vowel is repeated, when only a prolonged sound is heard, as in onda^azul or sé^es above.

The vowels combined by synalepha are pronounced together, except when the same vowel is repeated, in which case only a stretched sound is heard, as in onda^azul or sé^es above.

Synalepha may join into a single syllable two, three, four, and even five vowels. The union of two vowels (diphthongal synalepha) and the union of three vowels (triphthongal synalepha) are the most common.

Synalepha can combine two, three, four, or even five vowels into a single syllable. The joining of two vowels (diphthongal synalepha) and three vowels (triphthongal synalepha) are the most common.

A pause due to a break in sense does not prevent synalepha. Mute h is disregarded in the verse and does not prevent synalepha.

A pause because of a break in meaning doesn’t stop synalepha. A mute h is ignored in the verse and doesn’t prevent synalepha.

Ex. Capaz de encerrarlo, y apénas ¡oh^hermosa! p. 164, I, l. 10.
For example, Capable of enclosing it, and barely ¡oh^beautiful! p. 164, I, l. 10.
  1. DIPHTHONGAL SYNALEPHA

    Diphthongal synalepha

    1. Synalepha takes place between two contiguous unaccented vowels belonging to separate words.

      Synalepha occurs between two adjacent unaccented vowels that belong to different words.

      Ex. Abre^una^eternidad, p. 178, XXXVII, l. 22.
      Ex. Open^a^eternity, p. 178, XXXVII, l. 22.
    2. Synalepha occurs when the final vowel of the first word is accented.

      Synalepha happens when the last vowel of the first word is stressed.

      Ex. Te ví^un punto, y, flotando ante mis ojos, p. 169, XIV, l. 1.
      For example, I saw a point, and floating before my eyes, p. 169, XIV, l. 1.
    3. Synalepha usually occurs when the initial vowel of the second word is accented, especially when the first word ends in a weak vowel, and also in the combinations aá, oá, oa, eá, eó, eé.

      Synalepha usually happens when the first vowel of the second word is emphasized, particularly when the first word ends with a weak vowel, and also in the combinations aá, oá, oa, eá, eó, eé.

      Ex. Me parece^en el cielo de la tarde, p. 169, XIII, l. 11.
      For example, It seems to me in the evening sky, p. 169, XIII, l. 11.

    NOTE: Synalepha is possible with the other combinations, but hiatus is preferable even with the above combinations, in a syllable on which the rhythmical accent falls (see under Rhythmic Accent).

    NOTE: Synalepha can occur with other combinations, but a hiatus is preferable even with the combinations mentioned above, in a syllable where the rhythmic accent falls (see under Rhythmic Accent).

    Ex. Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes, p. 174, XXVII, l. 23.
    Ex. Wake up, you speak, and when you speak, you resonate, p. 174, XXVII, l. 23.
    Ex. Como la ola que á la playa viene, p. 178, XXXVII, l. 19.
    Ex. Like the wave that comes to the beach, p. 178, XXXVII, l. 19.
  2. TRIPHTHONGAL SYNALEPHA

    TRIPHTHONGAL SYNALEPHA

    1. There is always triphthongal synalepha when a is the middle vowel; or when o or e is the middle vowel, except in the following combinations, aoa, aoo, ooo, aea, aeo, oea, oeo.

      There is always a triphthongal synalepha when 'a' is the middle vowel; or when 'o' or 'e' is the middle vowel, except in the following combinations: aoa, aoo, ooo, aea, aeo, oea, oeo.

      Ex. Silenciosa á expirar, p. 178, XXXVII, l. 20.
      For example, Silenciosa á expirar, p. 178, XXXVII, l. 20.
    2. There is never triphthongal synalepha when an accented weak vowel stands between two strong vowels. Therefore the conjunctions y and ú prevent triphthongal synalepha.

      There is never a triphthongal synalepha when an accented weak vowel is between two strong vowels. Therefore, the conjunctions y and ú prevent triphthongal synalepha.

      Ex. Y de purpura y oro la matiza, p. 168, IX, l. 4.
      For example, And in purple and gold she adorns it, p. 168, IX, l. 4.
    3. There may be triphthongal synalepha when í (y) is the middle vowel, if u precedes it, or i follows it.

      There can be triphthongal synalepha when í (y) is the middle vowel, if u comes before it, or i comes after it.

      Ex. Fuí diestro, fuí valiente, fuí arrogante. Cervantes.
      For example: I was right-handed, I was brave, I was arrogant. Cervantes.
    4. When u is the middle vowel there may be synalepha if i follows it. The construction is very rare.

      When "u" is the middle vowel, there can be synalepha if "i" follows it. This construction is quite rare.

    5. There is no synalepha with a word beginning with hue.

      There is no synalepha with a word starting with hue.

      Ex. Mucho nuestro huesped tarda. Tirso de Molina.
      For example, Our guest takes a long time. Tirso de Molina.
    6. In the following cases the groups of vowels which would usually make triphthongal synalepha are pronounced in two syllables:

      In the following cases, the groups of vowels that would typically create triphthongal synalepha are pronounced as two syllables:

      (1) When the first word of the group ends in two vowels which do not form a diphthong.

      (1) When the first word in the group ends with two vowels that do not create a diphthong.

      Ex. Que aún tení|a^abiertos, p. 187, LXXIII, l. 2.
      Ex. That I still had |open, p. 187, LXXIII, l. 2.

      (2) When the two initial vowels of the second word do not form a diphthong.

      (2) When the two first vowels of the second word don’t create a diphthong.

      Ex. Tú, sombra^a|érea que, cuantas veces, p. 170, XV, l. 7.
      Ex. You, shadow^a|air that, how many times, p. 170, XV, l. 7.

      (3) When the first word ends in a diphthong and the second begins with a vowel in a constituent syllable (i.e. a syllable on which the rhythmical accent falls).

      (3) When the first word ends with a diphthong and the second word starts with a vowel in a syllable that carries the rhythmic accent.

      Ex. Tan gran designio honra tus audacias.
      Ex. Such a great purpose honors your boldness.

      If the accented vowel is not in a constituent syllable synalepha may occur.

      If the accented vowel isn't in a main syllable, synalepha may happen.

      Ex. Mientras la cencia á descubrir no alcance, p. 165, IV, l. 13.
      Ex. While science has not yet reached the stage of discovery, p. 165, IV, l. 13.

      (4) When the first word ends in a single vowel, and the second word begins with a diphthong in a constituent syllable.

      (4) When the first word ends with a single vowel, and the second word starts with a diphthong in a separate syllable.

      Ex. Tú, proceloso austro que derribas.
      Ex. You, stormy south wind that brings down.

      (3) and (4) might well be considered as cases of hiatus.

      (3) and (4) could definitely be seen as examples of a pause.

  3. SYNALEPHA BETWEEN FOUR OR MORE VOWELS

    SYNALEPHA BETWEEN FOUR OR MORE VOWELS

    This is less common, yet it exists.

    This is rare, but it does exist.

    Ex. No^h^a^y^amor donde no hay celos. Lope de Vega.
    For example, No hay amor donde no hay celos. Lope de Vega.
  4. HIATUS

    Break

    Hiatus is most frequently found between words having a close syntactical relation, particularly if the initial vowel of the second word is in a constituent syllable. It may occur between the article and its substantive, the possessive adjective and its substantive, a preposition and its object, the negatives no and ni and a following vowel; and after the conjunctions y, que, si, and other words having a weak accent such as desde, coma, todo, otro, cuando, etc.

    Hiatus is most commonly found between words that have a close syntactical relationship, especially if the initial vowel of the second word is in a constituent syllable. It can occur between the article and its noun, the possessive adjective and its noun, a preposition and its object, the negatives no and ni followed by a vowel; and after the conjunctions y, que, si, and other words with a weak accent like desde, coma, todo, otro, cuando, etc.

    Hiatus is most likely to occur when the accented vowel is the initial vowel of the final word in a phrase or verse, or of a word that has a strongly accented position in the verse; as, for example, when the syllable is the next to the last syllable in a verse, or is the fourth or eighth syllable of a hendecasyllabic verse of the second class.

    Hiatus is most likely to happen when the stressed vowel is the first vowel of the last word in a phrase or line, or of a word that carries a strong stress in the line; for instance, when the syllable is the second to last syllable in a line, or is the fourth or eighth syllable of a second-class hendecasyllabic line.

    Ex. Rumor de besos y batir de alas, p. 168, X, l. 6.
    Ex. Rumor of kisses and fluttering wings, p. 168, X, l. 6.
    Ex. Como la ola que á la playa viene, p. 178, XXXVII, l. 19.
    Ex. Like the wave that comes to the shore, p. 178, XXXVII, l. 19.

    In the above-mentioned case, the phrase de^oro is usually joined by synalepha.

    In the case mentioned above, the phrase de^oro is typically connected by synalepha.

    Ex. Mi frente es pálida, mis trenzas de^oro. Becquer.
    Ex. My forehead is pale, my braids of gold. Becquer.

    Hiatus is, however, sometimes observed in this phrase.

    Hiatus is sometimes seen in this phrase.

    Ex. De plumas y de oro, p. 180, XL, l. 28.
    For example, De plumas y de oro, p. 180, XL, l. 28.

    When both vowels are accented hiatus is more common than synalepha, even though there is no close syntactical relation, although the vowels may be joined by synalepha if they do not come in a constituent syllable.

    When both vowels are stressed, a hiatus is more often used than synalepha, even if there's no strong syntactical connection, though the vowels can be connected by synalepha if they aren't part of the same syllable.

    Ex. ¡Oh yá isla católica patente! Herrera. [Hiatus.]
    Ex. Oh yeah, obvious Catholic island! Herrera. [Hiatus.]
    Ex. ¿Sabes tú^á dónde va? p. 178, XXXVIII, l. 4. [Synalepha.]
    For example, Do you know where it's going? p. 178, XXXVIII, l. 4. [Synalepha.]

II. RHYTHMIC ACCENT

The second essential element of Spanish verse is a rhythmic distribution of accents within a line. Words have an accent of their own and another stronger accent on account of their position in a verse.

The second essential element of Spanish verse is a rhythmic arrangement of accents within a line. Words have their own accent and another, stronger accent depending on their position in the verse.

This extraordinary accentual stress, which strengthens periodically certain naturally accented syllables of a verse, is known as rhythmic accent. It plays somewhat the same rôle as did quantity in Latin verse. All other accents and pauses in the verse are subservient to the rhythmic accent.

This unique stress pattern, which periodically emphasizes certain naturally accented syllables in a line of verse, is called rhythmic accent. It serves a similar purpose to quantity in Latin verse. All other stresses and pauses in the verse are subordinate to the rhythmic accent.

Spanish verse being accentual, however, and not quantitative, the terms used to determine the regular recurrence of long and short syllables in Latin verse are not very applicable to it, and few compositions are regular in the arrangement of the stress.

Spanish verse is based on stress rather than quantity, so the terms used to define the consistent pattern of long and short syllables in Latin verse don't really apply here, and not many pieces are consistent in how they arrange the stress.

A. LATIN TERMS OF VERSIFICATION APPLIED TO SPANISH VERSE

As Latin terms of versification are sometimes applied to Spanish verse, the following rules may be helpful.

As Latin terms for poetry are sometimes used in Spanish verse, the following rules may be helpful.

  1. A trochaic octosyllabic line, for example, substituting stress for quantity, would be scanned

    A trochaic octosyllabic line, for example, swapping stress for length, would be analyzed

    / — | / — | / — | / —,
    / — | / — | / — | / —,

    with the stress on the first, third, fifth, and seventh syllables.

    with the stress on the first, third, fifth, and seventh syllables.

  2. Iambic verse would have a regular alternation of unaccented and accented syllables, — / — /, etc.

    Iambic verse consists of a consistent pattern of unstressed and stressed syllables, — / — /, etc.

  3. Dactylic verse would have a regular recurrence of an accented syllable followed by two unaccented syllables, etc.

    Dactylic verse would have a consistent pattern of an accented syllable followed by two unaccented syllables, etc.

    / — — | / — — |, etc.
    / — — | / — — |, etc.
  4. Amphibrachic verse would be formed by a regular recurrence of three syllables of which the middle one would be stressed, — / —. This construction is sometimes followed in lines of twelve syllables (p. 164, I, 1. 2), and also in lines of six syllables (p. 167, VII, 1.-4).

    Amphibrachic verse is created by regularly repeating a pattern of three syllables, where the middle one is stressed, — / —. This pattern is sometimes found in lines of twelve syllables (p. 164, I, 1. 2), as well as in lines of six syllables (p. 167, VII, 1.-4).

  5. Anapestic verse consists of a regular recurrence of two unstressed syllables preceding a stressed syllable, — — /. This is sometimes found in ten-syllable lines (p. 164, I, 1. i).

    Anapestic verse involves a consistent pattern of two unstressed syllables followed by a stressed syllable, — — /. This can occasionally be seen in ten-syllable lines (p. 164, I, 1. i).

B. SPANISH VERSE ENDINGS

An accented word is called aguda when it has the accent on the last syllable, e.g. verdad, luz, yo; llana (or grave) when it has the accent on the penult, e.g. trabajo, fruto; esdrújula when it has the accent on the antepenult, e.g. límpido, pájaro, pórtico.

An accented word is called aguda when the accent is on the last syllable, e.g. verdad, luz, yo; llana (or grave) when the accent is on the second to last syllable, e.g. trabajo, fruto; esdrújula when the accent is on the third to last syllable, e.g. límpido, pájaro, pórtico.

A verse is called agudo, llano (or grave), or esdrújulo according to whether its final word is aguda, llana (or grave), or esdrújula.

A verse is called agudo, llano (or grave), or esdrújulo depending on whether its final word is aguda, llana (or grave), or esdrújula.

  1. In a verso agudo the last syllable counts for two syllables. Therefore, Ni tu ni yo jamás, p. 177, XXXIII, l. 2, is a heptasyllable.

    In a verso agudo, the last syllable counts as two syllables. Therefore, Ni tu ni yo jamás, p. 177, XXXIII, l. 2, is a heptasyllable.

  2. In a verso llano (grave) the number of syllables does not change. Therefore, Detrás del abanico, p. 180, XL, l. 27, is a heptasyllable.

    In a verso llano (grave), the number of syllables stays the same. So, Detrás del abanico, p. 180, XL, l. 27, is a heptasyllable.

  3. In a verso esdrújulo, the intermediate syllable between the accented syllable and the final syllable does not count, either in enumerating the syllables in the verse or for the rhyme (assonance). Therefore, Umbrales de su pórtico, p. 180, XL, l. 32, is a heptasyllable.

    In a verso esdrújulo, the middle syllable between the stressed syllable and the last syllable doesn’t count, whether you’re counting the syllables in the verse or for the rhyme (assonance). So, Umbrales de su pórtico, p. 180, XL, l. 32, is a heptasyllable.

C. THE DISTRIBUTION OF RHYTHMIC ACCENTS

In verses of different length there are different rules with regard to the distribution of accents, but the following general rules should be observed.

In verses of various lengths, there are different rules for how accents are distributed, but the following general guidelines should be followed.

  1. Every verse must be accented upon the syllable nominally preceding the final syllable.

    Every verse must be stressed on the syllable right before the last syllable.

    NOTE: It should be borne in mind that the actual final syllable in a versa agudo counts as two syllables, and that the next to the last actual syllable in a verso esdrújulo does not count.

    NOTE: Keep in mind that the final syllable in an agudo verse counts as two syllables, and the second to last actual syllable in an esdrújulo verse does not count.

  2. Besides the necessary accent on the next to the last syllable, all verses of seven syllables or more must have other necessary accents, which are determined by the number of syllables in the line.

    Besides the necessary emphasis on the second to last syllable, all lines with seven syllables or more must have additional required stresses, which are determined by the number of syllables in the line.

  3. The syllable directly preceding the one that has the rhythmical accent should never be accented, for it obstructs the proper accentuation of the constituent syllable. A syllable so accented is called obstruccionista.

    The syllable right before the one with the rhythmic accent should never be accented, as it interferes with the correct emphasis of the following syllable. A syllable that is accented this way is called obstruccionista.

D. THE NUMBER OF SYLLABLES IN SPANISH VERSE

Spanish verse may consist of any number of syllables from two up to sixteen. All must have an accent on the next to the last syllable.

Spanish verse can have any number of syllables from two to sixteen. All of them must have an accent on the second to last syllable.

  1. Dissyllabic Verse: A dissyllabic verse may be composed of a single word (either aguda, llana, or esdrújula).

    Dissyllabic Verse: A disyllabic verse can be made up of a single word (either aguda, llana, or esdrújula).

    Ex. ¡Duerme! p. 173, XXVII, l. 13.
    Ex. Sleep! p. 173, XXVII, l. 13.

    There can be no supernumerary accents.

    There can't be any extra accents.

  2. Trisyllabic Verse: A verse of three syllables can have no supernumerary accent, for the accent would be obstruccionista.

    Trisyllabic Verse: A verse made up of three syllables cannot have an extra accent, because that would be obstruccionista.

    Ex. Suspira.
    Ex. Suspiria.
  3. Tetrasyllable Verse: A verse of four syllables must have an accent on the third syllable. There may or may not be a supernumerary accent on the first.

    Tetrasyllable Verse: A verse of four syllables must have an accent on the third syllable. There might be an extra accent on the first syllable, but it’s not required.

    Ex. De ese brío.
    Ex. From that breeze.
  4. Pentasyllabic Verse: A verse of five syllables must have an accent on the fourth. It may or may not have a supernumerary accent on the first or second syllable.

    Pentasyllabic Verse: A verse with five syllables must have an accent on the fourth syllable. It may or may not have an extra accent on the first or second syllable.

    Ex. Rumor sonóro, p. I 70, XV, l. 3.
    For example, Rumor sonóro, p. I 70, XV, l. 3.
  5. Adonic verse is a pentasyllable with necessary accents on the first and fourth syllables.

    Adonic verse is a five-syllable line with required stresses on the first and fourth syllables.

    Ex. Céfiro blando. Villegas.
    Ex. Céfiro blando. Villegas.
  6. Hexasyllabic Verse: A verse of six syllables must have an accent on the fifth. There may or may not be supernumerary accents, but never on the fourth syllable.

    Hexasyllabic Verse: A verse of six syllables should have an accent on the fifth syllable. There can be extra accents, but never on the fourth syllable.

                         5
    Ex. Y^entre^aquella sombra
        2         5
      Veíase^á^intérvalos
           3     5
      Dibujarse rígida
          2          5
      La forma del cuerpo, p. 188, LXXIII, ll. 13–16.
    
                         5
    Ex. Y^entre^aquella sombra
        2         5
      Veíase^á^intérvalos
           3     5
      Dibujarse rígida
          2          5
      La forma del cuerpo, p. 188, LXXIII, ll. 13–16.
  7. Heptasyllabic Verse: A verse of seven syllables must have an accent on the sixth, and at least one other necessary accent, which may be on any syllable except the fifth.

    Heptasyllabic Verse: A verse with seven syllables must have an accent on the sixth syllable, along with at least one other required accent, which can be positioned on any syllable except the fifth.

           2               6
    Ex. Su mano^entre mis manos,
          2           6
      Sus ojos en mis ojos, p. 179, XL, ll. 1–2.
    
           2               6
    Ex. Her hand in my hands,
          2           6
      Her eyes in my eyes, p. 179, XL, ll. 1–2.
  8. Octosyllabic Verse: A verse of eight syllables must have an accent on the seventh, and at least one other accent, which may fall on any syllable except the sixth.

    Octosyllabic Verse: A verse of eight syllables needs to have an accent on the seventh syllable and at least one more accent, which can be on any syllable except the sixth.

         1        4       7
    Ex. Hojas del árbol caídas
          2         5     7
      Juguetes al viento son. Espronceda.
    
         1        4       7
    Ex. Leaves fall from the tree
          2         5     7
      Toys are in the wind. Espronceda.
  9. Hendecasyllabic verse: There are two classes of hendecasyllables.

    Hendecasyllabic verse: There are two types of hendecasyllables.

    First Class: Verses of eleven syllables which have the sixth syllable and the tenth syllable stressed are hendecasyllables of the first class.

    First Class: Lines with eleven syllables where the sixth and the tenth syllables are stressed are first-class hendecasyllables.

    Ex. Los invisibles 'átomos del 'aire, p. 168, X, l. 1.
    Ex. The invisible atoms of air, p. 168, X, l. 1.

    Hendecasyllables of the first class may have supernumerary accents on other syllables, provided they do not fall upon the fifth or ninth.

    Hendecasyllables of the first class can have extra accents on other syllables, as long as they don't land on the fifth or ninth.

    Ex. Los sus'pires son 'aire, y van al 'aire.
    Las 'lágrimas son 'agua, y van al 'mar.
    p. 178, XXXVIII, ll. 1–2.
    Ex. Breaths are 'air, and they go into the 'air.
    Tears are 'water, and they go into the 'sea.
    p. 178, XXXVIII, ll. 1–2.

    Second Class: Hendecasyllables of the second class are eleven-syllable verses with the accent on the fourth, eighth, and tenth syllables. There may be accents on other syllables, provided that they be not obstruccionistas.

    Second Class: Hendecasyllables of the second class are eleven-syllable lines with accents on the fourth, eighth, and tenth syllables. There can be accents on other syllables, as long as they are not obstruccionistas.

    Ex. Olas gi'gantes qu^e^os rom'péis bra'mando, p. 183, LII, l. 1.
    For example, Giant waves that broke roaring, p. 183, LII, l. 1.

    If it is difficult to classify a hendecasyllable because it has accents on the fourth, sixth, eighth, and tenth syllables, one must decide on the prominence of the accents from pauses, or from emphasis. The hendecasyllable,

    If it’s hard to classify a hendecasyllable because it has accents on the fourth, sixth, eighth, and tenth syllables, you have to determine the importance of the accents based on pauses or emphasis. The hendecasyllable,

    La vida es 'corta, 'sí; muy 'largo el 'arte,
    Life is short, yes; art is very long,

    would belong to the first class on account of the emphasis of sí, while the verse,

    would belong to the first class because of the emphasis on sí, while the verse,

    La vida es 'corta, 'corta; 'largo el 'arte,
    Life is short; art is long.

    would belong to the second class on account of the pause after the fourth and the emphasis on the eighth. The accent on the sixth is, then, not constituent, but supernumerary.

    would belong to the second class because of the pause after the fourth and the emphasis on the eighth. The accent on the sixth is, therefore, not essential, but extra.

  10. All meters thus far have

    All meters so far have

    1. Obligatory (constituent) accents.

      Mandatory (constituent) accents.

    2. Facultative (supernumerary) accents.

      Optional (supernumerary) accents.

    3. A necessary termination in a combination of an unaccented plus an accented plus an unaccented syllable (— / —). The dissyllable is the only exception.

      A necessary ending in a combination of an unstressed plus a stressed plus an unstressed syllable (— / —). The two-syllable word is the only exception.

    The facultative accent is opposed to the regular recurrence in each line of dissyllabic and trisyllabic elements, which elements caused the rhythm of Latin verse.

    The optional accent contrasts with the regular pattern of disyllabic and trisyllabic elements in each line, which created the rhythm of Latin verse.

    Spanish rhythm is a rhythm of series, of strophes, not a rhythm of regularly recurring accents within a verse.

    Spanish rhythm is a rhythm of sequences, of stanzas, not a rhythm of consistently recurring stresses within a line.

    Verses of ten or twelve syllables, however, lend themselves more readily to rhythm from regularly recurring stress.

    Verses with ten or twelve syllables, however, are more easily set to a rhythm due to the regular stress patterns.

  11. Decasyllabic Verse: A verse of ten syllables may be formed by the triple repetition of the trisyllable — — /. One extra unaccented syllable is admissible when the verse is llano; and two when the verse is esdrújulo.

    Decasyllabic Verse: A verse of ten syllables can be created by repeating a three-syllable unit three times — — /. One additional unstressed syllable is allowed when the verse is llano; and two when the verse is esdrújulo.

    Scheme:

    Plan:

    — — / — — / — — ,        agudo.
    — — / — — , — — , —     llano.
    — — / — — / — — / — —  esdrújulo.
    
    — — / — — / — — ,        sharp.
    — — / — — , — — , —     flat.
    — — / — — / — — / — —  proparoxytone.
  12. Dodecasyllable Verse: A verse of twelve syllables, with the stress on the second, fifth, eighth, and eleventh syllables, makes a dodecasyllable of amphibrachs. This dodecasyllable has a short metrical pause after the sixth syllable, and a longer one after the twelfth.

    Dodecasyllable Verse: A verse consisting of twelve syllables, with stress on the second, fifth, eighth, and eleventh syllables, forms a dodecasyllable of amphibrachs. This dodecasyllable has a short rhythmic pause after the sixth syllable and a longer one after the twelfth.

    Scheme:

    Plan:

    — / — — / — || — / — — /      agudo.
    — / — — / — || — / — — / —    llano.
    — / — — /      — / — — / — —  esdrújulo.
    
    — / — — / — || — / — — /      sharp.
    — / — — / — || — / — — / —    flat.
    — / — — /      — / — — / — —  esdrújulo.
  13. Verses of different length do not readily intermingle. There are some measures, however, which are used much together.

    Verses of different lengths don't mix easily. However, there are some measures that are commonly used together.

    1. Verses of eleven syllables are used with those of seven or of five syllables.

      Lines with eleven syllables are combined with lines that have seven or five syllables.

    2. Verses of eight syllables are used with those of four syllables.

      Verses of eight syllables are paired with those of four syllables.

    3. Verses of ten syllables are used with those of twelve (p. 164, I); and also with those of six (p. 167, VII). These meters lend themselves to regularly recurring stress more readily than any others.

      Verses with ten syllables are combined with those of twelve (p. 164, I); and also with those of six (p. 167, VII). These meters are more suited to a regular pattern of stress than any others.

III. CAESURAL PAUSES

The caesura is an important, though not essential, element in Spanish verse. In verses of eleven or twelve syllables, however, the caesura is usually employed to give a break in a determined place. The caesura requires a strong accent on the syllable preceding it, and does not prevent synalepha.

The caesura is an important, though not essential, part of Spanish verse. In lines of eleven or twelve syllables, though, the caesura is typically used to create a pause at a specific point. The caesura needs a strong accent on the syllable before it and doesn’t stop synalepha.

Ex. Si al resonar confus|o^á tus espaldas, p. 171, XVI, l. 7.
Example: If the confusing sound resonates against your back, p. 171, XVI, l. 7.
Ex. Sabe que, ocul|to^entre las verdes hojas, p. 171, XVI, l.5.
For example, knowing that, hidden among the green leaves, p. 171, XVI, l.5.

The disposition of the caesural pauses determines the harmony of the versification, and usually varies with the accents so as to avoid monotony in the verse.

The placement of the breaks in the lines shapes the rhythm of the poetry and often changes with the stresses to prevent the verse from becoming monotonous.

IV. RHYME

N.B. For purposes of Rhyme, words may be divided into two classes:

N.B. For the sake of rhyme, words can be split into two categories:

First, words ending in a vowel.

First, words that end with a vowel.

Second, words ending in a consonant.

Second, words that end with a consonant.

Rhymes are called feminine, if the rhyme words end in a vowel.

Rhymes are called feminine if the rhyming words end in a vowel.

Rhymes are called masculine, if the rhyme words end in a consonant.

Rhymes are referred to as masculine if the rhyming words end with a consonant.

NOTE: Final s and final n, especially in the plural of nouns and in verbs, do not count. Therefore, penas and arenas would form a feminine rhyme.

NOTE: Final s and final n, especially in the plural of nouns and in verbs, do not count. Therefore, penas and arenas would create a feminine rhyme.

There are two kinds of rhyme: Consonance and Assonance.

There are two types of rhyme: consonance and assonance.

A. CONSONANCE

Consonantal rhyme is one in which all the letters, vowels and consonants, are the same from the accented syllable to the end of the word, e.g. bruma—espuma; flor—amor.

Consonantal rhyme is when all the letters, both vowels and consonants, are the same from the stressed syllable to the end of the word, e.g. bruma—espuma; flor—amor.

In consonantal rhyme both consonants and vowels should agree exactly (sonante—errante); b and v can, however, rhyme together, since they represent the same sound, e.g. estaba—esclava; haba—clava.

In consonantal rhyme, both the consonants and vowels should match exactly (sonante—errante); however, b and v can rhyme together since they represent the same sound, e.g. estaba—esclava; haba—clava.

The following are a few general rules for consonantal rhyme.

The following are some general rules for consonantal rhyme.

  1. A word should not rhyme with itself. Sometimes, however, a simple word rhymes with a derivative (menor—pormenor) or two derivatives with each other (menosprecio—desprecio).

    A word shouldn’t rhyme with itself. Sometimes, though, a simple word rhymes with a derivative (menor—pormenor) or two derivatives rhyme with each other (menosprecio—desprecio).

  2. The tenses of verbs which end in -aba, -ando, -áis, -éis; the present and past participles of regular verbs; adverbs with the termination -mente; verbal nouns ending in -miento, -ción, and other similar endings,—should not rhyme together.

    The tenses of verbs that end in -aba, -ando, -áis, -éis; the present and past participles of regular verbs; adverbs that end in -mente; verbal nouns ending in -miento, -ción, and other similar endings—should not rhyme with each other.

  3. Words similar in sound and form but distinct in meaning may rhyme.

    Words that sound alike and look alike but have different meanings can rhyme.

    son ('sound')—son ('are')
    son ('sound')—son ('are')
  4. If an unaccented weak vowel (i, u) precedes or follows a strong vowel in the same syllable of a word, it is absorbed by the strong vowel, and does not count in the rhyme. Therefore, vuelo and cielo rhyme; also muestra and diestra.

    If an unaccented weak vowel (i, u) comes before or after a strong vowel in the same syllable of a word, it gets absorbed by the strong vowel and doesn’t count in the rhyme. So, vuelo and cielo rhyme; the same goes for muestra and diestra.

B. ASSONANCE

When the vowels from the accented syllable to the end of the word are the same, but the consonants are different, the rhyme is called assonance. Therefore, inflaman and pasa assonate in á-a; negros and creo in e-o.

When the vowels from the stressed syllable to the end of the word are the same, but the consonants are different, the rhyme is called assonance. So, inflaman and pasa rhyme in á-a; negros and creo in e-o.

  1. In words accented on the last syllable (agudas), the assonance is that of the last syllable only, e.g. perdón—espiró; azul—tú.

    In words stressed on the last syllable (agudas), the assonance matches only the last syllable, e.g. perdón—espiró; azul—tú.

  2. In words accented on the antepenult (esdrújulas) or on a preceding syllable, only the accented syllable and the final syllable count for purposes of assonance. Therefore, fábula and lágrimas assonate in á-a; trémulo and vértigo assonate in é-o.

    In words stressed on the third-to-last syllable (esdrújulas) or a syllable before that, only the stressed syllable and the final syllable are counted for assonance. So, fábula and lágrimas rhyme in á-a; trémulo and vértigo rhyme in é-o.

  3. Words accented on the last syllable (agudas) cannot assonate with words accented on the penult (llanas), or with those accented on the antepenult (esdrújulas) or upon any preceding syllable.

    Words that have their accent on the last syllable (agudas) can’t rhyme with words that have their accent on the second-to-last syllable (llanas), or with those accented on the third-to-last syllable (esdrújulas), or any syllable before that.

  4. In words llanas or esdrújulas the assonance is of two vowels only. In diphthongs the accented vowel only is considered if the diphthong occur in an accented syllable. Therefore, verte and duermes assonate in e-e; baile and parte assonate in a-e.

    In words llanas or esdrújulas, the assonance involves only two vowels. In diphthongs, only the accented vowel is taken into account if the diphthong falls within an accented syllable. So, verte and duermes have assonance in e-e; baile and parte have assonance in a-e.

  5. Words llanas may assonate with words accented on the antepenult (esdrújulas). Therefore, pórtico and olmos assonate in ó-o.

    Words llanas can rhyme with words that are stressed on the antepenult (esdrújulas). So, pórtico and olmos rhyme in ó-o.

  6. For purposes of assonance little use is made of words accented on a syllable preceding the antepenult.

    For creating assonance, words stressed on a syllable before the third-to-last syllable are hardly used.

  7. In a final accented or unaccented syllable u and i are absorbed, for purposes of assonance, by a preceding or following a, o, or e. Therefore, sabia and gratia assonate in á-a; igual and mar assonate in a, pleita and pliega assonate in é-a.

    In the last accented or unaccented syllable, u and i are blended into a nearby a, o, or e for the sake of assonance. So, sabia and gratia sound alike in á-a; igual and mar sound alike in a, and pleita and pliega sound alike in é-a.

  8. If in assonance a weak vowel is united in a diphthong with a strong vowel, the assonance is called compound assonance, e.g. guarda—fatua.

    If a weak vowel is combined with a strong vowel in a diphthong during assonance, this is referred to as compound assonance, for example, guarda—fatua.

  9. Assonance between two single vowels is called simple assonance, e.g. sangre—trae.

    Assonance between two single vowels is called simple assonance, e.g. sangre—trae.

    This distinction is of little value, however, for verses in simple and compound assonance alternate constantly.

    This distinction isn't very helpful, though, because the lines using simple and compound assonance alternate all the time.

  10. In the case of two strong vowels forming a diphthong after an accented syllable, the following rules apply.

    In the case of two strong vowels coming together to form a diphthong after an accented syllable, the following rules apply.

    1. a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or succeeding o in the same syllable. Therefore, Astárloa and Dánao assonate in á-a.

      a in a final unaccented syllable is more prominent than a preceding or following o in the same syllable. Therefore, Astárlóa and Dánao rhyme with á-a.

    2. a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or following e in the same syllable. Therefore, corpórea and rósea assonate in ó-a.

      a in a final unaccented syllable dominates over a preceding or following e in the same syllable. Therefore, corpórea and rósea rhyme in ó-a.

    3. o in a final unaccented syllable predominates over a preceding e in the same syllable. Therefore, óleo and erróneo assonate in ó-o; but o in a final unaccented syllable is dominated by a following e in the same syllable, and the e counts in the assonance. Therefore, héroe and veces assonate in é-e.

      o in a final unaccented syllable takes precedence over a preceding e in the same syllable. So, óleo and erróneo rhyme in ó-o; however, o in a final unaccented syllable is overshadowed by a following e in the same syllable, and the e is included in the rhyme. Thus, héroe and veces rhyme in é-e.

  11. When two weak vowels (i, u) are united in a diphthong, the second predominates. Thus triunfo and chulo assonate in ú-o; cuido and bendito assonate in i-o.

    When two weak vowels (i, u) come together in a diphthong, the second one takes priority. So, triunfo and chulo rhyme with ú-o; cuido and bendito rhyme with i-o.

  12. There are twenty possible assonances in Spanish: á, ó, é, i, ú, á-a, á-e, á-o, é-a, é-e, é-o, ó-a, ó-e, ó-o, i-a, i-e, i-o, ú-a, ú-e, ú-o.

    There are twenty possible assonances in Spanish: á, ó, é, i, ú, á-a, á-e, á-o, é-a, é-e, é-o, ó-a, ó-e, ó-o, i-a, i-e, i-o, ú-a, ú-e, ú-o.

  13. Words that have in the final unaccented syllable i or u, not in diphthongs, are considered for purposes of assonance as if ending in e or o respectively. Therefore, fácil and nave assonate in á-e; espíritu and líquido, in i-o.

    Words that end with an unaccented syllable containing i or u, not in diphthongs, are treated for assonance as if they end in e or o, respectively. Therefore, fácil and nave rhyme in á-e; espíritu and líquido rhyme in i-o.

  14. If ai occurs in a syllable after an a in the accented syllable, the i rather than the a of the diphthong counts in the assonance. Therefore, cantares and trocabais assonate in á-e. If the accented vowel is not a, the a of ai counts in the assonance. Therefore, Vicenta and quisierais assonate in é-a.

    If "ai" appears in a syllable following an "a" in the stressed syllable, it's the "i" in the diphthong that matters for the assonance, not the "a." So, cantares and trocabais have assonance in á-e. If the stressed vowel isn’t an "a," then the "a" in "ai" matters for the assonance. Thus, Vicenta and quisierais have assonance in é-a.

  15. Consonantal rhyme should not be introduced in compositions written in assonance. This rule is not always observed (see pp. 183–184, LIII).

    Consonantal rhyme shouldn't be used in pieces written in assonance. This rule isn't always followed (see pp. 183–184, LIII).

  16. The assonance of alternate lines (the even numbers) is the rule in modern Spanish. If the composition is short the same assonance may be kept throughout.

    The assonance of alternate lines (the even numbers) is the standard in modern Spanish. If the piece is short, the same assonance can be maintained throughout.

Blank Verse.—Verses which lack both consonantal rhyme and assonance occur in Spanish, and are called versos sueltos (or libres). Compositions in blank verse are, however, extremely difficult to write in Spanish, and are therefore comparatively rare.

Blank Verse.—Verses that don’t have consonant rhymes or assonance exist in Spanish and are called versos sueltos (or libres). However, writing in blank verse is really challenging in Spanish, making it quite rare.

STROPHES

The strophe is frequently of arbitrary length, yet when the poet has once fixed the measure of his strophe he is supposed to preserve the same measure throughout. The following are some of the strophic arrangements in Spanish.

The strophe is often of random length, but once the poet sets the measure for his strophe, he is expected to keep the same measure throughout. Here are some examples of strophic arrangements in Spanish.

  1. Pareados are pairs of contiguous verses of the same number of syllables, which rhyme[1] together in pairs.

    Pareados are pairs of adjacent lines with the same number of syllables that rhyme together in pairs.

    [Footnote 1: By rhyme hereafter shall be understood consonantal rhyme, unless otherwise indicated.]

    [Footnote 1: By rhyme from now on, we will refer to consonantal rhyme, unless stated otherwise.]

  2. Tercetos are a series of strophes, in the first of which the first verse rhymes with the third, and, from the second strophe on, the first and third verse of each successive strophe rhyme with the middle verse of the preceding strophe. This form of verse is known in Italian as terza rima. The composition ends with a serventesio (see below), of which the first and third verses rhyme with the middle verse of the preceding strophe. The rhyme-scheme, then, would be a b a, b c b, c d c, etc., d e d e.

    Tercetos are a series of stanzas where the first verse rhymes with the third, and starting from the second stanza, the first and third verses of each new stanza rhyme with the middle verse of the previous stanza. This form of verse is known in Italian as terza rima. The composition concludes with a serventesio (see below), where the first and third verses rhyme with the middle verse of the preceding stanza. The rhyme scheme, therefore, would be a b a, b c b, c d c, etc., d e d e.

  3. Cuartetas, properly so called, are strophes of four eight-syllable verses, of which the second verse rhymes (or is in assonance) with the fourth. Cuarteta is likewise a general name given to strophes of four verses.

    Cuartetas, as the name suggests, are stanzas of four eight-syllable lines, where the second line rhymes (or has a similar sound) with the fourth. Cuarteta is also a general term used for stanzas of four lines.

    Serventesios are strophes of four hendecasyllables, of which the first rhymes or assonates with the third, and the second with the fourth.

    Serventesios are stanzas made up of four eleven-syllable lines, where the first line rhymes or has a similar sound to the third, and the second line rhymes or has a similar sound to the fourth.

  4. Redondillas are strophes of four eight-syllable (or sometimes six-syllable) verses which rhyme as follows: a b b a.

    Redondillas are stanzas of four eight-syllable (or sometimes six-syllable) lines that rhyme in this pattern: a b b a.

  5. Cuartetos are strophes of four hendecasyllables with the rhyme-scheme a b b a. It is not customary to put a final word that is aguda in the uneven verses of compositions written in hendecasyllables, or in verses that rhyme with them. Sometimes the four verses are esdrújulos.

    Cuartetos are strophes made up of four hendecasyllables that follow the rhyme scheme a b b a. It's not common to place a final word that is aguda in the odd-numbered lines of works composed in hendecasyllables, or in lines that rhyme with them. Sometimes, the four lines can be esdrújulos.

  6. Romances, which are the most used of all forms, need not be written in cuartetas. It is sufficient that the even verses be in assonance and the uneven verses free. Romances, properly so called, are composed of octosyllabic verses.

    Romances, which are the most commonly used form, don’t have to be written in cuartetas. It’s enough that the even verses have assonance and the uneven verses can be free. Romances, in the strict sense, are made up of octosyllabic verses.

  7. Romancillos are romances composed of verses with less than eight syllables.

    Romancillos are short romances made up of verses that have fewer than eight syllables.

    Romances heróicos are romances composed of hendecasyllabic verses, all of which are llanos.

    Romances heróicos are romances made up of hendecasyllabic verses, all of which are llanos.

  8. Quintillas are combinations of five verses that have but two rhymes, of which one occurs three times and the other twice. These verses may rhyme at the will of the poet, provided that three verses having the same rhyme do not follow each other successively. Of the possible arrangements the following occur most frequently: a a b b a, a b b a a, a b a b a, a b a b b.

    Quintillas are groups of five lines that use only two rhymes, with one rhyme appearing three times and the other twice. The poet can choose how the verses rhyme, as long as three lines with the same rhyme don't come one right after the other. The most common patterns are: a a b b a, a b b a a, a b a b a, a b a b b.

  9. Sextinas are usually composed of six hendecasyllabic verses in which a serventesio is followed by a pareado.

    Sextinas typically consist of six eleven-syllable lines where a serventesio is followed by a pareado.

    The first, third, and fifth verses, however, may rhyme together, and the second, fourth, and sixth.

    The first, third, and fifth lines can rhyme with each other, while the second, fourth, and sixth can also rhyme.

    There are also sextinas which have the third and sixth verses with a consonantal rhyme in words that are agudas, while the first and second, and the fourth and fifth, form pareados.

    There are also sextinas that have the third and sixth verses with a consonant rhyme in words that are agudas, while the first and second, and the fourth and fifth, form pareados.

    In compositions written in sextinas the succeeding strophes have the same arrangement as the first.

    In compositions written in sextinas, the following stanzas follow the same pattern as the first.

  10. Octavas:

    Octaves:

    1. Octavas de Arte mayor are composed of eight dodecasyllables divided into two equal hemistichs, with the accents on the second, fifth, seventh, and eleventh syllables. The first verse rhymes with the fourth, fifth, and eighth; the second with the third; and the sixth with the seventh. Sometimes the second rhymes with the fourth, the fifth with the eighth, the first with the third, the sixth with the seventh.

      Octavas de Arte mayor consist of eight dodecasyllable lines split into two equal parts, with the stressed syllables on the second, fifth, seventh, and eleventh. The first line rhymes with the fourth, fifth, and eighth; the second lines rhyme with the third; and the sixth rhymes with the seventh. Occasionally, the second line rhymes with the fourth, the fifth with the eighth, the first with the third, and the sixth with the seventh.

    2. Octavas reales are strophes of eight hendecasyllabic verses (llanos), of which the first six rhyme alternately and the last two form a pareado.

      Octavas reales are stanzas of eight hendecasyllabic lines (llanos), where the first six rhyme alternately and the last two form a pareado.

      When octavas of this form have eight-syllable verses or less, they are called octavillas.

      When octavas of this kind have eight syllables or fewer, they are called octavillas.

    3. Octavas and Octavillas Italianas:

      Octavas and Italian Octavillas:

      There are four variants, but all must have the fourth and eighth verses agudos.

      There are four variations, but all must have the fourth and eighth verses agudos.

      First variant: There is no verso libre, and the rhyme-scheme is a b b c a d d c.

      First variant: There is no free verse, and the rhyme scheme is a b b c a d d c.

      Second variant: The first and fifth verses are libres and the others rhyme 1 b b c 5 d d c. This form is the most used of all.

      Second variant: The first and fifth lines are free and the others rhyme 1 b b c 5 d d c. This form is the most commonly used of all.

      Third variant: All the verses are libres except the fourth and eighth.

      Third variant: All the verses are free except for the fourth and eighth.

      Fourth variant: The rhymes have some other arrangement than those mentioned in the three preceding cases.

      Fourth variant: The rhymes are arranged differently than in the three cases mentioned before.

  11. Décimas are strophes of ten octosyllabic verses with the rhyme-scheme a b b a a c c d d c.

    Decimas are stanzas of ten octosyllabic lines with the rhyme scheme a b b a a c c d d c.

    Thus far all the compositions treated have been strophes, of which all the lines have the same number of syllables.

    So far, all the compositions discussed have been strophes, where all the lines have the same number of syllables.

    The most common strophes having an unequal number of syllables in the component verses are as follows:

    The most common strophes with an uneven number of syllables in the individual lines are as follows:

  12. Endechas reales are cuartetas in which three heptasyllables are followed by a hendecasyllable. The even verses are usually in assonance, although the verses may have the rhyme-scheme a b a b.

    Endechas reales are cuartetas where three seven-syllable lines are followed by an eleven-syllable line. The even lines typically have assonance, though the lines can follow the rhyme scheme a b a b.

  13. The Lira is a strophe of five verses, of which the first, third, and fourth are heptasyllables, and the second and fifth are hendecasyllables. The rhyme-scheme is a b a b b.

    The Lira is a stanza of five lines, where the first, third, and fourth lines have seven syllables, and the second and fifth lines have eleven syllables. The rhyme scheme is a b a b b.

  14. Seguidillas are strophes composed of seven verses, three of which are heptasyllables and four pentasyllables. The first, third, and sixth verses are libres, the second and fourth have the same assonance, and the fifth and seventh another distinct assonance.

    Seguidillas are stanzas made up of seven lines, three of which have seven syllables and four have five syllables. The first, third, and sixth lines are libres, the second and fourth have the same vowel sound, and the fifth and seventh have a different vowel sound.

  15. Silvas are series of strophes composed of hendecasyllables and heptasyllables of unequal number and unevenly distributed with a free arrangement of rhymes. Every verse should rhyme with another, yet sometimes a verse is left unrhymed in long compositions.

    Silvas are sequences of strophes made up of uneven numbers of hendecasyllables and heptasyllables, arranged irregularly with a flexible rhyme scheme. Each line should rhyme with at least one other line, but in longer pieces, it's common for some lines to be unrhymed.

  16. The Sonnet is taken from the Italian and has the same general forms. It is written in hendecasyllables, and is always divided into four parts—two quatrains and two tercets.

    The Sonnet comes from Italian and has the same general structure. It’s written in eleven-syllable lines and is always divided into four sections—two quatrains and two tercets.

  17. Versos sueltos (blank verse) are verses which do not assonate with the other contiguous verses, or with the nearest words in which the sense demands a pause.

    Versos sueltos (blank verse) are lines that do not rhyme with the other nearby lines, or with the closest words where the meaning requires a break.

There are many other and very artificial forms that exist, but their treatment would be irrelevant here. During the nineteenth century the caprice of the poet invented many new forms of which the arrangement is evident at a glance.

There are many other artificial forms that exist, but discussing them wouldn't be relevant here. During the nineteenth century, poets created many new forms, and their structures are clear at first glance.

In closing, it should be said that this study of Spanish prosody, which is primarily intended as an aid to the reading of Becquer's poetry contained in this volume, is necessarily too brief to be exhaustive, and many things are purposely omitted, as, for example, certain unusual forms of verse such as the nine-syllable verse or that of more than twelve syllables. Wherever it has been found convenient, references have been made to Becquer's poems to illustrate points of versification.

In conclusion, this study of Spanish prosody, mainly meant to help with reading Becquer's poetry in this volume, is unavoidably too short to cover everything, and several aspects have been deliberately left out, like certain uncommon verse forms such as the nine-syllable verse or those with more than twelve syllables. References to Becquer's poems have been included where it seemed useful to illustrate aspects of verse structure.

LEGENDS, TALES, AND POEMS
BY BECQUER

DESDE MI CELDA

(Cartas Literarias)

Literary Letters

CARTA SEXTA

Queridos amigos: Hará cosa de dos à tres años, tal vez leerían[1] ustedes en los periódicos de Zaragoza[2] la relación de un crimen que tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos. Tratábase del asesinato de una pobre vieja á quien sus convecinos acusaban de bruja. Últimamente, y por una coincidencia extraña, he tenido ocasión de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el nuestro.[3]

Queridos amigos: Hace unos dos o tres años, quizás leerían ustedes en los periódicos de Zaragoza la noticia de un crimen que ocurrió en uno de los pueblos de esta área. Se trataba del asesinato de una anciana a quien sus vecinos acusaban de bruja. Recientemente, y por una extraña coincidencia, he tenido la oportunidad de conocer los detalles y la historia completa de un hecho que apenas se entiende en medio de un siglo tan despreocupado como el nuestro.

[Footnote 1: leerían ustedes = 'you may have read.']

[Footnote 1: leerían ustedes = 'you may have read.']

[Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city of some 99,000 inhabitants, capital of the province of the same name, situated on the Ebro river at its junction with the Huerva. It is famous for its two cathedrals, El Pilar and La Seo, and for its obstinate and heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808.]

[Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city with around 99,000 residents, the capital of the province of the same name, located on the Ebro River at its meeting point with the Huerva. It's renowned for its two cathedrals, El Pilar and La Seo, and for its stubborn and brave resistance during the siege by the French in 1808.]

[Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some quarters, and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham, in Essex, Eng., for being a wizard, his accusers and persecutors being village tradesmen. See Brewer, Dictionary of Miracles, Phila., Lippincott & Co., 1884, p. 345.]

[Footnote 3: The belief in witchcraft is still common in some areas, and as recently as 1863, a man was drowned in Hedingham, Essex, England, for being accused of being a wizard, with his accusers and persecutors being local tradesmen. See Brewer, Dictionary of Miracles, Phila., Lippincott & Co., 1884, p. 345.]

Ya estaba para acabar el día. El cielo, que desde el amanecer se mantuvo cubierto y nebuloso, comenzaba á obscurecerse á medida que el sol, que antes transparentaba su luz á través de las nieblas, iba debilitándose, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como término y remate de mi artística expedición, dejé á Litago[1] para encaminarme á Trasmoz,[2] pueblo del que me separaba una distancia de tres cuartos de hora por el camino más corto. Como de costumbre, y exponiéndome, á trueque de examinar á mi gusto los parajes más ásperos y accidentados, á las fatigas y la incomodidad de perder el camino por entre aquellas zarzas y peñascales, tomé el más difícil, el más dudoso y más largo, y lo perdí en efecto, á pesar de las minuciosas instrucciones de que me pertreché á la salida del lugar.

El día ya estaba por terminar. El cielo, que desde la mañana había estado cubierto y nublado, comenzaba a oscurecerse a medida que el sol, que antes iluminaba con su luz a través de las nieblas, se iba debilitando, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como el destino final de mi aventura artística, dejé Litago para dirigirme a Trasmoz, un pueblo que estaba a tres cuartos de hora por el camino más corto. Como de costumbre, y a cambio de explorar a mi antojo los paisajes más ásperos y accidentados, así como las fatigas y la incomodidad de perderme entre zarzas y rocas, tomé el camino más difícil, el más incierto y el más largo, y efectivamente, me perdí, a pesar de las minuciosas instrucciones que había tomado al salir del lugar.

[Footnote 1: Litago. A small village of some 600 inhabitants, situated in the province of Saragossa on the northern slope of the Moncayo (see p. 8, note 1) to the west of the river Huecha, not far from Alcalá de Moncayo.]

[Footnote 1: Litago. A small village with about 600 residents, located in the province of Saragossa on the northern slope of the Moncayo (see p. 8, note 1) to the west of the Huecha River, not far from Alcalá de Moncayo.]

[Footnote 2: Trasmoz. A small village of some 300 inhabitants, situated in the province of Saragossa near the Moncayo and not far from the river Huecha. It contains an ancient castle. See p. 13, note 1.]

[Footnote 2: Trasmoz. A small village with about 300 residents, located in the province of Saragossa near the Moncayo and close to the Huecha River. It has an old castle. See p. 13, note 1.]

Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del diestro la caballería por entre sendas casi impracticables, ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta y se retuerce allí con un ruido particular que se oye á gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.

Ya enredado en lo más denso y espeso del monte, llevando a la caballería por senderos casi impracticables, a veces por las cumbres para encontrar la salida del laberinto y otras veces por las profundidades con la idea de acortar camino, estuve vagando al azar un buen rato hasta que finalmente, en el fondo de una hondonada, me encontré con un pastor que estaba dando de beber a su ganado en el riachuelo que, después de deslizarse sobre un lecho de piedras de mil colores, salta y se retuerce allí con un ruido particular que se escucha a gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en ese lugar y a esa hora parece muda o dormida.

Pregunté al pastor el camino del pueblo, el cual según mis cuentas no debía distar mucho del sitio en que nos encontrábamos, pues aunque sin senda fija, yo había procurado adelantar siempre en la dirección que me habían indicado. Satisfizo el buen hombre mi pregunta lo mejor que pudo, y ya me disponía á proseguir mi azarosa jornada, subiendo con pies y manos y tirando de la caballería como Dios me daba á entender, por entre unos pedruscos erizados de matorrales y puntas, cuando el pastor que me veía subir desde lejos, me dió una gran voz advirtiéndome que no tomara la senda de la tía Casca, si quería llegar sano y salvo á la cumbre. La verdad era que el camino, que equivocadamente había tornado, se hacía cada vez más áspero y difícil y que por una parte la sombra que ya arrojaban las altísimas rocas, que parecían suspendidas sobre mi cabeza, y por otro el ruido vertiginoso del agua que corría profunda á mis pies, y de la que comenzaba á elevarse una niebla inquieta y azul, que se extendía por la cortadura borrando los objetos y los colores, parecían contribuir á turbar la vista y conmover el ánimo con una sensación de penoso malestar que vulgarmente podría llamarse preludio de miedo. Volví pies atrás, bajé de nuevo hasta donde se encontraba el pastor, y mientras seguíamos juntos por una trocha que se dirigía al pueblo, adonde también iba á pasar la noche mi improvisado guía, no pude menos de preguntarle con alguna insistencia, por qué, aparte de las dificultades que ofrecía el ascenso, era tan peligroso subir á la cumbre por la senda que llamo de la tía Casca.

I asked the shepherd for the way to the village, which, by my calculations, shouldn't be too far from where we were, since although there wasn't a clear path, I had tried to keep moving in the direction they pointed out to me. The kind man answered my question as best as he could, and I was about to continue my risky journey, climbing with my hands and feet and pulling the horseback along as best as I could through some rocky terrain filled with bushes and points, when the shepherd, seeing me from a distance, called out loudly, warning me not to take the path of Aunt Casca if I wanted to reach the top safely. The truth was that the path I had mistakenly taken was becoming more and more steep and difficult, and on one side, the shadows cast by the towering rocks looming above me, and on the other, the dizzying noise of the water rushing beneath my feet, from which a restless blue mist was starting to rise, spreading through the gorge, obscuring objects and colors, seemed to contribute to disturbing my sight and unsettling my spirit with a feeling of uncomfortable unease that could commonly be called a prelude to fear. I turned back, climbed down again to where the shepherd was, and as we continued together along a trail heading to the village, where my improvised guide was also going to spend the night, I couldn't help but insistently ask him why, aside from the difficulties of the ascent, it was so dangerous to climb to the top via the path he called Aunt Casca's.

—Porque antes de terminar la senda, me dijo con el tono más natural del mundo, tendríais que costear el precipicio á que cayó la maldita bruja que le da su nombre, y en el cual se cuenta que anda penando el alma que, después de dejar el cuerpo, ni Dios ni el diablo han querido para suya.

—Because before we finished the path, he told me in the most natural tone in the world, you should pay the toll for the cliff where the damned witch, who gave it her name, fell, and where it’s said her soul wanders, a soul that, after leaving her body, neither God nor the devil have claimed for their own.

—¡Hola! exclamé entonces como sorprendido, aunque, á decir verdad, ya me esperaba una contestación de esta ó parecida clase. Y ¿en qué diantres se entretiene el alma de esa pobre vieja por estos andurriales?

—¡Hola! exclamé entonces sorprendido, aunque, a decir verdad, ya me esperaba una respuesta de esta o parecida clase. Y ¿en qué demonios se entretiene el alma de esa pobre anciana por estos lugares?

—En acosar y perseguir á los infelices pastores que se arriesgan por esa parte de monte, ya haciendo ruido entre las matas, como si fuese un lobo, ya dando quejidos lastimeros como de criatura, ó acurrucándose en las quiebras de las rocas que están en el fondo del precipicio, desde donde llama con su mano amarilla y seca á los que van por el borde, les clava la mirada de sus ojos de buho, y cuando el vértigo comienza á desvanecer su cabeza, da un gran salto, se les agarra á los pies y pugna hasta despeñarlos en la sima.... ¡Ah, maldita bruja! exclamó después de un momento el pastor tendiendo el puño crispado hacia las rocas como amenazándola; ¡ah! maldita bruja, muchas hiciste en vida, y ni aun muerta hemos logrado que nos dejes en paz; pero, no haya cuidado, que á tí y tu endiablada raza de hechiceras os hemos de aplastar una á una como á víboras.

—In harassing and chasing the unfortunate shepherds who risk themselves in that part of the woods, sometimes making noise among the bushes like a wolf, at other times giving out pitiful whimpers like a creature, or huddling in the crevices of the rocks at the bottom of the cliff, from where he calls out with his yellow and dry hand to those walking along the edge, piercing them with the gaze of his owl-like eyes, and when the dizziness begins to fade from his head, he makes a great leap, grabbing their feet and struggling to push them over the edge... “Ah, cursed witch!” exclaimed the shepherd after a moment, clenching his fist towards the rocks as if threatening her; “Ah! cursed witch, you did many things in life, and even in death, we haven't managed to have peace; but don’t worry, we will crush you and your devilish breed of sorceresses one by one like vipers.”

—Por lo que veo, insistí, después que hubo concluído su extravagante imprecación, está usted muy al corriente de las fechorías de esa mujer. Por ventura, ¿alcanzó usted á conocerla? Porque no me parece de tanta edad como para haber vivido en el tiempo en que las brujas andaban todavía por el mundo.

—From what I can see, I insisted, after he finished his extravagant outburst, you are very aware of that woman's misdeeds. By any chance, did you get to know her? Because she doesn’t seem old enough to have lived in the time when witches were still around.

Al oir estas palabras el pastor, que caminaba delante de mí para mostrarme la senda, se detuvo un poco, y fijando en los míos sus asombrados ojos, como para conocer si me burlaba, exclamó con un acento de buena fe pasmosa:—¡Que no le parezco á usted de edad bastante para haberla conocido! Pues ¿y si yo le dijera que no hace aún tres años cabales que con estos mismos ojos que se ha de comer la tierra, la ví caer por lo alto de ese derrumbadero, dejando en cada uno de los peñascos y de las zarzas un jirón de vestido ó de carne, hasta que llegó al fondo donde se quedó aplastada como un sapo que se coge debajo del pie?

Al escuchar estas palabras, el pastor, que caminaba delante de mí para mostrarme el camino, se detuvo un momento y, fijando en mí sus ojos asombrados, como si quisiera saber si me estaba burlando, exclamó con un tono de sorprendido y sincera incredulidad: —¡¿De verdad no le parezco lo suficientemente viejo para haberla conocido?! Pues, ¿y si le digo que no hace aún tres años, con estos mismos ojos que algún día se comerá la tierra, la vi caer desde lo alto de ese precipicio, dejando en cada roca y zarza un pedazo de vestido o de carne, hasta que llegó al fondo, donde se quedó aplastada como un sapo atrapado bajo el pie?

—Entonces, respondí asombrado á mi vez de la credulidad de aquel pobre hombre, daré crédito á lo que usted dice, sin objetar palabra; aunque á mí se me había figurado, añadí recalcando estas últimas frases para ver el efecto que le hacían, que todo eso de las brujas y los hechizos no eran sino antiguas y absurdas patrañas de las aldeas.

—So, amazed, I responded to the gullibility of that poor man, I’ll take your word for it without arguing; although it had seemed to me, I added, emphasizing the last phrases to see the effect they had on him, that all that stuff about witches and spells was just old and ridiculous nonsense from the villages.

—Eso dicen los señores de la ciudad, porque á ellos no les molestan; y fundados en que todo es puro cuento, echaron á presidio á algunos infelices que nos hicieron un bien de caridad á la gente del Somontano,[1] despeñando á esa mala mujer.

—That's what the gentlemen of the city say, because they are not bothered by it; and convinced that it's all just a story, they sent some unfortunate souls who did a good deed for the people of Somontano[1] to prison, condemning that wicked woman.

[Footnote 1: la gente del Somontano = 'the people of the Slope,' those living near the foot of the Moncayo mountain.]

[Footnote 1: the people of the Slope = 'the people living near the base of the Moncayo mountain.']

—¿Conque no cayó casualmente ella, sino que la hicieron rodar, que quieras que no? ¡Á ver á ver! Cuénteme usted como pasó eso, porque debe ser curioso, añadí, mostrando toda la credulidad y el asombro suficiente, para que el buen hombre no maliciase que sólo quería distraerme un rato, oyendo sus sandeces; pues es de advertir que hasta que no me refirió los pormenores del suceso, no hice memoria de que, en efecto, yo había leído en los periódicos de provincia una cosa semejante. El pastor, convencido por las muestras de interés con que me disponía á escuchar su relate, de que yo no era uno de esos señores de la ciudad, dispuesto á tratar de majaderías su historia, levantó la mano en dirección á uno de los picachos de la cumbre, y comenzó así, señalándome una de las rocas que se destacaba obscura é imponente sobre el fondo gris del cielo, que el sol, al ponerse tras las nubes, teñía de algunos cambiantes rojizos.

—So, she didn't just fall by accident; they made her roll, whether you like it or not? Let's see! Tell me how that happened because it must be interesting, I added, showing enough eagerness and surprise so that the good man wouldn't suspect I just wanted to pass the time listening to his nonsense; because I must note that until he shared the details of the event, I didn't remember that I had actually read something similar in the local newspapers. The shepherd, convinced by the interest I showed in listening to his tale, that I wasn't one of those city folks ready to dismiss his story as nonsense, raised his hand towards one of the peaks at the summit and began like this, pointing to one of the rocks that stood out dark and imposing against the gray sky, which the sun, setting behind the clouds, was tinting with some reddish hues.

—¿Ve usted aquel cabezo alto, alto, que parece cortado á pico, y por entre cuyas penas crecen las aliagas y los zarzales? Me parece que sucedió ayer. Yo estaba algunos doscientos pasos camino atrás de donde nos encontramos en este momento: próximamente sería[1] la misma hora, cuando creí escuchar unos alaridos distantes, y llantos é imprecaciones que se entremezclaban con voces varoniles y coléricas que ya se oían por un lado, ya por otro, como de pastores que persiguen un lobo por entre los zarzales. El sol, según digo, estaba al ponerse, y por detrás de la altura se descubría un jirón del cielo, rojo y encendido como la grana, sobre el que ví aparecer alta, seca y haraposa, semejante á un esqueleto que se escapa de su fosa, envuelto aún en los jirones del sudario, una vieja horrible, en la que conocí á la tía Casca. La tía Casca era famosa en todos estos contornos, y me bastó distinguir sus greñas blancuzcas que se enredaban alrededor de su frente como culebras, sus formas extravagantes, su cuerpo encorvado y sus brazos disformes, que se destacaban angulosos y obscuros sobre el fondo de fuego del horizonte, para reconocer en ella á la bruja de Trasmoz. Al llegar ésta al borde del precipicio, se detuvo un instante sin saber qué partido tomar. Las voces de los que parecían perseguirla sonaban cada vez más cerca, y de cuando en cuando la veía hacer una contorsión, encogerse ó dar un brinco para evitar los cantazos que le arrojaban. Sin duda no traía el bote de sus endiablados untos, porque, á traerlo, seguro que habría atravesado al vuelo la cortadura, dejando á sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la pista. ¡Dios no lo quiso así, permitiendo que de una vez pagará todas sus maldades!... Llegaron los mozos que venían en su seguimiento, y la cumbre se coronó de gentes, éstos con piedras en las manos, aquellos con garrotes, los de más allá con cuchillos. Entonces comenzó una cosa horrible. La vieja, ¡maldita hipocritona! viéndose sin huida, se arrojó al suelo, se arrastró por la tierra besando los pies de los unos, abrazándose á las rodillas de los otros, implorando en su ayuda á la Virgen y á los Santos, cuyos nombres sonaban en su condenada boca como una blasfemia. Pero los mozos, así hacían caso de sus lamentos como yo de la lluvia cuando estoy bajo techado.—Yo soy una pobre vieja que no he hecho daño á nadie: no tengo hijos ni parientes que me vengan á amparar; ¡perdonadme, tened compasión de mí! aullaba la bruja; y uno de los mozos, que con la una mano la había asido de las greñas, mientras tenía en la otra la navaja que procuraba abrir con los dientes, la contestaba rugiendo de cólera: ¡Ah, bruja de Lucifer, ya es tarde para lamentaciones, ya te conocemos todos! —¡Tú hiciste un mal á mi mulo, que desde entonces no quiso probar bocado, y murió de hambre dejándome en la miseria! decia uno.—¡Tú has hecho mal de ojo á mi hijo, y lo sacas de la cuna y lo azotas por las noches! añadia el otro; y cada cual exclamaba por su lado: ¡Tú has echado una suerte á mi hermana! ¡Tú has ligado á mi novia! ¡Tú has emponzoñado la hierba! ¡Tú has embrujado al pueblo entero![2]

—Do you see that tall hill over there, the one that looks like it has been sliced at the top, with thorny bushes and brambles growing among its rocks? It feels like it happened just yesterday. I was about two hundred steps back from where we are now: it was probably around the same time when I thought I heard distant screams and cries mixed with angry male voices that were rising and falling, like shepherds chasing a wolf through the thickets. The sun, as I said, was setting, and behind the height, I could see a piece of the sky, red and fiery like blood, where I saw an old, dried-up, ragged figure that looked like a skeleton escaping from its grave, still wrapped in the tattered shroud—an old hag I recognized as Aunt Casca. Aunt Casca was famous around these parts, and I could easily identify her gray, tangled hair coiling around her forehead like snakes, her bizarre shape, her hunched body, and her misshapen arms that stood out dark and angular against the fiery horizon. When she reached the edge of the cliff, she paused for a moment, uncertain of which way to go. The voices of those who seemed to be chasing her grew closer, and from time to time, I saw her make a contortion, shrink down, or jump to avoid the blows they threw at her. She surely didn’t have her jar of devilish ointments, because if she did, she would have flown across the gap, leaving her pursuers baffled and panting like hounds that have lost the scent. God didn’t want it that way, allowing her to finally pay for all her wrongs!... The young men who were following her arrived, and the summit was crowded with people—some with stones in their hands, others with clubs, and those further back with knives. Then a horrific scene began. The old woman, that cursed hypocrite! seeing no way out, threw herself to the ground, crawled in the dirt, kissing the feet of some, clinging to the knees of others, begging for the help of the Virgin and the Saints, whose names sounded from her damned mouth like a blasphemy. But the young men paid as much attention to her laments as I do to rain when I'm under a roof. —I’m just a poor old woman who has harmed no one: I have no children or relatives to come to my aid; have mercy on me! the witch howled; and one of the young men, holding her by her hair with one hand while trying to open a knife with his teeth, roared back in anger: Ah, witch of Lucifer, it’s too late for regrets, we all know you now! —You harmed my mule, which since then refused to eat and died of hunger, leaving me in misery! said one. —You’ve cast the evil eye on my son, pulling him from his crib and beating him at night! added another; and each one shouted in turn: You’ve cursed my sister! You’ve enchanted my fiancée! You’ve poisoned the grass! You’ve bewitched the entire village!

[Footnote 1: sería = ' it must have been,']

[Footnote 1: sería = 'it must have been,']

[Footnote 2: Accusations commonly made against those deemed guilty of witchcraft.]

[Footnote 2: Common accusations against people considered guilty of witchcraft.]

Yo permanecía inmóvil en el mismo punto en que me había sorprendido aquel clamoreo infernal, y no acertaba á mover pie ni mano, pendiente del resultado de aquella lucha.

Yo permanecía inmóvil en el mismo punto en que me había sorprendido aquel clamoreo infernal, y no acertaba a mover pie ni mano, pendiente del resultado de aquella lucha.

La voz de la tía Casca, aguda y estridente, dominaba el tumulto de todas las otras voces que se reunían para acusarla, dándole en el rostro con sus delitos, y siempre gimiendo, siempre sollozando, seguía poniendo á Dios y á los santos Patronos del lugar por testigos de su inocencia.

La voz de la tía Casca, aguda y estridente, dominaba el tumulto de todas las otras voces que se reunían para acusarla, lanzándole en el rostro sus delitos, y siempre gimiendo, siempre sollozando, seguía invocando a Dios y a los santos Patronos del lugar como testigos de su inocencia.

Por último, viendo perdida toda esperanza, pidió como última merced que la dejasen un instante implorar del cielo, antes de morir, el perdón de sus culpas, y de rodillas al borde de la cortadura como estaba, la vieja inclinó la cabeza, juntó las manos y comenzó á murmurar entre dientes qué sé yo qué imprecaciones ininteligibles: palabras que yo no podía oir por la distancia que me separaba de ella, pero que ni los mismos que estaban á su lado lograron entender; Unos aseguran que hablaba en latín, otros que en una lengua salvaje y desconocida, no faltando quien pudo comprender que en efecto rezaba, aunque diciendo las oraciones al revés, como es costumbre de estas malas mujeres.

Por último, al ver que toda esperanza estaba perdida, pidió como último favor que la dejaran un instante para implorar al cielo, antes de morir, el perdón por sus pecados. De rodillas al borde del acantilado, la anciana inclinó la cabeza, juntó las manos y comenzó a murmurar entre dientes unas imprecaciones ininteligibles: palabras que no podía oír debido a la distancia que me separaba de ella, pero que ni siquiera aquellos que estaban a su lado lograron entender. Algunos aseguran que hablaba en latín, otros que en un idioma salvaje y desconocido, y también hubo quienes pudieron entender que, de hecho, _A_TAG_PLACEHOLDER_0_ rezaba, aunque lo hacía diciendo las oraciones al revés, como es costumbre de estas malas mujeres.

En este punto se detuvo el pastor un momento, tendió á su alrededor una mirada, y prosiguió así:

En este punto, el pastor se detuvo un momento, miró a su alrededor y continuó así:

—¿Siente usted este profundo silencio que reina en todo el monte, que no suena un guijarro, que no se mueve una hoja, que el aire está inmóvil y pesa sobre los hombros y parece que aplasta? ¿Ve usted esos jirones de niebla obscura que se deslizan poco á poco á lo largo de la inmensa pendiente del Moncayo,[1] como si sus cavidades no bastaran á contenerlos? ¿Los ve usted como se adelantan mudos y con lentitud, como una legión aérea que se mueve por un impulse invisible? El mismo silencio de muerte había entonces, el mismo aspecto extraño y temeroso ofrecía la niebla de la tarde, arremolinada en las lejanas cumbres, todo el tiempo que duró aquella suspensión angustiosa. Yo lo confieso con toda franqueza: llegué á tener miedo. ¿Quién sabía si la bruja aprovechaba aquellos instantes para hacer uno de esos terribles conjuros que sacan á los muertos de sus sepulturas, estremecen el fondo de los abismos y traen á la superficie de la tierra, obedientes á sus imprecaciones, hasta á los más rebeldes espíritus infernales? La vieja rezaba; rezaba sin parar; los mozos permanecían en tanto inmóviles cual si estuviesen encadenados por un sortilegio, y las nieblas obscuras seguían avanzando y envolviendo las peñas, en derredor de las cuales fingían mil figuras extrañas como de mónstruos deformes, cocodrilos rojos y negros, bultos colosales de mujeres envueltas en paños blancos, y listas largas de vapor que, heridas por la última luz del crepúsculo, semejaban inmensas serpientes de colores.

—Do you feel this deep silence that reigns over the mountains, where not a pebble makes a sound, not a leaf stirs, where the air is still and weighs heavily on your shoulders, almost crushing you? Do you see those strands of dark mist that slowly slide down the vast slope of the Moncayo,[1] as if its hollows couldn’t contain them? Do you see them moving forward silently and slowly, like a ghostly legion propelled by an invisible force? There was the same deadly silence then, the same strange and fearsome appearance that the evening fog presented, swirling around the distant peaks, all the while that agonizing suspension lasted. I confess frankly: I came to feel fear. Who knew if the witch was using those moments to perform one of those dreadful spells that raise the dead from their graves, shake the depths of the abysses, and bring to the surface of the earth, obedient to her curses, even the most rebellious infernal spirits? The old woman prayed; she prayed without stopping; the young men stood still as if they were chained by a spell, and the dark mists continued advancing and enveloping the rocks, around which they conjured a thousand strange figures resembling deformed monsters, red and black crocodiles, colossal shapes of women wrapped in white cloth, and long trails of vapor that, pierced by the last light of twilight, resembled immense colored serpents.

[Footnote 1: El Moncayo. A mountain of some 7600 feet in height situated near the boundaries of the provinces of Soria and Saragossa, to the west of the town of Borja and to the south of Tarazona. The panorama presented to the view from its summit is most extensive. To the south can be seen vaguely the Sierra de Guadarrama, to the southeast the mountains of Teruel, to the east the plain of the Ebro, to the north and northeast the Pyrenees and to the west the summits of the Cantabrian range. The rivers Queiles, Huecha, and others of less importance have their source in the Moncayo. It is the ancient Mons Caunus, celebrated in history for the defeat of the Celtiberians in the time of the consul Tiberius Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178 B.C.).]

[Footnote 1: El Moncayo. A mountain about 7,600 feet tall located near the borders of the provinces of Soria and Zaragoza, west of the town of Borja and south of Tarazona. The view from its peak is incredibly expansive. To the south, you can vaguely see the Sierra de Guadarrama, to the southeast are the mountains of Teruel, to the east lies the Ebro plain, to the north and northeast are the Pyrenees, and to the west you can see the peaks of the Cantabrian range. The rivers Queiles, Huecha, and several smaller ones originate in the Moncayo. It is the ancient Mons Caunus, known in history for the defeat of the Celtiberians during the time of consul Tiberius Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178 B.C.).]

Fija la mirada en aquel fantástico ejercito de nubes que parecían correr al asalto de la peña sobre cuyo pico íba á morir la bruja, yo estaba esperando por instantes cuando se abrían sus senos para abortar á la diabólica multitud de espíritus malignos, comenzando una lucha horrible al borde del derrumbadero, entre los que estaban allí para hacer justicia en la bruja y los demonios que, en pago de sus muchos servicios, vinieran á ayudarla en aquel amargo trance.

Fija la mirada en aquel fantástico ejército de nubes que parecían correr al asalto de la peña sobre cuyo pico iba a morir la bruja, yo estaba esperando por instantes cuando se abrían sus senos para abortar a la diabólica multitud de espíritus malignos, comenzando una lucha horrible al borde del derrumbadero, entre los que estaban allí para hacer justicia en la bruja y los demonios que, en pago de sus muchos servicios, vinieran a ayudarla en aquel amargo trance.

—Y por fin, exclamé interrumpiendo el animado cuento de mi interlocutor, é impaciente ya por conocer el desenlace, ¿en qué acabó todo ello? ¿Mataron á la vieja? Porque yo creo que por muchos conjures que recitara la bruja y muchas señales que usted viese en las nubes, y en cuanto le rodeaba, los espíritus malignos se mantendrían[1] quietecitos cada cual en su águjero; sin mezclarse para nada en las cosas de la tierra. ¿No fué así?

—And finally, I exclaimed, interrupting my companion's lively story, feeling impatient to know how it all ended, what happened in the end? Did they kill the old woman? Because I believe that no matter how many spells the witch recited or how many signs you saw in the clouds, and surrounding you, the evil spirits would just stay put in their little holes, not getting involved in earthly matters at all. Wasn’t it like that?

[Footnote 1: se mantendrían = 'must have remained,' 'probably remained.']

[Footnote 1: se mantendrían = 'must have remained,' 'probably remained.']

—Así fué, en efecto. Bien porque en su turbación la bruja no acertara con la fórmula, ó, lo que yo más creo, por ser viernes, día en que murió Nuestro Señor Jesucristo, y no haber acabado aún las vísperas, durante las que los malos no tienen poder alguno, ello es que, viendo que no concluía nunca con su endiablada monserga, un mozo la dijo que acabase y levantando en alto el cuchillo, se dispuso á herirla. La vieja entonces, tan humilde, tan hipocritona, hasta aquel punto, se puso de pie con un movimiento tan rápido como el de una culebra enroscada á la que se pisa y despliega[1] sus anillos irguiéndose llena de cólera.—¡Oh! no; ¡no quiero morir, no quiero morir! decía; ¡dejadme, ú os morderé las manos con que me sujetáis!... Pero aún no había pronunciado estas palabras, abalanzándose á sus perseguidores, fuera de sí, con las greñas sueltas, los ojos inyectados en sangre, y la hedionda boca entreabierta y llena de espuma, cuando la oí arrojar un alarido espantoso, llevarse por dos ó tres veces las manos al costado con grande precipitación, mirárselas y volvérselas á mirar maquinalmente, y por último, dando tres ó cuatro pasos vacilantes como si estuviese borracha, la ví caer al derrumbadero. Uno de los mozos á quien la bruja hechizó una hermana, la más hermosa, la más buena del lugar, la había herido de muerte en el momento en que sintió que le clavaba en el brazo sus dientes negros y puntiagudos. ¿Pero cree usted que acabó ahí la cosa? Nada menos que eso: la vieja de Lucifer tenía siete vidas como los gatos.[2] Cayó por un derrumbadero donde cualquiera otro á quien se le resbalase un pie no pararía hasta lo más hondo, y ella, sin embargo, tal vez porque el diablo le quitó el golpe ó porque los harapos de las sayas la enredaron en los zarzales, quedó suspendida de uno de los picos que erizan la cortadura, barajándose y retorciéndose allí como un reptil colgado por la cola, ¡Dios, como blasfemaba! ¡Qué imprecaciones tan horribles salían de su boca! Se estremecían las carnes y se ponían de punta los cabellos sólo de oirla.... Los mozos seguían desde lo alto todas sus grotescas evoluciones, esperando el instante en que se desgarraría el último jirón de la saya á que estaba sujeta, y rodaría dando tumbos, de pico en pico, hasta el fondo del barranco; pero ella con el ansia de la muerte y sin cesar de proferir, ora horribles blasfemias, ora palabras santas mezcladas de maldiciones, se enroscaba en derredor de los matorrales; sus dedos largos, huesosos y sangrientos, se agarraban como tenazas á las hendiduras de las rocas, de modo que ayudándose de las rodillas, de los dientes, de los pies y de las manos, quizás hubiese conseguido subir hasta el horde, si algunos de los que la contemplaban y que llegaron á temerlo así, no hubiesen levantado en alto una piedra gruesa, con la que le dieron tal cantazo en el pecho, que piedra y bruja bajaron á la vez saltando de escalón en escalón por entre aquellas puntas calcáreas, afiladas como cuchillos, hasta dar, por último, en ese arroyo que se ve en lo más profundo del valle.... Una vez allí, la bruja permaneció un largo rato inmóvil, con la cara hundida entre el légamo y el fango del arroyo que corría enrojecido con la sangre; después, poco á poco, comenzó como á volver en sí y á agitarse convulsivamente. El agua cenagosa y sangrienta saltaba en derredor batida por sus manos, que de vez en cuando se levantaban en el aire crispadas y horribles, no sé si implorando piedad, ó amenazando aún en las últimas ansias.... Así estuvo algún tiempo removiéndose y queriendo inútilmente sacar la cabeza fuera de la corriente buscando un poco de aire, hasta que al fin se desplomó muerta; muerta del todo, pues los que la habíamos visto caer y conocíamos de lo que es capaz una hechicera tan astuta como la tía Casca, no apartamos de ella los ojos hasta que completamente entrada la noche, la obscuridad nos impidió distinguirla, y en todo este tiempo no movió pie ni mano; de modo que si la herida y los golpes no fueron bastantes á acabarla, es seguro que se ahogo en el riachuelo cuyas aguas tantas veces había embrujado en vida para hacer morir nuestras reses. ¡Quien en mal anda, en mal acaba! exclamamos después de mirar una última vez al fondo obscuro del despeñadero; y santiguándonos santamente y pidiendo á Dios nos ayudase en todas las ocasiones, como en aquélla, contra el diablo y los suyos, emprendimos con bastante despacio la vuelta al pueblo, en cuya desvencijada torre las campanas llamaban á la oración á los vecinos devotos.

—That’s how it was, indeed. Either because in her confusion the witch couldn’t get the formula right, or more likely because it was Friday, the day our Lord Jesus Christ died, and she hadn’t finished the vespers, during which evil beings have no power, a young man told her to finish up. Raising a knife high, he was ready to strike her. The old woman, usually so humble and hypocritical, suddenly stood up with a movement as quick as a snake that's stepped on, coiling and uncoiling. “Oh! No; I don’t want to die, I don’t want to die!” she cried. “Let me go, or I’ll bite the hands that hold me!” But before she could even finish those words, she lunged at her pursuers, wild-eyed and hair unkempt, with a foul mouth half-open and frothing with rage. Once I heard her let out a terrible shriek, frantically clutching at her sides, looking at her hands and then back at them mechanically, finally staggering a few steps as if drunk, I saw her fall down the cliff. One of the young men, whose sister the witch had enchanted, the most beautiful and good-natured in the area, had just been fatally wounded the moment he felt her sink her sharp black teeth into his arm. But do you think that was the end of the matter? Far from it: the old witch from hell had seven lives like a cat. She fell down a crag where anyone else would have plummeted to the depths, yet she, perhaps because the devil cushioned her fall or because the rags of her skirts snagged onto the brambles, ended up hanging from one of the spikes along the cliff, flailing around like a reptile hanging by its tail. God, how she blasphemed! The horrible curses that came from her mouth! Our flesh trembled and our hair stood on end just from hearing her... The young men up above watched her grotesque writhing, waiting for the moment when the last shred of her skirt would tear away, and she would tumble down from peak to peak until she hit the bottom of the ravine. But she, with the desperation of death and without ceasing her horrible blasphemies one moment or the next, entangled herself in the bushes; her long, bony, bloody fingers gripped the cracks in the rocks like claws. With help from her knees, teeth, feet, and hands, she might have managed to scramble back up if the watchers, having begun to fear her, hadn’t lifted a heavy stone to deliver a blow to her chest, causing both the stone and the witch to tumble down together, bouncing from ledge to ledge over sharply pointed rocks until they finally landed in that stream visible in the deepest part of the valley... Once there, the witch lay still for a long time, her face sunk in the mud and bloodied water of the stream. Gradually, she started to come to, convulsively stirring. The muddy, blood-filled water splashed around her, beaten by her hands, which occasionally rose into the air, clenched and horrifying, I don’t know if pleading for mercy or still threatening in her last desperate moments... She wriggled around for some time, trying in vain to lift her head out of the current for a breath of air, until she finally collapsed, dead; completely dead, since those of us who had seen her fall and knew what a cunning sorceress like Aunt Casca was capable of didn’t take our eyes off her until well into the night, when darkness prevented us from seeing her. And during all that time, she didn’t move a foot or hand, so if her wounds and blows hadn’t been enough to finish her off, it’s certain she drowned in the stream whose waters she had so often bewitched in life to kill our livestock. “Who lives in evil, dies in evil!” we exclaimed after taking one last look into the dark depths of the cliff; crossing ourselves devoutly and asking God to help us on all occasions, as in that one, against the devil and his own, we slowly began our return to the village, where the bells in the dilapidated tower were calling the faithful neighbors to prayer.

[Footnote 1: á la que se pisa y despliega. Loose construction, in which the relative pronoun object of the first verb is understood as subject of the second.]

[Footnote 1: á la que se pisa y despliega. Loose construction, in which the relative pronoun object of the first verb is understood as the subject of the second.]

[Footnote 2: The cat is credited in our colloquial English expression with two more lives.]

[Footnote 2: The cat is known in our everyday English expression to have two additional lives.]

Cuando el pastor terminó su relato, llegábamos precisamente á la cumbre más cercana al pueblo, desde donde se ofreció á mi vista el castillo obscuro é imponente con su alta torre del homenaje, de la que sólo queda en pie un lienzo de muro con dos saeteras, que transparentaban la luz y parecian los ojos de un fantasma. En aquel castillo, que tiene por cimiento la pizarra negra de que está formado el monte, y cuyas vetustas murallas, hechas de pedruscos enormes, parecen obras de titanes, es fama que las brujas de los contornos tienen sus nocturnes conciliábulos.

Cuando el pastor terminó su historia, estábamos justo en la cima más cercana al pueblo, desde donde se me presentó la vista del oscuro e imponente castillo con su alta torre del homenaje, de la que solo queda en pie un muro con dos saeteras, que dejaban pasar la luz y parecían los ojos de un fantasma. En ese castillo, construido sobre la pizarra negra de la montaña, y cuyas viejas murallas, hechas de enormes piedras, parecen obras de titanes, se dice que las brujas de los alrededores tienen sus reuniones nocturnas.

La noche habiá cerrado ya, sombriá y nebulosa. La luna se dejaba ver á intervalos por entre los jirones de las nubes que volaban en derredor nuestro, rozando casi con la tierra, y las campanas de Trasmoz[1] dejaban oir lentamente el toque de oraciones, como el final de la horrible historia que me acababan de referir.

La noche ya había caído, oscura y neblinosa. La luna aparecía a ratos entre los pedazos de nubes que volaban alrededor nuestro, casi tocando el suelo, y las campanas de Trasmoz[1] sonaban lentamente con el toque de las oraciones, como el cierre de la aterradora historia que me acababan de contar.

[Footnote 1: Trasmoz. See p. 2, note 2.]

[Footnote 1: Trasmoz. See p. 2, note 2.]

Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavía tan hondas raíces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo? sonándome aún las últimas palabras de aquella temerosa relación, teniendo junto á mi á aquel hombre que tan de buena fe imploraba la protección divina para llevar á cabo crímenes espantosos, viendo á mis pies el abismo negro y profundo en donde se revolvía el agua entre las tinieblas, imitando gemidos y lamentos, y en lontananza el castillo tradicional,[1] coronado de almenas obscuras, que parecían fantasmas asomadas á los muros, sentí una impresión angustiosa, mis cabellos se erizaron involuntariamente, y la razón, dominada por la fantasía, á la que todo ayudaba, el sitio, la hora y el silencio de la noche, vaciló un punto, y casi creí que las absurdas consejas de las brujerías y los maleficios pudieran ser posibles.

Now that I'm in my cell, calm and writing for you about these strange impressions, I can't help but marvel and feel pain that old superstitions still have such deep roots among the people of the villages, leading to such events; but why shouldn't I admit it? The last words of that fearful account still echo in my mind, having beside me that man who sincerely begged for divine protection to carry out horrific crimes, seeing at my feet the deep, dark abyss where the water churned in the darkness, mimicking moans and laments, and in the distance the traditional castle, crowned with dark battlements that seemed like ghosts peering over the walls. I felt an overwhelming sensation, my hair stood on end involuntarily, and reason, dominated by fantasy—helped by the place, the hour, and the silence of the night—wavered slightly, and I almost believed that the absurd tales of witchcraft and curses could be real.

[Footnote 1: tradicional = 'legendary.' Legend says that this castle was built in a night by a magician to satisfy the whim of one of the early kings. Becquer tells the story of its construction in Carta séptima.]

[Footnote 1: tradicional = 'legendary.' Legend has it that this castle was built in one night by a magician to appease the desire of an early king. Bécquer narrates the tale of its construction in Carta séptima.]

LOS OJOS VERDES

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título.

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título.

Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado á capriclio volar la pluma.

Hoy, que se me ha presentado la oportunidad, lo he escrito en letras grandes en la primera hoja de papel, y luego he dejado que la pluma vuele a su antojo.

Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran, luminosos, transparentes como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún dia.

Yo creo que he visto ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero los he visto. Seguramente no podré describirlos tal como eran, brillantes, transparentes como las gotas de lluvia que se deslizan sobre las hojas de los árboles después de una tormenta de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para ayudarme a expresar este que podríamos llamar un borrador de un cuadro que pintaré algún día.

I

—Herido va el ciervo, herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas.... Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban ... en cuarenta años de montero no he visto mejor golpe.... ¡Pero por San Saturio,[1] patrón de Soria![2] cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados, y hundidle á los corceles una cuarta de hierro en los ijares: ¿no véis que se dirige hacia la fuente de los Álamos,[3] y si la salva antes de morir podemos darle por perdido?

—The deer is wounded, there's no doubt about it. You can see the blood trail among the bushes in the woods, and as it jumps over one of those lentisks, its legs have given out.... Our young lord starts where others finish... in forty years of hunting, I've never seen a better shot.... By San Saturio,[1] patron of Soria![2] Block its path by those oaks, set the dogs on it, blow your horns until your lungs give out, and drive a iron a quarter of an inch into its ribs: don't you see it's heading towards the stream by the poplars?[3] If it reaches there before it dies, we can consider it lost.

[Footnote 1: San Saturio. Saint Saturius was born, according to Tamayo, in 493. In 532 he withdrew from the world into a cave at the foot of a mountain bathed by the river Duero, near where now stands the town of Soria. There he lived about thirty-six years, or until 568, when he died and was buried by his faithful disciple St. Prudentius, later bishop of Tarazona, who had been a companion of the hermit during the last seven years of his life. His cave is still an object of pilgrimage, and a church has been built on the spot to the memory of the saint. See Florez, España Sagrada, Madrid, 1766, tomo vii, pp. 293–294.]

[Footnote 1: San Saturio. Saint Saturius was born, according to Tamayo, in 493. In 532, he isolated himself from the world in a cave at the base of a mountain along the river Duero, near what is now the town of Soria. He lived there for about thirty-six years, until 568, when he died and was buried by his loyal disciple St. Prudentius, who later became the bishop of Tarazona and had been a companion of the hermit during the last seven years of his life. His cave is still a pilgrimage site, and a church has been built at the location in honor of the saint. See Florez, España Sagrada, Madrid, 1766, tomo vii, pp. 293–294.]

[Footnote 2: Soria. A mediaeval-looking town of 7296 inhabitants situated on a bleak plateau on the right bank of the Duero. It is the capital of a province of the same name. The old town of Numantia (captured by the Romans under P. Cornelius Scipio AEmilianus, 133 B.C.) lay about three miles to the north of the present site of Soria.]

[Footnote 2: Soria. A medieval-looking town with 7,296 residents located on a barren plateau on the right bank of the Duero River. It is the capital of a province with the same name. The ancient town of Numantia (taken by the Romans under P. Cornelius Scipio Aemilianus in 133 B.C.) was situated about three miles north of the current location of Soria.]

[Footnote 3: Álamos. The choice of a grove of poplars as setting to the enchanted fount is peculiarly appropriate, as this tree belongs to the large list of those believed to have magical properties. In the south of Europe the poplar seems to have held sometimes the mythological place reserved in the north for the birch, and the people of Andalusia believe that the poplar is the most ancient of trees. (See de Gubernatis, Za Mythologie des plantes, Paris, Reinwald, 1882, p. 285.) In classical superstition the black poplar was consecrated to the goddess Proserpine, and the white poplar to Hercules. "The White Poplar was also dedicated to Time, because its leaves were constantly in motion, and, being dark on one side and light on the other, they were emblematic of night and day.... There is a tradition that the Cross of Christ was made of the wood of the White Poplar, and throughout Christendom there is a belief that the tree trembles and shivers mystically in sympathy with the ancestral tree which became accursed.... Mrs. Hemans, in her 'Wood Walk,' thus alludes to one of these old traditions:

[Footnote 3: Poplars. The choice of a grove of poplars as the setting for the enchanted spring is particularly fitting because this tree is part of a long list believed to have magical properties. In southern Europe, the poplar sometimes takes the mythological role that the birch has in the north, and the people of Andalusia consider the poplar to be the oldest of trees. (See de Gubernatis, Za Mythologie des plantes, Paris, Reinwald, 1882, p. 285.) In classical superstition, the black poplar was dedicated to the goddess Proserpine, while the white poplar was associated with Hercules. "The White Poplar was also linked to Time, as its leaves were always in motion and, being dark on one side and light on the other, symbolized night and day.... There’s a tradition that the Cross of Christ was made from the wood of the White Poplar, and throughout Christianity, there is a belief that the tree shakes and trembles mysteriously in sympathy with the ancestral tree that became cursed.... Mrs. Hemans, in her 'Wood Walk,' references one of these old traditions:

FATHER.—Hast thou heard, my boy,
  The peasant's legend of that quivering tree?

CHILD.—No, father; doth he say the fairies dance
  Amidst its branches?

FATHER.—Oh! a cause more deep,
  More solemn far, the rustic doth assign
  To the strange restlessness of those wan leaves.
  The Cross he deems—the blessed Cross, whereon
  The meek Redeemer bow'd His head to death—
  Was formed of Aspen wood; and since that hour
  Through all its race the pale tree hath sent down
  A thrilling consciousness, a secret awe
  Making them tremulous, when not a breeze
  Disturbs the airy Thistle-down, or shakes
  The light lines from the shining gossamer."
FATHER.—Have you heard, my boy,  
  The farmer’s story about that shivering tree?

CHILD.—No, father; does he say that fairies dance  
  Among its branches?

FATHER.—Oh! there’s a deeper reason,  
  Much more serious, that the farmer believes  
  Explains the strange restlessness of those pale leaves.  
  He thinks it’s the Cross—the blessed Cross, where  
  The gentle Redeemer bowed His head to death—  
  Was made from Aspen wood; and ever since then  
  Among its kind, the pale tree has carried on  
  A tingling awareness, a hidden fear  
  Causing them to shiver, even when not a breeze  
  Disturbs the airy Thistle-down, or shakes  
  The delicate threads from the shining gossamer.

Richard Folkard, Plant Lore, London, 1892, p. 503.]

Richard Folkard, Plant Lore, London, 1892, p. 503.]

Las cuencas del Moncayo[1] repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada y las voces de los pajes resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto que Iñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar,[2] señalara,[3] como el más á propósito para cortarle el paso á la res.

Las cuencas del Moncayo[1] resonaron con el eco del sonido de las trompetas, el latido de la jauría suelta y las voces de los pajes que sonaban con nueva intensidad. El desordenado grupo de hombres, caballos y perros se dirigió al lugar que Iñigo, el cazador principal de los marqueses de Almenar,[2] señalara,[3] como el más adecuado para interceptar a la bestia.

[Footnote 1: El Moncayo. See p. 8, note 1.]

[Footnote 1: El Moncayo. See p. 8, note 1.]

[Footnote 2: Marqueses de Almenar. A title taken doubtless from the little town of Almenar (650 inhabitants) situated in the province of Soria near the right bank of the Rituerto river, southwest of the Moncayo, and not far from that mountain.]

[Footnote 2: Marqueses de Almenar. A title likely derived from the small town of Almenar (650 residents) located in the province of Soria near the right bank of the Rituerto river, southwest of the Moncayo, and not far from that mountain.]

[Footnote 3: señalara. A relic of the Latin pluperfect (in -aram, -eram), popularly confounded with the imperfect subjunctive. Its use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses. See Ramsey's Spanish Grammar, H. Holt & Co., 1902, § 944.]

[Footnote 3: señales. A remnant of the Latin pluperfect (in -aram, -eram), often mixed up with the imperfect subjunctive. Its use is now somewhat outdated and is limited to relative clauses. See Ramsey's Spanish Grammar, H. Holt & Co., 1902, § 944.]

Pero todo fué inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó á las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de una trocha, que conducía á la fuente.

Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las carrascas jadeante y con la boca cubierta de espuma, ya el ciervo, rápido como una flecha, había saltado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de un camino que conducía a la fuente.

—¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! gritó Iñigo entonces; estaba de Dios que había de marcharse.

—¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! gritó Iñigo entonces; estaba claro que iba a marcharse.

Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles dejaron refunfuñando la pista á la voz de los cazadores.

Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompetas, y los galgos dejaron refunfuñando la pista a la voz de los cazadores.

En aquel momento se reunía á la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola,[1] el primogénito de Almenar.

En ese momento se reunía a la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola,[1] el primogénito de Almenar.

[Footnote 1: Argensola. A name familiar to students of Spanish literature from the writings of the illustrious brothers Bartolomé and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It is also the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of Barcelona.]

[Footnote 1: Argensola. A name well-known to students of Spanish literature thanks to the works of the famous brothers Bartolomé and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It's also the name of a small town with around 560 residents in the province of Barcelona.]

—¿Qué haces? exclamó dirigiéndose á su montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos. ¿Qué haces, imbécil? ¡Ves que la pieza está herida, que es la primera que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya á morir en el fondo del bosque! ¿Crees acaso que he venido á matar ciervos para festines de lobos?

—What are you doing? he exclaimed, turning to his hunter, and meanwhile, his features were already showing astonishment, and his eyes were blazing with anger. What are you doing, you fool? You see the deer is wounded, it's the first one I've brought down, and you abandon the trail and let it get away to die deep in the woods! Do you really think I came here to kill deer so that wolves can feast on them?

—Señor, murmuró, Iñigo entre dientes, es imposible pasar de este punto.

—Sir, murmured Iñigo under his breath, it’s impossible to go beyond this point.

—¡Imposible! ¿y por qué?

—Impossible! And why not?

—Porque esa trocha, prosiguió el montero, conduce á la fuente de los Alamos; la fuente de los Álamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal. El que osa enturbiar su corriente, paga caro su atrevimiento. Ya la res habrá salvado sus márgenes; ¿como la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Pieza que se refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida.

—Because that path, the hunter continued, leads to the Alamos spring; the Alamos spring, where a malevolent spirit dwells in its waters. Anyone who dares to disturb its flow pays dearly for their audacity. The cattle will have already crossed its banks; how will you get across without bringing some terrible misfortune upon yourself? We hunters are kings of the Moncayo, but kings who pay a tribute. Any game that seeks refuge in that mysterious spring is lost.

—¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres, y primero perderé el ánima en manos de Satanás, que permitir que se me escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis excursiones de cazador.... ¿Lo ves?... ¿lo ves?... Aún se distingue á intervalos desde aquí ... las piernas le faltan, su carrera se acorta; déjame... déjame... suelta esa brida, o te revuelco en el polvo.... ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue á la fuente? y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores. ¡Sus! ¡Relámpago! sus, caballo mío! si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.

—Lost piece! First, I'll lose my father's lord, and I'll first lose my soul to Satan rather than let that deer escape, the only one that's ever been wounded by my arrow, the first of my hunting trips... Do you see it?... Do you see it?... I can still make it out at intervals from here... its legs are gone, its run is slowing down; let me... let me... loosen that rein, or I’ll throw you in the dust... Who knows if I won't give it a chance to reach the spring? And if it does, hell with it, its clarity, and its inhabitants. Ha! My Lightning! If you catch it, I’ll order the diamonds from my jewel to be set into your golden bit.

Caballo y jinete partieron como un huracán.

Caballo y jinete salieron como un huracán.

Iñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza; después volvió los ojos en derredor suyo; todos, como el, permanecían inmóviles y consternados.

Iñigo watched them until they disappeared into the thicket; then he looked around him; everyone, like him, stayed still and stunned.

El montero exclamó al fin:

The hunter finally exclaimed:

—Señores, vosotros lo habéis visto; me he expuesto á morir entre los pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber. Con el diablo no sirven valentías. Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí adelante, que pruebe á pasar el capellán con su hisopo.[1]

—Gentlemen, you have seen it; I have put myself at risk of dying under his horse's hooves to stop him. I have done my duty. Bravery has no place with the devil. Up to this point, here comes the hunter with his crossbow; from here on, let the chaplain try to pass with his censer.[1]

[Footnote 1: hisopo = 'aspergillum.' A brash or metallic instrument for the sprinkling of holy water. As to the efficacy of holy water against evil spirits St. Teresa of Avila (1515–1582) speaks as follows:

[Footnote 1: hisopo = 'aspergillum.' A bold or metal tool used for sprinkling holy water. Regarding the effectiveness of holy water against evil spirits, St. Teresa of Avila (1515–1582) says the following:]

I have learned from frequent experience that there is nothing better (than holy water) to drive them away and to prevent them from returning: they flee at the sight of the Cross, but return. The virtue of holy water must be great indeed.

I’ve learned from lots of experience that there’s nothing better (than holy water) to drive them away and keep them from coming back: they run at the sight of the Cross, but they do come back. The power of holy water must be really strong.

See Escritos de Santa Teresa, "Libro de su vida," capítulo 31, in the Biblioteca de Autores Españoles, Madrid, Rivadeneyra, 1861, p. 94.

See Escritos de Santa Teresa, "Libro de su vida," chapter 31, in the Biblioteca de Autores Españoles, Madrid, Rivadeneyra, 1861, p. 94.

L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work, entitled l'Eau lénite au XIXe siècle (Paris, 1866), in which he also advocates the use of holy water to-day for similar purposes.]

L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work titled l'Eau bénite au XIXe siècle (Paris, 1866), in which he also supports the use of holy water today for similar purposes.

II

—Tenéis la color quebrada; andáis mustio, y sombrío; ¿qué os sucede? Desde el día, que yo siempre tendré por funesto, en que llegásteis á la fuente de los Álamos en pos de la res herida, diríase que una mala bruja os ha encanijado con sus hechizos.

—You have a broken spirit; you seem gloomy and dark; what's wrong with you? Since that day, which I will always consider disastrous, when you arrived at the poplar stream after the wounded beast, it seems a wicked witch has cursed you with her spells.

Ya no vais á los montes precedido de la ruidosa jauría, ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos. Sólo con esas cavilaciones que os persiguen, todas las mañanas tomáis la ballesta para enderezaros á la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde. Y cuando la noche obscurece y voivéis pálido y fatigado al castillo, en balde busco en la bandolera los despojos de la caza. ¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los que más os quieren?

Ya no van a los montes seguidos de la ruidosa jauría, ni el sonido de sus trompetas despierta ecos. Solo con esas ideas que los persiguen, todas las mañanas toman la ballesta para adentrarse en el bosque y permanecer allí hasta que el sol se oculta. Y cuando la noche llega y regresan pálidos y cansados al castillo, en vano busco en la bandolera los restos de la caza. ¿Qué los ocupa tanto tiempo lejos de quienes más los quieren?

Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba maquinalmente astillas de su escaño de ébano con el cuchillo de monte.

Mientras Iñigo hablaba, Fernando, perdido en sus pensamientos, sacaba automáticamente astillas de su escaño de ébano con el cuchillo de monte.

Después de un largo silencio, que solo interrumpia el chirrido de la hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera, el joven exclamó dirigiéndose á su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras:

Después de un largo silencio, que solo interrumpía el chirrido de la hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera, el joven exclamó dirigiéndose a su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras:

—Iñigo, tú que eres viejo, tú que conoces todas las guaridas del Moncayo, que has vivido en sus faldas persiguiendo á las fieras, y en tus errantes excursiones de cazador subiste más de una vez á su cumbre, dime, ¿has encontrado por acaso una mujer que vive entre sus rocas?

—Iñigo, you who are old, you who know all the hideouts of Moncayo, who have lived at its foot chasing wild beasts, and in your wandering hunting trips have climbed to its peak more than once, tell me, have you by any chance found a woman who lives among its rocks?

—¡Una mujer! exclamó el montero con asombro y mirándole de hito en hito.

—¡Una mujer! exclamó el montero con asombro y mirándole de hito en hito.

—Sí, dijo el joven; es una cosa extraña lo que me sucede, muy extraña.... Creí poder guardar ese secreto eternamente, pero no es ya posible; rebosa en mi corazón y asoma á mi semblante. Voy, pues, á revelártelo.... Tú me ayudarás á desvanecer el misterio que envuelve á esa criatura, que al parecer solo para mí existe, pues nadie la conoce, ni la ha visto, ni puede darme razón de ella.

—Yeah, said the young man; what’s happening to me is strange, really strange.... I thought I could keep this secret forever, but it’s no longer possible; it’s spilling over in my heart and showing on my face. So, I’m going to reveal it to you.... You’ll help me clear up the mystery surrounding this person who seems to exist only for me, since no one knows her, no one has seen her, and no one can explain her to me.

El montero, sin despegar los labios, arrastró su banquillo hasta colocarlo junto al escaño de su señor, del que no apartaba un punto los espantados ojos. Éste, después de coordinar sus ideas, prosiguió así:

El montero, sin pronunciar una palabra, arrastró su banquillo hasta colocarlo junto al escaño de su señor, del que no apartaba la mirada atemorizada. Este, después de organizar sus pensamientos, continuó así:

—Desde el día en que á pesar de tus funestas predicciones llegué á la fuente de los Álamos, y atravesando sus aguas recobré el ciervo que vuestra superstición hubiera dejado huir, se llenó mi alma del deseo de la soledad.

—Desde el día en que a pesar de tus tristes predicciones llegué a la fuente de los Álamos, y atravesando sus aguas recuperé el ciervo que tu superstición habría dejado escapar, se llenó mi alma del deseo de la soledad.

Tú no conoces aquel sitio. Mira, la fuente brota escondida en el seno de una peña, y cae resbalándose gota á gota por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reunen entre los céspedes, y susurrando, susurrando con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, y forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen á su camino, y se repliegan sobre sí mismas, y saltan, y huyen, y corren, unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago. En el lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco, á cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde.

Tú no conoces ese lugar. Mira, la fuente brota escondida en el corazón de una roca y cae resbalándose gota a gota entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. Esas gotas, al caer, brillan como pequeños puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reúnen entre los céspedes y, susurrando, susurrando con un sonido parecido al de las abejas zumbando alrededor de las flores, se alejan entre las arenas, forman un cauce, luchan con los obstáculos en su camino, se repliegan sobre sí mismas, saltan, huyen y corren, a veces riendo, otras veces suspirando, hasta caer en un lago. En el lago caen con un murmullo indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, canciones, no sé lo que he oído en ese murmullo cuando me he sentado solo y agitado sobre la roca, a cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya superficie inmóvil apenas se arruga por el viento de la tarde.

Todo es allí grande. La soledad con sus mil rumores desconocidos, vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía. En las plateadas hojas de los álamos, en los huecos de las peñas, en las ondas del agua, parece que nos hablan los invisibles espíritus de la naturaleza, que reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre.

Todo es allí grande. La soledad con sus mil rumores desconocidos, vive en esos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía. En las hojas plateadas de los álamos, en los huecos de las peñas, en las ondas del agua, parece que nos hablan los invisibles espíritus de la naturaleza, que reconocen a un hermano en el inmortal espíritu del hombre.

Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme al monte, no fué nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la caza, no; iba á sentarme al borde de la fuente, á buscar en sus ondas ... no sé qué, ¡una locura! El día en que salté sobre ella con mi Relámpago[1] creí haber visto brillar en su fondo una cosa extraña ... muy extraña ... los ojos de una mujer.

Cuando al amanecer me veías tomar la ballesta y dirigirme a la montaña, nunca fue para perderme entre los matorrales buscando caza, no; iba a sentarme al borde de la fuente, a buscar en sus aguas ... no sé qué, ¡una locura! El día en que salté sobre ella con mi Relámpago[1] creí haber visto brillar en su fondo algo extraño ... muy extraño ... los ojos de una mujer.

[Footnote 1: Relámpago. The name of his horse, mentioned p. 17.]

[Footnote 1: Relámpago. The name of his horse, mentioned p. 17.]

Tal vez sería un rayo de sol que serpeó fugitive entre su espuma; tal vez una de esas flores que flotan entre las algas de su seno, y cuyos cálices parecen esmeraldas ... no sé: yo creí ver una mirada que se clavó en la mía; una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo, irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos.

Tal vez sería un rayo de sol que se deslizaba fugazmente entre su espuma; tal vez una de esas flores que flotan entre las algas de su ser, y cuyos cálices parecen esmeraldas... no sé: creí ver una mirada que se fijó en la mía; una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo, irrealizable: el de encontrar a alguien con unos ojos como esos.

En su busca fuí un día y otro á aquel sitio:

En su búsqueda fui un día y otro a aquel lugar:

Por último, una tarde ... yo me creí juguete de un sueño ... pero no, es verdad, la[1] he hablado ya muchas veces, como te hablo á tí ahora ... una tarde encontré sentada en mi puesto, y vestida con unas ropas que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer hermosa sobre toda ponderación. Sus cabellos eran como el oro; sus pestañas brillaban como hilos de luz, y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo había visto... sí; porque los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenía clavados en la mente; unos ojos de un color imposible; unos ojos ...

Por último, una tarde... me sentí como un juguete en un sueño... pero no, es verdad, he hablado de esto muchas veces, como te hablo a ti ahora... una tarde encontré a una mujer sentada en mi lugar, vestida con prendas que llegaban hasta el agua y flotaban a su alrededor, era increíblemente hermosa. Su cabello era como oro; sus pestañas brillaban como hilos de luz, y entre las pestañas se movían inquietas unas pupilas que yo había visto... sí; porque los ojos de esa mujer eran los ojos que tenía grabados en la mente; unos ojos de un color imposible; unos ojos...

[Footnote 1: la. The Spanish Academy condemns the use of la instead of le as a feminine dative. Spanish writers, however, frequently so employ it.]

[Footnote 1: la. The Spanish Academy disapproves of using la instead of le as a feminine dative. However, Spanish writers often use it that way.]

—¡Verdes! exclamó Iñigo con un acento de profundo terror, é incorporándose de un salto en su asiento.

—¡Verdes! exclamó Iñigo con un acento de profundo terror, incorporándose de un salto en su asiento.

Fernando le miró á su vez como asombrado de que concluyese lo que iba á decir, y le pregunto con una mezcla de ansiedad y de alegría:

Fernando looked at him, amazed that he would finish what he was about to say, and he asked him with a mix of anxiety and joy:

—¿La conoces?

—Do you know her?

—¡Oh, no! dijo el montero. ¡Líbreme Dios de conocerla! Pero mis padres, al prohibirme llegar hasta esos lugares, me dijeron mil veces que el espíritu, trasgo, demonio ó mujer que habita en sus aguas, tiene los ojos de ese color. Yo os conjuro, por lo que más améis en la tierra, á no volver á la fuente de los Álamos. Un día ú otro-os alcanzará su venganza, y expiaréis, muriendo, el delito de haber encenagado sus ondas.

—Oh, no! said the hunter. God save me from meeting her! But my parents, when they forbade me from going to those places, told me a thousand times that the spirit, goblin, demon, or woman that lives in those waters has eyes that color. I urge you, by what you hold most dear on this earth, do not return to the spring of the poplars. One day or another, you will face her vengeance, and you will atone, by dying, for the crime of having sullied her waters.

—¡Por los que más amo!... murmuró el joven con una triste sonrisa.

—¡Por los que más amo!... murmuró el joven con una triste sonrisa.

—¡Sí!, prosiguió el anciano; por vuestros padres, por vuestros deudos, por las lágrimas de la que el cielo destina para vuestra esposa, por las de un servidor que os ha visto nacer ...

—¡Sí!, continuó el anciano; por vuestros padres, por vuestros seres queridos, por las lágrimas de la que el cielo reserva para vuestra esposa, por las de un servidor que os ha visto nacer...

—¿Sabes tú lo que más amo en este mundo? Sabes tú por qué daría yo el amor de mi padre, los besos de la que me dió la vida, y todo el cariño que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada, por una sola mirada de esos ojos ... ¡Cómo podré yo dejar de buscarlos!

—¿Sabes tú lo que más amo en este mundo? Sabes tú por qué daría yo el amor de mi padre, los besos de la que me dio la vida, y todo el cariño que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada, por una sola mirada de esos ojos ... ¡Cómo podré yo dejar de buscarlos!

Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lágrima que temblaba en los párpados de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla, mientras exclamó con acento sombrío: ¡Cúmplase la voluntad del cielo!

Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lágrima que temblaba en los párpados de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla, mientras exclamó con acento sombrío: ¡Cúmplase la voluntad del cielo!

III

—¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas? Yo vengo un día y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae á estos lugares, ni á los servidores que conducen tu litera. Rompe de una vez el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda, yo te amo, y, noble ó villana, seré tuyo, tuyo siempre....

—¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿Dónde vives? Yo vengo día tras día en tu búsqueda, y ni veo el caballo que te trae a estos lugares, ni a los sirvientes que llevan tu litera. Rompe de una vez el misterioso velo con el que te envuelves como en una noche profunda, yo te amo, y, noble o villana, seré tuyo, tuyo siempre...

El sol había traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban á grandes pasos, por su falda; la brisa gemía entre los álamos de la fuente, y la niebla, elevándose poco á poco de la superficie del lago, comenzaba á envolver las rocas de su margen.

El sol había pasado la cima de la montaña; las sombras descendían rápidamente por su ladera; la brisa susurraba entre los álamos de la fuente, y la niebla, elevándose poco a poco de la superficie del lago, comenzaba a envolver las rocas de su orilla.

Sobre una de estas rocas, sobre una que parecía próxima á desplomarse en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba temblando el primogénito de Almenar, de rodillas á los pies de su misteriosa amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia.

Sobre una de estas rocas, sobre una que parecía próxima a desplomarse en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba temblando el primogénito de Almenar, de rodillas a los pies de su misteriosa amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia.

Ella era hermosa, hermosa y pálida, como una estatua de alabastro. Uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.

Ella era hermosa, hermosa y pálida, como una estatua de alabastro. Uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.

Cuando el joven acabó de hablarle, sus labios se removieron como para pronunciar algunas palabras, pero sólo exhalaron un suspiro, un suspiro débil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir entre los juncos.

Cuando el joven terminó de hablarle, sus labios se movieron como si fueran a decir algunas palabras, pero solo soltaron un suspiro, un suspiro débil, doloroso, como el de la suave ola que empuja una brisa al desvanecerse entre los juncos.

—¡No me respondes! exclamó Fernando al ver burlada su esperanza; ¿querrás que dé crédito á lo que de tí me han dicho? ¡Oh! No.... Háblame: yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte, si eres una mujer...

—¡No me respondes! exclamó Fernando al ver burlada su esperanza; ¿quieres que crea en lo que me han dicho sobre ti? ¡Oh! No... Háblame: quiero saber si me amas; quiero saber si puedo amarte, si eres una mujer...

—Ó un demonio.... ¿Y si lo fuese?

—Oh, a demon... What if it is?

El joven vaciló un instante; un sudor frió corrió por sus miembros; sus pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer, y fascinado por su brillo fosfórico, demente casí, exclamó en un arrebato de amor:

El joven dudó un momento; un sudor frío corrió por su cuerpo; sus pupilas se dilataron al fijarse más intensamente en las de aquella mujer, y fascinado por su brillo fosforescente, casi enloquecido, exclamó en un arrebato de amor:

—Si lo fueses ... fe amaría ... te amaría como te amo ahora, como es mi destino amarte, hasta más allá de esta vida, si hay algo más allá de ella.

—If you were... I would love you... I would love you the way I love you now, as it's my destiny to love you, even beyond this life, if there's anything beyond it.

—Fernando, dijo la hermosa entonces con una voz semejante á una música: yo te amo más aún que tu me amas; yo, que desciendo hasta un mortal, siendo un espíritu puro. No soy una mujer como las que existen en la tierra; soy una mujer digna de tí, que eres superior á los demás hombres. Yo vivo en el fondo de estas aguas; incorpórea como ellas, fugaz y trasparente, hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues. Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes le premio con mi amor ... como á un mortal superior á las supersticiones del vulgo, como á un amante capaz de comprender mi cariño extraño y misterioso.

—Fernando, the beautiful one said then with a voice like music: I love you even more than you love me; I, who descend to a mortal, being a pure spirit. I am not a woman like those that exist on earth; I am a woman worthy of you, who are superior to other men. I live in the depths of these waters; incorporeal like them, fleeting and transparent, I speak with their murmurs and flow with their folds. I do not punish those who dare to disturb the fountain where I dwell; instead, I reward them with my love... like a superior mortal to the superstitions of the masses, like a lover capable of understanding my strange and mysterious affection.

Mientras ella hablaba así, el joven, absorto en la contemplación de su fantástica hermosura, atraído como por una fuerza desconocida, se aproximaba más y más al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes prosiguió así:

Mientras ella hablaba así, el joven, absorto en la contemplación de su fantástica belleza, atraído como por una fuerza desconocida, se fue acercando más y más al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes continuó así:

—¿Ves, ves el limpido fondo de ese lago, ves esas plantas de largas y verdes hojas que se agitan en su fondo?... Ellas nos darán un lecho de esmeraldas y corales ... y yo ... yo te daré una felicidad sin nombre, esa felicidad que has soñado en tus horas de delirio, y que no puede ofrecerte nadie.... Ven, la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón de lino ... las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles, el viento empieza entre los álamos sus himnos de amor; ven ... ven ...

—Do you see, do you see the clear bottom of that lake, do you see those long green plants swaying beneath the surface? They will give us a bed of emeralds and corals... and I... I will give you a happiness without a name, that happiness you have dreamed of in your moments of ecstasy, and that no one else can offer you... Come, the mist over the lake floats above our foreheads like a linen pavilion... the waves are calling us with their incomprehensible voices, the wind begins among the poplars its love hymns; come... come...

La noche comenzaba á extender sus sombras, la luna rielaba en la superficie del lago, la niebla se arremolinaba al soplo del aire, y los ojos verdes brillaban en la obscuridad como los fuegos fatuos que corren sobre el haz de las aguas infectas.... Ven ... ven ... estas palabras zumbaban en los oídos de Fernando como un conjuro. Ven ... y la mujer misteriosa le llamaba al borde del abismo, donde estaba suspendida, y parecía ofrecerle un beso ... un beso ...

La noche comenzó a extender sus sombras, la luna brillaba en la superficie del lago, la niebla se arremolinaba con el soplo del aire, y los ojos verdes destellaban en la oscuridad como fuegos fatuos que recorren las aguas contaminadas... Ven ... ven ... estas palabras resonaban en los oídos de Fernando como un hechizo. Ven ... y la mujer misteriosa lo llamaba al borde del abismo, donde estaba suspendida, pareciendo ofrecerle un beso ... un beso ...

Fernando dió un paso hacia ella ... otro ... y sintió unos brazos delgados y flexibles que se liaban á su cuello, y una sensación fría en sus labios ardorosos, un beso de nieve ... y vaciló ... y perdió pie, y cayó al agua con un rumor sordo y lúgubre.

Fernando dio un paso hacia ella... otro... y sintió unos brazos delgados y flexibles que se enrollaban en su cuello, y una sensación fría en sus labios ardorosos, un beso de nieve... y vaciló... y perdió el equilibrio, y cayó al agua con un sonido sordo y lúgubre.

Las aguas saltaron en chispas de luz, y se cerraron sobre su cuerpo, y sus círculos de plata fueron ensanchándose, ensanchándose hasta expirar[1] en las orillas.[2]

Las aguas brillaron como chispas de luz y se cerraron sobre su cuerpo, mientras sus círculos de plata se ampliaban, se ampliaban hasta desvanecerse en las orillas.

[Footnote 1: expirar. Becquer uses incorrectly the form espirar.]

[Footnote 1: expire. Bécquer incorrectly uses the form espirar.]

[Footnote 2: "It was a maxim both in ancient India and ancient Greece not to look at one's reflection in water.... They feared that the water-spirits would drag the person's reflection or soul under water, leaving him soulless to die. This was probably the origin of the classical story of Narcissus.... The same ancient belief lingers, in a faded form, in the English superstition that whoever sees a water-fairy must pine and die.

[Footnote 2: "It was a common belief in both ancient India and ancient Greece not to look at one's reflection in water.... They were afraid that water spirits would pull the person's reflection or soul underwater, leaving them soulless to perish. This was likely the origin of the classical story of Narcissus.... The same ancient belief continues, in a diminished form, in the English superstition that anyone who sees a water fairy will long for and die.

  'Alas, the moon should ever beam
  To show what man should never see!—
  I saw a maiden on a stream,
  And fair was she!

  I staid to watch, a little space,
  Her parted lips if she would sing;
  The waters closed above her face
  With many a ring.

  I know my life will fade away,
  I know that I must vainly pine,
  For I am made of mortal clay.
  But she's divine!'"
'Wow, the moon really shouldn’t shine  
To show what man shouldn't know!—  
I saw a girl on a stream,  
And she was beautiful!  

I stayed to watch for a bit,  
Her lips parted as if she might sing;  
The water covered her face  
With so many ripples.  

I know my life will come to an end,  
I know that I will suffer for nothing,  
For I'm made of mortal flesh.  
But she is divine!'

Fraser, The Golden Bough, London, Macmillan & Co., 1900, vol. i, pp. 293–294. The object of Fernando's love was evidently an undine (see p. 43, note 1, and p. 47, note 1).]

Fraser, The Golden Bough, London, Macmillan & Co., 1900, vol. i, pp. 293–294. The person Fernando loved was clearly an undine (see p. 43, note 1, and p. 47, note 1).

LA CORZA BLANCA

I

En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, el cual, después de haber servido á su rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.

En un pequeño lugar de Aragón, y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, quien, después de haber servido a su rey en la guerra contra infieles, descansaba en ese momento, dedicado al alegre ejercicio de la caza, lejos de las duras fatigas de los combates.

[Footnote 1: un pequeño lugar. Veratón, a feudal town in the neighborhood of the Moncayo (see p. 8, note 1). Population (1900), 484.]

[Footnote 1: a small place. Veratón, a feudal town near the Moncayo (see p. 8, note 1). Population (1900), 484.]

[Footnote 2: Aragón. "An ancient kingdom, now a captaincy-general of Spain, capital Saragossa, bounded by France on the north, by Catalonia on the east, by Valencia on the south, and by New Castile, Old Castile, and Navarre on the west, comprising the provinces of Huesca, Saragossa, and Teruel. It is traversed by mountains and intersected by the Ebro. During the middle ages it was one of the two chief Christian powers in the peninsula. In 1035 it became a kingdom; was united to Catalonia in 1137; rose to great influence through its acquisitions in the thirteenth and fourteenth centuries of Valencia, the Balearic Islands, Sardinia, and the Sicilies; and was united with Castile in 1479 through the marriage of Ferdinand of Aragon with Isabella of Castile." Century Dict.]

[Footnote 2: Aragón. "An ancient kingdom, now a captaincy-general of Spain, with its capital in Zaragoza, bordered by France to the north, Catalonia to the east, Valencia to the south, and New Castile, Old Castile, and Navarre to the west. It includes the provinces of Huesca, Zaragoza, and Teruel. The region is characterized by mountains and is crossed by the Ebro River. During the Middle Ages, it was one of the two main Christian powers on the peninsula. In 1035, it became a kingdom; it united with Catalonia in 1137; and it gained significant influence in the 13th and 14th centuries through the acquisition of Valencia, the Balearic Islands, Sardinia, and the Sicilies; it was eventually united with Castile in 1479 through the marriage of Ferdinand of Aragon and Isabella of Castile." Century Dict.]

[Footnote 3: The kings who reigned in Aragon during the fourteenth century were as follows: Jaime II el Justo (1291–1327), Alfonso IV el Benigno (1327–1336), Pedro IV el Ceremonioso (1336–1387), Juan I el Cazador (1387–1395), and Martín (1395–1410).]

[Footnote 3: The kings who ruled in Aragon during the fourteenth century were as follows: Jaime II the Just (1291–1327), Alfonso IV the Benign (1327–1336), Pedro IV the Ceremonious (1336–1387), Juan I the Hunter (1387–1395), and Martín (1395–1410).]

Aconteció una vez á este caballero, hallándose en su favorita diversión acompañado de su hija, cuya belleza singular y extraordinaria blancura le habían granjeado el sobrenombre de la Azucena, que como se les entrase á más andar el día engolfados en perseguir á una res en el monte de su feudo, tuvo que acogerse, durante las horas de la siesta, á una cañada por donde corría un riachuelo, saltando de roca en roca con un ruido manso y agradable.

A once upon a time, this knight found himself in his favorite pastime, accompanied by his daughter, whose unique beauty and extraordinary fairness had earned her the nickname the Lily. As they lost themselves in the pursuit of a deer in the woods of his estate, they had to seek refuge, during the siesta hours, in a small valley where a stream flowed, jumping from rock to rock with a gentle and pleasant sound.

Haría[1] cosa de unas dos horas que don Dionís se encontraba en aquel delicioso lugar, recostado sobre la menuda grama á la sombra de una chopera, departiendo amigablemente con sus monteros sobre las peripecias del día, y refiriéndose unos á otros las aventuras más ó menos curiosas que en su vida de cazador les habían acontecido, cuando por lo alto de la más empinada ladera y á través de los alternados murmullos del viento que agitaba las hojas de los árboles, comenzó á percibirse, cada vez más cerca, el sonido de una esquililla semejante á la del guión de un rebano.

Haría[1] about two hours that Don Dionís was in that delightful place, lying on the soft grass in the shade of a poplar grove, chatting amicably with his hunters about the day's events, sharing with one another the more or less interesting adventures they had experienced in their lives as hunters, when from high on the steep slope and through the alternating whispers of the wind rustling the leaves of the trees, the sound of a bell similar to that of a flock started to be heard, coming closer and closer.

[Footnote 1: Haría = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. 42, note 1.]

[Footnote 1: Haría = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. 42, note 1.]

En efecto, era así, pues á poco de haberse oído la esquililla, empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo, y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que los conducía.

