This is a modern-English version of Taras Bulba, and Other Tales, originally written by Gogol, Nikolai Vasilevich. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.





TARAS BULBA AND OTHER TALES



By Nikolai Vasilievich Gogol

Introduction by John Cournos















INTRODUCTION

Russian literature, so full of enigmas, contains no greater creative mystery than Nikolai Vasil’evich Gogol (1809-1852), who has done for the Russian novel and Russian prose what Pushkin has done for Russian poetry. Before these two men came Russian literature can hardly have been said to exist. It was pompous and effete with pseudo-classicism; foreign influences were strong; in the speech of the upper circles there was an over-fondness for German, French, and English words. Between them the two friends, by force of their great genius, cleared away the debris which made for sterility and erected in their stead a new structure out of living Russian words. The spoken word, born of the people, gave soul and wing to literature; only by coming to earth, the native earth, was it enabled to soar. Coming up from Little Russia, the Ukraine, with Cossack blood in his veins, Gogol injected his own healthy virus into an effete body, blew his own virile spirit, the spirit of his race, into its nostrils, and gave the Russian novel its direction to this very day.

Russian literature, filled with mysteries, holds no greater creative enigma than Nikolai Vasil’evich Gogol (1809-1852), who transformed the Russian novel and prose in the same way Pushkin revolutionized Russian poetry. Before these two figures emerged, Russian literature could hardly be said to exist. It was pompous and weak, dominated by pseudo-classicism; foreign influences were prevalent, and the language of the elite was overly fond of German, French, and English words. Together, these two friends, through their immense talent, removed the clutter that hindered growth and built a new foundation from vibrant Russian words. The spoken language, rooted in the people, infused literature with life and freedom; only by grounding itself in the native soil could it truly take flight. Originating from Little Russia, the Ukraine, with Cossack heritage, Gogol introduced his own invigorating spirit into a weakened culture, breathed his robust essence, the spirit of his people, into its very core, and shaped the direction of the Russian novel that continues to this day.

More than that. The nomad and romantic in him, troubled and restless with Ukrainian myth, legend, and song, impressed upon Russian literature, faced with the realities of modern life, a spirit titanic and in clash with its material, and produced in the mastery of this every-day material, commonly called sordid, a phantasmagoria intense with beauty. A clue to all Russian realism may be found in a Russian critic’s observation about Gogol: “Seldom has nature created a man so romantic in bent, yet so masterly in portraying all that is unromantic in life.” But this statement does not cover the whole ground, for it is easy to see in almost all of Gogol’s work his “free Cossack soul” trying to break through the shell of sordid to-day like some ancient demon, essentially Dionysian. So that his works, true though they are to our life, are at once a reproach, a protest, and a challenge, ever calling for joy, ancient joy, that is no more with us. And they have all the joy and sadness of the Ukrainian songs he loved so much. Ukrainian was to Gogol “the language of the soul,” and it was in Ukrainian songs rather than in old chronicles, of which he was not a little contemptuous, that he read the history of his people. Time and again, in his essays and in his letters to friends, he expresses his boundless joy in these songs: “O songs, you are my joy and my life! How I love you. What are the bloodless chronicles I pore over beside those clear, live chronicles! I cannot live without songs; they... reveal everything more and more clearly, oh, how clearly, gone-by life and gone-by men.... The songs of Little Russia are her everything, her poetry, her history, and her ancestral grave. He who has not penetrated them deeply knows nothing of the past of this blooming region of Russia.”

More than that. The nomad and romantic inside him, troubled and restless with Ukrainian myth, legend, and song, made a mark on Russian literature, which, when faced with the realities of modern life, displayed a titanic spirit clashing with the mundane and produced a vivid blend of beauty from this everyday material, often considered sordid. A hint about all Russian realism can be found in a Russian critic’s remark about Gogol: “Seldom has nature created a person so romantic in nature yet so adept at portraying all that is unromantic in life.” However, this statement doesn’t cover everything, as it's easy to see in almost all of Gogol’s work his “free Cossack soul” striving to break through the shell of the sordid present like some ancient demon, fundamentally Dionysian. Thus, his works, although true to our life, are at the same time a reproach, a protest, and a challenge, constantly calling for joy, ancient joy that we no longer have. They carry all the joy and sadness of the Ukrainian songs he cherished. For Gogol, Ukrainian was “the language of the soul,” and he learned the history of his people from Ukrainian songs rather than from old chronicles, which he regarded with some disdain. Time and again, in his essays and letters to friends, he expressed his immense joy in these songs: “O songs, you are my joy and my life! How I love you. What are these bloodless chronicles I read compared to those clear, living chronicles! I cannot live without songs; they... reveal everything more and more clearly, oh, how clearly, the lives and people of the past... The songs of Little Russia are everything to her: her poetry, her history, and her ancestral grave. He who hasn't delved deeply into them knows nothing about the past of this flourishing region of Russia.”

Indeed, so great was his enthusiasm for his own land that after collecting material for many years, the year 1833 finds him at work on a history of “poor Ukraine,” a work planned to take up six volumes; and writing to a friend at this time he promises to say much in it that has not been said before him. Furthermore, he intended to follow this work with a universal history in eight volumes with a view to establishing, as far as may be gathered, Little Russia and the world in proper relation, connecting the two; a quixotic task, surely. A poet, passionate, religious, loving the heroic, we find him constantly impatient and fuming at the lifeless chronicles, which leave him cold as he seeks in vain for what he cannot find. “Nowhere,” he writes in 1834, “can I find anything of the time which ought to be richer than any other in events. Here was a people whose whole existence was passed in activity, and which, even if nature had made it inactive, was compelled to go forward to great affairs and deeds because of its neighbours, its geographic situation, the constant danger to its existence.... If the Crimeans and the Turks had had a literature I am convinced that no history of an independent nation in Europe would prove so interesting as that of the Cossacks.” Again he complains of the “withered chronicles”; it is only the wealth of his country’s song that encourages him to go on with its history.

Indeed, his passion for his homeland was so immense that after gathering material for many years, by 1833 he was working on a history of “poor Ukraine,” a project intended to span six volumes. In a letter to a friend at that time, he vowed to include many insights that had never been expressed before. Additionally, he planned to follow this work with a universal history in eight volumes aimed at placing Little Russia and the world in proper context, connecting the two—a rather ambitious endeavor. As a passionate poet with a love for the heroic, he was often frustrated and upset by the dull chronicles, which left him feeling unfulfilled as he searched in vain for what he could not find. “Nowhere,” he wrote in 1834, “can I find anything from a time that should be richer in events than any other. Here was a people whose entire existence was one of activity, and even if nature had made it inactive, it was forced to engage in significant affairs and actions because of its neighbors, its geographic situation, and the constant threat to its existence.... If the Crimeans and the Turks had produced literature, I’m sure that no history of an independent nation in Europe would be as captivating as that of the Cossacks.” He again lamented the “withered chronicles”; it was only the richness of his country’s songs that motivated him to continue with its history.

Too much a visionary and a poet to be an impartial historian, it is hardly astonishing to note the judgment he passes on his own work, during that same year, 1834: “My history of Little Russia’s past is an extraordinarily made thing, and it could not be otherwise.” The deeper he goes into Little Russia’s past the more fanatically he dreams of Little Russia’s future. St. Petersburg wearies him, Moscow awakens no emotion in him, he yearns for Kieff, the mother of Russian cities, which in his vision he sees becoming “the Russian Athens.” Russian history gives him no pleasure, and he separates it definitely from Ukrainian history. He is “ready to cast everything aside rather than read Russian history,” he writes to Pushkin. During his seven-year stay in St. Petersburg (1829-36) Gogol zealously gathered historical material and, in the words of Professor Kotlyarevsky, “lived in the dream of becoming the Thucydides of Little Russia.” How completely he disassociated Ukrainia from Northern Russia may be judged by the conspectus of his lectures written in 1832. He says in it, speaking of the conquest of Southern Russia in the fourteenth century by Prince Guedimin at the head of his Lithuanian host, still dressed in the skins of wild beasts, still worshipping the ancient fire and practising pagan rites: “Then Southern Russia, under the mighty protection of Lithuanian princes, completely separated itself from the North. Every bond between them was broken; two kingdoms were established under a single name—Russia—one under the Tatar yoke, the other under the same rule with Lithuanians. But actually they had no relation with one another; different laws, different customs, different aims, different bonds, and different activities gave them wholly different characters.”

Too much of a visionary and a poet to be an unbiased historian, it's not surprising to see the judgment he passes on his own work in that same year, 1834: “My history of Little Russia's past is an exceptionally crafted piece, and it couldn't be otherwise.” The deeper he delves into Little Russia's history, the more passionately he dreams of its future. St. Petersburg bores him, Moscow stirs no feelings in him, he longs for Kiev, the mother of Russian cities, which in his dreams he envisions becoming “the Russian Athens.” Russian history brings him no joy, and he clearly separates it from Ukrainian history. He states, “I'm ready to set everything aside rather than read Russian history,” in his letters to Pushkin. During his seven years in St. Petersburg (1829-36), Gogol eagerly collected historical material and, as Professor Kotlyarevsky puts it, “lived in the dream of becoming the Thucydides of Little Russia.” The extent to which he distinguished Ukraine from Northern Russia can be seen in the summaries of his lectures written in 1832. In these, he discusses the conquest of Southern Russia in the fourteenth century by Prince Gediminas leading his Lithuanian forces, still dressed in animal skins, still worshiping ancient fire and practicing pagan rituals: “Then Southern Russia, under the formidable protection of Lithuanian princes, completely separated itself from the North. Every connection between them was severed; two kingdoms were established under a single name—Russia—one under the Tatar yoke, the other under Lithuanian rule. But in reality, they had no connection with one another; different laws, different customs, different goals, different ties, and different activities gave them entirely distinct identities.”

This same Prince Guedimin freed Kieff from the Tatar yoke. This city had been laid waste by the golden hordes of Ghengis Khan and hidden for a very long time from the Slavonic chronicler as behind an impenetrable curtain. A shrewd man, Guedimin appointed a Slavonic prince to rule over the city and permitted the inhabitants to practise their own faith, Greek Christianity. Prior to the Mongol invasion, which brought conflagration and ruin, and subjected Russia to a two-century bondage, cutting her off from Europe, a state of chaos existed and the separate tribes fought with one another constantly and for the most petty reasons. Mutual depredations were possible owing to the absence of mountain ranges; there were no natural barriers against sudden attack. The openness of the steppe made the people war-like. But this very openness made it possible later for Guedimin’s pagan hosts, fresh from the fir forests of what is now White Russia, to make a clean sweep of the whole country between Lithuania and Poland, and thus give the scattered princedoms a much-needed cohesion. In this way Ukrainia was formed. Except for some forests, infested with bears, the country was one vast plain, marked by an occasional hillock. Whole herds of wild horses and deer stampeded the country, overgrown with tall grass, while flocks of wild goats wandered among the rocks of the Dnieper. Apart from the Dnieper, and in some measure the Desna, emptying into it, there were no navigable rivers and so there was little opportunity for a commercial people. Several tributaries cut across, but made no real boundary line. Whether you looked to the north towards Russia, to the east towards the Tatars, to the south towards the Crimean Tatars, to the west towards Poland, everywhere the country bordered on a field, everywhere on a plain, which left it open to the invader from every side. Had there been here, suggests Gogol in his introduction to his never-written history of Little Russia, if upon one side only, a real frontier of mountain or sea, the people who settled here might have formed a definite political body. Without this natural protection it became a land subject to constant attack and despoliation. “There where three hostile nations came in contact it was manured with bones, wetted with blood. A single Tatar invasion destroyed the whole labour of the soil-tiller; the meadows and the cornfields were trodden down by horses or destroyed by flame, the lightly-built habitations reduced to the ground, the inhabitants scattered or driven off into captivity together with cattle. It was a land of terror, and for this reason there could develop in it only a warlike people, strong in its unity and desperate, a people whose whole existence was bound to be trained and confined to war.”

This same Prince Guedimin liberated Kieff from the Tatar rule. This city had been devastated by the golden hordes of Genghis Khan and remained hidden from the Slavic chronicler for a long time, like behind an impenetrable curtain. A clever leader, Guedimin appointed a Slavic prince to govern the city and allowed the residents to practice their own faith, Greek Christianity. Before the Mongol invasion, which brought destruction and bondage for two centuries, cutting Russia off from Europe, there was chaos and constant fighting among the separate tribes over trivial matters. Mutual raids were common because there were no mountain ranges to defend against sudden attacks. The openness of the steppe made the people warlike. But this same openness later allowed Guedimin’s pagan forces, coming from the coniferous forests of what is now White Russia, to sweep across the entire territory between Lithuania and Poland, thus providing the scattered principalities with much-needed unity. This is how Ukrainia was formed. Except for some forests populated by bears, the land was one vast plain, marked by occasional hillocks. Whole herds of wild horses and deer roamed the land, overgrown with tall grass, while flocks of wild goats grazed among the rocks of the Dnieper. Apart from the Dnieper, and to some extent the Desna, which flows into it, there were no navigable rivers, limiting opportunities for commerce. Several tributaries crossed the land but did not create any real boundaries. Whether you looked north toward Russia, east toward the Tatars, south toward the Crimean Tatars, or west toward Poland, everywhere the land was a plain, leaving it vulnerable to invasion from all sides. Gogol suggests in his introduction to his unwritten history of Little Russia that if a true frontier of mountains or sea existed on one side, the people who settled here might have formed a distinct political entity. Without this natural protection, the region became a target for constant attacks and plunder. “Where three hostile nations met, the ground was nourished with bones and soaked with blood. A single Tatar invasion could destroy all the hard work of the farmers; meadows and cornfields were trampled by horses or consumed by fire, the fragile homes reduced to rubble, and the inhabitants scattered or captured along with their livestock. It was a land of terror, and for this reason, only a warlike people, strong in unity and desperate, could emerge, a people whose entire existence was tied to warfare.”

This constant menace, this perpetual pressure of foes on all sides, acted at last like a fierce hammer shaping and hardening resistance against itself. The fugitive from Poland, the fugitive from the Tatar and the Turk, homeless, with nothing to lose, their lives ever exposed to danger, forsook their peaceful occupations and became transformed into a warlike people, known as the Cossacks, whose appearance towards the end of the thirteenth century or at the beginning of the fourteenth was a remarkable event which possibly alone (suggests Gogol) prevented any further inroads by the two Mohammedan nations into Europe. The appearance of the Cossacks was coincident with the appearance in Europe of brotherhoods and knighthood-orders, and this new race, in spite of its living the life of marauders, in spite of turnings its foes’ tactics upon its foes, was not free of the religious spirit of its time; if it warred for its existence it warred not less for its faith, which was Greek. Indeed, as the nation grew stronger and became conscious of its strength, the struggle began to partake something of the nature of a religious war, not alone defensive but aggressive also, against the unbeliever. While any man was free to join the brotherhood it was obligatory to believe in the Greek faith. It was this religious unity, blazed into activity by the presence across the borders of unbelieving nations, that alone indicated the germ of a political body in this gathering of men, who otherwise lived the audacious lives of a band of highway robbers. “There was, however,” says Gogol, “none of the austerity of the Catholic knight in them; they bound themselves to no vows or fasts; they put no self-restraint upon themselves or mortified their flesh, but were indomitable like the rocks of the Dnieper among which they lived, and in their furious feasts and revels they forgot the whole world. That same intimate brotherhood, maintained in robber communities, bound them together. They had everything in common—wine, food, dwelling. A perpetual fear, a perpetual danger, inspired them with a contempt towards life. The Cossack worried more about a good measure of wine than about his fate. One has to see this denizen of the frontier in his half-Tatar, half-Polish costume—which so sharply outlined the spirit of the borderland—galloping in Asiatic fashion on his horse, now lost in thick grass, now leaping with the speed of a tiger from ambush, or emerging suddenly from the river or swamp, all clinging with mud, and appearing an image of terror to the Tatar....”

This constant threat, this relentless pressure from enemies on all sides, eventually acted like a fierce hammer, shaping and toughening resistance against it. The refugees from Poland, from the Tatars and Turks, who were homeless and had nothing to lose, living their lives on the edge of danger, abandoned their peaceful lives and transformed into a warlike people known as the Cossacks. Their emergence in the late thirteenth or early fourteenth century was a significant event that possibly prevented further invasions by the two Muslim nations into Europe, as Gogol suggests. The rise of the Cossacks coincided with the emergence of brotherhoods and knighthoods in Europe. Despite living as marauders and turning their enemies' tactics against them, they were not devoid of the religious spirit of their time; while they fought for survival, they also fought for their Greek faith. As the nation became stronger and aware of its power, the struggle increasingly took on the characteristics of a religious war, both defensive and aggressive, against the unbelievers. Anyone could join the brotherhood, but they had to believe in the Greek faith. This religious unity, sparked into action by the presence of non-believing nations across the borders, signified the beginnings of a political body among these men, who otherwise lived like a band of highway robbers. “However,” Gogol says, “they lacked the austerity of the Catholic knight; they committed to no vows or fasts; they imposed no self-restraint or mortification upon themselves, but were as indomitable as the rocks of the Dnieper among which they lived, and in their wild feasting and revelry, they forgot the whole world. That same close brotherhood found in robber communities kept them united. They shared everything—wine, food, homes. A constant fear, a constant danger, filled them with a contempt for life. The Cossack cared more about a good drink than about his fate. You have to see this inhabitant of the frontier in his half-Tatar, half-Polish outfit—which vividly reflected the spirit of the borderland—galloping on his horse in an Asian style, sometimes lost in thick grass, sometimes jumping from ambush with the speed of a tiger, or suddenly emerging from a river or swamp, all caked in mud, appearing as a terrifying figure to the Tatar....”

Little by little the community grew and with its growing it began to assume a general character. The beginning of the sixteenth century found whole villages settled with families, enjoying the protection of the Cossacks, who exacted certain obligations, chiefly military, so that these settlements bore a military character. The sword and the plough were friends which fraternised at every settler’s. On the other hand, Gogol tells us, the gay bachelors began to make depredations across the border to sweep down on Tatars’ wives and their daughters and to marry them. “Owing to this co-mingling, their facial features, so different from one another’s, received a common impress, tending towards the Asiatic. And so there came into being a nation in faith and place belonging to Europe; on the other hand, in ways of life, customs, and dress quite Asiatic. It was a nation in which the world’s two extremes came in contact; European caution and Asiatic indifference, niavete and cunning, an intense activity and the greatest laziness and indulgence, an aspiration to development and perfection, and again a desire to appear indifferent to perfection.”

Little by little, the community grew, and as it grew, it began to take on a general character. By the early sixteenth century, entire villages were established with families, enjoying the protection of the Cossacks, who imposed certain obligations, mainly military, which gave these settlements a military nature. The sword and the plow became companions at every settler’s home. At the same time, Gogol tells us, the lively bachelors started raiding across the border to seize the wives and daughters of the Tatars to marry them. “Because of this blending, their facial features, which were so different from each other, took on a shared look, leaning towards the Asiatic. Thus, a nation emerged that, in faith and location, belonged to Europe; yet in lifestyle, customs, and dress, was quite Asiatic. It was a nation where the world’s two extremes interacted: European caution and Asiatic indifference, naivety and shrewdness, intense activity and extreme laziness and indulgence, a desire for development and perfection, combined with a wish to seem indifferent to perfection.”

All of Ukraine took on its colour from the Cossack, and if I have drawn largely on Gogol’s own account of the origins of this race, it was because it seemed to me that Gogol’s emphasis on the heroic rather than on the historical—Gogol is generally discounted as an historian—would give the reader a proper approach to the mood in which he created “Taras Bulba,” the finest epic in Russian literature. Gogol never wrote either his history of Little Russia or his universal history. Apart from several brief studies, not always reliable, the net result of his many years’ application to his scholarly projects was this brief epic in prose, Homeric in mood. The sense of intense living, “living dangerously”—to use a phrase of Nietzsche’s, the recognition of courage as the greatest of all virtues—the God in man, inspired Gogol, living in an age which tended toward grey tedium, with admiration for his more fortunate forefathers, who lived in “a poetic time, when everything was won with the sword, when every one in his turn strove to be an active being and not a spectator.” Into this short work he poured all his love of the heroic, all his romanticism, all his poetry, all his joy. Its abundance of life bears one along like a fast-flowing river. And it is not without humour, a calm, detached humour, which, as the critic Bolinsky puts it, is not there merely “because Gogol has a tendency to see the comic in everything, but because it is true to life.”

All of Ukraine took on its character from the Cossack tradition, and if I've relied heavily on Gogol’s description of the origins of this people, it's because I felt his focus on the heroic, rather than the historical—since Gogol is generally seen as lacking in historical accuracy—would give readers the right mindset to appreciate the atmosphere in which he wrote “Taras Bulba,” the greatest epic in Russian literature. Gogol never actually completed his history of Little Russia or his grand universal history. Other than a few brief studies, which aren't always reliable, his years of work on scholarly topics resulted in this brief prose epic, rich in its Homeric feel. The sense of intense life, “living dangerously”—to borrow a phrase from Nietzsche, the acknowledgment of courage as the highest virtue—the divine spark in humanity, inspired Gogol, who lived in an era that often leaned towards dull monotony, with admiration for his luckier ancestors who lived in “a poetic age, when everything was achieved through the sword, when everyone aspired to be an active participant rather than a bystander.” He infused this short work with all his love for the heroic, his romanticism, his poetry, and his joy. Its vibrant life sweeps you along like a rapid river. And it’s not lacking in humor—a calm, objective humor that, as critic Bolinsky notes, exists not just because Gogol has a tendency to see the funny side of everything, but because it reflects reality.

Yet “Taras Bulba” was in a sense an accident, just as many other works of great men are accidents. It often requires a happy combination of circumstances to produce a masterpiece. I have already told in my introduction to “Dead Souls” (1) how Gogol created his great realistic masterpiece, which was to influence Russian literature for generations to come, under the influence of models so remote in time or place as “Don Quixote” or “Pickwick Papers”; and how this combination of influences joined to his own genius produced a work quite new and original in effect and only remotely reminiscent of the models which have inspired it. And just as “Dead Souls” might never have been written if “Don Quixote” had not existed, so there is every reason to believe that “Taras Bulba” could not have been written without the “Odyssey.” Once more ancient fire gave life to new beauty. And yet at the time Gogol could not have had more than a smattering of the “Odyssey.” The magnificent translation made by his friend Zhukovsky had not yet appeared and Gogol, in spite of his ambition to become a historian, was not equipped as a scholar. But it is evident from his dithyrambic letter on the appearance of Zhukovsky’s version, forming one of the famous series of letters known as “Correspondence with Friends,” that he was better acquainted with the spirit of Homer than any mere scholar could be. That letter, unfortunately unknown to the English reader, would make every lover of the classics in this day of their disparagement dance with joy. He describes the “Odyssey” as the forgotten source of all that is beautiful and harmonious in life, and he greets its appearance in Russian dress at a time when life is sordid and discordant as a thing inevitable, “cooling” in effect upon a too hectic world. He sees in its perfect grace, its calm and almost childlike simplicity, a power for individual and general good. “It combines all the fascination of a fairy tale and all the simple truth of human adventure, holding out the same allurement to every being, whether he is a noble, a commoner, a merchant, a literate or illiterate person, a private soldier, a lackey, children of both sexes, beginning at an age when a child begins to love a fairy tale—all might read it or listen to it, without tedium.” Every one will draw from it what he most needs. Not less than upon these he sees its wholesome effect on the creative writer, its refreshing influence on the critic. But most of all he dwells on its heroic qualities, inseparable to him from what is religious in the “Odyssey”; and, says Gogol, this book contains the idea that a human being, “wherever he might be, whatever pursuit he might follow, is threatened by many woes, that he must need wrestle with them—for that very purpose was life given to him—that never for a single instant must he despair, just as Odysseus did not despair, who in every hard and oppressive moment turned to his own heart, unaware that with this inner scrutiny of himself he had already said that hidden prayer uttered in a moment of distress by every man having no understanding whatever of God.” Then he goes on to compare the ancient harmony, perfect down to every detail of dress, to the slightest action, with our slovenliness and confusion and pettiness, a sad result—considering our knowledge of past experience, our possession of superior weapons, our religion given to make us holy and superior beings. And in conclusion he asks: Is not the “Odyssey” in every sense a deep reproach to our nineteenth century?

Yet “Taras Bulba” was kind of an accident, like many great works by influential people. It often takes a lucky mix of circumstances to create a masterpiece. I've already mentioned in my introduction to “Dead Souls” (1) how Gogol crafted his amazing realistic masterpiece, which influenced Russian literature for generations, inspired by models so distant in time and place as “Don Quixote” or “Pickwick Papers.” This unique blend of influences, along with his own genius, resulted in a work that was fresh and original, only vaguely reminiscent of the models that inspired it. Just like “Dead Souls” might never have been written if “Don Quixote” didn’t exist, there’s every reason to believe that “Taras Bulba” couldn’t have been written without the “Odyssey.” Once again, ancient inspiration sparked new beauty. Yet at the time, Gogol likely didn’t know much about the “Odyssey.” The beautiful translation by his friend Zhukovsky hadn’t been released yet, and Gogol, despite his ambition to be a historian, wasn’t well-prepared as a scholar. However, it's clear from his enthusiastic letter about the arrival of Zhukovsky’s version, part of the famous "Correspondence with Friends," that he understood the essence of Homer better than many scholars. That letter, sadly unknown to English readers, would make any lover of the classics today rejoice. He describes the “Odyssey” as the overlooked source of all that's beautiful and harmonious in life and welcomes its arrival in Russian translation at a time when life feels bleak and chaotic, calling it a necessary remedy for an overstimulated world. He sees its perfect elegance, calmness, and almost childlike simplicity as a force for personal and societal uplift. “It combines all the charm of a fairy tale with the straightforward truth of human experience, appealing to everyone—nobles, commoners, merchants, both educated and uneducated, soldiers, servants, and children who start loving fairy tales at a young age—all could read or listen to it without getting bored.” Everyone will take away what they most need from it. He notes its positive impact on creative writers and refreshing influence on critics. But more than anything, he emphasizes its heroic qualities, which he ties closely to the spirituality within the “Odyssey.” Gogol states that this book conveys the idea that a person, “no matter where they are or what they do, faces many challenges that they must confront—for this is the purpose of life—that not for a moment should they lose hope, just as Odysseus did not despair, who in every tough and heavy moment turned inward to his own heart, unaware that through this self-reflection, he had already expressed that hidden prayer shared by anyone in distress, lacking understanding of God.” He then compares the ancient harmony, perfect in every detail of clothing and every small action, with our messiness, confusion, and triviality—a disheartening outcome considering our knowledge of the past, access to better tools, and our religion intended to make us holy and superior beings. In conclusion, he asks: Is the “Odyssey” not in every sense a profound critique of our nineteenth century?

 (1) Everyman’s Library, No. 726.
Everyman's Library, No. 726.

An understanding of Gogol’s point of view gives the key to “Taras Bulba.” For in this panoramic canvas of the Setch, the military brotherhood of the Cossacks, living under open skies, picturesquely and heroically, he has drawn a picture of his romantic ideal, which if far from perfect at any rate seemed to him preferable to the grey tedium of a city peopled with government officials. Gogol has written in “Taras Bulba” his own reproach to the nineteenth century. It is sad and joyous like one of those Ukrainian songs which have helped to inspire him to write it. And then, as he cut himself off more and more from the world of the past, life became a sadder and still sadder thing to him; modern life, with all its gigantic pettiness, closed in around him, he began to write of petty officials and of petty scoundrels, “commonplace heroes” he called them. But nothing is ever lost in this world. Gogol’s romanticism, shut in within himself, finding no outlet, became a flame. It was a flame of pity. He was like a man walking in hell, pitying. And that was the miracle, the transfiguration. Out of that flame of pity the Russian novel was born.

Understanding Gogol’s perspective unlocks the essence of “Taras Bulba.” In this sweeping portrayal of the Setch, the military bond of the Cossacks living freely under the sky, he created an image of his romantic ideal, which, while far from perfect, was at least more appealing to him than the dull routine of a city filled with government workers. In “Taras Bulba,” Gogol expresses his critique of the nineteenth century. It is both sad and joyful, much like the Ukrainian songs that inspired him to write it. As he distanced himself more from the old world, life became increasingly sorrowful for him; modern life, with all its massive triviality, surrounded him, leading him to write about petty officials and small-time crooks, whom he called “commonplace heroes.” Yet nothing in this world is ever truly lost. Gogol’s romanticism, confined within himself and lacking an outlet, became a burning fire—a fire of compassion. He resembled a man walking through hell, feeling pity. And that was the miracle, the transformation. From that flame of compassion, the Russian novel was born.

JOHN COURNOS

JOHN COURNOS

Evenings on the Farm near the Dikanka, 1829-31; Mirgorod, 1831-33; Taras Bulba, 1834; Arabesques (includes tales, The Portrait and A Madman’s Diary), 1831-35; The Cloak, 1835; The Revizor (The Inspector-General), 1836; Dead Souls, 1842; Correspondence with Friends, 1847; Letters, 1847, 1895, 4 vols. 1902.

Evenings on the Farm near Dikanka, 1829-31; Mirgorod, 1831-33; Taras Bulba, 1834; Arabesques (includes stories, The Portrait and A Madman’s Diary), 1831-35; The Cloak, 1835; The Revizor (The Inspector-General), 1836; Dead Souls, 1842; Correspondence with Friends, 1847; Letters, 1847, 1895, 4 volumes, 1902.

ENGLISH TRANSLATIONS: Cossack Tales (The Night of Christmas Eve, Tarass Boolba), trans. by G. Tolstoy, 1860; St. John’s Eve and Other Stories, trans. by Isabel F. Hapgood, New York, Crowell, 1886; Taras Bulba: Also St. John’s Eve and Other Stories, London, Vizetelly, 1887; Taras Bulba, trans. by B. C. Baskerville, London, Scott, 1907; The Inspector: a Comedy, Calcutta, 1890; The Inspector-General, trans. by A. A. Sykes, London, Scott, 1892; Revizor, trans. for the Yale Dramatic Association by Max S. Mandell, New Haven, Conn., 1908; Home Life in Russia (adaptation of Dead Souls), London, Hurst, 1854; Tchitchikoff’s Journey’s; or Dead Souls, trans. by Isabel F. Hapgood, New York, Crowell, 1886; Dead Souls, London, Vizetelly, 1887; Dead Souls, London, Maxwell 1887; Dead Souls, London, Fisher Unwin, 1915; Dead Souls, London, Everyman’s Library (Intro. by John Cournos), 1915; Meditations on the Divine Liturgy, trans. by L. Alexeieff, London, A. R. Mowbray and Co., 1913.

ENGLISH TRANSLATIONS: Cossack Tales (The Night of Christmas Eve, Tarass Boolba), translated by G. Tolstoy, 1860; St. John's Eve and Other Stories, translated by Isabel F. Hapgood, New York, Crowell, 1886; Taras Bulba: Also St. John's Eve and Other Stories, London, Vizetelly, 1887; Taras Bulba, translated by B. C. Baskerville, London, Scott, 1907; The Inspector: a Comedy, Calcutta, 1890; The Inspector-General, translated by A. A. Sykes, London, Scott, 1892; Revizor, translated for the Yale Dramatic Association by Max S. Mandell, New Haven, Conn., 1908; Home Life in Russia (adaptation of Dead Souls), London, Hurst, 1854; Tchitchikoff’s Journey; or Dead Souls, translated by Isabel F. Hapgood, New York, Crowell, 1886; Dead Souls, London, Vizetelly, 1887; Dead Souls, London, Maxwell 1887; Dead Souls, London, Fisher Unwin, 1915; Dead Souls, London, Everyman’s Library (Intro. by John Cournos), 1915; Meditations on the Divine Liturgy, translated by L. Alexeieff, London, A. R. Mowbray and Co., 1913.

LIVES, etc.: (Russian) Kotlyarevsky (N. A.), 1903; Shenrok (V. I.), Materials for a Biography, 1892; (French) Leger (L.), Nicholas Gogol, 1914.

LIVES, etc.: (Russian) Kotlyarevsky (N. A.), 1903; Shenrok (V. I.), Materials for a Biography, 1892; (French) Leger (L.), Nicholas Gogol, 1914.





TARAS BULBA





CHAPTER I

“Turn round, my boy! How ridiculous you look! What sort of a priest’s cassock have you got on? Does everybody at the academy dress like that?”

“Turn around, kid! You look so silly! What kind of priest’s robe are you wearing? Does everyone at the academy dress like that?”

With such words did old Bulba greet his two sons, who had been absent for their education at the Royal Seminary of Kief, and had now returned home to their father.

With those words, old Bulba welcomed his two sons, who had been away studying at the Royal Seminary of Kief and had now come back home to their father.

His sons had but just dismounted from their horses. They were a couple of stout lads who still looked bashful, as became youths recently released from the seminary. Their firm healthy faces were covered with the first down of manhood, down which had, as yet, never known a razor. They were greatly discomfited by such a reception from their father, and stood motionless with eyes fixed upon the ground.

His sons had just gotten off their horses. They were a couple of sturdy boys who still looked shy, like young men just out of the seminary. Their strong, healthy faces were covered with the first fuzz of manhood, fuzz that had never felt a razor. They were really uncomfortable with such a reception from their father and stood still with their eyes focused on the ground.

“Stand still, stand still! let me have a good look at you,” he continued, turning them around. “How long your gaberdines are! What gaberdines! There never were such gaberdines in the world before. Just run, one of you! I want to see whether you will not get entangled in the skirts, and fall down.”

“Stay right there, stay right there! Let me take a good look at you,” he continued, turning them around. “Look how long your coats are! What coats! There have never been coats like these in the world before. Just run, one of you! I want to see if you’ll trip over the skirts and fall.”

“Don’t laugh, don’t laugh, father!” said the eldest lad at length.

“Don't laugh, don't laugh, Dad!” said the oldest son after a while.

“How touchy we are! Why shouldn’t I laugh?”

“How sensitive we are! Why shouldn’t I laugh?”

“Because, although you are my father, if you laugh, by heavens, I will strike you!”

“Because, even though you’re my dad, if you laugh, I swear I’ll hit you!”

“What kind of son are you? what, strike your father!” exclaimed Taras Bulba, retreating several paces in amazement.

“What kind of son are you? What, you strike your father?” exclaimed Taras Bulba, stepping back several paces in shock.

“Yes, even my father. I don’t stop to consider persons when an insult is in question.”

“Yes, even my dad. I don’t think about people when it comes to an insult.”

“So you want to fight me? with your fist, eh?”

“So you want to fight me? With your fist, huh?”

“Any way.”

"Anyhow."

“Well, let it be fisticuffs,” said Taras Bulba, turning up his sleeves. “I’ll see what sort of a man you are with your fists.”

“Well, let’s settle this with a fight,” said Taras Bulba, rolling up his sleeves. “I want to see what kind of fighter you really are.”

And father and son, in lieu of a pleasant greeting after long separation, began to deal each other heavy blows on ribs, back, and chest, now retreating and looking at each other, now attacking afresh.

And the father and son, instead of a warm greeting after being apart for so long, started hitting each other hard on the ribs, back, and chest, sometimes stepping back to glance at each other, and then charging in again.

“Look, good people! the old man has gone mad! he has lost his senses completely!” screamed their pale, ugly, kindly mother, who was standing on the threshold, and had not yet succeeded in embracing her darling children. “The children have come home, we have not seen them for over a year; and now he has taken some strange freak—he’s pommelling them.”

“Look, everyone! The old man has gone crazy! He has completely lost his mind!” screamed their pale, unattractive, caring mother, who was standing at the door and had not yet managed to hug her beloved children. “The kids are back home; we haven't seen them in over a year, and now he’s doing something bizarre—he’s hitting them.”

“Yes, he fights well,” said Bulba, pausing; “well, by heavens!” he continued, rather as if excusing himself, “although he has never tried his hand at it before, he will make a good Cossack! Now, welcome, son! embrace me,” and father and son began to kiss each other. “Good lad! see that you hit every one as you pommelled me; don’t let any one escape. Nevertheless your clothes are ridiculous all the same. What rope is this hanging there?—And you, you lout, why are you standing there with your hands hanging beside you?” he added, turning to the youngest. “Why don’t you fight me? you son of a dog!”

“Yes, he fights well,” Bulba said, pausing. “Well, honestly!” he continued, almost as if he was trying to justify himself. “Even though he’s never done it before, he’s going to be a great Cossack! Now, come here, son! Give me a hug,” and father and son started to embrace. “Good boy! Make sure you hit everyone like you hit me; don’t let anyone get away. Still, your clothes are pretty ridiculous. What’s that rope hanging there?—And you, you oaf, why are you just standing there with your hands by your sides?” he added, turning to the youngest. “Why don’t you come at me? You little brat!”

“What an idea!” said the mother, who had managed in the meantime to embrace her youngest. “Who ever heard of children fighting their own father? That’s enough for the present; the child is young, he has had a long journey, he is tired.” The child was over twenty, and about six feet high. “He ought to rest, and eat something; and you set him to fighting!”

“What an idea!” said the mother, who had managed to hug her youngest in the meantime. “Who ever heard of kids fighting their own dad? That’s enough for now; the kid is young, he’s had a long journey, and he’s tired.” The kid was over twenty and about six feet tall. “He should rest and eat something; and you have him fighting!”

“You are a gabbler!” said Bulba. “Don’t listen to your mother, my lad; she is a woman, and knows nothing. What sort of petting do you need? A clear field and a good horse, that’s the kind of petting for you! And do you see this sword? that’s your mother! All the rest people stuff your heads with is rubbish; the academy, books, primers, philosophy, and all that, I spit upon it all!” Here Bulba added a word which is not used in print. “But I’ll tell you what is best: I’ll take you to Zaporozhe (1) this very week. That’s where there’s science for you! There’s your school; there alone will you gain sense.”

"You just babble!" said Bulba. "Don’t listen to your mother, my boy; she’s a woman and doesn’t know anything. What kind of pampering do you need? A clear field and a good horse, that’s the pampering you need! And do you see this sword? That’s your mother! Everything else people fill your head with is nonsense; the academy, books, primers, philosophy, all that—I don’t care about any of it!" Here Bulba added a word that isn’t used in print. "But I’ll tell you what’s best: I’ll take you to Zaporozhe (1) this very week. That’s where you’ll find real knowledge! That’s your school; that’s where you’ll actually learn something."

 (1) The Cossack country beyond (za) the falls (porozhe) of the
    Dnieper.
(1) The Cossack land past the waterfalls of the Dnieper.

“And are they only to remain home a week?” said the worn old mother sadly and with tears in her eyes. “The poor boys will have no chance of looking around, no chance of getting acquainted with the home where they were born; there will be no chance for me to get a look at them.”

“And are they just going to stay home for a week?” said the tired old mother sadly, with tears in her eyes. “The poor boys won’t have a chance to explore, no chance to get to know the home where they were born; there won’t be a chance for me to see them.”

“Enough, you’ve howled quite enough, old woman! A Cossack is not born to run around after women. You would like to hide them both under your petticoat, and sit upon them as a hen sits on eggs. Go, go, and let us have everything there is on the table in a trice. We don’t want any dumplings, honey-cakes, poppy-cakes, or any other such messes: give us a whole sheep, a goat, mead forty years old, and as much corn-brandy as possible, not with raisins and all sorts of stuff, but plain scorching corn-brandy, which foams and hisses like mad.”

“Enough! You've complained enough, old woman! A Cossack isn’t meant to chase after women. You want to hide them both under your skirt and sit on them like a hen on its eggs. Just go and let’s get everything on the table quickly. We don’t want any dumplings, honey cakes, poppy seed cakes, or any other nonsense: we want a whole sheep, a goat, mead that's been aged for forty years, and as much straight corn brandy as we can get—not with raisins and other junk, but plain strong corn brandy that foams and hisses like crazy.”

Bulba led his sons into the principal room of the hut; and two pretty servant girls wearing coin necklaces, who were arranging the apartment, ran out quickly. They were either frightened at the arrival of the young men, who did not care to be familiar with anyone; or else they merely wanted to keep up their feminine custom of screaming and rushing away headlong at the sight of a man, and then screening their blushes for some time with their sleeves. The hut was furnished according to the fashion of that period—a fashion concerning which hints linger only in the songs and lyrics, no longer sung, alas! in the Ukraine as of yore by blind old men, to the soft tinkling of the native guitar, to the people thronging round them—according to the taste of that warlike and troublous time, of leagues and battles prevailing in the Ukraine after the union. Everything was cleanly smeared with coloured clay. On the walls hung sabres, hunting-whips, nets for birds, fishing-nets, guns, elaborately carved powder-horns, gilded bits for horses, and tether-ropes with silver plates. The small window had round dull panes, through which it was impossible to see except by opening the one moveable one. Around the windows and doors red bands were painted. On shelves in one corner stood jugs, bottles, and flasks of green and blue glass, carved silver cups, and gilded drinking vessels of various makes—Venetian, Turkish, Tscherkessian, which had reached Bulba’s cabin by various roads, at third and fourth hand, a thing common enough in those bold days. There were birch-wood benches all around the room, a huge table under the holy pictures in one corner, and a huge stove covered with particoloured patterns in relief, with spaces between it and the wall. All this was quite familiar to the two young men, who were wont to come home every year during the dog-days, since they had no horses, and it was not customary to allow students to ride afield on horseback. The only distinctive things permitted them were long locks of hair on the temples, which every Cossack who bore weapons was entitled to pull. It was only at the end of their course of study that Bulba had sent them a couple of young stallions from his stud.

Bulba led his sons into the main room of the hut; and two pretty servant girls wearing coin necklaces, who were tidying up the place, quickly ran out. They were either scared by the arrival of the young men, who preferred not to be friendly with anyone, or they just wanted to stick to their feminine habit of screaming and rushing away at the sight of a man, then hiding their blushes with their sleeves for a while. The hut was furnished in the style of that time—a style whose details can only be found in the songs and lyrics that, sadly, are no longer sung in Ukraine by blind old men to the gentle strumming of the native guitar, surrounded by the people gathering around them—reflecting the taste of that warlike and troubled period of leagues and battles in Ukraine after the union. Everything was neatly smeared with colored clay. On the walls hung sabers, hunting whips, bird nets, fishing nets, guns, intricately carved powder horns, gilded horse bits, and tether ropes with silver plates. The small window had dull round panes, so you could only see outside by opening the one movable pane. Red bands were painted around the windows and doors. On shelves in one corner were jugs, bottles, and flasks of green and blue glass, carved silver cups, and gilded drinking vessels of various styles—Venetian, Turkish, Tscherkessian—that had made their way to Bulba’s cabin through various means, which was quite common in those adventurous times. There were birch-wood benches all around the room, a large table under the holy pictures in one corner, and a huge stove covered in colorful patterns in relief, with spaces between it and the wall. All of this was quite familiar to the two young men, who would come home every year during the hot days, since they had no horses, and it wasn’t the custom to let students ride into the fields. The only thing distinctive allowed to them was long hair on their temples, which every armed Cossack was entitled to have. It was only at the end of their studies that Bulba had sent them a couple of young stallions from his stable.

Bulba, on the occasion of his sons’ arrival, ordered all the sotniks or captains of hundreds, and all the officers of the band who were of any consequence, to be summoned; and when two of them arrived with his old comrade, the Osaul or sub-chief, Dmitro Tovkatch, he immediately presented the lads, saying, “See what fine young fellows they are! I shall send them to the Setch (2) shortly.” The guests congratulated Bulba and the young men, telling them they would do well and that there was no better knowledge for a young man than a knowledge of that same Zaporozhian Setch.

Bulba, upon his sons’ arrival, called for all the sotniks or captains of hundreds, and all the important officers of the band. When two of them showed up with his old friend, the Osaul or sub-chief, Dmitro Tovkatch, he quickly introduced the young men, saying, “Look at these fine young guys! I’ll be sending them to the Setch (2) soon.” The guests congratulated Bulba and the young men, telling them they would do great things and that there was no better education for a young man than learning about that same Zaporozhian Setch.

 (2) The village or, rather, permanent camp of the Zaporozhian
    Cossacks.
(2) The village, or more accurately, the permanent camp of the Zaporozhian Cossacks.

“Come, brothers, seat yourselves, each where he likes best, at the table; come, my sons. First of all, let’s take some corn-brandy,” said Bulba. “God bless you! Welcome, lads; you, Ostap, and you, Andrii. God grant that you may always be successful in war, that you may beat the Musselmans and the Turks and the Tatars; and that when the Poles undertake any expedition against our faith, you may beat the Poles. Come, clink your glasses. How now? Is the brandy good? What’s corn-brandy in Latin? The Latins were stupid: they did not know there was such a thing in the world as corn-brandy. What was the name of the man who wrote Latin verses? I don’t know much about reading and writing, so I don’t quite know. Wasn’t it Horace?”

“Come, brothers, grab a seat wherever you like at the table; come, my sons. First off, let’s have some corn brandy,” said Bulba. “God bless you! Welcome, guys; you, Ostap, and you, Andrii. I hope you always find success in battle, that you defeat the Muslims, the Turks, and the Tatars; and that whenever the Poles launch any attacks against our faith, you beat them too. Come on, cheers. So, how’s the brandy? Is it good? What’s corn brandy in Latin? The Latins were clueless: they didn’t even know corn brandy existed. What was the name of the guy who wrote Latin poetry? I’m not great with reading and writing, so I’m not really sure. Wasn’t it Horace?”

“What a dad!” thought the elder son Ostap. “The old dog knows everything, but he always pretends the contrary.”

“What a dad!” thought the older son Ostap. “The old dog knows everything, but he always pretends the opposite.”

“I don’t believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy,” continued Taras. “Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips. And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday.”

“I don’t think the archimandrite let you get anywhere near the corn brandy,” Taras went on. “Admit it, guys, they really whipped you with fresh birch twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and maybe, when you got too feisty, they punished you with whips. And not just on Saturday, I bet, but also on Wednesday and Thursday.”

“What is past, father, need not be recalled; it is done with.”

“What happened in the past, Dad, doesn’t need to be brought up; it’s over.”

“Let them try it know,” said Andrii. “Let anybody just touch me, let any Tatar risk it now, and he’ll soon learn what a Cossack’s sword is like!”

“Let them try it now,” said Andrii. “Let anyone just touch me, let any Tatar take the chance now, and he’ll quickly find out what a Cossack’s sword is like!”

“Good, my son, by heavens, good! And when it comes to that, I’ll go with you; by heavens, I’ll go too! What should I wait here for? To become a buckwheat-reaper and housekeeper, to look after the sheep and swine, and loaf around with my wife? Away with such nonsense! I am a Cossack; I’ll have none of it! What’s left but war? I’ll go with you to Zaporozhe to carouse; I’ll go, by heavens!” And old Bulba, growing warm by degrees and finally quite angry, rose from the table, and, assuming a dignified attitude, stamped his foot. “We will go to-morrow! Wherefore delay? What enemy can we besiege here? What is this hut to us? What do we want with all these things? What are pots and pans to us?” So saying, he began to knock over the pots and flasks, and to throw them about.

“Great, my son, really great! And you know what? I’ll go with you; absolutely, I’ll be there too! Why should I stick around here? To become a farmer and a housekeeper, to tend to the sheep and pigs, and just hang out with my wife? Forget that nonsense! I’m a Cossack; I want none of it! What’s left for us but to go to war? I’ll go with you to Zaporozhe to celebrate; I’ll go, seriously!” And old Bulba, getting more fired up and finally pretty angry, stood up from the table, took a commanding stance, and stamped his foot. “We’ll go tomorrow! Why wait? What enemy can we fight here? What does this hut mean to us? What do we need all this junk for? What are pots and pans to us?” Saying this, he started to knock over the pots and flasks and toss them around.

The poor old woman, well used to such freaks on the part of her husband, looked sadly on from her seat on the wall-bench. She did not dare say a word; but when she heard the decision which was so terrible for her, she could not refrain from tears. As she looked at her children, from whom so speedy a separation was threatened, it is impossible to describe the full force of her speechless grief, which seemed to quiver in her eyes and on her lips convulsively pressed together.

The poor old woman, accustomed to her husband's strange behavior, watched sadly from her spot on the wall-bench. She didn’t dare say anything; but when she heard the decision that was devastating for her, she couldn’t help but cry. As she looked at her children, from whom such a quick separation was looming, the depth of her silent grief was impossible to describe, quivering in her eyes and on her tightly pressed lips.

Bulba was terribly headstrong. He was one of those characters which could only exist in that fierce fifteenth century, and in that half-nomadic corner of Europe, when the whole of Southern Russia, deserted by its princes, was laid waste and burned to the quick by pitiless troops of Mongolian robbers; when men deprived of house and home grew brave there; when, amid conflagrations, threatening neighbours, and eternal terrors, they settled down, and growing accustomed to looking these things straight in the face, trained themselves not to know that there was such a thing as fear in the world; when the old, peacable Slav spirit was fired with warlike flame, and the Cossack state was instituted—a free, wild outbreak of Russian nature—and when all the river-banks, fords, and like suitable places were peopled by Cossacks, whose number no man knew. Their bold comrades had a right to reply to the Sultan when he asked how many they were, “Who knows? We are scattered all over the steppes; wherever there is a hillock, there is a Cossack.”

Bulba was incredibly stubborn. He was one of those characters that could only exist in the fierce 15th century and in that semi-nomadic part of Europe, when all of Southern Russia, abandoned by its princes, was devastated and burned by ruthless troops of Mongolian raiders; when people, stripped of their homes, found courage there; when, amidst fires, threatening neighbors, and constant fears, they settled down, growing used to staring these challenges in the face, and trained themselves not to recognize that fear existed in the world; when the old, peaceful Slavic spirit was ignited with a warrior's flame, and the Cossack state was formed—a free, wild expression of Russian nature—and when all the riverbanks, fords, and other suitable spots were populated by Cossacks, whose numbers no one could count. Their brave companions had the right to respond to the Sultan when he asked how many there were, “Who knows? We are spread across the steppes; wherever there's a little hill, there's a Cossack.”

It was, in fact, a most remarkable exhibition of Russian strength, forced by dire necessity from the bosom of the people. In place of the original provinces with their petty towns, in place of the warring and bartering petty princes ruling in their cities, there arose great colonies, kurens (3), and districts, bound together by one common danger and hatred against the heathen robbers. The story is well known how their incessant warfare and restless existence saved Europe from the merciless hordes which threatened to overwhelm her. The Polish kings, who now found themselves sovereigns, in place of the provincial princes, over these extensive tracts of territory, fully understood, despite the weakness and remoteness of their own rule, the value of the Cossacks, and the advantages of the warlike, untrammelled life led by them. They encouraged them and flattered this disposition of mind. Under their distant rule, the hetmans or chiefs, chosen from among the Cossacks themselves, redistributed the territory into military districts. It was not a standing army, no one saw it; but in case of war and general uprising, it required a week, and no more, for every man to appear on horseback, fully armed, receiving only one ducat from the king; and in two weeks such a force had assembled as no recruiting officers would ever have been able to collect. When the expedition was ended, the army dispersed among the fields and meadows and the fords of the Dnieper; each man fished, wrought at his trade, brewed his beer, and was once more a free Cossack. Their foreign contemporaries rightly marvelled at their wonderful qualities. There was no handicraft which the Cossack was not expert at: he could distil brandy, build a waggon, make powder, and do blacksmith’s and gunsmith’s work, in addition to committing wild excesses, drinking and carousing as only a Russian can—all this he was equal to. Besides the registered Cossacks, who considered themselves bound to appear in arms in time of war, it was possible to collect at any time, in case of dire need, a whole army of volunteers. All that was required was for the Osaul or sub-chief to traverse the market-places and squares of the villages and hamlets, and shout at the top of his voice, as he stood in his waggon, “Hey, you distillers and beer-brewers! you have brewed enough beer, and lolled on your stoves, and stuffed your fat carcasses with flour, long enough! Rise, win glory and warlike honours! You ploughmen, you reapers of buckwheat, you tenders of sheep, you danglers after women, enough of following the plough, and soiling your yellow shoes in the earth, and courting women, and wasting your warlike strength! The hour has come to win glory for the Cossacks!” These words were like sparks falling on dry wood. The husbandman broke his plough; the brewers and distillers threw away their casks and destroyed their barrels; the mechanics and merchants sent their trade and their shop to the devil, broke pots and everything else in their homes, and mounted their horses. In short, the Russian character here received a profound development, and manifested a powerful outwards expression.

It was truly a remarkable display of Russian strength, driven by the urgent needs of the people. Instead of the original provinces with their small towns, and the squabbling little princes ruling over them, large colonies, kurens (3), and districts emerged, united by a common threat and resentment towards the heathen raiders. It's well-known how their constant battles and restless lives saved Europe from the ruthless hordes that threatened to engulf it. The Polish kings, who found themselves ruling these vast territories instead of the provincial princes, understood, despite their own weak and distant rule, the value of the Cossacks and the benefits of their free, warrior lifestyle. They encouraged them and catered to this mindset. Under their distant governance, the hetmans or leaders, chosen from among the Cossacks, reorganized the land into military districts. It wasn’t a standing army; no one saw it. But in case of war and a general uprising, it took just a week, maximum, for every man to show up on horseback, fully armed, receiving only one ducat from the king; and in two weeks, such a force would gather that no recruiting officer could ever assemble. Once the campaign ended, the army scattered into the fields and meadows and the fords of the Dnieper; each man fished, worked at his trade, brewed his beer, and returned to being a free Cossack. Their foreign contemporaries rightly admired their incredible skills. There was no craft the Cossack didn’t excel at: he could distill brandy, build a wagon, make gunpowder, and perform blacksmithing and gunsmithing, in addition to indulging in wild excesses, drinking and partying like only a Russian can—all of this he could handle. Besides the registered Cossacks, who felt obligated to take up arms in wartime, it was possible to gather an entire army of volunteers at any time, if there was an urgent need. All it took was for the Osaul or sub-chief to travel through the markets and squares of the villages and holler at the top of his lungs, standing in his wagon, “Hey, you distillers and beer-brewers! You’ve brewed enough beer, lounged on your stoves, and stuffed your bellies with flour long enough! Rise, earn glory and war honors! You ploughmen, you buckwheat harvesters, you shepherds, you love-struck fools, enough of following the plough, ruining your yellow shoes in the dirt, chasing after women, and squandering your warrior strength! The time has come to earn glory for the Cossacks!” These words fell like sparks on dry wood. The farmer broke his plough; the brewers and distillers discarded their barrels and smashed their casks; the craftsmen and merchants abandoned their trades and shops, broke pots and everything else in their homes, and jumped on their horses. In short, the Russian character here underwent a significant transformation and expressed itself powerfully outwardly.

 (3) Cossack villages. In the Setch, a large wooden barrack.
(3) Cossack villages. In the Setch, there’s a big wooden barrack.

Taras was one of the band of old-fashioned leaders; he was born for warlike emotions, and was distinguished for his uprightness of character. At that epoch the influence of Poland had already begun to make itself felt upon the Russian nobility. Many had adopted Polish customs, and began to display luxury in splendid staffs of servants, hawks, huntsmen, dinners, and palaces. This was not to Taras’s taste. He liked the simple life of the Cossacks, and quarrelled with those of his comrades who were inclined to the Warsaw party, calling them serfs of the Polish nobles. Ever on the alert, he regarded himself as the legal protector of the orthodox faith. He entered despotically into any village where there was a general complaint of oppression by the revenue farmers and of the addition of fresh taxes on necessaries. He and his Cossacks executed justice, and made it a rule that in three cases it was absolutely necessary to resort to the sword. Namely, when the commissioners did not respect the superior officers and stood before them covered; when any one made light of the faith and did not observe the customs of his ancestors; and, finally, when the enemy were Mussulmans or Turks, against whom he considered it permissible, in every case, to draw the sword for the glory of Christianity.

Taras was one of the old-school leaders; he was born for battle and was known for his strong moral character. At that time, Poland's influence had started to affect the Russian nobility. Many had adopted Polish customs and began to show off with extravagant servants, hunting birds, huntsmen, lavish dinners, and grand palaces. This was not to Taras’s liking. He preferred the simple life of the Cossacks and argued with his comrades who leaned towards the Warsaw party, calling them serfs of the Polish nobles. Always watchful, he saw himself as the defender of the Orthodox faith. He would assertively enter any village where there were complaints about the oppressive revenue farmers and new taxes on necessities. He and his Cossacks enforced justice, and they believed it was essential to use their swords in three situations: when the commissioners disrespected the superior officers and stood before them hat on; when anyone mocked the faith and disregarded the customs of their ancestors; and finally, when the enemy was Muslims or Turks, against whom he thought it was always right to draw the sword for the glory of Christianity.

Now he rejoiced beforehand at the thought of how he would present himself with his two sons at the Setch, and say, “See what fine young fellows I have brought you!” how he would introduce them to all his old comrades, steeled in warfare; how he would observe their first exploits in the sciences of war and of drinking, which was also regarded as one of the principal warlike qualities. At first he had intended to send them forth alone; but at the sight of their freshness, stature, and manly personal beauty his martial spirit flamed up and he resolved to go with them himself the very next day, although there was no necessity for this except his obstinate self-will. He began at once to hurry about and give orders; selected horses and trappings for his sons, looked through the stables and storehouses, and chose servants to accompany them on the morrow. He delegated his power to Osaul Tovkatch, and gave with it a strict command to appear with his whole force at the Setch the very instant he should receive a message from him. Although he was jolly, and the effects of his drinking bout still lingered in his brain, he forgot nothing. He even gave orders that the horses should be watered, their cribs filled, and that they should be fed with the finest corn; and then he retired, fatigued with all his labours.

Now he felt excited at the thought of how he would show up with his two sons at the Setch and say, “Look at these amazing young men I’ve brought you!” He imagined introducing them to all his old buddies, hardened from battle; how he would watch them take their first steps in the arts of war and drinking, which was also considered one of the key warrior traits. At first, he planned to send them out on their own, but seeing their youthful energy, height, and good looks stirred up his warrior spirit, and he decided to join them the very next day, even though he didn’t really need to—this was just his stubbornness. He quickly started running around giving orders; he picked out horses and gear for his sons, checked the stables and supply rooms, and chose staff to go with them the next day. He handed over his authority to Osaul Tovkatch, giving a strict order to gather his entire force at the Setch as soon as he received a message from him. Though he was in a good mood and still felt the effects of his drinking, he overlooked nothing. He even instructed that the horses be watered, their stalls filled, and that they be fed the best grain; then he collapsed, exhausted from all his activities.

“Now, children, we must sleep, but to-morrow we shall do what God wills. Don’t prepare us a bed: we need no bed; we will sleep in the courtyard.”

“Alright, kids, it’s time to sleep, but tomorrow we’ll do what God wants. Don’t make us a bed; we don’t need one; we’ll sleep in the courtyard.”

Night had but just stole over the heavens, but Bulba always went to bed early. He lay down on a rug and covered himself with a sheepskin pelisse, for the night air was quite sharp and he liked to lie warm when he was at home. He was soon snoring, and the whole household speedily followed his example. All snored and groaned as they lay in different corners. The watchman went to sleep the first of all, he had drunk so much in honour of the young masters’ home-coming.

Night had just fallen, but Bulba always went to bed early. He lay down on a rug and covered himself with a sheepskin coat since the night air was quite chilly, and he liked to stay warm while at home. He was soon snoring, and the whole household quickly followed suit. Everyone snored and groaned as they lay in different corners. The watchman fell asleep first; he had drunk so much in honor of the young masters’ return.

The mother alone did not sleep. She bent over the pillow of her beloved sons, as they lay side by side; she smoothed with a comb their carelessly tangled locks, and moistened them with her tears. She gazed at them with her whole soul, with every sense; she was wholly merged in the gaze, and yet she could not gaze enough. She had fed them at her own breast, she had tended them and brought them up; and now to see them only for an instant! “My sons, my darling sons! what will become of you! what fate awaits you?” she said, and tears stood in the wrinkles which disfigured her once beautiful face. In truth, she was to be pitied, as was every woman of that period. She had lived only for a moment of love, only during the first ardour of passion, only during the first flush of youth; and then her grim betrayer had deserted her for the sword, for his comrades and his carouses. She saw her husband two or three days in a year, and then, for several years, heard nothing of him. And when she did see him, when they did live together, what a life was hers! She endured insult, even blows; she felt caresses bestowed only in pity; she was a misplaced object in that community of unmarried warriors, upon which wandering Zaporozhe cast a colouring of its own. Her pleasureless youth flitted by; her ripe cheeks and bosom withered away unkissed and became covered with premature wrinkles. Love, feeling, everything that is tender and passionate in a woman, was converted in her into maternal love. She hovered around her children with anxiety, passion, tears, like the gull of the steppes. They were taking her sons, her darling sons, from her—taking them from her, so that she should never see them again! Who knew? Perhaps a Tatar would cut off their heads in the very first skirmish, and she would never know where their deserted bodies might lie, torn by birds of prey; and yet for each single drop of their blood she would have given all hers. Sobbing, she gazed into their eyes, and thought, “Perhaps Bulba, when he wakes, will put off their departure for a day or two; perhaps it occurred to him to go so soon because he had been drinking.”

The mother couldn’t sleep. She leaned over the pillow of her beloved sons as they lay side by side, smoothing their messy hair with a comb and wetting it with her tears. She looked at them with all her heart, fully absorbed in the moment, yet she still couldn’t look enough. She had breastfed them, cared for them, and raised them; and now she could see them only for a moment! “My sons, my sweet sons! What will happen to you? What fate awaits you?” she said, tears pooling in the creases of her once-beautiful face. Truly, she deserved pity, like every woman of that time. She had lived only for a moment of love, only in the early, passionate days, only in the bloom of youth; then her harsh betrayer had abandoned her for the sword, for his comrades, and for drinking. She saw her husband two or three days a year, and then went years without hearing from him. And when they were together, what kind of life was hers! She endured insults, even blows; she felt caresses given only out of pity; she was an outcast in that community of single warriors, on which wandering Zaporozhe cast a unique shadow. Her joyless youth slipped away; her youthful cheeks and breasts faded, untouched, and became lined with premature wrinkles. Love, emotion, everything tender and passionate in a woman turned into maternal love for her. She hovered around her children with worry, passion, and tears, like a gull in the steppes. They were taking her sons, her beloved sons, away from her—taking them so she might never see them again! Who knew? Maybe a Tatar would cut off their heads in the very first battle, and she would never know where their abandoned bodies lay, ravaged by birds of prey; yet for every drop of their blood, she would have given all her own. Sobbing, she gazed into their eyes, thinking, “Maybe Bulba, when he wakes up, will delay their departure for a day or two; maybe he decided to leave so soon because he had been drinking.”

The moon from the summit of the heavens had long since lit up the whole courtyard filled with sleepers, the thick clump of willows, and the tall steppe-grass, which hid the palisade surrounding the court. She still sat at her sons’ pillow, never removing her eyes from them for a moment, nor thinking of sleep. Already the horses, divining the approach of dawn, had ceased eating and lain down upon the grass; the topmost leaves of the willows began to rustle softly, and little by little the rippling rustle descended to their bases. She sat there until daylight, unwearied, and wishing in her heart that the night might prolong itself indefinitely. From the steppes came the ringing neigh of the horses, and red streaks shone brightly in the sky. Bulba suddenly awoke, and sprang to his feet. He remembered quite well what he had ordered the night before. “Now, my men, you’ve slept enough! ‘tis time, ‘tis time! Water the horses! And where is the old woman?” He generally called his wife so. “Be quick, old woman, get us something to eat; the way is long.”

The moon had already illuminated the entire courtyard filled with sleepers, the dense cluster of willows, and the tall steppe grass that concealed the fence surrounding the area. She was still sitting by her sons’ pillow, keeping her eyes on them without a moment's thought of sleep. The horses, sensing the dawn approaching, had stopped eating and lay down on the grass; the top leaves of the willows began to rustle gently, and gradually the soft rustling descended to their bases. She stayed there until morning, tireless, hoping in her heart that the night would last forever. From the steppes came the loud neighing of the horses, and bright red streaks appeared in the sky. Bulba suddenly woke up and jumped to his feet. He clearly remembered what he had ordered the night before. “Now, my men, you’ve slept enough! It's time, it's time! Water the horses! And where is the old woman?” He usually referred to his wife that way. “Hurry up, old woman, bring us something to eat; the journey is long.”

The poor old woman, deprived of her last hope, slipped sadly into the hut.

The poor old woman, stripped of her last hope, walked sadly into the hut.

Whilst she, with tears, prepared what was needed for breakfast, Bulba gave his orders, went to the stable, and selected his best trappings for his children with his own hand.

While she prepared what was needed for breakfast in tears, Bulba gave his orders, went to the stable, and personally chose the best gear for his children.

The scholars were suddenly transformed. Red morocco boots with silver heels took the place of their dirty old ones; trousers wide as the Black Sea, with countless folds and plaits, were kept up by golden girdles from which hung long slender thongs, with tassles and other tinkling things, for pipes. Their jackets of scarlet cloth were girt by flowered sashes into which were thrust engraved Turkish pistols; their swords clanked at their heels. Their faces, already a little sunburnt, seemed to have grown handsomer and whiter; their slight black moustaches now cast a more distinct shadow on this pallor and set off their healthy youthful complexions. They looked very handsome in their black sheepskin caps, with cloth-of-gold crowns.

The scholars were suddenly transformed. Red leather boots with silver heels replaced their old, dirty ones; trousers wide as the Black Sea, with countless folds and pleats, were held up by golden belts from which hung long thin straps, with tassels and other jingling things for pipes. Their jackets made of red cloth were cinched with flowered sashes into which they had tucked engraved Turkish pistols; their swords clanked at their heels. Their faces, already a bit sunburned, appeared to have become more handsome and fair; their slight black mustaches now cast a more pronounced shadow against their pale skin and highlighted their healthy youthful complexions. They looked very attractive in their black sheep fur caps with gold cloth crowns.

When their poor mother saw them, she could not utter a word, and tears stood in her eyes.

When their poor mother saw them, she was speechless, and tears filled her eyes.

“Now, my lads, all is ready; no delay!” said Bulba at last. “But we must first all sit down together, in accordance with Christian custom before a journey.”

“Alright, guys, everything's ready; no more delays!” Bulba finally said. “But first, we should all sit down together, as is the Christian custom before a journey.”

All sat down, not excepting the servants, who had been standing respectfully at the door.

All sat down, including the servants, who had been standing politely at the door.

“Now, mother, bless your children,” said Bulba. “Pray God that they may fight bravely, always defend their warlike honour, always defend the faith of Christ; and, if not, that they may die, so that their breath may not be longer in the world.”

“Now, Mom, bless your kids,” said Bulba. “Pray to God that they fight bravely, always defend their warrior honor, always uphold the faith of Christ; and, if not, that they may die so their breath doesn't linger in the world.”

“Come to your mother, children; a mother’s prayer protects on land and sea.”

“Come to your mom, kids; a mother’s prayer keeps you safe on land and at sea.”

The mother, weak as mothers are, embraced them, drew out two small holy pictures, and hung them, sobbing, around their necks. “May God’s mother—keep you! Children, do not forget your mother—send some little word of yourselves—” She could say no more.

The mother, as fragile as mothers can be, hugged them tightly, pulled out two tiny holy pictures, and hung them around their necks while sobbing. “May Mary, the mother of God, protect you! Kids, don’t forget your mom—send me some little message about how you’re doing—” She couldn’t say anything more.

“Now, children, let us go,” said Bulba.

"Alright, kids, let's go," said Bulba.

At the door stood the horses, ready saddled. Bulba sprang upon his “Devil,” which bounded wildly, on feeling on his back a load of over thirty stone, for Taras was extremely stout and heavy.

At the door stood the horses, already saddled. Bulba jumped onto his “Devil,” which bucked wildly when it felt the weight of over thirty stone on its back, as Taras was very stout and heavy.

When the mother saw that her sons were also mounted, she rushed towards the younger, whose features expressed somewhat more gentleness than those of his brother. She grasped his stirrup, clung to his saddle, and with despair in her eyes, refused to loose her hold. Two stout Cossacks seized her carefully, and bore her back into the hut. But before the cavalcade had passed out of the courtyard, she rushed with the speed of a wild goat, disproportionate to her years, to the gate, stopped a horse with irresistible strength, and embraced one of her sons with mad, unconscious violence. Then they led her away again.

When the mother saw that her sons were also on horseback, she ran toward the younger one, whose face showed a bit more kindness than his brother's. She grabbed his stirrup, held onto his saddle, and with despair in her eyes, refused to let go. Two strong Cossacks carefully grabbed her and carried her back into the hut. But before the group had fully left the courtyard, she rushed to the gate with the speed of a wild goat, surprising for her age, stopped a horse with surprising strength, and embraced one of her sons with frantic, unconscious intensity. Then they took her away again.

The young Cossacks rode on sadly, repressing their tears out of fear of their father, who, on his side, was somewhat moved, although he strove not to show it. The morning was grey, the green sward bright, the birds twittered rather discordantly. They glanced back as they rode. Their paternal farm seemed to have sunk into the earth. All that was visible above the surface were the two chimneys of their modest hut and the tops of the trees up whose trunks they had been used to climb like squirrels. Before them still stretched the field by which they could recall the whole story of their lives, from the years when they rolled in its dewy grass down to the years when they awaited in it the dark-browed Cossack maiden, running timidly across it on quick young feet. There is the pole above the well, with the waggon wheel fastened to its top, rising solitary against the sky; already the level which they have traversed appears a hill in the distance, and now all has disappeared. Farewell, childhood, games, all, all, farewell!

The young Cossacks rode on sadly, holding back their tears out of fear of their father, who was slightly moved but tried not to show it. The morning was gray, the green grass bright, and the birds chirped in a somewhat jarring way. They glanced back as they rode. Their family farm looked like it had sunk into the ground. The only things visible were the two chimneys of their simple hut and the tops of the trees they used to climb like squirrels. In front of them stretched the field, where they could recall the entire story of their lives, from the years they rolled in its dewy grass to the years they waited for the dark-eyed Cossack maiden, who ran shyly across it on her quick young feet. There was the pole above the well, with a wagon wheel attached to the top, standing alone against the sky; the flat land they had crossed already looked like a hill in the distance, and now everything had vanished. Goodbye, childhood, games, everything, goodbye!





CHAPTER II

All three horsemen rode in silence. Old Taras’s thoughts were far away: before him passed his youth, his years—the swift-flying years, over which the Cossack always weeps, wishing that his life might be all youth. He wondered whom of his former comrades he should meet at the Setch. He reckoned up how many had already died, how many were still alive. Tears formed slowly in his eyes, and his grey head bent sadly.

All three horsemen rode in silence. Old Taras's thoughts were distant: before him passed his youth, his years—the swiftly passing years, over which the Cossack always mourns, wishing that his life could be nothing but youth. He wondered which of his old comrades he would meet at the Setch. He counted how many had already died and how many were still alive. Tears slowly welled up in his eyes, and his gray head hung sadly.

His sons were occupied with other thoughts. But we must speak further of his sons. They had been sent, when twelve years old, to the academy at Kief, because all leaders of that day considered it indispensable to give their children an education, although it was afterwards utterly forgotten. Like all who entered the academy, they were wild, having been brought up in unrestrained freedom; and whilst there they had acquired some polish, and pursued some common branches of knowledge which gave them a certain resemblance to each other.

His sons were preoccupied with other thoughts. But we need to discuss his sons further. They were sent to the academy in Kief when they turned twelve, because all leaders at the time believed it was essential to provide their children with an education, even though it was later completely ignored. Like all the students at the academy, they were unruly, having grown up in a completely free environment; while there, they gained some refinement and studied a few common subjects, which made them somewhat similar to each other.