En efecto, era así, porque poco después de oír la esquililla, comenzaron a saltar entre las densas matas de cantueso y tomillo, y a descender a la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su capucha puesta para protegerse de los rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el pastor que los guiaba.

—Á propósito de aventuras extraordinarias, exclamó al verle uno de los monteros de don Dionís, dirigiéndose á su señor: ahí tenéis á Esteban el zagal, que de algún tiempo á esta parte anda más tonto que lo que naturalmente lo hizo Dios, que no es poco, y el cual puede haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos sustos.

—A propósito de aventuras extraordinarias, exclamó al ver a uno de los monteros de don Dionís, dirigiéndose a su señor: ahí tenéis a Esteban el zagal, que desde hace un tiempo está más tonto de lo que Dios lo hizo, que no es poco, y que puede haceros pasar un rato divertido contándoles la razón de sus continuos sustos.

—¿Pues qué le acontece á ese pobre diablo? exclamó don Dionís con aire de curiosidad picada.

—¿Qué le pasa a ese pobre diablo? exclamó don Dionís con aire de curiosidad.

—¡Friolera! añadió el montero en tono de zumba: es el caso, que sin haber nacido en Viernes Santo[1] ni estar señalado con la cruz,[2] ni hallarse en relaciones con el demonic, á lo que se puede colegir de sus hábitos de cristiano viejo, se encuentra sin saber cómo ni por dónde, dotado de la facultad más maravillosa que ha poseído hombre alguno, á no ser Salomón,[3] de quien se dice que sabía hasta el lenguaje de los pájaros.

—Wow! the hunter added with a mocking tone: the fact is that, without having been born on Good Friday or being marked with the cross, or having any connection to the demonic, based on his old Christian habits, he finds himself, not knowing how or why, endowed with the most amazing ability that any man has ever had, except for Solomon, of whom it is said that he even understood the language of birds.

[Footnote 1: Viernes Santo = 'Good Friday,' the Friday of Holy Week, anniversary of the death of Jesus Christ. Friday has long been considered an unlucky day, and Good Friday, in spite of its name, has been regarded by popular superstition as a fatal day. One born on that day might have particular aptitude for witchcraft.]

[Footnote 1: Viernes Santo = 'Good Friday,' the Friday of Holy Week, the anniversary of the death of Jesus Christ. Friday has long been seen as an unlucky day, and Good Friday, despite its name, has been viewed by popular superstition as a fatal day. Someone born on that day might have a special talent for witchcraft.]

[Footnote 2: señalado con la cruz = 'marked with the cross.' The reference here is doubtless to a birth-mark in the form of a cross, which would indicate a special aptitude for thaumaturgy or occultism. This might take the form of Christian mysticism, as in the case of St. Leo, who is said to have been "marked all over with red crosses" at birth (see Brewer, Dictionary of Miracles, Phila., 1884, p. 425), or the less orthodox form of magic, as is suggested here.]

[Footnote 2: señalado con la cruz = 'marked with the cross.' The reference here is likely to a birthmark in the shape of a cross, which would suggest a special ability for miracles or the supernatural. This could be related to Christian mysticism, like in the case of St. Leo, who is said to have been "marked all over with red crosses" at birth (see Brewer, Dictionary of Miracles, Phila., 1884, p. 425), or it could refer to a more unconventional form of magic, as implied here.]

[Footnote 3: Salomón = 'Solomon.' "A famous king of Israel, 993–953 B.C. (Duncker), son of David and Bathsheba.... The name of Solomon, who was supposed to have possessed extraordinary magical powers, plays an important part in Eastern and thence in European legends," Century Dict. "His wisdom enabled him (as legend informs us) to interpret the speech of beasts and birds, a gift shared afterwards, it was said, by his descendant Hillel (Koran, sura 37, Ewald, Gesch. Isr., iii, 407)." M'Clintock and Strong, Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, N.Y., 1880, vol. ix, p. 871.]

[Footnote 3: Salomón = 'Solomon.' "A renowned king of Israel, 993–953 B.C. (Duncker), son of David and Bathsheba.... The name of Solomon, who was believed to have had extraordinary magical powers, plays a significant role in Eastern and subsequently European legends," Century Dict. "His wisdom allowed him (as legend tells us) to understand the language of animals and birds, a gift that was later said to have been inherited by his descendant Hillel (Koran, sura 37, Ewald, Gesch. Isr., iii, 407)." M'Clintock and Strong, Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, N.Y., 1880, vol. ix, p. 871.]

—¿Y á qué se refiere esa facultad maravillosa?

—¿Y a qué se refiere esa facultad maravillosa?

—Se refiere, prosiguió el montero, á que, según él afirma, y lo jura y perjura por todo lo más sagrado del mundo, los ciervos que discurren por estos montes, se han dado de ojo para no dejarle en paz, siendo lo más gracioso del caso, que en más de una ocasión les ha sorprendido concertando entre sí las burlas que han de hacerle, y después que estas burlas se han llevado á término, ha oído las ruidosas carcajadas con que las celebran.

—He was referring to the fact that, according to him, and he swears by everything sacred in the world, the deer that roam these mountains have conspired not to leave him alone. The funniest part is that on more than one occasion, he has caught them plotting their tricks against him, and after they’ve pulled off these tricks, he has heard their loud laughter celebrating their antics.

Mientras esto decía el montero, Constanza, que así se llamaba la hermosa hija de don Dionís, se había aproximado al grupo de los cazadores, y como demostrase su curiosidad por conocer la extraordinaria historia de Esteban, uno de éstos se adelantó hasta el sitio en donde el zagal daba de beber á su ganado, y le condujo á presencia de su señor, que para disipar la turbación y el visible encogimiento del pobre mozo, se apresuro á saludarle por su nombre, acompañando el saludo con una bondadosa sonrisa.

Mientras decía esto el montero, Constanza, que así se llamaba la hermosa hija de don Dionís, se había acercado al grupo de los cazadores. Como mostró curiosidad por conocer la extraordinaria historia de Esteban, uno de ellos se adelantó hasta donde el joven daba de beber a su ganado y lo llevó ante su señor, quien, para disipar la turbación y el evidente nerviosismo del pobre chico, se apresuró a saludarlo por su nombre, acompañando el saludo con una amable sonrisa.

Era Esteban un muchacho de diecinueve á veinte años, fornido, con la cabeza pequeña y hundida entre los hombros, los ojos pequeños y azules, la mirada incierta y torpe como la de los albinos, la nariz roma, los labios gruesos y entreabiertos, la frente calzada, la tez blanca pero ennegrecida por el sol, y el cabello que le caía en parte sobre los ojos y parte alrededor de la cara, en guedejas ásperas y rojas semejantes á las crines de un rocín colorado.

Era Esteban was a seventeen to eighteen-year-old guy, strong-built, with a small head sunk between his shoulders, small blue eyes, and a hesitant, awkward gaze like an albino's. He had a flat nose, thick, slightly open lips, a broad forehead, pale skin darkened by the sun, and hair that fell partly over his eyes and partly around his face, in rough, red locks resembling the mane of a chestnut horse.

Esto, sobre poco mas ó menos, era Esteban en cuanto al físico; respecto á su moral, podía asegurarse sin temor de ser desmentido ni por él ni por ninguna de las personas que le conocían, que era perfectamente simple, aunque un tanto suspicaz y malicioso como buen rústico.

Esto, a grandes rasgos, era Esteban en cuanto a lo físico; en lo que respecta a su carácter, se podía afirmar sin miedo a ser contradicho ni por él ni por ninguna de las personas que lo conocían, que era perfectamente sencillo, aunque algo desconfiado y malicioso como buen campesino.

Una vez el zagal repuesto de su turbación, le dirigió de nuevo la palabra don Dionís, y con el tono más serio del mundo, y fingiendo un extraordinario interés por conocer los detalles del suceso á que su montero se había referido, le hizo una multitud de preguntas, á las que Esteban comenzó á contestar de una manera evasiva, como deseando evitar explicaciones sobre el asunto.

Una vez que el chico se recuperó de su confusión, don Dionís le habló de nuevo, con el tono más serio del mundo y fingiendo un gran interés por conocer los detalles del acontecimiento que su montero había mencionado. Le hizo muchas preguntas, a las que Esteban comenzó a responder de manera evasiva, como si quisiera evitar dar explicaciones sobre el asunto.

Estrechado, sin embargo, por las interrogaciones de su señor y por los ruegos de Constanza, que parecía la más curiosa é interesada en que el pastor refiriese sus estupendas aventuras, decidióse éste á hablar, mas no sin que antes dirigiese á su alrededor una mirada de desconfianza, como temiendo ser oído por otras personas que las que allí estaban presentes, y de rascarse tres ó cuatro veces la cabeza tratando de reunir sus recuerdos ó hilvanar su discurso, que al fin comenzo dó esta manera:

Estrechado, sin embargo, por las interrogaciones de su señor y por los ruegos de Constanza, que parecía la más curiosa e interesada en que el pastor refiriese sus estupendas aventuras, decidió este a hablar, mas no sin que antes dirigiese a su alrededor una mirada de desconfianza, como temiendo ser oído por otras personas que las que allí estaban presentes, y de rascarse tres o cuatro veces la cabeza tratando de reunir sus recuerdos o hilvanar su discurso, que al fin comenzó de esta manera:

—Es el caso, señor, que según me dijo un preste de Tarazona,[1] al que acudí no ha mucho, para consultar mis dudas, con el diablo no sirven juegos, sino punto en boca, buenas y muchas oraciones á San Bartolomé,[2] que es quien le conoce las cosquillas, y dejarle andar; que Dios, que es justo y está allá arriba, proveerá á todo. Firme en esta idea, había decidido no volver á decir palabra sobre el asunto á nadie, ni por nada; pero lo haré hoy por satisfacer vuestra curiosidad, y á fe á fe que después de todo, si el diablo me lo toma en cuenta, y torna á molestarme en castigo de mi indiscreción, buenos Evangelios llevo cosidos á la pellica, y con su ayuda creo que, como otras veces no me será inútil el garrote.

—It’s the case, sir, that according to a priest from Tarazona, whom I recently consulted about my doubts, you can’t play games with the devil; instead, you need to keep quiet, say plenty of prayers to Saint Bartholomew, who knows his weak spots, and let him be. God, who is just and up there, will provide for everything. Firm in this belief, I had decided not to mention this matter to anyone again, for any reason; but I’ll do it today to satisfy your curiosity, and I swear that after all, if the devil holds this against me and starts to bother me as a punishment for my indiscretion, I've got good Gospels stitched into my coat, and with their help, I believe that, as before, my club won’t be useless.

[Footnote 1: Tarazona. A venerable town of some 8800 inhabitants situated on the river Queiles, northeast of the Moncayo (see p. 8, note 1) and northwest of the town of Borja.]

[Footnote 1: Tarazona. An ancient town with around 8,800 residents located by the Queiles River, northeast of the Moncayo (see p. 8, note 1) and northwest of Borja.]

[Footnote 2: San Bartolomé—'St. Bartholomew,' one of the twelve apostles, deemed by some to be identical with Nathanael. "Little is known of his work. According to tradition he preached in various parts of Asia, and was flayed alive and then crucified, head downward, at Albanopolis in Armenia. His memory is celebrated in the Roman Catholic church on August 24." Century Dict. In popular superstition St. Bartholomew is supposed to have had particular power over the devil, and prayers to this saint are thought to be specially efficacious against the wiles of the evil one. For a detailed account of St. Bartholomew's power over the devil, see Jacobi a Voragine, Legenda Aurea (Th. Graesse), Lipsiae, MDCCCL, cap. cxxiii, pp. 540–544.]

[Footnote 2: San Bartolomé—'St. Bartholomew,' one of the twelve apostles, who some believe is the same as Nathanael. "Little is known about his work. According to tradition, he preached in different parts of Asia and was flayed alive and then crucified upside down in Albanopolis, Armenia. His feast day is celebrated in the Roman Catholic church on August 24." Century Dict. In popular superstition, St. Bartholomew is said to have special power over the devil, and prayers to this saint are considered particularly effective against the tricks of the evil one. For a detailed account of St. Bartholomew's power over the devil, see Jacobi a Voragine, Legenda Aurea (Th. Graesse), Leipzig, MDCCCL, cap. cxxiii, pp. 540–544.]

—Pero, vamos, exclamó don Dionís, impaciente al escuchar las digresiones del zagal, que amenazaban no concluir nunca; déjate de rodeos y ve derecho al asunto.

—But come on, exclaimed Don Dionís, impatient to hear the boy's digressions, which seemed like they would never end; stop beating around the bush and get straight to the point.

—Á él voy, contestó con calma Esteban, que después de dar una gran voz acompañada de un silbido para que se agruparan los corderos, que no perdía de vista y comenzaban[1] á desparramarse por el monte, torno á rascarse la cabeza y prosiguió así:

—A él veo, contestó con calma Esteban, que después de dar un gran grito acompañado de un silbido para que se agruparan los corderos, que no perdía de vista y comenzaban a dispersarse por el monte, se volvió a rascar la cabeza y siguió así:

[Footnote 1: que no perdía de vista y comenzaban. Compare the use of the relative in this phrase with that to which attention has been called on p. 10, note 1.]

[Footnote 1: which they kept in sight and began. Compare the use of the relative in this phrase with what has been pointed out on p. 10, note 1.]

—Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habían no hace mucho agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara.

—On one hand, your constant outings, and on the other, the relentless pursuit by poachers, who, whether using traps or crossbows, leave no game alive in the area within twenty days, had recently depleted the wildlife in these mountains to the point where not a single deer could be found, not even for all the money in the world.

Hablaba yo de esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la iglesia, donde después de acabada la misa del domingo solía reunirme con algunos peones de los que labran la tierra de Veratón,[1] cuando algunos de ellos me dijeron:

Hablaba yo de esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la iglesia, donde después de acabada la misa del domingo solía reunirme con algunos peones de los que labran la tierra de Veratón,[1] cuando algunos de ellos me dijeron:

[Footnote 1: Veratón. See p. 25, note 1.]

[Footnote 1: Veratón. See p. 25, note 1.]

—Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que á juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.[1]

—Well, man, I don’t know why you’re not running into them, but we can assure you that we never go down to the fields without finding any traces. Just three or four days ago, without going any further, a herd—judging by the tracks, it must have been made up of more than twenty—cut down a patch of wheat too early from the shrine of the Virgin of Romeral.

[Footnote 1: la Virgen del Romeral. A hermitage in the locality.]

[Footnote 1: the Virgin of Romeral. A small chapel in the area.]

—¿Y hacia qué sitio seguía el rastro? pregunté á los peones, con animo de ver si topaba con la tropa.

—¿Y hacia qué sitio seguía el rastro? pregunté a los peones, con ánimo de ver si topaba con la tropa.

—Hacia la cañada de los cantuesos, me contestaron.

—Toward the canyon of the cantuesos, they answered me.

No eché en saco roto la advertencia: aquella noche misma fuí á apostarme entre los chopos. Durante toda ella estuve oyendo por acá y por allá, tan pronto lejos como cerca, el bramido de los ciervos que se llamaban unos á otros, y de vez en cuando sentía moverse el ramaje á mis espaldas; pero por más que me hice todo ojos, la verdad es que no pude distinguir á ninguno.

No ignore the warning: that very night I went to hide among the poplars. Throughout the night, I heard the roaring of the deer calling to each other, both far away and nearby, and now and then I felt the branches rustle behind me; but no matter how hard I strained my eyes, I couldn't make out any of them.

No obstante, al romper el día, cuando llevé los corderos al agua, á la orilla de este río, como obra de dos tiros de honda del sitio en que nos hallamos, y en una umbría de chopos, donde ni á la hora de siesta se desliza un rayo de sol, encontré huellas recientes de los ciervos, algunas ramas desgajadas, la corriente un poco turbia, y lo que es más particular, entre el rastro de las reses las breves huellas de unos pies[1] pequeñitos como la mitad de la palma de mi mano, sin ponderación alguna.

No obstante, al amanecer, cuando llevé los corderos al agua, a la orilla de este río, a dos lanzamientos de piedra del lugar donde estábamos, y en un área oscura de álamos, donde ni siquiera en la hora de la siesta entra un rayo de sol, encontré huellas recientes de ciervos, algunas ramas rotas, la corriente algo turbia, y lo que es más extraño, entre las huellas de los animales, las pequeñas huellas de unos pies del tamaño de la mitad de la palma de mi mano, sin ninguna exageración.

[Footnote 1: pies. Human feet are of course referred to here.]

[Footnote 1: pies. Human feet are of course referred to here.]

Al decir esto, el mozo, instintivamente y al parecer buscando un punto de comparación, dirigió la vista hacia el pie de Constanza, que asomaba por debajo del brial, calzado de un precioso chapín de tafilete amarillo; pero como al par de Esteban bajasen también los ojos don Dionís y algunos de los monteros que le rodeaban, la hermosa niña se apresuró á esconderlos, exclamando con el tono más natural del mundo:

Al decir esto, el mozo, instintivamente y parece que buscando un punto de comparación, dirigió la vista hacia el pie de Constanza, que asomaba por debajo del brial, calzado de un precioso chapín de tafilete amarillo; pero como al mismo tiempo los ojos de don Dionís y algunos de los monteros que lo rodeaban también bajasen, la hermosa niña se apresuró a esconderlos, exclamando con el tono más natural del mundo:

—¡Oh, no! por desgracia no los tengo yo tan pequeñitos, pues de ese tamaño sólo se encuentran en las hadas; cuya historia nos refieren los trovadores.[1]

—¡Oh, no! Desafortunadamente, no los tengo tan pequeños, porque de ese tamaño solo se encuentran en las hadas; cuya historia nos cuentan los trovadores.[1]

[Footnote 1: trovadores = 'troubadours.' "A class of early poets who first appeared in Provence, France. The troubadours were considered the inventors of a species of lyrical poetry, characterized by an almost entire devotion to the subject of chivalric love, and generally very complicated in regard to meter and rhyme. They fourished from the eleventh to the latter part of the thirteenth century, principally in the south of France, Catalonia, Aragon, and northern Italy." Century Dict. Belief in the marvelous, and hence in fairies, likewise characterized these poets.]

[Footnote 1: trovadores = 'troubadours.' "A group of early poets who first emerged in Provence, France. The troubadours are seen as the creators of a type of lyrical poetry, mainly focused on chivalric love, and typically very intricate in terms of meter and rhyme. They thrived from the eleventh to the late thirteenth century, mainly in southern France, Catalonia, Aragon, and northern Italy." Century Dict. A belief in the extraordinary, including fairies, was also a hallmark of these poets.]

—Pues no paró aquí la cosa, continuó el zagal, cuando Constanza hubo concluido; sino que otra vez, habiéndome colocado en otro escondite por donde indudablemente habían de pasar los ciervos para dirigirse á la cañada, allá al filo de la media noche me rindió un poco el sueño, aunque no tanto que no abriese los ojos en el mismo punto en que creí percibir que las ramas se movían á mi alrededor. Abrí los ojos según dejo dicho: me incorporé con sumo cuidado, y poniendo atención á aquel confuso murmullo que cada vez sonaba más próximo, oí en las ráfagas del aire, como gritos y cantares extraños, carcajadas y tres ó cuatro voces distintas que hablaban entre sí con un ruido y una algarabía semejante al de las muchachas del lugar, cuando riendo y bromeando por el camino, vuelven en bandadas de la fuente con sus cántaros á la cabeza.

—But it didn’t stop there, the young man continued when Constanza finished; instead, after hiding in another spot where the deer were sure to pass on their way to the ravine, I started to doze off a bit around midnight, though not so much that I couldn’t open my eyes at the moment I thought I sensed the branches moving around me. I opened my eyes as previously mentioned: I carefully got up and listened closely to that confusing murmur that was getting louder, hearing in the gusts of wind what sounded like strange shouts and songs, bursts of laughter, and three or four different voices talking amongst themselves with a noise and commotion similar to that of the local girls when laughing and joking on their way back in groups from the fountain with their pitchers on their heads.

Según colegía de la proximidad de las voces y del cercano chasquido de las ramas que crujían al romperse para dar paso á aquella turba de locuelas, iban á salir de la espesura á un pequeño rellano que formaba el monte en el sitio donde yo estaba oculto, cuando enteramente á mis espaldas, tan cerca ó más que me encuentro de vosotros, oí una nueva voz fresca, delgada y vibrante, que dijo ... creedlo, señores, esto es tan seguro como que me he de morir ... dijo ... claro y distintamente estas propias palabras:

Según la proximidad de las voces y el chasquido cercano de las ramas que crujían al romperse para dar paso a aquella turba de locuelas, iban a salir de la espesura a un pequeño rellano que formaba el monte en el sitio donde yo estaba oculto, cuando completamente a mis espaldas, tan cerca o más que me encuentro de ustedes, oí una nueva voz fresca, delgada y vibrante, que dijo ... créanlo, señores, esto es tan seguro como que tengo que morir ... dijo ... clara y distintamente estas mismas palabras:

  ¡Por aquí, por aquí, compañeras,
  que está ahí el bruto de Esteban!
Hey, look over here, friends, that fool Esteban is over there!

Al llegar á este punto de la relación del zagal, los circunstantes no pudieron ya contener por más tiempo la risa, que hacía largo rato les retozaba en los ojos, y dando rienda á su buen humor, prorrumpieron en una carcajada estrepitosa. De los primeros en comenzar á reir y de los últimos en dejarlo, fueron don Dionís, que á pesar de su fingida circunspección no pudo por menos de tomar parte en el general regocijo, y su hija Constanza, la cual cada vez que miraba á Esteban todo suspenso y confuso, tornaba á reirse como una loca hasta el punto de saltarle las lágrimas á los ojos.

Al llegar a este punto de la relación del joven, los presentes ya no pudieron contener más la risa, que hacía rato les brillaba en los ojos, y dejando salir su buen humor, estallaron en una carcajada estruendosa. De los primeros en empezar a reír y de los últimos en dejarlo, estuvieron don Dionís, que a pesar de su fingida seriedad no pudo evitar unirse al regocijo general, y su hija Constanza, quien cada vez que miraba a Esteban, todo nervioso y confundido, volvía a reír como si estuviera loca, hasta el punto de que las lágrimas le brotaban de los ojos.

El zagal, por su parte, aunque sin atender al efecto que su narración había producido, parecía todo turbado é inquieto; y mientras los señores reían á sabor de sus inocentadas, él tornaba la vista á un lado y á otro con visibles muestras de temor y como queriendo descubrir algo á través de los cruzados troncos de los árboles.

El muchacho, por su parte, aunque sin darse cuenta del efecto que su historia había causado, parecía todo confundido e inquieto; y mientras los señores reían por sus bromas, él miraba de un lado a otro con claros signos de miedo, como intentando descubrir algo a través de los troncos entrelazados de los árboles.

—¿Qué es eso, Esteban, qué te sucede? le preguntó uno de los monteros notando la creciente ínquietud del pobre mozo, que ya fijaba sus espantadas pupilas en la hija risueña de don Dionís, ya las volvía á su alrededor con una expresión asombrada y estúpida.

—¿Qué es eso, Esteban, qué te pasa? le preguntó uno de los monteros, notando la creciente inquietud del pobre chico, que ya fijaba sus ojos asustados en la sonriente hija de don Dionís, y luego los volvía a su alrededor con una expresión de asombro y confusión.

—Me sucede una cosa muy extraña, exclamó Esteban. Cuando después de escuchar las palabras que dejo referidas, me incorporé con prontitud para sorprender á la persona que las había pronunciado, una corza blanca como la nieve salió de entre las mismas matas en donde yo estaba oculto, y dando unos saltos enormes por cima de los carrascales y los lentiscos, se alejó seguida de una tropa de corzas de su color natural, y así estas como la blanca que las iba guiando, no arrojaban bramidos al huir, sino que se reían con unas carcajadas, cuyo eco juraría que aún me está soñando en los oídos en este momento.

—Something very strange happened to me, exclaimed Esteban. When, after hearing the words I just mentioned, I quickly sat up to surprise the person who had spoken them, a white doe as pure as snow emerged from the same bushes where I was hiding, and leaping over the rockroses and mastic trees, she ran away accompanied by a group of deer of her natural color. Both the ones with her and the white one leading them did not make loud noises while fleeing; instead, they laughed with a sort of joyous laughter, the echo of which I swear is still ringing in my ears at this moment.

—¡Bah!... ¡bah!... Esteban, exclamó don Dionís con aire burlón, sigue los consejos del preste de Tarazona; no hables de tus encuentros con los corzos amigos de burlas, no sea que haga el diablo que al fin pierdas el poco juicio que tienes; y pues ya estás provisto de los Evangelios y sabes las oraciones de San Bartolomé, vuélvete á tus corderos, que comienzan á desbandarse por la cañada. Si los espíritus malignos tornan á incomodarte, ya sabes el remedio: Pater Noster[1] y garrotazo.

—Bah!... Bah!... Esteban, Don Dionís said with a mocking tone, follow the advice of the priest from Tarazona; don’t talk about your encounters with those prankster deer, or the devil might make you lose the little sense you have; and since you’re already equipped with the Gospels and know the prayers of Saint Bartholomew, go back to your sheep, because they are starting to scatter down the ravine. If evil spirits start bothering you again, you know the remedy: Pater Noster[1] and a good whack.

[Footnote 1: Pater Noster. The first words of the Lord's Prayer in Latin.]

[Footnote 1: Our Father. The first words of the Lord's Prayer in English.]

El zagal, después de guardarse en el zurrón un medio pan blanco y un trozo de came de jabalí, y en el estomago un valiente trago de vino que le dió por orden de su señor uno de los palafreneros, despidióse de don Dionís y su hija, y apenas anduvo cuatro pasos, comenzó á voltear la honda para reunir á pedradas los corderos.

El pastor, después de guardar medio pan blanco y un trozo de carne de jabalí en su morral, y tras tomar un buen trago de vino que le dio uno de los palafreneros por orden de su señor, se despidió de don Dionís y su hija. Apenas caminó cuatro pasos, comenzó a girar la honda para reunir a pedradas a los corderos.

Como á esta sazón notase don Dionís que entre unas y otras las horas del calor eran ya pasadas y el vientecillo de la tarde comenzaba á mover las hojas de los chopos y á refrescar los campos, dió orden á su comitiva para que aderezasen las caballerías que andaban paciendo sueltas por el inmediato soto; y cuando todo estuvo á punto, hizo seña á los unos para que soltasen las traíllas, y á los otros para que tocasen las trompas, y saliendo en tropel de la chopera, prosiguió adelante la interrumpida caza.

Como a esta hora, don Dionís se da cuenta de que ya ha pasado el calor del día y que el viento de la tarde comienza a mover las hojas de los álamos y a refrescar los campos. Dio la orden a su grupo para que prepararan los caballos que estaban pastando sueltos en el bosque cercano. Y cuando todo estuvo listo, hizo señas a unos para que soltaran las riendas, y a otros para que tocaran las trompetas. Al salir en grupo del bosque de álamos, continuó la cacería interrumpida.

II

Entre los monteros de don Dionís habla uno llamado Garcés, hijo de un antiguo servidor de la familia, y por tanto el más querido de sus señores.

Entre los monteros de don Dionís habla uno llamado Garcés, hijo de un antiguo servidor de la familia, y por lo tanto el más querido de sus señores.

Garcés tenía poco más ó menos la edad de Constanza, y desde muy niño habíase acostumbrado á prevenir el menor de sus deseos, y á adivinar y satisfacer el más leve de sus antojos.

Garcés was roughly the same age as Constanza, and from a very young age, he had gotten used to anticipating her every wish and figuring out how to fulfill even her slightest cravings.

Por su mano se entretenía en afilar en los ratos de ocio las agudas saetas de su ballesta de marfil; él domaba los potros que había de montar su señora; él ejercitaba en los ardides de la caza á sus lebreles favoritos y amaestraba á sus halcones, á los cuales compraba en las ferias de Castilla[1] caperuzas rojas bordadas de oro.

Por su mano se entretenía en afilar en los ratos de ocio las agudas saetas de su ballesta de marfil; él domaba los potros que había de montar su señora; él ejercitaba en los ardides de la caza a sus lebreles favoritos y amaestraba a sus halcones, a los cuales compraba en las ferias de Castilla caperuzas rojas bordadas de oro.

[Footnote 1: Castilla = 'Castile.' An old kingdom of Spain, in the northern and central part of the peninsula. The kingdoms of Castile and Leon, after several unions and separations, were finally united under Ferdinand III in 1230. Isabella of Castile married Ferdinand of Aragon in 1469, and in 1479 the two kingdoms of Castile and Aragon were united.]

[Footnote 1: Castilla = 'Castile.' An ancient kingdom in Spain, located in the northern and central regions of the peninsula. The kingdoms of Castile and Leon, after various unions and separations, were eventually brought together under Ferdinand III in 1230. Isabella of Castile married Ferdinand of Aragon in 1469, and in 1479, the two kingdoms of Castile and Aragon were united.]

Para con los otros monteros, los pajes y la gente menuda del servicio de don Dionís, la exquisita solicitud de Garcés y el aprecio con que sus señores le distinguían, habíanle valido una especie de general animadversión, y al decir de los envidiosos, en todos aquellos cuidados con que se adelantaba á prevenir los caprichos de su señora revelábase su carácter adulador y rastrero. No faltaban, sin embargo, algunos que, más avisados ó maliciosos, creyeron sorprender en la asiduidad del solícito mancebo algunos Señales de mal disimulado amor.

Para con los otros monteros, los pajes y la gente pequeña del servicio de don Dionís, la exquisita atención de Garcés y el aprecio con que sus señores lo distinguían, le habían valido una especie de animosidad general. Y según decían los envidiosos, en todos esos cuidados que tenía para anticiparse a los caprichos de su señora se revelaba su carácter adulador y rastrero. Sin embargo, no faltaban algunos, más astutos o maliciosos, que creían detectar en la dedicación del joven algo de un amor mal disimulado.

Si en efecto era así, el oculto cariño de Garcés tenia más que sobrada disculpa en la incomparable hermosura de Constanza. Hubiérase necesitado un pecho de roca y un corazón de hielo para permanecer impasible un día y otro al lado de aquella mujer singular por su belleza y sus raros atractivos.

Si en efecto era así, el oculto cariño de Garcés tenía más que sobradas disculpas en la incomparable belleza de Constanza. Hubiérase necesitado un pecho de roca y un corazón de hielo para permanecer impasible un día y otro al lado de aquella mujer singular por su belleza y sus raros atractivos.

La Azucena del Moncayo[1] llamábanla en veinte leguas á la redonda, y bien merecía este sobrenombre, porque era tan airosa, tan blanca y tan rubia que, como á las azucenas, parecía que Dios la había hecho de nieve y oro.

La Azucena del Moncayo[1] was called that for twenty leagues around, and she truly deserved this nickname because she was so graceful, so white, and so blonde that, like the lilies, she seemed as if God had made her from snow and gold.

[Footnote 1: Moncayo. See p. 8, note 1]

[Footnote 1: Moncayo. See p. 8, note 1]

Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, había tenído por madre una gitana. Lo de cierto que pudiera haber en estas murmuraciones, nadie pudo nunca decirlo, porque la verdad era que don Dionís tuvo una vida bastante azarosa en su juventud, y después de combatir largo tiempo bajo la conducta del monarca aragonés,[2] del cual recabó entre otras mercedes el feudo del Moncayo,[3] marchóse á Palestina,[4] en donde anduvo errante algunos años, para volver por último á encerrarse en su castillo de Veratón,[5] con una hija pequeña, nacida sin duda en aquellos países remotos. El único que hubiera podido decir algo acerca del misterioso origen de Constanza, pues acompañó a don Dionís en sus lejanas peregrinaciones, era el padre de Garcés, y éste había ya muerto hacía bastante tiempo, sin decir una sola palabra sobre el asunto ni á su propio hijo, que varias veces y con muestras de grande interés, se lo habia preguntado.

Y sin embargo, entre los señores de la zona se comentaba que la hermosa mujer de Veratón no era tan pura de sangre como bella, y que a pesar de sus trenzas rubias y su piel de alabastro, su madre había sido una gitana. Nadie pudo confirmar la veracidad de estos rumores, porque la verdad es que don Dionís tuvo una vida bastante accidentada en su juventud, y después de luchar durante mucho tiempo bajo el mando del rey aragonés, del cual obtuvo entre otros beneficios el feudo del Moncayo, se marchó a Palestina, donde vagó unos años, para finalmente volver y recluirse en su castillo de Veratón, con una hija pequeña, nacida sin duda en aquellos remotos países. El único que podría haber dicho algo sobre el misterioso origen de Constanza, ya que acompañó a don Dionís en sus lejanos viajes, era el padre de Garcés, y este ya había muerto hace bastante tiempo, sin mencionar nada sobre el asunto ni a su propio hijo, quien varias veces y con gran interés, se lo había preguntado.

[Footnote 1: Veratón. See p. 25, note 1.]

[Footnote 1: Veratón. See p. 25, note 1.]

[Footnote 2: monarca aragonés. See p. 25, note 3.]

[Footnote 2: Aragonese monarch. See p. 25, note 3.]

[Footnote 3: Moncayo. See p. 8, note 1]

[Footnote 3: Moncayo. See p. 8, note 1]

[Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern part of Syria. Chief city Jerusalem. "It passed under Mohammedan rule about 636, was held by the Christians temporarily during the Crusades [seventh and last under St. Louis 1270–1272], and since 1516 has been in the possession of the Turkish government." Century Dict.]

[Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A region in the southern part of Syria. The main city is Jerusalem. "It came under Muslim control around 636, was temporarily taken by Christians during the Crusades [the seventh and last under St. Louis 1270–1272], and has been governed by the Turkish government since 1516." Century Dict.]

[Footnote 5: Veratón. See p. 25, note 1.]

[Footnote 5: Veratón. See p. 25, note 1.]

El carácter, tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche, siendo blanca y rubia como el oro, habían contribuido á dar pábulo á las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan intimamente la trataba, había llegado á persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía á las demás mujeres.

El carácter de Constanza, que era tan a veces reservado y melancólico como bullicioso y alegre, su extraña exaltación de ideas, sus extravagantes caprichos, sus costumbres nunca vistas, e incluso el hecho de tener los ojos y cejas negros como la noche mientras que su piel era blanca y rubia como el oro, habían alimentado los rumores de su vecindario. Incluso el mismo Garcés, que la conocía tan bien, había llegado a convencerse de que su señora era especial y no se parecía a las demás mujeres.

Presente á la relación de Esteban, como los otros monteros, Garcés fue acaso el único que oyó con verdadera curiosidad los pormenores de su increible aventura, y si bien no pudo menos de sonreir cuando el zagal repitió las palabras de la corza blanca, desde que abandonó el soto en que habían sesteado comenzó á revolver en su mente las más absurdas imaginaciones.

Presente en la relación de Esteban, como los otros monteros, Garcés fue quizás el único que escuchó con verdadera curiosidad los detalles de su increíble aventura, y aunque no pudo evitar sonreír cuando el joven repitió las palabras de la corza blanca, desde que dejó el lugar donde habían estado descansando, empezó a revolver en su mente las ideas más absurdas.

No cabe duda que todo eso del hablar las corzas es pura aprensión de Esteban, que es un completo mentecato, decía entre sí el joven montero, mientras que jinete en un poderoso alazán, seguía paso á paso el palafrén de Constanza, la cual también parecia mostrarse un tanto distraída y silenciosa, y retirada del tropel de los cazadores, apenas tomaba parte en la fiesta. ¿Pero quien dice que en lo que refiere ese simple no existirá algo de verdad? prosiguio pensando el mancebo. Cosas más extrañas hemos visto en el mundo, y una corza blanca bien puede haberla, puesto que si se ha de dar crédito á las cántigas del país, San Huberto,[1] patrón de los cazadores, tenía una. ¡Oh, si yo pudiese coger viva una corza blanca para ofrecérsela á mi señora!

No doubt all this talk about talking deer is just Esteban’s imagination, since he’s a total idiot, thought the young hunter to himself, as he rode a powerful chestnut horse, following Constanza’s horse step by step. She also seemed somewhat distracted and quiet, keeping away from the group of hunters and barely participating in the festivities. But who says there isn’t some truth in that simpleton’s claims? the young man continued to think. We’ve seen stranger things in the world, and a white deer could very well exist, especially if we’re to believe the local legends—Saint Hubert, the patron saint of hunters, had one. Oh, if only I could catch a white deer alive to offer it to my lady!

[Footnote 1: San Huberto = 'St. Hubert.' The patron saint of hunters; died about 727. His memory is celebrated by the church November 3. Legend says that he was the son of a nobleman of Aquitaine, and a keen hunter; and that once when he was engaged in the chase on Good Friday, in the forest of Ardennes, a stag appeared to him having a shining crucifix between its antlers. He heard a warning voice and was converted, entered the chnrch, and became bishop of Maestricht and Liège. See the Encyclopedia Americano. The rôle of the deer in mythology, however, is not usually so beneficent, and "the antelope, the gazelle, and the stag generally, instead of helping the hero, involve him rather in perplexity and peril. This mythical subject is amplified in numerous Hindoo legends." See de Gubernatis, Zoölogical Mythology, London, 1872, vol. ii, p. 84 and following. La Biche au Bois (The Hind of the Woods) of Mme. d'Aulnoy is a story that offers some striking resemblances to La Corza Blanca of Becquer. A beautiful princess is transformed by a wicked fairy into a white hind, which form she is allowed to quit at certain hours of the day. One day, while still in the form of the hind, she is pursued by her lover and wounded by an arrow. However, a release from the enchantment and a happy marriage end the sufferings of the heroine. In this Spanish tale the transformation is voluntary, which fact gives to Constanza the traits of a witch. In Wordsworth's beautiful poem The White Doe of Rylstone we find the doe divested of all the elements of witchcraft, and in its solicitude for the gentle and bereft Lady Emily it is likened symbolically

[Footnote 1: San Huberto = 'St. Hubert.' The patron saint of hunters; died around 727. His feast day is celebrated by the church on November 3. Legend has it that he was the son of a nobleman from Aquitaine and an avid hunter. One Good Friday, while he was hunting in the Ardennes forest, he encountered a stag with a glowing crucifix between its antlers. He heard a warning voice, which led to his conversion. He then joined the church and became the bishop of Maestricht and Liège. See the Encyclopedia Americana. The role of the deer in mythology, however, is not typically so positive. The antelope, gazelle, and stag often do not aid the hero; instead, they entangle him in confusion and danger. This theme is explored in various Hindu legends. See de Gubernatis, Zoölogical Mythology, London, 1872, vol. ii, p. 84 and onwards. La Biche au Bois (The Hind of the Woods) by Mme. d'Aulnoy shares similarities with La Corza Blanca by Becquer. In this tale, a beautiful princess is cursed by an evil fairy and turned into a white hind, a form she can leave at certain times of the day. One day, while still in hind form, she is chased by her lover and struck by an arrow. Ultimately, she is freed from the spell, leading to a joyful marriage that ends her suffering. In this Spanish story, her transformation is voluntary, giving Constanza some characteristics of a witch. In Wordsworth's lovely poem The White Doe of Rylstone, the doe is free of any witchcraft elements. Its concern for the gentle and grieving Lady Emily serves as a symbolic representation.]

  To the grief of her soul that doth come and go
  In the beautiful form of this innocent Doe:
  Which, though seemingly doomed in its breast to sustain
  A softened remembrance of sorrow and pain,
  Is spotless, and holy, and gentle, and bright;
  And glides o'er the earth like an angel of light.]
To the sadness of her soul that ebbs and flows  
In the lovely form of this innocent doe:  
Which, even though it seems fated to bear  
A gentle memory of sorrow and ache,  
Is pure, and sacred, and kind, and bright;  
And moves across the earth like an angel of light.

Asi pensando y discurriendo pasó Garcés la tarde, y cuando ya el sol comenzó á esconderse por detras de las vecinas lomas y don Dionís mando volver grupas á su gente para tornar al castillo, separóse sin ser notado de la comitiva y echo en busca del zagal por lo más espeso é intrincado del monte.

As he pondered and reflected, Garcés spent the afternoon, and when the sun began to set behind the nearby hills and Don Dionís ordered his men to turn back to the castle, he discreetly slipped away from the group and went in search of the boy through the thick and tangled part of the woods.

La noche había cerrado casi por completo cuando don Dionís llegaba á las puertas de su castillo. Acto continuo dispusiéronle una frugal colación, y sentóse con su hija á la mesa.

La noche había caído casi por completo cuando don Dionís llegó a las puertas de su castillo. Inmediatamente le prepararon una cena ligera y se sentó a la mesa con su hija.

—Y Garcés ¿dónde esta? preguntó Constanza notando que su montero no se encontraba allí para servirla como tenía de costumbre.

—¿Y Garcés, dónde está? preguntó Constanza, notando que su sirviente no estaba allí para atenderla como era su costumbre.

—No sabemos, se apresuraron á contestar los otros servidores; desapareció de entre nosotros cerca de la cañada, y esta es la hora en que todavía no le hemos visto.

—We don't know, the other servants hurried to answer; he disappeared among us near the ravine, and it’s still the hour that we haven't seen him.

En este punto llegó Garcés todo sofocado, cubierta aún de sudor la frente, pero con la cara más regocijada y satisfecha que pudiera imaginarse.

En este punto llegó Garcés, todo agitado, con la frente aún cubierta de sudor, pero con la cara más feliz y satisfecha que se pudiera imaginar.

—Perdonadme, señora, exclamó, dirigiéndose á Constanza; perdonadme si he faltado un momento á mi obligación; pero allá de donde vengo á todo el correr de mi caballo, como aquí, sólo me, ocupaba en serviros.

—Forgive me, ma'am, he exclaimed, addressing Constanza; forgive me if I momentarily neglected my duty; but from where I come, all the way with my horse, as here, I was only focused on serving you.

—¿En servirme? repitió Constanza; no comprendo lo que quieres decir.

—¿En servirme? repitió Constanza; no entiendo lo que quieres decir.

—Sí, señora; en serviros, repitió el joven, pues he averiguado que es verdad que la corza blanca existe. Á mas de Esteban, lo dan por seguro otros varios pastores, que juran haberla visto más de una vez, y con ayuda de los cuales espero en Dios y en mi patrón San Huberto que antes de tres días, viva ó muerta, os la traeré al castillo.

—Yes, ma'am; I'm at your service, the young man repeated, for I have found out that the white doe really exists. Besides Esteban, several other shepherds are certain of it, swearing they've seen her more than once, and with their help, I hope in God and in my patron Saint Hubert that before three days are up, alive or dead, I will bring her to the castle.

—¡Bah!... ¡Bah!... exclamo Constanza con aire de zumba, mientras hacían coro á sus palabras las risas más ó menos disimuladas de los circunstantes; déjate de cacerías nocturnas y de corzas blancas: mira que el diablo ha dado en la flor de tentar á los simples, y si te empeñas en andarle á los talones, va á dar que reir contigo como con el pobre Esteban.

—Bah!... Bah!... Constanza exclaimed with a sarcastic tone, while the laughter of those around her echoed her words, somewhat hidden. Stop with the nighttime hunts and the white deer: you should know that the devil has taken a liking to tempting the simple-minded, and if you insist on following him, he’s going to end up laughing at you just like he did with poor Esteban.

—Señora, interrumpió Garcés con voz entrecortada y disimulando en lo posible la cólera que le producía el burlón regocijo de sus companeros, yo no me he visto nunca con el diablo, y por consiguiente, no sé todavía como las gasta; pero conmigo os juro que todo podrá hacer menos dar que reir, porque el uso de ese privilegio sólo en vos sé tolerarlo.

—Ma'am, Garcés interrupted with a shaky voice, trying to hide the anger stirred by his companions' mocking delight. I've never encountered the devil, and therefore, I don't yet know how he operates; but I swear to you that with me, he can do everything except make me laugh, because I only tolerate that privilege in you.

Constanza conoció el efecto que su burla había producido en el enamorado joven; pero deseando apurar su paciencia hasta lo último, tornó á decir en el mismo tono:

Constanza knew the effect that her teasing had on the young man in love; but wanting to test his patience to the very end, she returned to speak in the same tone:

—¿Y si al dispararla te saluda con alguna risa del género de la que oyó Esteban, ó se te ríe en la nariz, y al escuchar sus sobrenaturales carcajadas se te cae la ballesta de las manos, y antes de reponerte del susto ya ha desaparecido la corza blanca más ligera que un relámpago?

—¿Y si al dispararla te saluda con alguna risa del tipo de la que oyó Esteban, o se ríe en tu cara, y al escuchar sus carcajadas sobrenaturales se te cae la ballesta de las manos, y antes de que te recuperes del susto ya ha desaparecido la corza blanca más ligera que un relámpago?

—¡Oh! exclamó Garcés, en cuanto á eso estad segura que como yo la topase á tiro de ballesta, aunque me hiciese más monos que un juglar, aunque me hablara, no ya en romance, sino en latín como el abad de Munilla,[1] no se iba[2] sin un arpón en el cuerpo.

—Oh! exclaimed Garcés, as soon as I find her within crossbow range, even if she made more faces than a jester, even if she spoke to me, not in romance, but in Latin like the abbot of Munilla, she wouldn’t leave without a harpoon in her body.

[Footnote 1: Munilla. A town of 1170 inhabitants situated in the province of Logroño to the west of the town of Arnedillo on the Cidacos. Munilla was a place of considerable importance at the time in which the events of this story are supposed to have occurred.]

[Footnote 1: Munilla. A town with 1,170 residents located in the province of Logroño, west of the town of Arnedillo on the Cidacos River. Munilla was quite significant during the period in which the events of this story are believed to have taken place.]

[Footnote 2: no se iba = 'it would not escape.' See p. 108, note 3]

[Footnote 2: no se iba = 'it wouldn't get away.' See p. 108, note 3]

En este punto del diálogo, terció don Dionís, y con una desesperante gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más originales del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á boca con el demonio convertido en corza blanca.

En este punto del diálogo, intervino don Dionís, y con una desesperante gravedad a través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó a darle al ya cansado mozo los consejos más originales del mundo, en caso de que se encontrara cara a cara con el demonio transformado en una corza blanca.

Á cada nueva ocurrencia de su padre, Constanza fijaba sus ojos en el atribulado Garcés y rompía á reir como una loca, en tanto que los otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia y su mal encubierto gozo.

A cada nueva ocurrencia de su padre, Constanza fijaba sus ojos en el atribulado Garcés y rompía a reír como una loca, en tanto que los otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia y su mal encubierto gozo.

Mientras duró la colación prolongóse esta escena, en que la credulidad del joven montero fué, por decirlo así, el tema obligado del general regocijo; de modo que cuando se levantaron los paños, y don Dionís y Constanza se retiraron á sus habitaciones, y toda la gente del castillo se entregó al reposo, Garcés permaneció un largo espacio de tiempo irresoluto, dudando si á pesar de las burlas de sus señores, proseguiría firme en su propósito, o desistiría completamente de la empresa.

Mientras duró la colación, esta escena se prolongó, en la que la credulidad del joven montero era, por decirlo así, el tema obligado de la diversión general; así que, cuando se levantaron los paños, y don Dionís y Constanza se retiraron a sus habitaciones, y toda la gente del castillo se entregó al descanso, Garcés permaneció un largo tiempo indeciso, dudando si a pesar de las burlas de sus señores, seguiría firme en su propósito, o abandonaría completamente la idea.

—¡Qué diantre! exclamó saliendo del estado de incertidumbre en que se encontraba: mayor mal del que me ha sucedido no puede sucederme, y si por el contrario es verdad lo que nos ha contado Esteban ... ¡oh, entonces, cómo he de saborear mi triunfo!

—¡Qué diantre! exclamó, saliendo de la confusión en la que se encontraba: el peor mal que me ha sucedido no puede ser superado, y si por el contrario es verdad lo que nos ha contado Esteban... ¡oh, entonces, cómo voy a disfrutar mi triunfo!

Esto diciendo, armó su ballesta, no sin haberla[1] hecho antes la señal de la cruz en la punta de la vira, y colocándosela á la espalda se dirigió á la poterna del castillo para tomar la vereda del monte.

Esto diciendo, preparó su ballesta, no sin antes haber hecho la señal de la cruz en la punta de la virote, y colocándosela a la espalda, se dirigió a la puerta del castillo para tomar el camino hacia el monte.

[Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]

[Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]

Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía aguardar la aparición de las corzas, la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes.

Cuando Garcés llegó a la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía esperar la aparición de las corzas, la luna comenzaba a elevarse lentamente detrás de las montañas cercanas.

Á fuer de buen cazador y práctico en el oficio, antes de elegir un punto á propósito para colocarse al acecho de las reses, anduvo un gran rato de acá para allá examinando las trochas y las veredas vecinas, la disposición de los árboles, los accidentes del terreno, las curvas del río y la profundidad de sus aguas.

A good hunter and skilled in his trade, before choosing a spot to wait for the game, spent a long time moving back and forth, examining the paths and nearby trails, the arrangement of the trees, the features of the land, the bends in the river, and the depth of its waters.

Por último, después de terminar este minucioso reconocimiento del lugar en que se encontraba, agazapose en un ribazo junto á unos chopos de copas elevadas y obscuras, á cuyo pie crecían unas matas de lentisco, altas lo bastante para ocultar á un hombre echado en tierra.

Por último, después de terminar este minucioso reconocimiento del lugar en que se encontraba, se agachó en un terraplén junto a unos álamos de copas elevadas y oscuras, a cuyas raíces crecían unos arbustos de lentisco, lo suficientemente altos para ocultar a un hombre tumbado en el suelo.

El río, que desde las musgosas rocas donde tenía su nacimiento venía siguiendo las sinuosidades del Moncayo á entrar en la cañada por una vertiente, deslizábase desde allí bañando el pie de los sauces que sombreaban su orilla, ó jugueteando con alegre murmullo entre las piedras rodadas del monte hasta caer en una hondura próxima al lugar que servía de escondrijo al montero.

El río, que desde las rocosas musgosas donde nació, seguía las curvas del Moncayo para entrar en la cañada por una pendiente, se deslizaba desde allí, bañando el pie de los sauces que daban sombra a su orilla, o jugando con un alegre murmullo entre las piedras rodantes del monte hasta caer en una profundidad cercana al lugar que servía de escondite al cazador.

Los álamos, cuyas plateadas hojas movía el aire con un rumor dulcísimo, los sauces que inclinados sobre la limpia corriente humedecían en ella las puntas de sus desmayadas ramas, y los apretados carrascales por cuyos troncos subían y se enredaban las madreselvas y las campanillas azules, formaban un espeso muro de follaje alrededor del remanso del río.

Los álamos, cuyas hojas plateadas movía el aire con un murmullo muy suave, los sauces que se inclinaban sobre la corriente limpia y humedecían las puntas de sus ramas marchitas, y los densos carrascales por cuyos troncos subían y se enredaban las madreselvas y las campanillas azules, formaban un espeso muro de follaje alrededor del remanso del río.

El viento, agitando los frondosos pabellones de verdura que derramaban en torno su flotante sombra, dejaba penetrar á intervalos un furtivo rayo de luz, que brillaba como un relámpago de plata sobre la superficie de las aguas inmóviles y profundas.

El viento, moviendo los frondosos toldos de vegetación que esparcían su sombra flotante, dejaba entrar de vez en cuando un rayo de luz furtivo, que brillaba como un relámpago de plata sobre la superficie del agua tranquila y profunda.

Oculto tras los matojos, con el oído atento al más leve rumor y la vista clavada en el punto en donde según sus cálculos debían aparecer las corzas, Garcés esperó inútilmente un gran espacio de tiempo.

Oculto tras los arbustos, con el oído atento al más leve ruido y la vista fija en el lugar donde, según sus cálculos, debían aparecer las corzas, Garcés esperó inútilmente un largo período de tiempo.

Todo permanecía á su alrededor sumido en una profunda calma.

Todo permanecía a su alrededor sumido en una profunda calma.

Poco á poco, y bien fuese que el peso de la noche, que ya había pasado de la mitad, comenzara á dejarse sentir, bien que el lejano murmullo del agua, el penetrante aroma de las flores silvestres y las caricias del viento comunicasen á sus sentidos el dulce sopor en que parecía estar impregnada la naturaleza toda, el enamorado mozo que hasta aquel punto había estado entretenido revolviendo en su mente las más halagüeñas imaginaciones comenzó á sentir que sus ideas se elaboraban con más lentitud y sus pensamientos tomaban formas más leves é indecisas.

Poco a poco, ya sea porque el peso de la noche, que ya había pasado de la mitad, comenzara a sentirse, o porque el murmullo lejano del agua, el intenso aroma de las flores silvestres y las caricias del viento transmitieran a sus sentidos el dulce sopor que parecía impregnar toda la naturaleza, el joven enamorado que hasta ese momento había estado entretenido dándole vueltas en su mente a las más halagadoras imaginaciones empezó a notar que sus ideas se formaban más lentamente y sus pensamientos tomaban formas más ligeras e indecisas.

Después de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la vigilia y el sueño, entornó al fin los ojos, dejó escapar la ballesta de sus manos y se quedó profundamente dormido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Después de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la vigilia y el sueño, entornó al fin los ojos, dejó escapar la ballesta de sus manos y se quedó profundamente dormido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cosa de dos horas ó tres haría[1] ya que el joven montero roncaba á pierna suelta, disfrutando á todo sabor de uno de los sueños más apacibles de su vida, cuando de repente entreabrió los ojos sobresaltado; é incorporóse á medias lleno aún de ese estupor del que se vuelve en sí de improviso después de un sueño profundo.

Cosa de dos horas o tres haría ya que el joven montero roncaba a pierna suelta, disfrutando a todo sabor de uno de los sueños más apacibles de su vida, cuando de repente entreabrió los ojos sobresaltado; e incorporóse a medias lleno aún de ese estupor del que se vuelve en sí de improviso después de un sueño profundo.

[Footnote 1: haría = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. 26, note 1.]

[Footnote 1: haría = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. 26, note 1.]

En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda.

En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño murmullo de voces suaves, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reían o cantaban, cada una por su lado y sobre cosas diferentes, formando un alboroto tan ruidoso y confuso como el de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las hojas de una alameda.

Este extraño rumor solo se dejó oir un instante, y después todo volvió á quedar en silencio.

Este extraño rumor solo se dejó oír un instante, y después todo volvió a quedar en silencio.

—Sin duda soñaba con las majaderías que nos refirió el zagal, exclamó Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme persuasión de que cuanto había creído oir no era más que esa vaga huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como queda en el oído la última cadencia de una melodía después que ha expirado temblando la última nota. Y dominado por la invencible languidez que embargaba sus miembros, iba á reclinar de nuevo la cabeza sobre el césped, cuando tornó á oir el eco distante de aquellas misteriosas voces, que acompañándose del rumor del aire, del agua y de las hojas, cantaban asi:

—He was definitely dreaming about the nonsense the boy told us, Garcés exclaimed, rubbing his eyes calmly, firmly convinced that what he thought he heard was nothing more than that vague trace of a daydream that lingers in the imagination upon waking, just like the last notes of a melody that hang in the air after the final note has faded. Overwhelmed by an irresistible drowsiness that weighed on his limbs, he was about to lean his head back on the grass when he heard again the distant echo of those mysterious voices, which, blending with the sound of the wind, the water, and the leaves, sang like this:

CORO

«El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada cabeza en el muro.

«The archer watching from the top of the tower has rested his heavy head on the wall.

»Al cazador furtivo que esperaba sorprender la res, lo ha sorprendido el sueño.

»The poacher waiting to catch the game has been caught off guard by sleep.

»El pastor que aguarda el día consultando las estrellas, duerme ahora y dormirá hasta el amanecer.

El pastor que espera el día mirando las estrellas, duerme ahora y dormirá hasta el amanecer.

»Reina de las ondinas,[1] sigue nuestros pasos.

»Queen of the water nymphs,[1] follow our footsteps.

[Footnote 1: ondinas = 'undines.' Female water-sprites, without souls. They form one branch of the elemental spirits (see p. 24, note 2, and p. 47, note 1). Read Fouqué's romantic novel entitled Undine.]

[Footnote 1: ondinas = 'undines.' Female water spirits, without souls. They form one group of the elemental spirits (see p. 24, note 2, and p. 47, note 1). Read Fouqué's romantic novel titled Undine.]

»Ven á mecerte en las ramas de los sauces sobre el haz del agua.

Ven a mecerte en las ramas de los sauces sobre la superficie del agua.

»Ven á embriagarte con el perfume de las violetas que se abren entre las sombras.

»Come and get intoxicated with the scent of the violets that bloom in the shadows.

»Ven á gozar de la noche, que es el día de los espíritus.»

»Come and enjoy the night, which is the day of the spirits.«

Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa música, Garcés se mantuvo inmóvil. Después que se hubo desvanecido, con mucha precaución apartó un poco las ramas, y no sin experimentar algún sobresalto vió aparecer las corzas que en tropel y salvando los matorrales con ligereza increíble unas veces, deteniéndose como á escuchar otras, jugueteando entre sí, ya escondiéndose entre la espesura, ya saliendo nuevamente á la senda, bajaban del monte con dirección al remanso del río.

Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa música, Garcés se mantuvo inmóvil. Después de que se desvaneció, con mucha precaución apartó un poco las ramas, y no sin experimentar algún sobresalto vio aparecer las corzas que, en tropel y saltando los matorrales con increíble ligereza unas veces, deteniéndose como si estuvieran escuchando otras, jugueteando entre sí, ya escondiéndose entre la espesura, ya saliendo nuevamente a la senda, bajaban del monte en dirección al remanso del río.

Delante de sus compañeras, más ágil, más linda, más juguetona y alegre que todas, saltando, corriendo, parándose y tornando á correr, de modo que parecía no tocar el suelo con los pies, iba la corza blanca, cuyo extraño color destacaba como una fantástica luz sobre el obscuro fondo de los árboles.

Delante de sus compañeras, más ágil, más linda, más juguetona y alegre que todas, saltando, corriendo, parándose y volviendo a correr, de modo que parecía no tocar el suelo con los pies, iba la corza blanca, cuyo extraño color destacaba como una fantástica luz sobre el oscuro fondo de los árboles.

Aunque el joven se sentía dispuesto á ver en cuanto le rodeaba algo de sobrenatural y maravilloso, la verdad del caso era, que prescindiendo de la momentánea alucinación que turbó un instante sus sentidos fingiéndole músicas, rumores y palabras, ni en la forma de las corzas ni en sus movimientos, ni en los cortos bramidos con que parecían llamarse, había nada con que no debiese estar ya muy familiarizado un cazador práctico en esta clase de expediciones nocturnas.

Aunque el joven estaba listo para ver algo sobrenatural y maravilloso en lo que lo rodeaba, la verdad era que, aparte de la momentánea alucinación que alteró sus sentidos haciéndole oír música, susurros y palabras, ni en la forma de las corzas ni en sus movimientos, ni en los breves bramidos con los que parecían llamarse, había nada con lo que un cazador experimentado en este tipo de expediciones nocturnas no debería estar ya muy familiarizado.

Á medida que desechaba la primera impresión, Garcés comenzó á comprenderlo así, y riéndose interiormente de su incredulidad y su miedo, desde aquel instante solo se ocupó en averiguar, teniendo en cuenta la dirección que seguían, el punto donde se hallaban las corzas.

A medida que dejaba de lado la primera impresión, Garcés empezó a entenderlo de esta manera, y riéndose por dentro de su incredulidad y su miedo, desde ese momento solo se dedicó a averiguar, teniendo en cuenta la dirección que seguían, el lugar donde estaban las corzas.

Hecho el cálculo, cogió la ballesta entre los dientes, y arrastrándose como una culebra por detrás de los lentiscos, fué á situarse obra de unos cuarenta pasos más lejos del lugar en que antes se encontraba. Una vez acomodado en su nuevo escondite, esperó el tiempo suficiente para que las corzas estuvieran ya dentro del río, á fin de hacer el tiro más seguro. Apenas empezó á escucharse ese ruido particular que produce el agua que se bate á golpes ó se agita con violencia, Garcés comenzó á levantarse poquito á poco y con las mayores precauciones, apoyándose en la tierra primero sobre la punta de los dedos, y después con una de las rodillas.

Hecho el cálculo, cogió la ballesta entre los dientes, y arrastrándose como una culebra por detrás de los lentiscos, fue a situarse a unos cuarenta pasos más lejos del lugar en que antes se encontraba. Una vez acomodado en su nuevo escondite, esperó el tiempo suficiente para que las corzas estuvieran ya dentro del río, a fin de hacer el tiro más seguro. Apenas empezó a escucharse ese ruido particular que produce el agua que se bate a golpes o se agita con violencia, Garcés comenzó a levantarse poco a poco y con las mayores precauciones, apoyándose en la tierra primero sobre la punta de los dedos, y después con una de las rodillas.

Ya de pie, y cerciorándose á tientas de que el arma estaba preparada, dió un paso hacia adelante, alargó el cuello por cima de los arbustos para dominar el remanso, y tendió la ballesta; pero en el mismo punto en que, á par de la ballesta, tendió la vista buscando el objeto que había de herir, se escapó de sus labios un imperceptible é involuntario grito de asombro.

Ya de pie, y asegurándose a tientas de que el arma estaba lista, dio un paso hacia adelante, estiró el cuello por encima de los arbustos para ver el remanso, y tensó la ballesta; pero en el mismo momento en que, junto a la ballesta, enfocó su mirada buscando el objetivo que debía atacar, se le escapó un grito de asombro, casi imperceptible e involuntario.

La luna que había ido remontandose con lentitud por el ancho horizonte, estaba inmóvil y como suspendida en la mitad del cielo. Su dulce claridad inundaba el soto, abrillantaba la intranquila superficie del río y hacía ver los objetos como á través de una gasa azul.

La luna que había ido subiendo lentamente por el ancho horizonte, estaba inmóvil y casi suspendida en la mitad del cielo. Su suave luz iluminaba el bosque, brillaba sobre la inquieta superficie del río y hacía ver los objetos como a través de una tela azul.

Las corzas habían desaparecido.

The deer had disappeared.

En su lugar, lleno de estupor y casi de miedo, vió Garcés un grupo de bellísimas mujeres, de las cuales, unas entraban en el agua jugueteando, mientras las otras acababan de despojarse de las ligeras túnicas que aún ocultaban á la codiciosa vista el tesoro de sus formas.

En su lugar, lleno de asombro y casi de miedo, Garcés vio un grupo de hermosas mujeres, algunas de las cuales entraban al agua jugando, mientras otras se acababan de quitar las ligeras túnicas que aún ocultaban a la codiciosa vista el tesoro de sus cuerpos.

En esos ligeros y cortados sueños de la mañana, ricos en imágenes risueñas y voluptuosas, sueños diáfanos y celestes como la luz que entonces comienza á transparentarse á través de las blancas cortinas del lecho, no ha habido nunca imaginación de veinte años que bosquejase con los colores de la fantasía una escena semejante á la que se ofrecía en aquel punto á los ojos del atónito Garcés.

En esos ligeros y fragmentados sueños de la mañana, llenos de imágenes alegres y sensuales, sueños claros y celestiales como la luz que empieza a filtrarse a través de las blancas cortinas de la cama, nunca ha habido una imaginación de veinte años que pudiera imaginar con los colores de la fantasía una escena similar a la que se presentaba en ese momento ante los ojos asombrados de Garcés.

Despojadas ya de sus túnicas y sus velos de mil colores, que destacaban sobre el fondo, suspendidas de los árboles ó arrojadas con descuido sobre la alfombra del césped, las muchachas discurrían á su placer por el soto, formando grupos pintorescos, y entraban y salían en el agua, haciéndola saltar en chispas luminosas sobre las flores de la margen como una menuda lluvia de rocío.

Despojadas ya de sus túnicas y sus velos de mil colores, que destacaban sobre el fondo, suspendidas de los árboles o arrojadas con descuido sobre la alfombra del césped, las muchachas paseaban a su placer por el soto, formando grupos pintorescos, y entraban y salían en el agua, haciéndola saltar en chispas luminosas sobre las flores de la orilla como una pequeña lluvia de rocío.

Aquí una de ellas, blanca como el vellón de un cordero, sacaba su cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta acuática, de la cual parecía una flor á medio abrir, cuyo flexible tallo más bien se adivinaba que se veía temblar debajo de los infinites círculos de luz de las ondas.

Aquí una de ellas, blanca como la lana de un cordero, asomaba su cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta acuática, que parecía una flor a medio abrir, cuyo tallo flexible se adivinaba temblar bajo los infinitos círculos de luz de las olas.

Otra allá, con el cabello suelto sobre los hombros mecíase suspendida de la rama de un sauce sobre la corriente de un río, y sus pequeños pies, color de rosa, hacían una raya de plata al pasar rozando la tersa superficie. En tanto que éstas permanecían recostadas aún al borde del agua con los azules ojos adormidos, aspirando con voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciéndose ligeramente al contacto de la fresca brisa, aquellas danzaban en vertiginosa ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atrás la cabeza con delicioso abandono, é hiriendo el suelo con el pie en alternada cadencia.

Otra allá, con el cabello suelto sobre los hombros, se mecía suspendida de la rama de un sauce sobre la corriente de un río, y sus pequeños pies, color de rosa, hacían una raya de plata al pasar rozando la tersa superficie. Mientras ellas permanecían recostadas aún al borde del agua con los ojos azules adormecidos, aspirando con voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciéndose ligeramente al contacto de la fresca brisa, aquellas danzaban en vertiginosa ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atrás la cabeza con delicioso abandono, e hiriendo el suelo con el pie en alternada cadencia.

Era imposible seguirlas en sus ágiles movimientos, imposible abarcar con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban, unas corriendo, jugando y persiguiéndose con alegres risas por entre el laberinto de los árboles; otras surcando el agua como un cisne, y rompiendo la corriente con el levantado seno; otras, en fin, sumergiéndose en el fondo, donde permanecían largo rato para volver á la superficie, trayendo una de esas flores extrañas que nacen escondidas en el lecho de las aguas profundas.

Era imposible seguirlas en sus ágiles movimientos, imposible abarcar con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban, unas corriendo, jugando y persiguiéndose con alegres risas por entre el laberinto de los árboles; otras surcando el agua como un cisne, y rompiendo la corriente con el levantado seno; otras, en fin, sumergiéndose en el fondo, donde permanecían largo rato para volver a la superficie, trayendo una de esas flores extrañas que nacen escondidas en el lecho de las aguas profundas.

La mirada del atónito montero vagaba absorta de un lado á otro, sin saber dónde fijarse, hasta que sentado bajo un pabellón de verdura que parecía servirle de dosel, y rodeado de un grupo de mujeres todas á cual más bellas, que la ayudaban á despojarse de sus ligerísimas vestiduras, creyó ver el objeto de sus ocultas adoraciones, la hija del noble don Dionís, la incomparable Constanza.

La mirada del sorprendido cazador se movía de un lado a otro, sin saber dónde concentrarse, hasta que, sentado bajo un dosel de vegetación que parecía ser su refugio, y rodeado de un grupo de mujeres, todas más hermosas que la anterior, que le ayudaban a quitarse sus ligerísimas vestiduras, creyó ver el objeto de sus ocultas adoraciones, la hija del noble don Dionís, la incomparable Constanza.

Marchando de sorpresa en sorpresa, el enamorado joven no se atrevía ya á dar crédito ni al testimonio de sus sentidos, y creíase bajo la influencia de un sueño fascinador y engañoso.

Marching from surprise to surprise, the lovestruck young man no longer dared to trust even the evidence of his senses, and he believed he was under the influence of a captivating and deceptive dream.

No obstante, pugnaba en vano por persuadirse de que todo cuanto veía era efecto del desarreglo de su imaginación; porque mientras más la miraba, y más despacio, más se convencía de que aquella mujer era Constanza.

No obstante, luchaba en vano por convencerse de que todo lo que veía era producto del desarreglo de su imaginación; porque cuanto más la miraba, y más despacio, más se convencía de que esa mujer era Constanza.

No podía caber duda, no: suyos eran aquellos ojos obscuros y sombreados de largas pestañas, que apenas bastaban á amortiguar la luz de sus pupilas; suya aquella rubia y abundante cabellera, que después de coronar su frente se derramaba por su blanco seno y sus redondas espaldas como una cascada de oro; suyos, en fin, aquel cuello airoso, que sostenía su languida cabeza, ligeramente inclinada como una flor que se rinde al peso de las gotas de rocío, y aquellas voluptuosas formas que el había soñado tal vez, y aquellas manos semejantes a manojos de jazmines, y aquellos pies diminutos, comparables sólo con dos pedazos de nieve que el sol no ha podido derretir, y que á la mañana blanquean entre la verdura.

No podía haber duda, no: esos eran sus ojos oscuros y sombreados con largas pestañas, que apenas lograban atenuar la luz de sus pupilas; era suya esa rubia y abundante cabellera, que después de enmarcar su frente se desbordaba sobre su pecho blanco y sus espaldas redondeadas como una cascada de oro; en fin, era suyo ese cuello elegante que sostenía su cabeza lánguida, ligeramente inclinada como una flor que se rinde bajo el peso de las gotas de rocío, y esas formas voluptuosas que él había soñado tal vez, y esas manos que parecían manojos de jazmines, y esos pies diminutos, que sólo se pueden comparar con dos trozos de nieve que el sol no ha podido derretir, y que por la mañana brillan entre la verdura.

En el momento en que Constanza salió del bosquecillo, sin velo alguno que ocultase á los ojos de su amante los escondidos tesoros de su hermosura, sus compañeras comenzaron nuevamente á cantar estas palabras con una melodia dulcísima:

En el momento en que Constanza salió del bosque, sin ningún velo que ocultara a los ojos de su amante los tesoros escondidos de su belleza, sus amigas empezaron de nuevo a cantar estas palabras con una melodía muy dulce:

CORO

«Genios del aire, habitadores del luminoso éter, venid envueltos en un jirón de niebla plateada.

«Geniuses of the air, dwellers of the bright ether, come wrapped in a piece of silver mist.

»Silfos[1] invisibles, dejad el cáliz de los entreabiertos lirios, y venid en vuestros carros de nácar al que vuelan uncidas las mariposas.

»Silfos[1] invisibles, dejad el cáliz de los entreabiertos lirios, y venid en vuestros carros de nácar al que vuelan uncidas las mariposas.

[Footnote 1: The spirits mentioned here belong to the race of sub-human intelligences known in the old magical doctrine as elemental or elementary spirits, "who are formally grouped into four broad species. The air is inhabited by the amiable race of Sylphs, the sea by the delightful and beautiful Undines, the earth by the industrious race of swarthy Gnomes, and the fire by the exalted and glorious nation of Salamanders, who are supreme in the elementary hierarchy. There is a close analogy in the natures of all these intelligences with the more lofty constitution of certain angelical choirs.... the Seraphim, Virtues, and Powers (being) of a fiery character, the Cherubim terrestrial, the Thrones and Archangels aquatic, while the Dominations and Principalities are aerial." A. E. Waite, The Occult Sciences, London, 1891, p. 37. The elementary spirits are believed to be without souls. "Sometimes, however, an elementary spirit procures a soul by means of a loving union with one of the human race. At other times, the reverse happens, and the soul of the mortal is lost, who, leaving the haunts of men, associates with those soulless, but often amiable and affectionate beings." Idem, pp. 35–36. See p. 24, note 2, and p. 43, note 1.]

[Footnote 1: The spirits mentioned here belong to the category of sub-human intelligences known in old magical teachings as elemental or elementary spirits, who are generally classified into four main types. The air is home to the friendly race of Sylphs, the sea is inhabited by the lovely and graceful Undines, the earth is occupied by the hardworking race of dark-skinned Gnomes, and fire is represented by the esteemed and glorious nation of Salamanders, who are at the top of the elementary hierarchy. There is a strong resemblance in the nature of all these intelligences to the higher order of certain angelic choirs.... the Seraphim, Virtues, and Powers are fiery in nature, the Cherubim are earthly, the Thrones and Archangels are aquatic, while the Dominations and Principalities are aerial." A. E. Waite, The Occult Sciences, London, 1891, p. 37. The elementary spirits are considered to be soulless. "Sometimes, however, an elementary spirit gains a soul through a loving union with a human. At other times, the opposite occurs, and the mortal's soul is lost, leading them away from human society to dwell with these soulless, yet often kind and loving beings." Idem, pp. 35–36. See p. 24, note 2, and p. 43, note 1.]

»Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas.

»Larvas de las fuentes,[1] abandonen el lecho de musgo y caigan sobre nosotras en una lluvia ligera de perlas.

[Footnote 1: See p. 47, note 1.]

[Footnote 1: See p. 47, note 1.]

»Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1] venid!

»Emerald beetles, fireflies, black butterflies,[1] come!

[Footnote 1: These insects figure frequently in popular mythology. Consult de Gubematis, Zoological Mythology, London, 1872, 2 vols.]

[Footnote 1: These insects often appear in popular mythology. Check out de Gubematis, Zoological Mythology, London, 1872, 2 vols.]

»Y venid vosotros todos, espíritus de la noche, venid zumbando como un enjambre de insectos de luz y de oro.

»And come all of you, spirits of the night, come buzzing like a swarm of light and gold insects.

»Venid, que ya el astro protector de los misterios[1] brilla en la plenitud de su hermosura.

»Come, for the protective star of mysteries[1] shines in all its beauty.

[Footnote 1: The moon.]

[Footnote 1: The Moon.]

»Venid, que ha llegado el momento de las transformaciones maravillosas.

»Come, the time for wonderful transformations has arrived.

»Venid, que las que os aman os esperan impacientes.»

»Come, for those who love you are waiting impatiently.«

Garcés, que permanecía inmóvil, sintió al oir aquellos cantares misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón, y obedeciendo á un impulso más poderoso que su voluntad, deseando romper de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos, separó con mano trémula y convulsa el ramaje que le ocultaba, y de un solo salto se puso en la margen del río. El encanto se rompió, desvanecióse todo como el humo, y al tender en torno suyo la vista, no vió ni oyó más que el bullicioso tropel con que las tímidas corzas, sorprendidas en lo mejor de sus nocturnos juegos, huían espantadas de su presencia, una por aquí, otra por allá, cuál salvando de un salto los matorrales, cuál ganando á todo correr la trocha del monte.

Garcés, who stood still, felt those mysterious songs piercing his heart with jealousy. Driven by an impulse stronger than his will, wanting to break the spell that enchanted his senses, he unsteadily pushed aside the branches that hid him and, in one leap, landed on the riverbank. The enchantment shattered, everything vanished like smoke, and as he looked around, he saw and heard nothing but the noisy flight of timid deer, startled in the midst of their nighttime games, fleeing in all directions at the sight of him—some leaping over the bushes, others sprinting down the mountain path.

—¡Oh! bien dije yo que todas estas cosas no eran más que fantasmagorías del diablo, exclamó entonces el montero; pero por fortuna esta vez ha andado un poco torpe dejándome entre las manos la mejor presa.

—Oh! I said that all these things were nothing but devil's illusions, the hunter exclaimed then; but fortunately this time he was a bit clumsy, leaving me with the best catch.

Y en efecto, era así: la corza blanca, deseando escapar por el soto, se había lanzado entre el laberinto de sus árboles, y enredándose en una red de madreselvas, pugnaba en vano por desasirse. Garcés le encaró la ballesta; pero en el mismo punto en que iba á herirla, la corza se volvió hacia el montero, y con voz clara y aguda detuvo su acción con un grito, diciendole: —Garcés ¿qué haces?—El joven vaciló, y después de un instante de duda, dejó caer al suelo el arma, espantado á la sola idea de haber podido herir á su amante. Una sonora y estridente carcajada vino á sacarle al fin de su estupor; la corza blanca había aprovechado aquellos cortos instantes para acabarse de desenredar y huír ligera como un relámpago, riéndose de la burla hecha al montero.

Y efectivamente, era así: la corza blanca, tratando de escapar por el sotobosque, se había lanzado entre el laberinto de árboles y, enredándose en una red de madreselva, luchaba en vano por liberarse. Garcés le apuntó con la ballesta; pero justo en el momento en que iba a herirla, la corza se giró hacia el cazador y, con una voz clara y aguda, detuvo su acción con un grito, diciéndole: —Garcés, ¿qué haces?— El joven dudó y, tras un instante de indecisión, dejó caer el arma al suelo, espantado solo con la idea de haber podido herir a su amante. Una sonora y estridente carcajada lo sacó al final de su estupor; la corza blanca había aprovechado esos breves momentos para desenredarse completamente y huir ligera como un rayo, riéndose de la broma que había hecho al cazador.

—¡Ah! condenado engendro de Satanás, dijo éste con voz espantosa, recogiendo la ballesta con una rapidez indecible: pronto has cantado la victoria, pronto te has creído fuera de mi alcance; y esto diciendo, dejó volar la saeta, que partió silbando y fue á perderse en la obscuridad del soto, en el fondo del cual sonó al mismo tiempo un grito, al que siguieron después unos gemidos sofocados.

—Ah! Cursed spawn of Satan, he said in a terrifying voice, grabbing the crossbow with incredible speed: you’ve sung your victory too soon, you thought you were out of my reach; and saying this, he released the bolt, which shot away with a whistle and disappeared into the darkness of the thicket, where at the same moment a scream echoed, followed by some muffled groans.

—¡Dios mío! exclamó Garcés al percibir aquellos lamentos angustiosos. ¡Dios mío, si será verdad! Y fuera de sí, como loco, sin darse cuenta apenas de lo que le pasaba, corrió en la dirección en que había disparado la saeta, que era la misma en que sonaban los gemidos. Llegó al fin; pero al llegar, sus cabellos se erizaron de horror, las palabras se anudaron en su garganta, y tuvo que agarrarse al tronco de un árbol para no caer á tierra.

—Oh my God! Garcés exclaimed upon hearing those anguished cries. Oh God, could it be true! Out of his mind, almost unaware of what was happening to him, he ran in the direction where he had shot the arrow, which was also where the moans were coming from. He finally arrived; but upon arrival, his hair stood on end in horror, the words caught in his throat, and he had to grab onto the trunk of a tree to keep from falling to the ground.

Constanza, herida por su mano, expiraba allí á su vista, revolcándose en su propia sangre, entre las agudas zarzas del monte.

Constanza, injured on her hand, was gasping there in sight of her own blood, writhing among the sharp thorns of the forest.

LA AJORCA DEL ORO

I

Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo; hermosa con esa hermosura que no se parece en nada á la que soñamos en los ángeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabólica, que tal vez presta el demonio á algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra.

Ella era hermosa, hermosa con esa belleza que inspira vértigo; hermosa con esa belleza que no se parece en nada a la que soñamos en los ángeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; belleza diabólica, que tal vez el demonio presta a algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra.

Él la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni límites; la amaba con ese amor en que se busca un goce y sólo se encuentran martirios; amor que se asemeja á la felicidad, y que, no obstante, parece infundir el cielo para la expiación de una culpa.

Él la amaba: la amaba con un amor que no conoce freno ni límites; la amaba con ese amor en el que se busca un placer y solo se encuentran sufrimientos; un amor que se asemeja a la felicidad, y que, a pesar de eso, parece traer el cielo como expiación de una culpa.

Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las mujeres[1] del mundo.

Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las mujeres[1] del mundo.

[Footnote 1: This cynical view of women is repeated in some of Becquer's verses, and may not unlikely have been caused by a bitter personal experience, as the love-story embodied in the poems seems to suggest.]

[Footnote 1: This cynical view of women appears in some of Becquer's verses and might have been influenced by a painful personal experience, as the love story reflected in the poems seems to indicate.]

Él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su época.

Él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su época.

Ella se llamaba María Antunez.

Her name was María Antunez.

Él Pedro Alfonso de Orellana.

Él Pedro Alfonso de Orellana.

Los dos eran toledanos[1], y los dos vivían en la misma ciudad que los vió nacer.

Los dos eran de Toledo y ambos vivían en la misma ciudad donde nacieron.

[Footnote 1: toledanos—'of Toledo.' Toledo is the capital of a province of the same name. It is situated on the Tagus not far to the south of Madrid. "The city was the ancient capital of the Carpetani, and was conquered by the Romans about 193 B.C. It was the capital of the West-Gothic realm;... was the second city in the country under the Moorish rule; was taken by Alfonso VI of Castile and Leon in 1085;... and was the capital of Castile until superseded by Madrid in the sixteenth century." Century Dict. Population (1900) 23,375. Within its walls it presents the appearance of a Moorish city with huddled dwellings and narrow, crooked streets, which afford but scanty room even for the foot passenger. Viewed from without it is unrivaled for stern picturesqueness. "The city lies on a swelling granite hill in the form of a horseshoe, cut out, as it were, by the deep gorge of the Tagus from the mass of mountains to the south. On the north it is connected with the great plain of Castile by a narrow isthmus. At all other points the sides of the rocky eminence are steep and inaccessible." (Baedeker.) "Toledo, on its hillside, with the tawny half-circle of the Tagus at its feet, has the color, the roughness, the haughty poverty of the sierra on which it is built, and whose strong articulations from the very first produce an impression of energy and passion." (Quoted from M. Maurice Barrès in Hannah Lynch's Toledo, London, 1903, p. 3.)]

[Footnote 1: toledanos—'from Toledo.' Toledo is the capital of a province with the same name. It's located on the Tagus River, just south of Madrid. "The city was the ancient capital of the Carpetani and was taken over by the Romans around 193 B.C. It served as the capital of the West-Gothic kingdom;... was the second-largest city in the country during Moorish rule; was captured by Alfonso VI of Castile and Leon in 1085;... and was the capital of Castile until it was replaced by Madrid in the sixteenth century." Century Dict. Population (1900) 23,375. Inside its walls, it looks like a Moorish city with closely packed houses and narrow, winding streets that barely allow room for pedestrians. From the outside, it's unmatched in its impressive rugged beauty. "The city sits on a rising granite hill shaped like a horseshoe, formed by the deep gorge of the Tagus that cuts through the surrounding mountains to the south. To the north, it connects to the vast plain of Castile by a narrow isthmus. On all other sides, the steep, rocky slopes are hard to access." (Baedeker.) "Toledo, on its hillside, with the tawny curve of the Tagus at its base, has the color, roughness, and proud poverty of the sierra it rests upon, creating an immediate impression of energy and passion." (Quoted from M. Maurice Barrès in Hannah Lynch's Toledo, London, 1903, p. 3.)]

La tradición que refiere esta maravillosa historia, acaecida hace muchos años, no dice nada más acerca de los personajes que fueron sus héroes.

La tradición que cuenta esta maravillosa historia, sucedida hace muchos años, no dice nada más sobre los personajes que fueron sus héroes.

Yo, en mi calidad de cronista verídico, no añadiré ni una sola palabra de mi cosecha para caracterizarlos mejor.

Yo, en mi calidad de cronista verídico, no añadiré ni una sola palabra de mi cosecha para caracterizarlos mejor.

II

Él la encontró un día llorando y le pregunto:—¿Por qué lloras?

Él la encontró un día llorando y le preguntó:—¿Por qué lloras?

Ella se enjugó los ojos, le miró fijamente, arrojó un suspiro y volvió á llorar.

Ella se secó los ojos, lo miró fijamente, soltó un suspiro y volvió a llorar.

Pero entonces, acercándose á María, le tomó una mano, apoyó el codo en el pretil árabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del río, y torno á decirle:—¿Por que lloras?

Pero entonces, acercándose a María, le tomó una mano, apoyó el codo en el pretil árabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del río, y volvió a decirle: —¿Por qué lloras?

El Tajo[1] se retorcía gimiendo al pie del mirador[2] entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial.[3] El sol trasponía los montes vecinos, la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa azul, y solo el monótono ruido del agua interrumpía el alto silencio.

El Tajo se retorcía gimiendo al pie del mirador entre las rocas sobre las que se asienta la ciudad imperial. El sol se asomaba por los montes cercanos, la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa azul, y solo el monótono ruido del agua interrumpía el profundo silencio.

[Footnote 1: El Tajo = 'The Tagus.' "The longest river in the Spanish peninsula.... It rises in the province of Teruel, Spain, in the mountain Muela de San Juan; flows west through New Castile and Estremadura; forms part of the boundary between Spain and Portugal; and empties by two arms into the Bay of Lisbon. The chief city on its banks in Spain is Toledo." Century Dict.]

[Footnote 1: El Tajo = 'The Tagus.' "The longest river on the Iberian Peninsula.... It begins in the province of Teruel, Spain, in the Muela de San Juan mountains; flows west through New Castile and Extremadura; forms part of the border between Spain and Portugal; and splits into two branches before flowing into the Bay of Lisbon. The main city along its banks in Spain is Toledo." Century Dict.]

[Footnote 2: mirador = 'lookout,' a kind of bow in the wall surrounding some of the heights of Toledo.]

[Footnote 2: mirador = 'lookout,' a type of opening in the wall surrounding some of the elevated areas of Toledo.]

[Footnote 3: imperial. Referring probably to the time of the Roman dominion, which, though it lasted some two hundred years, has left in the monuments of Toledo very little evidence of its duration. See p. 50, note 2.]

[Footnote 3: imperial. Likely referring to the period of Roman rule, which lasted about two hundred years but has left very little evidence of its presence in the monuments of Toledo. See p. 50, note 2.]

María exclamó:—No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes; pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme. Hay deseos que se ahogan en nuestra alma de mujer, sin que los revele más que un suspiro; ideas locas que cruzan por nuestra imaginación, sin que ose formularlas el labio, fenómenos incomprensibles de nuestra naturaleza misteriosa, que el hombre no puede ni aún concebir. Te lo ruego, no me preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancaría una carcajada.

María exclaimed, "Don't ask me why I'm crying, just don't. I won't know how to answer you, and you won't be able to understand me. There are desires that drown in our female souls, only revealed by a sigh; crazy ideas that pass through our imagination, which our lips don’t dare to express, incomprehensible phenomena of our mysterious nature that men can't even begin to grasp. I beg you, don't ask me the reason for my pain; if I told you, it might just make you laugh."

Cuando estas palabras expiraron, ella tornó á inclinar la frente, y él á reiterar sus preguntas.

Cuando estas palabras terminaron, ella volvió a inclinar la frente, y él a reiterar sus preguntas.

La hermosa, rompiendo al fin su obstinado silencio, dijo á su amante con voz sorda y entrecortada.

La hermosa, finalmente rompiendo su obstinado silencio, le dijo a su amante con una voz apagada y entrecortada.

—Tú lo quieres, es una locura que te hará reir; pero no importa: te lo diré, puesto que lo deseas.

—You want it, it's a crazy thing that will make you laugh; but it doesn't matter: I will tell you, since you want to know.

Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2] su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandecía como un[3] ascua de fuego; las notas del órgano temblaban dilatándose de eco en eco por el ámbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes entonaban el Salve, Regina[4]

Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2] su imagen, ubicada en el altar mayor sobre un banco de oro, brillaba como una[3] ascua de fuego; las notas del órgano resonaban, rebotando de eco en eco por el espacio de la iglesia, y en el coro los sacerdotes cantaban el Salve, Regina[4]

[Footnote 1: templo. Reference is made here to the cathedral of Toledo.]

[Footnote 1: templo. This refers to the cathedral of Toledo.]

[Footnote 2: la fiesta de la Virgen. Probably the festival of the Assumption, August 15, as this is generally considered the most important of the various festivals in honor of the Virgin, such as, for example, the Nativity of Mary (September 8), the Purification of the Blessed Virgin (February 2), and the Annunciation (March 25).]

[Footnote 2: the festival of the Virgin. Probably the Assumption festival, August 15, as this is generally seen as the most significant of the various celebrations honoring the Virgin, such as the Nativity of Mary (September 8), the Purification of the Blessed Virgin (February 2), and the Annunciation (March 25).]

[Footnote 3: un. For una. This use is not sanctioned by the Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."]

[Footnote 3: un. For una. This usage isn't approved by the Spanish Academy, nor, as Knapp states, "by the best modern writers."]

[Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b. 1013-d. 1054). In mediaeval times it was a great favorite with the church, and was appointed for use at compline, from the first vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent Sunday. See John Julian, Dictionary of Hymnology, London, 1892, p. 991.]

[Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The opening words of a Latin antiphon attributed to Hermannus Contractus (b. 1013-d. 1054). In medieval times, it was very popular in the church and was designated for use at compline, from the first vespers of Trinity Sunday until nones on the Saturday before Advent Sunday. See John Julian, Dictionary of Hymnology, London, 1892, p. 991.]

Yo rezaba, rezaba absorta en mis pensamientos religiosos, cuando maquinalmente levanté la cabeza y mi vista se dirigió al altar. No sé por qué mis ojos se fijaron desde luego en la imagen, digo mal, en la imagen no; se fijaron en un objeto que hasta entonces no había visto, un objeto que, sin poder explicármelo, llamaba sobre sí toda mi atención. No te rías ... aquel objeto era la ajorca de oro que tiene la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino Hijo.... Yo aparte la vista y torné á rezar.... ¡Imposible! Mis ojos se volvían involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar, reflejándose en las mil facetas de sus diamantes, se reproducían de una manera prodigiosa. Millones de chispas de luz rojas y azules, verdes y amarillas, volteaban alrededor de las piedras como un torbellino de átomos de fuego, como una vertiginosa ronda de esos espíritus de las llamas que fascinan con su brillo y su increíble inquietud....

Yo estaba rezando, completamente inmersa en mis pensamientos religiosos, cuando, sin darme cuenta, levanté la vista y la dirigí al altar. No sé por qué mis ojos se fijaron de inmediato en la imagen, o mejor dicho, no en la imagen, sino en un objeto que hasta entonces no había notado; un objeto que, sin poder explicarlo, capturó toda mi atención. No te rías... ese objeto era la pulsera de oro que tiene la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino Hijo... Desvié la mirada y volví a rezar... ¡Imposible! Mis ojos regresaban involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar, reflejándose en las mil facetas de sus diamantes, se reproducían de una manera prodigiosa. Millones de chispas de luz rojas y azules, verdes y amarillas, giraban alrededor de las piedras como un torbellino de átomos de fuego, como una vertiginosa danza de esos espíritus de las llamas que fascinan con su brillo y su increíble inquietud...

Salí del templo, vine á casa, pero vine con aquella idea fija en la imaginación. Me acosté para dormir; no pude.... Pasó la noche, eterna con aquel pensamiento.... Al amanecer se cerraron mis párpados, y, ¿lo creerás? aun en el sueño veía cruzar, perderse y tornar de nuevo una mujer, una mujer morena y hermosa, que llevaba la joya de oro y de pedrería; una mujer, sí, porque ya no era la Virgen que yo adoro y ante quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me miraba y se reía mofándose de mí.—¿La ves? parecía decirme, mostrándome la joya.—¡Cómo brilla! Parece un círculo de estrellas arrancadas del cielo de una noche de verano. ¿La ves? pues no es tuya, no lo será nunca, nunca.... Tendrás acaso otras mejores, más ricas, si es posible; pero ésta, ésta que resplandece de un modo tan fantástico, tan fascinador ... nunca ... nunca ...—Desperté; pero con la misma idea fija aquí, entonces como ahora, semejante á un clavo ardiente, diabólica, incontrastable, inspirada sin duda por el mismo Satanás.... ¿Y qué?... Callas, callas y doblas la frente.... ¿No te hace reir mi locura?

Salí del templo, volví a casa, pero con esa idea fija en la mente. Me acosté para dormir; no pude.... La noche pasó, eterna con ese pensamiento.... Al amanecer mis párpados se cerraron, y, ¿lo creerás? incluso en el sueño veía a una mujer, una mujer morena y hermosa, cruzar, perderse y regresar, que llevaba una joya de oro y piedras preciosas; una mujer, sí, porque ya no era la Virgen que adoro y ante quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me miraba y se reía de mí.—¿La ves? parecía decirme, mostrándome la joya.—¡Cómo brilla! Parece un círculo de estrellas arrancadas del cielo en una noche de verano. ¿La ves? pues no es tuya, nunca lo será, nunca.... Tendrás quizás otras mejores, más ricas, si es posible; pero esta, esta que brilla de un modo tan fantástico, tan cautivador... nunca ... nunca...—Desperté; pero con la misma idea fija aquí, entonces como ahora, como un clavo ardiente, diabólica, inquebrantable, inspirada sin duda por el mismo Satanás.... ¿Y qué?... Callas, callas y doblas la frente.... ¿No te hace reír mi locura?

Pedro, con un movimiento convulsive, oprimió el puño de su espada, levantó la cabeza, que en efecto había inclinado, y dijo con voz sorda:

Pedro, with a convulsive movement, clenched his sword's hilt, lifted his head, which he had indeed bowed, and said in a muffled voice:

—¿Que Virgen tiene esa presea?

Which Virgin holds that medal?

—La del Sagrario,[1] murmuró María.

—The one from Sagrario,[1] murmured María.

[Footnote 1: La (Virgen) del Sagrario. A highly venerated figure of the Virgin, made of a dark-colored wood and almost covered with valuable jewels. It stands now in the chapel of the same name, to which visitors are seldom admitted.]

[Footnote 1: The (Virgin) of the Sacrarium. A highly respected figure of the Virgin, made of dark wood and almost completely adorned with precious jewels. It is currently located in the chapel of the same name, to which visitors are rarely allowed access.]

—¡La del Sagrario! repitió el joven con acento de terror: ¡la del Sagrario de la catedral!...

—¡La del Sagrario! repitió el joven con un acento de terror: ¡la del Sagrario de la catedral!...

Y en sus facciones se retrató un instante el estado de su alma, espantada de una idea.

Y en sus facciones se reflejó un instante el estado de su alma, aterrorizada por una idea.

—¡Ah! ¿por qué no la posee otra Virgen?[1] prosiguió con acento enérgico y apasionado; ¿por qué no la tiene el arzobispo en su mitra, el rey en su corona, ó el diablo entre sus garras? Yo se la arrancaría para tí, aunque me costase la vida ó la condenación. Pero á la Virgen del Sagrario, á nuestra Santa Patrona, yo ... yo que he nacido en Toledo, ¡imposible, imposible!

—Ah! Why doesn’t another Virgin possess her?—he continued with passionate intensity; why doesn’t the archbishop have her in his mitre, the king in his crown, or the devil in his grasp? I would tear her away for you, even if it cost me my life or damnation. But the Virgin of the Sagrario, our Holy Patroness, I... I who was born in Toledo, impossible, impossible!

[Footnote 1: otra Virgen. There are several other statues of the Virgin in the cathedral, for which, however, less reverence is felt. The choice of certain statues of Christ or of the Virgin for special veneration is very characteristic of Spanish Catholics. See p. 152, note 2.]

[Footnote 1: another Virgin. There are several other statues of the Virgin in the cathedral, but they receive less reverence. The selection of specific statues of Christ or the Virgin for special worship is very typical among Spanish Catholics. See p. 152, note 2.]

—¡Nunca! murmuro María con voz casi imperceptible; ¡nunca!

—¡Nunca! murmuró María con voz casi imperceptible; ¡nunca!

Y siguió llorando.

Y siguió llorando.

Pedro fijó una mirada estúpida en la corriente del río. En la corriente, que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos, quebrándose al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial.

Pedro fixed a stupid stare at the flow of the river. In the current, which kept flowing endlessly before his lost eyes, breaking at the foot of the viewpoint among the rocks on which the imperial city stands.

III

¡La catedral de Toledo![1] Figuraos un bosque de gigantes palmeras de granito que al entrelazar sus ramas forman una bóveda colosal y magnífica, bajo la que se guarece y vive, con la vida que le ha prestado el genio, toda una creación de seres imaginarios y reales.

¡La catedral de Toledo![1] Imaginen un bosque de enormes palmeras de granito que, al entrelazar sus ramas, forman una bóveda colosal y magnífica, bajo la cual se resguarda y vive, con la vida que le ha otorgado el ingenio, toda una creación de seres imaginarios y reales.

[Footnote 1: La catedral de Toledo. The construction of the Toledo Cathedral is essentially of the thirteenth century, although it was not finished until 1493. The exterior of this vast church, with its great doors, rose-windows, and beautiful Gothic towers, the northern one of which (295 ft.) has alone been finished, is of surpassing grandeur and beauty, and nothing could be more sumptuous or more impressive than its interior. "And should time be short for detailed inspection, it is this general effect of immense naves, of a forest of columns and of jeweled windows that we carry away, feeling too small amidst such greatness of form and incomparable loveliness of lights for the mere expression of admiration." Hannah Lynch, Toledo, London, 1903, pp. 150–151.]

[Footnote 1: Toledo Cathedral. The construction of Toledo Cathedral primarily took place in the thirteenth century, although it wasn't completed until 1493. The exterior of this enormous church, featuring its grand doors, rose windows, and stunning Gothic towers—of which the northern tower (295 ft.) is the only one fully completed—is truly magnificent and beautiful. The interior is even more lavish and awe-inspiring. "And if time is limited for a detailed examination, it is this overall impression of vast naves, a forest of columns, and colorful stained glass windows that we take away, feeling too small among such greatness of form and unmatched beauty of light to merely express admiration." Hannah Lynch, Toledo, London, 1903, pp. 150–151.]

Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el fulgor de las lámparas.

Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el fulgor de las lámparas.

Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el espíritu de nuestra religión, sombrío como sus tradiciones, enigmático como sus parábolas, y todavía no tendréis una idea remota de ese eterno monumento del entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos ban derramado á porfía el tesoro de sus creencias, de su inspiration y de sus artes.

Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el espíritu de nuestra religión, sombrío como sus tradiciones, enigmático como sus parábolas, y todavía no tendréis una idea remota de ese eterno monumento del entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos han derramado a porfía el tesoro de sus creencias, de su inspiración y de sus artes.

En su seno viven el silencio, la majestad, la poesía del misticismo, y un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra.

En su interior se encuentran el silencio, la grandeza, la poesía del misticismo y un miedo sagrado que protege sus puertas contra los pensamientos mundanos y las bajas pasiones de la tierra.

La consunción material se alivia respirando el aire puro de las montañas; el ateísmo debe curarse respirando su atmosfera de fe.

La consumción material se alivia respirando el aire puro de las montañas; el ateísmo debe curarse respirando su atmósfera de fe.

Pero si grande, si imponente se presenta la catedral á nuestros ojos á cualquier hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado, nunca produce una impresión tan profunda como en los días en que despliega todas las galas de su pompa religiosa, en que sus tabernáculos se cubren de oro y pedrería, sus gradas de alfombra y sus pilares de tapices.

Pero si grande, si imponente se presenta la catedral a nuestros ojos a cualquier hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado, nunca produce una impresión tan profunda como en los días en que despliega todas las galas de su pompa religiosa, en que sus tabernáculos se cubren de oro y pedrería, sus gradas de alfombra y sus pilares de tapices.

Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lámparas de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces del coro, y la armonía de los órganos y las campanas de la torre estremecen el edificio desde sus cimientos más profundos hasta las más altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al sentirla, la tremenda majestad de Dios que vive en él, y lo anima con su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia.

Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lámparas de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces del coro, y la armonía de los órganos y las campanas de la torre estremecen el edificio desde sus cimientos más profundos hasta las más altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al sentirla, la tremenda majestad de Dios que vive en él, y lo anima con su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia.

El mismo día en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir, se celebraba en la catedral de Toledo el último de la magnífica octava de la Virgen.[1]

El mismo día en que ocurrió la escena que acabamos de mencionar, se celebraba en la catedral de Toledo el último de la magnífica octava de la Virgen.[1]

[Footnote 1: octava de la Virgen. The eight days during which is solemnized the principal fête of the Virgin, August 15–22. See p. 52, note 3.]

[Footnote 1: octava de la Virgen. The eight days during which the main celebration of the Virgin is observed, from August 15 to 22. See p. 52, note 3.]

La fiesta religiosa había traído á ella una multitud inmensa de fieles; pero ya ésta se había dispersado en todas direcciones; ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo habían rechinado sobre sus goznes para cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. Allí la claridad de una lámpara permitía distinguir sus facciones.

La fiesta religiosa había atraído a una enorme multitud de fieles; pero ya se había dispersado en todas direcciones; ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo habían chirriado sobre sus bisagras para cerrarse detrás del último toledano, cuando entre las sombras, pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en la que se apoyó un instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que se deslizó con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. Allí, la luz de una lámpara permitía distinguir sus rasgos.

Era Pedro.

Era of Pedro.

¿Que había pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin á poner por obra una idea que sólo el concebirla había erizado sus cabellos de horror? Nunca pudo saberse.

¿Que había pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin a poner por obra una idea que sólo el concebirla había erizado sus cabellos de horror? Nunca pudo saberse.

Pero él estaba allí, y estaba allí para llevar á cabo su criminal propósito. En su mirada inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el sudor que corría en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su pensamiento.

Pero él estaba allí, y estaba allí para llevar a cabo su objetivo criminal. En su mirada nerviosa, en el temblor de sus rodillas, en el sudor que corría en grandes gotas por su frente, se podía leer su pensamiento.

La catedral estaba sola, completamente sola, y sumergida en un silencio profundo.

La catedral estaba sola, completamente sola, y sumida en un silencio profundo.

No obstante, de cuando en cuando se percibían como unos rumores confusos: chasquidos de madera tal vez, ó murmullos del viento, ó ¿quién sabe? acaso ilusión de la fantasía, que oye y ve y palpa en su exaltación lo que no existe, pero la verdad era que ya cerca, ya lejos, ora á sus espaldas, ora á su lado mismo, sonaban como sollozos que se comprimen, como roce de telas que se arrastran, como rumor de pasos que van y vienen sin cesar.

No obstante, de vez en cuando se percibían como unos rumores confusos: chasquidos de madera tal vez, o murmullos del viento, o quién sabe, quizás la ilusión de la fantasía, que oye y ve y siente en su exaltación lo que no existe. Pero la verdad era que ya cerca, ya lejos, a veces detrás de ellos, a veces a su lado, sonaban como sollozos que se contenían, como el roce de telas que se arrastran, como el ruido de pasos que van y vienen sin parar.

Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino, llego á la verja, y subió la primera grada de la capilla mayor.[1] Alrededor de esta capilla están las tumbas de los reyes,[2] cuyas imágenes de piedra, con la mano en la empuñadura de la espada, parecen velar noche y día por el santuario á cuya sombra descansan todos por una eternidad.

Pedro made an effort to stay on his path, reached the gate, and climbed the first step of the main chapel.[1] Around this chapel are the tombs of the kings,[2] whose stone images, with their hands on the hilt of their swords, seem to guard the sanctuary day and night, where all rest for eternity in its shadow.

[Footnote 1: la primera ... mayor. There are three steps that lead up to the chapel, which is separated from the transept to-day by a magnificent reja (screen or grating), dating from 1548, and is filled with treasures of art.]

[Footnote 1: la primera ... mayor. There are three steps leading up to the chapel, which is now separated from the transept by a stunning screen, dating back to 1548, and is filled with art treasures.]

[Footnote 2: los reyes. Alfonso VII, the Infante Don Pedro de Aguilar (son of Alfonso XI), Sancho III, and Sancho IV are buried here.]

[Footnote 2: the kings. Alfonso VII, Infante Don Pedro de Aguilar (son of Alfonso XI), Sancho III, and Sancho IV are buried here.]

—¡Adelante! murmuró en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parecía que sus pies se habían clavado en el pavimento. Bajó los ojos, y sus cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban anchas y obscuras losas sepulcrales.

—¡Adelante! murmuró en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parecía que sus pies se habían clavado en el pavimento. Bajó los ojos, y sus cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban anchas y oscuras losas sepulcrales.

Por un momento creyó que una mano fría y descarnada le sujetaba en aquel punto con una fuerza invencible. Las moribundas lámparas, que brillaban en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las sombras, oscilaron á su vista, y oscilaron las estatuas de los sepulcros y las imágenes del altar, y osciló el templo todo con sus arcadas de granito y sus machones de sillería.

Por un momento creyó que una mano fría y huesuda lo sostenía en ese lugar con una fuerza imparable. Las lámparas parpadeantes, que brillaban al fondo de las naves como estrellas perdidas entre las sombras, se movieron ante su vista, y se movieron las estatuas de los sepulcros y las imágenes del altar, y se movió todo el templo con sus arcos de granito y sus grandes columnas de piedra.

—¡Adelante! volvió á exclamar Pedro como fuera de sí, y se acercó al ara, y trepando por ella subió hasta el escabel de la imagen. Todo alrededor suyo se revestía de formas quiméricas y horribles; todo era tinieblas y luz dudosa, más imponente aún que la obscuridad. Sólo la Reina de los cielos, suavemente iluminada por una lámpara de oro, parecía sonreir tranquila, bondadosa, y serena en medio de tanto horror.

—¡Go ahead! Pedro exclaimed again, almost beside himself, and he approached the altar. Climbing up, he reached the foot of the statue. Everything around him took on bizarre and terrifying shapes; it was all darkness and uncertain light, even more imposing than the dark itself. Only the Queen of Heaven, softly illuminated by a golden lamp, seemed to smile gently, kindly, and serenely amid so much horror.

Sin embargo, aquella sonrisa muda é inmóvil que le tranquilizara[1] un instante, concluyó por infundirle temor; un temor más extraño, más profundo que el que hasta entonces había sentido.

Sin embargo, esa sonrisa silenciosa e inmóvil que lo había tranquilizado por un momento, terminó por llenarlo de miedo; un miedo más extraño, más profundo que el que había sentido hasta entonces.

[Footnote 1: tranquilizara. See p.16, note 3.]

[Footnote 1: tranquilizara. See p.16, note 3.]

Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equivalía á una fortuna.[2]

Tornó, however, managed to control himself, closed his eyes to avoid seeing her, reached out with a convulsive movement, and snatched the gold bracelet, a charitable gift from a saintly archbishop; the gold bracelet whose value was equivalent to a fortune.[2]

[Footnote 2: equivalía á una fortuna. The jewels of this Virgin, presents for the most part from crowned heads and high church dignitaries, are in fact of immense value.]

[Footnote 2: equivalence to a fortune. The jewels of this Virgin, mostly gifts from royalty and high-ranking church officials, are actually of immense value.]

Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la oprimían con una fuerza sobrenatural, sólo restaba huir, huir con ella: pero para esto era preciso abrir los ojos, y Pedro tenía miedo de ver, de ver la imagen, de ver los reyes de las sepulturas, los demonios de las cornisas, los endriagos de los capiteles, las fajas de sombras y los rayos de luz que semejantes á blancos y gigantescos fantasmas, se movían lentamente en el fondo de las naves, pobladas de rumores temerosos y extraños.

Ya tenía la presea en sus manos: sus dedos tensos la apretaban con una fuerza sobrenatural. Solo quedaba huir, huir con ella. Pero para eso, tenía que abrir los ojos, y Pedro tenía miedo de ver, de ver la imagen, de ver a los reyes de las tumbas, los demonios en las cornisas, los seres fantásticos en los capiteles, las franjas de sombras y los rayos de luz que, como blancos y gigantescos fantasmas, se movían lentamente al fondo de las naves, llenas de susurros temerosos y extraños.

Al fin abrió los ojos, tendió una mirada, y un grito agudo se escapó de sus labios.

Al fin abrió los ojos, echó una mirada, y un grito agudo se escapó de sus labios.

La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con luengos y no vistos ropajes, habían descendido de sus huecos, y ocupaban todo el ámbito de la iglesia, y le miraban con sus ojos sin pupila.

La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con largos y extraños ropajes, habían descendido de sus nichos, y ocupaban todo el espacio de la iglesia, y lo miraban con sus ojos sin pupila.

Santos, monjas, ángeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas y villanos, se rodeaban y confundían en las naves y en el altar. Á sus pies oficiaban, en presencia de los reyes, de hinojos sobre sus tumbas, los arzobispos de mármol que él había visto otras veces, inmóviles sobre sus lechos mortuorios, mientras que arrastrándose por las losas, trepando por los machones, acurrucados en los doseles, suspendidos de las bóvedas, pululaban como los gusanos de un inmenso cadáver, todo un mundo de reptiles y alimañas de granito, quimericos, deformes, horrorosos.

Santos, monjas, ángeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas y villanos se agrupaban y se confundían en las naves y en el altar. A sus pies, oficiaban, en presencia de los reyes, de rodillas sobre sus tumbas, los arzobispos de mármol que él había visto otras veces, inmóviles sobre sus lechos mortuorios, mientras que arrastrándose por las losas, trepando por los machones, acurrucados en los doseles y suspendidos de las bóvedas, pululaban como los gusanos de un inmenso cadáver, todo un mundo de reptiles y alimañas de granito, quiméricos, deformes y horrorosos.

Ya no pudo resistir más. Las sienes le latieron con una violencia espantosa; una nube de sangre obscureció sus pupilas, arrojó un segundo grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cayó desvanecido sobre el ara.

Ya no pudo resistir más. Las sienes le latieron con una violencia espantosa; una nube de sangre obscureció sus pupilas, arrojó un segundo grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cayó desvanecido sobre el ara.

Cuando al otro día los dependientes de la iglesia le encontraron al pie del altar, tenía aún la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos aproximarse, exclamó con una estridente carcajada:

Cuando al otro día los dependientes de la iglesia le encontraron al pie del altar, tenía aún la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos aproximarse, exclamó con una estridente carcajada:

—¡Suya, suya!

—Yay, yay!

El infeliz estaba loco.

The unfortunate one was crazy.

EL CRISTO DE LA CALAVERA[1]

[Footnote 1: See p. 70, note 1.]

[Footnote 1: See p. 70, note 1.]

El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos. Las silenciosas calles de Toledo[3] resonaban noche y día con el marcial rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de Visagra,[4] ya en la del Cambrón,[5] en la embocadura del antiguo puente de San Martín,[6] no pasaba hora sin que se oyese el ronco grito de los centinelas, anunciando la llegada de algún caballero que, precedido de su pendón señorial y seguido de jinetes y peones, venía á reunirse al grueso del ejército castellano.

El rey de Castilla marchaba a la guerra contra los moros y, para luchar contra los enemigos de la religión, había convocado a lo más destacado de la nobleza de sus reinos. Las silenciosas calles de Toledo resonaban día y noche con el sonido de los atabales y los clarines, y tanto en la morisca puerta de Visagra como en la del Cambrón, en la entrada del antiguo puente de San Martín, no pasaba una hora sin que se oyera el grito ronco de los centinelas, anunciando la llegada de algún caballero que, precedido de su estandarte y acompañado de jinetes y peones, venía a unirse al grueso del ejército castellano.

[Footnote 1: See p. 34, note 1.]

[Footnote 1: See p. 34, note 1.]

[Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71. There they remained in almost constant warfare with the Christians until they were finally defeated at Granada by the armies of Ferdinand and Isabella and driven from Spain in 1492. Toledo was entered by the Christians under Alfonso VI in 1085. From this time on Christian arms began to prevail in the peninsula.]

[Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in the seventh century converted the local people to Islam, and it was this mixed group that came into Spain through Gibraltar in 71. They were engaged in almost continuous conflict with the Christians until they were ultimately defeated at Granada by the armies of Ferdinand and Isabella and expelled from Spain in 1492. Toledo was captured by the Christians led by Alfonso VI in 1085. From this point on, Christian forces began to dominate the peninsula.]

[Footnote 3: Toledo. See p. 50, note 2.]

[Footnote 3: Toledo. See p. 50, note 2.]

[Footnote 4: puerta de Visagra. The gate referred to here is the Puerta Visagra Antigua, an ancient Arab gate of the ninth century, a little to the west of the Puerta Visagra Actual, which latter was not built until 1550. The old Puerta Visagra is now blocked up. It was through this gateway that Alfonso VI entered Toledo. "The work is entirely Moorish, of the first period, heavy and simple, with the triple arches so delightfully curved in horseshoe shape, and the upper crenelated apertures." H. Lynch, Toledo, London, 1903, p. 297. Its name is probably from the Arabic, either from Bâb Shaqrâ (red gate) or Bâb Sharâ (field-gate).]

[Footnote 4: puerta de Visagra. The gate mentioned here is the Puerta Visagra Antigua, an ancient Arab gate from the ninth century, located just to the west of the Puerta Visagra Actual, which wasn't built until 1550. The old Puerta Visagra is now sealed off. It was through this gateway that Alfonso VI entered Toledo. "The work is completely Moorish, from the early period, heavy and simple, with the triple arches beautifully curved in a horseshoe shape, and the upper crenelated openings." H. Lynch, Toledo, London, 1903, p. 297. Its name likely comes from Arabic, either from Bâb Shaqrâ (red gate) or Bâb Sharâ (field-gate).]

[Footnote 5: la del Cambrón. The Puerta del Cambrón is one of the three open gateways in the outer walls of Toledo to-day. "Entering the city by the Bridge of San Martín, you front the gate of the Cambrón, so called from the brambles that grew about that small, charming, pinnacled edifice, which was built upon the spot of Wamba's old gate in Alfonso VI's time, and was then completely Moorish in style. In 1576 it was restored and took on its present half renaissance, half classical aspect." Ib., p. 295.]

[Footnote 5: la del Cambrón. The Puerta del Cambrón is one of the three open gateways in the outer walls of Toledo today. "Entering the city via the Bridge of San Martín, you come face to face with the gate of the Cambrón, named after the brambles that grew around that small, charming, tower-like structure, which was built on the site of Wamba's old gate during Alfonso VI's time and was then completely Moorish in style. In 1576, it was restored and took on its current look, which is a mix of Renaissance and classical styles." Ib., p. 295.]

[Footnote 6: Puente de San Martín. "The imposing Puente de San Martín, which spans the Tagus to the west of the town, was built in 1212 and renewed in 1390. It consists of five arches, that in the center being about 100 ft. in height Each end is guarded by a gate-tower.... The gorge of the Tagus here is very imposing." Baedeker, Spain and Portugal (1901), p. 150.]

[Footnote 6: Puente de San Martín. "The impressive Puente de San Martín, which crosses the Tagus River to the west of the town, was built in 1212 and renovated in 1390. It has five arches, the central one being about 100 ft. high. Each end is protected by a gate tower.... The gorge of the Tagus here is very striking." Baedeker, Spain and Portugal (1901), p. 150.]

El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir de ordenar las huestes reales, discurría en medio de fiestas públicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al fin la víspera del día señalado de antemano por S.A.[1] para la salida del éjercito, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran terminar los regocijos.

El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir la organización de las tropas reales pasaba entre fiestas públicas, lujosos banquetes y brillantes torneos, hasta que, llegada al fin la víspera del día señalado por S.A.[1] para la salida del ejército, se organizó una última celebración, con la que debían terminar los regocijos.

[Footnote 1: S. A. Abbreviation for Su Alteza, 'His Highness,' a title given to the kings of Spain down to the Austrian dynasty, and now applied to princes and regents.]

[Footnote 1: S. A. Short for Su Alteza, 'His Highness,' a title used for the kings of Spain until the Austrian dynasty, and now used for princes and regents.]

La noche del sarao, el alcázar[1] de los reyes ofrecía un aspecto singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y diseminados sin orden ni concierto, se veía una abigarrada multitud de pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, éstos aderezando sus corceles y sus armas y disponiendolos para el combate; aquéllos saludando con gritos ó blasfemias las inesperadas vueltas de la fortuna, personificada en los dados del cubilete, los otros repitiendo en coro el refrán de un romance de guerra, que entonaba un juglar acompañado de la guzla; los de más allá comprando á un romero conchas,[2] cruces y cintas tocadas en el sepulcro de Santiago,[3] ó riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufón, ó ensayando en los clarines el aire bélico para entrar en la pelea, propio de sus señores, ó refiriendo antiguas historias de caballerías ó aventuras de amor, ó milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y atronador conjunto imposible de pintar con palabras.

La noche del evento, el alcázar de los reyes tenía un aspecto único. En los amplios patios, alrededor de enormes hogueras, y dispersos sin orden, había una multitud variada de pajes, soldados, ballesteros y gente común. Algunos preparaban sus caballos y armas para la batalla; otros gritaban de emoción o rabia por los giros inesperados de la fortuna, personificada en los dados del cubilete. También había quienes repetían en coro el estribillo de una canción de guerra, que entonaba un juglar acompañado de la guzla; otros estaban comprando conchas, cruces y cintas tocadas en el sepulcro de Santiago a un romero, o riendo a carcajadas por los chistes de un bufón, o ensayando en los clarines la melodía bélica para entrar en la pelea, típica de sus señores. Algunos contaban viejas historias de caballeros o aventuras de amor, o milagros recientes, formando un conjunto infernal y ruidoso imposible de describir con palabras.

[Footnote 1: el alcázar. The Alcazar (Arab, al qaçr, 'the castle') "stands on the highest ground in Toledo. The site was originally occupied by a Roman 'castellum' which the Visigoths also used as a citadel. After the capture of the city by Alfonso VI the Cid resided here as 'Alcaide.' Ferdinand the Saint and Alfonso the Learned converted the castle into a palace, which was afterwards enlarged and strengthened by John II, Ferdinand and Isabella, Charles V, and Philip II." (Baedeker, 1901, p. 152) It has been burned and restored several times. The magnificent staircase is due to Charles V, whose name the Alcazar sometimes bears.]

[Footnote 1: el alcázar. The Alcazar (Arabic, al qaçr, 'the castle') "is located on the highest point in Toledo. The site was originally occupied by a Roman 'castellum' which the Visigoths also used as a fortress. After the city was captured by Alfonso VI, the Cid lived here as 'Alcaide.' Ferdinand the Saint and Alfonso the Learned turned the castle into a palace, which was later expanded and reinforced by John II, Ferdinand and Isabella, Charles V, and Philip II." (Baedeker, 1901, p. 152) It has been burned and restored multiple times. The impressive staircase was designed by Charles V, whose name the Alcazar sometimes carries.]

[Footnote 2: conchas = 'shells.' During the Middle Ages pilgrims often ornamented their clothing with shells, particularly with scallop-shells, to indicate doubtless that they had crossed the sea to the Holy Shrine in Palestine; for this reason the scallops were known as "pilgrim shells." See the Encyclopedia Americana ("Shell"). According to one of the legends the remains of St. James were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that emblem by pilgrims to his sanctuary.]

[Footnote 2: conchas = 'shells.' During the Middle Ages, pilgrims often decorated their clothing with shells, especially scallop shells, to show that they had traveled across the sea to the Holy Shrine in Palestine; for this reason, scallops were referred to as "pilgrim shells." See the Encyclopedia Americana ("Shell"). According to one of the legends, the remains of St. James were brought to Spain in a scallop shell; hence the use of that symbol by pilgrims to his sanctuary.]

[Footnote 3: Santiago = 'St. James,' the patron saint of Spain. A legend of about the twelfth century tells us that the remains of St. James the Greater, son of Zebedee, after he was beheaded in Judea, were miraculously brought to Spain and interred in a spot whose whereabouts was not known until in the ninth century a brilliant star pointed out the place ('campus stellae'). The cathedral of Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.]

[Footnote 3: Santiago = 'St. James,' the patron saint of Spain. A legend from around the twelfth century tells us that the remains of St. James the Greater, son of Zebedee, after he was beheaded in Judea, were miraculously transported to Spain and buried in a location that was unknown until the ninth century when a bright star revealed it ('campus stellae'). The cathedral of Santiago de Compostela was built there, and throughout the Middle Ages, it became one of the most popular pilgrimage destinations in Christendom.]

Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban á intervalos como un soplo de brisa armoniosa los lejanos acordes de la música del sarao.

Sobre aquel revuelto océano de canciones de guerra, el sonido de los martillos golpeando los yunques, los chirridos de las limas mordiendo el acero, el piafar de los corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos descontrolados, notas desafinadas, juramentos y ruidos extraños y discordantes, flotaban a intervalos como un soplo de brisa armoniosa los lejanos acordes de la música del sarao.

Éste, que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar, ofrecia a su vez un cuadro, si no tan fantástico y caprichoso, más deslumbrador y magnífico.

Éste, que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar, ofrecía a su vez un cuadro, si no tan fantástico y caprichoso, más deslumbrador y magnífico.

Por las extensas galerías que se prolongaban á lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje, por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde la seda y el oro habían representado, con mil colores diversos, escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas y escudos, sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sinnúmero de lámparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas, y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros; por todas partes á donde se volvían los ojos, se veían oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras, chapadas en oro, redes de perlas aprisionando sus rizos, joyas de rubíes llameando sobre su seno, plumas sujetas en vaporoso cerco á un mango de marfil, colgadas del puño, y rostrillos de 'blancos encajes, que acariciaban sus mejillas, ó alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de brocado y calzas de seda, borceguíes de tafilete, capotillos de mangas perdidas y caperuza, puñales con pomo de filigrana y estoques de corte, bruñidos, delgados y ligeros.

Through the vast galleries that stretched out into the distance, forming an intricate maze of slender pillars and delicate, lace-like arches, across the spacious halls adorned with tapestries where silk and gold depicted, in a thousand vibrant colors, scenes of love, hunting, and war; decorated with trophies of weapons and shields, against which a sea of sparkling light poured from countless lamps and chandeliers made of bronze, silver, and gold—those hanging from the high vaults and these set into the thick blocks of the walls—everywhere one looked, a moving cloud of beautiful ladies in rich garments, gleaming with gold, with pearl nets capturing their curls, rubies sparkling on their breasts, feathers held in a airy ring on an ivory handle, dangling from their fists, and delicate white lace caressing their cheeks; or cheerful throngs of young men wearing velvet sashes, brocade doublets, and silk trousers, riding boots of fine leather, jackets with lost sleeves, and caps, daggers with filigree hilts and slender, polished swords.

Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos sitiales de alerce que rodeaban el estrado real llamaba la atención por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura en todos los torneos y las cortes de amor de la época, cuyos colores habían adoptado por emblema los caballeros más valientes; cuyos encantos eran asunto de las coplas de los trovadores más versados en la ciencia del gay saber; á la que se volvían con asombro todas las miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones, alrededor de la cual se veían agruparse con afán, como vasallos humildes en torno de su señora, los más ilustres vástagos de la nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche. Los que asistían de continuo á formar el séquito de presuntos galanes de doña Inés de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada hermosura, á pesar de su carácter altivo y desdeñoso, no desmayaban jamás en sus pretensiones; y éste, animado con una sonrisa que había creído adivinar en sus labios; aquél, con una mirada benévola que juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra lisonjera, un ligerísimo favor ó una promesa remota, cada cual esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos había dos que más particularmente se distinguían por su asiduidad y rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa, podrían calificarse de los más adelantados en el camino de su corazón. Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas, servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama, llamábanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval.

But among this brilliant and dazzling youth, whom the elders watched parade by with smiles of joy from their high seats made of larch surrounding the royal podium, there was one woman who stood out for her unparalleled beauty. She was hailed as the queen of beauty at every tournament and court of love of the time, whose colors had become the emblem of the bravest knights; whose charms were the subject of songs by the most skilled troubadours; to whom all eyes turned in amazement; for whom all hearts sighed in secret, and around whom the most illustrious sons of the Toledo nobility gathered eagerly, like humble vassals around their lady, at the gathering that night. Those who regularly formed the entourage of the presumed suitors of Doña Inés de Tordesillas, such was the name of this celebrated beauty, despite her haughty and disdainful nature, never lost hope in their pursuits; one, encouraged by a smile he thought he saw on her lips; another, by a benevolent glance he believed he caught in her eyes; yet another, with a flattering word, a slight favor, or a distant promise, each silently waited to be the favored one. However, among them were two who particularly stood out for their persistence and dedication, two who, if not her favorites, could be considered the closest in winning her heart. These two knights, equal in birth, valor, and noble qualities, servants of the same king and suitors of the same lady, were named Alonso de Carrillo and Lope de Sandoval.

Ambos habían nacido en Toledo; juntos habían hecho sus primeras armas, y en un mismo día, al encontrarse sus ojos con los de doña Inés, se sintieron poseídos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que germinó algún tiempo retraído y silencioso, pero que al cabo comenzaba á descubrirse y á dar involuntarias señales de existencia en sus acciones y discursos.

Ambos habían nacido en Toledo; juntos habían hecho sus primeras armas, y en un mismo día, al encontrarse sus ojos con los de doña Inés, se sintieron llenos de un secreto y ardiente amor por ella, un amor que había germinado durante un tiempo oculto y silencioso, pero que al final comenzaba a descubrirse y a dar involuntarias señales de existencia en sus acciones y palabras.

En los torneos del Zocodover,[1] en los juegos florales de la corte, siempre que se les había presentado coyuntura para rivalizar entre sí en gallardía ó donaire, la habían aprovechado con afán ambos caballeros, ansiosos de distinguirse á los ojos de su dama; y aquella noche, impelidos sin duda por un mismo afán, trocando los hierros por las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al sitial donde ella se reclinó un instante después de haber dado una vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases enamoradas é ingeniosas, ó epigramas embozados y agudos.

En los torneos del Zocodover,[1] en los juegos florales de la corte, siempre que se les había presentado la oportunidad de competir entre sí en valentía o gracia, ambos caballeros habían aprovechado el momento con entusiasmo, deseosos de destacarse ante los ojos de su dama; y aquella noche, sin duda impulsados por el mismo deseo, cambiaron las armaduras por plumas y las mallas por brocados y seda, de pie junto al asiento donde ella se reclinó un instante después de haber recorrido los salones, comenzaron una elegante batalla de frases enamoradas e ingeniosas, o epigramas sutiles y agudos.