The elder, Ostap, began his scholastic career by running away in the course of the first year. They brought him back, whipped him well, and set him down to his books. Four times did he bury his primer in the earth; and four times, after giving him a sound thrashing, did they buy him a new one. But he would no doubt have repeated this feat for the fifth time, had not his father given him a solemn assurance that he would keep him at monastic work for twenty years, and sworn in advance that he should never behold Zaporozhe all his life long, unless he learned all the sciences taught in the academy. It was odd that the man who said this was that very Taras Bulba who condemned all learning, and counselled his children, as we have seen, not to trouble themselves at all about it. From that moment, Ostap began to pore over his tiresome books with exemplary diligence, and quickly stood on a level with the best. The style of education in that age differed widely from the manner of life. The scholastic, grammatical, rhetorical, and logical subtle ties in vogue were decidedly out of consonance with the times, never having any connection with, and never being encountered in, actual life. Those who studied them, even the least scholastic, could not apply their knowledge to anything whatever. The learned men of those days were even more incapable than the rest, because farther removed from all experience. Moreover, the republican constitution of the academy, the fearful multitude of young, healthy, strong fellows, inspired the students with an activity quite outside the limits of their learning. Poor fare, or frequent punishments of fasting, with the numerous requirements arising in fresh, strong, healthy youth, combined to arouse in them that spirit of enterprise which was afterwards further developed among the Zaporozhians. The hungry student running about the streets of Kief forced every one to be on his guard. Dealers sitting in the bazaar covered their pies, their cakes, and their pumpkin-rolls with their hands, like eagles protecting their young, if they but caught sight of a passing student. The consul or monitor, who was bound by his duty to look after the comrades entrusted to his care, had such frightfully wide pockets to his trousers that he could stow away the whole contents of the gaping dealer’s stall in them. These students constituted an entirely separate world, for they were not admitted to the higher circles, composed of Polish and Russian nobles. Even the Waiwode, Adam Kisel, in spite of the patronage he bestowed upon the academy, did not seek to introduce them into society, and ordered them to be kept more strictly in supervision. This command was quite superfluous, for neither the rector nor the monkish professors spared rod or whip; and the lictors sometimes, by their orders, lashed their consuls so severely that the latter rubbed their trousers for weeks afterwards. This was to many of them a trifle, only a little more stinging than good vodka with pepper: others at length grew tired of such constant blisters, and ran away to Zaporozhe if they could find the road and were not caught on the way. Ostap Bulba, although he began to study logic, and even theology, with much zeal, did not escape the merciless rod. Naturally, all this tended to harden his character, and give him that firmness which distinguishes the Cossacks. He always held himself aloof from his comrades.

The elder, Ostap, kicked off his academic journey by running away during his first year. They brought him back, gave him a good beating, and made him sit down with his books. He hid his primer in the ground four times, and each time, after another solid thrashing, they bought him a new one. But he probably would have done it a fifth time if his father hadn't made a serious promise to keep him in monastic work for twenty years, vowing that he'd never see Zaporozhe again unless he learned everything taught at the academy. It was strange that the man making this promise was none other than Taras Bulba, who criticized learning and advised his kids, as we've seen, not to bother with it at all. From that moment on, Ostap dug into his boring books with impressive dedication, quickly reaching the same level as the top students. The education style of the time was very different from everyday life. The academic subjects—grammar, rhetoric, and logic—were completely out of touch with reality, never connecting with or appearing in real life. Even the students who were less focused on academics couldn’t apply what they learned to anything practical. The scholars of that era were even less capable than others because they were further removed from real-world experience. Plus, the academy’s republican setup and the overwhelming number of young, strong guys inspired the students to be active beyond their studies. Poor meals or frequent fasting punishments combined with the energy of youth stirred a spirit of adventure in them that later flourished among the Zaporozhians. Hungry students roamed the streets of Kief, keeping everyone on edge. Merchants in the bazaar shielded their pies, cakes, and pumpkin rolls, like eagles guarding their chicks, whenever they spotted a passing student. The consul or monitor, responsible for looking after the students, had such huge pockets that he could stuff away everything from a vendor's stall. These students formed a completely separate world, as they weren’t allowed into the higher circles of Polish and Russian nobles. Even the Waiwode, Adam Kisel, despite the support he gave to the academy, didn’t try to integrate them into society and insisted they be kept under strict supervision. This order was unnecessary since neither the rector nor the monkish professors held back with the whip; sometimes, by their orders, they lashed their consuls so severely that the consuls had to rub their trousers for weeks afterward. For many, this was a minor inconvenience, only slightly stingier than good vodka with pepper; others eventually got fed up with the constant beatings and tried to escape to Zaporozhe if they could find the way without getting caught. Ostap Bulba, even though he started studying logic and theology with enthusiasm, didn’t avoid the harsh punishments. Naturally, all this toughened him up and gave him the resilience characteristic of the Cossacks. He always kept himself apart from his peers.

He rarely led others into such hazardous enterprises as robbing a strange garden or orchard; but, on the other hand, he was always among the first to join the standard of an adventurous student. And never, under any circumstances, did he betray his comrades; neither imprisonment nor beatings could make him do so. He was unassailable by any temptations save those of war and revelry; at least, he scarcely ever dreamt of others. He was upright with his equals. He was kind-hearted, after the only fashion that kind-heartedness could exist in such a character and at such a time. He was touched to his very heart by his poor mother’s tears; but this only vexed him, and caused him to hang his head in thought.

He rarely involved others in risky ventures like stealing from a strange garden or orchard; however, he was always among the first to join in when an adventurous student took the lead. And no matter what happened, he never betrayed his friends; not even imprisonment or beatings could make him do that. He was immune to all temptations except for those related to war and partying; at least, he hardly ever thought about anything else. He was honorable with his peers. He had a kind heart, though it was shaped by the harsh realities of his character and time. His mother’s tears truly moved him, but this only frustrated him and made him lower his head in thought.

His younger brother, Andrii, had livelier and more fully developed feelings. He learned more willingly and without the effort with which strong and weighty characters generally have to make in order to apply themselves to study. He was more inventive-minded than his brother, and frequently appeared as the leader of dangerous expeditions; sometimes, thanks to the quickness of his mind, contriving to escape punishment when his brother Ostap, abandoning all efforts, stripped off his gaberdine and lay down upon the floor without a thought of begging for mercy. He too thirsted for action; but, at the same time, his soul was accessible to other sentiments. The need of love burned ardently within him. When he had passed his eighteenth year, woman began to present herself more frequently in his dreams; listening to philosophical discussions, he still beheld her, fresh, black-eyed, tender; before him constantly flitted her elastic bosom, her soft, bare arms; the very gown which clung about her youthful yet well-rounded limbs breathed into his visions a certain inexpressible sensuousness. He carefully concealed this impulse of his passionate young soul from his comrades, because in that age it was held shameful and dishonourable for a Cossack to think of love and a wife before he had tasted battle. On the whole, during the last year, he had acted more rarely as leader to the bands of students, but had roamed more frequently alone, in remote corners of Kief, among low-roofed houses, buried in cherry orchards, peeping alluringly at the street. Sometimes he betook himself to the more aristocratic streets, in the old Kief of to-day, where dwelt Little Russian and Polish nobles, and where houses were built in more fanciful style. Once, as he was gaping along, an old-fashioned carriage belonging to some Polish noble almost drove over him; and the heavily moustached coachman, who sat on the box, gave him a smart cut with his whip. The young student fired up; with thoughtless daring he seized the hind-wheel with his powerful hands and stopped the carriage. But the coachman, fearing a drubbing, lashed his horses; they sprang forward, and Andrii, succeeding happily in freeing his hands, was flung full length on the ground with his face flat in the mud. The most ringing and harmonious of laughs resounded above him. He raised his eyes and saw, standing at a window, a beauty such as he had never beheld in all his life, black-eyed, and with skin white as snow illumined by the dawning flush of the sun. She was laughing heartily, and her laugh enhanced her dazzling loveliness. Taken aback he gazed at her in confusion, abstractedly wiping the mud from his face, by which means it became still further smeared. Who could this beauty be? He sought to find out from the servants, who, in rich liveries, stood at the gate in a crowd surrounding a young guitar-player; but they only laughed when they saw his besmeared face and deigned him no reply. At length he learned that she was the daughter of the Waiwode of Koven, who had come thither for a time. The following night, with the daring characteristic of the student, he crept through the palings into the garden and climbed a tree which spread its branches upon the very roof of the house. From the tree he gained the roof, and made his way down the chimney straight into the bedroom of the beauty, who at that moment was seated before a lamp, engaged in removing the costly earrings from her ears. The beautiful Pole was so alarmed on suddenly beholding an unknown man that she could not utter a single word; but when she perceived that the student stood before her with downcast eyes, not daring to move a hand through timidity, when she recognised in him the one who had fallen in the street, laughter again overpowered her.

His younger brother, Andrii, had more vibrant and fully developed feelings. He learned more easily and without the effort that strong and heavy characters usually had to make to focus on their studies. He was more inventive than his brother and often led risky adventures; sometimes, thanks to his quick thinking, he managed to avoid punishment while his brother Ostap, giving up all hope, stripped off his coat and lay on the floor without a thought of asking for mercy. He also craved action, but at the same time, he was open to deeper feelings. The need for love burned intensely within him. After turning eighteen, he found that women started appearing more often in his dreams; while listening to philosophical discussions, he still pictured her, fresh, with dark eyes and gentle grace; before him flickered her supple figure and her soft, bare arms; the gown that hugged her youthful yet shapely body filled his mind with an indescribable sensuality. He carefully hid this longing of his passionate young heart from his friends because, at that time, it was considered shameful and dishonorable for a Cossack to think about love and marriage before experiencing battle. Overall, in the past year, he had taken on the role of leader for the student groups less often but wandered more frequently alone in the remote corners of Kyiv, among low-roofed houses, hidden away in cherry orchards, peering enticingly at the street. Occasionally, he ventured into the more upscale streets of old Kyiv, home to Little Russian and Polish nobility, where houses were designed in a more elaborate style. One time, as he was gazing around, an old-fashioned carriage belonging to a Polish noble almost ran him over; the mustached coachman, seated on the box, gave him a sharp lash with his whip. The young student got angry; with reckless bravery, he grabbed the back wheel with his strong hands and stopped the carriage. But the coachman, fearing a beating, whipped his horses; they sprang forward, and Andrii, managing to free his hands, was thrown flat on the ground, face-down in the mud. The most ringing and melodic laughter echoed above him. He looked up and saw, standing at a window, a beauty like he had never seen in his entire life, dark-eyed, with skin as white as snow highlighted by the first light of dawn. She was laughing heartily, and her laughter made her dazzling beauty even more striking. Taken aback, he stared at her in confusion, mindlessly wiping the mud from his face, which only made it worse. Who could this stunning girl be? He tried to ask the servants, who, dressed in fine livery, clustered at the gate around a young guitar player; but they only laughed at his muddy face and offered no reply. Eventually, he learned that she was the daughter of the governor of Koven, who had come for a visit. The next night, embodying the boldness typical of students, he climbed through the fence into the garden and up a tree that reached over the roof of the house. From the tree, he got onto the roof and went down the chimney straight into the bedroom of the beauty, who at that moment was sitting by a lamp, removing her expensive earrings. The lovely Polish girl was so startled to see an unknown man that she couldn’t say a word; but when she noticed that the student stood before her with downcast eyes, too shy to move, and recognized him as the one who had fallen in the street, laughter once again took over her.

Moreover, there was nothing terrible about Andrii’s features; he was very handsome. She laughed heartily, and amused herself over him for a long time. The lady was giddy, like all Poles; but her eyes—her wondrous clear, piercing eyes—shot one glance, a long glance. The student could not move hand or foot, but stood bound as in a sack, when the Waiwode’s daughter approached him boldly, placed upon his head her glittering diadem, hung her earrings on his lips, and flung over him a transparent muslin chemisette with gold-embroidered garlands. She adorned him, and played a thousand foolish pranks, with the childish carelessness which distinguishes the giddy Poles, and which threw the poor student into still greater confusion.

Moreover, there was nothing ugly about Andrii’s looks; he was very handsome. She laughed heartily and entertained herself with him for a long time. The lady was lightheaded, like all Poles; but her eyes—her stunningly clear, piercing eyes—shot him one long glance. The student couldn’t move a muscle, feeling trapped as if in a sack, when the Waiwode’s daughter approached him boldly, placed her sparkling crown on his head, hung her earrings on his lips, and draped a sheer muslin chemisette with gold-embroidered garlands over him. She decorated him and played a thousand silly pranks with the carefree spirit typical of the giddy Poles, which left the poor student even more flustered.

He cut a ridiculous feature, gazing immovably, and with open mouth, into her dazzling eyes. A knock at the door startled her. She ordered him to hide himself under the bed, and, as soon as the disturber was gone, called her maid, a Tatar prisoner, and gave her orders to conduct him to the garden with caution, and thence show him through the fence. But our student this time did not pass the fence so successfully. The watchman awoke, and caught him firmly by the foot; and the servants, assembling, beat him in the street, until his swift legs rescued him. After that it became very dangerous to pass the house, for the Waiwode’s domestics were numerous. He met her once again at church. She saw him, and smiled pleasantly, as at an old acquaintance. He saw her once more, by chance; but shortly afterwards the Waiwode departed, and, instead of the beautiful black-eyed Pole, some fat face or other gazed from the window. This was what Andrii was thinking about, as he hung his head and kept his eyes on his horse’s mane.

He looked ridiculous, staring blankly with his mouth open into her dazzling eyes. A knock at the door startled her. She told him to hide under the bed, and after the visitor left, she called her maid, a Tatar prisoner, and instructed her to sneak him to the garden and then help him through the fence. But this time, our student didn’t make it past the fence without trouble. The watchman woke up and caught him by the foot, and the servants gathered to beat him in the street until his quick legs got him away. After that, it became really risky to walk past the house since the Waiwode’s servants were numerous. He saw her again at church. She noticed him and smiled warmly, like they were old friends. He ran into her one more time by chance, but soon after, the Waiwode left, and instead of the beautiful, dark-eyed woman, some fat face looked out from the window. This was what Andrii was thinking about as he hung his head and focused on his horse's mane.

In the meantime the steppe had long since received them all into its green embrace; and the high grass, closing round, concealed them, till only their black Cossack caps appeared above it.

In the meantime, the steppe had long welcomed them all into its green embrace; and the tall grass closed in around them, hiding them, until only their black Cossack caps were visible above it.

“Eh, eh, why are you so quiet, lads?” said Bulba at length, waking from his own reverie. “You’re like monks. Now, all thinking to the Evil One, once for all! Take your pipes in your teeth, and let us smoke, and spur on our horses so swiftly that no bird can overtake us.”

“Hey, why are you all so quiet, guys?” Bulba finally said, coming back to reality. “You’re like monks. Now, let’s all think of the Devil, once and for all! Grab your pipes, and let’s smoke, and ride our horses fast enough that no bird can catch us.”

And the Cossacks, bending low on their horses’ necks, disappeared in the grass. Their black caps were no longer to be seen; a streak of trodden grass alone showed the trace of their swift flight.

And the Cossacks, leaning low on their horses’ necks, vanished into the grass. Their black caps were out of sight; only a path of flattened grass remained to mark their quick departure.

The sun had long since looked forth from the clear heavens and inundated the steppe with his quickening, warming light. All that was dim and drowsy in the Cossacks’ minds flew away in a twinkling: their hearts fluttered like birds.

The sun had long since risen from the clear sky and flooded the steppe with its invigorating, warming light. Everything that had been dull and sleepy in the Cossacks’ minds vanished in an instant: their hearts fluttered like birds.

The farther they penetrated the steppe, the more beautiful it became. Then all the South, all that region which now constitutes New Russia, even as far as the Black Sea, was a green, virgin wilderness. No plough had ever passed over the immeasurable waves of wild growth; horses alone, hidden in it as in a forest, trod it down. Nothing in nature could be finer. The whole surface resembled a golden-green ocean, upon which were sprinkled millions of different flowers. Through the tall, slender stems of the grass peeped light-blue, dark-blue, and lilac star-thistles; the yellow broom thrust up its pyramidal head; the parasol-shaped white flower of the false flax shimmered on high. A wheat-ear, brought God knows whence, was filling out to ripening. Amongst the roots of this luxuriant vegetation ran partridges with outstretched necks. The air was filled with the notes of a thousand different birds. On high hovered the hawks, their wings outspread, and their eyes fixed intently on the grass. The cries of a flock of wild ducks, ascending from one side, were echoed from God knows what distant lake. From the grass arose, with measured sweep, a gull, and skimmed wantonly through blue waves of air. And now she has vanished on high, and appears only as a black dot: now she has turned her wings, and shines in the sunlight. Oh, steppes, how beautiful you are!

The deeper they went into the steppe, the more stunning it became. Back then, the entire South, all the area that is now New Russia, stretching all the way to the Black Sea, was a lush, untouched wilderness. No plow had ever disturbed the endless waves of wild vegetation; only horses, hidden within it like they were in a forest, made their way through. Nothing in nature could be more magnificent. The whole landscape looked like a golden-green ocean, sprinkled with millions of different flowers. Light-blue, dark-blue, and lilac star-thistles peeked through the tall, slender grass stems; yellow broom shot up with its pyramidal head; and the parasol-shaped white flower of false flax shimmered above. A wheat stalk, who knows where it came from, was ripening. Partridges with outstretched necks scurried among the roots of this lush vegetation. The air was filled with the songs of countless birds. High above, hawks hovered, their wings spread out and their eyes focused intently on the grass below. The cries of a flock of wild ducks rose from one side, echoing from who knows what distant lake. A gull rose from the grass, gliding gracefully through the blue skies. Now it has vanished into the heights, now appearing as just a black dot: it turns its wings and glimmers in the sunlight. Oh, steppes, how beautiful you are!

Our travellers halted only a few minutes for dinner. Their escort of ten Cossacks sprang from their horses and undid the wooden casks of brandy, and the gourds which were used instead of drinking vessels. They ate only cakes of bread and dripping; they drank but one cup apiece to strengthen them, for Taras Bulba never permitted intoxication upon the road, and then continued their journey until evening.

Our travelers stopped for just a few minutes for dinner. Their group of ten Cossacks jumped off their horses and opened the wooden casks of brandy, along with the gourds used as drinking cups. They only ate bread and dripping; they each had just one cup to boost their energy, since Taras Bulba never allowed drinking on the road, and then they continued their journey until evening.

In the evening the whole steppe changed its aspect. All its varied expanse was bathed in the last bright glow of the sun; and as it grew dark gradually, it could be seen how the shadow flitted across it and it became dark green. The mist rose more densely; each flower, each blade of grass, emitted a fragrance as of ambergris, and the whole steppe distilled perfume. Broad bands of rosy gold were streaked across the dark blue heaven, as with a gigantic brush; here and there gleamed, in white tufts, light and transparent clouds: and the freshest, most enchanting of gentle breezes barely stirred the tops of the grass-blades, like sea-waves, and caressed the cheek. The music which had resounded through the day had died away, and given place to another. The striped marmots crept out of their holes, stood erect on their hind legs, and filled the steppe with their whistle. The whirr of the grasshoppers had become more distinctly audible. Sometimes the cry of the swan was heard from some distant lake, ringing through the air like a silver trumpet. The travellers, halting in the midst of the plain, selected a spot for their night encampment, made a fire, and hung over it the kettle in which they cooked their oatmeal; the steam rising and floating aslant in the air. Having supped, the Cossacks lay down to sleep, after hobbling their horses and turning them out to graze. They lay down in their gaberdines. The stars of night gazed directly down upon them. They could hear the countless myriads of insects which filled the grass; their rasping, whistling, and chirping, softened by the fresh air, resounded clearly through the night, and lulled the drowsy ear. If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms. At times the night sky was illumined in spots by the glare of burning reeds along pools or river-bank; and dark flights of swans flying to the north were suddenly lit up by the silvery, rose-coloured gleam, till it seemed as though red kerchiefs were floating in the dark heavens.

In the evening, the entire steppe transformed. Its vast expanse was washed in the last bright light of the sun, and as darkness gradually settled in, shadows moved across it, turning it dark green. Mist rose thicker, and each flower and blade of grass released a scent reminiscent of ambergris, filling the steppe with fragrance. Streaks of rosy gold painted the dark blue sky like with a giant brush; here and there, white, fluffy clouds sparkled, light and translucent. A gentle breeze barely stirred the tops of the grass, like waves at sea, and brushed against the cheek. The music that had echoed throughout the day faded away and was replaced by another. Striped marmots emerged from their holes, stood on their hind legs, and filled the steppe with their whistles. The chirping of grasshoppers became more pronounced. Occasionally, the cry of a swan drifted from a distant lake, ringing through the air like a silver trumpet. The travelers, stopping in the middle of the plain, picked a spot for their camp, built a fire, and hung a kettle over it to cook their oatmeal, with steam rising and swirling in the air. After dinner, the Cossacks lay down to sleep after tying up their horses and letting them graze. They settled down in their long coats. The stars of the night shone down on them. They could hear the countless insects filling the grass; their buzzing, whistling, and chirping, softened by the cool air, resonated clearly through the night, lulling them to sleep. If one of them got up and stood for a while, the steppe appeared scattered with glow-worm sparks. At times, the night sky was lit up in patches by the glare of burning reeds along pools or riverbanks, and dark flocks of swans flying north would suddenly be illuminated by a silvery, rosy glow, making it seem as if red handkerchiefs were floating in the dark sky.

The travellers proceeded onward without any adventure. They came across no villages. It was ever the same boundless, waving, beautiful steppe. Only at intervals the summits of distant forests shone blue, on one hand, stretching along the banks of the Dnieper. Once only did Taras point out to his sons a small black speck far away amongst the grass, saying, “Look, children! yonder gallops a Tatar.” The little head with its long moustaches fixed its narrow eyes upon them from afar, its nostrils snuffing the air like a greyhound’s, and then disappeared like an antelope on its owner perceiving that the Cossacks were thirteen strong. “And now, children, don’t try to overtake the Tatar! You would never catch him to all eternity; he has a horse swifter than my Devil.” But Bulba took precautions, fearing hidden ambushes. They galloped along the course of a small stream, called the Tatarka, which falls into the Dnieper; rode into the water and swam with their horses some distance in order to conceal their trail. Then, scrambling out on the bank, they continued their road.

The travelers moved on without any excitement. They didn't come across any villages. It was just the same endless, rolling, beautiful steppe. Only occasionally did the peaks of distant forests appear blue on one side, stretching along the banks of the Dnieper. Once, Taras pointed out a small black spot far away in the grass, saying, “Look, kids! There's a Tatar running over there.” The little figure with its long mustache fixed its narrow eyes on them from a distance, its nostrils flaring like a greyhound’s, and then it vanished like an antelope when it noticed that the Cossacks were thirteen strong. “And now, kids, don’t try to chase the Tatar! You’d never catch him no matter how hard you tried; he has a horse faster than my Devil.” But Bulba was cautious, worried about hidden ambushes. They galloped along a small stream called the Tatarka, which flows into the Dnieper; they rode into the water and swam with their horses for a bit to cover their tracks. Then, scrambling out onto the bank, they continued on their way.

Three days later they were not far from the goal of their journey. The air suddenly grew colder: they could feel the vicinity of the Dnieper. And there it gleamed afar, distinguishable on the horizon as a dark band. It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. This was that section of its course where the river, hitherto confined by the rapids, finally makes its own away and, roaring like the sea, rushes on at will; where the islands, flung into its midst, have pressed it farther from their shores, and its waves have spread widely over the earth, encountering neither cliffs nor hills. The Cossacks, alighting from their horses, entered the ferry-boat, and after a three hours’ sail reached the shores of the island of Khortitz, where at that time stood the Setch, which so often changed its situation.

Three days later, they were getting close to their journey's destination. The air suddenly became colder; they could feel the presence of the Dnieper. There it sparkled in the distance, visible on the horizon as a dark band. It released cold waves that spread closer and closer, seemingly wrapping around half the earth's surface. This was the part of its course where the river, previously held back by rapids, could finally flow freely, roaring like the sea as it rushed forward; where the islands tossed into its path had pushed it further from the shores, and its waves spread wide across the land, encountering neither cliffs nor hills. The Cossacks dismounted from their horses and boarded the ferry-boat, and after a three-hour sail, they reached the shores of Khortitz Island, where at that time the Setch often changed its location.

A throng of people hastened to the shore with boats. The Cossacks arranged the horses’ trappings. Taras assumed a stately air, pulled his belt tighter, and proudly stroked his moustache. His sons also inspected themselves from head to foot, with some apprehension and an undefined feeling of satisfaction; and all set out together for the suburb, which was half a verst from the Setch. On their arrival, they were deafened by the clang of fifty blacksmiths’ hammers beating upon twenty-five anvils sunk in the earth. Stout tanners seated beneath awnings were scraping ox-hides with their strong hands; shop-keepers sat in their booths, with piles of flints, steels, and powder before them; Armenians spread out their rich handkerchiefs; Tatars turned their kabobs upon spits; a Jew, with his head thrust forward, was filtering some corn-brandy from a cask. But the first man they encountered was a Zaporozhetz (1) who was sleeping in the very middle of the road with legs and arms outstretched. Taras Bulba could not refrain from halting to admire him. “How splendidly developed he is; phew, what a magnificent figure!” he said, stopping his horse. It was, in fact, a striking picture. This Zaporozhetz had stretched himself out in the road like a lion; his scalp-lock, thrown proudly behind him, extended over upwards of a foot of ground; his trousers of rich red cloth were spotted with tar, to show his utter disdain for them. Having admired to his heart’s content, Bulba passed on through the narrow street, crowded with mechanics exercising their trades, and with people of all nationalities who thronged this suburb of the Setch, resembling a fair, and fed and clothed the Setch itself, which knew only how to revel and burn powder.

A crowd of people hurried to the shore with boats. The Cossacks organized the horses' gear. Taras took on a dignified stance, tightened his belt, and proudly stroked his mustache. His sons also checked themselves from head to toe, feeling a mix of nervousness and an unspoken sense of satisfaction; then they all set off together for the suburb, which was about half a kilometer from the Setch. When they arrived, the noise from fifty blacksmiths hammering away on twenty-five anvils sunk in the ground was overwhelming. Burly tanners under awnings were scraping ox-hides with their strong hands; shopkeepers sat in their stalls, surrounded by piles of flints, steels, and gunpowder; Armenians spread out their beautiful handkerchiefs; Tatars turned their kebabs on spits; a Jew, with his head forward, was filtering some corn brandy from a cask. But the first person they came across was a Zaporozhetz who was sleeping in the middle of the road with his arms and legs stretched out. Taras Bulba couldn’t help but stop to admire him. “What a well-built guy; wow, what a magnificent figure!” he said, stopping his horse. It truly was an impressive sight. This Zaporozhetz lay sprawled out in the road like a lion; his scalp lock, thrown back with pride, covered over a foot of ground; his rich red cloth trousers were splattered with tar, showing his complete disregard for them. After admiring to his heart’s content, Bulba moved on through the narrow street filled with craftsmen at work and people of all nationalities crowding this suburb of the Setch, resembling a fair, providing food and clothing for the Setch itself, which only knew how to party and fire guns.

 (1) Sometimes written Zaporovian.
Sometimes spelled Zaporovian.

At length they left the suburb behind them, and perceived some scattered kurens (2), covered with turf, or in Tatar fashion with felt. Some were furnished with cannon. Nowhere were any fences visible, or any of those low-roofed houses with verandahs supported upon low wooden pillars, such as were seen in the suburb. A low wall and a ditch, totally unguarded, betokened a terrible degree of recklessness. Some sturdy Zaporozhtzi lying, pipe in mouth, in the very road, glanced indifferently at them, but never moved from their places. Taras threaded his way carefully among them, with his sons, saying, “Good-day, gentles.”—“Good-day to you,” answered the Zaporozhtzi. Scattered over the plain were picturesque groups. From their weatherbeaten faces, it was plain that all were steeled in battle, and had faced every sort of bad weather. And there it was, the Setch! There was the lair from whence all those men, proud and strong as lions, issued forth! There was the spot whence poured forth liberty and Cossacks all over the Ukraine.

Eventually, they left the suburb behind and spotted some scattered kurens, covered with grass or, in the Tatar style, with felt. Some even had cannons. There weren’t any fences in sight, nor those low-roofed houses with porches supported by short wooden pillars like those in the suburb. A low wall and an unguarded ditch showed a shocking level of carelessness. Some tough Zaporozhtzi, lounging in the road with pipes in their mouths, looked at them with indifference but didn't move from their spots. Taras carefully made his way among them with his sons, saying, “Good day, folks.” — “Good day to you,” replied the Zaporozhtzi. Scattered across the plain were lively groups. Their weathered faces revealed that they were all battle-hardened and had faced all kinds of harsh conditions. And there it was, the Setch! The stronghold from where all those men, proud and fierce as lions, came! The place that sent out freedom and Cossacks all over Ukraine.

 (2) Enormous wooden sheds, each inhabited by a troop or kuren.
(2) Huge wooden sheds, each occupied by a troop or kuren.

The travellers entered the great square where the council generally met. On a huge overturned cask sat a Zaporozhetz without his shirt; he was holding it in his hands, and slowly sewing up the holes in it. Again their way was stopped by a whole crowd of musicians, in the midst of whom a young Zaporozhetz was dancing, with head thrown back and arms outstretched. He kept shouting, “Play faster, musicians! Begrudge not, Thoma, brandy to these orthodox Christians!” And Thoma, with his blackened eye, went on measuring out without stint, to every one who presented himself, a huge jugful.

The travelers entered the large square where the council usually gathered. Sitting on a big overturned barrel was a Zaporozhetz without his shirt; he was holding it in his hands, slowly sewing up the holes. Their path was blocked again by a crowd of musicians, in the middle of whom a young Zaporozhetz was dancing, his head thrown back and arms outstretched. He kept shouting, “Play faster, musicians! Don’t hold back, Thoma, give some brandy to these Orthodox Christians!” And Thoma, with his swollen black eye, continued to generously pour a huge jugful for anyone who came up.

About the youthful Zaporozhetz four old men, moving their feet quite briskly, leaped like a whirlwind to one side, almost upon the musicians’ heads, and, suddenly, retreating, squatted down and drummed the hard earth vigorously with their silver heels. The earth hummed dully all about, and afar the air resounded with national dance tunes beaten by the clanging heels of their boots.

About the young Zaporozhets, four old men moved their feet quickly, leaping like a whirlwind to one side, almost onto the musicians’ heads, and then suddenly retreating, squatting down and drumming the hard ground energetically with their silver heels. The earth hummed softly around them, and in the distance, the air echoed with national dance tunes played by the clanging heels of their boots.

But one shouted more loudly than all the rest, and flew after the others in the dance. His scalp-lock streamed in the wind, his muscular chest was bare, his warm, winter fur jacket was hanging by the sleeves, and the perspiration poured from him as from a pig. “Take off your jacket!” said Taras at length: “see how he steams!”—“I can’t,” shouted the Cossack. “Why?”—“I can’t: I have such a disposition that whatever I take off, I drink up.” And indeed, the young fellow had not had a cap for a long time, nor a belt to his caftan, nor an embroidered neckerchief: all had gone the proper road. The throng increased; more folk joined the dancer: and it was impossible to observe without emotion how all yielded to the impulse of the dance, the freest, the wildest, the world has ever seen, still called from its mighty originators, the Kosachka.

But one shouted louder than everyone else and jumped into the dance after the others. His long hair flew in the wind, his muscular chest was bare, his warm winter fur jacket hung from his arms, and he was sweating like a pig. “Take off your jacket!” Taras finally said, “Look how he's steaming!”—“I can’t,” shouted the Cossack. “Why not?”—“I can't: I'm the kind of person who drinks whatever I take off.” And indeed, the young guy hadn't had a cap for a long time, nor a belt for his coat, nor an embroidered scarf: everything had gone the usual way. The crowd grew larger; more people joined the dancer, and it was hard not to feel moved by how everyone surrendered to the urge to dance, the freest, wildest dance the world has ever seen, still called from its mighty originators, the Kosachka.

“Oh, if I had no horse to hold,” exclaimed Taras, “I would join the dance myself.”

“Oh, if I didn't have to hold this horse,” Taras exclaimed, “I'd join the dance myself.”

Meanwhile there began to appear among the throng men who were respected for their prowess throughout all the Setch—old greyheads who had been leaders more than once. Taras soon found a number of familiar faces. Ostap and Andrii heard nothing but greetings. “Ah, it is you, Petcheritza! Good day, Kozolup!”—“Whence has God brought you, Taras?”—“How did you come here, Doloto? Health to you, Kirdyaga! Hail to you, Gustui! Did I ever think of seeing you, Remen?” And these heroes, gathered from all the roving population of Eastern Russia, kissed each other and began to ask questions. “But what has become of Kasyan? Where is Borodavka? and Koloper? and Pidsuitok?” And in reply, Taras Bulba learned that Borodavka had been hung at Tolopan, that Koloper had been flayed alive at Kizikirmen, that Pidsuitok’s head had been salted and sent in a cask to Constantinople. Old Bulba hung his head and said thoughtfully, “They were good Cossacks.”

Meanwhile, men who were respected for their skills started to appear among the crowd—old grey-haired leaders who had taken charge more than once. Taras soon recognized several familiar faces. Ostap and Andrii heard nothing but greetings. “Ah, it’s you, Petcheritza! Good day, Kozolup!”—“Where has God brought you from, Taras?”—“How did you end up here, Doloto? Cheers to you, Kirdyaga! Hail to you, Gustui! Did I ever think I’d see you, Remen?” These heroes, gathered from all the wandering people of Eastern Russia, embraced each other and began to ask questions. “But what happened to Kasyan? Where is Borodavka? and Koloper? and Pidsuitok?” In response, Taras Bulba learned that Borodavka had been hanged at Tolopan, that Koloper had been flayed alive at Kizikirmen, and that Pidsuitok’s head had been salted and sent in a cask to Constantinople. Old Bulba lowered his head and said thoughtfully, “They were good Cossacks.”





CHAPTER III

Taras Bulba and his sons had been in the Setch about a week. Ostap and Andrii occupied themselves but little with the science of war. The Setch was not fond of wasting time in warlike exercises. The young generation learned these by experience alone, in the very heat of battles, which were therefore incessant. The Cossacks thought it a nuisance to fill up the intervals of this instruction with any kind of drill, except perhaps shooting at a mark, and on rare occasions with horse-racing and wild-beast hunts on the steppes and in the forests. All the rest of the time was devoted to revelry—a sign of the wide diffusion of moral liberty. The whole of the Setch presented an unusual scene: it was one unbroken revel; a ball noisily begun, which had no end. Some busied themselves with handicrafts; others kept little shops and traded; but the majority caroused from morning till night, if the wherewithal jingled in their pockets, and if the booty they had captured had not already passed into the hands of the shopkeepers and spirit-sellers. This universal revelry had something fascinating about it. It was not an assemblage of topers, who drank to drown sorrow, but simply a wild revelry of joy. Every one who came thither forgot everything, abandoned everything which had hitherto interested him. He, so to speak, spat upon his past and gave himself recklessly up to freedom and the good-fellowship of men of the same stamp as himself—idlers having neither relatives nor home nor family, nothing, in short, save the free sky and the eternal revel of their souls. This gave rise to that wild gaiety which could not have sprung from any other source. The tales and talk current among the assembled crowd, reposing lazily on the ground, were often so droll, and breathed such power of vivid narration, that it required all the nonchalance of a Zaporozhetz to retain his immovable expression, without even a twitch of the moustache—a feature which to this day distinguishes the Southern Russian from his northern brethren. It was drunken, noisy mirth; but there was no dark ale-house where a man drowns thought in stupefying intoxication: it was a dense throng of schoolboys.

Taras Bulba and his sons had been in the Setch for about a week. Ostap and Andrii didn’t spend much time on military training. The Setch wasn't keen on wasting time on war exercises. The younger generation learned through experience, right in the heat of battle, which was constant. The Cossacks found it annoying to fill their training time with anything but maybe target shooting, and occasionally horse racing and wild animal hunts in the steppes and forests. Most of their time was devoted to partying—a sign of broad moral freedom. The entire Setch was a sight to behold: a nonstop celebration, like a party that never ended. Some were busy with crafts; others ran small shops and traded, but most drank and celebrated from morning till night, as long as they had cash in their pockets and the loot they captured hadn’t already been spent with the shopkeepers and liquor sellers. This widespread celebration had a certain charm. It wasn’t just a gathering of drunks trying to forget their sorrows; it was pure, unrestrained joy. Anyone who came there forgot everything and let go of whatever had previously mattered to them. They essentially turned their backs on their past and plunged headfirst into freedom and camaraderie with like-minded companions—people with no ties, no homes or families, just the open sky and the everlasting fun of their spirits. This led to a wild happiness that could only come from that atmosphere. The stories and conversations among the relaxed crowd lying on the ground were often so hilarious and vividly told that it took all the composure of a Zaporozhetz to keep a straight face, without even a quirk of his mustache—a feature that still sets Southern Russians apart from their northern counterparts. It was boisterous, rowdy joy, but there were no dark taverns where people drowned their thoughts in numbing intoxication; it was more like a large group of schoolboys.

The only difference as regarded the students was that, instead of sitting under the pointer and listening to the worn-out doctrines of a teacher, they practised racing with five thousand horses; instead of the field where they had played ball, they had the boundless borderlands, where at the sight of them the Tatar showed his keen face and the Turk frowned grimly from under his green turban. The difference was that, instead of being forced to the companionship of school, they themselves had deserted their fathers and mothers and fled from their homes; that here were those about whose neck a rope had already been wound, and who, instead of pale death, had seen life, and life in all its intensity; those who, from generous habits, could never keep a coin in their pockets; those who had thitherto regarded a ducat as wealth, and whose pockets, thanks to the Jew revenue-farmers, could have been turned wrong side out without any danger of anything falling from them. Here were students who could not endure the academic rod, and had not carried away a single letter from the schools; but with them were also some who knew about Horace, Cicero, and the Roman Republic. There were many leaders who afterwards distinguished themselves in the king’s armies; and there were numerous clever partisans who cherished a magnanimous conviction that it was of no consequence where they fought, so long as they did fight, since it was a disgrace to an honourable man to live without fighting. There were many who had come to the Setch for the sake of being able to say afterwards that they had been there and were therefore hardened warriors. But who was not there? This strange republic was a necessary outgrowth of the epoch. Lovers of a warlike life, of golden beakers and rich brocades, of ducats and gold pieces, could always find employment there. The lovers of women alone could find naught, for no woman dared show herself even in the suburbs of the Setch.

The only difference for the students was that, instead of sitting under a teacher and listening to the same old lessons, they were racing with five thousand horses; instead of a field for playing ball, they had the endless borderlands, where the Tatar showed his sharp features and the Turk frowned seriously from beneath his green turban. The difference was that, instead of being stuck in school, they had chosen to leave their fathers and mothers and run away from home; here were those who already had a noose around their necks, and who, instead of facing a pale death, had experienced life, and life in all its intensity; those who, due to their generous ways, could never keep a coin in their pockets; those who had always looked at a ducat as wealth, and whose pockets, thanks to the Jewish tax farmers, could have been turned inside out without anything falling out. Here were students who couldn't handle the strictness of school and hadn’t taken away a single lesson from their studies; but with them were also some who knew about Horace, Cicero, and the Roman Republic. Many leaders who later made a name for themselves in the king's armies were present; and there were numerous clever fighters who believed that it didn't matter where they fought, as long as they fought, believing it was shameful for an honorable person to live without fighting. Many had come to the Setch just to say later that they had been there and were therefore tough warriors. But who was missing? This strange republic was a natural result of the times. Lovers of a warrior lifestyle, of golden cups and rich fabrics, of ducats and gold coins, could always find work there. Only those who loved women found nothing, as no woman dared to show herself even in the suburbs of the Setch.

It seemed exceedingly strange to Ostap and Andrii that, although a crowd of people had come to the Setch with them, not a soul inquired, “Whence come these men? who are they? and what are their names?” They had come thither as though returning to a home whence they had departed only an hour before. The new-comer merely presented himself to the Koschevoi, or head chief of the Setch, who generally said, “Welcome! Do you believe in Christ?”—“I do,” replied the new-comer. “And do you believe in the Holy Trinity?”—“I do.”—“And do you go to church?”—“I do.” “Now cross yourself.” The new-comer crossed himself. “Very good,” replied the Koschevoi; “enter the kuren where you have most acquaintances.” This concluded the ceremony. And all the Setch prayed in one church, and were willing to defend it to their last drop of blood, although they would not hearken to aught about fasting or abstinence. Jews, Armenians, and Tatars, inspired by strong avarice, took the liberty of living and trading in the suburbs; for the Zaporozhtzi never cared for bargaining, and paid whatever money their hand chanced to grasp in their pocket. Moreover, the lot of these gain-loving traders was pitiable in the extreme. They resembled people settled at the foot of Vesuvius; for when the Zaporozhtzi lacked money, these bold adventurers broke down their booths and took everything gratis. The Setch consisted of over sixty kurens, each of which greatly resembled a separate independent republic, but still more a school or seminary of children, always ready for anything. No one had any occupation; no one retained anything for himself; everything was in the hands of the hetman of the kuren, who, on that account, generally bore the title of “father.” In his hands were deposited the money, clothes, all the provisions, oatmeal, grain, even the firewood. They gave him money to take care of. Quarrels amongst the inhabitants of the kuren were not unfrequent; and in such cases they proceeded at once to blows. The inhabitants of the kuren swarmed into the square, and smote each other with their fists, until one side had finally gained the upper hand, when the revelry began. Such was the Setch, which had such an attraction for young men.

It felt really odd to Ostap and Andrii that, even though a crowd of people had come to the Setch with them, not a single person asked, “Where do these guys come from? Who are they? What are their names?” They arrived there as if they were returning to a home they had left just an hour earlier. The newcomer simply introduced himself to the Koschevoi, or head chief of the Setch, who usually asked, “Welcome! Do you believe in Christ?”—“I do,” answered the newcomer. “And do you believe in the Holy Trinity?”—“I do.”—“And do you go to church?”—“I do.” “Now cross yourself.” The newcomer crossed himself. “Very good,” said the Koschevoi; “go into the kuren where you know the most people.” That was the end of the ceremony. And everyone in the Setch prayed together in one church and was ready to defend it with their last drop of blood, even though they wouldn’t listen to anything about fasting or abstinence. Jews, Armenians, and Tatars, driven by greed, took the opportunity to live and trade in the suburbs; because the Zaporozhtzi never cared for haggling and just paid whatever money they happened to have in their pockets. Moreover, the situation for these money-loving traders was extremely sad. They were like people living at the foot of Vesuvius; when the Zaporozhtzi ran out of money, these daring traders would tear down their booths and take everything for free. The Setch had over sixty kurens, each one resembling a separate independent republic, but even more like a school or seminary of children, always ready for anything. No one had a job; no one kept anything for themselves; everything was managed by the hetman of the kuren, who was usually called “father.” All the money, clothes, provisions, oatmeal, grain, and even firewood were entrusted to him. They gave him money to manage. Arguments among the kuren's residents were common, and in such cases, they quickly resorted to fighting. The people of the kuren would swarm into the square and punch each other until one side finally got the upper hand, at which point the festivities would begin. Such was the Setch, which was so appealing to young men.

Ostap and Andrii flung themselves into this sea of dissipation with all the ardour of youth, forgot in a trice their father’s house, the seminary, and all which had hitherto exercised their minds, and gave themselves wholly up to their new life. Everything interested them—the jovial habits of the Setch, and its chaotic morals and laws, which even seemed to them too strict for such a free republic. If a Cossack stole the smallest trifle, it was considered a disgrace to the whole Cossack community. He was bound to the pillar of shame, and a club was laid beside him, with which each passer-by was bound to deal him a blow until in this manner he was beaten to death. He who did not pay his debts was chained to a cannon, until some one of his comrades should decide to ransom him by paying his debts for him. But what made the deepest impression on Andrii was the terrible punishment decreed for murder. A hole was dug in his presence, the murderer was lowered alive into it, and over him was placed a coffin containing the body of the man he had killed, after which the earth was thrown upon both. Long afterwards the fearful ceremony of this horrible execution haunted his mind, and the man who had been buried alive appeared to him with his terrible coffin.

Ostap and Andrii threw themselves into this wild lifestyle with all the passion of youth, quickly forgetting their father’s house, the seminary, and everything that had occupied their minds until then. They immersed themselves completely in their new life. Everything fascinated them—the lively customs of the Setch and its chaotic rules and morals, which they thought were even too strict for such a free republic. If a Cossack stole even a small item, it brought shame to the entire Cossack community. He was tied to a pillar of shame, and a club was placed beside him, with every passerby required to hit him until he was beaten to death. Anyone who didn’t pay his debts was chained to a cannon until a comrade decided to rescue him by paying off his debts. But what struck Andrii the most was the brutal punishment for murder. A hole was dug in front of him, the murderer was lowered alive into it, and a coffin with the body of the man he had killed was placed over him, after which the earth was thrown onto both. Long after, the horrifying image of this brutal execution lingered in his mind, with the man buried alive and his dreadful coffin haunting him.

Both the young Cossacks soon took a good standing among their fellows. They often sallied out upon the steppe with comrades from their kuren, and sometimes too with the whole kuren or with neighbouring kurens, to shoot the innumerable steppe-birds of every sort, deer, and goats. Or they went out upon the lakes, the river, and its tributaries allotted to each kuren, to throw their nets and draw out rich prey for the enjoyment of the whole kuren. Although unversed in any trade exercised by a Cossack, they were soon remarked among the other youths for their obstinate bravery and daring in everything. Skilfully and accurately they fired at the mark, and swam the Dnieper against the current—a deed for which the novice was triumphantly received into the circle of Cossacks.

Both young Cossacks quickly gained respect among their peers. They often ventured out onto the steppe with friends from their unit, and sometimes with the entire unit or neighboring ones, to hunt countless steppe birds of all kinds, deer, and goats. They also spent time on the lakes, the river, and its tributaries allocated to each unit, casting their nets to catch plentiful fish for the enjoyment of everyone in the unit. Although they were inexperienced in any trades practiced by Cossacks, they soon stood out among other youths for their stubborn bravery and boldness in everything. They could skillfully and accurately shoot at targets and swim against the current of the Dnieper—a feat that earned the novice a triumphant welcome into the ranks of the Cossacks.

But old Taras was planning a different sphere of activity for them. Such an idle life was not to his mind; he wanted active employment. He reflected incessantly how to stir up the Setch to some bold enterprise, wherein a man could revel as became a warrior. At length he went one day to the Koschevoi, and said plainly:—

But old Taras was thinking of a different way for them to be active. He didn’t like the idea of such a lazy life; he wanted them to be busy. He constantly thought about how to motivate the Setch to take on a daring venture where a man could truly enjoy being a warrior. Finally, one day he went to the Koschevoi and said straightforwardly:—

“Well, Koschevoi, it is time for the Zaporozhtzi to set out.”

“Well, Koschevoi, it's time for the Zaporozhtzi to get going.”

“There is nowhere for them to go,” replied the Koschevoi, removing his short pipe from his mouth and spitting to one side.

“There’s nowhere for them to go,” said the Koschevoi, taking his short pipe out of his mouth and spitting to one side.

“What do you mean by nowhere? We can go to Turkey or Tatary.”

“What do you mean by nowhere? We can go to Turkey or Tartary.”

“Impossible to go either to Turkey or Tatary,” replied the Koschevoi, putting his pipe coolly into his mouth again.

“It's impossible to go to either Turkey or Tartary,” replied the Koschevoi, casually putting his pipe back in his mouth.

“Why impossible?”

"Why is it impossible?"

“It is so; we have promised the Sultan peace.”

“It’s true; we’ve promised the Sultan peace.”

“But he is a Mussulman; and God and the Holy Scriptures command us to slay Mussulmans.”

“But he is a Muslim; and God and the Holy Scriptures command us to kill Muslims.”

“We have no right. If we had not sworn by our faith, it might be done; but now it is impossible.”

“We have no right. If we hadn’t sworn by our faith, it could be done; but now it’s impossible.”

“How is it impossible? How can you say that we have no right? Here are my two sons, both young men. Neither has been to war; and you say that we have no right, and that there is no need for the Zaporozhtzi to set out on an expedition.”

“How is that impossible? How can you say we have no right? Here are my two sons, both young men. Neither has been to war, and you say we have no right and that there’s no need for the Zaporozhtzi to go on an expedition.”

“Well, it is not fitting.”

"Well, that’s not appropriate."

“Then it must be fitting that Cossack strength should be wasted in vain, that a man should disappear like a dog without having done a single good deed, that he should be of no use to his country or to Christianity! Why, then, do we live? What the deuce do we live for? just tell me that. You are a sensible man, you were not chosen as Koschevoi without reason: so just tell me what we live for?”

“Then it must be right that Cossack strength should be wasted for nothing, that a man should vanish like a dog without having accomplished anything good, that he should be of no benefit to his country or to Christianity! Why, then, do we even exist? What the hell do we exist for? Just tell me that. You’re a reasonable person; you weren’t chosen as Koschevoi for nothing: so just tell me what we exist for?”

The Koschevoi made no reply to this question. He was an obstinate Cossack. He was silent for a while, and then said, “Anyway, there will not be war.”

The Koschevoi didn't answer the question. He was a stubborn Cossack. He was quiet for a moment, then said, “Either way, there won't be a war.”

“There will not be war?” Taras asked again.

“There won't be a war?” Taras asked again.

“No.”

“Nope.”

“Then it is no use thinking about it?”

“Then there’s no point in thinking about it?”

“It is not to be thought of.”

"It shouldn't even be an option."

“Wait, you devil’s limb!” said Taras to himself; “you shall learn to know me!” and he at once resolved to have his revenge on the Koschevoi.

“Wait, you devil’s limb!” Taras said to himself; “you'll learn who I am!” and he immediately decided to get his revenge on the Koschevoi.

Having made an agreement with several others, he gave them liquor; and the drunken Cossacks staggered into the square, where on a post hung the kettledrums which were generally beaten to assemble the people. Not finding the sticks, which were kept by the drummer, they seized a piece of wood and began to beat. The first to respond to the drum-beat was the drummer, a tall man with but one eye, but a frightfully sleepy one for all that.

Having made a deal with a few others, he served them drinks; and the intoxicated Cossacks stumbled into the square, where the kettledrums usually hung on a post, ready to gather the crowd. Unable to find the drumsticks, which the drummer kept, they grabbed a piece of wood and started banging on the drums. The first to react to the drumbeat was the drummer, a tall guy with only one eye, though it was a disturbingly drowsy one nonetheless.

“Who dares to beat the drum?” he shouted.

“Who dares to beat the drum?” he yelled.

“Hold your tongue! take your sticks, and beat when you are ordered!” replied the drunken men.

“Shut your mouth! Grab your sticks, and hit when you’re told!” replied the drunken men.

The drummer at once took from his pocket the sticks which he had brought with him, well knowing the result of such proceedings. The drum rattled, and soon black swarms of Cossacks began to collect like bees in the square. All formed in a ring; and at length, after the third summons, the chiefs began to arrive—the Koschevoi with staff in hand, the symbol of his office; the judge with the army-seal; the secretary with his ink-bottle; and the osaul with his staff. The Koschevoi and the chiefs took off their caps and bowed on all sides to the Cossacks, who stood proudly with their arms akimbo.

The drummer quickly pulled out the sticks he had brought with him, fully aware of what would happen next. The drum thumped, and soon, groups of Cossacks started to gather like bees in the square. They all formed a circle, and after the third call, the chiefs began to show up—the Koschevoi with his staff, representing his position; the judge with the army seal; the secretary holding his ink bottle; and the osaul with his staff. The Koschevoi and the chiefs took off their hats and bowed to the Cossacks, who stood proudly with their arms crossed.

“What means this assemblage? what do you wish, gentles?” said the Koschevoi. Shouts and exclamations interrupted his speech.

“What’s the meaning of this gathering? What do you want, everyone?” said the Koschevoi. Shouts and exclamations interrupted his speech.

“Resign your staff! resign your staff this moment, you son of Satan! we will have you no longer!” shouted some of the Cossacks in the crowd. Some of the sober ones appeared to wish to oppose this, but both sober and drunken fell to blows. The shouting and uproar became universal.

“Step down from your position! Step down from your position right now, you son of a devil! We won’t tolerate you any longer!” shouted some of the Cossacks in the crowd. Some of the more level-headed ones seemed to want to object to this, but both the sober and the drunk started fighting. The shouting and chaos spread everywhere.

The Koschevoi attempted to speak; but knowing that the self-willed multitude, if enraged, might beat him to death, as almost always happened in such cases, he bowed very low, laid down his staff, and hid himself in the crowd.

The Koschevoi tried to speak, but realizing that the stubborn crowd might kill him if they got angry, as they usually did in situations like that, he bowed deeply, set down his staff, and blended into the crowd.

“Do you command us, gentles, to resign our insignia of office?” said the judge, the secretary, and the osaul, as they prepared to give up the ink-horn, army-seal, and staff, upon the spot.

“Are you telling us to give up our official symbols?” asked the judge, the secretary, and the osaul, as they got ready to hand over the ink-horn, army seal, and staff right then and there.

“No, you are to remain!” was shouted from the crowd. “We only wanted to drive out the Koschevoi because he is a woman, and we want a man for Koschevoi.”

“No, you have to stay!” was shouted from the crowd. “We just wanted to get rid of the Koschevoi because she’s a woman, and we want a man as the Koschevoi.”

“Whom do you now elect as Koschevoi?” asked the chiefs.

“Who do you choose as Koschevoi now?” asked the chiefs.

“We choose Kukubenko,” shouted some.

“Let's go with Kukubenko,” shouted some.

“We won’t have Kukubenko!” screamed another party: “he is too young; the milk has not dried off his lips yet.”

“We don’t want Kukubenko!” yelled another group: “he’s too young; he hasn’t even grown out of baby food yet.”

“Let Schilo be hetman!” shouted some: “make Schilo our Koschevoi!”

“Let Schilo be the leader!” shouted some: “make Schilo our chief!”

“Away with your Schilo!” yelled the crowd; “what kind of a Cossack is he who is as thievish as a Tatar? To the devil in a sack with your drunken Schilo!”

“Away with your Schilo!” yelled the crowd; “what kind of Cossack is he who is as thieving as a Tatar? To hell in a bag with your drunken Schilo!”

“Borodaty! let us make Borodaty our Koschevoi!”

“Borodaty! Let’s make Borodaty our leader!”

“We won’t have Borodaty! To the evil one’s mother with Borodaty!”

“We won’t have Borodaty! To that evil one’s mother with Borodaty!”

“Shout Kirdyanga!” whispered Taras Bulba to several.

“Shout Kirdyanga!” Taras Bulba whispered to a few.

“Kirdyanga, Kirdyanga!” shouted the crowd. “Borodaty, Borodaty! Kirdyanga, Kirdyanga! Schilo! Away with Schilo! Kirdyanga!”

“Kirdyanga, Kirdyanga!” shouted the crowd. “Borodaty, Borodaty! Kirdyanga, Kirdyanga! Schilo! Get rid of Schilo! Kirdyanga!”

All the candidates, on hearing their names mentioned, quitted the crowd, in order not to give any one a chance of supposing that they were personally assisting in their election.

All the candidates, upon hearing their names called, left the crowd to avoid giving anyone the impression that they were personally involved in their election.

“Kirdyanga, Kirdyanga!” echoed more strongly than the rest.

“Kirdyanga, Kirdyanga!” echoed louder than the others.

“Borodaty!”

"Borodaty!"

They proceeded to decide the matter by a show of hands, and Kirdyanga won.

They decided the issue by a show of hands, and Kirdyanga won.

“Fetch Kirdyanga!” they shouted. Half a score of Cossacks immediately left the crowd—some of them hardly able to keep their feet, to such an extent had they drunk—and went directly to Kirdyanga to inform him of his election.

“Get Kirdyanga!” they yelled. A dozen Cossacks immediately broke away from the crowd—some of them barely able to stand, they had drunk so much—and went straight to Kirdyanga to tell him he had been chosen.

Kirdyanga, a very old but wise Cossack, had been sitting for some time in his kuren, as if he knew nothing of what was going on.

Kirdyanga, a very old but wise Cossack, had been sitting for a while in his kuren, as if he were completely unaware of what was happening.

“What is it, gentles? What do you wish?” he inquired.

“What is it, everyone? What do you want?” he asked.

“Come, they have chosen you for Koschevoi.”

“Come on, they've picked you for Koschevoi.”

“Have mercy, gentles!” said Kirdyanga. “How can I be worthy of such honour? Why should I be made Koschevoi? I have not sufficient capacity to fill such a post. Could no better person be found in all the army?”

“Have mercy, everyone!” said Kirdyanga. “How can I deserve such an honor? Why should I be made Koschevoi? I don’t have the ability to fill such a position. Couldn’t a better person be found in the entire army?”

“Come, I say!” shouted the Zaporozhtzi. Two of them seized him by the arms; and in spite of his planting his feet firmly they finally dragged him to the square, accompanying his progress with shouts, blows from behind with their fists, kicks, and exhortations. “Don’t hold back, you son of Satan! Accept the honour, you dog, when it is given!” In this manner Kirdyanga was conducted into the ring of Cossacks.

“Come on, I say!” shouted the Zaporozhtzi. Two of them grabbed him by the arms, and even though he tried to dig in his heels, they eventually dragged him to the square, yelling at him, hitting him from behind with their fists, kicking him, and urging him on. “Don’t hold back, you son of a bitch! Accept the honor, you dog, when it’s offered!” This is how Kirdyanga was brought into the circle of Cossacks.

“How now, gentles?” announced those who had brought him, “are you agreed that this Cossack shall be your Koschevoi?”

“How’s it going, everyone?” said the people who brought him, “are you all in agreement that this Cossack will be your Koschevoi?”

“We are all agreed!” shouted the throng, and the whole plain trembled for a long time afterwards from the shout.

"We all agree!" yelled the crowd, and the entire plain shook for a long time afterward from the shout.

One of the chiefs took the staff and brought it to the newly elected Koschevoi. Kirdyanga, in accordance with custom, immediately refused it. The chief offered it a second time; Kirdyanga again refused it, and then, at the third offer, accepted the staff. A cry of approbation rang out from the crowd, and again the whole plain resounded afar with the Cossacks’ shout. Then there stepped out from among the people the four oldest of them all, white-bearded, white-haired Cossacks; though there were no very old men in the Setch, for none of the Zaporozhtzi ever died in their beds. Taking each a handful of earth, which recent rain had converted into mud, they laid it on Kirdyanga’s head. The wet earth trickled down from his head on to his moustache and cheeks and smeared his whole face. But Kirdyanga stood immovable in his place, and thanked the Cossacks for the honour shown him.

One of the leaders took the staff and handed it to the newly elected Koschevoi. Kirdyanga, following tradition, immediately declined it. The leader offered it again; Kirdyanga still refused, but on the third offer, he accepted the staff. A cheer of approval echoed from the crowd, and once again, the entire plain resonated with the Cossacks’ shout. Then, four of the oldest among them stepped forward, white-bearded and white-haired Cossacks, even though there weren’t many very old men in the Setch, as none of the Zaporozhtzi ever died in their beds. Each took a handful of earth, which recent rain had turned into mud, and placed it on Kirdyanga’s head. The wet earth dripped from his head onto his moustache and cheeks, smudging his whole face. But Kirdyanga stood firm in his spot and thanked the Cossacks for the honor given to him.

Thus ended the noisy election, concerning which we cannot say whether it was as pleasing to the others as it was to Bulba; by means of it he had revenged himself on the former Koschevoi. Moreover, Kirdyanga was an old comrade, and had been with him on the same expeditions by sea and land, sharing the toils and hardships of war. The crowd immediately dispersed to celebrate the election, and such revelry ensued as Ostap and Andrii had not yet beheld. The taverns were attacked and mead, corn-brandy, and beer seized without payment, the owners being only too glad to escape with whole skins themselves. The whole night passed amid shouts, songs, and rejoicings; and the rising moon gazed long at troops of musicians traversing the streets with guitars, flutes, tambourines, and the church choir, who were kept in the Setch to sing in church and glorify the deeds of the Zaporozhtzi. At length drunkenness and fatigue began to overpower even these strong heads, and here and there a Cossack could be seen to fall to the ground, embracing a comrade in fraternal fashion; whilst maudlin, and even weeping, the latter rolled upon the earth with him. Here a whole group would lie down in a heap; there a man would choose the most comfortable position and stretch himself out on a log of wood. The last, and strongest, still uttered some incoherent speeches; finally even they, yielding to the power of intoxication, flung themselves down and all the Setch slept.

Thus ended the loud election, and we can’t really say if it was as enjoyable for everyone else as it was for Bulba; he had gotten his revenge on the former Koschevoi. Plus, Kirdyanga was an old friend, having been with him on various sea and land expeditions, sharing the struggles and hardships of war. The crowd quickly dispersed to celebrate the election, leading to a wild party unlike anything Ostap and Andrii had seen before. They stormed the taverns, grabbing mead, corn-brandy, and beer without paying, and the owners were just happy to escape with their skins intact. The whole night was filled with shouts, songs, and cheers, while the rising moon looked down on groups of musicians wandering the streets with guitars, flutes, tambourines, and the church choir, who stayed in the Setch to sing in church and praise the deeds of the Zaporozhtzi. Eventually, even the strongest among them began to feel the effects of drunkenness and fatigue, and here and there a Cossack could be seen falling to the ground, hugging a comrade in a friendly manner; meanwhile, the latter, becoming sentimental and even tearful, rolled on the ground with him. In one spot, a whole group would collapse in a pile; in another, a man would find the coziest spot and stretch out on a log. The last of the bunch, still trying to talk, began to mumble incoherent things; finally, even they, overwhelmed by the alcohol, crashed down, and all of the Setch fell asleep.





CHAPTER IV

But next day Taras Bulba had a conference with the new Koschevoi as to the method of exciting the Cossacks to some enterprise. The Koschevoi, a shrewd and sensible Cossack, who knew the Zaporozhtzi thoroughly, said at first, “Oaths cannot be violated by any means”; but after a pause added, “No matter, it can be done. We will not violate them, but let us devise something. Let the people assemble, not at my summons, but of their own accord. You know how to manage that; and I will hasten to the square with the chiefs, as though we know nothing about it.”

But the next day, Taras Bulba met with the new Koschevoi to discuss how to motivate the Cossacks for some venture. The Koschevoi, a clever and sensible Cossack who knew the Zaporozhtzi well, initially said, “Oaths cannot be broken under any circumstances”; but after a moment, he added, “It doesn’t matter, it can be done. We won’t break them, but let’s come up with something. Let the people gather, not at my request, but on their own initiative. You know how to make that happen; and I will rush to the square with the leaders as if we don’t know anything about it.”

Not an hour had elapsed after their conversation, when the drums again thundered. The drunken and senseless Cossacks assembled. A myriad Cossack caps were sprinkled over the square. A murmur arose, “Why? What? Why was the assembly beaten?” No one answered. At length, in one quarter and another, it began to be rumoured about, “Behold, the Cossack strength is being vainly wasted: there is no war! Behold, our leaders have become as marmots, every one; their eyes swim in fat! Plainly, there is no justice in the world!” The other Cossacks listened at first, and then began themselves to say, “In truth, there is no justice in the world!” Their leaders seemed surprised at these utterances. Finally the Koschevoi stepped forward: “Permit me, Cossacks, to address you.”

Not an hour had passed since their conversation when the drums started thundering again. The drunken and clueless Cossacks gathered. A sea of Cossack hats littered the square. A murmur spread through the crowd, “Why? What? Why was the assembly interrupted?” No one replied. Eventually, whispers began to circulate, “Look, the Cossack strength is being wasted for nothing: there’s no war! Look, our leaders have become like marmots, every one of them; their eyes are glazed with greed! Clearly, there’s no justice in the world!” The other Cossacks listened at first, and then they began to echo, “Honestly, there’s no justice in the world!” Their leaders seemed taken aback by these remarks. Finally, the Koschevoi stepped forward: “Allow me, Cossacks, to speak to you.”

“Do so!”

“Do it!”

“Touching the matter in question, gentles, none know better than yourselves that many Zaporozhtzi have run in debt to the Jew ale-house keepers and to their brethren, so that now they have not an atom of credit. Again, touching the matter in question, there are many young fellows who have no idea of what war is like, although you know, gentles, that without war a young man cannot exist. How make a Zaporozhetz out of him if he has never killed a Mussulman?”

“Regarding the matter at hand, folks, no one knows better than you that many Zaporozhtzi have gone into debt to the Jewish tavern owners and their community, so now they don’t have any credit. Also, about the same topic, there are many young men who have no clue what war is like, although you understand, folks, that without war, a young man cannot truly exist. How can you turn him into a Zaporozhetz if he’s never killed a Muslim?”

“He speaks well,” thought Bulba.

"He speaks well," thought Bulba.

“Think not, however, gentles, that I speak thus in order to break the truce; God forbid! I merely mention it. Besides, it is a shame to see what sort of church we have for our God. Not only has the church remained without exterior decoration during all the years which by God’s mercy the Setch has stood, but up to this day even the holy pictures have no adornments. No one has even thought of making them a silver frame; they have only received what some Cossacks have left them in their wills; and these gifts were poor, since they had drunk up nearly all they had during their lifetime. I am making you this speech, therefore, not in order to stir up a war against the Mussulmans; we have promised the Sultan peace, and it would be a great sin in us to break this promise, for we swore it on our law.”

"However, my friends, don’t think that I’m saying this to break the truce; heaven forbid! I’m just bringing it up. Besides, it’s a shame to see what kind of church we have for our God. The church has been without any exterior decoration all the years the Setch has existed by God’s mercy, and even now, the holy pictures lack adornments. No one has even thought of giving them a silver frame; they’ve only received what some Cossacks left them in their wills, and those gifts were meager since they spent almost everything they had during their lives. I’m giving you this speech, then, not to incite a war against the Muslims; we promised the Sultan peace, and it would be a grave sin for us to break that promise, as we swore it by our law."

“What is he mixing things up like that for?” said Bulba to himself.

“What is he messing things up like that for?” said Bulba to himself.

“So you see, gentles, that war cannot be begun; honour does not permit it. But according to my poor opinion, we might, I think, send out a few young men in boats and let them plunder the coasts of Anatolia a little. What do you think, gentles?”

“So you see, friends, that war can't be started; honor doesn't allow it. But in my humble opinion, I think we could send out a few young men in boats and let them loot the coasts of Anatolia a bit. What do you think, friends?”

“Lead us, lead us all!” shouted the crowd on all sides. “We are ready to lay down our lives for our faith.”

“Lead us, lead us all!” shouted the crowd from all around. “We’re ready to lay down our lives for our faith.”

The Koschevoi was alarmed. He by no means wished to stir up all Zaporozhe; a breach of the truce appeared to him on this occasion unsuitable. “Permit me, gentles, to address you further.”

The Koschevoi was worried. He definitely didn't want to stir up all of Zaporozhe; breaking the truce seemed inappropriate in this situation. “Allow me, friends, to speak with you further.”

“Enough!” yelled the Cossacks; “you can say nothing better.”

“Enough!” shouted the Cossacks; “you can’t say anything better.”

“If it must be so, then let it be so. I am the slave of your will. We know, and from Scripture too, that the voice of the people is the voice of God. It is impossible to devise anything better than the whole nation has devised. But here lies the difficulty; you know, gentles, that the Sultan will not permit that which delights our young men to go unpunished. We should be prepared at such a time, and our forces should be fresh, and then we should fear no one. But during their absence the Tatars may assemble fresh forces; the dogs do not show themselves in sight and dare not come while the master is at home, but they can bite his heels from behind, and bite painfully too. And if I must tell you the truth, we have not boats enough, nor powder ready in sufficient quantity, for all to go. But I am ready, if you please; I am the slave of your will.”

“If it has to be this way, then let it be. I’m at your command. We know, and it's in Scripture too, that the voice of the people is the voice of God. There’s no better plan than what the whole nation has come up with. But here’s the issue; you know, my friends, that the Sultan won’t let what brings our young men joy go unpunished. We need to be ready at such a time, and our forces should be strong, then we won’t fear anyone. But while they’re away, the Tatars might gather new forces; the cowardly dogs won’t show their faces while the master is home, but they can still sneak around and bite at his heels, and it can hurt a lot. And to be honest, we don’t have enough boats or enough gunpowder ready for everyone to go. But I’m ready, if that works for you; I’m at your command.”

The cunning hetman was silent. The various groups began to discuss the matter, and the hetmans of the kurens to take counsel together; few were drunk fortunately, so they decided to listen to reason.

The clever hetman stayed quiet. The different groups started to talk about the issue, and the hetmans of the kurens began to consult each other; luckily, not many were drunk, so they chose to listen to reason.

A number of men set out at once for the opposite shore of the Dnieper, to the treasury of the army, where in strictest secrecy, under water and among the reeds, lay concealed the army chest and a portion of the arms captured from the enemy. Others hastened to inspect the boats and prepare them for service. In a twinkling the whole shore was thronged with men. Carpenters appeared with axes in their hands. Old, weatherbeaten, broad-shouldered, strong-legged Zaporozhtzi, with black or silvered moustaches, rolled up their trousers, waded up to their knees in water, and dragged the boats on to the shore with stout ropes; others brought seasoned timber and all sorts of wood. The boats were freshly planked, turned bottom upwards, caulked and tarred, and then bound together side by side after Cossack fashion, with long strands of reeds, so that the swell of the waves might not sink them. Far along the shore they built fires and heated tar in copper cauldrons to smear the boats. The old and the experienced instructed the young. The blows and shouts of the workers rose all over the neighbourhood; the bank shook and moved about.

A group of men immediately set out for the other side of the Dnieper, heading to the army's treasury, where, kept in the strictest secrecy, underwater and hidden among the reeds, lay the army chest and some of the weapons captured from the enemy. Others hurried to check on the boats and get them ready for use. In no time, the entire shore was packed with people. Carpenters showed up with axes in hand. Old, weathered, broad-shouldered Zaporozhtzi, with black or gray moustaches, rolled up their pants, waded knee-deep in the water, and pulled the boats onto the shore using strong ropes; others brought seasoned timber and all kinds of wood. The boats were freshly planked, turned upside down, caulked and tarred, then tied together side by side in the Cossack style, so the waves wouldn't sink them. Along the shoreline, they built fires and heated tar in copper cauldrons to coat the boats. The old and experienced showed the younger ones the ropes. The sounds of hammering and shouting from the workers filled the area; the bank shook and vibrated.

About this time a large ferry-boat began to near the shore. The mass of people standing in it began to wave their hands from a distance. They were Cossacks in torn, ragged gaberdines. Their disordered garments, for many had on nothing but their shirts, with a short pipe in their mouths, showed that they had either escaped from some disaster or had caroused to such an extent that they had drunk up all they had on their bodies. A short, broad-shouldered Cossack of about fifty stepped out from the midst of them and stood in front. He shouted and waved his hand more vigorously than any of the others; but his words could not be heard for the cries and hammering of the workmen.

Around this time, a large ferryboat started to approach the shore. The group of people on it began waving their hands from a distance. They were Cossacks in torn, ragged cloaks. Their disheveled clothes, as many were only wearing their shirts and had short pipes in their mouths, indicated that they had either escaped from some disaster or had partied so hard that they drunk up everything they owned. A short, broad-shouldered Cossack, around fifty years old, stepped out from the crowd and stood in front. He shouted and waved his hand more energetically than the others, but his voice couldn’t be heard over the shouting and banging of the workers.

“Whence come you!” asked the Koschevoi, as the boat touched the shore. All the workers paused in their labours, and, raising their axes and chisels, looked on expectantly.

“Where do you come from?” asked the Koschevoi as the boat reached the shore. All the workers stopped what they were doing and, raising their axes and chisels, looked on with anticipation.

“From a misfortune!” shouted the short Cossack.

“From a misfortune!” yelled the short Cossack.

“From what?”

"From what?"

“Permit me, noble Zaporozhtzi, to address you.”

“Allow me, noble Zaporozhtzi, to speak to you.”

“Speak!”

"Talk!"

“Or would you prefer to assemble a council?”

“Or would you rather put together a council?”

“Speak, we are all here.”

"Talk, we're all here."

The people all pressed together in one mass.

The crowd huddled together.

“Have you then heard nothing of what has been going on in the hetman’s dominions?”

“Have you not heard anything about what’s been happening in the hetman’s territories?”

“What is it?” inquired one of the kuren hetmans.

“What is it?” asked one of the kuren hetmans.

“Eh! what! Evidently the Tatars have plastered up your ears so that you might hear nothing.”

"Hey! What? It looks like the Tatars have blocked your ears so you can't hear anything."

“Tell us then; what has been going on there?”

“Tell us, then; what's been happening there?”

“That is going on the like of which no man born or christened ever yet has seen.”