[Footnote 1: El Zocodover. A small, quaint, three-cornered plaza, with two sides straight and the third curved, surrounded by buildings with rough arcades shading the shops on the ground floor. It used to be the scene of tournaments and bull-fights, as well as being the market-place, as it is to-day. "The life of the city then (after the Christian conquest), as now, spread from the Zocodover, word of inexplicable charm, said to be Arabian and to signify 'Place of the Beasts.' Down the picturesque archway, cut in deep yellow upon such a blue as only southern Europe can show at all seasons, a few steps lead you to the squalid ruin where Cervantes slept, ate and wrote the Ilustre Fregona. So exactly must it have been in the day Cervantes suffered and smiled, offering to his mild glance just such a wretched and romantic front." H. Lynch, op. cit., pp. 119–120]

[Footnote 1: El Zocodover. A small, charming, triangular plaza, with two straight sides and one curved side, surrounded by buildings with rough arcades providing shade for the shops on the ground floor. It used to host tournaments and bullfights, and it still serves as the marketplace today. "The life of the city then (after the Christian conquest), just like now, radiated from the Zocodover, a word of mysterious charm, believed to be of Arabian origin and meaning 'Place of the Beasts.' Down the picturesque archway, painted in deep yellow against a blue that only southern Europe can display in all seasons, a few steps lead you to the rundown place where Cervantes slept, ate, and wrote the Ilustre Fregona. It must have looked just like this in the days when Cervantes both suffered and smiled, offering his gentle gaze at such a miserable yet romantic scene." H. Lynch, op. cit., pp. 119–120]

Los astros menores de esta brillante constelación, formando un dorado semicírculo en torno de ambos galanes, reían y esforzaban las delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos ó llenos de intención, que, ora salían de los labios de sus adoradores, como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partían como una saeta aguda que iba á buscar para clavarse en él, el punto más vulnerable del contrario, su amor propio.

Los astros menores de esta brillante constelación, formando un dorado semicirculo alrededor de ambos galanes, reían y hacían delicadas bromas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, aprobaba con una sonrisa apenas visible los conceptos elegidos o cargados de intención que, a veces, salían de los labios de sus adoradores como una suave onda de perfume que halagaba su vanidad, y otras veces partían como una saeta aguda que iba a buscar y clavarse en el punto más vulnerable del contrario: su orgullo.

Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba á hacerse de cada vez más crudo; las frases eran aún corteses en la forma, pero breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompañaba una ligera dilatación de los labios, semejante á una sonrisa, los ligeros relámpagos de los ojos imposibles de ocultar, demostraban que la cólera hervía comprimida en el seno de ambos rivales.

Ya el combate de ingenio y elegancia entre los cortesanos comenzaba a volverse cada vez más feroz; las frases eran aún corteses en su forma, pero breves y secas. Al pronunciarlas, aunque venían acompañadas de una ligera apertura de labios, como una sonrisa, los destellos en sus ojos, imposibles de ocultar, demostraban que la ira burbujeaba reprimida en el corazón de ambos rivales.

La situación era insostenible. La dama lo comprendió así, y levantándose del sitial se disponía á volver á los salones, cuando un nuevo incidente vino á romper la valla del respetuoso comedimiento en que se contenían los dos jóvenes enamorados. Tal vez con intención, acaso por descuido, doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenía en arrancar uno á uno mientras duró la conversación. Al ponerse de pie, el guante resbaló por entre los anchos pliegues de seda, y cayó en la alfombra. Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron presurosos á recogerle,[1] disputándose el honor de alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galantería.

La situación era insostenible. La dama lo comprendió así, y al levantarse del sillón se disponía a volver a los salones, cuando un nuevo incidente vino a romper la barrera del respetuoso comportamiento en el que se contenían los dos jóvenes enamorados. Tal vez de forma intencionada, quizás por descuido, doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenía en quitar uno a uno mientras duró la conversación. Al ponerse de pie, el guante resbaló entre los anchos pliegues de seda y cayó en la alfombra. Al verlo caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron rápidamente a recogerlo, discutiéndose el honor de obtener un leve movimiento de cabeza en premio de su amabilidad.

[Footnote 1: le. This use of the accusative le instead of lo, when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish Academy. See Gramática de La Lengua Castellana por La Real Academia Española, nueva edición, Madrid, 1901, p. 241.]

[Footnote 1: le. This use of the accusative le instead of lo, when the object is not personal, is approved by the Spanish Academy. See Gramática de La Lengua Castellana por La Real Academia Española, nueva edición, Madrid, 1901, p. 241.]

Al notar la precipitación con que todos hicieron el ademán de inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomó á los labios de la orgullosa doña Inés, que después de hacer un saludo general á los galanes que tanto empeño mostraban en servirla, sin mirar apenas y con la mirada alta y desdeñosa, tendió la mano para recoger el guante en la dirección que se encontraban Lope y Alonso, los primeros que parecían haber llegado al sitio en que cayera.[1] En efecto, ambos jóvenes habían visto caer el guante cerca de sus pies; ambos se habían inclinado con igual presteza á recogerle,[2] y al incorporarse cada cual le[2] tenía asido por un extremo. Al verlos inmóviles, desafiándose en silencio con la mirada, y decididos ambos á no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama dejó escapar un grito leve é involuntario, que ahogó el murmullo de los asombrados espectadores, los cuales presentían una escena borrascosa, que en el alcázar y en presencia del rey podría calificarse de un horrible desacato.

Al noticing the hurry with which everyone bent down, a barely noticeable smile of satisfied vanity appeared on the lips of the proud Lady Inés. After giving a general nod to the suitors who were so eager to serve her, she barely glanced at them and, with an aloof and disdainful look, reached out to pick up the glove in the direction of Lope and Alonso, the first two who seemed to have arrived at the spot where it fell.[1] Indeed, both young men had seen the glove drop near their feet; they had both bent down quickly to pick it up,[2] and when they stood up, each held it by one end. Seeing them frozen, silently challenging each other with their gazes, and both determined not to relinquish the glove they had just picked up, the lady let out a slight, involuntary gasp, which drowned out the murmur of the astonished spectators, who presented a stormy scene that could be considered a terrible affront in the palace in the presence of the king.

[Footnote 1: cayera. See p. 16, note 3.]

[Footnote 1: fell. See p. 16, note 3.]

[Footnote 2: le. See p. 66, note 1.]

[Footnote 2: le. See p. 66, note 1.]

No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.

No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza a los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.

Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente comenzaba á agruparse en torno de los actores de la escena; doña Inés, ó aturdida ó complaciéndose en prolongarla, daba vueltas de un lado á otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente, que cada vez acudía en mayor número. La catástrofe era ya segura; los dos jóvenes habían ya cambiado algunas palabras en voz sorda, y mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza convulsiva, parecían ya buscar instintivamente con la otra el puño de oro de sus dagas, cuando se entreabrió respetuosamente el grupo que formaban los espectadores, y apareció el Rey.

The murmurs and exclamations were getting louder; people started to gather around the actors in the scene. Doña Inés, either stunned or enjoying the moment too much, was moving back and forth, as if looking for a place to hide and avoid the gazes of the crowd, which was growing in number. The disaster was already certain; the two young men had exchanged a few words in low voices, and while they gripped their gloves with a convulsive force in one hand, they seemed to instinctively seek the gold hilt of their daggers with the other when the group of spectators respectfully parted, revealing the King.

Su frente estaba serena; ni había indignación en su rostro, ni cólera en su ademán.

Su frente estaba serena; ni había indignación en su rostro, ni cólera en su ademán.

Tendió una mirada alrededor, y esta sola mirada fué bastante para darle á conocer lo que pasaba. Con toda la galantería del doncel más cumplido, tomó el guante de las manos de los caballeros que, como movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el contacto de la del monarca, y volviéndose á doña Inés de Tordesillas que, apoyada en el brazo de una dueña,[1] parecía próxima á desmayarse, exclamó, presentándolo, con acento, aunque templado, firme:

Tendió una mirada alrededor, y esa sola mirada fue suficiente para darle a conocer lo que estaba pasando. Con toda la galantería del joven más cumplido, tomó el guante de las manos de los caballeros que, como si fueran movidos por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el contacto del monarca, y volviéndose hacia doña Inés de Tordesillas que, apoyada en el brazo de una dama, parecía a punto de desmayarse, exclamó, presentándolo, con acento, aunque controlado, firme:

[Footnote 1: dueña = 'duenna,' an elderly woman who occupies a position midway between that of governess and companion to young Spanish women.]

[Footnote 1: dueña = 'duenna,' an older woman who serves as both a governess and companion to young Spanish women.]

—Tomad, señora, y cuidad de no dejarle[1] caer en otra ocasión, donde al devolvérosle,[2] os lo devuelvan manchado en sangre.

—Take it, ma'am, and be careful not to let it fall again, or when I return it to you, you’ll get it back stained with blood.

[Footnote 1: le. See p. 66, note 1.]

[Footnote 1: le. See p. 66, note 1.]

[Footnote 2: le. See p. 66, note 1.]

[Footnote 2: le. See p. 66, note 1.]

Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.

Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no podemos asegurar si por la emoción o para salir mejor de la situación, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.

Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el otro mordiéndose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se clavaron una mirada tenaz é intensa.

Alonso and Lope, one silently squeezing the velvet cap in his hands, its feather dragging along the carpet, and the other biting his lips until he made them bleed, locked in a fierce and intense stare.

Una mirada en aquel lance equivalía á un bofetón, á un guante arrojado al rostro, á un desafío á muerte.

Una mirada en aquel momento equivalía a una bofetada, a un guante lanzado al rostro, a un desafío a muerte.

II

Al llegar la media noche, los reyes se retiraron á su camara. Terminó el sarao y los curiosos de la plebe que aguardaban con impaciencia este momento, formando grupos y corrillos en las avenidas del palacio, corrieron á estacionarse en la cuesta del alcázar,[1] los miradores[2] y el Zocodover.

Al llegar la medianoche, los reyes se retiraron a su habitación. Terminó la fiesta y los curiosos de la plebe que esperaban con impaciencia este momento, formando grupos y charlas en las avenidas del palacio, corrieron a ubicarse en la cuesta del alcázar,[1] los miradores[2] y el Zocodover.

[Footnote 1: la cuesta del alcázar. This is the name of the street that leads from the Zocodover up to the height on which is situated the Alcazar (see p. 61, note 3).]

[Footnote 1: la cuesta del alcázar. This is the name of the street that leads from the Zocodover up to the height where the Alcazar is located (see p. 61, note 3).]

[Footnote 2: miradores. See p. 51 note 2.]

[Footnote 2: viewpoints. See p. 51 note 2.]

Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles. Por todas partes se veían cruzar escuderos caracoleando en sus corceles ricamente enjaezados; reyes de armas con lujosas casullas llenas de escudos y blasones: timbaleros vestidos de colores vistosos, soldados cubiertos de armaduras resplandecientes, pajes con capotillos de terciopelo y birretes coronados de plumas, y servidores de á pie que precedían las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos paños, llevando en sus manos grandes hachas encendidas, á cuyo rojizo resplandor podía verse á la multitud, que con cara atónita, labios entreabiertos y ojos espantados, miraba desfilar con asombro á todo lo mejor de la nobleza castellana, rodeada en aquella ocasión de un fausto y un esplendor fabulosos.

Durante una o dos horas, en las calles cercanas a estos puntos reinó un bullicio, una energía y un movimiento indescriptibles. Por todas partes se veían escuderos haciendo giros en sus majestuosos caballos; reyes de armas con lujosas capas llenas de escudos y blasones; timbaleros vestidos con colores vivos, soldados enfundados en brillantes armaduras, pajes con capuchas de terciopelo y gorros adornados con plumas, y sirvientes a pie que precedían las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos paños, sosteniendo en sus manos grandes hachas encendidas, cuyo resplandor rojizo iluminaba a la multitud, que, con expresión atónita, labios entreabiertos y ojos asombrados, observaba desfilar con asombro a lo mejor de la nobleza castellana, rodeada en esa ocasión de un lujo y esplendor fabulosos.

Luego, poco á poco fué cesando el ruido y la animación; los vidrios de colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atravesó por entre los apiñados grupos la última cabalgata; la gente del pueblo á su vez comenzó á dispersarse en todas direcciones, perdiéndose entre las sombras del enmarañado laberinto de calles obscuras, estrechas y torcidas,[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche más que el grito lejano de vela de algún guerrero, el rumor de los pasos de algún curioso que se retiraba el último, ó el ruido que producían las aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la escalinata que conducía á la plataforma del palacio apareció un caballero, el cual, después de tender la vista por todos lados como buscando á alguien que debía esperarle, descendió lentamente hasta la cuesta del alcázar, por la que se dirigie hacia el Zocodover.

Luego, poco a poco fue cesando el ruido y la animación; los vidrios de colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atravesó por entre los apiñados grupos la última cabalgata; la gente del pueblo a su vez comenzó a dispersarse entodas direcciones, perdiéndose entre las sombras del enmarañado laberinto de calles oscuras, estrechas y torcidas,[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche más que el grito lejano de alguna vela de un guerrero, el rumor de los pasos de algún curioso que se retiraba el último, o el ruido que producían las aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la escalinata que conducía a la plataforma del palacio apareció un caballero, quien, después de mirar a su alrededor como buscando a alguien que debía esperarle, descendió lentamente hasta la cuesta del alcázar, por la que se dirigió hacia el Zocodover.

[Footnote 1: torcidas. See p. 50, note 2.]

[Footnote 1: torcidas. See p. 50, note 2.]

Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á pasear la mirada á su alrededor. La noche estaba obscura; no brillaba una sola estrella en el cielo, ni en toda la plaza se veía una sola luz; no obstante, allá á lo lejos, y en la misma dirección en que comenzó á percibirse un ligero ruido como de pasos que iban aproximándose, creyó distinguir el bulto de un hombre: era sin duda el mismo á quien parecía[1] aguardaba con tanta impaciencia.

Al llegar a la plaza con ese nombre, se detuvo un momento y volvió a mirar a su alrededor. La noche estaba oscura; no brillaba ni una sola estrella en el cielo y no había ninguna luz en toda la plaza. Sin embargo, a lo lejos, en la misma dirección de donde empezó a oírse un ligero ruido de pasos que se acercaban, creyó distinguir la figura de un hombre: sin duda era el mismo que parecía estar esperando con tanta impaciencia.

[Footnote 1: parecía is parenthetic in sense as used here.]

[Footnote 1: parece is parenthetic in sense as used here.]

El caballero que acababa de abandonar el alcázar para dirigirse al Zocodover era Alonso Carrillo, que en razón al puesto de honor que desempeñaba cerca de la persona del rey, había tenido que acompañarle en su cámara hasta aquellas horas. El que saliendo de entre las sombras de los arcos[1] que rodean la plaza vino á reunírsele, Lope de Sandoval. Cuando los dos caballeros se hubieron reunido, cambiaron algunas frases en voz baja.

El caballero que acababa de salir del alcázar para dirigirse al Zocodover era Alonso Carrillo, quien, debido a su puesto de honor cerca del rey, había tenido que acompañarlo en su cámara hasta esas horas. Desde las sombras de los arcos[1] que rodean la plaza, se les unió Lope de Sandoval. Cuando los dos caballeros se encontraron, intercambiaron algunas frases en voz baja.

[Footnote 1: arcos. See p. 64, note 1.]

[Footnote 1: arcos. See p. 64, note 1.]

—Presumí que me aguardabas, dijo el uno.

—I assumed you were waiting for me, said one.

—Esperaba que lo presumirías, contesto el otro.

—I expected you to show it off, replied the other.

—Y ¿á dónde iremos?

—Y ¿a dónde vamos?

—Á cualquiera parte en que se puedan hallar cuatro palmos de terreno donde revolverse, y un rayo de claridad que nos alumbre.

—To any place where there are four spans of land to move around and a ray of light to guide us.

Terminado este brevísimo diálogo, los dos jóvenes se internaron por una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover, desapareciendo en la obscuridad como esos fantasmas de la noche, que después de aterrar un instante al que los ve, se deshacen en átomos de niebla y se confunden en el seno de las sombras.

Terminado este brevísimo diálogo, los dos jóvenes se internaron por una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover, desapareciendo en la oscuridad como esos fantasmas de la noche, que después de aterrar un instante al que los ve, se deshacen en átomos de niebla y se confunden en el seno de las sombras.

Largo rato anduvieron dando vueltas á través de las calles de Toledo, buscando un lugar á propósito para terminar sus diferencias; pero la obscuridad de la noche era tan profunda, que el duelo parecía imposible. No obstante, ambos deseaban batirse, y batirse antes que rayase el alba; pues al amanecer debían partir las huestes reales, y Alonso con ellas. Prosiguieron, pues, cruzando al azar plazas desiertas, pasadizos sombríos, callejones estrechos y tenebrosos, hasta que por último, vieron brillar á lo lejos una luz, una luz pequeña y moribunda, en torno de la cual la niebla formaba un cerco de claridad fantástica y dudosa.

They spent a long time wandering through the streets of Toledo, looking for a suitable place to settle their differences; however, the darkness of the night was so deep that a duel seemed impossible. Nevertheless, both wanted to fight, and they wanted to do it before dawn; because at sunrise, the royal troops were set to leave, and Alonso was going with them. So they continued, randomly crossing empty squares, dark passages, narrow and gloomy alleys, until finally, they saw a faint light in the distance, a small and flickering light, around which the fog formed a halo of strange and uncertain brightness.

Habían llegado á la calle del Cristo,[1] y la luz que se divisaba en uno de sus extremes parecía ser la del farolillo que alumbraba en aquella época, y alumbra aún, á la imagen que le da su nombre. Al verla, ambos dejaron escapar una exclamación de júbilo, y apresurando el paso en su dirección, no tardaron mucho en encontrarse junto al retablo en que ardía. Un arco rehundido en el muro, en el fondo del cual se veía la imagen del Redentor enclavado en la cruz y con una calavera al pie; un tosco cobertizo de tablas que lo defendía de la intemperie, y el pequeño farolillo colgado de una cuerda que lo iluminaba débilmente, vacilando al impulse del aire, formaban todo el retablo, alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que habían crecido entre los obscuros y rotos sillares, formando una especie de pabellón de verdura.

Habían llegado a la calle del Cristo, y la luz que se veía en uno de sus extremos parecía ser la del farolito que iluminaba en esa época, y que aún ilumina, a la imagen que le da su nombre. Al verla, ambos dejaron escapar una exclamación de alegría, y acelerando el paso en su dirección, no tardaron mucho en encontrarse junto al retablo donde ardía. Un arco hundido en el muro, al fondo del cual se veía la imagen del Redentor clavado en la cruz con una calavera a sus pies; un tosco cobertizo de tablas que lo protegía de las inclemencias del tiempo, y el pequeño farolito colgado de una cuerda que lo iluminaba débilmente, temblando con el impulso del aire, formaban todo el retablo, alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que habían crecido entre los oscuros y rotos sillares, creando una especie de pabellón de verdura.

[Footnote 1: la calle del Cristo. The street mentioned here is one known up to the year 1864 as la Calle del Cristo de la Calavera or la Calle de la Calavera, but which bears to-day the name of la Cuesta del Pez. It terminates near a little square which is called to-day Plazuela de Abdon de Paz, but which earlier bore the name of Plazuela de la Cruz de la Calavera. Miraculous tales are related of several of the images of Christ in Toledo, of the Cristo de la Luz, of the Cristo de la Vega, and others, as well as of the image we have to deal with here.]

[Footnote 1: the street of Christ. The street mentioned here was known up until 1864 as the Street of Christ of the Skull or the Street of the Skull, but today it's called the Incline of the Fish. It ends near a small square that is now called Plazuela de Abdon de Paz, but was previously named Plazuela de la Cross of the Skull. There are miraculous stories about several images of Christ in Toledo, including the Christ of Light, the Christ of the Vega, and others, as well as the image we are discussing here.]

Los caballeros, después de saludar respetuosamente la imagen de Cristo, quitándose los birretes y murmurando en voz baja una corta oración, reconocieron el terreno con una ojeada, echaron á tierra sus mantos, y apercibiéndose mutuamente para el combate y dándose la señal con un leve movimiento de cabeza, cruzaron los estoques. Pero apenas se habían tocado los aceros y antes que ninguno de los combatientes hubiese podido dar un solo paso ó intentar un golpe, la luz se apagó[1] de repente y la calle quedó sumida en la obscuridad más profunda. Como guiados de un mismo pensamiento y al verse rodeados de repentinas tinieblas, los dos combatientes dieron un paso atrás, bajaron al suelo las puntas de sus espadas y levantaron los ojos hacia el farolillo, cuya luz, momentos antes apagada, volvió á brillar de nuevo al punto en que hicieron ademán de suspender la pelea.

The gentlemen, after respectfully greeting the image of Christ, removed their hats and quietly murmured a short prayer. They took a glance around the area, threw their cloaks to the ground, and, preparing for the fight while signaling each other with a slight nod, drew their swords. But just as their blades touched and before either fighter could take a single step or attempt a blow, the light suddenly went out, plunging the street into the deepest darkness. As if guided by the same thought, and finding themselves surrounded by sudden shadows, both combatants took a step back, lowered the tips of their swords, and looked up at the lantern, whose light, extinguished moments before, shone again right when they halted the fight.

[Footnote 1: la luz se apagó. Espronceda describes effectively a similar miraculous extinguishing and relighting of a lamp before a shrine, in Part IV of his Estudiante de Salamanca:

[Footnote 1: the light went out. Espronceda effectively describes a similar miraculous extinguishing and relighting of a lamp before a shrine, in Part IV of his Estudiante de Salamanca:

  La moribunda lámpara que ardía
  Trémula lanza su postrer fulgor,
  Y en honda obscuridad, noche sombría
  La misteriosa calle encapotó.

  Al pronunciar tan insolente ultraje
  La lámpara del Cristo se encendió:
  Y una mujer velada en blanco traje,
  Ante la imagen de rodillas vió.

  Y al rostro la acerca, que el cándido lino
  Encubre, con ánimo asaz descortés;
  Mas la luz apaga viento repentino,
  Y la blanca dama se puso de pie.]
  The dying lamp that flickered  
  Shudders, casting its last light,  
  And in the deep darkness of night  
  The mysterious street is covered.  

  As such an outrageous act is mentioned,  
  The lamp of Christ is lit:  
  And a woman dressed in white,  
  I saw on her knees before the image.  

  She leans in close, as the linen  
  Covers her, showing just enough;  
  But a sudden gust blows out the light,  
  And the white lady stands up.

—Será alguna ráfaga de aire que ha abatido la llama al pasar, exclamó Carrillo volviendo á ponerse en guardia, y previniendo con una voz á Lope, que parecía preocupado.

—It must be a gust of wind that blew out the flame as it passed, Carrillo exclaimed as he got back into position, warning Lope, who seemed troubled.

Lope dió un paso adelante para recuperar el terreno perdido, tendió el brazo y los aceros se tocaron otra vez; mas al tocarse, la luz se tornó á apagar por sí misma, permaneciendo así mientras no se separaron los estoques.

Lope took a step forward to reclaim the lost ground, reached out his arm, and their blades clashed once more; but as they touched, the light began to dim by itself, staying that way as long as the swords didn’t separate.

—En verdad que esto es extraño, murmuró Lope mirando al farolillo, que espontaneamente habia vuelto á encenderse, y se mecía con lentitud en el aire, derramando una claridad trémula y extraña sobre el amarillo craneo de la calavera colocada a los pies de Cristo.

—This is really strange, Lope murmured, looking at the little lantern that had spontaneously lit up again, swaying slowly in the air and spilling a trembling, eerie light over the yellow skull placed at the feet of Christ.

—¡Bah! dijo Alonso, será que la beata encargada de cuidar del farol del retablo sisa á los devotos y escasea el aceite, por lo cual la luz, proxima á morir, luce y se obscurece á intervalos en señal de agonía; y dichas estas palabras, el impetuoso joven tornó á colocarse en actitud de defensa. Su contrario le imitó; pero esta vez, no tan sólo volvió á rodearlos una sombra espesisima é impenetrable, sino que al mismo tiempo hirió sus oídos el eco profundo de una voz misteriosa, semejante á esos largos gemidos del vendaval que parece que se queja y articula palabras al correr aprisionado por las torcidas, estrechas y tenebrosas calles de Toledo.

—Bah! said Alonso, maybe the pious woman in charge of the altar's lantern is skimming off the oil for the devotees, which is why the light, close to dying, flickers on and off in a sign of agony; and having said this, the impetuous young man took a defensive stance. His opponent followed suit; but this time, not only did an extremely thick and impenetrable shadow surround them again, but at the same time, their ears were pierced by the deep echo of a mysterious voice, like those long groans of the wind that seem to complain and articulate words as it rushes through the twisted, narrow, and dark streets of Toledo.

Que dijo aquella voz medrosa y sobrehumana, nunca pudo saberse; pero al oirla ambos jóvenes se sintieron poseídos de tan profundo terror, que las espadas se escaparon de sus manos, el cabello se les erizó, y por sus cuerpos, que estremecía un temblor involuntario, y por sus frentes pálidas y descompuestas, comenzó á correr un sudor frío como el de la muerte.

Que dijo aquella voz medrosa y sobrehumana, nunca pudo saberse; pero al oírla ambos jóvenes se sintieron poseídos de tan profundo terror, que las espadas se escaparon de sus manos, el cabello se les erizó, y por sus cuerpos, que estremecía un temblor involuntario, y por sus frentes pálidas y descompuestas, comenzó a correr un sudor frío como el de la muerte.

La luz, por tercera vez apagada, por tercera vez volvió á resucitar, y las tinieblas se disiparon.

La luz, por tercera vez apagada, por tercera vez volvió a resucitar, y las tinieblas se disiparon.

—¡Ah! exclamó Lope al ver á su contrario entonces, y en otros días su mejor amigo, asombrado como él, y como él pálido é inmóvil; Dios no quiere permitir este combate, porque es una lucha fratricida; porque un combate entre nosotros ofende al cielo, ante el cual nos hemos jurado cien veces una amistad eterna. Y esto diciendo se arrojó en los brazos de Alonso, que le estrechó entre los suyos con una fuerza y una efusión indecibles.

—Ah! exclaimed Lope upon seeing his opponent then, and on other days his best friend, astonished like him, and as pale as him, motionless; God does not want to allow this fight, because it is a fratricidal struggle; because a fight between us offends heaven, before which we have sworn a hundred times an eternal friendship. And saying this, he threw himself into Alonso's arms, who embraced him with an indescribable strength and warmth.

III

Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jovenes se dieron toda clase de muestras de amistad y cariño, Alonso tomó la palabra, y con acento conmovido aún por la escena que acabamos de referir, exclamó, dirigiendose á su amigo:

Pasados unos minutos, durante los cuales ambos jóvenes se mostraron todo tipo de amistad y cariño, Alonso tomó la palabra y, con un tono afectado aún por la escena que acabamos de mencionar, exclamó, dirigiéndose a su amigo:

—Lope, yo se que amas á doña Inés; ignoro si tanto como yo, pero la amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvámonos á encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella decida con libre albedrío cuál ha de ser el dichoso, cuál el infeliz. Su decisión será respetada por ambos, y el que no merezca sus favores mañana saldrá con el rey de Toledo, é irá á buscar el consuelo del olvido en la agitación de la guerra.

—Lope, I know you love Doña Inés; I'm not sure if it's as much as I do, but you love her. Since a duel between us is impossible, let's leave our fate in her hands. Let's go find her; let her decide freely who will be the fortunate one and who the unfortunate one. We will both respect her decision, and whoever doesn't win her favor will leave tomorrow with the king of Toledo and go seek solace in the chaos of war.

—Pues tú lo quieres, sea; contestó Lope.

—Well, if that's what you want, fine; replied Lope.

Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron hacia la catedral,[1] en cuya plaza,[2] y en un palacio del que ya no quedan ni aún los restos, habitaba doña Inés de Tordesillas.

Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron hacia la catedral,[1] en cuya plaza,[2] y en un palacio del que ya no quedan ni aun los restos, habitaba doña Inés de Tordesillas.

[Footnote 1: la catedral. See p. 55, note 1.]

[Footnote 1: the cathedral. See p. 55, note 1.]

[Footnote 2: plaza. There is a small square in front of the cathedral, called to-day the Plaza de (or del) Ayuntamiento.]

[Footnote 2: plaza. There is a small square in front of the cathedral, called today the Plaza de (or del) Ayuntamiento.]

Estaba á punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de doña Inés, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro día con el ejército real, no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudiesen penetrar en su palacio.

Estaba a punto de amanecer, y como algunos de los familiares de doña Inés, incluyendo a sus hermanos, partían al día siguiente con el ejército real, no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudieran entrar en su palacio.

Animados con esta esperanza, llegaron, en fin, al pie de la gótica torre[1] del templo; mas al llegar á aquel punto, un ruido particular llamó su atención, y deteniéndose en uno de los ángulos, ocultos entre las sombras de los altos machones que flanquean los muros, vieron, no sin grande asombro, abrirse el balcón del palacio de su dama, aparecer en él un hombre que se deslizó hasta el suelo con la ayuda de una cuerda, y, por último, una forma blanca, doña Inés sin duda, que inclinándose sobre el calado antepecho, cambió algunas tiernas frases de despedida con su misterioso galán.

Filled with hope, they finally arrived at the base of the gothic tower of the temple; but as they reached that point, a peculiar noise caught their attention. Stopping in one of the corners, hidden among the shadows of the tall pillars that flank the walls, they saw, to their great astonishment, the balcony of their lady's palace open. A man slipped down to the ground with the help of a rope, and finally, a white figure, certainly Doña Inés, leaned over the ornate railing and exchanged some tender farewell words with her mysterious lover.

[Footnote 1: la gotica torre. See p. 55, note i.]

[Footnote 1: the gothic tower. See p. 55, note i.]

El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.

El primer movimiento de los dos jóvenes fue llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como si fueran golpeados por una idea repentina, se miraron a los ojos y se encontraron con una expresión de asombro tan cómica que ambos estallaron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose como un eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llegó hasta el palacio.

Al oirla, la forma blanca desapareció del balcón, se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvió á quedar en silencio.

Al oírla, la figura blanca desapareció del balcón, se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con fuerza, y todo volvió a quedar en silencio.

Al día siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosísimo, veía desfilar las huestes que marchaban á la guerra de moros, teniendo á su lado las damas más principales de Toledo. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas, en la que aquel día, como siempre, se fijaban todos los ojos; pero según á ella le parecía advertir, con diversa expresión que la de costumbre. Diriase que en todas las curiosas miradas que á ella se volvían, retozaba una sonrisa burlona.

Al día siguiente, la reina, sentada en un lujoso estrado, veía pasar a las tropas que marchaban a la guerra contra los moros, teniendo a su lado a las damas más destacadas de Toledo. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas, en quien, como siempre, todos los ojos estaban fijados; pero según ella parecía notar, con una expresión diferente a la habitual. Parecía que en todas las miradas curiosas que se volvían hacia ella había una sonrisa burlona.

Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior había creído percibir á lo lejos y en uno de los ángulos de la plaza, cuando cerraba el balcón y despedia á su amante; pero al mirar aparecer entre las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar á la reina le dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo adivinó, y la púrpura de la vergüenza enrojeció su frente, y brilló en sus ojos una lágrima de despecho.

Este descubrimiento la inquietaba un poco, especialmente considerando las risas ruidosas que la noche anterior había creído oír a lo lejos, en un rincón de la plaza, cuando cerraba el balcón y despedía a su amante; pero al ver aparecer entre las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en una nube de polvo, los estandartes reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval; al ver la sonrisa significativa que al saludar a la reina le dirigieron los dos viejos rivales que cabalgaban juntos, todo lo intuyó, y la roja vergüenza se apoderó de su frente, y en sus ojos brilló una lágrima de despecho.

EL BESO

I

Cuando una parte del ejército francés se apodero á principios de este siglo[1] de la histórica Toledo,[2] sus jefes, que no ignoraban el peligro á que se exponían en las poblaciones españolas diseminándose en alojamientos separados, comenzaron por habilitar para cuarteles los más grandes y mejores edificios de la ciudad.

Cuando una parte del ejército francés se apoderó a principios de este siglo de la histórica Toledo, sus jefes, que sabían el peligro al que se exponían en las poblaciones españolas al alojarse en lugares separados, empezaron por convertir los edificios más grandes y mejores de la ciudad en cuarteles.

[Footnote 1: una parte... siglo. The French armies of Napoleon entered Spain in 1808. Joseph Bonaparte was declared king, but the opposition of Spain was most heroic, and in 1814 the French were expelled. They made great havoc in Toledo, where among other desecrations they burned the Alcazar (now restored) and the convent church of San Juan de los Reyes.]

[Footnote 1: una parte... siglo. The French armies of Napoleon invaded Spain in 1808. Joseph Bonaparte was claimed as king, but the resistance from Spain was incredibly brave, and by 1814 the French were driven out. They caused significant destruction in Toledo, where, among other acts of vandalism, they burned down the Alcazar (which has since been restored) and the convent church of San Juan de los Reyes.]

[Footnote 2: Toledo. See p. 50, note 2.]

[Footnote 2: Toledo. See p. 50, note 2.]

Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2] echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto. En esta conformidad se encontraban las cosas en la población donde tuvo lugar el suceso que voy á referir, cuando, una noche, ya á hora bastante avanzada, envueltos en sus obscures capotes de guerra y ensordeciendo las estrechas y solitarias calles que conducen desde la Puerta del Sol[4] á Zocodover,[5] con el choque de sus armas y el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles que sacaban chispas de los pedernales, entraron en la ciudad hasta unos cien dragones de aquellos altos, arrogantes y fornidos, de que todavía nos hablan con admiración nuestras abuelas.

Después de que ocuparon el lujoso alcázar de Carlos V, se hizo uso de la casa de Consejos; y cuando esta no pudo contener más gente, empezaron a invadir el refugio de las comunidades religiosas, terminando por convertir incluso las iglesias consagradas al culto en cuadras. Así estaban las cosas en la población donde ocurrió el suceso que voy a relatar, cuando, una noche, ya avanzada la hora, envueltos en sus oscuros capotes de guerra y resonando en las estrechas y solitarias calles que van desde la Puerta del Sol a Zocodover, con el choque de sus armas y el estruendoso golpear de los cascos de sus caballos, que sacaban chispas de los pedernales, entraron en la ciudad unos cien dragones de aquellos altos, arrogantes y fornidos, de los que nuestras abuelas aún hablan con admiración.

[Footnote 1: alcázar. See p. 61, note 3.]

[Footnote 1: alcázar. See p. 61, note 3.]

[Footnote 2: Carlos V. Charles V, the son of Philip of Burgundy by Joanna (daughter of Ferdinand and Isabella), and grandson of the emperor Maximilian 1, was bom at Ghent, Flanders, February 24,1500, and died in the monastery of Yuste, Estremadura, Spain, September 21, 1558. He became king of Spain (as Charles 1) in 1516, and emperor in 1520. In 1556 he abdicated the government of the former in favor of his son Philip II, and of the latter in favor of his brother Ferdinand I.]

[Footnote 2: Carlos V. Charles V, the son of Philip of Burgundy and Joanna (daughter of Ferdinand and Isabella), and the grandson of Emperor Maximilian I, was born in Ghent, Flanders, on February 24, 1500, and died in the monastery of Yuste, Extremadura, Spain, on September 21, 1558. He became king of Spain (as Charles I) in 1516 and emperor in 1520. In 1556, he abdicated the government of Spain in favor of his son Philip II and of the empire in favor of his brother Ferdinand I.]

[Footnote 3: la casa de Consejos. The Casa de Consejos ('City Hall'), Casa Consistorial, or Ayuntamiento, by which various names it is known, is a building erected in the fifteenth century and remodeled in the seventeenth. It has a handsome Greco-Roman façade in striking' contrast with the Gothic architecture of the cathedral, which stands upon the same plaza (see p. 73, note 2).]

[Footnote 3: la casa de Consejos. The Casa de Consejos ('City Hall'), Casa Consistorial, or Ayuntamiento, as it's known by several names, is a building built in the fifteenth century and renovated in the seventeenth. It has a beautiful Greco-Roman façade that stands in sharp contrast to the Gothic architecture of the cathedral, which is located in the same plaza (see p. 73, note 2).]

[Footnote 4: la Puerta del Sol. A charming old Moorish gateway with horseshoe arches between two towers, built about 1100, and recently restored. It is one of the most impressive and beautiful of Toledo's monuments.]

[Footnote 4: la Puerta del Sol. A lovely old Moorish gateway featuring horseshoe arches between two towers, built around 1100, and recently renovated. It is one of the most striking and beautiful monuments in Toledo.]

[Footnote 5: Zocodover. See p. 64, note 1.]

[Footnote 5: Zocodover. See p. 64, note 1.]

Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con otro, también militar á lo que podía colegirse por su traje. Éste, que caminaba á pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un farolillo, parecía servirle de guía por entre aquel laberinto de calles obscuras, enmarañadas y revueltas.

Un joven oficial lideraba la fuerza, hablando en voz baja con otro hombre, que también parecía ser militar por su uniforme, a unos treinta pasos de su grupo. Este último, que caminaba delante de su compañero con un farolillo en la mano, parecía guiarlo a través de aquel laberinto de calles oscuras, enredadas y confusas.

—Con verdad, decía el jinete á su acompañante, que si el alojamiento que se nos prepara es tal y como me lo pintas, casi casi sería preferible arrancharnos en el campo ó en medio de una plaza.

—Honestly, the rider said to his companion, if the accommodation you’re describing is really like that, it would almost be better for us to camp out in the field or in the middle of a square.

—¿Y qué queréis, mi capitán? contestóle el guía que efectivamente era un sargento aposentador; en el alcázar no cabe ya un grano de trigo cuanto mas un hombre; de San Juan de los Reyes[1] no digamos, porque hay celda de fraile en la que duermen quince húsares. El convento á donde voy á conduciros no era mal local, pero hará cosa de tres ó cuatro días nos cayó aquí como de las nubes ima de las columnas volantes que recorren la provincia, y gracias que hemos podido conseguir que se amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia.

—What do you want, my captain? replied the guide, who was indeed a quartermaster; there isn't even room for a grain of wheat in the castle, let alone a man; and don’t even mention San Juan de los Reyes [1], because there’s a monk’s cell where fifteen hussars sleep. The convent where I’m taking you wasn’t a bad place, but about three or four days ago, a bunch of those floating columns that travel across the province landed here out of nowhere, and thankfully, we’ve managed to get them to pile up in the cloisters and leave the church free.

[Footnote 1: San Juan de los Reyes. This convent was founded in 1476 by Ferdinand and Isabella, who meant it to be their burial-place, and was dedicated to their patron saint John the Baptist. "After the capture of Granada in 1492 and the foundation of the royal mausoleum there, the chief object of San Juan disappeared and the building was protracted till the seventeenth century. Thus the edifice, begun in the late Gothic style, shows a strong leaning towards the forms of the Renaissance. The interior was much damaged by the French in 1808." Baedeker's Spain (1901), p. 147.]

[Footnote 1: San Juan de los Reyes. This convent was established in 1476 by Ferdinand and Isabella, who intended it to be their burial site, and it was dedicated to their patron saint, John the Baptist. "After the capture of Granada in 1492 and the establishment of the royal mausoleum there, the main purpose of San Juan faded away, and the construction of the building stretched into the seventeenth century. As a result, the structure, which began in the late Gothic style, shows a strong influence of Renaissance forms. The interior was heavily damaged by the French in 1808." Baedeker's Spain (1901), p. 147.]

—En fin, exclamó el oficial después de un corto silencio y como resignándose con el extraño alojamiento que la casualidad le deparaba,—más vale incómodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, que no será dificil según se agrupan las nubes, estaremos á cubierto y algo es algo.

—In the end, the officer exclaimed after a brief silence, resigning himself to the strange accommodation that chance had provided him, —better uncomfortable than nothing. In any case, if it rains, which shouldn't be difficult considering how the clouds are gathering, we'll be covered, and that's something.

Interrumpida la conversación en este punto, los jinetes, precedidos del guía, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar á una plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con su torre morisca, su campanario de espadaña, su cúpula ojival y sus tejados de crestas desiguales y obscuras.

Interrupted at this point, the riders, led by the guide, silently continued down the path until they reached a small square, at the end of which stood the dark silhouette of the convent with its Moorish tower, bell gable, pointed dome, and uneven, dark rooftops.

—He aquí vuestro alojamiento, exclamó el aposentador al divisarle y dirigiéndose al capitán, que después que hubo mandado hacer alto á la tropa, echó pie á tierra, tomó el farolillo de manos del guía, y se dirigió hacia el punto que este le señalaba.

—Aquí está su alojamiento, exclamó el acomodador al verlo y dirigiéndose al capitán, que después de ordenar detener a las tropas, bajó de su caballo, tomó el farolillo de manos del guía y se dirigió hacia el lugar que este le señalaba.

Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habían creído que las puertas le eran ya poco menos que inútiles, y un tablero hoy, otro mañana, habían ido arrancándolas pedazo á pedazo para hacer hogueras con que calentarse por las noches.

Como la iglesia del convento estaba completamente desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habían pensado que las puertas ya eran casi inútiles, y un tablero hoy, otro mañana, las habían ido desarmando pedazo a pedazo para hacer fogatas con las que calentarse por las noches.

Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer Haves ni descorrer cerrojos para penetrar en el interior del templo.

Nuestro joven oficial no tuvo que forzar puertas ni abrir cerraduras para entrar en el interior del templo.

Á la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdía entre las espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones sobre el muro la fantástica sombra del sargento aposentador que iba precediéndole, recorrió la iglesia de arriba abajo y escudriñó una por una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del local, mandó echar pie á tierra á su gente, y hombres y caballos revueltos, fué acomodándola como mejor pudo.

A la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdía entre las espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones sobre el muro la fantástica sombra del sargento aposentador que iba precediéndole, recorrió la iglesia de arriba a abajo y escudriñó una por una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del local, mandó echar pie a tierra a su gente, y hombres y caballos revueltos, fue acomodándola como mejor pudo.

Según dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada; en el altar mayor pendían aún de las alias cornisas los rotos jirones del velo con que le habían cubierto los religiosos al abandonar aquel recinto; diseminados por las naves veianse algunos retablos adosados al muro, sin imágenes en las hornacinas; en el coro se 'dibujaban con un ribete de luz los extraños perfiles de la obscura sillería de alerce; en el pavimento, destrozado en varies puntos, distinguíanse aún anchas losas sepulcrales llenas de timbres, escudos y largas inscripciones góticas; y allá á lo lejos, en el fondo de las silenciosas capillas y á lo largo del crucero, se destacaban confusamente entre la obscuridad, semejantes á blancos é inmóviles fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de hinojos sobre el mármol de sus tumbas, parecían ser los únicos habitantes del ruinoso edificio.

According to what we mentioned, the church was completely dismantled; on the main altar, the tattered remnants of the veil that the clergy had used to cover it still hung from the broken cornices; scattered throughout the aisles were some altarpieces attached to the walls, empty in their niches; in the choir, the odd shapes of the dark larch pews stood out with a fringe of light; on the floor, damaged in several places, broad grave slabs filled with emblems, coats of arms, and long Gothic inscriptions were still visible; and there, in the distance, at the back of the silent chapels and along the transept, the stone statues stood out indistinctly in the darkness, resembling white and immobile ghosts, some lying down, others kneeling on the marble of their tombs, seeming to be the only inhabitants of the crumbling building.

Á cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones, el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, ó menos acostumbrado á ver estos sacrilegios como la cosa más natural del mundo, hubiéranle bastado dos adarmes de imaginación para no pegar los ojos en toda la noche en aquel obscuro é imponente recinto, donde las blasfemias de los soldados que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el metálico golpe de sus espuelas que resonaban sobre las antes losas sepulcrales del navimento, el ruido de los caballos que piafaban impacientes, cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban sujetos á los pilares, formaban un rumor extraño y temeroso que se dilataba por todo el ámbito de la iglesia y se reproducía cada vez más confuso repetido de eco en eco en sus alias bóvedas.

A less worn-out person than the dragon officer, who had already traveled a long day of fourteen leagues, or someone less used to seeing these sacrileges as the most natural thing in the world, would have needed just a bit of imagination to keep their eyes wide open all night in that dark and imposing space. The soldiers' loud complaints about the makeshift barracks, the metallic clanking of their spurs echoing off the cold grave-like stones of the floor, the impatient horses pawing the ground, nodding their heads and rattling the chains that held them to the pillars, created a strange and fearful noise that spread throughout the church, reverberating more and more confusingly as it bounced off the arches.

Pero nuestro héroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con estas peripecias de la vida de campaña, que apenas hubo acomodado á su gente, mandó colocar un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, y arrebujándose como mejor pudo en su capote y echando la cabeza en el escalón, á los cinco minutos roncaba con más tranquilidad que el mismo rey José[1] en su palacio de Madrid.[2]

Pero nuestro héroe, aunque joven, ya estaba tan acostumbrado a estas aventuras de la vida en el campo que, apenas acomodó a su gente, mandó poner un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, y acurrucándose como pudo en su capa y apoyando la cabeza en el escalón, a los cinco minutos roncaba con más tranquilidad que el mismo rey José en su palacio de Madrid.

[Footnote 1: rey José. Joseph Bonaport. See p. 76, note 1.]

[Footnote 1: King José. Joseph Bonaparte. See p. 76, note 1.]

[Footnote 2: Madrid. The capital of Spain and of the province of Madrid, situated on the Manzanares, and nearly in the geographical center of Spain. Population some 540,000. The royal palace, begun in 1737, is an imposing rectangular structure on a lofty terrace overlooking the Manzanares.]

[Footnote 2: Madrid. The capital of Spain and the province of Madrid, located on the Manzanares River, and almost in the geographical center of Spain. The population is about 540,000. The royal palace, which began construction in 1737, is an impressive rectangular building on a high terrace that overlooks the Manzanares.]

Los soldados, haciendose almohadas de las monturas, imitaron su ejemplo, y poco á poco fué apagándose el murmullo de sus voces.

Los soldados, usando las monturas como almohadas, siguieron su ejemplo, y poco a poco se fue apagando el murmullo de sus voces.

Á la media hora sólo se oían los ahogados gemidos del aire que entraba por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado revolotear de las aves nocturnas que tenían sus nidos en el dosel de piedra de las esculturas dé los muros, y el alternado rumor de los pasos del vigilante que se paseaba envuelto en los anchos pliegues de su capote, á lo largo del pórtico.

A half hour later, all that could be heard were the muffled moans of the air coming through the broken stained glass windows of the temple's arches, the frenzied fluttering of the night birds nesting in the stone canopy of the wall sculptures, and the intermittent sound of the guard's footsteps as he walked back and forth, wrapped in the wide folds of his cloak along the porch.

II

En la época á que se remonta la relación de esta historia, tan verídica como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que no sabían apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros la ciudad de Toledo no era mas que un poblacón destartalado, antiguo, ruinoso é insufrible.

En la época en que se desarrolla la relación de esta historia, tan verdadera como extraordinaria, al igual que hoy en día, para aquellos que no sabían apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros, la ciudad de Toledo no era más que un pueblo destartalado, antiguo, ruinoso e insufrible.

Los oficiales del ejército francés, que á juzgar por los actos de vandalismo[1] con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de su ocupación, de todo tenían menos de artistas ó arqueólogos, no hay para que decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad de los Césares.[2]

Los oficiales del ejército francés, que a juzgar por los actos de vandalismo con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de su ocupación, de todo tenían menos de artistas o arqueólogos, no hay para qué decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad de los Césares.

[Footnote 1: vandalismo. See p. 76, note 1.]

[Footnote 1: vandalism. See p. 76, note 1.]

[Footnote 2: ciudad de los Césares. See p. 50, note 2, and p. 52, note 1.]

[Footnote 2: city of the Caesars. See p. 50, note 2, and p. 52, note 1.]

En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese á romper la monótona quietud de aquellos días eternos é iguales, era acogida con avidez entre los ociosos; así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía á sustituirle,[1] sirviendo de base á nuevas quejas, críticas y suposiciones.

En esta situación de ánimo, la más mínima novedad que interrumpiera la monótona tranquilidad de aquellos días eternos e iguales era recibida con entusiasmo por los ociosos; así que la promoción al grado inmediato de uno de sus compañeros, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, o la llegada de cualquier fuerza a la ciudad se convertían en un tema prolífico de conversación y objeto de todo tipo de comentarios, hasta que otro incidente llegaba a reemplazarlo, sirviendo de base para nuevas quejas, críticas y suposiciones.

[Footnote 1: sustituirle. See p. 66, note 1.]

[Footnote 1: replace it. See p. 66, note 1.]

Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente á tomar el sol y á charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Cerca de una hora hacía que la conversación giraba alrededor de este asunto, y ya comenzaba á interpretarse de diversos modos la ausencia del recién venido, á quien uno de los presentes, antiguo compañero suyo de colegio, habia citado para el Zocodover, cuando en una de las boca-calles de la plaza apareció al fin nuestro bizarro capitán despojado de su ancho capotón de guerra, luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turquí con vueltas rojas y un magnífico mandoble con vaina de acero, que resonaba arrastrándose al compás de sus marciales pasos y del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro.

Como era de esperar, entre los oficiales que, como era costumbre, se reunieron al día siguiente a tomar el sol y a charlar un rato en el Zocodover, no se habló de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el capítulo anterior durmiendo a pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Hacía cerca de una hora que la conversación giraba en torno a este tema, y ya comenzaba a interpretarse de diversas maneras la ausencia del recién llegado, a quien uno de los presentes, un antiguo compañero suyo de colegio, había citado para el Zocodover, cuando en una de las bocacalles de la plaza apareció al fin nuestro audaz capitán, despojado de su amplio capotón de guerra, luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turquesa con vueltas rojas y un magnífico mandoble con vaina de acero, que resonaba al arrastrarse al compás de sus marciales pasos y del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro.

Apenas le vió su camarada, salió á su encuentro para saludarle, y con él se adelantaron casi todos los que á la sazón se encontraban en el corrillo; en quienes habían despertado la curiosidad y la gana de conocerle, los pormenores que ya habían oído referir acerca de su carácter original y extraño.

Apenas vio a su amigo, salió a su encuentro para saludarlo, y con él se adelantaron casi todos los que estaban en el grupo; en quienes habían despertado la curiosidad y el deseo de conocer los detalles que ya habían escuchado sobre su carácter único y extraño.

Después de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones, plácemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; después de hablar largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia fortuna de la guerra y los amigotes muertos ó ausentes, rodando de uno en otro asunto la conversación, vino á parar al tema obligado, esto es, las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la ciudad y el inconveniente de los alojamientos.

Después de los conocidos abrazos y las exclamaciones, cumplidos y preguntas típicas en estas reuniones; después de hablar extensamente sobre las novedades que circulaban por Madrid, las diversas situaciones de la guerra y los amigos que ya no estaban presentes, la conversación fue a parar al tema inevitable, es decir, las dificultades del servicio, la falta de entretenimiento en la ciudad y el problema de los alojamientos.

Al llegar á este punto, uno de los de la reunión que, por lo visto, tenía noticia del mal talante con que el joven oficial se había resignado á acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con aire de zumba:

Al llegar a este punto, uno de los asistentes a la reunión que, al parecer, estaba al tanto del mal humor con el que el joven oficial se había resignado a acomodar a su gente en la iglesia abandonada, le dijo con tono burlón:

—Y á propósito de alojamiento, ¿qué tal se ha pasado la noche en el que ocupáis?

—So, how was your night in the place you’re staying?

—Ha habido de todo, contestó el interpelado; pues si bien es verdad que no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de la velada. El insomnio junto á una mujer bonita no es seguramente el peor de los males.

—There’s been a bit of everything, replied the questioned one; though it’s true I haven’t slept much, the reason for my wakefulness is worth the evening. Being awake with a beautiful woman is surely not the worst of troubles.

—¡Una mujer! repitió su interlocutor como admirándose de la buena fortuna del recién venido; eso es lo que se llama llegar y besar el santo.

—¡Una mujer! repitió su interlocutor, como si estuviera asombrado por la buena suerte del recién llegado; eso es lo que se llama llegar y besar el santo.

—Será tal vez algún antiguo amor de la corte que le sigue á Toledo para hacerle más soportable el ostracismo, añadió otro de los del grupo.

—Could it be some old love from the court who follows him to Toledo to make his exile more bearable, added another from the group.

—¡Oh! no, dijo entonces el capitán; nada menos que eso. Juro, á fe de quien soy, que no la conocía y que nunca creí hallar tan bella patrona en tan incómódo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera aventura.

—¡Oh! No, said the captain then; nothing less than that. I swear, on my honor, that I didn't know her and that I never thought I would find such a beautiful patroness in such an inconvenient place. It's truly what you call a real adventure.

—¡Contadla! ¡contadla! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban al capitán; y como éste se dispusiera á hacerlo así, todos prestaron la mayor atención á sus palabras, mientras él comenzó la historia en estos terminos:

—¡Cuéntala! ¡Cuéntala! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban al capitán; y cuando este se dispuso a hacerlo así, todos prestaron la mayor atención a sus palabras, mientras él comenzó la historia en estos términos:

—Dormía esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo trece[1] leguas de camino, cuando he aquí que en lo mejor del sueño me hizo despertar sobresaltado é incorporarme sobre el codo un estruendo horrible, un estruendo tal, que me ensordeció un instante para dejarme después los oídos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardón me cantase á la oreja.

—I was sleeping last night like a man who has traveled thirteen leagues, when suddenly I was jolted awake from a deep sleep by a terrible noise, so loud that it temporarily deafened me, leaving my ears ringing for almost a minute, as if a hornet was buzzing right by my ear.

[Footnote 1: trece = 'thirteen.' Our author has told us on p. 79 that it was catorce ('fourteen').]

[Footnote 1: trece = 'thirteen.' The author mentioned on p. 79 that it was catorce ('fourteen').]

Como os habrás figurado, la causa de mi susto era el primer golpe que oía de esa endiablada campana gorda,[1] especie de sochantre de bronce, que los canónigos de Toledo han colgado en su catedral con el laudable propósito de matar á disgustos a los necesitados de reposo.

Como habrás imaginado, la razón de mi susto era el primer golpe que oía de esa endiablada campana gorda,[1] una especie de sochantre de bronce que los canónigos de Toledo han colgado en su catedral con el loable propósito de hacer que los que necesitan descansar se sientan mal.

[Footnote 1: campana gorda = 'great bell.' The famous Campana Gorda, weighing nearly two tons, was cast by Alejandro Gargollo in 1753. It hangs in the cathedral tower surrounded by eight other bells, and surmounted by two more.]

[Footnote 1: campana gorda = 'great bell.' The famous Campana Gorda, weighing almost two tons, was cast by Alejandro Gargollo in 1753. It hangs in the cathedral tower among eight other bells, topped by two more.]

Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca, disponíame, una vez apagado aquel insólito y temeroso rumor, á coger nuevamente el hilo del interrumpido sueño, cuando vino á herir mi imaginación y á ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria. Á la dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez del muro de la capilla mayor, ví una mujer arrodillada junto al altar.

Renegading under my breath about the bell and the bell ringer that rings it, I was just getting ready, once that unusual and frightening noise had died down, to pick up the thread of my interrupted dream when something extraordinary struck my imagination and presented itself before my eyes. In the uncertain light of the moon that filtered into the temple through the narrow window in the main chapel's wall, I saw a woman kneeling by the altar.

Los oficiales se miraron éntre sí con expresion entre asombrada é incrédula; el capitán, sin atender al efecto que su narración producía, continuó de este modo:

Los oficiales se miraron entre sí con expresiones de asombro y incredulidad; el capitán, sin prestar atención al efecto que su narración causaba, continuó de esta manera:

—No podéis figuraros nada semejante á aquella nocturna y fantástica visión que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla como esas virgenes pintadas en los vidrios de colores que habréis visto alguna vez destacarse á lo lejos, blancas y luminosas, sobre el obscuro fondo de las catedrales.

—You can't imagine anything like that nighttime and fantastic vision that faintly emerged in the dim light of the chapel, like those painted virgins in the colored glass that you might have seen standing out in the distance, white and glowing, against the dark background of cathedrals.

Su rostro ovalado, en donde se veía impreso el sello de una leve y espiritual demacración, sus armoniosas facciones llenas de una suave y melancólica dulzura; su intensa palidez, las purisimas líneas de su contorno esbelto, su ademán reposado y noble, su traje blanco y flotante, me traían á la memoria esas mujeres que yo soñaba cuando casi era un niño. ¡Castas y celestes imágenes, quimérico objeto del vago amor de la adolescencia! Yo me creía juguete de una alucinación, y sin quitarle un punto los ojos, ni aún osaba respirar, temiendo que un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecía inmóvil.

Su rostro ovalado, donde se veía el sello de una leve y espiritual demacración, sus armoniosas facciones llenas de una suave y melancólica dulzura; su intensa palidez, las purísimas líneas de su contorno esbelto, su ademán reposado y noble, su traje blanco y flotante, me traían a la memoria esas mujeres que yo soñaba cuando casi era un niño. ¡Castas y celestes imágenes, quimérico objeto del vago amor de la adolescencia! Yo me creía juguete de una alucinación, y sin quitarle un punto los ojos, ni aún osaba respirar, temiendo que un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecía inmóvil.

Antojábaseme al verla tan diáfana y luminosa que no era una criatura terrenal, sino un espíritu que, revistiendo por un instante la forma humana, había descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y en pos de sí la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura sombra de aquel recinto lóbrego y misterioso.

Antojábame al verla tan diáfana y luminosa que no era una criatura terrenal, sino un espíritu que, revistiendo por un instante la forma humana, había descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y en pos de sí la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura sombra de aquel recinto lógrigo y misterioso.

—Pero ... exclamó interrumpiéndole su camarada de colegio, que, comenzando por echar á broma la historia, había concluido interesándose con su relato: ¿cómo estaba allí aquella mujer? ¿No la[1] dijiste nada? ¿No te explicó su presencia en aquel sitio?

—But ... exclaimed his schoolmate, interrupting him, who had started off joking about the story but had ended up intrigued by his account: how did that woman end up there? Didn’t you ask her anything? Didn’t she explain her presence in that place?

[Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]

[Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]

—No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oirme.

—No me determiné a hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oírme.

[Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]

[Footnote 1: la. See p. 20, note 2.]

—¿Era sorda?

—Was she deaf?

—¿Era ciega?

—Was she blind?

—¿Era muda? exclamaron á un tiempo tres ó cuatro de los que escuchaban la relación.

—¿Era muda? exclamaron al mismo tiempo tres o cuatro de los que escuchaban la relación.

—Lo era todo á la vez, exclamó al fin el capitán después de un momento de pausa; porque era... de mármol. Al oir el estupendo desenlace de tan extraña aventura, cuantos había en el corro prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos dijo al narrador de la peregrina historia, que era el único que permanecía callado y en una grave actitud:

—It was everything at once, the captain finally exclaimed after a moment of pause; because it was... made of marble. Upon hearing the astonishing conclusion of such a strange adventure, everyone in the circle burst into loud laughter, while one of them addressed the storyteller of the peculiar tale, who was the only one still silent and with a serious demeanor:

—¡Acabáramos de una vez! Lo que es de ese género, tengo yo más de un millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que desde ahora pongo á vuestra disposición, ya que, á lo que parece, tanto os da de una mujer de carne como de piedra.

—¡Acabemos de una vez! En cuanto a eso, tengo más de mil, un verdadero harén, en San Juan de los Reyes; un harén que desde ahora pongo a vuestra disposición, ya que, al parecer, tanto les da una mujer de carne como de piedra.

—¡Oh! no ... continuó el capitán, sin alterarse en lo más mínimo por las carcajadas de sus compañeros: estoy seguro de que no pueden ser como la mía. La mía es una verdadera dama castellana que por un milagro de la escultura parece que no la han enterrado en un sepulcro, sino que aún permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que le cubre, inmóvil, con las manos juntas en ademan suplicante, sumergida en un éxtasis de místico amor.

—Oh! No... the captain continued, not at all bothered by the laughter of his companions: I'm sure they can't compare to mine. Mine is a true Castilian lady who, by a miracle of sculpture, seems not to have been buried in a tomb, but still remains in body and soul, kneeling on the stone that covers her, motionless, with her hands joined in a pleading gesture, immersed in an ecstasy of mystical love.

—De tal modo te explicas, que acabarás por probarnos la verosimilitud de la fábula de Galatea.[1]

—The way you explain yourself, you'll end up proving the truth of the fable of Galatea.[1]

[Footnote 1: Galatea. In the story told by Ovid (Met. x. 243) Pygmalion, king of Cyprus, conceived an aversion to women, and devoted himself to art, but having made in ivory a lovely statue of a woman he became enamored of it, and at his request Aphrodite endowed it with life. This beautiful woman, Galatea, became his wife, and bore him a son called Paphos, founder of the city of that name in Cyprus.]

[Footnote 1: Galatea. In the story told by Ovid (Met. x. 243) Pygmalion, the king of Cyprus, developed a dislike for women and focused entirely on his art. However, after creating a stunning ivory statue of a woman, he fell in love with it. At his request, Aphrodite brought the statue to life. This beautiful woman, Galatea, became his wife and gave birth to a son named Paphos, who founded the city of the same name in Cyprus.]

—Por mi parte, puedo deciros que siempre la creí una locura; mas desde anoche comienzo á comprender la pasión del escultor griego.

—Por mi parte, puedo deciros que siempre la creí una locura; mas desde anoche comienzo a comprender la pasión del escultor griego.

—Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que, no tendrás inconveniente en presentarnos á ella. De mí sé decir que ya no vivo hasta ver esa maravilla. Pero ... ¿qué diantres te pasa? ... diríase que esquivas la presentación. ¡Já! ¡já! ¡já! Bonito fuera que ya te tuviéramos hasta celoso.

—Given the special circumstances of your new lady, I think you won’t mind introducing us to her. I must say I can’t wait to see that wonder. But... what the hell is wrong with you?... it seems like you’re avoiding the introduction. Ha! Ha! Ha! It would be funny if we had you feeling jealous already.

—Celoso, se apresuró á decir el capitán, celoso ... de los hombres no ... mas ved, sin embargo, hasta donde llega mi extravagancia. Junto á la imagen de esa mujer, también de mármol, grave y al parecer con vida como ella, hay un guerrero, ... su marido sin duda.... Pues bien ... lo voy á decir todo, aunque os moféis de mi necedad ... si no hubiera temido que me tratasen de loco, creo que ya lo habría hecho cien veces pedazos.

—Jealous, the captain rushed to say, jealous ... of the men not ... but look, however, at the extent of my craziness. Next to the image of that woman, also made of marble, serious and seemingly alive like her, there is a warrior, ... her husband no doubt.... Well ... I’m going to say it all, even if you laugh at my foolishness ... if I hadn’t feared being called crazy, I think I would have already done it to pieces a hundred times.

Una nueva y aún más ruidosa carcajada de los oficiales saludó esta original revelación del estrambótico enamorado de la dama de piedra.

Una nueva y aún más ruidosa carcajada de los oficiales saludó esta original revelación del excéntrico enamorado de la dama de piedra.

—Nada, nada; es preciso que la veamos, decían los unos.

—Nothing, nothing; we have to see her, said some.

—Si, si, es preciso saber si el objeto corresponde á tan alta pasión, añadian los otros.

—Yes, yes, it's essential to know if the object corresponds to such deep passion, the others added.

—¿Cuando nos reuniremos á echar un trago en la iglesia en que os alojáis? exclamaron los demás.

—¿Cuándo nos reuniremos a tomar algo en la iglesia donde se hospedan? exclamaron los demás.

—Cuando mejor os parezca: esta misma noche si queréis, respondió el joven capitán, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante por aquel relámpago de celos.—Á propósito. Con los bagajes he traído hasta un par de docenas de botellas de Champagne, verdadero Champagne, restos de un regalo hecho á nuestro general de brigada, que, como sabéis, es algo pariente.

—Whenever you think is best: tonight if you want, replied the young captain, regaining his usual smile, which had been briefly disrupted by that flash of jealousy. —By the way, I’ve brought along a couple dozen bottles of Champagne, real Champagne, leftover from a gift to our brigade general, who, as you know, is somewhat of a relative.

¡Bravo! ¡bravo! exclamaron los oficiales á una voz, prorrumpiendo en alegres exclamaciones.

¡Bravo! ¡Bravo! exclaimed the officers in unison, bursting into joyful exclamations.

—¡Se bebera vino del país![1]

—¡Se beberá vino local![1]

[Footnote 1: vino del país = 'wine from home,' 'wine from our own country.']

[Footnote 1: vino del país = 'wine from home,' 'wine from our own country.']

—¡Y cantaremos una canción de Ronsard![1]

—¡Y cantaremos una canción de Ronsard![1]

[Footnote 1: Ronsard. A celebrated French poet of the sixteenth century (b. 1524, d. 1585) and father of lyric poetry in France.]

[Footnote 1: Ronsard. A famous French poet from the sixteenth century (b. 1524, d. 1585) and the father of lyric poetry in France.]

—Y hablaremos de mujeres, á proposito de la dama del anfitrión.

—And we will talk about women, regarding the host's lady.

—Conque ... ¡hasta la noche!

—Conque ... See you tonight!

—Hasta la noche.

—See you tonight.

III

Ya hacía largo rato que los pacíficos habitantes de Toledo habían cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la queda, y en lo alto del alcázar, convertido en cuartel, se oía el ultimo toque de silencio de los clarines, cuando diez ó doce oficiales que poco á poco habían ido reuniéndose en el Zocodover, tomaron el camino que conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el capitán, animados más con la esperanza de apurar las prometidas botellas, que con el deseo de conocer la-maravillosa escultura.

Los pacíficos habitantes de Toledo llevaban un buen rato con las pesadas puertas de sus antiguos caserones cerradas con llave y cerrojo; la campana de la catedral anunciaba la hora de la cena, y desde lo alto del alcázar, que ahora era un cuartel, se escuchaba el último toque de silencio de los clarines, cuando diez o doce oficiales que se habían ido reuniendo poco a poco en el Zocodover, tomaron el camino que conduce al convento donde se alojaba el capitán, más animados por la esperanza de disfrutar de las prometidas botellas que por el deseo de admirar la maravillosa escultura.

La noche había cerrado sombría y amenazadora; el cielo estaba cubierto de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo de los retablos, ó hacia girar con un chirrido agudo las veletas de hierro de las torres.

La noche había caído oscura y amenazante; el cielo estaba cubierto de nubes gris plomo; el aire, que zumbaba atrapado en las estrechas y retorcidas calles, agitaba la débil luz del farol de los altares, o hacía chirriar las veletas de hierro de las torres.

Apenas los oficiales dieron vista á la plaza en que se hallaba situado el alojamiento de su nuevo amigo, este, que les aguardaba impaciente, salió á encontrarles; y después de cambiar algunas palabras á media voz, todos penetraron juntos en la iglesia, en cuyo lóbrego recinto la escasa claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las obscuras y espesísimas sombras.

Apenas los oficiales llegaron a la plaza donde estaba el alojamiento de su nuevo amigo, él, que los esperaba con impaciencia, salió a recibirlos; y después de intercambiar algunas palabras en voz baja, todos entraron juntos en la iglesia, donde la poca luz de una linterna luchaba con las oscuras y densas sombras.

—¡Por quien soy! exclamo uno de los convidados tendiendo a su alrededor la vista, que el local es de los menos aproposito del mundo para una fiesta.

—¡Por quien soy! exclamó uno de los invitados mirando a su alrededor, ya que el lugar es uno de los menos apropiados del mundo para una fiesta.

—Efectivamente, dijo otro; nos traes á conocer á una dama, y apenas si con mucha dificultad se ven los dedos de la mano.

—Indeed, said another; you’re bringing us to meet a lady, and we can barely see the fingers of the hand.

—Y sobre todo, hace un frío, que no parece sino que estamos en la Siberia,[1] añadió un tercero arrebujándose en el capote.

—And above all, it's so cold that it feels like we're in Siberia,[1] added a third person, bundling up in their coat.

[Footnote 1: Siberia. A vast region in northern and central Asia, which forms part of the Russian empire, and which has by far the lowest winter temperatures of the known world.]

[Footnote 1: Siberia. A huge area in northern and central Asia that is part of the Russian empire and has the coldest winter temperatures on the planet.]

—Calma, señores, calma, interrumpió el anfitrión; calma, que á todo. se proveerá. ¡Eh, muchacho! prosiguió dirigiéndose á uno de sus asistentes; busca por ahí un poco de leña, y enciéndenos una buena fogata en la capilla mayor.

—Calm down, everyone, calm down, the host interrupted; calm down, everything will be taken care of. Hey, kid! he continued, addressing one of his assistants; go find some firewood and start a nice fire in the main chapel.

El asistente, obedeciendo las órdenes de su capitán, comenzó á descargar golpes en la sillería del coro, y después que hubo reunido una gran cantidad de leña que fué apilando al pie de las gradas del presbiterio, tomó la linterna y se dispuso á hacer un auto de fe con aquellos fragmentos tallados de riquísimas labores entre los que se veían por aquí parte de una columnilla salomónica, por allá la imagen de un santo abad, el torso de una mujer, ó la disforme cabeza de un grifo asomado entre hojarasca.

El asistente, siguiendo las órdenes de su capitán, comenzó a descargar golpes en la silla del coro, y después de haber reunido una gran cantidad de leña que fue apilando al pie de las gradas del presbiterio, tomó la linterna y se preparó para hacer una especie de auto de fe con aquellos fragmentos tallados de riquísimas labores, entre los que se veía por aquí parte de una columna salomónica, por allá la imagen de un santo abad, el torso de una mujer, o la disforme cabeza de un grifo asomando entre la hojarasca.

Á los pocos minutos, una gran claridad que de improviso se derramó por todo el ámbito de la iglesia, anunció á los oficiales que había llegado la hora de comenzar el festín.

A few minutes later, a great light suddenly filled the entire church, signaling to the officials that it was time to start the feast.

El capitán, que hacía los honores de su alojamiento con la misma ceremonia que hubiera hecho los de su casa, exclamó dirigiéndose á los convidados:

El capitán, que recibía a sus huéspedes con la misma formalidad que si estuvieran en su casa, exclamó dirigiéndose a los invitados:

—Si gustáis, pasaremos al buffet.[1]

—If you’d like, we’ll move to the buffet.[1]

[Footnote 1: buffet. A French word meaning 'refreshment-table.' It is customary in France at large receptions and dancing-parties to install in some room a counter or table from which to serve refreshments. This is known as the buffet.]

[Footnote 1: buffet. A French word meaning 'refreshment table.' It's common in France at big receptions and dance parties to set up a counter or table in a room to serve snacks and drinks. This is called a buffet.]

Sus camaradas, afectando la mayor gravedad, respondieron á la invitación con un cómico salido, y se encaminaron á la capilla mayor precedidos del héroe de la fiesta, que al llegar á la escalinata se detuvo un instante, y extendiendo la mano en dirección al sitio que ocupaba la tumba, les dijo con la finura más exquisita:

Sus camaradas, mostrando la mayor seriedad, respondieron a la invitación con un comentario gracioso, y se dirigieron a la capilla mayor, precedidos por el héroe de la celebración, quien al llegar a la escalinata se detuvo un momento y, extendiendo la mano hacia el lugar que ocupaba la tumba, les dijo con la mayor elegancia:

—Tengo el placer de presentaros á la dama de mis pensamientos. Creo que convendréis conmigo en que no he exagerado su belleza.

—Tengo el placer de presentaros a la dama de mis pensamientos. Creo que estaréis de acuerdo conmigo en que no he exagerado su belleza.

Los oficiales volvieron los ojos al punto que les señalaba su amigo, y una exclamación de asombro se escapó involuntariamente de todos los labios.

Los oficiales volvieron la mirada hacia el lugar que señalaba su amigo, y una exclamación de asombro salió involuntariamente de todos los labios.

En el fondo de un arco sepulcral revestido de mármoles negros, arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas y la cara vuelta hacia el altar, vieron, en efecto, la imagen de una mujer tan bella, que jamás salió otra igual de manos de un escultor, ni el deseo pudo pintarla en la fantasía más soberanamente hermosa.

En el fondo de un arco sepulcral cubierto de mármoles negros, arrodillada frente a un reclinatorio, con las manos unidas y la cara hacia el altar, vieron, de hecho, la imagen de una mujer tan hermosa, que nunca salió otra igual de las manos de un escultor, ni el deseo pudo pintarla en la fantasía más soberanamente bella.

—En verdad que es un ángel, exclamó uno de ellos.

—It’s truly an angel, one of them exclaimed.

—¡Lástima que sea de mármol! añadió otro.

—¡Lástima que sea de mármol! añadió otro.

—No hay duda que aunque no sea más que la ilusión de hallarse junto á una mujer de este calibre, es lo suficiente para no pegar los ojos en toda la noche.

—No hay duda que aunque no sea más que la ilusión de estar junto a una mujer así, es suficiente para no pegar los ojos en toda la noche.

—¿Y no sabéis quién es ella? preguntaron algunos de los que contemplaban la estatua al capitán, que sonreía satisfecho de su triunfo.

—¿Y no sabéis quién es ella? preguntaron algunos de los que contemplaban la estatua al capitán, que sonreía satisfecho de su triunfo.

—Recordando un poco del latín—que en mi niñez supe, he conseguido, á duras penas, descifrar la inscripción de la tumba, contestó el interpelado; y á lo que he podido colegir, pertenece á un título de Castilla,[1] famoso guerrero que hizo la campaña con el Gran Capitán.[2] Su nombre lo he olvidado; mas su esposa, que es la que véis, se llama doña Elvira de Castañeda, y por mi fe que si la copia se parece al original, debió ser la mujer más notable de su siglo.

—Remembering a bit of Latin—from my childhood—I’ve managed, with great effort, to decipher the inscription on the tomb, replied the one being questioned; and from what I’ve gathered, it belongs to a title from Castile,[1] a famous warrior who campaigned with the Great Captain.[2] I’ve forgotten his name; however, his wife, who you see before you, is named Doña Elvira de Castañeda, and I swear that if the likeness resembles the original, she must have been the most remarkable woman of her century.

[Footnote 1: Castilla. See p. 34, note 1.]

[Footnote 1: Castilla. See p. 34, note 1.]

[Footnote 2: el Gran Capitán. Gonzalo Fernández de Córdoba (b. 1453, d. 1515). A famous Spanish general, who served with distinction in the wars against Portugal and the Moors, and in several Italian campaigns.]

[Footnote 2: el Gran Capitán. Gonzalo Fernández de Córdoba (b. 1453, d. 1515). A well-known Spanish general who distinguished himself in the wars against Portugal and the Moors, as well as in various military campaigns in Italy.]

Después de estas breves explicaciones, los convidados, que no perdían de vista al principal objeto de la reunión, procedieron á destapar algunas de las botellas y sentándose alrededor de la lumbre, empezó á andar el vino á la ronda.

Después de estas breves explicaciones, los invitados, que no perdían de vista el principal objetivo de la reunión, comenzaron a abrir algunas de las botellas y, sentándose alrededor del fuego, el vino empezó a circular de mano en mano.

Á medida que las libaciones se hacían más numerosas y frecuentes, y el vapor del espumoso Champagne comenzaba á trastornar las cabezas, crecían la animación, el ruido y la algazara de los jóvenes, de los cuales éstos arrojaban á los monjes de granito adosados en los pilares los cascos de las botellas vacías, y aquellos cantaban á toda voz canciones báquicas y escandalosas, mientras los de más allá prorrumpían en carcajadas, batían las palmas en señal de aplauso, ó disputaban entre sí con blasfemias y juramentos.

A medida que las bebidas se hacían más numerosas y frecuentes, y el vapor del espumoso Champagne comenzaba a afectar a las cabezas, aumentaba la animación, el ruido y la fiesta de los jóvenes, quienes lanzaban los restos de las botellas vacías a los monjes de granito apoyados en los pilares, mientras aquellos cantaban a gritos canciones de festejo y escándalo, y los otros reían a carcajadas, aplaudían en señal de aprobación, o discutían entre ellos con blasfemias y juramentos.

El capitán bebía en silencio como un desesperado y sin apartar los ojos de la estatua de doña Elvira.

El capitán bebía en silencio como un desesperado y sin apartar los ojos de la estatua de doña Elvira.

Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y á través del confuso velo que la embriaguez había puesto delante de su vista, parecíale que la marmórea imagen se transformaba áveces en una mujer real; parecíale que entreabría los labios como murmurando una oración; que se alzaba su pecho' como oprimido y sollozante; que cruzaba las manos con más fuerza; que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si se ruborizase ante aquel sacrílego y repugnante espectáculo.

Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y a través del confuso velo que la embriaguez había puesto delante de su vista, le parecía que la marmórea imagen se transformaba a veces en una mujer real; le parecía que entreabría los labios como murmurando una oración; que se alzaba su pecho como oprimido y sollozante; que cruzaba las manos con más fuerza; que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si se ruborizase ante aquel sacrílego y repugnante espectáculo.

Los oficiales que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada, le sacaron del éxtasis en que se encontraba sumergido, y presentándole una copa, exclamaron en coro:

Los oficiales que notaron la tristeza silenciosa de su compañero, lo sacaron del éxtasis en el que estaba sumergido, y al presentarle una copa, exclamaron al unísono:

—¡Vamos, brindad vos, que sois el único que no lo ha hecho en toda la noche!

—¡Vamos, brinda tú, que eres el único que no lo has hecho en toda la noche!

El joven tomó la copa, y poniéndose de pie y alzándola en alto, dijo encarándose con la estatua del guerrero arrodillado junto á doña Elvira:

El joven tomó la copa, y poniéndose de pie y alzándola en alto, dijo encarándose con la estatua del guerrero arrodillado junto a doña Elvira:

—¡Brindo por el emperador,[1] y brindo por la fortuna de sus armas, merced á las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla á cortejarle su mujer, en su misma tumba, á un vencedor de Ceriñola![2]

—¡Brindo por el emperador,[1] y brindo por la fortuna de sus armas, gracias a las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla a cortejarle su mujer, en su misma tumba, a un vencedor de Cerignola![2]

[Footnote 1: el emperador. Napoleon Bonaparte, born at Ajaccio, Corsica, August 15, 1769; died on the island of St. Helena, May 5, 1821. At this time he was at the height of his power.]

[Footnote 1: The Emperor. Napoleon Bonaparte, born in Ajaccio, Corsica, on August 15, 1769; died on the island of St. Helena on May 5, 1821. At this point, he was at the peak of his power.]

[Footnote 2: Ceriñola. At Cerignola, Italy, on April 28, 1503, the Spanish army under Gonzalo de Córdoba defeated the French under the Duc de Nemours, and gained for Spain the kingdom of Naples.]

[Footnote 2: Ceriñola. At Cerignola, Italy, on April 28, 1503, the Spanish army led by Gonzalo de Córdoba defeated the French under the Duke of Nemours, securing the kingdom of Naples for Spain.]

Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos, y el capitán, balanceándose, dio algunos pasos hacia el sepulcro.

Los militares recibieron el brindis con una lluvia de aplausos, y el capitán, tambaleándose, dio algunos pasos hacia la tumba.

—No... prosiguió dirigiéndose siempre á la estatua del guerrero, y con esa sonrisa estúpida propia de la embriaguez ...no creas que te tengo rencor alguno porque veo en tí un rival... al contrario, te admiro como un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre, y á mi vez quiero también ser generoso. Tú serias bebedor á fuer de soldado... no se ha de decir que te he dejado morir de sed, viéndonos vaciar veinte botellas... ¡toma!

—No... he continued, always looking at the warrior statue, and with that silly smile characteristic of drunkenness... don't think I hold any grudge against you because I see you as a rival... on the contrary, I admire you as a patient husband, a model of forbearance and gentleness, and I too want to be generous. You would be a drinker if you weren't a soldier... it shouldn't be said that I've let you die of thirst, seeing us empty twenty bottles... here!

Y esto diciendo llevóse la copa á los labios, y después de humedecérselos con el licor que contenía, le arrojó el resto á la cara, prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver como caía el vino sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmóvil guerrero.

Y diciendo esto, llevó la copa a los labios, y después de mojarse los labios con el licor que contenía, le lanzó el resto a la cara, estallando en una risa estruendosa al ver cómo caía el vino sobre la tumba, goteando de las barbas de piedra del inmóvil guerrero.

—¡Capitán! exclamó en aquel punto uno de sus camaradas en tono de zumba, cuidado con lo que hacéis.... Mirad que esas bromas con la gente de piedra suelen costar caras.... Acordaos de lo que aconteció á los húsares del 5° en el monasterio de Poblet.[1] ... Los guerreros del claustro dicen que pusieron mano una noche á sus espadas de granito, y dieron que hacer á los que se entretenían en pintarles bigotes con carbón.

—Captain! one of his comrades exclaimed in a mocking tone, be careful with what you’re doing... Remember that those jokes with the stone people can be costly... Think about what happened to the 5th hussars at the monastery of Poblet. The warriors from the cloister say that one night they took their granite swords in hand and dealt with those who were having fun painting mustaches on them with charcoal.

[Footnote 1: Poblet. A once celebrated Cistercien monastery, situated about midway between Lérida and Tarragona. It owes its name to a holy hermit, who, after suffering many persecutions at the hands of the Moors, was finally granted all the territory of Hardeta. "When the Christians reconquered the country in 1149, the body of Poblet was revealed to the Church by miraculous lights, in consequence of which Ramón Berenguer IV immediately built the convent... (which) became the Escorial of Aragon." (Ford, Handbook.) It was plundered and partly destroyed in 1822–1835, but the ruins are still beautiful and imposing. The following incident is not one of its well-known legends.]

[Footnote 1: Poblet. A once celebrated Cistercian monastery located roughly halfway between Lérida and Tarragona. It gets its name from a holy hermit who, after enduring many persecutions by the Moors, was eventually granted the entire Hardeta territory. "When the Christians regained the country in 1149, the body of Poblet was revealed to the Church by miraculous lights, which led Ramón Berenguer IV to immediately build the convent... (which) became the Escorial of Aragon." (Ford, Handbook.) It was looted and partially destroyed between 1822 and 1835, but the remaining ruins are still beautiful and impressive. The following incident is not one of its well-known legends.]

Los jóvenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia; pero el capitán sin hacer caso de sus lisas, continuó siempre fijo en la misma idea:

Los jóvenes recibieron esta ocurrencia con grandes risas; pero el capitán, sin prestar atención a sus bromas, continuó siempre concentrado en la misma idea:

—¿Creéis que yo le hubiera dado el vino á no saber que se tragaba al menos el que le cayese en la boca? ... ¡Oh! ... ¡no! ... yo no creo como vosotros que esas estatuas son un pedazo de marmól tan inerte hoy como el día en que lo arrancaron de la cantera. Indudablemente el artista, que es casi un dios, da á su obra un soplo de vida que no logra hacer que ande y se mueva, pero que le infunde una vida incomprensible y extraña; vida que yo no me explico bien, pero que la siento, sobre todo cuando bebo un poco.

—Do you really think I would have given him the wine if I didn’t know he would at least swallow what fell into his mouth? ... Oh! ... No! ... I don’t believe, like you do, that those statues are just pieces of marble as lifeless today as the day they were taken from the quarry. Undoubtedly, the artist, who is almost a god, breathes a spark of life into his work that doesn’t make it walk and move, but that infuses it with an incomprehensible and strange life; a life I can’t fully explain, but that I feel, especially when I drink a little.

—¡Magnífico! exclamaron sus camaradas, bebe y prosigue. El oficial bebió, y fijando los ojos en la imagen de doña Elvira, prosiguió con una exaltación creciente:

—¡Magnífico! exclamaron sus compañeros, toma un trago y sigue. El oficial bebió, y fijando los ojos en la imagen de doña Elvira, continuó con una creciente emoción:

—¡Miradla! ... ¡miradla! ... ¿No véis esos cambiantes rojos de sus carnes mórbidas y transparentes? ... ¿No parece que por debajo de esa ligera epidermis azulada y suave de alabastro circula un flúido de luz de color de rosa? ... ¿Queréis más vida? ... ¿Queréis más realidad? ...

—Look at her! ... Look at her! ... Can’t you see those shifting reds of her soft, transparent flesh? ... Doesn’t it seem like a fluid of pink light flows beneath that delicate, bluish skin that's smooth as alabaster? ... Do you want more life? ... Do you want more reality? ...

—¡Oh! sí, seguramente, dijo uno de los que le escuchaban; quisiéramos que fuese de carne y hueso.

—¡Oh! sí, seguramente, dijo uno de los que le escuchaban; quisiéramos que fuera de carne y hueso.

—¡Carne y hueso! ... ¡Miseria, podredumbre! ... exclamo el capitán. Yo he sentido en una orgía arder mis labios y mi cabeza; yo he sentido este fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un volcán, cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y hacen ver visiones extrañas. Entonces el beso de esas mujeres materiales me quemaba como un hierro candente, y las apartaba de mí con disgusto, con horror, hasta con asco; porque entonces, como ahora, necesitaba un soplo de 'brisa del mar para mi frente calurosa, beber hielo y besar nieve... nieve teñida de suave luz, nieve coloreada por un dorado rayo de sol... una mujer blanca, hermosa y fría, como esa mujer de piedra que parece incitarme con su fantástica hermosura, que parece que oscila al compás de la llama, y me provoca entreabriendo sus labios y ofréciendome un tesoro de amor.... ¡Oh!... sí... un beso... sólo un beso tuyo podrá calmar el ardor que me consume.

—Meat and bone! ... Misery, rot! ... the captain exclaimed. I've felt my lips and my head burn in an orgy; I've felt this fire rushing through my veins, boiling like lava from a volcano, whose dark vapors cloud and disturb the mind, causing strange visions. Back then, the kiss of those material women burned me like a hot iron, and I pushed them away with disgust, horror, even revulsion; because then, just like now, I needed a breath of sea breeze for my hot forehead, to drink ice and kiss snow... snow tinted with soft light, snow colored by a golden ray of sunlight... a woman, white, beautiful, and cold, like that stone woman who seems to beckon me with her fantastic beauty, who seems to sway to the rhythm of the flame, enticing me with her slightly parted lips, offering me a treasure of love... Oh!... yes... just one kiss from you could calm the burning that consumes me.

—¡Capitán! exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse hacia la estatua como fuera de sí, extraviada la vista y con pasos inseguros... ¿qué locura váis á hacer? ¡Basta de broma y dejad en paz á los muertos!

—¡Capitán! exclamaron algunos de los oficiales al verlo dirigirse hacia la estatua como si estuviera fuera de sí, con la mirada perdida y pasos inseguros... ¿qué locura vas a hacer? ¡Basta de bromas y deja en paz a los muertos!

El joven ni oyó siquiera las palabras de sus amigos, y tambaleando y como pudo llegó á la tumba y aproximose á la estatua; pero al tenderle los brazos resonó un grito de horror en el templo. Arrojando sangre por ojos, boca y nariz había caído desplomado y con la cara deshecha al pie del sepulcro.

El joven ni siquiera escuchó las palabras de sus amigos, y tambaleándose y como pudo llegó a la tumba y se acercó a la estatua; pero al extender los brazos, un grito de horror resonó en el templo. Cayó desplomado al pie del sepulcro, con la cara deshecha y sangre brotando por los ojos, la boca y la nariz.

Los oficiales, mudos y espantados, ni se atrevían á dar un paso para prestarle socorro.

Los oficiales, mudos y asustados, ni se atrevían a dar un paso para ayudarlo.

En el momento en que su camarada intento acercar sus labios ardientes á los de doña Elvira, habían visto al inmóvil guerrero levantar la mano y derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de piedra.

En el momento en que su compañero intentó acercar sus labios ardientes a los de doña Elvira, vieron al guerrero inmóvil levantar la mano y derribarle con una terrible bofetada de su guantelete de piedra.

MAESE[1] PÉREZ EL ORGANISTA

[Footnote 1: maese. Obsolete for maestro, 'master,' a title of respect.]

[Footnote 1: maese. Outdated for maestro, 'master,' a term of respect.]

En Sevilla[1] en el mismo atrio de Santa Inés,[2] y mientras esperaba que comenzase la Misa del Gallo,[3] oí esta tradición á una demandadera del convento.

En Sevilla[1] en el mismo atrio de Santa Inés,[2] y mientras esperaba que comenzara la Misa del Gallo,[3] oí esta tradición a una demandadera del convento.

[Footnote 1: Sevilla. Seville, the capital of the province of Seville, is a city of some 148,000 inhabitants situated in the southwestern part of Spain on the Guadalquivir River. In the sixteenth century, during the reign of Philip II (1556–1598), at which time the events of this story are supposed to take place, Seville reached the height of its prosperity.]

[Footnote 1: Sevilla. Seville, the capital of the province of Seville, is a city with around 148,000 residents located in the southwestern part of Spain along the Guadalquivir River. In the sixteenth century, during the reign of Philip II (1556–1598), when the events of this story are set, Seville peaked in its prosperity.]

[Footnote 2: Santa Inés. A convent church founded about 1374 by Doña Maria Coronel, its first abbess, and situated in the street named after her. The architecture is semi-Gothic.]

[Footnote 2: Santa Inés. A convent church established around 1374 by Doña Maria Coronel, its first abbess, and located on the street named after her. The architecture is semi-Gothic.]

[Footnote 3: la Misa del Gallo. The midnight mass preceding Christmas day. The introduction of the word gallo has reference to the early cockcrowing. Compare the expression al primer gallo, at midnight.]

[Footnote 3: la Misa del Gallo. The midnight mass before Christmas day. The use of the word gallo refers to the early crowing of a rooster. See the expression al primer gallo, at midnight.]

Como era natural, después de oirla, aguardé impaciente que comenzara la ceremonia, ansioso de asistir á un prodigio.

Como era natural, después de oírla, aguardé impaciente que comenzara la ceremonia, ansioso por presenciar un prodigio.

Nada menos prodigioso, sin embargo, que el órgano de Santa Inés, ni nada más vulgar que los insulsos motetes que nos regaló su organista aquella noche.

Nada menos prodigioso, sin embargo, que el órgano de Santa Inés, ni nada más vulgar que los insulsos motetes que nos regaló su organista aquella noche.

Al salir de la Misa, no pude por menos de decirle á la demandadera con aire de burla:

Al salir de la misa, no pude evitar decirle a la demandadera con un tono burlón:

—¿En que consiste que el órgano de maese Pérez suena ahora tan mal?

—¿En qué consiste que el órgano de maese Pérez suena ahora tan mal?

—¡Toma! me contestó la vieja, en que ése no es el suyo.

—¡Toma! me contestó la vieja, en que ese no es el suyo.

—¿No es el suyo? ¿Pues que ha sido de él?

—¿No es el suyo? ¿Qué ha sido de él?

—Se cayó á pedazos de puro viejo, hace una porción de años.

—It fell apart from being so old, a long time ago.

—¿Y el alma del organista?

—And what about the organist's soul?

—No ha vuelto á aparecer desde que colocaron el que ahora le sustituye. Si á alguno de mis lectores se le ocurriese hacerme la misma pregunta, después de leer esta historia, ya sabe el por qué no se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros días.

—No ha vuelto a aparecer desde que colocaron el que ahora le sustituye. Si alguno de mis lectores se le ocurre hacerme la misma pregunta, después de leer esta historia, ya sabe por qué no se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros días.

I

—¿Véis ése de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro, que parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de Indias;[1] aquél que baja en este momento de su litera para dar la mano á esa otra señora, que después de dejar la suya, se adelanta hacia aquí, precedida de cuatro pajes con hachas? Pues ése es el marqués de Moscoso,[2] galán de la condesa viuda de Villapineda. Se dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama, había pedido en matrimonio á la hija de un opulento señor; mas el padre de la doncella, de quien se murmura que es un poco avaro ... pero, ¡calle! en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma.[3] ¿Véis aquél que viene por debajo del arco de San Felipe,[4] á pie, embozado en una capa obscura, y precedido de un solo criado con una linterna? Ahora llega frente al retablo.

—Do you see the one in the red cloak and the white feather on the felt, who looks like he’s wearing all the gold from the treasure ships of the Indies? That one who’s coming down right now from his litters to shake hands with that other lady, who after letting go of hers, moves forward with four pages holding axes ahead of her? Well, that’s the Marquis of Moscoso, the charming suitor of the widowed Countess of Villapineda. They say that before setting his sights on this lady, he had proposed to the daughter of a wealthy lord; however, the father of the young woman, who is rumored to be a bit stingy... but, hush! Speaking of that miser from Rome, let’s not get into that. Do you see that one coming under the San Felipe arch, on foot, wrapped in a dark cloak, and followed by just one servant with a lantern? He’s now arriving in front of the altar.

[Footnote 1: los galeones de Indias. The galleons from the West Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.]

[Footnote 1: The galleons from the West Indies brought a lot of gold to Spain in the sixteenth century.]

[Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known Sevillian titles, but created much later than the epoch of our story, the former in 1780, and the latter in 1738 (see Guía oficial de España, Madrid, 1905). These anachronisms on the part of the author, however, in no way affect the artistic merit of the work. Nor are they the only ones to be found in this same legend. See note 4, below; also p. 98, note 2; p. 99, note 3.]

[Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known titles from Seville, but they were established much later than the time of our story—the former in 1780 and the latter in 1738 (see Guía oficial de España, Madrid, 1905). However, these anachronisms on the part of the author don’t diminish the artistic value of the work. They aren't the only ones present in this same legend. See note 4, below; also p. 98, note 2; p. 99, note 3.]

[Footnote 3: en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma. A colloquial expression worded in various ways, as, for example, en nombrando al ruín de Roma, luego asoma. Compare the English expression "speak of the devil and he will appear," used under similar circumstances. By Roma was probably meant originally the Catholic church or its officers.]

[Footnote 3: When talking about the ruin of Rome, here it comes. A casual expression that can be phrased in different ways, like, for instance, mentioning the ruin of Rome, and it soon shows up. This is similar to the English saying "speak of the devil and he will appear," used in like situations. By Rome, it likely originally referred to the Catholic Church or its officials.]

[Footnote 4: arco de San Felipe. This is another anachronism on the part of Becquer, for the arch and church of San Felipe were not constructed until the eighteenth century. Neither exists at present. The arch traversed a narrow street between the church of the same name and the convent of Santa Inés. Below the arch was a picture in azulejos representing Christ fallen with the cross and aided by Simon the Cyrenian.]

[Footnote 4: Arco de San Felipe. This is another mistake on Becquer's part because the arch and the church of San Felipe were not built until the eighteenth century. Neither exists today. The arch spanned a narrow street between the church of the same name and the convent of Santa Inés. Below the arch was a picture in azulejos depicting Christ falling with the cross and being helped by Simon the Cyrenian.]

¿Reparasteis, al desembozarse para saludar á la imagen, la encomienda que brilla en su pecho?

¿Notasteis, al descubrirse para saludar a la imagen, la encomienda que brilla en su pecho?

Á no ser por ese noble distintivo, cualquiera le creería un lonjista de la calle de Culebras.[1] ... Pues ese es el padre en cuestión; mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda.

Á no ser por ese noble distintivo, cualquiera le creería un lonjista de la calle de Culebras.[1] ... Pues ese es el padre en cuestión; mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda.

[Footnote 1: calle de Culebras. One of the ancient commercial streets of Seville, known to-day as the Calle de Villegas. It connects the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos.]

[Footnote 1: calle de Culebras. One of the old shopping streets in Seville, now called the Calle de Villegas. It links the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos.]

Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. Él solo tiene más ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro señor el rey Don Felipe;[1] y con sus galeones podría formar una escuadra suficiente á resistir á la del Gran Turco....[2]

Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. Él solo tiene más ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro señor el rey Don Felipe; y con sus galeones podría formar una escuadra suficiente a resistir a la del Gran Turco....

[Footnote 1: Don Felipe. Evidently Philip II, born at Valladolid, Spain, May 21, 1527; king of Spain 1556–98; died at the Escorial, Spain, September 13, 1598. Son of the emperor Charles V and Isabella of Portugal. The recluse king made his first visit to Seville in 1570 at the time of the preparations for the great war with the Turks.]

[Footnote 1: Don Felipe. Clearly Philip II, born in Valladolid, Spain, on May 21, 1527; king of Spain from 1556 to 1598; died at the Escorial, Spain, on September 13, 1598. He was the son of Emperor Charles V and Isabella of Portugal. The reclusive king visited Seville for the first time in 1570 while preparing for the major conflict with the Turks.]

[Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk,' that is to say the Sultan of Turkey. Selim II was sultan at this time, and his navy was considered the most powerful of Europe. On October 7, 1571, however, it was defeated in the battle of Lepanto by the united fleets of Spain and several of the Italian states, commanded by Don Juan of Austria.].

[Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk,' meaning the Sultan of Turkey. Selim II was the sultan at that time, and his navy was seen as the most powerful in Europe. However, on October 7, 1571, it was defeated in the battle of Lepanto by the combined fleets of Spain and several Italian states, led by Don Juan of Austria.]

Mirad, mirad ese grupo de señores graves: esos son los caballeros veinticuatros.[1] ¡Hola, hola! También está aquí el flamencote,[2] á quien se dice que no han echado ya el guante los señores de la cruz verde,[3] merced á su influjo con los magnates [4] de Madrid.[5] ... Éste no viene á la iglesia más que á oir música.... No, pues si maese Perez no le arranca con su órgano lagrimas como puños, bien se puede asegurar que no tiene su alma en su armario, sino friéndose en las calderas de Pero Botero.[6] ... ¡Ay, vecina! Malo... malo... presumo que vamos á tener jarana; yo me refugio en la iglesia, pues por lo que veo, aquí van á andar más de sobra los cintarazos que los Pater Noster.[7] Mirad, mirad; las gentes del duque de Alcalá[8] doblan la esquina de la plaza de San Pedro,[9] y por el callejón de las Dueñas[10] se me figura que he columbrado á las del de Medinasidonia.[11] ... ¿No os lo dije?

Look, look at that group of serious gentlemen: those are the twenty-four knights. Hey, hey! The flashy one is here too, who they say hasn’t been caught yet by the gentlemen of the green cross, thanks to his influence with the bigwigs in Madrid. ... He only comes to church to listen to music. If Master Perez doesn’t make him cry like a baby with his organ, you can be sure that his soul isn’t in his closet but is frying in the cauldrons of Pero Botero. ... Oh, neighbor! This is bad... bad... I suspect we’re going to have a ruckus; I’m taking refuge in the church because from what I see, there are going to be more lashes than prayers here. Look, look; the people of the Duke of Alcalá are turning the corner from the square of San Pedro, and I think I’ve spotted those from Medinasidonia down the alley of Las Dueñas. ... Didn’t I tell you?

[Footnote 1: veinticuatros. Magistrates of certain cities of Andalusia, whose duties, according to the ancient municipal régime, were much the same as those of the modern regidores or aldermen. As the name indicates, there were twenty-four of these city councilors.]

[Footnote 1: twenty-four. Magistrates of certain cities in Andalusia, whose responsibilities, according to the old municipal system, were very similar to those of today’s regidores or aldermen. As the name suggests, there were twenty-four of these city councilors.]

[Footnote 2: el flamencote = 'the big (or great) Fleming.' During the reign of Philip II, owing to his religious persecutions in the Netherlands, several eminent Flemish noblemen were sent to Spain to treat with him on this question. Among the most famous were Egmont (Lamoral, count of Egmont), who was in Spain from January to April, 1565, and Montigny (Floris de Montmorency), who made two trips to Spain, one in 1562, and the other in 1566, on which occasion he remained until 1570, when he was murdered at the king's bidding. Philip received both of these envoys with a show of great cordiality and affection. The Spanish nobles, on the contrary, were cold in their reception, and would gladly have given them over to the Inquisition had there been no fear of Philip's anger. Either of these envoys, if they were ever in Seville, may be referred to here, or some other influential Fleming who may have been there under similar conditions, or this may be mere fiction.]

[Footnote 2: el flamencote = 'the big (or great) Fleming.' During Philip II's reign, due to his religious persecutions in the Netherlands, several prominent Flemish noblemen were sent to Spain to negotiate with him about this issue. Among the most notable were Egmont (Lamoral, count of Egmont), who was in Spain from January to April 1565, and Montigny (Floris de Montmorency), who made two trips to Spain, one in 1562 and another in 1566, during which he stayed until 1570, when he was killed on the king's orders. Philip received both of these envoys with great warmth and friendliness. The Spanish nobles, on the other hand, were indifferent in their reception and would have happily handed them over to the Inquisition if they hadn’t feared Philip's wrath. Either of these envoys, if they were ever in Seville, could be mentioned here, or some other influential Fleming who might have been there under similar circumstances, or this might just be fiction.]

[Footnote 3: los señores de la cruz verde. The officers of the Inquisition. The arms of this body were a green cross surmounted by a crown, with a drawn sword to the right and an olive branch to the left, upon a field of sable. See Emmanuel Delorme, les Emblèmes de L'Inquisition d'Espagne, Toulouse, 1905.]

[Footnote 3: the lords of the green cross. The officers of the Inquisition. The emblem of this group featured a green cross topped with a crown, a drawn sword on the right side, and an olive branch on the left, all against a black background. See Emmanuel Delorme, The Emblems of the Spanish Inquisition, Toulouse, 1905.]

[Footnote 4: los magnates. Doubtless Philip II and his court are meant.]

[Footnote 4: the magnates. Clearly, Philip II and his court are being referred to.]

[Footnote 5: Madrid. See p. 80, note 2.]

[Footnote 5: Madrid. See p. 80, note 2.]

[Footnote 6: Pero Botero. See vocabulary.]

[Footnote 6: Pero Botero. See vocabulary.]

[Footnote 7: Pater Noster. See p. 33, note 1.]

[Footnote 7: Our Father. See p. 33, note 1.]

[Footnote 8: El duque de Alcalá. In 1558 Philip II bestowed this title upon D. Pedro Afán o Enríquez de Ribera y Portocarrero, second Marquis of Tarifa, sixth Count of los Molares, and bearer of other titles as well. He was made viceroy of Naples in 1559, at about the age of fifty, and died some dozen years later. His wife was Doña Leonor Ponce de Leon, by whom he had no children. This is probably the duke referred to here, if we presume that the author had some definite duke in mind. The beautiful family mansion, known as la Casa de Pílatos, is still standing, a mixture of Gothic, Moorish, and Renaissance designs.]

[Footnote 8: The Duke of Alcalá. In 1558, Philip II granted this title to D. Pedro Afán o Enríquez de Ribera y Portocarrero, the second Marquis of Tarifa, the sixth Count of los Molares, and holder of other titles as well. He was appointed viceroy of Naples in 1559, around the age of fifty, and died about a dozen years later. His wife was Doña Leonor Ponce de Leon, with whom he had no children. This is likely the duke being referenced here, assuming the author had a specific duke in mind. The beautiful family mansion, known as la Casa de Pilatos, still stands today, showcasing a blend of Gothic, Moorish, and Renaissance styles.]

[Footnote 9: San Pedro. The church of San Pedro, a Gothic structure of the fourteenth century, built on the site of a mosque, is situated near the modern market and not far from the University. The little square in front of the church bears the same name.]

[Footnote 9: San Pedro. The San Pedro church, a Gothic building from the fourteenth century, was built where a mosque once stood. It's located near the modern market and close to the University. The small square in front of the church shares the same name.]

[Footnote 10: callejón de las Dueñas. A short street called to-day Calle de Gerona. It connects the Plaza del Espiritu Santo and that of Sta. Catalina. This street received its name from the Cistercian nuns whose convent, destroyed in the revolution of 1868, was situated here.]

[Footnote 10: callejón de las Dueñas. A short street known today as Calle de Gerona. It connects the Plaza del Espíritu Santo and Plaza de Sta. Catalina. This street got its name from the Cistercian nuns whose convent, destroyed in the revolution of 1868, used to be located here.]

[Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of Medinasidonia.' In the fifteenth century Seville was the scene of many bloody frays between the hostile houses of Medinasidonia and Ponce de Leon, but through the intervention of Ferdinand and Isabella this enmity was happily terminated before the close of that century, long before the creation of the title of Duke of Alcalá. The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II, and the best-known duke of this name during the reign of Philip II was commander of the celebrated Armada (1588).]

[Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of Medinasidonia.' In the fifteenth century, Seville witnessed many violent conflicts between the rival houses of Medinasidonia and Ponce de Leon. However, with the help of Ferdinand and Isabella, this hostility was successfully resolved before the end of that century, long before the title of Duke of Alcalá was established. The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II, and the most famous duke of this name during Philip II's reign was the commander of the renowned Armada (1588).]

Ya se han visto, ya se detienen unos y otros, sin pasar de sus puestos... los grupos se disuelven... los ministriles, á quienes en estas ocasiones apalean amigos y enemigos, se retiran ... hasta el señor asistente,[1] con su vara y todo, se refugia en el atrio... y luego dicen que hay justicia.

Ya se han visto, ya se detienen unos y otros, sin pasar de sus puestos... los grupos se disuelven... los ministros, a quienes en estas ocasiones golpean amigos y enemigos, se retiran... hasta el señor asistente,[1] con su vara y todo, se refugia en el atrio... y luego dicen que hay justicia.

[Footnote 1: asistente. A magistrate in Seville, and certain other cities, whose duties and prerogatives corresponded with those of the corregidor elsewhere. This office came into existence in Seville about the middle of the fifteenth century, and was filled during the reign of Philip II by some fifteen asistentes in succession, most of them counts.]

[Footnote 1: asistente. A magistrate in Seville and a few other cities, whose duties and powers were similar to those of the corregidor in other places. This position was established in Seville around the middle of the fifteenth century and was held during the reign of Philip II by approximately fifteen asistentes in succession, most of whom were counts.]

Para los pobres....

For the poor...

Vamos, vamos, ya brillan los broqueles en la obscuridad.... ¡Nuestro Señor del Gran Poder[1] nos asista! Ya comienzan los golpes ¡vecina! ¡vecina! aqui... antes que cierren las puertas. Pero ¡calle! ¿Qué es eso? Aún no ban comenzado, cuando lo dejan. ¿Que resplandor es aquel? ¡Hachas encendidas! ¡Literas! Es el señor obispo.[2]

Vamos, vamos, ya brillan los broqueles en la oscuridad.... ¡Nuestro Señor del Gran Poder nos asista! Ya comienzan los golpes ¡vecina! ¡vecina! aquí... antes de que cierren las puertas. Pero ¡silencio! ¿Qué es eso? Aún no han comenzado, cuando lo permiten. ¿Qué resplandor es ese? ¡Hachas encendidas! ¡Literas! Es el señor obispo.

[Footnote 1: Nuestro Señor del Gran Poder. An epithet applied to Christ.]

[Footnote 1: Our Lord of Great Power. A title given to Christ.]

[Footnote 2: obispo. Of course the archbishop is meant here. The Seville Archbishops during the reign of Philip II were D. Fernando Valdes, Inquisitor General (d. 1568), D. Gaspar de Zúñiga y Avellaneda (d. 1571), D. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. 1580), and D. Rodrigo de Castro (d. 1600). See Fermín Arana de Varflora, Compendio descriptivo de ... Sevilla, 1789, za parte, p. 13.]

[Footnote 2: bishop. Here, the reference is to the archbishop. The Archbishops of Seville during Philip II's reign were D. Fernando Valdes, Inquisitor General (d. 1568), D. Gaspar de Zúñiga y Avellaneda (d. 1571), D. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. 1580), and D. Rodrigo de Castro (d. 1600). See Fermín Arana de Varflora, Compendio descriptivo de ... Sevilla, 1789, za parte, p. 13.]

La Virgen Santísima del Amparo,[1] á quien invocaba ahora mismo con el pensamiento, lo trae en mi ayuda.... ¡Ay! ¡Si nadie sabe lo que yo debo á esta Señora![2] ... ¡Con cuánta usura me paga las candelillas que le enciendo los sabados!... Vedlo, qué hermosote está con sus hábitos morados y su birrete rojo.... Dios le conserve en su silla tantos siglos como yo deseo de vida para mí. Si no fuera por él, media Sevilla hubiera ya ardido con estas disensiones de los duques. Vedlos, vedlos, los hipocritones, como se acercan ambos á la litera del Prelado para besarle el anillo.... Cómo le siguen y le acompañan, confundiéndose con sus familiares. Quién diria que esos dos que parecen tan amigos, si dentro de media hora se encuentran en una calle obscura ... es decir, ¡ellos ... ellos! ... Líbreme Dios de creerlos cobardes; buena muestra han dado de sí, peleando en algunas ocasiones contra los enemigos de Nuestro Señor.... Pero es la verdad, que si se buscaran ... y si se buscaran con ganas de encontrarse, se encontrarían, poniendo fin de una vez á estas continuas reyertas, en las cuales los que verdaderamente baten el cobre de firme son sus deudos, sus allegados y su servidumbre.

La Virgen Santísima del Amparo,[1] whom I was just invoking with my thoughts, brings me her help.... Oh! If only anyone knew what I owe to this Lady![2] ... How much she charges me for the little candles I light for her on Saturdays! ... Look at him, how handsome he is in his purple robes and red cap.... May God keep him on his throne for as many centuries as I wish to live. If it weren't for him, half of Seville would have already burned down with these disputes between the dukes. Look at them, the hypocrites, as they approach the Prelate's litter to kiss his ring.... How they follow him and accompany him, blending in with his family members. Who would think that those two, who seem such good friends, if they happened to meet in a dark street half an hour from now... I mean, them... them! ... God forbid I believe they are cowards; they've shown their courage by fighting against the enemies of Our Lord on several occasions.... But the truth is, if they really searched for each other... and if they searched with the desire to find each other, they would meet, putting an end to these continuous brawls, in which those who truly bear the brunt are their relatives, their close ones, and their servants.

[Footnote 1: La Virgen Santisima del Amparo. An appellation that recalls the frequent rôle of the Virgin as protector in the mediaeval legends.]

[Footnote 1: The Most Holy Virgin of Amparo. A title that reminds us of the Virgin's common role as a protector in medieval legends.]

[Footnote 2: esta Señora—this Lady,' referring to the Virgin.]

[Footnote 2: this Lady—this Lady,' referring to the Virgin.]

Pero vamos, vecina, vamos á la iglesia, antes que se ponga de bote en bote ... que algunas noches como ésta suele llenarse de modo que no cabe ni un grano de trigo.... ¡Buena ganga tienen las monjas con su organista!... ¿Cuándo se ha visto el convento tan favorecido como ahora?...[1] De las otras comunidades, puedo decir que le han hecho á maese Pérez proposiciones magnificas, verdad que nada tiene de extraño, pues hasta el señor arzobispo le ha ofrecido montes de oro por llevarle á la catedral... pero él, nada.... Primero dejaría la vida que abandonar su órgano favorito.... ¿No conocéis á maese Pérez? Verdad es que sois nueva en el barrio.... Pues es un santo varón; pobre sí, pero limosnero cual no otro.... Sin más parientes que su hija ni mas amigo que su órgano, pasa su vida entera en velar por la inocencia de la una y componer los registros del otro.... ¡Cuidado que el ergano es viejo!... Pues nada, él se da tal mana en arreglarlo y cuidarlo, que sueña, que es una maravilla.... Como que le conoce de tal modo, que a tientas... porque no sé si os lo he dicho, pero el pobre señor es ciego de nacimiento.... Y ¡con que paciencia lleva su desgracia!... Cuando le preguntan que[2] cuánto daría por ver, responde: mucho, pero no tanto como creéls, porque tengo esperanzas.—¿Esperanzas de ver?—Si, y muy pronto, añade sonriéndose como un angel; ya cuento setenta y seis años; por muy larga que sea mi vida, pronto veré á Dios....

Pero vamos, vecina, vamos a la iglesia, antes de que se llene a reventar... algunas noches como esta suele estar tan llena que no entra ni un grano de trigo... ¡Qué buen trato tienen las monjas con su organista!... ¿Cuándo se ha visto a este convento tan favorecido como ahora?... De las otras comunidades, puedo decir que le han hecho a maese Pérez propuestas magníficas, y no es de extrañar, porque hasta el señor arzobispo le ha ofrecido montones de oro para llevarle a la catedral... pero él, nada... Primero preferiría dejar su vida que abandonar su órgano favorito.... ¿No conocen a maese Pérez? Es verdad que son nuevos en el barrio... Pues es un santo, un buen hombre; pobre sí, pero limosnero como ningún otro.... Sin más parientes que su hija ni más amigo que su órgano, pasa su vida entera cuidando la inocencia de la una y componiendo para el otro.... ¡Cuidado que el órgano es viejo!... Pero él se esfuerza tanto en arreglarlo y cuidarlo, que es una maravilla.... Lo conoce tan bien, que a tientas... porque no sé si les he dicho, pero el pobre es ciego de nacimiento.... ¡Y con qué paciencia lleva su desgracia!... Cuando le preguntan cuánto daría por ver, responde: mucho, pero no tanto como creen, porque tengo esperanzas.—¿Esperanzas de ver?—Sí, y muy pronto, añade sonriéndose como un ángel; ya cuento setenta y seis años; por muy larga que sea mi vida, pronto veré a Dios....

[Footnote 1: In women's convents the organ is played by the nuns themselves, and in Sta. Inés it is in the choir and not in a gallery apart, as Becyuer puts it.]

[Footnote 1: In women's convents, the nuns play the organ themselves, and in Sta. Inés, it's located in the choir, not in a separate gallery, as Becyuer suggests.]

[Footnote 2: que. A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish.]

[Footnote 2: que. A repetitive use of the conjunction that is often found in Spanish.]

¡Pobrecito! Y si lo verá ... porque es humilde como las piedras de la calle, que se dejan pisar de todo el mundo.... Siempre dice que no es más que un pobre organista de convento, y puede dar lecciones de solfa al mismo maestro de capilla de la Primada;[1] como que echó los dientes en el oficio. Su padre tenía la misma profesión que él; yo no le conocí, pero mi señora madre, que santa gloria haya,[2] dice que le llevaba siempre al órgano consigo para darle á los fuelles. Luego, el muchacho mostró tales disposiciones que, como era natural, á la muerte de su padre heredó el cargo. ¡Y qué manos tiene! Dios se las bendiga. Merecía que se las llevaran á la calle de Chicarreros[3] y se las engarzasen en oro.... Siempre toca bien, siempre; pero en semejante noche como ésta, es un prodigio.... Él tiene una gran devoción por esta ceremonia de la Misa del Gallo, y cuando levantan la Sagrada Forma[4] al punto y hora de las doce, que es cuando vino al mundo Nuestro Señor Jesucristo ... las voces de su órgano son voces de ángeles....

¡Poor thing! And if you see him ... because he's as humble as the stones in the street, which everyone walks on.... He always says he's just a poor church organist, but he can teach solfège even to the chapel master of the Primada; it’s like he was born into this profession. His father had the same job as him; I never knew him, but my dear mother, may she rest in peace, says he always took him along to the organ to work the bellows. Then, the boy showed such talent that, naturally, after his father died, he inherited the position. And what hands he has! God bless them. They deserve to be taken to the street of Chicarreros and set in gold.... He always plays well, always; but on a night like this, it’s a miracle.... He has a deep devotion for this ceremony of the Christmas Eve Mass, and when they raise the Holy Host at exactly midnight, which is when our Lord Jesus Christ was born... the sounds from his organ are like the voices of angels....

[Footnote 1: la Primada =:'the primatical church.' Here the cathedral of Seville.]

[Footnote 1: la Primada = 'the main church.' Here refers to the cathedral of Seville.]

[Footnote 2: que santa gloria haya. In speaking of one who has died, it is customary in Spain to express some similar hope for the welfare of his soul. Notice the use of haya instead of tenga, although possession is indicated.]

[Footnote 2: que santa gloria haya. When referring to someone who has passed away, it's common in Spain to express a similar wish for the well-being of their soul. Note the use of haya instead of tenga, even though possession is implied.]

[Footnote 3: la calle de Chicarreros. A street in Seville connecting the Plaza de San Francisco and the Calle de Francos. It was famous at this time for its jewelry-shops.]

[Footnote 3: Chicarreros Street. A street in Seville that links the Plaza de San Francisco and Calle de Francos. It was well-known at this time for its jewelry stores.]

[Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host.' It is at the moment of the elevation of the host that the miracle of transubstantiation is believed by the Roman Catholic Church to take place. See p. 106, 1. 4.]

[Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host.' It's at the moment of raising the host that the Roman Catholic Church believes the miracle of transubstantiation happens. See p. 106, 1. 4.]

En fin, ¿para qué tengo de ponderarle lo que esta noche oirá? baste el ver como todo lo más florido de Sevilla, hasta el mismo señor arzobispo, vienen á un humilde convento para escucharle; y no se crea que solo la gente sabida y á la que se le alcanza esto de la solfa conocen su mérito, sino que hasta el populacho. Todas esas bandadas que véis llegar con teas encendidas entonando villancicos con gritos desaforados al compás de los panderos, las sonajas y las zambombas, contra su costumbre, que es la de alborotar las iglesias, callan como muertos cuando pone maese Pérez las manos en el órgano... y cuando alzan ... no se siente una mosca ... de todos los ojos caen lagrimones tamaños, y al concluir se oye como un suspiro inmenso, que no es otra cosa que la respiración de los circunstantes contenida mientras dura la música.... Pero vamos, vamos, ya han dejado de tocar las campanas, y va á comenzar la Misa; vamos adentro....

En fin, ¿para qué tengo que decirte lo que esta noche oirás? Basta con ver cómo lo mejor de Sevilla, hasta el mismo arzobispo, viene a un humilde convento para escucharlo; y no pienses que solo la gente culta y entendida en esto de la música conoce su valor, sino que hasta la multitud. Todas esas multitudes que ves llegar con antorchas encendidas cantando villancicos y gritando a todo pulmón al ritmo de los panderos, las sonajas y las zambombas, que normalmente hacen ruido en las iglesias, se callan como si estuvieran muertas cuando maestro Pérez pone las manos en el órgano... y cuando empieza... no se siente ni una mosca... de todos los ojos caen lágrimas enormes, y al finalizar se oye un suspiro inmenso, que no es más que la respiración de los presentes contenida mientras dura la música... Pero vamos, vamos, ya han dejado de sonar las campanas, y va a comenzar la Misa; entremos...

Para todo el mundo es esta noche Noche-Buena,[1] pero para nadie mejor que para nosotros.

Para todo el mundo es esta noche Nochebuena,[1] pero para nadie mejor que para nosotros.

[Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is impossible to render in English the play upon the words Buena and mejor.]

[Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas Eve.' It's impossible to translate the play on words Buena and mejor into English.]

Esto diciendo, la buena mujer que había servido de cicerone á su vecina, atravesó el atrio del convento de Santa Inés,[1] y codazo en éste, empujón en aquel, se internó en el templo, perdiéndose entre la muchedumbre que se agolpaba en la puerta.

Esto diciendo, la buena mujer que había servido de guía a su vecina, cruzó el atrio del convento de Santa Inés,[1] y con un codo aquí, un empujón allá, se adentró en el templo, perdiéndose entre la multitud que se amontonaba en la puerta.

[Footnote 1: Santa Inés. See p. 94, note 3.]

[Footnote 1: Santa Inés. See p. 94, note 3.]

II

La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa. El torrente de luz que se desprendía de los altares para llenar sus ámbitos, chispeaba en los ricos joyeles de las damas que, arrodillándose sobre los cojines de terciopelo que tendían los pajes y tomando el libro de oraciones de manos de las dueñas,[1] vinieron á formar un brillante círculo alrededor de la verja del presbiterio. Junto á aquella verja, de pie, envueltos en sus capas de color galoneadas de oro, dejando entrever con estudiado descuido las encomiendas rojas y verdes, en la una mano el fieltro, cuyas plumas besaban los tapices, la otra sobre los bruñidos gavilanes del estoque ó acariciando el pomo del cincelado puñal, los caballaros veinticuatros,[2] con gran parte de lo mejor de la nobleza sevillana, parecían formar un muro, destinado á defender á sus hijas y sus esposas del contacto de la plebe. Ésta, que se agitaba en el fondo de las naves, con un rumor parecido al del mar cuando se alborota, prorrumpie en una aclamación de jubilo, acompañada del discordante sonido de las sonajas y los panderos, al mirar aparecer al arzobispo, el cual, después de sentarse junto al altar mayor bajo un solio de grana que rodearon sus familiares, echó por tres veces la bendición al pueblo.

La iglesia estaba iluminada con una asombrosa cantidad de luz. El torrente de luz que salía de los altares llenaba el espacio y brillaba en las ricas joyas de las damas que, arrodillándose sobre los cojines de terciopelo que les habían colocado los pajes y tomando el libro de oraciones de manos de las dueñas,[1] formaron un brillante círculo alrededor de la verja del presbiterio. Junto a esa verja, de pie, envueltos en sus capas de color adornadas con oro, dejando entrever con estudiado descuido los emblemas rojos y verdes, con un mano el fieltro cuyas plumas rozaban los tapices, y la otra sobre los pulidos gavilanes del estoque o acariciando el pomo del cuchillo cincelado, los caballeros de veinticuatro,[2] con gran parte de lo mejor de la nobleza sevillana, parecían formar un muro para proteger a sus hijas y esposas del contacto con el pueblo. Este, que se movía en el fondo de las naves, con un ruido similar al del mar en tempestad, estalló en una aclamación de júbilo, acompañada por el discordante sonido de las sonajas y los panderos, al ver aparecer al arzobispo, quien, después de sentarse junto al altar mayor bajo un solio de color granate rodeado de sus familiares, otorgó la bendición al pueblo tres veces.

[Footnote 1: dueñas. See p.67, note 1.]

[Footnote 1: landlady. See p.67, note 1.]

[Footnote 2: veinticuatros. See p. 96, note 4.]

[Footnote 2: twenty-four. See p. 96, note 4.]

Era lá hora de que comenzase la Misa.

Era la hora de que comenzase la Misa.

Trascurrieron, sin embargo, algunos minutos sin que el celebrante apareciese. La multitud comenzaba á rebullirse, demostrando su impaciencia; los caballeros cambiaban entre sí algunas palabras á media voz, y el arzobispo mando á la sacristía uno de sus familiares á inquirir el por qué no comenzaba la ceremonia.

Trascurrieron, sin embargo, algunos minutos sin que el celebrante apareciese. La multitud comenzaba a rebullirse, mostrando su impaciencia; los caballeros intercambiaban entre sí algunas palabras en voz baja, y el arzobispo mandó a la sacristía a uno de sus familiares para averiguar por qué no comenzaba la ceremonia.

—Maese Pérez se ha puesto malo, muy malo, y será imposible que asista esta noche á la Misa de media noche. Esta fué la respuesta del familiar.

—Maese Pérez has gotten really sick, very sick, and it will be impossible for him to attend the midnight Mass tonight. This was the relative's response.

La noticia cundió instantáneamente entre la muchedumbre. Pintar el efecto desagradable que causó en todo el mundo, sería cosa imposible; baste decir que comenzó á notarse tal bullicio en el templo, que el asistente se puso de pie y los alguaciles entraron á imponer silencio, confundiéndose entre las apiñadas olas de la multitud.

La noticia se propagó instantáneamente entre la multitud. Describir el efecto desagradable que causó en todos sería imposible; basta con decir que empezó a notarse tanto bullicio en el templo, que el asistente se puso de pie y los alguaciles entraron a imponer silencio, mezclándose entre las aglomeradas olas de gente.

En aquel momento, un hombre mal trazado, seco, huesudo y bisojo por añadidura, se adelantó hasta el sitio que ocupaba el prelado.

En ese momento, un hombre mal parecido, seco, huesudo y bizco además, se acercó al lugar donde estaba el prelado.

—Maese Pérez está enfermo, dijo: la ceremonia no puede empezar. Si queréis, yo tocaré el órgano en su ausencia; que ni maese Pérez es el primer organista del mundo, ni á su muerte dejará de usarse este instrumento por falta de inteligente.... El arzobispo hizo una señal de asentimiento con la cabeza, y ya algunos de los fieles que conocían á aquel personaje extraño por un organista envidioso, enemigo del de Santa Inés, comenzaban á prorrumpir en exclamaciones de disgusto, cuando de improviso se oyó en el atrio un ruido espantoso.

—Maese Pérez is sick, he said: the ceremony can’t start. If you’d like, I’ll play the organ in his absence; neither is Maese Pérez the best organist in the world, nor will this instrument stop being used after his death for lack of talent.... The archbishop nodded in agreement, and some of the parishioners who knew this unusual character as an envious organist, rival of the one from Santa Inés, began to express their displeasure, when suddenly a terrible noise was heard in the atrium.

—¡Maese Pérez está aquí!... ¡Maese Pérez está aquí!... Á estas voces de los que estaban apiñados en la puerta, todo el mundo volvió la cara.

—¡Maese Pérez está aquí!... ¡Maese Pérez está aquí!... Al oír estas voces de los que estaban amontonados en la puerta, todo el mundo volvió la cara.

Maese Pérez, pálido y desencajado, entraba en efecto en la iglesia, conducido en un sillón, que todos se disputaban el honor de llevar en sus hombros.

Maese Pérez, pale and disheveled, was indeed entering the church, being carried in a chair that everyone was vying for the honor of shouldering.

Los preceptos de los doctores, las lágrimas de su hija, nada había sido bastante á detenerle en el lecho.

Los preceptos de los doctores, las lágrimas de su hija, nada había sido suficiente para detenerlo en la cama.