"That is happening in a way that no one born or baptized has ever witnessed."

“Tell us what it is, you son of a dog!” shouted one of the crowd, apparently losing patience.

“Tell us what it is, you jerk!” shouted one person in the crowd, apparently losing patience.

“Things have come to such a pass that our holy churches are no longer ours.”

“Things have gotten to a point where our sacred churches are no longer ours.”

“How not ours?”

“Why isn’t it ours?”

“They are pledged to the Jews. If the Jew is not first paid, there can be no mass.”

“They are committed to the Jews. If the Jew isn't paid first, there can't be any gathering.”

“What are you saying?”

“What do you mean?”

“And if the dog of a Jew does not make a sign with his unclean hand over the holy Easter-bread, it cannot be consecrated.”

“And if a Jewish dog's unclean hand doesn’t make a gesture over the holy Easter bread, it can’t be consecrated.”

“He lies, brother gentles. It cannot be that an unclean Jew puts his mark upon the holy Easter-bread.”

“He's lying, dear friends. There’s no way that an unclean Jew would put his mark on the holy Easter bread.”

“Listen! I have not yet told all. Catholic priests are going about all over the Ukraine in carts. The harm lies not in the carts, but in the fact that not horses, but orthodox Christians (1), are harnessed to them. Listen! I have not yet told all. They say that the Jewesses are making themselves petticoats out of our popes’ vestments. Such are the deeds that are taking place in the Ukraine, gentles! And you sit here revelling in Zaporozhe; and evidently the Tatars have so scared you that you have no eyes, no ears, no anything, and know nothing that is going on in the world.”

“Listen up! I haven't finished yet. Catholic priests are traveling all around Ukraine in carts. The problem isn't the carts, but the fact that they're being pulled by orthodox Christians (1), not horses. Listen! I still haven't said everything. They say that Jewish women are making petticoats out of our popes' vestments. These are the events happening in Ukraine, folks! And you sit here enjoying yourselves in Zaporozhe, and it seems the Tatars have scared you so much that you have no eyes, no ears, no clue, and don’t know what's happening in the world.”

 (1) That is of the Greek Church. The Poles were Catholics.
(1) That belongs to the Greek Church. The Poles were Catholics.

“Stop, stop!” broke in the Koschevoi, who up to that moment had stood with his eyes fixed upon the earth like all Zaporozhtzi, who, on important occasions, never yielded to their first impulse, but kept silence, and meanwhile concentrated inwardly all the power of their indignation. “Stop! I also have a word to say. But what were you about? When your father the devil was raging thus, what were you doing yourselves? Had you no swords? How came you to permit such lawlessness?”

“Stop, stop!” interrupted the Koschevoi, who until that moment had been staring at the ground like all the Zaporozhtzi, who, in critical moments, never acted on their first impulse but stayed quiet, focusing all their inner anger. “Stop! I have something to say too. But what were you doing? While your father the devil was causing such chaos, what were you up to? Didn’t you have any swords? How could you allow such lawlessness?”

“Eh! how did we come to permit such lawlessness? You would have tried when there were fifty thousand of the Lyakhs (2) alone; yes, and it is a shame not to be concealed, when there are also dogs among us who have already accepted their faith.”

“Hey! How did we let things get this out of control? You would have acted if there were fifty thousand Lyakhs alone; yes, and it's a shame that's hard to hide, especially when there are also people among us who have already adopted their beliefs.”

 (2) Lyakhs, an opprobrious name for the Poles.
(2) Lyakhs, a derogatory term for the Poles.

“But your hetman and your leaders, what have they done?”

“But your leader and your commanders, what have they done?”

“God preserve any one from such deeds as our leaders performed!”

“May God keep anyone from doing the things our leaders did!”

“How so?”

"How's that?"

“Our hetman, roasted in a brazen ox, now lies in Warsaw; and the heads and hands of our leaders are being carried to all the fairs as a spectacle for the people. That is what our leaders did.”

“Our leader, cooked in a bronze bull, now lies in Warsaw; and the heads and hands of our leaders are being displayed at all the fairs as a spectacle for the people. That’s what our leaders did.”

The whole throng became wildly excited. At first silence reigned all along the shore, like that which precedes a tempest; and then suddenly voices were raised and all the shore spoke:—

The entire crowd got incredibly excited. At first, there was complete silence along the shore, like the calm before a storm; then suddenly, voices were raised, and the whole shore erupted in sound:—

“What! The Jews hold the Christian churches in pledge! Roman Catholic priests have harnessed and beaten orthodox Christians! What! such torture has been permitted on Russian soil by the cursed unbelievers! And they have done such things to the leaders and the hetman? Nay, this shall not be, it shall not be.” Such words came from all quarters. The Zaporozhtzi were moved, and knew their power. It was not the excitement of a giddy-minded folk. All who were thus agitated were strong, firm characters, not easily aroused, but, once aroused, preserving their inward heat long and obstinately. “Hang all the Jews!” rang through the crowd. “They shall not make petticoats for their Jewesses out of popes’ vestments! They shall not place their signs upon the holy wafers! Drown all the heathens in the Dnieper!” These words uttered by some one in the throng flashed like lightning through all minds, and the crowd flung themselves upon the suburb with the intention of cutting the throats of all the Jews.

“What! The Jews have taken over the Christian churches! Roman Catholic priests have mistreated orthodox Christians! What! Such cruelty has been allowed on Russian soil by those cursed nonbelievers! And they’ve done these things to the leaders and the hetman? No, this cannot stand, it shall not stand.” Such words echoed from everywhere. The Zaporozhtzi were stirred and recognized their strength. It wasn't just the excitement of a flighty crowd. Those who were stirred were strong, resolute individuals, not easily riled, but once riled, they held onto their anger for a long time and stubbornly. “Hang all the Jews!” rang out through the crowd. “They won’t make skirts for their women out of priests’ vestments! They won’t put their signs on the holy wafers! Drown all the pagans in the Dnieper!” These words spoken by someone in the crowd spread like wildfire through everyone’s minds, and the crowd surged toward the suburb with the intent to slaughter all the Jews.

The poor sons of Israel, losing all presence of mind, and not being in any case courageous, hid themselves in empty brandy-casks, in ovens, and even crawled under the skirts of their Jewesses; but the Cossacks found them wherever they were.

The poor sons of Israel, completely losing their composure and not being brave at all, hid themselves in empty brandy barrels, in ovens, and even crawled under the skirts of their women; but the Cossacks found them wherever they were.

“Gracious nobles!” shrieked one Jew, tall and thin as a stick, thrusting his sorry visage, distorted with terror, from among a group of his comrades, “gracious nobles! suffer us to say a word, only one word. We will reveal to you what you never yet have heard, a thing more important than I can say—very important!”

“Kind nobles!” shouted a tall, skinny Jew, pushing his terrified face out from a group of his friends. “Kind nobles! Please let us say just one thing. We will share with you something you've never heard before, something more important than I can express—extremely important!”

“Well, say it,” said Bulba, who always liked to hear what an accused man had to say.

"Well, go ahead and say it," said Bulba, who always enjoyed hearing what someone accused had to say.

“Gracious nobles,” exclaimed the Jew, “such nobles were never seen, by heavens, never! Such good, kind, and brave men there never were in the world before!” His voice died away and quivered with fear. “How was it possible that we should think any evil of the Zaporozhtzi? Those men are not of us at all, those who have taken pledges in the Ukraine. By heavens, they are not of us! They are not Jews at all. The evil one alone knows what they are; they are only fit to be spit upon and cast aside. Behold, my brethren, say the same! Is it not true, Schloma? is it not true, Schmul?”

“Gracious nobles,” exclaimed the Jew, “such nobles have never been seen, I swear, never! Such good, kind, and brave men have never existed in the world before!” His voice faded and trembled with fear. “How could we think any ill of the Zaporozhtzi? Those men are not like us at all, those who have made promises in the Ukraine. I swear, they are not like us! They are not Jews at all. Only the devil knows what they are; they deserve nothing but to be spat upon and discarded. Look, my brothers, say the same! Isn't that right, Schloma? Isn't that right, Schmul?”

“By heavens, it is true!” replied Schloma and Schmul, from among the crowd, both pale as clay, in their ragged caps.

“By heavens, it’s true!” replied Schloma and Schmul, from among the crowd, both pale as clay in their worn-out caps.

“We never yet,” continued the tall Jew, “have had any secret intercourse with your enemies, and we will have nothing to do with Catholics; may the evil one fly away with them! We are like own brothers to the Zaporozhtzi.”

“We’ve never had any secret dealings with your enemies, and we want nothing to do with Catholics; may the devil take them away! We’re like brothers to the Zaporozhtzi.”

“What! the Zaporozhtzi are brothers to you!” exclaimed some one in the crowd. “Don’t wait! the cursed Jews! Into the Dnieper with them, gentles! Drown all the unbelievers!”

“What! The Zaporozhtzi are your brothers!” someone in the crowd shouted. “Don’t hesitate! Those damned Jews! Let's throw them into the Dnieper, everyone! Drown all the nonbelievers!”

These words were the signal. They seized the Jews by the arms and began to hurl them into the waves. Pitiful cries resounded on all sides; but the stern Zaporozhtzi only laughed when they saw the Jewish legs, cased in shoes and stockings, struggling in the air. The poor orator who had called down destruction upon himself jumped out of the caftan, by which they had seized him, and in his scant parti-coloured under waistcoat clasped Bulba’s legs, and cried, in piteous tones, “Great lord! gracious noble! I knew your brother, the late Doroscha. He was a warrior who was an ornament to all knighthood. I gave him eight hundred sequins when he was obliged to ransom himself from the Turks.”

These words were the signal. They grabbed the Jews by the arms and started throwing them into the waves. Pitiful cries echoed all around; but the tough Zaporozhtzi only laughed when they saw the Jewish legs, stuck in shoes and stockings, flailing in the air. The poor speaker who had brought this destruction upon himself slipped out of the caftan they had grabbed him by, and in his battered, colorful undershirt, he clung to Bulba’s legs and pleaded, “Great lord! Kind noble! I knew your brother, the late Doroscha. He was a warrior who was a credit to all knighthood. I gave him eight hundred sequins when he had to ransom himself from the Turks.”

“You knew my brother?” asked Taras.

"You knew my brother?" Taras asked.

“By heavens, I knew him. He was a magnificent nobleman.”

"Wow, I knew him. He was an amazing nobleman."

“And what is your name?”

“What's your name?”

“Yankel.”

"Yankel."

“Good,” said Taras; and after reflecting, he turned to the Cossacks and spoke as follows: “There will always be plenty of time to hang the Jew, if it proves necessary; but for to-day give him to me.”

“Good,” said Taras; and after thinking it over, he turned to the Cossacks and said: “There will always be time to hang the Jew if it comes to that; but for today, give him to me.”

So saying, Taras led him to his waggon, beside which stood his Cossacks. “Crawl under the waggon; lie down, and do not move. And you, brothers, do not surrender this Jew.”

So saying, Taras led him to his wagon, next to which stood his Cossacks. “Crawl under the wagon; lie down, and don’t move. And you, brothers, do not give up this Jew.”

So saying, he returned to the square, for the whole crowd had long since collected there. All had at once abandoned the shore and the preparation of the boats; for a land-journey now awaited them, and not a sea-voyage, and they needed horses and waggons, not ships. All, both young and old, wanted to go on the expedition; and it was decided, on the advice of the chiefs, the hetmans of the kurens, and the Koschevoi, and with the approbation of the whole Zaporozhtzian army, to march straight to Poland, to avenge the injury and disgrace to their faith and to Cossack renown, to seize booty from the cities, to burn villages and grain, and spread their glory far over the steppe. All at once girded and armed themselves. The Koschevoi grew a whole foot taller. He was no longer the timid executor of the restless wishes of a free people, but their untrammelled master. He was a despot, who know only to command. All the independent and pleasure-loving warriors stood in an orderly line, with respectfully bowed heads, not venturing to raise their eyes, when the Koschevoi gave his orders. He gave these quietly, without shouting and without haste, but with pauses between, like an experienced man deeply learned in Cossack affairs, and carrying into execution, not for the first time, a wisely matured enterprise.

Saying this, he went back to the square, where the whole crowd had already gathered. Everyone had left the shore and the boat preparations behind; a land journey was ahead of them, not a sea voyage, and they needed horses and wagons instead of ships. Both young and old were eager to join the expedition; it was agreed, following the counsel of the chiefs, the hetmans of the kurens, and the Koschevoi, and with the approval of the entire Zaporozhtzian army, to march directly to Poland to avenge the wrongs and disgrace to their faith and Cossack honor, to take loot from the cities, to burn villages and crops, and spread their glory far across the steppe. Everyone quickly prepared and armed themselves. The Koschevoi seemed to grow a whole foot taller. He was no longer the hesitant executor of the restless desires of a free people, but their unrestrained leader. He became a despot, who knew only how to command. The independent and pleasure-loving warriors formed an organized line, heads respectfully bowed, not daring to raise their eyes when the Koschevoi issued his orders. He spoke calmly, without shouting or rushing, but with pauses in between, like an experienced man well-versed in Cossack affairs, carrying out, not for the first time, a well-thought-out plan.

“Examine yourselves, look well to yourselves; examine all your equipments thoroughly,” he said; “put your teams and your tar-boxes (3) in order; test your weapons. Take not many clothes with you: a shirt and a couple of pairs of trousers to each Cossack, and a pot of oatmeal and millet apiece—let no one take any more. There will be plenty of provisions, all that is needed, in the waggons. Let every Cossack have two horses. And two hundred yoke of oxen must be taken, for we shall require them at the fords and marshy places. Keep order, gentles, above all things. I know that there are some among you whom God has made so greedy that they would like to tear up silk and velvet for foot-cloths. Leave off such devilish habits; reject all garments as plunder, and take only weapons: though if valuables offer themselves, ducats or silver, they are useful in any case. I tell you this beforehand, gentles, if any one gets drunk on the expedition, he will have a short shrift: I will have him dragged by the neck like a dog behind the baggage waggons, no matter who he may be, even were he the most heroic Cossack in the whole army; he shall be shot on the spot like a dog, and flung out, without sepulture, to be torn by the birds of prey, for a drunkard on the march deserves no Christian burial. Young men, obey the old men in all things! If a ball grazes you, or a sword cuts your head or any other part, attach no importance to such trifles. Mix a charge of powder in a cup of brandy, quaff it heartily, and all will pass off—you will not even have any fever; and if the wound is large, put simple earth upon it, mixing it first with spittle in your palm, and that will dry it up. And now to work, to work, lads, and look well to all, and without haste.”

“Check yourselves, pay close attention to your gear; make sure everything is in order,” he said; “get your teams and tar-boxes ready; test your weapons. Don’t bring too many clothes: just one shirt and a couple of pairs of pants for each Cossack, and a pot of oatmeal and millet for each—don’t let anyone take more than that. There will be plenty of provisions in the wagons. Each Cossack should have two horses. We also need to bring two hundred yoke of oxen, as we’ll need them at the fords and marshy areas. Keep things in order, gentlemen, above all else. I know there are some of you who are so greedy that you’d want to grab silk and velvet for foot wraps. Stop those wicked habits; reject all clothing as loot, and take only weapons: unless valuables come your way, like ducats or silver, which can be handy. I’m telling you beforehand, gentlemen, if anyone gets drunk during the expedition, he will face serious consequences: I’ll have him dragged by the neck like a dog behind the baggage wagons, regardless of who he is, even if he’s the bravest Cossack in the entire army; he’ll be shot on the spot like a dog and tossed out, without a burial, for a drunkard on the march deserves no Christian burial. Young men, listen to the older men in everything! If you get grazed by a bullet or cut by a sword, don’t sweat the small stuff. Mix some gunpowder in a cup of brandy, drink it down, and you’ll be fine—you won’t even get a fever; and if the wound is big, spread simple earth on it, mixed with your saliva in your palm, and that will help it heal. Now, let’s get to work, lads, and keep an eye on everything, but don’t rush.”

 (3) The Cossack waggons have their axles smeared with tar instead of
    grease.
(3) The Cossack wagons have their axles coated with tar instead of grease.

So spoke the Koschevoi; and no sooner had he finished his speech than all the Cossacks at once set to work. All the Setch grew sober. Nowhere was a single drunken man to be found, it was as though there never had been such a thing among the Cossacks. Some attended to the tyres of the wheels, others changed the axles of the waggons; some carried sacks of provisions to them or leaded them with arms; others again drove up the horses and oxen. On all sides resounded the tramp of horses’ hoofs, test-shots from the guns, the clank of swords, the lowing of oxen, the screech of rolling waggons, talking, sharp cries and urging-on of cattle. Soon the Cossack force spread far over all the plain; and he who might have undertaken to run from its van to its rear would have had a long course. In the little wooden church the priest was offering up prayers and sprinkling all worshippers with holy water. All kissed the cross. When the camp broke up and the army moved out of the Setch, all the Zaporozhtzi turned their heads back. “Farewell, our mother!” they said almost in one breath. “May God preserve thee from all misfortune!”

So spoke the Koschevoi; and as soon as he finished his speech, all the Cossacks immediately got to work. The entire Setch became serious. Not a single drunken man could be found; it was as if drunkenness had never existed among the Cossacks. Some were fixing the wheel tires, others were changing the axles of the wagons; some were carrying sacks of supplies or loading them with supplies; others were herding the horses and oxen. Everywhere you could hear the sound of horses' hooves, practice shots from guns, the clang of swords, the mooing of oxen, the creaking of wagons, conversations, sharp calls, and the urging of cattle. Soon the Cossack force spread far across the plain; anyone who tried to run from the front to the back would have had a long distance to cover. In the small wooden church, the priest was offering prayers and sprinkling all the worshippers with holy water. Everyone kissed the cross. When the camp was packed up and the army moved out of the Setch, all the Zaporozhtzi turned their heads back. “Farewell, our mother!” they said almost in unison. “May God keep you safe from all misfortune!”

As he passed through the suburb, Taras Bulba saw that his Jew, Yankel, had already erected a sort of booth with an awning, and was selling flint, screwdrivers, powder, and all sorts of military stores needed on the road, even to rolls and bread. “What devils these Jews are!” thought Taras; and riding up to him, he said, “Fool, why are you sitting here? do you want to be shot like a crow?”

As he rode through the suburb, Taras Bulba noticed that his Jewish merchant, Yankel, had already set up a booth with an awning and was selling flint, screwdrivers, gunpowder, and all kinds of military supplies needed for the journey, even rolls and bread. “What crazy people these Jews are!” thought Taras; and as he approached him, he said, “Fool, why are you sitting here? Do you want to get shot like a crow?”

Yankel in reply approached nearer, and making a sign with both hands, as though wishing to impart some secret, said, “Let the noble lord but keep silence and say nothing to any one. Among the Cossack waggons is a waggon of mine. I am carrying all sorts of needful stores for the Cossacks, and on the journey I will furnish every sort of provisions at a lower price than any Jew ever sold at before. ‘Tis so, by heavens! by heavens, ‘tis so!”

Yankel stepped closer and, signaling with both hands as if to share a secret, said, “Just let the noble lord stay quiet and not tell anyone. Among the Cossack wagons is one that belongs to me. I'm bringing all kinds of essential supplies for the Cossacks, and on the trip, I’ll provide everything at a lower price than any Jew has ever sold it before. It’s true, I swear! I swear, it’s true!”

Taras Bulba shrugged his shoulders in amazement at the Jewish nature, and went on to the camp.

Taras Bulba shrugged in disbelief at the nature of the Jews and continued on to the camp.





CHAPTER V

All South-west Poland speedily became a prey to fear. Everywhere the rumour flew, “The Zaporozhtzi! The Zaporozhtzi have appeared!” All who could flee did so. All rose and scattered after the manner of that lawless, reckless age, when they built neither fortresses nor castles, but each man erected a temporary dwelling of straw wherever he happened to find himself. He thought, “It is useless to waste money and labour on an izba, when the roving Tatars will carry it off in any case.” All was in an uproar: one exchanged his plough and oxen for a horse and gun, and joined an armed band; another, seeking concealment, drove off his cattle and carried off all the household stuff he could. Occasionally, on the road, some were encountered who met their visitors with arms in their hands; but the majority fled before their arrival. All knew that it was hard to deal with the raging and warlike throng known by the name of the Zaporozhian army; a body which, under its independent and disorderly exterior, concealed an organisation well calculated for times of battle. The horsemen rode steadily on without overburdening or heating their horses; the foot-soldiers marched only by night, resting during the day, and selecting for this purpose desert tracts, uninhabited spots, and forests, of which there were then plenty. Spies and scouts were sent ahead to study the time, place, and method of attack. And lo! the Zaporozhtzi suddenly appeared in those places where they were least expected: then all were put to the sword; the villages were burned; and the horses and cattle which were not driven off behind the army killed upon the spot. They seemed to be fiercely revelling, rather than carrying out a military expedition. Our hair would stand on end nowadays at the horrible traits of that fierce, half-civilised age, which the Zaporozhtzi everywhere exhibited: children killed, women’s breasts cut open, the skin flayed from the legs up to the knees, and the victim then set at liberty. In short, the Cossacks paid their former debts in coin of full weight. The abbot of one monastery, on hearing of their approach, sent two monks to say that they were not behaving as they should; that there was an agreement between the Zaporozhtzi and the government; that they were breaking faith with the king, and violating all international rights. “Tell your bishop from me and from all the Zaporozhtzi,” said the Koschevoi, “that he has nothing to fear: the Cossacks, so far, have only lighted and smoked their pipes.” And the magnificent abbey was soon wrapped in the devouring flames, its tall Gothic windows showing grimly through the waves of fire as they parted. The fleeing mass of monks, women, and Jews thronged into those towns where any hope lay in the garrison and the civic forces. The aid sent in season by the government, but delayed on the way, consisted of a few troops which either were unable to enter the towns or, seized with fright, turned their backs at the very first encounter and fled on their swift horses. However, several of the royal commanders, who had conquered in former battles, resolved to unite their forces and confront the Zaporozhtzi.

All of southwestern Poland quickly fell into a state of panic. Everywhere, the rumor spread: “The Zaporozhtzi! The Zaporozhtzi are here!” Anyone who could flee did. People scattered like crazy in that reckless time, when they built neither fortresses nor castles, but instead threw together makeshift straw shelters wherever they found themselves. They thought, “There’s no point in spending money and effort on a house when the roaming Tatars will just take it anyway.” Chaos reigned: one person traded his plow and oxen for a horse and gun to join an armed group; another, looking for a place to hide, drove off his cattle and took as much household stuff as he could carry. Occasionally, on the road, some encountered their visitors with weapons in hand, but most fled before they arrived. Everyone knew it was tough to handle the furious and warlike crowd known as the Zaporozhian army; a group that, beneath its wild and chaotic surface, had a structure well suited for battle. The horsemen rode steadily without overloading or tiring their horses; the infantry marched only at night, resting during the day in deserted areas, uninhabited spots, and forests, which were plentiful at the time. Spies and scouts were sent ahead to assess the timing, location, and method of attack. Suddenly, the Zaporozhtzi would appear in places least expected: everyone was slaughtered; villages were burned; and any horses and cattle left behind were killed on the spot. They seemed to be in a violent frenzy rather than on a military mission. Today, we would be horrified by the brutal acts of that savage, semi-civilized era that the Zaporozhtzi displayed everywhere: children were killed, women were disemboweled, skin was flayed from legs to knees, and the victims were then set free. In short, the Cossacks settled their old scores without mercy. An abbot from one monastery, upon hearing of their approach, sent two monks to say they were not acting appropriately; that there was an agreement between the Zaporozhtzi and the government; that they were breaking faith with the king and violating all international laws. “Tell your bishop from me and all the Zaporozhtzi,” replied the Koschevoi, “that he has nothing to fear: the Cossacks have only been lighting and smoking their pipes so far.” And soon, the grand abbey was engulfed in flames, its tall Gothic windows standing eerily through the waves of fire as they flickered out. A fleeing crowd of monks, women, and Jews rushed into towns where they hoped the garrison and civic forces would provide safety. The aid that the government tried to send in time, but which was delayed on the way, consisted of a few troops that either could not enter the towns or, gripped by fear, turned tail at the first encounter and fled on their fast horses. However, several royal commanders, who had triumphed in earlier battles, decided to join forces and confront the Zaporozhtzi.

And here, above all, did our young Cossacks, disgusted with pillage, greed, and a feeble foe, and burning with the desire to distinguish themselves in presence of their chiefs, seek to measure themselves in single combat with the warlike and boastful Lyakhs, prancing on their spirited horses, with the sleeves of their jackets thrown back and streaming in the wind. This game was inspiriting; they won at it many costly sets of horse-trappings and valuable weapons. In a month the scarcely fledged birds attained their full growth, were completely transformed, and became men; their features, in which hitherto a trace of youthful softness had been visible, grew strong and grim. But it was pleasant to old Taras to see his sons among the foremost. It seemed as though Ostap were designed by nature for the game of war and the difficult science of command. Never once losing his head or becoming confused under any circumstances, he could, with a cool audacity almost supernatural in a youth of two-and-twenty, in an instant gauge the danger and the whole scope of the matter, could at once devise a means of escaping, but of escaping only that he might the more surely conquer. His movements now began to be marked by the assurance which comes from experience, and in them could be detected the germ of the future leader. His person strengthened, and his bearing grew majestically leonine. “What a fine leader he will make one of these days!” said old Taras. “He will make a splendid leader, far surpassing even his father!”

And here, above all, our young Cossacks, fed up with looting, greed, and a weak enemy, eager to prove themselves in front of their leaders, sought to challenge the boastful Lyakhs to one-on-one combat. The Lyakhs rode proudly on their spirited horses, their jacket sleeves thrown back and flowing in the wind. This challenge was invigorating; they won many expensive sets of horse gear and valuable weapons from it. In a month, the barely fledged boys grew up quickly, completely transforming into men; their faces became strong and serious, shedding any sign of youthful softness. Old Taras took pride in seeing his sons at the forefront. It seemed like Ostap was destined for the chaos of war and the demanding skill of leadership. Always keeping his cool and never panicking in any situation, he could assess danger and the overall situation instantly with an almost supernatural confidence for a 22-year-old. He would come up with ways to escape just to ensure a greater chance of victory. His movements started showing the confidence that comes from experience, hinting at the future leader within him. His physique strengthened, and he carried himself with a majestic, lion-like presence. “What a great leader he’ll become someday!” old Taras said. “He’ll be an excellent leader, even better than his father!”

Andrii gave himself up wholly to the enchanting music of blades and bullets. He knew not what it was to consider, or calculate, or to measure his own as against the enemy’s strength. He gazed on battle with mad delight and intoxication: he found something festal in the moments when a man’s brain burns, when all things wave and flutter before his eyes, when heads are stricken off, horses fall to the earth with a sound of thunder, and he rides on like a drunken man, amid the whistling of bullets and the flashing of swords, dealing blows to all, and heeding not those aimed at himself. More than once their father marvelled too at Andrii, seeing him, stirred only by a flash of impulse, dash at something which a sensible man in cold blood never would have attempted, and, by the sheer force of his mad attack, accomplish such wonders as could not but amaze even men grown old in battle. Old Taras admired and said, “And he too will make a good warrior if the enemy does not capture him meanwhile. He is not Ostap, but he is a dashing warrior, nevertheless.”

Andrii lost himself completely in the thrilling sound of clashing blades and gunfire. He didn’t think about strategy, calculations, or measuring his strength against the enemy’s. He watched the fight with wild joy and excitement: he discovered something festive in those moments when a man’s mind races, when everything seems to shimmer and blur before his eyes, when heads are severed, horses crash to the ground with a thunderous sound, and he rides on like a man in a daze, surrounded by the whistling of bullets and the flashing of swords, striking down all around him without worrying about the danger coming his way. More than once, their father was amazed by Andrii, seeing him act on pure instinct and rush into situations that a sensible person would avoid, and somehow, through sheer force of his wild charge, achieve incredible feats that even seasoned warriors couldn’t help but admire. Old Taras looked on with respect and said, “He’ll make a great warrior if the enemy doesn’t capture him first. He’s not Ostap, but he’s still quite the fearless fighter.”

The army decided to march straight on the city of Dubno, which, rumour said, contained much wealth and many rich inhabitants. The journey was accomplished in a day and a half, and the Zaporozhtzi appeared before the city. The inhabitants resolved to defend themselves to the utmost extent of their power, and to fight to the last extremity, preferring to die in their squares and streets, and on their thresholds, rather than admit the enemy to their houses. A high rampart of earth surrounded the city; and in places where it was low or weak, it was strengthened by a wall of stone, or a house which served as a redoubt, or even an oaken stockade. The garrison was strong and aware of the importance of their position. The Zaporozhtzi attacked the wall fiercely, but were met with a shower of grapeshot. The citizens and residents of the town evidently did not wish to remain idle, but gathered on the ramparts; in their eyes could be read desperate resistance. The women too were determined to take part in the fray, and upon the heads of the Zaporozhians rained down stones, casks of boiling water, and sacks of lime which blinded them. The Zaporozhtzi were not fond of having anything to do with fortified places: sieges were not in their line. The Koschevoi ordered them to retreat, saying, “It is useless, brother gentles; we will retire: but may I be a heathen Tatar, and not a Christian, if we do not clear them out of that town! may they all perish of hunger, the dogs!” The army retreated, surrounded the town, and, for lack of something to do, busied themselves with devastating the surrounding country, burning the neighbouring villages and the ricks of unthreshed grain, and turning their droves of horses loose in the cornfields, as yet untouched by the reaping-hook, where the plump ears waved, fruit, as luck would have it, of an unusually good harvest which should have liberally rewarded all tillers of the soil that season.

The army decided to march straight to the city of Dubno, which, according to rumors, was filled with wealth and wealthy residents. The journey was completed in a day and a half, and the Zaporozhtzi arrived at the city. The inhabitants made up their minds to defend themselves as much as possible, choosing to fight to the last, preferring to die in their squares and streets rather than let the enemy into their homes. A high earthen rampart surrounded the city; where it was low or weak, it was reinforced by a stone wall, a house used as a fortress, or even a wooden stockade. The garrison was strong and understood the significance of their position. The Zaporozhtzi launched a fierce attack on the wall but faced a barrage of grapeshot. The citizens and residents of the town clearly didn’t want to stand by idly; they gathered on the ramparts, their eyes showing desperate determination. The women also wanted to join in the fight, showering the Zaporozhians with stones, barrels of boiling water, and sacks of lime that blinded them. The Zaporozhtzi didn’t like dealing with fortified places; sieges weren’t their thing. The Koschevoi ordered them to pull back, saying, “It’s pointless, my brothers; let’s retreat. But may I be cursed as a heathen Tatar, not a Christian, if we don’t drive them out of that town! May they all die of hunger, the dogs!” The army withdrew, surrounded the town, and, with nothing else to do, occupied themselves by laying waste to the surrounding countryside, burning nearby villages and stacks of unthreshed grain, and letting their herds of horses roam free in the cornfields, which had yet to be harvested, where the plump ears swayed, a stroke of luck from an unusually good harvest that should have generously rewarded all the farmers that season.

With horror those in the city beheld their means of subsistence destroyed. Meanwhile the Zaporozhtzi, having formed a double ring of their waggons around the city, disposed themselves as in the Setch in kurens, smoked their pipes, bartered their booty for weapons, played at leapfrog and odd-and-even, and gazed at the city with deadly cold-bloodedness. At night they lighted their camp fires, and the cooks boiled the porridge for each kuren in huge copper cauldrons; whilst an alert sentinel watched all night beside the blazing fire. But the Zaporozhtzi soon began to tire of inactivity and prolonged sobriety, unaccompanied by any fighting. The Koschevoi even ordered the allowance of wine to be doubled, which was sometimes done in the army when no difficult enterprises or movements were on hand. The young men, and Taras Bulba’s sons in particular, did not like this life. Andrii was visibly bored. “You silly fellow!” said Taras to him, “be patient, you will be hetman one day. He is not a good warrior who loses heart in an important enterprise; but he who is not tired even of inactivity, who endures all, and who even if he likes a thing can give it up.” But hot youth cannot agree with age; the two have different natures, and look at the same thing with different eyes.

With horror, the people in the city watched as their means of survival were destroyed. Meanwhile, the Zaporozhtzi formed a double ring of their wagons around the city, setting themselves up like in the Setch in groups, smoking their pipes, trading their spoils for weapons, playing leapfrog and odds-and-evens, and eyeing the city with a deadly calmness. At night, they lit their campfires, and the cooks boiled porridge for each group in large copper cauldrons, while a vigilant sentinel kept watch beside the blazing fire all night. However, the Zaporozhtzi soon grew tired of inactivity and the prolonged sobriety that came with not fighting. The Koschevoi even ordered double rations of wine, which was sometimes done in the army when there weren’t any tough missions or movements planned. The young men, especially Taras Bulba’s sons, weren’t fond of this way of life. Andrii looked noticeably bored. “You silly fellow!” Taras said to him, “be patient; one day you’ll be hetman. A true warrior isn’t one who loses hope in a crucial mission, but rather one who doesn’t tire even of inaction, who can endure everything, and who can give up what he likes.” But youthful passion doesn't always align with the wisdom of age; the two have different natures and see the same situation through different lenses.

But in the meantime Taras’s band, led by Tovkatch, arrived; with him were also two osauls, the secretary, and other regimental officers: the Cossacks numbered over four thousand in all. There were among them many volunteers, who had risen of their own free will, without any summons, as soon as they had heard what the matter was. The osauls brought to Taras’s sons the blessing of their aged mother, and to each a picture in a cypress-wood frame from the Mezhigorski monastery at Kief. The two brothers hung the pictures round their necks, and involuntarily grew pensive as they remembered their old mother. What did this blessing prophecy? Was it a blessing for their victory over the enemy, and then a joyous return to their home with booty and glory, to be everlastingly commemorated in the songs of guitar-players? or was it...? But the future is unknown, and stands before a man like autumnal fogs rising from the swamps; birds fly foolishly up and down in it with flapping wings, never recognising each other, the dove seeing not the vulture, nor the vulture the dove, and no one knowing how far he may be flying from destruction.

But in the meantime, Taras’s group, led by Tovkatch, arrived; he was accompanied by two osauls, the secretary, and other regimental officers: the Cossacks totaled over four thousand. Among them were many volunteers who had come forward on their own accord, without any call, as soon as they learned what was happening. The osauls brought Taras’s sons the blessing of their elderly mother, along with a picture in a cypress-wood frame from the Mezhigorski monastery in Kyiv. The two brothers hung the pictures around their necks and couldn't help but feel reflective as they thought of their old mother. What did this blessing suggest? Was it a blessing for their victory over the enemy, followed by a joyful return home with spoils and glory, to be forever remembered in the songs of guitar players? Or was it...? But the future is unknown and appears to a person like autumn fog rising from the swamps; birds fly aimlessly up and down in it, flapping their wings, never recognizing one another, with the dove not seeing the vulture, nor the vulture seeing the dove, and no one knowing how far they may be flying from danger.

Ostap had long since attended to his duties and gone to the kuren. Andrii, without knowing why, felt a kind of oppression at his heart. The Cossacks had finished their evening meal; the wonderful July night had completely fallen; still he did not go to the kuren, nor lie down to sleep, but gazed unconsciously at the whole scene before him. In the sky innumerable stars twinkled brightly. The plain was covered far and wide with scattered waggons with swinging tar-buckets, smeared with tar, and loaded with every description of goods and provisions captured from the foe. Beside the waggons, under the waggons, and far beyond the waggons, Zaporozhtzi were everywhere visible, stretched upon the grass. They all slumbered in picturesque attitudes; one had thrust a sack under his head, another his cap, and another simply made use of his comrade’s side. Swords, guns, matchlocks, short pipe-stems with copper mountings, iron awls, and a flint and steel were inseparable from every Cossack. The heavy oxen lay with their feet doubled under them like huge whitish masses, and at a distance looked like gray stones scattered on the slopes of the plain. On all sides the heavy snores of sleeping warriors began to arise from the grass, and were answered from the plain by the ringing neighs of their steeds, chafing at their hobbled feet. Meanwhile a certain threatening magnificence had mingled with the beauty of the July night. It was the distant glare of the burning district afar. In one place the flames spread quietly and grandly over the sky; in another, suddenly bursting into a whirlwind, they hissed and flew upwards to the very stars, and floating fragments died away in the most distant quarter of the heavens. Here the black, burned monastery like a grim Carthusian monk stood threatening, and displaying its dark magnificence at every flash; there blazed the monastery garden. It seemed as though the trees could be heard hissing as they stood wrapped in smoke; and when the fire burst forth, it suddenly lighted up the ripe plums with a phosphoric lilac-coloured gleam, or turned the yellowing pears here and there to pure gold. In the midst of them hung black against the wall of the building, or the trunk of a tree, the body of some poor Jew or monk who had perished in the flames with the structure. Above the distant fires hovered a flock of birds, like a cluster of tiny black crosses upon a fiery field. The town thus laid bare seemed to sleep; the spires and roofs, and its palisade and walls, gleamed quietly in the glare of the distant conflagrations. Andrii went the rounds of the Cossack ranks. The camp-fires, beside which the sentinels sat, were ready to go out at any moment; and even the sentinels slept, having devoured oatmeal and dumplings with true Cossack appetites. He was astonished at such carelessness, thinking, “It is well that there is no strong enemy at hand and nothing to fear.” Finally he went to one of the waggons, climbed into it, and lay down upon his back, putting his clasped hands under his head; but he could not sleep, and gazed long at the sky. It was all open before him; the air was pure and transparent; the dense clusters of stars in the Milky Way, crossing the sky like a belt, were flooded with light. From time to time Andrii in some degree lost consciousness, and a light mist of dream veiled the heavens from him for a moment; but then he awoke, and they became visible again.

Ostap had long finished his duties and gone to the kuren. Andrii, without knowing why, felt a heaviness in his heart. The Cossacks had finished their dinner; the beautiful July night had fully arrived; yet he didn’t go to the kuren or lie down to sleep but stared unconsciously at the scene around him. Countless stars twinkled brightly in the sky. The plain was dotted far and wide with scattered wagons, swinging tar-buckets smeared with tar, loaded with various goods and supplies taken from the enemy. Zaporozhtzi were visible everywhere, stretched out on the grass, by the wagons, under them, and well beyond. They all slept in picturesque positions; one had stuffed a sack under his head, another used his cap, and another simply rested against his comrade. Swords, guns, matchlocks, short pipe stems with copper fittings, iron awls, and a flint and steel were always by the side of every Cossack. The heavy oxen lay with their feet tucked under them like gigantic, pale shapes that from a distance looked like gray stones scattered across the plain. All around, the heavy snores of sleeping warriors began to rise from the grass, answered by the ringing neighs of their horses, chafing at their hobbles. Meanwhile, a certain menacing grandeur mixed with the beauty of the July night. It was the distant glow of the burning area ahead. In one spot, flames spread quietly and grandly across the sky; in another, they suddenly erupted into a whirlwind, hissing and flying upward to the very stars, with floating embers fading away in the farthest part of the heavens. Here, the blackened, burned monastery stood like a grim Carthusian monk, looming ominously and showcasing its dark grandeur with every flash; there, the monastery garden was ablaze. It seemed you could hear the trees hissing as they stood engulfed in smoke; and when the fire blazed up, it suddenly illuminated the ripe plums with a phosphorescent lilac glow, or turned the yellowing pears here and there into pure gold. Amidst them hung the body of some poor Jew or monk, black against the wall of a building or the trunk of a tree, who perished in the flames along with the structure. Above the distant fires flew a flock of birds, resembling a scattering of tiny black crosses on a fiery battlefield. The town, thus exposed, seemed to be asleep; its spires and rooftops, along with its palisade and walls, glimmered softly in the glow of the distant flames. Andrii moved among the Cossack ranks. The campfires, where the sentinels sat, were ready to die out at any moment; even the sentinels slept, having devoured oatmeal and dumplings with typical Cossack appetites. He was astonished at such carelessness, thinking, “It’s a good thing there’s no strong enemy nearby and nothing to fear.” Finally, he approached one of the wagons, climbed in, and lay on his back, placing his clasped hands under his head; but he couldn’t sleep and gazed long at the sky. It lay wide open before him; the air was pure and clear; the dense clusters of stars in the Milky Way, crossing the sky like a belt, were awash with light. From time to time, Andrii would somewhat lose consciousness, as a light mist of dreams would momentarily veil the heavens from him; but then he would awake, and they would come into view again.

During one of these intervals it seemed to him that some strange human figure flitted before him. Thinking it to be merely a vision which would vanish at once, he opened his eyes, and beheld a withered, emaciated face bending over him, and gazing straight into his own. Long coal-black hair, unkempt, dishevelled, fell from beneath a dark veil which had been thrown over the head; whilst the strange gleam of the eyes, and the death-like tone of the sharp-cut features, inclined him to think that it was an apparition. His hand involuntarily grasped his gun; and he exclaimed almost convulsively: “Who are you? If you are an evil spirit, avaunt! If you are a living being, you have chosen an ill time for your jest. I will kill you with one shot.”

During one of these moments, he thought he saw a strange human figure flickering in front of him. Assuming it was just a vision that would disappear, he opened his eyes and saw a withered, gaunt face leaning over him, staring directly into his eyes. Long, unkempt black hair spilled out from under a dark veil that draped over the head; the eerie glimmer in the eyes and the death-like sharpness of the features made him think it was a ghost. He instinctively grabbed his gun and almost shouted: “Who are you? If you’re a spirit, get lost! If you’re alive, you’ve picked a bad time for a joke. I’ll take you out with one shot.”

In answer to this, the apparition laid its finger upon its lips and seemed to entreat silence. He dropped his hands and began to look more attentively. He recognised it to be a woman from the long hair, the brown neck, and the half-concealed bosom. But she was not a native of those regions: her wide cheek-bones stood out prominently over her hollow cheeks; her small eyes were obliquely set. The more he gazed at her features, the more he found them familiar. Finally he could restrain himself no longer, and said, “Tell me, who are you? It seems to me that I know you, or have seen you somewhere.”

In response to this, the ghost touched its finger to its lips and appeared to ask for silence. He lowered his hands and began to look more closely. He recognized it was a woman from her long hair, brown neck, and partially hidden chest. But she wasn’t from those areas: her prominent cheekbones stood out over her sunken cheeks; her small eyes were tilted. The more he studied her features, the more familiar they seemed to him. Finally, he couldn't hold back any longer and asked, “Who are you? I feel like I know you or have seen you before.”

“Two years ago in Kief.”

“Two years ago in Kyiv.”

“Two years ago in Kief!” repeated Andrii, endeavouring to collect in his mind all that lingered in his memory of his former student life. He looked intently at her once more, and suddenly exclaimed at the top of his voice, “You are the Tatar! the servant of the lady, the Waiwode’s daughter!”

“Two years ago in Kief!” Andrii repeated, trying to recall everything from his past student life. He gazed at her intently again, and suddenly shouted at the top of his lungs, “You’re the Tatar! The servant of the lady, the Waiwode’s daughter!”

“Sh!” cried the Tatar, clasping her hands with a supplicating glance, trembling all over, and turning her head round in order to see whether any one had been awakened by Andrii’s loud exclamation.

“Sh!” cried the Tatar, clasping her hands with a pleading look, trembling all over, and turning her head to see if anyone had been disturbed by Andrii’s loud shout.

“Tell me, tell me, why are you here?” said Andrii almost breathlessly, in a whisper, interrupted every moment by inward emotion. “Where is the lady? is she alive?”

“Tell me, tell me, why are you here?” said Andrii, almost breathless and whispering, interrupted every moment by strong emotions. “Where is the lady? Is she alive?”

“She is now in the city.”

“She is now in the city.”

“In the city!” he exclaimed, again almost in a shriek, and feeling all the blood suddenly rush to his heart. “Why is she in the city?”

“In the city!” he shouted, almost screaming, as he felt all the blood rush to his heart. “Why is she in the city?”

“Because the old lord himself is in the city: he has been Waiwode of Dubno for the last year and a half.”

“Because the old lord himself is in the city: he has been the governor of Dubno for the last year and a half.”

“Is she married? How strange you are! Tell me about her.”

“Is she married? How odd you are! Tell me about her.”

“She has eaten nothing for two days.”

"She hasn't eaten anything for two days."

“What!”

“What?!”

“And not one of the inhabitants has had a morsel of bread for a long while; all have long been eating earth.”

“And not one of the residents has had a bite to eat for a long time; everyone has been eating dirt.”

Andrii was astounded.

Andrii was amazed.

“The lady saw you from the city wall, among the Zaporozhtzi. She said to me, ‘Go tell the warrior: if he remembers me, let him come to me; and do not forget to make him give you a bit of bread for my aged mother, for I do not wish to see my mother die before my very eyes. Better that I should die first, and she afterwards! Beseech him; clasp his knees, his feet: he also has an aged mother, let him give you the bread for her sake!’”

“The lady saw you from the city wall, among the Zaporozhtzi. She said to me, ‘Go tell the warrior: if he remembers me, let him come to me; and don’t forget to make him give you some bread for my elderly mother, because I don’t want to see her die right in front of me. It’s better if I die first, and she follows! Please ask him; hold onto his knees, his feet: he also has an elderly mother, so let him give you the bread for her sake!’”

Many feelings awoke in the young Cossack’s breast.

Many emotions stirred in the young Cossack’s heart.

“But how came you here? how did you get here?”

“But how did you get here? How did you arrive?”

“By an underground passage.”

“Through an underground passage.”

“Is there an underground passage?”

"Is there a secret tunnel?"

“Yes.”

“Yeah.”

“Where?”

“Where at?”

“You will not betray it, warrior?”

“You won’t betray it, will you, warrior?”

“I swear it by the holy cross!”

“I swear it on the holy cross!”

“You descend into a hole, and cross the brook, yonder among the reeds.”

“You go down into a hole and cross the stream over there among the reeds.”

“And it leads into the city?”

“And it leads into the city?”

“Straight into the monastery.”

“Right into the monastery.”

“Let us go, let us go at once.”

“Let’s go, let’s go right now.”

“A bit of bread, in the name of Christ and of His holy mother!”

“A piece of bread, in the name of Christ and His holy mother!”

“Good, so be it. Stand here beside the waggon, or, better still, lie down in it: no one will see you, all are asleep. I will return at once.”

“Alright, sounds good. Stay here next to the wagon, or even better, lie down in it: no one will notice you; everyone is asleep. I’ll be back shortly.”

And he set off for the baggage waggons, which contained the provisions belonging to their kuren. His heart beat. All the past, all that had been extinguished by the Cossack bivouacks, and by the stern battle of life, flamed out at once on the surface and drowned the present in its turn. Again, as from the dark depths of the sea, the noble lady rose before him: again there gleamed in his memory her beautiful arms, her eyes, her laughing mouth, her thick dark-chestnut hair, falling in curls upon her shoulders, and the firm, well-rounded limbs of her maiden form. No, they had not been extinguished in his breast, they had not vanished, they had simply been laid aside, in order, for a time, to make way for other strong emotions; but often, very often, the young Cossack’s deep slumber had been troubled by them, and often he had lain sleepless on his couch, without being able to explain the cause.

And he headed for the baggage wagons, which held the supplies belonging to their group. His heart raced. All the memories, everything that had been buried by the Cossack camps and the harsh realities of life, surged back up to the surface and overwhelmed him in that moment. Once again, like a figure rising from the dark depths of the sea, the noble lady appeared in his mind: he could clearly remember her beautiful arms, her eyes, her smiling lips, her thick dark chestnut hair cascading in curls over her shoulders, and the strong, elegant form of her youth. No, those memories hadn’t been erased from his heart; they hadn’t disappeared, they had just been pushed aside for a time, allowing room for other intense feelings. Yet often, very often, the young Cossack found his deep sleep disturbed by those thoughts, and many times he lay awake on his bed, unable to understand why.

His heart beat more violently at the thought of seeing her again, and his young knees shook. On reaching the baggage waggons, he had quite forgotten what he had come for; he raised his hand to his brow and rubbed it long, trying to recollect what he was to do. At length he shuddered, and was filled with terror as the thought suddenly occurred to him that she was dying of hunger. He jumped upon the waggon and seized several large loaves of black bread; but then he thought, “Is this not food, suited to a robust and easily satisfied Zaporozhetz, too coarse and unfit for her delicate frame?” Then he recollected that the Koschevoi, on the previous evening, had reproved the cooks for having cooked up all the oatmeal into porridge at once, when there was plenty for three times. Sure that he would find plenty of porridge in the kettles, he drew out his father’s travelling kettle and went with it to the cook of their kuren, who was sleeping beside two big cauldrons, holding about ten pailfuls, under which the ashes still glowed. Glancing into them, he was amazed to find them empty. It must have required supernatural powers to eat it all; the more so, as their kuren numbered fewer than the others. He looked into the cauldron of the other kurens—nothing anywhere. Involuntarily the saying recurred to his mind, “The Zaporozhtzi are like children: if there is little they eat it, if there is much they leave nothing.” What was to be done? There was, somewhere in the waggon belonging to his father’s band, a sack of white bread, which they had found when they pillaged the bakery of the monastery. He went straight to his father’s waggon, but it was not there. Ostap had taken it and put it under his head; and there he lay, stretched out on the ground, snoring so that the whole plain rang again. Andrii seized the sack abruptly with one hand and gave it a jerk, so that Ostap’s head fell to the ground. The elder brother sprang up in his sleep, and, sitting there with closed eyes, shouted at the top of his lungs, “Stop them! Stop the cursed Lyakhs! Catch the horses! catch the horses!”—“Silence! I’ll kill you,” shouted Andrii in terror, flourishing the sack over him. But Ostap did not continue his speech, sank down again, and gave such a snore that the grass on which he lay waved with his breath.

His heart raced at the thought of seeing her again, and his young knees shook. When he reached the baggage wagons, he had completely forgotten why he was there; he raised his hand to his forehead and rubbed it for a long time, trying to remember what he was supposed to do. Suddenly, he felt a chill and panic washed over him as the horrifying thought struck him that she was starving. He jumped onto the wagon and grabbed several large loaves of black bread; then he wondered, "Isn't this food meant for a sturdy, easily satisfied Zaporozhetz? It's too coarse and unsuitable for her delicate frame." Then he remembered that the Koschevoi had scolded the cooks the night before for making all the oatmeal into porridge at once when there was enough for three times that. Confident that there would be plenty of porridge in the kettles, he pulled out his father's traveling kettle and went to the cook of their kuren, who was sleeping next to two big cauldrons, each holding about ten pailfuls, with glowing ashes underneath. To his shock, he found them empty. It must have taken something extraordinary to finish it all; even more so since their kuren had fewer people than the others. He checked the cauldron of the neighboring kurens—nothing anywhere. The saying popped into his head, "The Zaporozhtzi are like children: if there's little, they eat it; if there's plenty, they leave nothing." What could he do? Somewhere in his father’s wagon, there was a sack of white bread they had found when they raided the bakery of the monastery. He headed straight to his father's wagon, but it wasn’t there. Ostap had taken it and was using it as a pillow; he lay stretched out on the ground, snoring loudly enough for the entire plain to hear. Andrii yanked the sack abruptly with one hand and jerked it so Ostap's head hit the ground. The older brother jolted awake and, still half-asleep with his eyes closed, yelled at the top of his lungs, “Stop them! Stop the cursed Lyakhs! Catch the horses! Catch the horses!”—“Shut up! I’ll kill you,” Andrii shouted in fright, waving the sack over him. But Ostap fell back asleep, letting out a snore that made the grass beneath him wave with his breath.

Andrii glanced timidly on all sides to see if Ostap’s talking in his sleep had waked any of the Cossacks. Only one long-locked head was raised in the adjoining kuren, and after glancing about, was dropped back on the ground. After waiting a couple of minutes he set out with his load. The Tatar woman was lying where he had left her, scarcely breathing. “Come, rise up. Fear not, all are sleeping. Can you take one of these loaves if I cannot carry all?” So saying, he swung the sack on to his back, pulled out another sack of millet as he passed the waggon, took in his hands the loaves he had wanted to give the Tatar woman to carry, and, bending somewhat under the load, went boldly through the ranks of sleeping Zaporozhtzi.

Andrii looked around nervously to check if Ostap's sleep talking had woken any of the Cossacks. Only one long-haired figure in the nearby kuren was sitting up, but after a quick glance, it lay back down. After waiting a couple of minutes, he moved out with his load. The Tatar woman was lying where he had left her, barely breathing. “Come on, get up. Don’t be afraid; everyone is asleep. Can you take one of these loaves if I can’t carry them all?” With that, he swung the sack onto his back, grabbed another sack of millet as he passed the wagon, picked up the loaves he intended for the Tatar woman to carry, and, slightly bent under the weight, walked boldly through the ranks of sleeping Zaporozhtzi.

“Andrii,” said old Bulba, as he passed. His heart died within him. He halted, trembling, and said softly, “What is it?”

“Andrii,” said old Bulba as he walked by. His heart sank. He stopped, shaking, and said quietly, “What’s wrong?”

“There’s a woman with you. When I get up I’ll give you a sound thrashing. Women will lead you to no good.” So saying, he leaned his hand upon his hand and gazed intently at the muffled form of the Tatar.

“There’s a woman with you. When I get up, I’ll give you a good beating. Women will bring you nothing but trouble.” With that, he rested his hand on his hand and stared intently at the covered figure of the Tatar.

Andrii stood there, more dead than alive, not daring to look in his father’s face. When he did raise his eyes and glance at him, old Bulba was asleep, with his head still resting in the palm of his hand.

Andrii stood there, feeling more dead than alive, not daring to look at his father’s face. When he finally raised his eyes to glance at him, old Bulba was asleep, his head still resting in the palm of his hand.

Andrii crossed himself. Fear fled from his heart even more rapidly than it had assailed it. When he turned to look at the Tatar woman, she stood before him, muffled in her mantle, like a dark granite statue, and the gleam of the distant dawn lighted up only her eyes, dull as those of a corpse. He plucked her by the sleeve, and both went on together, glancing back continually. At length they descended the slope of a small ravine, almost a hole, along the bottom of which a brook flowed lazily, overgrown with sedge, and strewed with mossy boulders. Descending into this ravine, they were completely concealed from the view of all the plain occupied by the Zaporovian camp. At least Andrii, glancing back, saw that the steep slope rose behind him higher than a man. On its summit appeared a few blades of steppe-grass; and behind them, in the sky, hung the moon, like a golden sickle. The breeze rising on the steppe warned them that the dawn was not far off. But nowhere was the crow of the cock heard. Neither in the city nor in the devastated neighbourhood had there been a cock for a long time past. They crossed the brook on a small plank, beyond which rose the opposite bank, which appeared higher than the one behind them and rose steeply. It seemed as though this were the strong point of the citadel upon which the besieged could rely; at all events, the earthen wall was lower there, and no garrison appeared behind it. But farther on rose the thick monastery walls. The steep bank was overgrown with steppe-grass, and in the narrow ravine between it and the brook grew tall reeds almost as high as a man. At the summit of the bank were the remains of a wattled fence, which had formerly surrounded some garden, and in front of it were visible the wide leaves of the burdock, from among which rose blackthorn, and sunflowers lifting their heads high above all the rest. Here the Tatar flung off her slippers and went barefoot, gathering her clothes up carefully, for the spot was marshy and full of water. Forcing their way among the reeds, they stopped before a ruined outwork. Skirting this outwork, they found a sort of earthen arch—an opening not much larger than the opening of an oven. The Tatar woman bent her head and went first. Andrii followed, bending low as he could, in order to pass with his sacks; and both soon found themselves in total darkness.

Andrii crossed himself. Fear left his heart even faster than it had taken hold of it. When he turned to look at the Tatar woman, she stood before him, wrapped in her cloak, like a dark stone statue, and the faint light of the distant dawn illuminated only her eyes, lifeless like those of a corpse. He tugged at her sleeve, and they moved on together, glancing back constantly. Eventually, they descended the slope of a small ravine, almost like a hole, where a brook flowed lazily at the bottom, surrounded by tall grass and scattered with mossy rocks. As they entered this ravine, they were completely hidden from the view of the entire plain occupied by the Zaporovian camp. At least Andrii, looking back, saw that the steep slope behind him rose higher than a person. A few blades of grass appeared at its peak; and behind them, in the sky, the moon hung like a golden sickle. The breeze blowing across the steppe indicated that dawn was close. But there was no rooster crowing to be heard. Neither in the city nor in the devastated area had there been a rooster for a long time. They crossed the brook on a small plank, beyond which the opposite bank rose higher than the one behind them and sloped steeply upward. It seemed as if this was the stronghold of the citadel that the besieged could depend on; in any case, the earthen wall was lower there, and no troops appeared behind it. But further on, the thick walls of the monastery loomed. The steep bank was covered with steppe grass, and in the narrow ravine between it and the brook, tall reeds grew almost as high as a person. At the top of the bank were the remnants of a woven fence that had once enclosed a garden, and before it, the large leaves of burdock were visible, from which blackthorn and sunflowers rose high above everything else. Here, the Tatar woman kicked off her slippers and went barefoot, carefully gathering her clothes since the ground was muddy and filled with water. Pushing through the reeds, they stopped before a ruined outwork. Passing by this outwork, they discovered a small earthen arch—an opening not much larger than the doorway of an oven. The Tatar woman lowered her head and went first. Andrii followed, bending as low as he could to fit through with his sacks, and soon they found themselves in complete darkness.





CHAPTER VI

Andrii could hardly move in the dark and narrow earthen burrow, as he followed the Tatar, dragging after him his sacks of bread. “It will soon be light,” said his guide: “we are approaching the spot where I placed a light.” And in fact the dark earthen walls began to be gradually lit up. They reached a widening in the passage where, it seemed, there had once been a chapel; at least, there was a small table against the wall, like an altar, and above, the faded, almost entirely obliterated picture of a Catholic Madonna. A small silver lamp hanging before it barely illumined it. The Tatar stooped and picked up from the ground a copper candlestick which she had left there, a candlestick with a tall, slender stem, and snuffers, pin, and extinguisher hanging about it on chains. She lighted it at the silver lamp. The light grew stronger; and as they went on, now illumined by it, and again enveloped in pitchy shadow, they suggested a picture by Gerard Dow.

Andrii could barely move in the dark, narrow earthen tunnel as he followed the Tatar, dragging his sacks of bread behind him. “It will be light soon,” said his guide. “We’re getting close to where I set a light.” And indeed, the dark earthen walls began to brighten gradually. They reached a wider part of the passage where it seemed there had once been a chapel; at least there was a small table against the wall, resembling an altar, and above it hung the faded, nearly erased image of a Catholic Madonna. A small silver lamp hanging in front of it barely lit the area. The Tatar bent down and picked up a copper candlestick that had been left on the ground—a candlestick with a tall, slender stem, and snuffers, a pin, and an extinguisher dangling around it on chains. She lit it at the silver lamp. The light grew stronger, and as they continued on, at times illuminated by it and at other times swallowed by deep shadows, they resembled a scene painted by Gerard Dow.

The warrior’s fresh, handsome countenance, overflowing with health and youth, presented a strong contrast to the pale, emaciated face of his companion. The passage grew a little higher, so that Andrii could hold himself erect. He gazed with curiosity at the earthen walls. Here and there, as in the catacombs at Kief, were niches in the walls; and in some places coffins were standing. Sometimes they came across human bones which had become softened with the dampness and were crumbling into dust. It was evident that pious folk had taken refuge here from the storms, sorrows, and seductions of the world. It was extremely damp in some places; indeed there was water under their feet at intervals. Andrii was forced to halt frequently to allow his companion to rest, for her fatigue kept increasing. The small piece of bread she had swallowed only caused a pain in her stomach, of late unused to food; and she often stood motionless for minutes together in one spot.

The warrior's fresh, attractive face, full of health and youth, stood in stark contrast to his companion's pale, gaunt features. The passage rose slightly, allowing Andrii to stand up straight. He looked around with curiosity at the earthen walls. Here and there, like in the catacombs of Kievan Rus, were niches carved into the walls, and in some spots, coffins were placed. Occasionally, they stumbled upon human bones that had softened from the moisture and were crumbling to dust. It was clear that devout people had sought refuge here from the storms, sorrows, and temptations of the world. In some areas, it was extremely damp; in fact, there were pools of water beneath their feet at intervals. Andrii had to stop often to let his companion rest, as her fatigue kept worsening. The small piece of bread she had eaten only brought her stomach pain, as it had grown unaccustomed to food, and she frequently stood still for several minutes in one place.

At length a small iron door appeared before them. “Glory be to God, we have arrived!” said the Tatar in a faint voice, and tried to lift her hand to knock, but had no strength to do so. Andrii knocked hard at the door in her stead. There was an echo as though a large space lay beyond the door; then the echo changed as if resounding through lofty arches. In a couple of minutes, keys rattled, and steps were heard descending some stairs. At length the door opened, and a monk, standing on the narrow stairs with the key and a light in his hands, admitted them. Andrii involuntarily halted at the sight of a Catholic monk—one of those who had aroused such hate and disdain among the Cossacks that they treated them even more inhumanly than they treated the Jews.

At last, a small iron door appeared in front of them. “Thank God, we've made it!” said the Tatar weakly, trying to raise her hand to knock, but she didn’t have the strength. Andrii knocked hard on the door for her. There was an echo, as if a large space lay beyond it; then the echo shifted, sounding like it was resonating through tall arches. After a few minutes, keys rattled, and they heard footsteps coming down some stairs. Finally, the door opened, and a monk, standing on the narrow stairs with a key and a light in his hands, let them in. Andrii instinctively paused at the sight of a Catholic monk—one of those who had sparked such hatred and disdain among the Cossacks that they treated him even more inhumanly than they treated the Jews.

The monk, on his part, started back on perceiving a Zaporovian Cossack, but a whisper from the Tatar reassured him. He lighted them in, fastened the door behind them, and led them up the stairs. They found themselves beneath the dark and lofty arches of the monastery church. Before one of the altars, adorned with tall candlesticks and candles, knelt a priest praying quietly. Near him on each side knelt two young choristers in lilac cassocks and white lace stoles, with censers in their hands. He prayed for the performance of a miracle, that the city might be saved; that their souls might be strengthened; that patience might be given them; that doubt and timid, weak-spirited mourning over earthly misfortunes might be banished. A few women, resembling shadows, knelt supporting themselves against the backs of the chairs and dark wooden benches before them, and laying their exhausted heads upon them. A few men stood sadly, leaning against the columns upon which the wide arches rested. The stained-glass window above the altar suddenly glowed with the rosy light of dawn; and from it, on the floor, fell circles of blue, yellow, and other colours, illuminating the dim church. The whole altar was lighted up; the smoke from the censers hung a cloudy rainbow in the air. Andrii gazed from his dark corner, not without surprise, at the wonders worked by the light. At that moment the magnificent swell of the organ filled the whole church. It grew deeper and deeper, expanded, swelled into heavy bursts of thunder; and then all at once, turning into heavenly music, its ringing tones floated high among the arches, like clear maiden voices, and again descended into a deep roar and thunder, and then ceased. The thunderous pulsations echoed long and tremulously among the arches; and Andrii, with half-open mouth, admired the wondrous music.

The monk jumped back when he saw a Zaporovian Cossack, but a whisper from the Tatar reassured him. He let them in, locked the door behind them, and led them up the stairs. They found themselves under the dark, lofty arches of the monastery church. In front of one of the altars, decorated with tall candlesticks and candles, a priest knelt quietly in prayer. On either side of him knelt two young choristers in lilac robes and white lace stoles, holding censers. He prayed for a miracle, for the city to be saved; for their souls to be strengthened; for them to have patience; and for doubt and the sorrowful, weak mourning over earthly troubles to be driven away. A few women, looking like shadows, knelt while supporting themselves against the backs of the chairs and dark wooden benches, resting their tired heads on them. A few men stood sadly, leaning against the columns that supported the wide arches. Suddenly, the stained glass window above the altar glowed with the rosy light of dawn, casting circles of blue, yellow, and other colors on the floor, brightening the dim church. The entire altar was illuminated; the smoke from the censers formed a colorful cloud in the air. Andrii watched from his dark corner, surprised by the beauty created by the light. At that moment, the magnificent swell of the organ filled the whole church. It grew deeper and deeper, swelling into heavy bursts of thunder; then it transformed into heavenly music, its ringing notes soaring high among the arches like clear female voices, only to descend again into deep roars and thunder, before finally stopping. The booming echoes lingered softly among the arches, and Andrii, with his mouth half-open, marveled at the amazing music.

Then he felt some one plucking the shirt of his caftan. “It is time,” said the Tatar. They traversed the church unperceived, and emerged upon the square in front. Dawn had long flushed the heavens; all announced sunrise. The square was empty: in the middle of it still stood wooden pillars, showing that, perhaps only a week before, there had been a market here stocked with provisions. The streets, which were unpaved, were simply a mass of dried mud. The square was surrounded by small, one-storied stone or mud houses, in the walls of which were visible wooden stakes and posts obliquely crossed by carved wooden beams, as was the manner of building in those days. Specimens of it can still be seen in some parts of Lithuania and Poland. They were all covered with enormously high roofs, with a multitude of windows and air-holes. On one side, close to the church, rose a building quite detached from and taller than the rest, probably the town-hall or some official structure. It was two stories high, and above it, on two arches, rose a belvedere where a watchman stood; a huge clock-face was let into the roof.

Then he felt someone tugging at the shirt of his caftan. “It’s time,” said the Tatar. They crossed the church unnoticed and stepped out into the square in front. Dawn had already brightened the sky; everything indicated sunrise. The square was empty: in the center stood wooden pillars, a sign that just a week ago there had been a market here filled with goods. The unpaved streets were just a mess of dried mud. The square was bordered by small, single-story stone or mud houses, with wooden stakes and posts visible in the walls, crossed at angles by carved wooden beams, which was the common building style of that time. Examples of this can still be seen in some parts of Lithuania and Poland. They all had very high roofs with numerous windows and ventilation holes. On one side, near the church, there was a tall, separate building, likely the town hall or some official structure. It was two stories tall, and above it, on two arches, there was a lookout point where a watchman stood; a large clock face was embedded in the roof.

The square seemed deserted, but Andrii thought he heard a feeble groan. Looking about him, he perceived, on the farther side, a group of two or three men lying motionless upon the ground. He fixed his eyes more intently on them, to see whether they were asleep or dead; and, at the same moment, stumbled over something lying at his feet. It was the dead body of a woman, a Jewess apparently. She appeared to be young, though it was scarcely discernible in her distorted and emaciated features. Upon her head was a red silk kerchief; two rows of pearls or pearl beads adorned the beads of her head-dress, from beneath which two long curls hung down upon her shrivelled neck, with its tightly drawn veins. Beside her lay a child, grasping convulsively at her shrunken breast, and squeezing it with involuntary ferocity at finding no milk there. He neither wept nor screamed, and only his gently rising and falling body would have led one to guess that he was not dead, or at least on the point of breathing his last. They turned into a street, and were suddenly stopped by a madman, who, catching sight of Andrii’s precious burden, sprang upon him like a tiger, and clutched him, yelling, “Bread!” But his strength was not equal to his madness. Andrii repulsed him and he fell to the ground. Moved with pity, the young Cossack flung him a loaf, which he seized like a mad dog, gnawing and biting it; but nevertheless he shortly expired in horrible suffering, there in the street, from the effect of long abstinence. The ghastly victims of hunger startled them at every step. Many, apparently unable to endure their torments in their houses, seemed to run into the streets to see whether some nourishing power might not possibly descend from the air. At the gate of one house sat an old woman, and it was impossible to say whether she was asleep or dead, or only unconscious; at all events, she no longer saw or heard anything, and sat immovable in one spot, her head drooping on her breast. From the roof of another house hung a worn and wasted body in a rope noose. The poor fellow could not endure the tortures of hunger to the last, and had preferred to hasten his end by a voluntary death.

The square seemed empty, but Andrii thought he heard a faint groan. Looking around, he noticed, on the far side, a group of two or three men lying still on the ground. He focused harder on them to see if they were asleep or dead; at the same moment, he stumbled over something at his feet. It was the lifeless body of a woman, apparently a Jewess. She looked young, although it was hard to tell from her twisted and gaunt features. She had a red silk scarf on her head; two rows of pearls or pearl beads adorned her head-dress, from which two long curls hung down on her withered neck, with veins pulled tight. Next to her lay a child, grasping desperately at her shriveled breast, squeezing it with an instinctive ferocity when no milk came. He neither cried nor screamed; only the gentle rise and fall of his body suggested he was still alive, or at least close to taking his last breath. They turned into a street and were suddenly confronted by a madman, who, catching sight of Andrii’s precious load, lunged at him like a tiger, shouting, “Bread!” But his strength couldn’t match his madness. Andrii pushed him away, and he fell to the ground. Feeling pity, the young Cossack tossed him a loaf, which he snatched up like a wild animal, gnawing and biting it; yet he soon died in horrific agony right there in the street from the effects of prolonged starvation. The horrifying victims of hunger startled them at every turn. Many, unable to bear their suffering inside their homes, seemed to rush into the streets to see if some sustenance might miraculously fall from the sky. At the gate of one house sat an old woman, and it was impossible to tell if she was asleep, dead, or just unconscious; in any case, she no longer saw or heard anything and sat motionless, her head drooping on her chest. From the roof of another house hung a worn and emaciated body in a noose. The poor soul couldn’t endure the tortures of hunger any longer and chose to speed up his end with a voluntary death.

At the sight of such terrible proofs of famine, Andrii could not refrain from saying to the Tatar, “Is there really nothing with which they can prolong life? If a man is driven to extremities, he must feed on what he has hitherto despised; he can sustain himself with creatures which are forbidden by the law. Anything can be eaten under such circumstances.”

At the sight of such terrible evidence of famine, Andrii couldn't help but say to the Tatar, “Is there really nothing they can use to extend their lives? If someone is pushed to their limits, they have to eat what they once looked down on; they can survive on things that are considered taboo. Anything can be eaten in situations like this.”

“They have eaten everything,” said the Tatar, “all the animals. Not a horse, nor a dog, nor even a mouse is to be found in the whole city. We never had any store of provisions in the town: they were all brought from the villages.”

“They’ve eaten everything,” said the Tatar, “all the animals. Not a horse, not a dog, and not even a mouse can be found in the whole city. We never had any stock of provisions in the town; they were all brought in from the villages.”

“But how can you, while dying such a fearful death, still dream of defending the city?”

“But how can you, while facing such a terrifying death, still think about defending the city?”

“Possibly the Waiwode might have surrendered; but yesterday morning the commander of the troops at Buzhana sent a hawk into the city with a note saying that it was not to be given up; that he was coming to its rescue with his forces, and was only waiting for another leader, that they might march together. And now they are expected every moment. But we have reached the house.”

“Maybe the Waiwode would have surrendered, but yesterday morning the commander of the troops at Buzhana sent a hawk into the city with a message saying it wouldn’t be given up; he was on his way to rescue it with his forces and was just waiting for another leader so they could march together. They’re expected at any moment now. But we’ve arrived at the house.”

Andrii had already noticed from a distance this house, unlike the others, and built apparently by some Italian architect. It was constructed of thin red bricks, and had two stories. The windows of the lower story were sheltered under lofty, projecting granite cornices. The upper story consisted entirely of small arches, forming a gallery; between the arches were iron gratings enriched with escutcheons; whilst upon the gables of the house more coats-of-arms were displayed. The broad external staircase, of tinted bricks, abutted on the square. At the foot of it sat guards, who with one hand held their halberds upright, and with the other supported their drooping heads, and in this attitude more resembled apparitions than living beings. They neither slept nor dreamed, but seemed quite insensible to everything; they even paid no attention to who went up the stairs. At the head of the stairs, they found a richly-dressed warrior, armed cap-a-pie, and holding a breviary in his hand. He turned his dim eyes upon them; but the Tatar spoke a word to him, and he dropped them again upon the open pages of his breviary. They entered the first chamber, a large one, serving either as a reception-room, or simply as an ante-room; it was filled with soldiers, servants, secretaries, huntsmen, cup-bearers, and the other servitors indispensable to the support of a Polish magnate’s estate, all seated along the walls. The reek of extinguished candles was perceptible; and two were still burning in two huge candlesticks, nearly as tall as a man, standing in the middle of the room, although morning had long since peeped through the wide grated window. Andrii wanted to go straight on to the large oaken door adorned with a coat-of-arms and a profusion of carved ornaments, but the Tatar pulled his sleeve and pointed to a small door in the side wall. Through this they gained a corridor, and then a room, which he began to examine attentively. The light which filtered through a crack in the shutter fell upon several objects—a crimson curtain, a gilded cornice, and a painting on the wall. Here the Tatar motioned to Andrii to wait, and opened the door into another room from which flashed the light of a fire. He heard a whispering, and a soft voice which made him quiver all over. Through the open door he saw flit rapidly past a tall female figure, with a long thick braid of hair falling over her uplifted hands. The Tatar returned and told him to go in.