—No, había dicho; ésta es la última, lo conozco, lo conozco, y no quiero morir sin visitar mi órgano, y esta noche sobre todo, la Noche-Buena. Vamos, lo quiero, lo mando; vamos a la iglesia.

—No, he said; this is the last one, I know it, I know it, and I don't want to die without visiting my organ, and tonight especially, Christmas Eve. Come on, I want it, I command it; let’s go to the church.

Sus deseos se habían cumplido; los concurrentes le subieron en brazos á la tribuna, y comenzó la Misa.

Sus deseos se habían cumplido; los asistentes lo alzaron en brazos a la tribuna, y empezó la misa.

En aquel punto sonaban las doce en el reloj de la catedral.

En ese momento sonaban las doce en el reloj de la catedral.

Pasó el introito[1] y el Evangelio[2] y el ofertorio,[3] y llegó el instante solemne en que el sacerdote, después de haberla consagrado, toma con la extremidad de sus dedos la Sagrada Forma y comienza á elevarla.

Pasó la introducción y el Evangelio, y la ofrenda, y llegó el momento solemne en que el sacerdote, después de haberla consagrado, toma con la punta de sus dedos la Sagrada Forma y comienza a elevarla.

[Footnote 1: introito. "In the ancient Church a psalm was sung or chanted immediately before the Collect, Epistle, and Gospel. As this took place while the priest was entering within the septum or rails of the altar, it acquired the name of Introitus or Introit." Walter F. Hook, Church Dict., London, Murray, 1887, p. 407.]

[Footnote 1: introito. "In the early Church, a psalm was sung or chanted right before the Collect, Epistle, and Gospel. Since this happened while the priest was entering the area around the altar, it became known as Introitus or Introit." Walter F. Hook, Church Dict., London, Murray, 1887, p. 407.]

[Footnote 2: Evangelio = Gospel.' "The First Council of Orange in 441, and that of Valentia in Spain, ordered the Gospel to be read after the Epistle and before the offertory." Addis and Arnold, 'Catholic Dict., London, 1884, p. 380.]

[Footnote 2: Evangelio = Gospel.' "The First Council of Orange in 441, and that of Valentia in Spain, ordered the Gospel to be read after the Epistle and before the offertory." Addis and Arnold, 'Catholic Dict., London, 1884, p. 380.]

[Footnote 3: ofertorio. The offertory or "service of song while the oblations were collected and received is of ancient date. St. Augustine speaks of the singing of hymns at the oblation." Walter F. Hook, Church Dict., p. 540. The offertory is said immediately after the Creed, and before the Preface and Sanctus.]

[Footnote 3: offertory. The offertory or "the service of singing while the offerings were gathered" dates back to ancient times. St. Augustine mentions singing hymns during the offering. Walter F. Hook, Church Dict., p. 540. The offertory is said right after the Creed, and before the Preface and Sanctus.]

Una nube de incienso que se desenvolvía en ondas azuladas llenó el ámbito de la iglesia; las campanillas repicaron con un sonido vibrante, y maese Pérez puso sus crispadas manos sobre las teclas del órgano.

Una nube de incienso que se expandía en ondas azuladas llenó el espacio de la iglesia; las campanillas sonaron con un sonido vibrante, y maese Pérez colocó sus manos temblorosas sobre las teclas del órgano.

Las cien voces de sus tubos de metal resonaron en un acorde majestuoso y prolongado, que se perdío poco á poco, como si una ráfaga de aire hubiese arrebatado sus últimos ecos.

Las cien voces de sus tubos de metal resonaron en un acorde majestuoso y prolongado, que se perdió poco a poco, como si una ráfaga de aire hubiese arrebatado sus últimos ecos.

Á este primer acorde, que parecía una voz que se elevaba desde la tierra al cielo, respondió otro lejano y suave que fué creciendo, creciendo hasta convertirse en un torrente de atronadora armonía.

A este primer acorde, que parecía una voz que se elevaba desde la tierra al cielo, respondió otro lejano y suave que fue creciendo, creciendo hasta convertirse en un torrente de atronadora armonía.

Era la voz de los ángeles, que atravesando los espacios, llegaba al mundo.

Era la voz de los ángeles, que atravesando los espacios, llegaba al mundo.

Después comenzaron á oirse como unos himnos distantes que entonaban las jerarquías de serafines; mil himnos á la vez, que al confundirse formaban uno solo, que, no obstante, era no más el acompañamiento de una extraña melodía, que parecía flotar sobre aquel océano de misteriosos ecos, como un jirón de niebla sobre las olas del mar.

Después comenzaron a oírse como unos himnos distantes que entonaban las jerarquías de serafines; mil himnos a la vez, que al confundirse formaban uno solo, que, no obstante, era no más el acompaño de una extraña melodía, que parecía flotar sobre aquel océano de misteriosos ecos, como un jirón de niebla sobre las olas del mar.

Luego fueron perdiéndose unos cantos, después otros; la combinación se simplificaba. Ya no eran más que dos voces, cuyos ecos se confundían entre sí; luego quedó una aislada, sosteniendo una nota brillante como un hilo de luz.... El sacerdote inclinó la frente, y por encima de su cabeza cana y como á tráves de una gasa azul que fingía el humo del incienso, apareció la Hostia á los ojos de los fieles. En aquel instante la nota que maese Pérez sostenía trinando, se abrió, se abrió, y una explosión de armonía gigante estremeció la iglesia, en cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores se estremecían en sus angostos ajimeces.

Then some chants started to fade away, followed by others; the combination simplified. There were no longer more than two voices, whose echoes blended together; then one was left alone, holding a bright note like a thread of light.... The priest bowed his head, and above his gray hair, as if through a blue veil that simulated the incense smoke, the Host appeared before the eyes of the faithful. At that moment, the note that Maestro Pérez was singing opened up, it opened up, and an explosion of giant harmony shook the church, where the compressed air buzzed in the corners, and the colored glass trembled in its narrow frames.

De cada una de las notas que formaban aquel magnífico acorde, se desarrolló un tema; y unos cerca, otros lejos, éstos brillantes, aquellos sordos, diríase que las aguas y los pájaros, las brisas y las frondas, los hombres y los ángeles, la tierra y los cielos, cantaban cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador.

De cada una de las notas que formaban ese magnífico acorde, se desarrolló un tema; unos cerca, otros lejos, algunos brillantes, otros sordos, parecía que las aguas y los pájaros, las brisas y las hojas, los hombres y los ángeles, la tierra y los cielos, cantaban cada uno en su idioma un himno al nacimiento del Salvador.

La multitud escuchaba atónita y suspendida. En todos los ojos había una lágrima, en todos los espíritus un profundo recogimiento.

La multitud escuchaba atónita y en silencio. En todos los ojos había una lágrima, en todos los espíritus un profundo recogimiento.

El sacerdote que oficiaba sentía temblar sus manos, porque Aquél que levantaba en ellas, Aquél á quien saludaban hombres y arcángeles era su Dios; era su Dios, y le parecía haber visto abrirse los cielos y trasfigurarse la Hostia.[1]

El sacerdote que oficiaba sentía temblar sus manos, porque aquel que levantaba en ellas, aquel a quien saludaban hombres y arcángeles, era su Dios; era su Dios, y le parecía haber visto abrirse los cielos y transfigurarse la Hostia.[1]

[Footnote 1: trasfigurarse la Hostia. See p. 101, note 2.]

[Footnote 1: transform the Host. See p. 101, note 2.]

El órgano proseguía sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito desgarrador, agudo, un grito de mujer.

El órgano seguía sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al alejarse, cuando de repente sonó un grito en la tribuna, un grito desgarrador, agudo, un grito de mujer.

El órgano exhalo un sonido discorde y extraño, semejante á un sollozo, y quedó mudo.

El órgano emitió un sonido discordante y extraño, similar a un sollozo, y se quedó en silencio.

La multitud se agolpo á la escalera de la tribuna, hacia la que, arrancados de su éxtasis religioso, volvieron la mirada con ansiedad todos los fieles.

La multitud se reunió en la escalera de la tribuna, hacia la que, sacados de su éxtasis religioso, miraron con ansiedad todos los fieles.

—¿Qué ha sucedido? ¿qué pasa? se decían unos á otros, y nadie sabía responder, y todos se empeñaban en adivinarlo, y crecía la confusión, y el alboroto comenzaba á subir de punto, amenazando turbar el orden y el recogimiento propios de la iglesia.

—¿Qué ha sucedido? ¿Qué pasa? se decían unos a otros, y nadie sabía responder, y todos se empeñaban en adivinarlo, y crecía la confusión, y el alboroto comenzaba a subir de punto, amenazando perturbar el orden y la tranquilidad propios de la iglesia.

—¿Qué ha sido eso? preguntaban las damas al asistente, que, precedido de los ministriles, fué uno de los primeros á subir á la tribuna, y que, pálido y con muestras de profundo pesar, se dirigía al puesto en donde le esperaba el arzobispo, ansioso, como todos, por saber la causa de aquel desorden.

—¿Qué ha sido eso? preguntaban las damas al asistente, que, precedido de los ministriles, fue uno de los primeros en subir a la tribuna, y que, pálido y con muestras de profundo pesar, se dirigía al puesto en donde le esperaba el arzobispo, ansioso, como todos, por saber la causa de aquel desorden.

—¿Qué hay?

—What's up?

—Que maese Pérez acaba de morir.

—That Master Pérez has just died.

En efecto, cuando los primeros fieles, después de atropellarse por la escalera, llegaron á la tribuna, vieron—al pobre organista caído de boca sobre las teclas de su viejo instrumento, que aún vibraba sordamente, mientras su hija, arrodillada á sus pies, le llamaba en vano entre suspiros y sollozos.

En efecto, cuando los primeros fieles, después de atropellarse por la escalera, llegaron a la tribuna, vieron—al pobre organista caído de cara sobre las teclas de su viejo instrumento, que aún vibraba sordamente, mientras su hija, arrodillada a sus pies, le llamaba en vano entre suspiros y sollozos.

III

—Buenas noches, mi señora doña Baltasara; ¿también usarced[1] viene esta noche á la Misa del Gallo? Por mi parte tenía hecha intención de irla á oir á la parroquia; pero lo que sucede... ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.[2] Y eso que, si he de decir la verdad, desde que murió maese Pérez, parece que me echan una losa sobre el corazón cuando entro en Santa Inés... ¡Pobrecito! ¡Era un santo!... Yo de mí se decir, que conservo un pedazo de su jubón como una reliquia, y lo merece... pues en Dios y en mi ánima, que si el señor arzobispo tomara mano en ello, es seguro que nuestros nietos le verían en los altares.[3] ... Mas ¡cómo ha de ser!... Á muertos y á idos, no hay amigos.[4] ... Ahora lo que priva es la novedad... ya me entiende usarced. ¡Qué! ¿No sabe nada de lo que pasa? Verdad que nosotras nos parecemos en eso; de nuestra casita á la iglesia, y de la iglesia á nuestra casita, sin cuidarnos de lo que se dice ó déjase de decir... sólo que yo, así... al vuelo... una palabra de acá, otra de acullá... sin ganas de enterarme siquiera, suelo estar al corriente de algunas novedades.... Pues, sí señor; parece cosa hecha que el organista de San Román,[5] aquel bisojo, que siempre está echando pestes de los otros organistas; aquel perdulariote, que más parece jifero de la puerta de la Carne[6] que maestro de solfa, va á tocar esta Noche-Buena en lugar de maese Pérez. Ya sabrá usarced, porque esto lo ha sabido todo el mundo y es cosa pública en Sevilla, que nadie quería comprometerse á hacerlo. Ni aun su hija que es profesora, y después de la muerte de su padre entró en el convento de novicia. Y era natural: acostumbrados á oir aquellas maravillas, cualquiera otra cosa había de parecernos mala, por más que quisieran evitarse las comparaciones. Pues cuando ya la comunidad habrá decidido que, en honor del difunto y como muestra de respeto á su memoria, permanecería callado el órgano en esta noche, háte aqui que se presenta nuestro hombre, diciendo que él se atreve á tocarlo.... No hay nada más atrevido que la ignorancia.... Cierto que la culpa no es suya, sino de los que le consienten esta profanación... pero, así va el mundo... y digo, no es cosa la gente que acude...[7] cualquiera diría que nada ha cambiado desde un año á otro. Los mismos personajes, el mismo lujo, los mismos empellones en la puerta, la misma animación en el atrio, la misma multitud en el templo... ¡Ay, si levantara la cabeza el muerto! se volvía[8] á morir por no oir su órgano tocado por manos semejantes. Lo que tiene que,[9] si es verdad lo que me han dicho las gentes del barrio, le preparan una buena al intruso. Cuando llegue el momento de poner la mano sobre las teclas, va á comenzar una algarabía de sonajas, panderos, y zambombas, que no haya más que oir... pero ¡calle! ya entra en la iglesia el heroe de la función. ¡Jesús, qué ropilla de colorines, qué gorguera de cañutos, qué aires de personaje! Vamos, vamos, qué ya hace rato que llego el arzobispo, y va á comenzar la misa... vamos, que me parece que esta noche va á darnos que contar para muchos días.

—Good evening, Mrs. Baltasara; are you also coming to the Midnight Mass tonight? I had planned to go to the parish for it; but you know how it goes… Where is Vicente going? Wherever the crowd goes. And honestly, ever since Master Pérez passed away, it feels like there’s a weight on my heart every time I enter Santa Inés… Poor thing! He was a saint!... I’ll tell you, I keep a piece of his robe as a relic, and it deserves it… I swear to God and my soul that if the archbishop intervened, our grandchildren would see him on the altars... But alas! When it comes to the dead and the gone, there are no friends... Now what matters is the novelty... you know what I mean. What? Don’t you know anything about what’s going on? It’s true that we’re similar in that; from our little house to the church, and from the church back to our little house, without caring about what’s said or not said... though I, just for fun... a word here, another there... without even wanting to get fully informed, I usually know about some news... Well, yes; it seems certain that the organist from San Román, that one with the limp, who is always bad-mouthing the other organists; that slacker, who looks more like a vendor at the Meat Market than a music master, is going to play this Christmas Eve instead of Master Pérez. You already know, because this is common knowledge in Seville, that no one wanted to take it on. Not even his daughter, who is a teacher, and after her father died, went into the convent as a novice. And it was only natural: used to hearing those wonders, anything else would seem bad to us, no matter how much we tried to avoid comparisons. Well, when the community had already decided that out of respect for the deceased and to honor his memory, the organ would remain silent this night, here comes our man, saying he dares to play it.... There’s nothing more audacious than ignorance.... True, it's not his fault, but of those who allow this desecration... but that’s how the world goes... and I tell you, it’s not the kind of people who show up... you’d think nothing has changed from one year to the next. The same characters, the same luxury, the same pushing at the door, the same buzz in the atrium, the same crowd in the temple... Oh, if the dead one could just raise his head! He’d die again from not wanting to hear his organ played by such hands. What’s got to happen is that if what people from the neighborhood have told me is true, they’re preparing quite a reception for the intruder. When it’s time to put his hands on the keys, there’s going to be a ruckus of tambourines, drums, and party noises, that you won’t be able to hear anything... but hush! The hero of the night is entering the church. Oh my, what a colorful outfit, what a ruff of straw, what an air of a character! Come on, come on, the archbishop has been here for a while, and the mass is about to start... I think tonight is going to give us stories to talk about for many days.

[Footnote 1: usarced. Contraction of vues(tr)a merced, 'your grace.']

[Footnote 1: usarced. Short for vues(tr)a merced, 'your grace.']

[Footnote 2: ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. See vocabulary. Note the two senses in which the adverb of place, donde, is used.]

[Footnote 2: Where's Vicente going? Wherever the crowd is going. See vocabulary. Note the two ways the adverb of place, donde, is used.]

[Footnote 3: en los altares. That is to say canonized.]

[Footnote 3: at the altars. In other words, canonized.]

[Footnote 4: Á muertos y á idos, no hay amigos = 'The dead and departed have no friends (or are soon forgotten)'.]

[Footnote 4: To the dead and gone, there are no friends = 'The dead and departed have no friends (or are soon forgotten)'.]

[Footnote 5: San Román. A church, originally a mosque, situated in the northern part of Seville, on the Plaza de San Román. It was reconstructed by D. Pedro I. Its façade is very plain, the chief decorative features being an ogival doorway in the center and a window of similar form to the right. It contains some fine statuary by Montañés. The fifteenth-century painter Juan Sánchez de Castro is buried here.]

[Footnote 5: San Román. A church, originally a mosque, located in the northern part of Seville, on the Plaza de San Román. It was rebuilt by D. Pedro I. The façade is quite simple, with the main decorative features being a pointed doorway in the middle and a similar-shaped window on the right. It has some impressive statues by Montañés. The fifteenth-century painter Juan Sánchez de Castro is buried here.]

[Footnote 6: la puerta de la Carne. One of the ancient gates of Seville, situated in the north wall near the Matadero ('slaughter-house'). Hence its name. It was once called the Puerta Judía. But little remains now of the old walls of Seville, which had a circumference of upwards of ten miles, and were pierced by fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-six towers.]

[Footnote 6: the gate of La Carne. One of the old gates of Seville, located in the north wall near the Matadero ('slaughter-house'). That's where its name comes from. It was previously known as the Puerta Judía. But not much is left of the old walls of Seville, which used to be over ten miles around and had fifteen gates reinforced by one hundred and sixty-six towers.]

[Footnote 7: no es cosa la gente que acude = 'the crowd in attendance is not small' or 'what a lot of persons have come!' The expression no es cosa is used familiarly in the sense of es mucha.]

[Footnote 7: the crowd in attendance is not small or what a lot of people have come! The expression no es cosa is used informally to mean es mucha.]

[Footnote 8: volvía. A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional.]

[Footnote 8: volvía. A common use of the imperfect indicative instead of the conditional.]

[Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.']

[Footnote 9: What it comes down to = 'the fact is.']

Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetró en Santa Inés, abriéndose según costumbre, un camino entre la multitud á fuerza de empellones y codazos.

Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetró en Santa Inés, abriéndose según costumbre, un camino entre la multitud a fuerza de empellones y codazos.

Ya se habiá dado principio á la ceremonia.

Ya se había dado principio a la ceremonia.

El templo estaba tan brillante como el año anterior.

El templo estaba tan brillante como el año anterior.

El nuevo organista, después de atravesar por en medio de los fieles que ocupaban las naves para ir á besar el anillo del prelado, había subido á la tribuna, donde tocaba unos tras otros los registros del órgano; con una gravedad tan afectada como ridícula.

El nuevo organista, después de abrirse paso entre los fieles que llenaban las naves para besar el anillo del prelado, había subido al palco, donde tocaba uno tras otro los registros del órgano; con una gravedad tan afectada como ridícula.

Entre la gente menuda que se apiñaba á los pies de la iglesia, se oía un rumor sordo y confuso, cierto presagio de que la tempestad comenzaba á fraguarse y no tardaría mucho en dejarse sentir.

Entre la gente pequeña que se acumulaba a los pies de la iglesia, se oía un murmullo sordo y confuso, un claro indicio de que la tormenta empezaba a formarse y no tardaría en hacerse sentir.

—Es un truhán, que por no hacer nada bien, ni aún mira á derechas, decían los unos.

—He's a rogue, who because he does nothing right, doesn’t even look straight, said some.

—Es un ignorantón, que después de haber puesto el órgano de su parroquia peor que una carraca, viene á profanar el de maese Pérez, decían los otros.

—He's such an ignoramus, after making the organ in his parish sound worse than a rattle, he comes to desecrate Maestro Pérez's, the others said.

Y mientras éste se desembarazaba del capote para prepararse á darle de firme á su pandero, y aquél apercibía sus sonajas, y todos se disponían á hacer bulla á más y mejor, solo alguno que otro se aventuraba á defender tibiamente al extraño personaje, cuyo porte orgulloso y pedantesco hacía tan notable contraposición con la modesta apariencia y la afable bondad del difunto maese Pérez.

Y mientras él se deshacía del abrigo para prepararse a darle con fuerza a su pandero, y aquel se organizaba con sus sonajas, y todos se estaban preparando para hacer ruido más y mejor, solo algunos se atrevían a defender débilmente al extraño personaje, cuyo porte orgulloso y pretencioso hacía tan notable contraste con la modesta apariencia y la amable bondad del difunto maestro Pérez.

Al fin llego el esperado momento, el momento solemne en que el sacerdote, despues de inclinarse y murmurar algunas palabras santas, tomó la Hostia en sus manos.... Las campanillas repicaron, semejando su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diáfanas ondas del incienso, y sonó el organo.

Al fin llegó el momento esperado, el momento solemne en que el sacerdote, después de inclinarse y murmurar algunas palabras sagradas, tomó la Hostia en sus manos. Las campanillas resonaron, haciendo eco como una lluvia de notas de cristal; se elevaron las suaves ondas del incienso y sonó el órgano.

Una estruendosa algarabía llenó los ámbitos de la iglesia en aquel instante y ahogó su primer acorde.

Una estruendosa algarabía llenó los ángulos de la iglesia en ese instante y ahogó su primer acorde.

Zampoñas, gaitas, sonajas, panderos, todos los instrumentos del populacho, alzaron sus discordantes voces á la vez; pero la confusión y el estrépito sólo duró algunos segundos. Todos a la vez como habían comenzado, enmudecieron de pronto.

Zampoñas, gaitas, sonajas, panderos, all the instruments of the common people raised their discordant voices at once; but the confusion and noise only lasted a few seconds. Just as they had started, they suddenly fell silent.

El segundo acorde, amplio, valiente, magnífico, se sostenía aún brotando de los tubos de metal del organo, como una cascada de armonía inagotable y sonora.

El segundo acorde, amplio, valiente y magnífico, aún resonaba desde los tubos de metal del órgano, como una cascada de armonía interminable y sonante.

Cantos celestes como los que acarician 'los oídos en los momentos de éxtasis; cantos que percibe el espíritu y no los puede repetir el labio; notas sueltas de una melodía lejana, que suenan á intervalos, traídas en las ráfagas del viento, rumor de hojas que se besan en los árboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida á las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota música del cielo que sólo la imaginación comprende; hímnos alados, que parecían remontarse al trono del Señor como una tromba de luz y de sonidos... todo lo expresaban las cien voces del órgano, con más pujanza, con más misteriosa poesía, con más fantástico color que los habían expresado nunca .....

Celestrial songs like those that caress the ears in moments of ecstasy; songs that the spirit perceives and the lips cannot repeat; scattered notes of a distant melody that sound at intervals, carried by the gusts of the wind, the murmuring of leaves kissing in the trees like the sound of rain, the trills of skylarks rising and chirping among the flowers like an arrow aimed at the clouds; a nameless roar, majestic like the roars of a storm; a choir of seraphim without rhythm or cadence, unknown music of the heavens that only the imagination comprehends; winged hymns that seemed to ascend to the throne of the Lord like a torrent of light and sound... all of this was expressed by the hundred voices of the organ, with more power, with more mysterious poetry, with more fantastic color than it had ever expressed before...

Cuando el organista bajó de la tribuna, la muchedumbre que se agolpo á la escalera fué tanta, y tanto su afán por verle y admirarle, que el asistente temiendo, no sin razón, que le ahogaran entre todos, mando á algunos de sus ministriles para que, vara en mano, le fueran abriendo camino hasta llegar al altar mayor, donde el prelado le esperaba.

Cuando el organista bajó del púlpito, la multitud que se amontonó en las escaleras fue tanta y su deseo de verlo y admirarlo tan grande, que el asistente, temiendo, con razón, que lo ahogaran entre todos, envió a algunos de sus ayudantes para que, con un palo en mano, le abrieran paso hasta llegar al altar mayor, donde lo esperaba el prelado.

—Ya véis, le dijo este último cuando le trajeron á su presencia; vengo desde mi palacio aquí sólo por escucharos. ¿Seréis tan cruel como maese Pérez, que nunca quiso excusarme el viaje, tocando la Noche-Buena en la Misa de la catedral?

—You see, he said when they brought him into the room; I’ve come from my palace just to hear you. Will you be as cruel as Master Pérez, who never wanted to excuse me from the journey, playing on Christmas Eve at the cathedral Mass?

—El año que viene, respondió el organista, prometo daros gusto, pues por todo el oro de la tierra no volvería á tocar este órgano.

—Next year, the organist replied, I promise to please you, because for all the gold in the world, I wouldn't play this organ again.

—¿Y por qué? interrumpió el prelado.

—¿Y por qué? interrumpió el prelado.

—Porque... añadió el organista, procurando dominar la emoción que se revelaba en la palidez de su rostro; porque es viejo y malo, y no puede expresar todo lo que se quiere. El arzobispo se retiró, seguido de sus familiares. Unas tras otras, las literas de los señores fueron desfilando y perdiéndose en las revueltas[1] de las calles vecinas; los grupos del atrio se disolvieron, dispersándose los fieles en distintas direcciones; y ya la demandadera se disponía á cerrar las puertas de la entrada del atrio, cuando se divisaban aún dos mujeres que, después de persignarse y murmurar una oración ante el retablo del arco de San Felipe,[2] prosiguieron su camino, internándose en el callejón de las Duenas.[3]

—Because... the organist added, trying to control the emotion evident in the paleness of his face; because he is old and bad, and cannot express everything one desires. The archbishop left, followed by his relatives. One after another, the carriages of the gentlemen passed by and disappeared into the twists of the nearby streets; the groups in the atrium broke up, with the faithful dispersing in different directions; and just as the gatekeeper was about to close the entrance doors of the atrium, two women were still seen who, after crossing themselves and murmuring a prayer in front of the retablo of the arch of San Felipe, continued on their way, making their way into the alley of las Duenas.

[Footnote 1: revueltas= 'turns.' The streets of Seville are many of them crooked like those of Toledo and other Moorish cities in Spain.]

[Footnote 1: revueltas= 'turns.' The streets of Seville are many of them twisted like those of Toledo and other Moorish cities in Spain.]

[Footnote 2: San Felipe. See p.95, note 4.]

[Footnote 2: San Felipe. See p.95, note 4.]

[Footnote 3: el callejón de las Duenas. See p.98, note 1.]

[Footnote 3: the alley of the Duenas. See p.98, note 1.]

—¿Qué quiere usarced? mi señora doña Baltasara, decía la una, yo soy de este genial. Cada loco con su tema.... Me lo habían de asegurar capuchinos[1] descalzos y no lo creería del todo.... Ese hombre no puede haber tocado lo que acabamos de escuchar.... Si yo lo he oído mil veces en San Bartolomé,[2] que era su parroquia, y de donde tuvo que echarle el senor cura por malo, y era cosa de taparse los oídos con algodones.... Y luego, si no hay más que mirarle al rostro, que según dicen, es el espejo del alma.... Yo me acuerdo, pobrecito, como si lo estuviera viendo, me acuerdo de la cara de maese Pérez, cuando en semejante noche como ésta bajaba de la tribuna, después de haber suspendido al auditorio con sus primores.... ¡Qué sonrisa tan bondadosa, qué color tan animado!... Era viejo y parecía un ángel... no que éste ha bajado las escaleras á trompicones, como si le ladrase un perro en la meseta, y con un color de difunto y unas... Vamos, mi señora doña Baltasara, créame usarced, y créame con todas veras... yo sospecho que aquí hay busilis....

—What do you want, ma’am? My dear Ms. Baltasara, said one, I am from this genius. Every crazy person has their thing.... They had to assure me that barefoot Capuchins wouldn’t believe it at all.... That man couldn’t have touched what we just heard.... I’ve heard it a thousand times in San Bartolomé, which was his parish, and where the priest had to kick him out for being bad, and it was something to cover your ears with cotton.... And then, if you just look at his face, which they say is the mirror of the soul.... I remember, poor thing, as if I were seeing him, I remember Maestro Pérez’s face when, on a night like this, he came down from the pulpit after having held the audience in suspense with his talents.... What a kind smile, what vibrant color!... He was old and looked like an angel... not like this one who stumbled down the stairs as if a dog was barking at him on the flat ground, with a color like a dead man and some... Come on, my dear Ms. Baltasara, believe me, and believe me wholeheartedly... I suspect there’s something fishy going on here....

[Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins.' An order of mendicant friars founded in 1528 by Matteo di Bassi, and named from the pointed capouch or cowl that distinguishes their dress. Honesty, as well as poverty and humility, is supposed to be one of their crowning virtues.]

[Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins.' An order of begging monks founded in 1528 by Matteo di Bassi, named after the distinctive pointed hood or cowl they wear. Honesty, along with poverty and humility, is considered one of their main virtues.]

[Footnote 2: San Bartolomé. The church of St. Bartholomew is situated on the Plaza de San Bartolomé in the northeastern part of the city. It was built on the site of a Jewish synagogue, after the expulsion of the Jews by the Christian kings of Spain. Its present architecture is Doric and dates only from the eighteenth century.]

[Footnote 2: San Bartolomé. The church of St. Bartholomew is located on the Plaza de San Bartolomé in the northeastern part of the city. It was built on the site of a Jewish synagogue, after the Jewish community was expelled by the Christian kings of Spain. Its current architecture is Doric and dates back to the eighteenth century.]

Comentando las últimas palabras, las dos mujeres doblaban la esquina del callejón y desaparecían.

Comentando las últimas palabras, las dos mujeres doblaban la esquina del callejón y desaparecían.

Creemos inútil decir á nuestros lectores quién era una de ellas.

Creemos inútil decir a nuestros lectores quién era una de ellas.

IV

Había transcurrido un año más. La abadesa del convento de Santa Inés y la hija de maese Pérez hablaban en voz baja, medio ocultas entre las sombras del coro de la iglesia. El esquilón llamaba á voz herida á los fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta, escogiá un puesto en un rincón de las naves, donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo.

Había pasado un año más. La abadesa del convento de Santa Inés y la hija de maese Pérez hablaban en voz baja, medio ocultas entre las sombras del coro de la iglesia. El esquilón llamaba a voz herida a los fieles desde la torre, y algunas personas raras atravesaban el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta, elegían un lugar en un rincón de las naves, donde unos pocos vecinos del barrio esperaban tranquilamente a que comenzara la Misa del Gallo.

—Ya lo véis, decía la superiora, vuestro temor es sobremanera pueril; nadie hay en el templo; toda Sevilla acude en tropel á la catedral esta noche, Tocad vos el órgano y tocadle sin desconfianza de ninguna clase; estaremos en comunidad... pero... proseguís callando sin que cesen vuestros suspiros. ¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis?

—You see, the superior said, your fear is extremely childish; there’s no one in the temple; the whole of Seville is flocking to the cathedral tonight. You play the organ and do it without any kind of doubt; we will be together... but... you continue to stay silent while your sighs don’t stop. What’s wrong with you? What’s the matter?

—Tengo... miedo, exclamó la joven con un acento profundamente conmovido.

—I’m... scared, the young woman exclaimed with a deeply emotional accent.

—¡Miedo! ¿de qué?

—¡Miedo! ¿De qué?

—No sé... de una cosa sobrenatural.... Anoche, mirad, yo os había oído decir que teníais empeño en que tocase el órgano en la Misa, y ufana con esta distinción pensé arreglar sus registros y templarle,[1] á fin de que hoy os sorprendiese... Vine al coro... sola... abrí la puerta que conduce á la tribuna.... En el reloj de la catedral sonaba en aquel momento una hora... no sé cuál.... Pero las campanadas eran tristísimas y muchas... muchas... estuvieron sonando todo el tiempo que yo permanecí como clavada en el dintel y aquel tiempo me pareció un siglo.

—I don't know... about something supernatural.... Last night, you see, I heard you say that you were eager for me to play the organ at Mass, and proud of this distinction, I thought I would arrange its registers and tune it,[1] so that today I would surprise you... I came to the choir... alone... I opened the door that leads to the choir loft.... At that moment, the clock in the cathedral was striking one o'clock... I don't know which one.... But the chimes were so sad and so many... so many... they kept ringing the entire time I stood frozen in the doorway, and that time felt like a century.

[Footnote 1: templarle. See p. 66, note 1.]

[Footnote 1: templarle. See p. 66, note 1.]

La iglesia estaba desierta y obscura.... Allá lejos, en el fondo, brillaba como una estrella perdida en el cielo de la noche, una luz moribunda, la luz de la lámpara que arde en el altar mayor.... Á sus reflejos debilísimos, que sólo contribuían á hacer más visible todo el profundo horror de las sombras, ví... le ví, madre, no lo dudéis, ví un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que yo estaba, recorría con una mano las teclas del órgano, mientras tocaba con la otra á sus registros... y el órgano sonaba; pero sonaba de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido en su hueco, y reproducía el tono sordo, casi imperceptible, pero justo.

La iglesia estaba vacía y oscura.... Allí, al fondo, brillaba como una estrella perdida en el cielo nocturno, una luz moribunda, la luz de la lámpara que arde en el altar principal.... A sus débiles reflejos, que solo hacían más visible todo el profundo horror de las sombras, vi... lo vi, madre, no lo duden, vi a un hombre que en silencio y de espaldas a donde yo estaba, recorría con una mano las teclas del órgano, mientras tocaba con la otra a sus registros... y el órgano sonaba; pero sonaba de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido en su interior, y reproducía un tono sordo, casi imperceptible, pero preciso.

Y el reloj, de la catedral continuaba dando la hora, y el hombre aquel proseguía recorriendo las teclas. Yo oía hasta su respiración.

Y el reloj de la catedral seguía marcando la hora, y el hombre continuaba tocando las teclas. Podía oír incluso su respiración.

El horror habia helado la sangre de mis venas; sentía en mi cuerpo como un frío glacial, y en mis sienes fuego.... Entonces quise gritar, pero no pude. El hombre aquel había vuelto la cara y me había mirado... digo mal, no me había mirado, porque era ciego.... ¡Era mi padre!

El horror había helado la sangre de mis venas; sentía en mi cuerpo como un frío glacial, y en mis sienes fuego.... Entonces quise gritar, pero no pude. Ese hombre había vuelto la cara y me había mirado... digo mal, no me había mirado, porque era ciego.... ¡Era mi padre!

—¡Bah! hermana, desechad esas fantasías con que el enemigo malo[1] procura turbar las imaginaciones débiles.... Rezad un Pater Noster[2] y un Ave Maria[3] al arcángel San Miguel,[4] jefe de las milicias celestiales, para que os asista contra los malos espíritus. Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San Pacomio,[5] abogado contra las tentaciones, y marchad, marchad á ocupar la tribuna del órgano; la Misa va á comenzar y ya esperan con impaciencia los fieles.... Vuestro padre está en el cielo, y desde allí, antes que á daros sustos, bajará á inspirar á su hija en esta ceremonia solemne para el objeto de tan especial devoción.

—Bah! Sister, get rid of those fantasies that the evil enemy uses to disturb weak minds.... Pray a Pater Noster[2] and an Ave Maria[3] to the archangel Michael,[4] leader of the heavenly armies, to assist you against evil spirits. Wear a scapular touched to the relic of Saint Pacomius,[5] who protects against temptation, and go, go to take your place at the organ; Mass is about to begin, and the faithful are already waiting impatiently.... Your father is in heaven, and from there, instead of scaring you, he will inspire his daughter during this solemn ceremony for such a special devotion.

[Footnote 1: el enemigo malo. That is to say, the devil.]

[Footnote 1: the bad enemy. In other words, the devil.]

[Footnote 2: Pater Noster. See p. 33, note 1.]

[Footnote 2: Our Father. See p. 33, note 1.]

[Footnote 3: Ave Maria. "A form of devotion used in the Church of Rome, comprising the salutation addressed by the angel Gabriel to the Blessed Virgin Mary. (Luke i. 28.) The words Ave Maria are the first two, in Latin, of the form as it appears in the manuals of the Roman Church, thus: ' Hail Mary (Ave Maria), full of grace, the Lord is with thee, etc.' To which is appended the following petition: 'Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and in the hour of our death. Amen.'... It was not used before the Hours, until the sixteenth century, in Romish offices." Hook's Church Dict., London, 1887, p. 72. Some say earlier.]

[Footnote 3: Ave Maria. "A form of devotion used in the Roman Catholic Church, consisting of the greeting given by the angel Gabriel to the Blessed Virgin Mary. (Luke i. 28.) The words Ave Maria are the first two, in Latin, of the prayer as it appears in the manuals of the Roman Church, specifically: 'Hail Mary (Ave Maria), full of grace, the Lord is with you, etc.' This is followed by the petition: 'Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and at the hour of our death. Amen.'... It was not used before the Hours until the sixteenth century in Catholic services." Hook's Church Dict., London, 1887, p. 72. Some say earlier.]

[Footnote 4: San Miguel = 'St. Michael.' "An archangel mentioned in the Bible. He is regarded as the leader of the whole host of angels... He is spoken of five times in the Bible, always [or to be more exact usually as fighting] John mentions him as fighting at the head of the angels against the dragon and his host." Century Dict.]

[Footnote 4: San Miguel = 'St. Michael.' "An archangel mentioned in the Bible. He is considered the leader of all angels... He appears five times in the Bible, generally [or more specifically usually as fighting] John describes him as leading the angels in battle against the dragon and his followers." Century Dict.]

[Footnote 5: San Pacomio = 'St. Pachomius.' "Born probably in Lower Egypt, about 292: died about 349. One of the founders of monasticism. He established a monastery on the island of Tabenna in the Nile, and was the first thus to collect the monks under one roof and establish strict rules of government for the community." Century Diet.]

[Footnote 5: San Pacomio = 'St. Pachomius.' "Born probably in Lower Egypt, around 292; died around 349. He was one of the founders of monasticism. He set up a monastery on the island of Tabenna in the Nile and was the first to gather monks under one roof and establish strict rules for the community." Century Diet.]

La priora fué á ocupar su sillón en el coro en medio de la comunidad. La hija de maese Pérez abrió con mano temblorosa la puerta de la tribuna para sentarse en el banquillo del órgano, y comenzó la Misa.

La priora se sentó en su lugar en el coro en medio de la comunidad. La hija de maese Pérez abrió con mano temblorosa la puerta de la tribuna para sentarse en el banquillo del órgano y comenzó la Misa.

Comenzó la Misa, y prosiguió sin que ocurriese nada de notable hasta que llegó la consagración.[1] En aquel momento sonó el órgano, y al mismo tiempo que el órgano un grito de la hija de maese Pérez....

Comenzó la Misa, y siguió sin que pasara nada notable hasta que llegó la consagración.[1] En ese momento sonó el órgano, y al mismo tiempo que el órgano, un grito de la hija de maese Pérez....

[Footnote 1: consagración = 'consecration.' "The form of words by which the bread and wine in the Mass are changed into Christ's body and blood." Addis and Arnold, Catholic Diet, London, 1884, p. 216. See also p. 101, note 2.]

[Footnote 1: consagración = 'consecration.' "The words used in the Mass to transform the bread and wine into Christ's body and blood." Addis and Arnold, Catholic Diet, London, 1884, p. 216. See also p. 101, note 2.]

La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la tribuna.

La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron a la tribuna.

—¡Miradle, miradle! decía la joven fijando sus desencajados ojos en el banquillo, de donde se había levantado asombrada para agarrarse con sus manos convulsas al barandal de la tribuna.

—¡Míralo, míralo! decía la joven, fijando sus ojos desorbitados en el banquillo, de donde se había levantado asombrada para agarrarse con sus manos temblorosas al barandal de la tribuna.

Todo el mundo fijó sus miradas en aquel punto. El órgano estaba solo, y no obstante, el órgano seguía sonando ... sonando como sólo los arcángeles podrían imitarlo en sus raptos de místico alborozo...............

Todo el mundo fijó sus miradas en aquel punto. El órgano estaba solo, y sin embargo, el órgano seguía sonando... sonando como solo los arcángeles podrían imitarlo en sus raptos de místico alborozo...............

—¡No os lo dije yo una y mil veces, mi señora doña Baltasara, no os lo dije yo!... ¡Aquí hay busilis!... Oidlo; qué, ¿no estuvísteis anoche en la Misa del Gallo? Pero, en fin ya sabréis lo que paso. En toda Sevilla no se habla de otra cosa.... El señor arzobispo está hecho, y con razón, una furia.... Haber dejado de asistir á Santa Inés; no haber podido presenciar el portento... ¿y para qué? para oir una cencerrada; porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el dichoso organista de San Bartolomé en la catedral no fué otra cosa.... Si lo decía yo. Eso no puede haberlo tocado el bisojo, mentira ... aqui hay busilis, y el busilis era, en efecto, el alma de maese Pérez.

—Didn’t I tell you a thousand times, my lady Doña Baltasara, didn’t I tell you!... There is something going on!... Listen; weren’t you at the Midnight Mass last night? But, anyway, you’ll find out what happened. In all of Seville, no one is talking about anything else.... The archbishop is furious, and rightfully so.... To have missed attending Saint Agnes; to not have seen the miracle... and for what? To hear a lot of noise; because people who heard it say that what that lucky organist did at San Bartolomé in the cathedral was nothing else.... I said it. He couldn’t have played that, the one-eyed man, that’s a lie... there’s something going on, and the real deal was, in fact, the soul of Maestro Pérez.

LA CRUZ DEL DIABLO

Que lo creas ó no, me importa bien poco. Mi abuelo se lo narró á mi padre; mi padre me lo ha referido á mí, y yo te lo cuento ahora, siquiera no sea mas que por pasar el rato.[1]
***
Whether you believe it or not, I couldn't care less. My grandfather told it to my father; my father has passed it on to me, and now I'm telling you, if only to pass the time.[1]
***

[Footnote 1: por pasar el rato = 'to while away the time.']

[Footnote 1: to pass the time = 'to while away the time.']

I

El crepúsculo comenzaba á extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre,[1] cuando después de una fatigosa jornada llegamos á Bellver,[2] término de nuestro viaje.

El crepúsculo comenzaba a extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre,[1] cuando después de una agotadora jornada llegamos a Bellver,[2] destino de nuestro viaje.

[Footnote 1: Segre. A river of the province of Lérida in northern Spain. It rises in the Pyrenees, and joins the Ebro twenty-two miles southwest of Lérida. Its chief tributary is the Cinca. Length about 250 miles. See Century Diet.]

[Footnote 1: Segre. A river in the province of Lérida in northern Spain. It starts in the Pyrenees and joins the Ebro twenty-two miles southwest of Lérida. Its main tributary is the Cinca. Length is about 250 miles. See Century Diet.]

[Footnote 2: Bellver. A little town of some 650 inhabitants, situated in the valley of the Segre, in the diocese of Urgel, province of Lérida, Spain. Its situation is very picturesque. It contains an ancient castle.]

[Footnote 2: Bellver. A small town with about 650 residents, located in the Segre valley, in the diocese of Urgel, province of Lleida, Spain. It's in a very scenic spot and has an old castle.]

Bellver es una pequeña población situada á la falda de una colina, por detrás de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los Pirineos.[1]

Bellver is a small town located at the foot of a hill, behind which the steep and misty peaks of the Pyrenees rise up like the tiers of a colossal granite amphitheater.[1]

[Footnote 1: Pirineos = 'Pyrenees.' A mountain range which separates France from Spain, and extends from the Bay of Biscay to the Mediterranean. The highest points are about 11,000 feet. A visit to the Eastern Pyrenees from the Spanish side is much more difficult than from France, as both traveling and hotel accommodations are sadly lacking.]

[Footnote 1: Pirineos = 'Pyrenees.' A mountain range that separates France from Spain, extending from the Bay of Biscay to the Mediterranean. The highest peaks reach about 11,000 feet. Visiting the Eastern Pyrenees from the Spanish side is much more challenging than from France, as both travel options and hotel accommodations are unfortunately limited.]

Los blancos caseríos que la rodean, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de verdura, parecen á lo lejos un bando de palomas que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera.

Los blancos caseríos que la rodean, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de vegetación, parecen a lo lejos un grupo de palomas que han bajado su vuelo para apagar su sed en las aguas de la orilla.

Una pelada roca, á cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el más importante de sus feudos.

Una roca pelada, cuyos pies desvían su rumbo, y sobre cuya cima aún se pueden ver vestigios lejanos de construcción, marca la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el más importante de sus feudos.

[Footnote 1: el condado de Urgel = 'the earldom (or county) of Urgel.' The town of this name (2800 inhabitants) is situated on the Segre, seventy-four miles northwest of Barcelona, in the province of Lérida, Spain. It has been the see of a bishop since 840, and possesses a Gothic cathedral. The earldom was of considerable importance in the fourteenth century, Count Jaime (James) de Urgel (d. 1433) being a most dangerous claimant of the crown of Aragon.]

[Footnote 1: el condado de Urgel = 'the earldom (or county) of Urgel.' The town with this name (2800 residents) is located on the Segre River, seventy-four miles northwest of Barcelona, in the province of Lérida, Spain. It has been the seat of a bishop since 840 and has a Gothic cathedral. The earldom was quite significant in the fourteenth century, Count Jaime (James) de Urgel (d. 1433) being a very dangerous contender for the crown of Aragon.]

Á la derecha del tortuoso sendero que conduce á este punto, remontando la corriente del río, y siguiendo sus curvas y frondosas márgenes, se encuentra una cruz.

A la derecha del tortuoso sendero que conduce a este punto, remontando la corriente del río, y siguiendo sus curvas y frondosas márgenes, se encuentra una cruz.

El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya, de mármol, y la escalinata que á ella conduce, de obscuros y mal unidos fragmentos de sillería.

El asta y los brazos son de hierro; la base redonda en la que se apoya, de mármol, y la escalera que lleva hasta ella, de oscuros y mal unidos fragmentos de sillería.

La destructora acción de los años, que ha cubierto de orín el metal, ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel.

La destructora acción de los años, que ha cubierto de orín el metal, ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel.

Yo había adelantado algunos minutos á mis compañeros de viaje, y deteniendo mi escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos.

Yo había adelantado algunos minutos a mis compañeros de viaje, y deteniendo mi escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos.

Un mundo de ideas se agolpo á mi imaginación en aquel instante. Ideas ligerísimas, sin forma determinada, que unían entre sí, como un invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu.

Un mundo de ideas se acumuló en mi imaginación en ese instante. Ideas muy ligeras, sin una forma definida, que se unían entre sí, como un hilo invisible de luz, la profunda soledad de esos lugares, el alto silencio de la noche que comenzaba a caer y la vaga melancolía de mi espíritu.

Impulsado de un pensamiento religioso, espontáneo é indefinible, eché maquinalmente pie á tierra, me descubrí, y comencé á buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño; una de aquellas oraciones que, cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido, y semejantes á las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse.

Impulsed by a spontaneous and indefinable religious thought, I instinctively set foot on the ground, felt awakened, and began searching the depths of my memory for one of those prayers I was taught as a child; one of those prayers that, when they later slip out involuntarily from our lips, seem to lighten the burdened heart and, like tears, relieve the pain, which also takes these forms to dissipate.

Ya había comenzado á murmurarla, cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros.

Ya había comenzado a murmurarla, cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros.

Volví la cara: un hombre estaba al lado mío.

Volví la cara: un hombre estaba a mi lado.

Era uno de nuestros guías, natural del país, el cual, con una indescriptible expresión de terror pintada en el rostro, pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos.

Era uno de nuestros guías, natural del país, que, con una indescriptible expresión de terror en su rostro, trataba de arrastrarme consigo y cubrirme la cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos.

Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de cólera, equivalía á una interrogación enérgica, aunque muda.

Mi primera mirada, mitad asombro, mitad ira, equivalía a una pregunta intensa, aunque silenciosa.

El pobre hombre, sin cejar en su empeño de alejarme de aquel sitio, contestó á ella con estas palabras, que entonces no pude comprender, pero en las que había un acento de verdad que me sobrecogió:—¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, señorito, cúbrase usted la cabeza, y aléjese más que de prisa de esta cruz! ¡Tan desesperado está usted, que no bastándole la ayuda de Dios, recurre á la del demonio!

El pobre hombre, sin rendirse en su intento de alejarme de aquel lugar, le respondió a ella con estas palabras que en ese momento no pude entender, pero que tenían un tono de verdad que me impactó: —¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, jovencito, cúbrase la cabeza y aléjese rápido de esta cruz! ¡Está tan desesperado que, no contento con la ayuda de Dios, recurre a la del demonio!

Yo permanecí un rato mirandole en silencio. Francamente, creí que estaba loco, pero él prosiguió con igual vehemencia:

Yo me quedé un rato mirándolo en silencio. Francamente, pensé que estaba loco, pero él continuó con la misma vehemencia:

—Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los monies vecinos se levantarán en una sola noche hasta las estrellas invisibles, sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.

—You seek the border; well, if in front of that cross you ask heaven for help, the peaks of the neighboring mountains will rise in a single night to the invisible stars, all because we don’t find the line in our entire lives.

Yo no pude menos de sonreir.

Yo no pude menos de sonreír.

—¿Se burla usted?... ¿cree acaso que esa es una cruz santa como la del porche de nuestra iglesia?...

—Are you making fun of me?... Do you really think that’s a holy cross like the one on our church porch?...

—¿Quien lo duda?

—Who doubts that?

—Pues se engaña usted de medio á medio, porque esa cruz, salvo lo que tiene de Dios, está maldita... esa cruz pertenece á un espíritu maligno, y por eso la llaman La cruz del diablo.

—Well, you’re half mistaken because that cross, aside from its connection to God, is cursed... that cross belongs to an evil spirit, and that’s why they call it The Devil's Cross.

—¡La cruz del diablo! repetí cediendo á sus instancias, sin darme cuenta á mí mismo del involuntario temor que comenzó á apoderarse de mi espíritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel lugar; ¡la cruz del diablo! ¡Nunca ha herido mi imaginación una amalgama más disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!... ¡Una cruz... y del diablo!!! ¡Vaya, vaya! Fuerza sera que en llegando á la población me expliques este monstruoso absurdo.

—The devil's cross! I repeated, giving in to their insistence, without realizing the involuntary fear that began to take hold of my spirit, pushing me away like an unknown force from that place; the devil's cross! Nothing has ever struck my imagination with a more absurd mix of two completely opposing ideas! ... A cross... and the devil!!! Wow, wow! You must explain this monstrous absurdity to me when we reach the town.

Durante este corto diálogo, nuestros camaradas, que habían picado sus cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les expliqué en breves palabras lo que acababa de suceder; monté nuevamente en mi rocín, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente á la oración, cuando nos apeamos en lo más escondido y lóbrego de los paradores de Bellver.

Durante este corto diálogo, nuestros amigos, que habían ensillado sus caballos, se nos unieron al pie de la cruz; les conté brevemente lo que acababa de suceder; volví a montar en mi caballo, y las campanas de la parroquia sonaban lentamente para llamar a la oración, cuando nos bajamos en el lugar más escondido y sombrío de los paradores de Bellver.

II

Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando á lo largo del grueso tronco de encina que ardía en el ancho hogar; nuestras sombras, que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se empequeñecían ó tomaban formas gigantescas, según la hoguera despedía resplandores más ó menos brillantes; el vaso de saúco, ora vacío, ora lleno y no de agua, como cangilón de noria, habia dado tres veces la vuelta en derredor del círculo que formábamos junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia la historia de La cruz del diablo, que á guisa de postres de la frugal cena que acabábamos de consumir, se nos había prometido, cuando nuestro guía tosió por dos veces, se echó al coleto un último trago de vino, limpióse con el revés de la mano la boca, y comenzó de este modo:

The red and blue flames curled and crackled along the thick oak trunk burning in the wide hearth; our shadows, flickering against the blackened walls, shrank or grew gigantic, depending on the fire's more or less bright glow; the cup, now empty, now full and not of water, like a bucket in a well, had gone around the circle we formed by the fire three times, and everyone was eagerly waiting for the story of The Devil's Cross, which had been promised to us as dessert after the simple meal we had just finished. When our guide cleared his throat twice, took one last swig of wine, wiped his mouth with the back of his hand, and began like this:

—Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no sé cuánto, pero los moros ocupaban aún la mayor parte de España, se llamaban condes[1] nuestros reyes, y las villas y aldeas pertenecían en feudo á ciertos señores, que á su vez prestaban homenaje á otros más poderosos, cuando acaeció lo que voy á referir á ustedes.[2]

—A long time ago, I don’t know how long, but the Moors still occupied most of Spain, our kings were called counts, and the towns and villages were feudal possessions of certain lords, who, in turn, paid homage to more powerful ones, when what I’m about to tell you happened.

[Footnote 1: condes = 'counts,' 'earls.' The word conde comes from the Latin comes, comitem, 'companion,' and during the Roman empire in Spain was a title of honor granted to certain officers who had jurisdiction over war and peace. During the reign of the Goths it was likewise an official and not a nobiliary title. Later, with the growth of the feudal system, the counts became not merely royal officers, but hereditary rulers, with coronets and arms and an assumption of absolute authority in their counties. In some of these counties the title developed later into that of king.]

[Footnote 1: condes = 'counts,' 'earls.' The word conde comes from the Latin comes, comitem, 'companion,' and during the Roman empire in Spain was a title of honor given to certain officials who had authority over war and peace. During the reign of the Goths, it was also an official title rather than a noble one. Later, as the feudal system developed, counts became not just royal officials but hereditary rulers, complete with crowns and coats of arms and an assertion of total authority in their regions. In some of these regions, the title eventually evolved into that of king.]

[Footnote 2: The epoch referred to is doubtless in the eleventh century before the first crusade. See p. 122, note 1.]

[Footnote 2: The time period mentioned is definitely in the eleventh century before the first crusade. See p. 122, note 1.]

Concluída esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así:

Concluida esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así:

—Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.

—Well, the fact is that back in those remote times, this town and a few others were part of the estate of a noble baron, whose manor castle stood for many centuries on the top of a rocky cliff overlooking the Segre, from which it takes its name.

Aún testifican la verdad de mi relación algunas informes ruinas que, cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan á ver sobre su cumbre desde el camino que conduce á este pueblo.

Aún testifican la verdad de mi relación algunas ruinas que, cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre desde el camino que conduce a este pueblo.

No sé si por ventura ó desgracia quiso la suerte que este señor, á quien por crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades ni el rey admitía en la corte, ni sus vecinos en el hogar, se aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra.

No sé si por casualidad o desgracia, la suerte quiso que este señor, a quien sus vasallos detestaban por su crueldad y que el rey ni siquiera aceptaba en la corte por sus malas cualidades, se aburriera de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca donde sus antepasados construyeron su nido de piedra.

Devanábase noche y día los sesos en busca de alguna distracción propia de su carácter, lo cual era bastante difícil, después de haberse cansado como ya lo estaba, de mover guerra á sus vecinos, apalear á sus servidores y ahorcar á sus súbditos.

Devaná base night and day, racking his brains for some distraction suited to his character, which was pretty tough, since he was already tired of waging war on his neighbors, beating his servants, and hanging his subjects.

En esta ocasión cuentan las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ejemplar, una idea feliz.

En esta ocasión dicen las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ejemplar, una idea brillante.

Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones, se aprestaban á partir juntos en una formidable armada[1] á un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo, que los moros tenían en su poder,[2] se determinó á marchar en su seguimiento.

Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones se preparaban para partir juntos en una formidable armada a un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo, que los moros tenían en su poder, se decidió a marchar en su seguimiento.

[Footnote 1: armada = 'fleet.' The reference is probably to the first crusade under Godfrey of Bouillon (1096–1099), which resulted in the capture of Jerusalem and the temporary establishment of a Christian kingdom in Palestine.]

[Footnote 1: armada = 'fleet.' This likely refers to the First Crusade led by Godfrey of Bouillon (1096–1099), which resulted in capturing Jerusalem and temporarily establishing a Christian kingdom in Palestine.]

[Footnote 2: que los moros tenian en su poder. See p. 35, note 4.]

[Footnote 2: that the Moors had in their possession. See p. 35, note 4.]

Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió á sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á la mañana.

Se llevó a cabo esta idea para purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa causa, o con la intención de mudarse a un lugar donde sus malas acciones no fueran conocidas; no se sabe. Pero la verdad es que, para gran alegría de grandes y chicos, de vasallos e igualados, reunió todo el dinero que pudo, redimió a sus pueblos del dominio, pagando una buena cantidad, y no quedó con más propiedad que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareciendo de la noche a la mañana.

La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si despertara de una pesadilla.

La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si despertara de una pesadilla.

Ya no colgaban de los árboles de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres: las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza á tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar á cada revuelta de la trocha á los ballesteros de su muy amado señor.

Ya no colgaban de los árboles de sus bosques, en lugar de frutas, racimos de hombres: las chicas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por senderos impracticables y ocultos, temblando al encontrar en cada curva de la trocha a los ballesteros de su muy amado señor.

Así transcurrió el espacio de tres años; la historia del mal caballero, que sólo por este nombre se le conocía, comenzaba á pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas veladas del invierno las[1] relataban con voz hueca y temerosa á los asombrados chicos; las madres asustaban á los pequeñuelos incorregibles ó llorones diciendoles: ¡que viene el señor del Segre![2] cuando he aquí que no sé si un dia ó una noche, si caído del cielo ó abortado de los profundos, el temido señor apareció efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus antiguos vasallos.

Así transcurrieron tres años; la historia del mal caballero, conocido solo por ese nombre, comenzó a pertenecer al exclusivo dominio de las ancianas, que en las eternas veladas de invierno las[1] relataban con voz hueca y temerosa a los asombrados chicos; las madres asustaban a los pequeños incorregibles o llorones diciéndoles: ¡que viene el señor del Segre![2] cuando, de repente, no sé si fue un día o una noche, si cayó del cielo o emergió de las profundidades, el temido señor apareció efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en medio de sus antiguos vasallos.

[Footnote 1: las. See vocabulary.]

[Footnote 1: las. See glossary.]

[Footnote 2: ¡que viene el señor del Segre! Compare the familiar English expression used to frighten children: "The boogy-man is coming."]

[Footnote 2: Watch out, here comes the lord of the Segre! This is similar to the English expression used to scare children: "The boogeyman is coming."]

Renuncio á describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se lo podrán figurar mejor que yo pintarlo, sólo con decirles que tornaba reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fué, peor volvió, y si pobre y sin crédito se encontraba antes de partir á la guerra, ya no podía contar con más recursos que su despreocupación, su lanza y una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su jefe.

Renuncio a describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes podrán imaginarlo mejor que yo pintarlo, solo con decirles que volvió reclamando sus derechos perdidos, que si se fue mal, volvió peor, y si antes de ir a la guerra estaba pobre y sin crédito, ya no podía contar con más recursos que su despreocupación, su lanza y una media docena de aventureros tan sin escrúpulos y perdidos como su líder.

Como era natural, los pueblos se resistieron á pagar tributes, que á tanta costa habían redimido; pero el señor puso fuego á sus heredades, á sus alquerías y á sus mieses.

Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributos, que a tanto costo habían redimido; pero el señor puso fuego a sus heredades, a sus alquerías y a sus mieses.

Entonces apelaron á la justicia del rey; pero el señor se burlo de las cartas-leyes de los Condes soberanos;[1] las clavó en el postigo de sus torres, y colgó á los farsantes de una encina.

Entonces apelaron a la justicia del rey; pero el señor se burló de las cartas-leyes de los Condes soberanos; las clavó en el postigo de sus torres, y colgó a los farsantes de una encina.

[Footnote 1: Condes soberanos. See p. 121, Note 1.]

[Footnote 1: Sovereign Counts. See p. 121, Note 1.]

Exasperados, y no encontrando otra vía de salvación, por último, se pusieron de acuerdo entre sí, se encomendaron á la Divina Providencia y tomaron las armas; pero el señor reunió á sus secuaces, llamó en su ayuda al diablo, se encaramó á su roca y se preparó á la lucha. Ésta comenzó terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos sitios y á todas horas, con la espada y el fuego, en la montaña y en la llanura, en el día y durante la noche.

Exasperated and unable to find another way out, they finally came to an agreement among themselves, put their trust in Divine Providence, and took up arms; however, the lord gathered his followers, called upon the devil for help, climbed up to his rock, and prepared for battle. This began a terrible and bloody conflict. They fought with all kinds of weapons, everywhere and at all times, with swords and fire, in the mountains and in the plains, during the day and throughout the night.

Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear.

That wasn't fighting to live; it was living to fight.

Al cabo triunfó la causa de la justicia. Oigan ustedes cómo.

Al final, la causa de la justicia triunfó. Escuchen cómo.

Una noche obscura, muy obscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los señores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono.

Una noche oscura, muy oscura, en la que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba una sola estrella en el cielo, los señores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el aroma de los licores en medio de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantos en honor a su infernal patrón.

Como dejo dicho, nada se oía en derredor del castillo, excepto el eco de las blasfemias, que palpitaban, perdidas en el sombrío seno de la noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.[1]

Como dejo dicho, nada se oía en derredor del castillo, excepto el eco de las blasfemias, que palpitaban, perdidas en el sombrío seno de la noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.[1]

[Footnote 1: huracán de los infiernos. The idea is taken from Dante's Inferno, v.

[Footnote 1: hurricane from hell. The idea is taken from Dante's Inferno, v.

I came into a place mute of all light,
  Which bellows as the sea does in a tempest,
  If by opposing winds 't is combated.

The infernal hurricane that never rests
  Hurtles the spirits onward in its rapine;
  Whirling them round; and smiting, it molests them.

                Longfellow's translation
I stepped into a pitch-black place,  
  That rumbles like the ocean in a storm,  
  If it's pushed back by opposing gales.  

The hellish hurricane that never ceases  
  Drives the souls forward in its ruin;  
  Swirling them around; and striking, it torments them.  

                Longfellow's translation

It is to this realm, where the carnal sinners are punished, that Dante relegates the lovers Paolo and Francesca da Rimini.]

It is to this place, where the fleshly sinners are punished, that Dante sends the lovers Paolo and Francesca da Rimini.

Ya los descuidados centinelas habian fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa, y se habian dormido sin temor á una sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aquí que algunos aldeanos, resueltos á morir y protegidos por la sombra, comenzaron á escalar el cubierto peñón del Segre, á cuya cima tocaron á punto de la media noche.

Ya los descuidados centinelas habían fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa, y se habían dormido sin temor a una sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aquí que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra, comenzaron a escalar el cubierto peñón del Segre, a cuya cima tocaron a punto de la media noche.

Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fué obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa al sueño de la muerte;[1] el fuego aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapidez del relámpago á los muros; y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos.

Una vez en la cima, lo que quedaba por hacer fue cuestión de poco tiempo: los centinelas saltaron de un solo brinco el valladar que separa el sueño de la muerte; el fuego, aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se propagó con la rapidez del relámpago a los muros; y los escaladores, aprovechando la confusión y abriéndose camino entre las llamas, acabaron con los habitantes de esa guarida en un abrir y cerrar de ojos.

[Footnote 1: That is to say, they passed suddenly from sleep to death. Tasso uses much the same figure, when he says, in his Gerusalemme Liberata, ix. 18:

[Footnote 1: In other words, they went quickly from sleeping to dying. Tasso uses a similar imagery when he writes in his Gerusalemme Liberata, ix. 18:]

Dal sonno a la marts è un picciol varco.
Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death.]
From sleep to death, there's just a small gap.
There's only a small divide between sleep and death.

Todos perecieron.

Everyone perished.

Cuando el cercano día comenzó á blanquear las altas copas de los enebros, humeaban aún los calcinados escombros de las desplomadas torres, y á través de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festín, era fácil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadáver, cubierto de sangre y polvo, yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas, confundido con los de sus obscuros compañeros.

Cuando el día cercano comenzó a iluminar las altas copas de los enebros, aún humeaban los restos calcinados de las torres caídas, y a través de sus anchas brechas, chispeando al contacto con la luz y colgando de uno de los oscuros pilares de la sala del banquete, era fácil ver la armadura del temido jefe, cuyo cadáver, cubierto de sangre y polvo, yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas, mezclado con los de sus obscuros compañeros.

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales á rastrear por los desiertos patios, la hiedra á enredarse en los obscuros machones, y las campanillas azules á mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban al rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a invadir los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, y las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el ruido de los reptiles que se deslizaban entre las altas hierbas, perturbaban solo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldito; los huesos insepultos de sus antiguos moradores brillaban a la luz de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del pilar negro de la sala del festín.

Nadie osaba tocarle; pero corrían mil fábulas acerca de aquel objeto, causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el dia, herido por la luz del sol, ó creían percibir en las altas horas de la noche el metálico son de sus piezas, que chocaban entre sí cuando las movía el viento, con un gemido prolongado y triste.

Nadie se atrevía a tocarlo; pero había mil historias sobre ese objeto, causa constante de rumores y miedos para quienes lo veían brillar durante el día, herido por la luz del sol, o creían percibir en las altas horas de la noche el sonido metálico de sus piezas, que chocaban entre sí cuando el viento las movía, con un lamento prolongado y triste.

Á pesar de todos los cuentos que apropósito de la armadura se fraguaron, y que en voz baja se repetían unos á otros los habitantes de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el único más positivo que de ellos resulto, se redujo entonces á una dosis de miedo más que regular, que cada uno de por si se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como decirse suele, de tripas corazón.

A pesar de todas las historias que se contaron sobre la armadura, y que los habitantes de los alrededores murmuraban unos a otros en voz baja, no eran más que cuentos. La única cosa concreta que resultó de ellas fue una dosis de miedo bastante regular que cada uno trataba de ocultar lo mejor que podía, haciendo, como se suele decir, de tripas corazón.

Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que á lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, sin duda. Con el permiso de Dios y á fin de hacer purgar á la comarca algunas culpas, volvió á tomar cartas en el asunto.

Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que a lo que parece no estaba satisfecho con su obra, sin duda. Con el permiso de Dios y para hacer que la comarca purgara algunas culpas, volvió a tomar cartas en el asunto.

Desde este momento las fábulas, que hasta aquella epoca no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron á tomar consistencia y á hacerse de día en día mas probables.

Desde este momento, las fábulas, que hasta ese momento no pasaron de un rumor vago y sin ningún viso de verosimilitud, comenzaron a tomar consistencia y a hacerse cada día más probables.

En efecto, hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno.

En efecto, hace algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno.

Entre las sombras, á lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del peñón del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya cerniéndose al parecer en los aires, se veían correr, cruzarse, esconderse y tornar á aparecer para alejarse en distintas direcciones unas luces misteriosas y fantásticas cuya procedencia nadie sabía explicar.

Entre las sombras, a lo lejos, subiendo las empinadas pendientes del peñón del Segre, vagando entre las ruinas del castillo, y suspendiéndose aparentemente en el aire, se veían luces misteriosas y fantásticas que corrían, se cruzaban, se escondían y volvían a aparecer para alejarse en diferentes direcciones, cuya procedencia nadie sabía explicar.

Esto se repitió por tres ó cuatro noches durante el intervalo de un mes; y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de aquellos conciliábulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho, cuando tres ó cuatro alquerías incendiadas, varias reses desaparecidas y los cadáveres de algunos caminantes despeñados en los precipicios, pusieron en alarma todo el territorio en diez leguas á la redonda.

Esto se repitió por tres o cuatro noches durante un mes; y los confundidos aldeanos esperaban ansiosos el resultado de esos reuniones, que ciertamente no tardaron en llegar, cuando tres o cuatro granjas incendiadas, varias reses desaparecidas y los cuerpos de algunos caminantes despeñados en los precipicios, pusieron en alerta todo el territorio en un radio de diez leguas.

Ya no quedó duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo.

Ya no quedó duda alguna. Una banda de criminales se albergaba en los sótanos del castillo.

Estos, que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que, aún en el día, se dilata á lo largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente á la llanura, donde á éste quiero á éste no quiero, no dejaban títere con cabeza.

Estos, que solo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en ciertos puntos del bosque que, aún durante el día, se extendía a lo largo de la ribera, terminaron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente a la llanura, donde a este quiero a este no quiero, no dejaban títere con cabeza.

Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecían, y los niños eran arrancados de las cunas á pesar de los lamentos de sus madres, para servirlos[1] en diabólicos festines, en que, según la creencia general, los vasos sagrados[2] sustraídos de las profanadas iglesias servían de copas.

Los asesinatos se multiplicaban; las chicas desaparecían, y los niños eran sacados de las cunas a pesar de los lamentos de sus madres, para ser servidos en festines diabólicos, donde, según la creencia popular, los vasos sagrados sustraídos de las iglesias profanadas servían como copas.

[Footnote 1: servirlos. The sacrifice of children has always been considered by popular superstition as an essential part in practices of black magic or in compacts with the devil.]

[Footnote 1: servirlos. The sacrifice of children has always been seen by popular superstition as a crucial element in black magic practices or in deals with the devil.]

[Footnote 2: los vasos sagrados. The sacred vessels of the church are said to play an important part in demonolatry. The consecrated wafers too are believed to be put to improper uses.]

[Footnote 2: the sacred vessels. The sacred vessels of the church are said to play an important role in demon worship. The consecrated wafers are also believed to be misused.]

El terror llego á apoderarse de los ánimos en un grado tal, que al toque de oraciones nadie se aventuraba á salir de su casa, en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón.

El terror se apoderó tanto de los ánimos que al toque de las oraciones nadie se atrevía a salir de su casa, donde no siempre se sentían seguros de los bandidos del peñón.

Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta entonces, aunque se observase desde luego que la armadura del señor feudal había desaparecido del sitio que antes ocupara,[1] y posteriormente varios labradores hubiesen afirmado que el capitán de aquella desalmada gavilla marchaba á su frente, cubierto con una, que de no ser la misma, se le asemejaba en un todo.

Mas ¿quiénes eran estos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? Aquí está el enigma que todos querían resolver y que nadie podía explicar hasta entonces, aunque se notaba, por supuesto, que la armadura del señor feudal había desaparecido del lugar que antes ocupaba,[1] y luego varios campesinos afirmaron que el capitán de esa despiadada banda marchaba al frente, cubierto con una que, si no era la misma, le parecía igual en todo.

[Footnote 1: ocupara See p. 16, note 3.]

[Footnote 1: ocupara See p. 16, note 3.]

Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño. ¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que estos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre?

Cuanto queda repetido, si se le quita esa parte de fantasía con la que el miedo exagera y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural ni extraño. ¿Qué hay de más común en unos bandidos que las brutalidades con las que estos se destacaban, ni más natural que el jefe apoderándose de las armas abandonadas del señor del Segre?

Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más ó menos, el contenido de su confesión fué éste:—Yo, dijo, pertenezco á una noble familia. Los extravíos de mi juventud, mis locas prodigalidades y mis crímenes por último atrajeron sobre mi cabeza la cólera de mis deudos y la maldición de mi padre, que me desheredó al expirar. Hallándome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica á la mia, los cuales, seducidos con las promesas de un porvenir de disipación, libertad, y abundancia, no vacilaron un instante en suscribir á mis designios.

Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido de su confesión fue este:—Yo, dijo, pertenezco a una noble familia. Las locuras de mi juventud, mis excesos y mis crímenes finalmente atrajeron sobre mi cabeza la ira de mis parientes y la maldición de mi padre, que me desheredó al morir. Estando solo y sin recursos de ninguna clase, el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir a algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica a la mía, quienes, seducidos por las promesas de un futuro de disolución, libertad y abundancia, no vacilaron un instante en suscribir a mis planes.

Éstos se reducían á formar una banda de jóvenes de buen humor, despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y á costa del país, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme á su voluntad, según hoy á mí me sucede.

Éstos se reducían a formar una banda de jóvenes de buen humor, despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y a costa del país, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme a su voluntad, según hoy a mí me sucede.

Con este objeto señalamos esta comarca para teatro de nuestras expediciones futuras, y escogimos como punto el más á proposito para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro, no tanto por su posición fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido contra el vulgo por las supersticiones y el miedo.

Con este objetivo señalamos esta región como escenario de nuestras futuras expediciones, y elegimos como punto más apropiado para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, un lugar seguro, no tanto por su posición fuerte y ventajosa, sino porque está protegido contra las multitudes por supersticiones y miedo.

Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerías, trabóse una acalorada disputa sobre cuál de nosotros había de ser elegido jefe.

Congregated one night under the crumbling arches, around a fire that lit up the empty galleries with its reddish glow, a heated debate broke out about who among us should be chosen as the leader.

Cada uno alegó sus méritos; yo expuse mis derechos: ya los unos murmuraban entre sí con ojeadas amenazadoras; ya los otros con voces descompuestas por la embriaguez habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para dirimir la cuestión, cuando de repente oímos un extraño crujir de armas, acompañado de pisadas huecas y sonantes, que de cada vez se hacían más distintas. Todos arrojamos á nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza; nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, determinados á vender caras las vidas; pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme é igual un hombre de elevada estatura, completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole[1] sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con una voz hueca y profunda, semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas:

Cada uno alegó sus méritos; yo expuse mis derechos: ya unos murmuraban entre sí con miradas amenazadoras; ya otros, con voces alteradas por la borrachera, habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para resolver la cuestión, cuando de repente oímos un extraño crujido de armas, acompañado de pasos huecos y resonantes, que poco a poco se volvían más distintos. Todos echamos una mirada inquieta de desconfianza a nuestro alrededor; nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, decididos a luchar por nuestras vidas; pero no pudimos evitar quedarnos inmóviles al ver avanzar con paso firme a un hombre de gran estatura, completamente armado de pies a cabeza y con el rostro cubierto por la visera del casco, quien, desenfundando su montante, que dos hombres apenas podrían manejar, y colocándola sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con una voz profunda y resonante, similar al murmullo de una caída de aguas subterráneas:

[Footnote 1: poniéndole. See p. 66, note 1.]

[Footnote 1: poniéndole. See p. 66, note 1.]

—Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.

—If any of you dares to be the first, while I dwell in the castle of Segre, let him take that sword, sign of power.

Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de estupor, le proclamamos á grandes voces nuestro capitán, ofreciéndole una copa de nuestro vino, la cual rehusó por señas, acaso por no descubrirse la faz, que en vano procuramos distinguir á través de las rejillas de hierro que la ocultaban á nuestros ojos.

Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de estupor, le proclamamos a grandes voces nuestro capitán, ofreciéndole una copa de nuestro vino, la cual rehusó por señas, acaso por no descubrirse la faz, que en vano procuramos distinguir a través de las rejillas de hierro que la ocultaban a nuestros ojos.

No obstante, aquella noche pronunciamos el más formidable de los juramentos, y á la siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las lágrimas le conmueven: Nunca despliega sus labios; pero cuando la sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban calcinados por las llamas: cuando las mujeres huyen espantadas entre las ruinas, y los niños arrojan gritos de dolor, y los ancianos perecen á nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegría á los gemidos, á las imprecaciones y á los lamentos.

No obstante, esa noche hicimos el más impresionante de los juramentos, y al día siguiente comenzaron nuestras nocturnas correrías. En ellas, nuestro misterioso líder siempre marchaba delante de todos. Ni el fuego lo detiene, ni los peligros lo intimidan, ni las lágrimas lo conmueven: Nunca abre los labios; pero cuando la sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban consumidos por las llamas: cuando las mujeres huyen aterrorizadas entre las ruinas, y los niños gritan de dolor, y los ancianos mueren bajo nuestros golpes, él responde con una risa de feroz alegría a los gemidos, a las maldiciones y a los lamentos.

Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria, ni participa del festín, ni se entrega al sueño. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la hermosura, y no le inquieta la ambición.

Jamás se quita sus armas ni baja la visera de su casco después de la victoria, ni asiste al banquete, ni se rinde al sueño. Las espadas que le hieren se clavan en su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran manchadas de sangre; el fuego enrojece su espalda y su cota, y aún sigue valiente entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la belleza, y no le inquieta la ambición.

Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona.

Entre nosotros, algunos lo consideran un loco; otros, un noble arruinado que por un poco de dignidad se cubre la cara; y no falta quien está convencido de que es el mismo diablo en persona.

El autor de esas revelaciones murió con la sonrisa de la mofa en los labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio; pero el temible jefe, à quien continuamente se unían nuevos prosélitos, no cesaba en sus desastrosas empresas.

El autor de esas revelaciones murió con una sonrisa burlona en los labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales lo siguieron en diferentes épocas al sufrimiento; pero el temible jefe, a quien continuamente se unían nuevos seguidores, no se detenía en sus desastrosas empresas.

Los infelices habitantes de la comarca, cada vez mas aburridos y desesperados, no acertaban ya con la determinación que debería tomarse para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada día más insoportable y triste.

Los infelices habitantes de la comarca, cada vez más aburridos y desesperados, no lograban llegar a una decisión sobre qué hacer para terminar de una vez por todas con ese estado de cosas, que se volvía más insoportable y triste cada día.

Inmediato á la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivía á esta sazón, en una pequeña ermita dedicada á San Bartolomé[1] un santo hombre, de costumbres piadosas y ejemplares, á quien el pueblo tuvo siempre en olor de santidad, merced á sus saludables consejos y acertadas predicciones.

In the immediate vicinity of the village, and hidden at the back of a dense forest, there lived at that time, in a small chapel dedicated to Saint Bartholomew, a holy man known for his virtuous and exemplary ways, who was always held in high regard by the townspeople for his wise advice and accurate predictions.

[Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.]

[Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.]

Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las crónicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.'

Este venerable ermitaño, cuya sabiduría y prudencia fueron confiadas por los vecinos de Bellver para resolver este difícil problema, después de implorar la misericordia divina a través de su santo Patrón, que, como ustedes saben, tiene un conocimiento muy cercano del diablo y en más de una ocasión lo ha mantenido bajo control, les aconsejó que se ocultaran durante la noche al pie del pedregoso camino que sube en serpentina por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo. Al mismo tiempo, les indicó que una vez allí, no usaran otras armas para atraparlo más que una maravillosa oración que les enseñó de memoria, y con la cual, según las crónicas, San Bartolomé había hecho al diablo su prisionero.

[Footnote 1: le ha atado bien corto... su prisionero. See p. 29, note 2.]

[Footnote 1: has tied him up really tight... his prisoner. See p. 29, note 2.]

Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.

Pusieron en marcha el proyecto, y su resultado superó todas las expectativas que se habían creado; pues aún no asomaba el sol del día siguiente sobre la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos a otros con un aire de misterio cómo esa noche, fuertemente atado de pies y manos y a lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.

[Footnote 1: la plaza Mayor. The name of the principal square of the town.]

[Footnote 1: the main square. The name of the main square of the town.]

De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla á término, ni nadie se lo acertaba á explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que, gracias á la oración del santo ó al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería.

De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla a término, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que, gracias a la oración del santo o al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería.

Apenas la novedad comenzó á extenderse de boca en boca y de casa en casa, la multitud se lanzo á las calles con ruidosa algazara, y corrió á reunirse á las puertas de la prisión. La campana de la parroquia llamó á concejo, y los vecinos más respetables se juntaron en capitulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces.

Apenas la novedad comenzó a extenderse de boca en boca y de casa en casa, la multitud se lanzó a las calles con ruidosa algarabía, y corrió a reunirse a las puertas de la prisión. La campana de la parroquia llamó a concejo, y los vecinos más respetables se juntaron en capítulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces.

Éstos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel[1] para administrarse por sí mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron comparecer al delincuente á fin de notificarle su sentencia.

Éstos, que estaban autorizados por los condes de Urgel para administrar pronta y severa justicia por sí mismos a esos malhechores, deliberaron un momento, y después de eso, ordenaron que el delincuente se presentara para notificarle su sentencia.

[Footnote 1: condes de Urgel. See p. 118, note 1.]

[Footnote 1: Counts of Urgel. See p. 118, note 1.]

Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la cárcel, la conmoción popular tomaba cada vez mayores proporciones, y ya los animados diálogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban á poner en cuidado á sus guardas, cuando afortunadamente llego la orden de sacar al reo.

Como dije, en la plaza Mayor y en las calles por donde el prisionero debía pasar hacia el lugar donde estaban sus jueces, la impaciente multitud hervía como un enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la cárcel, la conmoción popular crecía cada vez más, y los animados diálogos, los murmullos silenciosos y los gritos amenazantes empezaban a poner en alerta a sus guardias, cuando afortunadamente llegó la orden de sacar al reo.

Al aparecer éste bajo el macizo arco de la portada de su prisión, completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro con la visera, un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevó de entre las compactas masas del pueblo, que se abrían con dificultad para dejarle paso.

Al aparecer este bajo el macizo arco de la portada de su prisión, completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro con la visera, un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevó de entre las compactas masas del pueblo, que se abrían con dificultad para dejarle paso.

Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre; aquella armadura, objeto de las más sombrias tradiciones mientras se la veía suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita.

Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre; aquella armadura, objeto de las más sombrías tradiciones mientras se la veía suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita.

Las armas eran aquellas, no cabía duda alguna; todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates, que en un tiempo[1] trabaran[2] contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, á par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas á la muerte de su dueño. Más ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba á saberse: al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quede frustrada, á la manera de otras muchas, y porqué de este solemne acto de justicia, del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad, resultaran nuevas y más inexplicables confusiones.

Las armas eran esas, no había duda; todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates, que en un tiempo[1] libraron[2] contra su señor; todos lo habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, a la par de la hiedra del pilar calcinado en el que quedaron colgadas a la muerte de su dueño. Pero, ¿quién podría ser el desconocido que entonces las llevaba? Pronto se sabrá: al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza se frustró, como tantas otras, y por qué de este solemne acto de justicia, del que se esperaba el completo esclarecimiento de la verdad, resultaron nuevas y más inexplicables confusiones.

[Footnote 1: en un tiempo = 'once upon a time.']

[Footnote 1: once upon a time.]

[Footnote 2: See p. 16, note 3.]

[Footnote 2: See p. 16, note 3.]

El misterioso bandido penetró al fín en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro. Uno de los que componían el tribunal con voz lenta é insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero se limitó á encoger sus hombros ligeramente con un aire de desprecio e insulto, que no pudo menos de irritar á sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos.

El misterioso bandido finalmente entró en la sala del consejo, y un profundo silencio siguió a los murmullos que se levantaron entre los presentes al escuchar el resonar metálico de sus espuelas de oro bajo las altas bóvedas del lugar. Uno de los miembros del tribunal, con voz lenta e insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron atención con ansiedad para no perderse ni una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero simplemente encogió los hombros ligeramente con una actitud de desprecio e insulto, lo que no pudo menos que irritar a sus jueces, que se miraron entre sí, sorprendidos.

[Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.]

[Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.]

Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante ó parecida contestación.

Tres veces volvió a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante o parecida contestación.

—¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! comenzaron á gritar los vecinos de la villa presentes al acto. ¡Que se descubra! ¡Veremos si se atreve entonces á insultarnos con su desden, como ahora lo hace protegido por el incógnito!

—¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! comenzaron a gritar los vecinos de la villa presentes en el acto. ¡Que se descubra! ¡Veremos si se atreve entonces a insultarnos con su desdén, como ahora lo hace protegido por el incógnito!

—Descubríos, repitió el mismo que anteriormente le dirigiera[1] la palabra.

—Descubrimientos, repeated the same person who had spoken to him before.

[Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.]

[Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.]

El guerrero permaneció impasible.

The warrior remained unfazed.

—Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad.

—I'm sending it to you in the name of our authority.

La misma contestación.

The same response.

—En el de los condes soberanos.'[1]

—In the realm of sovereign counts.'[1]

[Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note i, and p. 123, 1.22.]

[Footnote 1: sovereign counts. See p. 121, note i, and p. 123, 1.22.]

Ni por ésas.[1]

Ni por esas.

[Footnote 1: Ni por ésas = 'Nor did these (threats) avail.']

[Footnote 1: Ni por esas = 'Nor did these (threats) work.']

La indignación llegó á su colmo, hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia á un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio, que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor.

La indignación llegó a su punto máximo, hasta el punto que uno de sus guardias, lanzándose sobre el reo, cuya obstinación en no hablar sería suficiente para agotar la paciencia de un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa escapó del auditorio, que permaneció por un instante atrapado en un inconcebible estupor.

La cosa no era para menos.

La cosa no era para menos.

El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente, en parte caída sobre la brillante gola de acero, estaba vacío...completamente vacío.

El casco, con su visera de hierro que estaba parcialmente levantada hacia la frente y parcialmente caída sobre el brillante borde de acero, estaba vacío... completamente vacío.

Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la armadura se estremeció ligeramente, y descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño.

Cuando pasó el primer momento de terror y quisieron tocarlo, la armadura se estremeció ligeramente y, descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño.

La mayor parte de los espectadores, á la vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente Ia habitación y salieron despavoridos á la plaza.

La mayor parte de los espectadores, al ver el nuevo prodigio, salieron de la habitación en un tumulto y corrieron aterrorizados hacia la plaza.

La nueva se divulgó con la rapidez del pensamiento entre la multitud, que aguardaba impaciente el resultado-del juicio; y fué tal la alarma, la revuelta y la vocería, que ya á nadie cupo duda sobre lo que de pública voz se aseguraba, esto es, que el diablo, á la muerte del señor del Segre, había heredado los feudos de Bellver.

La noticia se difundió rápidamente entre la multitud, que esperaba con impaciencia el resultado del juicio; y fue tal el alboroto, la conmoción y el griterío, que ya nadie dudaba de lo que se decía públicamente, es decir, que el diablo, a la muerte del señor del Segre, había heredado los feudos de Bellver.

Al fin se apaciguó el tumulto, y decidióse volver á un calabozo la maravillosa armadura.

Al fin se calmó el tumulto, y se decidió llevar la maravillosa armadura a un calabozo.

Ya en él[1] despacháronse cuatro emisarios, que en representacion de la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al arzobispo, los que no tardaron muchos días en tornar con la resolución de estos personajes, resolución que, como suele decirse, era breve y compendiosa.

Ya en él[1] despacharon a cuatro enviados, que en representación de la preocupada villa presentaron el asunto al conde de Urgel y al arzobispo, quienes no tardaron muchos días en regresar con la decisión de estos personajes, decisión que, como suele decirse, fue breve y concisa.

[Footnote 1: Ya en él. A bold ellipsis which would be inconsistent with common usage in English.]

[Footnote 1: Already in him. A bold ellipsis that would be inconsistent with common usage in English.]

—Cuélguese, les dijeron, la armadura en la plaza Mayor de la villa; que si el diablo la ocupa, fuerza le serà el abandonarla ó ahorcarse con ella.

—Cuélguese, les dijeron, la armadura en la plaza Mayor de la villa; que si el diablo la ocupa, le será difícil abandonarla o ahorcarse con ella.

Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solución, volvieron á reunirse en concejo, mandaron levantar una altísima horca en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se dirigieron á la cárcel por la armadura, en corporación y con toda la solemnidad que la importancia del caso requería.

Encouraged by such a clever solution, the people of Bellver gathered again in council, ordered the construction of a tall gallows in the square, and as the crowd filled the streets, they headed to the jail in a group, with all the seriousness that the situation demanded.

Cuando la respetable comitiva llego al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo en presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con las lágrimas en los ojos:

Cuando la respetable comitiva llegó al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo frente a los aturdidos presentes, exclamando con lágrimas en los ojos:

—Perdón, señores, perdón!

—Sorry, folks, sorry!

—Perdón!; ¿Para quién? dijeron algunos; ¿para, el diablo, que habita dentro de la armadura del señor del Segre?

—Perdón!; ¿Para quién? dijeron algunos; ¿para, el diablo, que vive dentro de la armadura del señor del Segre?

—Para mí, prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones; para mí... porque las armas... han desaparecido.

—Para mí, prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones; para mí... porque las armas... han desaparecido.

Al oir estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos é inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban, Dios sabe hasta cuando, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez:

Al escuchar estas palabras, la sorpresa se reflejó en el rostro de todos los que estaban en el pórtico, que, mudos e inmóviles, habrían permanecido en la posición en la que se encontraban, Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente narración del aterrorizado guardián no los hubiera hecho agruparse a su alrededor para escuchar con interés:

Perdonadme, señores, decía el pobre alcaide; y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mia.

Perdónenme, señores, decía el pobre alcaide; y yo no les ocultaré nada, ni siquiera si es en mi contra.

Todos guardaron silencio, y él prosiguio así:

Todos guardaron silencio, y él continuó así:

—Yo no acertaré nunca á dar la razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, á quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitían ni descubrir ni castigar.

—Yo no acertaré nunca a dar la razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitían ni descubrir ni castigar.

En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podía menos de confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda vez tornaron á la cárcel traídas del concejo. En vano una noche y otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas había, me levantaba poco á poco y aplicaba el oido á los intersticios de la ferrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibía.

En esta creencia estuve siempre, una creencia que no podía menos que confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que, por segunda vez, regresaron a la cárcel traídas del concejo. En vano, noche tras noche, deseando descubrir su misterio, si es que había un misterio en ellas, me levantaba poco a poco y ponía el oído en los intersticios de la puerta de hierro de su calabozo; no se percibía ni un rumor.

En vano procuré observarlas á través de un pequeño agujero producido en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los más obscuros rincones, permanecian un día y otro descompuestas é inmóviles.

En vano traté de observarlas a través de un pequeño agujero en la pared; tiradas sobre un poco de paja y en uno de los rincones más oscuros, permanecían día tras día descompuestas e inmóviles.

Una noche, por último, aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenia de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y no cuidando siquiera—tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento—de cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos, la luz de mi linterna se apagó por sí sola, y mis dientes comenzaron á chocar, y mis cabellos á erizarse. Turbando el profundo silencio que me rodeaba, había oído como un ruido de hierros, que se removían y chocaban al unirse entre las sombras.

Una noche, al final, impulsado por la curiosidad y queriendo convencerme por mí mismo de que ese objeto de terror no tenía nada de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y sin preocuparme siquiera—tenía tanta fe en que todo era solo un cuento—de cerrar las puertas detrás de mí, entré en el calabozo. Nunca lo habría hecho; apenas di unos pasos, la luz de mi linterna se apagó sola, mis dientes comenzaron a chocar y mi cabello a erizarse. Rompiendo el profundo silencio que me rodeaba, escuché un ruido de metales que se movían y chocaban al unirse entre las sombras.

Mi primer movimiento fué arrojarme á la puerta para cerrar el paso, pero al asir sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta-con un guantelete, que después de sacudirme con violencia me derribó sobre el dintel. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando sólo que despues de mi caída, había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras, al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas, que poco á poco se fué alejando hasta perderse.

Mi primer movimiento fue lanzarme hacia la puerta para bloquear el paso, pero al agarrar sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano poderosa cubierta con un guante, que después de sacudirme con fuerza me derribó sobre el umbral. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, cuando mis sirvientes me encontraron inconsciente, recordando solo que después de mi caída, creí percibir confusamente unos pasos sonoros, al ritmo de los cuales resonaba un ruido de espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta desvanecerse.

Cuando concluyó el alcaide, reinó un silencio profundo, al que siguió luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas.

Cuando el alcaide terminó, reinó un silencio profundo, al que siguió luego un infernal concierto de lamentos, gritos y amenazas.

Trabajo costó á los más pacificos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía á grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia.

Trabajo costó a los más pacíficos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía a grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia.

Al cabo logróse apaciguar el tumulto, y comenzaron á disponerse á una nueva persecución. Ésta obtuvo también un resultado satisfactorio.

Al final, lograron calmar el alboroto y se prepararon para una nueva persecución. Esta también tuvo un resultado exitoso.

Al cabo de algunos días, la armadura volvió á encontrarse en poder de sus perseguidores. Conocida la fórmula, y mediante la ayuda de San Bartolomé,[1] la cosa no era ya muy difícil.

Al cabo de algunos días, la armadura volvió a estar en poder de sus perseguidores. Conocida la fórmula, y con la ayuda de San Bartolomé,[1] ya no era muy difícil.

[Footnote 1: San Bartolomé. See p. 29, note 2.]

[Footnote 1: San Bartolomé. See p. 29, note 2.]

Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían á tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo.

Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, al final de sujetarlo, lo colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objetivo de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían a tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo.

Aquello era el cuento de nunca acabar.[1]

That was the never-ending story.[1]

[Footnote 1: Aquello era el cuento de nunca acabar = 'It was a never-ending story.' One of the sort that seems to reach a climax only to begin over again.]

[Footnote 1: Aquello era el cuento de nunca acabar = 'It was a never-ending story.' One of those that seems to reach a climax only to start over again.]

En tan angustiosa situación, los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura, que acaso por la centésima vez se encontraba en sus manos, y rogando[1] al piadoso eremita, que un día los iluminó con sus consejos, decidiera lo que debía hacerse de ella.

En una situación tan angustiosa, los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura, que tal vez por la centésima vez se encontraban en sus manos, y rogando al piadoso eremita, que un día los iluminó con sus consejos, decidiera qué se debía hacer con ella.

[Footnote 1: y rogando. A careless and incorrect construction which leaves the sentence incomplete. Better y rogaron. Notice the omission of the conjunction que before the subjunctive decidiera. This is a frequent Spanish usage.]

[Footnote 1: y begging. A careless and incorrect construction that leaves the sentence incomplete. Better y they begged. Notice the omission of the conjunction que before the subjunctive decidiera. This is a common usage in Spanish.]

El santo varón ordenó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el fondo de una caverna que le servía de asilo, y al cabo de ellos dispuso que se fundiesen las diabólicas armas, y con ellas y algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz.

El santo varón ordenó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el fondo de una caverna que le servía de refugio, y al cabo de esos días dispuso que se fundieran las diabólicas armas, y con ellas y algunos bloques del castillo del Segre, se levantara una cruz.

La operación se llevo á término, aunque no sin que nuevos y aterradores prodigios llenasen de pavor el animo de los consternados habitantes de Bellver.

La operación se llevó a cabo, aunque no sin que nuevos y aterradores fenómenos llenaran de miedo el ánimo de los consternados habitantes de Bellver.

En tanto que las piezas arrojadas á las llamas comenzaban á enrojecerse, largos y profundos gemidos parecían escaparse de la ancha hoguera, de entre cuyos troncos saltaban[1] como si estuvieran vivas y sintiesen la acción del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y azules danzaba en la cúspide de sus encendidas lenguas, y se retorcían crujiendo como si una legión de diablos, cabalgando sobre ellas, pugnasen por libertar á su señor de aquel tormento.

Mientras las piezas arrojadas a las llamas empezaban a ponerse rojas, largos y profundos gemidos parecían escapar de la gran hoguera, de donde saltaban troncos como si estuvieran vivos y sintieran el efecto del fuego. Una tormenta de chispas rojas, verdes y azules danzaba en la cima de sus lenguas encendidas, retorciéndose y crujendo como si una legión de demonios, montando sobre ellas, luchara por liberar a su señor de ese tormento.

[Footnote 1: saltaban. The antecedent must be piezas, although it is too remote to be obvious. Such loose constructions are not to be recommended. ]

[Footnote 1: jumped. The subject must be pieces, although it is too distant to be clear. Such vague constructions are not advisable.]

Extraña, horrible fué la operación, en tanto que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz.

Extraña, horrible fue la operación, ya que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz.

Los martillos, caían resonando con un espantoso estruendo sobre el yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del hirviente metal, que palpitaba y gemía al sentir los golpes.

Los martillos caían resonando con un horrible estruendo sobre el yunque, que veinte trabajadores fuertes sostenían las barras de metal hirviente, que palpitaba y gemía al recibir los golpes.

Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención, ya comenzaba á formarse la cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa, y rodeándose al cuerpo de los desgraciados, que pugnaban por desasirse de sus brazos de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra, ó se contraía en zigzag como un relámpago.

Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención, ya comenzaba a formarse la cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa, y rodeándose al cuerpo de los desgraciados, que pujaban por desasirse de sus brazos de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra, o se contraía en zigzag como un relámpago.

El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita consiguieron, por último, vencer el espíritu infernal y la armadura se convirtió en cruz.

El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita lograron, por fin, vencer el espíritu maligno y la armadura se convirtió en cruz.

Esa cruz es la que hoy habéis visto, y á la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre; ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo[1] ramilletes de lirios, ni los pastores se descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen.

Esa cruz es la que hoy habéis visto, y a la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre; ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo ramilletes de lirios, ni los pastores se descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen.

[Footnote 1: en el mes de Mayo. To celebrate the festival of May-day.]

[Footnote 1: in the month of May. To celebrate the May Day festival.]

Dios ha cerrado sus oídos á cuantas plegarias se le dirijan en su presencia. En el invierno los lobos se reunen en manadas junto al enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos esperan á su sombra á los caminantes, que entierran á su pie después que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal.

Dios ha cerrado sus oídos a todas las plegarias que se le dirigen en su presencia. En invierno, los lobos se reúnen en manadas junto al enebro que los protege, listos para lanzarse sobre las reses; los bandidos esperan a la sombra del enebro a los caminantes, que entierran su pie después de asesinarlos; y cuando la tempestad se desata, los rayos desvían su camino para enroscarse, silbando, en el asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal.

CREED EN DIOS

CÁNTIGA PROVENZAL

Yo fuí el verdadero Teobaldo de Montagut, barón de Fortcastell.[1] Noble ó villano, señor ó pechero, tú, cualquiera que seas, que te detienes un instante al borde de mi sepultura, cree en Dios, como yo he creído, y ruégale por mí.

Yo fui el verdadero Teobaldo de Montagut, barón de Fortcastell.[1] Noble o villano, señor o pechero, tú, cualquiera que seas, que te detienes un instante al borde de mi sepultura, cree en Dios, como yo he creído, y ruega por mí.

[Footnote 1: Teobaldo de Montagut, barón de Fortcastell. The name of Teobaldo, does not figure in mediaeval Catalonia, nor the barony of Fortcastell. This inscription is probably a literary fiction.]

[Footnote 1: Teobaldo de Montagut, baron of Fortcastell. The name Teobaldo doesn't appear in medieval Catalonia, nor does the barony of Fortcastell. This inscription is likely a literary invention.]

I

Nobles aventureros, que puesta la lanza en la cuja, caída la visera del casco y jinetes sobre un corcel poderoso, recorréis la tierra sin más patrimonio que vuestro nombre clarísimo y vuestro montante, buscando honra y prez en la profesión de las armas; si al atravesar el quebrado valle de Montagut [Foonote: 1] os han sorprendido en él la tormenta y la noche, y habéis encontrado un refugio en las ruinas del monasterio que aún se ve en su fondo, oidme.

Noble adventurers, who with your lance at the ready, visor of your helmet lifted, and riding on a powerful steed, traverse the land with nothing but your renowned name and your mount, seeking honor and glory in the profession of arms; if as you cross the rugged valley of Montagut [Footnote: 1] you have been caught by the storm and night, and have found refuge in the ruins of the monastery that can still be seen in the background, listen to me.

[Footnote 1: Montagut. The mountains of Montagut, which rise to a height of 3125 teet, are situated in the province of Tarragona, Spain.]

[Footnote 1: Montagut. The Montagut mountains, which reach an elevation of 3,125 feet, are located in the Tarragona province of Spain.]

II

Pastores, que seguís con lento paso vuestras ovejas que pacen derramadas por las colinas y las llanuras; si al conducirlas al borde del transparente riachuelo que corre, forcejea y salta por entre los peñascos del valle de Montagut en el rigor del verano, y en una siesta de fuego habéis encontrado la sombra y el reposo al pie de las derruídas arcadas del monasterio, cuyos musgosos pilares besan las ondas, oidme.

Pastors, who slowly lead your sheep grazing scattered across the hills and plains; if while guiding them to the edge of the clear stream that flows, struggles and leaps among the rocks in the valley of Montagut in the heat of summer, and on a sweltering afternoon you have found shade and rest at the foot of the crumbling arches of the monastery, whose mossy pillars kiss the waves, hear me.

III

Niñas de las cercanas aldeas, lírios silvestres que crecéis felices al abrigo de vuestra humildad; si en la mañana del santo Patrono de estos lugares, al bajar al valle de Montagut á coger tréboles y margaritas con que embellecer su retablo, venciendo el temor que os inspira el sombrío monasterio que se alza en sus peñas, habéis penetrado en su claustro mudo y desierto para vagar entre sus abandonadas tumbas, á cuyos bordes crecen las margaritas más dobles y los jacintos más azules, oidme.

Niñas de las aldeas cercanas, lirios silvestres que crecían felices bajo vuestra humildad; si en la mañana del santo Patrón de estos lugares, bajáis al valle de Montagut a recoger tréboles y margaritas para embellecer su retablo, superando el miedo que os causa el sombrío monasterio que se alza en las rocas, y habéis entrado en su claustro mudo y desierto para vagar entre sus tumbas abandonadas, cuyos bordes están cubiertos de las margaritas más dobles y los jacintos más azules, escuchadme.

IV

Tú, noble caballero, tal vez al resplandor de un relámpago; tú, pastor errante, calcinado por los rayos del sol; tú, en fin, hermosa niña, cubierta aún con gotas de rocío semejantes á lágrimas, todas habréis visto en aquel santo lugar una tumba, una tumba humilde. Antes la componían una piedra tosca y una cruz de palo; la cruz ha desaparecido, y sólo queda la piedra. En esa tumba, cuya inscripción es el mote de mi canto, reposa en paz el último barón de Fortcastell, Teobaldo de Montagut,[1] del cual voy á referiros la peregrina historia.

Tú, noble caballero, tal vez al brillo de un relámpago; tú, pastor errante, quemado por los rayos del sol; tú, por último, hermosa niña, aún cubierta con gotas de rocío como lágrimas, todos habréis visto en ese lugar sagrado una tumba, una tumba humilde. Antes estaba hecha con una piedra rugosa y una cruz de madera; la cruz ha desaparecido, y solo queda la piedra. En esa tumba, cuya inscripción es el título de mi canción, descansa en paz el último barón de Fortcastell, Teobaldo de Montagut,[1] de quien voy a contarles la increíble historia.

[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p, 140, note I.]

[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p, 140, note I.]


I

Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible. Acaso un aviso de Dios; tal vez una vana fantasía, que el tiempo realizó más adelante. Soñó que en su seno engendraba una serpiente, una serpiente monstruosa que, arrojando agudos silbidos, y ora arrastrándose entre la menuda hierba, ora replegándose sobre sí misma para saltar, huyó de su vista, escondiéndose al fin entre unas zarzas.

Cuando la noble condesa de Montagut estaba embarazada de su primer hijo Teobaldo, tuvo un sueño misterioso y aterrador. Tal vez un aviso de Dios; quizás una ilusión que el tiempo confirmaría más adelante. Soñó que en su vientre llevaba a una serpiente, una serpiente monstruosa que, lanzando agudos silbidos, a veces se arrastraba entre la hierba fina y a veces se enroscaba sobre sí misma para saltar, desapareciendo de su vista y escondiéndose finalmente entre unas zarzas.

—¡Allí está! ¡allí está! gritaba la condesa en su horrible pesadilla, señalando á sus servidores la zarza en que se había escondido el asqueroso reptil.

—¡Allí está! ¡allí está! gritaba la condesa en su horrible pesadilla, señalando a sus servidores la zarza en que se había escondido el asqueroso reptil.

Cuando sus servidores llegaron presurosos al punto que la noble dama, inmóvil y presa de un profundo terror, les señalaba aún con el dedo, una blanca paloma se levantó de entre las breñas y se remontó á las nubes.

Cuando sus sirvientes llegaron rápidamente al lugar donde la noble dama, inmóvil y atrapada en un profundo terror, aún les señalaba con el dedo, una paloma blanca se elevó de entre los arbustos y voló hacia las nubes.

La serpiente había desaparecido.

The snake had disappeared.

II

Teobaldo vino al mundo, su madre murió al darlo á luz, su padre pereció algunos años después en una emboscada, peleando como bueno contra los enemigos de Dios.[1]

Teobaldo was born, his mother died giving birth to him, and his father perished a few years later in an ambush, fighting bravely against the enemies of God.[1]

[Footnote 1: los enemigos de Dios. The Moors are meant here.]

[Footnote 1: the enemies of God. The Moors are meant here.]

Desde este punto la juventud del primogénito de Fortcastell sólo puede compararse á un huracán. Por donde pasaba se veía señalando su camino un rastro de lágrimas y de sangre. Ahorcaba á sus pecheros, se batía con sus iguales, perseguía á las doncellas, daba de palos á los monjes, y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba Santo en paz ni cosa sagrada que no maldijese.

Desde este punto, la juventud del primogénito de Fortcastell solo puede compararse a un huracán. Por donde pasaba, se veía señalando su camino un rastro de lágrimas y de sangre. Ahorcaba a sus pecheros, se batía con sus iguales, perseguía a las doncellas, daba de palos a los monjes, y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba santo en paz ni cosa sagrada que no maldijese.

III

Un día en que salió de caza, y que, como era su costumbre, hizo entrar á guarecerse de la lluvia á toda su endiablada comitiva de pajes licenciosos, arqueros desalmados y siervos envilecidos, con perros, caballos y gerifaltes, en la iglesia de una aldea de sus dominios, un venerable sacerdote, arrostrando su cólera y sin temer los violentos arranques de su carácter impetuoso, le conjuro en nombre del cielo y llevando una hostia consagrada en sus manos, á que abandonase aquel lugar y fuese á pie y con un bordón de romero á pedir al Papa la absolución de sus culpas.

One day, when he went out hunting, and as was his habit, he took his rowdy entourage of lewd pages, ruthless archers, and degraded servants, along with dogs, horses, and hawks, to seek shelter from the rain in the church of a village in his lands, a venerable priest, facing his anger and unafraid of the violent outbursts of his fiery temperament, urged him in the name of heaven, holding a consecrated host in his hands, to leave that place and go on foot with a sprig of rosemary to ask the Pope for absolution for his sins.

—¡Déjame en paz, viejo loco! exclamó Teobaldo al oirle; déjame en paz; ó ya que no he encontrado una sola pieza durante el día, te suelto mis perros y te cazo como á un jabalí para distraerme.

—¡Déjame en paz, viejo loco! exclamó Teobaldo al oírle; déjame en paz; o ya que no he encontrado una sola pieza durante el día, te suelto mis perros y te cazo como a un jabalí para distraerme.

IV

Teobaldo era hombre de hacer lo que decía. El sacerdote, sin embargo, se limitó á contestarle:—Haz lo que quieras, pero ten presente que hay un Dios que castiga y perdona, y que si muero á tus manos borrará mis culpas del libro de su indignación, para escribir tu nombre y hacerte expiar tu crimen.

Teobaldo was a man who did what he said. The priest, however, simply replied: "Do what you want, but keep in mind that there is a God who punishes and forgives, and if I die at your hands, He will erase my sins from the book of His wrath to write your name and make you pay for your crime."

—¡Un Dios que castiga y perdona! prorrumpió el sacrílego barón con una carcajada. Vo no creo en Dios, y para darte una prueba voy á cumplirte lo que te he prometido; porque aunque poco rezador, soy amigo de no faltar á mis palabras. ¡Raimundo! ¡Gerardo! ¡Pedro! Azuzad la jauría, dadme el venablo, tocad el alali en vuestras trompas, que vamos á darle caza á este imbécil, aunque se suba á los retablos de sus altares.

—A God who punishes and forgives! the irreverent man burst out with a laugh. I don't believe in God, and to prove it to you, I'm going to do what I promised; because even though I'm not much of a prayer, I’m someone who keeps my word. Raimundo! Gerardo! Pedro! Set the pack on him, give me the spear, play the alali on your horns, because we're going to hunt down this idiot, even if he climbs up on the altars of his shrines.

V

Ya después de dudar un instante y á una nueva orden de su señor, comenzaban los pajes á desatar los lebreles, que aturdían la iglesia con sus ladridos; ya el barón había armado su ballesta riendo con una risa de Satanás, y el venerable sacerdote, murmurando una plegaria, elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte, cuando se oyó fuera del sagrado recinto una vocería horrible, bramidos de trompas que hacían señales de ojeo, y gritos de ¡Al jabali!—¡Por Zas breñas!—¡Hacia el monte! Teobaldo, al anuncio de la deseada res, corrió á las puertas del santuario, ebrio de alegría; tras él fueron sus servidores, y con sus servidores los caballos y los lebreles.

Ya después de dudar un instante y de una nueva orden de su señor, los pajes empezaron a soltar a los lebreles, que llenaban la iglesia con sus ladridos; ya el barón había armado su ballesta riendo con una risa maligna, y el venerable sacerdote, murmurando una oración, elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte, cuando se oyó fuera del sagrado recinto un ruido horrible, bramidos de trompetas que hacían señales de caza, y gritos de ¡Al jabalí!—¡Por Zas breñas!—¡Hacia el monte! Teobaldo, al escuchar el anuncio de la esperada cacería, corrió hacia las puertas del santuario, ebrio de alegría; tras él fueron sus servidores, y con sus servidores los caballos y los lebreles.

VI

—¡Por dónde va el jabalí? preguntó el barón subiendo á su corcel, sin apoyarse en el estribo ni desarmar la ballesta.—Por la cañada que se extiende al pie de esas colinas, le respondieron. Sin escuchar la última palabra, el impetuoso cazador hundió su acicate de oro en el ijar del caballo, que partió al escape. Tras él partieron todos.

—Where is the wild boar going? asked the baron as he mounted his horse, without using the stirrup or lowering his crossbow.—Down the valley that stretches at the foot of those hills, they replied. Without hearing the last word, the eager hunter drove his golden spurs into the horse's side, which bolted away. Everyone followed him.

Los habitantes de la aldea, que fueron los primeros en dar la voz de alarma, y que al aproximarse el terrible animal se habían guarecido en sus chozas, asomaron tímidamente la cabeza á los quicios de sus ventanas; y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva por entre el follaje de la espesura, se santiguaron en silencio.

Los habitantes de la aldea, que fueron los primeros en dar la voz de alarma, y que al acercarse el terrible animal se habían refugiado en sus chozas, asomaron tímidamente la cabeza por los quicios de sus ventanas; y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva entre el follaje del bosque, se santiguaron en silencio.

VII

Teobaldo iba delante de todos. Su corcel, más ligero ó más castigado que los de sus servidores, seguía tan de cerca á la res, que dos ó tres veces, dejándole la brida sobre el cuello al fogoso bruto, se había empinado sobre los estribos, y echádose al hombro la ballesta para herirlo. Pero el jabalí, al que sólo divisaba á intervalos entre los espesos matorrales, tomaba á desaparecer de su vista para mostrársele de nuevo fuera del alcance de su armas.

Teobaldo was in front of everyone. His horse, faster or more worn out than his servants', was so close to the game that two or three times, leaving the reins over the neck of the fiery beast, he stood up in the stirrups, leaning the crossbow on his shoulder to take a shot. But the wild boar, which he could only catch glimpses of through the thick bushes, kept disappearing from view only to reappear again out of reach of his weapons.

Así corrió muchas horas, atravesó las cañadas del valle y el pedregoso lecho del río, é internándose en un bosque inmenso, se perdió entre sus sombrías revueltas, siempre fijos los ojos en la codiciada res, siempre creyendo alcanzarla, siempre viéndose burlado por su agilidad maravillosa.

Así corrió muchas horas, atravesó las cañadas del valle y el lecho pedregoso del río, y se internó en un bosque inmenso, perdiéndose entre sus sombras enredadas, siempre con los ojos fijos en la codiciada presa, siempre creyendo que iba a alcanzarla, siempre sintiéndose burlado por su maravillosa agilidad.

VIII

Por último, pudo encontrar una ocasión propicia; tendió el brazo y voló la saeta, que fué á clavarse temblando en el lomo del terrible animal, que dió un salto y un espantoso bufido.—¡Muerto está! exclama con un grito de alegría el cazador, volviendo á hundir por la centésima vez el acicate en el sangriento ijar de su caballo; ¡muerto está! en balde huye. El rastro de la sangre que arroja marca su camino. Y esto diciendo, comenzó á hacer en la bocina la señal del triunfo para que la oyesen sus servidores.

Por último, pudo encontrar una oportunidad adecuada; extendió el brazo y lanzó la flecha, que se clavó temblando en el lomo del terrible animal, que dio un salto y emitió un espantoso bufido. —¡Está muerto! exclama con un grito de alegría el cazador, volviendo a hundir por la centésima vez el látigo en el sangriento costado de su caballo; ¡está muerto! por más que huya. El rastro de la sangre que derrama marca su camino. Y diciendo esto, comenzó a tocar la bocina como señal de triunfo para que la escucharan sus servidores.

En aquel instante el corcel se detuvo, flaquearon sus piernas, un ligero temblor agitó sus contraídos músculos, cayó al suelo desplomado, arrojando por la hinchada nariz cubierta de espuma un caño de sangre.

En ese momento, el caballo se detuvo, le temblaron las piernas, un ligero temblor sacudió sus músculos tensos, cayó al suelo de golpe, derramando por su nariz hinchada y cubierta de espuma un chorro de sangre.

Había muerto de fatiga, había muerto cuando la carrera del herido jabalí comenzaba á acortarse; cuando bastaba un solo esfuerzo más para alcanzarlo.

Había muerto de fatiga, había muerto cuando la carrera del herido jabalí comenzaba a acortarse; cuando bastaba un solo esfuerzo más para alcanzarlo.

IX

Pintar la ira del colérico Teobaldo, sería imposible. Repetir sus maldiciones y sus blasfemias, sólo repetirlas, fuera escandaloso é impío. Llamó á grandes voces á sus servidores, y únicamente le contestó el eco en aquellas inmensas soledades, y se arrancó los cabellos y se mesó las barbas, presa de la más espantosa desesperación.—Le seguiré á la carrera, aun cuando haya de reventarme, exclamo al fin, armando de nuevo su ballesta y disponiéndose á seguir á la res; pero en aquel momento sintió ruido á sus espaldas; se entreabrieron las ramas de la espesura, y se presentó á sus ojos un paje que traía del diestro un corcel negro como la noche.

Pinting the anger of the wrathful Teobaldo would be impossible. Just repeating his curses and blasphemies would be scandalous and impious. He shouted loudly to his servants, but the only response he got was the echo in those vast solitude. He tore his hair and pulled at his beard, consumed by the most horrifying despair. "I will chase after him, even if it breaks me!" he exclaimed at last, reloading his crossbow and getting ready to follow the beast; but at that moment, he heard a noise behind him; the branches of the thicket parted, and a page appeared before him, leading a stallion as black as night.

—El cielo me lo envía, dijo el cazador, lanzándose sobre sus lomos ágil como un gamo. El paje, que era delgado, muy delgado, y amarillo como la muerte, se sonrió de una manera extraña al presentarle la brida.

—The sky sends it to me, said the hunter, leaping on its back nimbly like a stag. The page, who was thin, very thin, and pale as death, smiled strangely as he offered him the bridle.

X

El caballo relinchó con una fuerza que hizo estremecer el bosque, dió un bote increíble, un bote en que se levantó más de diez varas del suelo, y el aire comenzó á zumbar en los oídos del jinete, como zumba una piedra arrojada por la honda. Había partido al escape; pero á un escape tan rápido, que temeroso de perder los estribos y caer á tierra turbado por el vértigo, tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas manos á sus[1] flotantes crines.

El caballo relinchó con tanta fuerza que hizo temblar el bosque, dio un salto increíble, elevándose más de diez varas del suelo, y el aire comenzó a zumbar en los oídos del jinete, como suena una piedra lanzada con una honda. Había salido disparado; pero tan rápido que, temeroso de perder los estribos y caer al suelo aturdido por el vértigo, tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas manos a su crin flotante.

[Footnote 1: sus. The antecedent is logically, but not grammatically evident.]

[Footnote 1: sus. The preceding element is logically, but not grammatically clear.]

Y sin agitar sus riendas, sin herirle con el acicate ni animarlo con la voz, el corcel corría, corría sin detenerse. ¿Cuanto tiempo corrió Teobaldo con él, sin saber por donde, sintiendo que las ramas le abofeteaban el rostro al pasar, y los zarzales desgarraban sus vestidos, y el viento silbaba á su alrededor? Nadie lo sabe.

Y sin mover sus riendas, sin golpearlo con el látigo ni animarlo con la voz, el caballo corría, corría sin parar. ¿Cuánto tiempo corrió Teobaldo con él, sin saber a dónde, sintiendo que las ramas le daban en la cara al pasar, los arbustos rasgando su ropa, y el viento silbando a su alrededor? Nadie lo sabe.

XI

Cuando recobrando el ánimo, abrió los ojos un instante para arrojar en torno suyo una mirada inquieta, se encontró lejos, muy lejos de Montagut, y en unos lugares, para él completamente extraños. El corcel corría, corría sin detenerse, y árboles, rocas, castillos y aldeas pasaban á su lado como una exhalación. Nuevos y nuevos horizontes se abrían ante su vista; horizontes que se borraban para dejar lugar á otros más y más desconocidos. Valles angostos, erizados de colosales fragmentos de granito que las tempestades habian arrancado de la cumbre de las montañas, alegres campiñas, cubiertas de un tapiz de verdura y sembradas de blancos caseríos; desiertos sin límites, donde hervían las arenas calcinadas por los rayos de un sol de fuego; vastas soledades, llanuras inmensas, regiones de eternas nieves, donde los gigantescos témpanos asemejaban, destacándose sobre un cielo gris y obscuro, blancos fantasmas que extendían sus brazos para asirle por los cabellos al pasar; todo esto, y mil y mil otras cosas que yo no podré deciros, vió en su fantástica carrera, hasta tanto que envuelto en una niebla obscura; dejó de percibir el ruido que producían los cascos del caballo al herir la tierra.

Cuando recuperó el ánimo, abrió los ojos un momento para lanzar una mirada inquieta a su alrededor y se encontró lejos, muy lejos de Montagut, en lugares completamente extraños para él. El caballo corría, corría sin detenerse, y árboles, rocas, castillos y aldeas pasaban a su lado como un suspiro. Nuevos y nuevos horizontes se abrían ante su vista; horizontes que se borraban para dar paso a otros más y más desconocidos. Valles estrechos, llenos de enormes fragmentos de granito que las tormentas habían arrancado de la cima delas montañas, alegres campiñas, cubiertas de un tapiz de vegetación y sembradas de casas blancas; desiertos interminables, donde las arenas calcinadas hervían bajo los rayos de un sol abrasador; vastas soledades, llanuras inmensas, regiones de nieves eternas, donde los gigantescos témpanos destacaban, sobre un cielo gris y oscuro, como fantasmas blancos que extendían sus brazos para asirlo por los cabellos al pasar; todo esto, y mil y mil otras cosas que no podré decirles, vio en su fantástica carrera, hasta que, envuelto en una niebla oscura, dejó de percibir el ruido que producían los cascos del caballo al golpear la tierra.


I

Nobles caballeros, sencillos pastores, hermosas niñas que escucháis mi relato, si os maravilla lo que os cuento, no creáis que es una fábula tejida á mi antojo para sorprender vuestra credulidad; de boca en boca ha llegado hasta mí esta tradición, y la leyenda del sepulcro[1] que aún subsiste en el monasterio de Montagut, es un testimonio irrecusable de la veracidad de mis palabras.

Noble knights, humble shepherds, beautiful girls who are hearing my story, if you are amazed by what I’m telling you, don’t think that it’s just a fable I’ve made up to challenge your belief; this tradition has come to me through many voices, and the legend of the tomb[1] that still exists in the monastery of Montagut is undeniable proof of the truth of my words.

[Footnote 1: la leyenda del sepulcro. See p. 140, note 1.]

[Footnote 1: the legend of the tomb. See p. 140, note 1.]

Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir, que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso. Yo podré acaso adornar con algunas galas de la poesía el desnudo esqueleto de esta sencilla y terrible historia, pero nunca me apartaré un punto de la verdad á sabiendas.

Creed, then, what I have said, and believe what I still have to say, which is as true as the previous, though more astonishing. I may perhaps embellish the bare skeleton of this simple and terrible story with some poetic flourishes, but I will never knowingly stray from the truth.

II

Cuando Teobaldo dejó de percibir las pisadas de su corcel y se sintió lanzado en el vacío, no pudo reprimir un involuntario estremecimiento de terror. Hasta entonces había creído que los objetos que se representaban á sus ojos eran fantasmas de su imaginación, turbada por el vértigo, y que su corcel corría desbocado, es verdad, pero corría, sin salir del término de su señorío. Ya no le quedaba duda de que era el juguete de un poder sobrenatural que le arrastraba sin que supiese á dónde, á través de aquellas nieblas obscuras, de aquellas nubes de formas caprichosas y fantásticas, en cuyo seno, que se iluminaba á veces con el resplandor de un relámpago, creía distinguir las hirvientes centellas, próximas á desprenderse.

Cuando Teobaldo dejó de sentir las pisadas de su caballo y se sintió lanzado al vacío, no pudo evitar un estremecimiento involuntario de terror. Hasta ese momento, había creído que las imágenes que veía eran solo fantasmas de su imaginación, perturbada por el vértigo, y que su caballo corría descontrolado, es cierto, pero aún dentro del territorio de su señorío. Ya no le quedaba duda de que era un juguete de un poder sobrenatural que lo arrastraba sin que supiera a dónde, a través de aquellas nieblas oscuras, de esas nubes de formas caprichosas y fantásticas, en cuyo interior, que a veces se iluminaba con el destello de un rayo, creía distinguir las centellas hirvientes, a punto de soltarse.

El corcel corría, ó mejor dicho nadaba en aquel océano de vapores caliginosos y encendidos, y las maravillas del cielo ro comenzaron á desplegarse unas tras otras ante los espantados ojos de su jinete.

El corcel corría, o mejor dicho nadaba en aquel océano de vapores oscuros y brillantes, y las maravillas del cielo rojo comenzaron a desplegarse una tras otra ante los espantados ojos de su jinete.

III

Cabalgando sobre las nubes, vestidos de luengas túnicas con orlas de fuego, suelta al huracán la encendida cabellera, y blandiendo sus espadas que relampagueaban arrojando chispas de cárdena luz, vio á los ángeles, ministros de la cólera del Señor, cruzar como un formidable ejército sobre alas de la tempestad.

Cabalgando sobre las nubes, vestidos de largas túnicas con orlas de fuego, suelta al huracán la encendida cabellera, y blandiendo sus espadas que relampagueaban arrojando chispas de luz carmesí, vio a los ángeles, ministros de la cólera del Señor, cruzar como un formidable ejército sobre alas de la tempestad.

Y subió más alto, y creyó divisar á lo lejos las tormentosas nubes semejantes á un mar de lava, y oyó mugir el trueno á sus pies como muge el océano azotando la roca desde cuya cima le contempla el atónito peregrino.

Y subió más alto, y creyó ver a lo lejos las nubes tormentosas que parecían un mar de lava, y oyó el trueno resonar a sus pies como el océano golpeando la roca desde cuya cima lo contempla el asombrado peregrino.

IV

Y vió el arcángel, blanco como la nieve, que sentado sobre un inmenso globo de cristal,[1] lo dirige por el espacio en las noches serenas, como un bajel de plata sobre la superficie de un lago azul.

Y vio el arcángel, blanco como la nieve, que sentado sobre un inmenso globo de cristal,[1] lo dirige por el espacio en las noches serenas, como un barco de plata sobre la superficie de un lago azul.

[Footnote 1: globo de cristal. The moon. Longfellow thus translates Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the Paradiso:

[Footnote 1: crystal globe. The moon. Longfellow translates Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the Paradiso:

It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Into itself did the eternal pearl
Receive us...]
It felt like a cloud was wrapped around us,  
Bright, thick, solid, and shining  
Like a diamond in sunlight.  
The everlasting pearl  
Held us close...  

Y vió el sol volteando encendido sobre ejes de oro en una atmósfera de colores y de fuego, y en su foco á los ígneos espíritus[1] que habitan incólumes entre las llamas, y desde su ardiente seno entonan al Criador himnos de alegría.

Y vio el sol girando brillante sobre ejes de oro en una atmósfera de colores y fuego, y en su centro a los espíritus ígneos que habitan ilesos entre las llamas, y desde su ardiente seno cantan al Creador himnos de alegría.

[Footnote 1: ígneos espíritus. These are not elemental spirits (see p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante speaks as follows:

[Footnote 1: Fiery spirits. These are not elemental spirits (see p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante speaks as follows:]

Lights many saw, vivid and triumphant,
  Make us a center and themselves a circle,
  More sweet in voice than luminous in aspect,

Within the court of Heaven, whence I return,
  Are many jewels found, so fair and precious
  They cannot be transported from the realm;

And of them was the singing of these lights.
                Dante's Paradiso, canto X, Longfellow's translation.]
Lights that many admired, bright and glorious,  
  Make us the center and themselves the circle,  
  Sweeter in voice than in appearance,  

Within the courts of Heaven, from which I return,  
  Are many jewels, so beautiful and precious  
  They can't be taken from that realm;  

And among them was the singing of these lights.  
                Dante's Paradiso, canto X, Longfellow's translation.]

Vió los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres á las estrellas,[1] y vió el arco íris, echado como un puente colosal sobre el abismo que separa al primer cielo del segundo.[2]

Viñó los hilos de luz imperceptibles que atan a los hombres a las estrellas, y vio el arco iris, extendido como un colosal puente sobre el abismo que separa el primer cielo del segundo.

[Footnote 1: A reference doubtless to the power of the stars to influence the destiny of man, with which subject astrology concerns itself. Compare—

[Footnote 1: A reference likely to the ability of the stars to affect human fate, which is the focus of astrology. Compare—

That which Timasus argues of the soul
  Doth not resemble that which here is seen,
  Because it seems that as he speaks he thinks.