Andrii had already noticed this house from a distance, which was different from the others, apparently designed by some Italian architect. It was made of thin red bricks and had two stories. The windows of the lower story were protected by tall, projecting granite cornices. The upper story was entirely made up of small arches, creating a gallery; between the arches were iron grates adorned with crests, while more coats of arms were displayed on the gables of the house. The broad external staircase, made of colored bricks, led to the square. At the bottom of the stairs sat guards, holding their halberds upright with one hand while supporting their drooping heads with the other, giving them an appearance more like ghosts than living beings. They neither slept nor dreamed but seemed completely oblivious to everything; they paid no attention to anyone going up the stairs. At the top of the stairs, they found a richly dressed warrior, fully armed, holding a breviary in his hand. He glanced at them with dim eyes, but when the Tatar spoke to him, he turned his gaze back down to the pages of his breviary. They entered the first chamber, a large space serving as either a reception room or simply an anteroom; it was filled with soldiers, servants, secretaries, huntsmen, cup-bearers, and the other attendants essential to maintaining a Polish magnate’s estate, all sitting along the walls. The smell of extinguished candles lingered, and two were still burning in huge candlesticks, nearly as tall as a person, standing in the middle of the room, even though morning light had already flooded in through the wide grated window. Andrii wanted to move straight to the large oak door decorated with a coat of arms and lots of carved details, but the Tatar tugged at his sleeve and pointed to a small door in the side wall. They passed through this door to a corridor, then to a room, which he began to examine closely. The light filtering through a crack in the shutter illuminated several objects—a crimson curtain, a gilded cornice, and a painting on the wall. Here, the Tatar signaled for Andrii to wait and opened the door to another room, from which the light of a fire shone. He heard whispering and a soft voice that made him tremble. Through the open door, he saw a tall woman pass quickly, her long, thick braid falling over her raised hands. The Tatar returned and told him to go in.

He could never understand how he entered and how the door was shut behind him. Two candles burned in the room and a lamp glowed before the images: beneath the lamp stood a tall table with steps to kneel upon during prayer, after the Catholic fashion. But his eye did not seek this. He turned to the other side and perceived a woman, who appeared to have been frozen or turned to stone in the midst of some quick movement. It seemed as though her whole body had sought to spring towards him, and had suddenly paused. And he stood in like manner amazed before her. Not thus had he pictured to himself that he should find her. This was not the same being he had formerly known; nothing about her resembled her former self; but she was twice as beautiful, twice as enchanting, now than she had been then. Then there had been something unfinished, incomplete, about her; now here was a production to which the artist had given the finishing stroke of his brush. That was a charming, giddy girl; this was a woman in the full development of her charms. As she raised her eyes, they were full of feeling, not of mere hints of feeling. The tears were not yet dry in them, and framed them in a shining dew which penetrated the very soul. Her bosom, neck, and arms were moulded in the proportions which mark fully developed loveliness. Her hair, which had in former days waved in light ringlets about her face, had become a heavy, luxuriant mass, a part of which was caught up, while part fell in long, slender curls upon her arms and breast. It seemed as though her every feature had changed. In vain did he seek to discover in them a single one of those which were engraved in his memory—a single one. Even her great pallor did not lessen her wonderful beauty; on the contrary, it conferred upon it an irresistible, inexpressible charm. Andrii felt in his heart a noble timidity, and stood motionless before her. She, too, seemed surprised at the appearance of the Cossack, as he stood before her in all the beauty and might of his young manhood, and in the very immovability of his limbs personified the utmost freedom of movement. His eyes beamed with clear decision; his velvet brows curved in a bold arch; his sunburnt cheeks glowed with all the ardour of youthful fire; and his downy black moustache shone like silk.

He could never figure out how he got in and how the door closed behind him. Two candles were lit in the room, and a lamp illuminated the images: under the lamp stood a tall table with steps to kneel on for prayer, in the Catholic way. But he didn’t look for that. He turned to the other side and saw a woman who seemed frozen or turned to stone in the middle of some swift movement. It looked as if her whole body had tried to leap toward him and then suddenly stopped. He stood there just as stunned before her. This wasn’t how he had imagined finding her. She looked nothing like the person he had known before; she was twice as beautiful, twice as captivating now as she had been then. Back then, she had seemed unfinished; now, she was a masterpiece that the artist had perfected with a final stroke of his brush. She had once been a charming, playful girl; now she was a woman in full bloom. When she lifted her eyes, they were filled with deep emotion, not just hints of it. The tears weren’t completely dry, glistening like dew that touched the soul. Her bosom, neck, and arms had the proportions of fully developed beauty. Her hair, which used to fall in light ringlets around her face, had become a heavy, luxurious mane, part of it pinned up while the rest cascaded in long, slender curls onto her arms and chest. It seemed like every feature had changed. He searched in vain for a single trace of the girl he remembered—a single one. Even her extreme paleness didn’t dull her striking beauty; in fact, it gave her an irresistible, indescribable allure. Andrii felt a noble shyness in his heart and stood still before her. She, too, seemed taken aback by the Cossack’s appearance, as he stood before her embodying all the beauty and strength of his youth, perfectly still yet representing absolute freedom of movement. His eyes shone with clear determination; his full brows arched boldly; his sun-kissed cheeks radiated the passion of youth; and his fine black moustache gleamed like silk.

“No, I have no power to thank you, noble sir,” she said, her silvery voice all in a tremble. “God alone can reward you, not I, a weak woman.” She dropped her eyes, her lids fell over them in beautiful, snowy semicircles, guarded by lashes long as arrows; her wondrous face bowed forward, and a delicate flush overspread it from within. Andrii knew not what to say; he wanted to say everything. He had in his mind to say it all ardently as it glowed in his heart—and could not. He felt something confining his mouth; voice and words were lacking; he felt that it was not for him, bred in the seminary and in the tumult of a roaming life, to reply fitly to such language, and was angry with his Cossack nature.

“No, I can’t thank you enough, noble sir,” she said, her voice trembling softly. “Only God can reward you, not I, a vulnerable woman.” She looked down, her eyelids casting beautiful, snowy semicircles over her eyes, framed by lashes as long as arrows; her stunning face leaned forward, and a gentle blush spread across it from within. Andrii didn’t know what to say; he wanted to express everything. He intended to say it all passionately as it burned in his heart—but couldn’t. He felt something blocking his mouth; he lacked a voice and the right words; he realized it wasn’t suitable for him, raised in the seminary and amidst the chaos of a wandering life, to respond properly to such words, and he felt frustrated with his Cossack nature.

At that moment the Tatar entered the room. She had cut up the bread which the warrior had brought into small pieces on a golden plate, which she placed before her mistress. The lady glanced at her, at the bread, at her again, and then turned her eyes towards Andrii. There was a great deal in those eyes. That gentle glance, expressive of her weakness and her inability to give words to the feeling which overpowered her, was far more comprehensible to Andrii than any words. His heart suddenly grew light within him, all seemed made smooth. The mental emotions and the feelings which up to that moment he had restrained with a heavy curb, as it were, now felt themselves released, at liberty, and anxious to pour themselves out in a resistless torrent of words. Suddenly the lady turned to the Tatar, and said anxiously, “But my mother? you took her some?”

At that moment, the Tatar walked into the room. She had cut the bread that the warrior brought into small pieces on a golden plate, which she placed in front of her mistress. The lady looked at her, then at the bread, back at her, and then turned her gaze towards Andrii. There was a lot in those eyes. That gentle glance, showing her weakness and her inability to express the overwhelming feeling inside her, was much clearer to Andrii than any words. His heart suddenly felt lighter; everything seemed easier. The thoughts and emotions he had been holding back until that moment were now free, eager to rush out in an unstoppable flow of words. Suddenly, the lady turned to the Tatar and asked anxiously, “But my mother? Did you take her some?”

“She is asleep.”

"She's asleep."

“And my father?”

"And what about my dad?"

“I carried him some; he said that he would come to thank the young lord in person.”

“I brought him some; he said he would personally thank the young lord.”

She took the bread and raised it to her mouth. With inexpressible delight Andrii watched her break it with her shining fingers and eat it; but all at once he recalled the man mad with hunger, who had expired before his eyes on swallowing a morsel of bread. He turned pale and, seizing her hand, cried, “Enough! eat no more! you have not eaten for so long that too much bread will be poison to you now.” And she at once dropped her hand, laid her bread upon the plate, and gazed into his eyes like a submissive child. And if any words could express—But neither chisel, nor brush, nor mighty speech is capable of expressing what is sometimes seen in glances of maidens, nor the tender feeling which takes possession of him who receives such maiden glances.

She took the bread and brought it to her mouth. With indescribable joy, Andrii watched her break it with her glowing fingers and eat it; but suddenly he remembered the man who had been starving, who had died right in front of him after taking a bite of bread. He turned pale and grabbed her hand, exclaiming, “Enough! Don’t eat anymore! You haven’t eaten in so long that too much bread will make you sick now.” She immediately dropped her hand, placed her bread on the plate, and looked into his eyes like a compliant child. And if there were any words that could convey—But neither sculpture, nor painting, nor grand speech can fully capture what is sometimes seen in the glances of girls, nor the tender feelings that awaken in someone who receives such girl glances.

“My queen!” exclaimed Andrii, his heart and soul filled with emotion, “what do you need? what do you wish? command me! Impose on me the most impossible task in all the world: I fly to fulfil it! Tell me to do that which it is beyond the power of man to do: I will fulfil it if I destroy myself. I will ruin myself. And I swear by the holy cross that ruin for your sake is as sweet—but no, it is impossible to say how sweet! I have three farms; half my father’s droves of horses are mine; all that my mother brought my father, and which she still conceals from him—all this is mine! Not one of the Cossacks owns such weapons as I; for the pommel of my sword alone they would give their best drove of horses and three thousand sheep. And I renounce all this, I discard it, I throw it aside, I will burn and drown it, if you will but say the word, or even move your delicate black brows! But I know that I am talking madly and wide of the mark; that all this is not fitting here; that it is not for me, who have passed my life in the seminary and among the Zaporozhtzi, to speak as they speak where kings, princes, and all the best of noble knighthood have been. I can see that you are a different being from the rest of us, and far above all other boyars’ wives and maiden daughters.”

“My queen!” exclaimed Andrii, his heart and soul filled with emotion, “what do you need? What do you wish? Command me! Give me the most impossible task in the world: I will rush to fulfill it! Tell me to do what is beyond the power of man: I will achieve it even if it destroys me. I will ruin myself. And I swear by the holy cross that ruin for your sake is as sweet—but no, I can't even describe how sweet it is! I have three farms; half of my father’s herds of horses belong to me; everything my mother brought to my father, and which she still keeps hidden from him—all this is mine! No Cossack has weapons like mine; people would trade their best herd of horses and three thousand sheep for just the pommel of my sword. And I give it all up, I discard it, I cast it aside, I will burn and drown it, if only you would say the word, or even raise your delicate black brows! But I know I'm speaking wildly and off-point; that all of this isn’t appropriate here; that it’s not for someone like me, who spent my life in the seminary and among the Zaporozhtzi, to speak like those who surround kings, princes, and all the finest noble knights. I can see that you are different from the rest of us, and far above all other noblewomen and maidens.”

With growing amazement the maiden listened, losing no single word, to the frank, sincere language in which, as in a mirror, the young, strong spirit reflected itself. Each simple word of this speech, uttered in a voice which penetrated straight to the depths of her heart, was clothed in power. She advanced her beautiful face, pushed back her troublesome hair, opened her mouth, and gazed long, with parted lips. Then she tried to say something and suddenly stopped, remembering that the warrior was known by a different name; that his father, brothers, country, lay beyond, grim avengers; that the Zaporozhtzi besieging the city were terrible, and that the cruel death awaited all who were within its walls, and her eyes suddenly filled with tears. She seized a silk embroidered handkerchief and threw it over her face. In a moment it was all wet; and she sat for some time with her beautiful head thrown back, and her snowy teeth set on her lovely under-lip, as though she suddenly felt the sting of a poisonous serpent, without removing the handkerchief from her face, lest he should see her shaken with grief.

With growing amazement, the young woman listened, hanging on every word of the honest, sincere language that reflected the young, strong spirit like a mirror. Each simple word of his speech, spoken in a voice that reached deep into her heart, was powerful. She leaned forward with her beautiful face, pushed back her troublesome hair, opened her mouth, and stared long with parted lips. Then she tried to say something but suddenly stopped, remembering that the warrior went by a different name; that his father, brothers, and homeland were out there, grim avengers; that the Zaporozhtzi besieging the city were fierce, and that a cruel death awaited everyone within its walls. Tears filled her eyes suddenly. She grabbed a silk embroidered handkerchief and threw it over her face. In a moment, it was soaked; and she sat for a while with her beautiful head tilted back and her snowy teeth biting her lovely lower lip, as though she had just felt the sting of a poisonous snake, not removing the handkerchief from her face for fear he might see her shaken with grief.

“Speak but one word to me,” said Andrii, and he took her satin-skinned hand. A sparkling fire coursed through his veins at the touch, and he pressed the hand lying motionless in his.

“Just say one word to me,” Andrii said, taking her smooth hand. A thrilling spark rushed through him at the touch, and he held the hand that lay still in his.

But she still kept silence, never taking the kerchief from her face, and remaining motionless.

But she still stayed silent, never removing the scarf from her face, and remained still.

“Why are you so sad? Tell me, why are you so sad?”

“Why are you so sad? Please, tell me, what’s making you so sad?”

She cast away the handkerchief, pushed aside the long hair which fell over her eyes, and poured out her heart in sad speech, in a quiet voice, like the breeze which, rising on a beautiful evening, blows through the thick growth of reeds beside the stream. They rustle, murmur, and give forth delicately mournful sounds, and the traveller, pausing in inexplicable sadness, hears them, and heeds not the fading light, nor the gay songs of the peasants which float in the air as they return from their labours in meadow and stubble-field, nor the distant rumble of the passing waggon.

She threw away the handkerchief, pushed her long hair out of her eyes, and poured out her heart in a sad, quiet voice, like the breeze that rises on a beautiful evening and blows through the thick reeds by the stream. They rustle and murmur, creating softly mournful sounds, and the traveler, stopping in a strange sadness, listens to them, ignoring the fading light, the cheerful songs of the peasants returning from their work in the fields, and the distant rumble of the passing wagon.

“Am not I worthy of eternal pity? Is not the mother that bore me unhappy? Is it not a bitter lot which has befallen me? Art not thou a cruel executioner, fate? Thou has brought all to my feet—the highest nobles in the land, the richest gentlemen, counts, foreign barons, all the flower of our knighthood. All loved me, and any one of them would have counted my love the greatest boon. I had but to beckon, and the best of them, the handsomest, the first in beauty and birth would have become my husband. And to none of them didst thou incline my heart, O bitter fate; but thou didst turn it against the noblest heroes of our land, and towards a stranger, towards our enemy. O most holy mother of God! for what sin dost thou so pitilessly, mercilessly, persecute me? In abundance and superfluity of luxury my days were passed, the richest dishes and the sweetest wine were my food. And to what end was it all? What was it all for? In order that I might at last die a death more cruel than that of the meanest beggar in the kingdom? And it was not enough that I should be condemned to so horrible a fate; not enough that before my own end I should behold my father and mother perish in intolerable torment, when I would have willingly given my own life twenty times over to save them; all this was not enough, but before my own death I must hear words of love such as I had never before dreamed of. It was necessary that he should break my heart with his words; that my bitter lot should be rendered still more bitter; that my young life should be made yet more sad; that my death should seem even more terrible; and that, dying, I should reproach thee still more, O cruel fate! and thee—forgive my sin—O holy mother of God!”

“Am I not worthy of endless pity? Is the mother who gave me life not unhappy? Is it not a bitter fate that has befallen me? Aren't you a cruel executioner, fate? You have brought all the highest nobles in the land, the richest gentlemen, counts, foreign barons, all the best of our knighthood to my feet. They all loved me, and any one of them would have considered my love the greatest gift. I only had to call, and the best among them, the most handsome, the one with the highest status and beauty, would have been my husband. Yet none of them captured my heart, O cruel fate; instead, you turned it against the noblest heroes of our land and towards a stranger, an enemy. O most holy mother of God! What sin have I committed that you so pitilessly and mercilessly persecute me? I lived in abundance and luxury, surrounded by the finest dishes and sweetest wines. And for what purpose? Was it all just so I could die a death more cruel than that of the lowest beggar in the kingdom? And it wasn’t enough that I was condemned to such a horrible fate; it wasn’t enough that I had to watch my father and mother suffer unbearable torment before my own end, when I would have willingly given my life twenty times over to save them; all this was not enough, but before I die I must hear words of love that I had never even dreamed of. He had to break my heart with his words; my bitter fate had to become even more bitter; my young life had to be made even sadder; my death had to seem even more horrifying; and that, in dying, I should reproach you even more, O cruel fate! And you—forgive my sin—O holy mother of God!”

As she ceased in despair, her feelings were plainly expressed in her face. Every feature spoke of gnawing sorrow and, from the sadly bowed brow and downcast eyes to the tears trickling down and drying on her softly burning cheeks, seemed to say, “There is no happiness in this face.”

As she stopped in despair, her emotions were clearly shown on her face. Every feature revealed deep sorrow, and from her sadly lowered brow and downcast eyes to the tears running down and drying on her softly flushed cheeks, it seemed to say, “There is no happiness in this face.”

“Such a thing was never heard of since the world began. It cannot be,” said Andrii, “that the best and most beautiful of women should suffer so bitter a fate, when she was born that all the best there is in the world should bow before her as before a saint. No, you will not die, you shall not die! I swear by my birth and by all there is dear to me in the world that you shall not die. But if it must be so; if nothing, neither strength, nor prayer, nor heroism, will avail to avert this cruel fate—then we will die together, and I will die first. I will die before you, at your beauteous knees, and even in death they shall not divide us.”

“Such a thing has never been heard of since the world began. It can't be,” said Andrii, “that the best and most beautiful woman should suffer such a bitter fate, when she was born for all the best in the world to bow before her like a saint. No, you won’t die, you shall not die! I swear by my life and by everything dear to me that you shall not die. But if it must be so; if nothing, neither strength, nor prayer, nor heroism, can stop this cruel fate—then we will die together, and I will die first. I will die before you, at your lovely knees, and even in death they will not separate us.”

“Deceive not yourself and me, noble sir,” she said, gently shaking her beautiful head; “I know, and to my great sorrow I know but too well, that it is impossible for you to love me. I know what your duty is, and your faith. Your father calls you, your comrades, your country, and we are your enemies.”

“Don’t fool yourself or me, noble sir,” she said, gently shaking her beautiful head. “I know, and it hurts me to say this, that it’s impossible for you to love me. I understand what your duty is and your loyalty. Your father is calling you, your comrades, your country, and we are your enemies.”

“And what are my father, my comrades, my country to me?” said Andrii, with a quick movement of his head, and straightening up his figure like a poplar beside the river. “Be that as it may, I have no one, no one!” he repeated, with that movement of the hand with which the Cossack expresses his determination to do some unheard-of deed, impossible to any other man. “Who says that the Ukraine is my country? Who gave it to me for my country? Our country is the one our soul longs for, the one which is dearest of all to us. My country is—you! That is my native land, and I bear that country in my heart. I will bear it there all my life, and I will see whether any of the Cossacks can tear it thence. And I will give everything, barter everything, I will destroy myself, for that country!”

“And what do my father, my friends, and my country mean to me?” said Andrii, quickly shaking his head and straightening up like a poplar by the river. “No matter what, I have no one, no one!” he repeated, with the hand gesture that a Cossack uses to show his determination to undertake something extraordinary that no one else can do. “Who says that Ukraine is my country? Who gave it to me as my homeland? Our true country is the one our soul longs for, the one we cherish the most. My country is—you! That is my homeland, and I carry that country in my heart. I will carry it there all my life, and I’ll see if any of the Cossacks can take it away from me. I will give everything, trade everything, I will destroy myself for that country!”

Astounded, she gazed in his eyes for a space, like a beautiful statue, and then suddenly burst out sobbing; and with the wonderful feminine impetuosity which only grand-souled, uncalculating women, created for fine impulses of the heart, are capable of, threw herself upon his neck, encircling it with her wondrous snowy arms, and wept. At that moment indistinct shouts rang through the street, accompanied by the sound of trumpets and kettledrums; but he heard them not. He was only conscious of the beauteous mouth bathing him with its warm, sweet breath, of the tears streaming down his face, and of her long, unbound perfumed hair, veiling him completely in its dark and shining silk.

Astonished, she looked into his eyes for a moment, like a beautiful statue, and then suddenly broke down in tears; and with the incredible impulsiveness that only truly good-hearted women, driven by genuine feelings, can show, she threw herself around his neck, wrapping it in her lovely, soft arms, and cried. At that moment, distant shouts echoed through the street, mixed with the sounds of trumpets and drums; but he didn’t notice. All he could feel was her beautiful mouth showering him with its warm, sweet breath, the tears streaming down his face, and her long, loose, fragrant hair, completely enveloping him in its dark, shiny silk.

At that moment the Tatar ran in with a cry of joy. “Saved, saved!” she cried, beside herself. “Our troops have entered the city. They have brought corn, millet, flour, and Zaporozhtzi in chains!” But no one heard that “our troops” had arrived in the city, or what they had brought with them, or how they had bound the Zaporozhtzi. Filled with feelings untasted as yet upon earth, Andrii kissed the sweet mouth which pressed his cheek, and the sweet mouth did not remain unresponsive. In this union of kisses they experienced that which it is given to a man to feel but once on earth.

At that moment, the Tatar rushed in with a shout of joy. “Saved, saved!” she exclaimed, overwhelmed. “Our troops have entered the city. They’ve brought corn, millet, flour, and the Zaporozhtzi in chains!” But no one paid attention to the news that “our troops” had arrived in the city or what they had brought with them, or how they had captured the Zaporozhtzi. Overcome with feelings he had never experienced before, Andrii kissed the sweet mouth that touched his cheek, and that sweet mouth responded in kind. In this exchange of kisses, they felt something that a person can only experience once in a lifetime.

And the Cossack was ruined. He was lost to Cossack chivalry. Never again will Zaporozhe, nor his father’s house, nor the Church of God, behold him. The Ukraine will never more see the bravest of the children who have undertaken to defend her. Old Taras may tear the grey hair from his scalp-lock, and curse the day and hour in which such a son was born to dishonour him.

And the Cossack was finished. He had lost his Cossack spirit. Zaporozhe, his father's home, and the Church of God will never see him again. Ukraine will never see the bravest among those who set out to defend her. Old Taras might pull the grey hair from his head and curse the day and hour when such a son was born to bring him shame.





CHAPTER VII

Noise and movement were rife in the Zaporozhian camp. At first, no one could account for the relieving army having made its way into the city; but it afterwards appeared that the Pereyaslavsky kuren, encamped before the wide gate of the town, had been dead drunk. It was no wonder that half had been killed, and the other half bound, before they knew what it was all about. Meantime the neighbouring kurens, aroused by the tumult, succeeded in grasping their weapons; but the relieving force had already passed through the gate, and its rear ranks fired upon the sleepy and only half-sober Zaporozhtzi who were pressing in disorder upon them, and kept them back.

Noise and chaos filled the Zaporozhian camp. At first, no one could explain how the relieving army got into the city, but it soon became clear that the Pereyaslavsky kuren, camped by the large gate of the town, had been completely drunk. It was no surprise that half of them were killed and the other half captured before they even realized what was happening. Meanwhile, the neighboring kurens, awakened by the uproar, managed to grab their weapons; but the relieving force had already entered the gate, and its rear ranks fired at the drowsy and only half-awake Zaporozhtzi who were pushing toward them in disarray, holding them back.

The Koschevoi ordered a general assembly; and when all stood in a ring and had removed their caps and became quiet, he said: “See what happened last night, brother gentles! See what drunkenness has led to! See what shame the enemy has put upon us! It is evident that, if your allowances are kindly doubled, then you are ready to stretch out at full length, and the enemies of Christ can not only take your very trousers off you, but sneeze in your faces without your hearing them!”

The Koschevoi called for a general assembly, and when everyone stood in a circle, took off their hats, and grew silent, he said: “Look at what happened last night, my friends! Look at where drunkenness has gotten us! See the disgrace our enemies have brought upon us! It's clear that if your rations are generously increased, you'll be ready to lounge around, and the enemies of Christ can not only take your pants but also sneeze in your faces without you even noticing!”

The Cossacks all stood with drooping heads, knowing that they were guilty; only Kukubenko, the hetman of the Nezamisky kuren, answered back. “Stop, father!” said he; “although it is not lawful to make a retort when the Koschevoi speaks before the whole army, yet it is necessary to say that that was not the state of the case. You have not been quite just in your reprimand. The Cossacks would have been guilty, and deserving of death, had they got drunk on the march, or when engaged on heavy toilsome labour during war; but we have been sitting here unoccupied, loitering in vain before the city. There was no fast or other Christian restraint; how then could it be otherwise than that a man should get drunk in idleness? There is no sin in that. But we had better show them what it is to attack innocent people. They first beat us well, and now we will beat them so that not half a dozen of them will ever see home again.”

The Cossacks all stood with their heads down, knowing they were at fault; only Kukubenko, the leader of the Nezamisky regiment, spoke up. “Hold on, father!” he said; “even though it's not right to respond when the Koschevoi speaks to the entire army, I have to say that’s not how things were. You haven’t been entirely fair in your criticism. The Cossacks would have been guilty and deserving of punishment if they had gotten drunk while marching or during hard labor in wartime; but we’ve been sitting here idly, wasting time in front of the city. There were no fasting or other Christian restrictions; so how could anyone help but get drunk out of boredom? That’s not a sin. But we should show them what happens when they attack innocent people. They hit us first, and now we’ll hit them back so hard that very few of them will ever make it home again.”

The speech of the hetman of the kuren pleased the Cossacks. They raised their drooping heads upright and many nodded approvingly, muttering, “Kukubenko has spoken well!” And Taras Bulba, who stood not far from the Koschevoi, said: “How now, Koschevoi? Kukubenko has spoken truth. What have you to say to this?”

The hetman of the kuren's speech impressed the Cossacks. They lifted their heads and many nodded in agreement, murmuring, “Kukubenko spoke well!” And Taras Bulba, who was standing not far from the Koschevoi, said: “What do you think, Koschevoi? Kukubenko spoke the truth. What do you have to say about this?”

“What have I to say? I say, Blessed be the father of such a son! It does not need much wisdom to utter words of reproof; but much wisdom is needed to find such words as do not embitter a man’s misfortune, but encourage him, restore to him his spirit, put spurs to the horse of his soul, refreshed by water. I meant myself to speak words of comfort to you, but Kukubenko has forestalled me.”

“What can I say? I say, Blessed be the father of such a son! It doesn’t take much wisdom to speak words of criticism; but it requires a lot of wisdom to find words that don’t make a person’s misfortune worse, but instead encourage him, restore his spirit, and invigorate his soul like fresh water. I intended to offer you words of comfort, but Kukubenko has beaten me to it.”

“The Koschevoi has also spoken well!” rang through the ranks of the Zaporozhtzi. “His words are good,” repeated others. And even the greyheads, who stood there like dark blue doves, nodded their heads and, twitching their grey moustaches, muttered softly, “That was well said.”

“The Koschevoi has also spoken well!” echoed through the ranks of the Zaporozhtzi. “His words are good,” others repeated. Even the old men, who stood there like dark blue doves, nodded their heads and, twitching their grey mustaches, muttered softly, “That was well said.”

“Listen now, gentles,” continued the Koschevoi. “To take the city, by scaling its walls, or undermining them as the foreign engineers do, is not proper, not Cossack fashion. But, judging from appearances, the enemy entered the city without many provisions; they had not many waggons with them. The people in the city are hungry; they will all eat heartily, and the horses will soon devour the hay. I don’t know whether their saints will fling them down anything from heaven with hayforks; God only knows that though there are a great many Catholic priests among them. By one means or another the people will seek to leave the city. Divide yourselves, therefore, into three divisions, and take up your posts before the three gates; five kurens before the principal gate, and three kurens before each of the others. Let the Dadikivsky and Korsunsky kurens go into ambush and Taras and his men into ambush too. The Titarevsky and Timoschevsky kurens are to guard the baggage train on the right flank, the Scherbinovsky and Steblikivsky on the left, and to select from their ranks the most daring young men to face the foe. The Lyakhs are of a restless nature and cannot endure a siege, and perhaps this very day they will sally forth from the gates. Let each hetman inspect his kuren; those whose ranks are not full are to be recruited from the remains of the Pereyaslavsky kuren. Inspect them all anew. Give a loaf and a beaker to each Cossack to strengthen him. But surely every one must be satiated from last night; for all stuffed themselves so that, to tell the truth, I am only surprised that no one burst in the night. And here is one further command: if any Jew spirit-seller sells a Cossack so much as a single jug of brandy, I will nail pig’s ears to his very forehead, the dog, and hang him up by his feet. To work, brothers, to work!”

“Listen up, everyone,” continued the Koschevoi. “Taking the city by climbing its walls or digging under them like foreign engineers isn’t the Cossack way. But from what we can see, the enemy came into the city with few supplies; they didn’t bring a lot of wagons. The people inside are hungry; they’ll eat a lot, and the horses will quickly finish the hay. I don’t know if their saints will toss down anything from heaven with hayforks; only God knows that, even with so many Catholic priests among them. One way or another, the people will try to leave the city. So, split yourselves into three groups and take your positions at the three gates; five kurens in front of the main gate, and three kurens in front of each of the others. Let the Dadikivsky and Korsunsky kurens go into hiding, and Taras and his men too. The Titarevsky and Timoschevsky kurens will guard the baggage train on the right flank, while the Scherbinovsky and Steblikivsky will take the left, picking out the bravest young men to confront the enemy. The Lyakhs are restless and can’t handle a siege, and they might come out of the gates today. Each hetman should check on his kuren; those who aren’t fully staffed should recruit from the leftover members of the Pereyaslavsky kuren. Inspect them all again. Give every Cossack a loaf of bread and a drink to strengthen them. But surely everyone must be full from last night; they all stuffed themselves, and honestly, I’m just surprised no one burst during the night. And here’s one more order: if any Jewish spirit-seller sells a Cossack even a single jug of brandy, I’ll nail pig’s ears to his forehead, that scoundrel, and hang him by his feet. Now let’s get to work, brothers!”

Thus did the Koschevoi give his orders. All bowed to their girdles, and without putting on their caps set out for their waggons and camps. It was only when they had gone some distance that they covered themselves. All began to equip themselves: they tested their swords, poured powder from the sacks into their powder-flasks, drew up and arranged the waggons, and looked to their horses.

Thus, the Koschevoi gave his orders. Everyone bowed to their waists and, without putting on their caps, set out for their wagons and camps. It was only after they had gone a little way that they covered themselves. Everyone began to get ready: they tested their swords, poured powder from the sacks into their powder flasks, organized the wagons, and checked their horses.

On his way to his band, Taras wondered what had become of Andrii; could he have been captured and found while asleep with the others? But no, Andrii was not the man to go alive into captivity. Yet he was not to be seen among the slaughtered Cossacks. Taras pondered deeply and went past his men without hearing that some one had for some time been calling him by name. “Who wants me?” he said, finally arousing himself from his reflections. Before him stood the Jew, Yankel. “Lord colonel! lord colonel!” said the Jew in a hasty and broken voice, as though desirous of revealing something not utterly useless, “I have been in the city, lord colonel!”

On his way to his group, Taras wondered what had happened to Andrii; could he have been caught while sleeping with the others? But no, Andrii was not the kind of guy to be taken alive. Still, he wasn’t among the fallen Cossacks. Taras thought hard and passed by his men without realizing that someone had been calling his name for a while. “Who’s calling me?” he asked, finally snapping out of his thoughts. In front of him stood the Jew, Yankel. “Colonel! Colonel!” the Jew said in a hurried and shaky voice, as if eager to share something of value, “I’ve been in the city, Colonel!”

Taras looked at the Jew, and wondered how he had succeeded in getting into the city. “What enemy took you there?”

Taras looked at the Jew and wondered how he managed to get into the city. “What enemy brought you here?”

“I will tell you at once,” said Yankel. “As soon as I heard the uproar this morning, when the Cossacks began to fire, I seized my caftan and, without stopping to put it on, ran at the top of my speed, thrusting my arms in on the way, because I wanted to know as soon as possible the cause of the noise and why the Cossacks were firing at dawn. I ran to the very gate of the city, at the moment when the last of the army was passing through. I looked, and in command of the rearguard was Cornet Galyandovitch. He is a man well known to me; he has owed me a hundred ducats these three years past. I ran after him, as though to claim the debt of him, and so entered the city with them.”

“I'll tell you right away,” said Yankel. “As soon as I heard the commotion this morning, when the Cossacks started firing, I grabbed my coat and, without stopping to put it on, ran as fast as I could, pushing my arms into it along the way, because I wanted to find out what was going on and why the Cossacks were shooting at dawn. I dashed to the city gate just as the last of the army was passing through. I looked and saw Cornet Galyandovitch in command of the rear guard. He's someone I know well; he's owed me a hundred ducats for the past three years. I ran after him as if to collect what he owes me, and that's how I entered the city with them.”

“You entered the city, and wanted him to settle the debt!” said Bulba; “and he did not order you to be hung like a dog on the spot?”

“You came into the city and expected him to clear the debt!” said Bulba; “and he didn’t have you hanged like a dog right there?”

“By heavens, he did want to hang me,” replied the Jew; “his servants had already seized me and thrown a rope about my neck. But I besought the noble lord, and said that I would wait for the money as long as his lordship liked, and promised to lend him more if he would only help me to collect my debts from the other nobles; for I can tell my lord that the noble cornet had not a ducat in his pocket, although he has farms and estates and four castles and steppe-land that extends clear to Schklof; but he has not a penny, any more than a Cossack. If the Breslau Jews had not equipped him, he would never have gone on this campaign. That was the reason he did not go to the Diet.”

"Honestly, he really did want to hang me," replied the Jew; "his servants had already grabbed me and thrown a rope around my neck. But I begged the noble lord, saying that I would wait for the money as long as he wanted, and I promised to lend him more if he would just help me collect my debts from the other nobles; because I can tell my lord that the noble cornet didn’t have a single ducat in his pocket, even though he owns farms, estates, four castles, and vast steppe-land that goes all the way to Schklof; but he’s broke, just like a Cossack. If the Breslau Jews hadn’t funded him, he would never have gone on this campaign. That’s why he didn’t go to the Diet."

“What did you do in the city? Did you see any of our people?”

“What did you do in the city? Did you see any of our folks?”

“Certainly, there are many of them there: Itzok, Rachum, Samuel, Khaivalkh, Evrei the pawnbroker—”

“Sure, there are a lot of them there: Itzok, Rachum, Samuel, Khaivalkh, Evrei the pawnbroker—”

“May they die, the dogs!” shouted Taras in a rage. “Why do you name your Jewish tribe to me? I ask you about our Zaporozhtzi.”

“May they die, the dogs!” shouted Taras, furious. “Why do you mention your Jewish tribe to me? I'm asking you about our Zaporozhtzi.”

“I saw none of our Zaporozhtzi; I saw only Lord Andrii.”

“I didn't see any of our Zaporozhtzi; I only saw Lord Andrii.”

“You saw Andrii!” shouted Bulba. “What is he doing? Where did you see him? In a dungeon? in a pit? dishonoured? bound?”

“You saw Andrii!” shouted Bulba. “What is he doing? Where did you see him? In a dungeon? In a pit? Dishonored? Bound?”

“Who would dare to bind Lord Andrii? now he is so grand a knight. I hardly recognised him. Gold on his shoulders and his belt, gold everywhere about him; as the sun shines in spring, when every bird twitters and sings in the orchard, so he shines, all gold. And his horse, which the Waiwode himself gave him, is the very best; that horse alone is worth two hundred ducats.”

“Who would dare to bind Lord Andrii now that he's such a grand knight? I barely recognized him. Gold on his shoulders and his belt, gold everywhere around him; he shines like the sun in spring, when every bird chirps and sings in the orchard. And his horse, which the Waiwode himself gave him, is the best of the best; that horse alone is worth two hundred ducats.”

Bulba was petrified. “Why has he put on foreign garments?”

Bulba was frozen in shock. “Why is he wearing foreign clothes?”

“He put them on because they were finer. And he rides about, and the others ride about, and he teaches them, and they teach him; like the very grandest Polish noble.”

“He wore them because they were nicer. And he rides around, and the others ride around, and he teaches them, and they teach him; just like the most distinguished Polish noble.”

“Who forced him to do this?”

“Who made him do that?”

“I should not say that he had been forced. Does not my lord know that he went over to them of his own free will?”

“I shouldn't say he was forced. Doesn't my lord know he joined them of his own choice?”

“Who went over?”

“Who went there?”

“Lord Andrii.”

“Lord Andrii.”

“Went where?”

"Where did you go?"

“Went over to their side; he is now a thorough foreigner.”

“Went over to their side; he is now completely foreign.”

“You lie, you hog’s ear!”

"You lie, you pig's ear!"

“How is it possible that I should lie? Am I a fool, that I should lie? Would I lie at the risk of my head? Do not I know that Jews are hung like dogs if they lie to nobles?”

“How is it possible for me to lie? Am I a fool for lying? Would I risk my life by lying? Don’t I know that Jews are hanged like dogs if they lie to nobles?”

“Then it means, according to you, he has betrayed his native land and his faith?”

“Then you mean he has betrayed his home country and his beliefs?”

“I do not say that he has betrayed anything; I merely said that he had gone over to the other side.”

“I’m not saying he has betrayed anything; I just said that he switched sides.”

“You lie, you imp of a Jew! Such a deed was never known in a Christian land. You are making a mistake, dog!”

“You're lying, you little devil! No one has ever seen such a thing in a Christian country. You're making a mistake, fool!”

“May the grass grow upon the threshold of my house if I am mistaken! May every one spit upon the grave of my father, my mother, my father’s father, and my mother’s father, if I am mistaken! If my lord wished I can even tell him why he went over to them.”

“Let the grass grow at my doorstep if I'm wrong! Let everyone spit on the graves of my father, my mother, my father's father, and my mother's father, if I'm wrong! If my lord wants, I can even explain why he turned to them.”

“Why?”

"Why?"

“The Waiwode has a beautiful daughter. Holy Father! what a beauty!” Here the Jew tried his utmost to express beauty by extending his hands, screwing up his eyes, and twisting his mouth to one side as though tasting something on trial.

"The Waiwode has a stunning daughter. Holy Father! What a beauty!" Here, the Jew tried his best to convey beauty by stretching out his hands, squinting his eyes, and twisting his mouth to one side as if sampling something for the first time.

“Well, what of that?”

"Well, what about that?"

“He did it all for her, he went there for her sake. When a man is in love, then all things are the same to him; like the sole of a shoe which you can bend in any direction if you soak it in water.”

“He did everything for her; he went there for her. When a man is in love, nothing else matters to him; just like the sole of a shoe that you can bend any way you want if you soak it in water.”

Bulba reflected deeply. He remembered the power of weak woman—how she had ruined many a strong man, and that this was the weak point in Andrii’s nature—and stood for some time in one spot, as though rooted there. “Listen, my lord, I will tell my lord all,” said the Jew. “As soon as I heard the uproar, and saw them going through the city gate, I seized a string of pearls, in case of any emergency. For there are beauties and noble-women there; ‘and if there are beauties and noble-women,’ I said to myself, ‘they will buy pearls, even if they have nothing to eat.’ And, as soon as ever the cornet’s servants had set me at liberty, I hastened to the Waiwode’s residence to sell my pearls. I asked all manner of questions of the lady’s Tatar maid; the wedding is to take place immediately, as soon as they have driven off the Zaporozhtzi. Lord Andrii has promised to drive off the Zaporovians.”

Bulba thought hard. He remembered how the power of a weak woman had brought many strong men to ruin, and that this was Andrii's Achilles' heel. He stood still for a while, as if he were frozen in place. “Listen, my lord, I’m going to tell you everything,” said the Jew. “As soon as I heard the commotion and saw them going through the city gate, I grabbed a string of pearls, just in case. There are beautiful women and noble ladies there; I thought to myself, ‘If there are beautiful women and noble ladies, they’ll buy pearls, even if they’re starving.’ As soon as the cornet’s servants freed me, I rushed to the Waiwode’s house to sell my pearls. I asked the lady’s Tatar maid a bunch of questions; the wedding is going to happen soon, once they’ve dealt with the Zaporozhian Cossacks. Lord Andrii has promised to get rid of the Zaporovians.”

“And you did not kill him on the spot, you devil’s brat?” shouted Bulba.

“And you didn’t kill him right then and there, you little devil?” shouted Bulba.

“Why should I kill him? He went over of his own free will. What is his crime? He liked it better there, so he went there.”

“Why should I kill him? He left of his own choice. What’s his crime? He liked it better there, so he went.”

“And you saw him face to face?”

“And you saw him in person?”

“Face to face, by heavens! such a magnificent warrior! more splendid than all the rest. God bless him, he knew me, and when I approached him he said at once—”

“Face to face, by heavens! what a magnificent warrior! more impressive than all the others. God bless him, he recognized me, and when I got closer to him, he immediately said—”

“What did he say?”

“What did he say?”

“He said—First he beckoned me with his finger, and then he said, ‘Yankel!’ Lord Andrii said, ‘Yankel, tell my father, tell my brother, tell all the Cossacks, all the Zaporozhtzi, everybody, that my father is no longer my father, nor my brother my brother, nor my comrades my comrades; and that I will fight them all, all.’”

“He signaled me with his finger, and then he said, ‘Yankel!’ Lord Andrii said, ‘Yankel, tell my father, tell my brother, tell all the Cossacks, all the Zaporozhtzi, everyone, that my father is no longer my father, nor my brother my brother, nor my comrades my comrades; and that I will fight them all, everyone.’”

“You lie, imp of a Jew!” shouted Taras, beside himself. “You lie, dog! I will kill you, Satan! Get away from here! if not, death awaits you!” So saying, Taras drew his sword.

“You're lying, you little imp!” shouted Taras, completely furious. “You’re lying, you dog! I will kill you, Satan! Get out of here! If you don’t, death is coming for you!” With that, Taras drew his sword.

The terrified Jew set off instantly, at the full speed of his thin, shrunken legs. He ran for a long time, without looking back, through the Cossack camp, and then far out on the deserted plain, although Taras did not chase him at all, reasoning that it was foolish to thus vent his rage on the first person who presented himself.

The terrified man took off immediately, running as fast as his thin, frail legs could carry him. He ran for a long time, not looking back, through the Cossack camp and then way out into the empty plain, even though Taras didn't chase him at all, thinking it was pointless to take his anger out on the first person he saw.

Then he recollected that he had seen Andrii on the previous night traversing the camp with some woman, and he bowed his grey head. Still he would not believe that so disgraceful a thing could have happened, and that his own son had betrayed his faith and soul.

Then he remembered seeing Andrii the night before walking through the camp with some woman, and he lowered his grey head. Still, he couldn't believe that such a shameful thing could have happened, and that his own son had betrayed his trust and soul.

Finally he placed his men in ambush in a wood—the only one which had not been burned by the Cossacks—whilst the Zaporozhians, foot and horse, set out for the three gates by three different roads. One after another the kurens turned out: Oumansky, Popovichesky, Kanevsky, Steblikovsky, Nezamaikovsky, Gurgazif, Titarevsky, Tomischevsky. The Pereyaslavsky kuren alone was wanting. Its Cossacks had smoked and drank to their destruction. Some awoke to find themselves bound in the enemy’s hands; others never woke at all but passed in their sleep into the damp earth; and the hetman Khlib himself, minus his trousers and accoutrements, found himself in the camp of the Lyakhs.

Finally, he set his men up in ambush in a forest—the only one that wasn’t burned by the Cossacks—while the Zaporozhian troops, both foot soldiers and cavalry, headed for the three gates along three different roads. One by one, the kurens emerged: Oumansky, Popovichesky, Kanevsky, Steblikovsky, Nezamaikovsky, Gurgazif, Titarevsky, Tomischevsky. The Pereyaslavsky kuren was the only one missing. Its Cossacks had smoked and drank themselves into disaster. Some woke up to find themselves tied up by the enemy; others didn’t wake up at all and slipped away into the damp earth; and the hetman Khlib himself, without his pants and gear, found himself in the camp of the Lyakhs.

The uproar among the Zaporozhtzi was heard in the city. All the besieged hastened to the ramparts, and a lively scene was presented to the Cossacks. The handsome Polish heroes thronged on the wall. The brazen helmets of some shone like the sun, and were adorned with feathers white as swans. Others wore pink and blue caps, drooping over one ear, and caftans with the sleeves thrown back, embroidered with gold. Their weapons were richly mounted and very costly, as were their equipments. In the front rank the Budzhakovsky colonel stood proudly in his red cap ornamented with gold. He was a tall, stout man, and his rich and ample caftan hardly covered him. Near the side gate stood another colonel. He was a dried-up little man, but his small, piercing eyes gleamed sharply from under his thick and shaggy brows, and as he turned quickly on all sides, motioning boldly with his thin, withered hand, and giving out his orders, it was evident that, in spite of his little body, he understood military science thoroughly. Not far from him stood a very tall cornet, with thick moustaches and a highly-coloured complexion—a noble fond of strong mead and hearty revelry. Behind them were many nobles who had equipped themselves, some with their own ducats, some from the royal treasury, some with money obtained from the Jews, by pawning everything they found in their ancestral castles. Many too were parasites, whom the senators took with them to dinners for show, and who stole silver cups from the table and the sideboard, and when the day’s display was over mounted some noble’s coach-box and drove his horses. There were folk of all kinds there. Sometimes they had not enough to drink, but all were equipped for war.

The commotion among the Zaporozhtzi echoed through the city. Everyone under siege rushed to the ramparts, creating a vibrant scene for the Cossacks. The striking Polish heroes crowded on the wall. Some wore shining helmets that glimmered like the sun, decorated with feathers as white as swans. Others sported pink and blue caps, tilted over one ear, and caftans with their sleeves rolled up, embroidered in gold. Their weapons were extravagantly adorned and very expensive, just like their gear. In the front row, the Budzhakovsky colonel stood confidently in his red cap embellished with gold. He was a tall, stout man, and his lavish caftan barely contained him. Near the side gate, another colonel stood. He was a little, withered man, but his sharp, small eyes shone brightly from under his thick, bushy brows. As he swiftly turned in all directions, gesturing boldly with his thin, shriveled hand and issuing orders, it was clear that, despite his small stature, he had a solid grasp of military strategy. Not far from him was an extremely tall cornet, sporting thick mustaches and a rosy complexion—a man who loved his strong mead and lively celebrations. Behind them, many nobles had dressed up, some using their own money, others drawing from the royal treasury, and some had borrowed from the Jews by pawning everything they could find in their family castles. There were also many hangers-on, whom the senators brought to dinners for appearances, stealing silver cups from the table and sideboard, and when the evening's festivities ended, they would hop onto some noble's coach and drive their horses. There were all sorts of people there. Sometimes they lacked enough to drink, but everyone was ready for war.

The Cossack ranks stood quietly before the walls. There was no gold about them, save where it shone on the hilt of a sword or the mountings of a gun. The Zaporozhtzi were not given to decking themselves out gaily for battle: their coats-of-mail and garments were plain, and their black-bordered red-crowned caps showed darkly in the distance.

The Cossack ranks stood silently before the walls. The only gold on them was the shine from sword hilts or gun mountings. The Zaporozhtzi didn’t dress up extravagantly for battle: their armor and clothes were simple, and their black-bordered, red-crowned caps looked dark from a distance.

Two men—Okhrim Nasch and Mikiga Golokopuitenko—advanced from the Zaporozhian ranks. One was quite young, the other older; both fierce in words, and not bad specimens of Cossacks in action. They were followed by Demid Popovitch, a strongly built Cossack who had been hanging about the Setch for a long time, after having been in Adrianople and undergoing a great deal in the course of his life. He had been burned, and had escaped to the Setch with blackened head and singed moustaches. But Popovitch recovered, let his hair grow, raised moustaches thick and black as pitch, and was a stout fellow, according to his own biting speech.

Two men—Okhrim Nasch and Mikiga Golokopuitenko—stepped forward from the Zaporozhian ranks. One was quite young, the other older; both were fierce in their words and decent examples of Cossacks in action. They were followed by Demid Popovitch, a strong-built Cossack who had been hanging around the Setch for a long time after spending time in Adrianople and going through a lot in his life. He had been burned and had escaped to the Setch with a scorched head and singed moustaches. But Popovitch recovered, let his hair grow, and grew thick, black moustaches as dark as pitch. He was a stout guy, according to his own sharp-tongued remarks.

“Red jackets on all the army, but I should like to know what sort of men are under them,” he cried.

“Red jackets on everyone in the army, but I really want to know what kind of men are wearing them,” he shouted.

“I will show you,” shouted the stout colonel from above. “I will capture the whole of you. Surrender your guns and horses, slaves. Did you see how I caught your men?—Bring out a Zaporozhetz on the wall for them to see.”

“I’ll show you,” shouted the hefty colonel from above. “I’m going to capture all of you. Hand over your guns and horses, you slaves. Did you see how I caught your men?—Bring out a Zaporozhetz on the wall for them to see.”

And they let out a Zaporozhetz bound with stout cords.

And they released a Zaporozhetz tied up with strong ropes.

Before them stood Khlib, the hetman of the Pereyaslavsky kuren, without his trousers or accoutrements, just as they had captured him in his drunken sleep. He bowed his head in shame before the Cossacks at his nakedness, and at having been thus taken like a dog, while asleep. His hair had turned grey in one night.

Before them stood Khlib, the leader of the Pereyaslavsky kuren, without his pants or gear, just as they had found him during his drunken sleep. He hung his head in shame before the Cossacks for being caught in such a vulnerable state and for being taken like a dog while he was asleep. His hair had turned grey overnight.

“Grieve not, Khlib: we will rescue you,” shouted the Cossacks from below.

“Don't worry, Khlib: we will save you,” shouted the Cossacks from below.

“Grieve not, friend,” cried the hetman Borodaty. “It is not your fault that they caught you naked: that misfortune might happen to any man. But it is a disgrace to them that they should have exposed you to dishonour, and not covered your nakedness decently.”

“Don’t be upset, my friend,” shouted the commander Borodaty. “It’s not your fault that they caught you unprepared: that could happen to anyone. But it’s shameful for them to expose you to humiliation and not protect your dignity.”

“You seem to be a brave army when you have people who are asleep to fight,” remarked Golokopuitenko, glancing at the ramparts.

“You seem to be a fearless army when you have people who are asleep to fight,” said Golokopuitenko, looking at the ramparts.

“Wait a bit, we’ll singe your top-knots for you!” was the reply.

“Just hold on, we’ll trim your top-knots for you!” was the reply.

“I should like to see them singe our scalp locks!” said Popovitch, prancing about before them on his horse; and then, glancing at his comrades, he added, “Well, perhaps the Lyakhs speak the truth: if that fat-bellied fellow leads them, they will all find a good shelter.”

“I'd like to see them burn our hair off!” said Popovitch, dancing around on his horse; and then, looking at his friends, he added, “Well, maybe the Lyakhs are right: if that chubby guy is in charge, they’ll all find a nice place to hide.”

“Why do you think they will find a good shelter?” asked the Cossacks, knowing that Popovitch was probably preparing some repartee.

“Why do you think they’ll find a good shelter?” asked the Cossacks, knowing that Popovitch was likely getting ready with some witty comeback.

“Because the whole army will hide behind him; and the devil himself couldn’t help you to reach any one with your spear through that belly of his!”

“Because the entire army will hide behind him; and even the devil himself couldn’t help you hit anyone with your spear through that belly of his!”

The Cossacks laughed, some of them shaking their heads and saying, “What a fellow Popovitch is for a joke! but now—” But the Cossacks had not time to explain what they meant by that “now.”

The Cossacks laughed, some of them shaking their heads and saying, “What a joker Popovitch is! But now—” But the Cossacks didn’t have time to explain what they meant by that “now.”

“Fall back, fall back quickly from the wall!” shouted the Koschevoi, seeing that the Lyakhs could not endure these biting words, and that the colonel was waving his hand.

“Get back, get back quickly from the wall!” shouted the Koschevoi, seeing that the Lyakhs couldn’t handle these harsh words, and that the colonel was waving his hand.

The Cossacks had hardly retreated from the wall before the grape-shot rained down. On the ramparts all was excitement, and the grey-haired Waiwode himself appeared on horseback. The gates opened and the garrison sallied forth. In the van came hussars in orderly ranks, behind them the horsemen in armour, and then the heroes in brazen helmets; after whom rode singly the highest nobility, each man accoutred as he pleased. These haughty nobles would not mingle in the ranks with others, and such of them as had no commands rode apart with their own immediate following. Next came some more companies, and after these the cornet, then more files of men, and the stout colonel; and in the rear of the whole force the little colonel.

The Cossacks had barely pulled back from the wall when the grape-shot started to fall. There was a buzz of excitement on the ramparts, and the grey-haired Waiwode himself showed up on horseback. The gates swung open and the garrison charged out. Leading the way were hussars in neat lines, followed by armored horsemen, and then the heroes in shining helmets. Riding behind them, separately, were the highest-ranking nobles, each dressed as they liked. These proud nobles refused to mix with the ranks of the others, and those without commands rode off with their own small entourages. Following them were more companies, then the cornet, more lines of soldiers, the sturdy colonel, and at the back of the entire force, the small colonel.

“Keep them from forming in line!” shouted the Koschevoi; “let all the kurens attack them at once! Block the other gate! Titarevsky kuren, fall on one flank! Dyadovsky kuren, charge on the other! Attack them in the rear, Kukubenko and Palivod! Check them, break them!” The Cossacks attacked on all sides, throwing the Lyakhs into confusion and getting confused themselves. They did not even give the foe time to fire, it came to swords and spears at once. All fought hand to hand, and each man had an opportunity to distinguish himself.

“Don’t let them line up!” shouted the Koschevoi; “let all the kurens attack them at once! Block the other gate! Titarevsky kuren, hit one flank! Dyadovsky kuren, charge the other! Attack from the back, Kukubenko and Palivod! Hold them back, break them!” The Cossacks attacked from all sides, throwing the Lyakhs into chaos and getting mixed up themselves. They didn’t even give the enemy a chance to shoot; it went straight to swords and spears. They all fought up close, and everyone had a chance to prove themselves.

Demid Popovitch speared three soldiers, and struck two of the highest nobles from their saddles, saying, “Good horses! I have long wanted just such horses.” And he drove the horses far afield, shouting to the Cossacks standing about to catch them. Then he rushed again into the fray, fell upon the dismounted nobles, slew one, and throwing his lasso round the neck of the other, tied him to his saddle and dragged him over the plain, after having taken from him his sword from its rich hilt and removed from his girdle a whole bag of ducats.

Demid Popovitch took out three soldiers and knocked two of the highest-ranking nobles off their horses, saying, “Great horses! I've wanted horses like these for a long time.” He drove the horses far away, shouting to the Cossacks nearby to catch them. Then he charged back into the battle, attacked the dismounted nobles, killed one, and threw his lasso around the neck of the other, tying him to his saddle and dragging him across the plain, after taking his sword from its fancy hilt and removing an entire bag of ducats from his belt.

Kobita, a good Cossack, though still very young, attacked one of the bravest men in the Polish army, and they fought long together. They grappled, and the Cossack mastering his foe, and throwing him down, stabbed him in the breast with his sharp Turkish knife. But he did not look out for himself, and a bullet struck him on the temple. The man who struck him down was the most distinguished of the nobles, the handsomest scion of an ancient and princely race. Like a stately poplar, he bestrode his dun-coloured steed, and many heroic deeds did he perform. He cut two Cossacks in twain. Fedor Korzh, the brave Cossack, he overthrew together with his horse, shooting the steed and picking off the rider with his spear. Many heads and hands did he hew off; and slew Kobita by sending a bullet through his temple.

Kobita, a young but brave Cossack, faced off against one of the strongest men in the Polish army, and they fought fiercely. They struggled, but the Cossack managed to overpower his opponent, throwing him down and stabbing him in the chest with his sharp Turkish knife. However, he didn't watch out for himself and took a bullet to the temple. The man who took him down was one of the most notable nobles, the most handsome descendant of an ancient royal family. Like a tall poplar, he rode his brown horse, achieving many heroic feats. He cut two Cossacks in half. Fedor Korzh, the brave Cossack, he brought down along with his horse, shooting the horse and then impaling the rider with his spear. He severed many heads and hands and killed Kobita with a bullet to his temple.

“There’s a man I should like to measure strength with!” shouted Kukubenko, the hetman of the Nezamaikovsky kuren. Spurring his horse, he dashed straight at the Pole’s back, shouting loudly, so that all who stood near shuddered at the unearthly yell. The boyard tried to wheel his horse suddenly and face him, but his horse would not obey him; scared by the terrible cry, it bounded aside, and the Lyakh received Kukubenko’s fire. The ball struck him in the shoulder-blade, and he rolled from his saddle. Even then he did not surrender and strove to deal his enemy a blow, but his hand was weak. Kukubenko, taking his heavy sword in both hands, thrust it through his mouth. The sword, breaking out two teeth, cut the tongue in twain, pierced the windpipe, and penetrated deep into the earth, nailing him to the ground. His noble blood, red as viburnum berries beside the river, welled forth in a stream staining his yellow, gold-embroidered caftan. But Kukubenko had already left him, and was forcing his way, with his Nezamaikovsky kuren, towards another group.

“There’s a guy I want to test my strength against!” shouted Kukubenko, the leader of the Nezamaikovsky kuren. Spurring his horse, he rushed straight at the Pole’s back while yelling so loudly that everyone nearby flinched at his terrifying shout. The boyard tried to turn his horse around quickly to face him, but his horse wouldn’t listen; scared by the awful scream, it jumped aside, and the Lyakh took the brunt of Kukubenko’s shot. The bullet hit him in the shoulder blade, and he fell from his saddle. Even then, he didn’t give up and tried to strike at his enemy, but his strength was fading. Kukubenko, gripping his heavy sword with both hands, thrust it through the boyard's mouth. The sword broke two teeth, severed the tongue, pierced the windpipe, and drove deep into the ground, pinning him down. His noble blood, as red as viburnum berries by the river, flowed out in a stream, soaking his yellow, gold-embroidered caftan. But Kukubenko had already moved on, forcing his way with his Nezamaikovsky kuren towards another group.

“He has left untouched rich plunder,” said Borodaty, hetman of the Oumansky kuren, leaving his men and going to the place where the nobleman killed by Kukubenko lay. “I have killed seven nobles with my own hand, but such spoil I never beheld on any one.” Prompted by greed, Borodaty bent down to strip off the rich armour, and had already secured the Turkish knife set with precious stones, and taken from the foe’s belt a purse of ducats, and from his breast a silver case containing a maiden’s curl, cherished tenderly as a love-token. But he heeded not how the red-faced cornet, whom he had already once hurled from the saddle and given a good blow as a remembrance, flew upon him from behind. The cornet swung his arm with all his might, and brought his sword down upon Borodaty’s bent neck. Greed led to no good: the head rolled off, and the body fell headless, sprinkling the earth with blood far and wide; whilst the Cossack soul ascended, indignant and surprised at having so soon quitted so stout a frame. The cornet had not succeeded in seizing the hetman’s head by its scalp-lock, and fastening it to his saddle, before an avenger had arrived.

“He left behind a treasure trove,” said Borodaty, the leader of the Oumansky kuren, as he stepped away from his men toward the spot where the nobleman slain by Kukubenko lay. “I've killed seven nobles myself, but I’ve never seen such loot on anyone.” Driven by greed, Borodaty bent down to take the rich armor and had already secured a Turkish knife adorned with precious stones, a purse of ducats from the enemy’s belt, and a silver case containing a maiden’s curl, treasured as a love token. But he didn’t notice the red-faced cornet, whom he had previously tossed from his saddle and given a good smack as a reminder, charging at him from behind. The cornet swung his arm with all his strength and brought his sword down on Borodaty’s bent neck. Greed led to no good: the head rolled away, and the body fell lifeless, splattering blood everywhere; meanwhile, the Cossack’s soul ascended, indignant and surprised at having left such a strong body so soon. The cornet hadn’t managed to grab the hetman’s head by its scalp lock and tie it to his saddle before an avenger showed up.

As a hawk floating in the sky, sweeping in great circles with his mighty wings, suddenly remains poised in air, in one spot, and thence darts down like an arrow upon the shrieking quail, so Taras’s son Ostap darted suddenly upon the cornet and flung a rope about his neck with one cast. The cornet’s red face became a still deeper purple as the cruel noose compressed his throat, and he tried to use his pistol; but his convulsively quivering hand could not aim straight, and the bullet flew wild across the plain. Ostap immediately unfastened a silken cord which the cornet carried at his saddle bow to bind prisoners, and having with it bound him hand and foot, attached the cord to his saddle and dragged him across the field, calling on all the Cossacks of the Oumansky kuren to come and render the last honours to their hetman.

Like a hawk soaring in the sky, gliding in large circles with its powerful wings, suddenly hovering in place, and then diving like an arrow at the screaming quail, Taras’s son Ostap suddenly lunged at the cornet and threw a rope around his neck in one swift move. The cornet’s red face turned an even darker purple as the tight noose choked him, and he tried to use his pistol; however, his shaking hand couldn’t aim properly, and the bullet shot off wildly across the field. Ostap quickly untied a silk cord that the cornet had at his saddle to bind prisoners, and with it, he tied him up hand and foot, attaching the cord to his saddle and dragging him across the field, calling on all the Cossacks of the Oumansky kuren to come and pay their last respects to their hetman.

When the Oumantzi heard that the hetman of their kuren, Borodaty, was no longer among the living, they deserted the field of battle, rushed to secure his body, and consulted at once as to whom they should select as their leader. At length they said, “But why consult? It is impossible to find a better leader than Bulba’s son, Ostap; he is younger than all the rest of us, it is true; but his judgment is equal to that of the eldest.”

When the Oumantzi found out that their leader, Borodaty, was dead, they abandoned the battlefield, hurried to retrieve his body, and immediately discussed who they should choose as their new leader. Finally, they said, “But why do we need to discuss this? There’s no one better to lead us than Bulba’s son, Ostap; he may be younger than all of us, but his judgment is just as good as the oldest among us.”

Ostap, taking off his cap, thanked his comrades for the honour, and did not decline it on the ground of youth or inexperience, knowing that war time is no fitting season for that; but instantly ordered them straight to the fray, and soon showed them that not in vain had they chosen him as hetman. The Lyakhs felt that the matter was growing too hot for them, and retreated across the plain in order to form again at its other end. But the little colonel signalled to the reserve of four hundred, stationed at the gate, and these rained shot upon the Cossacks. To little purpose, however, their shot only taking effect on the Cossack oxen, which were gazing wildly upon the battle. The frightened oxen, bellowing with fear, dashed into the camp, breaking the line of waggons and trampling on many. But Taras, emerging from ambush at the moment with his troops, headed off the infuriated cattle, which, startled by his yell, swooped down upon the Polish troops, overthrew the cavalry, and crushed and dispersed them all.

Ostap took off his cap and thanked his comrades for the honor, not refusing it because of his youth or lack of experience, knowing that wartime is not the right moment for that. He immediately ordered them into battle and soon proved that they had made the right choice in appointing him as hetman. The Poles realized that things were getting too intense for them and retreated across the plain to regroup at the other end. But the little colonel signaled to the reserve of four hundred stationed at the gate, and they opened fire on the Cossacks. However, their shots were mostly ineffective, only hitting the Cossack oxen, which were watching the battle in confusion. The scared oxen, bellowing in fear, charged into the camp, breaking through the line of wagons and trampling many in the process. Just then, Taras emerged from hiding with his troops and intercepted the rampaging cattle, which, startled by his shout, surged toward the Polish troops, knocking over the cavalry and scattering them all.

“Thank you, oxen!” cried the Zaporozhtzi; “you served us on the march, and now you serve us in war.” And they attacked the foe with fresh vigour killing many of the enemy. Several distinguished themselves—Metelitza and Schilo, both of the Pisarenki, Vovtuzenko, and many others. The Lyakhs seeing that matters were going badly for them flung away their banners and shouted for the city gates to be opened. With a screeching sound the iron-bound gates swung open and received the weary and dust-covered riders, flocking like sheep into a fold. Many of the Zaporozhtzi would have pursued them, but Ostap stopped his Oumantzi, saying, “Farther, farther from the walls, brother gentles! it is not well to approach them too closely.” He spoke truly; for from the ramparts the foe rained and poured down everything which came to hand, and many were struck. At that moment the Koschevoi came up and congratulated him, saying, “Here is the new hetman leading the army like an old one!” Old Bulba glanced round to see the new hetman, and beheld Ostap sitting on his horse at the head of the Oumantzi, his cap on one side and the hetman’s staff in his hand. “Who ever saw the like!” he exclaimed; and the old man rejoiced, and began to thank all the Oumantzi for the honour they had conferred upon his son.

“Thank you, oxen!” shouted the Zaporozhtzi; “you helped us on our march, and now you’re helping us in battle.” They charged at the enemy with renewed energy, taking down many of them. A few stood out—Metelitza and Schilo, both from the Pisarenki, Vovtuzenko, and several others. The Lyakhs, realizing things were going poorly for them, threw down their banners and called for the city gates to be opened. With a loud creaking noise, the iron-bound gates swung open, allowing the tired and dusty riders to rush in like sheep into a pen. Many of the Zaporozhtzi wanted to chase after them, but Ostap held back his Oumantzi, saying, “Further back from the walls, brothers! It’s not wise to get too close.” He was right; from the ramparts, the enemy was throwing down everything they could find, and many were hit. At that moment, the Koschevoi approached and praised him, saying, “Look at the new hetman leading the army like a seasoned one!” Old Bulba turned to see the new hetman and noticed Ostap sitting confidently on his horse at the front of the Oumantzi, his cap tilted to one side and the hetman’s staff in hand. “Who ever saw anything like this!” he exclaimed, filled with joy, and began to thank all the Oumantzi for the honor they had given his son.

The Cossacks retired, preparing to go into camp; but the Lyakhs showed themselves again on the city ramparts with tattered mantles. Many rich caftans were spotted with blood, and dust covered the brazen helmets.

The Cossacks pulled back, getting ready to set up camp; but the Poles appeared again on the city walls wearing worn-out cloaks. Many expensive coats had blood stains on them, and dust covered their shiny helmets.

“Have you bound us?” cried the Zaporozhtzi to them from below.

“Have you captured us?” shouted the Zaporozhtzi to them from below.

“We will do so!” shouted the big colonel from above, showing them a rope. The weary, dust-covered warriors ceased not to threaten, nor the most zealous on both sides to exchange fierce remarks.

“We will do it!” shouted the big colonel from above, holding up a rope. The tired, dust-covered warriors didn’t stop their threats, nor did the most passionate on both sides stop exchanging fierce remarks.

At length all dispersed. Some, weary with battle, stretched themselves out to rest; others sprinkled their wounds with earth, and bound them with kerchiefs and rich stuffs captured from the enemy. Others, who were fresher, began to inspect the corpses and to pay them the last honours. They dug graves with swords and spears, brought earth in their caps and the skirts of their garments, laid the Cossacks’ bodies out decently, and covered them up in order that the ravens and eagles might not claw out their eyes. But binding the bodies of the Lyakhs, as they came to hand, to the tails of horses, they let these loose on the plain, pursuing them and beating them for some time. The infuriated horses flew over hill and hollow, through ditch and brook, dragging the bodies of the Poles, all covered with blood and dust, along the ground.

Finally, everyone scattered. Some, tired from the battle, lay down to rest; others sprinkled dirt on their wounds and wrapped them with cloths and fancy materials taken from the enemy. Those who felt fresher began to inspect the corpses and pay their final respects. They dug graves with swords and spears, carried dirt in their caps and the hems of their clothes, laid the Cossacks’ bodies out respectfully, and covered them up to prevent the ravens and eagles from pecking out their eyes. Meanwhile, they bound the bodies of the Poles to the tails of horses and let them loose in the field, chasing after them and whipping them for a while. The enraged horses dashed over hills and valleys, through ditches and streams, dragging the bloodied and dust-covered bodies of the Poles along the ground.

All the kurens sat down in circles in the evening, and talked for a long time of their deeds, and of the achievements which had fallen to the share of each, for repetition by strangers and posterity. It was long before they lay down to sleep; and longer still before old Taras, meditating what it might signify that Andrii was not among the foe, lay down. Had the Judas been ashamed to come forth against his own countrymen? or had the Jew been deceiving him, and had he simply gone into the city against his will? But then he recollected that there were no bounds to a woman’s influence upon Andrii’s heart; he felt ashamed, and swore a mighty oath to himself against the fair Pole who had bewitched his son. And he would have kept his oath. He would not have looked at her beauty; he would have dragged her forth by her thick and splendid hair; he would have trailed her after him over all the plain, among all the Cossacks. Her beautiful shoulders and bosom, white as fresh-fallen snow upon the mountain-tops, would have been crushed to earth and covered with blood and dust. Her lovely body would have been torn to pieces. But Taras, who did not foresee what God prepares for man on the morrow, began to grow drowsy, and finally fell asleep. The Cossacks still talked among themselves; and the sober sentinel stood all night long beside the fire without blinking and keeping a good look out on all sides.

All the kurens gathered in circles in the evening and chatted for a long time about their deeds and the achievements each had accomplished, to be shared with strangers and remembered by future generations. It took a while before they went to sleep; and even longer for old Taras, pondering what it meant that Andrii was not among the enemy, to finally lie down. Had the traitor been too ashamed to fight against his own people? Or had the deceiver led him astray, leaving him no choice but to go into the city? But then he remembered how a woman's influence could sway Andrii's heart; he felt a wave of shame and made a fierce vow against the enchanting Pole who had captivated his son. He would have kept that vow. He wouldn't have looked at her beauty; he would have dragged her by her thick, beautiful hair; he would have pulled her across the plain, in front of all the Cossacks. Her lovely shoulders and chest, as white as fresh-fallen snow on the mountain tops, would have been crushed into the ground and covered in blood and dust. Her beautiful body would have been torn apart. But Taras, who couldn't foresee what fate awaited him, began to feel sleepy and eventually drifted off. The Cossacks continued to chat among themselves; meanwhile, the vigilant sentinel stood by the fire all night, wide awake and keeping a watchful eye in every direction.





CHAPTER VIII

The sun had not ascended midway in the heavens when all the army assembled in a group. News had come from the Setch that during the Cossacks’ absence the Tatars had plundered it completely, unearthed the treasures which were kept concealed in the ground, killed or carried into captivity all who had remained behind, and straightway set out, with all the flocks and droves of horses they had collected, for Perekop. One Cossack only, Maksin Galodukha, had broken loose from the Tatars’ hands, stabbed the Mirza, seized his bag of sequins, and on a Tatar horse, in Tatar garments, had fled from his pursuers for two nights and a day and a half, ridden his horse to death, obtained another, killed that one too, and arrived at the Zaporozhian camp upon a third, having learned upon the road that the Zaporozhtzi were before Dubno. He could only manage to tell them that this misfortune had taken place; but as to how it happened—whether the remaining Zaporozhtzi had been carousing after Cossack fashion, and had been carried drunk into captivity, and how the Tatars were aware of the spot where the treasures of the army were concealed—he was too exhausted to say. Extremely fatigued, his body swollen, and his face scorched and weatherbeaten, he had fallen down, and a deep sleep had overpowered him.

The sun hadn't even reached its peak when the whole army gathered together. News had come from the Setch that while the Cossacks were away, the Tatars had completely ransacked it, found the hidden treasures buried in the ground, and either killed or captured everyone who had stayed behind. They quickly set off for Perekop with all the flocks and herds of horses they had gathered. Only one Cossack, Maksin Galodukha, managed to escape from the Tatars. He stabbed the Mirza, took his bag of sequins, and fled on a Tatar horse wearing Tatar clothing, managing to evade his pursuers for two nights and a day and a half. He rode his horse to death, found another one, killed that one too, and finally reached the Zaporozhian camp on a third horse, having learned along the way that the Zaporozhtzi were near Dubno. He could only manage to tell them that this disaster had occurred; but as for how it happened—whether the remaining Zaporozhtzi had been drinking like Cossacks and were taken captive while drunk, or how the Tatars knew where the army's treasures were hidden—he was too exhausted to explain. Completely worn out, with his body swollen and his face burned and weathered, he collapsed and fell into a deep sleep.

In such cases it was customary for the Cossacks to pursue the robbers at once, endeavouring to overtake them on the road; for, let the prisoners once be got to the bazaars of Asia Minor, Smyrna, or the island of Crete, and God knows in what places the tufted heads of Zaporozhtzi might not be seen. This was the occasion of the Cossacks’ assembling. They all stood to a man with their caps on; for they had not met to listen to the commands of their hetman, but to take counsel together as equals among equals. “Let the old men first advise,” was shouted to the crowd. “Let the Koschevoi give his opinion,” cried others.

In these situations, it was typical for the Cossacks to chase after the robbers immediately, trying to catch up with them on the road; because once the prisoners reached the markets of Asia Minor, Smyrna, or the island of Crete, who knows where the tufted heads of the Zaporozhtzi might end up. This was why the Cossacks gathered. They stood together, all wearing their caps; they hadn’t come to follow orders from their hetman, but to discuss matters as equals. “Let the elders speak first,” someone shouted to the crowd. “Let the Koschevoi share his thoughts,” others called out.

The Koschevoi, taking off his cap and speaking not as commander, but as a comrade among comrades, thanked all the Cossacks for the honour, and said, “There are among us many experienced men and much wisdom; but since you have thought me worthy, my counsel is not to lose time in pursuing the Tatars, for you know yourselves what the Tatar is. He will not pause with his stolen booty to await our coming, but will vanish in a twinkling, so that you can find no trace of him. Therefore my advice is to go. We have had good sport here. The Lyakhs now know what Cossacks are. We have avenged our faith to the extent of our ability; there is not much to satisfy greed in the famished city, and so my advice is to go.”

The Koschevoi, taking off his cap and speaking not as a commander but as a friend among friends, thanked all the Cossacks for the honor and said, “We have many experienced people and plenty of wisdom among us; but since you think I’m worthy, my advice is not to waste time chasing the Tatars, because you know what the Tatar is like. He won't stick around with his stolen loot to wait for us, but will disappear in an instant, leaving no trace. So my recommendation is to move on. We’ve had a good time here. The Lyakhs now understand what Cossacks are capable of. We’ve avenged our faith as best we could; there isn’t much left to satisfy greed in the starving city, so I suggest we leave.”

“To go,” rang heavily through the Zaporozhian kurens. But such words did not suit Taras Bulba at all; and he brought his frowning, iron-grey brows still lower down over his eyes, brows like bushes growing on dark mountain heights, whose crowns are suddenly covered with sharp northern frost.

“Let’s go,” echoed strongly through the Zaporozhian kurens. But those words didn’t fit Taras Bulba at all; he scowled, lowering his iron-grey brows even further over his eyes, brows resembling bushes growing on dark mountain peaks, their tops suddenly laden with sharp northern frost.

“No, Koschevoi, your counsel is not good,” said he. “You cannot say that. You have evidently forgotten that those of our men captured by the Lyakhs will remain prisoners. You evidently wish that we should not heed the first holy law of comradeship; that we should leave our brethren to be flayed alive, or carried about through the towns and villages after their Cossack bodies have been quartered, as was done with the hetman and the bravest Russian warriors in the Ukraine. Have the enemy not desecrated the holy things sufficiently without that? What are we? I ask you all what sort of a Cossack is he who would desert his comrade in misfortune, and let him perish like a dog in a foreign land? If it has come to such a pass that no one has any confidence in Cossack honour, permitting men to spit upon his grey moustache, and upbraid him with offensive words, then let no one blame me; I will remain here alone.”

“No, Koschevoi, your advice isn’t good,” he said. “You can’t say that. You clearly forget that our men captured by the Lyakhs will stay prisoners. You obviously want us to ignore the first sacred law of brotherhood; that we should leave our comrades to be tortured or paraded through towns and villages after their Cossack bodies have been mutilated, just like what happened to the hetman and the bravest Russian warriors in Ukraine. Hasn’t the enemy already desecrated our sacred values enough? What are we? I ask you all, what kind of Cossack would abandon a comrade in misfortune and let him die like a dog in a foreign land? If we’ve come to a point where no one trusts Cossack honor, allowing men to spit on his gray mustache and insult him, then don’t blame me; I’ll stay here alone.”

All the Zaporozhtzi who were there wavered.

All the Zaporozhian Cossacks who were there hesitated.

“And have you forgotten, brave comrades,” said the Koschevoi, “that the Tatars also have comrades of ours in their hands; that if we do not rescue them now their lives will be sacrificed in eternal imprisonment among the infidels, which is worse than the most cruel death? Have you forgotten that they now hold all our treasure, won by Christian blood?”

“And have you forgotten, brave comrades,” said the Koschevoi, “that the Tatars have some of our people in their hands too? If we don’t rescue them now, they’ll be condemned to a life of eternal imprisonment among the infidels, which is worse than the cruelest death. Have you forgotten that they currently have all our treasure, won by Christian blood?”

The Cossacks reflected, not knowing what to say. None of them wished to deserve ill repute. Then there stepped out in front of them the oldest in years of all the Zaporozhian army, Kasyan Bovdug. He was respected by all the Cossacks. Twice had he been chosen Koschevoi, and had also been a stout warrior; but he had long been old, and had ceased to go upon raids. Neither did the old man like to give advice to any one; but loved to lie upon his side in the circle of Cossacks, listening to tales of every occurrence on the Cossack marches. He never joined in the conversation, but only listened, and pressed the ashes with his finger in his short pipe, which never left his mouth; and would sit so long with his eyes half open, that the Cossacks never knew whether he were asleep or still listening. He always stayed at home during their raids, but this time the old man had joined the army. He had waved his hand in Cossack fashion, and said, “Wherever you go, I am going too; perhaps I may be of some service to the Cossack nation.” All the Cossacks became silent when he now stepped forward before the assembly, for it was long since any speech from him had been heard. Every one wanted to know what Bovdug had to say.

The Cossacks paused, unsure of what to say. None of them wanted to earn a bad reputation. Then, the oldest member of the Zaporozhian army, Kasyan Bovdug, stepped forward. He was respected by all the Cossacks. He had been chosen as Koschevoi twice and had been a brave warrior, but he was now quite old and had stopped going on raids. The old man didn’t like giving advice to anyone; instead, he preferred to lie on his side among the Cossacks, listening to stories about their adventures. He rarely joined the conversation, just listened, pressing down the ashes in his short pipe that never left his mouth. He would sit with his eyes half-closed for so long that the Cossacks couldn’t tell if he was asleep or still listening. He usually stayed at home during their raids, but this time he had joined the army. He waved his hand in a Cossack gesture and said, “Wherever you go, I’m coming too; maybe I can be of some help to the Cossack nation.” All the Cossacks fell silent as he stepped forward before the assembly, as it had been a long time since anyone had heard him speak. Everyone was eager to know what Bovdug had to say.

“It is my turn to speak a word, brother gentles,” he began: “listen, my children, to an old man. The Koschevoi spoke well as the head of the Cossack army; being bound to protect it, and in respect to the treasures of the army he could say nothing wiser. That is so! Let that be my first remark; but now listen to my second. And this is my second remark: Taras spoke even more truly. God grant him many years, and that such leaders may be plentiful in the Ukraine! A Cossack’s first duty and honour is to guard comradeship. Never in all my life, brother gentles, have I heard of any Cossack deserting or betraying any of his comrades. Both those made captive at the Setch and these taken here are our comrades. Whether they be few or many, it makes no difference; all are our comrades, and all are dear to us. So this is my speech: Let those to whom the prisoners captured by the Tatars are dear set out after the Tatars; and let those to whom the captives of the Poles are dear, and who do not care to desert a righteous cause, stay behind. The Koschevoi, in accordance with his duty, will accompany one half in pursuit of the Tatars, and the other half can choose a hetman to lead them. But if you will heed the words of an old man, there is no man fitter to be the commanding hetman than Taras Bulba. Not one of us is his equal in heroism.”

“It’s my turn to say something, my friends,” he started: “listen, my children, to the wisdom of an old man. The Koschevoi spoke well as the leader of the Cossack army; being responsible for protecting it, he couldn’t have said anything wiser regarding the army’s treasures. That’s true! Let that be my first point; now, listen to my second. And here’s my second point: Taras spoke even more truly. May God grant him many more years, and may we have many more leaders like him in Ukraine! A Cossack’s first duty and honor is to protect camaraderie. Never in my life, my friends, have I heard of any Cossack abandoning or betraying his comrades. Whether they were captured at the Setch or here, they are all our comrades. It doesn’t matter if there are few or many; they are all dear to us. So here’s what I propose: let those who care for the prisoners taken by the Tatars pursue them; and let those who care for the captives taken by the Poles, and who will not abandon a just cause, stay behind. The Koschevoi, in fulfilling his duty, will lead one group in pursuit of the Tatars, and the other half can choose a hetman to lead them. But if you’ll listen to the words of an old man, there’s no one more suitable to be the commanding hetman than Taras Bulba. None of us can match his heroism.”

Thus spoke Bovdug, and paused; and all the Cossacks rejoiced that the old man had in this manner brought them to an agreement. All flung up their caps and shouted, “Thanks, father! He kept silence for a long, long time, but he has spoken at last. Not in vain did he say, when we prepared for this expedition, that he might be useful to the Cossack nation: even so it has come to pass!”

Thus spoke Bovdug and paused; all the Cossacks celebrated that the old man had brought them to an agreement this way. They threw their caps in the air and shouted, “Thanks, father! He was silent for a long time, but he has finally spoken. It wasn’t for nothing that he said, when we got ready for this mission, that he might be helpful to the Cossack nation: just as it has turned out!”

“Well, are you agreed upon anything?” asked the Koschevoi.

“Well, have you come to an agreement on anything?” asked the Koschevoi.

“We are all agreed!” cried the Cossacks.

“We're all agreed!” shouted the Cossacks.

“Then the council is at an end?”

“Is the council done now?”

“At an end!” cried the Cossacks.

“At an end!” shouted the Cossacks.

“Then listen to the military command, children,” said the Koschevoi, stepping forward, and putting on his cap; whilst all the Cossacks took off theirs, and stood with uncovered heads, and with eyes fixed upon the earth, as was always the custom among them when the leader prepared to speak. “Now divide yourselves, brother gentles! Let those who wish to go stand on the right, and those who wish to stay, on the left. Where the majority of a kuren goes there its officers are to go: if the minority of a kuren goes over, it must be added to another kuren.”

“Now listen up, everyone,” said the Koschevoi, stepping forward and putting on his cap; all the Cossacks took off theirs and stood with their heads bare, their eyes on the ground, as was their usual custom when the leader was about to speak. “Alright, divide yourselves, good people! Those who want to go, stand on the right, and those who want to stay, stand on the left. Wherever the majority of a kuren goes, its officers will follow: if the minority of a kuren decides to move, they must be merged with another kuren.”

Then they began to take up their positions, some to the right and some to the left. Whither the majority of a kuren went thither the hetman went also; and the minority attached itself to another kuren. It came out pretty even on both sides. Those who wished to remain were nearly the whole of the Nezamaikovsky kuren, the entire Oumansky kuren, the entire Kanevsky kuren, and the larger half of the Popovitchsky, the Timoschevsky and the Steblikivsky kurens. All the rest preferred to go in pursuit of the Tatars. On both sides there were many stout and brave Cossacks. Among those who decided to follow the Tatars were Tcherevaty, and those good old Cossacks Pokotipole, Lemisch, and Prokopovitch Koma. Demid Popovitch also went with that party, because he could not sit long in one place: he had tried his hand on the Lyakhs and wanted to try it on the Tatars also. The hetmans of kurens were Nostiugan, Pokruischka, Nevnimsky, and numerous brave and renowned Cossacks who wished to test their swords and muscles in an encounter with the Tatars. There were likewise many brave Cossacks among those who preferred to remain, including the kuren hetmans, Demitrovitch, Kukubenko, Vertikhvist, Balan, and Ostap Bulba. Besides these there were plenty of stout and distinguished warriors: Vovtuzenko, Tcherevitchenko, Stepan Guska, Okhrim Guska, Vikola Gonstiy, Zadorozhniy, Metelitza, Ivan Zakrutiguba, Mosiy Pisarenko, and still another Pisarenko, and many others. They were all great travellers; they had visited the shores of Anatolia, the salt marshes and steppes of the Crimea, all the rivers great and small which empty into the Dnieper, and all the fords and islands of the Dnieper; they had been in Moldavia, Wallachia, and Turkey; they had sailed all over the Black Sea, in their double-ruddered Cossack boats; they had attacked with fifty skiffs in line the tallest and richest ships; they had sunk many a Turkish galley, and had burnt much, very much powder in their day; more than once they had made foot-bandages from velvets and rich stuffs; more than once they had beaten buckles for their girdles out of sequins. Every one of them had drunk and revelled away what would have sufficed any other for a whole lifetime, and had nothing to show for it. They spent it all, like Cossacks, in treating all the world, and in hiring music that every one might be merry. Even now few of them had amassed any property: some caskets, cups, and bracelets were hidden beneath the reeds on the islands of the Dnieper in order that the Tatars might not find them if by mishap they should succeed in falling suddenly on the Setch; but it would have been difficult for the Tatars to find them, for the owners themselves had forgotten where they had buried them. Such were the Cossacks who wished to remain and take vengeance on the Lyakhs for their trusty comrades and the faith of Christ. The old Cossack Bovdug wished also to remain with them, saying, “I am not of an age to pursue the Tatars, but this is a place to meet a good Cossack death. I have long prayed God that when my life was to end I might end it in battle for a holy and Christian cause. And so it has come to pass. There can be no more glorious end in any other place for the aged Cossack.”

Then they started to take their positions, some to the right and some to the left. Wherever the majority of a kuren went, the hetman followed; the smaller group joined another kuren. It balanced out quite evenly on both sides. Those who wanted to stay included almost all of the Nezamaikovsky kuren, the entire Oumansky kuren, the Kanevsky kuren, and more than half of the Popovitchsky, Timoschevsky, and Steblikivsky kurens. The rest preferred to chase after the Tatars. On both sides, there were many tough and brave Cossacks. Among those who chose to follow the Tatars were Tcherevaty and the well-known Cossacks Pokotipole, Lemisch, and Prokopovitch Koma. Demid Popovitch also joined that group because he couldn’t stay in one spot for long: he had already tried his luck against the Lyakhs and wanted to take on the Tatars too. The hetmans of the kurens were Nostiugan, Pokruischka, Nevnimsky, and many other brave and famous Cossacks who were eager to test their swords and strength against the Tatars. There were also many brave Cossacks among those who wanted to stay, including the kuren hetmans Demitrovitch, Kukubenko, Vertikhvist, Balan, and Ostap Bulba. In addition to these, there were plenty of strong and distinguished warriors: Vovtuzenko, Tcherevitchenko, Stepan Guska, Okhrim Guska, Vikola Gonstiy, Zadorozhniy, Metelitza, Ivan Zakrutiguba, Mosiy Pisarenko, another Pisarenko, and many others. They were all experienced travelers; they had traveled to the shores of Anatolia, the salt marshes and steppes of Crimea, all the rivers that flow into the Dnieper, as well as all the fords and islands of the Dnieper; they had been to Moldavia, Wallachia, and Turkey; they had sailed all over the Black Sea in their double-ruddered Cossack boats; they had attacked the tallest and richest ships with fifty skiffs in formation; they had sunk many a Turkish galley and had used an immense amount of gunpowder in their time; more than once, they had made foot-bandages from velvets and rich materials; and more than once, they had crafted buckles for their belts from sequins. Each of them had consumed and partied away what could have lasted another person a lifetime, with nothing to show for it. They spent it all, like Cossacks, treating everyone in sight and hiring music to make everyone happy. Even now, few of them had accumulated any wealth; some boxes, cups, and bracelets were hidden beneath the reeds on the islands of the Dnieper so that the Tatars wouldn’t find them if they ever unexpectedly attacked the Setch; but it would have been hard for the Tatars to find them, as the owners had forgotten where they buried them. Such were the Cossacks who wanted to stay and take vengeance on the Lyakhs for their loyal comrades and for the faith of Christ. The old Cossack Bovdug also wanted to stay with them, saying, “I’m too old to chase the Tatars, but this is a good place to meet a noble Cossack’s death. I have long prayed to God that when my life ends, it would be in battle for a holy and Christian cause. And so it has come to be. There can be no more glorious end for an old Cossack than this.”

When they had all separated, and were ranged in two lines on opposite sides, the Koschevoi passed through the ranks, and said, “Well, brother gentles, are the two parties satisfied with each other?”

When everyone had split up and formed two lines on opposite sides, the Koschevoi walked between them and said, “So, brothers, are both sides happy with each other?”

“All satisfied, father!” replied the Cossacks.

"All good, Dad!" replied the Cossacks.

“Then kiss each other, and bid each other farewell; for God knows whether you will ever see each other alive again. Obey your hetman, but you know yourselves what you have to do: you know yourselves what Cossack honour requires.”

“Then kiss each other and say goodbye; only God knows if you'll ever see each other alive again. Listen to your leader, but you know what you have to do: you understand what Cossack honor demands.”

And all the Cossacks kissed each other. The hetmans first began it. Stroking down their grey moustaches, they kissed each other, making the sign of the cross, and then, grasping hands firmly, wanted to ask of each other, “Well, brother, shall we see one another again or not?” But they did not ask the question: they kept silence, and both grey-heads were lost in thought. Then the Cossacks took leave of each other to the last man, knowing that there was a great deal of work before them all. Yet they were not obliged to part at once: they would have to wait until night in order not to let the Lyakhs perceive the diminution in the Cossack army. Then all went off, by kurens, to dine.

And all the Cossacks embraced each other. The hetmans started it first. Brushing their grey moustaches, they kissed, made the sign of the cross, and then, holding hands tightly, wanted to ask each other, “Well, brother, will we see each other again or not?” But they didn’t ask the question: they stayed silent, both lost in thought. Then the Cossacks said goodbye to each other one by one, knowing that there was a lot of work ahead of them. Yet they didn’t have to part immediately: they would have to wait until night to avoid letting the Lyakhs notice the reduction in the Cossack army. Then they all headed off, by kurens, to have dinner.

After dinner, all who had the prospect of the journey before them lay down to rest, and fell into a deep and long sleep, as though foreseeing that it was the last sleep they should enjoy in such security. They slept even until sunset; and when the sun had gone down and it had grown somewhat dusky, began to tar the waggons. All being in readiness, they sent the waggons ahead, and having pulled off their caps once more to their comrades, quietly followed the baggage train. The cavalry, without shouts or whistles to the horses, tramped lightly after the foot-soldiers, and all soon vanished in the darkness. The only sound was the dull thud of horses’ hoofs, or the squeak of some wheel which had not got into working order, or had not been properly tarred amid the darkness.

After dinner, everyone who had the journey ahead of them lay down to rest and fell into a deep, long sleep, as if sensing it was their last chance to sleep so peacefully. They slept until sunset, and when the sun went down and it got a bit dark, they started to tar the wagons. Once everything was ready, they sent the wagons ahead and took off their caps in farewell to their comrades, quietly following the baggage train. The cavalry, without shouting or whistling to the horses, quietly trailed behind the foot-soldiers, and soon all disappeared into the darkness. The only sounds were the dull thud of horses’ hoofs, or the squeak of a wheel that wasn’t functioning well or hadn’t been properly tarred in the dark.

Their comrades stood for some time waving their hands, though nothing was visible. But when they returned to their camping places and saw by the light of the gleaming stars that half the waggons were gone, and many of their comrades, each man’s heart grew sad; all became involuntarily pensive, and drooped their heads towards the earth.

Their friends stood for a while waving their hands, even though they couldn’t see anything. But when they went back to their camp and, under the bright stars, realized that half the wagons were missing and many of their comrades were gone, everyone felt a heaviness in their hearts; they all became unavoidably thoughtful and lowered their heads to the ground.

Taras saw how troubled were the Cossack ranks, and that sadness, unsuited to brave men, had begun to quietly master the Cossack hearts; but he remained silent. He wished to give them time to become accustomed to the melancholy caused by their parting from their comrades; but, meanwhile, he was preparing to rouse them at one blow, by a loud battle-cry in Cossack fashion, in order that good cheer might return to the soul of each with greater strength than before. Of this only the Slav nature, a broad, powerful nature, which is to others what the sea is to small rivulets, is capable. In stormy times it roars and thunders, raging, and raising such waves as weak rivers cannot throw up; but when it is windless and quiet, it spreads its boundless glassy surface, clearer than any river, a constant delight to the eye.

Taras noticed how distressed the Cossacks were, and that a sadness, not fitting for brave men, was starting to quietly take hold of their hearts; but he stayed silent. He wanted to give them time to adjust to the grief from being away from their comrades; meanwhile, he was getting ready to stir them to action with a loud battle cry in true Cossack style, hoping to bring back their spirits even stronger than before. Only the Slav spirit, a vast and powerful nature, can do this—it's like the sea is to little streams. In chaotic times, it roars and thunders, creating waves that weak rivers can’t muster; but when it’s calm and still, it spreads its endless, glassy surface, clearer than any river, offering a constant joy to the eye.

Taras ordered his servants to unload one of the waggons which stood apart. It was larger and stronger than any other in the Cossack camp; two stout tires encircled its mighty wheels. It was heavily laden, covered with horsecloths and strong wolf-skins, and firmly bound with tightly drawn tarred ropes. In the waggon were flasks and casks of good old wine, which had long lain in Taras’s cellar. He had brought it along, in case a moment should arrive when some deed awaited them worthy of being handed down to posterity, so that each Cossack, to the very last man, might quaff it, and be inspired with sentiments fitting to the occasion. On receiving his command, the servants hastened to the waggon, hewed asunder the stout ropes with their swords, removed the thick wolf-skins and horsecloths, and drew forth the flasks and casks.

Taras instructed his servants to unload one of the wagons that was set aside. It was bigger and sturdier than any other in the Cossack camp; two strong tires surrounded its massive wheels. It was heavily loaded, covered with horse blankets and thick wolf skins, and securely tied with tightly pulled tarred ropes. Inside the wagon were bottles and barrels of fine old wine that had been stored in Taras's cellar for a long time. He had brought it along in case a moment arose when a significant action required commemoration, so that every Cossack, down to the last man, could raise a glass and be filled with appropriate feelings for the occasion. After receiving his orders, the servants rushed to the wagon, cut through the heavy ropes with their swords, removed the thick wolf skins and horse blankets, and brought out the bottles and barrels.

“Take them all,” said Bulba, “all there are; take them, that every one may be supplied. Take jugs, or the pails for watering the horses; take sleeve or cap; but if you have nothing else, then hold your two hands under.”

“Take everything,” Bulba said, “all that’s available; take them so that everyone can be taken care of. Grab jugs or the buckets for watering the horses; take a sleeve or a cap; but if you don’t have anything else, then just hold out your hands.”

All the Cossacks seized something: one took a jug, another a pail, another a sleeve, another a cap, and another held both hands. Taras’s servants, making their way among the ranks, poured out for all from the casks and flasks. But Taras ordered them not to drink until he should give the signal for all to drink together. It was evident that he wished to say something. He knew that however good in itself the wine might be and however fitted to strengthen the spirit of man, yet, if a suitable speech were linked with it, then the strength of the wine and of the spirit would be doubled.

All the Cossacks grabbed something: one took a jug, another a pail, someone else a sleeve, another a cap, and another had both hands full. Taras’s servants, moving through the ranks, poured from the casks and flasks for everyone. But Taras told them not to drink until he gave the signal for everyone to drink together. It was clear he wanted to say something. He understood that while the wine itself might be good and capable of boosting a man’s spirit, if it was paired with the right speech, then the power of both the wine and the spirit would be magnified.

“I treat you, brother gentles,” thus spoke Bulba, “not in honour of your having made me hetman, however great such an honour may be, nor in honour of our parting from our comrades. To do both would be fitting at a fitting time; but the moment before us is not such a time. The work before us is great both in labour and in glory for the Cossacks. Therefore let us drink all together, let us drink before all else to the holy orthodox faith, that the day may finally come when it may be spread over all the world, and that everywhere there may be but one faith, and that all Mussulmans may become Christians. And let us also drink together to the Setch, that it may stand long for the ruin of the Mussulmans, and that every year there may issue forth from it young men, each better, each handsomer than the other. And let us drink to our own glory, that our grandsons and their sons may say that there were once men who were not ashamed of comradeship, and who never betrayed each other. Now to the faith, brother gentles, to the faith!”

“I address you, dear brothers,” Bulba said, “not just because you’ve made me hetman, no matter how significant that honor is, nor because we’re parting from our comrades. Those occasions deserve a proper celebration, but this isn’t the right time for that. The task ahead is substantial in both effort and honor for the Cossacks. So let’s all drink together, and first, let’s raise our glasses to the holy orthodox faith, hoping that one day it spreads across the globe, uniting everyone in one faith and that all Muslims become Christians. Let’s also toast to the Setch, wishing it remains strong for the downfall of the Muslims, and that every year it produces young men who are better and handsomer than the last. Finally, let’s drink to our own glory, so that our grandsons and their sons can say there were men who stood together in friendship and never betrayed each other. Now, to the faith, brothers!”

“To the faith!” cried those standing in the ranks hard by, with thick voices. “To the faith!” those more distant took up the cry; and all, both young and old, drank to the faith.

“To the faith!” shouted those nearby with deep voices. “To the faith!” those farther away echoed the shout; and everyone, young and old, raised a glass to the faith.

“To the Setch!” said Taras, raising his hand high above his head.

“To the Setch!” Taras said, raising his hand high above his head.

“To the Setch!” echoed the foremost ranks. “To the Setch!” said the old men, softly, twitching their grey moustaches; and eagerly as young hawks, the youths repeated, “To the Setch!” And the distant plain heard how the Cossacks mentioned their Setch.

“To the Setch!” echoed the front lines. “To the Setch!” said the old men quietly, twitching their gray mustaches; and eagerly, like young hawks, the youths repeated, “To the Setch!” And the distant plain heard how the Cossacks spoke of their Setch.

“Now a last draught, comrades, to the glory of all Christians now living in the world!”

“Now one last drink, friends, to the glory of all Christians living in the world today!”

And every Cossack drank a last draught to the glory of all Christians in the world. And among all the ranks in the kurens they long repeated, “To all the Christians in the world!”

And every Cossack took one last drink to celebrate all Christians in the world. And throughout all the ranks in the kurens, they kept repeating, “To all the Christians in the world!”

The pails were empty, but the Cossacks still stood with their hands uplifted. Although the eyes of all gleamed brightly with the wine, they were thinking deeply. Not of greed or the spoils of war were they thinking now, nor of who would be lucky enough to get ducats, fine weapons, embroidered caftans, and Tcherkessian horses; but they meditated like eagles perched upon the rocky crests of mountains, from which the distant sea is visible, dotted, as with tiny birds, with galleys, ships, and every sort of vessel, bounded only by the scarcely visible lines of shore, with their ports like gnats and their forests like fine grass. Like eagles they gazed out on all the plain, with their fate darkling in the distance. All the plain, with its slopes and roads, will be covered with their white projecting bones, lavishly washed with their Cossack blood, and strewn with shattered waggons and with broken swords and spears; the eagles will swoop down and tear out their Cossack eyes. But there is one grand advantage: not a single noble deed will be lost, and the Cossack glory will not vanish like the tiniest grain of powder from a gun-barrel. The guitar-player with grey beard falling upon his breast, and perhaps a white-headed old man still full of ripe, manly strength will come, and will speak his low, strong words of them. And their glory will resound through all the world, and all who are born thereafter will speak of them; for the word of power is carried afar, ringing like a booming brazen bell, in which the maker has mingled much rich, pure silver, that is beautiful sound may be borne far and wide through the cities, villages, huts, and palaces, summoning all betimes to holy prayer.

The buckets were empty, but the Cossacks still stood with their hands raised. Even though their eyes sparkled with the wine, they were deep in thought. They weren’t thinking about greed or the spoils of war, nor about who would be fortunate enough to get gold coins, fine weapons, embroidered coats, or Tcherkessian horses; instead, they contemplated like eagles perched on rocky mountain tops, from where you can see the distant sea dotted with galleys, ships, and all kinds of vessels, limited only by barely visible shorelines, with their ports appearing like tiny gnats and their forests like fine grass. Like eagles, they gazed over the entire plain, with their fate looming in the distance. The whole plain, with its hills and roads, will be covered with their white, exposed bones, generously soaked with their Cossack blood, and littered with broken wagons and shattered swords and spears; the eagles will swoop down and pluck out their Cossack eyes. But there's one major advantage: not a single noble deed will be forgotten, and the Cossack glory will not disappear like the smallest grain of gunpowder from a barrel. A guitar player with a gray beard falling on his chest, and perhaps an old man still full of strength, will come and speak his strong, humble words about them. Their glory will echo throughout the world, and everyone born after will speak of them; because the word of power travels far, ringing like a booming brass bell, in which the maker has blended rich, pure silver so that its beautiful sound can be carried through cities, villages, huts, and palaces, calling everyone to prayer.





CHAPTER IX

In the city, no one knew that one-half of the Cossacks had gone in pursuit of the Tatars. From the tower of the town hall the sentinel only perceived that a part of the waggons had been dragged into the forest; but it was thought that the Cossacks were preparing an ambush—a view taken by the French engineer also. Meanwhile, the Koschevoi’s words proved not unfounded, for a scarcity of provisions arose in the city. According to a custom of past centuries, the army did not separate as much as was necessary. They tried to make a sortie; but half of those who did so were instantly killed by the Cossacks, and the other half driven back into the city with no results. But the Jews availed themselves of the opportunity to find out everything; whither and why the Zaporozhtzi had departed, and with what leaders, and which particular kurens, and their number, and how many had remained on the spot, and what they intended to do; in short, within a few minutes all was known in the city.

In the city, no one realized that half of the Cossacks had gone after the Tatars. From the town hall tower, the guard only saw that some of the wagons had been taken into the forest; however, it was believed that the Cossacks were setting up an ambush—a conclusion also reached by the French engineer. Meanwhile, the Koschevoi's concerns turned out to be justified, as a shortage of supplies emerged in the city. Following a tradition from past centuries, the army did not break apart as much as needed. They attempted to make a breakthrough, but half of those who did were immediately killed by the Cossacks, while the other half were forced back into the city with nothing to show for it. However, the Jews took this chance to gather information; where and why the Zaporozhtzi had gone, who their leaders were, which specific kurens were involved, their numbers, how many remained behind, and what their plans were; in short, within minutes, everyone in the city knew everything.

The besieged took courage, and prepared to offer battle. Taras had already divined it from the noise and movement in the city, and hastened about, making his arrangements, forming his men, and giving orders and instructions. He ranged the kurens in three camps, surrounding them with the waggons as bulwarks—a formation in which the Zaporozhtzi were invincible—ordered two kurens into ambush, and drove sharp stakes, broken guns, and fragments of spears into a part of the plain, with a view to forcing the enemy’s cavalry upon it if an opportunity should present itself. When all was done which was necessary, he made a speech to the Cossacks, not for the purpose of encouraging and freshening up their spirits—he knew their souls were strong without that—but simply because he wished to tell them all he had upon his heart.

The besieged gathered their courage and got ready for battle. Taras had sensed it from the noise and movement in the city, so he quickly got to work, organizing his men and issuing orders. He set up three camps with the kurens, surrounding them with wagons as defenses—a formation in which the Zaporozhtzi were unbeatable. He sent two kurens into ambush and drove sharp stakes, broken guns, and fragments of spears into a section of the plain to try to funnel the enemy's cavalry onto it if the chance came up. Once everything necessary was set, he addressed the Cossacks, not to boost their morale—he knew they were already strong in spirit—but simply because he wanted to share what was on his mind.

“I want to tell you, brother gentles, what our brotherhood is. You have heard from your fathers and grandfathers in what honour our land has always been held by all. We made ourselves known to the Greeks, and we took gold from Constantinople, and our cities were luxurious, and we had, too, our temples, and our princes—the princes of the Russian people, our own princes, not Catholic unbelievers. But the Mussulmans took all; all vanished, and we remained defenceless; yea, like a widow after the death of a powerful husband: defenceless was our land as well as ourselves! Such was the time, comrades, when we joined hands in a brotherhood: that is what our fellowship consists in. There is no more sacred brotherhood. The father loves his children, the mother loves her children, the children love their father and mother; but this is not like that, brothers. The wild beast also loves its young. But a man can be related only by similarity of mind and not of blood. There have been brotherhoods in other lands, but never any such brotherhoods as on our Russian soil. It has happened to many of you to be in foreign lands. You look: there are people there also, God’s creatures, too; and you talk with them as with the men of your own country. But when it comes to saying a hearty word—you will see. No! they are sensible people, but not the same; the same kind of people, and yet not the same! No, brothers, to love as the Russian soul loves, is to love not with the mind or anything else, but with all that God has given, all that is within you. Ah!” said Taras, and waved his hand, and wiped his grey head, and twitched his moustache, and then went on: “No, no one else can love in that way! I know that baseness has now made its way into our land. Men care only to have their ricks of grain and hay, and their droves of horses, and that their mead may be safe in their cellars; they adopt, the devil only knows what Mussulman customs. They speak scornfully with their tongues. They care not to speak their real thoughts with their own countrymen. They sell their own things to their own comrades, like soulless creatures in the market-place. The favour of a foreign king, and not even a king, but the poor favour of a Polish magnate, who beats them on the mouth with his yellow shoe, is dearer to them than all brotherhood. But the very meanest of these vile men, whoever he may be, given over though he be to vileness and slavishness, even he, brothers, has some grains of Russian feeling; and they will assert themselves some day. And then the wretched man will beat his breast with his hands; and will tear his hair, cursing his vile life loudly, and ready to expiate his disgraceful deeds with torture. Let them know what brotherhood means on Russian soil! And if it has come to the point that a man must die for his brotherhood, it is not fit that any of them should die so. No! none of them. It is not a fit thing for their mouse-like natures.”

“I want to tell you, dear brothers, about our brotherhood. You've heard from your fathers and grandfathers how respected our land has always been. We made ourselves known to the Greeks, took gold from Constantinople, our cities were luxurious, and we had our temples and our princes—the princes of the Russian people, not Catholic unbelievers. But the Muslims took everything; it all vanished, and we were left defenseless, like a widow after the death of a powerful husband: our land and we ourselves were defenseless! That was the time, comrades, when we joined hands in brotherhood: that's what our fellowship is about. There’s no more sacred bond. A father loves his children, a mother loves her children, and children love their parents; but it’s not quite the same, brothers. Wild animals love their young too. But a man can only be connected by a shared mindset, not just by blood. Other lands have had brotherhoods, but none like ours on Russian soil. Many of you have been in foreign lands. You see people there too, God’s creatures, and you talk to them as you would with those from your own country. But when it comes to saying something heartfelt—you’ll see. No! They are reasonable people, but not the same; they’re similar, yet not the same! No, brothers, to love like the Russian soul loves is to love not just with the mind or anything else, but with everything God has given you, all that’s within you. Ah!” said Taras, waving his hand, wiping his grey head, twitching his moustache, and then continued: “No one else can love like that! I know that shame has crept into our land. Men only care about their stacks of grain and hay, their horses, and keeping their mead safe in cellars; they adopt who knows what Muslim customs. They speak contemptuously. They don’t dare express their true thoughts with their fellow countrymen. They sell their own things to their own comrades, like soulless beings in the market. The favor of a foreign king, and not even a king, but the worthless favor of a Polish noble who insults them, is more important to them than all brotherhood. But even the lowliest of these vile men, whoever he may be, given over to disgrace and servitude, even he, brothers, has some bits of Russian feeling, and they will reveal themselves someday. Then the miserable man will beat his chest with his hands and tear his hair, loudly cursing his wretched life, ready to pay for his disgraceful deeds with suffering. Let them understand what brotherhood means on Russian soil! And if it comes to a point where a man must die for his brotherhood, it shouldn’t be for any of them. No! Not a single one. That’s not right for their mouse-like natures.”

Thus spoke the hetman; and after he had finished his speech he still continued to shake his head, which had grown grey in Cossack service. All who stood there were deeply affected by his speech, which went to their very hearts. The oldest in the ranks stood motionless, their grey heads drooping. Tears trickled quietly from their aged eyes; they wiped them slowly away with their sleeves, and then all, as if with one consent, waved their hands in the air at the same moment, and shook their experienced heads. For it was evident that old Taras recalled to them many of the best-known and finest traits of the heart in a man who has become wise through suffering, toil, daring, and every earthly misfortune, or, though unknown to them, of many things felt by young, pure spirits, to the eternal joy of the parents who bore them.

Thus spoke the leader; and after he finished his speech, he continued to shake his head, which had turned grey from years of Cossack service. Everyone present was deeply touched by his words, which resonated with them. The oldest among them stood still, their grey heads hanging low. Tears quietly streamed from their aged eyes; they slowly wiped them away with their sleeves, and then all, almost as if in agreement, raised their hands in the air at the same time and shook their experienced heads. It was clear that old Taras reminded them of many of the most well-known and admirable qualities in a person who has gained wisdom through suffering, hard work, bravery, and every kind of misfortune or, though unknown to them, many feelings experienced by young, pure souls, bringing eternal joy to their parents.

But the army of the enemy was already marching out of the city, sounding drums and trumpets; and the nobles, with their arms akimbo, were riding forth too, surrounded by innumerable servants. The stout colonel gave his orders, and they began to advance briskly on the Cossack camps, pointing their matchlocks threateningly. Their eyes flashed, and they were brilliant with brass armour. As soon as the Cossacks saw that they had come within gunshot, their matchlocks thundered all together, and they continued to fire without cessation.

But the enemy's army was already marching out of the city, beating drums and sounding trumpets; and the nobles, with their arms crossed, were riding out as well, surrounded by countless servants. The tough colonel gave his orders, and they started to move quickly toward the Cossack camps, aiming their matchlocks menacingly. Their eyes sparkled, and they shone in their brass armor. As soon as the Cossacks saw they were within range, their matchlocks roared all at once, and they kept firing nonstop.

The detonations resounded through the distant fields and meadows, merging into one continuous roar. The whole plain was shrouded in smoke, but the Zaporozhtzi continued to fire without drawing breath—the rear ranks doing nothing but loading the guns and handing them to those in front, thus creating amazement among the enemy, who could not understand how the Cossacks fired without reloading. Amid the dense smoke which enveloped both armies, it could not be seen how first one and then another dropped: but the Lyakhs felt that the balls flew thickly, and that the affair was growing hot; and when they retreated to escape from the smoke and see how matters stood, many were missing from their ranks, but only two or three out of a hundred were killed on the Cossack side. Still the Cossacks went on firing off their matchlocks without a moment’s intermission. Even the foreign engineers were amazed at tactics heretofore unknown to them, and said then and there, in the presence of all, “These Zaporozhtzi are brave fellows. That is the way men in other lands ought to fight.” And they advised that the cannons should at once be turned on the camps. Heavily roared the iron cannons with their wide throats; the earth hummed and trembled far and wide, and the smoke lay twice as heavy over the plain. They smelt the reek of the powder among the squares and streets in the most distant as well as the nearest quarters of the city. But those who laid the cannons pointed them too high, and the shot describing too wide a curve flew over the heads of the camps, and buried themselves deep in the earth at a distance, tearing the ground, and throwing the black soil high in the air. At the sight of such lack of skill the French engineer tore his hair, and undertook to lay the cannons himself, heeding not the Cossack bullets which showered round him.

The explosions echoed across the distant fields and meadows, blending into one continuous roar. The entire plain was filled with smoke, but the Zaporozhtzi kept firing without pausing for breath—the men in the back simply reloading the guns and handing them to those in front, which left the enemy astonished, unable to comprehend how the Cossacks managed to shoot without reloading. In the thick smoke enveloping both armies, it was hard to see who fell first, yet the Lyakhs sensed that the bullets were flying thick and things were getting intense; when they pulled back to escape the smoke and check the situation, many were missing from their ranks, while only two or three out of a hundred Cossacks had been killed. Still, the Cossacks continued firing their matchlocks without a moment’s break. Even the foreign engineers were impressed by tactics they had never seen before, saying right in front of everyone, “These Zaporozhtzi are brave men. This is how warriors in other countries should fight.” They recommended immediately turning the cannons on the camps. The iron cannons roared heavily with their wide mouths; the ground shook and rumbled far and wide, and the smoke hung even thicker over the plain. The smell of gunpowder spread through the squares and streets in both far and near parts of the city. But those who aimed the cannons pointed them too high, and the shots flew in a wide arc over the heads of the camps, burying themselves deep into the ground at a distance, ripping up the earth and sending black soil flying high into the air. At the sight of such poor aim, the French engineer tore at his hair and decided to set up the cannons himself, ignoring the Cossack bullets raining down around him.

Taras saw from afar that destruction menaced the whole Nezamaikovsky and Steblikivsky kurens, and gave a ringing shout, “Get away from the waggons instantly, and mount your horses!” But the Cossacks would not have succeeded in effecting both these movements if Ostap had not dashed into the middle of the foe and wrenched the linstocks from six cannoneers. But he could not wrench them from the other four, for the Lyakhs drove him back. Meanwhile the foreign captain had taken the lunt in his own hand to fire the largest cannon, such a cannon as none of the Cossacks had ever beheld before. It looked horrible with its wide mouth, and a thousand deaths poured forth from it. And as it thundered, the three others followed, shaking in fourfold earthquake the dully responsive earth. Much woe did they cause. For more than one Cossack wailed the aged mother, beating with bony hands her feeble breast; more than one widow was left in Glukhof, Nemirof, Chernigof, and other cities. The loving woman will hasten forth every day to the bazaar, grasping at all passers-by, scanning the face of each to see if there be not among them one dearer than all; but though many an army will pass through the city, never among them will a single one of all their dearest be.

Taras saw from a distance that destruction threatened the entire Nezamaikovsky and Steblikivsky kurens, and shouted loudly, “Get away from the wagons immediately, and get on your horses!” But the Cossacks wouldn't have been able to do both those things if Ostap hadn't rushed into the middle of the enemy and taken the linstocks from six cannoneers. He couldn't take them from the other four, though, as the Lyakhs pushed him back. Meanwhile, the foreign captain had taken the lunt in his own hands to fire the biggest cannon, one that none of the Cossacks had ever seen before. It looked fearsome with its wide mouth, and it unleashed a thousand deaths. As it boomed, three other cannons followed, shaking the earth like an earthquake. They caused a lot of suffering. Many Cossacks mourned for their aged mothers, beating their frail breasts with bony hands; many widows were left in Glukhof, Nemirof, Chernigof, and other cities. The grieving woman would rush to the market every day, reaching out to every passerby, scanning each face to see if one of them was dearer than all; but even though many armies would march through the city, none among them would be her beloved.

Half the Nezamaikovsky kuren was as if it had never been. As the hail suddenly beats down a field where every ear of grain shines like purest gold, so were they beaten down.

Half the Nezamaikovsky kuren seemed like it had never existed. Just like hail suddenly strikes a field where every grain glimmers like the finest gold, they were crushed.

How the Cossacks hastened thither! How they all started up! How raged Kukubenko, the hetman, when he saw that the best half of his kuren was no more! He fought his way with his remaining Nezamaikovtzi to the very midst of the fray, cut down in his wrath, like a cabbage, the first man he met, hurled many a rider from his steed, piercing both horse and man with his lance; and making his way to the gunners, captured some of the cannons. Here he found the hetman of the Oumansky kuren, and Stepan Guska, hard at work, having already seized the largest cannon. He left those Cossacks there, and plunged with his own into another mass of the foe, making a lane through it. Where the Nezamaikovtzi passed there was a street; where they turned about there was a square as where streets meet. The foemen’s ranks were visibly thinning, and the Lyakhs falling in sheaves. Beside the waggons stood Vovtuzenko, and in front Tcherevitchenko, and by the more distant ones Degtyarenko; and behind them the kuren hetman, Vertikhvist. Degtyarenko had pierced two Lyakhs with his spear, and now attacked a third, a stout antagonist. Agile and strong was the Lyakh, with glittering arms, and accompanied by fifty followers. He fell fiercely upon Degtyarenko, struck him to the earth, and, flourishing his sword above him, cried, “There is not one of you Cossack dogs who has dared to oppose me.”

How the Cossacks rushed there! How everyone jumped up! How furious Kukubenko, the hetman, was when he saw that the best part of his group was gone! He fought his way with the remaining Nezamaikovtzi right into the middle of the battle, cutting down the first guy he met out of anger, like chopping a cabbage, tossing many riders off their horses, and piercing both horse and man with his lance. He made his way to the cannons and captured some of them. There he found the hetman of the Oumansky kuren and Stepan Guska, busy seizing the largest cannon. He left those Cossacks there and dove with his own into another group of enemies, making a path through it. Wherever the Nezamaikovtzi went, there was a clear path; where they turned around, there was an open area like a plaza where streets meet. The enemy's ranks were noticeably thinning, and the Lyakhs were falling in droves. Next to the wagons stood Vovtuzenko, with Tcherevitchenko in front, and farther back, Degtyarenko; behind them was the kuren hetman, Vertikhvist. Degtyarenko had already speared two Lyakhs and was now charging at a third, a strong opponent. The Lyakh was agile and powerful, wearing shiny armor, and had fifty followers with him. He attacked Degtyarenko fiercely, knocked him to the ground, and while waving his sword above him, shouted, “None of you Cossack dogs dare to stand against me!”

“Here is one,” said Mosiy Schilo, and stepped forward. He was a muscular Cossack, who had often commanded at sea, and undergone many vicissitudes. The Turks had once seized him and his men at Trebizond, and borne them captives to the galleys, where they bound them hand and foot with iron chains, gave them no food for a week at a time, and made them drink sea-water. The poor prisoners endured and suffered all, but would not renounce their orthodox faith. Their hetman, Mosiy Schilo, could not bear it: he trampled the Holy Scriptures under foot, wound the vile turban about his sinful head, and became the favourite of a pasha, steward of a ship, and ruler over all the galley slaves. The poor slaves sorrowed greatly thereat, for they knew that if he had renounced his faith he would be a tyrant, and his hand would be the more heavy and severe upon them. So it turned out. Mosiy Schilo had them put in new chains, three to an oar. The cruel fetters cut to the very bone; and he beat them upon the back. But when the Turks, rejoicing at having obtained such a servant, began to carouse, and, forgetful of their law, got all drunk, he distributed all the sixty-four keys among the prisoners, in order that they might free themselves, fling their chains and manacles into the sea, and, seizing their swords, in turn kill the Turks. Then the Cossacks collected great booty, and returned with glory to their country; and the guitar-players celebrated Mosiy Schilo’s exploits for a long time. They would have elected him Koschevoi, but he was a very eccentric Cossack. At one time he would perform some feat which the most sagacious would never have dreamed of. At another, folly simply took possession of him, and he drank and squandered everything away, was in debt to every one in the Setch, and, in addition to that, stole like a street thief. He carried off a whole Cossack equipment from a strange kuren by night and pawned it to the tavern-keeper. For this dishonourable act they bound him to a post in the bazaar, and laid a club beside him, in order that every one who passed should, according to the measure of his strength, deal him a blow. But there was not one Zaporozhetz out of them all to be found who would raise the club against him, remembering his former services. Such was the Cossack, Mosiy Schilo.

“Here is one,” said Mosiy Schilo, stepping forward. He was a strong Cossack who had often led at sea and gone through many hardships. The Turks had once captured him and his men at Trebizond and taken them as prisoners to the galleys, where they shackled them hand and foot with iron chains, denied them food for weeks, and forced them to drink sea water. The poor prisoners endured all of this but refused to give up their Orthodox faith. Their leader, Mosiy Schilo, couldn’t take it: he trampled the Holy Scriptures, wrapped the vile turban around his sinful head, and became a favorite of a pasha, steward of a ship, and ruler over all the galley slaves. The poor slaves were deeply saddened because they knew that if he had given up his faith, he would become a tyrant, and his treatment of them would be even harsher. And that’s exactly what happened. Mosiy Schilo put them in new chains, three to an oar. The cruel restraints cut into their flesh, and he beat them on the back. But when the Turks, delighted to have such a servant, began to celebrate, forgetting their laws and getting completely drunk, he handed out all sixty-four keys to the prisoners so they could free themselves, toss their chains and manacles into the sea, and seize their swords to kill the Turks. Afterward, the Cossacks gathered a great bounty and returned home with glory, and the musicians sang of Mosiy Schilo’s exploits for a long time. They would have elected him Koschevoi, but he was a very unusual Cossack. Sometimes he would do something so incredible that even the wisest would never have imagined it. Other times, he would act foolishly, drinking and wasting everything away, owing money to everyone in the Setch, and on top of that, stealing like a common thief. He once snuck in the night and stole an entire Cossack set from another kuren and pawned it to the innkeeper. For this dishonorable act, they tied him to a post in the bazaar and put a club beside him so that everyone passing by could strike him based on their strength. But not a single Zaporozhetz could be found to raise the club against him, remembering his past service. Such was the Cossack, Mosiy Schilo.

“Here is one who will kill you, dog!” he said, springing upon the Lyakh. How they hacked away! their shoulder-plates and breast-plates bent under their blows. The hostile Lyakh cut through Schilo’s shirt of mail, reaching the body itself with his blade. The Cossack’s shirt was dyed purple: but Schilo heeded it not. He brandished his brawny hand, heavy indeed was that mighty fist, and brought the pommel of his sword down unexpectedly upon his foeman’s head. The brazen helmet flew into pieces and the Lyakh staggered and fell; but Schilo went on hacking and cutting gashes in the body of the stunned man. Kill not utterly thine enemy, Cossack: look back rather! The Cossack did not turn, and one of the dead man’s servants plunged a knife into his neck. Schilo turned and tried to seize him, but he disappeared amid the smoke of the powder. On all sides rose the roar of matchlocks. Schilo knew that his wound was mortal. He fell with his hand upon his wound, and said, turning to his comrades, “Farewell, brother gentles, my comrades! may the holy Russian land stand forever, and may it be eternally honoured!” And as he closed his failing eyes, the Cossack soul fled from his grim body. Then Zadorozhniy came forward with his men, Vertikhvist issued from the ranks, and Balaban stepped forth.

“Here’s someone who’s going to kill you, dog!” he shouted, jumping at the Lyakh. They fought fiercely! Their shoulder armor and chest plates buckled under their strikes. The hostile Lyakh slashed through Schilo’s mail shirt, cutting deep into his body. The Cossack’s shirt was stained purple: but Schilo didn’t care. He swung his powerful arm, that heavy fist indeed, and brought the pommel of his sword down hard onto his enemy’s head. The metal helmet shattered, and the Lyakh staggered and fell; but Schilo continued to slash and cut into the body of the stunned man. Don’t completely kill your enemy, Cossack: look back instead! The Cossack didn’t turn, and one of the fallen man’s servants plunged a knife into his neck. Schilo turned and tried to grab him, but he vanished into the smoke of the gunpowder. All around them, the sound of gunfire erupted. Schilo knew his wound was fatal. He fell with his hand on his injury and said, turning to his friends, “Goodbye, dear comrades! May the holy Russian land endure forever, and may it be always honored!” And as he closed his weary eyes, the Cossack’s spirit departed from his battered body. Then Zadorozhniy stepped forward with his men, Vertikhvist came out from the ranks, and Balaban moved forward.

“What now, gentles?” said Taras, calling to the hetmans by name: “there is yet powder in the powder-flasks? The Cossack force is not weakened? the Cossacks do not yield?”

“What now, everyone?” said Taras, addressing the hetmans by name. “Is there still gunpowder in the flasks? Is the Cossack force still strong? Are the Cossacks holding out?”

“There is yet powder in the flasks, father; the Cossack force is not weakened yet: the Cossacks yield not!”

“There’s still gunpowder in the flasks, Dad; the Cossack force isn’t weakened yet: the Cossacks won’t back down!”

And the Cossacks pressed vigorously on: the foemen’s ranks were disordered. The short colonel beat the assembly, and ordered eight painted standards to be displayed to collect his men, who were scattered over all the plain. All the Lyakhs hastened to the standards. But they had not yet succeeded in ranging themselves in order, when the hetman Kukubenko attacked their centre again with his Nezamaikovtzi and fell straight upon the stout colonel. The colonel could not resist the attack, and, wheeling his horse about, set out at a gallop; but Kukubenko pursued him for a considerable distance cross the plain and prevented him from joining his regiment.

And the Cossacks pressed forward aggressively: the enemy's ranks were in disarray. The short colonel signaled for everyone to assemble and ordered eight colorful banners to be displayed to gather his men, who were scattered across the plain. All the Lyakhs rushed to the banners. But they hadn't managed to get organized when Hetman Kukubenko struck their center again with his Nezamaikovtzi and charged right at the stout colonel. The colonel couldn't withstand the attack, and turning his horse around, he took off at a gallop; however, Kukubenko chased him for quite a distance across the plain and kept him from rejoining his regiment.

Perceiving this from the kuren on the flank, Stepan Guska set out after him, lasso in hand, bending his head to his horse’s neck. Taking advantage of an opportunity, he cast his lasso about his neck at the first attempt. The colonel turned purple in the face, grasped the cord with both hands, and tried to break it; but with a powerful thrust Stepan drove his lance through his body, and there he remained pinned to the earth. But Guska did not escape his fate. The Cossacks had but time to look round when they beheld Stepan Guska elevated on four spears. All the poor fellow succeeded in saying was, “May all our enemies perish, and may the Russian land rejoice forever!” and then he yielded up his soul.

Noticing this from the side, Stepan Guska took off after him, lasso in hand, leaning his head against his horse’s neck. Seizing his chance, he threw the lasso around the colonel’s neck right away. The colonel turned red in the face, grabbed the rope with both hands, and tried to break it; but with a strong thrust, Stepan drove his lance through the colonel's body, leaving him pinned to the ground. However, Guska didn’t escape his own fate. The Cossacks barely had time to react when they saw Stepan Guska lifted on four spears. All the poor guy managed to say was, “May all our enemies perish, and may the Russian land rejoice forever!” before he breathed his last.

The Cossacks glanced around, and there was Metelitza on one side, entertaining the Lyakhs by dealing blows on the head to one and another; on the other side, the hetman Nevelitchkiy was attacking with his men; and Zakrutibuga was repulsing and slaying the enemy by the waggons. The third Pisarenko had repulsed a whole squadron from the more distant waggons; and they were still fighting and killing amongst the other waggons, and even upon them.

The Cossacks looked around, and there was Metelitza on one side, entertaining the Lyakhs by striking them on the head; on the other side, Hetman Nevelitchkiy was leading his men in an attack; and Zakrutibuga was defending and taking out the enemy near the wagons. The third one, Pisarenko, had pushed back an entire squadron from the more distant wagons; and they were still fighting and killing among the other wagons, and even on top of them.

“How now, gentles?” cried Taras, stepping forward before them all: “is there still powder in your flasks? Is the Cossack force still strong? do the Cossacks yield?”

“How's it going, everyone?” shouted Taras, stepping forward in front of them all. “Is there still gunpowder in your flasks? Is the Cossack force still strong? Are the Cossacks giving in?”

“There is still powder in the flasks, father; the Cossack force is still strong: the Cossacks yield not!”

“There’s still gunpowder in the flasks, dad; the Cossack force is still strong: the Cossacks won’t back down!”

But Bovdug had already fallen from the waggons; a bullet had struck him just below the heart. The old man collected all his strength, and said, “I sorrow not to part from the world. God grant every man such an end! May the Russian land be forever glorious!” And Bovdug’s spirit flew above, to tell the old men who had gone on long before that men still knew how to fight on Russian soil, and better still, that they knew how to die for it and the holy faith.

But Bovdug had already fallen from the wagons; a bullet had hit him just below the heart. The old man gathered all his strength and said, “I do not regret leaving this world. May every man have such an end! May the Russian land always be glorious!” And Bovdug’s spirit soared above to inform the old men who had passed long ago that men still knew how to fight on Russian soil, and even better, that they knew how to die for it and the holy faith.

Balaban, hetman of a kuren, soon after fell to the ground also from a waggon. Three mortal wounds had he received from a lance, a bullet, and a sword. He had been one of the very best of Cossacks, and had accomplished a great deal as a commander on naval expeditions; but more glorious than all the rest was his raid on the shores of Anatolia. They collected many sequins, much valuable Turkish plunder, caftans, and adornments of every description. But misfortune awaited them on their way back. They came across the Turkish fleet, and were fired on by the ships. Half the boats were crushed and overturned, drowning more than one; but the bundles of reeds bound to the sides, Cossack fashion, saved the boats from completely sinking. Balaban rowed off at full speed, and steered straight in the face of the sun, thus rendering himself invisible to the Turkish ships. All the following night they spent in baling out the water with pails and their caps, and in repairing the damaged places. They made sails out of their Cossack trousers, and, sailing off, escaped from the fastest Turkish vessels. And not only did they arrive unharmed at the Setch, but they brought a gold-embroidered vesture for the archimandrite at the Mezhigorsky Monastery in Kief, and an ikon frame of pure silver for the church in honour of the Intercession of the Virgin Mary, which is in Zaporozhe. The guitar-players celebrated the daring of Balaban and his Cossacks for a long time afterwards. Now he bowed his head, feeling the pains which precede death, and said quietly, “I am permitted, brother gentles, to die a fine death. Seven have I hewn in pieces, nine have I pierced with my lance, many have I trampled upon with my horse’s hoofs; and I no longer remember how many my bullets have slain. May our Russian land flourish forever!” and his spirit fled.

Balaban, the leader of a group of Cossacks, soon fell to the ground from a wagon. He had suffered three fatal wounds from a lance, a bullet, and a sword. He was one of the best Cossacks and had achieved a lot as a commander on naval missions, but his most glorious accomplishment was his raid on the shores of Anatolia. They collected many sequins, valuable Turkish loot, caftans, and decorations of all kinds. However, misfortune awaited them on the way back. They encountered the Turkish fleet and came under fire from the ships. Half of the boats were damaged and overturned, drowning several men; but the bundles of reeds tied to the sides, in true Cossack style, prevented the boats from sinking completely. Balaban rowed away at full speed, heading directly into the sun to avoid detection by the Turkish ships. They spent the entire night bailing out water with buckets and their hats, repairing the damaged areas. They made sails from their Cossack trousers and managed to escape from the fastest Turkish vessels. Not only did they arrive safely at the Setch, but they also brought back a gold-embroidered robe for the archimandrite at the Mezhigorsky Monastery in Kief, and a silver ikon frame for the church dedicated to the Intercession of the Virgin Mary in Zaporozhe. The guitar players sung praises about the bravery of Balaban and his Cossacks for a long time afterwards. Now, he bowed his head, feeling the pains that come before death, and quietly said, “I am allowed, dear brothers, to die a glorious death. I have slain seven, pierced nine with my lance, trampled many under my horse’s hooves; and I cannot even remember how many my bullets have killed. May our Russian land thrive forever!” and his spirit departed.

Cossacks, Cossacks! abandon not the flower of your army. Already was Kukubenko surrounded, and seven men only remained of all the Nezamaikovsky kuren, exhausted and with garments already stained with their blood. Taras himself, perceiving their straits, hastened to their rescue; but the Cossacks arrived too late. Before the enemies who surrounded him could be driven off, a spear was buried just below Kukubenko’s heart. He sank into the arms of the Cossacks who caught him, and his young blood flowed in a stream, like precious wine brought from the cellar in a glass vessel by careless servants, who, stumbling at the entrance, break the rich flask. The wine streams over the ground, and the master, hastening up, tears his hair, having reserved it, in order that if God should grant him, in his old age, to meet again the comrade of his youth, they might over it recall together former days, when a man enjoyed himself otherwise and better than now. Kukubenko cast his eyes around, and said, “I thank God that it has been my lot to die before your eyes, comrades. May they live better who come after us than we have lived; and may our Russian land, beloved by Christ, flourish forever!” and his young spirit fled. The angels took it in their arms and bore it to heaven: it will be well with him there. “Sit down at my right hand, Kukubenko,” Christ will say to him: “you never betrayed your comrades, you never committed a dishonourable act, you never sold a man into misery, you preserved and defended my church.” The death of Kukubenko saddened them all. The Cossack ranks were terribly thinned. Many brave men were missing, but the Cossacks still stood their ground.

Cossacks, Cossacks! don’t abandon the pride of your army. Kukubenko was already surrounded, and only seven men were left from the Nezamaikovsky kuren, exhausted and their clothes stained with blood. Taras, aware of their situation, rushed to their rescue; but the Cossacks arrived too late. Before they could drive off the enemies surrounding him, a spear was plunged just below Kukubenko’s heart. He collapsed into the arms of his fellow Cossacks, and his young blood flowed like precious wine spilled from a broken glass by careless servants at the entrance of the cellar. The wine spread across the ground, and the master rushed over, tearing his hair out in despair, having saved it for the day he might reunite with an old friend, to reminisce about better days. Kukubenko glanced around and said, “I thank God that I have the chance to die in front of you, comrades. May those who come after us live better lives than we did; and may our beloved Russian land, cherished by Christ, thrive forever!” His young spirit departed. The angels embraced it and carried it to heaven: he will find peace there. “Sit at my right hand, Kukubenko,” Christ will say to him: “you never betrayed your comrades, you never acted dishonorably, you never sold a man into suffering, you protected and defended my church.” Kukubenko's death deeply saddened everyone. The Cossack ranks suffered greatly. Many brave men were missing, but the Cossacks stood their ground.

“How now, gentles,” cried Taras to the remaining kurens: “is there still powder in your flasks? Are your swords blunted? Are the Cossack forces wearied? Have the Cossacks given way?”

“How are you doing, folks,” shouted Taras to the remaining kurens: “is there still gunpowder in your flasks? Are your swords dull? Are the Cossack forces tired? Have the Cossacks backed down?”

“There is still an abundance of powder; our swords are still sharp; the Cossack forces are not wearied, and the Cossacks have not yet yielded.”

“There’s still plenty of gunpowder; our swords are still sharp; the Cossack forces aren’t tired, and the Cossacks haven’t given up yet.”

And the Cossacks again strained every nerve, as though they had suffered no loss. Only three kuren hetmans still remained alive. Red blood flowed in streams everywhere; heaps of their bodies and of those of the enemy were piled high. Taras looked up to heaven, and there already hovered a flock of vultures. Well, there would be prey for some one. And there the foe were raising Metelitza on their lances, and the head of the second Pisarenko was dizzily opening and shutting its eyes; and the mangled body of Okhrim Guska fell upon the ground. “Now,” said Taras, and waved a cloth on high. Ostap understood this signal and springing quickly from his ambush attacked sharply. The Lyakhs could not withstand this onslaught; and he drove them back, and chased them straight to the spot where the stakes and fragments of spears were driven into the earth. The horses began to stumble and fall and the Lyakhs to fly over their heads. At that moment the Korsuntzi, who had stood till the last by the baggage waggons, perceived that they still had some bullets left, and suddenly fired a volley from their matchlocks. The Lyakhs became confused, and lost their presence of mind; and the Cossacks took courage. “The victory is ours!” rang Cossack voices on all sides; the trumpets sounded and the banner of victory was unfurled. The beaten Lyakhs ran in all directions and hid themselves. “No, the victory is not yet complete,” said Taras, glancing at the city gate; and he was right.

And the Cossacks pushed themselves to their limits, as if they hadn’t lost anyone. Only three hetmans from the kuren were still alive. Blood flowed in rivers everywhere; piles of their bodies and those of the enemy stacked high. Taras looked up at the sky, where a flock of vultures was already circling. There would be some prey soon. The enemy was raising Metelitza on their lances, and the remains of the second Pisarenko had its eyes opening and closing wildly; the mangled body of Okhrim Guska fell to the ground. “Now,” said Taras, waving a cloth above his head. Ostap understood the signal and leaped out from his hiding spot to attack fiercely. The Lyakhs couldn’t handle the assault; he pushed them back and chased them straight to where the stakes and broken spears were driven into the ground. The horses began to stumble and fall, causing the Lyakhs to fly over their heads. At that moment, the Korsuntzi, who had stayed by the baggage wagons until the end, realized they still had some bullets left and suddenly fired a volley from their matchlocks. The Lyakhs became flustered and lost their cool; the Cossacks found their courage. “The victory is ours!” echoed Cossack voices all around; the trumpets sounded, and the victory banner was raised. The defeated Lyakhs scattered in every direction and sought refuge. “No, the victory isn’t complete yet,” said Taras, glancing at the city gate; and he was correct.

The gates opened, and out dashed a hussar band, the flower of all the cavalry. Every rider was mounted on a matched brown horse from the Kabardei; and in front rode the handsomest, the most heroic of them all. His black hair streamed from beneath his brazen helmet; and from his arm floated a rich scarf, embroidered by the hands of a peerless beauty. Taras sprang back in horror when he saw that it was Andrii. And the latter meanwhile, enveloped in the dust and heat of battle, eager to deserve the scarf which had been bound as a gift upon his arm, flew on like a greyhound; the handsomest, most agile, and youngest of all the band. The experienced huntsman urges on the greyhound, and he springs forward, tossing up the snow, and a score of times outrunning the hare, in the ardour of his course. And so it was with Andrii. Old Taras paused and observed how he cleared a path before him, hewing away and dealing blows to the right and the left. Taras could not restrain himself, but shouted: “Your comrades! your comrades! you devil’s brat, would you kill your own comrades?” But Andrii distinguished not who stood before him, comrades or strangers; he saw nothing. Curls, long curls, were what he saw; and a bosom like that of a river swan, and a snowy neck and shoulders, and all that is created for rapturous kisses.

The gates opened, and a cavalry unit rushed out, the best of the best. Each rider was on a matching brown horse from Kabardei, and at the front was the most handsome, the most heroic of them all. His black hair flowed from under his shiny helmet, and a beautiful scarf, crafted by a stunning beauty, billowed from his arm. Taras recoiled in shock when he realized it was Andrii. Meanwhile, caught up in the dust and chaos of battle, eager to earn the scarf that had been gifted to him, Andrii charged ahead like a greyhound—the most stunning, agile, and youngest of the group. Just like a skilled huntsman encourages his greyhound, who leaps forward, kicking up snow and frequently outpacing the hare in the excitement of the chase, Andrii did the same. Old Taras stopped to watch as he forged a path, swinging his weapon to cut through everything in his way. Unable to hold back, Taras shouted, “Your comrades! Your comrades! You reckless fool, are you trying to kill your own?” But Andrii couldn’t tell who was in front of him—friends or strangers; he saw nothing but long curls, a figure like a swan, a delicate neck and shoulders, everything made for passionate kisses.

“Hey there, lads! only draw him to the forest, entice him to the forest for me!” shouted Taras. Instantly thirty of the smartest Cossacks volunteered to entice him thither; and setting their tall caps firmly spurred their horses straight at a gap in the hussars. They attacked the front ranks in flank, beat them down, cut them off from the rear ranks, and slew many of them. Golopuitenko struck Andrii on the back with his sword, and immediately set out to ride away at the top of his speed. How Andrii flew after him! How his young blood coursed through all his veins! Driving his sharp spurs into his horse’s flanks, he tore along after the Cossacks, never glancing back, and not perceiving that only twenty men at the most were following him. The Cossacks fled at full gallop, and directed their course straight for the forest. Andrii overtook them, and was on the point of catching Golopuitenko, when a powerful hand seized his horse’s bridle. Andrii looked; before him stood Taras! He trembled all over, and turned suddenly pale, like a student who, receiving a blow on the forehead with a ruler, flushes up like fire, springs in wrath from his seat to chase his comrade, and suddenly encounters his teacher entering the classroom; in the instant his wrathful impulse calms down and his futile anger vanishes. In this wise, in an instant, Andrii’s wrath was as if it had never existed. And he beheld before him only his terrible father.

“Hey, guys! Just lure him into the forest for me!” shouted Taras. Instantly, thirty of the cleverest Cossacks stepped up to entice him there; and, after adjusting their tall caps, they spurred their horses straight toward a gap in the hussars. They attacked the front ranks from the side, took them down, cut them off from the rear, and killed many. Golopuitenko struck Andrii on the back with his sword and immediately took off at full speed. Andrii chased after him! His young blood raced through his veins! Digging his sharp spurs into his horse’s sides, he charged after the Cossacks, never looking back, not realizing that only twenty men at most were following him. The Cossacks fled at full gallop, heading straight for the forest. Andrii caught up to them and was about to catch Golopuitenko when a strong hand grabbed his horse’s bridle. Andrii looked up; there stood Taras! He shook all over and suddenly turned pale, like a student who, after getting hit on the forehead with a ruler, flushes with rage, jumps up from his seat to chase a classmate, and suddenly runs into his teacher entering the classroom; in that moment, his anger cools down and his useless fury disappears. Just like that, in an instant, Andrii’s rage vanished as if it had never existed. All he saw in front of him was his fearsome father.

“Well, what are we going to do now?” said Taras, looking him straight in the eyes. But Andrii could make no reply to this, and stood with his eyes fixed on the ground.

“Well, what are we going to do now?” Taras asked, looking him straight in the eyes. But Andrii had no response and just stared at the ground.

“Well, son; did your Lyakhs help you?”

“Well, son; did your Lyakhs give you a hand?”

Andrii made no answer.

Andrii didn't respond.

“To think that you should be such a traitor! that you should betray your faith! betray your comrades! Dismount from your horse!”

"Can you believe you would be such a traitor? That you would betray your faith and your friends? Get off your horse!"

Obedient as a child, he dismounted, and stood before Taras more dead than alive.

Obedient as a child, he got off the horse and stood in front of Taras, looking more dead than alive.

“Stand still, do not move! I gave you life, I will also kill you!” said Taras, and, retreating a step backwards, he brought his gun up to his shoulder. Andrii was white as a sheet; his lips moved gently, and he uttered a name; but it was not the name of his native land, nor of his mother, nor his brother; it was the name of the beautiful Pole. Taras fired.

“Stay put, don’t move! I gave you life, and I can take it away!” Taras shouted, stepping back and raising his gun to his shoulder. Andrii went pale; his lips moved slightly as he whispered a name, but it wasn’t the name of his homeland, nor his mother, nor his brother; it was the name of the beautiful Pole. Taras fired.

Like the ear of corn cut down by the reaping-hook, like the young lamb when it feels the deadly steel in its heart, he hung his head and rolled upon the grass without uttering a word.

Like the ear of corn chopped down by the sickle, like the young lamb when it feels the deadly blade in its heart, he lowered his head and collapsed on the grass without saying a word.

The murderer of his son stood still, and gazed long upon the lifeless body. Even in death he was very handsome; his manly face, so short a time ago filled with power, and with an irresistible charm for every woman, still had a marvellous beauty; his black brows, like sombre velvet, set off his pale features.

The murderer of his son stood still, staring at the lifeless body for a long time. Even in death, he was very handsome; his masculine face, which had recently been full of strength and an irresistible charm for every woman, still held an incredible beauty; his dark brows, like dark velvet, highlighted his pale features.

“Is he not a true Cossack?” said Taras; “he is tall of stature, and black-browed, his face is that of a noble, and his hand was strong in battle! He is fallen! fallen without glory, like a vile dog!”

“Is he not a true Cossack?” said Taras; “he is tall, has dark eyebrows, his face looks noble, and he was strong in battle! He has fallen! Fallen without any glory, like a worthless dog!”

“Father, what have you done? Was it you who killed him?” said Ostap, coming up at this moment.

“Dad, what have you done? Did you kill him?” said Ostap, coming up at that moment.

Taras nodded.

Taras agreed.