He says the soul unto its star returns,
  Believing it to have been severed thence
  Whenever nature gave it as a form.

Perhaps his doctrine is of other guise
  Than the words sound, and possibly may be
  With meaning that is not to be derided.

If he doth mean that to these wheels return
  The honor of their influence and the blame,
  Perhaps his bow doth hit upon some truth.

O glorious stars, O light impregnated
  With mighty virtue, from which I acknowledge
  All my genius, whatso'er it be.

                Idem, canto's IV and XXII.]
What Timasus says about the soul  
  Doesn't match what we observe here,  
  Because it seems he thinks as he speaks.  

He claims that the soul goes back to its star,  
  Believing it was separated from there  
  Whenever nature gave it a shape.  

His theory might be different  
  From what the words suggest, and maybe it has  
  A meaning that shouldn’t be overlooked.  

If he means that honor and blame  
  Go back to these forces of influence,  
  Then there might be some truth to his claim.  

O glorious stars, O light filled  
  With powerful virtue, from which I recognize  
  All my talent, whatever it may be.  

                Idem, canto's IV and XXII.

[Footnote 2: primer cielo, segundo. Belief in a series of heavenly spheres, such as Dante describes, has characterized most mystical philosophies.]

[Footnote 2: first heaven, second. The belief in a series of heavenly spheres, like the ones Dante describes, has been a key feature of most mystical philosophies.]

V

Por una escala[1] misteriosa vió bajar las almas á la tierra; vió bajar muchas, y subir pocas.[2] Cada una de aquellas almas inocentes iba acompañada de un arcángel purísimo que le cubría con la sombra de sus alas. Los que tornaban solos, tornaban en silencio y con lágrimas en los ojos; los que no, subían cantando como suben las alondras en las mañanas de Abril?[3]

Por una escala misteriosa, vio descender las almas a la tierra; vio bajar muchas y subir pocas. Cada una de aquellas almas inocentes iba acompañada de un arcángel purísimo que la cubría con la sombra de sus alas. Los que regresaban solos lo hacían en silencio y con lágrimas en los ojos; los que no, subían cantando como lo hacen las alondras en las mañanas de abril.

[Footnote 1: escala. Dante mentions a similar stairway in canto XXII of the Paradiso, and intimates that the vision of it is disclosed only to true mystics.

[Footnote 1: escala. Dante talks about a similar staircase in canto XXII of the Paradiso, suggesting that only true mystics can perceive it.]

He thereupon: "Brother, thy high desire
  In the remotest sphere shall be fulfilled,
  Where are fulfilled all others and my own.

There perfect is, and ripened, and complete,
  Every desire; within that one alone
  Is every part where it has always been;

For it is not in space, nor turns on poles,
  And unto it our stairway reaches up,
  thus from out thy sight it steals away.

Up to that height the Patriarch Jacob saw it
  Extending its supernal part, whst time
  So thronged with angels it appeared to him.

But to ascend it now no one uplifts
  His feet from off the earth...."

                Longfellow's translation.]
He then said, "Brother, your deep longing 
  will be fulfilled in the farthest realm, 
  where all desires, including mine, come true. 
  
There, every desire is perfect, ripe, and complete; 
  within that one place lies every aspect, just as it always has; 
  
For it doesn't exist in space, nor does it rotate on axes, 
  and our staircase leads up to it, 
  which is why it slips away from your sight. 
  
To that height, the Patriarch Jacob saw it, 
  stretching its heavenly part, 
  so full of angels that it appeared to him. 
  
But no one can lift their feet off the ground to ascend it now..." 

                Longfellow's translation.

[Footnote 2: pocas. Because, in comparison with the number of souls born into earthly bodies, but few escape the snares of evil and rise again to their original state of innocence.]

[Footnote 2: few. Because, compared to the number of people born into earthly bodies, only a small number escape the traps of evil and return to their original state of innocence.]

[Footnote 3: Though the idea is somewhat different, there is a certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of Rossetti's poem "The Blessed Damozel." The Damozel is represented as waiting for her lover on the ramparts of heaven.

[Footnote 3: Although the concept is a bit different, there’s a certain parallel in the image created by the last lines of Rossetti's poem "The Blessed Damozel." The Damozel is depicted as waiting for her lover on the walls of heaven.]

She gazed and listened and then said,
  Less sad of speech than mild,—

"All this is when he comes." She ceased.
  The light thrilled towards her, fill'd

With angels in strong level flight.
  Her eyes prayed, and she smiled.

(I saw her smile.) But soon their path
  Was vague in distant spheres:

And then she cast her arms along
  The golden barriers,

And laid her face between her hands,
  And wept. (I heard her tears.)]
She looked and listened, then said,  
  Less sad in her tone and more gentle,—  

"All of this happens when he gets here." She paused.  
  The light surged toward her, filled  

With angels flying in perfect formation.  
  Her eyes prayed, and she smiled.  

(I saw her smile.) But soon their path  
  Became unclear in distant realms:  

Then she stretched her arms along  
  The golden edges,  

Rested her face in her hands,  
  And cried. (I heard her tears.)

Después las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio, como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el día de gloria[1] se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el paraíso de los justos se ofreció á sus miradas deslumbrador y magnifico.[2]

Después, las sombras rosadas y azules que flotaban en el espacio, como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el día de gloria se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el paraíso de los justos se ofreció a sus miradas deslumbrante y magnífico.

[Footnote 1: el día de gloria. Called also Sábado de gloria, 'Holy Saturday.' "During the last two weeks of Lent, the pictures and statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth and uncovered on Holy Saturday. In parts of Spain this unveiling is effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to reveal all the pictures and statues at the same time." Hence the comparison.]

[Footnote 1: el día de gloria. Also called Sábado de gloria, 'Holy Saturday.' "During the last two weeks of Lent, the images and statues in the Catholic Church are covered with a purple cloth and uncovered on Holy Saturday. In some parts of Spain, this unveiling is done suddenly by piercing them with a spear or lance, revealing all the images and statues at once." Hence the comparison.]

[Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the Paradiso]

[Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the Paradiso]

VI

Allí estaban los santos profetas que habréis visto groseramente esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; allí las vírgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus sueños el pintor en los vidrios de colores de las ojivas; allí los querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de oro, como los de las tablas de los altares; allí, en fin, coronada de estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquías celestes, y hermosa sobre toda ponderación, Nuestra Señora de Monserrat,[3] la Madre de Dios, la Reina de los arcángeles, el amparo de los pecadores y el consuelo de los afligidos.[4]

Allí estaban los santos profetas que habrás visto groseramente esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; ahí las vírgenes luminosas, que intenta en vano copiar de sus sueños el pintor en los vidrios de colores de las ojivas; ahí los querubines, con sus largas y flotantes vestiduras y sus nimbos de oro, como los de las tablas de los altares; ahí, en fin, coronada de estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquías celestes, y hermosa sobre toda comparación, Nuestra Señora de Monserrat, la Madre de Dios, la Reina de los arcángeles, el amparo de los pecadores y el consuelo de los afligidos.

[Footnote 1: las vírgenes luminosas. Virgin is "one of the titles and grades given by the church, by which are distinguished the choirs of sainted women who have preserved their integrity and purity." Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano. Compare—

[Footnote 1: the radiant virgins. Virgin is "one of the titles and ranks given by the church, distinguishing the choirs of holy women who have maintained their integrity and purity." Hispano-American Encyclopedic Dictionary. Compare—

... de humildes y penitentes confesores, y de aquel coro-más blanco que la
nieve, de vírgenes purísimas.

                Rivadeneira.


... los estados de los mártires, confesores y vírgenes cantaron unos los
triunfos de los otros.

                P. Martín de Roa.
... of humble and repentant confessors, and that white choir like snow, of pure virgins.

                Rivadeneira.


... the statuses of the martyrs, confessors, and virgins celebrated each other's victories.

                P. Martín de Roa.

By luminosas is suggested the halo of light that surrounds them, proceeding from their own sanctity and represented in the stained-glass windows.]

By luminosas is suggested the halo of light that surrounds them, proceeding from their own sanctity and represented in the stained-glass windows.

[Footnote 2: querubines. Read Dante's description of the heavenly hierarchy in canto XXVIII of the Paradiso. See also p. 47, note 1.]

[Footnote 2: cherubim. Read Dante's description of the heavenly hierarchy in canto XXVIII of the Paradiso. See also p. 47, note 1.]

[Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,' the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. "The monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin, the handiwork of Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in the year of our Lord 50, by St. Peter himself. At the time of the Moorish invasion, in 717, the Goths hid it in the hill, where it remained until 880, when Some shepherds were attracted to the spot by heavenly lightd, etc., whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided also by a sweet smell) found the image in a cave. Accompanied by his clergy, the good bishop set out on his return to Manresa carrying the holy image with him, but on reaching a certain spot the Virgin obstinately refused to proceed farther; thereupon a small chapel was built over her, where she remained 160 years. The spot where the image first refused to move is still marked by a cross with an appropriate inscription.... A chapel where the image now rests was founded in 1592, and later opened by Philip II in person." Ford, Handbook for Travellers in Spain. The monastery is one of the most picturesquely situated in all Christendom. It stands high up upon the jagged mountain Mons Serratus, or Montserrat, which gives to the monastery its name. See p. 54, note 2.]

[Footnote 3: Nuestra Señora de Montserrat = 'Our Lady of Montserrat,' the Virgin as honored in the famous monastery of that name. "The monastery was founded because of the miraculous image of the Virgin, created by Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in the year 50 AD by St. Peter himself. During the Moorish invasion in 717, the Goths hid it in the hills, where it remained until 880, when some shepherds were drawn to the area by heavenly lights, etc. Then Gondemar, Bishop of Vic (also guided by a sweet smell), discovered the image in a cave. Accompanied by his clergy, the good bishop began his journey back to Manresa carrying the holy image, but when he reached a certain spot, the Virgin stubbornly refused to go any farther; so a small chapel was built over her, where she stayed for 160 years. The location where the image first refused to move is still marked by a cross with an appropriate inscription.... A chapel where the image now rests was established in 1592 and was later inaugurated by Philip II himself." Ford, Handbook for Travellers in Spain. The monastery is one of the most beautifully situated in all Christendom. It stands high on the jagged mountain Mons Serratus, or Montserrat, which gives the monastery its name. See p. 54, note 2.]

[Footnote 4: Compare—

[Footnote 4: Compare—]

And at that center, with their wings expanded,
  More than a thousand jubilant Angels saw I,
  Each differing in effolgence and in kind.

I saw there at their sports and at their songs
  A Beauty[*] smiling, which the gladness was
  Within the eyes of all the other saints;

And if I had in speaking as much wealth
  As in imagining, I should not dare
  To attempt the smallest part of its delight.

[Footnote *:
The Virgin]

                Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation.]
And at the center, with their wings wide open,  
  I saw more than a thousand joyful Angels,  
  Each one unique in brightness and shape.  

I witnessed their games and their songs,  
  A Beauty[*] smiling, which reflected  
  The joy in the eyes of all the other saints;  

And if I had as much wealth in words  
  As I do in imagination, I wouldn't dare  
  To even try to capture a small part of its joy.  

[Footnote *:  
The Virgin]  

                Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation. 

Mas allá el paraíso de los justos, más allá el trono donde se asienta la Virgen Maria.[1] El ánimo de Teobaldo se sobrecogió temeroso, y un hondo pavor se apoderó de su alma. La eterna soledad, el eterno silencio viven en aquellas regiones, que conducen al misterioso santuario del Señor. De cuando en cuando azotaba su frente una ráfaga de aire, frío como la hoja de un puñal, que crispaba sus cabellos de horror y penetraba hasta la médula de sus huesos; ráfagas semejantes a las que anunciaban á los profetas la aproximación del espíritu divino.[2] Al fin llegó á un punto donde creyó percibir un rumor sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de abejas, cuando, en las tardes del otoño, revolotean en derredor de las últimas flores.

Más allá, el paraíso de los justos; más allá, el trono donde se sienta la Virgen María.[1] El ánimo de Teobaldo se llenó de miedo, y un profundo pavor se apoderó de su alma. La eterna soledad y el eterno silencio habitan esas regiones que llevan al misterioso santuario del Señor. De vez en cuando, una ráfaga de aire, fría como la hoja de un puñal, golpeaba su frente, haciendo que sus cabellos se erizaran de horror y penetrando hasta la médula de sus huesos; ráfagas semejantes a las que anunciaban a los profetas la llegada del espíritu divino.[2] Finalmente, llegó a un punto donde creyó percibir un sonido sordo, similar al zumbido lejano de un enjambre de abejas, cuando, en las tardes de otoño, revolotean alrededor de las últimas flores.

[Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the Virgin of Montserrat, or is the throne her ementioned vacant?]

[Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the Virgin of Montserrat, or is the throne she mentioned vacant?]

[Footnote 2: Compare "And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave." I Kings, xix, part of verses 11–13. "And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire.... And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake." Ezekiel, i. 4 and 28.]

[Footnote 2: Compare "And look, the Lord passed by, and a powerful wind tore through the mountains and shattered the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind, there was an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake, there was a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire, there was a gentle whisper. When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak, went out, and stood at the entrance of the cave." I Kings, xix, part of verses 11–13. "And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and fire.... When I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking." Ezekiel, i. 4 and 28.]

VIII

Atravesaba esa fantástica región adonde van todos los acentos de la tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie oye.

Atravesaba esa fantástica región donde van todos los acentos de la tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que creemos que se pierden en el aire, los lamentos que pensamos que nadie escucha.

Aquí, en un círculo armónico,[1] flotan las plegarias de los niños, las, oraciones de las vírgenes, los salmos de los piadosos eremitas, las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de corazón, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyó entre aquellas voces que palpitaban aún en el éter luminoso, la voz de su santa madre, que pedía á Dios por él; pero no oyó la suya.

Aquí, en un círculo armónico,[1] flotan las oraciones de los niños, las súplicas de las vírgenes, los salmos de los devotos eremitas, las peticiones de los humildes, las palabras puras de los de corazón limpio, las quejas resignadas de los que sufren, los lamentos de los que padecen y los himnos de los que esperan. Teobaldo escuchó entre aquellas voces que aún vibraban en el éter luminoso, la voz de su santa madre, que pedía a Dios por él; pero no oyó la suya.

[Footnote 1: círculo armónico = 'melodious circle.' A rhythmic circling accompanied by song is characteristic of all of the heavenly choirs in Dante's Paradiso. Compare—

[Footnote 1: círculo armónico = 'melodious circle.' A rhythmic circling with song is typical of all the heavenly choirs in Dante's Paradiso. Compare—

Soon as the blessed flame had taken up
  The final word to give it utterance
  Began the holy millstone to revolve,

And in its gyre had not turned wholly round,
  Before another in a ring enclosed it,
  And motion joined to motion, song to song;

Song that as greatly doth transcend our muses,
  Our Sirens, in those dulcet clarions,
  As primal splendor that which is reflected.

                canto XII, Longfellow's translation.


As by a greater gladness urged and drawn
  They who are dancing in a ring sometimes
  Uplift their voices and their motions quicken;

So, at that orison devout and prompt,
  The holy circles a new joy displayed
  In their revolving and their wondrous Song.

                Idem, canto XIV.]
As soon as the blessed flame spoke its final word, the holy millstone began to turn, 

And before it had completely turned, another circle surrounded it, with movement joining movement, song joining song; 

A song that far exceeds our muses and Sirens in those sweet sounds, just as the original brilliance surpasses its reflection.

                canto XII, Longfellow's translation.


Just like people dancing in a circle, filled with joy, sometimes lift their voices and speed up their movements;

So, during that devout and prompt prayer, the holy circles showed new joy in their movement and their incredible Song.

                Idem, canto XIV.

IX

Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgias, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacrílegos de la impiedad.[1]

Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgías, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacrílegos de la impiedad.[1]

[Footnote 1: This conception of two distinct places in the other world to which all good words and all evil words go and echo eternally seems to be original with Becquer.]

[Footnote 1: This idea of two separate places in the afterlife where all good and all evil words go and resonate forever appears to be unique to Becquer.]

Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba allí sonante y atronadora, sobreponiéndose á las otras voces en media de aquel concierto infernal.

Teobaldo cruzó el segundo círculo tan rápido como un meteoro atraviesa el cielo en una tarde de verano, para no escuchar su voz que resonaba allí, poderosa y estruendosa, sobrepasando a las otras voces en medio de aquel concierto infernal.

¡ No creo en Dios! ¡ No creo en Dios! decia aún su acento agitándose en aquel océano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba á creer.

I don’t believe in God! I don’t believe in God! he said, his accent stirring in that ocean of blasphemies; and Teobaldo started to believe.

X

Dejó atrás aquellas regiones y atravesó otras inmensidades llenas de visiones terribles, que ni él pudo comprender ni yo acierto á concebir, y llegó al cabo al último círculo[1] de la espiral de los cielos, donde los serafines[2] adoran al Señor, cubierto el rostro con las triples alas[3] y postrados á sus pies.

Dejó atrás esas regiones y atravesó otras vastedades llenas de visiones aterradoras, que ni él pudo entender ni yo logro concebir, y finalmente llegó al último círculo de la espiral de los cielos, donde los serafines adoran al Señor, con el rostro cubierto por las tres alas y postrados a sus pies.

[Footnote 1: último circulo. Becquer follows no particular metaphysical system in his description of the various heavenly spheres.]

[Footnote 1: Last circle. Bécquer doesn't adhere to any specific metaphysical system in his description of the different heavenly spheres.]

[Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' or 'flaming ones') are the highest order in the hierarchy of angels. They are mentioned by Isaiah (vi. 2).

[Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' or 'flaming ones') are the highest rank in the angelic hierarchy. They are referenced by Isaiah (vi. 2).

Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most enlightened." Paradiso, canto XXI, Charles Eliot Norton's translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1.]

Dante refers to the seraph as "that soul in Heaven which is most enlightened." Paradiso, canto XXI, Charles Eliot Norton's translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1.]

[Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. Becquer does not follow exactly the Biblical description. "Above it stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly." Isaiah vi. 2. In the famous vision of St. Francis of Assisi, at the time that he received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings raised above his head, with two wings stretched out for flight, and with two wings covering his whole body. See Mrs. Oliphant, Francis of Assisi, London, Macmillan & Co., 1871, pp. 253–255.]

[Footnote 3: covering his face with the three wings. Bécquer doesn't follow the Biblical description exactly. "Above it stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew." Isaiah vi. 2. In the well-known vision of St. Francis of Assisi, when he received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings raised above his head, two wings spread out for flight, and two wings covering his entire body. See Mrs. Oliphant, Francis of Assisi, London, Macmillan & Co., 1871, pp. 253–255.]

Él quiso mirarlo.

Él quiso verlo.

Un aliento de fuego abrasó su cara, un mar de luz obscureció sus ojos, un trueno gigante retumbó en sus oídos, y arrancado del corcel y lanzado al vacío como la piedra candente que arroja un volcán, se sintió bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido, como cayó el ángel rebelde cuando Dios derribó el pedestal de su orgullo con un soplo de sus labios.[1]

Un aliento de fuego abrasó su cara, un mar de luz oscureció sus ojos, un trueno gigante retumbó en sus oídos, y arrancado del corcel y lanzado al vacío como la piedra candente que arroja un volcán, se sintió bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido, como cayó el ángel rebelde cuando Dios derribó el pedestal de su orgullo con un soplo de sus labios.[1]

[Footnote 1: Compare—

[Footnote 1: Compare—

Nine days they fell; confounded Chaos roared,
And felt tenfold confusion in their fall
Through his wild anarchy; so huge a rout
Encumbered him with ruin. Hell at last,
Yawning, received them whole, and on them closed—
Hell, their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain.
                Milton, Paradise Lost, book vi.]
For nine days they fell; chaotic confusion roared,  
And experienced a hundred times more chaos as they fell  
Through his wild disorder; such a massive uproar  
Weighted him down with destruction. Hell finally,  
Yawned open, completely took them in, and closed over them—  
Hell, their rightful home, filled with unquenchable fire  
And a place of suffering and pain.  
                Milton, Paradise Lost, book vi.

I

La noche había cerrado, y el viento gemía agitando las hojas de los árboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de luna, cuando Teobaldo, incorporándose sobre el codo y restregándose los ojos como si despertara de un profundo sueño, tendió alrededor una mirada y se encontró en el mismo bosque donde hirió al jabalí, donde cayó muerto su corcel; donde le dieron aquella fantástica cabalgadura que le había arrastrado á unas regiones desconocidas y misteriosas.

La noche había caído, y el viento aullaba moviendo las hojas de los árboles, a través de cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de luna. Teobaldo, incorporándose sobre el codo y restregándose los ojos como si despertara de un profundo sueño, miró a su alrededor y se dio cuenta de que estaba en el mismo bosque donde hirió al jabalí, donde su caballo cayó muerto; donde le dieron esa fantástica montura que lo había llevado a regiones desconocidas y misteriosas.

Un silencio de muerte reinaba á su alrededor; un silencio que sólo interrumpía el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traía el viento en sus ráfagas.

Un silencio de muerte reinaba a su alrededor; un silencio que solo interrumpía el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traía el viento en sus ráfagas.

—Habré soñado, dijo el barón: y emprendió su camino al través del bosque, y salió al fin á la llanura.

—I must have dreamed, said the baron: and he set off on his journey through the forest, eventually emerging into the plain.

II

En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vió destacarse la negra silueta de su castillo, sobre el fondo azulado y transparente del cielo de la noche.—Mi castillo está lejos y estoy cansado, murmuró; esperaré el día en un lugar cercano, y se dirigió al lugar.—Llamó á la puerta.—¿Quien sois? le preguntaron.—El barón de Fortcastell, respondió, y se le rieron en sus barbas.—Llamó á otra.—¿Quién sois y que queréis? tornaron á preguntarle.—Vuestro señor, insistió el caballero, sorprendido de que no le conociesen; Teobaldo de Montagut.[1]—¡Teobaldo de Montagut! dijo colérica su interlocutora, que no era una vieja; ¡Teobaldo de Montagut el del cuento!... ¡Bah!... Seguid vuestro camino, y no vengáis á sacar de su sueño á las gentes honradas para decirles chanzonetas insulsas.

En la distancia, sobre las rocas de Montagut, se destacaba la oscura silueta de su castillo, contra el fondo azul y transparente del cielo nocturno.—Mi castillo está lejos y estoy cansado, murmuró; esperaré el día en un lugar cercano, y se dirigió al sitio.—Llamó a la puerta.—¿Quién eres? le preguntaron.—El barón de Fortcastell, respondió, y se rieron en su cara.—Llamó a otra. —¿Quién eres y qué quieres? volvieron a preguntarle.—Vuestro señor, insistió el caballero, sorprendido de que no lo conocieran; Teobaldo de Montagut.[1]—¡Teobaldo de Montagut! dijo su interlocutora, que no era una anciana; ¡Teobaldo de Montagut el del cuento!... ¡Bah!... Sigue tu camino, y no vengas a despertar a la gente honrada para contarles tonterías sin sentido.

[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1.]

[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1.]

III

Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el día. El foso estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas; el puente levadizo, inútil ya, se pudría colgado aún de sus fuertes tirantes de hierro, cubiertos de orín por la acción de los años; en la torre del homenaje tañia lentamente una campana; frente al arco principal de la fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los muros no se veía un solo soldado; y confuso, y sordo, parecía que de su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave, solemne y magnífico.

Teobaldo, filled with wonder, left the village and headed to the castle, arriving at its gates just as dawn was breaking. The moat was filled in with stones from the crumbling battlements; the drawbridge, now useless, was rotting, still hanging from its strong iron chains, stained with year-old urine; a bell in the keep was ringing slowly; in front of the main arch of the fortress, on a granite pedestal, a cross stood tall; there wasn’t a single soldier visible on the walls; and from within, a distant murmur seemed to rise, a religious hymn, grave, solemn, and magnificent.

—¡Y este es mi castillo, no hay duda! decía Teobaldo, paseando su inquieta mirada de un punto á otro, sin acertar á comprender lo que le pasaba. ¡Aquel es mi escudo, grabado aún sobre la clave del arco! ¡Ese es el valle de Montagut! Estas tierras que domina, el señorio de Fortcastell....

—And this is my castle, no doubt about it! said Teobald, his restless gaze darting from one point to another, struggling to understand what was happening to him. That’s my shield, still engraved over the key of the arch! That’s the valley of Montagut! These lands that he rules, the lordship of Fortcastell...

En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus goznes y apareció en su dintel un religioso.

En ese momento, las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus bisagras y apareció en su umbral un religioso.

IV

—¿Quién sois y que hacéis aquí? preguntó Teobaldo al monje.

—¿Quiénes son y qué hacen aquí? preguntó Teobaldo al monje.

—Yo soy, contestó éste, un humilde servidor de Dios, religioso del monasterio de Montagut.

—I'm, answered this one, a humble servant of God, a monk from the Montagut monastery.

—Pero ... interrumpió el barón, Montagut ¿no es un señorío?

—But ... the baron interrupted, Montagut isn't a gentleman?

—Lo fué, prosiguió el monje ... hace mucho tiempo. ... Á su último señor, según cuentan, se le llevó el diablo; y como no tenía á nadie que le sucediese en el feudo, los condes soberanos[1] hicieron donación de estas tierras á los religiosos de nuestra regla, que están aquí desde hará cosa de ciento á ciento veinte años. Y vos ¿quién sois?

—I was, continued the monk ... a long time ago. ... His last lord, as the story goes, was taken by the devil; and since he had no one to inherit the estate, the ruling counts donated these lands to the religious order of our rule, who have been here for about a hundred to a hundred twenty years. And who are you?

[Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note 1, and p. 123, l. 22.]

[Footnote 1: sovereign counts. See p. 121, note 1, and p. 123, l. 22.]

—Yo ... balbuceó el barón de Fortcastell, después de un largo rato de silencio; yo soy ... un miserable pecador, que arrepentido de sus faltas, viene á confesarlas á vuestro abad, y 15 á pedirle que le admita en el seno de su religión.

—Yo ... balbuceó el barón de Fortcastell, después de un largo rato de silencio; yo soy ... un miserable pecador, que arrepentido de sus faltas, viene a confesarlas a vuestro abad, y a pedirle que le admita en el seno de su religión.

LAS HOJAS SECAS

El sol se había puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre mi cabeza, iban á amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. El viento frio de las tardes de otoño arremolinaba las hojas secas á mis pies.

El sol se había puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. El viento frío de las tardes de otoño arremolinaba las hojas secas a mis pies.

Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven menos de los que van.

Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven menos de los que van.

[Footnote 1: un camino. The road to the cemetery.]

[Footnote 1: a path. The way to the cemetery.]

No sé en qué pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi alma temblaba á punto de lanzarse al espacio, como el pajáro tiembla y agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo.

No sé en qué pensaba, si es que realmente pensaba en algo. Mi alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pájaro tiembla y agita ligeramente las alas antes de volar.

Hay momentos en que, merced á una serie de abstracciones, el espíritu se sustrae á cuanto le rodea, y replegándose en sí mismo analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del hombre.

Hay momentos en que, gracias a una serie de abstracciones, el espíritu se aleja de lo que lo rodea y, enfocándose en sí mismo, analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del ser humano.

Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo de ser, y traduce su incomprensible lenguaje.

Hay otros en que se desvincula del cuerpo, pierde su identidad y se mezcla con los elementos de la naturaleza, se conecta con su forma de ser y traduce su incomprensible lenguaje.

Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos, cuando solo y en medio de la escueta llanura, oí hablar cerca de mí.

Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos, cuando solo y en medio de la escueta llanura, oí hablar cerca de mí.

Eran dos hojas secas las que hablaban, y éste, poco más ó menos, su extraño diálogo:

Eran dos hojas secas las que hablaban, y este, poco más o menos, su extraño diálogo:

¿De donde vienes, hermana?

Where are you coming from, sister?

—Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de las hojas secas nuestras compañeras, á lo largo de la interminable llanura. ¿Y tú?

—I come from rolling with the whirlwind, surrounded by the cloud of dust and the dry leaves, our companions, along the endless plain. And you?

—Yo he seguido algún tiempo la corriente del río, hasta que el vendaval me arranco de entre el légamo y los juncos de la orilla.

—I have followed the current of the river for some time, until the strong wind pulled me away from the mud and the reeds by the shore.

—¿Y adónde vas?

—Where are you going?

—No lo sé[1]: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja?

—No lo sé[1]: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja?

[Footnote 1: ¿Y adónde vas?—No lo sé. Compare these well-known verses by the French poet Arnault:

[Footnote 1: ¿Y adónde vas?—No lo sé. Compare these well-known verses by the French poet Arnault:]

  De ta tige détachée,
  Pauvre feuille desséchée,
  Oh vas-tu?—Je n'en sais rien.
  L'orage a brisé le chêne
  Qui seul était mon soutien;
  De son inconstante haleine
  Le zéphyr ou l'aquilon
  Depuis ce jour me promène
  De la forêt a la plaine,
  De la montagne au vallon.
  Je vais oh le vent me mene,
  Sans me plaindre ou m'effrayer;
  Je vais où va toute chose,
  Oh va la fenille de rose
  Et la feuille de laurier.]
  From your broken stem,
  Poor detached leaf,
  Oh, where are you going?—I don’t know.
  The storm has shattered the oak
  That was my only support;
  With its unpredictable breath
  The west wind or the north wind
  Since that day has been carrying me
  From the forest to the plain,
  From the mountain to the valley.
  I go, oh, the wind guides me,
  Without complaining or feeling afraid;
  I go where everything flows,
  Oh, where the pink flower goes
  And the laurel leaf.

—¡Ay! ¿Quién diría que habíamos de acabar 'amarillas y secas arrastrándonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciéndonos en el aire?

—¡Ay! ¿Quién diría que íbamos a terminar 'amarillas y secas arrastrándonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciéndonos en el aire?

—Te acuerdas de los hermosos días en que brotamos; de aquella apacible mañana en que, roto el hinchado botón que nos servía de cuna, nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de esmeraldas?

—Do you remember the beautiful days when we blossomed; that peaceful morning when, having broken the swollen bud that served as our cradle, we spread out to the gentle kiss of the sun like a fan of emeralds?

—¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa á aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!

—¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!

—¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba, aquel agua limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!

—¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba, aquel agua limpia y transparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!

—¡Con qué placer nos asomábamos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente!

—¡Con qué placer nos asomábamos por encima de las verdes frondas para vernos reflejadas en la temblorosa corriente!

—¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas!

—¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas!

—Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa á nuestro alrededor.

—The shiny insects fluttered around us, spreading their gauzy wings.

—Y lás mariposas blancas y las libélulas azules, que giran por el aire en extraños círculos, se paraban un momento en nuestros dentellados bordes á contarse los secretos de ese misterioso amor que dura un instante y les consume la vida.[1]

—The white butterflies and blue dragonflies, spinning through the air in strange circles, would pause for a moment on our jagged edges to share the secrets of that mysterious love that lasts an instant and consumes their lives.[1]

[Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.]

[Footnote 1: and they consume their lives. This is definitely true for honeybees, but not to my knowledge for butterflies or dragonflies.]

—Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.

—Each of us was a note in the concert of the woods.

—Cada cual de nosotras era un tono en la armonía de su color.

—Each of us was a shade in the harmony of her color.

—En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la cima de los montes, ¿te acuerdas cómo charlábamos en voz baja entre las diáfanas sombras?

—On moonlit nights, when its silver light slid over the mountain tops, do you remember how we quietly chatted among the clear shadows?

—Y referíamos con un blando susurro las historias de los silfos que se columpian en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles.

—Y referíamos con un suave susurro las historias de los silfos que se balancean en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles.

—Hasta que suspendíamos nuestra monótona charla para oir embebecidas las quejas del ruiseñor, que había escogido nuestro tronco por escabel.

—Until we paused our monotonous conversation to listen, captivated, to the complaints of the nightingale, which had chosen our trunk as its perch.

—Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de gozo al oirle,[1] nos amanecía llorando.

—Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque llenas de gozo al oírle,[1] nos amanecía llorando.

[Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1.]

[Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1.]

—¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos prestaba el rocío de la noche y que resplandecían con todos los colores del iris á la primera luz de la aurora!

—¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos daba el rocío de la noche y que brillaban con todos los colores del iris a la primera luz del amanecer!

—Después vino la alegre banda de jilgueros á llenar de vida y de ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos.

—Después vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabía de sus cantos.

—Y una enamorada pareja, colgó junto á nosotras su redondo nido de aristas y de plumas.

—And a loving couple hung their round nest of edges and feathers next to us.

—Nosotras servíamos de abrigo á los pequeñuelos contra las molestas gotas de la lluvia en las tempestades de verano.

—We served as shelter for the little ones against the annoying raindrops during summer storms.

—Nosotras les servíamos de dosel y los defendíamos de los importunos rayos del sol.

—We served as a canopy for them and protected them from the annoying rays of the sun.

—Nuestra vida pasaba como un sueño de oro, del que no sospechábamos que se podría despertar.

—Nuestra vida pasaba como un sueño de oro, del que no sospechábamos que se podría despertar.

—Una hermosa tarde en que todo parecía sonreir á nuestro alrededor, en que el sol poniente encendía el ocaso y arrebolaba las nubes, y de la tierra ligeramente húmeda se levantaban efluvios de vida y perfumes de flores, dos amantes se detuvieron á la orilla del agua y al pie del tronco que nos sostenía.

—A beautiful afternoon when everything seemed to smile around us, as the setting sun lit up the horizon and colored the clouds, and from the slightly damp earth rose scents of life and the fragrance of flowers, two lovers paused by the water's edge and at the foot of the tree that supported us.

—¡Nunca se borrará ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi una niña, hermosa y pálida. Él le decía con ternura:—¿Por qué lloras?—Perdona este involuntario sentimiento de egoísmo, le respondió ella enjugándose una lágrima; lloro por mí. Lloro la vida que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de pájaros y armonías distantes, y se ama y se siente una amada ¡la vida es buena!—¿Y por que no has de vivir? insistió él estrechándole las manos conmovido.—Porque es imposible. Cuando caigan secas—esas hojas que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo moriré también, y el viento llevará algún día su polvo y el mío ¿quién sabe adónde?

—I'll never forget that memory! She was young, almost a girl, beautiful and pale. He said tenderly: —Why are you crying? —Forgive this involuntary feeling of selfishness, she replied, wiping away a tear; I cry for myself. I cry for the life that slips away from me: when the sky is crowned with rays of light, and the earth is dressed in greenery and flowers, and the wind brings perfumes and songs of birds and distant harmonies, and one loves and feels loved, life is good! —And why shouldn’t you live? he insisted, holding her hands, moved. —Because it’s impossible. When those leaves fall dry—those harmonious leaves that whisper above our heads, I will die too, and the wind will one day carry their dust and mine, who knows where?

—Yo lo oí y tú lo oiste, y nos estremecimos y callamos. ¡Debiamos secarnos! ¡Debiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del viento! Mudas y llenas de terror permanecíamos aún cuando llegó la noche. ¡Oh! ¡Que noche tan horrible!

—I heard it and you heard it, and we trembled and fell silent. We should have dried up! We should have died and been carried away by the swirling winds! Quiet and filled with terror, we remained even when night fell. Oh! What a horrible night!

—Por la primera vez faltó á su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas.

—Por la primera vez faltó a su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas.

—Á poco volaron los pájaros, y con ellos sus pequeñuelos ya vestidos de plumas; y quedó el nido solo, columpiándose lentamente y triste, como la cuna vacía de un niño muerto.

—A little while later, the birds flew away, and with them their little ones now dressed in feathers; and the nest remained alone, swaying slowly and sadly, like the empty crib of a dead child.

—Y huyeron las mariposas blancas y las libélulas azules, dejando su lugar á los insectos obscuros que venían á roer nuestras fibras y á depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.

—And the white butterflies and blue dragonflies fled, leaving their spot to the dark insects that came to gnaw at our fibers and to deposit their disgusting larvae within us.

—¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche!

—¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche!

—Perdimos el color y la frescura.

—We lost the color and freshness.

—Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se convirtió en áspero ruido, seco, desagradable y triste.

—Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se convirtió en áspero ruido, seco, desagradable y triste.

—¡Y al fin volamos desprendidas!

—Finally, we flew free!

—Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de un punto á otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino.

—Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino.

—Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y en mi larga peregrinación vi, solo, enlutado y sombrío, contemplando con una mirada distraída las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento, á uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte.

—I have wandered tirelessly, dragged by the murky current, and during my long journey, I saw, alone, in mourning and somber, watching with a distracted gaze the waters that flowed by and the dry leaves that marked its movement, one of the two lovers whose words made us sense death.

—¡Ella también se desprendió de la vida y acaso dormirá en una fosa reciente, sobre la que yo me detuve un momento!

—¡She also detached from life and perhaps will sleep in a recent grave, over which I paused for a moment!

—¡Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos este large viaje?...

—¡Ay! She sleeps and finally rests; but what about us, when will we finish this long journey?...

—¡Nunca!...Ya el viento que nos dejó reposar un punto vuelve á soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con él. ¡Adiós, hermana!

—¡Nunca!... Ya el viento que nos dejó descansar un momento vuelve a soplar, y ya me siento temblar para levantarme del suelo y seguir con él. ¡Adiós, hermana!

—¡Adiós!...

—Goodbye!...

Silbó el aire que había permanecido un momento callado, y las hojas se lavantaron en confuso remolino, perdiéndose á 10 lejos entre las tineblas de la noche.

Silbó el aire que había permanecido un momento callado, y las hojas se levantaron en confuso remolino, perdiéndose a 10 lejos entre las tinieblas de la noche.

Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraría palabras para decirlo.

Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraría palabras para decirlo.

RIMAS

I[1]

    Yo sé un himno gigante y extraño
Que anuncia en la noche del alma una aurora,
Y estas páginas son de ese himno
Cadencias que el aire dilata en las sombras.

    Yo quisiera escribirle,[2] del hombre
Domando el rebelde, mezquino idioma,
Con palabras que fuesen á un tiempo
Suspiros y risas, colores y notas.

    Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh hermosa!
Si, teniendo en mis manos las tuyas,
Pudiera, al oirlo, cantártelo á solas.
    I am a huge and unusual song
That brings a new day to the soul's darkness,
And these pages are part of that song,
Rhythms that the air stretches in the shadows.

    I wish to write it, of humanity
Taming the defiant, trivial language,
With words that were once
Sighs and laughter, colors and melodies.

    But it’s pointless to resist; there’s no code
That can capture it, and barely—oh beautiful!
Yes, with your hands in mine,
I could, upon hearing it, sing it just for you.

[Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus:

[Footnote 1: This poem consists of alternating lines of ten-syllable anapests and twelve-syllable amphibrachs, like this:]

  — — /  | — — /  | — — /  | —
  — /  — | — /  — | — /  — | — / —
— — / | — — / | — — / | —  
— / — | — / — | — / — | — / —

The even verses have the same assonance throughout.]

The even lines have the same vowel sound repeated throughout.

[Footnote 2: escribirle. Le refers to himno. See p. 66, note 1.]

[Footnote 2: write to him. Le refers to hymn. See p. 66, note 1.]

IV[1]

  No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
    Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso[3]
    Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
    De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
    Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
    ¡Habrá poesía!

Mientras la ciencia á descubrir no alcance
    Las fuentes de la vida,
Y en el mar ó en el cielo haya un abismo
    Que al cálculo resista;[4]
Mientras la humanidad siempre avanzando
    No sepa á do camina;[5]
Mientras haya un misterio para el hombre,
    ¡Habrá poesía!

Mientras sintamos que se alegra el alma,
    Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
    Á nublar la pupila;

Mientras el corazón y la cabeza[6]
  Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
  ¡Habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
    Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
    Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
    Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
    ¡Habrá poesía!
There's no doubt that, having run out of inspiration,  
With no subjects left, the lyre went silent:  
There may be no poets, but there will always  
    Be poetry.  

As long as the waves of light kiss the shore,  
    Flickering and igniting;  
As long as the sun clothes the torn clouds  
    In fire and gold;  

As long as the air carries  
    Scents and melodies;  
As long as there’s spring in the world,  
    There will be poetry!  

As long as science doesn’t uncover  
    The origins of life,  
And in the sea and the sky there’s a chasm  
    That defies understanding;  
As long as humanity keeps moving forward  
    Without knowing where it's headed;  
As long as there’s a mystery for humankind,  
    There will be poetry!  

As long as we feel our souls rejoice,  
    Without our lips moving;  
As long as we can cry without tears  
    Clouding our eyes;  

As long as the heart and the mind  
    Keep fighting each other;  
As long as there are hopes and memories,  
    There will be poetry!  

As long as there are eyes that reflect  
    The eyes that gaze upon them;  
As long as the lips sigh in response  
    To the lips that sigh;  
As long as two souls can feel  
    United in a kiss;  
As long as there is a beautiful woman,  
    There will be poetry!  

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable, with at least one minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, according to rule. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem consists of eleven-syllable and seven-syllable lines, with a five-syllable refrain. The eleven-syllable lines are partly from the first and partly from the second group (see Introduction), while the seven-syllable lines have the necessary stress on the sixth syllable, with at least one minor variable stress, and the five-syllable lines on the fourth, following the rules. The even lines have consistent assonance throughout.]

[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (or for) lack of subjects.' Prose order—falta de asuntos.]

[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (or for) lack of subjects.' Prose order—falta de asuntos.]

[Footnote 3: de la luz al beso. Prose order—al beso de la luz.]

[Footnote 3: from the light to the kiss. Prose order—from the kiss of light.]

[Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's Rubáiyát. Compare—

[Footnote 4: While... endure. Man's failure to tackle these major issues is expressed most poetically in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's Rubáiyát. Compare—

      (XXVII)
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore,
Came out by the same door where in I went.

      (XXXI)
Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.]
      (XXVII)
When I was young, I eagerly sought out
Doctors and saints, hearing their discussions
About various topics: but in the end,
I always left just as I arrived.

      (XXXI)
I ascended from the center of the Earth through the Seventh Gate
And took my place on the Throne of Saturn,
Untangling many knots along the way;
But not the Master knot of Human Fate.

[Footnote 5: No sepa á do camina. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam:

[Footnote 5: I don't know where I'm going. This doubt seems to often trouble the mind of Bécquer, much like it does for the old Persian poet Omar Khayyam:]

      (XXIX)
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste
I know not Whither, willy-nilly blowing.

      (LXIV)
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
      (XXIX)  
In this universe, and Why without knowing  
Nor Whence, like water flowing randomly;  
And out of it, like wind across the wasteland  
I don’t know Whither, blowing aimlessly.  

      (LXIV)  
Isn't it strange? That of the countless people who  
Passed through the door of Darkness before us,  
Not one comes back to tell us about the way,  
Which we also have to figure out for ourselves.  

Rubáiyát—Edward Fitzgerald's translation.]

Rubaiyat—Edward Fitzgerald's translation.

[Footnote 6: el corazón y la cabeza. Compare—

[Footnote 6: the heart and the head. Compare—

  It is the heart, and not the brain,
  That to the highest doth attain.
  It’s the heart, not the mind,  
  That strives for the greatest heights.  
Longfellow, The Building of the Ship.]

VII[1]

  Del salón en el ángulo obscuro,
De su dueño tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
    Veíase el arpa.

  ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
    Que sabe arrancarlas![2]

  ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
Así duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lázaro,[3] espera
    Que le diga: «Levántate y anda!»
  From the dark corner of the room,  
Maybe neglected by its owner,  
Silent and coated in dust  
    The harp rests.

  How many silent notes are trapped in its strings,  
Like a bird resting in the branches,  
Waiting for the skilled hand  
    That knows how to play them!

  Oh! I wonder; how many times the genius  
Snoozes deep within the soul,  
And a voice, like Lazarus,  
    Waits to say: "Get up and walk!"

[Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of hexasyllabic amphibrachs, thus:

[Footnote 1: This poem is made up of ten-syllable anapests and six-syllable amphibrachs, as follows:]

  — — / | — — / | — — / | —
  — / — | — / —
  — — / | — — / | — — / | —  
  — / — | — / —

The even verses have the same assonance throughout.]

The even verses have the same vowel sounds throughout.

[Footnote 2: For this idea, compare—

[Footnote 2: For this idea, compare—

Je suis dans un salon comme une mandoline
Oubliée en passant sur le bord d'un coussin.
Elle renferme en elle une langue divine,
Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein.
I’m in a living room like a forgotten mandolin  
Left behind resting on the edge of a cushion.  
It holds within it a divine language,  
But if its owner sleeps, everything stays inside.  

Alfred de Musset, A quoi rêvent les jeunes filles, Act 1, SC. iv.]

Alfred de Musset, A quoi rêvent les jeunes filles, Act 1, SC. iv.]

[Footnote 3: Lázaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp. 45–47 of his Poems, published by John Lane, London, 1901.]

[Footnote 3: Lázaro = 'Lazarus.' See the Gospel of John, chapter II. Check out Stephen Phillips' beautiful poem titled "Lazarus," pages 45–47 of his Poems, published by John Lane, London, 1901.]

IX[1]

  Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa á la nube en occidente
Y de púrpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar á otra llama se desliza,
Y hasta el sáuce, inclinándose á su peso,
Al río, que le besa, vuelve un beso.
  The breeze softly speaks,
The gentle waves move and sway;
The sun touches the cloud in the west
And paints it with purple and gold;
The flame around the burning trunk
Slides to touch another flame,
And even the willow, bending with its load,
Gives a kiss to the stream that kisses it back.

[Footnote 1: This poem, of the form called Octava real, with the regular rhyme scheme a b a b a b c c, is composed of hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is of the second class.]

[Footnote 1: This poem, in a form known as Octava real, featuring the regular rhyme scheme a b a b a b c c, is made up of hendecasyllabic verses of the first class, except for the second, which is of the second class.]

X[1]

  Los invisibles átomos del aire
En derredor palpitan y se inflaman;
El cielo se deshace en rayos de oro;
La tierra se estremece alborozada;
Oigo flotando en olas de armonía
Rumor de besos y batir de alas;
Mis párpados se cierran... ¿Qué sucede?
—!Es el amor que pasa![2]
  The unseen atoms in the air  
All around, they move and sparkle;  
The sky turns into beams of gold;  
The earth shakes with happiness;  
I hear, carried on waves of harmony,  
The sounds of kisses and wings flapping;  
My eyelids shut... What’s going on?  
—It’s love passing by![2]  

[Footnote 1: This poem is an Octava composed, with the exception of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses, all of which are of the first class, save the 6th, which is of the second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses have the same assonance.]

[Footnote 1: This poem is an Octava made up of hendecasyllabic verses, except for the last heptasyllabic line, all of which are first class, except for the 6th, which is second class. Pay attention to the hiatus in the 6th line. The even lines share the same assonance.]

[Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 316).

[Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 316).]

The viewless atoms of the air
Around me palpitate and burn,
All heaven dissolves in gold, and earth
    Quivers with new-found joy.
Floating on waves of harmony I hear
A stir of kisses, and a sweep of wings;
Mine eyelids close—"What pageant nears?"
    "'Tis Love that passes by!"]
The invisible atoms in the air around me pulse and shine, everything in heaven turns to gold, and the earth shakes with new joy. Riding on waves of harmony, I hear a flurry of kisses and the sound of wings flapping; my eyelids close—"What amazing sight is coming?" "It's Love approaching!"

XIII[1]

  Tu pupila es azul, y cuando ríes,
Su claridad suave me recuerda
El trémulo fulgor de la mañana
    Que en el mar se refleja.

  Tu pupila es azul; y cuando lloras,
Las trasparentes lágrimas en ella
Se me figuran gotas de rocío
    Sobre una violeta.

  Tu pupila es azul, y si en su fondo
Como un punto de luz radia una idea,[2]
Me parece en el cielo de la tarde
    ¡Una perdida estrella!
  Your eye is blue, and when you cry,  
Its gentle clarity makes me think  
Of the bright light of morning  
    Reflected in the ocean.

  Your eye is blue; and when you cry,  
The clear tears in it  
Look to me like drops of dew  
    On a violet.

  Your eye is blue, and if in its depth  
An idea shines like a point of light,  
It seems to me in the evening sky  
    Like a lost star!

[Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: Each stanza of this poem is made up of three eleven-syllable lines of the first class, followed by a seven-syllable line. The even lines of the poem maintain the same assonance throughout.]

[Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.']

[Footnote 2: radia una idea = 'there shines some fancy.']

XIV[1]

  Te ví un punto,[2] y, flotando ante mis ojos
La imagen de tus ojos se quedó,
Como la mancha obscura, orlada en fuego,
Que flota y ciega, si se mira al sol.

  Adonde quiera que la vista fijo,
Torno á ver sus pupilas llamear,
Mas no te encuentro á tí; que es tu mirada:
Unos ojos, los tuyos, nada más.

  De mi alcoba en el ángulo los miro
Desasidos fantásticos lucir:[3]
Cuando duermo los siento que se ciernen
De par en par abiertos sobre mí.

  Yo sé que hay fuegos fátuos que en la noche
Llevan al caminante á perecer:
Yo me siento arrastrado por tus ojos,
Pero adónde me arrastran, no lo sé.
  At one point, I see right in front of me  
The image of your eyes has remained,  
Like a dark spot surrounded by flames,  
That floats and blinds when you look at the sun.  

  Wherever I direct my gaze,  
I see your pupils glowing again,  
Yet I can't find you – it’s just your look:  
Just your eyes, nothing more.  

  From the corner of my room, I see  
Those messy, ghostly lights:  
When I sleep, I feel them hovering  
Wide open above me.  

  I know there are flickering fires in the night  
That lead travelers to their doom:  
I feel myself being drawn in by your eyes,  
But where they pull me, I have no idea.  

[Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic verses of the first class. The even verses of each stanza are agudos and assonanced.]

[Footnote 1: This poem is mainly made up of first-class hendecasyllabic verses. The even verses of each stanza are agudos and assonanced.]

[Footnote 2: un punto = 'but a moment.']

[Footnote 2: a moment = 'just a moment.']

[Footnote 3: los miro desasidos fantásticos lucir = 'I watch them shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward translates this stanza as follows:

[Footnote 3: los miro desasidos fantásticos lucir = 'I watch them shine like fantastic orbs.' Mrs. Ward translates this stanza as follows:]

In my room's furthest corner I behold
Their strange fantastic blaze,
And when I sleep I feel them watch
Unmoved and open o'er my head.
In the farthest corner of my room, I see their weird, awesome glow, and when I sleep, I can feel them watching, still and open above me.

See Macmillan's Magazine, February, 1883, P—317.]

See Macmillan's Magazine, February, 1883, P—317.]

XV[1]

  Cendal flotante de leve bruma,
Rizada cinta de blanca espuma,
    Rumor sonoro
    De arpa de oro,
Beso del aura, onda de luz,
    Éso eres tú.

  Tú, sombra aérea que, cuantas veces
Voy á tocarte, te desvaneces
Como la llama, como el sonido,
Como la niebla, como el gemido
    Del lago azul.

  En mar sin playas onda sonante,
En el vacio cometa errante,
      Largo lamento
      Del ronco viento,
Ansia perpetua de algo mejor,
      Eso soy yo.

  ¡Yo, que á tus ojos en mi agonía
Los ojos vuelvo de noche y día;
Yo, que incansable corro y demente
Tras una sombra, tras la hija ardiente
    De una visión!
Floating veil of light mist,  
Wavy ribbon of white foam,  
    Sounding whisper  
    Of a golden harp,  
Kiss of the breeze, wave of light,  
    You are you.  

  You, ethereal shadow that, each time  
I try to touch you, you fade away  
Like the flame, like the sound,  
Like the fog, like the sigh  
    Of the blue lake.  

  In a beachless sea, resounding wave,  
In the void, wandering comet,  
      Long lament  
      Of the hoarse wind,  
Perpetual yearning for something better,  
      That is me.  

  Me, who in your agony  
Sees the eyes of night and day return;  
Me, who tirelessly runs and crazed  
After a shadow, after the burning daughter  
    Of a vision!  

[Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic and of pentasyllable verses. The last two verses of the lst and 3d stanzas and the last verse of the 2d and 4th stanzas are agudos, the other verses being llanos. The rhyme scheme is a, a, b, b, c, c, d, d, e, e, c for each half of the poem. Notice the hiatus in the 4th and 5th verses.

[Footnote 1: This poem consists of ten-syllable and five-syllable lines. The last two lines of the 1st and 3rd stanzas and the last line of the 2nd and 4th stanzas are sharp, while the other lines are flat. The rhyme scheme is a, a, b, b, c, c, d, d, e, e, c for both halves of the poem. Note the break in the 4th and 5th lines.]

XVI[1]

  Si al mecer las azules campanillas
      De tu balcón,
Crees que suspirando pasa el viento
      Murmurador,
Sabe que, oculto entre las verdes hojas,
      Suspiro yo.

  Si al resonar confuso á tus espaldas
      Vago rumor,
Crees que por tu nombre te ha llamado
      Lejana voz,
Sabe que, entre las sombras que te cercan,
      Te llamo yo.

  Si se turba medroso en la alta noche
      Tu corazón,
Al sentir en tus labios un aliento
      Abrasador,
Sabe que, aunque invisible, al lado tuyo
      Respire yo.
  If, while swaying the blue bellflowers
      From your balcony,
You think the whispering wind sighs
      Gently,
Know that, hidden among the green leaves,
      I sigh.

  If, amid the unclear sound behind you
      A distant murmur,
You believe it’s a far-off voice calling
      Your name,
Know that, among the shadows around you,
      I call you.

  If your heart trembles with fear in the dark night
      At the feel of a burning breath
      On your lips,
Know that, though unseen, I breathe
      Next to you.

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with pentasyllable verses alternating. These latter are agudos and have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up of eleven-syllable verses of both types, with five-syllable verses alternating. The five-syllable ones are agudos and share the same assonance throughout.]

XXI[1]

  ¿Qué es poesía? dices mientras clavas
En mi pupila tu pupila azul;
  ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
      Poesía ... eres tú.[2]
What is poetry? you ask while you pierce  
My eye with your blue eye;  
What is poetry? And you ask me that?  
Poetry ... is you.[2]

[Footnote 1: We have here three hendecasyllabic verses of both classes, followed by a heptasyllabic. Notice the hiatus in the 1st, 3d, and 4th verses. The 2d and 4th are agudos and assonanced.]

[Footnote 1: We have three eleven-syllable verses from both categories, followed by a seven-syllable verse. Notice the pause in the 1st, 3rd, and 4th verses. The 2nd and 4th are agudos and have assonance.]

[Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's Cartas literarias á una mujer.]

[Footnote 2: This idea is discussed in the first of Bécquer's Literary Letters to a Woman.]

XXIII[1]

  Por una mirada, un mundo;
Por una sonrisa, un cielo;
Por un beso... ¡yo no sé
Qué te diera por un beso!
  With one look, a whole world;  
With one smile, a sky;  
For a kiss... oh!  
What would I give for a kiss!  

[Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are assonanced.]

[Footnote 1: Of these four eight-syllable lines, the 2nd and 4th have assonance.]

XXVII[1]

  Despierta, tiemblo al mirarte;
    Dormida me atrevo á verte;
Por eso, alma de mi alma,
    Yo velo mientras tú duermes.

  Despierta, ríes; y al reir, tus labios
    Inquietos me parecen
Relámpagos de grana que serpean
    Sobre un cielo de nieve.

  Dormida,[2] los extremos de tu boca
    Pliega sonrisa leve,[3]
Suave como el rastro luminoso
    Que deja un sol que muere...
    —¡Duerme!

  Despierta, miras, y al mirar, tus ojos
    Húmedos resplandecen
Como la onda azul, en cuya cresta
    Chispeando el sol hiere.

  Al través de tus parpados, dormida,
    Tranquilo fulgor viertes,
Cual derrama de luz templado rayo
    Lámpara transparente[4] ...
  —¡Duerme!

  Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes
    Tus palabras parecen
Lluvia de perlas que en dorada copa
    Se derrama á torrentes?[5]

  Dormida, en el murmullo de tu aliento
    Acompasado y tenue,
Escucho yo un poema, que mi alma
    Enamorada entiende ...
    —¡Duerme!

  Sobre el corazòn la mano
Me he puesto, porque no suene
Su latido, y de la noche
Turbe la calma solemne.

  De tu balcòn las persianas
Cerré ya, porque no entre
El resplandor enojoso
De la aurora, y te despierte ...
  —¡Duerme!
  Wake up, I shudder at the sight of you;  
    Asleep, I dare to see you.  
That's why, soul of my soul,  
    I watch over you while you sleep.  

  Wake up, when you smile, your lips  
    Look restless to me,  
Like red lightning that glides  
    Across a snowy sky.  

  Asleep,[2] the corners of your mouth  
    Curve into a slight smile,[3]  
Soft like the bright trail  
    Left by a setting sun...  
    —Wake up!  

  Wake up, you look, and when you look, your eyes  
    Shine with a radiant light  
Like a blue wave, at its peak  
    Sparkling in the sun.  

  Through your closed eyelids, asleep,  
    You emit a soothing glow,  
Like the gentle light from a ray  
    Of a clear lamp...  
  —Wake up!  

  Wake up, you speak, and when you speak,  
    Your words sound lively,  
Like a rain of pearls that falls  
    Into a golden cup, like torrents?[5]  

  Asleep, in the soft murmur of your breath  
    Steady and calm,  
I hear a poem that my soul  
    In love understands...  
    —Wake up!  

  I've placed my hand over my heart  
To quiet its beating, so it doesn't interrupt  
The solemn calm of the night.  

  The blinds of your balcony  
    Are already closed, so the  
Annoying light of dawn  
    Doesn’t wake you up...  
  —Wake up!  

[Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs after that regularly at the close of every other stanza. The even verses of each stanza have the same assonance throughout, as does the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza and in the 1st verse of the 6th stanza.]

[Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in eight-syllable lines, while the rest are in eleven-syllable lines of both types, with seven-syllable lines alternating. A two-syllable refrain starts at the end of the 3rd stanza and repeats regularly at the end of every other stanza thereafter. The even lines of each stanza share the same assonance, as does the refrain. Note the hiatus in the 3rd line of the 4th stanza and in the 1st line of the 6th stanza.]

[Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted read Despierta, but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward in her translation of the poem (see Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 317) so renders it:

[Footnote 2: Dormida. All the texts consulted say Despierta, but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to justify the reading provided here. Mrs. Ward in her translation of the poem (see Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 317) translates it this way:]

  Asleep, the corners of thy mouth
  A light smile upcurls,
  Sweet as the luminous trail
  Left by the dying sun—
  Sleep!
As you sleep, the corners of your mouth  
  Curl up in a light smile,  
  Sweet like the glowing path  
  Left by the setting sun—  
  Sleep!
]

[Footnote 3: los ... leve. Prose order—(una) leve sonrisa pliega los extremos...]

[Footnote 3: los ... leve. Prose order—(a) small smile folds the edges...]

[Footnote 4: Cual... transparente. Prose order—Cual (una) lámpara transparente derrama (un) templado rayo de luz.]

[Footnote 4: Like... transparent. Prose order—Like (a) transparent lamp sheds (a) warm ray of light.]

[Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza:

[Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza:]

Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words
  Vibrating seem
A rain of pearls that in a golden cup
  Plashes in torrents.
Awake, you speak, and as you do, your words  
  Vibrate  
Like a shower of pearls that splashes  
  In torrents into a golden cup.
See Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 317.]

XXIX[1]

  Sobre la falda tenía
    El libro abierto;
En mi mejilla tocaban
    Sus rizos negros;
No veíamos las letras
    Ninguno, creo;
Mas guardábamos entrambos
    Hondo silencio.
¿Cuanto duro? Ni aún entonces
    Pude saberlo;
Sólo sé que no se oía
    Más que el aliento,
Que apresurado escapaba
    Del labio seco.
Sólo sé que nos volvimos
    Los dos á un tiempo,
Y nuestros ojos se hallaron,
    Y sonó un beso.

     *       *       *

  Creació de Dante era el libro,
    Era su Infierno.[2]
Cuando á él bajamos los ojos,
    Yo dije trémulo:
—¿Comprendes ya que un poema
    Cabe en un verso?[3]
  Y ella respondió encendida:
        —¡Ya lo comprendo!
  On her skirt there was  
    An open book;  
Her black curls brushed  
    Against my cheek;  
I don’t think either of us  
    Could see the letters;  
But we both maintained  
    A deep silence.  
How long did it last? I couldn’t even tell;  
    Just that we didn’t hear  
Anything except the breath,  
    That quickly escaped  
    From my dry lips.  
Only that we both turned  
    At the same time,  
And our eyes met,  
    And it felt like a kiss.  

     *       *       *  

  Dante's work was the book,  
    It was his Inferno.[2]  
When we looked down,  
    I said, trembling:  
—Do you get it now that a poem  
    Fits in a line?[3]  
  And she replied, glowing:  
        —Now I understand!

[Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses, the latter having the same assonance throughout. Notice that the 5th verse from the end is a verso esdrújulo.]

[Footnote 1: This poem consists of alternating eight-syllable and five-syllable lines, with the five-syllable lines sharing the same vowel sounds. Note that the 5th line from the end is a verso esdrújulo.]

[Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265–1321) is the Divina Commedia which is divided into three parts,—Inferno, Purgatorio, Paradiso. In the first of these, in Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.]

[Footnote 2: The most famous work of this world-renowned poet (1265–1321) is the Divina Commedia, which is split into three parts: Inferno, Purgatorio, Paradiso. In the first part, in Canto V, there’s the story of Paolo and Francesca da Rimini, which is referenced in this poem. See p. 124, note 1.]

[Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.

[Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.]

  Quel giorno più non vi leggemmo avante.
  That day we read in it no farther.
That day, we stopped reading.
]

XXX[1]

  Asomaba á sus ojos una lágrima
Y á mi labio una frase de perdón;
Habló el orgullo y se enjugó su llanto,
Y la frase en mis labios expiró.

  Yo voy por un camino, ella por otro;
Pero al pensar en nuestro mutuo amor,
Yo digo aún: ¿Por qué callé aquel día?
Y ella dirá: ¿por qué no lloré yo?
  A tear filled her eyes  
And a word of forgiveness hung on my lips;  
Pride intervened and dried her tears,  
And the word on my lips disappeared.  
  
  I walk one path, she walks another;  
But when I think of our shared love,  
I tell myself: “Why did we keep quiet that day?”  
And she would say: “Why didn’t I cry?”

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. The even verses are agudos and have the same assonance throughout. Note the esdrújulo ending the lst verse. The thought of the poem is very similar to that of Heine's Wann zwei van einander scheiden:

[Footnote 1: This poem is made up of hendecasyllabic verses from both categories. The even verses are agudos and share the same assonance throughout. Notice the esdrújulo at the end of the first verse. The theme of the poem is very similar to that of Heine's Wann zwei van einander scheiden:

Often when two are parting,
Each grasps a hand as friend;
And then begins a weeping
And a sighing without end.

We did not sigh when parting;
No tears between us fell;
The weeping and the sighing
Came after our farewell.

Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland.]
Often when two people say goodbye,  
They hold hands like friends;  
And then the crying starts  
And the sighing never stops.  

We didn’t sigh when we parted;  
No tears fell from our eyes;  
The crying and the sighing  
Happened after we said goodbye.  

Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland.]

XXXI[1]

  Nuestra pasión fué un trágico sainete
En cuya absurda fábula
Lo cómico y lo grave confundidos
Risas y llanto arrancan.

  ¡Pero fué lo peor de aquella historia
    Que al fin de la jornada,
Á ella tocaron lágrimas y risas,
    Y á mí sólo las lágrimas!
Our passion was a tragic farce  
In whose absurd tale  
The funny and the serious get mixed up  
Laughter and tears intertwine.

But the worst part of that story  
Was that at the end of the day,  
She got both tears and laughter,  
And I only got the tears!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class alternating with regular heptasyllabic verses. Notice the esdrújulos terminating the 2d and 8th verses. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem consists of the first-class hendecasyllabic lines alternating with regular heptasyllabic lines. Notice the esdrújulos at the end of the 2nd and 8th lines. The even lines share the same vowel sound throughout.]

XXXIII[1]

  Es cuestión de palabras, y no obstante
    Ni tú ni yo jamás,
Después de lo pasado, convendremos
    En quién la culpa está.

  ¡Lástima que el amor un diccionario
    No tenga donde hallar
Cuándo el orgullo es simplemente orgullo,
    Y cuándo es dignidad!
  It's all about words, but 
    Neither you nor I ever,
After what happened, will we agree
    On who’s at fault.

  It's a shame that love doesn't have a dictionary
    Where we can find
When pride is only pride,
    And when it's dignity!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes alternating with regular heptasyllabic verses, which latter are agudos and have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up of hendecasyllabic verses from both classes that alternate with regular heptasyllabic verses, which are agudos and share the same assonance throughout.]

XXXVII[1]

  ¡Antes que tú me moriré: escondido
    En las entrañas ya
El hierro llevo con que abrió tu mano
    La ancha herida mortal!

  Antes que tú me moriré: y mi espíritu
    En su empeño tenaz,
Sentándose á las puertas de la muerte,
    Allí te esperara.

  Con las horas los días, con los días
    Los años volarán,
Y á aquella puerta llamarás al cabo...
    ¿Quién deja de llamar?

  Entonces, que tu culpa y tus despojos
    La tierra guardará
Lavándote en las ondas de la muerte
    Como en otro Jordán;[2]

  Allí, donde el murmullo de la vida
    Temblando á morir va,
Como la ola que á la playa viene
    Silenciosa á expirar;

  Allí, donde el sepulcro que se cierra
    Abre una eternidad...
Todo cuanto los dos hemos callado
    ¡Lo tenemos[3] que hablar!
Before you die on me: hidden  
In the depths already  
The iron carries with which I opened your hand  
The wide mortal wound!  

Before you die on me: and my spirit  
In its relentless pursuit,  
Feeling the doors of death,  
There it will wait for you.  

With the hours the days, with the days  
The years will fly by,  
And at the end, you will knock on that door...  
Who stops knocking?  

Then, your guilt and your remnants  
The earth will keep  
Washing you in the waves of death  
Like in another Jordan;  

There, where the murmuring of life  
Quivers toward death,  
Like the wave that comes to the shore  
Silently it will expire;  

There, where the grave that closes  
Opens an eternity...  
Everything we both have kept silent  
We must speak!  

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, alternating with regular heptasyllabic versos agudos, which latter have the same assonance throughout. Notice the esdrújulo terminating the 5th verse, and the hiatus in the 19th verse.]

[Footnote 1: This poem consists of hendecasyllabic verses from both classes, alternating with regular heptasyllabic versos agudos, which all share the same assonance. Pay attention to the esdrújulo at the end of the 5th verse, and the hiatus in the 19th verse.]

[Footnote 2: Jordán. The principal river of Palestine. The idea of cleansing by "washing in Jordan" comes originally from the account of Elisha's cure of Naaman as related in II Kings v. 10; but that of spiritual purification, from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist.]

[Footnote 2: Jordan. The main river of Palestine. The notion of cleansing by "washing in the Jordan" comes from the story of Elisha healing Naaman, as told in II Kings 5:10; but the idea of spiritual purification comes from the New Testament account of John the Baptist’s use of the waters of the Jordan.]

[Footnote 3 tenemos. The present tense is used here in the sense of the future.]

[Footnote 3 we have. The present tense is used here in the sense of the future.]

XXXVIII[1]

  Los suspires son aire, y van al aire.
Las lágrimas son agua, y van al mar.
Dime, mujer: cuando el amor se olvida,
    ¿Sabes tú á dónde va?
 sighs are air, and they go to the air.  
Tears are water, and they go to the sea.  
Tell me, woman: when love is forgotten,  
Do you know where it goes?  

[Footnote 3: The first two verses of this poem are hendecasyllabic of the first class, the 3d is a hendecasyllabic of the second class, and the closing verse is heptasyllabic. The even verses are agudos and assonanced.]

[Footnote 3: The first two lines of this poem are hendecasyllabic of the first class, the third one is hendecasyllabic of the second class, and the last line is heptasyllabic. The even lines are agudos and assonanced.]

XXXIX[1]

  ¿Á que me lo decís? lo sé: es mudable,
Es altanera y vana y caprichosa;
Antes que el sentimiento de su alma,
Brotará el agua de la estéril roca.

  Sé que en su corazón, nido de sierpes,
No hay una fibra que al amor responda;
Que es una estatua inanimada... pero...
      ¡Es tan hermosa!
And you ask me? I know: it’s unpredictable,  
Proud, superficial, and whimsical;  
Before the feelings of her soul,  
The water flows from the cold rock.  

I know that in her heart, a nest of serpents,  
There isn’t a single fiber that responds to love;  
That she is an inanimate statue... but...  
      She’s so beautiful!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a closing pentasyllabic verse. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up of eleven-syllable lines of both types, ending with a five-syllable line. The even lines share the same assonance throughout.]

XL[1]

  Su mano entre mis manos,
Sus ojos en mis ojos,
La amorosa cabeza
Apoyada en mi hombro,
¡Dios sabe cuántas veces
Con paso perezoso,
Hemos vagado juntos
Bajo los altos olmos,
Que de su casa prestan
Misterio y sombra al pórtico!
Y ayer... un año apenas
Pasado como un soplo,
¡Con qué exquisita gracia,
Con qué admirable aplomo,
Me dijo, al presentarnos
Un amigo oficioso:
«—Creo que en alguna parte
He visto á usted.—» ¡Ah! bobos,
Que sois de los salones
Comadres de buen tono,
Y andáis por allí á caza
De galantes embrollos;
¡Que historia habéis perdido!
¡Que manjar tan sabroso
Para ser devorado
Sotto voce[2] en un corro,
Detras del abanico
De plumas y de oro!

     *       *       *

¡Discreta y casta luna,
Copudos y altos olmos,
Paredes de su casa,
Umbrales de su pórtico,
Callad, y que el secreto
No saiga de vosotros!
Callad, que por mi parte
Lo he olvidado todo:
Y ella ... ella ... ¡no hay máscara
Semejante á su rostro!
  Her hand in mine,  
Her eyes on me,  
The loving head  
Resting on my shoulder,  
God knows how many times  
With a relaxed pace,  
We've roamed together  
Under the tall elms,  
Which provide  
Mystery and shade to the porch!  
And yesterday... just a year  
Flew by like a breath,  
With such beautiful grace,  
With such admirable calm,  
She told me, when we met  
Through a helpful friend:  
“I think I’ve seen you somewhere.” Oh! fools,  
You who are from the social scene,  
Socialites with good taste,  
And roam around looking  
For enticing gossip;  
What a story you’ve missed!  
What a delightful piece  
To enjoy  
Quietly in a circle,  
Behind a fan  
Of feathers and gold!  

     *       *       *

Oh discreet and pure moon,  
Thick and tall elms,  
Walls of her house,  
Thresholds of her porch,  
Be quiet, and let the secret  
Stay with you!  
Be quiet, for my part  
I’ve forgotten everything:  
And she... she... there’s no mask  
Like her face!  

[Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic verses. Notice the esdrújulos ending the 10th, 32d, and 37th verses. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up entirely of heptasyllabic verses. Notice the esdrújulos ending the 10th, 32nd, and 37th verses. The even verses share the same assonance throughout.]

[Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an undertone'. Translate here 'mid whispers'.]

[Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in a soft voice'. Translate here 'in hushed tones'.]

XLII[1]

  Cuando me lo contaron sentí el frio
De una hoja de acero en las entrañas,
Me apoyé contra el muro, y un instante
La conciencia perdí de donde estaba.
  Cayó sobre mi espíritu la noche;
En ira y en piedad se anego el alma...
¡Y entonces comprendí por qué se llora,
Y entonces comprendí por qué se mata![2]
  Pasó la nube de dolor... con pena
Logré balbucear breves, palabras...
¿Quién me dió la noticia?... Un fiel amigo...
¡Me hací un gran favor!... Le dí las gracias.
When I heard the news, I felt the chill  
of a steel blade in my gut,  
I leaned against the wall, and for a moment  
I lost awareness of where I was.  
The night fell over my spirit;  
with anger and pity, my soul drowned...  
And then I understood why we cry,  
and then I understood why we kill![2]  
The cloud of pain passed... with difficulty  
I managed to mumble a few words...  
Who gave me the news?... A loyal friend...  
He was doing me a great favor!... I thanked him.

[Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic verses, of both classes. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up entirely of hendecasyllabic lines, from both types. The even lines have the same vowel sounds throughout.]

[Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar experience of his own, after his rupture with George Sand, which occurred in Venice in 1834 during the Italian journey.

[Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar experience of his own, after his breakup with George Sand, which happened in Venice in 1834 during the Italian journey.]

Lamartine, c'est la, dans cette rue obscure,
Assis sur une borne, au fond d'un carrefour,
Les deux mains sur mon coeur, et serrant ma blessure,
Et sentant y saigner un invincible amour;
C'est là, dans cette nuit d'horreur et de detresse,
Au milieu des transports d'un peuple furieux
Qui semblait en passant crier à ma jeunesse:
"Toi qui pleures ce soir, n'as-ta pas ri comme eux?"
C'est là, devant ce mur, où j'ai frappe ma tete,
Où j'ai posé deux fois le fer sur mon sein nu;
C'est là, le croiras-tu? chaste et noble poète,
Que de tes chants divins je me suis souvenu.

                Lettre à Lamartine.]
Lamartine, here I am, in this dark street,  
Sitting on a post at the end of an intersection,  
My hands on my heart, clutching my wound,  
Feeling an unyielding love bleeding inside;  
Here I am, in this night of horror and distress,  
Amid the frenzy of a furious crowd  
That seemed to shout as they passed, "Oh my youth:  
You who weep tonight, didn’t you laugh like them?"  
Here I am, in front of this wall, where I hit my head,  
Where I pressed the blade twice against my bare chest;  
Here I am, can you believe it? A pure and noble poet,  
From whose divine songs I have taken to heart.  

                Letter to Lamartine.

XLIII[1]

  Dejé la luz á un lado, y en el borde
De la revuelta cama me senté,
Mudo, sombrío, la pupila inmóvil
      Clavada en la pared.

  ¿Qué tiempo estuve así­? No sé: al dejarme
La embriaguez horrible del dolor,
Expiraba la luz, y en mis balcones
      Reia el sol.

  Ni sé tampoco en tan terribles horas
En qué pensaba ó qué pasó por mí;
Sólo recuerdo que lloré y maldije,
Y que en aquella noche envejecí.[2]
  I turned off the light on one side and sat silently on the edge of the messy bed, feeling gloomy, my lifeless gaze fixed on the wall.

  How long was I there? I have no idea: as the terrible haze of pain lifted, the light faded, and the sun was shining on my balconies.

  I also can’t remember what I was thinking or what happened during those awful hours; I just remember crying and cursing, and that night, I felt like I aged.

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a heptasyllabic verse closing the first stanza, and a pentasyllable verse closing the second stanza. The even verses of each Stanza are agudos and assonanced.]

[Footnote 1: This poem is made up of eleven-syllable lines of both types, with a seven-syllable line ending the first stanza, and a five-syllable line ending the second stanza. The even lines of each stanza are agudos and have assonance.]

[Footnote 2: This poem may have been inspired by the following lines of Alfred de Musset, describing his experience in Venice. See p. 181, note 1.

[Footnote 2: This poem might have been influenced by these lines from Alfred de Musset, reflecting on his time in Venice. See p. 181, note 1.]

Elle ne venait pas. Seul, la tête baissée,
Je regardai longtemps les murs et le chemin,—
Et je ne t'ai pas dit quelle ardeur insensée
Cette inconstante femme allumait dans mon sein;
Je n'aimais qu'elle au monde, et vivre un jour sans elle
Me semblait un destin plus affreux que la mort.
Je me souviens pourtant qu'en cette nuit cruelle
Pour briser mon lien je fis un long effort.
     *       *       *       *       *       *
Le jour parut enfin. Las d'une vaine attente,
Sur le bord du balcon je m'etais assoupi;
Je rouvris la paupière à  l'aurore naissante,
Et je laissai flotter mon regard ébloui.

                La Nuit d'Octobre.]
She didn’t come. Alone, head down,  
I stared at the walls and the path for a long time, —  
And I didn’t tell you what an insane passion  
That fickle woman ignited in me;  
I loved only her in the world, and living a day without her  
Seemed a fate more terrifying than death.  
I still remember that on that cruel night  
I made a long effort to break our bond.  
     *       *       *       *       *       *  
Finally, the day appeared. Tired from pointless waiting,  
I’d dozed off on the balcony edge;  
I opened my eyes to the dawn breaking,  
And I let my dazzled gaze drift.

                October Night.

XLIX[1]

Alguna vez la encuentro por el mundo
    Y pasa junto á mí:
Y pasa sonriéndose, y yo digo:
    ¿Cómo puede reír?

Luego asomo á mi labio otra sonrisa,
    Máscara del dolor,
Y entonces pienso:—¡Acaso ella se ríe
    Como me río yo!
Sometimes I see her out in the world  
    And she walks by me:  
She walks by smiling, and I say:  
    How can she be laughing?  

Then I force another smile,  
    A mask for the pain,  
And then I wonder:—Does she laugh  
    The way I laugh!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class, alternating with assonanced heptasyllabic versos agudos.]

[Footnote 1: This poem is made up of hendecasyllabic verses of the first class, alternating with assonanced heptasyllabic versos agudos.]

LII[1]

  Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas,
Envuelto entre la sábana de espumas,
    ¡Llevadme con vosotras!

  Ráfagas de huracán, que arrebatáis
Del alto bosque las marchitas hojas,
Arrastrado en el ciego torbellino,
    ¡Llevadme con vosotras!

  Nubes de tempestad, que[2] rompe el rayo
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas,
Arrebatado entre la niebla obscura,
    ¡Llevadme con vosotras!

  Llevadme, por piedad, adonde el vértigo
Con[3] la razón me arranque la memoria...
¡Por piedad!... ¡Tengo miedo de quedarme
    Con mi dolor á solas!
  Huge waves crashing and roaring
On the empty, remote beaches,
Covered in a blanket of foam,
    Take me with you!

  Hurricane winds, that snatch
The wilted leaves from the tall trees,
Taken away in the blind whirlwind,
    Take me with you!

  Storm clouds, shattered by lightning
And decorated with flames on their torn edges,
Caught up in the dark fog,
    Take me with you!

  Take me, for goodness’ sake, to where dizziness
With reason tears away my memory...
For mercy!... I’m scared of being
    Alone with my pain!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a heptasyllabic verse closing each stanza. Notice the esdrújulo terminating the 13th verse. All even verses have the same assonance.]

[Footnote 1: This poem consists of eleven-syllable verses of both types, with a seven-syllable verse ending each stanza. Pay attention to the esdrújulo at the end of the 13th verse. All even verses share the same assonance.]

[Footnote 2: que rompe el rayo y ... ornáis. Comparep. 10, note 1, and p. 29, note 3.]

[Footnote 2: that breaks the ray and ... ornaments. See p. 10, note 1, and p. 29, note 3.]

[Footnote 3: Con = 'along with.']

[Footnote 3: Con = 'together with.']

LIII[1]

  Volverán las obscuras golondrinas
En tu balcón sus nidos á colgar,
Y, otra vez, con el ala á sus cristales
    Jugando llamarán.

  Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Tu hermosura y mi dicha á contemplar,
Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
    Esas... ¡no volverán!

  Volverán las tupidas madreselvas
De tu jardí­n las tapias á escalar,
Y otra vez á la tarde, aun más hermosas,
    Sus flores se abrirán;

  Pero aquellas, cuajadas de rocío,
Cuyas gotas mirábamos temblar
Y caer, como lágrimas del día...
    Esas... ¡no volverán!

  Volverán del amor en tus oídos
Las palabras ardientes á sonar;[2]
Tu corazón de su profundo sueño
    Tal vez despertará;

  Pero mudo y absorto y de rodillas,
Como se adora á Dios ante su altar,
Como yo te he querido... desengáñate,
    Asi no te querrán![3]
  The dark swallows will come back  
To build their nests on your balcony,  
And once again, with their wings,  
    They will play against your windows.

  But those that postponed their flight  
So I could admire your beauty and my joy,  
Those that learned our names...  
    They... will not come back!

  The thick honeysuckles will return  
To climb the walls of your garden,  
And once again in the afternoon, even more beautiful,  
    Their flowers will bloom;

  But those, heavy with dew,  
Whose drops we watched tremble  
And fall, like tears of the day...  
    They... will not come back!

  The words of love will return to your ears,  
The passionate words will echo;  
Your heart from its deep sleep  
    May awaken;

  But silent and absorbed, on my knees,  
Like someone worships God at His altar,  
As I have loved you... left disenchanted,  
    So I will not love you!

[Footnote 1: This is the most beautiful and the best known of Becquer's poems, and has often been set to music. It is composed of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, with a heptasyllabic verse closing each stanza. Notice the esdrújulo terminating the next to the last verse. The even verses are agudos and of the same assonance throughout, with the alternate ones rhyming.]

[Footnote 1: This is the most beautiful and the best known of Becquer's poems, and it has often been made into music. It consists of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, with a heptasyllabic verse ending each stanza. Notice the esdrújulo at the end of the second to last verse. The even verses are agudos and have the same assonance throughout, with the alternating ones rhyming.]

[Footnote 2: Volverán ... á sonar. Prose order—Las ardientes palabras del amor volverán á sonar en tus oidos.]

[Footnote 2: They will return ... to sound. Prose order—The burning words of love will resound in your ears.]

[Footnote 3: "With this passionate and melancholy poem, full in the Spanish of cadences which cling to the memory, the love-story proper seems to come to an end. The remaining poems are all so many cries of melancholy and despair, without, however, any special reference to the treacherous mistress of the earlier series." Mrs. Ward, A Spanish Romanticist, Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 319.]

[Footnote 3: "With this passionate and sorrowful poem, rich in the Spanish rhythms that stick in your mind, the main love story appears to come to a close. The following poems are all expressions of sadness and despair, but they don't specifically mention the deceitful lover from the earlier pieces." Mrs. Ward, A Spanish Romanticist, Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 319.]

LXVI[1]

  ¿De donde vengo?... El más horrible y áspero
      De los senderos busca;
Las huellas de unos pies ensangrentados
      Sobre la roca dura;
Los despojos de un alma hecha jirones
      En las zarzas agudas;
      Te dirán el camino
      Que conduce á mi cuna.[2]

  ¿Adónde voy? El más sombrio y triste
      De los páramos cruza;
Valle de eternas nieves y de eternas
      Melancólicas brumas.
En donde esté una piedra solitaria
      Sin inscripción alguna,
      Donde habite el olvido,
      Allí estará mi tumba?[3]
Where do I come from? The horrible and dark month  
Seeks the paths;  
The tracks of bloody feet  
On the hard rock;  
The remnants of a soul torn apart  
In the sharp thorns;  
Will tell you the way  
That leads to my cradle.  

Where am I going? The gloomy and sad month  
Crosses the birds;  
Valley of eternal snow and  
Eternal melancholic mists.  
Wherever there’s a solitary stone  
With no inscription,  
Where forgetfulness dwells,  
There will be my grave? 

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, and of heptasyllabic verses. Notice the esdrújulo ending the 1st verse. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up of eleven-syllable lines, mostly of the first type, and seven-syllable lines. Notice the esdrújulo ending the 1st line. The even lines share the same vowel sounds throughout.]

[Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his crushing double defeat at the hands of death, these somber verses have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the love-poems, with all their passionate beauty." Mrs. Ward, A Spanish Romanticist, Macmillan Magazine, February, 1883, p, 319.]

[Footnote 2: "Considering his long struggle, fragile health, sensitive nature, and the heavy blow of death's double defeat, these somber verses carry a personal touch that might not be as evident in the love poems, despite their passionate beauty." Mrs. Ward, A Spanish Romanticist, Macmillan Magazine, February, 1883, p, 319.]

[Footnote 3: "He used to dream, he tells us, in his boyish visions, of a marble tomb by the Guadalquivir, of which his fellow-townsmen should probably say as they pointed it out to strangers, 'Here sleeps the poet!' In his later days, oppressed with drudgery and ill-health, as he looked towards the future he bitterly saw himself forgotten, and oblivion settling down on all his half-finished activities of heart and brain." (Mrs. Ward, ib, p. 320.) It was in such a mood that he wrote this the most painful of all his poems.]

[Footnote 3: "He used to dream, he tells us, in his youthful imagination, of a marble tomb by the Guadalquivir, which his fellow townspeople would likely point out to strangers, saying, 'Here sleeps the poet!' In his later years, weighed down by hard work and poor health, as he looked towards the future, he sadly realized he would be forgotten, with oblivion settling over all his unfinished thoughts and feelings." (Mrs. Ward, ib, p. 320.) It was in this state of mind that he wrote this, the most painful of all his poems.]

LXVIII[1]

    No sé lo que he soñado
    En la noche pasada;
Triste, muy triste debió ser el sueño,
Pues despierto la angustia me duraba.

    Noté, al incorporarme,
    Húmeda la almohada,
Y por primera vez sentí, al notarlo,
De un amargo placer henchirse el alma.

    Triste cosa es el sueño
    Que llanto nos arranca;
Mas tengo en mi tristeza una alegría...
¡Sé que aún me quedan lágrimas!
    Not just what I dreamed
    Last night;
It must have been a very sad dream,
Because when I woke up, the pain stayed with me.

    Not at all, as I sat up,
    Wetting the pillow,
    And for the first time, I realized,
    My soul was filled with a bittersweet joy.

    It's a sad thing, the dream
    That allows us to cry;
    Yet in my sadness, there’s also joy...
    Oh! That I still have tears to cry!

[Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two heptasyllabic verses followed (except in the case of the third stanza which ends in a heptasyllabic verse) by two hendecasyllabic verses. The even verses have the same assonance throughout. Notice the esdrújulo ending the poem.

[Footnote 1: Each stanza of this poem consists of two seven-syllable lines followed (except for the third stanza, which ends with a seven-syllable line) by two eleven-syllable lines. The even lines share the same vowel harmony throughout. Pay attention to the esdrújulo that concludes the poem.]

The thought in the poem recalls that of Heine's Ich hab' im Traum geweinet. Becquer's verses are less musical, but the sentiment expressed by them is less artificial, and gives evidence of more real bitterness of heart.

The idea in the poem is reminiscent of Heine's Ich hab' im Traum geweinet. Bécquer's lines are less lyrical, but the feelings they express are more genuine and show a deeper bitterness of heart.

I wept while I was dreaming
  That thou didst buried lie;
I woke, and with my weeping
  My cheeks were not yet dry.

I wept while I was dreaming
  That thou hadst gone from me;
I woke, and still kept weeping
  Full long and bitterly.

I wept while I was dreaming
  That thou didst love me well;
I woke, and—woe is me, love—
  My tears are flowing still.

Lyrical Intermezzo, no. 59, translated by Chas. G. Leland.]
I cried while I was dreaming  
  That you were gone deep down;  
I woke up, and with my tears  
  My cheeks were still wet.  

I cried while I was dreaming  
  That you had left me;  
I woke up and kept crying  
  For a long time, filled with sorrow.  

I cried while I was dreaming  
  That you really loved me;  
I woke up, and—oh, what sadness, my love—  
  My tears are still flowing.  

Lyrical Intermezzo, no. 59, translated by Chas. G. Leland. 

LXIX[1]

  Al brillar un relámpago[2] nacemos,
Y aún dura su fulgor, cuando morimos:
    ¡Tan corto es el vivir![3]
  La gloria y el amor tras que corremos,
Sombras de un sueño son que perseguimos:
    ¡Despertar es morir!
  When lightning strikes, we come to life,  
And even though its light lasts for just a moment, when we die:  
    Life is so brief!  
  The glory and love we seek,  
Are just shadows of a dream we chase:  
    Waking up is like dying!  

[Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic verso agudo. The rhyme scheme of the poem is a, b, c, a, b, c.]

[Footnote 1: Each stanza of this poem has two eleven-syllable lines of the first class, followed by a seven-syllable verso agudo. The rhyme scheme of the poem is a, b, c, a, b, c.]

[Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash'; that is to say, at the first gleam from a flash of lightning.

[Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash'; that is to say, at the first gleam from a flash of lightning.]

[Footnote 3: Tan corto es el vivir. The brevity of human life is naturally enough a favorite theme with poets. Compare—

[Footnote 3: Tan corto es el vivir. The brevity of human life is naturally enough a favorite theme with poets. Compare—

A Moment's Halt—a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste—
And Lo!—the phantom Caravan has reached
The NOTHING it set out from—
    Oh, make haste!
A Quick Pause—a brief moment  
Of LIVING from the Source in the Despair—  
And Look!—the shadowy Caravan has reached  
Back to the NOTHING it left behind—  
    Oh, hurry up!

The Rubáiyát of Omay Khayyám, 48th quatrain, Edward Fitzgerald's translation.]

The Rubaiyat of Omar Khayyam, 48th quatrain, Edward Fitzgerald's translation.]

LXXIII[1]

  Cerraron sus ojos
Que aún tenía abiertos;
Taparon su cara
Con un blanco lienzo:
Y unos sollozando,
Otros en silencio,
De la triste alcoba
Todos se salieron.

  La luz, que en un vaso,
Ardía en el suelo,
Al muro arrojaba
La sombra del lecho;
Y entre aquella sombra
Veíase á intervalos,
Dibujarse rígida
La forma del cuerpo.

  Despertaba el día,
Y á su albor primero
Con sus mil ruidos
Despertaba el pueblo.
Ante aquel contraste
De vida y misterios,
De luz y tinieblas,
Medité un momento:
«¡Dios mio, qué solos
se quedan los muertos!!»

  De la casa en hombros
Lleváronla al templo,
Y en una capilla
Dejaron el féretro.
Allí rodearon
Sus pálidos restos
De amarillas velas
Y de paños negros.[2]

  Al dar de las ánimas[3]
El toque postrero,
Acabó una vieja
Sus últimos rezos;
Cruzó la ancha nave,
Las puertas gimieron,
Y el santo recinto
Quedóse desierto;

  De un reloj se oía
Compasado el péndulo,
Y de algunos cirios
El chisporroteo.
Tan medroso y triste,
Tan obscuro y yerto,
Todo se encontraba...
Que pensé un momento:
«¡Dios mio, qué solos
se quedan los muertos!!»

  De la alta campana
La lengua de hierro,
Le dió, volteando,
Su adiós lastimero.
El luto en las ropas,
Amigos y deudos
Cruzaron en fila,
Formando el cortejo.

  Del último asilo,
Obscuro y estrecho,
Abrió la piqueta
El nicho á un extremo.[4]
Allí la acostaron,
Tapiáronle luego,
Y con un saludo
Despidióse el duelo.

  La piqueta al hombro,
El sepulturero
Cantando entre dientes
Se perdió á lo lejos.
La noche se entraba,
Reinaba el silencio;
Perdido en las sombras,
Medité un momento:
«¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos?!»

  En las largas noches
Del helado invierno,
Cuando las maderas
Crujir hace el viento
Y azota los vidrios
El fuerte aguacero,
De la pobre niña
Á solas me acuerdo.

  Allí cae la lluvia
Con un son eterno;
Allí la combate
El soplo del cierzo.
Del húmedo muro
Tendida en el hueco,
Acaso de frío
Se hielan sus huesos!...

     *       *       *

  ¿Vuelve el polvo al polvo?
¿Vuela el alma al cielo?
¿Todo es vil materia,
Podredumbre y cieno?
¡No sé;[5] pero hay algo
Que explicar no puedo
Que al par nos infunde
Repugnancia y duelo,
Al dejar tan tristes,
Tan solos los muertos!
They closed their eyes  
That had been open until then;  
They covered her face  
With a white cloth:  
Some were crying,  
Others stayed silent,  
And from the sad room  
Everyone left.  

The light that burned  
In a glass on the floor,  
Cast the shadow of the bed  
On the wall;  
And among that shadow  
You could sometimes see,  
The stiff outline  
Of the body.  

The day was waking up,  
And with its first light  
And its thousand noises  
The town was stirring.  
Facing that contrast  
Of life and mysteries,  
Of light and darkness,  
I paused for a moment:  
Oh my God, how alone  
the dead are left!!  

They carried her on shoulders  
From the house to the temple,  
And in a chapel  
They placed the coffin.  
There, they surrounded  
Her pale remains  
With yellow candles  
And black cloths.[2]  

When the last bell  
Gave its final toll,  
An old woman finished  
Her last prayers;  
She crossed the wide nave,  
The doors creaked,  
And the holy place  
Was left deserted;  

From a clock was heard  
The pendulum’s steady tick,  
And from some candles  
The crackling sound.  
So fearful and sad,  
So dark and still,  
Everything was found…  
That I thought for a moment:  
Oh my God, how alone  
the dead are left!!  

From the high bell  
The iron tongue,  
I gave it a final ring,  
Its sad farewell.  
The mourning in the clothes,  
Friends and relatives  
Formed a line,  
Creating the procession.  

From the last resting place,  
Dark and narrow,  
The pickaxe opened  
The niche at one end.[4]  
There they laid her down,  
Then they sealed it up,  
And with a farewell  
The mourners departed.  

The pickaxe on his shoulder,  
The gravedigger  
Singing to himself  
Faded into the distance.  
The night was falling,  
Silence reigned;  
Lost in the shadows,  
I thought for a moment:  
Oh my God, how alone  
the dead are left?!  

In the long nights  
Of cold winter,  
When the wind makes  
The wood creak  
And the heavy rain  
Beats on the windows,  
I remember the poor girl,  
All alone.  

There the rain falls  
With an eternal sound;  
There it fights  
The breath of the north wind.  
From the damp wall  
Lying in the hollow,  
Perhaps from the cold  
Her bones are freezing!...  

*       *       *  

Does dust return to dust?  
Does the soul fly to heaven?  
Is everything just vile matter,  
Rot and sludge?  
I don’t know;[5] but there’s something  
I can’t explain  
That fills us  
With disgust and sorrow,  
For leaving the dead so sad,  
So alone!

[Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses. Notice the esdrújulos terminating lines 14, 15, 30, 35, and 44. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 1: This poem is made up of six-syllable lines. Notice the esdrújulos ending lines 14, 15, 30, 35, and 44. The even lines share the same vowel sounds throughout.]

[Footnote 2: De la casa ... panes negros. "The following are the chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman Ritual. The corpse is borne in procession with lights to the church. The parish priest assists in surplice and black stole; the clerks carry the holy water and cross; the coffin is first sprinkled with holy water and the psalm De Profundis recited; then the corpse is carried to the church while the Miserere is said.... Candles are lighted round the coffin, and the office and Mass of the dead, followed by absolution, accompanied by aspersion and incensation over the corpse, are said. Then another procession, and the corpse is carried to the tomb." Addis and Arnold, Catholic Dict., p. 361.

[Footnote 2: De la casa ... panes negros. "Here are the main points of the funeral rite as outlined in the Roman Ritual. The body is processed with lights to the church. The parish priest wears a surplice and black stole for assistance; the clerks carry the holy water and cross; the coffin is first sprinkled with holy water and the psalm De Profundis is recited; then the body is taken to the church while the Miserere is said.... Candles are lit around the coffin, and the office and Mass for the dead, followed by absolution, along with sprinkling and incense over the body, are performed. Then there is another procession, and the body is carried to the grave." Addis and Arnold, Catholic Dict., p. 361.

[Footnote 3: las ánimas. The ringing of bells to remind the faithful to pray for the souls of the dead.]

[Footnote 3: the souls. The ringing of bells to remind the faithful to pray for the souls of the deceased.]

[Footnote 4: El nicho á un extremo. To understand this passage one must bear in mind that in Spanish graveyards corpses are generally interred in niches superimposed one above the other in high walls, like the pigeon-holes of a cabinet, and that these niches are sealed with stone tablets bearing the names etc. of the deceased.]

[Footnote 4: The niche at one end. To understand this passage, you need to keep in mind that in Spanish cemeteries, bodies are usually buried in niches stacked on top of each other in tall walls, similar to the slots in a cabinet, and these niches are closed off with stone tablets that have the names and other details of the deceased.]

[Footnote 5: No sé. See p. 166, note 1.]

[Footnote 5: No way. See p. 166, note 1.]

LXXV[1]

  ¿Será verdad que cuando toca el sueño
Con sus dedos de rosa nuestros ojos
De la cárcel que habita huye el espíritu
    En vuelo presuroso?[2]

  ¿Será verdad que, huésped de las nieblas,
De la brisa nocturna al tenue soplo,[3]
Alado sube à la región vacía[4]
      Á encontrarse con otros?

  ¿Y allí, desnudo de la humana forma,
Allí, los lazos terrenales rotos,
Breves horas habita de la idea
      El mundo silencioso?

  ¿Y ríe y llora y aborrece y ama,
Y guarda un rastro del dolor y el gozo,
Semejante al que deja cuando cruza
      El cielo un meteoro?

  ¡Yo no sé si ese mundo de visiones
Vive fuera, ó va dentro de nosotros;[5]
Pero sé que conozco à muchas gentes
    Á quienes no conozco![6]
Is it true that when sleep
With its rosy fingers touches our eyes
The spirit that dwells in the prison escapes
    In a hurried flight?

Is it true that, a guest of the fog,
To the soft whisper of the night wind,
It rises winged to the empty realm
      To meet others?

And there, stripped of human form,
There, the earthly bonds broken,
It briefly inhabits the world of thought
      The silent realm?

And it laughs and cries and hates and loves,
And keeps a trace of pain and joy,
Like the one left behind when a meteor
      Crosses the sky?

I don’t know if that world of visions
Exists outside or is within us;
But I know that I am familiar with many people
    Whom I do not know!

[Footnote 1: Each Stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses followed by a heptasyllabic. Notice the esdrújulo ending the 3d verse and the hiatus in the 5th verse. The even verses are of the same assonance throughout.

[Footnote 1: Each stanza of this poem consists of three eleven-syllable lines followed by a seven-syllable line. Note the esdrújulo at the end of the third line and the hiatus in the fifth line. The even lines have the same assonance throughout.]

[Footnote 2: cuando toca ... presaroso. Cicero says, in De Divinatione, I. 30. 63: Jacet enim corpus dormientis ui mortui; viget autem et vivil animus, The body of the sleeper lies as though dead; but his mind lives and flourishes.

[Footnote 2: cuando toca ... presaroso. Cicero says, in De Divinatione, I. 30. 63: The body of the sleeper lies as if it were dead; but the mind is alive and active.]

[Footnote 3: Delabrisa ... soplo. Prose order—Al tenue soplo de la brisa nocturna.]

[Footnote 3: Delabrisa ... breeze. Prose order—To the gentle breath of the night breeze.]

[Footnote 4: sube á la región vacia = 'rises into space.']

[Footnote 4: sube a la región vacía = 'rises into space.']

[Footnote 5: Vive fuera, ó va dentro de nosotros = 'is an independent fact, or the product of our imagination.']

[Footnote 5: Vive fuera, o va dentro de nosotros = 'is an independent fact, or the product of our imagination.']

[Footnote 6: conozco ... no conozco = 'I am acquainted with many people (because I have met them in thought or in dreams) whom I do not know (have never met in the flesh, nor heard of).' Having met other souls while wandering in dreams (line 8) or in some way equally difficult of rational explanation, I have a circle of acquaintances that transcends the list of those of whom I have knowledge in any recognized way. The thought is thus identical with that of Kipling's story "The Brushwood Boy."]

[Footnote 6: I know a lot of people (because I've encountered them in thoughts or dreams) whom I do not truly know (have never met in person or heard of). Having encountered other souls while drifting in dreams (line 8) or in some other way that's hard to explain, I have a circle of acquaintances that goes beyond the list of people I actually know in a traditional sense. This idea is similar to that in Kipling's story "The Brushwood Boy."]

VOCABULARY

á, to, at, on, by, with, from, in, within, according to; sign of the object after transitive verbs before a personal object, and often before any animate object; — impulsos de, moved by, overcome by; — lo largo de, along; — mas de, besides; — más y mejor, the best they could; the most possible; vying with one another; a — la media hora, within half an hour; — medias, half; — medio abrir, half open; al parecer, seemingly; — poco, in a little while; — poco de, shortly after; —los pocos minutos, within a few minutes; estar al ponerse, to be about to set; — propósito, suited, suitable, desirable; by the way; apropos; — lo que, as far as; from what; as; ¿— que? why? wherefore? al revés, backwards; — no saber, had I not known; — no ser, unless it be; — no ser por, were it not for; — solas, alone; — tientas, groping; stealthily; — través de, across, through; — vida, alive; al vuelo, flying; on the wing.

á, to, at, on, by, with, from, in, within, according to; indicates the object after transitive verbs before a personal object, and often before any living object; — driven by, moved by, overcome by; — along; — besides; — the best they could; the most possible; competing with each other; a — within half an hour; — half; — half open; seemingly; — in a little while; — shortly after; — within a few minutes; to be about to set; — suited, suitable, desirable; by the way; apropos; — as far as; from what; as; ¿— why? wherefore? backwards; — had I not known; — unless it be; — were it not for; — alone; — groping; stealthily; — across, through; — alive; flying; on the wing.

abad, m., abbot.

abbot, m., abbot.

abadesa, f., abbess.

abbess.

abajo, under, below; de arriba —, from top to bottom, from end to end.

abajo, under, below; de arriba —, from top to bottom, from end to end.

abalanzarse, to rush upon.

rush upon

abandonar, to abandon, desert, leave, let go, give up.

abandon, to abandon, desert, leave, let go, give up.

abandono, m., abandonment, abandon.

abandonment, m., abandonment, abandon.

abanico, m., fan.

abanico, m., handheld fan.

abarcar, to embrace, take in.

embrace, take in.

abatido, -a, adj. pp. of abatir, blown down, dimmed, dim.

abatido, -a, adj. pp. of abatir, knocked down, dulled, dull.

abatir, to lower, take off, strike down; — el vuelo, to alight.

abatir, to lower, take off, strike down; — el vuelo, to land.

abeja, f., bee.

bee

abierto, -a, adj. pp. of abrir, opened, open.

abierto, -a, adj. pp. of abrir, opened, open.

abigarrado, -a, adj. pp. of abigarrar, flecked, variegated, motley.

abigarrado, -a, adj. pp. of abigarrar, multicolored, diverse, mixed.

abismo, m., abyss, deep, depth.

abyss, m., abyss, deep, depth.

abofetear, to buffet, slap, strike.

abofetear, to hit, slap, strike.

abogado, m., intercessor.

lawyer, m., intermediary.

aborrecer, to abhor, hate.

abhor, to hate.

abortar, to eject, abort, give untimely birth to.

abortar, to eject, abort, give premature birth to.

abrasador, burning, ardent.

scorching, burning, passionate.

abrasar, to burn.

burn.

abrazar, to embrace.

abrazar, to hug.

abrazo, m., embrace.

hug, m., embrace.

abrevar, to water.

water.

abrigo, m., shelter, protection.

coat, m., shelter, protection.

abril, m., April.

April

abrillantar, to light up, make sparkle, cause to shine.

abrillantar, to light up, make sparkle, cause to shine.

abrir, to open, open up; — paso, to clear the way, make room;

abrir, to open, open up; — paso, to clear the way, make room;

á medio —, half open; subst., opening; en un — y cerrar de ojos, in the twinkling of an eye; in an instant; refl., to open (up), be disclosed; to burst, swell.

á medio —, half open; subst., opening; in a — and blink of an eye, in the blink of an eye; in an instant; refl., to open (up), be revealed; to burst, swell.

absolución, f., absolution.

absolution

absolutamente, absolutely.

absolutely.

absorto, -a, adj. pp. (irr.) of absorber, absorbed, amazed; engrossed, spellbound.

absorto, -a, adj. pp. (irr.) of absorber, absorbed, amazed; completely focused, captivated.

abstracción, f., abstraction, separation.

abstraction, separation.

absurdo, -a, absurd; subst. m., absurdity, nonsense.

absurd, -a, absurd; noun m., absurdity, nonsense.

abuela, f., grandmother.

grandma

abuelo, m., grandfather.

grandpa

abultar, to enlarge, increase.

abultar, to enlarge, increase.

abundancia, f., abundance.

abundance

abundante, abundant, luxuriant profuse.

abundant, lush, plentiful.

aburrido, adj. pp. of aburrir, tired, impatient.

bored, adj. pp. of bore, tired, impatient.

aburrirse, to be bored, be perplexed grow impatient.

aburrirse, to be bored, to be confused become impatient.

abusar, to impose (de, upon).

abuse, to impose (de, upon).

acá, here; de — ... de acullá, here ... there; de — para allá, from point to point; hither and thither por —, in this direction.

acá, here; de — ... de acullá, here ... there; de — para allá, from point to point; hither and thither por —, in this direction.

acabar, to finish, end, close, succeed in; — de, to have just; lo que acababa de suceder, what had just happened; lo que acabamos de escuchar, what we have just listened to; ¡Acabáramos de una vez! well and good! quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a bad ending.

acabar, to finish, end, close, succeed in; — de, to have just; lo que acababa de suceder, what had just happened; lo que acabamos de escuchar, what we have just listened to; ¡Acabáramos de una vez! well and good! quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a bad ending.

acaecer, to happen, befall.

happen, befall.

acalorado, -a, adj. pp. of acalorar, heated, hot.

acalorado, -a, adj. pp. of acalorar, heated, hot.

acariciar, to caress, fondle, delight.

caress, fondle, delight.

acaso, m., chance; por —, perchance; adv., perhaps, perchance.

acaso, m., chance; by —, maybe; adv., perhaps, maybe.

accidentado, -a, broken, rugged.

broken, rough, rugged.

accidente, m., accident, property, peculiarity, roughness, irregularity.

accidente, m., accident, property, peculiarity, roughness, irregularity.

acción, f., act, action.

action, f., act, action.

acecho, m., ambush.

ambush

aceite, m., oil.

oil

acento, m., tone, accent, voice, word, expression; decía aún su —, his accents kept repeating.

acento, m., tone, accent, voice, word, expression; still he said his —, his accents kept repeating.

acerca: — de, about.

about

acercar, to approach, bring near; refl., to approach.

acercar, to approach, bring near; refl., to get closer.

acero, m., steel; sword.

steel; sword

acertado, -a, adj. pp. of acertar, ascertained, accurate.

acertado, -a, adj. pp. of acertar, determined, accurate.

acertar, to succeed, be able; -con, to hit upon, find, be certain of.

acertar, to succeed, to be able; -con, to hit upon, to find, to be certain of.

acicate, m., spur, rowel.

acicate, m., spur, rowel.

aclimación, f., acclamation.

acclamation

aclamar, to acclaim.

acclaim, to acclaim.

acoger, to receive; refl., to resort, take refuge.

acoger, to receive; refl., to go to, take refuge.

acometedor, m., undertaker, one who undertakes.

acometedor, m., undertaker, one who takes on tasks.

acometer, to attack, seize.

to attack, seize.

acomodar, to accommodate, lodge, quarter, furnish with lodging.

acomodar, to accommodate, lodge, quarter, furnish with lodging.

acompañamiento, m., accompaniment.

acompañamiento, m., accompaniment.

acompaiiante, m., companion.

companion

acompañar, to accompany.

acompañar, to accompany.

acompasado, -a, adj. pp. of acompasar measured, regular.

acompasado, -a, adj. pp. of acompasar measured, regular.

aconsejar, to counsel, advise.

counsel, advise.

acontecer, to happen.

happen.

acordarse, to recollect, remember; — de, to remember.

acordarse, to remember; — de, to remember.

acorde, m., accord, harmony.

chord, m., agreement, harmony.

acortarse, to slacken, abate, diminish.

acortarse, to ease, reduce, lessen.

acosar, to molest, harass.

to harass

acostar, to lay, place; refl., to lie down, go to bed.

acostar, to lay, place; refl., to lie down, go to bed.

acostumbrar, to accustom; to be accustomed.

acostumbrar, to get used to; to be used to.

actitud, f., attitude, posture; colocarse en — de defensa, to fall on guard.

actitud, f., attitude, posture; colocarse en — de defensa, to fall on guard.

acto, m., act, occasion, incident; — continuo, straightway, immediately, immediately afterward.

acto, m., act, occasion, incident; — continuo, right away, immediately, right afterward.

actor, m., actor.

actor, m., performer.

actual, present.

current, real.

acuático, -a, aquatic.

aquatic

acudir, to go, come, repair to, run up, hasten, gather, flock, rush.

acudir, to go, come, head over to, run up, hurry, gather, flock, rush.

acuerdo, m., agreement; ponerse de —, to come to an agreement; to agree.

acuerdo, m., agreement; ponerse de —, to come to an agreement; to agree.

acullá, there; ... de acá ... de —, ... here ... there.

acullá, there; ... de acá ... de —, ... here ... there.

acurrucarse, to conceal oneself; to crouch down.

acurrucarse, to hide oneself; to crouch down.

acusar, to accuse; — de, to accuse as (or of) being.

acusar, to accuse; — de, to accuse as (or of) being.

adarme, m., half a drachm (or dram); minute quantity; mite; dos —s de imaginación, the least bit of imagination.

adarme, m., half a drachm (or dram); tiny amount; bit; dos —s de imaginación, the smallest amount of imagination.

adelantar, to advance, proceed; refl., to advance, proceed, approach, go, hasten.

adelantar, to advance, proceed; refl., to advance, proceed, approach, go, rush.

adelante, forward, further; desde allí en —, from that time on; hacia —; forward; más —, further on, later; ¡—! forward!

adelante, forward, further; desde allí en —, from that time on; hacia —; forward; más —, further on, later; ¡—! forward!

ademán, m., attitude, gesture, manner, action, motion.

ademán, m., attitude, gesture, manner, action, motion.

adentro, within.

inside, within.

aderezar, to get ready, prepare, clean.

aderezar, to get ready, prepare, clean.

adiós, m., farewell; ¡—! good-by!

adios, m., farewell; ¡—! goodbye!

adivinar, to divine, guess, observe, note.

adivinar, to divine, guess, observe, note.

administrar, to administer.

administer

admirable, admirable.

admirable, admirable.

admiración, f., admiration, wonder.

admiration, f., admiration, wonder.

admirar, to admire, esteem; refl., to be seized with admiration; to marvel.

admirar, to admire, respect; refl., to be filled with admiration; to be amazed.

admitir, to admit, receive.

admit, to accept, receive.

adolescencia, f., adolescence.

adolescence, f., adolescence.

adónde (and adonde), int. (and rel.) adv. and conj., whither, where; — quiera, wheresoever, wheresoe'er.

adónde (and adonde), int. (and rel.) adv. and conj., where, to where; — quiera, wherever.

adoración, f., worship, adoration, devotion; pl., same meanings.

adoración, f., worship, adoration, devotion; pl., same meanings.

adorador, m., adorer.

adorer, m., adorer.

adormido, -a, adj. pp. of adormir, drowsy, heavy with sleep.

adormido, -a, adj. pp. of adormir, sleepy, weighed down by sleep.

adornar, to adorn.

adorn

adosado, -a, adj. pp. of adosar, placed (resting, standing, or leaning) against.

adosado, -a, adj. pp. of adosar, positioned (resting, standing, or leaning) against.

adulador, fawning.

sycophant, flattering.

advertencia, f., advice, information.

warning, f., advice, information.

advertir, to notice, advise, inform, warn; pues es de —, and you must remember (know or bear in mind).

advertir, to notice, advise, inform, warn; because it is of —, and you must remember (know or bear in mind).

aéreo, -a, aërial, of (or pertaining to) the air.

aéreo, -a, aérian, of (or relating to) the air.

afable, courteous, gracious.

friendly, polite, gracious.

afán, m., eagerness, eager desire.

eagerness, eager desire.

afectado, -a, adj. pp. of afectar, feigned, affected.

afectado, -a, adj. pp. of afectar, pretended, insincere.

afectar, to affect.

affect, to influence.

afilado, -a, adj. pp. of afilar, sharpened, sharp.

afilado, -a, adj. pp. of afilar, sharpened, sharp.

afilar, to grind, whet, sharpen.

sharpen

afirmar, to affirm, assert.

affirm, to affirm, assert.

afligido, -a, adj. pp. of afligir, afflicted, wretched, miserable.

aflicted, -a, adj. pp. of aflict, afflicted, wretched, miserable.

afligir, to afflict, make wretched (or miserable).

afflict, make miserable

afortunadamente, fortunately.

fortunately.

agarrarse, to grasp, clasp, seize, hold tightly.

agarrarse, to grasp, clasp, seize, hold tightly.

agasaparse, to conceal oneself.

agasaparse, to hide.

ágil, agile, fleet.

agile, nimble, quick.

agilidad, f., agility, celerity.

agility, f., speed.

agitación, f., excitement, agitation.

agitation, f., excitement, agitation.

agitar, to agitate, move, shake; refl., to move restlessly, be agitated; to wave, flutter.

agitate, to disturb, move, shake; refl., to move restlessly, feel disturbed; to wave, flutter.

agolparse, to crowd, rush.

agolparse, to rush.

agonía, f., agony, act of expiring.

agony, act of dying.

agotar, to exhaust.

exhaust, to drain.

agradable, agreeable, pleasant.

nice, agreeable, pleasant.

agrupar, to group, collect; refl. to come together; to assemble, collect.

agrupar, to group, collect; refl. to come together; to assemble, collect.

agua, f., water; — bendita, holy water.

water; — holy water.

aguacero, m., shower, torrent of rain.

downpour, m., shower, torrent of rain.

aguardar, to expect, await, wait for; hacerse —, to delay in appearing.

aguardar, to expect, await, wait for; hacerse —, to delay in appearing.

agudo, -a, sharp, acute, biting, piercing.

agudo, -a, sharp, intense, cutting, piercing.

aguijonear, to thrust, impel, drive (or spur) on.

aguijonear, to push, motivate, drive (or spur) on.

aguja, f., needle, spire.

needle, f., needle, spire.

agujero, m., hole.

hole

¡ah! ah! oh!

Ah! Ah! Oh!

ahí, here, there; por —, hereabouts.

ahí, here, there; around —, in this area.

ahogar, to suffocate, smother, drown; to be repressed (or confined).

ahogar, to suffocate, smother, drown; to be repressed (or confined).

ahora, now; desde —, from now on.

ahora, now; desde —, from now on.

ahorcar, to hang.

to hang.

aire, m, air, look, appearance, manner, tune, melody.

aire, m, air, look, appearance, manner, tune, melody.

airoso, -a, airy, graceful; más airosa, with better grace; adv., gracefully.

airoso, -a, airy, graceful; más airosa, with better grace; adv., gracefully.

aislado, -a, adj. pp. of aislar, isolated.

isolated

ajimez, m., ajimez, pointed (or arched) double window divided in the middle by a column.

ajimez, m., ajimez, pointed (or arched) double window split in the middle by a column.

ajorca, f. bracelet.

ajorca, bracelet.

al = á + el; — salir, as I was going out.

al = á + el; — salir, as I was going out.

ala, f., wing, pinion.

ala, f., wing, pinion.

alabastro, m., alabaster.

alabaster, m., alabaster.

alado, -a, winged, soaring.

winged, soaring.

alali, m., alali, a hunting cry.

alali, m., alali, a hunting shout.

alameda, f., grove of poplar-trees.

alameda, f., poplar grove.

álamo, m. poplar, white poplar.

poplar, white poplar

alargar, to extend, raise.

extend, raise.

alarido, m., outcry, shout, howl, yell.

shout, howl, yell

alarma, m. or f., alarm; poner en —, to alarm.

alarma, m. or f., alarm; poner en —, to alarm.

alazán, m., sorrel horse.

sorrel horse

alba, f.: dawn.

alba, f.: dawn.

albedrío, m., free will; con libre —, of (her) own free will.

albedrío, m., free will; con libre —, of (her) own free will.

albergarse, to take up lodgings.

to find a place to stay.

albino, m., albino.

albino, m., albino.

albor, m., (poet.) dawn.

dawn

alborotar, to disturb; refl., to be disturbed, be turbulent.

alborotar, to disturb; refl., to be disturbed, be chaotic.

alboroto, m., disturbance, noise.

commotion, m., disturbance, noise.

alborozado, -a, adj. pp. of alborozar, exhilarated, rejoicing, gleeful, joyous.

alborozado, -a, adj. pp. of alborozar, excited, celebrating, happy, joyful.

alborozo, m., joy, rejoicing, rapture.

joy, rejoicing, ecstasy.

alcaide, m., jailer, warden, governor (of a castle).

alcaide, m., jailer, warden, governor (of a castle).

alcance, m., reach, range.

alcance, m., reach, range.

alcanzar, to succeed, be able; to overtake, reach, attain, come to; to comprehend; á la (gente) que sele alcanza, those (persons) who are good judges of.

alcanzar, to succeed, be able; to overtake, reach, attain, come to; to comprehend; a la (gente) que sele alcanza, those (people) who are good judges of.

alcázar, m., castle.

alcázar, m., fortress.

aldaba, f., bar, cross-bar, knocker.

door knocker

aldea, f., village, hamlet.

village, hamlet

aldeano, m., peasant, villager.

villager

alegar, to allege, adduce.

to allege, present evidence.

alegrarse, to rejoice, exult, be glad.

alegrarse, to rejoice, exult, be glad.

alegre, pleasant, joyful, bright, joyous, merry.

alegre, pleasant, joyful, bright, joyous, merry.

alegremente, joyfully, merrily.

joyfully

alegría, f., joy, gladness.

joy, gladness

alejar, to remove, take away; refl., to go away, disappear.

alejar, to remove, take away; refl., to go away, disappear.

alerce, m., larch, genus of coniferous trees.

alerce, m., larch, a type of coniferous tree.

alfombra, f., carpet, rug.

carpet, rug

Alfonso, m., Alphonso.

Alfonso, m., Alphonso.

alga, f., seaweed, alga.

alga, f., seaweed, algae.

algarabía, f., jargon, babble, clatter, hubbub.

jargon, babble, clatter, hubbub.

algazara, f., rejoicing, shout(s), shouting.

celebration, f., joy, shout(s), shouting.

algo, something, anything, some what; — es —, something is better than nothing; that is something.

algo, something, anything, some what; — es —, something is better than nothing; that is something.

algodón, m., cotton.

cotton

alguacil, m., constable, alguazil.

constable

algún. See alguno.

algún. See alguno.

alguno, -a, some, any; — que otro, here and there one; a very few; some.

alguno, -a, some, any; — que otro, here and there one; a very few; some.

aliaga, f., furze, a thorny evergreen shrub with beautiful yellow flowers.

aliaga, f., furze, a thorny evergreen shrub with stunning yellow flowers.

aliento, m., breath.

breath

aligerar, to lighten, ease.

lighten, ease.

alimaña, f., (obs.) animal.

alimaña, f., (obs.) creature.

aliviar, to alleviate, mitigate, relieve.

alleviate, mitigate, relieve.

alma, f., soul, spirit.

alma, f., soul, spirit.

almena, f., turret.

almena, f., tower.

almohada, f., pillow.

pillow

alojamiento, m., lodging, quarters.

accommodation, m., lodging, quarters.

alojarse, to lodge, find lodgings (or quarters).

alojarse, to lodge, find a place to stay (or accommodations).

alondra, f., lark.

alondra, f., lark.

Alonso, m., Alonzo, Alphonso.

Alonso, Alonzo, Alphonso.

alquería, f., farmhouse.

alquería, f., farmhouse.

alrededor, around; — de, about, round; á su —, around him; subst. m. pl., environs, neighborhood.

alrededor, around; — de, about, round; á su —, around him; subst. m. pl., surroundings, neighborhood.

altanero, -a, haughty, proud.

haughty, proud

altar, m., altar; — mayor, high altar, chief altar.

altar, m., altar; — mayor, high altar, main altar.

alterarse, to be disturbed.

get upset, to be disturbed.

alternado, -a, adj. pp. of alternar, alternating, intermittent, recurrent.

alternado, -a, adj. pp. of alternar, alternating, on and off, happening repeatedly.

alteza, f., highness.

highness

altisimo, -a, abs. super. of alto, very high, lofty.

altisimo, -a, abs. super. of alto, very high, lofty.

altivo, -a, haughty.

haughty

alto, -a, tall, high, deep, lofty; important, late, loud; en la alta noche, in the dead of night; late at night; subst. m., height, summit, top.

alto, -a, tall, high, deep, lofty; important, late, loud; in the dead of night; late at night; subst. m., height, summit, top.

alto, m., halt; mandar hacer —, to give orders to halt; ¡—! halt!

alto, m., stop; give orders to stop —, to give orders to stop; ¡—! stop!

altura, f., height, summit.

height, summit

alucinación, f., hallucination.

hallucination

alumbrar, to give light to; to enable to see; to light up.

alumbrar, to give light to; to enable to see; to light up.

alzar, to raise, lift up; refl., to rise, heave.

alzar, to raise, lift up; refl., to rise, heave.

allá, there; más —, farther; beyond; on past; — al filo de la media noche, just about midnight; — por ..., back there in...; port —, in that direction, thither, there; de acá para —, from point to point; hither and thither.

allá, there; más —, farther; beyond; on past; — al filo de la media noche, just about midnight; — por ..., back there in...; port —, in that direction, thither, there; de acá para —, from point to point; hither and thither.

allegados, m. pl., friends, allies.

allegados, m. pl., friends, allies.

allegar, to collect, get together.

allegar, to gather.

allí, there; desde en adelante, from that time on; ya —, (when they had) arrived there.

allí, there; desde en adelante, from that time on; ya —, (when they had) arrived there.

amado, -a, adj. pp. of amar, beloved, loved.

amado, -a, adj. pp. of amar, beloved, loved.

amaestrar, to break in; to train, teach

amaestrar, to break in; to train, teach

amalgama, f., amalgamation, mixture

amalgamation, mixture

amanecer, to dawn; all —, at dawn; at break of day; hasta el —, till break of day; until dawn; nos amanecía llorando, doawn found us weeping.

amanecer, to dawn; all —, at dawn; at break of day; hasta el —, till break of day; until dawn; nos amanecía llorando, dawn found us weeping.

amante, subst. m. or f., lover, beloved, loved one.

amante, noun, masculine or feminine, lover, beloved, loved one.

amar, to love.

amar, to love.

amargo, -a, bitter, painful.

bitter, painful

amarillo, -a, yallow

yellow

ambición, f., ambition.

ambition

ámbito, m. confines, inclosure, body, compass.

ámbito, m. boundaries, enclosure, body, range.

ambos, -as, both.

both

amenaza, f., threat, menace.

threat

amenazador, menacing, threatening.

menacing, threatening.

amenazar, to threaten.

threaten

amigablemente, amicably, pleasantly.

amicably, pleasantly.

amigo, m., friend.

friend

amigote, m. great friend, intimate friend.

bestie, m. great friend, close friend.

amistad, f., friendship.

amistad, f., friendship.

amonestación, f., advice, admonition, warning.

warning.

amontonar, to pile up, heap up, crowd together.

amontonar, to pile up, heap up, crowd together.

amor, m., love; sweetheart; — propio, self-love, conceit, vanity.

amor, m., love; sweetheart; — propio, self-love, arrogance, vanity.

amoroso, -a, amorous, loving, dear.

loving, affectionate, dear.

amortiguar, to temper, soften.

amortiguar, to soften.

amparar, to protect, aid, assist, help.

amparar, to protect, aid, assist, help.

amparo, m., succor, protection, refuge.

amparo, m., support, protection, refuge.

amplio, -a, full.

full

analizar, to analyze.

analyze

anciano, -a, old, aged, ancient; subst. m. or f., old man, old woman; m. pl., old people, elders.

anciano, -a, old, aged, ancient; subst. m. or f., older man, older woman; m. pl., older people, elders.

ancho, -a, large, broad.

wide

anchuroso, -a, spacious.

spacious

andar, to go, walk, act, be; á más —, at full speed; como se las entrase á más — el día, as the day went on; as the day passed (for them); — penando, to suffer torment; — por, to go about, be current in; — más de sobra, to be more in excess; á los talones, to follow closely; de algún tiempo á esta parte anda, (who) for some time now has been; quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a bad ending.

andar, to go, walk, act, be; a más — at full speed; como se las entrase a más — as the day went on; as the day passed (for them); — penando, to suffer torment; — por, to go about, be current in; — más de sobra, to be more in excess; a los talones, to follow closely; de algún tiempo a esta parte anda, (who) for some time now has been; quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a bad ending.

andas, f. pl., bier (with shafts), stretcher, litter.

andas, f. pl., bier (with shafts), stretcher, litter.

andurriales, m. pl., by-roads, retired spots, out-of-the-way places.

andurriales, m. pl., backroads, secluded spots, hidden places.

anegarse, to be inundated (or submerged).

anegarse, to be flooded.

anfiteatro, m., amphitheater.

amphitheater

anfitrión, m., amphitr-yon, host.

host

angel, m., angel.

angel, m., angel.

angosto, -a, narrow, close.

narrow, tight.

ángulo, m., angle, corner.

angle, corner

anguloso, -a, angular.

angular.

angustia, f., anguish.

anguish, f., anguish.

angustioso, -a, full of anguish, heartrending, desperate, terrible, agonizing.

angustioso, -a, full of anguish, heartbreaking, desperate, awful, agonizing.

anilla, f., ring.

ring

anillo, m., ring, coil.

ring, coil

ánima,f., soul; en Dios y en mi —, in very truth; God knows (that it is true).