Ostap gazed intently at the dead man. He was sorry for his brother, and said at once: “Let us give him honourable burial, father, that the foe may not dishonour his body, nor the birds of prey rend it.”

Ostap stared closely at the dead man. He felt sorrow for his brother, and immediately said: “Let’s give him a proper burial, father, so the enemy won’t dishonor his body, and the vultures won’t tear it apart.”

“They will bury him without our help,” said Taras; “there will be plenty of mourners and rejoicers for him.”

“They’ll bury him without our help,” said Taras; “there will be plenty of people mourning and celebrating him.”

And he reflected for a couple of minutes, whether he should fling him to the wolves for prey, or respect in him the bravery which every brave man is bound to honour in another, no matter whom? Then he saw Golopuitenko galloping towards them and crying: “Woe, hetman, the Lyakhs have been reinforced, a fresh force has come to their rescue!” Golopuitenko had not finished speaking when Vovtuzenko galloped up: “Woe, hetman! a fresh force is bearing down upon us.”

He thought for a couple of minutes about whether he should throw him to the wolves or respect the bravery that every brave person is obligated to honor in another, no matter who they are. Then he noticed Golopuitenko riding towards them, shouting, "Oh no, hetman, the Lyakhs have gotten reinforcements, a new force is coming to help them!" Golopuitenko hadn’t finished speaking when Vovtuzenko rode up: "Oh no, hetman! A new force is coming at us."

Vovtuzenko had not finished speaking when Pisarenko rushed up without his horse: “Where are you, father? The Cossacks are seeking for you. Hetman Nevelitchkiy is killed, Zadorozhniy is killed, and Tcherevitchenko: but the Cossacks stand their ground; they will not die without looking in your eyes; they want you to gaze upon them once more before the hour of death arrives.”

Vovtuzenko hadn’t finished speaking when Pisarenko ran up without his horse: “Where are you, father? The Cossacks are looking for you. Hetman Nevelitchkiy is dead, Zadorozhniy is dead, and Tcherevitchenko too: but the Cossacks are holding their ground; they won’t die without seeing you; they want you to look at them one last time before the end comes.”

“To horse, Ostap!” said Taras, and hastened to find his Cossacks, to look once more upon them, and let them behold their hetman once more before the hour of death. But before they could emerge from the wood, the enemy’s force had already surrounded it on all sides, and horsemen armed with swords and spears appeared everywhere between the trees. “Ostap, Ostap! don’t yield!” shouted Taras, and grasping his sword he began to cut down all he encountered on every side. But six suddenly sprang upon Ostap. They did it in an unpropitious hour: the head of one flew off, another turned to flee, a spear pierced the ribs of a third; a fourth, more bold, bent his head to escape the bullet, and the bullet striking his horse’s breast, the maddened animal reared, fell back upon the earth, and crushed his rider under him. “Well done, son! Well done, Ostap!” cried Taras: “I am following you.” And he drove off those who attacked him. Taras hewed and fought, dealing blows at one after another, but still keeping his eye upon Ostap ahead. He saw that eight more were falling upon his son. “Ostap, Ostap! don’t yield!” But they had already overpowered Ostap; one had flung his lasso about his neck, and they had bound him, and were carrying him away. “Hey, Ostap, Ostap!” shouted Taras, forcing his way towards him, and cutting men down like cabbages to right and left. “Hey, Ostap, Ostap!” But something at that moment struck him like a heavy stone. All grew dim and confused before his eyes. In one moment there flashed confusedly before him heads, spears, smoke, the gleam of fire, tree-trunks, and leaves; and then he sank heavily to the earth like a felled oak, and darkness covered his eyes.

“Get on your horse, Ostap!” Taras shouted, rushing to find his Cossacks to see them one last time and let them see their leader before the final moment. But before they could break through the trees, the enemy had already surrounded them completely, and armed horsemen appeared everywhere among the trees. “Ostap, Ostap! Don’t give up!” Taras yelled, grabbing his sword and starting to strike down anyone in his path. Suddenly, six men attacked Ostap all at once. They chose a bad moment: one man's head was severed, another turned to flee, a spear pierced a third's ribs; a fourth, bolder than the rest, ducked to avoid a bullet, but the bullet hit his horse in the chest, causing the panicked animal to rear up, fall back, and crush its rider. “Well done, son! Good job, Ostap!” Taras shouted: “I’m coming!” He fought off those attacking him. Taras swung and struck, taking down one after another, but he kept his eye on Ostap ahead. He saw eight more closing in on his son. “Ostap, Ostap! Don’t give in!” But they had already overwhelmed Ostap; one of them threw a lasso around his neck, they bound him, and began dragging him away. “Hey, Ostap, Ostap!” cried Taras, cutting his way towards him, slashing down enemies like cabbages to the right and left. “Hey, Ostap, Ostap!” But at that moment, something hit him like a heavy stone. Everything became dark and blurry before his eyes. In an instant, faces, spears, smoke, the flash of fire, tree trunks, and leaves flashed chaotically before him; then he collapsed to the ground like a fallen oak, and darkness enveloped him.





CHAPTER X

“I have slept a long while!” said Taras, coming to his senses, as if after a heavy drunken sleep, and trying to distinguish the objects about him. A terrible weakness overpowered his limbs. The walls and corners of a strange room were dimly visible before him. At length he perceived that Tovkatch was seated beside him, apparently listening to his every breath.

“I’ve been out for a long time!” said Taras, coming to his senses as if waking from a deep drunken sleep, and trying to make out the things around him. A terrible weakness flooded through his limbs. The walls and corners of an unfamiliar room were vaguely visible to him. Eventually, he noticed that Tovkatch was sitting next to him, seemingly paying close attention to every breath he took.

“Yes,” thought Tovkatch, “you might have slept forever.” But he said nothing, only shook his finger, and motioned him to be silent.

“Yes,” thought Tovkatch, “you could have slept forever.” But he didn't say anything; he just shook his finger and signaled for him to be quiet.

“But tell me where I am now?” asked Taras, straining his mind, and trying to recollect what had taken place.

“But tell me where I am now?” asked Taras, trying hard to remember what had happened.

“Be silent!” cried his companion sternly. “Why should you want to know? Don’t you see that you are all hacked to pieces? Here I have been galloping with you for two weeks without taking a breath; and you have been burnt up with fever and talking nonsense. This is the first time you have slept quietly. Be silent if you don’t wish to do yourself an injury.”

“Be quiet!” his companion shouted firmly. “Why do you want to know? Don’t you see that you’re in bad shape? I’ve been riding with you for two weeks without a break, and you’ve been burning up with fever and rambling. This is the first time you’ve actually slept peacefully. Stay quiet if you don’t want to hurt yourself.”

But Taras still tried to collect his thoughts and to recall what had passed. “Well, the Lyakhs must have surrounded and captured me. I had no chance of fighting my way clear from the throng.”

But Taras still tried to gather his thoughts and remember what had happened. “Well, the Poles must have surrounded and captured me. I had no chance of fighting my way out of the crowd.”

“Be silent, I tell you, you devil’s brat!” cried Tovkatch angrily, as a nurse, driven beyond her patience, cries out at her unruly charge. “What good will it do you to know how you got away? It is enough that you did get away. Some people were found who would not abandon you; let that be enough for you. It is something for me to have ridden all night with you. You think that you passed for a common Cossack? No, they have offered a reward of two thousand ducats for your head.”

“Be quiet, you little devil!” Tovkatch shouted angrily, just like a nurse does when she's had it up to here with a misbehaving child. “What good will it do you to know how you got away? The fact that you escaped is enough. Some people were found who refused to leave you behind; let that be enough for you. It's significant for me to have ridden all night with you. Do you really think you blended in as just any Cossack? No, they've put a bounty of two thousand ducats on your head.”

“And Ostap!” cried Taras suddenly, and tried to rise; for all at once he recollected that Ostap had been seized and bound before his very eyes, and that he was now in the hands of the Lyakhs. Grief overpowered him. He pulled off and tore in pieces the bandages from his wounds, and threw them far from him; he tried to say something, but only articulated some incoherent words. Fever and delirium seized upon him afresh, and he uttered wild and incoherent speeches. Meanwhile his faithful comrade stood beside him, scolding and showering harsh, reproachful words upon him without stint. Finally, he seized him by the arms and legs, wrapped him up like a child, arranged all his bandages, rolled him in an ox-hide, bound him with bast, and, fastening him with ropes to his saddle, rode with him again at full speed along the road.

“And Ostap!” Taras suddenly shouted, trying to get up; he suddenly remembered that Ostap had been captured and tied up right in front of him, and now he was in the hands of the Lyakhs. Grief overwhelmed him. He ripped off the bandages from his wounds and tossed them away; he attempted to say something, but only managed to mumble some jumbled words. Fever and delirium took over him again, and he spoke in wild, disjointed phrases. Meanwhile, his loyal comrade stood next to him, scolding him and hurling harsh, reproachful words at him without holding back. Finally, he grabbed him by the arms and legs, wrapped him up like a child, adjusted all his bandages, rolled him in an ox-hide, tied him with bast, and secured him with ropes to his saddle, then rode off again at full speed along the road.

“I’ll get you there, even if it be not alive! I will not abandon your body for the Lyakhs to make merry over you, and cut your body in twain and fling it into the water. Let the eagle tear out your eyes if it must be so; but let it be our eagle of the steppe and not a Polish eagle, not one which has flown hither from Polish soil. I will bring you, though it be a corpse, to the Ukraine!”

“I’ll get you there, even if it’s not alive! I won't leave your body for the Poles to celebrate over, chop you in half, and throw you into the water. Let the eagle tear out your eyes if it has to; but let it be our steppe eagle and not a Polish eagle, not one that has flown here from Polish land. I will bring you, even if it’s just a corpse, to Ukraine!”

Thus spoke his faithful companion. He rode without drawing rein, day and night, and brought Taras still insensible into the Zaporozhian Setch itself. There he undertook to cure him, with unswerving care, by the aid of herbs and liniments. He sought out a skilled Jewess, who made Taras drink various potions for a whole month, and at length he improved. Whether it was owing to the medicine or to his iron constitution gaining the upper hand, at all events, in six weeks he was on his feet. His wounds had closed, and only the scars of the sabre-cuts showed how deeply injured the old Cossack had been. But he was markedly sad and morose. Three deep wrinkles engraved themselves upon his brow and never more departed thence. Then he looked around him. All was new in the Setch; all his old companions were dead. Not one was left of those who had stood up for the right, for faith and brotherhood. And those who had gone forth with the Koschevoi in pursuit of the Tatars, they also had long since disappeared. All had perished. One had lost his head in battle; another had died for lack of food, amid the salt marshes of the Crimea; another had fallen in captivity and been unable to survive the disgrace. Their former Koschevoi was no longer living, nor any of his old companions, and the grass was growing over those once alert with power. He felt as one who had given a feast, a great noisy feast. All the dishes had been smashed in pieces; not a drop of wine was left anywhere; the guests and servants had all stolen valuable cups and platters; and he, like the master of the house, stood sadly thinking that it would have been no feast. In vain did they try to cheer Taras and to divert his mind; in vain did the long-bearded, grey-haired guitar-players come by twos and threes to glorify his Cossack deeds. He gazed grimly and indifferently at everything, with inappeasable grief printed on his stolid face; and said softly, as he drooped his head, “My son, my Ostap!”

Thus spoke his loyal companion. He rode nonstop, day and night, and brought Taras, still unconscious, into the Zaporozhian Setch. There, he devoted himself to healing him with unwavering care, using herbs and ointments. He found a skilled Jewish woman who had Taras drink various potions for a whole month, and eventually, he began to improve. Whether it was thanks to the medicine or his strong constitution taking charge, either way, in six weeks he was back on his feet. His wounds had healed, and only the scars from the sword cuts showed how badly the old Cossack had been hurt. However, he was noticeably sad and grim. Three deep lines etched themselves into his forehead, never to leave. Then he looked around. Everything in the Setch was new; all his old friends were gone. Not one remained of those who had stood up for what was right, for faith and brotherhood. And those who had gone with the Koschevoi to chase the Tatars had also long since vanished. All had perished. One had lost his head in battle; another had starved in the salt marshes of Crimea; another had fallen captive and couldn't survive the shame. Their former Koschevoi was no longer alive, nor were any of his old comrades, and grass was growing over those who once thrived with strength. He felt like someone who had thrown a lavish feast, a big noisy celebration. All the dishes had been smashed; not a drop of wine remained; the guests and servants had stolen valuable cups and platters; and he, like the owner of the house, stood sadly thinking it would have been better if there had been no feast at all. They tried in vain to cheer Taras and distract him; the long-bearded, gray-haired guitar players came in pairs and threes to praise his Cossack deeds. He looked grimly and indifferently at everything, with unquenchable sorrow etched on his stoic face, and softly said, as he lowered his head, “My son, my Ostap!”

The Zaporozhtzi assembled for a raid by sea. Two hundred boats were launched on the Dnieper, and Asia Minor saw those who manned them, with their shaven heads and long scalp-locks, devote her thriving shores to fire and sword; she saw the turbans of her Mahometan inhabitants strewn, like her innumerable flowers, over the blood-sprinkled fields, and floating along her river banks; she saw many tarry Zaporozhian trousers, and strong hands with black hunting-whips. The Zaporozhtzi ate up and laid waste all the vineyards. In the mosques they left heaps of dung. They used rich Persian shawls for sashes, and girded their dirty gaberdines with them. Long afterwards, short Zaporozhian pipes were found in those regions. They sailed merrily back. A ten-gun Turkish ship pursued them and scattered their skiffs, like birds, with a volley from its guns. A third part of them sank in the depths of the sea; but the rest again assembled, and gained the mouth of the Dnieper with twelve kegs full of sequins. But all this did not interest Taras. He went off upon the steppe as though to hunt; but the charge remained in his gun, and, laying down the weapon, he would seat himself sadly on the shores of the sea. He sat there long with drooping head, repeating continually, “My Ostap, my Ostap!” Before him spread the gleaming Black Sea; in the distant reeds the sea-gull screamed. His grey moustache turned to silver, and the tears fell one by one upon it.

The Zaporozhtzi gathered for a sea raid. Two hundred boats were launched on the Dnieper, and Asia Minor witnessed those who manned them, with their shaved heads and long scalp-locks, laying waste to her prosperous shores with fire and sword; she saw the turbans of her Muslim inhabitants scattered, like countless flowers, across the blood-soaked fields and floating along her riverbanks; she saw many tarry Zaporozhian trousers and strong hands wielding black hunting whips. The Zaporozhtzi devoured and destroyed all the vineyards. They left piles of dung in the mosques. They used rich Persian shawls as sashes, tying their dirty cloaks with them. Long afterward, short Zaporozhian pipes were discovered in those areas. They sailed back joyfully. A ten-gun Turkish ship chased them and scattered their skiffs like birds with a barrage from its cannons. A third of them sank into the depths of the sea, but the rest regrouped and reached the mouth of the Dnieper with twelve kegs full of sequins. But all of this didn’t interest Taras. He wandered off into the steppe as if to hunt; but the charge remained in his gun, and, putting down the weapon, he sadly seated himself on the shores of the sea. He sat there for a long time with his head down, continuously repeating, “My Ostap, my Ostap!” Before him lay the shining Black Sea; in the distant reeds, a seagull screamed. His gray mustache turned silver, and tears fell one by one onto it.

At last Taras could endure it no longer. “Whatever happens, I must go and find out what he is doing. Is he alive, or in the grave? I will know, cost what it may!” Within a week he found himself in the city of Ouman, fully armed, and mounted, with lance, sword, canteen, pot of oatmeal, powder horn, cord to hobble his horse, and other equipments. He went straight to a dirty, ill-kept little house, the small windows of which were almost invisible, blackened as they were with some unknown dirt. The chimney was wrapped in rags; and the roof, which was full of holes, was covered with sparrows. A heap of all sorts of refuse lay before the very door. From the window peered the head of a Jewess, in a head-dress with discoloured pearls.

At last, Taras couldn't take it anymore. “No matter what happens, I have to go find out what he's doing. Is he alive or dead? I need to know, no matter the cost!” Within a week, he arrived in the city of Ouman, fully armed and on horseback, equipped with a lance, sword, canteen, a pot of oatmeal, powder horn, a cord to tie up his horse, and other gear. He headed straight to a filthy, run-down little house, its small windows nearly invisible, covered as they were with some unknown grime. The chimney was wrapped in rags, and the roof, full of holes, was covered in sparrows. A pile of all sorts of trash lay right at the door. From the window peeked the head of a Jewish woman, wearing a headdress adorned with discolored pearls.

“Is your husband at home?” said Bulba, dismounting, and fastening his horse’s bridle to an iron hook beside the door.

“Is your husband home?” Bulba asked, getting off his horse and securing its bridle to an iron hook next to the door.

“He is at home,” said the Jewess, and hastened out at once with a measure of corn for the horse, and a stoup of beer for the rider.

“He's at home,” said the woman, and quickly went out with a scoop of corn for the horse and a jug of beer for the rider.

“Where is your Jew?”

“Where is your friend?”

“He is in the other room at prayer,” replied the Jewess, bowing and wishing Bulba good health as he raised the cup to his lips.

“He’s in the other room praying,” replied the Jewish woman, bowing and wishing Bulba good health as he raised the cup to his lips.

“Remain here, feed and water my horse, whilst I go speak with him alone. I have business with him.”

“Stay here, feed and water my horse while I talk to him alone. I have something to discuss with him.”

This Jew was the well-known Yankel. He was there as revenue-farmer and tavern-keeper. He had gradually got nearly all the neighbouring noblemen and gentlemen into his hands, had slowly sucked away most of their money, and had strongly impressed his presence on that locality. For a distance of three miles in all directions, not a single farm remained in a proper state. All were falling in ruins; all had been drunk away, and poverty and rags alone remained. The whole neighbourhood was depopulated, as if after a fire or an epidemic; and if Yankel had lived there ten years, he would probably have depopulated the Waiwode’s whole domains.

This Jew was the well-known Yankel. He was there as a tax collector and tavern owner. He had gradually taken most of the neighboring nobles and gentlemen under his control, slowly drained away most of their money, and had made a significant impact on that area. For a distance of three miles in every direction, not a single farm was in decent condition. All were falling apart; all had been squandered away, leaving only poverty and rags behind. The entire neighborhood was deserted, as if after a fire or an epidemic; and if Yankel had lived there for ten years, he would probably have depopulated the entire region of the Waiwode.

Taras entered the room. The Jew was praying, enveloped in his dirty shroud, and was turning to spit for the last time, according to the forms of his creed, when his eye suddenly lighted on Taras standing behind him. The first thing that crossed Yankel’s mind was the two thousand ducats offered for his visitor’s head; but he was ashamed of his avarice, and tried to stifle within him the eternal thought of gold, which twines, like a snake, about the soul of a Jew.

Taras walked into the room. The Jew was praying, wrapped in his dirty shawl, and was about to spit for the last time, according to his beliefs, when he suddenly noticed Taras standing behind him. The first thought that flickered through Yankel’s mind was the two thousand ducats offered for the head of his visitor; but he felt shame for his greed and tried to push away the constant thought of gold that wraps around a Jew's soul like a snake.

“Listen, Yankel,” said Taras to the Jew, who began to bow low before him, and as he spoke he shut the door so that they might not be seen, “I saved your life: the Zaporozhtzi would have torn you to pieces like a dog. Now it is your turn to do me a service.”

“Listen, Yankel,” Taras said to the Jew, who started to bow deeply before him, and as he spoke, he shut the door so they wouldn’t be seen. “I saved your life: the Zaporozhtzi would have ripped you apart like a dog. Now it’s your turn to do me a favor.”

The Jew’s face clouded over a little.

The person's expression darkened slightly.

“What service? If it is a service I can render, why should I not render it?”

“What service? If it’s a service I can provide, why shouldn’t I do it?”

“Ask no questions. Take me to Warsaw.”

“Don’t ask any questions. Just take me to Warsaw.”

“To Warsaw? Why to Warsaw?” said the Jew, and his brows and shoulders rose in amazement.

“To Warsaw? Why are we going to Warsaw?” said the Jew, his eyebrows and shoulders raising in surprise.

“Ask me nothing. Take me to Warsaw. I must see him once more at any cost, and say one word to him.”

“Don’t ask me anything. Just take me to Warsaw. I need to see him one last time, no matter what, and say one thing to him.”

“Say a word to whom?”

"Say a word to who?"

“To him—to Ostap—to my son.”

“To him—to Ostap—to my kid.”

“Has not my lord heard that already—”

“Hasn’t my lord heard that already—”

“I know, I know all. They offer two thousand ducats for my head. They know its value, fools! I will give you five thousand. Here are two thousand on the spot,” and Bulba poured out two thousand ducats from a leather purse, “and the rest when I return.”

“I know, I know everything. They’re offering two thousand ducats for my head. They know its worth, idiots! I’ll give you five thousand. Here are two thousand right now,” and Bulba poured two thousand ducats from a leather purse, “and the rest when I come back.”

The Jew instantly seized a towel and concealed the ducats under it. “Ai, glorious money! ai, good money!” he said, twirling one gold piece in his hand and testing it with his teeth. “I don’t believe the man from whom my lord took these fine gold pieces remained in the world an hour longer; he went straight to the river and drowned himself, after the loss of such magnificent gold pieces.”

The Jew quickly grabbed a towel and hid the ducats underneath it. “Ah, glorious money! Ah, good money!” he said, spinning one gold coin in his hand and biting down on it to check its authenticity. “I can’t imagine the man from whom my lord took these beautiful gold coins stayed alive for even an hour longer; he probably went straight to the river and drowned himself after losing such amazing gold coins.”

“I should not have asked you, I might possibly have found my own way to Warsaw; but some one might recognise me, and then the cursed Lyakhs would capture me, for I am not clever at inventions; whilst that is just what you Jews are created for. You would deceive the very devil. You know every trick: that is why I have come to you; and, besides, I could do nothing of myself in Warsaw. Harness the horse to your waggon at once and take me.”

“I shouldn’t have asked you; I could have probably found my way to Warsaw on my own. But someone might recognize me, and those damn Poles would catch me since I’m not good at coming up with plans. That’s exactly what you Jews are good at. You could deceive the devil himself. You know every trick in the book, which is why I came to you. Besides, I wouldn’t be able to do anything on my own in Warsaw. Quickly, hook the horse up to your wagon and take me.”

“And my lord thinks that I can take the nag at once, and harness him, and say ‘Get up, Dapple!’ My lord thinks that I can take him just as he is, without concealing him?”

“And my lord thinks that I can just hop on the horse and get him ready, and say ‘Get up, Dapple!’ My lord thinks I can handle him just like that, without hiding anything?”

“Well, hide me, hide me as you like: in an empty cask?”

“Well, hide me however you want: in an empty barrel?”

“Ai, ai! and my lord thinks he can be concealed in an empty cask? Does not my lord know that every man thinks that every cast he sees contains brandy?”

“Ai, ai! And my lord thinks he can hide in an empty barrel? Doesn’t my lord know that everyone assumes every barrel they see is full of brandy?”

“Well, let them think it is brandy.”

“Well, let them think it’s brandy.”

“Let them think it is brandy?” said the Jew, and grasped his ear-locks with both hands, and then raised them both on high.

“Let them think it's brandy?” said the Jew, grabbing his ear-locks with both hands and then lifting them high.

“Well, why are you so frightened?”

“Well, why are you so scared?”

“And does not my lord know that God has made brandy expressly for every one to sip? They are all gluttons and fond of dainties there: a nobleman will run five versts after a cask; he will make a hole in it, and as soon as he sees that nothing runs out, he will say, ‘A Jew does not carry empty casks; there is certainly something wrong. Seize the Jew, bind the Jew, take away all the Jew’s money, put the Jew in prison!’ Then all the vile people will fall upon the Jew, for every one takes a Jew for a dog; and they think he is not a man, but only a Jew.”

“And doesn’t my lord know that God made brandy for everyone to enjoy? They’re all gluttons and love their treats there: a nobleman will run five versts after a cask; he will punch a hole in it, and as soon as he sees nothing coming out, he’ll say, ‘A Jew doesn’t carry empty casks; something’s definitely wrong. Capture the Jew, tie him up, take away all his money, put him in jail!’ Then all the nasty people will attack the Jew, because everyone treats a Jew like a dog; they think he’s not a person, just a Jew.”

“Then put me in the waggon with some fish over me.”

“Then put me in the wagon with some fish on top of me.”

“I cannot, my lord, by heaven, I cannot: all over Poland the people are as hungry as dogs now. They will steal the fish, and feel my lord.”

“I can’t, my lord, I swear I can’t: all over Poland, people are as hungry as dogs right now. They’ll steal the fish, my lord.”

“Then take me in the fiend’s way, only take me.”

“Then lead me down the devil's path, just take me.”

“Listen, listen, my lord!” said the Jew, turning up the ends of his sleeves, and approaching him with extended arms. “This is what we will do. They are building fortresses and castles everywhere: French engineers have come from Germany, and so a great deal of brick and stone is being carried over the roads. Let my lord lie down in the bottom of the waggon, and over him I will pile bricks. My lord is strong and well, apparently, so he will not mind if it is a little heavy; and I will make a hole in the bottom of the waggon in order to feed my lord.”

“Listen, listen, my lord!” said the Jew, rolling up the sleeves of his robe and stepping closer with his arms open. “Here’s the plan. They’re building fortresses and castles everywhere: French engineers have come from Germany, and a lot of bricks and stones are being moved along the roads. Let my lord lie down in the bottom of the wagon, and I’ll stack bricks on top of him. My lord looks strong and healthy enough, so he shouldn’t mind if it’s a bit heavy; and I’ll make a hole in the bottom of the wagon so I can feed my lord.”

“Do what you will, only take me!”

“Do whatever you want, just take me!”

In an hour, a waggon-load of bricks left Ouman, drawn by two sorry nags. On one of them sat tall Yankel, his long, curling ear-locks flowing from beneath his Jewish cap, as he bounced about on the horse, like a verst-mark planted by the roadside.

In an hour, a wagon full of bricks left Ouman, pulled by two miserable horses. On one of them sat tall Yankel, his long, curly side locks flowing from underneath his Jewish cap, bouncing around on the horse like a mile marker standing by the roadside.





CHAPTER XI

At the time when these things took place, there were as yet on the frontiers neither custom-house officials nor guards—those bugbears of enterprising people—so that any one could bring across anything he fancied. If any one made a search or inspection, he did it chiefly for his own pleasure, especially if there happened to be in the waggon objects attractive to his eye, and if his own hand possessed a certain weight and power. But the bricks found no admirers, and they entered the principal gate unmolested. Bulba, in his narrow cage, could only hear the noise, the shouts of the driver, and nothing more. Yankel, bouncing up and down on his dust-covered nag, turned, after making several detours, into a dark, narrow street bearing the names of the Muddy and also of the Jews’ street, because Jews from nearly every part of Warsaw were to be found here. This street greatly resembled a back-yard turned wrong side out. The sun never seemed to shine into it. The black wooden houses, with numerous poles projecting from the windows, still further increased the darkness. Rarely did a brick wall gleam red among them; for these too, in many places, had turned quite black. Here and there, high up, a bit of stuccoed wall illumined by the sun glistened with intolerable whiteness. Pipes, rags, shells, broken and discarded tubs: every one flung whatever was useless to him into the street, thus affording the passer-by an opportunity of exercising all his five senses with the rubbish. A man on horseback could almost touch with his hand the poles thrown across the street from one house to another, upon which hung Jewish stockings, short trousers, and smoked geese. Sometimes a pretty little Hebrew face, adorned with discoloured pearls, peeped out of an old window. A group of little Jews, with torn and dirty garments and curly hair, screamed and rolled about in the dirt. A red-haired Jew, with freckles all over his face which made him look like a sparrow’s egg, gazed from a window. He addressed Yankel at once in his gibberish, and Yankel at once drove into a court-yard. Another Jew came along, halted, and entered into conversation. When Bulba finally emerged from beneath the bricks, he beheld three Jews talking with great warmth.

At the time these events unfolded, there were no customs officials or guards on the borders—those annoyances for enterprising folks—so anyone could bring whatever they wanted. If someone conducted a search or inspection, it was mostly for their own amusement, especially if there were items in the wagon that caught their eye and they felt powerful enough to take them. But the bricks didn’t attract any admirers, and they entered the main gate without any fuss. Bulba, stuck in his cramped cage, could only hear the noise, the shouts of the driver, and nothing more. Yankel, bouncing up and down on his dusty horse, turned into a dark, narrow street known as the Muddy Street and also the Jews’ Street, because Jews from almost every part of Warsaw lived here. This street resembled an inside-out backyard. The sun never seemed to shine here. The black wooden houses, with many poles sticking out from the windows, made the darkness even worse. Rarely did a red brick wall shine among them; many had turned quite black in several places. Here and there, high up, a bit of plastered wall lit up by the sun gleamed with unbearable whiteness. Pipes, rags, shells, broken and discarded tubs: everyone threw whatever was useless to them into the street, giving passersby a chance to engage all their senses with the trash. A person on horseback could almost reach out and touch the poles strung across the street from one house to another, where Jewish stockings, shorts, and smoked geese hung. Sometimes, a pretty little Hebrew face, adorned with discolored pearls, peeked out from an old window. A group of little Jewish kids, in torn and dirty clothes with curly hair, screamed and rolled around in the dirt. A red-haired Jew, freckled all over his face like a sparrow's egg, looked out from a window. He immediately spoke to Yankel in his gibberish, prompting Yankel to drive into a courtyard. Another Jew walked by, stopped, and struck up a conversation. When Bulba finally emerged from beneath the bricks, he saw three Jews animatedly talking.

Yankel turned to him and said that everything possible would be done; that his Ostap was in the city jail, and that although it would be difficult to persuade the jailer, yet he hoped to arrange a meeting.

Yankel turned to him and said that everything possible would be done; that his Ostap was in the city jail, and that although it would be hard to convince the jailer, he still hoped to set up a meeting.

Bulba entered the room with the three Jews.

Bulba walked into the room with the three Jewish men.

The Jews again began to talk among themselves in their incomprehensible tongue. Taras looked hard at each of them. Something seemed to have moved him deeply; over his rough and stolid countenance a flame of hope spread, of hope such as sometimes visits a man in the last depths of his despair; his aged heart began to beat violently as though he had been a youth.

The Jews started talking among themselves in their unrecognizable language again. Taras stared intently at each of them. Something appeared to have deeply affected him; a flicker of hope spread across his stern and solid face, the kind of hope that sometimes reaches a person in the lowest moments of despair; his old heart began to race as if he were young again.

“Listen, Jews!” said he, and there was a triumphant ring in his words. “You can do anything in the world, even extract things from the bottom of the sea; and it has long been a proverb, that a Jew will steal from himself if he takes a fancy to steal. Set my Ostap at liberty! give him a chance to escape from their diabolical hands. I promised this man five thousand ducats; I will add another five thousand: all that I have, rich cups, buried gold, houses, all, even to my last garment, I will part with; and I will enter into a contract with you for my whole life, to give you half of all the booty I may gain in war.”

“Listen up, Jews!” he said, and there was a triumphant tone in his voice. “You can do anything in the world, even pull things up from the bottom of the sea; and it’s been said for a long time that a Jew will even steal from himself if he gets the urge to steal. Set my Ostap free! Give him a chance to break free from their evil grasp. I promised this man five thousand ducats; I’ll add another five thousand: everything I have—valuable cups, hidden gold, houses, all the way down to my last piece of clothing—I will give up; and I will make a deal with you for my entire life, to share half of any loot I might get in war.”

“Oh, impossible, dear lord, it is impossible!” said Yankel with a sigh.

“Oh, no way, dear lord, it’s impossible!” said Yankel with a sigh.

“Impossible,” said another Jew.

“Not possible,” said another Jew.

All three Jews looked at each other.

All three Jews glanced at one another.

“We might try,” said the third, glancing timidly at the other two. “God may favour us.”

“We could give it a shot,” said the third, looking nervously at the other two. “Maybe God will be on our side.”

All three Jews discussed the matter in German. Bulba, in spite of his straining ears, could make nothing of it; he only caught the word “Mardokhai” often repeated.

All three Jews talked about it in German. Bulba, despite straining to hear, couldn’t understand anything; he only picked up the word “Mardokhai” being repeated frequently.

“Listen, my lord!” said Yankel. “We must consult with a man such as there never was before in the world... ugh, ugh! as wise as Solomon; and if he will do nothing, then no one in the world can. Sit here: this is the key; admit no one.” The Jews went out into the street.

“Listen, my lord!” said Yankel. “We need to consult a man like no one ever before in the world... ugh, ugh! as wise as Solomon; and if he can’t help us, then no one can. Sit here: this is the key; don’t let anyone in.” The Jews went out into the street.

Taras locked the door, and looked out from the little window upon the dirty Jewish street. The three Jews halted in the middle of the street and began to talk with a good deal of warmth: a fourth soon joined them, and finally a fifth. Again he heard repeated, “Mardokhai, Mardokhai!” The Jews glanced incessantly towards one side of the street; at length from a dirty house near the end of it emerged a foot in a Jewish shoe and the skirts of a caftan. “Ah! Mardokhai, Mardokhai!” shouted the Jews in one voice. A thin Jew somewhat shorter than Yankel, but even more wrinkled, and with a huge upper lip, approached the impatient group; and all the Jews made haste to talk to him, interrupting each other. During the recital, Mardokhai glanced several times towards the little window, and Taras divined that the conversation concerned him.

Taras locked the door and looked out the small window onto the dirty Jewish street. Three Jews stopped in the middle of the street and started talking passionately; soon a fourth joined them, and finally a fifth. Again, he heard “Mardokhai, Mardokhai!” being repeated. The Jews kept glancing to one side of the street; eventually, a foot in a Jewish shoe and the hem of a caftan appeared from a shabby house near the end. “Ah! Mardokhai, Mardokhai!” the Jews shouted in unison. A thin Jew, a bit shorter than Yankel but even more wrinkled and with a prominent upper lip, approached the eager group, and all the Jews rushed to speak to him, interrupting one another. As Mardokhai spoke, he glanced several times toward the small window, and Taras sensed that the conversation was about him.

Mardokhai waved his hands, listened, interrupted, spat frequently to one side, and, pulling up the skirts of his caftan, thrust his hand into his pocket and drew out some jingling thing, showing very dirty trousers in the operation. Finally all the Jews set up such a shouting that the Jew who was standing guard was forced to make a signal for silence, and Taras began to fear for his safety; but when he remembered that Jews can only consult in the street, and that the demon himself cannot understand their language, he regained his composure.

Mardokhai waved his hands, listened, interrupted, spat frequently to the side, and, lifting the hem of his caftan, reached into his pocket and pulled out something that jingled, revealing his very dirty trousers in the process. Eventually, all the Jews started shouting so loudly that the guard had to signal for silence, and Taras began to worry for his safety; but when he remembered that Jews can only talk in the street and that the demon couldn't understand their language, he calmed down.

Two minutes later the Jews all entered the room together. Mardokhai approached Taras, tapped him on the shoulder, and said, “When we set to work it will be all right.” Taras looked at this Solomon whom the world had never known and conceived some hope: indeed, his face might well inspire confidence. His upper lip was simply an object of horror; its thickness being doubtless increased by adventitious circumstances. This Solomon’s beard consisted only of about fifteen hairs, and they were on the left side. Solomon’s face bore so many scars of battle, received for his daring, that he had doubtless lost count of them long before, and had grown accustomed to consider them as birthmarks.

Two minutes later, the Jews all came into the room together. Mardokhai walked up to Taras, tapped him on the shoulder, and said, “Once we start working, everything will be fine.” Taras looked at this Solomon, whom the world had never known, and felt a glimmer of hope; his face could indeed inspire confidence. His upper lip was simply horrifying; its thickness was probably made worse by various circumstances. This Solomon had only about fifteen hairs on his beard, and they were all on the left side. Solomon’s face was marked with so many battle scars from his bravery that he must have lost count of them long ago and had grown used to seeing them as just part of him.

Mardokhai departed, accompanied by his comrades, who were filled with admiration at his wisdom. Bulba remained alone. He was in a strange, unaccustomed situation for the first time in his life; he felt uneasy. His mind was in a state of fever. He was no longer unbending, immovable, strong as an oak, as he had formerly been: but felt timid and weak. He trembled at every sound, at every fresh Jewish face which showed itself at the end of the street. In this condition he passed the whole day. He neither ate nor drank, and his eye never for a moment left the small window looking on the street. Finally, late at night, Mardokhai and Yankel made their appearance. Taras’s heart died within him.

Mardokhai left, with his friends who were full of admiration for his wisdom. Bulba was left alone. For the first time in his life, he found himself in a strange and unfamiliar situation; he felt uneasy. His mind was racing. He wasn’t the unyielding, solid, strong person he used to be; instead, he felt timid and weak. He jumped at every sound and every new Jewish face that appeared at the end of the street. He spent the whole day in this state. He didn’t eat or drink, and his gaze never left the small window overlooking the street. Finally, late at night, Mardokhai and Yankel showed up. Taras’s heart sank.

“What news? have you been successful?” he asked with the impatience of a wild horse.

“What’s the news? Were you successful?” he asked with the impatience of a wild horse.

But before the Jews had recovered breath to answer, Taras perceived that Mardokhai no longer had the locks, which had formerly fallen in greasy curls from under his felt cap. It was evident that he wished to say something, but he uttered only nonsense which Taras could make nothing of. Yankel himself put his hand very often to his mouth as though suffering from a cold.

But before the Jews had a chance to respond, Taras noticed that Mardokhai no longer had the greasy curls that used to fall from under his felt cap. It was clear he wanted to say something, but he only uttered nonsense that Taras couldn’t understand. Yankel kept putting his hand to his mouth as if he had a cold.

“Oh, dearest lord!” said Yankel: “it is quite impossible now! by heaven, impossible! Such vile people that they deserve to be spit upon! Mardokhai here says the same. Mardokhai has done what no man in the world ever did, but God did not will that it should be so. Three thousand soldiers are in garrison here, and to-morrow the prisoners are all to be executed.”

“Oh, my dear lord!” said Yankel. “It’s absolutely impossible now! Seriously, impossible! Such horrible people that they deserve to be spat on! Mardokhai says the same. Mardokhai has done what no other man has ever done, but God didn’t intend for it to happen this way. There are three thousand soldiers stationed here, and tomorrow all the prisoners are going to be executed.”

Taras looked the Jew straight in the face, but no longer with impatience or anger.

Taras looked the Jew straight in the eye, but no longer with impatience or anger.

“But if my lord wishes to see his son, then it must be early to-morrow morning, before the sun has risen. The sentinels have consented, and one gaoler has promised. But may he have no happiness in the world, woe is me! What greedy people! There are none such among us: I gave fifty ducats to each sentinel and to the gaoler.”

“But if my lord wants to see his son, then it has to be early tomorrow morning, before the sun comes up. The guards have agreed, and one jailer has promised. But let him find no happiness in the world, woe is me! What greedy people! There’s no one like them among us: I gave fifty ducats to each guard and to the jailer.”

“Good. Take me to him!” exclaimed Taras, with decision, and with all his firmness of mind restored. He agreed to Yankel’s proposition that he should disguise himself as a foreign count, just arrived from Germany, for which purpose the prudent Jew had already provided a costume. It was already night. The master of the house, the red-haired Jew with freckles, pulled out a mattress covered with some kind of rug, and spread it on a bench for Bulba. Yankel lay upon the floor on a similar mattress. The red-haired Jew drank a small cup of brandy, took off his caftan, and betook himself—looking, in his shoes and stockings, very like a lean chicken—with his wife, to something resembling a cupboard. Two little Jews lay down on the floor beside the cupboard, like a couple of dogs. But Taras did not sleep; he sat motionless, drumming on the table with his fingers. He kept his pipe in his mouth, and puffed out smoke, which made the Jew sneeze in his sleep and pull his coverlet over his nose. Scarcely was the sky touched with the first faint gleams of dawn than he pushed Yankel with his foot, saying: “Rise, Jew, and give me your count’s dress!”

“Good. Take me to him!” Taras said decisively, fully back in control of his thoughts. He agreed to Yankel’s idea of disguising himself as a foreign count just arrived from Germany, and the clever Jew had already prepared a costume for this purpose. Night had already fallen. The master of the house, a freckled red-haired Jew, pulled out a mattress covered with a rug and laid it on a bench for Bulba. Yankel lay on the floor on a similar mattress. The red-haired Jew took a small sip of brandy, removed his caftan, and went—looking in his shoes and stockings very much like a thin chicken—with his wife to something that resembled a cupboard. Two little Jews lay down on the floor beside the cupboard like a couple of dogs. But Taras didn’t sleep; he sat still, drumming his fingers on the table. He kept his pipe in his mouth, puffing out smoke that made the Jew sneeze in his sleep and pull the blanket over his nose. As soon as the first faint light of dawn appeared in the sky, he nudged Yankel with his foot, saying, “Get up, Jew, and give me your count’s outfit!”

In a moment he was dressed. He blackened his moustache and eyebrows, put on his head a small dark cap; even the Cossacks who knew him best would not have recognised him. Apparently he was not more than thirty-five. A healthy colour glowed on his cheeks, and his scars lent him an air of command. The gold-embroidered dress became him extremely well.

In no time, he was dressed. He darkened his mustache and eyebrows, put on a small dark cap; even the Cossacks who knew him well wouldn’t have recognized him. He seemed to be no older than thirty-five. A healthy color flushed his cheeks, and his scars gave him a commanding presence. The gold-embroidered outfit suited him perfectly.

The streets were still asleep. Not a single one of the market folk as yet showed himself in the city, with his basket on his arm. Yankel and Bulba made their way to a building which presented the appearance of a crouching stork. It was large, low, wide, and black; and on one side a long slender tower like a stork’s neck projected above the roof. This building served for a variety of purposes; it was a barrack, a jail, and the criminal court. The visitors entered the gate and found themselves in a vast room, or covered courtyard. About a thousand men were sleeping here. Straight before them was a small door, in front of which sat two sentries playing at some game which consisted in one striking the palm of the other’s hand with two fingers. They paid little heed to the new arrivals, and only turned their heads when Yankel said, “It is we, sirs; do you hear? it is we.”

The streets were still quiet. Not a single market vendor had shown up in the city, basket in hand. Yankel and Bulba made their way to a building that looked like a crouching stork. It was large, low, wide, and black; on one side, a long, slender tower resembling a stork’s neck rose above the roof. This building served multiple purposes: it was a barrack, a jail, and the criminal court. The visitors entered the gate and found themselves in a huge room, or covered courtyard. About a thousand men were sleeping there. Directly in front of them was a small door, with two guards sitting in front, playing a game that involved one hitting the palm of the other’s hand with two fingers. They paid little attention to the newcomers, only turning their heads when Yankel called out, “It’s us, sirs; do you hear? It’s us.”

“Go in!” said one of them, opening the door with one hand, and holding out the other to his comrade to receive his blows.

“Go in!” said one of them, opening the door with one hand and extending the other to his friend to take his hits.

They entered a low and dark corridor, which led them to a similar room with small windows overhead. “Who goes there?” shouted several voices, and Taras beheld a number of warriors in full armour. “We have been ordered to admit no one.”

They walked into a dim, low hallway that brought them to another room with small windows above. “Who’s there?” several voices shouted, and Taras saw a group of fully armored warriors. “We’ve been instructed not to let anyone in.”

“It is we!” cried Yankel; “we, by heavens, noble sirs!” But no one would listen to him. Fortunately, at that moment a fat man came up, who appeared to be a commanding officer, for he swore louder than all the others.

“It’s us!” shouted Yankel; “it’s us, I swear, noble sirs!” But no one would listen to him. Luckily, just then a plump man approached, who seemed to be a commanding officer, because he cursed louder than everyone else.

“My lord, it is we! you know us, and the lord count will thank you.”

“My lord, it’s us! You know us, and the count will appreciate it.”

“Admit them, a hundred fiends, and mother of fiends! Admit no one else. And no one is to draw his sword, nor quarrel.”

“Let them in, a hundred demons, and queen of demons! Let no one else in. And no one is to draw his sword or fight.”

The conclusion of this order the visitors did not hear. “It is we, it is I, it is your friends!” Yankel said to every one they met.

The visitors didn’t hear the end of this announcement. “It’s us, it’s me, it’s your friends!” Yankel said to everyone they came across.

“Well, can it be managed now?” he inquired of one of the guards, when they at length reached the end of the corridor.

“Well, can it be handled now?” he asked one of the guards when they finally reached the end of the corridor.

“It is possible, but I don’t know whether you will be able to gain admission to the prison itself. Yana is not here now; another man is keeping watch in his place,” replied the guard.

“It’s possible, but I’m not sure if you’ll be able to get into the prison itself. Yana isn’t here right now; another guy is on guard in his place,” the guard replied.

“Ai, ai!” cried the Jew softly: “this is bad, my dear lord!”

“Ai, ai!” the Jew exclaimed softly, “this is bad, my dear lord!”

“Go on!” said Taras, firmly, and the Jew obeyed.

“Go on!” said Taras, firmly, and the Jew complied.

At the arched entrance of the vaults stood a heyduke, with a moustache trimmed in three layers: the upper layer was trained backwards, the second straight forward, and the third downwards, which made him greatly resemble a cat.

At the curved entrance of the vaults stood a guard, with a mustache styled in three layers: the top layer was swept back, the middle one pointed straight out, and the bottom layer hung down, making him look a lot like a cat.

The Jew shrank into nothing and approached him almost sideways: “Your high excellency! High and illustrious lord!”

The Jew diminished and sidled up to him: “Your excellency! Noble and distinguished lord!”

“Are you speaking to me, Jew?”

“Are you talking to me, Jew?”

“To you, illustrious lord.”

“To you, esteemed lord.”

“Hm, but I am merely a heyduke,” said the merry-eyed man with the triple-tiered moustache.

“Hmm, but I’m just a wanderer,” said the cheerful-eyed man with the triple-tiered mustache.

“And I thought it was the Waiwode himself, by heavens! Ai, ai, ai!” Thereupon the Jew twisted his head about and spread out his fingers. “Ai, what a fine figure! Another finger’s-breadth and he would be a colonel. The lord no doubt rides a horse as fleet as the wind and commands the troops!”

“And I thought it was the Waiwode himself, oh my goodness! Ai, ai, ai!” Then the Jew turned his head and spread out his fingers. “Wow, what a great figure! Just a bit more and he’d be a colonel. The lord probably rides a horse as fast as the wind and leads the troops!”

The heyduke twirled the lower tier of his moustache, and his eyes beamed.

The heyduke twirled the lower part of his mustache, and his eyes lit up.

“What a warlike people!” continued the Jew. “Ah, woe is me, what a fine race! Golden cords and trappings that shine like the sun; and the maidens, wherever they see warriors—Ai, ai!” Again the Jew wagged his head.

“What a fierce people!” the Jew continued. “Oh, how tragic, what a great race! Golden ropes and decorations that gleam like the sun; and the maidens, wherever they spot warriors—Oh, dear!” Once more, the Jew shook his head.

The heyduke twirled his upper moustache and uttered a sound somewhat resembling the neighing of a horse.

The heyduke twirled his upper mustache and made a sound that kind of sounded like a horse's neigh.

“I pray my lord to do us a service!” exclaimed the Jew: “this prince has come hither from a foreign land, and wants to get a look at the Cossacks. He never, in all his life, has seen what sort of people the Cossacks are.”

“I ask my lord to do us a favor!” the Jew exclaimed. “This prince has come here from another country and wants to see the Cossacks. He has never, in all his life, seen what kind of people the Cossacks are.”

The advent of foreign counts and barons was common enough in Poland: they were often drawn thither by curiosity to view this half-Asiatic corner of Europe. They regarded Moscow and the Ukraine as situated in Asia. So the heyduke bowed low, and thought fit to add a few words of his own.

The arrival of foreign counts and barons was pretty common in Poland: they were often attracted there out of curiosity to see this half-Asiatic part of Europe. They viewed Moscow and Ukraine as being in Asia. So, the heyduke bowed deeply and felt it was appropriate to add a few words of his own.

“I do not know, your excellency,” said he, “why you should desire to see them. They are dogs, not men; and their faith is such as no one respects.”

“I don’t know, your excellency,” he said, “why you want to see them. They’re dogs, not men; and no one respects their faith.”

“You lie, you son of Satan!” exclaimed Bulba. “You are a dog yourself! How dare you say that our faith is not respected? It is your heretical faith which is not respected.”

“You're lying, you son of Satan!” shouted Bulba. “You're the real dog! How dare you say that our faith isn't respected? It's your heretical beliefs that aren't respected.”

“Oho!” said the heyduke. “I can guess who you are, my friend; you are one of the breed of those under my charge. So just wait while I summon our men.”

“Oho!” said the heyduke. “I can guess who you are, my friend; you belong to the group I oversee. So just hang tight while I call our men.”

Taras realised his indiscretion, but vexation and obstinacy hindered him from devising a means of remedying it. Fortunately Yankel managed to interpose at this moment:—

Taras realized his mistake, but irritation and stubbornness prevented him from figuring out a way to fix it. Luckily, Yankel stepped in at that moment:—

“Most noble lord, how is it possible that the count can be a Cossack? If he were a Cossack, where could have he obtained such a dress, and such a count-like mien?”

“Most noble lord, how can the count be a Cossack? If he were a Cossack, where would he have gotten such a outfit and such a count-like demeanor?”

“Explain that yourself.” And the heyduke opened his wide mouth to shout.

“Explain that yourself.” And the heyduke opened his mouth wide to shout.

“Your royal highness, silence, silence, for heaven’s sake!” cried Yankel. “Silence! we will pay you for it in a way you never dreamed of: we will give you two golden ducats.”

“Your royal highness, please be quiet, for heaven’s sake!” yelled Yankel. “Quiet! We’ll repay you in a way you never expected: we’ll give you two golden ducats.”

“Oho! two ducats! I can’t do anything with two ducats. I give my barber two ducats for only shaving the half of my beard. Give me a hundred ducats, Jew.” Here the heyduke twirled his upper moustache. “If you don’t, I will shout at once.”

“Oho! Two ducats! I can’t do anything with two ducats. I give my barber two ducats just to shave half of my beard. Give me a hundred ducats, Jew.” Here, the heyduke twirled his upper mustache. “If you don’t, I’ll shout right away.”

“Why so much?” said the Jew, sadly, turning pale, and undoing his leather purse; but it was lucky that he had no more in it, and that the heyduke could not count over a hundred.

“Why so much?” said the Jew, sadly, turning pale and opening his leather purse; but it was fortunate that he had no more in it and that the heyduke could not count past a hundred.

“My lord, my lord, let us depart quickly! Look at the evil-minded fellow!” said Yankel to Taras, perceiving that the heyduke was turning the money over in his hand as though regretting that he had not demanded more.

“My lord, my lord, we need to leave fast! Look at that shady guy!” said Yankel to Taras, noticing that the heyduke was flipping the money in his hand as if he wished he had asked for more.

“What do you mean, you devil of a heyduke?” said Bulba. “What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks? No, you must let us see them. Since you have taken the money, you have no right to refuse.”

“What do you mean, you devil of a rogue?” said Bulba. “What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks? No, you have to let us see them. Since you took the money, you have no right to say no.”

“Go, go to the devil! If you won’t, I’ll give the alarm this moment. Take yourselves off quickly, I say!”

“Get lost! If you don’t, I’ll raise the alarm right now. Get out of here, I mean it!”

“My lord, my lord, let us go! in God’s name let us go! Curse him! May he dream such things that he will have to spit,” cried poor Yankel.

“My lord, my lord, let's go! For God's sake, let's go! Curse him! May he have nightmares that make him spit,” yelled poor Yankel.

Bulba turned slowly, with drooping head, and retraced his steps, followed by the complaints of Yankel who was sorrowing at the thought of the wasted ducats.

Bulba turned slowly, with his head hanging low, and walked back, followed by Yankel's complaints, who was upset about the lost ducats.

“Why be angry? Let the dog curse. That race cannot help cursing. Oh, woe is me, what luck God sends to some people! A hundred ducats merely for driving us off! And our brother: they have torn off his ear-locks, and they made wounds on his face that you cannot bear to look at, and yet no one will give him a hundred gold pieces. O heavens! Merciful God!”

“Why be angry? Let the dog complain. That kind can’t help but complain. Oh, what misfortune some people have! A hundred ducats just for kicking us out! And our brother: they’ve pulled out his ear locks and left him with wounds on his face that are hard to look at, and yet no one will give him a hundred gold coins. Oh heavens! Merciful God!”

But this failure made a much deeper impression on Bulba, expressed by a devouring flame in his eyes.

But this failure left a much stronger mark on Bulba, shown by an intense fire in his eyes.

“Let us go,” he said, suddenly, as if arousing himself; “let us go to the square. I want to see how they will torture him.”

“Let’s go,” he said suddenly, as if waking himself up; “let’s go to the square. I want to see how they will torture him.”

“Oh, my lord! why go? That will do us no good now.”

“Oh, my god! Why leave? That won’t help us now.”

“Let us go,” said Bulba, obstinately; and the Jew followed him, sighing like a nurse.

“Let’s go,” Bulba said stubbornly, and the Jew followed him, sighing like a nurse.

The square on which the execution was to take place was not hard to find: for the people were thronging thither from all quarters. In that savage age such a thing constituted one of the most noteworthy spectacles, not only for the common people, but among the higher classes. A number of the most pious old men, a throng of young girls, and the most cowardly women, who dreamed the whole night afterwards of their bloody corpses, and shrieked as loudly in their sleep as a drunken hussar, missed, nevertheless, no opportunity of gratifying their curiosity. “Ah, what tortures!” many of them would cry, hysterically, covering their eyes and turning away; but they stood their ground for a good while, all the same. Many a one, with gaping mouth and outstretched hands, would have liked to jump upon other folk’s heads, to get a better view. Above the crowd towered a bulky butcher, admiring the whole process with the air of a connoisseur, and exchanging brief remarks with a gunsmith, whom he addressed as “Gossip,” because he got drunk in the same alehouse with him on holidays. Some entered into warm discussions, others even laid wagers. But the majority were of the species who, all the world over, look on at the world and at everything that goes on in it and merely scratch their noses. In the front ranks, close to the bearded civic-guards, stood a young noble, in warlike array, who had certainly put his whole wardrobe on his back, leaving only his torn shirt and old shoes at his quarters. Two chains, one above the other, hung around his neck. He stood beside his mistress, Usisya, and glanced about incessantly to see that no one soiled her silk gown. He explained everything to her so perfectly that no one could have added a word. “All these people whom you see, my dear Usisya,” he said, “have come to see the criminals executed; and that man, my love, yonder, holding the axe and other instruments in his hands, is the executioner, who will despatch them. When he begins to break them on the wheel, and torture them in other ways, the criminals will still be alive; but when he cuts off their heads, then, my love, they will die at once. Before that, they will cry and move; but as soon as their heads are cut off, it will be impossible for them to cry, or to eat or drink, because, my dear, they will no longer have any head.” Usisya listened to all this with terror and curiosity.

The square where the execution was going to happen was easy to find: people were flocking there from all directions. In that brutal time, such events were among the most talked-about spectacles, not just for the common folks but also for the upper classes. A group of devout old men, a crowd of young girls, and even the most timid women, who dreamt all night about the bloody corpses and screamed in their sleep like a drunken soldier, still seized every chance to satisfy their curiosity. “Oh, what torture!” many of them would exclaim, panicking and covering their eyes, but they held their ground for quite some time anyway. Many would open their mouths in shock and stretch out their hands, wanting to climb on top of others’ heads for a better view. Amid the crowd stood a hefty butcher, watching the whole scene like a connoisseur, chatting briefly with a gunsmith whom he called “Gossip” because they both got drunk together at the same pub on holidays. Some engaged in heated debates, while others even placed bets. But most people were the type who, all over the world, just watch life happen and scratch their noses. In the front row, close to the bearded city guards, stood a young noble, dressed in full battle gear, clearly having worn his entire wardrobe except for his tattered shirt and old shoes left at home. Two chains dangled around his neck. He stood next to his lady, Usisya, constantly checking to make sure no one stained her silk dress. He explained everything to her so thoroughly that no one could add anything. “All these people you see, my dear Usisya,” he said, “have come to watch the criminals get executed; and that man over there, my love, with the axe and other tools, is the executioner who will carry out the sentence. When he starts to break them on the wheel and torture them in other ways, the criminals will still be alive; but when he chops off their heads, then, my love, they will die immediately. Before that, they will scream and move, but as soon as their heads are gone, they won’t be able to cry, eat, or drink because, my dear, they won’t have any heads left.” Usisya listened to all this with a mix of fear and curiosity.

The upper stories of the houses were filled with people. From the windows in the roof peered strange faces with beards and something resembling caps. Upon the balconies, beneath shady awnings, sat the aristocracy. The hands of smiling young ladies, brilliant as white sugar, rested on the railings. Portly nobles looked on with dignity. Servants in rich garb, with flowing sleeves, handed round various refreshments. Sometimes a black-eyed young rogue would take her cake or fruit and fling it among the crowd with her own noble little hand. The crowd of hungry gentles held up their caps to receive it; and some tall noble, whose head rose amid the throng, with his faded red jacket and discoloured gold braid, and who was the first to catch it with the aid of his long arms, would kiss his booty, press it to his heart, and finally put it in his mouth. The hawk, suspended beneath the balcony in a golden cage, was also a spectator; with beak inclined to one side, and with one foot raised, he, too, watched the people attentively. But suddenly a murmur ran through the crowd, and a rumour spread, “They are coming! they are coming! the Cossacks!”

The upper levels of the houses were packed with people. Strange faces with beards and what looked like caps peeked out from the roof windows. On the balconies, under shady awnings, sat the wealthy elite. The hands of smiling young women, as bright as white sugar, rested on the railings. Well-fed nobles observed with a sense of dignity. Servants dressed in lavish clothing with flowing sleeves passed around various snacks. Occasionally, a mischievous young woman with dark eyes would take a piece of cake or fruit and toss it into the crowd with her noble little hand. The crowd of eager gentlemen held up their caps to catch it; and some tall nobleman whose head rose above the crowd, in his faded red jacket and worn gold braid, was the first to grab it with his long arms. He would kiss his prize, press it to his heart, and finally eat it. A hawk, hanging in a golden cage beneath the balcony, was also watching; with its beak tilted to one side and one foot raised, it seemed to observe the people intently. But suddenly a murmur spread through the crowd, and a rumor went around, “They are coming! They are coming! The Cossacks!”

They were bare-headed, with their long locks floating in the air. Their beards had grown, and their once handsome garments were worn out, and hung about them in tatters. They walked neither timidly nor surlily, but with a certain pride, neither looking at nor bowing to the people. At the head of all came Ostap.

They were without hats, with their long hair blowing in the wind. Their beards had grown, and their once stylish clothes were worn out and torn. They walked with a sense of pride, neither shy nor rude, not looking at or bowing to the people. At the front of the group was Ostap.

What were old Taras’s feelings when thus he beheld his Ostap? What filled his heart then? He gazed at him from amid the crowd, and lost not a single movement of his. They reached the place of execution. Ostap stopped. He was to be the first to drink the bitter cup. He glanced at his comrades, raised his hand, and said in a loud voice: “God grant that none of the heretics who stand here may hear, the unclean dogs, how Christians suffer! Let none of us utter a single word.” After this he ascended the scaffold.

What were old Taras’s feelings when he saw his Ostap like this? What filled his heart then? He looked at him from the crowd and didn’t miss a single movement. They reached the execution site. Ostap stopped. He was going to be the first to face this horrible fate. He glanced at his comrades, raised his hand, and said loudly, “May God ensure that none of the heretics here—the filthy dogs—hear how Christians suffer! Let none of us say a word.” After that, he climbed up to the scaffold.

“Well done, son! well done!” said Bulba, softly, and bent his grey head.

“Great job, son! Great job!” said Bulba, softly, and lowered his gray head.

The executioner tore off his old rags; they fastened his hands and feet in stocks prepared expressly, and—We will not pain the reader with a picture of the hellish tortures which would make his hair rise upright on his head. They were the outcome of that coarse, wild age, when men still led a life of warfare which hardened their souls until no sense of humanity was left in them. In vain did some, not many, in that age make a stand against such terrible measures. In vain did the king and many nobles, enlightened in mind and spirit, demonstrate that such severity of punishment could but fan the flame of vengeance in the Cossack nation. But the power of the king, and the opinion of the wise, was as nothing before the savage will of the magnates of the kingdom, who, by their thoughtlessness and unconquerable lack of all far-sighted policy, their childish self-love and miserable pride, converted the Diet into the mockery of a government. Ostap endured the torture like a giant. Not a cry, not a groan, was heard. Even when they began to break the bones in his hands and feet, when, amid the death-like stillness of the crowd, the horrible cracking was audible to the most distant spectators; when even his tormentors turned aside their eyes, nothing like a groan escaped his lips, nor did his face quiver. Taras stood in the crowd with bowed head; and, raising his eyes proudly at that moment, he said, approvingly, “Well done, boy! well done!”

The executioner ripped off his old rags; they secured his hands and feet in stocks made specifically for him, and—We won’t make the reader suffer with a description of the hellish tortures that would make their hair stand on end. They were a result of that rough, wild age, when men still lived a life of warfare that hardened their hearts until they lost all sense of humanity. Some, not many, in that time tried to stand against such brutal measures. In vain, the king and many enlightened nobles showed that such harsh punishments would only ignite a desire for revenge in the Cossack nation. But the king's power and the wisdom of the enlightened meant nothing compared to the savage will of the kingdom's magnates, who, due to their thoughtlessness and complete lack of long-term vision, childish self-love, and pathetic pride, turned the Diet into a mockery of government. Ostap endured the torture like a giant. Not a single cry or groan was heard. Even when they began to break the bones in his hands and feet, and amidst the deathly silence of the crowd, the horrific cracking was audible to the furthest spectators; even when his tormentors averted their eyes, no groan escaped his lips, nor did his face twitch. Taras stood in the crowd with his head bowed; and, raising his eyes proudly at that moment, he said, approvingly, “Well done, boy! Well done!”

But when they took him to the last deadly tortures, it seemed as though his strength were failing. He cast his eyes around.

But when they brought him to the final brutal tortures, it felt like his strength was slipping away. He looked around.

O God! all strangers, all unknown faces! If only some of his relatives had been present at his death! He would not have cared to hear the sobs and anguish of his poor, weak mother, nor the unreasoning cries of a wife, tearing her hair and beating her white breast; but he would have liked to see a strong man who might refresh him with a word of wisdom, and cheer his end. And his strength failed him, and he cried in the weakness of his soul, “Father! where are you? do you hear?”

O God! All these strangers, all these unfamiliar faces! If only some of his family had been there when he died! He wouldn’t have wanted to hear the sobs and pain of his poor, fragile mother, or the frantic cries of a wife, tearing her hair and beating her chest; but he would have liked to see a strong man who could offer him a word of wisdom and uplift his spirit as he faced his end. And as his strength faded, he cried out in the weakness of his soul, “Father! Where are you? Do you hear me?”

“I hear!” rang through the universal silence, and those thousands of people shuddered in concert. A detachment of cavalry hastened to search through the throng of people. Yankel turned pale as death, and when the horsemen had got within a short distance of him, turned round in terror to look for Taras; but Taras was no longer beside him; every trace of him was lost.

“I hear!” echoed through the complete silence, and those thousands of people shuddered together. A group of cavalry rushed to search through the crowd. Yankel turned as pale as death, and when the horsemen got close to him, he turned in fear to look for Taras; but Taras was no longer beside him; every trace of him was gone.





CHAPTER XII

They soon found traces of Taras. An army of a hundred and twenty thousand Cossacks appeared on the frontier of the Ukraine. This was no small detachment sallying forth for plunder or in pursuit of the Tatars. No: the whole nation had risen, for the measure of the people’s patience was over-full; they had risen to avenge the disregard of their rights, the dishonourable humiliation of themselves, the insults to the faith of their fathers and their sacred customs, the outrages upon their church, the excesses of the foreign nobles, the disgraceful domination of the Jews on Christian soil, and all that had aroused and deepened the stern hatred of the Cossacks for a long time past. Hetman Ostranitza, young, but firm in mind, led the vast Cossack force. Beside him was seen his old and experienced friend and counsellor, Gunya. Eight leaders led bands of twelve thousand men each. Two osauls and a bunchuzhniy assisted the hetman. A cornet-general carried the chief standard, whilst many other banners and standards floated in the air; and the comrades of the staff bore the golden staff of the hetman, the symbol of his office. There were also many other officials belonging to the different bands, the baggage train and the main force with detachments of infantry and cavalry. There were almost as many free Cossacks and volunteers as there were registered Cossacks. The Cossacks had risen everywhere. They came from Tchigirin, from Pereyaslaf, from Baturin, from Glukhof, from the regions of the lower Dnieper, and from all its upper shores and islands. An uninterrupted stream of horses and herds of cattle stretched across the plain. And among all these Cossacks, among all these bands, one was the choicest; and that was the band led by Taras Bulba. All contributed to give him an influence over the others: his advanced years, his experience and skill in directing an army, and his bitter hatred of the foe. His unsparing fierceness and cruelty seemed exaggerated even to the Cossacks. His grey head dreamed of naught save fire and sword, and his utterances at the councils of war breathed only annihilation.

They soon discovered signs of Taras. An army of 120,000 Cossacks appeared on the Ukrainian border. This wasn't a small group going out just for loot or chasing the Tatars. No, the entire nation had risen up because the people's patience had reached its breaking point; they were fighting back against the disregard for their rights, the humiliating treatment they had endured, the insults to their faith and traditions, the attacks on their church, the excesses of foreign nobles, the disgraceful control of Jews on Christian land, and all that had fueled the Cossacks' deep-seated hatred for a long time. Young but strong-minded Hetman Ostranitza led this massive Cossack army. His old and trusted friend and advisor, Gunya, was by his side. Eight leaders commanded groups of 12,000 men each. Two osauls and a bunchuzhniy assisted the hetman. A cornet-general carried the main standard, while many other banners and flags waved in the air; the hetman's companions carried the golden staff, the symbol of his authority. There were also numerous officials from different bands, the baggage train, and the main force with units of infantry and cavalry. There were almost as many free Cossacks and volunteers as there were registered Cossacks. The Cossacks rose up in every corner. They came from Tchigirin, Pereyaslaf, Baturin, Glukhof, the lower Dnieper regions, and all its upper shores and islands. An unbroken stream of horses and herds of cattle stretched across the plain. Among all these Cossacks, one group was outstanding, and that was the band led by Taras Bulba. His age, experience in leading an army, and his deep hatred for the enemy gave him an undeniable influence over the others. His ruthless fierceness and cruelty even seemed excessive to the Cossacks. His grey hair dreamed of nothing but fire and sword, and his words at the war councils were all about destruction.

It is useless to describe all the battles in which the Cossacks distinguished themselves, or the gradual courses of the campaign. All this is set down in the chronicles. It is well known what an army raised on Russian soil, for the orthodox faith, is like. There is no power stronger than faith. It is threatening and invincible like a rock, and rising amidst the stormy, ever-changing sea. From the very bottom of the sea it rears to heaven its jagged sides of firm, impenetrable stone. It is visible from everywhere, and looks the waves straight in the face as they roll past. And woe to the ship which is dashed against it! Its frame flies into splinters, everything in it is split and crushed, and the startled air re-echoes the piteous cries of the drowning.

It's pointless to go into detail about all the battles where the Cossacks excelled or the gradual unfolding of the campaign. This information is already documented in the chronicles. Everyone knows what an army raised on Russian soil for the Orthodox faith is like. There's no power stronger than faith. It's threatening and unyielding like a rock, rising amidst the stormy, ever-changing sea. From the depths of the sea, it thrusts its jagged, firm, impenetrable sides toward the sky. It's visible from everywhere and stares down the waves as they roll by. And woe to the ship that crashes against it! Its frame splinters, everything inside is shattered and crushed, and the shocked air echoes with the heartbreaking cries of those who are drowning.

In the pages of the chronicles there is a minute description of how the Polish garrisons fled from the freed cities; how the unscrupulous Jewish tavern-keepers were hung; how powerless was the royal hetman, Nikolai Pototzky, with his numerous army, against this invincible force; how, routed and pursued, he lost the best of his troops by drowning in a small stream; how the fierce Cossack regiments besieged him in the little town of Polon; and how, reduced to extremities, he promised, under oath, on the part of the king and the government, its full satisfaction to all, and the restoration of all their rights and privileges. But the Cossacks were not men to give way for this. They already knew well what a Polish oath was worth. And Pototzky would never more have pranced on his six-thousand ducat horse from the Kabardei, attracting the glances of distinguished ladies and the envy of the nobility; he would never more have made a figure in the Diet, by giving costly feasts to the senators—if the Russian priests who were in the little town had not saved him. When all the popes, in their brilliant gold vestments, went out to meet the Cossacks, bearing the holy pictures and the cross, with the bishop himself at their head, crosier in hand and mitre on his head, the Cossacks all bowed their heads and took off their caps. To no one lower than the king himself would they have shown respect at such an hour; but their daring fell before the Church of Christ, and they honoured their priesthood. The hetman and leaders agreed to release Pototzky, after having extracted from him a solemn oath to leave all the Christian churches unmolested, to forswear the ancient enmity, and to do no harm to the Cossack forces. One leader alone would not consent to such a peace. It was Taras. He tore a handful of hair from his head, and cried:

In the chronicles, there’s a detailed account of how the Polish garrisons fled from the liberated cities; how the ruthless Jewish tavern owners were hanged; how powerless was the royal hetman, Nikolai Pototzky, with his large army against this unstoppable force; how, beaten and chased, he lost many of his troops by drowning in a small stream; how the fierce Cossack regiments laid siege to him in the small town of Polon; and how, in desperate circumstances, he promised, under oath and on behalf of the king and the government, to give full satisfaction to everyone and restore all of their rights and privileges. But the Cossacks were not the type to back down for this. They already knew how much a Polish oath was worth. And Pototzky would never again ride his six-thousand ducat horse from the Kabardei, attracting the gaze of distinguished women and envy from the nobility; he would never again make an impression in the Diet by throwing lavish feasts for the senators—if it weren’t for the Russian priests in the small town who saved him. When all the popes, dressed in their splendid gold garments, went out to meet the Cossacks, carrying holy icons and the cross, with the bishop leading them, crosier in hand and mitre on his head, the Cossacks all bowed their heads and removed their caps. They wouldn’t have shown respect to anyone lower than the king at that moment; but their boldness faltered before the Church of Christ, and they honored their priesthood. The hetman and leaders agreed to release Pototzky after extracting a solemn pledge from him to leave all the Christian churches unharmed, to abandon the long-standing hatred, and to bring no harm to the Cossack forces. One leader alone would not accept such a peace. It was Taras. He tore a handful of hair from his head and shouted:

“Hetman and leaders! Commit no such womanish deed. Trust not the Lyakhs; slay the dogs!”

“Leaders and Hetman! Don’t do something so cowardly. Don’t trust the Poles; kill the bastards!”

When the secretary presented the agreement, and the hetman put his hand to it, Taras drew a genuine Damascene blade, a costly Turkish sabre of the finest steel, broke it in twain like a reed, and threw the two pieces far away on each side, saying, “Farewell! As the two pieces of this sword will never reunite and form one sword again, so we, comrades, shall nevermore behold each other in this world. Remember my parting words.” As he spoke his voice grew stronger, rose higher, and acquired a hitherto unknown power; and his prophetic utterances troubled them all. “Before the death hour you will remember me! Do you think that you have purchased peace and quiet? do you think that you will make a great show? You will make a great show, but after another fashion. They will flay the skin from your head, hetman, they will stuff it with bran, and long will it be exhibited at fairs. Neither will you retain your heads, gentles. You will be thrown into damp dungeons, walled about with stone, if they do not boil you alive in cauldrons like sheep. And you, men,” he continued, turning to his followers, “which of you wants to die his true death? not through sorrows and the ale-house; but an honourable Cossack death, all in one bed, like bride and groom? But, perhaps, you would like to return home, and turn infidels, and carry Polish priests on your backs?”

When the secretary presented the agreement and the hetman signed it, Taras pulled out an authentic Damascene blade, a pricey Turkish sabre made of the finest steel, broke it in half like a reed, and tossed the two pieces far away on either side, saying, “Goodbye! Just like these two pieces of the sword will never come together to form one sword again, so we, comrades, will never see each other again in this world. Remember my farewell words.” As he spoke, his voice grew stronger, rose higher, and gained an unfamiliar power; his prophetic words unsettled everyone. “Before your final hour, you will think of me! Do you believe you have bought peace and quiet? Do you think you’re going to put on a grand show? You will indeed put on a show, but not in the way you think. They will peel the skin from your head, hetman, stuff it with bran, and it will be displayed at fairs for a long time. You won’t keep your heads, gentlemen. You’ll be thrown into damp dungeons surrounded by stone, unless they boil you alive in cauldrons like sheep. And you, men,” he said, turning to his followers, “who among you wants to die a true death? Not one of suffering and the tavern; but a noble Cossack death, all together in one bed, like a bride and groom? Or maybe you’d rather go home, turn traitor, and carry Polish priests on your backs?”

“We will follow you, noble leader, we will follow you!” shouted all his band, and many others joined them.

“We'll follow you, noble leader, we’ll follow you!” shouted his whole group, and many others joined in.

“If it is to be so, then follow me,” said Taras, pulling his cap farther over his brows. Looking menacingly at the others, he went to his horse, and cried to his men, “Let no one reproach us with any insulting speeches. Now, hey there, men! we’ll call on the Catholics.” And then he struck his horse, and there followed him a camp of a hundred waggons, and with them many Cossack cavalry and infantry; and, turning, he threatened with a glance all who remained behind, and wrath was in his eye. The band departed in full view of all the army, and Taras continued long to turn and glower.

“If that's how it's going to be, then follow me,” said Taras, pulling his cap further down over his eyes. He glared menacingly at the others as he approached his horse and shouted to his men, “Don't let anyone blame us for any disrespectful comments. Now, come on, men! We're going to visit the Catholics.” With that, he kicked his horse, and a convoy of a hundred wagons followed him, along with many Cossack cavalry and infantry. He turned back and shot a threatening look at all who stayed behind, anger burning in his eyes. The group left in full view of the entire army, and Taras kept turning around and glaring for a long time.

The hetman and leaders were uneasy; all became thoughtful, and remained silent, as though oppressed by some heavy foreboding. Not in vain had Taras prophesied: all came to pass as he had foretold. A little later, after the treacherous attack at Kaneva, the hetman’s head was mounted on a stake, together with those of many of his officers.

The hetman and the leaders felt uneasy; everyone became thoughtful and stayed silent, as if weighed down by a heavy sense of dread. Taras’s prophecy wasn’t in vain: everything happened as he had predicted. Soon after the treacherous attack at Kaneva, the hetman’s head was put on a stake, along with the heads of many of his officers.

And what of Taras? Taras made raids all over Poland with his band, burned eighteen towns and nearly forty churches, and reached Cracow. He killed many nobles, and plundered some of the richest and finest castles. The Cossacks emptied on the ground the century-old mead and wine, carefully hoarded up in lordly cellars; they cut and burned the rich garments and equipments which they found in the wardrobes. “Spare nothing,” was the order of Taras. The Cossacks spared not the black-browed gentlewomen, the brilliant, white-bosomed maidens: these could not save themselves even at the altar, for Taras burned them with the altar itself. Snowy hands were raised to heaven from amid fiery flames, with piteous shrieks which would have moved the damp earth itself to pity and caused the steppe-grass to bend with compassion at their fate. But the cruel Cossacks paid no heed; and, raising the children in the streets upon the points of their lances, they cast them also into the flames.

And what about Taras? Taras led raids all over Poland with his group, burned down eighteen towns and nearly forty churches, and reached Cracow. He killed many nobles and looted some of the richest and finest castles. The Cossacks poured century-old mead and wine, carefully stored in noble cellars, onto the ground; they ripped apart and burned the luxurious clothes and gear they found in the wardrobes. “Leave nothing,” was Taras's command. The Cossacks showed no mercy to the dark-haired noblewomen or the beautiful, fair-skinned maidens: they couldn't even save themselves at the altar, as Taras burned them along with the altar itself. Snowy hands were raised to the heavens from amidst the flames, accompanied by heartbreaking screams that would have made even the wet earth feel pity and caused the steppe grass to bend in compassion for their fate. But the ruthless Cossacks ignored it; lifting the children in the streets on the tips of their lances, they threw them into the flames as well.

“This is a mass for the soul of Ostap, you heathen Lyakhs,” was all that Taras said. And such masses for Ostap he had sung in every village, until the Polish Government perceived that Taras’s raids were more than ordinary expeditions for plunder; and Pototzky was given five regiments, and ordered to capture him without fail.

“This is a mass for the soul of Ostap, you heathen Lyakhs,” was all that Taras said. And he had sung such masses for Ostap in every village, until the Polish Government realized that Taras’s raids were more than just regular plundering trips; Pototzky was given five regiments and ordered to capture him without fail.

Six days did the Cossacks retreat along the by-roads before their pursuers; their horses were almost equal to this unchecked flight, and nearly saved them. But this time Pototzky was also equal to the task intrusted to him; unweariedly he followed them, and overtook them on the bank of the Dniester, where Taras had taken possession of an abandoned and ruined castle for the purpose of resting.

The Cossacks retreated along back roads for six days, trying to stay ahead of their pursuers. Their horses were almost able to keep up with this relentless flight and nearly saved them. But this time, Pototzky rose to the challenge assigned to him; tirelessly, he followed and caught up with them on the bank of the Dniester, where Taras had taken over an abandoned and crumbling castle to rest.

On the very brink of the Dniester it stood, with its shattered ramparts and the ruined remnants of its walls. The summit of the cliff was strewn with ragged stones and broken bricks, ready at any moment to detach themselves. The royal hetman, Pototzky, surrounded it on the two sides which faced the plain. Four days did the Cossacks fight, tearing down bricks and stones for missiles. But their stones and their strength were at length exhausted, and Taras resolved to cut his way through the beleaguering forces. And the Cossacks would have cut their way through, and their swift steeds might again have served them faithfully, had not Taras halted suddenly in the very midst of their flight, and shouted, “Halt! my pipe has dropped with its tobacco: I won’t let those heathen Lyakhs have my pipe!” And the old hetman stooped down, and felt in the grass for his pipe full of tobacco, his inseparable companion on all his expeditions by sea and land and at home.

It stood right on the edge of the Dniester, with its crumbling ramparts and the ruins of its walls. The top of the cliff was littered with jagged stones and broken bricks, ready to fall off at any moment. The royal hetman, Pototzky, surrounded it on the two sides that faced the plain. The Cossacks fought for four days, knocking down bricks and stones to use as projectiles. But eventually, their stones and strength ran out, and Taras decided to break through the encircling forces. The Cossacks might have managed to break through, and their fast horses could have served them well again, if Taras hadn’t suddenly stopped right in the middle of their escape and shouted, “Stop! My pipe has fallen with its tobacco: I won’t let those heathen Lyakhs take my pipe!” And the old hetman bent down to search the grass for his pipe full of tobacco, his constant companion on all his journeys by sea, land, and at home.

But in the meantime a band of Lyakhs suddenly rushed up, and seized him by the shoulders. He struggled with all might; but he could not scatter on the earth, as he had been wont to do, the heydukes who had seized him. “Oh, old age, old age!” he exclaimed: and the stout old Cossack wept. But his age was not to blame: nearly thirty men were clinging to his arms and legs.

But in the meantime, a group of Lyakhs suddenly rushed in and grabbed him by the shoulders. He fought with all his strength, but he couldn't shake off the heydukes who had caught him like he used to. “Oh, old age, old age!” he exclaimed, and the sturdy old Cossack cried. But his age wasn’t the issue; nearly thirty men were hanging onto his arms and legs.

“The raven is caught!” yelled the Lyakhs. “We must think how we can show him the most honour, the dog!” They decided, with the permission of the hetman, to burn him alive in the sight of all. There stood hard by a leafless tree, the summit of which had been struck by lightning. They fastened him with iron chains and nails driven through his hands high up on the trunk of the tree, so that he might be seen from all sides; and began at once to place fagots at its foot. But Taras did not look at the wood, nor did he think of the fire with which they were preparing to roast him: he gazed anxiously in the direction whence his Cossacks were firing. From his high point of observation he could see everything as in the palm of his hand.

“The raven is caught!” yelled the Poles. “We need to figure out how to show him the most honor, that dog!” They decided, with the hetman's permission, to burn him alive in front of everyone. Nearby stood a leafless tree, the top of which had been struck by lightning. They chained him with iron and nailed his hands high up on the tree trunk so that everyone could see him; then they immediately started piling logs at the base of the tree. But Taras didn't look at the wood, nor did he think about the fire they were preparing to use on him: he anxiously watched in the direction where his Cossacks were firing. From his high vantage point, he could see everything as if it were right in front of him.

“Take possession, men,” he shouted, “of the hillock behind the wood: they cannot climb it!” But the wind did not carry his words to them. “They are lost, lost!” he said in despair, and glanced down to where the water of the Dniester glittered. Joy gleamed in his eyes. He saw the sterns of four boats peeping out from behind some bushes; exerted all the power of his lungs, and shouted in a ringing tone, “To the bank, to the bank, men! descend the path to the left, under the cliff. There are boats on the bank; take all, that they may not catch you.”

“Take control, men,” he shouted, “of the hill behind the trees: they can’t climb it!” But the wind didn’t carry his words to them. “They’re lost, lost!” he said in despair, and glanced down at the shimmering Dniester river. Joy sparkled in his eyes. He saw the backs of four boats peeking out from behind some bushes; he used all his strength to shout, “To the shore, to the shore, men! Go down the path to the left, under the cliff. There are boats on the shore; take them all so they can’t catch you.”

This time the breeze blew from the other side, and his words were audible to the Cossacks. But for this counsel he received a blow on the head with the back of an axe, which made everything dance before his eyes.

This time the breeze blew from the other side, and his words were heard by the Cossacks. For this advice, he got hit on the head with the back of an axe, which made everything swirl before his eyes.

The Cossacks descended the cliff path at full speed, but their pursuers were at their heels. They looked: the path wound and twisted, and made many detours to one side. “Comrades, we are trapped!” said they. All halted for an instant, raised their whips, whistled, and their Tatar horses rose from the ground, clove the air like serpents, flew over the precipice, and plunged straight into the Dniester. Two only did not alight in the river, but thundered down from the height upon the stones, and perished there with their horses without uttering a cry. But the Cossacks had already swum shoreward from their horses, and unfastened the boats, when the Lyakhs halted on the brink of the precipice, astounded by this wonderful feat, and thinking, “Shall we jump down to them, or not?”

The Cossacks raced down the cliff path, but their pursuers were right behind them. They saw that the path twisted and turned, taking many detours to one side. “Guys, we're trapped!” they shouted. Everyone paused for a moment, raised their whips, whistled, and their Tatar horses leaped from the ground, soared through the air like snakes, and dove straight into the Dniester. Only two didn't land in the river; they thundered down from the height onto the rocks and perished there with their horses without a sound. But the Cossacks had already swum to shore from their horses and were untethering the boats when the Lyakhs stopped at the edge of the cliff, amazed by this incredible act, and wondered, “Should we jump down to them or not?”

One young colonel, a lively, hot-blooded soldier, own brother to the beautiful Pole who had seduced poor Andrii, did not reflect long, but leaped with his horse after the Cossacks. He made three turns in the air with his steed, and fell heavily on the rocks. The sharp stones tore him in pieces; and his brains, mingled with blood, bespattered the shrubs growing on the uneven walls of the precipice.

One young colonel, an energetic and passionate soldier, brother to the beautiful Polish woman who had captivated poor Andrii, didn't think twice but charged after the Cossacks on his horse. He spun three times in the air with his horse before crashing down hard onto the rocks. The sharp stones shattered him, and his brains mixed with blood splattered the shrubs growing on the uneven cliffs.

When Taras Bulba recovered from the blow, and glanced towards the Dniester, the Cossacks were already in the skiffs and rowing away. Balls were showered upon them from above but did not reach them. And the old hetman’s eyes sparkled with joy.

When Taras Bulba regained his composure and looked towards the Dniester, the Cossacks were already in their skiffs, rowing away. Bullets rained down on them from above but missed. The old hetman's eyes shone with joy.

“Farewell, comrades!” he shouted to them from above; “remember me, and come hither again next spring and make merry in the same fashion! What! cursed Lyakhs, have ye caught me? Think ye there is anything in the world that a Cossack fears? Wait; the time will come when ye shall learn what the orthodox Russian faith is! Already the people scent it far and near. A czar shall arise from Russian soil, and there shall not be a power in the world which shall not submit to him!” But fire had already risen from the fagots; it lapped his feet, and the flame spread to the tree.... But can any fire, flames, or power be found on earth which are capable of overpowering Russian strength?

“Goodbye, friends!” he shouted to them from above; “remember me and come back next spring to celebrate in the same way! What! Damn Lyakhs, have you caught me? Do you think there's anything in the world that a Cossack is afraid of? Just wait; the time will come when you will learn what true Russian faith is! The people are already sensing it everywhere. A czar will rise from Russian soil, and there won't be any power in the world that won't submit to him!” But the fire had already started from the logs; it was licking his feet, and the flames spread to the tree... But can any fire, flames, or power on earth really overpower Russian strength?

Broad is the river Dniester, and in it are many deep pools, dense reed-beds, clear shallows and little bays; its watery mirror gleams, filled with the melodious plaint of the swan, the proud wild goose glides swiftly over it; and snipe, red-throated ruffs, and other birds are to be found among the reeds and along the banks. The Cossacks rowed swiftly on in the narrow double-ruddered boats—rowed stoutly, carefully shunning the sand bars, and cleaving the ranks of the birds, which took wing—rowed, and talked of their hetman.

The Dniester River is wide, featuring many deep pools, thick patches of reeds, clear shallow areas, and small bays; its surface shines, filled with the melodic calls of swans while proud wild geese glide swiftly over it. You can find snipe, red-throated ruffs, and other birds among the reeds and along the riverbanks. The Cossacks rowed quickly in their narrow boats with double rudders—rowing strongly, carefully avoiding the sandbanks, and parting the ranks of birds that took flight—rowing and discussing their hetman.





ST. JOHN’S EVE

A STORY TOLD BY THE SACRISTAN OF THE DIKANKA CHURCH

Thoma Grigorovitch had one very strange eccentricity: to the day of his death he never liked to tell the same thing twice. There were times when, if you asked him to relate a thing afresh, he would interpolate new matter, or alter it so that it was impossible to recognise it. Once upon a time, one of those gentlemen who, like the usurers at our yearly fairs, clutch and beg and steal every sort of frippery, and issue mean little volumes, no thicker than an A B C book, every month, or even every week, wormed this same story out of Thoma Grigorovitch, and the latter completely forgot about it. But that same young gentleman, in the pea-green caftan, came from Poltava, bringing with him a little book, and, opening it in the middle, showed it to us. Thoma Grigorovitch was on the point of setting his spectacles astride of his nose, but recollected that he had forgotten to wind thread about them and stick them together with wax, so he passed it over to me. As I understand nothing about reading and writing, and do not wear spectacles, I undertook to read it. I had not turned two leaves when all at once he caught me by the hand and stopped me.

Thoma Grigorovitch had a really strange quirk: up until the day he died, he never liked to tell the same story twice. There were times when, if you asked him to share something again, he would add new details or change it so much that it was unrecognizable. Once, one of those guys who, like the loan sharks at our annual fairs, grab and beg for every little trinket and publish cheap little books, no thicker than an ABC book, every month or even every week, managed to get this same story out of Thoma Grigorovitch, and he completely forgot about it. But that same young man, in the bright green jacket, came from Poltava with a little book in hand, and, opening it in the middle, showed it to us. Thoma Grigorovitch was about to put his glasses on his nose, but remembered he hadn’t tied them with thread or glued them together with wax, so he handed it to me instead. Since I know nothing about reading and writing and don’t wear glasses, I took on the task of reading it. I hadn’t turned two pages when suddenly he grabbed my hand and stopped me.

“Stop! tell me first what you are reading.”

“Stop! First, tell me what you’re reading.”

I confess that I was a trifle stunned by such a question.

I admit that I was a bit surprised by that question.

“What! what am I reading, Thoma Grigorovitch? Why, your own words.”

“What! What am I reading, Thoma Grigorovitch? Why, these are your own words.”

“Who told you that they were my words?”

“Who told you those were my words?”

“Why, what more would you have? Here it is printed: ‘Related by such and such a sacristan.’”

“Why, what else do you want? Here it is in print: ‘Reported by this or that sacristan.’”

“Spit on the head of the man who printed that! he lies, the dog of a Moscow pedlar! Did I say that? ‘’Twas just the same as though one hadn’t his wits about him!’ Listen. I’ll tell the tale to you on the spot.”

“Spit on the head of the guy who printed that! He’s lying, that Moscow peddler! Did I say that? It’s just like not having your wits about you! Listen. I’ll tell you the story right now.”

We moved up to the table, and he began.

We walked over to the table, and he started.


My grandfather (the kingdom of heaven be his! may he eat only wheaten rolls and poppy-seed cakes with honey in the other world!) could tell a story wonderfully well. When he used to begin a tale you could not stir from the spot all day, but kept on listening. He was not like the story-teller of the present day, when he begins to lie, with a tongue as though he had had nothing to eat for three days, so that you snatch your cap and flee from the house. I remember my old mother was alive then, and in the long winter evenings when the frost was crackling out of doors, and had sealed up hermetically the narrow panes of our cottage, she used to sit at her wheel, drawing out a long thread in her hand, rocking the cradle with her foot, and humming a song, which I seem to hear even now.

My grandfather (may he rest in peace and enjoy only fresh rolls and honey cakes in the afterlife!) could tell a story like no one else. When he started a tale, you could stay in one spot the entire day, completely captivated. He wasn't like today’s storytellers, who start exaggerating with a dry mouth as if they hadn’t eaten in days, making you want to grab your hat and leave. I remember my mom was alive back then, and during long winter nights when the frost was crackling outside and sealed our tiny cottage windows shut, she would sit at her spinning wheel, pulling out a long thread with one hand while rocking the cradle with her foot and humming a tune that still resonates in my memory.

The lamp, quivering and flaring up as though in fear of something, lighted up our cottage; the spindle hummed; and all of us children, collected in a cluster, listened to grandfather, who had not crawled off the stove for more than five years, owing to his great age. But the wondrous tales of the incursions of the Zaporozhian Cossacks and the Poles, the bold deeds of Podkova, of Poltar-Kozhukh, and Sagaidatchnii, did not interest us so much as the stories about some deed of old which always sent a shiver through our frames and made our hair rise upright on our heads. Sometimes such terror took possession of us in consequence of them, that, from that evening forward, Heaven knows how wonderful everything seemed to us. If one chanced to go out of the cottage after nightfall for anything, one fancied that a visitor from the other world had lain down to sleep in one’s bed; and I have often taken my own smock, at a distance, as it lay at the head of the bed, for the Evil One rolled up into a ball! But the chief thing about grandfather’s stories was, that he never lied in all his life; and whatever he said was so, was so.

The lamp flickered and flared as if it were scared of something, lighting up our cottage; the spindle hummed; and all of us kids, huddled together, listened to Grandpa, who hadn’t moved from the stove in over five years because of his old age. But the amazing tales of the invasions by the Zaporozhian Cossacks and the Poles, and the brave acts of Podkova, Poltar-Kozhukh, and Sagaidatchnii, didn't intrigue us as much as the stories about some ancient deed that always sent chills down our spines and made our hair stand on end. Sometimes, the fear from them would grip us so tightly that from that evening onward, everything felt magical. If someone happened to step out of the cottage after dark for any reason, they imagined that a visitor from the other world had settled into their bed; I often mistook my own smock, lying at the head of the bed in the dark, for the Evil One curled up in a ball! But the best part about Grandpa’s stories was that he never lied in his life; and whatever he claimed was true, was true.

I will now tell you one of his wonderful tales. I know that there are a great many wise people who copy in the courts, and can even read civil documents, but who, if you were to put into their hand a simple prayer-book, could not make out the first letter in it, and would show all their teeth in derision. These people laugh at everything you tell them. Along comes one of them—and doesn’t believe in witches! Yes, glory to God that I have lived so long in the world! I have seen heretics to whom it would be easier to lie in confession than it would be to our brothers and equals to take snuff, and these folk would deny the existence of witches! But let them just dream about something, and they won’t even tell what it was! There, it is no use talking about them!

I’m going to share one of his amazing stories. I know there are plenty of smart people who can copy texts in court and read legal documents, but if you handed them a simple prayer book, they wouldn’t even be able to sound out the first letter. They’d just laugh at you. Then there’s one of them—who doesn’t believe in witches! Thank God I’ve lived so long! I’ve met heretics who would rather lie in confession than admit anything to our peers, and these people deny that witches exist! But let them have a strange dream, and they won’t even share what it was! It’s pointless to talk about them!

No one could have recognised the village of ours a little over a hundred years ago; it was a hamlet, the poorest kind of a hamlet. Half a score of miserable farmhouses, unplastered and badly thatched, were scattered here and there about the fields. There was not a yard or a decent shed to shelter animals or waggons. That was the way the wealthy lived: and if you had looked for our brothers, the poor—why, a hole in the ground—that was a cabin for you! Only by the smoke could you tell that a God-created man lived there. You ask why they lived so? It was not entirely through poverty: almost every one led a raiding Cossack life, and gathered not a little plunder in foreign lands; it was rather because it was little use building up a good wooden house. Many folk were engaged in raids all over the country—Crimeans, Poles, Lithuanians! It was quite possible that their own countrymen might make a descent and plunder everything. Anything was possible.

No one would have recognized our village a little over a hundred years ago; it was a small, rundown hamlet. A handful of dilapidated farmhouses, unplastered and poorly thatched, were scattered here and there across the fields. There wasn't a yard or a decent shed to shelter animals or wagons. That was how the wealthy lived, and if you were looking for our brothers, the poor—well, a hole in the ground would have been their cabin! You could only tell that a God-created man lived there by the smoke. You might wonder why they lived like that. It wasn't entirely due to poverty; almost everyone led a raiding Cossack life and brought home a good amount of plunder from foreign lands. It was more because building a good wooden house didn’t make much sense. Many people were busy raiding all over the country—Crimeans, Poles, Lithuanians! It was entirely possible that their own countrymen could come raiding and take everything. Anything could happen.

In this hamlet a man, or rather a devil in human form, often made his appearance. Why he came, and whence, no one knew. He prowled about, got drunk, and suddenly disappeared as if into the air, leaving no trace of his existence. Then, behold, he seemed to have dropped from the sky again, and went flying about the street of the village, of which no trace now remains, and which was not more than a hundred paces from Dikanka. He would collect together all the Cossacks he met; then there were songs, laughter, and cash in plenty, and vodka flowed like water.... He would address the pretty girls, and give them ribbons, earrings, strings of beads—more than they knew what to do with. It is true that the pretty girls rather hesitated about accepting his presents: God knows, perhaps, what unclean hands they had passed through. My grandfather’s aunt, who kept at that time a tavern, in which Basavriuk (as they called this devil-man) often caroused, said that no consideration on the earth would have induced her to accept a gift from him. But then, again, how to avoid accepting? Fear seized on every one when he knit his shaggy brows, and gave a sidelong glance which might send your feet God knows whither: whilst if you did accept, then the next night some fiend from the swamp, with horns on his head, came and began to squeeze your neck, if there was a string of beads upon it; or bite your finger, if there was a ring upon it; or drag you by the hair, if ribbons were braided in it. God have mercy, then, on those who held such gifts! But here was the difficulty: it was impossible to get rid of them; if you threw them into the water, the diabolical ring or necklace would skim along the surface and into your hand.

In this village, a guy—or rather, a devil in human form—often showed up. No one knew why he came or where he came from. He wandered around, got drunk, and suddenly vanished as if he’d just disappeared into thin air, leaving no sign he had ever been there. Then, out of nowhere, he seemed to drop from the sky again, zipping around the streets of a village that no longer exists, located just a hundred paces from Dikanka. He would gather all the Cossacks he came across; then there were songs, laughter, plenty of money, and vodka flowed like water... He’d talk to the pretty girls, giving them ribbons, earrings, and strings of beads—more than they knew what to do with. The pretty girls, however, were a bit hesitant to accept his gifts: who knew what unclean hands they had passed through? My grandfather’s aunt, who ran a tavern where Basavriuk (as they called this devil-man) often partied, said nothing could persuade her to accept a gift from him. But then again, how could you avoid accepting? A chill ran through everyone when he knitted his shaggy brows and shot you a sidelong glance that could send your feet who knows where; while if you did accept, then the next night some swamp demon, complete with horns, would show up and start squeezing your neck if you wore a string of beads; or biting your finger if you had a ring on it; or pulling your hair if ribbons were braided in it. God help those who accepted such gifts! But here was the problem: it was impossible to get rid of them; if you tossed them into the water, the cursed ring or necklace would just float on the surface and find its way back to you.

There was a church in the village—St. Pantelei, if I remember rightly. There lived there a priest, Father Athanasii of blessed memory. Observing that Basavriuk did not come to church, even at Easter, he determined to reprove him and impose penance upon him. Well, he hardly escaped with his life. “Hark ye, sir!” he thundered in reply, “learn to mind your own business instead of meddling in other people’s, if you don’t want that throat of yours stuck with boiling kutya (1).” What was to be done with this unrepentant man? Father Athanasii contented himself with announcing that any one who should make the acquaintance of Basavriuk would be counted a Catholic, an enemy of Christ’s orthodox church, not a member of the human race.

There was a church in the village—St. Pantelei, if I recall correctly. A priest lived there, Father Athanasii, who was well-remembered. Noticing that Basavriuk didn't come to church, even on Easter, he decided to confront him and make him do penance. Well, he barely made it out alive. “Listen here, sir!” he shouted back, “mind your own business instead of poking into other people's, unless you want your throat sliced with boiling kutya (1).” What could be done with this unrepentant man? Father Athanasii settled for declaring that anyone who befriended Basavriuk would be considered a Catholic, an enemy of Christ’s Orthodox Church, and not part of the human race.

 (1) A dish of rice or wheat flour, with honey and raisins, which is
    brought to the church on the celebration of memorial masses.
(1) A dish made of rice or wheat flour, with honey and raisins, that is taken to the church during memorial masses.

In this village there was a Cossack named Korzh, who had a labourer whom people called Peter the Orphan—perhaps because no one remembered either his father or mother. The church elder, it is true, said that they had died of the pest in his second year; but my grandfather’s aunt would not hear of that, and tried with all her might to furnish him with parents, although poor Peter needed them about as much as we need last year’s snow. She said that his father had been in Zaporozhe, and had been taken prisoner by the Turks, amongst whom he underwent God only knows what tortures, until having, by some miracle, disguised himself as a eunuch, he made his escape. Little cared the black-browed youths and maidens about Peter’s parents. They merely remarked, that if he only had a new coat, a red sash, a black lambskin cap with a smart blue crown on his head, a Turkish sabre by his side, a whip in one hand and a pipe with handsome mountings in the other, he would surpass all the young men. But the pity was, that the only thing poor Peter had was a grey gaberdine with more holes in it than there are gold pieces in a Jew’s pocket. But that was not the worst of it. Korzh had a daughter, such a beauty as I think you can hardly have chanced to see. My grandfather’s aunt used to say—and you know that it is easier for a woman to kiss the Evil One than to call any one else a beauty—that this Cossack maiden’s cheeks were as plump and fresh as the pinkest poppy when, bathed in God’s dew, it unfolds its petals, and coquets with the rising sun; that her brows were evenly arched over her bright eyes like black cords, such as our maidens buy nowadays, for their crosses and ducats, off the Moscow pedlars who visit the villages with their baskets; that her little mouth, at sight of which the youths smacked their lips, seemed made to warble the songs of nightingales; that her hair, black as the raven’s wing, and soft as young flax, fell in curls over her shoulders, for our maidens did not then plait their hair in pigtails interwoven with pretty, bright-hued ribbons. Eh! may I never intone another alleluia in the choir, if I would not have kissed her, in spite of the grey which is making its way through the old wool which covers my pate, and of the old woman beside me, like a thorn in my side! Well, you know what happens when young men and maidens live side by side. In the twilight the heels of red boots were always visible in the place where Pidorka chatted with her Peter. But Korzh would never have suspected anything out of the way, only one day—it is evident that none but the Evil One could have inspired him—Peter took into his head to kiss the maiden’s rosy lips with all his heart, without first looking well about him; and that same Evil One—may the son of a dog dream of the holy cross!—caused the old grey-beard, like a fool, to open the cottage door at that same moment. Korzh was petrified, dropped his jaw, and clutched at the door for support. Those unlucky kisses completely stunned him.

In this village, there was a Cossack named Korzh, who had a laborer that people called Peter the Orphan—probably because no one remembered his father or mother. The church elder claimed they had died from the plague when he was two; but my grandfather’s aunt wouldn’t accept that and tried her best to give him parents, even though poor Peter needed them about as much as we need last year’s snow. She insisted that his father had been in Zaporozhe, captured by the Turks, enduring who knows what kind of torture until, through some miracle, he disguised himself as a eunuch and escaped. The dark-haired youths and maidens didn’t care much about Peter’s parents. They just said that if he had a new coat, a red sash, a sharp black lambskin cap with a smart blue crown, a Turkish sabre at his side, a whip in one hand, and a pipe with fancy mountings in the other, he would outshine all the young men. Unfortunately, the only thing poor Peter had was a grey cloak with more holes in it than there are coins in a Jew’s pocket. But that wasn’t the worst of it. Korzh had a daughter, a beauty that you likely have never seen. My grandfather’s aunt used to say—and you know it’s easier for a woman to kiss the Devil than to call someone else beautiful—that this Cossack girl’s cheeks were as plump and fresh as the pinkest poppy when it opens its petals bathed in morning dew and flirts with the rising sun; that her brows were perfectly arched over her bright eyes like black cords, similar to what our maidens buy nowadays from Moscow peddlers who come to the villages with their baskets; that her little mouth, which made the youths smirk, seemed made to sing the songs of nightingales; that her hair, as black as a raven’s wing and soft as young flax, fell in curls over her shoulders, as our maidens didn’t braid their hair in pigtails laced with pretty, colorful ribbons back then. Oh! May I never sing another alleluia in the choir if I wouldn’t have kissed her, despite the gray creeping through my old hair and the old woman beside me, like a thorn in my side! Well, you know what happens when young men and women live close together. In the twilight, the heels of red boots were always visible where Pidorka chatted with her Peter. But Korzh would never have suspected anything odd, until one day—clearly, only the Devil could have inspired him—Peter decided to kiss the maiden’s rosy lips with all his heart, without first looking around; and that same Devil—may the son of a dog dream of the holy cross!—made the old greybeard, like a fool, open the cottage door at that exact moment. Korzh was stunned, dropped his jaw, and grabbed the door for support. Those unfortunate kisses completely shocked him.

Recovering himself, he took his grandfather’s hunting whip from the wall, and was about to belabour Peter’s back with it, when Pidorka’s little six-year-old brother Ivas rushed up from somewhere or other, and, grasping his father’s legs with his little hands, screamed out, “Daddy, daddy! don’t beat Peter!” What was to be done? A father’s heart is not made of stone. Hanging the whip again on the wall, he led Peter quietly from the house. “If you ever show yourself in my cottage again, or even under the windows, look out, Peter, for, by heaven, your black moustache will disappear; and your black locks, though wound twice about your ears, will take leave of your pate, or my name is not Terentiy Korzh.” So saying, he gave him such a taste of his fist in the nape of his neck, that all grew dark before Peter, and he flew headlong out of the place.

Recovering himself, he took his grandfather’s hunting whip from the wall, and was about to strike Peter’s back with it when Pidorka’s little six-year-old brother Ivas rushed up from somewhere and, gripping his father’s legs with his tiny hands, shouted, “Daddy, daddy! Don’t beat Peter!” What could he do? A father’s heart isn’t made of stone. Putting the whip back on the wall, he quietly led Peter out of the house. “If you ever show up in my cottage again, or even just outside the windows, watch out, Peter, because I swear your black mustache will be gone; and your black hair, even if wound twice around your ears, will leave your head, or my name isn’t Terentiy Korzh.” With that, he gave Peter such a taste of his fist in the back of his neck that everything went dark for Peter, and he ran out of there in a panic.

So there was an end of their kissing. Sorrow fell upon our turtle doves; and a rumour grew rife in the village that a certain Pole, all embroidered with gold, with moustaches, sabre, spurs, and pockets jingling like the bells of the bag with which our sacristan Taras goes through the church every day, had begun to frequent Korzh’s house. Now, it is well known why a father has visitors when there is a black-browed daughter about. So, one day, Pidorka burst into tears, and caught the hand of her brother Ivas. “Ivas, my dear! Ivas, my love! fly to Peter, my child of gold, like an arrow from a bow. Tell him all: I would have loved his brown eyes, I would have kissed his fair face, but my fate decrees otherwise. More than one handkerchief have I wet with burning tears. I am sad and heavy at heart. And my own father is my enemy. I will not marry the Pole, whom I do not love. Tell him they are making ready for a wedding, but there will be no music at our wedding: priests will sing instead of pipes and viols. I shall not dance with my bridegroom: they will carry me out. Dark, dark will be my dwelling of maple wood; and, instead of chimneys, a cross will stand upon the roof.”

So there was an end to their kissing. Sadness fell upon our lovebirds; and a rumor spread through the village that a certain Pole, all dressed up in gold, with a mustache, a saber, spurs, and pockets jingling like the bells on the bag that our sacristan Taras carries through the church every day, had started visiting Korzh’s house. It's well known why a father has visitors when there's a dark-eyed daughter around. One day, Pidorka burst into tears and grabbed her brother Ivas's hand. “Ivas, my dear! Ivas, my love! Run to Peter, my golden child, like an arrow from a bow. Tell him everything: I would have loved his brown eyes, I would have kissed his fair face, but my fate says otherwise. More than one handkerchief have I soaked with burning tears. I am sad and heavy at heart. And my own father is my enemy. I will not marry the Pole, whom I do not love. Tell him they are preparing for a wedding, but there will be no music at our wedding: priests will sing instead of pipes and violins. I shall not dance with my groom: they will carry me out. Dark, dark will be my maple wood home; and instead of chimneys, a cross will stand on the roof.”

Peter stood petrified, without moving from the spot, when the innocent child lisped out Pidorka’s words to him. “And I, wretched man, had thought to go to the Crimea and Turkey, to win gold and return to thee, my beauty! But it may not be. We have been overlooked by the evil eye. I too shall have a wedding, dear one; but no ecclesiastics will be present at that wedding. The black crow instead of the pope will caw over me; the bare plain will be my dwelling; the dark blue cloud my roof-tree. The eagle will claw out my brown eyes: the rain will wash my Cossack bones, and the whirlwinds dry them. But what am I? Of what should I complain? ‘Tis clear God willed it so. If I am to be lost, then so be it!” and he went straight to the tavern.

Peter stood frozen in place when the innocent child repeated Pidorka’s words to him. “And I, miserable man, had planned to go to Crimea and Turkey, to earn money and return to you, my beauty! But it can't be. We have been cursed by the evil eye. I will have a wedding, darling; but no clergy will be there. A black crow instead of the pope will caw over me; the open plain will be my home; the dark blue cloud my roof. The eagle will tear out my brown eyes: the rain will wash away my Cossack bones, and the whirlwinds will dry them. But what am I? What should I complain about? It’s clear God wanted it this way. If I am to be lost, then so be it!” and he went straight to the tavern.

My late grandfather’s aunt was somewhat surprised at seeing Peter at the tavern, at an hour when good men go to morning mass; and stared at him as though in a dream when he called for a jug of brandy, about half a pailful. But the poor fellow tried in vain to drown his woe. The vodka stung his tongue like nettles, and tasted more bitter than wormwood. He flung the jug from him upon the ground.

My late grandfather’s aunt was a bit shocked to see Peter at the tavern at a time when decent folks are at morning mass, and she stared at him like he was in a dream when he ordered a jug of brandy, about half a pailful. But the poor guy tried unsuccessfully to drown his sorrows. The vodka burned his tongue like nettles and tasted more bitter than wormwood. He threw the jug to the ground.

“You have sorrowed enough, Cossack,” growled a bass voice behind him. He looked round—it was Basavriuk! Ugh, what a face! His hair was like a brush, his eyes like those of a bull. “I know what you lack: here it is.” As he spoke he jingled a leather purse which hung from his girdle and smiled diabolically. Peter shuddered. “Ha, ha, ha! how it shines!” he roared, shaking out ducats into his hands: “ha, ha, ha! how it jingles! And I only ask one thing for a whole pile of such shiners.”

“You've mourned enough, Cossack,” growled a deep voice behind him. He turned around—it was Basavriuk! Ugh, what a face! His hair was like a brush, and his eyes were like a bull's. “I know what you need: here it is.” As he spoke, he jingled a leather purse hanging from his belt and smiled wickedly. Peter shuddered. “Ha, ha, ha! Look how it shines!” he laughed, shaking ducats into his hands: “ha, ha, ha! Listen to it jingle! And I'm only asking for one thing in return for a whole bunch of these shiny coins.”

“It is the Evil One!” exclaimed Peter. “Give me them! I’m ready for anything!”

“It’s the Evil One!” shouted Peter. “Give them to me! I’m ready for anything!”

They struck hands upon it, and Basavriuk said, “You are just in time, Peter: to-morrow is St. John the Baptist’s day. Only on this one night in the year does the fern blossom. I will await you at midnight in the Bear’s ravine.”

They shook hands on it, and Basavriuk said, “You arrived just in time, Peter: tomorrow is St. John the Baptist’s day. Only on this one night each year does the fern bloom. I will meet you at midnight in the Bear’s ravine.”

I do not believe that chickens await the hour when the housewife brings their corn with as much anxiety as Peter awaited the evening. He kept looking to see whether the shadows of the trees were not lengthening, whether the sun was not turning red towards setting; and, the longer he watched, the more impatient he grew. How long it was! Evidently, God’s day had lost its end somewhere. But now the sun has set. The sky is red only on one side, and it is already growing dark. It grows colder in the fields. It gets gloomier and gloomier, and at last quite dark. At last! With heart almost bursting from his bosom, he set out and cautiously made his way down through the thick woods into the deep hollow called the Bear’s ravine. Basavriuk was already waiting there. It was so dark that you could not see a yard before you. Hand in hand they entered the ravine, pushing through the luxuriant thorn-bushes and stumbling at almost every step. At last they reached an open spot. Peter looked about him: he had never chanced to come there before. Here Basavriuk halted.

I don't think chickens wait for the moment the housewife brings their corn with as much eagerness as Peter awaited the evening. He kept checking to see if the shadows of the trees were getting longer, if the sun was turning red as it set; and the longer he watched, the more impatient he became. It felt like forever! Clearly, God’s day had lost track of time. But now the sun has set. The sky is only red on one side, and it’s already getting dark. It’s getting colder in the fields. It’s becoming gloomier and gloomier, and eventually, it’s completely dark. Finally! With his heart nearly bursting, he started on his way, cautiously making his way down through the thick woods into the deep hollow known as Bear’s ravine. Basavriuk was already waiting there. It was so dark you couldn’t see a step ahead. Hand in hand, they entered the ravine, pushing through the lush thorn bushes and stumbling at almost every step. Finally, they reached an open area. Peter looked around: he had never been there before. Here, Basavriuk stopped.

“Do you see before you three hillocks? There are a great many kinds of flowers upon them. May some power keep you from plucking even one of them. But as soon as the fern blossoms, seize it, and look not round, no matter what may seem to be going on behind thee.”

“Do you see three small hills in front of you? There are a lot of different kinds of flowers on them. I hope some force stops you from picking even one. But as soon as the fern flowers, grab it and don’t look back, no matter what seems to be happening behind you.”

Peter wanted to ask some questions, but behold Basavriuk was no longer there. He approached the three hillocks—where were the flowers? He saw none. The wild steppe-grass grew all around, and hid everything in its luxuriance. But the lightning flashed; and before him was a whole bed of flowers, all wonderful, all strange: whilst amongst them there were also the simple fronds of fern. Peter doubted his senses, and stood thoughtfully before them, arms akimbo.

Peter wanted to ask some questions, but suddenly Basavriuk was gone. He walked over to the three small hills—where were the flowers? He didn’t see any. The wild grass grew all around, covering everything with its thick growth. But then lightning flashed; and in front of him was a whole patch of flowers, all beautiful, all unusual: and among them were also some simple fern fronds. Peter questioned his senses and stood there thoughtfully, with his hands on his hips.

“What manner of prodigy is this? why, one can see these weeds ten times a day. What is there marvellous about them? Devil’s face must be mocking me!”

“What kind of miracle is this? I mean, you can see these weeds ten times a day. What’s so amazing about them? The devil must be laughing at me!”

But behold! the tiny flower-bud of the fern reddened and moved as though alive. It was a marvel in truth. It grew larger and larger, and glowed like a burning coal. The tiny stars of light flashed up, something burst softly, and the flower opened before his eyes like a flame, lighting the others about it.

But look! the small flower-bud of the fern turned red and seemed to move as if it were alive. It was truly amazing. It grew larger and larger, glowing like a burning ember. Tiny sparks of light flickered, something burst softly, and the flower opened before his eyes like a flame, illuminating the others around it.

“Now is the time,” thought Peter, and extended his hand. He saw hundreds of hairy hands reach also for the flower from behind him, and there was a sound of scampering in his rear. He half closed his eyes, and plucked sharply at the stalk, and the flower remained in his hand.

“Now is the time,” Peter thought as he extended his hand. He noticed hundreds of hairy hands reaching for the flower behind him, and he heard a sound of scurrying at his back. He squinted his eyes and yanked the stem, and the flower stayed in his hand.

All became still.

Everything went silent.

Upon a stump sat Basavriuk, quite blue like a corpse. He did not move so much as a finger. Hi eyes were immovably fixed on something visible to him alone; his mouth was half open and speechless. Nothing stirred around. Ugh! it was horrible! But then a whistle was heard which made Peter’s heart grow cold within him; and it seemed to him that the grass whispered, and the flowers began to talk among themselves in delicate voices, like little silver bells, while the trees rustled in murmuring contention;—Basavriuk’s face suddenly became full of life, and his eyes sparkled. “The witch has just returned,” he muttered between his teeth. “Hearken, Peter: a charmer will stand before you in a moment; do whatever she commands; if not—you are lost forever.”

On a stump sat Basavriuk, looking as pale as a corpse. He didn’t move a muscle. His eyes were fixed on something only he could see; his mouth was slightly open, and he was silent. Nothing around him moved. Ugh! It was terrifying! But then a whistle pierced the air, making Peter’s heart drop; it felt like the grass was whispering, and the flowers began to chatter among themselves in soft voices, like tiny silver bells, while the trees rustled as if in quiet debate;—Basavriuk’s face suddenly came alive, and his eyes gleamed. “The witch has just come back,” he muttered under his breath. “Listen, Peter: a charmer will appear before you in a moment; do whatever she says; if you don’t—you’re doomed forever.”

Then he parted the thorn-bushes with a knotty stick and before him stood a tiny farmhouse. Basavriuk smote it with his fist, and the wall trembled. A large black dog ran out to meet them, and with a whine transformed itself into a cat and flew straight at his eyes.

Then he pushed through the thorn bushes with a gnarled stick, and in front of him was a small farmhouse. Basavriuk hit it with his fist, and the wall shook. A big black dog ran out to greet them, and with a whine, it turned into a cat and lunged straight at his eyes.

“Don’t be angry, don’t be angry, you old Satan!” said Basavriuk, employing such words as would have made a good man stop his ears. Behold, instead of a cat, an old woman all bent into a bow, with a face wrinkled like a baked apple, and a nose and chin like a pair of nutcrackers.

“Don’t be mad, don’t be mad, you old devil!” said Basavriuk, using words that would have made a decent person cover their ears. Look, instead of a cat, there was an old woman hunched over, with a face wrinkled like a baked apple, and a nose and chin resembling a pair of nutcrackers.

“A fine charmer!” thought Peter; and cold chills ran down his back. The witch tore the flower from his hand, stooped and muttered over it for a long time, sprinkling it with some kind of water. Sparks flew from her mouth, and foam appeared on her lips.

“A great charmer!” thought Peter; and a chill ran down his spine. The witch snatched the flower from his hand, bent down, and whispered over it for a long time, sprinkling it with some kind of water. Sparks flew from her mouth, and foam started to form on her lips.

“Throw it away,” she said, giving it back to Peter.

“Just throw it away,” she said, handing it back to Peter.

Peter threw it, but what wonder was this? The flower did not fall straight to the earth, but for a long while twinkled like a fiery ball through the darkness, and swam through the air like a boat. At last it began to sink lower and lower, and fell so far away that the little star, hardly larger than a poppy-seed, was barely visible. “There!” croaked the old woman, in a dull voice: and Basavriuk, giving him a spade, said, “Dig here, Peter: you will find more gold than you or Korzh ever dreamed of.”

Peter threw it, but what a surprise this was! The flower didn’t fall straight to the ground; instead, it sparkled like a fiery ball in the darkness and floated through the air like a boat. Eventually, it began to descend lower and lower, until it fell so far away that the tiny star, barely larger than a poppy seed, was hardly visible. “There!” croaked the old woman, in a dull voice. Basavriuk then handed him a spade and said, “Dig here, Peter: you’ll find more gold than you or Korzh ever imagined.”

Peter spat on his hands, seized the spade, pressed his foot on it, and turned up the earth, a second, a third, a fourth time. The spade clinked against something hard, and would go no further. Then his eyes began to distinguish a small, iron-bound coffer. He tried to seize it; but the chest began to sink into the earth, deeper, farther, and deeper still: whilst behind him he heard a laugh like a serpent’s hiss.

Peter spat on his hands, grabbed the spade, stamped his foot on it, and dug into the ground, once, twice, three times. The spade hit something solid and wouldn’t go any deeper. Then he noticed a small, iron-bound chest. He tried to grab it, but the chest started sinking into the ground, deeper and deeper. Meanwhile, he heard a laugh behind him that sounded like a snake's hiss.

“No, you shall not have the gold until you shed human blood,” said the witch, and she led up to him a child of six, covered with a white sheet, and indicated by a sign that he was to cut off his head.

“No, you won’t get the gold until you spill human blood,” said the witch, as she brought a six-year-old child covered with a white sheet to him and signaled that he should behead him.

Peter was stunned. A trifle, indeed, to cut off a man’s, or even an innocent child’s, head for no reason whatever! In wrath he tore off the sheet enveloping the victim’s head, and behold! before him stood Ivas. The poor child crossed his little hands, and hung his head. Peter flew at the witch with the knife like a madman, and was on the point of laying hands on her.

Peter was shocked. It was ridiculous to cut off a man's or even an innocent child's head for no reason at all! In anger, he ripped off the sheet covering the victim's head, and there stood Ivas. The poor child clasped his little hands and hung his head down. Peter charged at the witch with the knife like a madman, ready to confront her.

“What did you promise for the girl?” thundered Basavriuk; and like a shot he was on his back. The witch stamped her foot: a blue flame flashed from the earth and illumined all within it. The earth became transparent as if moulded of crystal; and all that was within it became visible, as if in the palm of the hand. Ducats, precious stones in chests and pots, were piled in heaps beneath the very spot they stood on. Peter’s eyes flashed, his mind grew troubled.... He grasped the knife like a madman, and the innocent blood spurted into his eyes. Diabolical laughter resounded on all sides. Misshapen monsters flew past him in flocks. The witch, fastening her hands in the headless trunk, like a wolf, drank its blood. His head whirled. Collecting all his strength, he set out to run. Everything grew red before him. The trees seemed steeped in blood, and burned and groaned. The sky glowed and threatened. Burning points, like lightning, flickered before his eyes. Utterly exhausted, he rushed into his miserable hovel and fell to the ground like a log. A death-like sleep overpowered him.

“What did you promise the girl?” Basavriuk shouted, and in an instant, he was on his back. The witch stamped her foot, and a blue flame shot up from the ground, lighting up everything around. The earth became clear, as if it were made of crystal, revealing everything inside like it was in the palm of a hand. Ducats and precious stones were stacked in chests and pots beneath the very spot where they stood. Peter's eyes widened, and his mind raced... He gripped the knife like a madman, and innocent blood splattered into his eyes. Diabolical laughter echoed all around him. Deformed monsters flew past in droves. The witch, with her hands on the headless body, drank its blood like a wolf. His head spun. Summoning all his strength, he started to run. Everything around him turned red. The trees looked drenched in blood, burning and groaning. The sky glimmered ominously. Bright sparks, like lightning, danced before his eyes. Completely drained, he burst into his shabby hovel and collapsed on the ground like a log. An overwhelming, death-like sleep took over him.

Two days and two nights did Peter sleep, without once awakening. When he came to himself, on the third day, he looked long at all the corners of his hut, but in vain did he endeavour to recollect what had taken place; his memory was like a miser’s pocket, from which you cannot entice a quarter of a kopek. Stretching himself, he heard something clash at his feet. He looked, there were two bags of gold. Then only, as if in a dream, he recollected that he had been seeking for treasure, and that something had frightened him in the woods.

Peter slept for two days and two nights without waking up. When he finally came to on the third day, he stared at all the corners of his hut, but he couldn’t remember what had happened; his memory was like a miser’s pocket, unable to give up even a tiny coin. As he stretched, he heard something clatter at his feet. Looking down, he saw two bags of gold. Only then, as if in a dream, did he remember that he had been searching for treasure and that something had scared him in the woods.

Korzh saw the sacks—and was mollified. “A fine fellow, Peter, quite unequalled! yes, and did I not love him? Was he not to me as my own son?” And the old fellow repeated this fiction until he wept over it himself. Pidorka began to tell Peter how some passing gipsies had stolen Ivas; but he could not even recall him—to such a degree had the Devil’s influence darkened his mind! There was no reason for delay. The Pole was dismissed, and the wedding-feast prepared; rolls were baked, towels and handkerchiefs embroidered; the young people were seated at table; the wedding-loaf was cut; guitars, cymbals, pipes, viols sounded, and pleasure was rife.

Korzh saw the sacks and felt relieved. “What a great guy Peter is, truly one of a kind! Yes, and didn’t I care for him? Wasn’t he like a son to me?” The old man repeated this story until he was crying over it himself. Pidorka started to tell Peter how some passing gypsies had stolen Ivas, but he couldn’t even remember him—such was the extent of the Devil’s influence clouding his mind! There was no reason to wait. The Pole was sent away, and the wedding feast was prepared; rolls were baked, towels and handkerchiefs were embroidered; the young couple sat at the table; the wedding loaf was cut; guitars, cymbals, pipes, and violins played, and joy filled the air.

A wedding in the olden times was not like one of the present day. My grandfather’s aunt used to tell how the maidens—in festive head-dresses of yellow, blue, and pink ribbons, above which they bound gold braid; in thin chemisettes embroidered on all the seams with red silk, and strewn with tiny silver flowers; in morocco shoes, with high iron heels—danced the gorlitza as swimmingly as peacocks, and as wildly as the whirlwind; how the youths—with their ship-shaped caps upon their heads, the crowns of gold brocade, and two horns projecting, one in front and another behind, of the very finest black lambskin; in tunics of the finest blue silk with red borders—stepped forward one by one, their arms akimbo in stately form, and executed the gopak; how the lads—in tall Cossack caps, and light cloth gaberdines, girt with silver embroidered belts, their short pipes in their teeth—skipped before them and talked nonsense. Even Korzh as he gazed at the young people could not help getting gay in his old age. Guitar in hand, alternately puffing at his pipe and singing, a brandy-glass upon his head, the greybeard began the national dance amid loud shouts from the merry-makers.

A wedding back in the day wasn’t like one today. My grandfather’s aunt used to share stories of how the young women—wearing festive headpieces adorned with yellow, blue, and pink ribbons, topped off with gold braid; in lightweight blouses embroidered along all the seams with red silk and decorated with little silver flowers; and in fancy shoes with high iron heels—danced the gorlitza as gracefully as peacocks and as energetically as a whirlwind; how the young men—with their ship-shaped caps on their heads, crowned with gold brocade, and two horns sticking out, one at the front and one at the back, made of the finest black lambskin; dressed in tunics of the highest quality blue silk with red trims—stepped forward one by one, arms crossed in a dignified manner, and performed the gopak; how the boys—in tall Cossack hats and lightweight cloth coats, cinched with silver embroidered belts, their short pipes clenched in their teeth—leapt in front of them and rambled on. Even Korzh, watching the young people, couldn’t help but feel cheerful in his old age. With a guitar in hand, occasionally puffing on his pipe and singing, and a glass of brandy balanced on his head, the old man began the national dance amid loud cheers from the partygoers.

What will not people devise in merry mood? They even began to disguise their faces till they did not look like human beings. On such occasions one would dress himself as a Jew, another as the Devil: they would begin by kissing each other, and end by seizing each other by the hair. God be with them! you laughed till you held your sides. They dressed themselves in Turkish and Tatar garments. All upon them glowed like a conflagration, and then they began to joke and play pranks....

What won't people come up with when they're having fun? They even started to cover their faces so much that they didn't look like humans anymore. On these occasions, one person would dress up as a Jew, another as the Devil: they would start by kissing each other and end up grabbing each other by the hair. God bless them! You laughed until your sides hurt. They wore Turkish and Tatar clothes. Everything about them shone like a fire, and then they began to joke around and play pranks....

An amusing thing happened to my grandfather’s aunt, who was at this wedding. She was wearing an ample Tatar robe, and, wine-glass in hand, was entertaining the company. The Evil One instigated one man to pour vodka over her from behind. Another, at the same moment, evidently not by accident, struck a light, and held it to her. The flame flashed up, and poor aunt, in terror, flung her dress off, before them all. Screams, laughter, jests, arose as if at a fair. In a word, the old folks could not recall so merry a wedding.

An amusing thing happened to my grandfather’s aunt, who was at this wedding. She was wearing a loose Tatar robe and, wine glass in hand, was entertaining the guests. Someone encouraged a guy to pour vodka on her from behind. At the same time, another guy, clearly not on purpose, struck a match and held it up to her. The flame flared up, and poor aunt, in a panic, threw off her dress in front of everyone. Screams, laughter, and jokes erupted as if it were a festival. In short, the elderly guests couldn't remember a wedding that was so much fun.

Pidorka and Peter began to live like a gentleman and lady. There was plenty of everything and everything was fine.... But honest folk shook their heads when they marked their way of living. “From the Devil no good can come,” they unanimously agreed. “Whence, except from the tempter of orthodox people, came this wealth? Where else could he have got such a lot of gold from? Why, on the very day that he got rich, did Basavriuk vanish as if into thin air?”

Pidorka and Peter started living like a gentleman and lady. There was more than enough of everything, and everything seemed perfect... But honest people shook their heads when they saw how they were living. “No good can come from the Devil,” they all agreed. “Where else, except from the tempter of righteous folks, did this wealth come from? How could he have gotten so much gold? And why, on the very day he got rich, did Basavriuk disappear as if he vanished into thin air?”

Say, if you can, that people only imagine things! A month had not passed, and no one would have recognised Peter. He sat in one spot, saying no word to any one; but continually thinking and seemingly trying to recall something. When Pidorka succeeded in getting him to speak, he appeared to forget himself, and would carry on a conversation, and even grow cheerful; but if he inadvertently glanced at the sacks, “Stop, stop! I have forgotten,” he would cry, and again plunge into reverie and strive to recall something. Sometimes when he sat still a long time in one place, it seemed to him as though it were coming, just coming back to mind, but again all would fade away. It seemed as if he was sitting in the tavern: they brought him vodka; vodka stung him; vodka was repulsive to him. Some one came along and struck him on the shoulder; but beyond that everything was veiled in darkness before him. The perspiration would stream down his face, and he would sit exhausted in the same place.

Say what you will, but people just imagine things! A month hadn’t even passed, and no one would recognize Peter. He sat in one spot, saying nothing to anyone, but constantly lost in thought and seemingly trying to remember something. When Pidorka managed to get him to talk, he seemed to forget himself, carrying on a conversation and even becoming cheerful; but if he accidentally glanced at the sacks, he would cry out, “Stop, stop! I’ve forgotten,” and again fall into deep thought, trying to recall whatever it was. Sometimes, when he sat still for a long time, it felt to him like it was just on the tip of his mind, but then it would all fade away again. It was as if he was sitting in a bar: they brought him vodka; the vodka burned; the vodka disgusted him. Someone came up and tapped him on the shoulder; beyond that, everything was shrouded in darkness for him. Sweat streamed down his face, and he sat there, drained, in the same spot.

What did not Pirdorka do? She consulted the sorceresses; and they poured out fear, and brewed stomach ache (2)—but all to no avail. And so the summer passed. Many a Cossack had mowed and reaped; many a Cossack, more enterprising than the rest, had set off upon an expedition. Flocks of ducks were already crowding the marshes, but there was not even a hint of improvement.

What didn’t Pirdorka do? She sought advice from the sorceresses; they instilled fear and caused stomach cramps (2)—but it was all for nothing. And so the summer went by. Many Cossacks had cut and harvested; many Cossacks, bolder than the others, had embarked on an expedition. Flocks of ducks were already gathering in the marshes, but there wasn’t even a sign of improvement.

 (2) “To pour out fear” refers to a practice resorted to in case of
    fear. When it is desired to know what caused this, melted lead or
    wax is poured into water, and the object whose form it assumes is
    the one which frightened the sick person; after this, the fear
    departs. Sonyashnitza is brewed for giddiness and pain in the
    bowels. To this end, a bit of stump is burned, thrown into a jug,
    and turned upside down into a bowl filled with water, which is
    placed on the patient’s stomach: after an incantation, he is given
    a spoonful of this water to drink.
(2) “To pour out fear” refers to a method used when someone is scared. If you want to find out what caused the fear, melted lead or wax is poured into water, and the shape it takes reveals what scared the person. Once this is done, the fear goes away. Sonyashnitza is made for dizziness and stomach pain. For this, a piece of a tree stump is burned, placed in a jug, and then turned upside down into a bowl of water, which is put on the patient’s stomach. After a chant, the patient is given a spoonful of the water to drink.

It was red upon the steppes. Ricks of grain, like Cossack’s caps, dotted the fields here and there. On the highway were to be encountered waggons loaded with brushwood and logs. The ground had become more solid, and in places was touched with frost. Already had the snow begun to fall and the branches of the trees were covered with rime like rabbit-skin. Already on frosty days the robin redbreast hopped about on the snow-heaps like a foppish Polish nobleman, and picked out grains of corn; and children, with huge sticks, played hockey upon the ice; while their fathers lay quietly on the stove, issuing forth at intervals with lighted pipes in their lips, to growl, in regular fashion, at the orthodox frost, or to take the air, and thresh the grain spread out in the barn. At last the snow began to melt, and the ice slipped away: but Peter remained the same; and, the more time went on, the more morose he grew. He sat in the cottage as though nailed to the spot, with the sacks of gold at his feet. He grew averse to companionship, his hair grew long, he became terrible to look at; and still he thought of but one thing, still he tried to recall something, and got angry and ill-tempered because he could not. Often, rising wildly from his seat, he gesticulated violently and fixed his eyes on something as though desirous of catching it: his lips moving as though desirous of uttering some long-forgotten word, but remaining speechless. Fury would take possession of him: he would gnaw and bite his hands like a man half crazy, and in his vexation would tear out his hair by the handful, until, calming down, he would relapse into forgetfulness, as it were, and then would again strive to recall the past and be again seized with fury and fresh tortures. What visitation of God was this?

It was red across the plains. Stacks of grain, like Cossack caps, dotted the fields here and there. On the highway, you could see wagons loaded with firewood and logs. The ground had firmed up, with frost touching some areas. Snow had already started to fall, and the tree branches were covered with frost that looked like rabbit fur. On frosty days, the robin hopped around on the snowdrifts like a dapper Polish nobleman, picking out grains of corn, while kids played hockey on the ice with big sticks. Their fathers lounged quietly on the stove, occasionally stepping out with lit pipes in their mouths to grumble about the persistent frost or to go outside and thresh grain spread out in the barn. Finally, the snow began to melt, and the ice slipped away, but Peter remained unchanged; as time passed, he grew more and more gloomy. He sat in the cottage as if nailed to the spot, with sacks of gold at his feet. He became averse to company, his hair grew long, and he became quite unkempt. Still, he could think of nothing else; he struggled to remember something and grew angry and irritable because he couldn’t. Often, he would suddenly rise from his seat, gesticulating wildly and staring intently at something as if trying to catch it. His lips would move as if he wanted to utter some long-forgotten word, but he remained silent. Fury would take hold of him: he would gnaw and bite his hands like a half-crazed man, and out of frustration, he’d pull his hair out by the handful until he calmed down and lapsed into forgetfulness, only to once again try to recall the past, becoming gripped by anger and fresh torment. What kind of divine torment was this?

Pidorka was neither dead not alive. At first it was horrible for her to remain alone with him in the cottage; but, in course of time, the poor woman grew accustomed to her sorrow. But it was impossible to recognise the Pidorka of former days. No blushes, no smiles: she was thin and worn with grief, and had wept her bright eyes away. Once some one who took pity on her advised her to go to the witch who dwelt in the Bear’s ravine, and enjoyed the reputation of being able to cure every disease in the world. She determined to try that last remedy: and finally persuaded the old woman to come to her. This was on St. John’s Eve, as it chanced. Peter lay insensible on the bench, and did not observe the newcomer. Slowly he rose, and looked about him. Suddenly he trembled in every limb, as though he were on the scaffold: his hair rose upon his head, and he laughed a laugh that filled Pidorka’s heart with fear.

Pidorka was neither dead nor alive. At first, it was awful for her to be alone with him in the cottage; but over time, the poor woman got used to her sorrow. However, it was impossible to recognize the Pidorka of her former self. She had no blushes, no smiles; she was thin and worn from grief and had cried her bright eyes away. Once, someone who felt sorry for her suggested that she visit the witch living in Bear’s Ravine, rumored to be able to cure any illness. She decided to try that last resort and finally convinced the old woman to come to her. It happened to be St. John’s Eve. Peter lay unconscious on the bench and didn’t notice the newcomer. Slowly, he rose and looked around. Suddenly, he trembled all over, as if he were on the scaffold: his hair stood on end, and he let out a laugh that filled Pidorka’s heart with fear.

“I have remembered, remembered!” he cried, in terrible joy; and, swinging a hatchet round his head, he struck at the old woman with all his might. The hatchet penetrated the oaken door nearly four inches. The old woman disappeared; and a child of seven, covered in a white sheet, stood in the middle of the cottage.... The sheet flew off. “Ivas!” cried Pidorka, and ran to him; but the apparition became covered from head to foot with blood, and illumined the whole room with red light....

“I remember, I remember!” he shouted, filled with intense joy; and, swinging a hatchet over his head, he struck at the old woman with all his strength. The hatchet sank into the oak door nearly four inches. The old woman vanished, and a seven-year-old child, wrapped in a white sheet, stood in the center of the cottage.... The sheet fell away. “Ivas!” cried Pidorka, and she rushed toward him; but the figure was suddenly drenched in blood, casting a red glow across the entire room....

She ran into the passage in her terror, but, on recovering herself a little, wished to help Peter. In vain! the door had slammed to behind her, so that she could not open it. People ran up, and began to knock: they broke in the door, as though there were but one mind among them. The whole cottage was full of smoke; and just in the middle, where Peter had stood, was a heap of ashes whence smoke was still rising. They flung themselves upon the sacks: only broken potsherds lay there instead of ducats. The Cossacks stood with staring eyes and open mouths, as if rooted to the earth, not daring to move a hair, such terror did this wonder inspire in them.

She rushed into the hallway, terrified, but once she collected herself a bit, she wanted to help Peter. It was no use! The door had slammed shut behind her, so she couldn’t open it. People ran over and started knocking: they broke down the door as if they all shared the same purpose. The entire cottage was filled with smoke; and right in the middle, where Peter had been standing, there was a pile of ashes with smoke still rising from it. They threw themselves onto the sacks: only broken pottery lay there instead of gold coins. The Cossacks stood there with wide eyes and gaping mouths, as if frozen in place, not daring to move a muscle, so much fear did this bizarre scene inspire in them.

I do not remember what happened next. Pidorka made a vow to go upon a pilgrimage, collected the property left her by her father, and in a few days it was as if she had never been in the village. Whither she had gone, no one could tell. Officious old women would have despatched her to the same place whither Peter had gone; but a Cossack from Kief reported that he had seen, in a cloister, a nun withered to a mere skeleton who prayed unceasingly. Her fellow-villagers recognised her as Pidorka by the tokens—that no one heard her utter a word; and that she had come on foot, and had brought a frame for the picture of God’s mother, set with such brilliant stones that all were dazzled at the sight.

I don't remember what happened next. Pidorka vowed to go on a pilgrimage, gathered the belongings left to her by her father, and within a few days, it was like she had never been in the village. No one could say where she had gone. Well-meaning old women thought she had gone to the same place as Peter; however, a Cossack from Kief reported seeing a nun in a cloister who had shriveled to a skeleton, praying non-stop. The villagers recognized her as Pidorka by a few signs—she didn't say a single word, she arrived on foot, and she brought a frame for the picture of God’s mother, decorated with such brilliant stones that everyone was dazzled by it.

But this was not the end, if you please. On the same day that the Evil One made away with Peter, Basavriuk appeared again; but all fled from him. They knew what sort of a being he was—none else than Satan, who had assumed human form in order to unearth treasures; and, since treasures do not yield to unclean hands, he seduced the young. That same year, all deserted their earthen huts and collected in a village; but even there there was no peace on account of that accursed Basavriuk.

But this wasn’t the end, if you can believe it. On the same day that the Evil One took Peter, Basavriuk showed up again; but everyone ran from him. They knew what kind of being he was—none other than Satan, who had taken on human form to find treasures; and since treasures don’t respond to unclean hands, he lured in the young. That same year, everyone abandoned their mud huts and gathered in a village; but even there, there was no peace because of that cursed Basavriuk.

My late grandfather’s aunt said that he was particularly angry with her because she had abandoned her former tavern, and tried with all his might to revenge himself upon her. Once the village elders were assembled in the tavern, and, as the saying goes, were arranging the precedence at the table, in the middle of which was placed a small roasted lamb, shame to say. They chattered about this, that, and the other—among the rest about various marvels and strange things. Well, they saw something; it would have been nothing if only one had seen it, but all saw it, and it was this: the sheep raised his head, his goggling eyes became alive and sparkled; and the black, bristling moustache, which appeared for one instant, made a significant gesture at those present. All at once recognised Basavriuk’s countenance in the sheep’s head; my grandfather’s aunt thought it was on the point of asking for vodka. The worthy elders seized their hats and hastened home.

My late grandfather’s aunt said he was really angry with her because she had left her old tavern, and he tried his best to get back at her. One time, the village elders gathered at the tavern, and, as the saying goes, were figuring out the seating arrangement at the table, where a small roasted lamb was placed in the center—shameful, to say the least. They chatted about all sorts of things—among other topics, about various wonders and strange happenings. Then they saw something; it wouldn’t have been a big deal if only one person had seen it, but everyone did, and it was this: the sheep raised its head, its bulging eyes came alive and sparkled; and the black, bristly mustache, which appeared for just a moment, made a meaningful gesture at those there. Suddenly, everyone recognized Basavriuk’s face in the sheep’s head; my grandfather’s aunt thought it was about to ask for vodka. The esteemed elders grabbed their hats and hurried home.

Another time, the church elder himself, who was fond of an occasional private interview with my grandfather’s brandy-glass, had not succeeded in getting to the bottom twice, when he beheld the glass bowing very low to him. “Satan take you, let us make the sign of the cross over you!”—And the same marvel happened to his better half. She had just begun to mix the dough in a huge kneading-trough when suddenly the trough sprang up. “Stop, stop! where are you going?” Putting its arms akimbo, with dignity, it went skipping all about the cottage—you may laugh, but it was no laughing matter to our grandfathers. And in vain did Father Athanasii go through all the village with holy water, and chase the Devil through all the streets with his brush. My late grandfather’s aunt long complained that, as soon as it was dark, some one came knocking at her door and scratching at the wall.

Another time, the church elder himself, who enjoyed a private chat with my grandfather’s brandy, had not managed to get to the bottom of his glass twice when he saw it bowing very low to him. “Satan take you, let's make the sign of the cross over you!”—And the same strange thing happened to his wife. She had just started mixing dough in a huge kneading trough when suddenly the trough jumped up. “Stop, stop! Where are you going?” With its arms on its hips, it went skipping around the cottage—you might laugh, but it was no joke for our grandfathers. And Father Athanasii went through the village with holy water, trying to chase the Devil away with his brush. My late grandfather’s aunt often complained that as soon as it got dark, someone would come knocking at her door and scratching at the wall.

Well! All appears to be quiet now in the place where our village stands; but it was not so very long ago—my father was still alive—that I remember how a good man could not pass the ruined tavern which a dishonest race had long managed for their own interest. From the smoke-blackened chimneys smoke poured out in a pillar, and rising high in the air, rolled off like a cap, scattering burning coals over the steppe; and Satan (the son of a dog should not be mentioned) sobbed so pitifully in his lair that the startled ravens rose in flocks from the neighbouring oak-wood and flew through the air with wild cries.

Well! Everything seems quiet now in the place where our village is located; but it wasn't too long ago—when my father was still alive—that I remember how a good man couldn't pass by the ruined tavern that a dishonest group had long controlled for their own gain. From the smoke-blackened chimneys, smoke poured out in a column, rising high into the air and rolling off like a cap, scattering burning embers over the steppe; and Satan (the son of a dog should not be mentioned) sobbed so pitifully in his den that startled ravens flew up in flocks from the nearby oak forest, crying out wildly as they took to the air.





THE CLOAK

In the department of—but it is better not to mention the department. There is nothing more irritable than departments, regiments, courts of justice, and, in a word, every branch of public service. Each individual attached to them nowadays thinks all society insulted in his person. Quite recently a complaint was received from a justice of the peace, in which he plainly demonstrated that all the imperial institutions were going to the dogs, and that the Czar’s sacred name was being taken in vain; and in proof he appended to the complaint a romance in which the justice of the peace is made to appear about once every ten lines, and sometimes in a drunken condition. Therefore, in order to avoid all unpleasantness, it will be better to describe the department in question only as a certain department.

In the department of—but it's probably best not to name it. There's nothing more annoying than departments, regiments, courts, and basically every area of public service. Everyone connected to them these days takes it personally if they feel society has disrespected them. Not long ago, a complaint came from a justice of the peace, who clearly showed that all the imperial institutions were falling apart and that the Czar’s name was being misused; to prove his point, he attached a novel where the justice of the peace only shows up about every ten lines and sometimes inebriated. So, to avoid any issues, it’s better to refer to the department in question simply as a certain department.

So, in a certain department there was a certain official—not a very high one, it must be allowed—short of stature, somewhat pock-marked, red-haired, and short-sighted, with a bald forehead, wrinkled cheeks, and a complexion of the kind known as sanguine. The St. Petersburg climate was responsible for this. As for his official status, he was what is called a perpetual titular councillor, over which, as is well known, some writers make merry, and crack their jokes, obeying the praiseworthy custom of attacking those who cannot bite back.

So, in a certain department, there was a particular official—not a very high-ranking one, to be fair—short in stature, somewhat pockmarked, red-haired, and nearsighted, with a bald forehead, wrinkled cheeks, and a complexion often described as sanguine. The St. Petersburg climate was to blame for this. As for his official standing, he held the title of perpetual titular councillor, which, as is well known, some writers joke about, following the admirable tradition of mocking those who can’t fight back.

His family name was Bashmatchkin. This name is evidently derived from “bashmak” (shoe); but when, at what time, and in what manner, is not known. His father and grandfather, and all the Bashmatchkins, always wore boots, which only had new heels two or three times a year. His name was Akakiy Akakievitch. It may strike the reader as rather singular and far-fetched, but he may rest assured that it was by no means far-fetched, and that the circumstances were such that it would have been impossible to give him any other.

His last name was Bashmatchkin. This name clearly comes from “bashmak” (shoe), but when, how, and why that happened is unknown. His father and grandfather, along with all the Bashmatchkins, always wore boots, which only got new heels two or three times a year. His first name was Akakiy Akakievitch. It might seem a bit unusual and odd to the reader, but they can be sure it’s not far-fetched at all, and the circumstances were such that it would have been impossible to give him any other name.