ánima,f., soul; in God and in me —, truly; God knows (that it is true).

animación, f., animation.

animation, f., animation.

animado, -a, adj. pp. of animar, animated, enlivened, heated, moved, encouraged, heightened.

animado, -a, adj. pp. of animar, animated, energized, excited, affected, supported, intensified.

animadversión, f., censure, reproof, hostility.

censure, reproof, hostility.

animal, m., animal.

animal, m., animal.

animar, to animate, encourage, urge on.

animar, to animate, encourage, urge on.

ánimo, m., mind, thought, intention, spirit; recobrar el —, to recover one's senses; to come to oneself.

ánimo, m., mind, thought, intention, spirit; recobrar el —, to recover one's senses; to come to oneself.

anoche, last night.

last night

ansia, f., anxiety, agony; eager desire, love, longing.

ansia, f., anxiety, suffering; eager desire, affection, yearning.

ansiedad, f., anxiety; con —, anxiously.

anxiety, f., anxiety; con —, anxiously.

ansioso, -a, anxious, eager, desirous.

anxious, eager, wanting.

ante, before, in the presence of.

ante, before, in the presence of.

antemano: de —, beforehand, previously.

beforehand, previously

antepasados, m. pl., ancestors.

ancestors

antepecho, m., breastwork, balcony, balustrade.

breastwork, balcony, balustrade.

anterior, former; la noche —, the night before.

anterior, former; la noche —, the night before.

anteriormente, previously, before.

previously

antes, formerly, before, first, rather, once; — de, before; — de tiempo, prematurely; before it was ripe; — que, before; rather than, sooner than; far from; las — losas sepulcrales, the once sepulchral slabs.

antes, formerly, before, first, rather, once; — de, before; — de tiempo, prematurely; before it was ready; — que, before; rather than, sooner than; far from; las — losas sepulcrales, the once sepulchral slabs.

antiguo, -a, old, ancient, former.

old, ancient, former

antojarse, to have a fancy (or desire) (used only in the 3rd person sing., with me, te, le, etc.); antojábaseme, it seemed to me; I fancied.

antojarse, to have a fancy (or desire) (used only in the 3rd person sing., with me, te, le, etc.); antojábaseme, it seemed to me; I fancied.

antojo, m., whim, fancy, caprice.

whim, fancy, caprice

anublar, to cloud, darken.

anublar, to obscure, darken.

anudarse, to become choked; to die away.

anudarse, to become choked; to die down.

anunciar, to announce, foretell.

announce, to announce, predict.

anuncio, m., announcement.

announcement

añadidura, f.; addition; por —, besides, in addition.

añadidura, f.; addition; por —, besides, in addition.

añadir, to add.

add

año, m., year; el — que viene, next year; allá por los —s de mil trescientos y pico, back there in the year thirteen hundred and something.

año, m., year; el — que viene, next year; allá por los —s de mil trescientos y pico, back there in the year thirteen hundred and something.

añoso, -a, old, ancient.

old, ancient

apacible, placid, quiet, pleasant, peaceful, serene.

apacible, placid, quiet, pleasant, peaceful, serene.

apaciguarse, to be (or become) calm; to be appeased.

apaciguarse, to be (or become) calm; to be calmed down.

apagar, to put out, extinguish, quench; refl., to go out, die out, be extinguished; to become calm (or silent).

apagar, to put out, extinguish, quench; refl., to go out, die out, be extinguished; to become calm (or silent).

apalear, to beat, cudgel.

beat, to strike, club.

aparecer, to appear.

aparecer, to show up.

aparición, f., appearance, apparition.

appearance, apparition

apariencia, f., appearance.

appearance, f., appearance.

apartar, to take away, remove, put aside, separate; — la vista, to look away; refl., to depart, swerve.

apartar, to take away, remove, put aside, separate; — la vista, to look away; refl., to leave, swerve.

aparte de, aside from.

aside from

apasionado, -a, adj. pp. of apasionar, passionate.

passionate.

apearse, to alight, dismount.

appear, to land, dismount.

apedrear, to stone.

apedrear, to rock.

apelar, to appeal.

to appeal

apellidar, to call.

call.

apenas, hardly, barely; — sí, hardly, barely; — sí pudiera, I could scarcely.

apenas, hardly, barely; — sí, hardly, barely; — sí pudiera, I could scarcely.

apercibir, to prepare, get ready; to warn.

apercibir, to prepare, get ready; to alert.

apilar, to pile (or heap) up.

apilar, to pile up.

apiñado, -a, adj. pp. of apiñar, pyramidal, heaped up, crowded, closely pressed, dense; —os grupos, dense crowds, closely packed groups; -as matas, tangled (or dense) shrubbery (or under-brush); -as olas, tossing waves.

apiñado, -a, adj. pp. of apiñar, pyramidal, heaped up, crowded, closely pressed, dense; —os grupos, dense crowds, closely packed groups; -as matas, tangled (or dense) shrubbery (or underbrush); -as olas, tossing waves.

apiñar, to heap up, press (or crowd) together; to mass; refl., to a crowd.

apiñar, to pile up, press (or crowd) together; to gather; refl., to crowd together.

aplastar, to flatten, crush, weigh down, smash, destroy.

aplastar, to flatten, crush, weigh down, smash, destroy.

aplauso, m., applause; pl., applause.

applause

aplicar, to apply.

aplicar, to apply.

aplomo, m., assurance, self-possession.

aplomo, m., confidence, composure.

apoderarse, to take possession (de, of).

take possession (of)

aposentador, m., quartermaster; sargento —, quartermaster-sergeant.

quartermaster, m., quartermaster; quartermaster-sergeant.

apostarse, to post oneself, take up a position.

apostarse, to post oneself, take up a position.

apoyado, -a, adj. pp. of apoyar, supported, leaning.

apoyado, -a, adj. pp. of apoyar, supported, leaning.

apoyarse, to rest, be supported, support oneself, bear upon, lean (en, on, upon).

apoyarse, to rest, be supported, support oneself, bear upon, lean (en, on, upon).

apreciar, to value, appreciate.

appreciate, to value, appreciate.

aprecio, m., esteem, regard.

appreciation, m., esteem, regard.

aprehender, to take; to capture.

apprehend, to take; to capture.

aprender, to learn; — de memoria, to memorize, learn by heart.

aprender, to learn; — de memoria, to memorize, learn by heart.

aprensión, f., apprehension, imagination, groundless fear (de, on the part of).

aprensión, f., apprehension, imagination, groundless fear (de, on the part of).

aprestarse, to make preparations.

aprestarse, to get ready.

apresurar, to hasten, quicken; refl., to hasten, make haste.

apresurar, to hurry, speed up; refl., to hurry up, make haste.

apresurado, adj. pp. of apresurar, quickened, hasty, rapid, in haste, convulsive; adv., convulsively.

apresurado, adj. pp. of apresurar, quickened, hasty, rapid, in haste, convulsive; adv., convulsively.

apretado, -a, adj. pp. of apretar, crowded, dense, difficult.

apretado, -a, adj. pp. of apretar, crowded, dense, hard.

aprisionar, to confine, imprison.

confine, imprison.

aprobar, to approve, show one's pleasure.

aprobar, to approve, show one's pleasure.

apropósito de, about, with regard to.

apropósito de, about, with regard to.

aprovechar, to take advantage of, profit by, avail oneself of, seize..

aprovechar, to take advantage of, profit by, make use of, seize..

aproximación, f., approach, proximity.

approach, f., approach, proximity.

aproximarse, to approach, draw near; ir aproximando, to approach.

aproximarse, to approach, draw near; ir aproximando, to approach.

apurar, to exhaust, clean up, drain; to try, test.

apurar, to wear out, clean up, drain; to attempt, test.

apuro, m., difficulty, straits.

apuro, m., trouble, hard times.

aquel, —la, —lo, that.

that

aquél, —la, —lo, the one, that one, the former.

aquél, —la, —lo, the one, that one, the former.

aqui, here; pasar de —, to go (any) further (or farther); por —, here, hereabouts, hither; he —, here is (or are); behold.

aqui, here; pasar de —, to go (any) further (or farther); por —, here, hereabouts, hither; he —, here is (or are); behold.

ara, f., altar.

altar

árabe. Arabic, Moorish.

Arabic, Moorish.

aragonés, Aragonese, of (or pertaining to) Aragon.

aragonés, Aragonese, of (or relating to) Aragon.

araña, f., spider.

araña, f., spider.

árbol, m., tree.

tree

arbusto, m., shrub, bush.

shrub, bush

arca, f., chest, coffer.

arca, f., chest, coffer.

arcada, f., arcade, arch.

arcade

arcángel, m., archangel.

arcángel, m., archangel.

arco, m., arch, archway, entrance

arch, archway, entrance

arch, niche, recess; —iris, rainbow.

arch, niche, recess; —iris, rainbow.

arder, to burn, blaze, glow.

burn, blaze, glow.

ardid, m., cunning, trick.

cunning trick

ardiente, ardent, fiery, burning, glowing.

passionate, fiery, intense, glowing.

ardor, m., ardor, fire, heat.

passion, m., passion, fire, heat.

ardoroso, -a, burning, glowing.

ardent, burning, glowing.

arena, f., sand.

arena, f., sand.

arista, f., straw; fiber (of plants).

arista, f., straw; plant fiber.

arma, f., arm, weapon; el haz de —s, panoply; hacer sus (primeras) —s, to learn fencing.

arma, f., arm, weapon; el haz de —s, panoply; hacer sus (primeras) —s, to learn fencing.

armada, f., fleet, armada.

fleet, f., fleet, armada.

armadura, f., annor

armor, f., annor

armar, to arm.

to arm.

armario, m., wardrobe, cabinet; no tener su alma en su —, not to have one's soul in the right place; to have one's soul in an abnormal condition.

armario, m., wardrobe, cabinet; no tener su alma en su —, not to have one's soul in the right place; to have one's soul in an abnormal condition.

armonía, f., harmony.

harmony

armónico, -a, harmonious, without discord; melodious, with sweet sounds.

armónico, -a, harmonious, without discord; melodious, with sweet sounds.

armonioso, -a, harmonious, regular, beautiful.

harmonious, regular, beautiful.

aroma, m., aroma, odor, perfume.

scent, m., aroma, smell, fragrance.

arpa, f., harp, lyre.

arpa, f., harp, lyre.

arpón, m., harpoon, javelin, shaft.

harpoon, javelin, shaft.

arqueólogo, m., archaeologist.

archaeologist

arquero, m., archer, bowman.

archer, bowman

arrancar, to pull off, snatch away, pull out, tear, wrest, draw, obtain, deprive of; to produce; to awaken suddenly.

arrancar, to pull off, snatch away, pull out, tear, wrest, draw, obtain, deprive of; to produce; to awaken suddenly.

arrancharse, to camp; to mess.

arrancharse, to camp; to hang out.

arranque, m., passion, burst of passion.

passion, burst of passion.

arrastrar, to trail, drag along the ground, draw on, attract, bring up, take, carry, drag, touch, draw away; refl., to drag oneself; to creep, crawl, drag along the ground, trail; to be convinced, be induced.

arrastrar, to trail, drag along the ground, draw on, attract, bring up, take, carry, drag, touch, draw away; refl., to drag oneself; to creep, crawl, drag along the ground, trail; to be convinced, be induced.

arrebatar, to carry off, snatch away.

arrebatar, to take away, snatch away.

arrebato, m., transport.

rush, m., transport.

arrebolar, to redden.

arrebolar, to blush.

arrebujarse, to wrap oneself up.

snuggle up, to wrap up.

arreglar, to regulate.

fix, to regulate.

arremolinar, to whirl; to heap (or pile) up.

arremolinar, to whirl; to pile up.

arrepentido, -a, adj. pp. of arrepentirse, repented, repentant.

arrepentido, -a, adj. pp. of arrepentirse, repented, repentant.

arrepentirse, to repent.

to repent.

arriba, above, over, up; de — abajo, from top to bottom; from end to end.

arriba, above, over, up; de — abajo, from top to bottom; from end to end.

arriesgarse, to venture, risk oneself (por, through, in).

arriesgarse, to venture, risk oneself (por, through, in).

arrodillado, -a, adj. pp. of arrodillarse, kneeling, on one's knees.

arrodillado, -a, adj. pp. of arrodillarse, kneeling, on one's knees.

arrodillarse, to kneel.

to kneel

arrogante, handsome, commanding.

arrogant, handsome, commanding.

arrojar, to throw, cast, fling, hurl forth; to shed, pour, emit, utter; refl., to cast oneself; to fall.

arrojar, to throw, cast, fling, hurl forth; to shed, pour, emit, utter; refl., to cast oneself; to fall.

arrostrar, to brave, face, encounter.

to face, brave, encounter.

arroyo, m., rivulet, small stream.

arroyo, m., creek, small stream.

arruinar, to ruin.

to ruin

arte, m. or f., art, artifice, trick.

arte, m. or f., art, skill, trick.

articular, to speak, utter.

articulate, to speak, express.

artista, m., artist.

artist

artístico, -a, artistic.

artistic

arzobispo, m., archbishop.

archbishop

asalto, m., assault, storm.

assault, m., attack, raid.

asaz, (poet.) quite, enough.

asaz, (poet.) really, enough.

ascenso, m., ascent.

ascent

asco, m., nausea, loathing.

disgust, nausea, loathing.

ascua, f., coal, glowing coal.

glowing coal

asegurar, to assert, assure, secure.

assert, assure, secure

asemejar, to resemble; refl., to resemble.

resemble; refl., to resemble.

asenderear, to persecute.

asenderear, to harass.

asentarse, to be seated; to sit down; to be situated.

asentarse, to be seated; to sit down; to be located.

asentimiento, m., assent.

assent, m., assent.

asesinar, to assassinate.

asesinar, to kill.

asesinato, m., assassination, murder.

assassination, murder.

así, thus, so.

so

asiduidad, f., assiduity, assiduous attention, zeal.

assiduity, f., assiduity, diligent attention, zeal.

asiento, m., seat, chair.

seat, chair

asilo, m., asylum, sanctuary, shelter, refuge.

asylum, sanctuary, shelter, refuge.

asir, to seize, grasp, lay hold of.

asir, to grab, hold on to, take possession of.

asistente, m., chief justice (of Seville); servant, orderly.

asistente, m., chief justice (of Seville); servant, orderly.

asistir, to be present; to assist; to witness.

asistir, to be present; to help; to observe.

asomado, -a, adj. pp. of asomar, appearing, looking out.

asomado, -a, adj. pp. of asomar, appearing, looking out.

asomar, to appear, be visible, loom up, look up, put out, show; en hablando del ruín de Roma, cátale aqui que asoma, speak of the devil and he will appear.

asomar, to appear, be visible, loom up, look up, put out, show; in talking about the ruin of Rome, just mention that he appears, speak of the devil and he will show up.

asombrado, -a, adj. pp. of asombrar, wondering, astonished, frightened, terrified, anxious.

asombrado, -a, adj. pp. of asombrar, wondering, astonished, scared, terrified, anxious.

asombro, m., astonishment, surprise.

astonishment, surprise

asombroso, -a, astonishing, marvelous.

amazing, astonishing, marvelous.

aspecto, m., sight, appearance, aspect.

aspect, m., sight, appearance.

áspero, -a, rough, harsh, unkempt, rugged.

áspero, -a, rough, harsh, unkempt, rugged.

áspid, m., aspic, asp.

aspic, asp.

aspirar, to breathe in.

inhale

asqueroso, -a, loathsome, noisome.

disgusting, loathsome, foul.

asta, f., shaft, staff, trunk, body.

asta, f., shaft, pole, trunk, body.

astilla, f., chip, splinter.

chip, splinter

astro, m., star.

astro, m., star.

astuto, -a, cunning, crafty, sly.

cunning, crafty, sly

asunto, m., circumstance, matter.

subject, m., circumstance, matter.

affair, event, incident, subject.

topic, event, incident, subject.

asustar, to frighten.

to scare.

atabal, m., drum, kettledrum.

kettledrum, m., drum.

atajar, to stop.

atajar, to halt.

atar, to bind, tie; — bien corto, to tie very short; to hold in strict subjection; — de pies y manos, to bind hand and foot.

atar, to bind, tie; — bien corto, to tie very short; to hold in strict subjection; — de pies y manos, to bind hand and foot.

ateísmo, m., atheism, unbelief.

ateísmo, m., atheism, disbelief.

atención, f., attention.

attention, f., attention.

atender, to pay attention to; to expect.

atender, to pay attention to; to expect.

atento, -a, attentive, heedful.

attentive, watchful.

aterrador, terrifying, frightful.

scary, terrifying.

aterrar, to frighten, terrify.

scare, to frighten, terrify.

atillo, m., bundle.

atillo, m., bundle.

atmósfera, f., atmosphere.

atmosphere, f., atmosphere.

atolondrado, -a, adj. pp. of atolondrar, perplexed, confused; giddy, wild, heedless.

atolondrado, -a, adj. pp. of atolondrar, perplexed, confused; dizzy, reckless, careless.

átomo, m., atom, particle.

atom, particle.

atónito, -a, astonished, amazed.

astonished, amazed.

atractivo, m., charm, attraction.

charm, attraction

atraer, to draw, attract, bring down.

atraer, to draw, attract, bring down.

atrás; back, backwards; — de, behind.

atrás; back, backwards; — de, behind.

atravesar, to cross, traverse.

cross, traverse.

atreverse, to dare, venture, have the courage.

atreverse, to dare, venture, have the courage.

atrevido, -a, adj. pp. of atreverse, daring, bold, rash, audacious.

atrevido, -a, adj. pp. of atreverse, daring, bold, reckless, audacious.

atrevimiento, m., boldness, rashness.

boldness, rashness

atribulado, -a, adj. pp. of atribular, afflicted, vexed, suffering.

atribulado, -a, adj. pp. of atribular, troubled, upset, in pain.

atrio, m., portico, church porch.

atrium, m., portico, church porch.

atronador, deafening, thundering, thunderous.

booming, deafening, thundering, thunderous.

atropellarse, to hurry, rush.

hurry, rush.

aturdido, -a, adj. pp. of aturdir, perturbed, confused, bewildered, stupefied, astonished, agitated.

aturdido, -a, adj. pp. of aturdir, disturbed, confused, bewildered, stunned, amazed, anxious.

aturdir, to disturb, confuse, bewilder.

disturb, confuse, bewilder.

auditorio, m., audience.

auditorium, m., audience.

aullar, to howl.

howl.

aún (or aun), even, still, yet; no ... ni —, not even; — cuando, although; — que, although.

aún (or aun), even, still, yet; no ... ni —, not even; — cuando, although; — que, although.

aunque, although.

aunque, although.

aura, f., gentle breeze, zephyr.

aura, gentle breeze, zephyr.

aurora, f. dawn.

aurora, f. dawn.

ausencia, f., absence.

absence

ausente, absent.

absent

auto, m., judicial decree or sentence; warrant, edict; — de fe, public punishment by the Inquisition, often a public burning; (hence) a great fire, a bonfire, a fire.

auto, m., legal ruling or sentence; warrant, order; — de fe, public punishment by the Inquisition, often a public burning; (therefore) a large fire, a bonfire, a fire.

autor, m., author.

author, m., author.

autoridad, f., authority.

authority

autorizar, to authorize

authorize

avanzado, -a, adj. pp. of avanzar, advanced, late.

avanzado, -a, adj. pp. of avanzar, advanced, late.

avanzar, to advance, progress.

advance, to move forward.

avaro, -a, miserly, avaricious

stingy, greedy

ave, f., bird.

ave, f., bird.

avenida, f., approach, avenue.

avenue, f., approach, avenue.

aventura, f., adventure, event, incident.

adventure, event, incident.

aventurarse, to venture.

to venture.

aventurero, m., adventurer, knight errant.

adventurer, knight-errant.

averiguar, to inquire, find out, investigate.

averiguar, to ask, find out, look into.

avidez, f., avidity; con —, eagerly.

avidez, f., eagerness; con —, eagerly.

avisado, -a, adj. pp. of avisar, advised, informed.

avisado, -a, adj. pp. of avisar, advised, informed.

aviso, m., warning.

alert, m., warning.

¡ay! alas! ayes, subst. m. pl., lamentations.

¡Oh no! Ugh! Ayes, subst. m. pl., expressions of sorrow.

ayer yesterday.

ayer yesterday.

ayuda, f., aid, help, means.

aid, help, resources.

ayudar, to aid, help.

help

ayuntamiento, m., municipal government, town (or city) hall.

ayuntamiento, m., municipal government, town (or city) hall.

azar, m., hazard; al —, at hazard; at random.

azar, m., hazard; al —, at hazard; at random.

azaroso, -a, hazardous, adventurous, venturesome.

hazardous, adventurous, daring

azotar, to whip, lash, beat against, strike, cut.

azotar, to whip, lash, beat against, strike, cut.

azucena, f., lily, white lily.

azucena, f., white lily.

azúl, blue; — turquí, dark blue; subst. m., blue, indigo.

azul, blue; — turquía, dark blue; subst. m., blue, indigo.

azulado, -a, adj. pp. of azular, azured, bluish, indigo, blue.

azulado, -a, adj. pp. of azular, azzed, bluish, indigo, blue.

azuzar, to set on, let loose, urge on.

azuzar, to set off, release, encourage.

B

bagaje, m., baggage; pl., baggage (of an army).

bagaje, m., baggage; pl., baggage (of an army).

¡bah! bah!, nonsense!

Bah! Nonsense!

bajar, to descend, lower, sink down, let fall, cast down, come down.

bajar, to descend, lower, sink down, let fall, cast down, come down.

bajel, m., ship.

bajel, m., boat.

bajo, -a, low; adv., underneath, under, beneath.

bajo, -a, low; adv., underneath, under, beneath.

balanceado. -a, adj. pp. of balancear, balanced, swayed, swaying.

balanceado. -a, adj. pp. of balancear, balanced, swayed, swaying.

balancearse, to sway, totter, reel.

sway, totter, reel.

balbucear, to stammer.

balbucear, to stutter.

balcón, m., balcony, casement window, balcony casement window.

balcón, m., balcony, casement window, balcony casement window.

balde: en —, in vain, vainly.

balde: en —, in vain, vainly.

balsa, f., pool, lake.

balsa, f., pool, lake.

Baltasara, f., (Span.) Raltasara.

Baltasara, f., (Span.) Raltasara.

ballesta, f.;, crossbow.

crossbow

ballestero, m., archer, crossbowman.

crossbow archer

banda, f., band, gang, flock.

band, group, crew, flock.

bandada,f,, flock, crowd, band, swarm.

flock, crowd, band, swarm.

bandido, m., bandit.

bandit

bando, m., flock, flight.

bando, m., flock, squad.

bandolera, f., bandoleer, hunting-belt (slung across the shoulder).

bandolera, f., bandoleer, hunting belt (worn across the shoulder).

banquillo, m., stool, bench.

stool, bench

bañar, to bathe, wash.

bañar, to bathe, wash.

báquico, -a, bacchanal, bacchanalian.

báquico, -a, party, party-loving.

barajarse, to writhe.

writhe

barandal, m., balustrade, railing.

railing, balustrade

barba, f., beard; pl., beard; y se le rieron en sus —s; and they laughed in his face.

barba, f., beard; pl., beards; and they laughed in his face.

barón, m., baron, lord.

baron, lord.

barra, f., bar.

bar

barranco, m., gorge, precipice.

gorge, precipice

barrio, m., ward, quarter.

neighborhood, m., ward, quarter.

base, f., base, basis.

base, f., base, foundation.

basta, enough, halt, stop.

enough, stop.

bastante, sufficient, enough, sufficiently, rather, considerable; lo —, sufficiently, enough.

bastante, sufficient, enough, sufficiently, rather, considerable; lo —, sufficiently, enough.

bastar, to be sufficient; baste, let that suffice; enough.

bastar, to be enough; baste, let that be enough; sufficient.

batallar, to disagree, battle, be at odds.

batallar, to disagree, battle, be at odds.

batir, to beat, strike, clap; — el cobre de firme, to be most diligent; — las palmas, to clap the hands; subst., beating; refl. to fight a duel.

batir, to beat, strike, clap; — el cobre de firme, to be most diligent; — las palmas, to clap the hands; subst., beating; refl. to fight a duel.

beata, f., pious woman; lay sister.

beata, f., devout woman; lay sister.

bebedor, m., tippler, toper.

drinker, m., tippler, toper.

beber, to drink.

drink

belleza, f., beauty.

beauty

bellisimo, -a, abs. supper. of bello, very (or most) beautiful.

bellisimo, -a, abs. supper. of bello, very (or most) beautiful.

bello, -a, beautiful, handsome.

beautiful, handsome

bendecir, to consecrate, bless.

bless, to consecrate.

bendición, f., benediction, blessing; que era una — del cielo, in a surprising way.

bendición, f., benediction, blessing; that was a — from heaven, in a surprising way.

bendito, -a, adj. pp. (irr.) of bendecir, blessed, holy, consecrated.

bendito, -a, adj. pp. (irr.) of bendecir, blessed, holy, consecrated.

benévolo, -a, benevolent, gracious.

benevolent, gracious.

besar, to kiss; to touch; llegar y — el santo, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly.

besar, to kiss; to touch; llegar y — el santo, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly.

beso; m., kiss.

kiss

biblioteca, f., library.

library

bien, m., good deed (or act), good, benefit; un — de caridad, a good turn, a benevolent favor; pl., property; adv., well, very; si —, although, even if; mas —, rather; pues —, well, well then, well now; ó —, or, or else; — ... ó, whether ... or; either, or; porque ... ó por ser, whether because ... or because it was; — que ... — que, whether ... or; either because ... or because.

bien, m., good deed (or act), good, benefit; un — de caridad, a good turn, a kind favor; pl., property; adv., well, very; si —, although, even if; mas —, rather; pues —, well, well then, well now; ó —, or, or else; — ... ó, whether ... or; either, or; porque ... ó por ser, whether because ... or because it was; — que ... — que, whether ... or; either because ... or because.

bigote, m., mustache.

mustache

birrete, m., cap, barret.

cap

bisojo, -a, cross-eyed.

cross-eyed

bizarro, -a, gallant, brave, highspirited, generous.

bizarre, brave, courageous, spirited, generous.

blanco, -a, white.

white

blancura, f., whiteness, whiteness of complexion.

whiteness of complexion.

blancusco, -a, whitish, gray.

whitish gray

blandamente, softly.

softly

blandir, to brandish.

blandir, to wave around.

blando, -a, soft.

soft

blanquear, to whiten, shine white; to bleach.

blanquear, to whiten, shine white; to bleach.

blasfemar, to blaspheme, curse.

blaspheme, curse.

blasfemia, f., blasphemy.

blasphemy, f., blasphemy.

blasón, m., blazon.

blazon, m., blazon.

bobo, m., dunce, fool.

bobo, m., idiot, fool.

boca, f., mouth; de —, on (his) face; de manos á —, all of a sudden; unexpectedly; punto en —, silence, hush.

boca, f., mouth; de —, on (his) face; de manos a —, all of a sudden; unexpectedly; punto en —, silence, hush.

boca-calle, f., entrance (end or opening) to a street.

boca-calle, f., entrance (end or opening) to a street.

bocado, m., morsel, bite.

bocado, m., morsel, bite.

boceto, m., sketch, outline.

sketch, outline.

bocina, f., trumpet, horn, bugle.

speaker, f., trumpet, horn, bugle.

bofetada, f., buffet, blow.

slap, f., buffet, blow.

bofetón, m., slap, blow.

slap, blow

bondad, f., kindness, goodness.

kindness, goodness

bondadoso, -a, benevolent, kind.

kind

bonito, -a, pretty, charming, good, fine.

bonito, -a, attractive, delightful, nice, fine.

borceguf, m., buskin.

borceguf, m., ankle boot.

bordar, to border, embroider.

to border, embroider.

borde, m., edge, border, brink, bank.

edge, border, brink, bank.

bordón, m., staff.

bordon, m., staff.

borracho, -a, drunk, intoxicated.

drunk, intoxicated.

borrar, to efface, erase; refl., to be effaced (or blotted out).

borrar, to erase; refl., to be erased (or blotted out).

borrascoso, -a, stormy, angry.

stormy, angry.

bosque, m., grove, forest, wood.

forest, grove, woods

bosquecillo, m., coppice.

coppice

bosquejar, to sketch, paint.

sketch, paint.

bote, m., bound; boat; canister; box, toilet box, estar de — en —, to be cram full; to be completely filled.

bote, m., bound; boat; canister; box, toilet box, to be — in —, to be cram full; to be completely filled.

botella, f., bottle.

bottle

Botero. See caldera.

Botero. Check out caldera.

botín, m., booty.

booty, m., loot.

botón, m., button, bud.

button, m., button, bud.

bóveda, f., arch, vault.

vault, f., arch, vault.

bramar, to roar.

bellow, to roar.

bramido, m., bellow, bellowing, belling; calling; clamor, noise, blast.

bramido, m., bellow, bellowing, belling; calling; clamor, noise, blast.

¡bravo! bravo!

Awesome! Awesome!

brazo, m., arm.

arm

brecha, f., breach.

breach

breña, f., bramble, brambles, thicket.

bramble, thicket.

breve, short, brief; en-s palabras, in a few words.

breve, short, brief; en-s palabras, in a few words.

brevísimo, -a, abs. sapper, of breve, very (or most) brief.

brevíssimo, -a, abs. sapper, of breve, very (or most) brief.

brial, m., skirt, rich silken skirt.

silk skirt

brida, f., bridle.

brida, f., bridle.

brigada, f., brigade; general de —, brigadier-general.

brigada, f., brigade; general de —, brigadier-general.

brillante, brilliant, bright, radiant, clear.

brilliant, bright, radiant, clear.

brillar, to shine, gleam.

shine, to shine, gleam.

brillo, m., gleam, glitter, light, brilliancy, brightness.

brillo, m., shine, sparkle, light, brilliance, brightness.

brinco, m., leap, bound; dar un —, to leap, bound, jump.

brinco, m., leap, bound; dar un —, to leap, bound, jump.

brindar, to offer; to toast, drink a toast.

brindar, to offer; to toast, raise a glass.

brindis, m., toast.

toast

brisa, f., breeze.

brisa, f., wind.

brocade, m., brocade.

brocade, m., brocade.

broma, f., rubbish; jest, joke; echar á —, to take (or consider) as a joke (or jest).

broma, f., nonsense; jest, joke; echar a —, to take (or consider) as a joke (or jest).

bromear, to jest, joke, banter.

joke, banter.

bronce, m., bronze.

bronze, m., bronze.

broquel, m., shield, buckler.

shield, buckler

brotar, to bud; to gush, issue, flow, burst forth, gush out.

brotar, to bud; to gush, issue, flow, burst forth, gush out.

bruja, f., witch.

witch

brujeria, f., witchcraft.

witchcraft

bruma, f., mist, fog.

bruma, f., mist, fog.

bruñido, -a, adj. pp. of bruñir, burnished, polished.

bruñido, -a, adj. pp. of bruñir, burnished, polished.

bruto, m., brute, beast; clownish (or ignorant) fellow.

bruto, m., brute, beast; goofy (or clueless) guy.

buen. See bueuo.

buen. See bueno.

bueno, -a, good, kind, well, fine; una buena, a good one; a warm reception; Noche Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; —s evaugelios, some holy sayings; some of the holy Scriptures; de buen tono, fashionable; subst. m., good man, Christian.

bueno, -a, good, kind, well, fine; una buena, a good one; a warm reception; Noche Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; —s evaugelios, some holy sayings; some of the holy Scriptures; de buen tono, fashionable; subst. m., good man, Christian.

buffet, m., (French) buffet, refreshment table.

buffet, m., (French) buffet, snack table.

bufido, m)., snort.

snort

bufón, m., buffoon.

buffoon, m., buffoon.

buho, m., owl.

owl

bulto, m., bust, figure, form.

bulto, m., bust, figure, shape.

bulla, f., noise.

noise

bullicio, m., bustle, noise, excitement.

bustle, noise, excitement

bullicioso, -a, lively, restless, noisy, boisterous.

bullicioso, -a, lively, restless, noisy, boisterous.

burla, f., joke, jest, jesting, scoffing, trick; hacer —, to play a joke (or trick).

burla, f., joke, jest, joking, mocking, trick; hacer —, to play a joke (or trick).

burlado, -a, adj. pp. of burlar, cheated, deceived, mocked, made sport of, destroyed.

burlado, -a, adj. pp. of burlar, cheated, deceived, mocked, made fun of, destroyed.

burlarse, to jest, mock, laugh at, make sport of.

burlarse, to joke, mock, laugh at, make fun of.

burlón, jesting, joking, scoffing, mocking.

burlón, joking, mocking.

busca, f., search; echar en —, to go (or set off) in search; vamos en su —, let us look for her, let us go to her.

busca, f., search; echar en —, to go (or set off) in search; vamos en su —, let’s look for her, let’s go to her.

buscar, to seek, look for.

search, to seek, look for.

busilis, m., mystery.

busilis, m., mystery.

C

cabal, just, exact, quite.

cabal, just, exact, quite.

cabalgadura, f., beast (of burden), steed, mount.

mount, pack animal, horse

cabalgar, to ride; to parade on horseback.

cabalgar, to ride; to show off on horseback.

cabalgata, f., cavalcade.

cavalcade

caballería, f., horse, mount, saddlehorse, chivalry; pl., chivalrous deeds.

caballería, f., horse, mount, saddle horse, chivalry; pl., chivalrous deeds.

caballero, m., knight, gentleman, lord, sir.

knight, gentleman, lord, sir.

cabecear, to nod; to shake (or toss) the head.

cabecear, to nod; to shake (or toss) the head.

cabecera, f., head, head-piece, top (of the cross).

cabecera, f., head, headpiece, top (of the cross).

cabellera, f., hair.

hair

cabello, m., hair; pl., hair.

hair, m., hair; pl., hair.

caber, to be contained; to find room; to be; no cabía duda, there was no doubt.

caber, to fit; to find space; to exist; no cabía duda, there was no doubt.

cabeza, f., head, head of hair.

head, f., hair.

cabezo, m., summit, peak.

summit, peak

cabo, m., end; al —, finally; llevar á —, to carry out; to execute; to terminate successfully.

cabo, m., end; al —, finally; llevar á —, to carry out; to execute; to successfully complete.

cacería, f., hunting expedition, hunting party.

hunting trip, hunting party.

cada, each, every; — uno, each one; — vez, each time; ever, continually.

cada, each, every; — uno, each one; — vez, each time; ever, continually.

cadáver, m., corpse, cadaver.

cadaver, m., corpse.

cadena, f., chain.

chain

cadencia, f., measure, beat, strain, cadence, cadenza.

cadence, f., measure, beat, strain, cadence, cadenza.

caer, to fall; to strike (against something in falling); — á pedazos, to fall to pieces.

caer, to fall; to hit (against something while falling); — á pedazos, to fall apart.

caída, f., fall.

caída, f., fall.

calabozo, m., dungeon, cell.

dungeon, cell

calado, -a, of openwork; of fretwork; pp. of calar, (of the hat) pulled down, pressed down (over the eyes).

calado, -a, of openwork; of fretwork; pp. of calar, (of the hat) pulled down, pressed down (over the eyes).

calamidad, f., calamity.

calamity

calar, to pull down, press down.

calar, to pull down, press down.

Calavera, f., skull; el Cristo de la —, Christ of the skull, the crucifix with a skull (carved) at the feet of Christ.

Calavera, f., skull; el Cristo de la —, Christ of the skull, the crucifix with a skull (carved) at the feet of Christ.

calcáreo, -a, calcareous.

calcareous

calcinar, to burn, reduce to ashes.

calcinar, to burn, reduce to ashes.

cálculo, m., estimate, calculation, expectation, computation.

calculation, m., estimate, expectation, computation.

caldera, f., caldron, kettle; en las —s de Pero Botero, (coll.) in the devil's boiler; in hell.

caldera, f., caldron, kettle; in the —s of Pero Botero, (coll.) in the devil's boiler; in hell.

calentar, to warm.

heat

calibre, m., caliber, sort, kind.

caliber, type, kind.

calidad, f., quality.

quality

caliente, hot, fiery.

hot, fiery.

calificarse, to qualify, be designated (or described).

calificarse, to qualify, be designated (or described).

caliginoso, -a, dim, dark, obscure, murky, dense.

caliginoso, -a, dim, dark, obscure, murky, dense.

cáliz, m., calyx.

cáliz, m., calyx.

calma, f., calm, composure, calmness, tranquillity, silence; con —, calmly, with composure.

calm, f., calm, composure, calmness, tranquility, silence; con —, calmly, with composure.

calmar, to calm, appease.

calm, soothe, relax.

caluroso, -a, heated, hot.

heated, hot.

calzado, -a, adj. pp. of calzar, shod, with hair growing low; frente calzada, low forehead.

calzado, -a, adj. pp. of calzar, shod, with hair growing low; frente calzada, low forehead.

calzas, f. pl., breeches, trousers.

pants, f. pl., breeches, trousers.

callado, -a, adj. pp. of callar, silent.

silent

callar, to be silent; ¡calle! hush! silence!

callar, to be silent; hush! silence!

calle, f., street.

street

¡calle! See callar. callejón, m., lane, alley, narrow street.

¡Calle! See callar. callejón, m., lane, alley, narrow street.

cama, f., bed; caer en —, to fall sick.

cama, f., bed; caer en —, to fall ill.

cámara, f., chamber, bedroom.

room, f., chamber, bedroom.

camarada, m., comrade, companion.

comrade, companion

cambiante, m., iridescence; iridescent gleam, glint.

changing, m., iridescence; iridescent shine, glint.

cambiar, to change, exchange.

change, to change, swap.

cambrón, m., bramble.

bramble

caminante, m., traveler.

traveler

caminar, to go, walk, walk along.

caminar, to go, walk, walk along.

camino, m., way, road, journey, march, course; — atras, back; down (or up) the road.

camino, m., way, road, journey, march, course; — atras, back; down (or up) the road.

campana, f., bell, church bell.

bell, church bell.

campanada, f., stroke.

bell toll, f., stroke.

campanario, m., belfry, bell-tower; — de espadaña, single-walled bell-tower; belfry (of a single wall with openings for the bells).

campanario, m., belfry, bell tower; — de espadaña, single-walled bell tower; belfry (of a single wall with openings for the bells).

campanero, m., bellman.

bell attendant

campanilla, f., small bell, hand-bell, bell; morning-glory.

campanilla, f., small bell, handbell, bell; morning glory.

campaña, f., campaign.

campaign, f., campaign.

campiña, f., field, plain.

countryside, f., field, plain.

campo, m., field, camp.

campo, m., field, camp.

canción, f., song.

song

candelabro, m., candlestick, chandelier.

candlestick, chandelier.

candelilla, f., small candle.

candelilla, f., tiny candle.

candente, incandescent, red-hot.

glowing, burning, red-hot.

cándido, white, snowy.

candid, white, snowy.

cangilón, m., bucket (or cup of an endless chain used in drawing water). See noria.

cangilón, m., bucket (or cup of an endless chain used to draw water). See noria.

cano, -a, hoary, gray.

cane, -a, gray.

canónigo, m., canon, prebendary.

canon, prebendary.

cansado, -a, adj. pp. of cansar, tired, wearied, weary.

cansado, -a, adj. pp. of cansar, tired, worn out, fatigued.

cansarse, to bore oneself, be bored, be tired.

cansarse, to get tired, to bore oneself, to feel bored.

cantar, to sing, hum, buzz; — entre dientes, to hum (a song).

cantar, to sing, hum, buzz; — entre dientes, to hum (a song).

cantar, m., song.

sing, m., song.

cántaro, m., pitcher, water-pitcher.

pitcher

cantazo, m., stone, blow with a stone.

cantazo, m., stone, hit with a stone.

cantera, f., quarry.

quarry

cantidad, f., quantity, sum.

amount, f., quantity, sum.

cántiga, f., song, metrical romance.

song, metrical romance

canto, m., song, hymn, chant, canticle, canto.

canto, m., song, hymn, chant, canticle, canto.

cantueso, m., lavender, French lavender, spike.

cantueso, m., lavender, French lavender, spike.

cañada, f., glen, dale, glade.

cañada, glen, dale, glade.

caño, m., stream, jet.

canal, m., stream, jet.

cañuto, m., fluting; gorguera de —s, fluted raff.

cañuto, m., fluting; gorguera de —s, fluted raff.

capa, f., cloak, mantle.

cape, f., cloak, mantle.

capaz, capable, able.

capable, capable, able.

capellán, m., chaplain.

chaplain

caperuza, f., pointed cap, pointed hood, hood.

caperuza, f., pointed cap, pointed hood, hood.

capilla, f., chapel; maestro de —, choir-master, one who composes and directs church music; — mayor, main chapel (containing the pulpit and high altar, and in most Spanish churches opposite the coro and separated from the transept by a railing).

capilla, f., chapel; maestro de —, choir master, someone who composes and directs church music; — mayor, main chapel (containing the pulpit and high altar, and in most Spanish churches opposite the coro and separated from the transept by a railing).

capitán, m., captain.

capitán, m., captain.

capitel, m., capital.

capital, m., capital.

capítulo, m., chapter, council, court.

chapter, council, court.

capote, m., cloak, coat, greatcoat.

capote, m., cloak, coat, long coat.

capotillo, m., mantelet, short cloak.

cape, m., mantle, short cloak.

capotón, m., large cloak, greatcoat.

cape, m., large cloak, greatcoat.

capricho, m., caprice, whim, fancy; á —, aimlessly.

capricho, m., caprice, whim, fancy; á —, aimlessly.

caprichosamente, capriciously, fancifully.

capriciously

caprichoso, -a, capricious.

capricious

capuchino, m., Capuchin monk

capuchin, m., Capuchin monk

cara, f., face, countenance, expression, head.

face, countenance, expression, head.

caracolear, to caracole; caracoleando en sus corceles, on their prancing steeds.

caracolear, to caracole; caracoleando on their prancing horses.

carácter, m., character, disposition.

character, m., personality, disposition.

caracterizar, to characterize, describe.

to describe

carbón, m., charcoal; coal.

carbon, m., charcoal; coal.

carcajada, f., laugh, burst of laughter.

laugh, burst of laughter.

cárcel, f., prison, jail.

prison, jail

carcomer, to corrode.

carcomer, to rust.

cárdeno, -a, violet, livid.

violet, livid.

cargo, m., charge, office; hacer — de, to examine, inspect.

cargo, m., charge, position; hacer — de, to check, inspect.

caricia, f., caress.

caress

caridad, f., charity; un bien de -, a good turn, a benevolent favor.

caridad, f., charity; un bien de -, a good deed, a kind favor.

cariiio, m., love, affection, tenderness.

cariiio, m., love, affection, tenderness.

Carlos, m., Charles.

Carlos, m., Charles.

carne, f., meat, flesh; pl., flesh; de-y hueso, of flesh and blood.

carne, f., meat, flesh; pl., flesh; de-y hueso, of flesh and blood.

caro, -a, dear; adv., dearly.

dear; adv., dearly.

carraca, f., rattle, an instrument used instead of bells the last three days of Holy Week.

carraca, f., rattle, a device used instead of bells during the last three days of Holy Week.

carrasca, f., pin-oak, swamp-oak.

carrasca, f., pin oak, swamp oak.

carrascal, m., plantation of pin-oaks; clump of pin-oaks.

carrascal, m., grove of pin oaks; clump of pin oaks.

carrera, f., race, course, speed.

race, course, speed.

carro, m., car, chariot.

car, m., car, chariot.

carta, f., letter, card; tomar—en el asunto, to take a hand in the matter; cartas leyes, summons.

carta, f., letter, card; tomar—en el asunto, to get involved in the matter; cartas leyes, summons.

casa, f., house; —de Consejos (or —Consistorial), town hall, city hall.

casa, f., house; —de Consejos (or —Consistorial), town hall, city hall.

casaca, f., coat.

jacket, f., coat.

Casca, f., (Span.) Casca.

Casca, f., (Span.) Casca.

cascada, f., cascade.

cascada, f., waterfall.

casco, m., helmet; hoof; outside (of anything);—s de las bote-llas vacias, empty bottles.

casco, m., helmet; hoof; outside (of anything); —s de las botellas vacías, empty bottles.

caserfo, m., houses, row of houses; village, small town.

caserfo, m., houses, row of houses; village, small town.

caserón, m., edifice, dwelling, large house.

caserón, m., large house.

casi, almost, very nearly.

almost

casita, f., small house, cottage.

small house, cottage

caso, m., case, event, circumstance, effect, fact, matter, affair; es el —, the fact is; hacer—de, to pay attention to; to care about; to consider important.

caso, m., case, event, circumstance, effect, fact, matter, affair; es el —, the fact is; hacer—de, to pay attention to; to care about; to consider important.

castellano, -a, Castilian, of (or pertaining to) Castile.

castellano, -a, Castilian, of (or pertaining to) Castile.

castigar, to punish, chastise.

punish, reprimand.

castigo, m., chastisement, punishment.

chastisement, punishment

castillo, m., castle.

castle

casto, -a, chaste, pure.

chaste, pure

casualidad, f., chance.

coincidence, f., chance.

casualmente, casually, by chance.

casually, casually, by chance.

casulla, f., chasuble.

chasuble

cata. See catar.

cata. See catar.

catar, to see, consider, notice; cátale aqui que asoma, why! (or lo!) here it (or he) comes. See ruin.

catar, to see, consider, notice; cátale here it appears, why! (or lo!) here it (or he) comes. See ruin.

catástrofe, f., catastrophe.

catastrophe

catedral, f., cathedral.

cathedral

catorce, fourteen.

fourteen

cauce, m., drain, bed, stream, rivulet.

cauce, m., drainage, bed, stream, rivulet.

causa, f., cause.

cause

causar, to cause.

causar, to cause.

caverna, f., cave, cavern.

cave

cavidad, f., cavity, hollow.

cavity, hollow

cavilación, f., pondering, worrying, preoccupation.

cavilación, f., contemplation, concern, preoccupation.

caza, f., chase, hunt; andar á — de, to go in pursuit of; to go hunting (or seeking); salir de —, to go hunting.

caza, f., chase, hunt; andar a — de, to go in pursuit of; to go hunting (or seeking); salir de —, to go hunting.

cazador, m., hunter, huntsman; —es furtivos, poachers.

cazador, m., hunter, huntsman; —es furtivos, poachers.

cazar, to hunt.

hunt

ceder, to yield, submit.

cede, to yield, submit.

cegar, to blind, make blind; to fill up, obstruct.

cegar, to blind, make blind; to fill up, obstruct.

ceja, f., eyebrow.

eyebrow

cejar, to relax.

cejar, to chill.

celda, f., cell.

cell, f., cell.

celebrado, -a, adj. pp. of celebrar, celebrated, famous.

celebrated, -a, adj. pp. of celebrate, celebrated, famous.

celebrante, m., officiating priest.

officiating priest

celebrar, to celebrate; refl., to be celebrated.

celebrate, to celebrate; refl., to be celebrated.

celeste, celestial, heavenly.

celestial, heavenly.

celo, m., zeal, ardor, devotion; pl., jealousy.

celo, m., passion, enthusiasm, commitment; pl., jealousy.

celoso, -a, jealous; tener —, to make jealous.

celoso, -a, jealous; tener —, to make jealous.

cena, f., supper.

dinner, f., supper.

cenagoso, -a, muddy, miry.

muddy

cencerrada, f., charivari.

cencerrada, f., noise-making event.

cendal, m., crape, gauze.

cendal, m., crêpe, gauze.

cenizas, f. pl., ashes.

ashes

cenobita, m., cenobite.

cenobite

centella, f., lightning, lightning flash (or bolt), thunderbolt.

centella, f., lightning, lightning flash (or bolt), thunderbolt.

centésimo, -a, hundredth.

cent, hundredth.

centinela, m., sentry, sentinel.

sentry, sentinel

cerca, near, near at hand; — de, near; tan de —, so closely; muy de —, very closely, very well.

cerca, near, close by; — de, near; tan de —, so closely; muy de —, very closely, very well.

cercano, -a, near, close, next, neighboring.

cercano, -a, near, close, next, neighboring.

cercar, to surround.

cercar, to encircle.

cerciorarse, to assure oneself; to ascertain.

cerciorarse, to make sure; to find out.

cerco, m., circle.

circle

cerebro, m., brain.

brain

ceremonia, f., ceremony, service.

ceremony, f., ceremony, service.

cernerse, to soar; to flit; to hover.

cernerse, to soar; to flit; to hover.

cerrar, to close, shut; la noche habia cerrado, night had come (or fallen); night had closed in (around him); subst., shutting; en un abrir y — de ojos, in the twinkling of an eye; in an instant; refl., to close, shut.

cerrar, to close, shut; night had fallen; night had closed in (around him); subst., closing; in the blink of an eye; in an instant; refl., to close, shut.

cerrojo, m., bolt.

bolt

cesar, to cease, stop, end; ir cesando, to cease, die out; sin —, incessantly, continually.

cesar, to stop, halt, finish; ir cesando, to fade away; sin —, constantly, continuously.

césped, m., grass, sod, grass-plot, turf; pl., grasses.

cèsped, m., grass, sod, grass-plot, turf; pl., grasses.

cicerone, m., guide, cicerone.

guide, cicerone.

ciego, -a, blind, blinded.

blind

cielo, m., sky, heaven.

cielo, m., sky, heaven.

cien. See ciento.

cien. See hundred.

ciencia, f., science, art, knowledge.

science, art, knowledge

cieno, m., mire, filth.

sludge, m., mud, dirt.

ciento, hundred.

hundred

ciertamente, certainly, indeed.

certainly, indeed.

cierto, -a, certain.

certain

ciervo, m., deer, stag.

deer, stag

cierzo, m., north wind.

cierzo, m., north wind.

cifra, f., cipher; written character; writing.

cipher; written character; writing.

cima, f., summit, top; por — de, over; above the tops of.

cima, f., summit, top; por — de, over; above the tops of.

cimera, f., crest.

crest

cimiento, m., foundation.

foundation

cincelado, -a, adj. pp. of cincelar, carved, engraved, embossed.

cincelado, -a, adj. pp. of cincelar, carved, engraved, embossed.

cinco, five.

five, five.

cinta, f., ribbon, band, girdle; estar en —, to be pregnant; to have conceived.

cinta, f., ribbon, band, girdle; estar en —, to be pregnant; to have conceived.

cintarazo, m., knock, thump, blow, slap (with something flat).

cintarazo, m., knock, thump, hit, slap (with something flat).

circular, to circulate, flow.

circular, to share, flow.

círculo, m., circle.

circle

circunspección, f., circumspection, dignity.

circumspection, f., circumspection, dignity.

circunstanciado, -a, circumstantial, minute, detailed.

circumstantial, detailed.

circunstantes, m. pl.; bystanders, listeners, hearers, persons present.

circunstantes, m. pl.; bystanders, listeners, hearers, people present.

cirio, m., (large) wax candle (by taper).

cirio, m., (large) wax candle (by taper).

cisne, m., swan.

swan

cita, f., appointment, rendezvous, tryst.

meeting, appointment, rendezvous, tryst.

citar, to make an appointment (with), to give a rendezvous (to).

citar, to make an appointment (with), to schedule a meet-up (with).

ciudad, f., city.

city

clamor, m., clamor, noise.

clamor, m., clamor, noise.

clamoreo, m., clamor, noise.

clamor, m., clamor, noise.

clarear, to grow light; to dawn.

clarear, to grow light; to dawn.

claridad, f., light, shine.

clarity, f., light, shine.

clarín, m., trumpet.

clarín, m., trumpet.

clarísimo, -a, illustrious.

clearly, illustrious.

claro, -a, clear; adv., clearly.

clear; adv., clearly.

clase, f., class, kind.

class, f., type, kind.

claustro, m., cloister, piazza, gallery.

claustro, m., cloister, plaza, gallery.

clavado, -a, adj. pp. of clavar, fixed, brim. fastened, rooted, nailed.

clavado, -a, adj. pp. of clavar, fixed, brim. fastened, rooted, nailed.

clavar, to fix, fasten, nail; refl., to be fixed; to fix itself; to stick, strike.

clavar, to fix, fasten, nail; refl., to be fixed; to fix itself; to stick, strike.

clave, f., keystone.

keystone

clavo, m., nail; point.

clavo, m., nail; tip.

clero, m., clergy.

clergy

cobarde, coward, cowardly.

coward, cowardly.

cobertizo, m., small projecting roof; shed.

shed

cocodrilo, m., crocodile.

crocodile

codazo, m, thrust with the elbow.

elbow jab, m, thrust with the elbow.

codiciado, -a, adj. pp. of codiciar, coveted.

coveted.

codicioso, -a, greedy, covetous.

greedy, covetous

codo, m., elbow.

elbow

coger, to catch, take up, pick up, pluck, collect, seize; cogerse, to be caught; to be trampled (or crushed).

coger, to catch, take up, pick up, pluck, collect, seize; cogerse, to be caught; to be trampled (or crushed).

coincidencia, f., coincidence.

coincidence, f., coincidence.

cojín, m., cushion.

cushion

cola, f., tail.

cola, f., tail.

colación, f., lunch.

snack, f., lunch.

colegio, m., college, school.

college, m., college, school.

colegir, to gather, collect, deduce, infer

colegir, to gather, collect, deduce, infer

cólera, f., anger, fury, passion, rage, wrath

cólera, f., anger, fury, passion, rage, wrath

colérico, -a, angry, choleric, irascible, passionate.

colérico, -a, angry, choleric, irritable, passionate.

coleto, m., doublet body; inside (or body) of a man; echarse (algo) al —, to swallow (at a gulp).

coleto, m., doublet body; inside (or body) of a man; echarse (algo) al —, to swallow (in one gulp).

colgado, -a, adj. pp. of colgar, suspended, hung, hanging.

colgado, -a, adj. pp. of colgar, suspended, hung, hanging.

colgar, to hang, suspend; to hang from, be suspended.

colgar, to hang, suspend; to hang from, be suspended.

colina, f., hill.

hill

colmar, to heap up, fill to the brim.

colmar, to pile up, fill to the top.

colmo, m., climax.

peak, m., climax.

colocar, to place, set up; —se en actitud de defensa, to fall on guard.

colocar, to place, set up; —se en actitud de defensa, to go on guard.

color, m., color, coloring, hue, complexion, shadings; de —(es), colored, stained; — de plomo, leaden, lead-colored; — de rosa, rose-colored.

color, m., color, coloring, hue, complexion, shadings; de —(es), colored, stained; — de plomo, leaden, lead-colored; — de rosa, rose-colored.

colorado, -a, adj. pp. of colorar, colored, dyed, ruddy, florid, red; sorrel.

colorado, -a, adj. pp. of colorar, colored, dyed, reddish, bright red; sorrel.

colorearse, to redden, become red.

colorear, to turn red.

colorín, m., showy (or vivid) color.

colorín, m., bright color.

colosal, colossal, enormous.

colossal, gigantic, enormous.

columbrar, to discern, espy.

columbrar, to see, spot.

columna, f., column, body of soldiers; — volante, flying column.

columna, f., column, group of soldiers; — volante, mobile unit.

columnilla, f., little column; — salomónica, little twisted column.

columnilla, f., small column; — salomónica, small twisted column.

columpiarse, to swing.

swinging, to swing.

comadre, f., a gossip.

gossip, f.

comarca, f., district, border, country.

district, border, country.

comarcano, -a, neighboring, of (or pertaining to) the neighborhood.

comarcano, -a, neighboring, related to the neighborhood.

combate, m., combat, duel.

combat, duel.

combatiente, m., combatant.

fighter, m., combatant.

combatir, to fight, beat, strike, attack.

combatir, to fight, beat, strike, attack.

combinación, f., combination.

combination

comedimiento, m., courtesy, civility, politeness.

courtesy, civility, politeness.

comentar, to comment upon, discuss.

comment, to comment on, discuss.

comentario, m., commentary, remark.

comment, m., commentary, remark.

comenzar, to begin; reft., to begin, commence.

comenzar, to begin; reft., to begin, commence.

comer, to eat; que se ha de — la tierra, which the earth shall (one day) swallow up.

comer, to eat; que se ha de — la tierra, which the earth will (one day) swallow up.

cometa, m., comet.

comet

cómico, -a, comical.

comical

comitiva, f,. procession, cortège, retinue, company, suite, escort.

comitiva, f. procession, cortège, retinue, company, suite, escort.

como, as, like, as if, as it were, as though, so to speak, apparently, if, if only, provided that, as soon as; — de, at (or of) about; about; á distancia de, something like a distance of; at about the distance of; distant about; así —, as well as; as also; así ... —, both ... and; — no sea, unless it be; except; — para, as if to; — que, as; — as if; inasmuch as; it was as if; he was as it were; — quiera que, although; notwithstanding the fact that; tanto —, as much as; tal —, just as; tan —, as.. as; tan pronto ... — ..., now ... now ...; ¡— ha'de ser! that's the way of the world! what can you expect? what is to be expected? — pudo, as best he could; — las gasta, how he acts.

como, as, like, as if, as it were, as though, so to speak, apparently, if, if only, provided that, as soon as; — de, at (or of) about; about; a distance of, something like a distance of; at about the distance of; distant about; así —, as well as; as also; así ... —, both ... and; — no sea, unless it be; except; — para, as if to; — que, as; — as if; inasmuch as; it was as if; he was as it were; — quiera que, although; notwithstanding the fact that; tanto —, as much as; tal —, just as; tan —, as.. as; tan pronto ... — ..., now ... now ...; ¡— ha'de ser! that's the way of the world! what can you expect? what is to be expected? — pudo, as best he could; — las gasta, how he acts.

¿cómo? how? why?

how? why?

compacto, -a, compact, dense.

compact, dense.

compañera, f., companion, mate.

compañera, f., companion, friend.

companero, m., companion, comrade, associate.

compañero, m., companion, friend, associate.

comparable, comparable.

comparable, comparable.

comparación, f., comparison.

comparison, f., comparison.

comparar, to compare.

compare

comparecer, to appear.

comparecer, to show up.

compás, m., measure, time, accompaniment, rhythm, beat.

compás, m., measure, time, accompaniment, rhythm, beat.

compasado, -a, adj. pp. of compasar, measured, regular.

compasado, -a, adj. pp. of compasar, measured, consistent.

compasión, f., compassion, pity.

compassion, pity.

compeudioso, -a, laconic.

concise, brief.

complacerse, to take pleasure (en, in).

to take pleasure (in).

completamente, completely.

completely

completar, to complete.

complete

completo; -a, complete; por —, completely.

completo; -a, complete; por —, completely.

componer, to compose, repair, keep in repair; refl., to be composed; to consist. comprar, to buy.

componer, to compose, repair, keep in repair; refl., to be composed; to consist. comprar, to buy.

comprender, to understand, comprehend; hacerse —, to make oneself understood.

comprender, to understand, comprehend; hacerse —, to make oneself understood.

comprimir, to restrain, compress, suppress.

compress, restrain, suppress.

comprometerse, to compromise oneself, risk one's reputation, lay oneself open to criticism.

compromising, to put oneself at risk, jeopardize one’s reputation, expose oneself to criticism.

comunicar, to communicate; refl., to communicate.

communicate; refl., to communicate.

comunidad, f., community, order; en —, by ourselves; with only the members of the order present.

comunidad, f., community, order; in —, by ourselves; with only the members of the order present.

con, with, along with, by, among; para —, amongst; — que, therefore, wherefore, so then; — vida, alive.

con, with, along with, by, among; para —, amongst; — que, therefore, wherefore, so then; — vida, alive.

concebir, to conceive.

to conceive

concejo, m., council.

council

concepto, m., conceit, thought, fancy.

concept, m., conceit, thought, fancy.

concertar, to hold (secret) council; to plan, concert.

concertar, to hold (secret) meetings; to plan, coordinate.

conciencia, f., conscience, consciousness.

consciousness, f., conscience.

concierto, m., concert, arrangement, method.

concert, arrangement, method.

conciliábulo, m., conventicle, secret council.

concilo, m., secret council.

concluido, -a, adj. pp. of concluir, concluded; after.

concluded, adj. pp. of conclude, concluded; afterwards.

concluir, to conclude, end, finish, complete, infer.

conclude, to finish, complete, wrap up, infer.

concurrente, m., person present; bystander, spectator; pl., assembly, congregation, audience.

concurrent, m., person present; bystander, spectator; pl., assembly, congregation, audience.

concha, f., shell.

shell, f., concha.

condado, m., earldom, county.

earldom, county

conde, m., earl, count.

earl, count

condenación, f.; condemnation, damnation.

condemnation, damnation.

condenar, to condemn, damn.

condemn, to condemn, damn.

condesa, f., countess.

countess

condición, f., condition, circumstance.

condition, circumstance

conducir, to lead, conduct, convey, bear, bring in.

conduce, to lead, conduct, convey, bear, bring in.

conducta, f., conduct, leadership, guidance.

behavior, f., conduct, leadership, guidance.

confesar, to confess, acknowledge.

confess, acknowledge.

confesión, f., confession.

confession, f., confession.

confesor, m., confessor, a priest authorized to hear confession of sins and to grant absolution.

confesor, m., confessor, a priest authorized to hear confessions of sins and grant absolution.

confirmar, to confirm.

confirm

conforme, agreeable to; according to.

agreeable; according to.

conformidad, f., agreement; state, condition.

conformidad, f., agreement; status, condition.

confundir, to confuse, confound, mingle, unite; refl., to lose form (or substance); to blend, be confused (confounded or mingled); to mingle, intermingle, vanish, be lost, be lost to sight (en, in).

confundir, to confuse, confound, mingle, unite; refl., to lose form (or substance); to blend, be confused (confounded or mingled); to mingle, intermingle, vanish, be lost, be lost to sight (en, in).

confusamente, confusedly.

confusingly

confusión, f., confusion, complication.

confusion, complication.

confuso, -a, adj. pp. (irr.) of confundir, confused, perplexed, indistinct.

confuso, -a, adj. pp. (irr.) of confundir, confused, perplexed, unclear.

congregar, to assemble.

assemble

conjunto, m., ensemble, collection, combination.

set, m., ensemble, collection, combination.

conjurar, to conjure, beseech.

conjure, to summon, request.

conjuro, m., incantation, enchantment.

spell, m., incantation, enchantment.

conmigo, with me.

with me.

conmoción, f., commotion.

commotion

conmover, to move, affect.

to touch, affect.

conmovido, -a, adj. pp. of conmover, affected, moved, in (or with) emotion.

conmovido, -a, adj. pp. of conmover, affected, moved, in (or with) emotion.

conocer, to know, recognize, realize, be acquainted with.

conocer, to know, recognize, realize, be familiar with.

conquistar, to conquer.

to conquer

consagración, f., consecration.

consagración, f., consecration.

consagrar, to consecrate.

to consecrate.

conseguir, to succeed, obtain.

succeed, obtain.

conseja, f., fable, story.

fable, story.

consejo, m., council, advice; Casa de —s, town hall, city hall.

consejo, m., council, advice; Casa de —s, town hall, city hall.

consentir, to agree (or consent) to.

agree to.

conservar, to keep, guard.

conserve, to keep, protect.

consigo, with himself, with herself, with itself, with oneself, with themselves.

consigo, with himself, with herself, with itself, with oneself, with themselves.

consiguiente, m., consequence; por —, consequently, therefore, hence.

consiguiente, m., consequence; por —, consequently, therefore, hence.

consistencia, f., consistency, coherence.

consistency, f., consistency, coherence.

consistir, to consist, lie; no sé en qué consista, I do not know why.

consistir, to consist, lie; no sé en qué consista, I do not know why.

consistorial. See casa.

consistorial. See house.

constante, constant.

constant, constant.

Constanza, f., Constance.

Constanza, f., Constance.

constelación, f., constellation.

constellation, f., constellation.

consternado, -a, adj. pp. of consternar, dismayed, in consternation.

consternated, adj. pp. of consternar, dismayed, in consternation.

construcción, f., fortification.

construction, f., fortification.

consuelo, m., comfort, consolation.

consuelo, m., comfort, support.

consultar, to consult, ask, advise, consult about, ask advice about.

consult, to consult, ask, advise, consult about, ask for advice about.

consumir, to consume, eat, cost.

consume, eat, price.

consunción, f., consumption.

consumption

contacto, m., contact, touch.

contact, m., contact, touch.

contar, to count, recount, relate, tell; — con, to count (or rely) upon.

contar, to count, recount, relate, tell; — con, to count (or rely) upon.

contemplación, f., contemplation.

contemplation

contemplar, to contemplate.

contemplate

contener, to contain, hold, repress, restrain.

contener, to contain, hold, repress, restrain.

contenido, m., contents.

contents

contentamiento, m., satisfaction, pleasure.

satisfaction, pleasure.

contestatión, f., reply.

contest, f., reply.

contestar, to reply.

reply.

continuamente, continually.

continuously

continuar, to continue.

continue.

continuo, -a, continual; de —, continually; acto —, straightway, immediately, immediately afterward.

continuo, -a, continual; de —, continually; acto —, right away, immediately, right after.

contorno, m., form, waist, trunk, torso; circuit, radius; veinte jornados al —, within a radius of twenty days' journey.

contorno, m., shape, waist, trunk, torso; circuit, radius; twenty days' journey to —, within a radius of twenty days' travel.

contorsión, f., contortion; hacer una —, to bend one's body; to writhe.

contorsión, f., contortion; hacer una —, to bend one's body; to writhe.

contra, against, contrary to; en — mía, against myself; against my interests.

contra, against, contrary to; en — mía, against myself; against my interests.

contraer, to contract.

to contract

contraído, -a, adj. pp. of contraer, contracted, rigid.

contraído, -a, adj. pp. of contraer, contracted, stiff.

contraposición, f., contrast.

contrast

contrario, m., contrary, reverse, opposite, opponent, adversary; al —, on the contrary; por el —, on the contrary.

contrario, m., contrary, reverse, opposite, opponent, adversary; al —, on the contrary; por el —, on the contrary.

contraste, m., contrast.

contrast, m., contrast.

contribuir, to contribute, serve.

contribute, to contribute, serve.

convecino, m, neighbor.

neighbor

convencer, to convince.

convince.

conveniencia, f., advantage, utility, expediency.

convenience, f., advantage, utility, expedience.

convenir, to agree, come to an agreement, acknowledge.

convene, to agree, reach an agreement, acknowledge.

convento, m., convent, cloister, monastery.

convent, cloister, monastery.

conversación, f., conversation.

conversation, f., conversation.

convertir, to change, convert, metamorphose.

convert, change, transform, metamorphose.

convidado, m., guest.

guest

convito, M., feast, banquet.

feast, banquet

convulsión, f., convulsion.

convulsion, f., convulsion.

convulsivamente, convulsively.

convulsively.

convulsivo, -a, convulsive, rigid, convulsed, trembling, shaking.

convulsing, stiff, convulsed, shaking, trembling.

coordinar, to collect, arrange.

coordinate, to collect, arrange.

copa, f., cup, goblet, drinking cup; summit, crest, crown.

copa, f., cup, goblet, drinking vessel; summit, peak, crown.

copia, f., copy.

copy

copiar, to copy, reproduce.

copy, to duplicate, reproduce.

copla, f., couplet; pl., verses.

copla, f., couplet; pl., verses.

copudo, -a, copped, crested.

copudo, -a, copped, crested.

coral, m., coral.

coral, m., coral.

corazón, m., heart; hacerse de tripas—, to pluck up courage.

corazón, m., heart; hacerse de tripas—, to muster up courage.

corcel, m., steed, charger.

horse, m., steed, charger.

cordero, m., lamb.

lamb

cornisa, f., cornice.

cornice

coro, m., choir, chorus.

choir, m., choir, chorus.

corona, f., crown.

crown

coronar, to crown, adorn, deck.

crown, adorn, decorate.

corporación, f., body; en—, in a body.

corporation, f., body; in—, in a body.

corpulento, -a, large, bulky.

large, bulky

corregidor,m., corregidor, a Spanish magistrate; a mayor of a town.

corregidor,m., corregidor, a Spanish official; a mayor of a town.

correo, m., messenger, courier;—de gabinete, state messenger, king's messenger.

correo, m., messenger, courier;—de gabinete, state messenger, king's messenger.

correr, to run, move, be current, flow; á todo (el)—, at full speed.

correr, to run, move, be current, flow; a todo (el)—, at full speed.

correría, f., incursion, raid.

correría, f., incursion, raid.

corresponder, to correspond.

correspond.

corriente, usual, current; subst. m., current, course; al — de, conversant (or acquainted) with; muy al —, well informed; subst. f., current (of streams).

current, usual; noun, masculine, current, course; in the know, familiar with; very well-informed; noun, feminine, current (of streams).

corrillo, m., circle, gathering, knot, group.

circle, gathering, group.

corro, m., circle, group.

corro, m., circle, squad.

cortado, -a, adj. pp. of cortar, cut, interrupted, abashed, confounded; —á pico, perpendicular, precipitous.

cortado, -a, adj. pp. of cut, interrupted, embarrassed, confused; —á peak, vertical, steep.

cortadura, f., gorge, ravine.

cortadura, f., gorge, ravine.

cortar, to cut, cut off, intercept, interrupt; terreno, to make a short cut; to shorten the way (or distance).

cortar, to cut, cut off, intercept, interrupt; terreno, to take a shortcut; to shorten the way (or distance).

corte, f., court; de—, trenchant, sharp-edged.

court; de—, sharp-edged.

cortejar, to court, win the affection of.

cortejar, to court, to win someone's affection.

cortejo, m., procession, cortege.

cortejo, m., procession, funeral procession.

cortés, courteous, polite.

cortés, courteous, polite.

cortesano, -a, courtly.

courtly.

cortina, f,, curtain.

curtain

corto, -a, short.

short

corza, f., roe, doe.

corza, f., roe, female deer.

cosa, f., thing, matter, matter of importance, fact; — de, about; desde habia — de, for a matter of; for about; gran —, much, a great deal; — hecha, settled, decided; — imposible, impossible; la — no era para menos, nothing less could be expected; publica, well-known, notorious; qué —, what; ser — de, to be sufficient cause to; to be enough to; no ser —: not to be small (or few in number), to be large (or numerous).

cosa, f., thing, matter, important issue, fact; — de, about; desde había — de, concerning; for a matter of; gran —, a lot, a great deal; — hecha, settled, decided; — imposible, impossible; la — no era para menos, nothing less could be expected; publica, well-known, notorious; qué —, what; ser — de, to be sufficient cause to; to be enough to; no ser —: not to be small (or few in number), to be large (or numerous).

cosecha, f., production; de mi —, of my own invention.

cosecha, f., production; de mi —, of my own invention.

coser, to sew, sew up.

sew, to stitch, mend.

cosquilla, f., ticklish point, weak point.

ticklish spot, weak point.

costa, f., cost, price; á —, at the cost.

costa, f., cost, price; á —, at the cost.

costado, m., side.

side

costar, to cost.

costar, to cost.

costear, to skirt.

cost, to avoid.

costumbre, f., custom, habit; de — , customary, usual(ly); tener de —, to be accustomed; to be one's custom.

costumbre, f., custom, habit; de — , customary, usually; tener de —, to be accustomed; to be one's custom.

cota, f., coat of mail.

chainmail

coyuntura, f., occasion, opportunity.

opportunity

craneo, m., cranium.

skull, m., cranium.

creación, f., creation.

creation, f., creation.

crecer, to grow, increase.

grow, to develop, increase.

creciendo, increasing, growing, swelling.

growing, increasing, swelling.

creciente, increasing, growing.

increasing

crédito, m., credit, belief; dar — á, to believe.

crédito, m., credit, belief; dar — a, to believe.

credulidad, f., credulity.

credulity

creencia, f., belief.

belief

creer, to believe, fancy, think.

believe, imagine, think.

crepúsculo, m., twilight.

twilight

cresta, f., crest, cresting, peak.

crest, f., peak.

criado, m., servant.

servant

Criador, m., Creator.

Creator

criatura, f., creature, being, woman; babe, baby, infant.

criatura, f., creature, being, woman; babe, baby, infant.

crimen, m., crime.

crime

criminal, criminal.

criminal, criminal.

crin, f., mane; pl., mane.

crin, f., hair; pl., hair.

crispado, -a, adj. pp. of crispar, agitated, convulsed, clinched, trembling, nervous, convulsive.

crispado, -a, adj. pp. of crispar, agitated, convulsed, clenched, trembling, nervous, convulsive.

crispar, to shrivel; to cause to creep.

crispar, to shrivel; to make creep.

cristal, m., crystal, glass, window; de —, crystalline, clear, pure.

crystal, m., crystal, glass, window; de —, crystalline, clear, pure.

cristiano, m., Christian.

Cristiano, m., Christian.

Cristo, m., Christ.

Cristo, m., Jesus Christ.

critica, f., criticism.

critique, f., criticism.

crónica, f., chronicle.

crónica, f., news report.

cronista, m., chronicler, narrator.

chronicler, narrator

crucera, m., crossing, the place of crossing of nave and transept, in some churches the choir.

crucera, m., crossing, the point where the nave and transept intersect, and in some churches, the choir area.

crudo, -a, rude, coarse, pitiless, ruthless.

crude, rough, harsh, unrefined, ruthless.

cruel, cruel.

cruel, cruel.

crueldad, f., cruelty.

cruelty

crujir, to crackle, clash, rustle, crack, clang.

crackling, clashing, rustling, cracking, clanging.

cruz, f., cross.

cross, f., cross.

cruzado, -a, adj. pp. of cruzar, interposed, intervening.

cruzado, -a, adj. pp. of cruzar, interposed, intervening.

cruzar, to cross, pass by, pass, clasp, join.

cruzar, to cross, pass by, pass, clasp, join.

cuadra, f., hall; stable; pl., quarters.

stall; hall; quarters.

cuadro, m., picture, painting.

picture, m., painting.

cuajar, to coat over; (here) to begem.

cuajar, to coat over; (here) to adorn.

cual, which; such, as, such as; el —, la—, lo—, who, which; por lo—, wherefore; cada —, each (or every) one; — si, as if; tal —, such as; todas á — más bellas, vying with one another in loveliness; each one more lovely than the other.

cual, which; such, as, such as; the —, the —, the —, who, which; for the —, wherefore; each —, each (or every) one; — if, as if; such —, such as; all the more beautiful, vying with one another in loveliness; each one more lovely than the other.

cuál, what, which, which one; — .,. —, one...one.

cuál, what, which, which one; — ., . —, one...one.

¿cual? what? which?

Which?

cualidad, f., quality; pl., disposition.

quality; pl., disposition.

cualquier. See cualquiera.

cualquiera. See cualquiera.

cualquiera, anybody, whatever, whoever, any.. whatever, one, some; — otro, any one else; — otra cosa, anything else; — que, whoever.

cualquiera, anybody, whatever, whoever, any.. whatever, one, some; — otro, anyone else; — otra cosa, anything else; — que, whoever.

cuando, when; aun —, although; hasta —, how long; de yez en —, from time to time; every now and then; at intervals; de — en —, from time to time.

cuando, when; aun —, although; hasta —, how long; de yez en —, from time to time; every now and then; at intervals; de — en —, from time to time.

¿cuándo? when?

When?

cuanto, how much, as much, as much as, whatever, as many as, that which, what.

cuanto, how much, as much, as much as, whatever, as many as, that which, what.

cuanto, adv., as much as; en —, as soon as, when; en — á, as to, as for, as regards; — quedarepetido, as has been said.

cuanto, adv., as much as; en —, as soon as, when; en — a, as to, as for, as regards; — quedarepetido, as has been said.

¿cuánto? how much? what? pl., how many?

¿cuánto? how much? what? pl., how many?

cuarenta, forty.

forty

cuarta, f., fourth, quarter, fourth part (of a vara), hand-breadth; hundir una — de hierro, to bury the spurs; to spur deeply.

cuarta, f., fourth, quarter, fourth part (of a vara), hand-breadth; hundir una — de hierro, to bury the spurs; to spur deeply.

cuartel, m., quarters.

quarters

cuartilla, f., sheet.

sheet

cuarto, m., quarter.

quarter, m., quarter.

cuatro, four.

four, four.

cubierto, -a, adj. pp. of cubrir, covered, overcast, cloaked; shrub-covered; s&t. m., cover; á —, under shelter.

cubierto, -a, adj. pp. of cubrir, covered, overcast, cloaked; shrub-covered; s&t. m., cover; á —, under shelter.

cubilete, m., dice-box.

dice cup

cubrir, to cover, cloak.

cover, to cover, cloak.

cuchillo, m., knife; — de monte, hunting-knife, hunter's cutlass.

cuchillo, m., knife; — de monte, hunting knife, hunter's cutlass.

cuello, m., neck.

neck

cuenca, f., valley, deep valley surrounded by mountains.

cuenca, f., valley, a deep valley surrounded by mountains.

cuenta, f., account, reckoning, calculation, explanation; tener en —, to take into account; to consider, darse — de, to realize.

cuenta, f., account, reckoning, calculation, explanation; tener en —, to take into account; to consider, darse — de, to realize.

cuento, m., story, fiction, tale, fable; de nunca acabar, never-ending story.

cuento, m., story, fiction, tale, fable; de nunca acabar, never-ending story.

cuerda, f., cord, string, rope.

cord, f., cord, string, rope.

cuerpo, m., body, corpse; story, floor, section (of a building up to the cornice).

cuerpo, m., body, corpse; story, floor, section (of a building up to the cornice).

cuesta, f., hill, slope.

hill, slope

cuestión, f., question, matter.

question, f., question, matter.

cuidado, m., care, wory; pl., care, attentions; ¡ — ! mind! notice! — con (or que), mind, stop, beware, look out, notice; no haya —, don't worry; never mind; apprehension (or care).

cuidado, m., care, worry; pl., care, attentions; ¡ — ! mind! notice! — con (or que), mind, stop, beware, look out, notice; no haya —, don't worry; never mind; apprehension (or care).

cuidar, to take care, look after, care for, care, pay attention, notice.

cuidar, to take care of, look after, care for, care, pay attention to, notice.

cuja, f., socket, lance-bucket.

cuja, f., socket, lance bucket.

culebra, f., snake.

culebra, f., snake.

culpa, f., fault, crime, blame, sin, guilt.

culpa, f., fault, crime, blame, sin, guilt.

culto, m., worship.

worship

cumbre, f., summit, mountain ridge.

summit, f., peak, mountain range.

cumplido, -a, adj. pp. of cumplir, polished, accomplished, faultless.

cumplido, -a, adj. pp. of cumplir, refined, skilled, perfect.

cumplir, to perform, fulfill, discharge accomplish.

cumplir, to perform, fulfill, discharge accomplish.

cuna, f., cradle; iguales en —, equals in point of birth.

cuna, f., cradle; iguales en —, equals at birth.

cundir, to spread.

cundir, to share.

cupula, f., cupola, dome.

cupola, dome.

cura, m., curate, priest, rector.

cura, m., curator, priest, rector.

curiosidad, f., curiosity.

curiosity, f., curiosity.

curioso, -a, curious, inquisitive.

curious, inquisitive

curso, m., course.

course

curva, f., curve, winding.

curve, f., winding.

cúspide, f., point, summit, peak.

peak

cuyo, -a, whose.

whose

¿cúyo? whose?

Whose?

Ch

Champagne, m., champagne.

Champagne, m., champagne.

chanzoneta, f., jest, joke, nonsense.

chanzoneta, f., jest, joke, nonsense.

chapar (en), to plate (with); to cover (with).

chapar (en), to plate (with); to cover (with).

chapín, m., clog, patten, chopine.

chapín, m., clog, patten, chopine.

charla, f., gossip, chat.

chat, gossip.

charlar, to gossip, chat.

gossip, chat.

chasquido, f., crackling, lashing, dashing, cracking, creaking, rustling.

chasquido, f., crackling, whipping, rushing, breaking, creaking, rustling.

chico, -a, small; subst. m. or f., little one; child.

chico, -a, small; noun m. or f., little one; kid.

chirrido, m., grating, rubbing, friction rattle, sound, squeak, swish, rasping.

chirrido, m., grating, rubbing, friction rattle, sound, squeak, swish, rasping.

chispa, f., spark.

spark

chispeante, sparkling, dazzling.

sparkling, dazzling.

chispear, to sparkle.

chispear, to shimmer.

chisporrotear, to crackle.

crackle.

chisporroteo, m., hissing, crackling.

hissing, crackling

chiste, m., joke, jest.

joke

chocar, to clang, rattle, clatter, strike, knock.

chocar, to clang, rattle, clatter, strike, knock.

chopera, f., forest (or grove) of black poplars.

chopera, f., forest (or grove) of black poplars.

chopo, m., black poplar.

black poplar

choque, m., shock, clang.

shock, m., shock, clang.

choza, f., hut, hovel.

hut, hovel.

D

dado, -a, adj. pp. of dar, given, granted; considering, in view of.

dado, -a, adj. pp. of dar, given, granted; considering, in light of.

dado, m., die, cube; pl., dice.

die, cube; pl., dice.

daga, f., dagger.

dagger

¡dale! the deuce! come! again! el — que le das, the persistent efforts.

¡Come on! The devil! Come! Again! The one you’re giving, the persistent efforts.

dama, f., lady.

lady

danzar, to dance.

dance.

daño, m., harm, injury.

harm, injury

dar, to give; — crédito á, to believe; — de firme, to beat firmly (or lustily); — en, to rush (or fall) headlong into; — en la flor, to take into one's head; to fall into the habit; — fin, to die, perish; —le á los fuelles, to pump the bellows; — lugar, to give rise; — gusto, to gratify; — de palos, to beat, give a beating; to cudgel; — un paso, to take a step; — por, to consider, regard (as); — principio, to begin; — que hacer, to give trouble; — que reir (con), to ridicule, make sport (of), make a laughing stock (of); — razon de, to give an account of; to inform regarding; — á alguno en el rostro con, to cast in one's face; — por seguro, to assert, assure; — susto, to frighten; tanto os da de, you think as highly of; — tumbos, to tumble; to whirl head over heels; — vista á, to come into view of; — una gran voz, to call out loudly; — una vuelta, to take a turn, take a walk; — vueltas, to turn, whirl, revolve; el dale que le das, the persistent efforts; como Dios me daba á emender, to the best of my ability; — se cuenta de, to realize; — se de ojo, to conspire, have a secret understanding.

dar, to give; — crédito a, to believe; — de firme, to beat firmly (or lustily); — en, to rush (or fall) headlong into; — en la flor, to take into one's head; to fall into the habit; — fin, to die, perish; —le a los fuelles, to pump the bellows; — lugar, to give rise; — gusto, to gratify; — de palos, to beat, give a beating; to cudgel; — un paso, to take a step; — por, to consider, regard (as); — principio, to begin; — que hacer, to give trouble; — que reir (con), to ridicule, make sport (of), make a laughing stock (of); — razón de, to give an account of; to inform regarding; — a alguno en el rostro con, to cast in one's face; — por seguro, to assert, assure; — susto, to frighten; tanto os da de, you think as highly of; — tumbos, to tumble; to whirl head over heels; — vista a, to come into view of; — una gran voz, to call out loudly; — una vuelta, to take a turn, take a walk; — vueltas, to turn, whirl, revolve; el dale que le das, the persistent efforts; como Dios me daba a emendar, to the best of my ability; — se cuenta de, to realize; — se de ojo, to conspire, have a secret understanding.

de, of, to, from, at, with, by, in, on, as, than; el bruto Esteban, that clownish fellow Stephen; — improviso, unexpectedly, suddenly; — modo que, so that; — nuevo, again; anew; — por si, by himself; — prisa, rapidly; — pronto, suddenly, abruptly; — repente, suddenly; —seguro, assuredly; — no ser, if not; — sobra, over and above; — tarde en tarde, seldom; — un todo, once for all; del todo, wholly, quite.

de, of, to, from, at, with, by, in, on, as, than; the brute Stephen, that foolish guy; — unexpectedly, suddenly; — so that; — again; — by himself; — quickly; — suddenly, abruptly; — suddenly; — assuredly; — if not; — over and above; — rarely; — once for all; wholly, quite.

debajo, underneath, below; por — de, beneath, below, under.

debajo, underneath, below; by — de, beneath, below, under.

deber, to owe, be (destined) to, must, ought.

deber, to owe, be destined to, must, ought.

débil, weak, feeble, faint.

dumb, weak, feeble, faint.

debilisimo, -a, abs. super, of débil, very weak (feeble or faint).

debilísimo, -a, abs. super, of débil, very weak (feeble or faint).

debilitarse, to be (or become) weak (faint, dim, or soft).

debilitate, to be (or become) weak (faint, dim, or soft).

débilmente, faintly, softly.

faintly, softly.

decidir, to decide, determine; refl., to decide, determine.

decidir, to decide, determine; refl., to decide, determine.

decir, to say, tell, speak; se dice, it is said; dicen, they say, people say; al — de, according to; es —, that is; por —lo así, so to speak; por mejor —, in other words, rather; ¿no os le dije? didn't I tell you so? no se ha de —, it cannot be said; o mejor dicho, or rather; querer —, to mean.

decir, to say, tell, speak; se dice, it is said; dicen, they say, people say; al — de, according to; es —, that is; por —lo así, so to speak; por mejor —, in other words, rather; ¿no os le dije? didn't I tell you that? no se ha de —, it cannot be said; o mejor dicho, or rather; querer —, to mean.

decisión, f., decision.

decision

dedicar, to dedicate, consecrate.

dedicate, to dedicate, consecrate.

dedo, m., finger; dos —s de luz, a thin streak of light.

dedo, m., finger; dos —s de luz, a thin streak of light.

defender, to defend, guard, protect, shield.

defender, to defend, guard, protect, shield.

defensa, f., defense, guard.

defense, guard.

deforme, deformed, formless, shapeless, misshapen, hideous.

deformed, formless, shapeless, misshapen, ugly.

dejar, to leave, let, allow, cease, leave off, abandon, fail; Como dejo dicho, as I have said; según dejamos dicho, as we have said; — entrever, to show slightly; — escapar, to utter; — lugar, to give place; — paso, to let pass, make way; no — titers con cabeza, to destroy everything, put everything in disorder; — se ver, to appear, show oneself; — la vida, to die; déjase de decir, fails to be said, is not said, is left unsaid; — se sentir, to make itself felt.

dejar, to leave, let, allow, cease, leave off, abandon, fail; Como dejo dicho, as I have said; según dejamos dicho, as we have said; — entrever, to show slightly; — escapar, to utter; — lugar, to give place; — paso, to let pass, make way; no — titers con cabeza, to destroy everything, put everything in disorder; — se ver, to appear, show oneself; — la vida, to die; déjase de decir, fails to be said, is not said, is left unsaid; — se sentir, to make itself felt.

del = de + el.

del = de + el.

delante, before; — de, before, in front of, in (the) presence of.

delante, before; — de, before, in front of, in (the) presence of.

delgado, -a, thin, slender, delicate, flexible, gaunt.

delgado, -a, thin, slender, delicate, flexible, gaunt.

deliberar, to deliberate.

deliberate, to deliberate.

delicado, -a, delicate, light.

delicate, lightweight.

delicioso, -a, delicious, exquisite, delightful.

delicious, exquisite, delightful.

delincuente, m., delinquent.

delinquent, m., delinquent.

delirio, m., delirium, madness.

delirio, m., delirium, madness.

delito, m., crime.

crime

demacración,f., emaciation.

demacración,f., thinness.

demandadera, f., convent servant, woman who attends at the door of a convent to run errands.

demandadera, f., convent servant, woman who stands at the door of a convent to run errands.

demás, further, besides; los —, the others, the rest; por lo —, for the rest, moreover, besides.

demás, further, besides; los —, the others, the rest; por lo —, for the rest, moreover, besides.

demente, mad; adv., madly.

crazy, mad; adv., crazily.

demonio, m., demon, devil.

demon, devil.

demostrar, to show, manifest, demonstrate, evince.

demonstrate, to show, reveal, express, display.

dentellado, -a, dentated, dentate.

toothed, serrated, jagged.

dentro, within; — de, within, inside of, in.

dentro, inside; — de, inside of, in.

deparar, to offer, provide.

deparar, to offer, supply.

departir, to speak, converse, chat, talk, dependiente, m., dependent, servant.

departir, to speak, converse, chat, talk, dependiente, m., dependent, servant.

depositar, to deposit.

deposit, to deposit.

derecho, -a, right; á la derecha, at (or to) the right; á derechas, straight, straight ahead; subst. m., right, claim, privilege; feudal right (or privilege); adv., straight.

derecho, -a, right; a la derecha, at (or to) the right; a derechas, straight, straight ahead; subst. m., right, claim, privilege; feudal right (or privilege); adv., straight.

derramado, -a, adj. pp. of derramar, scattered, ranging.

derramado, -a, adj. pp. of derramar, spilled, spread out.

derramar, to shed, cast, pour, plash, scatter, emit, pour out; refl., to fall, be scattered (cast or shed).

derramar, to shed, cast, pour, splash, scatter, emit, pour out; refl., to fall, be scattered (cast or shed).

derredor, m., circumference, circuit; en —, around; en — suyo, around him, about him.

derredor, m., circumference, circuit; en —, around; en — suyo, around him, about him.

derretir, to melt, dissolve.

melt, dissolve.

derribir, to demolish, destroy, fell, throw, cast.

derribir, to demolish, destroy, fell, throw, cast.

derruido, -a, adj. pp. of derruir, demolished, ruined, in ruins.

derruido, -a, adj. pp. of derruir, demolished, ruined, in ruins.

derrumbadero, m., precipice.

cliff, m., precipice.

derrumbar, to fall with a crash.

derrumbar, to fall with a crash.

desacato, m., disrespect, insolence.

disrespect, insolence

desafiar, to defy, challenge.

defy, challenge.

desafío, m., challenge, duel.

challenge, duel.

desaforado, -a, disorderly, discordant, loud.

disorderly, discordant, loud.

desagradable, disagreeable.

unpleasant

desalmado, -a, soulless, inhuman.

desalmado, -a, soulless, inhuman.

desaparecer, to disappear.

desaparecer, to vanish.

desarmar, to disarm, unload, discharge.

disarm, unload, discharge.

desarreglo, m., disorder, confusion, derangement.

disorder, confusion, derangement

desarrollarse, to unfold, be disclosed (or developed).

desarrollarse, to unfold, be disclosed (or developed).

desasido, -a, adj. pp. of desasir, detached, divested (of the body).

desasido, -a, adj. pp. of desasir, detached, stripped (of the body).

desasirse, to free (or extricate) oneself.

desasirse, to free or extricate oneself.

desastroso, -a, disastrous.

disastrous

desatar, to untie, unleash; rfl., to break loose.

desatar, to untie, unleash; rfl., to break free.

desbandarse, to disband, scatter.

disband, scatter.

desbocado, -a, wild, unbridled, unrestrained.

wild, unbridled, unrestrained

descalzo, -a, barefoot.

barefoot

descansar, to rest, repose, recover.

rest, relax, recover.

descargar, to unload, discharge, cast, direct.

descargar, to unload, discharge, cast, direct.

descarnado, -a, fleshless, emaciated.

fleshless, emaciated

descender, to descend.

descend, to go down.

descifrar, to decipher, unravel.

decipher, to decode, unravel.

descomponerse, to break up, fall apart.

descomponerse, to break up, fall apart.

descompuesto, -a, adj. pp. of descomponer, altered, changed, harsh; apart, in disorder.

descompuesto, -a, adj. pp. of descomponer, broken down, changed, severe; separate, in disarray.

desconfianza, f., distrust, suspicion, diffidence, fear.

distrust, suspicion, diffidence, fear.

desconocido, -a, adj. pp. of desconocer, unknown, foreign, strange, unfamiliar.

desconocido, -a, adj. pp. of desconocer, unknown, foreign, strange, unfamiliar.

descorrer, to draw (as a curtain).

descorrer, to draw (as a curtain).

descortés, uncivil, discourteous, rude.

discourteous, rude.

describir, to describe.

describir, to describe.

descubrimiento, m., discovery.

discovery

descubrir, to lay bare, disclose, uncover, discover; refl., to uncover oneself, take off one's hat (or helmet); to appear, be visible, be revealed.

discover, to reveal, disclose, uncover, discover; refl., to reveal oneself, take off one's hat (or helmet); to show up, be visible, be revealed.

descuidado, -a, careless.

careless

descuido, m., carelessness; por —, from carelessness; inadvertently; con —, carelessly.

descuido, m., carelessness; por —, from carelessness; unintentionally; con —, carelessly.

desde, from, since, after, to, even to; — donde, from where; — que, since; — lejos, from a distance; — luego, at once, straightway, thereupon, immediately.

desde, from, since, after, to, even to; — donde, from where; — que, since; — lejos, from a distance; — luego, at once, straightway, thereupon, immediately.

desdén, m., disdain, scorn.

desdén, m., disdain, scorn.

desdeñoso, -a, disdainful.

disdainful

desear, to desire, long for, wish.

desire, to want, yearn for, hope for.

desechar, to expel, drive away, exclude, dispel.

dismissing, to throw out, push away, leave out, drive off.

desembarazarse de, to free oneself of; to throw off.

desembarazarse de, to free oneself of; to throw off.

desembocar, to terminate, open (en, into).

desembocar, to end, open (in, into).

desembozarse, to uncover one's face, throw open one's cloak.

desembozarse, to uncover one's face, throw open one's cloak.

desempeñar, to drag (or thrust) over; to perform, fulfill, fill.

desempeñar, to drag (or thrust) over; to perform, fulfill, fill.

desencadenado, -a, adj. pp. of desencadenar, unchained, wild.

desencadenado, -a, adj. pp. of desencadenar, unchained, wild.

desencajado, -a, adj. pp. of desencajar, disfigured, with distorted features: (with eyes) unnaturally wide open, projecting, bulging, staring.

desencajado, -a, adj. pp. of desencajar, disfigured, with distorted features: (with eyes) unnaturally wide open, protruding, bulging, staring.

desengañarse, to be undeceived, to undeceive oneself, not to deceive oneself.

desengañarse, to be undeceived, to undeceive oneself, not to deceive oneself.

desenlace, m., catastrophe, dénouement.

outcome, m., catastrophe, conclusion.

desenredarse, to extricate oneself.

untangle, to extricate oneself.

desenvolverse, to unfold.

unfold.

deseo, m., desire.

desire

desesperación, f., desperation, despair.

desperation, despair.

desesperado, -a, adj. pp. of desesperar, driven to despair, desperate, in despair; subst. m., desperate man, one in despair.

desperate, adj. pp. of despair, driven to despair, desperate; subst. m., desperate person, one in despair.

desesperante, maddening.

maddening.

desesperar, to drive to despair.

despair, to drive to despair.

desfiladero, m., defile, pass.

gorge, m., defile, pass.

desfilar, to defile, pass by, file past.

desfilar, to defile, pass by, file past.

desgajar, to break (or lop) off.

desgajar, to break off.

desgarrado, -a, adj. pp. of desgarrar, rent, torn.

desgarrado, -a, adj. pp. of desgarrar, torn, ripped.

desgarrador, piercing, heartrending.

heartbreaking, piercing, heartrending.

desgarrar, to rend, tear; refl., to tear, be torn.

desgarrar, to rip, tear; refl., to tear, be torn.

desgracia, f., misfortune; por —, unfortunately.

misfortune; unfortunately.

deshacer, to destroy; to mutilate; refl., to dissolve, vanish, be dissolved.

deshacer, to destroy; to mutilate; refl., to dissolve, disappear, be dissolved.

desheredar, to disinherit.

disinherit

desierto, -a, deserted; subst m., desert, waste.

deserted; subst m., desert, wasteland.

designio, m., design, plan.

designio, m., design, plan.

desigual, unequal, uneven, abrupt.

unequal, uneven, abrupt.

desistir, to desist, cease, abandon.

desist, to stop, give up.

desligarse, to free oneself, get loose.

desligarse, to free oneself, get loose.

deslizarse, to glide, move slowly, slip through, pierce, go cautiously (or furtively), slide, flow, fall.

deslizarse, to glide, move slowly, slip through, pierce, go cautiously (or sneakily), slide, flow, fall.

deslumbrador, dazzling, brilliant.

dazzling, brilliant.

desmantelado, -a, adj. pp. of desmantelar, dismantled, dilapidated.

desmantelado, -a, adj. pp. of desmantelar, dismantled, falling apart.

desmayado, -a, adj. pp. of desmayar, depressed, dispirited, drooping, pale, wan.

desmayado, -a, adj. pp. of desmayar, downcast, discouraged, drooping, pale, weak.

desmayar, to lose heart, be discouraged; refl., to faint, swoon.

desmayar, to lose heart, be discouraged; refl., to faint, swoon.

desmentir, to contradict; to deny.

to contradict; to deny.

desnudar, to strip; to unsheathe; refl., to take off, strip oneself.

desnudar, to strip; to unsheathe; refl., to take off, strip oneself.

desnudo, -a, bare, naked, stripped.

bare, naked, stripped

desorden, m., disorder.

disorder, m.

despacio, at leisure, leisurely, slowly, deliberately.

despacio, at leisure, leisurely, slowly, deliberately.

despacharse, to set out, make haste.

despacharse, to set off, hurry up.

despacho, m., haste, dispatch.

dispatch, m., urgency, delivery.

desparecer, to disappear.

desparecer, to vanish.

desparramarse, to scatter.

scatter.

despavorido, -a, adj. pp. of despavorir, terrified, in terror.

despavorido, -a, adj. pp. of despavorir, terrified, in terror.

despecho, m., despair.

despair

despedida, f., farewell.

farewell

despedir, to discharge, dispatch, emit; to take leave (á, of); refl., to take leave, depart.

despedir, to discharge, dispatch, emit; to take leave (á, of); refl., to take leave, depart.

despegar, to open.

despegar, to launch.

despeñadero, m., precipice.

cliff, m., precipice.

despeñar, to hurl, fling, hurl over a precipice.

despeñar, to throw, toss, or pitch over a cliff.

despertar, to arouse, awaken, awake, wake up; to break (of day); refl., to awake, wake up.

despertar, to arouse, awaken, awake, wake up; to break (of day); refl., to awake, wake up.

despierto, -a, adj. pp. (irr.) of despertar, aroused, awake.

despierto, -a, adj. pp. (irr.) of despertar, alert, awake.

desplegar, to unfold, uncoil, open, display; refl., to display, unfold.

desplegar, to unfold, uncoil, open, display; refl., to display, unfold.

desplomar, to fall; caer desplomado, to fall in a heap, fall flat; refl., to fall, fall flat (or in a heap).

desplomar, to fall; caer desplomado, to fall in a heap, fall flat; refl., to fall, fall flat (or in a heap).

despojar, to despoil, strip; refl., to strip oneself; to take off.

despojar, to despoil, strip; refl., to strip oneself; to take off.

despojo, m., spoil; pl., spoils, remains, mortal remains.

despojo, m., spoil; pl., spoils, remains, human remains.

despreciar, to scorn, despise.

disdain, to scorn, despise.

desprecio, m., scorn, mockery.

desdain, m., scorn, mockery.

desprenderse, to issue forth, be launched, be shed; to fall; to free oneself, escape, depart.

desprenderse, to issue forth, be launched, be shed; to fall; to free oneself, escape, depart.

desprendido, -a, adj. pp. of desprender, unfastened; (of leaves) loosened from the stem (or frond); broken, separated.

desprendido, -a, adj. pp. of desprender, unfastened; (of leaves) loosened from the stem (or frond); broken, separated.

despreocupación, f., unconventionality, recklessness.

carefreeness, f., unconventionality, recklessness.

despreocupado, -a, adj. pp. of despreocupar, unprejudiced, liberal, unconventional; reckless.

despreocupado, -a, adj. pp. of despreocupar, unbiased, open-minded, unconventional; careless.

después, afterwards, later; since, then; —de, after; —que, after.

después, afterwards, later; since, then; —de, after; —que, after.

despuntar, to break; al —la mañana, at break of day; at dawn.

despuntar, to break; at —the morning, at break of day; at dawn.

destacar, to detach, be detached, stand out (sobre, against); refl., to stand out (sobre, against).

destacar, to detach, be detached, stand out (sobre, against); refl., to stand out (sobre, against).

destapar, to uncover, uncork, open.

uncover, uncork, open.

destartalado, -a, huddled (together), incompact, promiscuous, without order.

destartalado, -a, huddled (together), incompact, promiscuous, without order.

destemplado, -a, adj. pp. of destemplar, untuned, harsh, discordant.

destemplado, -a, adj. pp. of destemplar, out of tune, harsh, discordant.

destiuado, -a, adj. pp. of destiuar, destined, designed, intended.

destiuado, -a, adj. pp. of destiuar, destined, designed, intended.

destinar, to destine, design.

destine, to designate, design.

destino, m., fate, destiny.

destination, m., fate, destiny.

destrozar, to destroy.

destroy.

destructor, -a, destructive.

destroyer, -a, harmful.

desunir, to separate, sunder, disunite.

desunir, to separate, split, disunite.

desvanecer, to cause to vanish; to clear up, unravel, dissipate; — su cabeza, to make one giddy, affect with dizziness, make one's head swim; refl., to vanish, evaporate, disappear; to faint, fall fainting.

desvanecer, to make something disappear; to clear up, unravel, or dissipate; — su cabeza, to make someone feel dizzy, affect with lightheadedness, make one's head spin; refl., to vanish, evaporate, or disappear; to faint, fall unconscious.

desvanecido, -a, adj. pp. of desvanecer, vanished; unconscious.

desvanecido, -a, adj. pp. of desvanecer, vanished; unconscious.

desvencijado, -a, adj. pp. of desvencijar, broken, dilapidated.

desvencijado, -a, adj. pp. of desvencijar, broken, run-down.

detalle, m., detail.

detail

detener, to hinder, restrain, stop, keep, detain; refl., to stop, halt.

detener, to hinder, restrain, stop, keep, detain; refl., to stop, halt.

determinación, f., determination.

determination, f., determination.

determinado, -a, adj. pp. of determinar, determined, resolved, determinate, definite.

determined, adj. pp. of determine, determined, resolved, definite, clear-cut.

determinarse, to determine, resolve, decide, make up one's mind.

determinarse, to determine, resolve, decide, make up one's mind.

detestar, to detest.

detest.

detrás, after, behind; — de, after; per —, behind; por — de, behind.

detrás, después, detrás; — de, después; por — de, detrás.

deudo, m., parent, relative.

deudo, m., family member, relative.

devauar, to rack; — se los sesos, to rack one's brains.

devauar, to rack; — se los sesos, to rack one's brains.

devoción, f., devotion, ardent love.

devotion, ardent love.

devolver, to return, restore.

return, restore.

devorar, to devour, absorb, consume.

devour, absorb, consume.

devoto, -a, devout, pious; subst. m., devout (or pious) person.

devoto, -a, devout, pious; subst. m., devout (or pious) person.

dia, m., day; al otro —, the next day; aún en el —, to this day; de noche y —, night and day; en otros —s, in other (or former) days; formerly; un — y otro, day after day; constantly.

dia, m., day; the next day; even to this day; night and day; in other days; formerly; day after day; constantly.

diablo, m., devil, rascal, fellow.

diablo, m., devil, troublemaker, guy.

diabólico, -a, diabolic.

diabolic

diáfano, -a, diaphanous, transparent, pellucid.

diaphanous, transparent, clear.

diálogo, m., dialogue.

dialogue, m., dialogue.

diamaute, m., diamond.

diamond, m., diamond.

diantre, m., deuce; ¡qué —! the deuce! ¡(en) qué — (or —s)! what the deuce!

diantre, m., damn; What —! the damn! What the hell!

dibujar, to draw, sketch; refl., to be drawn (or sketched); to appear.

dibujar, to draw, sketch; refl., to be drawn (or sketched); to appear.

diccionario, m., dictionary.

dictionary

dicha, f., happiness, felicity, pleasure.

dicha, f., happiness, joy, pleasure.

dichoso, -a, happy, fortunate.

blessed, happy, fortunate.

diecinueve (more commonly diez y nueve), nineteen.

nineteen

diente, m., tooth; como que echó los —s en, he was, as it were, born to (or into); eutre —s, between (my) teeth; cantar entre —s, to hum (a song).

diente, m., tooth; as if he was born to (or into); eutre —s, between (my) teeth; cantar entre —s, to hum (a song).

diestro, m., halter, bridle; elevar del —, to lead by the halter (or bridle).

diestro, m., halter, bridle; elevate from the —, to lead by the halter (or bridle).

diez, ten; — y nueve, nineteen.

diez, ten; — y nueve, nineteen.

diferencia, f., difference; pl., differences; quarrel, disagreement.

difference, f., difference; pl., differences; quarrel, disagreement.

dificil, difficult; que no será —, which it easily may.

difficult, difficult; which it easily may.

dificultad, f., difficulty.

difficulty, f., difficulty.

difunto, -a, defunct, deceased.

dead

dignidad, f., dignity, self-respect.

dignity, self-respect.

digno, -a, worthy.

worthy

digresien, f., digression.

digression

dilatacien, f., dilation, expansion.

dilation, expansion

dilatar, to dilate, expand, enlarge, spread (abroad); refl., to dilate, spread out, expand, extend, swell.

dilate, to dilate, expand, enlarge, spread (out); refl., to dilate, spread out, expand, extend, swell.

diminuto, -a, diminutive, very small.

very small

dinero, m., money.

cash, m., money.

dintel, m., lintel; threshold (incorrect use).

dintel, m., lintel; threshold (incorrect use).

Dionis, m., Dionysius, Dennis.

Dionis, Dionysius, Dennis.

dios, m., god.

god

Dios, m., God; ¡—! Lord! Goodness! en — y en mi ánima, in very truth; God knows (that it is true); estar de —, to be God's will, to be inevitable.

Dios, m., God; ¡—! Lord! Goodness! en — y en mi alma, in very truth; God knows (that it is true); estar de —, to be God's will, to be inevitable.

dirección, f., direction; con — á, in the direction of.

dirección, f., direction; con — á, in the direction of.

dirigir, to direct, guide, cast; — la palabra, to address, speak; refl., to turn, face, be directed, direct one's steps, make one's way, take one's course; to address (oneself).

dirigir, to direct, guide, cast; — la palabra, to address, speak; refl., to turn, face, be directed, direct one's steps, make one's way, take one's course; to address (oneself).

dirimir, to adjust, settle.

resolve, to adjust, settle.

discordante, discordant.

discordant, discordant.

discorde, discordant.

discord, conflicting.

discrete, -a, discreet.

discrete, -a, discreet.

disculpa, f., excuse, exculpation.

sorry, f., excuse, exculpation.

discurrir, to pass; to talk, discourse; to ramble, run about.

discuss, to pass; to talk, converse; to ramble, wander around.

discurso, m., discourse, speech.

discourse, m., speech.

diseminar, to scatter; refl., to scatter, be scattered.

disseminate, to scatter; refl., to scatter, be scattered.

disensien, f., strife, dissension.

disagreement, f., strife, dissension.

disforme, deformed, misshapen, monstrous.

disfigured, deformed, misshapen, monstrous.

disfrutar (de), to enjoy.

to enjoy

disgusto, m., disgust, ill humor, displeasure.

disgust, ill humor, displeasure.

disimular, to dissemble, conceal, veil.

disguise, to dissemble, conceal, veil.

disipación, f., dissipation.

dissipation

disipar, to dissipate, dispel, displace, cause to vanish; refl., to vanish, scatter, be scattered (or dispelled).

disipar, to dissipate, dispel, displace, cause to disappear; refl., to disappear, scatter, be scattered (or dispelled).

disolverse, to dissolve, separate, breakup.

dissolve, separate, breakup.

disparar, to fire, shoot, discharge; al —la, upon firing (or shooting) at it.

disparar, to fire, shoot, discharge; al —la, upon firing (or shooting) at it.

disparatado, -a, inconsistent, absurd.

inconsistent, absurd.

dispersarse, to disperse, vanish, scatter.

disperse, vanish, scatter.

disponer, to dispose, order, direct, arrange, prepare, get ready; refl., to prepare, get ready, proceed, be about to; to be arranged (or projected).

dispose, to dispose, order, direct, arrange, prepare, get ready; refl., to prepare, get ready, proceed, be about to; to be arranged (or projected).

disposición, f., disposition, arrangement, position, natural fitness.

disposition, f., disposition, arrangement, position, natural fitness.

disputa, f., dispute.

dispute

disputar, to dispute, argue, quarrel; refl., to vie with one another.

dispute, to dispute, argue, quarrel; refl., to compete with each other.

distancia, f., distance; como á — de, something like a distance of; at about the distance of; distant about.

distancia, f., distance; something like a distance of; at about the distance of; distant about.

distante, distant, remote.

distant, remote.

distar, to be distant.

distar, to be remote.

distinción, f., distinction, favor.

distinction, favor.

distinguir, to distinguish; refl., to be distinguished, be visible.

distinguir, to distinguish; refl., to be distinguished, to be noticeable.

distintamente, distinctly.

distinctly

distintivo, m., distinction, badge, order.

distinction, badge, order.

distinto, -a, distinct, different, various.

distinct, different, various.

distraction, f., diversion, amusement.

distraction, f., diversion, fun.

distraer, to divert; refl., to divert (or amuse) oneself.

distraer, to divert; refl., to divert (or entertain) oneself.

distraido, -a, adj. pp. of distraer, distraught, diverted, absentminded, lost in thought, vacant.

distraído, -a, adj. pp. of distraer, upset, distracted, absentminded, lost in thought, vacant.

diversiÓn, f., diversion, entertainment, sport, amusement.

diversión, f., fun, entertainment, sport, amusement.

diverso, -a, different, diverse, various.

different, diverse, various.

divertido, -a, adj. pp. of divertir, diverted, amused, pleasant.

divertido, -a, adj. pp. of divertir, entertained, amused, enjoyable.

divino, -a, divine.

divine

divisar, to perceive, see, recognize, descry; to divide, separate; refl., to be visible (at a distance).

divisar, to perceive, see, recognize, spot; to divide, separate; refl., to be visible (from afar).

divisorio, -a, dividing; línea divisoria, boundary.

dividing; boundary, border.

divulgarse, to be divulged; to spread.

divulgarse, to be revealed; to spread.

do (poet. for donde), where; á —, whither.

do (poet. for where), where; á —, to where.

doblar, to double, pass round; to bow.

doblar, to double, pass around; to bow.

doble, double; más —, most double.

doble, double; más —, most double.

doce, twelve; al punto y hora de las —, exactly at midnight.

doce, twelve; right at the stroke of —, exactly at midnight.

docena, f., dozen.

dozen, f., dozen.

doctor, m., doctor, physician.

doctor, m., doctor, physician.

doler, to grieve; refl., to grieve.

doler, to mourn; refl., to mourn.

doliente, sorrowful, plaintive.

sorrowful, mournful, expressive.

dolor, m., grief, pain, sorrow, anguish.

grief, pain, sorrow, anguish.

domar, to break, tame, subdue, master, dominate, overcome.

domar, to break, tame, subdue, control, conquer, overcome.

dominar, to master, dominate, overcome, overlook, obtain a clear view of.

dominar, to master, dominate, overcome, overlook, obtain a clear view of.

domingo, m., Sunday.

Sunday

dominio, m., possession, domain.

domain, m., possession.

don, m., Don (a title used beforeChristian names of men).

don, m., Don (a title used before the first names of men).

donaciôn, f., donation, gift.

donation, gift.

donaire, m., grace, courtesy.

donaire, m., elegance, politeness.

doncel, m., youth, young nobleman.

young nobleman

doncella, f., girl, young lady, maid, maiden.

doncella, f., girl, young woman, maid, maiden.

donde, where, in which; en —, in (or on) which; hasta —, how far; por —, where, through which; ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente (lit., "Where is Vincent going? Where the crowd goes"), it comes easy to follow the crowd.

donde, where, in which; en —, in (or on) which; hasta —, how far; por —, where, through which; ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente (lit., "Where is Vincent going? Where the crowd goes"), it's easy to follow the crowd.

¿donde? where? ¿á —? whither? ¿de —? whence? doña, f., Lady, mistress (a title used before Christian names of women).

¿Dónde? where? ¿Á —? whither? ¿de —? whence? doña, f., Lady, mistress (a title used before Christian names of women).

dorado, -a, gilded, golden; brilliant.

golden; brilliant.

dormido, -a, adj. pp. of dormir, slept, sleeping, asleep.

dormido, -a, adj. pp. of dormir, slept, sleeping, asleep.

dormir, to sleep, lie dormant; — á pierna suielta, to sleep soundly (or deeply).

dormir, to sleep, lie dormant; — a pierna suelta, to sleep soundly (or deeply).

dos, two; los —, both.

dos, two; los —, both.

doscientos, -as, two hundred.

two hundred

dosel, m., canopy, dais.

canopy, dais.

dosis, f., dose.

dose

dotar, to endow.

dotar, to grant.

dragón, m., dragoon.

dragoon

ducado, m., ducat (a gold coin of variable value).

ducado, m., ducat (a gold coin with a changing value).

duda, f., doubt, suspicion; sin —, doubtless.

duda, f., doubt, suspicion; sin —, undoubtedly.

dudar, to doubt, hesitate.

doubt, to hesitate.

dudoso, -a, doubtful, uncertain, hazardous.

doubtful, uncertain, risky.

duelo, m., duel.

duel

duelo, m., grief, mourning; funeral procession.

duelo, m., grief, mourning; funeral procession.

dueña, f., duenna, mistress, lady in waiting.

owner, lady-in-waiting, mistress.

dueño, m., master, owner.

owner, m., master.

dulce, sweet, pleasant, soft, gentle, mild.

dulce, sweet, pleasant, soft, gentle, mild.

dulcisimo, -a, abs. super. of dulce, very (or most) sweet (soft or gentle).

dulcisimo, -a, abs. super. of dulce, very (or most) sweet (soft or gentle).

dulzura, f., sweetness, gentleness.

sweetness, gentleness

duque, m., duke.

duke

durante, during, for.

during

durar, to last, continue.

last, continue.

duro, -a, hard; á duras penas, with great difficulty; subst. m., dollar.

duro, -a, hard; a duras penas, with great difficulty; subst. m., dollar.

E

é, and (before i- and hi-).

é, and (before i- and hi-).

ébano, m., ebony.

ebony

ebrio, -a, drunken, intoxicated, drunk.

drunk, intoxicated

eco, m., echo.

eco, m., echo.

echado, -a, adj. pp. of echar, thrown, cast; lying.

echado, -a, adj. pp. of echar, thrown, cast; lying.

echar, to throw, cast, put, place, utter, dismiss, put out; — la bendición, to give the benediction; — á broma, to take (or consider) as a joke (or jest); — en busca, to go (or set off) in search; -se algo al coleto, to swallow at a gulp; — los dientes, to cut one's teeth; como que echó los dientes en, he was, as it were, born to (or into); — el guante, to arrest; hasta — los higados, with all (your) might; — mano de, to lay hands upon, take possession of; — pestes de, to storm at; — pie á tierra, to get down, dismount; — en saco roto, to be heedless of; not to take advantage of; to forget; — un trago, to have a drink, take a dram.

echar, to throw, cast, put, place, utter, dismiss, put out; — la bendición, to give the blessing; — a broma, to take (or consider) as a joke (or jest); — en busca, to go (or set off) in search; -se algo al coleto, to swallow at a gulp; — los dientes, to cut one's teeth; como que echó los dientes en, he was, as it were, born to (or into); — el guante, to arrest; hasta — los hígados, with all (your) might; — mano de, to lay hands upon, take possession of; — pestes de, to storm at; — pie a tierra, to get down, dismount; — en saco roto, to be heedless of; not to take advantage of; to forget; — un trago, to have a drink, take a shot.

edad, f., age.

age

edificio, m., edifice, building.

building

efectivamente, indeed, in fact, in reality, effectually.

efectivamente, indeed, in fact, in reality, effectually.

efecto, m., result, effect; en —, in fact, indeed.

efecto, m., result, effect; en —, in fact, indeed.

efluvio, m., effluvium, exhalation, emanation.

efluvio, m., effluvium, exhalation, emission.

efusión, f., effusion, tenderness.

efusión, f., effusion, tenderness.

egoísmo, m., selfishness, egoism.

egoísmo, m., selfishness

¡eh! eh! say!

Hey! Say!

eje, m., axis, axle.

axis, axle

ejemplar, exemplary; subst. m., example; sin —, unprecedented.

ejemplar, exemplary; noun, example; sin —, unprecedented.

ejemplo, m., example.

example

ejercicio, m., exercise, practice.

exercise, m., exercise, practice.

ejercitar, to exercise, drill, train.

exercise, drill, train.

ejército, m., army, array.

army, array

el, la, lo, the.

el, la, lo, the.

él, ella, ello, he, him, she, her, it.

él, ella, ello, he, him, she, her, it.

él, la, lo, that.

él, la, lo, that.

elaborar, to elaborate, develop, unfold.

elaborate, develop, unfold.

elargar, to stretch out, raise.

elargar, to stretch, lift.

elegante, elegant, fine, graceful.

elegant, refined, stylish, graceful.

elegir, to elect, choose.

choose, to elect.

elemento, m., element.

element, m., element.

elevado, -a, adj. pp. of elevar, elevated, lofty.

elevated, adj. pp. of elevate, elevated, high.

elevar, to elevate, raise, lift up; refl., to arise, rise up.

elevar, to elevate, raise, lift up; refl., to arise, rise up.

Elvira, f., Elvira.

Elvira, f., Elvira.

ella, she, her, it.

ella, she, her, it.

ello, it; — es que, the fact is.

ello, it; — es que, the fact is.

embargar, to hold in subjection, restrain, control.

embargar, to hold in subjection, restrain, control.

embargo, m., hindrance; sin —, nevertheless, however, notwithstanding.

embargo, m., obstacle; wrongdoing —, nonetheless, yet, in spite of.

embebecido, -a, adj. pp.of embebecer, enraptured.

enraptured

embellecer, to embellish, adorn.

embellish, to enhance, decorate.

emblema, m., emblem.

emblem

embocadura, f., mouth, entrance.

mouth, entrance.

emboscada, f., ambuscade.

ambush, f., ambuscade.

emboscarse, to lie in ambush.

lie in wait

embozado, -a, adj. pp. of embozar, wrapped (or muffled) up; disguised, covert.

embozado, -a, adj. pp. of embozar, wrapped (or muffled) up; disguised, hidden.

embozar, to muffle the greater part of one's face.

embozar, to cover most of one's face.

embriagar, to intoxicate, delight, transport; reft., to become intoxicated, get drunk.

embriagar, to intoxicate, delight, transport; reft., to get drunk, become intoxicated.

embriaguez, f., intoxication, stupor, torpor.

intoxication, stupor, lethargy.

embrollo, m., intrigue, liaison.

intrigue, m., connection, affair.

embrujar, to charm, bewitch.

to enchant, charm, bewitch.

emisario, m., emissary.

emissary, m., emissary.

emoción, f., emotion.

emotion

empellón, m., push, shove, shoving, blow.

empellón, m., push, shove, shove, blow.

empeñarse, to endeavor, persist in.

empeñarse, to strive, persist in.

empeño, m., aim, purpose, desire, eagerness; tener —, to desire earnestly.

empeño, m., aim, purpose, desire, eagerness; tener —, to want earnestly.

empequeñecerse, to be (or become) small.

empequeñecerse, to be (or become) small.

emperador, m., emperor.

emperor

empero, however.

however, however.

empezar, to begin.

start, to begin.

empinado, -a, adj. pp. of empinar, raised, elevated, lofty, steep.

empinado, -a, adj. pp. of empinar, raised, elevated, high, steep.

empinarse, to raise oneself; to rise.

empinarse, to raise oneself; to rise.

emplear, to employ, make use of.

emplear, to employ, make use of.

emponzoñar, to poison.

to poison

emprender, to undertake, take, take up, set out on.

emprender, to undertake, take, take up, set out on.

empresa, f., enterprise, activity, undertaking.

business, f., enterprise, activity, undertaking.

empujar, to drive, impel, force along, push, stir.

empujar, to drive, impel, force along, push, stir.

empujón, m., push, violent shove.

push, violent shove.

empuñadura, f., hilt.

hilt

en, in, on, to, upon, at, into; as (a); — contra mía, against myself; against my interests; — cuanto, as soon as, when; — cuanto ó, as to, as for, as regards; — pos de, after, behind, in pursuit of; — lo posible, as much as possible; — tanto que, while; — torno, round about; — torno de, about, around.

en, in, on, to, upon, at, into; as (a); — contra mía, against myself; against my interests; — cuanto, as soon as, when; — cuanto ó, as to, as for, as regards; — pos de, after, behind, in pursuit of; — lo posible, as much as possible; — tanto que, while; — torno, round about; — torno de, about, around.

enamorado, -a, adj. pp. of enamorar, enamored, in love, loving, tender, lovesick; subst. m., lover.

enamored, -a, adj. pp. of enamorar, in love, affectionate, loving, tender, lovesick; subst. m., partner.

encadenar, to chain, bind.

chain, bind.

encajarse, to join, be united, come together.

encajarse, to join, be united, come together.

encaje, m., lace.

lace

encaminarse, to proceed, take the road, betake oneself.

encaminarse, to proceed, take the road, go on.

encanijar, to weaken, cause to pine away.

encanijar, to weaken, to make someone feel faint or diminish.

encantar, to delight, enchant, charm.

delight, enchant, charm.

encanto, m., enchantment, charm, spell.

enchantment, charm, spell.

encapotar, to cloak, muffle.

encapotar, to cover, muffle.

encaramarse, to climb.

climb

encarar, to aim; — se con, to face, confront.

encarar, to aim; — se con, to face, confront.

encarcelar, to imprison.

imprison.

encargar, to charge, recommend.

order, to charge, suggest.

encenagar, to mire; to trouble, disturb.

encenagar, to get stuck; to create problems, upset.

encender, to kindle, light; refl., to be kindled.

encender, to kindle, light; refl., to be kindled.

encendido, -a, adj. pp. of encender, lighted, inflamed, burning, glowing, aflame, aglow, blazing, passionate.

encendido, -a, adj. pp. of encender, lit, on fire, burning, glowing, aflame, aglow, blazing, passionate.

encerrar, to confine, imprison, enclose, embody; refl., to shut oneself up, seclude onself, retire.

encerrar, to confine, imprison, enclose, embody; refl., to shut oneself up, seclude oneself, retire.

encima, upon; — de, upon, on top of; por — de, over, above.

encima, above; — de, on, on top of; por — de, over.

encina, f., evergreen oak.

evergreen oak

enclavar, to nail.

enclavar, to secure.

encoger, to shrug; refl., to draw back, shrink.

encoger, to shrug; refl., to pull back, shrink.

encogido, -a, adj. pp. of encoger, contracted, shrinking.

encogido, -a, adj. pp. of encoger, contracted, shrinking.

encogimiento, m., timidity.

shrinkage, m., shyness.

encomendar, to recommend, commit.

encomendar, to recommend, commit.

encomienda, f., badge, the embroidered cross worn by knights of military orders.

encomienda, f., badge, the stitched cross worn by knights of military orders.

encontrar, to meet, find, encounter, see, reach; refl., to meet each other (or one another); to be found, be met with; to be; to meet, join.

encontrar, to meet, find, encounter, see, reach; refl., to meet each other (or one another); to be found, be encountered; to be; to meet, join.

encorvado, -a, adj. pp. of encorvar, bent, crooked.

encorvado, -a, adj. pp. of encorvar, bent, crooked.

encubierto, -a, adj. pp. of encubrir, covered, concealed, veiled, hidden.

encubierto, -a, adj. pp. of encubrir, covered, concealed, veiled, hidden.

encubrir, to cover, veil, conceal.

cover, veil, conceal.

encuentro, m., meeting, encounter; á su —, to meet him (her, you, or them).

encounter, m., meeting, encounter; á su —, to meet him (her, you, or them).

enderezarse, to enter, plunge into.

straighten up, to enter, dive into.

endiablado, -a, adj. pp. of endiablar, corrupted, devilish, vile, diabolical.

endiablado, -a, adj. pp. of endiablar, corrupted, devilish, wicked, diabolical.

endriago, m., monster, dragon.

endriago, m., monster, dragon.

enebro, m., juniper, common juniper.

juniper, common juniper.

enemigo, -a, hostile, inimical; subst. m., enemy.

enemigo, -a, hostile, inimical; subst. m., enemy.

enérgico, -a, energetic.

energetic

enfermo, -a, sick, ill.

sick, ill

engañarse, to be mistaken.

to be mistaken

engañoso, -a, deceitful, deceptive.

deceitful, deceptive

engarzar, to enchase, encircle, set.

engarzar, to enhance, encircle, set.

engendrar, to produce, engender.

produce, generate.

engendro, m., offspring.

offspring

engolfar, to engross, engage, occupy.

engross, engage, occupy.

engreído, -a, adj. pp. of engreir, elated, lofty, haughty.

engreído, -a, adj. pp. of engreir, proud, arrogant, conceited.

enigma, m., enigma.

enigma, m., enigma.

enigmático, -a, enigmatical.

enigmatic

enjaezado, -a, adj. pp. of enjaezar, caparisoned.

caparisoned

enjambre, m., swarm.

swarm

enjugar, to dry, wipe away.

wiping dry.

enlutado, -a, adj. pp. of enlutar, in mourning.

enlutado, -a, adj. pp. of enlutar, in mourning.

enmarañado, -a, adj. pp. of enmarañar, entangled, perplexing, confusing, intricate.

enmarañado, -a, adj. pp. of enmarañar, entangled, perplexing, confusing, intricate.

enmudecer, to be (or become) silent.

to go silent

ennegrecido, -a, adj. pp. of ennegrecer, blackened, black, burnt.

ennegrecido, -a, adj. pp. of ennegrecer, blackened, black, burnt.

enojoso, -a, vexing, disturbing.

vexing, disturbing.

enorme, enormous, mighty.

huge, enormous, powerful.

enredar, to become entangled; to catch, entangle, entwine, coil refl., to entwine (around); to entangle oneself, become entangled (or ensnared); to coil.

enredar, to become tangled; to catch, intertwine, coil refl., to wrap around; to ensnare oneself, get caught up (or trapped); to coil.

enrojecer, to redden, heat red-hot; refl., to become red-hot.

enrojecer, to redden, heat red-hot; refl., to become red-hot.

enroscarse, to twist, curl, coil, writhe.

enroscarse, to twist, curl, coil, writhe.

ensancharse, to widen, broaden.

to widen, broaden.

ensangrentar, to stain with blood, be blood-stained.

ensangrentar, to stain with blood, be blood-stained.

ensayar, to practice.

practice, to practice.

enseñar, to teach.

teach

ensordecer, to deafen.

ensordecer, to deafen.

ensueño, m., sleep, dream.

dream, m., sleep.

entender, to understand; como Dios me daba á —, to the best of my ability.

entender, to understand; como Dios me daba a —, to the best of my ability.

enteramente, entirely, quite, just, right.

fully, completely, simply, right.

enterarse, to inform oneself.

find out, to inform oneself.

entero, -a, entire, whole.

entire, whole

enterrar, to inter, bury.

bury.

entonar, to sing, begin singing.

start singing

entonces, then; — que ..., then, while ...; then, when ...

entonces, then; — que ..., then, while ...; then, when ...

entornar, to turn; to close.

turn, to close.

entrada, f., entrance.

entry, f., entrance.

entrañas, f. pl., entrails, heart.

entrails, f. pl., entrails, heart.

entrar, to enter, come, arrive; á to begin; refl., (of the night) to come on; to fall; como se les enttase á más andar el día, as the day went on; as the day passed (for them).

entrar, to enter, come, arrive; á to begin; refl., (of the night) to come on; to fall; como se les enttase á más andar el día, as the day went on; as the day passed (for them).

entre, between, among, in; por —, between, among, in, through; mirarse — sé, to look at each other (or one another); sí, to himself, etc.

entre, between, among, in; por —, between, among, in, through; mirarse — se, to look at each other (or one another); sí, to himself, etc.

entreabierto, -a, adj. pp. of entreabrir, half opened, ajar, gaping.

entreabierto, -a, adj. pp. of entreabrir, half-open, ajar, gaping.

entreabrir, to open slightly.

partially open

entrecortado, -a, adj. pp. of entrecortar, interrupted, broken, broken.

entrecortado, -a, adj. pp. of entrecortar, interrupted, broken, broken.

entregado, -a, adj. pp. of entregar, given over, devoted.

entregado, -a, adj. pp. of entregar, given over, devoted.

entregarse, to yield, give way, give oneself over (up. up), abandon oneself.

entregarse, to yield, give way, give oneself over (up, up), abandon oneself.

entrelazar, to interlace, intertwine.

interlace, intertwine.

entremezclar, to intermingle.

to mix or intermix.

entretener, to keep (in order); to entertain, divert; refl., to delay, tarry, amuse oneself.

entertain, to keep (in order); to entertain, divert; refl., to delay, linger, amuse oneself.

entrever, to get a glimpse of; dejar —, to show slightly.

entrever, to get a glimpse of; dejar —, to show slightly.

entrevista, f., interview, meeting.

interview, meeting

enturbiar, to disturb, trouble.

to disturb, trouble.

entusiasmo, m., enthusiasm.

enthusiasm

envejecer, to grow old.

growing old

enviar, to send.

send

envidioso, -a, envious, invidious.

envious

envilecer, to debase, debauch.

envilecer, to degrade, debauch.

envio, m., remittance.

transfer, m., remittance.

envolver, to envelop.

envelop.

enzarzarse, to be (or become) entangled (as among brambles or briars).

enzarzarse, to be (or become) tangled (as among thorns or prickly bushes).

epidermis, f., epidermis.

epidermis, f., epidermis.

epigrama, m., epigram.

epigram, m., epigram.

época, f, period, epoch, time.

era, f, period, epoch, time.

equivaler, to be equal to, be worth, be equivalent to.

equivaler, to be equal to, be worth, be equivalent to.

equivocadamente, inadvertently, by mistake.

by mistake

eremita, m., hermit.

hermit

erguirse, to straighten up; to rise.

erguirse, to straighten up; to rise.

erizado, -a, adj. pp. of erizar, bristling (de, with).

erizado, -a, adj. pp. of erizar, bristling (with).

erizar, to cause to stand on end; to bristle; refl., to stand on end; to bristle.

erizar, to make stand on end; to bristle; refl., to stand on end; to bristle.

ermita, f., hermitage.

hermitage

ermitaño, m., hermit.

hermit, m., hermit.

errante, wandering, rambling, roving.

errant, wandering, rambling, roving.

esbelto, -a, tall, slender.

slender, tall

escabel, m., seat, stool; pedestal; resting-place.

escabel, m., seat, stool; pedestal; resting place.

escala, f., ladder.

ladder

escalador, m., scaler, one who scales walls.

escalador, m., scaler, a person who climbs walls.

escalar, to scale, climb.

escalar, to scale, climb.

escalera, f., stairs, staircase.

stairs, staircase

escalinata, f., steps.

steps

escalón, m., step, jut, projection.

escalón, m., step, overhang, projection.

escandaloso, -a, scandalous, disgraceful, opprobrious.

scandalous, disgraceful, opprobrious.

escaño, m., bench, chair.

bench, chair

escapar, to escape, fall; refl., to escape, fall.

escapar, to escape, fall; refl., to escape, fall.

escape, m., flight, speed; á (or al) —, at full speed; á todo —, at full speed.

escape, m., flight, speed; á (or al) —, at full speed; á todo —, at full speed.

escapulario, m., scapular.

scapular

escarabajo, m., scarab.

scarab, m., scarab.

escarcha, f., hoar-frost, frost.

frost, f., hoarfrost.

escasear, to give sparingly (or grudgingly).

escasear, to give sparingly (or grudgingly).

escaso, -a, slight, scanty.

slight, scant.

escena, f., scene.

scene

esclarecimiento, m., dawn.

dawn

escoger, to choose, select.

choose, select.

escogido, -a, adj. pp. of escoger, chosen, select, choice, fine.

escogido, -a, adj. pp. of escoger, chosen, selected, choice, fine.

escombros, m. pl., debris, rubbish.

debris, rubbish

esconder, to hide, cover up; refl., to hide, be concealed; (of the sun) to set; to disappear.

esconder, to hide, cover up; refl., to hide, be concealed; (of the sun) to set; to disappear.

escondido, -a, adj. pp. of esconder, concealed, hidden, secret.

escondido, -a, adj. pp. of esconder, concealed, hidden, secret.

escondite, m., concealment, retreat, hiding-place.

hiding place

escondrijo, m., concealment, hiding-place, retreat.

hiding place, retreat.

escribir, to write.

write

escrito, -a, adj. pp. of escribir, written; subst. m., writing, work.

escrito, -a, adj. pp. of escribir, written; subst. m., writing, work.

escuadra, f., squadron.

squadron

escuáilido, -a, weak, miserable.

weak, miserable.

escuchar, to listen, listen to, hear; refl., to be heard, be audible.

escuchar, to listen, listen to, hear; refl., to be heard, be audible.

escudero, m., squire.

squire

escudo, m., shield, buckler; escutcheon.

escudo, m., shield, buckler; crest.

escudriñar, to search, examine, scrutinize.

search, examine, scrutinize.

escueto, -a, free, open.

concise, free, open.

esculpir, to sculpture, carve.

sculpt, carve.

escultor, m., sculptor.

sculptor

escultura, f., sculpture, statue.

sculpture, f., sculpture, statue.

ese, esa, that.

this, that, that.

ése, ésa, eso, that one, that; ésa, your city (the city where you are staying).

ése, ésa, eso, that one, that; ésa, your city (the city where you are staying).

esforzar, to reënforce, support, help on, applaud; refl., to make an effort; to exert oneself.

esforzar, to reinforce, support, help on, applaud; refl., to make an effort; to exert oneself.

esfuerzo, m., effort, exertion.

effort, m., effort, exertion.

esmeralda, f., emerald.

esmeralda, f., emerald.

eso, that; por —, for that reason; hence, therefore; ¿que es —? what is it? what is the matter?

eso, that; por —, for that reason; hence, therefore; ¿que es —? what is it? what’s the matter?

espacio, m., space; pl., space.

space, m., space; pl., space.

espacioso, -a, spacious.

spacious

espada, f., sword.

sword

espadaiia, f., spire, tower; campanario de —, single-walled belltower; belfry of a single wall with openings for the bells.

espadaiia, f., spire, tower; belltower of —, single-walled belltower; belfry of a single wall with openings for the bells.

espalda, f., back; pl., shoulders, back; á mis —s, behind me; vuelto de —s, with (his) back turned.

espalda, f., back; pl., shoulders, back; at my —s, behind me; turned with —s, with (his) back turned.

espaldar, m., backplate (of a cuirass).

backplate (of a cuirass)

espantado, -a, adj. pp. of espantar, frightened, terrified, astonished, wondering, in terror (or astonishment).

espantado, -a, adj. pp. of espantar, frightened, terrified, astonished, wondering, in terror (or astonishment).

espantoso, -a, frightful, dreadful, horrible.

frightful, dreadful, horrible.

español, -a, Spanish.

Spanish

especial, special, peculiar, particular, uncommon.

special, unique, specific, rare.

especialmente, especially, particularly.

especially, especially, particularly.

especie, f., kind.

species, f., kind.

espectáculo, m., spectacle.

show, m., spectacle.

espectador, m., spectator.

spectator

espejo, m., mirror.

mirror

esperanza, f., hope, expectation.

esperanza, f., hope, expectation.

esperar, to hope, expect, wait for, await, wait; refl., to expect.

esperar, to hope, expect, wait for, await, wait; refl., to expect.

espesisimo, -a, abs. super. of espeso, very (or most) dense.

espesisimo, -a, abs. super. of espeso, very (or most) dense.

espeso, -a, dense.

thick

espesura, f., thicket, wilderness.

thicket, f., thicket, wilderness.

espiral, f., spiral.

spiral, f., spiral.

espíritu, m., spirit, mind, heart, soul.

spirit, mind, heart, soul.

espiritual, spiritual; spiritualized; unworldly; ethereal.

spiritual; spiritualized; ethereal.

esplendor, m., splendor.

splendor

espontáneamente, spontaneously.

spontaneously.

espontáneo, -a, spontaneous.

spontaneous

esposa, f., wife

wife

espuela, f., spur.

spur

espuma, f., foam, froth.

foam, froth

espumoso, -a, sparkling, effervescent.

sparkling, bubbly

esqueleto, m., skeleton, corpse.

skeleton, m., skeleton, corpse.

esquililla, f., small bell, sheep bell.

small sheep bell

esquilón, f., bell, church bell.

esquilón, f., church bell.

esquina, f., corner, angle.

corner, f., corner, angle.

esquivar, to avoid, evade.

dodge, avoid, evade.

ésta. See éste.

esta. See este.

estacionarse, to station oneself, take up a position.

estacionarse, to park oneself, take up a position.

estado, m., state, condition, rank.

status, m., state, condition, rank.

estancarse, to stop, fall.

estancarse, to halt, fall.

estar, to be; — de Dios, to be God's will, to be inevitable; para, to be about to; — á punto, to be ready; to be on the point of, be about to; — viendolo, to see it; to be present; estuve oyendo, I kept hearing.

estar, to be; — de Dios, to be God's will, to be inevitable; para, to be about to; — a punto, to be ready; to be on the verge of, be about to; — viéndolo, to see it; to be present; estuve oyendo, I kept hearing.

estatua, f., statue.

statue, f., statue.

este, esta, this.

this

éste, ésta, esto, this one, this, the latter; á éste quiero á éste no quiero, without asking permission; without choice; willy-nilly.

éste, ésta, esto, this one, this, the latter; á éste quiero á éste no quiero, without asking permission; without choice; willy-nilly.

Esteban, m., Stephen.

Esteban, m., Stephen.

estela, f., wake, track, streak.

wake, track, streak

estéril, sterile, barren.

sterile, barren.

esto, this;—es, that is; namely; de la solfa, the art of music.

esto, this;—es, that is; namely; de la solfa, the art of music.

estómago, m., stomach.

estómago, m., stomach.

estoque, m., sword, rapier.

stock, m., sword, rapier.

estrado, m., platform (on which the royal throne is placed).

estrado, m., platform (where the royal throne is placed).

estrambótico, -a, strange, odd, queer, eccentric.

estrambótico, -a, strange, odd, queer, eccentric.

estratégico, -a, strategic.

strategic

estrechar, to press, clasp, constrain.

squeeze, grip, hold, restrict.

estrecho, -a, narrow, close.

narrow, close

estrella, f., star.

star

estremecer, to shake, make shudder, cause to tremble; refl., to tremble, start, quiver, be startled, vibrate, shiver; (of the flesh) to creep.

estremecer, to shake, make shudder, cause to tremble; refl., to tremble, start, quiver, be startled, vibrate, shiver; (of the flesh) to creep.

estremecido, -a, adj. pp. of estremecer, shaken, trembling, quivering.

estremecido, -a, adj. pp. of estremecer, shaken, trembling, quivering.

estremecimiento, m., trembling, start, shiver.

trembling, start, shiver.

estrépito, m., noise, clamor.

noise, clamor

estrepitoso, -a, noisy, boisterous.

loud, boisterous.

estribo, m., stirrup.

stirrup

estridente, strident, shrill, harsh.

strident, shrill, harsh.

estruendo, m., noise, rumor.

noise, m., sound, rumor.

estruendoso, -a, noisy, clamorous.

noisy, loud

estrujar, to press, clasp.

squeeze, press, clasp.

estudiante, m., student.

student

estudiar, to study.

study

estupendo, -a, wonderful, stupendous, marvelous.

wonderful, amazing, marvelous.

esthpido, -a, stupid, dull, dazed.

stupid, dull, dazed.

estupor, m., stupor, torpor, amazement.

stupor, m., shock, daze, amazement.

éter, m., ether.

ether

eternamente, eternally.

forever, eternally.

eternidad, f., eternity.

eternity, f., eternity.

eterno, -a, eternal, everlasting, endless.

eternal, everlasting, endless

Evangelio, m., Gospel; pl., Gospels; buenos —s, some holy sayings; some of the Holy Scriptures.

Evangelio, m., Gospel; pl., Gospels; buenos —s, some sacred sayings; some of the Holy Scriptures.

evaporarse, to evaporate, vanish.

evaporate, to fade away.

evasivo, -a, evasive.

evasive

evitar, to avoid, escape.

avoid, to avoid, escape.

evolución, f., evolution, change.

evolution, f., evolution, change.

exabrupto, m., outburst, excess, violence, abruptness, abrupt (or unexpected) remark.

exabrupto, m., outburst, excess, violence, abruptness, abrupt (or unexpected) remark.

exagerar, to exaggerate.

exaggerate

exaltación, f., exaltation, sublimity; exaggeration, fanaticism, imagination, mere fancy.

exaltation, f., exaltation, greatness; exaggeration, fanaticism, imagination, just fancy.

examinar, to examine.

examine

exasperar, to exasperate.

exasperate.

exceder, to exceed, surpass.

exceed, to go beyond.

excepto, except.

except, except.

exclamación, f., exclamation.

exclamation, f., exclamation.

exclamar, to exclaim.

to exclaim

exclusive, -a, exclusive.

exclusive

excursión, f., expedition, incursion, raid.

trip, f., expedition, incursion, raid.

excusar, to excuse, exempt, release, spare.

excusar, to excuse, exempt, release, spare.

exhalación, f., exhalation; (here) flash of lightning.

exhalation, f., exhalation; (here) flash of lightning.

exhalar, to exhale.

exhale.

existencia, f., existence.

existence

existir, to exist, live.

exist, to exist, live.

expedición, f., expedition, journey.

expedition, journey.

experimentar, to experience, feel.

experience, to experience, feel.

expiación, f., expiation.

expiation, f., expiation.

expiar, to expiate, atone.

expiate, to atone.

expirar, to expire, vanish, die away.

expirar, to expire, vanish, die away.

explicación, f., explanation, explanatory remark.

explanation, explanatory remark.

explicar, to explain; refl., to express oneself.

explicar, to explain; refl., to express oneself.

explosión, f., explosion, burst.

explosion, f., explosion, burst.

exponerse, to expose oneself, be exposed, run the risk.

exponerse, to expose oneself, be exposed, take the risk.

expresar, to express.

to express

expresión, f., expression; pl., regards.

expression, f., expression; pl., regards.

exquisito, -a, exquisite, extreme, perfect, supreme.

exquisite, extreme, perfect, supreme.

éxtasis, m., ecstasy.

ecstasy, m., ecstasy.

extender, to stretch out, extend, lengthen; refl., to spread.

extender, to stretch out, extend, lengthen; refl., to spread.

extenso, -a, vast.

extensive, vast.

extraño, -a, strange.

extraño, -a, weird.

extraordinario, -a, extraordinary.

extraordinary

extravagancia, f., extravagance, madness.

extravagance, f., extravagance, madness.

extravagante, wild, extravagant, odd, strange.

extravagant, wild, quirky, odd, strange.

extraviado, -a, adj. pp. of extraviar, distracted, bewildered, wild, wandering, roving.

extraviado, -a, adj. pp. of extraviar, distracted, confused, chaotic, roaming, drifting.

extravío, m., disorder, irregularity.

disorder, irregularity.

extremidad, f., extremity.

extremity

extremo,m., end, extremity, limit, corner, angle.

extremo,m., end, extremity, limit, corner, angle.

F

fábula, f., rumor, story, fable, fiction, idle tale; composition, plot.

fáble, f., rumor, story, fable, fiction, idle tale; composition, plot.

fabuloso, -a, fabulous.

fabulous

facciones,f. pl., features.

facciones, f. pl., traits.

faceta, f., facet, surface.

facet, f., facet, surface.

fácil, easy.

easy

faja, f., band, sash, belt.

faja, f., band, sash, belt.

falda,f., slope; skirt, lap.

skirt; slope; lap.

falta, f., fault, lack, want.

missing, f., fault, lack, want.

faltar, to fail, lack, need, be lacking (or wanting); — por hacer, to remain to be done.

faltar, to fail, lack, need, be lacking (or wanting); — por hacer, to remain to be done.

falto, -a, lacking; — de sentido, unconscious.

falto, -a, lacking; — de sentido, unconscious.

fama, f., report, rumor.

fama, f., report, rumor.

familia,f., family.

family

familiar, m., servant, attendant; pl., retinue, suite.

familiar, m., servant, aide; pl., retinue, suite.

familiarizado, -a, adj. pp. of familiarizar, familiarized, familiar, acquainted, accustomed.

familiarizado, -a, adj. pp. of familiarizar, familiarized, familiar, acquainted, accustomed.

famoso, -a, famous, celebrated, notorious.

famous, celebrated, notorious.

fango, m., mire.

muck, m., mire.

fantasia, f., fancy, imagination.

fantasy, f., creativity, imagination.

fantasma, m., phantom; f., scarecrow.

ghost, m., phantom; f., scarecrow.

fantasmagoria, f., phantasmagoria.

phantasmagoria

fantástico, -a, fantastic.

fantastic

farol, m., lantern.

lantern

farolillo, m., small lantern.

small lantern

farsante, m., claimant, pretender.

poser, m., claimant, pretender.

fascinador, fascinating.

fascinating.

fascinar, to fascinate, charm.

fascinate, to charm.

fastidiarse, to be bored.

get bored.

fatiga, f., fatigue, toil, labor, hardship.

fatigue, f., fatigue, work, struggle.

fatigado, -a, adj. pp. of fatigar, tired, fatigued.

fatigued, adj. pp. of fatigue, tired, worn out.

fatigar, to tire, weary, fatigue.

fatigue, to tire, weary.

fatigoso, -a, exhausting.

exhausting.

fatuos: fuegos —, ignis fatuus; will-o'-the-wisp.

fatuous: fires —, ignis fatuus; will-o'-the-wisp.

fauces, f. pl., jaws.

jaws

fausto, m., splendor, pomp, luxury.

fausto, m., splendor, opulence, luxury.

favor, m., favor, kindness; en — de, in behalf of; to favor.

favor, m., favor, kindness; en — de, on behalf of; to support.

favorecido, -a, adj. pp. of favorecer, favored, in favor.

favored, adj. pp. of favor, favored, in favor.

favorite, -a, favorite.

favorite

faz, f., face.

face

fe, f., faith, belief; á — de quien soy, on my honor; on the word of a gentleman; á — á — que, upon my word; I give you my word; in truth; por mi —, on my word; auto de —, public burning by the Inquisition; (hence) great fire, bonfire, fire.

fe, f., faith, belief; á — de quien soy, on my honor; on the word of a gentleman; á — á — que, upon my word; I give you my word; in truth; por mi —, on my word; auto de —, public burning by the Inquisition; (hence) great fire, bonfire, fire.

febril, feverish.

feverish

fecundo, -a, fertile.

fertile

fechorla, f., act, deed, evil deed.

evil act

felicidad, f., felicity, bliss.

happiness, f., felicity, bliss.

feliz, happy, blissful.

happy

fenómeno, m., phenomenon, manifestation.

fenómeno, m., phenomenon, manifestation.

féretro, m., bier, coffin.

fête, m., beer, coffin.

feria, f., fair.

fair

Fernando, m., Ferdinand.

Fernando, m., Ferdinand.

ferocidad, f., ferocity; pl., ferocity.

ferocity, f., ferocity; pl., ferocities.

feroz, ferocious.

ferocious.

ferrar, to garnish with points of iron; to strengthen with iron plates.

ferrar, to decorate with iron points; to reinforce with iron plates.

férreo, -a, iron, of (or pertaining to) iron.

férreo, -a, iron, of (or relating to) iron.

festín, m., feast, banquet, festival.

feast, banquet, festival

festón, m., festoon, garland.

festoon, garland

feudal, feudal.

feudal system.

feudo, m., fief, feud.

fief, feud.

fibra, f., fiber.

fiber

fiebre, f., fever.

fever, f., fever.

fiel, faithful, loyal.

faithful, loyal, devoted.

fieltro, m., felt; hat.

felt; hat.

fiera, f., wild beast.

wild animal

fiesta, f., feast, festival, fête, festivity.

fiesta, f., feast, festival, celebration.

figura, f., figure, form.

figure, f., figure, form.

figurar, to imagine; refl., to imagine, fancy; to appear in fancy; se me figuran, appear to my fancy.

figurar, to imagine; refl., to imagine, fancy; to appear in fancy; se me figuran, seem to me.

fijamente, fixedly.

fixedly

fijar, to fix, fasten; refl., to be fixed; to look fixedly.

fijar, to fix, fasten; refl., to be fixed; to look intently.

fijo, -a, fixed.

fixed

fila, f., file, rank, line, row.

fila, f., file, rank, line, row.

filigrana, f., filigree.

filigree, f., filigree.

filo, m., edge; allá al — de la media noche, just about midnight.

filo, m., edge; around midnight.

fin, m., end; al —, finally; á — de, in order to; dar —, to die, perish; en —, in fine, finally, in short, after all, anyhow, well; por —, finally.

fin, m., end; al —, finally; á — de, in order to; dar —, to die, perish; en —, in short, finally, after all, anyway, well; por —, finally.

final, m., end, conclusion.

final, m., end, conclusion.

fingir, to feign, pretend, simulate, counterfeit, take the form of, affect, assume, imitate, seem to be.

fingir, to fake, pretend, imitate, counterfeit, take on the form of, affect, assume, mimic, seem to be.

finura, f., charm, finesse. firme, firm; de —, firmly, forcibly, lustily.

finura, f., charm, finesse. firme, firm; de —, firmly, forcibly, lustily.

fisico, -a, physical; subst. m., physique, physical organization (being or make-up)

fisico, -a, physical; subst. m., physique, physical structure (being or make-up)

flamencote, m., big Fleming.

flamencote, m., large Fleming.

flanquear, to flank, flag, falter, grow feeble.

flank, flag, falter, weaken.

flexible, flexible, supple, soft.

flexible, bendy, supple, soft.

flor, f., flower; dar en la —, to take into one's head; to fall into the habit.

flor, f., flower; dar en la —, to get the idea; to develop the habit.

floral, floral.

floral, floral.

florido, -a, elegant, select.

florid, elegant, exclusive.

flotante, floating, waving.

floating, waving.

flotar, to float, wave, hover.

float, wave, hover.

flúido, m., fluid.

fluid, m., fluid.

foco, m., focus; center.

focus; center.

fogata, f., blaze, fire.

campfire, f., blaze, fire.

fogoso, -a, fiery, spirited.

fiery, spirited

follaje, m., foliage. fondo, m., back, rear, background, depth, heart, recess, bottom.

follaje, m., foliage. fondo, m., back, rear, background, depth, heart, recess, bottom.

forcejear, to struggle, writhe.

struggle, wriggle.

forma, f., form, figure, shape, host; pl., form, figure; Sagrada Forma, Consecrated Host.

forma, f., form, figure, shape, host; pl., form, figure; Sagrada Forma, Consecrated Host.

formar, to form.

form, to create.

formidable, formidable, dreadful.

formidable, formidable, awful.

fórmula, f., formula, charm, recipe.

formula, charm, recipe.

formular, to formulate, speak.

formulate, to express, communicate.

fornido, -a, robust, lusty, stout.

fornido, -a, strong, healthy, stout.

forraje, m., forage, hay, grass.

forage, hay, grass.

fortaleza, f., fortress, stronghold.

fortress, stronghold

fortuna, f., fortune; por —, fortunately.

fortune, f., fortune; fortunately.

fosa, f., ditch, grave.

fosa, f., ditch, grave.

fosfórico, -a, phosphorescent.

phosphorescent

foso, m., ditch, moat.

ditch, moat.

fragmento, m., fragment, piece, bowlder.

fragment, m., piece, boulder.

fragoso, -a, craggy, rough, uneven.

fragoso, -a, rugged, rough, uneven.

fraguarse, to break; to be forged (invented or gotten up).

fraguarse, to break; to be forged (invented or made up).

fraile, m., friar.

friar

francamente, frankly.

frankly

franqueza, f., frankness.

frankness

frase, f., phrase, speech, word, words; —s enamoradas, tender (loving or lovesick) phrases (or words).

frase, f., phrase, speech, word, words; —s enamoradas, tender (loving or lovesick) phrases (or words).

fratricida, fratricidal.

fratricidal.

frecuente, frequent.

frequent, frequent.

fregona, f., kitchen-maid, scrubbing-girl.

mop, f., kitchen helper, cleaner.

freir, to fry; refl., to fry.

fry; refl., to fry.

freno, m., restraint, bounds.

freno, m., restraint, limits.

frente, f., brow, forehead, face, head; — á, facing; in front of.

frente, f., brow, forehead, face, head; — á, facing; in front of.

fresco, -a, fresh, cool.

fresco, -a, fresh, chill.

frescura, f., freshness.

freshness

frio, -a, cold; subst. m., cold; hacer —, to be cold.

frio, -a, cold; noun m., cold; hacer —, to be cold.

friolera, f., trifle, mere trifle; ¡—! nonsense!

friolera, f., trifle, just a little thing; ¡—! nonsense!

fronda, f., frond, leaf.

leaf, frond.

frondoso, -a, leafy, covered with leaves, luxuriant, shady.

frondoso, -a, leafy, covered with leaves, lush, shady.

frontera, f., frontier.

frontera, f., border.

frugal, frugal.

thrifty, thrifty.

frustrar, to frustrate.

frustrate

fruta, f., fruit.

fruit

fuego, m., fire; poner —, to set fire (to); —s fatuos, ignis fatuus; will-o'-the-wisp.

fuego, m., fire; poner —, to set fire (to); —s fatuos, ignis fatuus; will-o'-the-wisp.

fuelles, m. pl., bellows (of an organ); para darle á los —, to pump the bellows.

fuelles, m. pl., bellows (of an organ); para darle a los —, to pump the bellows.

fuente, f., fountain, source.

source, f., fountain.

fuer, á — de, as, like, being, by dint of being, since you are (or were).

fuer, á — de, as, like, being, by through being, since you are (or were).

fuera, out; — de, outside of, beyond, beside; — de sí, beside oneself.

fuera, out; — de, outside of, beyond, beside; — de sí, beside oneself.

fuerte, strong, mighty, violent.

strong, mighty, violent.

fuertemente, strongly, firmly.

strongly, firmly.

fuerza, f., force, power, might; body of troops; á — de, by dint of; — le sera, he will have to; he will be forced.

fuerza, f., force, power, might; body of troops; a — de, by means of; — le sera, he will have to; he will be compelled.

fugaz, fleeting, fugitive.

ephemeral, fleeting, temporary.

fugitivo, -a, fleeting, fugitive.

fugitive, fleeting.

fulgor, m., gleam, glow, flash, brilliancy, effulgence.

fulgor, m., shine, light, sparkle, brilliance, radiance.

función, m., ceremony, solemnity.

function, m., ceremony, solemnity.

fundado, -a, adj. pp. of fundar, grounded in the belief; taking (it) for granted; believing.

fundado, -a, adj. pp. of fundar, grounded in the belief; taking (it) for granted; believing.

fundar, to found, ground.

found, to establish, basis.

fundir, to melt.

melt.

funesto, -a, baleful, fatal.

sinister, harmful, deadly.

furia, f., fury; estar hecho una —, to be in a rage.

furia, f., fury; estar hecho una —, to be in a rage.

furioso, -a, furious.

furious

furtivo, -a, furtive, clandestine, fleeting; cazadores —s, poachers.

furtivo, -a, furtive, secretive, fleeting; cazadores —s, poachers.

futuro, -a, future.

future

G

gabinete, m., cabinet; correo de —, state (or king's) messenger.

gabinete, m., cabinet; correo de —, state (or king's) messenger.

gaita, f., bagpipe.

bagpipe

gala, f., ostentation, display, grace, adornment; full (or court) dress; pl., regalia, finery, paraphernalia.

gala, f., showiness, exhibition, elegance, decoration; full (or formal) attire; pl., regalia, fancy clothes, accessories.

galán. m., gallant, lover, suitor, wooer.

guy. m., gallant, lover, suitor, wooer.

galante, gallant; of (or pertaining to) lovers.

chivalrous; related to lovers.

galantería, f., gallantry, courteousness, courtliness.

gallantry, courteousness, courtliness.

galanura, f., grace, gracefulness, elegance (in language or style), style, repartee.

galanura, f., charm, charmfulness, elegance (in language or style), style, witty conversation.

Galatea, f., Galatea.

Galatea, f., Galatea.

galeón, m., galleon.

galleon

galería, f., gallery.

gallery, f., gallery.

galonear, to adorn (or deck) with lace.

galonear, to decorate (or embellish) with lace.

gallardía, f., gallantry.

gallantry

gallo, m., cock, rooster; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas eve.

gallo, m., male chicken, rooster; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas Eve.

gamo, m., buck.

gamo, m., male deer.

gana, f., appetite, desire, wish, inclination; tener —s, to have a mind (de, to).

gana, f., appetite, desire, wish, inclination; tener —s, to have a mind (de, to).

ganado, m., flock, herd.

livestock, m., flock, herd.

ganar, to gain.

gain

ganga, f., (coll.) fortune, luck, anything valuable acquired with little labor.

ganga, f., (coll.) good fortune, luck, anything valuable obtained with minimal effort.

Garcés, m., (Span.} Garcts.

Garcés, m., (Span.} Garcts.

garganta, f., throat.

throat

garra, f., claw.

claw

garrotazo, m., blow with a staff (or cudgel).

garrotting, m., hit with a stick (or club).

garrote, m., cudgel, stick, staff.

garrote, m., club, stick, pole.

gasa, f., gauze.

gauze

gastar, to spend; to display; como las gasta, how he acts; how he comports himself; what his tricks are.

gastar, to spend; to show off; like he spends, how he behaves; how he carries himself; what his tricks are.

gato, m., cat.

cat

gavilanes, m. pl., cross-bars of the guard of a sword; guard (of a sword-hilt).

gavilanes, m. pl., crossbars of the sword guard; guard (of a sword hilt).

gavilla, f., band, gang.

crew, f., band, gang.

gay saber, m., poetry, art of poetry.

gay saber, m., poetry, the art of poetry.

gemido, m., sigh, groan, moan, moaning, sighing.

gemido, m., sigh, groan, moan, moaning, sighing.

gemir, to moan, sigh, groan; to creak.

gemir, to moan, sigh, groan; to creak.

general, general; subst. m., general.

general, general; noun m., general.

género, m., kind, species, quality, nature.

genre, m., type, kind, quality, nature.

generoso, -a, generous.

generous

genial, m., disposition, nature.

friendly nature.

genio, m., genius, spirit.

genius, spirit.

gente, f., people, crowd, servants; pl., servants; — menuda, servants, domestics, dependents; — del pueblo, common people.

gente, f., people, crowd, servants; pl., servants; — menuda, servants, domestics, dependents; — del pueblo, common people.

Gerardo, m., Gerard.

Gerardo, m., Gerard.

gerifalte, m., falcon, gyrfalcon.

gyrfalcon, m., falcon.

germinar, to germinate, bud.

germinate, to sprout, bud.

gigante, gigantic, grand.

gigantic, grand.

gigantesco, -a, gigantic, vast.

huge, massive, expansive.

girar, to turn, revolve, dart about; to creak.

girar, to turn, spin, dart around; to creak.

girón, m., piece, tatter, banner, pennant, flag.

girón, m., piece, tatter, banner, pennant, flag.

gitana, f., gypsy.

gypsy

glacial, glacial, icy.

glacial, glacial, frozen.

globo, m., globe, sphere, ball.

globe, sphere, ball

gloria, f., glory; el día de —, the day of glory, Holy Saturday.

gloria, f., glory; el día de —, the day of glory, Holy Saturday.

goce, m., enjoyment, pleasure.

goce, m., enjoyment, pleasure.

gola, f., gorget, neck-plate.

gola, f., gorget, neck plate.

golondrina, f., swallow.

swallow

golpe, m., stroke, blow, clang, clank; á —s, by (or with) blows.

golpe, m., stroke, blow, clang, clank; á —s, by (or with) blows.

golpear, to strike, beat; subst. m., clattering.

golpear, to strike, beat; noun m., clattering.

gordo, -a, large, big, great, coarse.

gordo, -a, large, big, great, rough.

gorguera, f, ruff; — de cañutos, fluted ruff.

gorguera, f, ruff; — made of tubes, fluted ruff.

gorjear, to warble.

sing, to warble.

gota, f., drop; — á —, drop by drop.

gota, f., drop; — á —, drop by drop.

gotear, to drop, drip, fall drop by drop.

gotear, to drop, drip, fall drop by drop.

gótico, -a, Gothic.

Gothic.

gozar, to enjoy; — de, to enjoy.

gozar, to enjoy; — de, to enjoy.

gozne, m., hinge.

hinge

gozo, m., joy, pleasure, satisfaction.

gozo, m., joy, pleasure, satisfaction.

grabar, to engrave.

grabar, to record.

gracia, f., grace, favor, charm; pl., thanks; dar las —s, to express one's thanks.

gracia, f., grace, favor, charm; pl., thanks; dar las —s, to express one's thanks.

gracioso, -a, funny, comical.

funny, comical.

grada, f., step, stair, gradine; pl., perron, staircase.

grada, f., step, stair, gradine; pl., perron, staircase.

grado, m., grade, rank, degree.

grade, rank, level, degree.

gradualmente, gradually.

gradually

grama, f., dog-grass, dog-wheat.

dog grass

gran. See grande.

gran. See grande.

grana, f., scarlet; (fine) scarlet cloth; de —, scarlet.

grana, f., bright red; (fine) red cloth; de —, red.

grande, great, grand, large, tall, long; á —s voces, in a loud voice, loudly.

grande, great, grand, large, tall, long; à —s voces, in a loud voice, loudly.

granito, m., granite.

granite

granjear, to obtain, gain, win.

get, to obtain, gain, win.

grano, m., gram.

grain, m., gram.

grave, serious, dignified, grave.

serious, dignified, solemn, serious.

gravedad, f., gravity, seriousness.

gravity, seriousness

graznido, m., croaking, cawing.

croaking, cawing

greña, f., tangled (or matted) hair.

tangled hair

griego, -a, Greek.

Greek.

grifo, m., griffin, a fabulous monster, half lion, half eagle.

grifo, m., griffin, a legendary creature, half lion, half eagle.

gris, gray.

gray

gritar, to cry (out).

shout, to cry (out).

grito, m., cry; — de vela, watch-cry.

grito, m., cry; — de vela, watch cry.

groseramente, roughly, rudely, coarsely.

roughly, rudely, coarsely.

grotesco, -a, grotesque.

grotesque.

grueso, -a, thick, large, big, bulky; subst. m., large body, main body.

grueso, -a, thick, large, big, bulky; noun m., large body, main body.

grupa, f., croup; volver —s; to turn back (or around).

grupa, f., croup; volver —s; to turn back (or around).

grupo, m., group.

group, m., group.

guante, m., glove; echar el —, to arrest.

guante, m., glove; echar el —, to arrest.

guantelete, m., gauntlet.

gauntlet

guarda, m., guard.

guard, m., guard.

guardar, to retain, keep, possess, have, guard; to stow away.

guardar, to keep, maintain, hold, have, protect; to store away.

guardia, f., guard; en —, on guard.

guard, f., guard; on —, on guard.

guardián, m., keeper, warden.

guardian, m., keeper, warden.

guarecerse, to take refuge, find shelter, escape.

guarecerse, to take refuge, find shelter, escape.

guarida, f., cave, cavern, den, lair.

lair, cave, cavern, den

guedeja, f., lock (of hair).

guedeja, f., hair lock.

guerra, f., war.

war

guerrero, m., warrior, soldier.

guerrero, m., warrior, fighter.

guía, m., guide.

guide

guiar, to guide.

guiar, to guide.

guijarro, m., pebble.

pebble

guión, m., bell-wether, bell-sheep.

guion, m., bellwether, bell-sheep.

guisa, f., manner, guise; á — de, by way of.

guisa, f., manner, guise; á — de, by way of.

gusano, m., worm, maggot.

worm, maggot

gustar, to like, please.

like, to enjoy, please.

gusto, m., taste, pleasure, ease, leisure; dar —, to gratify.

gusto, m., taste, pleasure, ease, leisure; dar —, to satisfy.

guzla, f., guzla, fiddle with a single string.

guzla, f., guzla, a one-string fiddle.

H

ha, contraction of hace. See hacer.

ha, short form of hace. See hacer.

haber, to have; — de, to have to, be obliged to; must, should, would, ought; to be to, be able to; can; he de, I must; había de, I was to; I had to; no se ha de decir, it cannot be said; que se ha de comer la tierra, which the earth shall (one day) swallow up; ¿y por qué no has de vivir? and why can you not (or should you not) live? — (impers.), to be; hay, there is (or are); habia, there was (or were); habrá, there will be; — que, to be necessary; me lo habían de asegurar ... y no lo creeria, even if I were assured by ... I wouldn't believe it; que habréis visto, which you probably have seen; ¿que hay? what is it? what is the matter? si no hay más que, one needs only to; no hay para qué decir que se fastidiaban, it is needless to say were bored; no haya cuidado, don't worry, never fear, let there be no fear; que no haya más que oir, that nothing else can be heard; he aquí, here is (or are); behold, lo.

haber, to have; — de, to have to, be obliged to; must, should, would, ought; to be to, be able to; can; he de, I must; había de, I was to; I had to; no se ha de decir, it cannot be said; que se ha de comer la tierra, which the earth shall (one day) swallow up; ¿y por qué no has de vivir? and why can you not (or should you not) live? — (impers.), to be; hay, there is (or are); había, there was (or were); habrá, there will be; — que, to be necessary; me lo habían de asegurar ... y no lo creería, even if I were assured by ... I wouldn't believe it; que habréis visto, which you probably have seen; ¿que hay? what is it? what is the matter? si no hay más que, one needs only to; no hay para qué decir que se fastidiaban, it is needless to say were bored; no haya cuidado, don't worry, never fear, let there be no fear; que no haya más que oír, that nothing else can be heard; he aquí, here is (or are); behold, lo.

habilitar, to provide, equip, furnish.

enable, provide, equip, furnish.

habitación, f., hall, room.

room, f., hall, room.

habitador, m., inhabitant, tenant.

resident, m., inhabitant, tenant.

habitar, to live, dwell, inhabit, reside.

habitar, to live, dwell, inhabit, reside.

hábito, m., habit, custom; dress; pl., cassock, clothes.

hábito, m., habit, custom; dress; pl., cassock, clothes.

habitual, habitual.

repetitive, repetitive.

hablar, to speak; en hablando del ruin de Roma, cátale aqui que asoma, speak of the devil and he will appear.

hablar, to speak; while talking about the ruin of Rome, here he shows up, speak of the devil and he will appear.

hablilla, f., rumor, report, babbling.

gossip, f., rumor, report, chatter.

hacer, to make, do, cause, bring about, work, cast, be, become, be turned into; —(impers.), to be (of the weather and of time); hace, ago; hace mucho tiempo, a long time ago; no hace (or ha) mucho, not long ago; hace muchos años, many years ago; hace rato, quite a while ago; hará cosa de tres ó cuatro días, about three or four days ago; haria cosa de unas dos horas, it must have been about two hours; — justicia, to execute; — mal de ojo, to cast the evil eye; — memoria de, to remember; — monos, to play tricks; — pedazos, to break to pieces; — platillo de, to converse about; — una pregunta, to ask a question, make a request; — presente, to lay before, present, state; dar que —, to give trouble; estar hecbo una furia, to be in a rage; refl., to be, become; — se de tripas corazón, to pluck up courage.

hacer, to make, do, cause, bring about, work, cast, be, become, be turned into; —(impers.), to be (of the weather and time); hace, ago; hace mucho tiempo, a long time ago; no hace (or ha) mucho, not long ago; hace muchos años, many years ago; hace rato, quite a while ago; hará cosa de tres ó cuatro días, about three or four days ago; haría cosa de unas dos horas, it must have been about two hours; — justicia, to execute; — mal de ojo, to cast the evil eye; — memoria de, to remember; — monos, to play tricks; — pedazos, to break to pieces; — platillo de, to converse about; — una pregunta, to ask a question, make a request; — presente, to lay before, present, state; dar que —, to give trouble; estar hecho una furia, to be in a rage; refl., to be, become; — se de tripas corazón, to pluck up courage.

hacia, towards; — adelante, forward.

hacia, towards; — adelante, forward.

hacha, f., torch.

torch

hada, f., fairy; enchanted nymph.

hada, f., fairy; magical nymph.

halagar, to flatter, caress.

flatter, to compliment, soothe.

halagüeño, -a, attractive, alluring.

attractive, alluring

halcón, m., falcon.

falcon

hallar, to find, meet; refl., to be, be found, meet.

hallar, to find, meet; refl., to exist, be located, meet.

hambre, f., hunger.

hunger

harapo, m., tatter, rag, fringe.

rag, m., tatter, fringe.

haraposo, -a, ragged.

ragged

hasta, as far as, up to, until, to, towards, also, besides, even, even to; — entonces, till then; ¡— la noche! (good-by) till tonight; no ... —, only; not before; — que (no), until; — tonto que, until; — unos cien, (up to) about a hundred.

hasta, as far as, up to, until, to, towards, also, besides, even, even to; — entonces, till then; ¡— la noche! (goodbye) till tonight; no ... —, only; not before; — que (no), until; — tonto que, until; — unos cien, (up to) about a hundred.

haz, m., bundle; el — de armas, panoply.

haz, m., bundle; the — of arms, panoply.

haz, f., face, surface.

haz, f., face, surface.

haza, f., field, cultivated field.

haza, f., farm, cultivated land.

he: — aquf, here is (or are); behold; héte aqui, hare is (or are); behold.

he: — aquf, here is (or are); behold; héte aqui, hare is (or are); behold.

hechicera, f., witch, hag.

witch, hag

hechizar, to bewitch.

hechizar, to cast a spell.

hechizo, m., enchantment, charm.

spell, m., enchantment, charm.

hecho, -a, pp. of hacer, made, turn (formed or turned) into; like; subst. m., fact, deed, act, event.

hecho, -a, pp. of hacer, made, turn (formed or turned) into; like; subst. m., fact, deed, act, event.

hediondo, -a, fetid, fould.

foul, stinky, disgusting.

helado, -a, adj. pp. of helar, frozen, icy, glacial.

helado, -a, adj. pp. of helar, frozen, icy, glacial.

helar, to freeze.

helar, to freeze.

henchir(se), to swell.

henchir(se), to puff up.

hendidura, f., fissure, crack, crevice.

hendidura, f., fissure, crack, crevice.

heredad, f., country place, farm.

heredad, f., country home, farm.

heredar, to inherit.

inherit.

herencia, f., inheritance.

inheritance.

herida, f., wound.

injury, f., wound.

herido, -a, adj. pp. of herir, wounded; á voz herida, in clanging tones.

herido, -a, adj. pp. of herir, wounded; á voz herida, in clanging tones.

herir, to strike, wound, shine upon, light up; — de muerte, to strike dead.

herir, to hit, hurt, illuminate, light up; — de muerte, to hit dead.

hermana, f., sister.

sister

hermano, m., brother.

brother

hermoso, -a, lovely, beautiful, fine.

lovely, beautiful, fine.

hermosote, very fine (or handsome).

hermosote, very fine.

hermosure, f., beauty.

hermosure, f., beauty.

héroe, m., hero.

héroe, m., hero.

hervir, to boil, blaze, seethe; to crowd, swarm.

hervir, to boil, blaze, seethe; to crowd, swarm.

héte. See he.

héte. See him.

hiedra, f., ivy.

hiedra, f., ivy.

hielo, m., ice, frost.

ice, frost

hierba, f., grass, herb; pl., grass.

grass, f., herb; pl., grasses.

hierro, m., iron; pl., irons, fetters; arms; hundir una cuarta de —, to bury the spurs; to spur deeply.

hierro, m., iron; pl., irons, fetters; weapons; to bury the spurs; to spur deeply.

higado, m., liver; hasta echar los —s, with all (your) might.

higado, m., liver; hasta echar los —s, with all your strength.

hija, f., doughter, girl, child, offspring.

daughter, girl, child, offspring.

hijo, m., son; pl., children.

son; pl., kids.

hilo, m., thread, ray.

hilo, m., thread, beam.

hilvanar, to prepare; to plan.

organize, to prepare; to plan.

himno, m., hymn.

hymn

hinchado, -a, adj. pp. of hinchar, swollen.

swollen

hinojo, m., knee; de —s, kneeling; on one's knees.

hinojo, m., knee; de —s, kneeling; on one's knees.

hipocritón, very hypocritical; subst. m., great hypocrite.

hipocritón, very hypocritical; subst. m., a major hypocrite.

hirviente, boiling, glowing, blazing.

boiling, glowing, blazing.

hisopo, m., aspergill, brush used to sprinkle holy water.

hisopo, m., aspergill, a brush used to sprinkle holy water.

historia f., story, incident.

story, incident

histórico, -a, historic, historical.

historic, historical.

hito, m., mark; mirar de — en —, to look at (or over) closely, view with attention, fix one's eyes upon.

hito, m., mark; mirar de — en —, to look at (or over) closely, view with attention, fix one's eyes on.

hogar, m., hearth, home, fireplace.

home, m., hearth, fireplace.

hoguera, f., fire, bonfire, blaze.

bonfire

hoja, f., leaf, fold, blade; pl., double doors, folding doors.

hoja, f., leaf, fold, blade; pl., double doors, folding doors.

hojarasca, f., foliage; (here) carved foliage.

leaves, f., foliage; (here) carved foliage.

¡hola! halloo! look! well! what!

¡Hola! Halloo! Look! Well! What!

hollar, to tread upon, trample.

holler, to walk on, trample.

hombre, m., man.

man

hombro, m., shoulder; en —s, on (their) shoulders.

hombro, m., shoulder; on —s, on (their) shoulders.

homenaje,m.., homage; prestar —, to pay homage, profess fealty; torre del —, tower of homage; homage tower; tower in a castle in which the governor or warden took the oath of fidelity.

homenaje,m.., homage; prestar —, to pay homage, show loyalty; torre del —, tower of homage; homage tower; tower in a castle where the governor or warden took the oath of loyalty.

honda, f., sling; tiro de—, slingshot.

honda, f., sling; slingshot.

hondo, -a, profound, deep.

hondo, -a, profound, deep.

hondura, f., depth, cavity, basin, deep valley.

hondura, f., depth, cavity, basin, deep valley.

honor, m., honor.

honor, m., honor.

honra, f., honor.

honor, f., honor.

honrado, -a, honest, honorable.

honest, honorable.

hora, f., hour; o'clock; á —, at an hour; á la media —, within half an hour; y esta es la — en que todavía no le hemos visto, and we haven't seen him since; al punto y — de, on the stroke of, at exactly.

hora, f., hour; o'clock; á —, at an hour; á la media —, within half an hour; y esta es la — en que todavía no le hemos visto, and we haven't seen him since; al punto y — de, on the stroke of, at exactly.

horca, f., gallows.

gallows

horizonte, m., horizon.

horizon, m., horizon.

hornacina, f., vaulted niche, niche.

vaulted niche, niche.

horrible, horrible, fearful.

horrible, horrible, scary.

horror, m., horror, dread; santo —, awe, reverential fear.

horror, m., horror, dread; saint —, awe, respectful fear.

horroroso, -a, horrid, hideous.

horrific, ugly.

hostia, f., host.

host, f., host.

hoy, to-day.

today

hucco, -a, hollow, cavernous; subst. m., hollow, hole, niche, cavity, grave.

hucco, -a, hollow, cavernous; subst. m., hollow, hole, niche, cavity, grave.

huella, f., impression, trace, track, print, footprint.

huella, f., impression, trace, track, print, footprint.

hueso, m., bone; pl., bones, remains; de carne y —, of flesh and blood.

hueso, m., bone; pl., bones, remains; de carne y —, of flesh and blood.

huesoso, -a, bony.

haggard, bony.

huésped, m., guest.

guest

hueste, f., host, army.

host, f., army.

huesudo, -a, bony.

huesudo, -a, skinny.

huída, f., flight, escape.

huida, f., flight, escape.

huir, to flee, flee from, escape.

huir, to flee, run away from, escape.

humanidad, f., humanity.

humanity

humano, -a, human, mortal.

human, mortal.

humear, to smoke, smolder, steam.

haze, to smoke, smolder, steam.

humedecer, to moisten, dampen, steep.

moisten, dampen, steep.

húmedo, -a, wet, moist, damp, humid.

húmedo, -a, wet, moist, damp, humid.

humildad, f., humility.

humility

humilde, humble.

humble, humble.

humillar, to humble; refl., to humble oneself; to bow down.

humillar, to humble; refl., to humble oneself; to bow down.

humo, m., smoke, vapor, steam, fumes.

humo, m., smoke, vapor, steam, fumes.

humor, m., humor; buen —, good humor, merriment; de buen —, good-natured, jolly.

humor, m., humor; buen —, good humor, fun; de buen —, good-natured, cheerful.

hundir, to sink, bury; — una cuarta de hierro, to bury the spurs; to spur deeply.

hundir, to sink, bury; — una cuarta de hierro, to bury the spurs; to spur deeply.

huracán, m., hurricane, storm.

hurricane

húsar, m., hussar.

hussar

I

idea, f., idea, thought, plan, fancy, imagination.

idea, f., concept, thought, plan, whim, imagination.

idéntico, -a, identical.

identical

idioma, m., language, idiom.

language, m., language, idiom.

ido, -a, pp. of ir, gone; absent.

gone; absent.

iglesia, f., church.

church

ígneo, -a, of (or pertaining to) fire.

Ígneo, -a, of (or pertaining to) fire.

ignorancia, f., ignorance.

ignorance

ignorantón, m., great fool.

ignorantón, m., big fool.

ignorar, to be ignorant of; not to know; refl., to be unknown.

ignorar, to be unaware of; not to know; refl., to be unknown.

ignoto, -a, unknown.

unknown

igual, equal, like, steady, even, uniform; the same; subst. m., peer.

igual, equal, like, steady, even, uniform; the same; subst. m., peer.

ijar, m., flank.

ijar, m., side.

iluminar, to illuminate, light up; to enlighten.

iluminar, to illuminate, light up; to enlighten.

ilusión, f., illusion.

illusion, f., illusion.

ilustre, illustrious.

illustrious

imagen, f., statue, figure, form, image; vision.

imagen, f., statue, figure, form, image; vision.

imaginación, f., imagination, fancy.

imagination, f., imagination, fancy.

imaginario, -a, imaginary.

imaginary

imaginarse, to imagine.

to imagine

imbécil, m., imbecile, fool.

imbécil, m., imbecile, fool.

imitar, to imitate.

imitate.

impaciencia, f., impatience; con —, impatiently.

impatience, f., impatience; with —, impatiently.

impaciente, impatient; adv., impatiently.

impatient; adv., impatiently.

impasible, impassible, unmoved, motionless.

unemotional, unshaken, still.

impávido, -a, dauntless, intrepid.

fearless, dauntless, intrepid.

impedir, to hinder.

impede, to hinder.

impeler, to impel, urge.

impel, urge.

impenetrable, impenetrable.

impossible to understand, impossible to understand.

imperceptible, imperceptible.

imperceptible.

imperial, imperial.

imperial, imperial.

impetuoso, -a, impetuous.

impulsive

impiedad, f., impiety, irreligion.

impiety, f., impiety, irreligion.

impío, -a, impious.

impious

implorar, to implore.

implore, to implore.

imponente, imposing, impressive.

impressive.

imponer, to impose.

impose

importancia, f., importance.

importance, f., importance.

importante, important.

important

importar, to be of importance; no

importar, to be of importance; no

importa, no matter.

importa, no matter.

importe, m., value, cost.

value, cost

importuno, -a, importunate.

importunate

imposible, impossible.

impossible, impossible.

impotencia, f., impotence; amenazas de —, impotent threats.

impotence, f., impotence; threats of —, impotent threats.

impracticable, impracticable.

impossible, impossible.

imprecación, f., imprecation, curse.

imprecation, f., curse.

impregnar, to impregnate, saturate, imbue.

impregnar, to impregnate, saturate, imbue.

impresión, f., impression.

impression, f., impression.

impreso, -a, adj. pp. (irr.) of imprimir, imprinted, stamped.

impreso, -a, adj. pp. (irr.) of imprimir, imprinted, stamped.

improvisar, to improvise, extemporize.

improvise.

improviso, -a, unexpected; de —, suddenly, unexpectedly.

improviso, -a, unexpected; de —, suddenly, unexpectedly.

impulsar, to impel.

impel, to drive forward.

impulso, m., impulse, power, force, motion, gust; á —s de, moved by, overcome by.

impulse, m., impulse, power, force, motion, gust; —s de, moved by, overcome by.

inagotable, inexhaustible

never-ending, tireless

inanimado, -a, inanimate, lifeless. incansable, indefatigable, tireless, unwearied; adv., tirelessly.

inanimate, lifeless. tireless, unflagging, always working; adv., tirelessly.

incendiar, to set on fire.

incendiar, to ignite.

incertidumbre,f., uncertainty, hesitation.

uncertainty, hesitation

incesante, incessant.

incessant, incessant.

incidente, m., incident, event, episode.

incident, m., incident, event, episode.

incienso, m., incense.

incense.

incierto, -a, uncertain, wandering, restless.

uncertain, wandering, restless.

incitar, to incite; to inspire.

incite; inspire.

inclinar, to incline, bend over; refl., to bend down, bow, lean.

inclinar, to incline, bend over; refl., to bend down, bow, lean.

incógnito, m., disguise, incognito.

incognito, m., disguise, incognito.

incólume, safe, unharmed, in safety.

safe, unharmed, in safety.

incomodar, to bother, disturb.

to bother, disturb.

incomodidad,f., inconvenience.

inconvenience

incómodo, -a, comfortless, wretched; más vale — que ninguno, better comfortless quarters than none at all.

incómodo, -a, comfortless, wretched; más vale — que ninguno, better comfortless quarters than none at all.

incomparable, incomparable.

incomparable.

incomprensible, incomprehensible.

incomprehensible.

inconcebible, inconceivable.

inconceivable.

incontestable, irresistible.

undeniable, irresistible.

inconveniente, m., objection, inconvenience, impropriety; no tener —, not to consider improper; to have no objection.

inconvenient, m., objection, inconvenience, impropriety; to not consider it improper; to have no objection.

incorporarse, to rise, get up, straighten up; á medias, to sit up.

incorporate, to rise, get up, straighten up; halfway, to sit up.

incorpóreo, -a, incorporeal.

incorporeal

incorregible, incorrigible.

incorrigible

incredulidad, f., incredulity.

incredulity

incrédulo, -a, incredulous.

incredulous

increíble, incredible.

incredible

indecible, unspeakable, ineffable.

indescribable, unspeakable, ineffable.

indeciso, -a, uncertain, indefinite.

indecisive, uncertain.

indefinable, indefinable.

indescribable, indescribable.

indescriptible, indescribable.

indescribable.

indicar, to indicate.

indicate.

indiferente, indifferent.

indifferent

indignación, f., indignation.

indignation

indiscreción, f., indiscretion.

indiscretion, f., indiscretion.

indudablemente, indubitably, unquestionably.

definitely, totally, obviously.

inefable, ineffable, unspeakable.

ineffable, ineffable, unspeakable.

inerte, inert, motionless, lifeless.

inert, inactive, motionless, lifeless.

Inés, f., Agnes, Inez.

Inés, f., Agnes, Inez.

inesperado, -a, unexpected.

unexpected

inexplicable, inexplicable.

inexplicable, inexplicable.

inextinguible, inextinguishable, perpetual.

unquenchable, everlasting, eternal.

infecto, -a, infected, stagnant.

infected, stagnant.

infeliz, unhappy, unfortunate, wretched; weak-minded; subst., poor wretch, poor fellow.

infeliz, unhappy, unfortunate, wretched; weak-minded; subst., poor wretch, poor fellow.

infernal, infernal.

hellish, hellish.

infiel, infidel; subst. m. pl., infidels, Moors, Saracens.

infidel, infidel; noun. m. pl., infidels, Moors, Saracens.

infiernos, m. pl., infernal regions; hell.

hell

infinito, -a, infinite.

infinite

inflamarse, to catch fire, become inflamed.

inflame, to catch fire, become inflamed.

influencia, f., influence.

influence, f., influence.

influjo, m., influence.

influence

informe, shapeless, formless.

report, shapeless, formless.

infundir, to infuse, inspire, instill.

infuse, inspire, instill.

ingenio, m., ingenuity, cleverness, wit, mind.

ingenuity, cleverness, wit, mind.

ingenioso, -a, ingenious, clever.

ingenious, clever.

ininteligible, unintelligible.

unintelligible.

inmediato, -a, immediate, next, adjacent, very near.

inmediato, -a, immediate, next, adjacent, very near.

inmensidad, f., immensity.

immensity

inmenso, -a, immense.

huge

inmortal, immortal.

immortal

inmóvil, motionless.

immobile, motionless.

iumovilidad, f., immobility.

iumovilidad, f., immobility.

inocencia, f., innocence.

innocence, f., innocence.

inocentada, f., (coll.) foolishness, foolish speech (or action).

inocentada, f., (coll.) silliness, silly talk (or behavior).

inocente, innocent, simple.

innocent, naive, straightforward.

inquietar, to trouble, disquiet, make anxious, disturb.

inquietar, to trouble, disquiet, make anxious, disturb.

inquieto, -a, restless, shifting, anxious, disquieting.

inquieto, -a, restless, shifting, anxious, disquieting.

inquietud, f., restlessness, anxiety.

restlessness, anxiety

inquirir, to inquire.

inquire, to inquire.

inscripción, f., inscription.

inscription

insecto, m., insect.

insect, m., insect.

inseguro, -a, unsteady.

insecure, unsteady.

insepulto, -a, unburied.

unburied

insignificante, insignificant.

insignificant.

insistencia, f., urgency, insistence.

insistence, f., urgency.

insistir, to urge, persist, insist.

insist, to urge, persist.

insolente, insolent.

insolent, rude.

insólito, -a, unusual, unaccustomed.

unusual, unaccustomed

insomnio, m., insomnia.

insomnia, m., insomnia.

insoportable, insufferable.

unbearable, insufferable.

insostenible, indefensible, intolerable, unbearable.

unsustainable, indefensible, unacceptable, unbearable.

inspiración, f., inspiration.

inspiration, f., inspiration.

inspirar, to inspire.

to inspire

instancia, f., entreaty.

instance, f., request.

instantaneamente, instantly.

instantly.

instante, m., moment, instant; por—s, for some moments.

instante, m., moment, instant; por—s, for a few moments.

instintivamente, instinctively.

instinctively

instrucción, f., instruction, direction.

instruction, f., instruction, direction.

instrumento, m., instrument, tool.

instrument, m., tool.

insufrible, intolerable, insufferable.

insufferable.

insulso, -a, insipid, dull, flat.

insipid, dull, bland.

insulto, m., insult.

insult, m., insult.

intangible, intangible.

intangible, intangible.

inteligencia, f., intelligence, comprehension.

intelligence, f., intelligence, understanding.

inteligente, skillful; subst. m, clever man.

smart, skillful; subst. m, clever man.

intemperie, f., inclemency (of the. weather).

intemperie, f., harsh weather.

intención, f., intention, meaning, allusion; con —, on purpose; purposely, designedly.

intention, f., intention, meaning, allusion; con —, on purpose; deliberately, intentionally.

intensidad, f., intensity.

intensity

intenso, -a, intense.

intense

intentar, to try, attempt, intend, mean, be about to.

intentar, to try, attempt, intend, mean, be about to.

interés, m., interest, concern.

interest, concern.

interesar, to interest; — se con, to be interested in.

interesar, to interest; — se con, to be interested in.

interior, m, interior.

interior, m, interior.

interiormente, inwardly, to oneself.

inwardly, to oneself.

interlocutor, m., questioner, interlocutor.

interlocutor, m., questioner, conversational partner.

interminable, interminable, endless.

never-ending, never-ending, endless.

internarse, to enter, penetrate.

internarse, to enter, penetrate.

interno, -a, internal.

internal

interpelado, subst. m., man (or one) interrogated (or questioned).

interpelado, noun, masculine., man (or person) interrogated (or questioned).

interpretar, to interpret, explain.

interpret, explain.

interrogación, f., question, interrogation.

interrogation, f., question, interrogation.

interrumpir, to interrupt, break.

interrupt, to interrupt, break.

intersticio, m., interstice, crack.

interstice, m., interstice, crack.

intervalo, m., interval.

break, m., interval.

intimamente, intimately.

intimately

intimidar, to intimidate.

intimidate

intranquilo, -a, restless, moving, shifting.

restless, moving, shifting.

intrincado, -a, intricate, obscure.

intricate, complex, unclear.

introducción, f, introduction.

introduction

introito, m., (eccl.) introit, a psalm or anthem sung immediately before the communion or mass.

introito, m., (eccl.) introit, a psalm or song performed right before the communion or mass.

intruso, m, intruder.

intruder, m, intruder.

inundar, to inundate.

inundate.

inútil, useless, needless, unnecessary.

useless, needless, unnecessary.

inútilmente, uselessly, in vain.

uselessly, in vain.

invadir, to invade.

invade, to invade.

invencible, invincible, irresistible, unconquerable.

invincible, irresistible, unconquerable.

invierno, m., winter.

winter

invisible, invisible.

invisible, invisible.

invitación, f., invitation.

invitation, f., invitation.

invocar, to invoke.

invoke

involuntariamente, involuntarily.

involuntarily

involuntario, -a, involuntary.

involuntary

inyectar, to inject, fill.

inject, to inject, fill.

Íñigo, m., Ignatius.

Íñigo, m., Ignatius.

ir, to go; to be; -aproximando, to approach; —subiendo de, to increase, keep increasing; vamos, let us go; come, well, indeed; ¡vaya! well! come! indeed! nonsense! refl., to go away, go off, escape.

ir, to go; to be; -aproximando, to approach; —subiendo de, to increase, keep increasing; vamos, let us go; come, well, indeed; ¡vaya! well! come! indeed! nonsense! refl., to go away, go off, escape.

ira, f., wrath, rage.

anger, f., wrath, rage.

iris, m., iris; arco—, rainbow.

iris, m., iris; arco—, rainbow.

ironía, f., irony.

irony, f., irony.

irrealizable, impossible (of realization).

not achievable, impossible

irrecusable, irrefutable.

unavoidable, undeniable.

irresolute, -a, irresolute, undecided, wavering.

undecided, wavering.

irritar, to irritate.

irritate

izquierdo, -a, left.

left

J

¡já! ha!

¡ja! ha!

jabalí, m., wild boar.

jabalí, m., wild pig.

jacinto, m., hyacinth.

jacinto, m., hyacinth.

jadeante, panting, out of breath.

jadeante, panting, breathless.

jambs, never, ever.

jambs, no way.

jaramago, m., hedge-mustard.

jaramago, m., hedge mustard.

jarana, f., scuffle, contest.

jarana, f., brawl, competition.

jardín, m., garden.

garden

jauría, f., hounds, pack of dogs.

pack of dogs

jazmin, m., jasmine.

jazmin, m., jasmine.

jefe, m., chief, leader.

boss, m., chief, leader.

jerarquía, f., hierarchy.

hierarchy

Jesucristo, m., Jesus Christ.

Jesus Christ.

Jesus, m., Jesus; ¡—! Lord! goodness!

Jesus, m., Jesus; ¡—! Lord! goodness!

jifero, m., butcher.

butcher

jilguero, m., linnet.

linnet

jinete, m., rider, horseman; used as adj., mounted (de, on), astride.

jinete, m., rider, horseman; used as adj., mounted (on), astride.

jirón, m., tatter, bit, scrap; flag, pennant.

jirón, m., tatter, bit, scrap; flag, pennant.

jornada, f., day's march (or journey); journey; act.

jornada, f., day's walk (or trip); trip; act.

Jose, m., Joseph.

Jose, m., Joseph.

joven, young; subst, m. and f., young man, young woman, boy, girl, youth.

joven, young; noun, m. and f., young man, young woman, boy, girl, youth.

joya, f., jewel, brooch, small ornament (usually worn about the neck).

joya, f., jewel, brooch, small ornament (usually worn around the neck).

júbilo, m., joy, rejoicing.

joy, m., joy, rejoicing.

jubón, m., doublet.

doublet

juego, m., play, game, amusement, sport, trick.

juego, m., play, game, fun, sport, trick.

juez, m., judge.

judge

jugar, to play.

play

juglar, m., juggler, minstrel, conjurer.

juggler, minstrel, magician.

juguete, m., toy, sport.

toy, m., game, sport.

juguetear, to trifle, sport, dally, frolic.

juggle, to waste time, mess around, play, have fun.

juguetón, playful, sportive.

playful, sporty.

juicio, m., judgment, sense, trial.

trial, judgment, sense

junco, m., reed, rush.

junco, m., reed, rush.

juntar, to join, clasp, unite.

join, clasp, unite.

junto, -a, united, together, joined, (pl.) side by side; prep., —á, near, near to, close, at the side of, beside.

junto, -a, united, together, joined, (pl.) side by side; prep., —á, near, close to, at the side of, beside.

juramento, m., oath.

oath

jurar, to swear, vow.

swear, vow.

justicia, f., justice; hacer—, to execute.

justice; execute.

justillo, m., jacket, jerkin, doublet.

justillo, m., jacket, vest, doublet.

justo, -a, just, exact, holy, righteous.

justo, -a, just, exact, holy, righteous.

juventud, f., youth.

youth

juzgar, to judge, think, consider, believe.

juzgar, to judge, think, consider, believe.

L

la, the.

la, the.

la, her, to her; that, that one; pl., them, those; (one's) tricks; (one's) doings (or deeds); como las gasta, how he acts; how he comports himself; what his tricks are; las relataban, would tell of his deeds.

la, her, to her; that, that one; pl., them, those; (one's) tricks; (one's) doings (or deeds); como las gasta, how he acts; how he behaves; what his tricks are; las relataban, would tell of his deeds.

laberinto, m., labyrinth.

laberinto, m., maze.

labio, m., lip.

lip

labrador, m., farmer.

labrador, m., farmer.

labrar, to till, cultivate.

till, cultivate.

ladera, f., declivity.

slope

lado, m., side, direction; por su—, on one's own account; for one-self; as far as he (or she) is (or was) concerned; por todos —s, in all directions; al—tuyo, at your side.

lado, m., side, direction; por su—, on one's own account; for oneself; as far as he (or she) is (or was) concerned; por todos —s, in all directions; al—tuyo, at your side.

ladrar, to bark.

bark, to bark.

ladrido, m., bark, barking.

bark, barking.

lago, m., lake.

lake

lágrima, f., tear.

tear

lagrimón, m., large tear.

lagrimón, m., big tear.

lamentación, f., lamentation.

lamentation, f., lamentation.

lamento, m., lament, moaning, plaint, complaint.

lament, m., lament, moaning, complaint.

lamer, to lap.

lamer, to hang out.

lámpara, f., lamp, light.

lamp, light.

lance, m., case, incident, occurrence, critical moment.

lance, m., case, incident, event, critical moment.

languidez, f., languor, torpor.

languor, lethargy, sluggishness.

lánguido, -a, languid.

languid.

lanza, f., lance.

lance

lanzar, to hurl, cast, emit, dart; re f., to rush forth, dart out, be cast (or hurled); to jump, spring, swing oneself.

lanzar, to throw, cast, emit, dart; re f., to rush out, dart out, be thrown (or hurled); to jump, spring, swing oneself.

largo, -a, long, prolonged, large, broad; á lo—de, along, the length of; adv., long.

largo, -a, long, prolonged, large, broad; á lo—de, along, the length of; adv., long.

larva, f., larva, hobgoblin, sprite.

larva, f., larva, goblin, sprite.

lástima, f., pity, compassion; ¡ ! what a pity! it's a pity; too bad! es (una)—, it is a pity.

lástima, f., pity, compassion; ¡¡ what a pity! it's a shame; too bad! es (una)—, it is a pity.

lastimero, -a, piteous, sad, doleful, mournful.

lastimero, -a, pitiful, sad, sorrowful, mournful.

latido, m., palpitation, beat.

heartbeat, m., palpitation, beat.

latin, m., Latin.

latin, m., Latin.

latir, to beat, palpitate; to bark, yelp; subst. m., bark(s), barking.

latir, to beat, palpitate; to bark, yelp; subst. m., bark(s), barking.

laudable, laudable, praiseworthy.

commendable, commendable, praiseworthy.

lava, f., lava.

lava, f., lava.

lavar, to wash, lave.

wash, to wash, cleanse.

Lázaro, m., Lazarus.

Lázaro, m., Lazarus.

lazo, m., tie, bond, fetter.

lazo, m., tie, bond, link.

le, him, to him, to her, you, to you, it.

le, him, to him, to her, you, to you, it.

lebrel, m., greyhound.

greyhound

lección, f., lesson.

lección, f., lesson.

lector, m., reader.

lector, m., reader.

leche, f, milk.

milk

lecho, m., bed, couch.

lecho, m., bed, sofa.

leer, to read.

read

légamo, m., mud, slime.

mud, slime

legión, f., legion.

legion, f., legion.

legua, f., league, about four miles.

league, f., about four miles.

lejano, -a, distant, remote.

distant, remote

legos, far, afar, far off; á lo —, at a distance, afar, far off; in the distance; desde —, from a distance.

legos, far, away, far off; á lo —, at a distance, away, far off; in the distance; desde —, from a distance.

lengua, f., tongue, language.

lengua, f., tongue, language.

lenguaje, m., language, speech.

language, m., language, speech.

lentamente, slowly.

slowly

lentisco, m., lentiscus, mastic, a low, shrubby tree, growing upon the islands and coasts of the Mediterranean.

lentisco, m., lentiscus, mastic, a small, bushy tree found on the islands and coasts of the Mediterranean.

lentitud, f., slowness; con —, slowly.

slowness; slowly.

lento, -a, slow.

slow

letra, f., letter; pl., letters, words.

letter, f., letter; pl., letters, words.

levadizo, -a, raisable; puente —, drawbridge.

levadizo, -a, raisable; puente —, drawbridge.

levantar, to raise; — el vuelo, to rise in flight, refl., to arise, raise oneself, rise, get up.

levantar, to raise; — el vuelo, to rise in flight, refl., to get up, stand up, rise, lift oneself.

leve, light, slight, trifling, gay.

leve, light, slight, trifling, gay.

ley, f., law; cartas leyes, summons.

law, f., legal letters, summons.

leyenda, f., legend; inscription.

legend; inscription.

liar, to tie, bind; refl., to entwine about, to bind oneself.

liar, to tie, bind; refl., to wrap around, to commit oneself.

libación, f., libation.

libation, f., libation.

libélula, f., libellula, dragon-fly.

libélula, f., dragonfly.

libertad, f., liberty, freedom.

liberty, f., freedom.

libertar, to free, liberate, protect.

liberate, free, protect.

librar, to deliver, preserve.

library, to deliver, preserve.

libre, free.

free, free.

libro, m., book.

book

licencioso, -a, licentious.

licentious

licor, m., liquor, wine.

liquor, m., liquor, wine.

lienzo, m., linen, linen cloth (or veil); curtain.

lienzo, m., linen, linen fabric (or veil); curtain.

ligar, to render impotent by charms or spells.

ligar, to make someone powerless through charms or spells.

ligeramente, lightly, slightly.

lightly, slightly.

ligereza, f., lightness, agility.

lightness, f., lightness, agility.

ligerfsimo, -a, abs. super. of ligero, very (or extremely) light (trifling or insignificant).

ligerfsimo, -a, abs. super. of ligero, very (or extremely) light (trifling or insignificant).

ligero, -a, light, slight, thin, quick, swift, fleeting.

ligero, -a, light, slight, thin, quick, swift, fleeting.

lima, f., file.

lima, f., document.

limbo, m., border.

limbo, n., border.

limitar, to limit, confine.

limit, confine.

limite, m., limit, confines, bounds, boundary.

limit, m., limit, boundaries.

limosnero, -a, charitable.

charitable.

limpiar, to wipe.

wipe

limpidez, f., limpidity.

limpidity

limpido, -a, limpid, clear, pure.

clear, pure

lindo, -a, handsome, pretty, nice.

good-looking, attractive.

linea, f., line; — divisoria, boundary.

line, f., line; — boundary, boundary.

lino, m., canvas, linen.

lino, m., canvas, linen.

linterna, f., lantern.

lantern

lira, f., lyre.

lyre

lirio, m., iris, lily.

lily, iris

lisonjero, -a, flattering.

flattering

lista, f., shred, patch.

list, f., shred, patch.

litera, f., litter.

litera, f., litter.

literario, -a, literary.

literary

lo, the.

lo, the.

lo, it, him.

lo, it, him.

lo, that; — que, that which, what, whatever; —s que, those who (or which).

lo, that; — que, that which, what, whatever; —s que, those who (or which).

lobo, m., wolf.

wolf

lóbrego, -a, dark, obscure, gloomy.

dark, obscure, gloomy.

local, m., place, site.

local spot, m., place, site.

loco, -a, wild, hilarious, mad, foolish, subst. m. and f., madman, mad woman (or girl); cada — con su tema, everybody (lit. every fool) has his hobby.

loco, -a, wild, hilarious, crazy, foolish, subst. m. and f., madman, mad woman (or girl); cada — con su tema, everyone (lit. every fool) has their thing.

locuela, f., madcap.

locuela, f., quirky.

locura, f., madness.

madness

lograr, to bring about, succeed.

achieve, to bring about, succeed.

loma, f., hill, hillock.

loma, f., hill.

lomo, m., back; pl., back; á —s de, on the back of.

lomo, m., back; pl., backs; á —s de, on the back of.

longanimidad, f., longanimity, long-suffering, long-sufferance.

longanimity, f., longanimity, long-suffering, long-sufferance.

lonjista, m., grocer, shopkeeper.

grocer, shopkeeper

lontananza, f., distance; en —, in the distance; afar (off).

lontananza, f., distance; in —, in the distance; afar (off).

loor, m., (poet.) praise.

loor, m., (poet.) admiration.

Lope, m., (Span.) Lope (from Lupus).

Lope, m., (Span.) Lope (from Lupus).

losa, f., flag, flagstone; slab.

losa, f., flag, paving stone; slab.

lóbrico, -a, lewd, vile.

lewd, vile

lucido, -a, adj. pp. of lucir, brilliant, magnificent.

lucido, -a, adj. pp. of lucir, bright, stunning.

luciérnaga, f., glow-worm, firefly.

firefly

Lucifer, m., Lucifer, Satan.

Lucifer, m., Lucifer, Satan.

lucir, to shine, be (or become) bright; to display, wear.

lucir, to shine, be (or become) bright; to display, wear.

lucha, f., strife, struggle, contest, battle.

lucha, f., conflict, struggle, contest, battle.

luchar, to strive, struggle.

strive, to struggle.

luego, then, presently, immediately, now, at once; desde —, at once, straightway, thereupon, immediately.

luego, then, currently, right away, now, right now; desde —, immediately, straightaway, thereafter, instantly.

luengo, -a, long.

long

lugar, m., place, town, village, spot, region, area; time, opportunity; dar —, to give rise, give place; dejar —, to give place; tener —, to happen, take place.

lugar, m., place, town, village, spot, region, area; time, opportunity; dar —, to give rise, give place; dejar —, to give place; tener —, to happen, take place.

lugubre, mournful, lugubrious.

gloomy, mournful, sorrowful.

lujo, m., luxury.

luxury

lujosisimo, -a, abs. super. of lujoso, very (or most) luxurious.

lujosisimo, -a, abs. super. of lujoso, very (or most) luxurious.

lujoso, -a, luxurious, lavish.

luxurious, lavish.

lumbre, f., fire.

fire

luminoso, -a, luminous, of light, with a halo of light.

luminoso, -a, luminous, of light, with a halo of light.

luna, f., moon; noche de—, moonlight night.

luna, f., moon; noche de—, moonlight night.

luto, m., mourning.

mourning

luz, f., light; dar á la—, to give birth to; dos dedos de—, a thin streak of light.

luz, f., light; dar a la—, to give birth to; dos dedos de—, a thin streak of light.

Ll

llama, f., flame.

llama, f., fire.

llamar, to call, beckon, knock; — á la puerta, to knock (at the door); — la atención, to attract the attention; refl., to be called, be named.

llamar, to call, beckon, knock; — a la puerta, to knock (at the door); — la atención, to attract the attention; refl., to be called, be named.

llamear, to flame, gleam, shine.

llamear, to flame, gleam, shine.

llano, m., plain; por montes y -s, over hill and dale.

llano, m., plain; through hills and valleys.

llanto, m., cry; flood of tears; tears.

llanto, m., cry; flood of tears; tears.

llanura, f., plain.

plain

llave, f., key.

key

llegada, f, arrival.

arrival

llegar, to arrive, come, come to a (certain) point, go so far as, go, reach; — á, to reach, arrive at, succeed in, go so far as to; llegué á tener miedo, I finally became afraid; — y besar el santo, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly.

llegar, to arrive, come, come to a (certain) point, go so far as, go, reach; — á, to reach, arrive at, succeed in, go so far as to; llegué a tener miedo, I finally became afraid; — y besar el santo, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly.

llenar, to fill; refl., to be filled.

llenar, to fill; refl., to be filled.

lleno, -a, full, covered (with).

full, covered (with)

llevar, to take, bear, support, get, carry, place, put, raise, bring, lead, take away, draw on, attract; to wear; — á cabo, to execute, carry out, bring to a successful conclusion, terminate successfully; — del diestro, to lead (by the halter or bridle); — á término, to succeed, carry out, perform.

llevar, to take, bear, support, get, carry, place, put, raise, bring, lead, take away, draw on, attract; to wear; — á cabo, to execute, carry out, bring to a successful conclusion, terminate successfully; — del diestro, to lead (by the halter or bridle); — á término, to succeed, carry out, perform.

llorar, to cry, weep, weep for, mourn, grieve; nos amanecía llorando, dawn found us weeping llorón, tearful, whimpering, lachrymose, given to weeping, apt to shed tears.

llorar, to cry, weep, weep for, mourn, grieve; dawn found us crying llorón, tearful, whimpering, sad, prone to crying, likely to shed tears.

llover, to rain.

rain

lluvia,f, rain, shower.

rain, shower

M

macizo, -a, massive.

machón, m., buttress, counter-fort.

machón, m., support, counter-fort.

madera. f., wood, woodwork.

wood

madre, f., mother.

mom, f., mother.

madreselva, f, honeysuckle.

honeysuckle.

maese, m. (obsolete) , master.

master

maestro, m., master, teacher; de capilla, choir-master, one who composes and directs church music.

maestro, m., master, teacher; de capilla, choir master, someone who composes and directs church music.

magnate, m., magnate.

magnate, m., mogul.

magnífico, -a, magnificent.

magnificent

majaderfa, f, absurd (or foolish) speech; nonsense.

nonsense

majestad, f, majesty.

majesty, f, majesty.

majestuoso, -a, majestic.

majestic

mal, adj. See malo; adv., badly, poorly; subst. m., evil, ill, spell, evil act (or speech); hacer — de ojo, to cast the evil eye; quien (en) — anda, (en) — acaba, a bad beginning makes a bad ending.

mal, adj. See malo; adv., badly, poorly; subst. m., evil, ill, spell, evil act (or speech); hacer — de ojo, to cast the evil eye; quien (en) — anda, (en) — acaba, a bad beginning makes a bad ending.

maldad,f., wickedness, wicked act.

evil,f., wickedness, wicked act.

maldecir, to revile, curse.

maldecir, to insult, curse.

maldición, f., malediction, curse.

curse

maldito, -a, adj. pp. (irr.) of maldecir, accursed.

maldito, -a, adj. pp. (irr.) of maldecir, cursed.

maleficio, m., enchantment.

maleficio, m., spell.

malestar, m., uneasiness.

uneasiness

maleza, f., thicket, brake; underbrush malhechor, m., malefactor, criminal.

maleza, f., dense bushes, thicket; underbrush malhechor, m., wrongdoer, criminal.

maliciar, to suspect.

maliciar, to suspect.

malicioso, -a, mischievous, sly, roguish, malicious, evil-minded.

malicious, mischievous, sly, roguish, harmful, wicked.

maligno, -a, malignant, evil.

malignant, evil

malo, -a, bad, poor, ill, evil, worthless, wicked.

malo, -a, bad, poor, ill, evil, worthless, wicked.

malla, f., (coat of) mail.

mail

manada, f., herd, flock, pack.

herd, flock, pack

mancebo, m., boy, youth, young man.

mancebo, m., guy, young dude.

mancha, f., spot.

stain, f., spot.

manchar, to stain.

manchar, to stain.

mandar, to order, command, send orders; to send; — comparecer, to summon (to appear) mandoble, m., two-handed sword, broadsword.

mandar, to order, command, send orders; to send; — comparecer, to summon (to appear) mandoble, m., two-handed sword, broadsword.

manejar, to handle, wield.

handle, to manage, wield.

manera, f., manner, way; de todas —s, at all events, at any rate.

manera, f., manner, way; de todas —s, in any case, at any rate.

manga, f., sleeve; —s perdidas, loose hanging sleeves.

manga, f., sleeve; —s perdidas, loose hanging sleeves.

mango, m., handle.

mango, m., grip.

manjar, m., dish, tidbit; pl., food.

treat, m., dish, snack; pl., food.

mano, f., hand; de —s á. boca, all of a sudden; unexpectedly; echar — de, to lay hands upon, take possession of; entre sus —s, in his hands; tomar — en ello, to take it in hand (or a hand in it).

mano, f., hand; de —s a boca, all of a sudden; unexpectedly; echar — de, to lay hands upon, take possession of; entre sus —s, in his hands; tomar — en ello, to take it in hand (or a hand in it).

manojo, m., bundle, bunch, bouquet.

bunch, bouquet, bundle.

mansedumbre, f., meekness, humility.

meekness, humility

manso, -a, meek, soft, gentle, mild.

manso, -a, meek, soft, gentle, mild.

mantener, to maintain, keep; refl., to remain, continue, stay, be.

mantener, to maintain, keep; refl., to remain, continue, stay, be.

manto, m., cloak.

manto, m., cape.

mafia, f., pains, care, skill; evil custom, evil way.

mafia, f., troubles, concern, expertise; wicked custom, immoral practice.

mañana, f., morning; de la noche à la —, all of a sudden, when (you) least expected (it); adv., to-morrow.

mañana, f., morning; suddenly at night —, all of a sudden, when (you) least expected (it); adv., tomorrow.

maquinalmente, mechanically.

mechanically

mar, m. or f., sea.

sea

maravilla, f., marvel, wonder, miracle.

marvel, wonder, miracle.

maravillar, to astonish, be astonished, wonder, marvel.

maravillar, to amaze, be amazed, wonder, marvel.

maravilloso, -a, marvelous.

marvelous

marcar, to mark, designate, stain.

mark, designate, stain.

marcial, martial, warlike.

martial, warlike.

marchar, to march, walk, go, advance; marchando de sorpresa en sorpresa, ever more and more surprised; refl., to get off (or away); to escape.

marchar, to march, walk, go, advance; marchando de sorpresa en sorpresa, increasingly surprised; refl., to get off (or away); to escape.

marchito, -a, withered, faded.

withered, faded

marfil, m., ivory.

ivory

margarita f., daisy.

margarita, daisy.

margen, f., margin, bank, border, edge.

margin, bank, border, edge.

María, f., Mary.

María, f., Mary.

marido, m., husband.

husband

mariposa, f., butterfly.

butterfly

mármol, m., marble; pl. marble, marbles.

marble; pl. marble, marbles.

marmóreo, -a, marble, of marble.

marble, made of marble.

marqués, m., marquis.

marquess, m., marquis.

martillo, m., hammer.

hammer

mártir, m., martyr.

martyr, m., martyr.

martirio, m., martyrdom; pl., martyrdom.

martirio, m., martyrdom; pl., martyrdom.

mas, but, however.

but, however.

más, adv., more, most; — bien, rather; á — andar, at full speed; á — de, besides; á — y mejor, the best they could; the most possible; vying with one another; mientras —...—, the more .., the more; en lo — mínimo, in the least; lo — posible, as much as possible; — que, more than, other than, except, but; no — que, no more than, no other than; only; no — (for no — que), only; por — que, however much; especially since; although; que no haya — que oir, that nothing else can be heard; — que de prisa (lit., more than rapidly), as rapidly as possible; sobre — ó menos, more or less; approximately, nearly, about.

más, adv., more, most; — bien, rather; á — andar, at full speed; á — de, besides; á — y mejor, the best they could; the most possible; vying with one another; mientras —..., the more .., the more; en lo — mínimo, in the least; lo — posible, as much as possible; — que, more than, other than, except, but; no — que, no more than, no other than; only; no — (for no — que), only; por — que, however much; especially since; although; que no haya — que oir, that nothing else can be heard; — que de prisa (lit., more than rapidly), as rapidly as possible; sobre — ó menos, more or less; approximately, nearly, about.

masa, f., mass.

mass, f., mass.

mascara, f., mask.

mascara, f., makeup.

mata, f., shrub, bush, underbrush; apiñadas —s, tangled (or dense) shrubbery (or underbrush).

mata, f., shrub, bush, underbrush; apiñadas —s, tangled (or dense) shrubbery (or underbrush).

matar, to kill.

matar, to slay.

material, material, corporeal, physical.

material, material, tangible, physical.

matizar, to color, adorn, tint, paint.

matizar, to color, decorate, shade, paint.

matojo, m., bush.

bush

matorral, m., field of brambles; thicket; pl., brambles, briers, thicket.

matorral, m., a field of brambles; thicket; pl., brambles, briers, thicket.

matrimonio, m., marriage, matrimony.

marriage, matrimony.

Mayo, m., May.

Mayonnaise, m., May.

mayor, greater, older, elder, better, best, greatest; main, chief, principal; subst. m. pl., elders; ancestors.

mayor, greater, older, elder, better, best, greatest; main, chief, principal; noun. m. pl., elders; ancestors.

me, me, to me.

me, me, to me.

mecer, to rock, swing, sway; refl., to balance oneself; to swing, sway, hover, stir, shake.

mecer, to rock, swing, sway; refl., to balance oneself; to swing, sway, hover, stir, shake.

mediante, by means of; in consideration of; for.

mediante, by means of; in consideration of; for.

mediar, to be (or come) between; to intervene.

mediar, to be (or come) between; to intervene.

médico, m., doctor.

doctor

medida, f., measure, proportion; á —— que, in proportion as.

medida, f., measurement, proportion; a —— que, in proportion to.

medio, -a, half, mid, middle; á — abrir, half open; á la media hora, within half an hour; á media voz, in a low tone; á medias, half; media noche, midnight; adv., half, partially; subst. m., middle, means, way, midst, medium, intermediary; de — á —, completely; en — de, in the midst of; between; por en — de, through the midst of; through.

medio, -a, half, mid, middle; a — abrir, half open; a la media hora, within half an hour; a media voz, in a low tone; a medias, half; media noche, midnight; adv., half, partially; subst. m., middle, means, way, midst, medium, intermediary; de — a —, completely; en — de, in the midst of; between; por en — de, through the midst of; through.

medir, to measure; to compare; -se con los ojos, to scan each other.

medir, to measure; to compare; -se con los ojos, to look at each other.

meditar, to meditate.

meditate

medroso, -a, fearful, frightful.

scared, fearful.

médula. f., marrow.

marrow.

mejilla, f., cheek.

cheek

mejor, comp. of bueno, better, best; adv., better, best; por — decir, in other words; ó — dicho, or rather; rather; á mas y —, best they could; the most possible; vying with one another.

mejor, comp. of bueno, better, best; adv., better, best; por — decir, in other words; ó — dicho, or rather; rather; á mas y —, best they could; the most possible; vying with one another.

melancolía, f., melancholy.

melancholy, f., melancholy.

melancolíco, -a, melancholy, gloomy, sad.

melancholic, gloomy, sad.

melodía, f., melody.

melody

memoria, f., memory, memorial; de —, by heart; hacer — de, to remember; traer á la —, to bring to the memory; to remind.

memoria, f., memory, memorial; de —, by heart; hacer — de, to remember; traer a la —, to bring to mind; to remind.

menor, minor, lesser; el —, the least.

menor, minor, lesser; el —, the least.

menos, adv., less, least; except, with the exception of; á lo —, at least; al —, at least; la cosa no era para —, nothing less could be expected; no poder (por) — de, not to be able to help; sobre más ó —, more or less; approximately, nearly, about; vuelven — de los que van, fewer return than go.

menos, adv., less, least; except, with the exception of; á lo —, at least; al —, at least; la cosa no era para —, nothing less could be expected; no poder (por) — de, not to be able to help; sobre más ó —, more or less; approximately, nearly, about; vuelven — de los que van, fewer return than go.

mente, f., mind.

mind

mentecato, -a, silly, foolish, stupid; subst. m., fool.

mentecato, -a, silly, foolish, stupid; subst. m., fool.

mentira, f., lie.

lie, f., falsehood.

menudo, -a, slight, common, small, light, gentle, slender, short; gente menuda, servants, domestics, dependants.

menudo, -a, slight, common, small, light, gentle, slender, short; gente menuda, servants, domestics, dependents.

merced, f., grace, gift, favor, thanks; — á, thanks to.

merced, f., grace, gift, favor, thanks; — á, thanks to.

merecer, to merit, deserve; to obtain.

merecer, to merit, deserve; to obtain.

mérito, m., merit, worth.

merit, worth

mes, m., month.

month

mesa, f., table.

table

mesar, to pluck (out); to tear.

mesar, to pluck (out); to tear.

meseta, f., landing; table-land, plateau.

plateau, landing; table-land.

metal, m., metal.

metal, m., metal.

metálico, -a, metallic.

metallic

meteoro, m., meteor.

meteor, m., meteor.

mezcla, f., mixture.

mix, f., mixture.

mezclar, to mix, mingle; refl., to be mingled; to meddle.

mezclar, to mix, mingle; refl., to be mixed; to interfere.

mezquino, -a, poor, little, trifling, mean, wretched.

mezquino, -a, poor, little, trifling, mean, miserable.

miedo, m., fear; tener—, to be afraid.

miedo, m., fear; tener—, to be afraid.

miembro, m., limb, member.

member, m., limb, member.

mientras, while, whilst, when, as long as; —que, while, whereas; —más... más, the more... the more.

mientras, while, whilst, when, as long as; —that, while, whereas; —more... more, the more... the more.

mies, f., wheat; pl., harvests, crops.

mies, f., wheat; pl., harvests, crops.

mi, my.

me, my.

mí, me.

me.

mil, thousand, a thousand, one thousand, ten hundred.

mil, thousand, a thousand, one thousand, ten hundred.

milagro, m., miracle.

milagro, m., miracle.

milagroso, -a, marvelous, miraculous.

miraculous

milicias, f.pl., militia; army, host(s).

militias, f.pl., militia; army, forces.

militar, m., soldier.

military, m., soldier.

millar, m., thousand.

millar, m., thousand.

millón, m., million.

million, m., million.

mínimo, -a, least; en lo más—, in the least.

mínimo, -a, least; en lo más—, in the least.

ministril, m., apparitor, beadle; petty officer.

minister, m., assistant, beadle; petty officer.

ministro, m., minister.

minister

minucioso, -a, minute, detailed.

meticulous, detailed.

minuto, m., minute; á los cinco —s, within five minutes; á los pocos —s, in (or within) a few minutes.

minuto, m., minute; a los cinco —s, within five minutes; a los pocos —s, in (or within) a few minutes.

mío, -a, mine, my; el—, la mía, mine.

mío, -a, mine, my; el—, la mía, mine.

mirada, f., glance, look; tender una—, to take a look; to look; to glance.

mirada, f., glance, look; tender una—, to take a look; to look; to glance.

mirador, m., mirador, belvedere, oriel, lookout, observatory.

mirador, m., mirador, viewpoint, windowed balcony, lookout, observatory.

mirar, to look, look at, gaze at; to see; —se entre si, to look at each other (or one another).

mirar, to look, look at, gaze at; to see; —se entre si, to look at each other (or one another).

misa, f., mass; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas eve.

misa, f., mass; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas Eve.

miseria, f., poverty, penury; worthlessness, destitution.

miseria, f., poverty, destitution; worthlessness.

misericordia, f., mercy.

misericordia, f., compassion.

mismo, -a, same, self, very; de un — rey, of (one and) the same king.

mismo, -a, same, self, very; of the same king.

misterio, m., mystery, secret.

mystery, m., mystery, secret.

misterioso, -a, mysterious.

mysterious

misticismo, m., mysticism.

mysticism, m., mysticism.

mistico, -a, mystic.

mystic

mitad, f., middle, midst; half.

mid, f., middle; half.

mitra, f., miter.

mitra, f., miter.

modesto, -a, modest.

modest

modo, m., manner, way; de este—, in this manner; as follows; de—que, so that; de tal—, in such a way; so well; de todos—s, at all events, at any rate, however.

modo, m., manner, way; de este—, in this way; as follows; de—que, so that; de tal—, in such a way; so well; de todos—s, at all events, at any rate, however.

mofa, f., mockery, scorn.

mofa, f., mockery, disdain.

mofarse, to scoff, mock, make fun of.

mofarse, to scoff at, mock, or make fun of.

molestar, to disturb, molest.

molest, to disturb, harass.

molesto, -a, disagreeable, vexing, vexatious.

annoying, disagreeable, irritating, vexatious.

molido, -a, adj. pp. of moler, tired, fatigued.

molido, -a, adj. pp. of moler, tired, fatigued.

momentáneo, -a, momentary.

momentary.

momento, m., moment; consequence; —s antes..., a few moments before..

momento, m., moment; consequence; —s antes..., a few moments before..

monarca, m., monarch, king.

monarch, king.

monasterio, m., monastery.

monastery

monja, f., nun.

nun

monje, m., monk.

monk

mono, m., monkey, ape; hacer —s, to play tricks, do wonderful (or amusing) feats.

mono, m., monkey, ape; hacer —s, to play tricks, do amazing (or entertaining) feats.

monótono, -a, monotonous.

monotonous

monserga, f., gabble, gibberish, confused language.

nonsense, f., gibberish, confused language.

mónstruo, m., monster.

mónstruo, m., monster.

monstruoso, -a, monstrous.

monstrous

montante, PT.., broadsword.

montante, PT; broadsword.

montaña, f., mountain.

mountain

montar, to mount, go up, get on; — nuevamente, to remount.

montar, to mount, go up, get on; — nuevamente, to remount.

monte, m., mountain; cuchillo de —, hunting-knife, hunter's cutlass; por —s y llanos, over hill and dale.

monte, m., mountain; cuchillo de —, hunting knife, hunter's cutlass; por —s y llanos, over hills and plains.

montero, m., hunter, huntsman.

montero, m., hunter.

montura, f, saddle.

saddle.

morado, -a, violet, mauve-colored.

purple, violet, mauve-colored.

morador, m., inhabitant.

resident, m., inhabitant.

moral, m., morale, moral condition (state or organization).

moral, m., morale, ethical state

morar, to dwell, reside.

live, to dwell, reside.

mórbido, -a, soft, mellow, rich, subdued, delicate.

mórbido, -a, soft, mellow, rich, subdued, delicate.

morder, to bite, eat into, cut, abrade, prick, gnaw.

morder, to bite, eat into, cut, abrade, prick, gnaw.

moreno, -a, dark.

dark, -a.

moribundo, -a, dying, faint, fainting.

dying, faint, about to faint.

morir, to die, expire, die out; refl., to die, die away, pass away.

morir, to die, expire, die out; refl., to die, fade away, pass away.

morisco, -a, Moorish, of (or pertaining to) the Moors.

morisco, -a, Moorish, of (or pertaining to) the Moors.

moro, m., Moor.

moro, m., Moor.

mortal, mortal, fatal; s&t. m., mortal.

mortal, mortal, fatal; s&t. m., mortal.

mortuorio, mortuary.

mortuary

mosca, f., fly.

fly

moscardón, m., large fly, horse-fly, gadfly.

moscardón, m., large fly, horsefly, gadfly.

mostrar, to show; refl., to show oneself, appear, be.

mostrar, to show; refl., to show oneself, appear, be.

mote, m., motto, heading.

mote, m., motto, title.

motete, m., motet, a sacred musical composition.

motete, m., motet, a religious musical piece.

mover, to move; — guerra, to make war; refl., to move.

mover, to move; — guerra, to wage war; refl., to move.

movimiento, m., movement, motion, commotion; — de cabeza, nod (of the head).

movimiento, m., movement, motion, commotion; — de cabeza, nod (of the head).

mozo, m., boy, youth, lad, young man.

mozo, m., boy, youth, guy, young man.

muchacha, f., girl.

girl

muchacho, m., boy, lad.

kid, m., boy, lad.

muchedumbre, f., crowd, multitude.

crowd, multitude

mucho, -a, much; pl., many; por —s que, however many; adv., much, very, greatly.

mucho, -a, much; pl., many; por —s que, however many; adv., much, very, greatly.

mudable, changeable, fickle.

mutable, changeable, fickle.

mudo, -a, mute, silent, speechless, dumb.

mudo, -a, mute, silent, speechless, unable to speak.

muerte, f., death; á —, to the death; herir de —, to strike dead.

muerte, f., death; á —, to the death; herir de —, to strike dead.

muerto, -a, adj. pp. of morir, died, dead; los —s, the dead; ¡muerto está! he is a dead boar!

muerto, -a, adj. pp. of morir, died, dead; los —s, the dead; ¡muerto está! he is a dead boar!

muestra, f., proof, demonstration, mark, sign.

muestra, f., proof, demonstration, mark, sign.

mugir, to roar, rumble.

roar, rumble.

mujer, f., woman, wife.

woman, f., woman, wife.

mula, f., mule.

mula, f., mule.

mulo, m., mule.

mule

multiplicarse, to multiply, be multiplied, increase.

multiplicarse, to multiply, be multiplied, increase.

multitud, f., multitude, crowd, great number.

multitude, crowd, large number.

mundano, -a, mundane, worldly.

mundane, worldly.

mundo, m., world; crowd, multitude; society; por el —, in society; out; por esos —s, into the world at large; todo el —, everybody; todo un —, a whole world; a great multitude.

mundo, m., world; crowd, multitude; society; por el —, in society; out; por esos —s, into the world at large; todo el —, everybody; todo un —, a whole world; a great multitude.

muralla, f., rampart, wall.

wall, f., rampart.

murir, to die.

murir, to pass away.

murmullo, m., murmur.

murmur, m., murmur.

murmuración, f., murmur, rumor; slander, gossip.

murmur, f., murmur, rumor; slander, gossip.

murmurador, murmuring.

murmurer, murmuring.

murmurar, to murmur; refl., to be murmured (rumored or reported).

murmur, to murmur; refl., to be murmured (rumored or reported).

muro, m., wall.

wall

músculo, m., muscle.

muscle, m., muscle.

musgo, m., moss.

moss

musgoso, -a, mossy, covered with moss, moss-covered.

musgoso, -a, mossy, covered with moss, moss-covered.

música, f., music; pl., music, musical notes (or sounds).

música, f., music; pl., music, musical notes (or sounds).

mustio, -a, sad, sorrowful.

mustio, -a, sad, sorrowful.

mutuamente, mutually; each other.

mutually; each other.

mutuo, -a, mutual.

mutual

muy, very, very much, quite.

very, very much, quite.

N

nácar, m., nacre, pearl, mother-of-pearl.

nacre, pearl, mother-of-pearl.

nacer, to be born.

to be born.

naciente, rising, on-coming, falling.

nascente, rising, upcoming, falling.

nacimiento, m., birth, rise.

nacimiento, m., birth, emergence.

nación, f., nation.

nation, f., nation.

nada, nothing; ¡—! not at all; by no means; no indeed; never mind; it makes no difference; ¡—, —! (an exclamation of denial or refusal), nothing else will do; no ... —, nothing; not anything; en —, in any respect; at all; — menos, nothing less; para —, in any respect; at all; pues —, but no; not so.

nada, nothing; ¡—! not at all; by no means; no indeed; never mind; it makes no difference; ¡—, —! (an exclamation of denial or refusal), nothing else will do; no ... —, nothing; not anything; en —, in any respect; at all; — menos, nothing less; para —, in any respect; at all; pues —, but no; not so.

nadar, to swim, float.

swim, float.

nadie, no one, nobody; some one, somebody.

nadie, no one, nobody; someone, somebody.

nariz, f., nose, nostrils; reirse en la —, to laugh in one's face.

nariz, f., nose, nostrils; reirse en la —, to laugh in someone's face.

narración, f., narration, story.

narration, f., narration, story.

narrador, m., narrator.

narrator, m., narrator.

narrar, to relate, tell.

narrate, to relate, tell.

natural, natural; native.

natural, natural; native.

naturaleza, f., nature.

nature

naturalmente, naturally, by nature.

naturally

navaja, f., knife, clasp-knife.

navaja, f., folding knife.

nave, f., nave; pl., nave and aisles.

nave, f., nave; pl., nave and aisles.

nebuloso, -a, misty, cloudy.

hazy, misty, cloudy.

necedad, f., stupidity, folly.

stupidity, folly

necesitado, -a, adj. pp. of necesitar, needed; needing, needy, in need (de, of).

necesitado, -a, adj. pp. of necesitar, needed; needing, needy, in need (of).

necesitar, to need, be in need of, want, lack, be necessary.

necesitar, to need, be in need of, want, lack, be necessary.

negro, -a, black, dark.

black, dark.

nervioso, -a, nervous.

nervous

ni, neither, nor, not even, nor even; even, or; — aun, not even; — ... tampoco, nor .. either; no ... —, not ... even; — ... —, neither ... nor; — tan siquiera, not even, not so much as.

ni, neither, nor, not even, nor even; even, or; — aun, not even; — ... tampoco, nor .. either; no ... —, not ... even; — ... —, neither ... nor; — tan siquiera, not even, not so much as.

nicho. m., niche, hole, grave.

niche. m., niche, hole, grave.

nido, m., nest.

nest

niebla, f., mist, fog, cloud.

mist, fog, cloud

nieto, m., grandchild.

grandchild

nieve, f., snow: pl, snow.

snow, f., snow: pl, snow.

ninguno (or ninghn), -a, no, none; any, any one; either; — (de los dos), neither (of us); no ... —, none, not any.

ninguno (or ninghn), -a, no, none; any, anyone; either; — (of the two), neither (of us); no ... —, none, not any.

niña, f., child, girl.

girl, f., child.

niñez, f., childhood.

childhood

niño, m., child, boy; muy desde—since (or from) early boyhood.

niño, m., child, boy; very from—since (or from) early boyhood.

no, not, no; — más (for — más que), only; — poder (por) menos de, not to be able to help; — que, while, whilst; como — sea, unless it be; — sea que, lest, for fear; — ... ya (or ya ... —), no longer.

no, not, no; — más (for — más que), only; — poder (por) menos de, not to be able to help; — que, while, whilst; como — sea, unless it be; — sea que, lest, for fear; — ... ya (or ya ... —), no longer.

noble, noble; subst. m., noble, lord.

noble; noun m., noble, lord.

nobleza, f., nobility.

nobility

nocturno, -a, nocturnal.

nocturnal

noche, f., night, evening; en la alta—, in the dead of night; late at night; Noche-Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; de — y día, night and day; esta — pasada, last night; la — había cerrado, the night had come (or fallen); night had closed in (around him); ¡hasta la —! (good-by) till to-night; goodby; — de luna, moonlight night; de la — á la mañana, all of a sudden, when (you) least expected (it); media —, midnight; por las —s, in the night; at night; una — y otra, night after night.

noche, f., night, evening; en la alta—, in the dead of night; late at night; Noche-Buena, Christmas Eve; mass of Christmas Eve; de — y día, night and day; esta — pasada, last night; la — había cerrado, night had fallen; night had closed in (around him); ¡hasta la —! (goodbye) until tonight; goodbye; — de luna, moonlit night; de la — a la mañana, all of a sudden, when you least expected it; media —, midnight; por las —s, at night; una — y otra, night after night.

nombre, m., name; sin —, nameless; boundless, indescribable.

nombre, m., name; sin —, nameless; limitless, indescribable.

noria, f., sakieh, a kind of machine for raising water from wells etc., consisting of two wheels, one horizontal and one vertical, and of an endless chain armed with cups (or buckets).

noria, f., sakieh, a type of device for lifting water from wells, etc., made up of two wheels, one horizontal and one vertical, and an endless chain equipped with cups (or buckets).

nos, we, us, ourselves, each other, one another; to us, to ourselves.

nos, we, us, ourselves, each other, one another; to us, to ourselves.

nosotros,-as, we, us.

we, us.

nota, f., note, tone, tune. notable, remarkable.

nota, f., note, tone, tune. notable, remarkable.

notar, to note, notice, observe; refl., to be noticed (or noticeable).

notar, to note, notice, observe; refl., to be noticed (or noticeable).

noticia, f., notice, news, information; tener — de, to be informed of.

noticia, f., notice, news, information; tener — de, to be informed of.

notificar, to notify.

notificar, to notify.

novedad, f., novelty, news, fad, innovation.

novelty, news, trend, innovation.

novia, f., bride, newly married wife.

girlfriend, f., bride, newlywed wife.

novicia, f., novice.

novice

nube, f., cloud, film, crowd; — de sangre, bloody film.

nube, f., cloud, film, crowd; — de sangre, bloody film.

nublar (for anublar), to cloud, darken.

nublar (to cloud, darken).

nuestro, -a, our, ours; el —, la nuestra, ours.

nuestro, -a, our, ours; el —, la nuestra, ours.

nueva, f., news.

new, f., news.

nuevamente, anew, again; montar —, to remount.

nuevamente, anew, again; montar —, to remount.

nueve, nine.

nine, nine.

nuevo, -a, new, recently arrived, unacquainted; de —, again, anew.

nuevo, -a, new, recently arrived, unacquainted; de —, again, anew.

número, m., number.

number

numeroso, -a, numerous.

numerous

nunca, never, ever; no ... —, never; not at all, by no means.

nunca, never, ever; no ... —, never; not at all, by no means.

O

ó, or, either; — bien, or, or else; bien ... —, whether ... or; either ... or.

ó, or, either; — bien, or, or else; bien ... —, whether ... or; either ... or.

obedecer, to obey, yield to.

obey, submit to.

obediente, obedient.

obedient, obedient.

obispo, m., bishop.

bishop

objetar, to object, oppose.

object, to object, oppose.

objeto, m., object, purpose.

object, m., item, purpose.

obligación, f., obligation.

obligation

obligado, -a, adj. pp. of obligar, obliged; necessary, unavoidable, indispensable, natural.

obligado, -a, adj. pp. of obligar, obliged; necessary, unavoidable, essential, natural.

obra, f., work; matter; — de, at (or of) about, about; como — de, a matter of; about; poner por —, to carry out, execute.

obra, f., work; matter; — de, at (or of) about, regarding; como — de, a matter of; about; poner por —, to carry out, execute.

obscurecer, to obscure, blind, darken, grow dark; refl., to grow dark, be (or become) dark; to go out.

obscurecer, to obscure, blind, darken, become dark; refl., to grow dark, be (or become) dark; to go out.

obscuridad, f., obscurity, gloom.

darkness, f., obscurity, gloom.

obscuro, -a, dark, obscure.

dark, obscure.

observar, to observe.

observe, to observe.

obstáculo, m., obstacle.

obstacle

obstante: no —, nevertheless, notwithstanding.

obstante: no, but still.

obstinado, -a, adj. pp. of obstinarse, obstinate, obdurate.

obstinate, adj. pp. of obstinate, stubborn, resistant.

obtener, to obtain, secure, bring about.

get, ensure, create.

ocasión, f., occasion, opportunity, juncture.

occasion, opportunity, moment.

ocaso, m., west.

sunset, m., west.

occidente, m., west.

west

océano, m., ocean, sea.

ocean, sea.

ocio, m., leisure.

leisure

ocioso, -a, idle, unoccupied, bored.

idle, unoccupied, bored.

octava, f., octave, eight-day celebration of a religious festival.

octava, f., octave, an eight-day celebration of a religious festival.

ocultar, to hide, conceal.

hide, to conceal.

oculto, -a, hidden, concealed, secret.

hidden, concealed, secret.

ocupación, f., occupation.

ocupación, f., occupation.

ocupar, to fill, occupy, take possession of, busy; refl., to busy oneself, be busy.

ocupar, to fill, occupy, take possession of, busy; refl., to busy oneself, be busy.

ocurrencia, f., sally, flash of wit.

incident, f., sally, witty remark.

ocurrir, to happen, occur.

happen, occur.

ofender, to offend.

to offend

ofertorio, m., offertory.

ofertorio, m., offertory.

oficial, m., official, officer.

official, m., official, officer.

oficiar, to officiate.

officiate.

oficio, m., trade, business, occupation, service, office, craft, profession.

oficio, m., trade, business, occupation, service, office, craft, profession.

oficioso, -a, officious.

oficioso, -a, intrusive.

ofrecer, to offer, present; refl., to present itself, appear.

ofrecer, to offer, present; refl., to present itself, appear.

ofrenda, f., offering.

offering, f., offering.

¡oh!, oh!

Oh!

oído, m., hearing, ear; prestar el —, to pay attention; to listen (carefully).

oído, m., hearing, ear; prestar el —, to pay attention; to listen (carefully).

oir, to hear; — á, to hear from; estuve oyendo, I kept hearing; que no haya más que —, that nothing else can be heard; refl., to be heard, be audible.

oir, to hear; — á, to hear from; estuve oyendo, I kept hearing; que no haya más que —, that nothing else can be heard; refl., to be heard, be audible.

ojeada, f., glance, look.

ojo, f., glance, look.

ojeo, m., battue, beating for game; que hacían señales de —, which were blowing to start up the game.

ojeo, m., beat for game; que hacían señales de —, which were blowing to start the game.

ojiva, f., Gothic (or pointed) window.

ojiva, f., Gothic (pointed) window.

ojival, ogival, characterized by the pointed arch.

ojival, ogival, defined by the pointed arch.

ojo, m., eye; darse de —, to conspire, have a secret understanding; en un abrir y cerrar de —s, in the twinkling of an eye; in an instant; hacer mal de —, to cast the evil eye; medirse con los —s, to scan each other.

ojo, m., eye; darse de —, to conspire, have a secret understanding; en un abrir y cerrar de —s, in the blink of an eye; in an instant; hacer mal de —, to cast the evil eye; medirse con los —s, to scan each other.

ola, f., wave.

hi, f., wave.

olmo, m., elm.

elm

olor, m., odor; tener en — de santidad, to hold (or consider) as a saint.

olor, m., scent; tener en — de santidad, to hold (or consider) as a saint.

olvidar, to forget.

to forget

olvido, m., oblivion, forgetfulness.

forgetfulness, m., oblivion.

omnipotencia, f., omnipotence.

omnipotence, f., omnipotence.

onda, f., wave.

wave

ondina, f., undine, water-sprite.

ondina, f., undine, water spirit.

ondulante, rolling.

rolling

ondular, to undulate.

to undulate.

operación, f., operation, act.

operation, act.

oponerse, to oppose.

oppose

oprimir, to oppress, press, clasp.

oppose, to oppress, press, clasp.

opuesto, -a, opposite.

opposite

opulento, -a, rich, opulent.

opulent

ora, now; — ... —, now ... now (or again).

ora, now; — ... —, now ... now (or again).

oración, f., prayer, orison, adoration; á la —, to prayers.

oración, f., prayer, orison, adoration; a la —, to prayers.

orden, m., order, regularity, decorum; f., order, command, insignia.

orden, m., order, regularity, decorum; f., order, command, insignia.

ordenar, to order, command, lay upon; to organize.

ordenar, to order, command, lay upon; to organize.

oreja, f., auricle, ear.

ear, f., auricle.

organista, m., organist.

organist

órgano, m., organ.

organ

orgía, f., orgy, revelry, revel.

orgy, f., orgy, party, celebrate.

orgullo, m., pride.

pride, m., pride.

orgulloso, -a, proud, haughty.

proud, arrogant.

origen, m., origin, cause, birth, descent.

origin, m., source, cause, birth, descent.

original, original; subst. m., original.

original, original; subst. m., original.

orilla, f., bank, shore.

bank, shore

orín, m., rust.

orín, m., rust.

orla, f., border, fringe, edge.

orla, f., border, fringe, edge.

orlar, to border.

orlar, to border.

ornar, to adorn.

ornament, to decorate.

oro, m., gold.

oro, m., gold.

os, you, to you.

os, you, to you.

osar, to dare.

osar, to take a risk.

oscilar, to oscillate, hover, sway.

oscillate, hover, sway.

ostracismo, m., ostracism.

ostracism, m., ostracism.

otoño, m., autumn.

autumn

otro, -a, other, another, else, next; alguno que —, here and there one; a very few; some; el — día, the next day; un día y —, day after day; constantly; en —s días, in other (or former) days; once, formerly; una noche y —, night after night; (el) uno y (el) —, both; otras tantas (veces), as many (times); otra vez, again; una vez y otra, again and again.

otro, -a, other, another, else, next; alguno que —, here and there one; a very few; some; el — día, the next day; un día y —, day after day; constantly; en —s días, in other (or former) days; once, formerly; una noche y —, night after night; (el) uno y (el) —, both; otras tantas (veces), as many (times); otra vez, again; una vez y otra, again and again.

ovalado, -a, adj. pp. of ovalar, oval.

oval

oveja, f., sheep, ewe.

sheep, ewe

P

pabellón, m., tent (or canopy); bower

pavilion, m., tent; bower

pábulo, m., food, support, aid.

food, support, aid.

pacer, to graze, pasture.

pacer, to graze, pasture.

paciencia, f., patience.

patience

paciente, patient.

patient, patient.

pacifico, -a, peaceful, pacific.

peaceful.

padecer, to be afflicted.

suffer, to be afflicted.

padre, m., father; pl., parents; ancestors.

dad, m., father; pl., parents; ancestors.

pagar, to pay, pay for, repay.

pagar, to pay, pay for, repay.

página, f., page.

page

pago, m., payment, recompense.

payment, recompense

país, m., country.

country

paja, f., straw.'

straw

pájaro, m., bird, sparrow; pl., birds.

pájaro, m., bird, sparrow; pl., birds.

paje, m., page.

page

palabra, f., word; dirigir la — , to address, speak; tomar la —, to speak.

palabra, f., word; dirigir la — , to address, speak; tomar la —, to speak.

palacio, palacio, m., palace.

palace

palafrén, m., palfrey.

palfrey

palafrenero, m., groom.

groom

palidez, f., pallor, paleness.

pallor, f., paleness.

pálido, -a, pale.

pale

palma, f., palm; batir las —s, to clap the hands.

palma, f., palm; batir las —s, to clap the hands.

palmera, f., palm.

palm tree

palmo, m., span; cuatro —s, a small space.

palmo, m., span; cuatro —s, a small space.

palo, m., stick, wood; dar de —s, to beat, give a beating; to cudgel.

palo, m., stick, wood; dar de —s, to hit, give a hit; to club.

paloma, f., pigeon, dove.

paloma, f., pigeon, dove.

palpar, to feel, touch.

palpar, to feel, touch.

palpitar, to palpitate, quiver.

palpitate, to throb, shake.

pan, m., bread, loaf of bread.

bread, loaf of bread.

pandero, m., tambourine.

tambourine

paño, m., cloth, table-cloth.

cloth, tablecloth.

Papa, m., pope.

Dad, m., pope.

papel, m., paper.

paper

par, equal, like; al —, at the same time; without distinction; alike; equally; á — de, the same as, like; near, by, at; together with, at the same time with; al — de, like, as; at the same time with; de — en — abierto, wide open; subst. m., pair, couple.

par, equal, like; al — at the same time; without distinction; alike; equally; á — de, the same as, like; near, by, at; together with, at the same time with; al — de, like, as; at the same time with; de — en — abierto, wide open; subst. m., pair, couple.

para, for, to, in order to; — con, to, amongst; estar —, to be about to; la cosa no era — menos, nothing less could be expected; — nada, in any (or no) respect; at all; — que, so that, in order that; no hay — qué decir que se fastidiaban, it is needless to say they were bored; ¿— que? wherefore? why? for what reason?

para, for, to, in order to; — con, to, among; estar —, to be about to; la cosa no era — menos, nothing less could be expected; — nada, in any (or no) respect; at all; — que, so that, in order that; no hay — qué decir que se fastidiaban, it is needless to say they were bored; ¿— que? wherefore? why? for what reason?

parábola, f., parable.

parable

parador, m., inn.

inn

paraíso, m., paradise.

paradise

paraje, m., place.

place

páramo, m., a high bleak plateau with stunted trees and cold damp atmosphere; (poet.) desert, waste.

páramo, m., a high, barren plateau with stunted trees and a cold, damp atmosphere; (poet.) desert, wasteland.

parar, to stop; refl., to stop, halt.

parar, to stop; refl., to stop, come to a halt.

parecer, to seem, be like, resemble; al —, seemingly, apparently; á lo que parece, as it seems; evidently; refl., to resemble, be like.

parecer, to seem, be like, resemble; al —, seemingly, apparently; á lo que parece, as it seems; evidently; refl., to resemble, be like.

parecido, -a, adj. pp. of parecer, seemed; similar, like.

parecido, -a, adj. pp. of parecer, seemed; similar, like.

pared, f., wall, partition.

pared, f., wall, partition.

pareja, f., pair, couple.

couple, f., pair, couple.

pariente,m., relative.

relative

párpado, m., eyelid.

eyelid

parroquia, f., parish, parochial church.

parish, f., parish, parochial church.

parte, f., part, portion, direction; á esta —, up to now; de algún tiempo á esta —, for some time past, for some time now; en —, partly; en alguna —, somewhere; por mi —, for my part; por todas —s, in every direction; everywhere; por una —, on the one hand.

parte, f., part, portion, direction; hasta ahora —, up to now; de algún tiempo hasta ahora —, for some time past, for some time now; en —, partly; en alguna —, somewhere; por mi parte —, for my part; por todas partes —, in every direction; everywhere; por una parte —, on the one hand.

participar, to participate (de, in).

participate (in).

particular, peculiar, special, strange, particular.

specific, unique, special, weird, specific.

particularidad, f., peculiarity.

peculiarity

particularmente, particularly, especially.

particularly, especially.

partido, m., resolution.

party, m., resolution.

partir, to set out, leave, depart.

partir, to set out, leave, depart.

pasadizo, m., gallery, arcade, covered passageway.

passageway, m., gallery, arcade, covered walkway.

pasado, -a, adj. pp. of pasar, passed; past; last; after.

pasado, -a, adj. pp. of pasar, passed; past; last; after.

pasajero, m., passer-by.

passenger, m., passerby.

pasar, to pass, while away, move, advance, go, pass through, take place, happen, go on, be the matter; — de, to pass, pass beyond, be more than; — de aquí, to go (any) further (or farther).

pasar, to pass, spend time, move, progress, go, pass through, take place, occur, continue, be the issue; — de, to pass, go beyond, be more than; — de aquí, to go (any) further (or farther).

pasear, to move about, sweep about, cast around; refl., to walk about, walk back and forth (or to and fro).

pasear, to move around, wander about, look around; refl., to stroll, walk back and forth (or to and fro).

pasión, f., passion, love.

passion, f., passion, love.

pasmoso, -a, wonderful, remarkable.

amazing

paso, m., step, footstep, pace, passage, pass, difficulty, embarrassment; — á —, step for step; step by step; abrir —, to open up a passage; to make way; dar un —, to take a step; dejar —, to let pass, make way.

paso, m., step, footstep, pace, passage, pass, difficulty, embarrassment; — á —, step for step; step by step; abrir —, to open up a passage; to make way; dar un —, to take a step; dejar —, to let pass, make way.

pastor, m., shepherd.

pastor, m., guide.

patio, m., court.

patio, m., courtyard.

patraña, f., fable, story, tale.

patraña, f., fable, story, tale.

patrimonio, m., patrimony, inheritance.

patrimony, inheritance.

patrón, m. See patrono.

patrón, m. See patron.

patrona, f., patron, mistress, lady, patron saint, guardian, protector.

patrona, f., patron, mistress, lady, patron saint, guardian, protector.

patrono, m., patron, protector, master, patron saint.

patrono, m., patron, supporter, leader, guardian saint.

pausa, f., pause.

pause, f., pause.

pavimento, m., pavement, floor.

pavement, m., pavement, floor.

pavor, m., fear, dread, awe.

fear, dread, awe.

paz, f., peace.

peace

pecador, m., sinner.

sinner

pechero, m., vassal, commoner.

pechero, m., vassal, commoner.

pecho, m., breast.

breast

pedantesco, -a, pedantic.

pedantic

pedazo, m., piece; hacer —s, to make pieces of, break to pieces; á —s, in bits, to pieces.

pedazo, m., piece; hacer —s, to break into pieces, to shatter; á —s, in bits, to pieces.

pedernal, m., flint, stone, flintstone.

flint, stone, flintstone

pedestal, m., pedestal, foundation.

pedestal, m., pedestal, base.

pedir, to ask, ask for, beg, request, beseech, pray.

pedir, to ask, ask for, beg, request, beseech, pray.

pedrada, f., stoning; á —s, by stoning (them).

pedrada, f., stoning; á —s, by stoning (them).

pedregoso, -a, stony, rocky.

stony, rocky

pedrería, f., gems, precious stones.

gemstones

Pedro, m., Peter.

Pedro, m., Peter.

pedrusco, m., (rough) block of stone; stone (or marble) slab (or block); bowlder.

pedrusco, m., (rough) block of stone; stone (or marble) slab (or block); boulder.

pegar, to fasten, close, shut, join.

pegar, to fasten, close, shut, join.

pelado, -a, adj. pp. of pelar, bared, bare, bleak, treeless.

pelado, -a, adj. pp. of pelar, stripped, bare, exposed, treeless.

pelea, f., battle, fight, combat.

fight, f., battle, combat.

pelear, to fight, struggle, combat.

fight, struggle, combat.

peligro, m., danger.

danger

peligroso, -a, dangerous.

dangerous

pellica, f., fur garment, fur coat.

fur coat

pena, f., pain, penalty, trouble, bother, affliction, grief, difficulty; á duras —s, with great difficulty.

pena, f., pain, penalty, trouble, bother, affliction, grief, difficulty; á duras —s, with great difficulty.

penacho, m., panache, crest, plume(s).

feathered headdress, panache, crest, plume(s).

penalidad, f., hardship, suffering.

penalty, f., hardship, suffering.

penar, to suffer torment; andar penando, to suffer torment.

penar, to experience torment; andar penando, to go through torment.

pender, to hang, be suspended; — de, to depend upon; to wait for; pendiente de, while waiting for; until I learned.

pender, to hang, be suspended; — de, to depend on; to wait for; pendiente de, while waiting for; until I learned.

pendiente, f., slope.

slope

pendón, m., banner, pennant, standard.

banner, pennant, standard.

péndulo, m, pendulum, (here) tick (of the pendulum).

péndulo, m, pendulum, (here) tick (of the pendulum).

penetrante, penetrating.

penetrating

penetrar, to penetrate, enter, gain entrance; refl., to enter, penetrate.

penetrate, to enter, gain access; refl., to enter, penetrate.

penitencia, f., penance, act of mortification.

penitencia, f., penance, self-discipline act.

penitente, penitent.

penitent

penoso, -a, painful, distressing.

painful, distressing

pensamiento, m., thought, resolution, purpose; con el —, to oneself; in one's own mind; in thought.

pensamiento, m., thought, resolution, purpose; con el —, to oneself; in one's own mind; in thought.

pensar, to think, think over, reflect upon, consider, mean, intend; — en, to think of.

pensar, to think, think over, reflect upon, consider, mean, intend; — en, to think of.

penumbra, f., penumbra, partial shadow.

penumbra, f., penumbra, partial shadow.

peña, f., large rock, bowlder, cliff.

peña, f., large rock, boulder, cliff.

peñascal, m., rocky hill (or mountain).

peñascal, m., rocky hill.

peñasco, m., rock, cliff, large rock, bowlder.

peñasco, m., rock, cliff, large rock, boulder.

peñon, m., rock, cliff.

rock, cliff

peon, m., footman, foot-soldier, laborer, farm-hand.

worker, m., footman, soldier, laborer, farmhand.

peró, comp. of malo, worse, worst; el —, the worst; lo —, the worst (thing or part).

pero, comp. of malo, worse, worst; el —, the worst; lo —, the worst (thing or part).

pequeñito, -a, very small, tiny.

tiny

pequeño, -a, little, small.

little, small.

pequefiuclo, -a, small, very small, tiny; subst. m. and f., little boy, little girl, little one.

pequefiuclo, -a, small, very small, tiny; noun m. and f., little boy, little girl, little one.

percibir, to perceive, see, hear, comprehend; refl., to be seen (or be visible), be heard (or be audible).

percibir, to perceive, see, hear, understand; refl., to be seen (or be visible), be heard (or be audible).

perder, to lose, destroy, miss, give up; — pie, to lose one's footing (or foothold); — de vista, to lose sight of; refl., to be lost; to disappear, vanish; to die out (or away).

perder, to lose, destroy, miss, give up; — pie, to lose one's footing (or foothold); — de vista, to lose sight of; refl., to be lost; to disappear, vanish; to die out (or away).

perdido, -a, adj. pp. of perder, lost, vanished; impious; falling, wandering, lone; estrella perdida, lone (or lost) star; mangas perdidas, loose hanging sleeves.

perdido, -a, adj. pp. of perder, lost, gone; impious; falling, wandering, alone; estrella perdida, lonely (or lost) star; mangas perdidas, loose hanging sleeves.

perdón, m., pardon, forgiveness, excuse.

pardon, forgiveness, excuse.

perdonar, to pardon.

forgive, to pardon.

perdulariote, m., shiftless fellow.

shiftless dude

perdurable, perpetual, everlasting.

enduring, ongoing, eternal.

perecer, to perish, die.

perish, to die.

peregrenación, f., wandering, peregrination.

peregrination, f., wandering, journey.

peregrino, -a, strange, wonderful; subst. m., wanderer, pilgrim.

peregrino, -a, unusual, amazing; noun m., traveler, pilgrim.

pereroso, -a, idle, indolent.

lazy, inactive, sluggish.

perfectamente, perfectly.

perfectly.

perfil, m., profile, outline, contour.

profile, outline, contour.

perfumado, -a, adj. pp. of perfumar, perfumed, odoriferous.

perfumado, -a, adj. pp. of perfumar, perfumed, fragrant.

perfume, m.., perfume, odor, fragrance.

perfume, m.., cologne, scent, fragrance.

periódico, m., newspaper.

newspaper

peripecia, f., peripetia, sudden change of fortune, vicissitude, catastrophe, event.

peripecia, f., peripetia, sudden change of fortune, shift in circumstances, disaster, event.

perjurar, to protest, reiterate.

perjure, to protest, repeat.

perla, f., pearl.

perla, f., pearl.

permanecer, to remain, persist, continue.

stay, persist, continue.

permiso, m., permission.

permission

permitir, to permit, allow, consent.

allow

pero, but.

but

Pero, m., dim. of pedro. see caldera

But, m., dim. of Pedro. see caldera

perpendicular, perpendicular.

perpendicular, perpendicular.

perro, m., dog.

dog

persecución, f., persecution.

persecution

perseguidor, m., pursuer, persecutor, foe.

follower, m., pursuer, persecutor, enemy.

perseguir, to pursue, follow, persecute.

pursue, follow, persecute.

persianas, f. pl., Venetian blinds.

blinds, f. pl., Venetian blinds.

persignarse, to cross oneself.

cross oneself

persona, f., person.

persona, f., individual.

persouaje, m., personage, character, person, great personage.

persuasion, m., character, individual, important person.

personalidad, f., personality.

personality, f., personality.

persouificar, to personify.

persouificar, to personify.

persuadirse, to persuade (or convince) oneself.

persuade oneself.

persuasión, f., persuasion, conviction; en la firme — de que, firmly persuaded that.

persuasión, f., persuasion, conviction; en la firme — de que, firmly convinced that.

perteuecer, to belong.

perteuecer, to belong.

pertinacia, f., obstinacy.

pertinacia, f., stubbornness.

pertrechar, to provide, furnish, equip (de, with); to give a supply (de, of).

pertrechar, to provide, furnish, equip (with); to give a supply (of).

pesadilla, f., nightmare.

nightmare

pesado, -a, adj. pp. of pesar, heavy, ponderous.

pesado, -a, adj. pp. of pesar, heavy, weighty.

pesar, to weigh, be heavy.

weigh, to be heavy.

pesar, m., grief, sorrow; á — de (adv.), despite, in spite of, notwithstanding.

pesar, m., grief, sorrow; á — de (adv.), despite, in spite of, notwithstanding.

peso, m., weight; á su —, by its own weight.

peso, m., weight; a su —, by its own weight.

pestaña, f., eyelash.

eyelash

pestes, f. pl., words of vexation or threat; echar — de, to storm at.

pestes, f. pl., words of annoyance or threat; echar — de, to lash out at.

petición, f., petition, prayer.

petition, f., petition, prayer.

piadoso, -a, pious.

pious

piafar, to paw; subst. m., pawing.

pawing

pian pianito, gently, softly.

gently, softly.

picacho, m., top, peak.

peak

picado, -a, adj. pp. of picar, pricked, piqued, excited, aroused.

picado, -a, adj. pp. of picar, pricked, piqued, excited, aroused.

picar, to prick, pique, spur.

picar, to prick, tease, spur.

pico, m., point, peak, summit; small amount, odd; balance; cortado á —, perpendicular, precipitous; allá por los años de mil trescientos y —, back there in the year thirteen hundred and something.

pico, m., point, peak, summit; small amount, odd; balance; cortado á —, vertical, steep; back in the year thirteen hundred and something.

pie, m., foot; footing; de —, on foot, standing; ponerse de —, to stand (or get) up; servidor de á —, footman; echar — á tierra, to dismount; perder —, to lose one's footing (or foothold); volver pies, to turn (one's steps); volver pies atrás, to turn back.

pie, m., foot; footing; de —, on foot, standing; ponerse de —, to stand (or get) up; servidor de á —, footman; echar — á tierra, to dismount; perder —, to lose one's footing (or foothold); volver pies, to turn (one's steps); volver pies atrás, to turn back.

piedad, f., piety, pity, mercy; por —, for pity's sake; out of compassion.

piedad, f., piety, pity, mercy; por —, for pity's sake; out of compassion.

piedra, f., stone, rock.

stone, rock

pierna, f., leg; á — suelta, at one's ease; undisturbed; dormir á suelta, to sleep soundly (or deeply).

pierna, f., leg; a — suelta, at ease; undisturbed; dormir a suelta, to sleep soundly (or deeply).

pieza, f., piece, part; animal, game; plantation, field.

pieza, f., piece, part; animal, game; plantation, field.

pilar, m., pillar, post, column, support, abutment.

pilar, m., pillar, post, column, support, abutment.

pilastra, f., pilaster.

pilaster

pintar, to paint, picture, describe, depict.

pintar, to paint, picture, describe, depict.

pintor, m., painter.

painter

pintoresco, -a, picturesque.

picturesque

piqueta, f., pickax.

pickax

pisada, f., footstep, hoof-beat.

footstep, f., footstep, hoof-beat.

pisar, to tread, trample.

tread, trample.

pista, f., scent, trail.

track, f., scent, trail.

pizarra, f., slate.

slate

pláceme, m., congratulation.

pláceme, m., congrats.

placer, m., pleasure, content(ment).

placer, m., enjoyment, satisfaction.

planta, f., plant; sole of the foot; poner en—, to put on foot; to arrange (or execute).

planta, f., plant; bottom of the foot; poner en—, to set in motion; to organize (or carry out).

plata, f., silver.

silver

plataforma, f., platform.

platform

plateado, -a, adj. pp. of platear, silvered, silvery, pale.

plateado, -a, adj. pp. of platear, silvered, silvery, pale.

platillo, m., little plate, dish; subject; hacer — de, to converse about.

platillo, m., small plate, dish; topic; hacer — de, to talk about.

playa, f., shore, strand; sin —, boundless.

playa, f., shore, beach; sin —, endless.

plaza, f., place, post, square.

plaza, f., location, post, square.

plazuela, f., small square.

small square

plebe, f., people, common people, populace.

common people, populace.

plegar, to curl, purse, curve.

curl, purse, curve.

plegaria, f., prayer, supplication.

prayer, supplication.

plenitud, f., fullness, height.

fullness, f., fullness, height.

pliegue, m., fold, plait, wave, ripple.

fold, braid, wave, ripple.

plomo, m., lead; color de—, leaden, lead-colored.

plomo, m., lead; color de—, leaden, lead-colored.

pluma, f., plume, feather, quill, pen.

plume, feather, quill, pen.

población, f., town, village.

population, f., town, village.

poblachón, m., big village.

poblachón, m., large village.

poblado, -a, adj. pp. of poblar, peopled, filled; full.

poblado, -a, adj. pp. of poblar, populated, filled; full.

pobre, poor; subst. m. or f. poor man (or woman).

pobre, poor; noun m. or f. poor man (or woman).

pobrecito, subst. m., poor dear man; poor fellow.

pobrecito, noun, poor dear man; poor guy.

poco, -a, little; pl., some, a few; á los —s minutos, within a few minutes; adv., little, slightly, somewhat; un —, a little, slightly, somewhat; á —, in a little while; soon; á — de, shortly after; — á —, little by little, slowly, gently, softly, gradually; — más ó menos, a little more or less; approximately, nearly, about.

poco, -a, little; pl., some, a few; á los —s minutos, within a few minutes; adv., little, slightly, somewhat; un —, a little, slightly, somewhat; á —, in a little while; soon; á — de, shortly after; — á —, little by little, slowly, gently, softly, gradually; — más ó menos, a little more or less; approximately, nearly, about.

poder, to be able; can; apenas si pudiera, I could scarcely; como pudo, as best he could; come mejor pudo, as well as possible; as well as he could; no — (por) menos de, cannot (help) but, cannot fail to; refl., to be possible.

poder, to be able; can; apenas si pudiera, I could hardly; como pudo, as best he could; come mejor pudo, as well as possible; as well as he could; no — (por) menos de, cannot (help) but, cannot fail to; refl., to be possible.

poder, m., power, possession.

power, m., ability, possession.

poderoso, -a, powerful.

powerful

podredumbre, f., corruption.

decay, f., corruption.

poema, m., poem.

poem

poesia, f., poetry.

poetry, f., poetry.

poeta, m., poet.

poet, m., poet.

polvo, m., dust.

dust

porno, m., knob, handle, pommel.

porno, m., knob, handle, pommel.

pompa, f., pomp.

pomposity, f., pomp.

ponderación, f., consideration; exaggeration; laudation.

ponderación, f., consideration; exaggeration; praise.

ponderar, to laud, extol, exaggerate.

ponder, praise, celebrate, overstate.

poner, to put, place, take on, assume; — atención, to pay attention; — en alarma, to alarm; — encuidado, to cause apprehension (or care); — fuego, to set fire (to); — por obra, to carry out, execute; — en planta, to put on foot; to arrange (or execute); — por testigos, to call upon to witness; refl., to be, become; (of the sun) to set; estar al -se, to be about to set; -se de bote en bote, to get cram full; — Be de pie, to stand (or get) up; -se de punta, to stand on end.

poner, to put, place, take on, assume; — atención, to pay attention; — en alarma, to alarm; — encuidado, to cause apprehension (or care); — fuego, to set fire (to); — por obra, to carry out, execute; — en planta, to put on foot; to arrange (or execute); — por testigos, to call upon to witness; refl., to be, become; (of the sun) to set; estar al -se, to be about to set; -se de bote en bote, to get cram full; — Be de pie, to stand (or get) up; -se de punta, to stand on end.

populacho, m., populace, rabble.

populacho, m., public, crowd.

popular, popular, of (or pertaining to) the populace.

popular, popular, of (or related to) the people.

poquito, -a, very little; — á poco, gently, softly.

poquito, -a, very little; — a little, gently, softly.

por, by, for, to, in order to, through, over, on, in, into, along, about, on account of, from, out of, as, at, among, throughout; allí — ..., back therein...; de-si, by himself; for his own part; — debajo, beneath, under; — decirlo así, so to speak; — entre, between, among, in through; — eso, hence, therefore; — fin, finally; — fortuna, fortunately; — más que, however much; especially since; although; — mí mismo, for myself; — muchos que, however many; poner — obra, to carry out, execute; — sí, of itself; of its own accord; — ser, since it was; — tanto, therefore, for that reason, hence; — la tierra, on (or along) the ground; — tres veces, three times; — lo visto, evidently, apparently, visibly; — ... que, however; — lo que, wherefore; ¿ — qué? why?

por, by, for, to, in order to, through, over, on, in, into, along, about, on account of, from, out of, as, at, among, throughout; all— ..., back in there...; de-si, by himself; for his own part; — debajo, beneath, under; — decirlo así, so to speak; — entre, between, among, in through; — eso, hence, therefore; — fin, finally; — fortuna, fortunately; — más que, however much; especially since; although; — mí mismo, for myself; — muchos que, however many; poner — obra, to carry out, execute; — sí, of itself; of its own accord; — ser, since it was; — tanto, therefore, for that reason, hence; — la tierra, on (or along) the ground; — tres veces, three times; — lo visto, evidently, apparently, visibly; — ... que, however; — lo que, wherefore; ¿ — qué? why?

porción, f., part, portion; una — de años, a few years; a number of years.

porción, f., part, portion; a few years; a number of years.

porche, m., portico, church porch, porch.

porch

porfia, f., persistence; á —, in competition, in emulation.

porfia, f., persistence; á —, in competition, in emulation.

pormenor, m., detail, minute account, incident.

detail, m., minute account, incident.

poro, m., pore.

pore, m., pore.

¿por qué? why?

Why?

porqué, m., reason, cause, reason why.

por qué, m., reason, cause, reason why.

porque, for, because; so that, in order that; bien — ... ó por ser, whether because ... or because it was.

porque, for, because; so that, in order that; bien — ... ó por ser, whether because ... or because it was.

portada, f., portal, façade.

cover, f., portal, façade.

porte, m., bearing, deportment.

bearing, demeanor.

portento, m., prodigy, portent, micacle.

portent, m., prodigy, miracle.

pórtico, m., portico, porch.

portico, porch

porvenir, m., future.

future

pos: en —, after, behind, in pursuit (de, of).

pos: en —, after, behind, in pursuit (of).

poscer, to possess.

posser, to possess.

posible, possible; en lo —, as much as possible; lo más —, as much as possible; lo —, as much as possible.

posible, possible; en lo —, as much as possible; lo más —, as much as possible; lo —, as much as possible.

posición, f., position, situation.

position, f., position, situation.

positivo, -a, positive.

positive

posteriormente, afterwards, later.

later

postigo, m., door, postern.

postigo, m., backdoor.

postrado, -a, adj. pp. of postrar, prostrated, prostrate.

postrado, -a, adj. pp. of postrar, laid out, flat on the ground.

postre, last; á la —; at last, finally.

postre, last; à la —; at last, finally.

postrero (or postrer), -a, last.

last

postres, m. pl., dessert.

desserts, m. pl., dessert.

poterna, f., postern, small back door (or gate).

poterna, f., postern, small back door (or gate).

potro, m., colt, foal.

colt, foal

prbetico, -a, skilled, expert, practiced, skillful.

prbetico, -a, skilled, expert, practiced, skillful.

precaución, f., caution, precaution.

caution, f., caution, precaution.

preceder, to precede.

preceding, to precede.

precepto, m., order, command.

order, command

precioso, -a, precious, costly.

precious, expensive.

precipicio, m., precipice.

precipice

precipitación, f., precipitation, haste.

precipitation, f., precipitation, urgency.

precisamente, exactly, precisely, just.

just.

preciso, -a, necessary; es — que, I (you, etc.) must. appear.

preciso, -a, necessary; es — que, I (you, etc.) must. appear.

predicción, f., prediction, prophecy, warning.

prediction, prophecy, warning.

predilecto, -a, favorite, beloved.

favorite, beloved.

preferible, preferable.

preferable.

preferir, to prefer.

to prefer

pregunta, f., question, inquiry; hacer una —, to ask a question, make an inquiry.

pregunta, f., question, inquiry; hacer una —, to ask a question, make an inquiry.

preguntar, to ask.

ask.

prelado, m., prelate.

prelate

preludio, m., prelude, forerunner, precursor.

prelude, forerunner, precursor.

premiar, to reward.

to reward

premio, m., reward; en —, as a reward.

premio, m., reward; en —, as a reward.

prendas, f. pl., talents, accomplishments.

prendas, f. pl., skills, achievements.

prender, to seize, take, arrest.

take, seize, arrest.

preocupar, to preoccupy, prepossess.

worry, to occupy, preoccupy.

preparar, to prepare, make ready; refl., to be prepared, be (or get) ready; to prepare.

preparar, to prepare, make ready; refl., to be prepared, be (or get) ready; to prepare.

presa, f., capture, prize; — de, a prey to.

presa, f., capture, prize; — de, a victim of.

presagio, m., presage, omen, portent, token.

presage, omen, portent, token.

presbiterio, m., presbytery, chancel.

presbytery, chancel.

prescindir de, to omit, except, leave out of consideration.

prescindir de, to omit, except, leave out of consideration.

presea, f., jewel, gem.

presea, f., jewel, gem.

presencia, f., presence.

presence, f., presence.

presenciar, to witness.

to witness.

presentación, f., introduction, presentation.

presentation, f., introduction, presentation.

presentar, to introduce, present, offer, hold out; refl., to be present, present (or show) oneself, appear.

present, to introduce, offer, hold out; refl., to be present, present (or show) oneself, appear.

presente, present; hacer —, to lay before, present, state; tener —, to bear in mind, remember; subst. m., person present; present (time).

presente, present; hacer —, to lay before, present, state; tener —, to bear in mind, remember; subst. m., person present; present (time).

presentir, to foresee, forebode, have a foreboding of.

presentir, to foresee, forebode, have a bad feeling about.

presidio, m., jail, prison.

jail, prison

preso, -a, pp. (irr.) of prender, seized.

seized

prestar, to lend, give, furnish, pay; — homenaje, to pay homage, profess fealty; — el oido, to pay attention; to listen (carefully).

prestar, to lend, give, provide, pay; — homenaje, to pay homage, show loyalty; — el oído, to pay attention; to listen (carefully).

preste, m., priest.

priest

presteza, f., rapidity.

speed, f., rapidity.

presumir, to presume, suppose, boast.

presume, suppose, brag.

presunto, -a, adj. pp. (irr.) of presumir, presumed, supposed, boasted.

presumed, adj. pp. (irr.) of presume, presumed, supposed, boasted.

presuroso, -a, hasty, quick, prompt, rapid, speedy; adv., speedily, promptly, hurriedly.

presuroso, -a, hasty, quick, prompt, rapid, speedy; adv., speedily, promptly, hurriedly.

pretendiente, m., aspirant, suitor.

suitor, m., candidate, aspirant.

pretil, m., railing, balustrade, battlement, breastwork.

railing, balustrade, battlement, breastwork.

prevenir, to warn, foresee, anticipate.

prevent, warn, foresee, anticipate.

prez, m. or f., renown, glory.

prez, m. or f., fame, honor.

primada, m., primate, archbishop; primatical church.

primada, m., primate, archbishop; primatial church.

primavera, f., spring.

spring

primero (or primer), -a, first, former, best, only; adv., first, before, rather, sooner.

primero (or primer), -a, first, former, best, only; adv., first, before, rather, sooner.

primicia, f., first-fruits.

first fruits

primogénito, m., heir (by primogeniture).

firstborn, m., heir (by primogeniture).

primor, m., beauty, charm; skill, dexterity.

primor, m., beauty, charm; skill, finesse.

principal, principal, chief, leading.

principal, principal, chief, leading.

principio, m., beginning; á — de, at the beginning of; early in; dar —, to begin.

principio, m., beginning; á — de, at the beginning of; early in; dar —, to start.

priora, f., prioress, superior.

prioress, superior

prisa, f., haste, speed; de —, rapidly; más que de — (lit. more than rapidly), as rapidly as possible.

prisa, f., hurry, speed; de —, quickly; más que de — (lit. more than quickly), as quickly as possible.

prisión, f., prison, dungeon.

prison, f., jail, dungeon.

prisionero, m., prisoner.

prisoner

privar, to find general acceptance.

privar, to gain widespread approval.

privilegio, m., privilege.

privilege, m., privilege.

probable, probable.

likely, likely.

probar, to prove, taste, swallow, try, test.

probar, to prove, taste, swallow, try, test.

problema, m., problem, question.

problem, m., issue, question.

procedencia, f., derivation, source.

source, f., derivation.

proceder, to proceed.

proceed.

procurar, to try, endeavor, manage, succeed.

procurar, to try, strive, manage, succeed.

prodigalidad, f., prodigality, profusion, extravagance.

prodigality, profusion, extravagance.

prodigio, m., marvel, prodigy, miracle.

prodigy, m., marvel, miracle.

prodigioso, -a, marvelous, wonderful.

amazing, marvelous, wonderful.

producir, to produce, make, arouse.

produce, create, generate, excite.

producto, m., product.

product

profanación, f., profanation.

profanation, f., profanation.

profanar, to profane, disgrace, desecrate.

profaning, to disrespect, dishonor, violate.

proferir, to proffer, utter.

proffer, to offer, say.

profesión, f., profession, practice.

profession, f., profession, practice.

profesora, f., professor, teacher.

professor, teacher.

profeta, m., prophet.

prophet

profundamente, profoundly, deeply.

profoundly, deeply.

profundidad, f., depth.

depth

profundo, -a, profound, deep; subst. m. pl. depths; hell.

profundo, -a, profound, deep; noun m. pl. depths; hell.

profusión, f., profusion, lavishness.

profusion, f., profusion, lavishness.

prohibir, to forbid.

forbid.

prolongado, -a, adj. pp. of prolongar, prolonged, long.

prolonged, adj. pp. of prolong, extended, long.

prolongar, to prolong; refl., to be prolonged; to stretch out.

prolong, to prolong; refl., to be prolonged; to stretch out.

promesa, f., promise.

promise

prometer, to promise.

promise

promoción, f., promotion.

promotion

prontitud, f., promptness; con —, promptly, quickly.

prontitud, f., promptness; con —, promptly, quickly.

pronto, -a, quick, prompt; adv., promptly, quickly, soon, too soon; de —, suddenly, abruptly; tan — ... como ..., now ... now ...

pronto, -a, quick, prompt; adv., promptly, quickly, soon, too soon; de —, suddenly, abruptly; tan — ... como ..., now ... now ...

pronunciar, to utter.

pronounce, to say.

propicio, -a, propitious.

propitious

propiedad, f., property.

property

propio, -a, own, self, very, proper, fitting, suitable, becoming; — de, proper to, peculiar to, suited to, befitting, belonging to; amor —, self-esteem, self-love, conceit, vanity.

propio, -a, own, self, very, proper, fitting, suitable, becoming; — de, proper to, peculiar to, suited to, befitting, belonging to; amor —, self-esteem, self-love, conceit, vanity.

proporción, f., proportion.

proporción, f., ratio.

proposición, f., proposition, offer.

proposition, f., proposal, offer.

propósito, m., purpose, plan, design, intention; á —, suited, suitable, desirable; by the way; apropos; á — de, with regard to, apropos of, speaking of.

propósito, m., purpose, plan, design, intention; á —, suited, suitable, desirable; by the way; apropos; á — de, with regard to, apropos of, speaking of.

prorrumpir, to break forth, burst out.

prorrumpir, to break out, burst forth.

proseguir, to pursue, continue, remain, follow.

proseguir, to pursue, continue, remain, follow.

prosélito, m., proselyte.

proselyte

protección, f., protection.

protection, f., protection.

protector, m., protector, guardian.

protector, m., guardian.

proteger, to protect, guard.

protect, to guard.

proveer, to provide (á, for).

to provide (á, for).

provenzal, Provencal, of (or pertaining to) Provence.

provençal, Provencal, of (or related to) Provence.

proverbial, proverbial.

proverbial.

providencia, f., providence.

providencia, f., providence.

provincia, f., province, country.

province, f., province, country.

provisto, -a, pp. of proveer, provided.

provided

provocar, to incite, spur on, challenge.

provocar, to incite, spur on, challenge.

próximamente, approximately.

coming soon, approximately.

proximidad, f., proximity.

proximity

próximo, -a, next, near, very near, about, ready; — á, about to; ready to.

próximo, -a, next, near, very near, about, ready; — á, about to; ready to.

proyectarse, to project, be thrown.

project, to project, be thrown.

proyecto, m., project, plan.

project, m., project, plan.

prudencia, f., prudence.

prudence

prueba, f. proof.

proof, f. proof.

publico, -a, public, common; cosa

public, common; thing

publica, well known, notorious.

public, well-known, infamous.

pudor, m., shame, modesty.

shame, modesty

pudrir, to rot, decay.

to rot, decay.

pueblecillo, m., small town, village.

small town, village

pueblo, m., people, populace, village; gente del —, common people.

pueblo, m., people, community, village; gente del —, ordinary people.

puente, m., bridge, drawbridge; — levadizo, drawbridge.

puente, m., bridge, drawbridge; — levadizo, drawbridge.

pueril, puerile, childish.

immature, silly, childish.

puerta, f., door, gate, portal; doorway; llamar á la —, to knock (at the door).

puerta, f., door, gate, portal; doorway; llamar a la —, to knock (at the door).

pues, conj., for, since; interj., then, well, therefore, why; — bien, well, well then, very well, well now; — nada, but no; not so.

pues, conj., because, since; interj., then, okay, therefore, why; — bien, okay, well then, very well, alright; — nada, but no; not really.

puesto, -a, pp. of poner, placed, put, granted; — que, supposing that, seeing that; since, because, forasmuch as

puesto, -a, pp. of poner, placed, put, granted; — that, supposing that, seeing that; since, because, forasmuch as

puesto, m., post, position, place, point, spot, seat.

puesto, m., post, position, place, point, spot, seat.

pugnar, to fight, strive.

pugnar, to fight, strive.

pujanza, f., power.

pujanza, f., strength.

pulimentar, to polish.

to polish

pulular, to swarm.

swarm.

punta, f., point, tip, end, sharp point; ponerse de —, to stand on end.

punta, f., point, tip, end, sharp point; ponerse de —, to stand on end.

puntiagudo, -a, sharp, pointed.

sharp, pointed

punto, m., point (of time or place), point, jot, moment, instant, matter, object; estar á — (de), to be ready (to); to be on the point of, be about to; — en boca, silence, hush; hasta el — de, up to the point of; until, till; al — y hora de, on the stroke of, at exactly; á — de la media noche, at midnight precisely; at exactly twelve o'clock at night; de —, see subir.

punto, m., point (in time or place), point, note, moment, instant, matter, object; estar a — (de), to be ready (to); to be on the verge of, be about to; — en boca, silence, hush; hasta el — de, up to the point of; until, till; al — y hora de, on the dot, at exactly; a — de la media noche, at midnight exactly; at exactly twelve o'clock at night; de —, see subir.

puñal, m., dagger, poniard.

dagger, poniard

puño, m., fist, cuff, wristband, hilt; como —s, as large as your fist.

puño, m., fist, cuff, wristband, hilt; como —s, as big as your fist.

pupila, f., eye, pupil, sight

pupil, f., eye, vision

purgar, to purify, atone, expiate, purge, clear away.

purgar, to purify, atone, make amends, cleanse, clear away.

purisimo, -a, abs. super. of puro, very (or most) pure, purest, immaculate.

purisimo, -a, abs. super. of puro, very (or most) pure, purest, immaculate.

puro, -a, pure, mere; de — viejo, from sheer old age.

puro, -a, pure, mere; de — viejo, from sheer old age.

púrpura, f., purple, crimson.

purple, crimson

Q

que, rel., who, which, that; el —, he who, that which, which; la —, she who, that which, which; lo —, that which, what; á lo —, as far as; from what; as; á lo — parece, as it seems; evidently; lo — esde, as for; as far as ... is (or are) concerned; lo — tiene —, but; the fact is that; con —, therefore, wherefore, so then.

que, rel., who, which, that; el —, he who, that which, which; la —, she who, that which, which; lo —, that which, what; á lo —, as far as; from what; as; á lo — parece, as it seems; evidently; lo — esde, as for; as far as ... is (or are) concerned; lo — tiene —, but; the fact is that; con —, therefore, wherefore, so then.

que, adv., as, than; tan ... —, as ... as.

que, adv., as, than; tan ... —, as ... as.

que, conj., let, for, since, that; bien — ... bien —, whether ... or; either because ... or because; de —, of (or at) the fact that; that; (ello) es —, the fact is that; entonces —, then while (or when); puesto —, since; — lo creas o no, whether you believe it or not; — quieras -no, willy-nilly; no —, whilst; sin —, without; sino —, but, but rather, except that; en tanto —, while; hasta tanto —, until, until such time as; ya —, since.

que, conj., let, for, since, that; bien — ... bien —, whether ... or; either because ... or because; de —, of (or at) the fact that; that; (ello) es —, the fact is that; entonces —, then while (or when); puesto —, since; — lo creas o no, whether you believe it or not; — quieras -no, whether you like it or not; no —, while; sin —, without; sino —, but, but rather, except that; en tanto —, while; hasta tanto —, until, until such time as; ya —, since.

¿qué? interrog.) which? what? ¿á —? why? wherefore? ¿en —? in what? how? why? ¿por —? why? ¿— tal? how? ¿—se yo —? I know not what; all sorts of things; ¿— tiempo? how long?

¿qué? interrog.) which? what? Â¿á —? why? wherefore? ¿en —? in what? how? why? ¿por —? why? ¿— tal? how? ¿—se yo —? I know not what; all sorts of things; ¿— tiempo? how long?

¡qué! exclam.) how! what! what a! ¡— ... (subst.) tan ... (adj.)! what a ... (adj.) ... (subst.,)!

¡qué! exclam.) how! what! what a! ¡— ... (subst.) tan ... (adj.)! what a ... (adj.) ... (subst.,)!

quebrado, -a, adj. pp. of quebrar, broken, altered, rough, rocky, uneven; tener la color quebrada, to have lost one's color; to be pale.

quebrado, -a, adj. pp. of quebrar, broken, altered, rough, rocky, uneven; tener la color quebrada, to have lost one's color; to be pale.

quebrar, to break, alter; refl., to break, be broken, be altered.

quebrar, to break, alter; refl., to break, be broken, be changed.

queda, f., curfew.

curfew

quedar, to remain, rest, be (or become); — en pie, to remain standing; — en silencio, to be silent; cuanto queda repetido, as has been said; refl., to remain; to be.

quedar, to remain, rest, be (or become); — en pie, to stay standing; — en silencio, to be quiet; cuanto queda repetido, as has been mentioned; refl., to remain; to be.

queja, f., complaint, murmur, plaint, sighing, sigh, moaning, moan.

queja, f., complaint, murmur, grievance, sighing, sigh, moaning, moan.

quejarse, to complain, grumble, clamor, lament.

quejarse, to complain, grumble, clamor, lament.

quejido, m., complaint, moan.

moan, m., complaint, moan.

quemar, to burn, scorch, inflame.

burn, scorch, inflame.

querer, to wish, desire, want, seek, like, demand, will, be willing; ¿qué queréis?, ¿qué quiere usarced? what can you expect? que quieras que no, willy-nilly; no quiere permitir, will not permit; á éste quiero á éste no quiero, without asking permission; whether or no; — á, to love; — decir, to mean; refl., to be desired, be desirable.

querer, to wish, desire, want, seek, like, demand, will, be willing; ¿qué queréis?, ¿qué quiere usted? what can you expect? que quieras que no, whether you like it or not; no quiere permitir, will not allow; ¡a este quiero! ¡a este no quiero!, without asking for permission; whether or not; — ¡ah!, to love; — decir, to mean; refl., to be desired, be desirable.

querido, -a, adj. pp. of querer, liked, loved, beloved, dear; el mas —, the favorite.

querido, -a, adj. pp. of querer, liked, loved, beloved, dear; el más —, the favorite.

querubin, m., cherub.

cherub

quicio, m., hinge; (here) crack, opening.

quicio, m., hinge; (here) gap, opening.

quiebra, f., crack, opening, fissure.

crack, opening, fissure.

quien, rel., who, whom, one who, him who, whoever; á fe de — soy, on my honor; on the word of a gentleman; ¡por — soy! on my word (of honor).

quien, rel., who, whom, one who, him who, whoever; A fe de — soy, on my honor; on the word of a gentleman; ¡por — soy! on my word (of honor).

¿quién? who?

Who?

quiera. See como, also adonde.

quiera. See como, also where.

quietecito, -a, very quiet, very peaceful.

quietecito, -a, very quiet, very peaceful.

quieto, -a, quiet, calm, peaceful.

quiet, calm, peaceful.

quietud, f., quiet, tranquillity.

calm, f., peace, tranquility.

quimérico, -a, chimerical, fantastic.

quimérico, -a, chimerical, fantastic.

quince, fifteen.

quince, fifteen.

quinto, -a, fifth.

fifth

quitar, to take away, take off, deprive of, ward off, cut off, remove.

quitar, to take away, take off, deprive of, ward off, cut off, remove.

quizás, perhaps.

maybe.

R

racimo, m., bunch, cluster.

bunch, cluster

radiar, to shine, gleam.

radiate, shine, gleam.

ráfaga, f., gust, gale, blast, rush of wind (or air).

ráfaga, f., gust, gale, blast, rush of wind (or air).

Raimundo, m., Raymond.

Raimundo, m., Raymond.

raíz, f., root.

raíz, f., root.

rama, f., branch.

rama, f., branch.

ramaje, m., branches.

ramaje, m., branches.

ramillete, m., nosegay, bouquet.

bouquet

rapidez, f., rapidity, celerity.

speed, f., rapidity, celerity.

rápido, -a, rapid, fleet, swift.

fast

rapto, m., ecstasy, rapture.

rapto, m., ecstasy, rapture.

raro, -a, rare, strange, remarkable.

rare, unusual, noteworthy.

rascar, to scratch.

scratch

rasgar, to rend, tear asunder.

tear, to rip apart.

rastrear, to go spying; to creep (or crawl) (lit., to fly low).

rastrear, to go spying; to sneak (or crawl) (lit., to fly low).

rastrero, -a, cringing.

cringe-worthy.

rastrillo, m., portcullis.

rastrillo, m., gate grille.

rastro, m., track(s), trace(s), scent, taste.

track(s), trace(s), scent, taste.

rato, m., moment, short time, time, while; largo —, for a long time; un gran —, a long time.

rato, m., moment, short time, time, while; largo —, for a long time; un gran —, a long time.

raya, f., stroke, dash, line, streak; boundary, frontier.

raya, f., stroke, dash, line, streak; boundary, frontier.

rayarse, to break (of dawn); to dawn.

rayarse, to break (of dawn); to dawn.

rayo, m., ray, beam; lightning, thunderbolt.

ray, beam; lightning, thunderbolt.

raza, f., race, family.

race, f., ethnicity, family.

razón, f., reason, cause, account; dar — de, to give an account of; to inform regarding; en — á, by reason of; on account of.

razón, f., reason, cause, account; dar — de, to give an account of; to inform regarding; en — á, by reason of; on account of.

real, royal, real, actual.

real, royal, real, actual.

realidad, f., reality.

reality, f., reality.

realizar, to realize, execute, form, accomplish.

realize, to understand, carry out, create, achieve.

rebaño, m., flock of sheep.

flock of sheep

rebelde, rebellious, rebel.

rebel, rebellious, rebel.

rebosar, to overflow.

to overflow

rebullirse, to move restlessly, be agitated.

rebullirse, to move restlessly, be agitated.

recalcar, to emphasize, stress.

recalcar, to emphasize, stress.

recibir, to receive.

to receive

reciente (or recién), recent, fresh; recién venido, recent arrival.

reciente (or reciént), recent, fresh; reciént venido, recent arrival.

recientemente, recently.

recently

recinto, m., precinct(s), inclosure, place.

precinct(s), enclosure, place

recitar, to recite, speak.

recite, to recite, speak.

reclamar, to reclaim.

reclaim.

reclinar, to recline, lay, lean; refl., to recline.

reclinar, to recline, lay down, lean; refl., to lean back.

reclinatorio, m., prie-dieu, prayerdesk.

prayer desk

recobrar, to recover, regain, obtain, assume again, resume, take up again.

recobrar, to recover, regain, obtain, assume again, resume, take up again.

recoger, to take up, pick up, take back, receive.

recoger, to take up, pick up, take back, receive.

recogimiento, m., abstraction, concentration, meditation, reverence, modesty; examination.

recogimiento, m., introspection, focus, contemplation, respect, humility; reflection.

reconocer, to recognize, acknowledge, inspect.

recognize, acknowledge, inspect.

recordar, to recall, remind, recollect, remember, call to mind.

recordar, to recall, remind, recollect, remember, call to mind.

recorrer, to run over, pass through, traverse, search, scour, overrun, roam about; have recourse (to).

recorrer, to run over, pass through, traverse, search, scour, overrun, roam about; have recourse (to).

recostado, -a, pp. of recostar, reclining, leaning, resting.

recostado, -a, pp. of recostar, reclining, leaning, resting.

recuerdo, m., remembrance, recollection, memory.

memory

recuperar, to regain.

recuperate, to regain.

recurso, m., resource.

resource

rechazar, to repel, drive back.

reject, to repel, drive back.

rechinar, to creak, grate.

creak, grind.

red, f., net, head-dress.

red, f., net, headband.

redención, f., redemption.

redemption

Redentor, m., Redeemer.

Redeemer

redimir, to redeem, ransom, purchase exemption from, liberate, set free (for a price).

redimir, to redeem, ransom, purchase exemption from, liberate, set free (for a price).

redonda, f., circle, round, neighborhood; veinte leguas á la —, within a radius of twenty (Spanish) leagues.

redonda, f., circle, round, neighborhood; twenty leagues in radius —, within a radius of twenty (Spanish) leagues.

redondo, -a, round, well-molded, well-formed.

round, well-shaped.

reducirse, to be reduced (or confined); to consist (a, in); to limit oneself (á, to).

reducirse, to be reduced (or confined); to consist (a, in); to limit oneself (á, to).

referir, to relate, narrate, tell, mention, describe, report; refl., to refer, have to do, consist; ¿á qué se refiere? wherein consists?

refer, to relate, narrate, tell, mention, describe, report; refl., to refer, have to do, consist; What does it refer to? wherein consists?

reflejar, to reflect; refl., to reflect, be reflected.

reflejar, to reflect; refl., to reflect, be reflected.

reflejo, m., reflection.

reflection

refrán, m., refrain; saying, adage.

saying, adage

refrenar, to check.

refrenar, to hold back.

refrescar, to freshen, refresh, cool.

refresh

refriega, f., encounter, affray.

scuffle, f., encounter, altercation.

refugiarse, to take refuge.

take refuge.

refugio, m., refuge.

refuge

refunfutiar, to snarl, growl.

refunfutiar, to snarl, growl.

regalar, to regale, delight with.

regale, to delight with.

regalo, m., present, gift.

gift

regazo, m., lap, embrace.

lap, embrace

región, f., precinct, region, place, space, tract.

región, f., precinct, region, place, space, tract.

registro, m., stop (of an organ).

register, m., organ stop.

regla, f., rule; de nuestra —, of our order.

regla, f., rule; de nuestra —, of our order.

regocijado, -a, adj. pp. of regocijar, rejoicing, joyful, merry.

regocijado, -a, adj. pp. of regocijar, celebrating, happy, cheerful.

regocijo, m., rejoicing, joy, pleasure, mirth, hilarity, merriment, amusement.

regocijo, m., joy, happiness, pleasure, fun, laughter, cheerfulness, amusement.

regular, common, ordinary.

standard, typical, normal.

rehundir, to sink, bury.

rehundir, to submerge, bury.

rehusar, to refuse, decline.

refuse, decline.

reina, f., queen.

reina, f., queen.

reinar, to reign.

to reign

reino, m., kingdom, dominion.

kingdom

reir (or rierse), to laugh; to smile; — de, to laugh at; dar que — (con), to ridicule, make sport (of), make a laughingstock (of); y se le rieron en sus barbas, and they laughed in his face; reirse en la nariz, to laugh in one's face; romper á —, to burst out laughing.

reir (or rierse), to laugh; to smile; — de, to laugh at; dar que — (con), to ridicule, make sport (of), make a laughingstock (of); y se le rieron en sus barbas, and they laughed in his face; reirse en la nariz, to laugh in one's face; romper a —, to burst out laughing.

reiterar, to repeat, reiterate.

repeat, reiterate.

rejilla, f., bar.

grill, f., bar.

relación, f., narration, story, narrative, account; relation.

relación, f., narration, story, narrative, account; relation.

relacionarse, to be (or become) related (or connected).

relate, to be (or become) connected (or linked).

relámpago, m., flash, flash of lightning, lightning.

relámpago, m., flash, flash of lightning, lightning.

relampaguear, to flash.

to flash.

relatar, to relate; las relataban, would tell of hiss deeds.

relatar, to relate; las relataban, would tell of his deeds.

relate, m., narration, narrative, story.

relate, m., narration, narrative, story.

religión, f., religion, Christianity.

religion, f., religion, Christianity.

religioso, -a, religious; subst. m. and f., monk, nun.

religioso, -a, religious; subst. m. and f., monk, nun.

relinchar, to neigh.

relinchar, to whinny.

reliquia, f., relic.

relic

reloj, m., watch, clock

watch, clock

rellano, m., plateau.

rellano, m., plateau.

remanso, m., still water, water caught and held in the little bays along a river-bank.

remanso, m., still water, water collected and held in the small bays along a riverbank.

remate, m., end, destination, conclusion.

end, destination, conclusion.

remedio, m., remedy, cure.

remedy, cure.

remolino, m., whirlwind, whirl, gust.

whirlwind

remontar, to remount, go back, go up; — la corriente del río, to go up stream; refl., to climb; remount, ascend, rise.

remontar, to remount, go back, go up; — the current of the river, to go upstream; refl., to climb; remount, ascend, rise.

remoto, -a, remote, distant, far off, ancient.

remoto, -a, remote, distant, far off, ancient.

removerse, to move, move about.

removerse, to move around.

rencor, m., rancor, animosity, grudge.

resentment, m., rancor, animosity, grudge.

rendimiento, m., submission.

performance, m., submission.

rendir, to subject, overcome; refl., to yield, give way, bend down.

rendir, to submit, defeat; refl., to submit, give in, lower oneself.

renegar, to curse, swear (de, at).

renegar, to curse, swear (de, at).

renunciar, to renounce, give up, refrain.

renunciar, to renounce, give up, refrain.

reo, m., criminal, accused.

reo, m., criminal, defendant.

reparar, to repair, observe, notice.

fix, to repair, see, notice.

repartir, to distribute, divide.

repartir, to share, divide.

repente; de —, suddenly.

suddenly

repentino, -a, sudden, unexpected.

sudden, unexpected

repetir, to repeat; refl., to be repeated; to reverberate.

repetir, to repeat; refl., to be repeated; to echo.

repicar, to chime, ring, peal.

repicar, to chime, ring, peal.

repique, m., chime, peal.

repique, m., chime, peal.

replegarse, to bend back, wind, coil, make a detour, be centered.

replegarse, to bend back, wind, coil, make a detour, be centered.

reponerse, to recover.

to recover

reposado, -a, adj. pp. of reposar, calm.

reposado, -a, adj. pp. of reposar, relaxed.

reposar, to rest, repose.

rest, relax, repose.

reposo, m., rest, repose, sleep.

rest, sleep.

representación, f., representation; — de, representing; in the name of.

representación, f., representation; — de, representing; in the name of.

representar, to represent; refl., to be represented; to appear.

representar, to represent; refl., to be represented; to appear.

reprimir, to repress, restrain.

repress, restrain.

reproducir, to reproduce, reflect.

reproduce, to reproduce, reflect.

reptil, m. reptile.

reptile, m. reptile.

repuesto, -a, pp. of reponerse, recovered.

replaced, -a, pp. of recover, recovered.

repugnancia, f., repugnance, aversion.

repugnance, f., repulsion, dislike.

repugnante, repugnant, revolting.

disgusting, repugnant, revolting.

requerir, to require, demand, seek, request.

requerir, to require, demand, seek, request.

res, f., head of cattle, etc., animal, game, deer.

res, f., livestock, etc., animal, game, deer.

resbalar, to glide, steal, slip; refl., to glide, slip, slide, steal; -se á uno un pie, to take a false step; to slip.

resbalar, to glide, steal, slip; refl., to glide, slip, slide, steal; -se á uno un pie, to take a false step; to slip.

resignar, to resign; refl., to be (or become) resigned; to resign oneself.

resign, to resign; refl., to be (or become) resigned; to accept.

resina, f., resin; teas de —, pine (or resinous) torches.

resina, f., resin; teas de —, pine (or resinous) torches.

resistir, to resist, baffle, oppose, endure (it); refl., to resist, refuse.

resist, to resist, confuse, oppose, endure (it); refl., to resist, refuse.

resolución, f., resolution, decision.

resolution, f., resolution, decision.

resolver, to resolve, solve, determine; refl., to agree, decide.

resolver, to resolve, solve, determine; refl., to agree, decide.

resonar, to resound, clang.

resonate, to echo, clang.

resorte, m., spring.

spring

respecto, m., respect, regard, relation; — à, with respect to.

respecto, m., respect, regard, relation; — à, with respect to.

respetable, respectable, influential, venerable, estimable.

respected, reputable, influential, esteemed, admirable.

respetar, to respect.

respect.

respeto, m., respect, esteem.

respect, m., esteem.

respetusamente, respectfull, with respect.

respectfully

respetuoso, -a, respectful.

respectful

respiración, f., respiration, breathing.

respiration, f., breathing.

respirar, to breathe.

to breathe

resplandecer, to glisten, shine, gleam, glitter.

resplandecer, to glisten, shine, gleam, glitter.

resplandeciente, resplendent, shining.

shining, bright, radiant.

resplandor, m., glow, splendor, light, gleam, flash, brightness, reflection.

resplandor, m., glow, splendor, light, gleam, flash, brightness, reflection.

responder, to reply, answer, respond.

reply, answer.

respuesta,f. reply.

reply

restar, to remain.

stay, to remain.

resto, m., rest, remainder, remains; pl., remains, rest, remainder; ruins.

resto, m., rest, leftover, remains; pl., leftovers, remains, rest; ruins.

restregar, to rub.

rub

resucitar, to resuscitate, revive.

resuscitate, to revive.

resuelto, -a, adj. pp. of resolver, resolved, determined; ready, prepared.

resuelto, -a, adj. pp. of resolver, resolved, determined; ready, prepared.

resultado, m., result, outcome.

result, outcome.

resultar, to result.

resultar, to result.

retablo, m., reredos, retable, altarpice, altar-screen.

retablo, m., reredos, retable, altarpiece, altar screen.

retirar, to retire, withdraw; refl., to retire, withdraw.

retire, to retire, withdraw; refl., to retire, withdraw.

retorcer, to twist, wind, turn; refl., to twist, wind, writhe, flow tortuously, roll.

retorcer, to twist, wind, turn; refl., to twist, wind, writhe, flow in a winding manner, roll.

retorcido, -a, adj. pp. of retorcer, twisted, rolled, rolling, winding, undulating, gnarled.

retorcido, -a, adj. pp. of retorcer, twisted, rolled, rolling, winding, undulating, gnarled.

retozar, to flit, hover, play, sport, sparkle.

retozar, to flit, hover, play, have fun, sparkle.

retraido, -a, adj. pp. of retraer, restrained, repressed, shrinking.

retraido, -a, adj. pp. of retraer, restrained, repressed, shrinking.

retratar, to portray, depict, mirror, reflect.

retratar, to portray, depict, mirror, reflect.

retumbar, to resound.

retumbar, to echo.

reunión, f., reunion, gathering, party.

meeting, gathering, party.

reunir, to unite, bring together, join, collect; refl., to meet, unite, assemble, collect; -se á, to join; -se con, to join, associate with.

reunir, to unite, bring together, join, collect; refl., to meet, unite, assemble, collect; -se á, to join; -se con, to join, associate with.

revelación, f., revelation, confession.

revelation, confession.

revelar, to reveal, manifest.

reveal, to show, display.

reventarse, to burst, split; (vulgar) to die.

reventarse, to burst, split; (vulgar) to die.

revés, m., reverse, opposite, back al —, backwards.

revés, m., reverse, opposite, back al —, backwards.

revestir, to deck, adorn, put (or take) on again; to be dressed (or clothed).

revestir, to deck, adorn, put (or take) on again; to be dressed (or clothed).

revolcar, to hurl, overturn; refl., to wallow, roll about, writhe.

revolcar, to throw, flip over; refl., to roll around, twist, squirm.

revolotear, to flutter (or fly) about; to flutter, hover; subst. m., fluttering.

revolotear, to flutter or fly around; to flutter, hover; noun, fluttering.

revolver, to revolve, turn over (in one's mind), consider; refl., to roll, to stir, to move about.

revolver, to revolve, turn over (in one's mind), think about; refl., to roll, to stir, to move around.

revuelta, f., confusion, consternation, turn, turning, winding.

revuelta, f., confusion, distress, turn, turning, winding.

revuelto, -a, adj. pp. of revolver, huddled together, intermingled, pell mell, rumpled, tossed, disordered, intricate, winding.

revuelto, -a, adj. pp. of revolver, crowded together, mixed up, in a jumble, messy, thrown around, chaotic, complex, twisting.

rey, m., king, monarch; — de armas, king-at-arms; los reyes, the king and queen.

rey, m., king, ruler; — de armas, royal herald; los reyes, the king and queen.

reyerta, f., dispute, difference.

dispute, difference

rezador, apt to pray, given to much praying.

rezador, one who is inclined to pray, devoted to frequent praying.

rezar, to pray, recite prayers.

pray, recite prayers.

rezo, m., prayer.

prayer

riachuelo, m., rivulet, small stream, stream.

riachuelo, m., creek, small stream, stream.

ribazo, m., sloping bank; ditch.

sloped bank; ditch.

ribera, f., bank, shore.

riverbank, f., bank, shore.

ribete, m., ribbon, shred, streak, line.

ribete, m., ribbon, shred, streak, line.

ricamente, richly.

richly.

rico, -a, rich, fine, delicate, costly.

rico, -a, rich, fine, delicate, expensive.

ridiculo, -a, ridiculous.

ridiculous.

rielar (poet.), to glisten, glimmer; to shine with a tremulous light.

rielar (poet.), to sparkle, shimmer; to shine with a quivering light.

rienda, f., rein; pl., reins, bridle.

rienda, f., rein; pl., reins, bridle.

rigido, -a, rigid.

rigid

rigor, m., heat, rigor, necessity; de —, necessary, required.

rigor, m., heat, intensity, necessity; de —, necessary, required.

rima, f., rhyme; pl., lyric poems.

rima, f., rhyme; pl., lyrics.

rincón, m., corner, angle.

corner, angle

río, m., river.

river

riqufsimo, -a, abs. super. of rico, very rich.

riqufsimo, -a, abs. super. of rico, very rich.

risa, f., laugh, laughter.

risa, f., laugh, laughter.

risueño, -a, smiling, laughing, charming.

risueño, -a, cheerful, funny, charming.

ritmo, m., rhythm.

rhythm

rival, m., rival.

rival, m., competitor.

rivalizar, to be rivals; to vie (entre sí, with each other).

rivalry, to be rivals; to compete (with each other).

rizar, to curl, crisp, ripple.

curl, crisp, ripple.

rizo, m., curl.

curl

roca, f., rock, cliff.

rock, f., rock, cliff.

roce, m., touch, rustle, rustling.

roce, m., touch, rustle, rustling.

rocín, m., hack, horse, nag.

nag

rocío, m., dew.

rocío, m., dew.

rodar, to roll, move along, rotate, revolve, roll down hill.

rodar, to roll, move along, rotate, revolve, roll down hill.

rodear, to surround, gather round, girdle; refl., to move (or wander) about.

rodear, to surround, gather round, girdle; refl., to move (or wander) about.

rodeo, m., circumlocution.

rodeo, m., roundabout way.

rodilla, f., knee; de —s, kneeling.

knee, f., knee; on —s, kneeling.

roer, to gnaw, consume.

gnaw, eat, consume.

rogar, to beg, pray, implore, beseech.

rogar, to beg, pray, implore, plead.

rojizo, -a, reddish.

reddish

rojo, -a, red.

red

romance, m., Spanish (language); romance, (historic) ballad.

romance, m., Spanish (language); romance, (historic) ballad.

romeral, m., a place abounding in rosemary.

romeral, m., a place filled with rosemary.

romero, m., pilgrim.

romero, m., traveler.

romo, -a, obtuse, blunt, flat.

romo, -a, dull, blunt, flat.

romper, to break, dissipate, fracture, tear, rend, part; — á reir, to burst out laughing; al — el día, at break of day; at dawn; refl., to break.

romper, to break, dissipate, fracture, tear, rend, part; — á reir, to burst out laughing; al — el día, at break of day; at dawn; refl., to break.

roncar, to snore.

snore.

ronco, -a, hoarse, rough.

ronco, -a, raspy, rough.

ronda, f., round; circular dance, dance; andar á la —, to go the rounds; to go around.

ronda, f., round; circular dance, dance; andar a la —, to go the rounds; to go around.

ropa, f., cloth, garment, clothes, robe, gown, loose garment worn over the clothes.

ropa, f., fabric, clothing, attire, robe, gown, a loose garment worn over other clothes.

ropaje, m., apparel, drapery, garment.

clothing, m., apparel, drapery, garment.

ropilla, f., jacket, kind of short jacket with double sleeves, the outer ones hanging loose.

ropilla, f., jacket, a type of short jacket with double sleeves, the outer ones hanging loosely.

rosa, f., rose; color de —, rose-colored; de —, rosy, rose-colored.

rosa, f., rose; color de —, rose-colored; de —, rosy, rose-colored.

rosado, -a, rose-colored, rosy, flushed.

rose, rosy, flushed

rostrillo, m., veil; head-dress.

rostrillo, m., veil; headpiece.

rostro, m., face, countenance; dar á algún en el — con, to cast in one's face.

rostro, m., face, countenance; dar a algún en el — con, to cast in one's face.

roto, -a, pp. of romper, broken, pierced.

roto, -a, pp. of break, broken, pierced.

rozar, to graze, touch slightly, be on a level (con, with).

rozar, to graze, touch lightly, be on the same level (as, with).

rubí, m., ruby.

ruby

rubio, -a, fair, blond, ruddy, golden.

rubio, -a, light, blonde, rosy, golden.

ruborizarse, to blush.

to blush

rudo, -a, rough, hard, severe.

rough, tough, gritty, intense.

ruego, m., request, entreaty.

request, m., plea.

rugido, m., roar, roaring.

roar, m., roar, roaring.

rugir, to roar.

roar

ruido, m., sound, noise.

noise

ruidoso, -a, noisy, loud.

noisy, loud

ruin, m., wicked (mean or infamous) person; en hablando del — de Roma, cátale aquí que asoma, speak of the devil and he will appear.

ruin, m., wicked (mean or infamous) person; when talking about the devil of Rome, he shows up right here, speak of the devil and he will appear.

ruina, f., ruin; pl., ruins.

ruin, f., ruin; pl., ruins.

ruinoso, -a, dilapidated, in ruins, ruinous.

ruinoso, -a, dilapidated, in ruins, ruinous.

ruiseñor, m., nightingale.

nightingale

rumor, m., noise, murmur, sound, rumor, rustle.

rumor, m., noise, murmur, sound, rumor, rustle.

rústico, m., rustic (fellow), peasant.

rustic (m.), peasant.

S

sábado, m., Saturday.

Saturday.

sábana, f., sheet, shroud, plain.

sheet, shroud, plain.

saber, to know, know how, be aware, be able; can; á no —, had I not known; ¿qué sé yo qué? I know not what; all sorts of things.

saber, to know, know how, be aware, be able; can; á no —, had I not known; ¿qué sé yo qué? I don't know what; all sorts of things.

saber, m., knowledge; el gay — poetry, the art of poetry.

saber, m., knowledge; el gay — poetry, the art of poetry.

sabido, -a, adj. pp. of sabet, learned, educated.

sabido, -a, adj. pp. of sabet, knowledgeable, educated.

sabiduría, f., knowledge, wisdom.

wisdom, f., knowledge, wisdom.

sabiendas: á —, knowingly, consciously, wittingly, with knowledge of.

sabiendas: á —, knowingly, consciously, wittingly, with awareness.

sabor, m., relish, taste, savor, pleasure; á —, at pleasure, with relish (or enjoyment); á todo —, fully; with profound delight.

sabor, m., relish, taste, savor, pleasure; á —, at pleasure, with relish (or enjoyment); á todo —, fully; with profound delight.

saborear, to relish, enjoy.

savor, to relish, enjoy.

sabroso, -a, savory, delicious.

savory, delicious

sacar, to draw, draw out, take out, arouse, bring out, rouse, put out, remove, draw, snatch, derive.

sacar, to draw, take out, arouse, bring out, rouse, put out, remove, snatch, derive.

sacerdote, m., priest.

priest

saco, m., sack, bag; echar en — roto, to be heedless of; not to take advantage of; to forget.

saco, m., sack, bag; echar en — roto, to be careless about; not to take advantage of; to forget.

sacrilegio, m., sacrilege, sacrilegious act.

sacrilege, m., sacrilege, sacrilegious act.

sacrflego, -a, sacrilegious.

sacrilegious

sacristía, f., sacristy, vestry.

sacristy, f., sacristy, vestry.

sacudir, to shake, shake off.

shake, to shake off.

saeta, f., arrow, dart.

saeta, f., arrow, dart.

saetera, f., loophole.

saetera, f., loophole.

sagrado, -a, sacred, consecrated.

sacred, consecrated.

Sagrario, m., sacrarium, the interior part of a church in which are kept such sacred things as relics, etc.

Sagrario, m., sacrarium, the inside area of a church where sacred items like relics are stored, etc.

sainete, m., comedietta, farce.

sainete, m., comedy, farce.

sala, f., hall.

hall

salida, f., departure, exit, sally.

departure, exit, sally.

salir, to go out, come out, issue, sally, leave; — de, to go from (or out of); to go beyond; refl,, to go out, come out.

salir, to go out, come out, issue, sally, leave; — de, to go from (or out of); to go beyond; refl,, to go out, come out.

salmo, m., psalm.

salmo, m., psalm.

Salomón, m., Solomon.

Salomón, m., Solomon.

salomónico, -a, Solomonic, of (or pertaining to) Solomon king of Israel; columnilla salomónica, little twisted column.

salomónico, -a, Solomonic, of (or pertaining to) Solomon king of Israel; columnilla salomónica, little twisted column.

salón, m., hall, drawing-room, parlor.

salón, m., hall, living room, parlor.

salpicar, to scatter.

scatter.

saltar, to spring, leap.

jump, to spring, leap.

salto, m., spring, leap, bound, jump.

jump

saludable, salutary, wholesome.

healthy, beneficial, nutritious.

saludar, to greet, salute, acclaim, hail.

saludar, to greet, salute, acclaim, hail.

saludo, m., salute, bow, greeting.

greeting, salute, bow

salva, f., burst.

salva, f., explosion.

Salvación, f., salvation, safety.

Salvation, safety.

Salvador, m., Savior.

Salvador, m., Savior.

salvaje, savage, barbarous.

wild, savage, barbaric.

salvar, to save, cross, pass over, leap over.

salvar, to save, cross, get over, jump over.

salve (Latin), hail, first word of prayer 'Salve Regina,' 'Hail, Holy Queen.'

salve (Latin), hail, first word of prayer 'Salve Regina,' 'Hail, Holy Queen.'

salvo, -a, adj. pp. (irr.) of salvar, saved; safe; adv., save, saving, excepting.

salvo, -a, adj. pp. (irr.) of salvar, saved; safe; adv., save, saving, excepting.

san. See santo.

san. See saint.

San Bartolomé, m., Saint Bartholomew; church of Saint Bartholomew.

San Bartolomé, m., Saint Bartholomew; church of Saint Bartholomew.

sandez, f, folly; foolish act (or speech).

sandez, f, folly; foolish act (or speech).

San Felipe, m., Saint Philip.

San Felipe, Saint Philip.

sangre, f., blood.

blood

sangriento, -a, bloody, bleeding, covered with blood.

sangriento, -a, bloody, bleeding, covered in blood.

San Huberto, m., Saint Hubert.

San Huberto, Saint Hubert.

San Juan, m., Saint John.

San Juan, m., Saint John.

San Martin, m., Saint Martin.

San Martin, Saint Martin.

San Miguel, m., Saint Michael.

San Miguel, Saint Michael.

sano, -a, sound.

healthy, -a, sound.

San Pacomio, m., Saint Pachomius.

Saint Pachomius.

San Pedro, m., Saint Peter.

San Pedro, Saint Peter.

San Román, m., Saint Romain.

San Román, m., Saint Romain.

San Saturio, m., Saint Saturius.

Saint Saturius

Santa Inés, f., Saint Agnes; church of Saint Agnes.

Santa Inés, f., Saint Agnes; church of Saint Agnes.

santamente, piously.

sincerely, piously.

Santa Teresa, f., Saint Theresa.

Santa Teresa, f., Saint Teresa.

santero, m., hermit; caretaker of a sanctuary.

santero, m., hermit; caretaker of a shrine.

Santiago, m., Saint James.

Santiago, Saint James.

sautidad, f., sanctity; tener en olor de —, to hold (or consider) as a saint.

sautidad, f., holiness; tener en olor de —, to regard (or consider) as a saint.

sautiguarse, to cross oneself, make the sign of the cross.

sautiguarse, to cross oneself, make the sign of the cross.

santisimo, -a, (abs. super. of santo, most holy.

santisimo, -a, (abs. super. of santo, most holy.

santo (or san), -a, saint, sainted, holy; horror, awe, reverential fear; — Patrono, patron saint; Viernes Santo, Good Friday; subst. m. and f., saint; llegar y besar el —, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly.

santo (or san), -a, saint, sainted, holy; horror, awe, reverential fear; — Patrono, patron saint; Viernes Santo, Good Friday; subst. m. and f., saint; llegar y besar el —, to succeed quickly; to find good fortune in a short amount of time.

santuario, m., sanctuary.

santuary, m., sanctuary.

sapo, m., toad, large toad.

toad, large toad

saquear, to plunder, pillage.

loot, plunder, pillage.

sarao, m., ball, evening party.

sarao, m., dance, evening party.

sargento, m., sergeant; — aposentador, quartermaster-sergeant.

sergeant; — quartermaster-sergeant.

Satanás, m., Satan.

Satan, m., Satan.

satisfacer, to satisfy, gratify, answer.

satisfy, gratify, answer.

satisfactorio, -a, satisfactory.

satisfactory

satisfecho, -a, pp. of satisfacer, satisfied, gratified.

satisfied, pleased.

sauce, m., willow.

sauce, m., willow.

saúco, m., elder, elder wood.

elder, elder wood

saya, f., petticoat, skirt.

saya, f., underskirt, skirt.

sazón, f., time, season, opportunity; á la —, at that time; then.

sazón, f., time, season, opportunity; à la —, at that time; then.

se, himself, herself, itself, themselves; one another, each other, to one another, to each other; equivalent to the passive in English, or to the impersonal construction 'there ...'.

se, himself, herself, itself, themselves; one another, each other, to one another, to each other; equivalent to the passive in English, or to the impersonal construction 'there ...'.

sé. See saber.

saber.

sea. See ser; — ... —, whether ... or; no — que, for fear that; lest.

sea. See ser; — ... —, whether ... or; no — que, for fear that; lest.

secarse, to dry up, wither (away).

secarse, to dry up, wither (away).

seco, -a, dry, hard, metallic, bony, lean, thin, ardent, burning.

seco, -a, dry, hard, metallic, bony, lean, thin, intense, burning.

secreto, m., secret.

secret

secuaz, m., follower, attendant, retainer.

secuaz, m., follower, assistant, supporter.

sed, f., thirst.

sed, f., thirst.

seda, f., silk.

silk.

seducir, to entice, attract.

seducir, to lure, attract.

segar, to cut (or mow) down; to crop.

segar, to cut or mow down; to crop.

seguimiento, m., following, train, suite, pursuit.

tracking, m., following, train, suite, pursuit.

seguir, to follow, continue; — con, to follow, go along with, accompany; — con la vista, to look after, to watch.

seguir, to follow, continue; — con, to follow, go along with, accompany; — con la vista, to look after, to watch.

según, according to (or as); as, just as; the way, judging from the way.

según, according to (or as); as, just as; the way, judging from the way.

segundo, -a, second; subst. m., second (of time).

segundo, -a, second; noun m., second (of time).

seguramente, surely, indeed.

surely, indeed.

segurarse, to assure oneself, be assured; to assert.

segurarse, to assure oneself, be assured; to assert.

seguro, -a, secure, sure, safe, certain; dar por —, to assure; to assert; de —, assuredly.

seguro, -a, secure, sure, safe, certain; dar por —, to assure; to assert; de —, assuredly.

seis, six.

six.

sello, m., seal.

seal, m., seal.

semblante, m., face.

face

sembrar, to sow; to dot, strew.

sembrar, to sow; to sprinkle, scatter.

semejante, similar, like, such, such a, same; — á, like, similar to.

semejante, similar, like, such, such a, same; — a, like, similar to.

semejar, to be like (or similar to); to resemble.

semejar, to be like (or similar to); to resemble.

semicírculo, m., semicircle.

semicircle

sencillo, -a, simple, plain.

simple, plain

senda, f., path, by-path, foot-path.

path, by-path, footpath.

sendero, m., path, by-path, foot-path.

trail, m., path, by-path, footpath.

seno, m., breast, bosom, heart; womb, depth.

seno, m., breast, chest, heart; womb, depth.

sensación, f., sensation.

sensation, f., sensation.

sentado, -a, pp. of sentarse, seated, sitting; estar —, to be seated.

sentado, -a, pp. of sentarse, seated, sitting; estar —, to be seated.

sentarse, to seat oneself, be seated, sit (down).

sentarse, to seat oneself, be seated, sit (down).

sentencia, f., sentence.

sentence

sentido, m., sense, consciousness; falto de —, unconscious.

sentido, m., sense, awareness; falto de —, unaware.

sentimiento, m., sentiment, feeling.

sentiment, feeling

sentir, to feel, perceive, hear; no se siente una mosca (lit., a fly cannot be heard), you can hear a pin fall.

sentir, to feel, perceive, hear; you can't feel a fly, you can hear a pin drop.

seña, f., sign, signal, motion, gesture.

sign, signal, motion, gesture.

señal, f., sign, signal; que hacían -es de ojeo, which were blowing to start up the game.

señal, f., sign, signal; que hacían -es de ojeo, which were blowing to start up the game.

señalar, to mark, signalize, appoint, determine, fix upon, point out, indicate.

señalar, to mark, signal, appoint, determine, fix upon, point out, indicate.

Señor, m., Lord, God.

Lord, God.

señor, m., lord, gentleman, nobleman, man, knight, sir; pues, sí —, yes sir-ee, yes indeed sir.

señor, m., lord, gentleman, nobleman, man, knight, sir; well, yes —, yes sir, yes indeed sir.

señora, f., lady, madam, mistress; Nuestra Señora, Our Lady (appellation of the Virgin Mary).

señora, f., lady, madam, mistress; Nuestra Señora, Our Lady (title of the Virgin Mary).

señorial, seigniorial; of (or pertaining to) the lord of a manor.

seigniorial; of (or relating to) the lord of a manor.

señorío, m., seigniory, domains, dominion.

señorío, m., seigniory, domains, dominion.

señorito, m., young gentleman.

young gentleman

separado, -a, adj. pp. of separar, separated, separate.

separated, adj. pp. of separate, separated, separate.

separar, to separate, divide; — se de, to separate from; to leave.

separate, to separate, divide; — se from, to separate from; to leave.

sepulcral, sepulchral; of (or pertaining to) a sepulcher (or tomb).

sepulchral, sepulchral; related to a sepulcher (or tomb).

sepulcro, m., sepulcher, tomb, grave.

tomb, grave.

sepulturero, m., grave-digger.

grave digger

séquito, m., suite, escort.

entourage, m., suite, escort.

ser, to be, become; á no —, unless it be; á no — por, were it not for; — cosa de, to be sufficient cause to, be enough to; de no —, if not; no — cosa, not to be small (or few in number), to be large (or numerous); la cosa no era para menos, nothing less could be expected; por —, since it was; sea, be it so; como no sea, unless it be; no sea que, for fear that; lest; sea ... sea, whether ... or; será, it probably is (or was); que no será dificil, which it easily may; será que, it is probable that; ¿qué ha sido de él? what has become of it?

ser, to be, become; à no —, unless it be; à no — por, were it not for; — cosa de, to be sufficient cause to, be enough to; de no —, if not; no — cosa, not to be small (or few in number), to be large (or numerous); la cosa no era para menos, nothing less could be expected; por —, since it was; sea, be it so; como no sea, unless it be; no sea que, for fear that; lest; sea ... sea, whether ... or; será, it probably is (or was); que no será difícil, which it easily may; será que, it is probable that; ¿qué ha sido de él? what has become of it?

ser, m., being.

being

serafín, m., seraph.

serafín, m., seraph.

sereno, -a, serene, unclouded.

serene, clear

serie, f., series.

series, f., series.

serio, -a, serious.

serious

serpear, to circle, wind, glide.

serpent, to circle, wind, glide.

serpentear, to wind.

serpentear, to curl.

serpiente, f., serpent.

snake, f., serpent.

serrallo, m., seraglio, harem.

seraglio, harem.

serreta, f., nose-band, head-stall.

noseband, headstall

servicio, m., service; household.

service; household.

servidor, m., servant; — de á pie, footman.

servidor, m., servant; — de a pie, footman.

servidumbre, f., servants, attendants.

servitude, f., servants, attendants.

servir, to serve, be of service (or use), avail, act; — de, to serve (or act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't work with the devil; refl., to deign, be pleased.

servir, to serve, be of service (or use), make use of, act; — de, to serve (or act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't work with the devil; refl., to deign, be pleased.

sesos, m. pl., brain, brains; devanarse los —, to rack one's brains.

sesos, m. pl., brain, brains; devanarse los —, to rack one's brains.

sestear, to take a siesta, take an after-dinner nap (or rest).

sestear, to take a nap, take an after-dinner nap (or rest).

setenta, seventy.

seventy

severo, -a, severe, stern, strict.

severe, stern, strict

sevillano, -a, of (or pertaining to) Seville.

sevillano, -a, of or pertaining to Seville.

si, if; why, indeed; cual —, as if; — bien, although, even if; — ... que, however; — lo decía yo, indeed I told you so; just as I told you; apenas —, hardly, barely; apenas — pudiera, I could scarcely; — ya, if indeed; — ya no, unless.

si, if; why, indeed; cual —, as if; — bien, although, even if; — ... que, however; — lo decía yo, indeed I told you so; just as I told you; apenas —, hardly, barely; apenas — pudiera, I could scarcely; — ya, if indeed; — ya no, unless.

sí, himself, herself, itself, one's self, themselves; de por —, by himself, for his own part; entre —, to himself, etc.

sí, himself, herself, itself, one's self, themselves; by himself —, for his own part; to himself —, etc.

sí, certainly, yes, indeed, of-course; pues, — señor, yes sir-ee, yes indeed sir.

sì, definitely, yes, for sure; well, — sir, yes sir, absolutely sir.

siempre, always, still; — que, every time that; whenever.

siempre, always, still; — que, every time that; whenever.

sién, f., temple.

sién, f., temple.

sierpe, f., serpent.

sierpe, f., snake.

siesta, f., siesta, after-dinner rest (or nap).

siesta, f., siesta, post-lunch nap (or break).

siete, seven.

seven

sigilo, m., secrecy.

secrecy

siglo, m., century.

century

significative, -a, significant.

significant

signo, m., sign.

sign, m., sign.

siguiente, following, next.

next

silbar, to whistle, hiss.

whistle, hiss.

silbido, m., hiss, whistle.

hiss, whistle

silencio, m., silence.

silence

silencioso, -a, silent, deserted, mute.

silent, deserted, mute.

silfo, m., sylph, fairy.

silfo, m., sylph, fairy.

silueta, f., silhouette.

silhouette, f., silhouette.

silvestre, wild, uncultivated.

wild, untamed, uncultivated.

silla, f., seat, see, diocese.

silla, f., seat, see, diocese.

sillar, m., hewn stone.

sillar, m., cut stone.

sillería, f., seat, stall(s); 'hewn stone.

sillería, f., seat, stalls; 'hewn stone.

sillón, in., armchair.

armchair.

sima, f., abyss, gulf.

sima, f., chasm, gulf.

símbolo, m., symbol.

symbol

simple, foolish, crazy; subst. m., simpleton, fool.

simple, foolish, crazy; subst. m., simpleton, fool.

simplemente, simply.

simply, simply.

simplificar, to simplify.

simplify

sin, without; — duda, doubtless; — ejemplar, unprecedented; — embargo, however, nevertheless, notwithstanding; — que, without.

sin, without; — duda, without a doubt; — ejemplar, one of a kind; — embargo, however, nonetheless; — que, without.

singular, singular, strange.

singular, singular, weird.

sinnúmero, m., infinite number.

sinnúmero, m., infinite number.

sino, but (after a negative); but rather; if not, except; no tan sólo, — que, not only, but also; — que, but, but rather, except that.

sino, pero (después de un negativo); sino más bien; si no, excepto; no solo, — que, no solo, sino también; — que, pero, sino más bien, excepto que.

sinuosidad, f., turn, bend, winding, sinuosity, curve.

sinuosity, f., turn, bend, winding, sinuosity, curve.

siquiera, even, at least, unless, even though; ni oyó —, he did not even hear; ni tan —, not even, not so much as.

siquiera, even, at least, unless, even though; ni oyó —, he didn’t even hear; ni tan —, not even, not so much as.

sisar, to pilfer, cheat.

sisar, to steal, deceive.

sitial, m., seat, chair.

seat, chair

sitio, m., place, point, site, seat.

site, m., location, point, seat.

situación, f., state, condition, situation, position.

situation

situado, -a, adj. pp. of situar, situated, situate.

located.

situarse, to locate oneself, take up one's position.

get located, find your spot.

soberanamente, supremely, particularly.

soberly, extremely, especially.

soberano, -a, sovereign, supreme.

sovereign, supreme.

sobra, f., surplus, excess; de —, over and above; andar más de —, to be more in excess.

sobra, f., surplus, excess; de —, over and above; andar más de —, to be more in excess.

sobrado, -a, adj. pp. of sobrar, enough and to spare; here} enough, sufficient.

sobrado, -a, adj. pp. of sobrar, plenty and more; here} enough, adequate.

sobre, on, over, upon, about; — todo, above all, especially.

sobre, on, over, upon, about; — all, above all, especially.

sobrecoger, to surprise; refl., to be surprised, be overtaken, be seized upon; -se temeroso, to be seized with fear.

sobrecoger, to surprise; refl., to be surprised, to be caught off guard, to be taken by surprise; -se temeroso, to be overwhelmed with fear.

sobrehumano, -a, superhuman.

superhuman

sobremanera, beyond measure, exceedingly.

extremely, excessively, incredibly.

sobrenatural, supernatural.

supernatural

sobrenombre, m., nickname.

nickname

sobreponerse á, to be superior to; to surpass, drown.

sobreponerse á, to be superior to; to surpass, drown.

sobresaltado, -a, adj. pp. of sobresaltar, startled, frightened, surprised; with a start.

sobresaltado, -a, adj. pp. of sobresaltar, startled, scared, surprised; with a jolt.

sobresalto, m., surprise.

shock, m., surprise.

socorro, m., succor, assistance.

help, m., support, assistance.

sochantre, m., sub-chanter, precentor's deputy.

sub-chanter, precentor's deputy.

sofocado, -a, adj. pp. of sofocar, smothered, stifled, breathless, out of breath.

sofocado, -a, adj. pp. of sofocar, smothered, stifled, breathless, out of breath.

sol, m., sun.

sun

soldado, m., soldier.

soldado, m., soldier.

soledad, f., solitude, solitary place, waste, wilderness.

soledad, f., solitude, lonely place, wasteland, wild area.

solemne, solemn.

solemn, serious.

solemnidad, f., solemnity.

solemnity

soler, to be accustomed, be wont.

soler, to be accustomed, be wont.

solfa, f., harmony, music; esto de la —, the art of music.

solfa, f., harmony, music; esto de la —, the art of music.

solicitud, f., solicitude, care, concern.

request, f., solicitude, care, concern.

solio, m., canopy.

solio, m., awning.

solitario, -a, solitary.

solitary

solo, -a, alone, sole, solitary, single, mere, deserted; á solas, alone.

solo, -a, alone, sole, solitary, single, mere, deserted; á solas, alone.

sólo, only, solely; no tan -, sino que, not only, but also.

sólo, only, solely; not so much -, but rather that, not only, but also.

soltar, to let loose, unfasten, untie, let go, loose, set on; refl., to be loose; to fly (flow or wave).

soltar, to let loose, unfasten, untie, let go, loose, set on; refl., to be loose; to fly (flow or wave).

solución, f., solution.

solution, f., solution.

sollozante, sobbing.

sobbing.

sollozar, to sob.

sollozar, to cry.

sollozo, m., sob.

sob.

sombra, f., shade, shadow sombrear, to shade, shadow, darken, obscure, overshadow.

sombra, f., shade, shadow sombrear, to shade, shadow, darken, obscure, overshadow.

sombrio, -a, somber, dark, gloomy.

somber, dark, gloomy

son, m., sound; motive; en (or á) — de guerra, for the purpose of war.

son, m., sound; motive; en (or á) — for war, for the purpose of war.

sonaja, f., sonaja, kind of timbrel, a rustic musical instrument made of a thin strip of wood about four inches wide brought round in the shape of a tube or drum, and having small metal discs fixed in holes at regular intervals like those of a tambourine. It is generally held in the right hand and struck with the left.

sonaja, f., sonaja, a type of tambourine, a rustic musical instrument made of a thin strip of wood about four inches wide, shaped like a tube or drum, with small metal discs attached in holes at regular intervals like those on a tambourine. It is usually held in the right hand and struck with the left.

sonante, resounding, sonorous, sounding.

sonant, resounding, sonorous, sounding.

sonar, to sound, ring in one's ears, echo, resound, strike.

sonar, to sound, ring in your ears, echo, resound, strike.

sonido, m., sound, noise.

sound, m., sound, noise.

sonoro, -a, loud, sonorous.

sonorous, loud.

sonreir (or sonreirse), to smile.

to smile

sonrisa, f., smile.

smile

sonar, to dream, dream of, be troubled with dreams; — con, to dream of.

sonar, to dream, dream of, be troubled with dreams; — con, to dream of.

soplar, to blow.

blow

soplo, m., breath, blast, gust, puff.

breath, blast, gust, puff

sopor, m., drowsiness, sleepiness.

sopor, m., drowsiness, sleepiness.

soportable, endurable.

bearable, tolerable.

sordamente, dully.

sourly, dully.

sordo, -a, dull, muffled, low, deaf.

squalid, boring, muted, quiet, silent.

sorprender, to surprise, astonish, discover, come upon.

sorprender, to surprise, astonish, discover, come upon.

sorpresa, f., surprise; marchando de — en —, ever more and more surprised.

sorpresa, f., surprise; marching from — in —, increasingly surprised.

sortilegio, m., sorcery, charm.

sorcery, charm

sospechar, to suspect.

sospechar, to suspect.

sostener, to sustain, hold up, support, prolong.

sustain, support, prolong.

soto, m., grove, thicket, forest.

soto, m., grove, thicket, woods.

su, his, her, its, their, your, one's.

su, his, her, its, their, your, one's.

suave, soft, gentle, smooth, delicate, sweet.

suave, soft, gentle, smooth, delicate, sweet.

suavemente, softly, gently, sweetly.

gently, softly, sweetly.

suavidad, f., softness, delicacy, sweetness.

softness, delicacy, sweetness.

súbdito, m., subject.

subject

subir, to ascend, rise, mount; — de punto, to increase; ir subiendo de punto, to increase, keep increasing.

subir, to go up, rise, climb; — de punto, to go up; ir subiendo de punto, to go up, keep going up.

súbito, -a, sudden.

sudden

subsistir, to exist, remain.

subsist, to exist, remain.

subterráneo, -a, subterranean; subst. m., vault, cave, dungeon.

underground; noun m., vault, cave, dungeon.

suceder, to succeed, result, happen, take place, be the matter; — á, to succeed, take the place of.

succeed, to succeed, result, happen, take place, be the matter; — á, to succeed, take the place of.

suceso, m., event, incident, result, success.

event, incident, result, success.

sudario, m., shroud.

sudario, m., burial shroud.

sudor, m., sweat, perspiration.

sweat, perspiration

suelo, m., ground, floor.

floor, m., ground.

suelto, -a, adj. pp. (irr.) of soltar, detached, loose, flying, free, flowing; á pierna suelta, at one's ease; undisturbed, dormir á pierna suelta, to sleep soundly.

suelto, -a, adj. pp. (irr.) of soltar, detached, loose, flying, free, flowing; á pierna suelta, at one's ease; undisturbed, dormir á pierna suelta, to sleep soundly.

sueño, m., sleep, dream.

dream

suerte, f., lot, fate; charm, spell.

luck, f., lot, fate; charm, spell.

suficiente, sufficient, enough; es lo—, it is enough; it is sufficient cause.

sufficient, enough; it is—, it is enough; it is sufficient reason.

sufrir, to suffer, endure.

suffer, endure.

sugerir, to suggest.

suggest

sujetar, to subject, hold, subdue, overcome, restrain.

sujetar, to subject, hold, subdue, overcome, restrain.

sujeto, -a, adj. pp. (irr.) of sujetar, fastened, fixed, held, set.

sujeto, -a, adj. pp. (irr.) of sujetar, fastened, fixed, held, set.

sumergido, -a, adj. pp. of sumergir, submerged, buried.

sumergido, -a, adj. pp. of sumergir, submerged, buried.

sumergir, to submerge, immerse, plunge; refl., to submerge oneself; to dive.

sumergir, to submerge, immerse, plunge; refl., to submerge oneself; to dive.

sumido, -a, adj. pp. of sumirse, sunk, plunged, sunken.

sumido, -a, adj. pp. of sumirse, sunk, plunged, sunken.

sumirse, to sink, plunge, be sunk.

sumirse, to sink, plunge, be sunk.

sumo, -a, highest, greatest, very great.

sumo, -a, highest, greatest, very great.

suntuoso, -a, sumptuous.

suntuoso, -a, luxurious.

superficie, f., surface.

surface

superior, superior.

superior, superior.

superstición, f., superstition.

superstition, f., superstition.

supersticioso, -a, superstitious.

superstitious

suplicante, suppliant, imploring.

suplicante, suppliant, begging.

suplicio, m., execution.

suplicio, m., execution.

suposición, f., supposition, guess, surmise.

supposition, f., assumption, guess, surmise.

surcar, to plow, furrow, divide.

surcar, to plow, furrow, divide.

surco, m. furrow, track, rut.

furrow, track, rut

¡sus! come! courage! ho! on!

¡Sus! Come! Courage! Ho! On!

suscribir, to subscribe, yield.

subscribe, to subscribe, yield.

suspender, to suspend, interrupt, discontinue; to hold in suspense, to amaze.

suspend, to interrupt, discontinue; to keep in suspense, to astonish.

suspendido, -a, adj. pp. of suspender, suspended; hanging; in suspense, anxious.

suspended, adj. pp. of suspend, suspended; hanging; in suspense, anxious.

suspensión, f., pause, suspense.

suspension, f., pause, suspense.

suspenso, -a, adj. pp. (irr.) of suspender, surprised, hesitant.

suspenso, -a, adj. pp. (irr.) of suspender, surprised, hesitant.

suspicaz, suspicious.

suspicious.

suspirar, to sigh.

suspirar, to sigh.

suspiro, m., sigh.

sigh

sustentar, to sustain.

sustain.

sustituir, to replace.

replace.

susto, m., fright, terror, fear; dar —, to frighten.

susto, m., fright, terror, fear; dar —, to scare.

sustraer, to withdraw, separate; refl., to withdraw, retire.

sustraer, to take away, separate; refl., to take oneself away, retreat.

susurrar, to whisper.

whisper.

susurro, m., whisper, whispering.

whisper

suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours; el (or lo) —, la suya, his, his own, etc.

suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours; el (or lo) —, la suya, his, his own, etc.

T

tabernáculo, m., tabernacle.

tabernacle

tabla, f., board, panel.

panel, f., board, panel.

tablero, m., board, plank.

board

taciturno, -a, taciturn, silent, melancholy.

taciturn, silent, sad.

tafilete, m., morocco (leather).

tafilet, m., Morocco (leather).

tal, so, such, such a; — cual, such as; ¿qué —? how? — vez, perhaps, perchance.

tal, so, such, such a; — like, such as; What —? how? — time, maybe, perhaps.

talabarte, m., sword-belt.

sword belt

talante, m., manner, will, disposition; mal—, ill humor.

talante, m., attitude, will, disposition; mal—, bad mood.

talón, m., heel; andar á los —es, to follow upon one's heels; to follow closely.

talón, m., heel; to be on someone's heels, to follow closely.

tallar, to carve.

carve

tallo, m., shoot, sprout.

tallo, m., shoot, sprout.

tamaño, -a, large, very large; subst. m., size.

tamaño, -a, large, very large; noun m., size.

tambalear, to stagger, reel.

stagger, reel.

también, also, likewise.

also, likewise.

tampoco, either, neither, nor, either; ni ... —, nor ..., either; neither.

tampoco, either, neither, nor, either; ni ... —, nor ..., either; neither.

tan, so, as, as much, such, such a (or an); —... como, as... as; — pronto ... como ..., now ... now...; — ... que, as ... as; ¡qué ... (subst.) — ... (adj.)! what a ... (adj.) ... (subst.)! mi — siquiera, not even, not so much as; no — solo ... sino que, not only ... but also.

tan, so, as, as much, such, such a (or an); —... as, as... as; — soon ... as ..., now ... now...; — ... that, as ... as; ¡qué ... (subst.) — ... (adj.)! what a ... (adj.) ... (subst.)! mi — siquiera, not even, not so much as; no — only ... but also.

tanto, -a, so much, as much; pl., so many, as many; adv., so (or as) much; meanwhile; — como, as much as; — os da de, you think as highly of; en —, so, to such a degree; in the meanwhile; en — que, while; hasta — que, until; until such time as; por —, therefore, for that reason, hence; un —, a little; somewhat.

tanto, -a, so much, as much; pl., so many, as many; adv., so (or as) much; meanwhile; — como, as much as; — os da de, you think as highly of; en —, so, to such a degree; in the meantime; en — que, while; hasta — que, until; until such time as; por —, therefore, for that reason, hence; un —, a little; somewhat.

tañer, (of bells) to ring, toll.

tañer, (of bells) to ring, toll.

tapar, to cover, conceal, cover up, stop up.

tapar, to cover, hide, cover up, block.

tapia, f., wall.

tapia, f., wall.

tapiz, m., hanging, tapestry, carpet, rug.

tapestry, m., wall hanging, carpet, rug.

tardar, to delay, be late, be slow, be long.

tardar, to delay, be late, be slow, take a long time.

tarde, f., afternoon, evening; á la —, in the afternoon; adv., late; muy de — en —, very seldom.

tarde, f., afternoon, evening; á la —, in the afternoon; adv., late; muy de — en —, very rarely.

te, thee, you, to thee, to you.

te, thee, you, to thee, to you.

tea, f., torch, piece of resinous wood.

tea, f., torch, piece of resinous wood.

teatro, m., scene, stage, theater.

theater, scene, stage.

tecla, f., key (of a musical instrument).

tecla, f., key (of a musical instrument).

techado, m., roof, shelter.

roof, shelter

techo, m., roof.

roof

tejado, m., tiled roof.

tiled roof

tejer, to weave, spin, devise.

knit, weave, spin, create.

tela, f., cloth, garment.

fabric, f., cloth, garment.

tema, m., theme, topic, subject; cada loco con su —, everybody (lit., every lunatic) has his hobby.

tema, m., theme, topic, subject; cada loco con su —, everyone (lit., every crazy person) has his hobby.

temblar, to tremble.

tremble.

temblor, m., trembling.

quake, m., shaking.

tembloroso, -a, trembling, tremulous.

trembling

temer, to fear.

to fear.

temeroso, -a, fearful; timid, timorous; sobrecogerse —, to be seized with fear.

temeroso, -a, fearful; timid, timid; sobrecogerse —, to be overcome with fear.

temible, dreadful.

terrifying, dreadful.

temido, -a, adj. pp. of temer, dreaded, fearful, dreadful.

temido, -a, adj. pp. of temer, dreaded, frightening, terrible.

temor, m., fear, fright, dread.

temor, m., fear.

témpano, m., mass of ice, ice-field, ice-mountain, iceberg.

têmpera, m., chunk of ice, ice field, ice mountain, iceberg.

tempestad, f., tempest, storm, shower.

tempest, storm, shower.

templado, -a, adj. pp. of templar, tempered, softened, soft, gentle, calm.

templado, -a, adj. pp. of templar, tempered, softened, gentle, calm.

templar, to temper; to tune.

tune, to adjust; to refine.

templo, m., temple, church, cathedral.

temple, church, cathedral

tenaz, tenacious, firm, constant, fixed.

tenacious, steady, unwavering, constant, fixed.

tenaza, f., claw, talon.

claw, talon.

tender, to stretch, stretch out, extend, direct, draw back, raise, draw, aim, cast; — una mirada, to take a look; to look; to glance; — la vista, to cast a glance, direct one's glance.

tender, to stretch, stretch out, extend, direct, pull back, raise, draw, aim, cast; — una mirada, to take a look; to look; to glance; — la vista, to cast a glance, direct one's glance.

tendido, -a, adj. pp. of tender, stretched out, lying, prostrate; adv., extensively, in detail.

tendido, -a, adj. pp. of tender, stretched out, lying down, flat; adv., thoroughly, in detail.

tener, to have, hold, keep, take, hold out, lead, be the matter; — empeño, to desire earnestly; — en cuenta, to take into account; to consider; — ganas, to have a mind (de, to); no — inconveniente, not to consider improper; to have no objection; — lugar, to take place; to happen; — miedo, to be afraid; — noticia de, to be informed of; — por, to consider; — presente, to bear in mind, remember; — que, to have to, be obliged to, should; lo que tiene que le preparan una buena, the fact is that they are preparing for him a warm reception; que de todo tenían menos de artistas ó arqueólogos, who were anything but artists or archaeologists.

tener, to have, hold, keep, take, offer, lead, be the issue; — empeño, to desire strongly; — en cuenta, to consider; — ganas, to want (to); no — inconveniente, to not consider improper; to have no objections; — lugar, to take place; to happen; — miedo, to be scared; — noticia de, to be informed of; — por, to regard; — presente, to keep in mind, remember; — que, to have to, be required to, should; lo que tiene que le preparan una buena, the fact is that they are getting ready a warm welcome for him; que de todo tenían menos de artistas o arqueólogos, who were anything but artists or archaeologists.

tentación, f., temptation.

temptation

tenue, thin, tenuous, light, delicate, soft.

fragile, subtle, airy, soft.

teñir, to tinge, dye, stain, tint.

teñir, to tinge, dye, stain, tint.

Teobaldo, m., Theobald.

Teobaldo, m., Theobald.

tercero, -a, third.

third.

terciar, to intervene (as a third person).

terciar, to intervene (as a third party).

terciopelo, m., velvet.

velvet

terminar, to terminate, end, settle, arrive at the end of.

terminar, to terminate, end, settle, arrive at the end of.

término, m. limit, boundary, goal, destination, term, terminal, termination; llevar á —, to succeed, carry out, perform; en estos —s, in these words; as follows.

término, m. limit, boundary, goal, destination, term, terminal, termination; llevar a —, to succeed, carry out, perform; en estos —s, in these words; as follows.

ternura, f., tenderness, love; con —, lovingly, tenderly.

ternura, f., tenderness, love; con —, lovingly, tenderly.

terrenal, earthly, of the earth, terrestrial.

terrestrial, earthly, of the earth, terrestrial.

terreno, m., ground, space, (limited) area; land, field; way, distance; cortar —, to make a short cut; to shorten the way (or distance).

terreno, m., ground, space, (limited) area; land, field; way, distance; cortar —, to take a shortcut; to shorten the way (or distance).

terrible, terrible.

awful, awful.

territorio, m., territory, country.

territory, m., territory, country.

terror, m., terror.

terror, m., terror.

terso, -a, smooth, polished, glossy.

smooth, shiny, polished.

tesoro, m., treasure, wealth.

treasure

testificar, to attest.

testify, to attest.

testigo, m., witness; poner por —s, to call to witness; to call upon to witness.

testigo, m., witness; poner por —s, to call as a witness; to call upon to testify.

testimonio, m., testimony, evidence.

testimony, m., evidence.

tez, f., complexion, skin.

tez, f., complexion, skin.

tí, thee, you.

you

tía, f., aunt; old woman.

aunt; older woman.

tibiamente, weakly.

softly, weakly.

tiempo, m., time; á un —, at once; at the same time; antes de —, prematurely; before it was ripe; de algún —, for some time; en un —, once upon a time; ¿qué —? how long?

tiempo, m., time; a la vez, at once; at the same time; antes de tiempo, prematurely; before it was ripe; de algún tiempo, for some time; en un tiempo, once upon a time; ¿qué tiempo? how long?

tienta, f., probing, feeling; á —s, by touching, groping, in the dark; stealthily.

tienta, f., probing, feeling; á —s, by touching, groping, in the dark; stealthily.

tierno, -a, tender, affectionate.

tender, affectionate

tierra, f., earth, land, soil, ground; en —, on the ground; por la —, on (or along) the ground.

tierra, f., earth, land, soil, ground; en —, on the ground; por la —, on (or along) the ground.

timbalero, m., kettle-drummer, drummer.

timbalero, m., timbale player, drummer.

timbre, m., crest (of a coat of arms).

timbre, m., crest (of a coat of arms).

tímidamente, timidly.

timidly.

tímido, -a, timid.

timid

tiniebla, f., shadow, shade, darkness, veil; pl., darkness, shadow, shade.

tiniebla, f., shadow, shade, darkness, veil; pl., darkness, shadow, shade.

tirante, m., suspension chain.

suspension chain

tirar, to draw, pull, cast, shoot.

tirar, to draw, pull, cast, shoot.

tiro, m., throw, cast, shot, mark, aim; á — de, within (the) range of; — de honda, sling shot.

tiro, m., throw, cast, shot, mark, aim; á — de, within (the) range of; — de honda, slingshot.

titán, m., giant.

titan, m., giant.

títere, m., manikin, marionette; no dejar — con cabeza, to put everything in disorder; to destroy everything.

títere, m., puppet, marionette; no dejar — con cabeza, to put everything in chaos; to ruin everything.

título, m., title; titled person, noble.

title; titled person, noble.

tocar, to touch, sound, ring, play, blow, strike, reach, belong, fall to one's lot, befall.

tocar, to touch, sound, ring, play, blow, strike, reach, belong, fall to one's lot, befall.

todavía, yet, still, however; y esta es la hora en que — no le hemos visto, and we haven't seen him since.

todavía, yet, still, however; and this is the time when — we haven't seen him since.

todo, -a, all, whole, every; — el mundo, everybody; — un mundo, a whole world; a great multitude; á — (el) correr, at full speed; Á — escape, at full speed; á toda voz, at the top of their voices; subst. m., all, everything, whole; de un —, once for all; del —, wholly, entirely, quite, completely; en un —, in all its parts, in every respect; sobre —, above all, especially; que de — tenían menos de artistas ó arqueólogos, who were anything but artists or archaeologists.

todo, -a, all, whole, every; — el mundo, everybody; — un mundo, a whole world; a great multitude; á — (el) correr, at full speed; Á — escape, at full speed; á toda voz, at the top of their voices; subst. m., all, everything, whole; de un —, once and for all; del —, wholly, entirely, quite, completely; en un —, in all its parts, in every respect; sobre —, above all, especially; que de — tenían menos de artistas ó arqueólogos, who were anything but artists or archaeologists.

toledano, -a, Toledan, of (or pertaining to) Toledo; subst. m. and f., Toledan, native of Toledo.

toledano, -a, Toledan, related to Toledo; noun m. and f., Toledan, a person from Toledo.

¡toma! See tomar.

¡toma! See take.

tomar, to take, get; — mano en ello, to take it in hand (or a hand in it); — la palabra, to speak; — el trote, to run away, make off; ¡toma! well! why! here! look here!

tomar, to take, get; — mano en ello, to take it in hand (or a hand in it); — la palabra, to speak; — el trote, to run away, make off; ¡toma! well! why! here! look here!

tomillo, m., thyme.

thyme

tono, m., tone; de buen —, fashionable.

tono, m., tone; de buen —, stylish.

tonto, -a, stupid, foolish.

dumb, foolish.

topar, to meet, happen upon.

to meet, come across.

toque, m., touch, blast, peal, stroke, ringing (or tolling) of bells; el — de oraciones, ringing for prayers; call to prayers; al — de oraciones, when summoned to prayers; when the bells rang for prayers.

toque, m., touch, blast, peal, stroke, ringing (or tolling) of bells; the — of prayers, ringing for prayers; call to prayers; at the — of prayers, when summoned to prayers; when the bells rang for prayers.

torbellino, m., whirlwind.

whirlwind

torcer, to turn, twist, wind, deflect.

torcer, to turn, twist, wind, deflect.

torcido, -a, adj. pp. of torcer, turned, twisted, crooked, tortuous, winding.

torcido, -a, adj. pp. of torcer, turned, twisted, crooked, tortuous, winding.

tormenta, f., storm, tempest.

storm

tormentoso, -a, stormy, storm-tossed, tempestuous

stormy, storm-tossed, tempestuous

tornar, to return; — á ... , to ... again; — á aparecer, to reappear; — á decir, to repeat.

tornar, to return; — á ... , to ... again; — á aparecer, to reappear; — á decir, to repeat.

torneo, m., tournament, tourney, joust.

tournament, tourney, joust.

torno, m., turn, circumference; en -de, about, around; en — suyo, about him; en —, round about.

torno, m., turn, circumference; about, around; about him; round about.

torpe, slow, heavy, dull, sluggish.

clumsy, slow, heavy, dull, sluggish.

torre, f., tower, turret, spire.

tower, turret, spire

torrente, m., torrent, flood; á —s, in torrents.

torrente, m., torrent, flood; á —s, in torrents.

torso, m., trunk, torso.

torso, m., trunk, torso.

tosco, -a, coarse, rough, unpolished.

tosco, -a, coarse, rough, unrefined.

toser, to cough.

to cough.

trabajador, m., workman.

worker, m., workman.

trabajar, to work, toil.

work, to work, toil.

trabajo, m., work, effort, labor.

work

trabajosamente, laboriously, painfully.

diligently, painstakingly, with difficulty.

trabar, to wage; refl., to be waged; to arise.

trabar, to wage; refl., to be waged; to arise.

tradición, f., tradition, legend.

tradition, legend.

tradicional, traditional, legendary, of legendary origin.

tradicional, traditional, legendary, of legendary origin.

traducir, to translate, interpret.

translate, to interpret.

traer, to draw, attract, carry, bring, take, lead, bear, wear; — á la memoria, to bring to memory; to remind; el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, who had made that day a journey of fourteen leagues.

traer, to draw, attract, carry, bring, take, lead, bear, wear; — a la memoria, to bring to memory; to remind; el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, who had made that day a journey of fourteen leagues.

tragar, to swallow.

swallow

trágico, -a, tragic.

tragic

trago, m., draught, drink; echar un —, to have a drink, take a dram.

trago, m., drink; echar un —, to have a drink.

traílla, f., leash.

leash

traje, m., dress, robe, garb.

outfit, m., dress, robe, garb.

trampa, f., trap, snare.

trap, f., trap, snare.

trance, f., peril, extremity.

trance, f., danger, extreme situation.

tranquilamente, tranquilly, quietly.

tranquilly, quietly.

tranquilidad, f., tranquillity.

tranquility, f., tranquility.

tranquilizar, to tranquilize, calm.

calm down.

tranquilo, -a, tranquil, calm, gentle.

calm, peaceful, gentle.

transcurrir, to pass by, transpire, elapse, pass away.

transcurrir, to pass by, transpire, elapse, pass away.

transfigurar, to transfigure.

transfigure

transformación, f., transformation, metamorphosis.

transformation, f., transformation, metamorphosis.

transformar, to transform, change, metamorphose.

transform, to change, metamorphose.

transparentar, to cause to shine through; to disclose; refl., to be (or become) transparent; to shine.

transparentar, to make something shine through; to reveal; refl., to be (or become) transparent; to glow.

transparente, transparent, clear.

clear, transparent.

transponer, (of the sun) to set.

transponer, (of the sun) to set.

tras, behind, after.

tras, behind, after.

trascurrir. See transcurrir.

trascurrir. See transcurrir.

trasfigurar. See transfigurar.

trasfigurar. See transfigure.

trasformación. See transformación.

transformación. See transformación.

trasformar. See transformar.

transform. See transform.

trasgo, nr., goblin, evil spirit, malicious elf.

trasgo, nr., goblin, evil spirit, malicious elf.

trasparentar. See transparentar.

transparent. See transparent.

trasparente. See transparente.

transparent. See transparent.

trasplantar, to transplant; refl., to be transplanted; to migrate.

trasplant, to transplant; refl., to be transplanted; to migrate.

trasponer. See transponer.

transpose. See transpose.

trastornar, to turn upside down, overturn, overthrow, confuse.

trastornar, to turn upside down, overturn, overthrow, confuse.

tratar, to treat, deal, try; — de, to treat as, consider; refl., to treat, be a question (or matter), be concerned.

tratar, to treat, handle, attempt; — de, to regard as, consider; refl., to deal with, be a question (or issue), be relevant.

través, m., obliquity, bias; á — (or al) de, across, through, between.

través, m., slant, bias; á — (or al) de, across, through, between.

trazar, to form, plan; mal trazado, of evil appearance.

trazar, to outline, design; mal trazado, poorly shaped, unappealing.

trébol, m., trefoil, clover.

clover, m., trefoil.

trece, thirteen.

thirteen.

treinta, thirty.

thirty

tremendo, -a, tremendous, awful.

tremendous, awful.

tremulo, -a, tremulous, trembling.

tremulous, shaking.

trenza, f., braid (of hair), hair; pl., braids, braided hair.

trenza, f., braid (of hair), hair; pl., braids, braided hair.

trepador, climbing.

climber, climbing.

trepar, to climb, crawl up.

climb, crawl up.

tres, three.

three, three.

trescientos, -as, three hundred.

three hundred

tribuna, f., tribune, pulpit, gallery, organ-loft.

tribune, pulpit, gallery, organ loft.

tribunal, m., tribunal, court.

tribunal, m., court.

tribute, m., tribute, tax.

tribute, m., tribute, tax.

trigo, m., wheat.

wheat

trinar, to trill.

trinar, to chirp.

trino, m., trill.

trino, m., trill.

tripas, f. pl., viscera; hacerse de — corazón, to pluck up courage.

tripas, f. pl., guts; hacerse de — corazón, to gather courage.

triple, triple.

triple, triple.

triste, sad, mournful, melancholy.

sad, mournful, melancholy.

tristeza, f., sadness.

sadness, f., sadness.

tristisimo, -a, abs. sup, of triste, very sad.

tristisimo, -a, abs. sup, of triste, very sad.

triunfar, to triumph.

to succeed.

triunfo, m., triumph.

triumph

trocar, to exchange, change, put off.

swap, exchange, change, delay.

trocha, f., narrow path, path, by-path, crossway.

trocha, f., narrow path, path, side path, crossway.

trofeo, m., trophy.

trophy

tromba, f., whirlwind, whirl, eddy.

tromba, f., tornado, whirl, eddy.

trompa, f., trumpet, horn.

trumpet, horn

trompicón, m., stumbling; á —es, stumbling.

trompicón, m., stumbling; á —es, stumbling.

tronco, m., trunk, log, branch, shaft.

trunk, log, branch, shaft.

trono, m., throne.

trono, m., throne.

tropa, f., troop, herd, band, body of soldiers.

tropa, f., troop, herd, group, body of soldiers.

tropel, m., noise, bustle, confusion; troop, troops, body, crowd.

tropel, m., noise, hustle, chaos; group, groups, crowd, gathering.

tropezar, to stumble (con, upon).

stumble upon

trote, m., trot; tomar el —, to run away, make off.

trote, m., trot; tomar el —, to run away, take off.

trovador, m., troubadour.

troubadour

trozo, m., piece, slice.

piece, slice

trueno, m., thunderclap, burst of thunder.

thunderclap, burst of thunder.

trueque, m., exchange; á — de, in exchange for.

trueque, m., exchange; á — de, in exchange for.

truhán, m., buffoon, clown.

truhán, m., jester, clown.

tu, thy, your.

you, your, your.

tú, thou, you.

you, you, you.

tubo, m., tube, pipe.

tube, pipe

tumba, f., tomb, grave, sepulcher.

tomb, grave, sepulcher.

tumbo, m., tumble, fall; somersault; dar —s, to tumble; whirl head over heels.

tumbo, m., tumble, fall; somersault; dar —s, to tumble; whirl head over heels.

tumulto, m., tumult, noise, clamor.

turmoil, m., commotion, noise, uproar.

tumultuosamente, tumultuously.

tumultuously

tunica, f., tunic, (flowing) garment, gown.

tunic, flowing garment, gown.

tupido, -a, adj. pp. of tupir, dense, densely twining.

tupido, -a, adj. pp. of tupir, thick, tightly woven.

turba, f., crowd.

crowd

turbación, f., confusion, trouble.

turbación, f., chaos, trouble.

turbar, to disturb, trouble, confuse, alarm, startle.

turbar, to disturb, trouble, confuse, alarm, startle.

turbio, -a, turbid, muddy, disturbed, troubled.

cloudy, murky, unsettled, troubled.

turco, m., Turk.

turco, m., Turk.

turqui, adj., used only in the expression azul —, dark blue, indigo.

turqui, adj., used only in the expression azul —, dark blue, indigo.

tuyo, -a, yours, thine; el —, la tuya, yours, thine.

tuyo, -a, yours; el —, la tuya, yours.

U

ú (before o- and ho-), or.

ú (before o- and ho-), or.

ufano, -a, proud.

proud

últimamente, finally, ultimately.

Lately, finally, ultimately.

último, -a, last; este —, the latter; hasta lo —, to the utmost; por —, at last, finally.

último, -a, last; este —, the latter; hasta lo —, to the utmost; por —, at last, finally.

ultraje, m., outrage, insult, affront.

outrage, insult, affront.

umbral, m., threshold; lintel.

umbral, m., threshold; lintel.

umbría, f., dense thicket.

thicket

un, una, a, an; pl., some.

un, una, a, an; pl., some.

uncir, to yoke, harness.

yoke, harness.

únicamente, only, solely, merely.

only, solely, merely.

único, -a, only, sole; el —, the only one.

único, -a, only, sole; el —, the only one.

unido, -a, adj. pp. of unir, united, smooth; mal —, rough, uneven.

unido, -a, adj. pp. of unir, united, smooth; mal —, rough, uneven.

unir, to unite, join; refl., to unite, join, touch.

unir, to unite, join; refl., to unite, join, touch.

uno, -a, one; pl., some; (hasta) —s cien, (up to) about a hundred.

uno, -a, one; pl., some; (hasta) —s cien, (up to) around a hundred.

uno, una, pron., one, some one, a person; (el) — y (el) otro, both.

uno, una, pron., one, someone, a person; (el) — y (el) otro, both.

unto, m., ointment.

to, m., ointment.

usar, to use.

use

usarced, contr. of vuestra merced (antiquated), you.

vuestra merced, you.

uso, m., use.

use, m., use.

usted, contr. of vuestra merced, you.

you, contr. of your mercy, you.

usura, f., usury.

usury

útil, useful.

useful.

V

vaciar, to empty.

empty.

vacilante, staggering, unsteady.

wobbly, staggering, unsteady.

vacilar, to vacillate, stagger, sway, reel; waver, doubt, hesitate.

vacillate, to waver, stumble, sway, lose balance; hesitate, question, be uncertain.

vacio, -a, empty, void, free; subst. m., space, void.

vacio, -a, empty, void, free; noun m., space, void.

vagar, to wander, saunter, flit, hover.

vagar, to wander, stroll, dart, linger.

vago, -a, vague.

vague, -a, unclear.

vaina, f., scabbard.

vaina, f., sheath.

valentía, f., boasting.

valentía, f., confidence.

valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; refl., to avail oneself (of), make use (of).

valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo que ninguno, better to be uncomfortable than to have nothing at all; refl., to take advantage (of), make use (of).

valiente, valiant, strong, brave.

brave, strong, valiant.

valor, m., worth, courage, valor.

valor, m., worth, bravery, valor.

valla, f., barrier.

valla, f., fence.

valladar, m., rampart, defense, embankment, barrier.

valladar, m., barrier, defense, rampart.

valle, m., vale, valley.

valley

vamos, ¡vamos! See ir.

Let's go! See you there.

vandalismo, m., vandalism.

vandalism

vanidad, f, vanity.

vanity

vano, -a, vain; en —, in vain

vano, -a, vain; en —, in vain

vapor, m., vapor, fumes, perfume.

vapor, m., vapor, fumes, fragrance.

vaporoso, -a, vaporous.

vaporous

vara, f, wand, staff, verge, yard.

vara, f, wand, staff, verge, yard.

vario, -a, varied, varying, various, different.

vario, -a, varied, varying, various, different.

varón, m., man.

man

varonil, vigorous, manly, spirited, loud.

masculine, energetic, bold, spirited, loud.

vasallo, m., vassal.

vassal

vaso, m., vessel; pitcher; jug; (water) glass; lamp.

vaso, m., container; pitcher; jug; (water) glass; lamp.

vástago, m., scion.

scion

vasto, -a, vast.

vast

¡vaya! See ir.

Wow! Check it out.

vecino, -a, neighboring, adjoining; subst. m. or f., neighbor; pl., neighbors, residents, citizens.

vecino, -a, neighboring, adjoining; subst. m. or f., neighbor; pl., neighbors, residents, citizens.

vehemencia, f., vehemence, violence.

vehemence, f., vehemence, intensity.

veinte, twenty.

twenty

veinticuatro, twenty-four; subst. pl. m., aldermen, the twenty-four city councilors of Seville or other cities of Andalusia.

veinticuatro, twenty-four; subst. pl. m., aldermen, the twenty-four city councilors of Seville or other cities in Andalusia.

vela, f., watch, vigil; candle; grito de —, watch-cry.

vela, f., watch, vigil; candle; grito de —, watch-cry.

velada, f., vigil, wakefulness, watch.

vigil, f., wake, watch.

velar, to watch, wake, keep guard, watch over; to veil, cover, hide.

velar, to watch, stay awake, keep guard, watch over; to veil, cover, hide.

veleta, f., weather-cock (or vane).

weather vane

velo, m., veil, mist.

velo, m., veil, fog.

vellón, m., fleece, wool.

fleece, wool.

vena, f., vein.

vein

venablo, m., javelin, spear.

javelin, spear

venado, m., deer, stag.

deer, stag

vencedor, m., conqueror, victor.

winner, m., conqueror, victor.

vencer, to conquer, overcome.

vencer, to conquer, overcome.

vendaval, m., vendaval, strong wind (south by west); strong wind from the sea.

vendaval, m., vendaval, strong wind (south by west); strong wind from the sea.

vender, to sell.

sell

vendido, -a, adj. pp, of vender, sold, bartered.

vendido, -a, adj. pp, of vender, sold, traded.

venerable, venerable.

venerable, venerable.

venganza, f., vengeance.

vengeance, f., vengeance.

venido, subst. m., comer, arrival; recien —, recent arrival.

venido, subst. m., arrival; recien —, recent arrival.

venir, to come, occur; — al mundo, to be born; — á romper, to break.

venir, to come, occur; — al mundo, to be born; — a romper, to break.

ventajoso, -a, advantageous.

advantageous

ventana,f., window.

window

Ventura, f., chance, fortune; por —, by chance, perchance.

Ventura, f., luck, fate; por —, by chance, maybe.

ver, to see, look at, watch, observe; por lo que veo, as I see; evidently; ¡á — á —! let's see! come now! estar viendolo, to see it; to be present; refl., to be seen, be visible; no -se con, to have nothing to do with, have no connection with.

ver, to see, look at, watch, observe; for what I see, as I see; evidently; ¡Vamos! — Come on! let's see! estar viendolo, to see it; to be present; refl., to be seen, be visible; no -se con, to have nothing to do with, have no connection with.

veracidad, f., veracity.

veracity

verano, m., summer.

summer

veras,f. pl., truth, seriousness; con todas —, in all truth (or seriousness).

veras,f. pl., truth, seriousness; con todas —, in all truth (or seriousness).

verdad, f., truth; con —, really, truly; — es, it is true; the truth is; ¿será —? can it be true?

verdad, f., truth; con —, really, truly; — es, it is true; the truth is; ¿será —? can it be true?

verdaderamente, truly, in truth.

truly

verdadero, -a, true, real, genuine, regular.

verdadero, -a, true, real, genuine, regular.

verde, green.

green

verdura, f., verdure, green.

greens, f., greenery, green.

vereda, f., path, foot-path.

path, footpath.

vergüenza, f. shame.

vergüenza, f. shame.

verídico, -a, truthful, veracious, authentic.

truthful, veracious, authentic

verja, f. grating, railing, altar-rail.

grating, railing, altar rail.

verosimilitud, f., probability, likelihood, verisimility.

verisimilitude, f., probability, likelihood.

versado, -a, versed, skilled.

versatile, skilled.

verso, m., verse, line.

verse, line.

verter, to shed, pour, pour forth, emit, cast.

verter, to shed, pour, pour forth, emit, cast.

verticalmente, vertically.

vertically

vertiente, f., waterfall, cascade.

waterfall, cascade

vertiginoso, -a, vertiginous, dizzy, confusing, producing dizziness.

dizzying and disorienting.

vértigo, m., vertigo, dizziness.

vertigo, dizziness.

vestido, m., clothing; pl., clothes, clothing.

dress, m., clothing; pl., clothes.

vestidura, f., dress, apparel, gown; robe.

dress, apparel, gown; robe.

vestigio, m., vestige, ruin.

vestige, m., trace, ruin.

vestir, to clothe, dress; to adorn, deck, hang (de, with).

vestir, to dress; to decorate, embellish, adorn (with).

vetusto, -a, old, ancient.

old, ancient

vez, f., time, place, stead, turn; á la —, at (one and) the same time; á su —, in (its, his, her, their, or your) turn; alguna —, sometimes; cada —, constantly, continually, ever; cada — que, every time that; whenever; cuantas veces, as often as; de — en cuando, from time to time; every now and then; at intervals; de una —, at once, suddenly, abruptly wholly, once for all; ¡acabaramos de una —! well and good! en —, in place, instead; una — más, once more; otra —, again, once more; ór dos veces, twice; tal —, perhaps, perchance; una — y otra, again and again; unas veces, sometimes.

vez, f., time, place, stead, turn; a la —, at (one and) the same time; a su —, in (its, his, her, their, or your) turn; alguna —, sometimes; cada —, constantly, continually, ever; cada — que, every time that; whenever; cuantas veces, as often as; de — en cuando, from time to time; every now and then; at intervals; de una —, at once, suddenly, abruptly, wholly, once for all; ¡acabaramos de una —! well and good! en —, in place, instead; una — más, once more; otra —, again, once more; ór dos veces, twice; tal —, perhaps, perchance; una — y otra, again and again; unas veces, sometimes.

via, f., way.

via, f., route.

viaje, m., trip, journey, voyage.

trip

víbora, f., viper.

viper

vibrante, vibrating.

vibrant, vibrating.

vibrar, to vibrate.

vibrate

Vicente, m., Vincent. See donde.

Vicente, m., Vincent. See where.

victima, f., victim.

victim, f., victim.

victoria, f., victory.

victoria, f., win.

vida, f., life; á —, alive; con —, alive; dejar la —, to die.

vida, f., life; á —, alive; con —, alive; dejar la —, to die.

vidriera,f., window, window-pane.

window, window-pane.

vidrio, m., glass, pane, window pane; —s de colores, stained glass (windows).

vidrio, m., glass, pane, window pane; —s de colores, stained glass (windows).

viejo, -a, old; de puro —, from sheer old age; subst. m. and f., old man, old woman.

viejo, -a, old; de puro —, from sheer old age; subst. m. and f., old man, old woman.

vientecillo, m., breeze, gentle wind.

breeze, gentle wind.

viento, m., wind, breeze.

wind, breeze

viernes, m., Friday; Viernes Santo, Good Friday.

viernes, m., Friday; Good Friday, Viernes Santo.

vigilancia, f., vigilance.

vigilance

vigilante, m., watch, guard.

vigilante, m., lookout, guardian.

vigilia, f., vigil, waking, sleeplessness.

vigil, f., sleeplessness.

vil, base, vile.

vil, base, vile.

villa, f., city, town.

villa, f., city, town.

villancico, m., Christmas carol.

Christmas carol.

villano, -a, common, low-born, base-born; subst. m., villein (or villain), serf.

villain, common, low-born, base-born; noun m., villein (or villain), serf.

vino, m., wine.

wine

violencia, f., violence; con —, violently, loudly.

violence, f., violence; with —, violently, loudly.

violento, -a, violent.

violent

violeta, f., violet.

violet

vira, f., dart, arrow.

dart, arrow

virgen, f., virgin.

virgin, f., virgin.

visera, f., visor.

visor

visible, visible, evident, apparent.

clear, obvious, evident.

vision, f., vision, sight, scene, fancy.

vision, f., sight, scene, imagination.

visitar, to visit.

to visit

viso, m., appearance.

viso, m., look.

vispera, f., eve, day before; pl., vespers.

eve; vespers.

vista, f., sight, view, glance, gaze, vision; dar — á, to come into view of; perder de —, to lose sight of; tender la —, to direct one's glance; to look, glance, cast a glance.

vista, f., sight, view, glance, gaze, vision; dar — á, to come into view of; perder de —, to lose sight of; tender la —, to direct one's glance; to look, glance, cast a glance.

visto, -a, adj. pp. of ver, seen, visible, familiar; no (or nunca) —, not (or never) seen (before); extraordinary, wonderful, strange; por lo —, evidently, apparently, visibly.

visto, -a, adj. pp. of ver, seen, visible, familiar; no (or never) —, not (or never) seen (before); extraordinary, wonderful, strange; por lo —, evidently, apparently, visibly.

vistoso, -a, pleasing to the eye, delightful, showy.

vistoso, -a, pleasing to the eye, delightful, showy.

viuda, f., widow.

widow

vivir, to live, dwell; no vivo hasta ver, I am dying to see.

vivir, to live, dwell; no vivo hasta ver, I can't wait to see.

vivir, subst. m., living, life.

live, noun, living, life.

vivo, -a, alive, living.

alive, living

vocería, f., clamor, outcry.

vocería, f., outcry.

volante, flying; columna —, flying column.

volante, flying; columna —, flying column.

Volar, to fly, fly away, go by, pass, run.

Volar, to fly, fly away, go by, pass, run.

volcán, m., volcano.

volcano

voltear, to turn, whirl, revolve, wander, flit, glitter, swing.

voltear, to turn, spin, revolve, wander, flit, shine, swing.

voluntad, f., will.

will

voluptuosidad, f., voluptuousness.

voluptuousness

voluptuoso, -a, voluptuous.

voluptuous

volver, to turn, turn over, return; — á ... (infin.), to ... (infin.) again; — en sí, to come to oneself; to regain consciousness; — grupas, to turn back; — pies, to turn (one's) steps; — pies atrás, to turn back; refl., to turn, turn round, return.

volver, to turn, turn over, return; — á ... (infin.), to ... (infin.) again; — en sí, to come to oneself; to regain consciousness; — grupas, to turn back; — pies, to turn (one's) steps; — pies atrás, to turn back; refl., to turn, turn around, return.

vos, you.

you, you.

vosotros, -as, you.

you all, you guys.

voz, f., voice, tone, sound, cry, word; á grandes voces, in a loud voice; loudly; á — herida, in clanging tones; á media —, in a low tone; softly; á toda —, at the top of their voices; dar una gran —, to call out loudly.

voz, f., voice, tone, sound, cry, word; a grandes voces, in a loud voice; loudly; a — herida, in clanging tones; a media —, in a low tone; softly; a toda —, at the top of their voices; dar una gran —, to call out loudly.

vuelo, m., flight; al —, flying; on the wing; abatir el —, to alight; levantar el —, to rise in flight.

vuelo, m., flight; al —, flying; on the wing; abatir el —, to land; levantar el —, to take off.

vuelta, f., turn, return; lining; pl., cuffs, lapels, etc. (that part of a garment turned back and showing the lining), lining; dar una —, to take a turn, take a walk; dar —s, to turn, wind, whirl, revolve.

vuelta, f., turn, return; lining; pl., cuffs, lapels, etc. (that part of a garment turned back and showing the lining), lining; dar una —, to take a turn, take a walk; dar —s, to turn, wind, whirl, revolve.

vuelto, -a, pp. of volver; —de espaldas, with (his) back turned.

vuelto, -a, pp. of volver; —de espaldas, with (his) back turned.

vuestro, -a, your, yours; el —, la vuestra, yours.

vuestro, -a, your, yours; el —, la vuestra, yours.

vulgar, common, ordinary.

vulgar, basic, ordinary.

vulgarmente, vulgarly, commonly.

vulgarly, commonly.

vulgo, m., people, common people.

common people

vulnerable, vulnerable.

vulnerable, vulnerable.

Y

y, and.

y, and.

ya, already, now, soon, longer, indeed; — ... —, now ... now (or again); either or; no ... — (or — no ...), no longer; — que, since; si —, if indeed; si — no, unless; — allí, when they had arrived there.

ya, already, now, soon, longer, indeed; — ... —, now ... now (or again); either or; no ... — (or — no ...), no longer; — que, since; si —, if indeed; si — no, unless; — allí, when they had arrived there.

yacer, to lie.

yacer, to lie down.

yerto, -a, stiff, rigid, motionless, lifeless, desolate.

yerto, -a, stiff, rigid, motionless, lifeless, desolate.

yo, I.

Hey, I.

yunque, m., anvil.

yunque, m., anvil.

Z

zagal, m., shepherd boy.

zagal, m., shepherd kid.

zambomba, f., zambomba, a kind of rustic drum consisting of a skin stretched over the mouth of a jar, with a reed fastened at the center. This rubbed up and down with the moistened hand produces a strong, hoarse, monotonous sound.

zambomba, f., zambomba, a type of rustic drum made of a skin stretched over the opening of a jar, with a reed attached in the middle. Rubbing it up and down with a wet hand creates a loud, rough, and monotonous sound.

zampoña, f., rustic flute.

zampoña, rustic flute.

zarza, f., bramble, brier, thorny bush, bramble-bush.

zarza, f., bramble, brier, thorny bush, bramble-bush.

zarzal, m., bramble, brier, bramble thicket.

zarzal, m., bramble, brier, thicket.

zigzag, m., zigzag.

zigzag, m., zigzag.

zumba, f., jest, joke, raillery.

zumba, f., jest, joke, banter.

zumbar, to buzz, hum, murmur, whistle, sound, resound, vibrate.

zumbar, to buzz, hum, murmur, whistle, sound, resound, vibrate.

zumbido, m., humming, buzzing.

buzz, m., humming, buzzing.

zurrón, m., bag, pouch, provision-bag.

zurrón, m., bag, pouch, supply bag.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!