This is how it came about.

Here's what went down.

Akakiy Akakievitch was born, if my memory fails me not, in the evening of the 23rd of March. His mother, the wife of a Government official and a very fine woman, made all due arrangements for having the child baptised. She was lying on the bed opposite the door; on her right stood the godfather, Ivan Ivanovitch Eroshkin, a most estimable man, who served as presiding officer of the senate, while the godmother, Anna Semenovna Byelobrushkova, the wife of an officer of the quarter, and a woman of rare virtues. They offered the mother her choice of three names, Mokiya, Sossiya, or that the child should be called after the martyr Khozdazat. “No,” said the good woman, “all those names are poor.” In order to please her they opened the calendar to another place; three more names appeared, Triphiliy, Dula, and Varakhasiy. “This is a judgment,” said the old woman. “What names! I truly never heard the like. Varada or Varukh might have been borne, but not Triphiliy and Varakhasiy!” They turned to another page and found Pavsikakhiy and Vakhtisiy. “Now I see,” said the old woman, “that it is plainly fate. And since such is the case, it will be better to name him after his father. His father’s name was Akakiy, so let his son’s be Akakiy too.” In this manner he became Akakiy Akakievitch. They christened the child, whereat he wept and made a grimace, as though he foresaw that he was to be a titular councillor.

Akakiy Akakievitch was born, if I remember correctly, on the evening of March 23rd. His mother, a wonderful woman and the wife of a government official, made all the necessary arrangements for the child's baptism. She was lying on the bed opposite the door; on her right stood the godfather, Ivan Ivanovitch Eroshkin, a highly respected man who served as the presiding officer of the senate. The godmother, Anna Semenovna Byelobrushkova, the wife of a quarter officer, was also a woman of great character. They offered the mother a choice of three names: Mokiya, Sossiya, or naming the child after the martyr Khozdazat. “No,” the kind woman replied, “those names are not good.” To please her, they flipped to another section of the calendar, revealing three more names: Triphiliy, Dula, and Varakhasiy. “What a judgment,” said the old woman. “What names! I’ve truly never heard anything like it. Varada or Varukh might have been acceptable, but not Triphiliy and Varakhasiy!” They turned to another page and found Pavsikakhiy and Vakhtisiy. “Now I understand,” the old woman said, “this must be fate. And since it is so, it would be better to name him after his father. His father's name was Akakiy, so let his son's name also be Akakiy.” In this way, he became Akakiy Akakievitch. They baptized the child, and he cried and made a grimace as if he sensed he was destined to be a titular councillor.

In this manner did it all come about. We have mentioned it in order that the reader might see for himself that it was a case of necessity, and that it was utterly impossible to give him any other name. When and how he entered the department, and who appointed him, no one could remember. However much the directors and chiefs of all kinds were changed, he was always to be seen in the same place, the same attitude, the same occupation; so that it was afterwards affirmed that he had been born in undress uniform with a bald head. No respect was shown him in the department. The porter not only did not rise from his seat when he passed, but never even glanced at him, any more than if a fly had flown through the reception-room. His superiors treated him in coolly despotic fashion. Some sub-chief would thrust a paper under his nose without so much as saying, “Copy,” or “Here’s a nice interesting affair,” or anything else agreeable, as is customary amongst well-bred officials. And he took it, looking only at the paper and not observing who handed it to him, or whether he had the right to do so; simply took it, and set about copying it.

This is how it all happened. We mention it so the reader can see for themselves that it was a matter of necessity, and that there was absolutely no other name for him. No one could remember when or how he joined the department, or who appointed him. No matter how many directors and chiefs came and went, he was always seen in the same spot, with the same posture, doing the same task; so it was later said that he must have been born in his work uniform with a bald head. He received no respect in the department. The porter not only didn’t get up from his seat when he walked by, but didn’t even look at him, as if a fly had buzzed through the reception area. His superiors treated him with a cool, authoritarian attitude. Some lower-ranking official would shove a paper in his face without even saying, “Copy,” or “Here’s something interesting,” or anything else polite, as is typical among well-mannered officials. He just took it, focusing solely on the paper and not noticing who handed it to him, or whether they had the right to do so; he simply took it and started copying.

The young officials laughed at and made fun of him, so far as their official wit permitted; told in his presence various stories concocted about him, and about his landlady, an old woman of seventy; declared that she beat him; asked when the wedding was to be; and strewed bits of paper over his head, calling them snow. But Akakiy Akakievitch answered not a word, any more than if there had been no one there besides himself. It even had no effect upon his work: amid all these annoyances he never made a single mistake in a letter. But if the joking became wholly unbearable, as when they jogged his hand and prevented his attending to his work, he would exclaim, “Leave me alone! Why do you insult me?” And there was something strange in the words and the voice in which they were uttered. There was in it something which moved to pity; so much that one young man, a new-comer, who, taking pattern by the others, had permitted himself to make sport of Akakiy, suddenly stopped short, as though all about him had undergone a transformation, and presented itself in a different aspect. Some unseen force repelled him from the comrades whose acquaintance he had made, on the supposition that they were well-bred and polite men. Long afterwards, in his gayest moments, there recurred to his mind the little official with the bald forehead, with his heart-rending words, “Leave me alone! Why do you insult me?” In these moving words, other words resounded—“I am thy brother.” And the young man covered his face with his hand; and many a time afterwards, in the course of his life, shuddered at seeing how much inhumanity there is in man, how much savage coarseness is concealed beneath delicate, refined worldliness, and even, O God! in that man whom the world acknowledges as honourable and noble.

The young officials laughed at him and made fun of him as much as their official humor allowed. They shared various made-up stories about him and his landlady, who was a seventy-year-old woman; they claimed she beat him; they asked when the wedding was; and they tossed bits of paper over his head, calling it snow. But Akakiy Akakievitch didn’t respond at all, as if no one else was there but him. This behavior didn’t even impact his work: despite all the annoyances, he didn’t make a single mistake in a letter. However, when the joking became too much, like when they shook his hand and distracted him from his work, he would shout, “Leave me alone! Why do you insult me?” There was something odd about the words and the tone he used. It had a quality that stirred pity; so much so that one young man, a newcomer who joined in on the jokes about Akakiy, suddenly stopped, as if everything around him had changed and looked different. An unseen force pushed him away from the colleagues he thought were polite and well-mannered. Even long after, during his happiest moments, he would remember the little official with the bald head and his heart-wrenching words, “Leave me alone! Why do you insult me?” In those moving words, he heard another message—“I am your brother.” The young man covered his face with his hands, and many times later in life, he would shudder at how much inhumanity exists in people, how much savage rudeness hides behind the delicate, refined social graces, and even, oh God! in those considered honorable and noble by society.

It would be difficult to find another man who lived so entirely for his duties. It is not enough to say that Akakiy laboured with zeal: no, he laboured with love. In his copying, he found a varied and agreeable employment. Enjoyment was written on his face: some letters were even favourites with him; and when he encountered these, he smiled, winked, and worked with his lips, till it seemed as though each letter might be read in his face, as his pen traced it. If his pay had been in proportion to his zeal, he would, perhaps, to his great surprise, have been made even a councillor of state. But he worked, as his companions, the wits, put it, like a horse in a mill.

It would be hard to find another man who lived so completely for his responsibilities. It's not enough to say that Akakiy worked with enthusiasm; he actually worked with passion. In his copying, he found a diverse and enjoyable job. Happiness was visible on his face: some letters were even his favorites, and when he came across those, he smiled, winked, and moved his lips as if each letter could be seen on his face as he wrote it. If his pay had matched his dedication, he might have been surprisingly promoted to a state councillor. But he worked, as his clever co-workers put it, like a horse in a mill.

Moreover, it is impossible to say that no attention was paid to him. One director being a kindly man, and desirous of rewarding him for his long service, ordered him to be given something more important than mere copying. So he was ordered to make a report of an already concluded affair to another department: the duty consisting simply in changing the heading and altering a few words from the first to the third person. This caused him so much toil that he broke into a perspiration, rubbed his forehead, and finally said, “No, give me rather something to copy.” After that they let him copy on forever.

Moreover, it’s hard to say that he wasn’t noticed at all. One director, who was a kind man and wanted to reward him for his long service, instructed that he should be given something more than just copying. So, he was tasked with writing a report on a matter that had already been settled for another department: the job involved simply changing the title and adjusting a few words from the first to the third person. This caused him so much effort that he started sweating, rubbed his forehead, and finally said, “No, just give me something to copy instead.” After that, he was allowed to continue copying forever.

Outside this copying, it appeared that nothing existed for him. He gave no thought to his clothes: his undress uniform was not green, but a sort of rusty-meal colour. The collar was low, so that his neck, in spite of the fact that it was not long, seemed inordinately so as it emerged from it, like the necks of those plaster cats which wag their heads, and are carried about upon the heads of scores of image sellers. And something was always sticking to his uniform, either a bit of hay or some trifle. Moreover, he had a peculiar knack, as he walked along the street, of arriving beneath a window just as all sorts of rubbish were being flung out of it: hence he always bore about on his hat scraps of melon rinds and other such articles. Never once in his life did he give heed to what was going on every day in the street; while it is well known that his young brother officials train the range of their glances till they can see when any one’s trouser straps come undone upon the opposite sidewalk, which always brings a malicious smile to their faces. But Akakiy Akakievitch saw in all things the clean, even strokes of his written lines; and only when a horse thrust his nose, from some unknown quarter, over his shoulder, and sent a whole gust of wind down his neck from his nostrils, did he observe that he was not in the middle of a page, but in the middle of the street.

Outside of his copying, it seemed like nothing mattered to him. He didn’t care about his clothes: his uniform was a kind of rusty brown, not green. The collar was low, making his neck, even though it wasn’t long, look unusually so as it stuck out, like the necks of those plaster cats that nod their heads and are carried around by image sellers. And something was always sticking to his uniform, whether it was a piece of hay or some other small thing. Plus, he had a strange talent for walking along the street and arriving right beneath a window just as all kinds of trash were being tossed out, so he always ended up with bits of melon rinds and other stuff stuck to his hat. Never once in his life did he pay attention to what was happening in the street every day; meanwhile, it's well-known that his younger colleagues train their eyes to spot when someone’s trouser straps come undone across the sidewalk, which always gives them a sly grin. But Akakiy Akakievitch saw in everything the neat, even strokes of his written lines; only when a horse poked its nose from some unseen place over his shoulder, blowing a gust of wind down his neck, did he realize he wasn’t in the middle of a page, but right there in the street.

On reaching home, he sat down at once at the table, supped his cabbage soup up quickly, and swallowed a bit of beef with onions, never noticing their taste, and gulping down everything with flies and anything else which the Lord happened to send at the moment. His stomach filled, he rose from the table, and copied papers which he had brought home. If there happened to be none, he took copies for himself, for his own gratification, especially if the document was noteworthy, not on account of its style, but of its being addressed to some distinguished person.

As soon as he got home, he sat down at the table, quickly finished his cabbage soup, and gulped down a piece of beef with onions, barely noticing their flavor, and swallowed everything along with the flies and anything else that happened to be there. Once his stomach was full, he got up from the table and copied the papers he had brought home. If there were no papers, he made copies for himself, just for his own enjoyment, especially if the document was interesting—not because of how it was written, but because it was addressed to someone important.

Even at the hour when the grey St. Petersburg sky had quite dispersed, and all the official world had eaten or dined, each as he could, in accordance with the salary he received and his own fancy; when all were resting from the departmental jar of pens, running to and fro from their own and other people’s indispensable occupations, and from all the work that an uneasy man makes willingly for himself, rather than what is necessary; when officials hasten to dedicate to pleasure the time which is left to them, one bolder than the rest going to the theatre; another, into the street looking under all the bonnets; another wasting his evening in compliments to some pretty girl, the star of a small official circle; another—and this is the common case of all—visiting his comrades on the fourth or third floor, in two small rooms with an ante-room or kitchen, and some pretensions to fashion, such as a lamp or some other trifle which has cost many a sacrifice of dinner or pleasure trip; in a word, at the hour when all officials disperse among the contracted quarters of their friends, to play whist, as they sip their tea from glasses with a kopek’s worth of sugar, smoke long pipes, relate at times some bits of gossip which a Russian man can never, under any circumstances, refrain from, and, when there is nothing else to talk of, repeat eternal anecdotes about the commandant to whom they had sent word that the tails of the horses on the Falconet Monument had been cut off, when all strive to divert themselves, Akakiy Akakievitch indulged in no kind of diversion. No one could ever say that he had seen him at any kind of evening party. Having written to his heart’s content, he lay down to sleep, smiling at the thought of the coming day—of what God might send him to copy on the morrow.

Even when the gray St. Petersburg sky had cleared up and everyone in the official world had eaten or had dinner in their own way, according to their salary and preferences; when everyone was taking a break from the grind of running back and forth between their own and others' necessary tasks, and from all the extra work that a restless person takes on willingly rather than what is required; when officials were eager to enjoy the free time left to them—one more daring than the others was off to the theater; another was out on the street, checking under all the hats; one was wasting the evening complimenting some pretty girl, the star of a small circle of officials; another—this was typical for all—was visiting friends on the third or fourth floor in cramped little rooms with a hallway or kitchen, with some attempts at style, like a lamp or some other trinket that had cost many skipped meals or missed outings; in short, at the hour when all officials scattered to the small quarters of their friends to play whist while sipping tea from glasses with a kopek’s worth of sugar, smoking long pipes, sharing bits of gossip that a Russian man can never resist, and when there was nothing else to discuss, repeating the same old stories about the commandant they had informed that the tails of the horses on the Falconet Monument had been cut off, when everyone was trying to have fun, Akakiy Akakievitch engaged in no enjoyment whatsoever. No one could ever claim to have seen him at any evening gathering. After writing to his heart's content, he went to bed, smiling at the thought of the next day—wondering what God might send him to copy in the morning.

Thus flowed on the peaceful life of the man, who, with a salary of four hundred rubles, understood how to be content with his lot; and thus it would have continued to flow on, perhaps, to extreme old age, were it not that there are various ills strewn along the path of life for titular councillors as well as for private, actual, court, and every other species of councillor, even for those who never give any advice or take any themselves.

Thus flowed on the peaceful life of the man, who, with a salary of four hundred rubles, knew how to be content with his situation; and it might have continued like that, perhaps into old age, if it weren't for the various challenges that come along the path of life for titular councilors as well as for private, actual, court, and every other kind of councilor, even for those who never offer any advice or take any themselves.

There exists in St. Petersburg a powerful foe of all who receive a salary of four hundred rubles a year, or thereabouts. This foe is no other than the Northern cold, although it is said to be very healthy. At nine o’clock in the morning, at the very hour when the streets are filled with men bound for the various official departments, it begins to bestow such powerful and piercing nips on all noses impartially that the poor officials really do not know what to do with them. At an hour when the foreheads of even those who occupy exalted positions ache with the cold, and tears start to their eyes, the poor titular councillors are sometimes quite unprotected. Their only salvation lies in traversing as quickly as possible, in their thin little cloaks, five or six streets, and then warming their feet in the porter’s room, and so thawing all their talents and qualifications for official service, which had become frozen on the way.

In St. Petersburg, there's a fierce enemy for anyone earning around four hundred rubles a year. This enemy is none other than the harsh Northern cold, even though it's said to be quite healthy. At nine in the morning, just when the streets are packed with people heading to various government offices, it starts giving everyone sharp, biting nips to their noses without discrimination, leaving the poor officials at a loss. Even those in high positions feel their foreheads ache from the cold, and tears well up in their eyes, while the lower-ranking officials are often left completely vulnerable. Their only hope is to hurry through five or six streets in their thin little cloaks and then warm up their feet in the porter’s room, melting the talents and skills for their jobs that have become frozen along the way.

Akakiy Akakievitch had felt for some time that his back and shoulders suffered with peculiar poignancy, in spite of the fact that he tried to traverse the distance with all possible speed. He began finally to wonder whether the fault did not lie in his cloak. He examined it thoroughly at home, and discovered that in two places, namely, on the back and shoulders, it had become thin as gauze: the cloth was worn to such a degree that he could see through it, and the lining had fallen into pieces. You must know that Akakiy Akakievitch’s cloak served as an object of ridicule to the officials: they even refused it the noble name of cloak, and called it a cape. In fact, it was of singular make: its collar diminishing year by year, but serving to patch its other parts. The patching did not exhibit great skill on the part of the tailor, and was, in fact, baggy and ugly. Seeing how the matter stood, Akakiy Akakievitch decided that it would be necessary to take the cloak to Petrovitch, the tailor, who lived somewhere on the fourth floor up a dark stair-case, and who, in spite of his having but one eye, and pock-marks all over his face, busied himself with considerable success in repairing the trousers and coats of officials and others; that is to say, when he was sober and not nursing some other scheme in his head.

Akakiy Akakievitch had been feeling for a while that his back and shoulders were in a lot of pain, even though he tried to walk as quickly as possible. He eventually began to wonder if the problem was his cloak. When he examined it closely at home, he found that in two spots—on the back and shoulders—it had become as thin as gauze: the fabric was worn so much that he could see through it, and the lining was falling apart. You should know that Akakiy Akakievitch’s cloak was a source of mockery for the officials; they wouldn’t even call it a cloak, instead dubbing it a cape. In fact, it was uniquely made: its collar got smaller each year while trying to patch up the other areas. The patching wasn’t done very skillfully by the tailor and looked baggy and unattractive. Realizing the situation, Akakiy Akakievitch decided he needed to take the cloak to Petrovitch, the tailor who lived somewhere on the fourth floor up a dark staircase, and who, despite having only one eye and pockmarks all over his face, was fairly successful at repairing the trousers and coats of officials and others—at least when he was sober and not distracted by some other scheme.

It is not necessary to say much about this tailor; but, as it is the custom to have the character of each personage in a novel clearly defined, there is no help for it, so here is Petrovitch the tailor. At first he was called only Grigoriy, and was some gentleman’s serf; he commenced calling himself Petrovitch from the time when he received his free papers, and further began to drink heavily on all holidays, at first on the great ones, and then on all church festivities without discrimination, wherever a cross stood in the calendar. On this point he was faithful to ancestral custom; and when quarrelling with his wife, he called her a low female and a German. As we have mentioned his wife, it will be necessary to say a word or two about her. Unfortunately, little is known of her beyond the fact that Petrovitch has a wife, who wears a cap and a dress; but cannot lay claim to beauty, at least, no one but the soldiers of the guard even looked under her cap when they met her.

There isn’t much to say about this tailor, but since it’s common to clearly define each character in a novel, we’ll introduce Petrovitch the tailor. He was initially just known as Grigoriy and was a gentleman’s serf. He started calling himself Petrovitch after he received his freedom papers and began to drink heavily on holidays, initially on major ones and eventually on all religious festivals, without discrimination, any time there was a cross on the calendar. He was true to his family traditions in this regard, and when he fought with his wife, he would insult her by calling her a low-class woman and a German. Speaking of his wife, it’s necessary to say a few words about her. Unfortunately, not much is known about her aside from the fact that Petrovitch has a wife who wears a cap and a dress; she certainly can’t claim to be beautiful, as only the guard soldiers ever bothered to look under her cap when they met her.

Ascending the staircase which led to Petrovitch’s room—which staircase was all soaked with dish-water, and reeked with the smell of spirits which affects the eyes, and is an inevitable adjunct to all dark stairways in St. Petersburg houses—ascending the stairs, Akakiy Akakievitch pondered how much Petrovitch would ask, and mentally resolved not to give more than two rubles. The door was open; for the mistress, in cooking some fish, had raised such a smoke in the kitchen that not even the beetles were visible. Akakiy Akakievitch passed through the kitchen unperceived, even by the housewife, and at length reached a room where he beheld Petrovitch seated on a large unpainted table, with his legs tucked under him like a Turkish pasha. His feet were bare, after the fashion of tailors who sit at work; and the first thing which caught the eye was his thumb, with a deformed nail thick and strong as a turtle’s shell. About Petrovitch’s neck hung a skein of silk and thread, and upon his knees lay some old garment. He had been trying unsuccessfully for three minutes to thread his needle, and was enraged at the darkness and even at the thread, growling in a low voice, “It won’t go through, the barbarian! you pricked me, you rascal!”

Climbing the staircase that led to Petrovitch's room—which was soaked with dishwater and smelled of the kind of alcohol that stings your eyes, a common feature of all dark stairways in St. Petersburg homes—Akakiy Akakievitch thought about how much Petrovitch would charge and decided not to pay more than two rubles. The door was open; the mistress, while cooking some fish, had created such a cloud of smoke in the kitchen that even the beetles were invisible. Akakiy Akakievitch passed through the kitchen unnoticed, even by the housewife, and finally reached a room where he saw Petrovitch sitting on a large, unpainted table, legs tucked under him like a Turkish pasha. His feet were bare, as is typical for tailors at work, and the first thing that caught the eye was his thumb, with a twisted nail thick and strong like a turtle's shell. Around Petrovitch's neck hung a bundle of silk and thread, and an old garment rested on his knees. He had been unsuccessfully trying to thread his needle for three minutes and was getting frustrated with the darkness and even the thread, muttering under his breath, "It won’t go through, you barbarian! You pricked me, you rascal!"

Akakiy Akakievitch was vexed at arriving at the precise moment when Petrovitch was angry; he liked to order something of Petrovitch when the latter was a little downhearted, or, as his wife expressed it, “when he had settled himself with brandy, the one-eyed devil!” Under such circumstances, Petrovitch generally came down in his price very readily, and even bowed and returned thanks. Afterwards, to be sure, his wife would come, complaining that her husband was drunk, and so had fixed the price too low; but, if only a ten-kopek piece were added, then the matter was settled. But now it appeared that Petrovitch was in a sober condition, and therefore rough, taciturn, and inclined to demand, Satan only knows what price. Akakiy Akakievitch felt this, and would gladly have beat a retreat; but he was in for it. Petrovitch screwed up his one eye very intently at him, and Akakiy Akakievitch involuntarily said: “How do you do, Petrovitch?”

Akakiy Akakievitch was annoyed to arrive right when Petrovitch was in a bad mood; he preferred to ask something of Petrovitch when the latter was feeling a bit down, or as his wife put it, “when he had settled in with brandy, that one-eyed devil!” In those situations, Petrovitch usually lowered his prices quite a bit and even bowed and thanked him. Of course, later on, his wife would show up, complaining that her husband was drunk and had set the price too low; but if just a ten-kopek coin was added, everything would be fine. But now it seemed that Petrovitch was sober, which made him rough, quiet, and likely to charge who knows what price. Akakiy Akakievitch sensed this and would have happily turned around and left; but he was already committed. Petrovitch narrowed his one eye at him, and Akakiy Akakievitch automatically said, “How do you do, Petrovitch?”

“I wish you a good morning, sir,” said Petrovitch, squinting at Akakiy Akakievitch’s hands, to see what sort of booty he had brought.

“I wish you a good morning, sir,” said Petrovitch, squinting at Akakiy Akakievitch’s hands to see what kind of loot he had brought.

“Ah! I—to you, Petrovitch, this—” It must be known that Akakiy Akakievitch expressed himself chiefly by prepositions, adverbs, and scraps of phrases which had no meaning whatever. If the matter was a very difficult one, he had a habit of never completing his sentences; so that frequently, having begun a phrase with the words, “This, in fact, is quite—” he forgot to go on, thinking that he had already finished it.

“Ah! I—to you, Petrovitch, this—” It should be noted that Akakiy Akakievitch mainly communicated using prepositions, adverbs, and bits of phrases that made no sense at all. When he was faced with something particularly challenging, he often didn’t finish his sentences; so that often, after starting a phrase with “This, in fact, is quite—” he would forget to continue, believing he had already said everything he needed to.

“What is it?” asked Petrovitch, and with his one eye scanned Akakievitch’s whole uniform from the collar down to the cuffs, the back, the tails and the button-holes, all of which were well known to him, since they were his own handiwork. Such is the habit of tailors; it is the first thing they do on meeting one.

“What is it?” asked Petrovitch, and with his one eye, he examined Akakievitch’s entire uniform from the collar to the cuffs, the back, the tails, and the buttonholes, all of which were familiar to him since they were his own work. It’s a habit of tailors; it’s the first thing they do when they meet someone.

“But I, here, this—Petrovitch—a cloak, cloth—here you see, everywhere, in different places, it is quite strong—it is a little dusty, and looks old, but it is new, only here in one place it is a little—on the back, and here on one of the shoulders, it is a little worn, yes, here on this shoulder it is a little—do you see? that is all. And a little work—”

“But I, here, this—Petrovitch—a cloak, fabric—here you see, everywhere, in different spots, it’s quite sturdy—it’s a little dusty and looks old, but it’s new; it’s just a bit—on the back, and here on one of the shoulders, it’s a bit worn, yes, here on this shoulder, it’s a little—do you see? That’s all. And a bit of work—”

Petrovitch took the cloak, spread it out, to begin with, on the table, looked hard at it, shook his head, reached out his hand to the window-sill for his snuff-box, adorned with the portrait of some general, though what general is unknown, for the place where the face should have been had been rubbed through by the finger, and a square bit of paper had been pasted over it. Having taken a pinch of snuff, Petrovitch held up the cloak, and inspected it against the light, and again shook his head once more. After which he again lifted the general-adorned lid with its bit of pasted paper, and having stuffed his nose with snuff, closed and put away the snuff-box, and said finally, “No, it is impossible to mend it; it’s a wretched garment!”

Petrovitch took the cloak, spread it out on the table, looked intently at it, shook his head, and reached for his snuff-box on the window sill. It was decorated with the portrait of some general, but it was unclear which one, since the space where the face should have been was rubbed off, and a square piece of paper was pasted over it. After taking a pinch of snuff, Petrovitch held up the cloak and examined it in the light, shaking his head again. Then he lifted the lid of the snuff-box with the bit of pasted paper, took another sniff of snuff, closed the box, and finally said, “No, it’s impossible to fix it; it’s a terrible piece of clothing!”

Akakiy Akakievitch’s heart sank at these words.

Akakiy Akakievitch felt his heart drop at these words.

“Why is it impossible, Petrovitch?” he said, almost in the pleading voice of a child; “all that ails it is, that it is worn on the shoulders. You must have some pieces—”

“Why is it impossible, Petrovitch?” he said, almost in the pleading voice of a child; “all that’s wrong with it is that it’s worn on the shoulders. You must have some pieces—”

“Yes, patches could be found, patches are easily found,” said Petrovitch, “but there’s nothing to sew them to. The thing is completely rotten; if you put a needle to it—see, it will give way.”

“Yeah, you can find patches, patches are easy to find,” said Petrovitch, “but there’s nothing to attach them to. The whole thing is totally rotten; if you poke it with a needle—see, it will fall apart.”

“Let it give way, and you can put on another patch at once.”

“Just let it break, and you can quickly add another patch.”

“But there is nothing to put the patches on to; there’s no use in strengthening it; it is too far gone. It’s lucky that it’s cloth; for, if the wind were to blow, it would fly away.”

“But there’s nothing to patch it onto; there’s no point in trying to fix it; it’s beyond repair. It’s a good thing it’s made of cloth; because if the wind picked up, it would be gone.”

“Well, strengthen it again. How will this, in fact—”

“Well, strengthen it again. How will this, actually—”

“No,” said Petrovitch decisively, “there is nothing to be done with it. It’s a thoroughly bad job. You’d better, when the cold winter weather comes on, make yourself some gaiters out of it, because stockings are not warm. The Germans invented them in order to make more money.” Petrovitch loved, on all occasions, to have a fling at the Germans. “But it is plain you must have a new cloak.”

“No,” Petrovitch said firmly, “there’s nothing to be done with it. It’s a completely worthless piece. You’d be better off making yourself some gaiters when the cold winter weather hits, because stockings just aren’t warm. The Germans invented them just to make extra cash.” Petrovitch liked to take jabs at the Germans whenever he could. “But it’s clear you need a new cloak.”

At the word “new,” all grew dark before Akakiy Akakievitch’s eyes, and everything in the room began to whirl round. The only thing he saw clearly was the general with the paper face on the lid of Petrovitch’s snuff-box. “A new one?” said he, as if still in a dream: “why, I have no money for that.”

At the mention of “new,” everything turned dark in front of Akakiy Akakievitch, and everything in the room started to spin. The only thing he could see clearly was the general with the paper face on the top of Petrovitch’s snuff-box. “A new one?” he asked, as if still dreaming. “But I don’t have any money for that.”

“Yes, a new one,” said Petrovitch, with barbarous composure.

“Yes, a new one,” said Petrovitch, with a calm and savage attitude.

“Well, if it came to a new one, how would it—?”

“Well, if it came to a new one, how would it—?”

“You mean how much would it cost?”

“You mean how much will it cost?”

“Yes.”

"Yep."

“Well, you would have to lay out a hundred and fifty or more,” said Petrovitch, and pursed up his lips significantly. He liked to produce powerful effects, liked to stun utterly and suddenly, and then to glance sideways to see what face the stunned person would put on the matter.

“Yeah, you’d need to come up with a hundred and fifty or more,” said Petrovitch, puckering his lips for emphasis. He enjoyed making a strong impression, liked to shock people completely and unexpectedly, and then would glance sideways to see how the surprised person would react.

“A hundred and fifty rubles for a cloak!” shrieked poor Akakiy Akakievitch, perhaps for the first time in his life, for his voice had always been distinguished for softness.

“A hundred and fifty rubles for a cloak!” yelled poor Akakiy Akakievitch, maybe for the first time in his life, since his voice was usually known for its softness.

“Yes, sir,” said Petrovitch, “for any kind of cloak. If you have a marten fur on the collar, or a silk-lined hood, it will mount up to two hundred.”

“Yes, sir,” said Petrovitch, “for any type of cloak. If you have a marten fur collar or a silk-lined hood, it will add up to two hundred.”

“Petrovitch, please,” said Akakiy Akakievitch in a beseeching tone, not hearing, and not trying to hear, Petrovitch’s words, and disregarding all his “effects,” “some repairs, in order that it may wear yet a little longer.”

“Petrovitch, please,” said Akakiy Akakievitch in a pleading tone, not hearing, and not trying to hear, Petrovitch’s words, and ignoring all his “effects,” “some repairs, so it can last a little longer.”

“No, it would only be a waste of time and money,” said Petrovitch; and Akakiy Akakievitch went away after these words, utterly discouraged. But Petrovitch stood for some time after his departure, with significantly compressed lips, and without betaking himself to his work, satisfied that he would not be dropped, and an artistic tailor employed.

“No, it would just be a waste of time and money,” said Petrovitch; and Akakiy Akakievitch left after hearing this, completely discouraged. But Petrovitch stood there for a while after he left, with his lips tightly pressed together, not getting back to his work, feeling pleased that he wouldn’t be overlooked, and that he had an artistic tailor on the job.

Akakiy Akakievitch went out into the street as if in a dream. “Such an affair!” he said to himself: “I did not think it had come to—” and then after a pause, he added, “Well, so it is! see what it has come to at last! and I never imagined that it was so!” Then followed a long silence, after which he exclaimed, “Well, so it is! see what already—nothing unexpected that—it would be nothing—what a strange circumstance!” So saying, instead of going home, he went in exactly the opposite direction without himself suspecting it. On the way, a chimney-sweep bumped up against him, and blackened his shoulder, and a whole hatful of rubbish landed on him from the top of a house which was building. He did not notice it; and only when he ran against a watchman, who, having planted his halberd beside him, was shaking some snuff from his box into his horny hand, did he recover himself a little, and that because the watchman said, “Why are you poking yourself into a man’s very face? Haven’t you the pavement?” This caused him to look about him, and turn towards home.

Akakiy Akakievitch walked out into the street as if he were in a dream. “What a situation!” he thought to himself, “I didn’t think it had come to this—” and after a moment, he added, “Well, here we are! Look at what it’s come to at last! I never imagined it would be like this!” Then there was a long silence, after which he exclaimed, “Well, here we are! Look at what’s already happened—nothing unexpected about it—it wouldn’t be anything—what a weird situation!” Saying this, instead of going home, he walked in the exact opposite direction without realizing it. On his way, a chimney-sweep bumped into him, leaving black on his shoulder, and a whole bunch of debris fell on him from a building under construction. He didn’t notice it; only when he ran into a watchman, who had set his halberd down beside him and was tapping some snuff from his box into his calloused hand, did he snap back to reality, mainly because the watchman said, “Why are you sticking your face right in front of someone? Don’t you have the sidewalk?” This made him look around and finally turn toward home.

There only, he finally began to collect his thoughts, and to survey his position in its clear and actual light, and to argue with himself, sensibly and frankly, as with a reasonable friend with whom one can discuss private and personal matters. “No,” said Akakiy Akakievitch, “it is impossible to reason with Petrovitch now; he is that—evidently his wife has been beating him. I’d better go to him on Sunday morning; after Saturday night he will be a little cross-eyed and sleepy, for he will want to get drunk, and his wife won’t give him any money; and at such a time, a ten-kopek piece in his hand will—he will become more fit to reason with, and then the cloak, and that—” Thus argued Akakiy Akakievitch with himself, regained his courage, and waited until the first Sunday, when, seeing from afar that Petrovitch’s wife had left the house, he went straight to him.

There, he finally started to gather his thoughts, assess his situation clearly, and reason with himself sensibly and honestly, like talking to a friend about personal matters. “No,” Akakiy Akakievitch said, “I can’t reason with Petrovitch right now; it’s clear that his wife has been giving him a hard time. I should go to him on Sunday morning; after Saturday night he’ll be a bit bleary-eyed and sleepy because he’ll want to drink, and his wife won’t give him any money. At that point, having a ten-kopek coin in his hand will make him more agreeable to talk, and then there’s the cloak and all that...” So Akakiy Akakievitch reasoned with himself, regained his confidence, and waited for the first Sunday. When he saw from a distance that Petrovitch’s wife had left the house, he went straight to him.

Petrovitch’s eye was, indeed, very much askew after Saturday: his head drooped, and he was very sleepy; but for all that, as soon as he knew what it was a question of, it seemed as though Satan jogged his memory. “Impossible,” said he: “please to order a new one.” Thereupon Akakiy Akakievitch handed over the ten-kopek piece. “Thank you, sir; I will drink your good health,” said Petrovitch: “but as for the cloak, don’t trouble yourself about it; it is good for nothing. I will make you a capital new one, so let us settle about it now.”

Petrovitch’s eye was definitely not straight after Saturday; his head hung, and he felt really drowsy. Still, as soon as he understood the situation, it was like a lightbulb went off in his head. “No way,” he said. “Please order a new one.” Then Akakiy Akakievitch handed over the ten-kopek coin. “Thank you, sir; I’ll drink to your health,” said Petrovitch. “But don’t worry about the cloak; it’s useless. I’ll make you a great new one, so let’s figure it out now.”

Akakiy Akakievitch was still for mending it; but Petrovitch would not hear of it, and said, “I shall certainly have to make you a new one, and you may depend upon it that I shall do my best. It may even be, as the fashion goes, that the collar can be fastened by silver hooks under a flap.”

Akakiy Akakievitch wanted to repair it, but Petrovitch refused to consider that and said, “I’ll definitely need to make you a new one, and you can count on me to do my best. It might even be, as is trending, that the collar can be secured with silver hooks underneath a flap.”

Then Akakiy Akakievitch saw that it was impossible to get along without a new cloak, and his spirit sank utterly. How, in fact, was it to be done? Where was the money to come from? He might, to be sure, depend, in part, upon his present at Christmas; but that money had long been allotted beforehand. He must have some new trousers, and pay a debt of long standing to the shoemaker for putting new tops to his old boots, and he must order three shirts from the seamstress, and a couple of pieces of linen. In short, all his money must be spent; and even if the director should be so kind as to order him to receive forty-five rubles instead of forty, or even fifty, it would be a mere nothing, a mere drop in the ocean towards the funds necessary for a cloak: although he knew that Petrovitch was often wrong-headed enough to blurt out some outrageous price, so that even his own wife could not refrain from exclaiming, “Have you lost your senses, you fool?” At one time he would not work at any price, and now it was quite likely that he had named a higher sum than the cloak would cost.

Then Akakiy Akakievitch realized that he couldn’t get by without a new coat, and he felt completely defeated. How was he supposed to manage? Where would the money come from? Sure, he could count on his Christmas bonus a little, but that money was already spent in his mind. He needed to buy new trousers, pay off an old debt to the shoemaker for fixing his old boots, order three shirts from the seamstress, and buy a couple of pieces of linen. Basically, all his money would be gone; and even if the director happened to be generous enough to give him forty-five rubles instead of forty, or even fifty, it would still be nothing—a tiny drop in the bucket compared to what he needed for a coat. He knew that Petrovitch often had a knack for quoting some crazy price, making even his own wife gasp, “Have you lost your mind, you idiot?” Once, he wouldn’t work for any amount, and now it seemed likely he’d quoted a price higher than what the coat would actually cost.

But although he knew that Petrovitch would undertake to make a cloak for eighty rubles, still, where was he to get the eighty rubles from? He might possibly manage half, yes, half might be procured, but where was the other half to come from? But the reader must first be told where the first half came from. Akakiy Akakievitch had a habit of putting, for every ruble he spent, a groschen into a small box, fastened with a lock and key, and with a slit in the top for the reception of money. At the end of every half-year he counted over the heap of coppers, and changed it for silver. This he had done for a long time, and in the course of years, the sum had mounted up to over forty rubles. Thus he had one half on hand; but where was he to find the other half? where was he to get another forty rubles from? Akakiy Akakievitch thought and thought, and decided that it would be necessary to curtail his ordinary expenses, for the space of one year at least, to dispense with tea in the evening; to burn no candles, and, if there was anything which he must do, to go into his landlady’s room, and work by her light. When he went into the street, he must walk as lightly as he could, and as cautiously, upon the stones, almost upon tiptoe, in order not to wear his heels down in too short a time; he must give the laundress as little to wash as possible; and, in order not to wear out his clothes, he must take them off, as soon as he got home, and wear only his cotton dressing-gown, which had been long and carefully saved.

But even though he knew that Petrovitch would make a cloak for eighty rubles, where was he supposed to get the eighty rubles? He might manage to come up with half, yes, half could be arranged, but where would the other half come from? But first, the reader needs to know where the first half came from. Akakiy Akakievitch had the habit of putting aside a groschen for every ruble he spent into a small locked box with a slit on top for deposits. At the end of every six months, he would count the pile of coins and exchange it for silver. He had done this for a long time, and over the years, the amount had added up to over forty rubles. So he had one half ready; but how would he find the other half? Where would he get another forty rubles? Akakiy Akakievitch thought and thought, and decided he would need to cut back on his usual expenses for at least a year, skip tea in the evenings, stop burning candles, and if he really needed to work, he could go into his landlady’s room and use her light. When he stepped outside, he would have to walk as lightly and cautiously as possible on the stones, almost on tiptoe, to avoid wearing down his heels too quickly; he should give the laundress as little to wash as he could; and to avoid wearing out his clothes, he decided to take them off as soon as he got home and only wear his cotton dressing gown, which he had carefully saved for a long time.

To tell the truth, it was a little hard for him at first to accustom himself to these deprivations; but he got used to them at length, after a fashion, and all went smoothly. He even got used to being hungry in the evening, but he made up for it by treating himself, so to say, in spirit, by bearing ever in mind the idea of his future cloak. From that time forth his existence seemed to become, in some way, fuller, as if he were married, or as if some other man lived in him, as if, in fact, he were not alone, and some pleasant friend had consented to travel along life’s path with him, the friend being no other than the cloak, with thick wadding and a strong lining incapable of wearing out. He became more lively, and even his character grew firmer, like that of a man who has made up his mind, and set himself a goal. From his face and gait, doubt and indecision, all hesitating and wavering traits disappeared of themselves. Fire gleamed in his eyes, and occasionally the boldest and most daring ideas flitted through his mind; why not, for instance, have marten fur on the collar? The thought of this almost made him absent-minded. Once, in copying a letter, he nearly made a mistake, so that he exclaimed almost aloud, “Ugh!” and crossed himself. Once, in the course of every month, he had a conference with Petrovitch on the subject of the cloak, where it would be better to buy the cloth, and the colour, and the price. He always returned home satisfied, though troubled, reflecting that the time would come at last when it could all be bought, and then the cloak made.

To be honest, he found it a bit tough at first to get used to these hardships; but eventually, he adapted to them somewhat, and everything went smoothly. He even got used to being hungry in the evenings, but compensated for it by indulging himself mentally with the thought of his future cloak. From that point on, his life felt somehow fuller, as if he were married, or like another person was living inside him, as if he wasn’t alone, and a pleasant friend had agreed to walk through life with him—the friend being nothing other than the cloak, with thick padding and a sturdy lining that wouldn’t wear out. He became more lively, and even his character grew stronger, like someone who has made a decision and set a goal. Doubts and indecision, all signs of hesitation and wavering, vanished on their own from his face and stride. There was fire in his eyes, and occasionally the boldest and most daring ideas crossed his mind; for instance, why not have marten fur on the collar? The thought of this nearly distracted him. Once, while copying a letter, he almost made a mistake and exclaimed, “Ugh!” while crossing himself. Every month, he met with Petrovitch to discuss the cloak—where to buy the fabric, what color to choose, and the cost. He always returned home feeling satisfied, though a bit troubled, thinking that the day would eventually come when he could buy it all and have the cloak made.

The affair progressed more briskly than he had expected. Far beyond all his hopes, the director awarded neither forty nor forty-five rubles for Akakiy Akakievitch’s share, but sixty. Whether he suspected that Akakiy Akakievitch needed a cloak, or whether it was merely chance, at all events, twenty extra rubles were by this means provided. This circumstance hastened matters. Two or three months more of hunger and Akakiy Akakievitch had accumulated about eighty rubles. His heart, generally so quiet, began to throb. On the first possible day, he went shopping in company with Petrovitch. They bought some very good cloth, and at a reasonable rate too, for they had been considering the matter for six months, and rarely let a month pass without their visiting the shops to inquire prices. Petrovitch himself said that no better cloth could be had. For lining, they selected a cotton stuff, but so firm and thick that Petrovitch declared it to be better than silk, and even prettier and more glossy. They did not buy the marten fur, because it was, in fact, dear, but in its stead, they picked out the very best of cat-skin which could be found in the shop, and which might, indeed, be taken for marten at a distance.

The process moved along faster than he had anticipated. Far exceeding all his expectations, the director awarded not forty nor forty-five rubles for Akakiy Akakievitch’s share, but sixty. Whether he guessed that Akakiy Akakievitch needed a cloak, or if it was just a coincidence, either way, twenty extra rubles ended up being available. This situation sped things up. After another two or three months of hunger, Akakiy Akakievitch had saved up around eighty rubles. His heart, usually so calm, started to race. On the earliest possible day, he went shopping with Petrovitch. They found some really good fabric, and at a fair price too, since they had been thinking about it for six months and rarely let a month go by without checking out the shops for prices. Petrovitch himself said that they couldn't find better fabric. For the lining, they chose a cotton material, so sturdy and thick that Petrovitch claimed it was better than silk, and even prettier and shinier. They didn’t buy the marten fur because it was, frankly, too expensive, but instead, they chose the best cat skin available in the shop, which could easily be mistaken for marten from a distance.

Petrovitch worked at the cloak two whole weeks, for there was a great deal of quilting: otherwise it would have been finished sooner. He charged twelve rubles for the job, it could not possibly have been done for less. It was all sewed with silk, in small, double seams; and Petrovitch went over each seam afterwards with his own teeth, stamping in various patterns.

Petrovitch worked on the cloak for two full weeks because there was a lot of quilting to do; otherwise, it would have been finished sooner. He charged twelve rubles for the job, which was the lowest price it could have possibly been. Everything was sewn with silk in small, double seams, and Petrovitch went over each seam afterward with his own teeth, imprinting various patterns.

It was—it is difficult to say precisely on what day, but probably the most glorious one in Akakiy Akakievitch’s life, when Petrovitch at length brought home the cloak. He brought it in the morning, before the hour when it was necessary to start for the department. Never did a cloak arrive so exactly in the nick of time; for the severe cold had set in, and it seemed to threaten to increase. Petrovitch brought the cloak himself as befits a good tailor. On his countenance was a significant expression, such as Akakiy Akakievitch had never beheld there. He seemed fully sensible that he had done no small deed, and crossed a gulf separating tailors who only put in linings, and execute repairs, from those who make new things. He took the cloak out of the pocket handkerchief in which he had brought it. The handkerchief was fresh from the laundress, and he put it in his pocket for use. Taking out the cloak, he gazed proudly at it, held it up with both hands, and flung it skilfully over the shoulders of Akakiy Akakievitch. Then he pulled it and fitted it down behind with his hand, and he draped it around Akakiy Akakievitch without buttoning it. Akakiy Akakievitch, like an experienced man, wished to try the sleeves. Petrovitch helped him on with them, and it turned out that the sleeves were satisfactory also. In short, the cloak appeared to be perfect, and most seasonable. Petrovitch did not neglect to observe that it was only because he lived in a narrow street, and had no signboard, and had known Akakiy Akakievitch so long, that he had made it so cheaply; but that if he had been in business on the Nevsky Prospect, he would have charged seventy-five rubles for the making alone. Akakiy Akakievitch did not care to argue this point with Petrovitch. He paid him, thanked him, and set out at once in his new cloak for the department. Petrovitch followed him, and, pausing in the street, gazed long at the cloak in the distance, after which he went to one side expressly to run through a crooked alley, and emerge again into the street beyond to gaze once more upon the cloak from another point, namely, directly in front.

It was—it's hard to say exactly what day it was, but probably the most glorious one in Akakiy Akakievitch’s life when Petrovitch finally brought home the cloak. He delivered it in the morning, just before it was time to head to the department. Never had a cloak arrived at such a perfect moment; the bitter cold had set in and seemed to be getting worse. Petrovitch himself brought the cloak, as a skilled tailor should. He had an expression on his face that Akakiy Akakievitch had never seen before. He seemed to fully understand that he had done something significant, crossing the divide between tailors who just add linings or make repairs and those who create something new. He took the cloak out of the handkerchief in which he had wrapped it. The handkerchief was freshly laundered, and he tucked it into his pocket for later. Looking proudly at the cloak, he held it up with both hands and skillfully flung it over Akakiy Akakievitch’s shoulders. Then he adjusted it, making sure it fit properly without buttoning it up. Akakiy Akakievitch, wanting to try the sleeves, had Petrovitch help him put them on, and they turned out to fit well too. In short, the cloak seemed perfect and just what he needed for the season. Petrovitch took the opportunity to mention that it was only because he lived in a narrow street, didn’t have a sign, and had known Akakiy Akakievitch for so long that he had made it so cheaply; if he had been located on Nevsky Prospect, he would have charged seventy-five rubles just for the making. Akakiy Akakievitch didn't bother arguing this point with Petrovitch. He paid him, thanked him, and immediately set off in his new cloak for the department. Petrovitch followed him, stopping in the street to admire the cloak from a distance, and then he took a detour through a narrow alley just to come back into the street beyond and take another look at the cloak from a different angle, directly in front.

Meantime Akakiy Akakievitch went on in holiday mood. He was conscious every second of the time that he had a new cloak on his shoulders; and several times he laughed with internal satisfaction. In fact, there were two advantages, one was its warmth, the other its beauty. He saw nothing of the road, but suddenly found himself at the department. He took off his cloak in the ante-room, looked it over carefully, and confided it to the especial care of the attendant. It is impossible to say precisely how it was that every one in the department knew at once that Akakiy Akakievitch had a new cloak, and that the “cape” no longer existed. All rushed at the same moment into the ante-room to inspect it. They congratulated him and said pleasant things to him, so that he began at first to smile and then to grow ashamed. When all surrounded him, and said that the new cloak must be “christened,” and that he must give a whole evening at least to this, Akakiy Akakievitch lost his head completely, and did not know where he stood, what to answer, or how to get out of it. He stood blushing all over for several minutes, and was on the point of assuring them with great simplicity that it was not a new cloak, that it was so and so, that it was in fact the old “cape.”

Meanwhile, Akakiy Akakievitch was in a festive mood. He felt aware every single moment that he had a new cloak on his shoulders, and he laughed with inner satisfaction several times. In fact, it had two major benefits: its warmth and its beauty. He didn’t pay attention to the road, but suddenly found himself at the office. He took off his cloak in the waiting area, examined it carefully, and entrusted it to the special care of the attendant. It’s hard to say exactly how everyone in the department immediately knew that Akakiy Akakievitch had a new cloak and that the old “cape” was gone. They all rushed into the waiting area at the same time to check it out. They congratulated him and said nice things, making him start off smiling and then feel embarrassed. When everyone gathered around him and insisted that the new cloak needed to be “christened” and that he had to host an evening event for this, Akakiy Akakievitch completely lost his composure and didn’t know where he stood, what to say, or how to escape the situation. He stood there blushing for several minutes, about to simply assure them that it wasn’t a new cloak, that it was this and that, and that it was actually the old “cape.”

At length one of the officials, a sub-chief probably, in order to show that he was not at all proud, and on good terms with his inferiors, said, “So be it, only I will give the party instead of Akakiy Akakievitch; I invite you all to tea with me to-night; it happens quite a propos, as it is my name-day.” The officials naturally at once offered the sub-chief their congratulations and accepted the invitations with pleasure. Akakiy Akakievitch would have declined, but all declared that it was discourteous, that it was simply a sin and a shame, and that he could not possibly refuse. Besides, the notion became pleasant to him when he recollected that he should thereby have a chance of wearing his new cloak in the evening also.

Eventually, one of the officials, likely a sub-chief, wanting to show he was down-to-earth and friendly with his subordinates, said, “Alright then, I’ll host the party instead of Akakiy Akakievitch; I’d like you all to join me for tea tonight since it’s my name-day.” The officials quickly congratulated the sub-chief and happily accepted the invitation. Akakiy Akakievitch considered declining, but everyone insisted it would be rude, that it was just wrong, and he couldn't possibly say no. Plus, the idea became appealing to him when he remembered he’d have the opportunity to wear his new cloak again that evening.

That whole day was truly a most triumphant festival day for Akakiy Akakievitch. He returned home in the most happy frame of mind, took off his cloak, and hung it carefully on the wall, admiring afresh the cloth and the lining. Then he brought out his old, worn-out cloak, for comparison. He looked at it and laughed, so vast was the difference. And long after dinner he laughed again when the condition of the “cape” recurred to his mind. He dined cheerfully, and after dinner wrote nothing, but took his ease for a while on the bed, until it got dark. Then he dressed himself leisurely, put on his cloak, and stepped out into the street. Where the host lived, unfortunately we cannot say: our memory begins to fail us badly; and the houses and streets in St. Petersburg have become so mixed up in our head that it is very difficult to get anything out of it again in proper form. This much is certain, that the official lived in the best part of the city; and therefore it must have been anything but near to Akakiy Akakievitch’s residence. Akakiy Akakievitch was first obliged to traverse a kind of wilderness of deserted, dimly-lighted streets; but in proportion as he approached the official’s quarter of the city, the streets became more lively, more populous, and more brilliantly illuminated. Pedestrians began to appear; handsomely dressed ladies were more frequently encountered; the men had otter skin collars to their coats; peasant waggoners, with their grate-like sledges stuck over with brass-headed nails, became rarer; whilst on the other hand, more and more drivers in red velvet caps, lacquered sledges and bear-skin coats began to appear, and carriages with rich hammer-cloths flew swiftly through the streets, their wheels scrunching the snow. Akakiy Akakievitch gazed upon all this as upon a novel sight. He had not been in the streets during the evening for years. He halted out of curiosity before a shop-window to look at a picture representing a handsome woman, who had thrown off her shoe, thereby baring her whole foot in a very pretty way; whilst behind her the head of a man with whiskers and a handsome moustache peeped through the doorway of another room. Akakiy Akakievitch shook his head and laughed, and then went on his way. Why did he laugh? Either because he had met with a thing utterly unknown, but for which every one cherishes, nevertheless, some sort of feeling; or else he thought, like many officials, as follows: “Well, those French! What is to be said? If they do go in anything of that sort, why—” But possibly he did not think at all.

That whole day was truly a triumphant celebration for Akakiy Akakievitch. He returned home in a great mood, took off his cloak, and carefully hung it on the wall, admiring the fabric and the lining again. Then he brought out his old, worn-out cloak for comparison. He looked at it and laughed because the difference was so huge. Even long after dinner, he laughed again when he thought about the condition of the “cape.” He had a cheerful dinner, and after eating, he didn’t write anything but took a break on the bed until it got dark. Then he got ready at a leisurely pace, put on his cloak, and stepped out into the street. Unfortunately, we can't say where the host lived; our memory is failing us badly, and the houses and streets in St. Petersburg have become so mixed up in our minds that it’s really hard to get it straight again. What is certain is that the official lived in the best part of the city, so it was definitely not close to Akakiy Akakievitch’s place. Akakiy Akakievitch first had to navigate through a sort of wilderness of deserted, dimly-lit streets; but as he got closer to the official’s neighborhood, the streets became livelier, more crowded, and better lit. Pedestrians started to appear; elegantly dressed ladies were seen more often; the men had otter skin collars on their coats; peasant drivers with their sleds covered in brass-headed nails became rarer; on the other hand, more and more drivers in red velvet caps, with lacquered sleds and bear-skin coats, began to show up, and carriages with rich hammercloths sped through the streets, their wheels crunching the snow. Akakiy Akakievitch looked at all this like it was something new. He hadn’t been out in the evening for years. He stopped out of curiosity in front of a shop window to look at a picture of a beautiful woman who had taken off her shoe, exposing her whole foot in a very lovely way; meanwhile, behind her, the head of a man with whiskers and a fine moustache peeked through the doorway of another room. Akakiy Akakievitch shook his head and laughed, then continued on his way. Why did he laugh? Perhaps because he had encountered something completely unfamiliar, yet everyone holds some kind of feeling for it; or maybe he thought, like many officials do: “Well, those French! What can you say? If they do that sort of thing, then—” But maybe he didn’t think at all.

Akakiy Akakievitch at length reached the house in which the sub-chief lodged. The sub-chief lived in fine style: the staircase was lit by a lamp; his apartment being on the second floor. On entering the vestibule, Akakiy Akakievitch beheld a whole row of goloshes on the floor. Among them, in the centre of the room, stood a samovar or tea-urn, humming and emitting clouds of steam. On the walls hung all sorts of coats and cloaks, among which there were even some with beaver collars or velvet facings. Beyond, the buzz of conversation was audible, and became clear and loud when the servant came out with a trayful of empty glasses, cream-jugs, and sugar-bowls. It was evident that the officials had arrived long before, and had already finished their first glass of tea.

Akakiy Akakievitch finally arrived at the house where the sub-chief lived. The sub-chief enjoyed a comfortable lifestyle: the staircase was lit by a lamp, and his apartment was on the second floor. As Akakiy Akakievitch walked into the vestibule, he saw a whole row of goloshes lined up on the floor. In the center of the room stood a samovar, humming and releasing clouds of steam. The walls were adorned with various coats and cloaks, including some with beaver collars or velvet trim. In the background, the sound of conversation was noticeable, growing clearer and louder when a servant came out with a tray full of empty glasses, cream jugs, and sugar bowls. It was clear that the officials had arrived long before and had already finished their first cup of tea.

Akakiy Akakievitch, having hung up his own cloak, entered the inner room. Before him all at once appeared lights, officials, pipes, and card-tables; and he was bewildered by the sound of rapid conversation rising from all the tables, and the noise of moving chairs. He halted very awkwardly in the middle of the room, wondering what he ought to do. But they had seen him. They received him with a shout, and all thronged at once into the ante-room, and there took another look at his cloak. Akakiy Akakievitch, although somewhat confused, was frank-hearted, and could not refrain from rejoicing when he saw how they praised his cloak. Then, of course, they all dropped him and his cloak, and returned, as was proper, to the tables set out for whist.

Akakiy Akakievitch, after hanging up his coat, entered the inner room. Suddenly, he was surrounded by lights, officials, pipes, and card tables; he was confused by the rapid chatter coming from all the tables and the noise of moving chairs. He awkwardly stopped in the middle of the room, unsure of what to do. But they noticed him. They welcomed him with shouts, and everyone rushed into the anteroom to take another look at his coat. Although Akakiy Akakievitch felt a bit flustered, he was good-natured and couldn't help but feel happy when they praised his coat. Then, of course, they all lost interest in him and his coat and returned, as was fitting, to the tables set up for whist.

All this, the noise, the talk, and the throng of people was rather overwhelming to Akakiy Akakievitch. He simply did not know where he stood, or where to put his hands, his feet, and his whole body. Finally he sat down by the players, looked at the cards, gazed at the face of one and another, and after a while began to gape, and to feel that it was wearisome, the more so as the hour was already long past when he usually went to bed. He wanted to take leave of the host; but they would not let him go, saying that he must not fail to drink a glass of champagne in honour of his new garment. In the course of an hour, supper, consisting of vegetable salad, cold veal, pastry, confectioner’s pies, and champagne, was served. They made Akakiy Akakievitch drink two glasses of champagne, after which he felt things grow livelier.

All the noise, chatter, and crowd were pretty overwhelming for Akakiy Akakievitch. He just didn’t know where he fit in, or where to put his hands, feet, or his whole body. Eventually, he sat down by the players, looked at the cards, studied a few faces, and after a while started to zone out, feeling it was tiring, especially since it was well past his usual bedtime. He wanted to say goodbye to the host, but they insisted he stay for a glass of champagne to celebrate his new coat. About an hour later, supper was served, featuring vegetable salad, cold veal, pastries, desserts, and champagne. They made Akakiy Akakievitch drink two glasses of champagne, after which he started to feel things get more lively.

Still, he could not forget that it was twelve o’clock, and that he should have been at home long ago. In order that the host might not think of some excuse for detaining him, he stole out of the room quickly, sought out, in the ante-room, his cloak, which, to his sorrow, he found lying on the floor, brushed it, picked off every speck upon it, put it on his shoulders, and descended the stairs to the street.

Still, he couldn't shake the thought that it was twelve o'clock and that he should have been home a while ago. To prevent the host from coming up with an excuse to keep him there, he quickly slipped out of the room, found his cloak in the anteroom - unfortunately lying on the floor - brushed it off, removed every speck from it, put it over his shoulders, and made his way down the stairs to the street.

In the street all was still bright. Some petty shops, those permanent clubs of servants and all sorts of folk, were open. Others were shut, but, nevertheless, showed a streak of light the whole length of the door-crack, indicating that they were not yet free of company, and that probably some domestics, male and female, were finishing their stories and conversations whilst leaving their masters in complete ignorance as to their whereabouts. Akakiy Akakievitch went on in a happy frame of mind: he even started to run, without knowing why, after some lady, who flew past like a flash of lightning. But he stopped short, and went on very quietly as before, wondering why he had quickened his pace. Soon there spread before him those deserted streets, which are not cheerful in the daytime, to say nothing of the evening. Now they were even more dim and lonely: the lanterns began to grow rarer, oil, evidently, had been less liberally supplied. Then came wooden houses and fences: not a soul anywhere; only the snow sparkled in the streets, and mournfully veiled the low-roofed cabins with their closed shutters. He approached the spot where the street crossed a vast square with houses barely visible on its farther side, a square which seemed a fearful desert.

The street was still bright. Some small shops, regular hangouts for servants and all kinds of people, were open. Others were closed but still had a sliver of light showing through the door crack, suggesting they weren’t free of customers yet, and that some staff, both male and female, were likely wrapping up their chats while leaving their employers completely unaware of their whereabouts. Akakiy Akakievitch walked along in a happy mood; he even started to run, not sure why, after a lady who zipped past like a flash of lightning. But he stopped abruptly and continued walking quietly as before, wondering why he had sped up. Soon, he faced those empty streets, which were not cheerful in the daytime, let alone in the evening. Now they seemed even dimmer and lonelier: the streetlights were becoming scarce, and oil, apparently, had been less generously supplied. Then came wooden houses and fences: not a soul in sight; only the snow sparkled on the streets, sadly draping the low-roofed cabins with their closed shutters. He neared the spot where the street crossed a vast square with buildings barely visible on the other side, a square that felt like a terrifying desert.

Afar, a tiny spark glimmered from some watchman’s box, which seemed to stand on the edge of the world. Akakiy Akakievitch’s cheerfulness diminished at this point in a marked degree. He entered the square, not without an involuntary sensation of fear, as though his heart warned him of some evil. He glanced back and on both sides, it was like a sea about him. “No, it is better not to look,” he thought, and went on, closing his eyes. When he opened them, to see whether he was near the end of the square, he suddenly beheld, standing just before his very nose, some bearded individuals of precisely what sort he could not make out. All grew dark before his eyes, and his heart throbbed.

In the distance, a small spark flickered from a watchman’s booth that seemed to sit at the edge of the world. Akakiy Akakievitch’s mood noticeably faded at this moment. He stepped into the square, feeling an involuntary wave of fear, as if his heart was warning him of something bad. He looked back and saw nothing but darkness on either side, like being surrounded by an ocean. “No, it’s better not to look,” he thought, moving forward with his eyes closed. When he finally opened them to check if he was close to the end of the square, he suddenly found himself face-to-face with a group of bearded men that he couldn’t quite identify. Everything went dark before his eyes, and his heart raced.

“But, of course, the cloak is mine!” said one of them in a loud voice, seizing hold of his collar. Akakiy Akakievitch was about to shout “watch,” when the second man thrust a fist, about the size of a man’s head, into his mouth, muttering, “Now scream!”

“But, of course, the cloak is mine!” one of them exclaimed loudly, grabbing his collar. Akakiy Akakievitch was about to shout “watch,” when the second man shoved a fist, roughly the size of a man's head, into his mouth, muttering, “Now scream!”

Akakiy Akakievitch felt them strip off his cloak and give him a push with a knee: he fell headlong upon the snow, and felt no more. In a few minutes he recovered consciousness and rose to his feet; but no one was there. He felt that it was cold in the square, and that his cloak was gone; he began to shout, but his voice did not appear to reach to the outskirts of the square. In despair, but without ceasing to shout, he started at a run across the square, straight towards the watchbox, beside which stood the watchman, leaning on his halberd, and apparently curious to know what kind of a customer was running towards him and shouting. Akakiy Akakievitch ran up to him, and began in a sobbing voice to shout that he was asleep, and attended to nothing, and did not see when a man was robbed. The watchman replied that he had seen two men stop him in the middle of the square, but supposed that they were friends of his; and that, instead of scolding vainly, he had better go to the police on the morrow, so that they might make a search for whoever had stolen the cloak.

Akakiy Akakievitch felt them take off his cloak and give him a shove with a knee: he fell hard into the snow and lost consciousness. A few minutes later, he came to and got back on his feet; but there was no one around. He realized it was cold in the square and that his cloak was gone; he started shouting, but his voice didn't seem to carry to the edges of the square. In despair, yet still shouting, he ran across the square, directly toward the watchbox, where the watchman was leaning on his halberd, seemingly curious about what kind of person was running towards him and yelling. Akakiy Akakievitch reached him and began to cry out that he was asleep, wasn't paying attention, and didn’t see when someone got robbed. The watchman replied that he had seen two men stop him in the middle of the square but thought they were his friends; he suggested that instead of complaining uselessly, he should go to the police the next day so they could look for whoever took the cloak.

Akakiy Akakievitch ran home in complete disorder; his hair, which grew very thinly upon his temples and the back of his head, wholly disordered; his body, arms, and legs covered with snow. The old woman, who was mistress of his lodgings, on hearing a terrible knocking, sprang hastily from her bed, and, with only one shoe on, ran to open the door, pressing the sleeve of her chemise to her bosom out of modesty; but when she had opened it, she fell back on beholding Akakiy Akakievitch in such a state. When he told her about the affair, she clasped her hands, and said that he must go straight to the district chief of police, for his subordinate would turn up his nose, promise well, and drop the matter there. The very best thing to do, therefore, would be to go to the district chief, whom she knew, because Finnish Anna, her former cook, was now nurse at his house. She often saw him passing the house; and he was at church every Sunday, praying, but at the same time gazing cheerfully at everybody; so that he must be a good man, judging from all appearances. Having listened to this opinion, Akakiy Akakievitch betook himself sadly to his room; and how he spent the night there any one who can put himself in another’s place may readily imagine.

Akakiy Akakievitch rushed home in total chaos; his hair, which was quite thin on his temples and the back of his head, was completely tousled; his body, arms, and legs were covered in snow. The old woman who owned his lodgings jumped out of bed when she heard a loud knock, quickly put on one shoe, and ran to open the door, clutching the sleeve of her nightgown to her chest for modesty. But when she opened the door, she recoiled at the sight of Akakiy Akakievitch in such a state. After he explained what had happened, she gasped and said he needed to go straight to the district chief of police because his subordinate would just dismiss him, make empty promises, and leave the matter unresolved. The best thing to do would be to talk to the district chief, whom she knew because Finnish Anna, her former cook, now worked as a nurse in his household. She often saw him pass by her house and he went to church every Sunday, praying while cheerfully looking at everyone, so he must be a good man, at least from what she could tell. After hearing this, Akakiy Akakievitch sadly returned to his room, and anyone who can empathize with another person can easily imagine how he spent the night there.

Early in the morning, he presented himself at the district chief’s; but was told that this official was asleep. He went again at ten and was again informed that he was asleep; at eleven, and they said: “The superintendent is not at home;” at dinner time, and the clerks in the ante-room would not admit him on any terms, and insisted upon knowing his business. So that at last, for once in his life, Akakiy Akakievitch felt an inclination to show some spirit, and said curtly that he must see the chief in person; that they ought not to presume to refuse him entrance; that he came from the department of justice, and that when he complained of them, they would see.

Early in the morning, he showed up at the district chief’s office, but he was told that the official was asleep. He returned at ten and was again told he was asleep; at eleven, they said, "The superintendent is not at home;" at lunchtime, the clerks in the waiting room wouldn’t let him in under any circumstances and insisted on knowing what he wanted. So finally, for the first time in his life, Akakiy Akakievitch felt a sudden urge to stand his ground, and sharply stated that he needed to see the chief in person; that they shouldn’t presume to deny him entry; that he was coming from the department of justice, and that they would regret it when he filed a complaint against them.

The clerks dared make no reply to this, and one of them went to call the chief, who listened to the strange story of the theft of the coat. Instead of directing his attention to the principal points of the matter, he began to question Akakiy Akakievitch: Why was he going home so late? Was he in the habit of doing so, or had he been to some disorderly house? So that Akakiy Akakievitch got thoroughly confused, and left him without knowing whether the affair of his cloak was in proper train or not.

The clerks didn’t dare reply to this, and one of them went to get the boss, who listened to the strange story about the stolen coat. Instead of focusing on the main issues, he started questioning Akakiy Akakievitch: Why was he coming home so late? Was he used to it, or had he been at some sketchy place? This left Akakiy Akakievitch completely confused, and he left without knowing if the situation with his coat was being handled or not.

All that day, for the first time in his life, he never went near the department. The next day he made his appearance, very pale, and in his old cape, which had become even more shabby. The news of the robbery of the cloak touched many; although there were some officials present who never lost an opportunity, even such a one as the present, of ridiculing Akakiy Akakievitch. They decided to make a collection for him on the spot, but the officials had already spent a great deal in subscribing for the director’s portrait, and for some book, at the suggestion of the head of that division, who was a friend of the author; and so the sum was trifling.

All that day, for the first time in his life, he didn’t go near the department. The next day, he showed up looking very pale and wearing his old cape, which had gotten even shabbier. The news of the cloak being stolen affected many people; however, there were a few officials present who seized every opportunity, even one like this, to mock Akakiy Akakievitch. They decided to take up a collection for him right there, but the officials had already spent a lot on donations for the director’s portrait and for some book, at the suggestion of the head of that division, who was friends with the author; so the total amount was small.

One of them, moved by pity, resolved to help Akakiy Akakievitch with some good advice at least, and told him that he ought not to go to the police, for although it might happen that a police-officer, wishing to win the approval of his superiors, might hunt up the cloak by some means, still his cloak would remain in the possession of the police if he did not offer legal proof that it belonged to him. The best thing for him, therefore, would be to apply to a certain prominent personage; since this prominent personage, by entering into relations with the proper persons, could greatly expedite the matter.

One of them, feeling sorry for Akakiy Akakievitch, decided to help him with some good advice at least, and told him he shouldn't go to the police. Although it was possible that a police officer, eager to impress his superiors, might find the cloak somehow, it would still stay with the police unless he provided legal proof that it was his. The best thing for him to do, then, would be to reach out to a well-known person; this person could connect with the right people and speed things up significantly.

As there was nothing else to be done, Akakiy Akakievitch decided to go to the prominent personage. What was the exact official position of the prominent personage remains unknown to this day. The reader must know that the prominent personage had but recently become a prominent personage, having up to that time been only an insignificant person. Moreover, his present position was not considered prominent in comparison with others still more so. But there is always a circle of people to whom what is insignificant in the eyes of others, is important enough. Moreover, he strove to increase his importance by sundry devices; for instance, he managed to have the inferior officials meet him on the staircase when he entered upon his service; no one was to presume to come directly to him, but the strictest etiquette must be observed; the collegiate recorder must make a report to the government secretary, the government secretary to the titular councillor, or whatever other man was proper, and all business must come before him in this manner. In Holy Russia all is thus contaminated with the love of imitation; every man imitates and copies his superior. They even say that a certain titular councillor, when promoted to the head of some small separate room, immediately partitioned off a private room for himself, called it the audience chamber, and posted at the door a lackey with red collar and braid, who grasped the handle of the door and opened to all comers; though the audience chamber could hardly hold an ordinary writing-table.

With nothing else to do, Akakiy Akakievitch decided to visit the important official. What the official's exact title was remains unclear to this day. It's important to know that the official had only recently risen to prominence, having previously been quite insignificant. Additionally, his current position wasn't considered very distinguished compared to others that were even more important. However, there is always a group of people for whom what is trivial to others holds significant value. He also tried to boost his importance by various means; for example, he made sure that lower officials would meet him on the staircase when he started his job; no one was allowed to approach him directly, and the strictest etiquette had to be followed. The collegiate recorder had to report to the government secretary, the government secretary to the titular councillor, or whichever official was appropriate, and all matters had to come before him in this way. In Holy Russia, everything is tainted by the desire to imitate; everyone copies their superiors. It’s even said that a particular titular councillor, upon being promoted to lead a small office, immediately partitioned off a private room for himself, called it the audience chamber, and stationed a servant at the door wearing a red collar and braid, who would grasp the handle and open the door for visitors, even though the audience chamber barely fit a standard writing desk.

The manners and customs of the prominent personage were grand and imposing, but rather exaggerated. The main foundation of his system was strictness. “Strictness, strictness, and always strictness!” he generally said; and at the last word he looked significantly into the face of the person to whom he spoke. But there was no necessity for this, for the half-score of subordinates who formed the entire force of the office were properly afraid; on catching sight of him afar off they left their work and waited, drawn up in line, until he had passed through the room. His ordinary converse with his inferiors smacked of sternness, and consisted chiefly of three phrases: “How dare you?” “Do you know whom you are speaking to?” “Do you realise who stands before you?”

The manners and customs of the important figure were grand and impressive, but somewhat over-the-top. The core of his approach was strictness. “Strictness, strictness, and always strictness!” he would often say; and at the last word, he would look intensely at the person he was speaking to. But this wasn’t necessary, as the handful of subordinates who made up the entire office staff were definitely intimidated; upon seeing him from a distance, they would stop what they were doing and line up, waiting for him to pass through the room. His usual interactions with his subordinates were serious and mainly consisted of three phrases: “How dare you?” “Do you know who you’re talking to?” “Do you realize who’s standing in front of you?”

Otherwise he was a very kind-hearted man, good to his comrades, and ready to oblige; but the rank of general threw him completely off his balance. On receiving any one of that rank, he became confused, lost his way, as it were, and never knew what to do. If he chanced to be amongst his equals he was still a very nice kind of man, a very good fellow in many respects, and not stupid; but the very moment that he found himself in the society of people but one rank lower than himself he became silent; and his situation aroused sympathy, the more so as he felt himself that he might have been making an incomparably better use of his time. In his eyes there was sometimes visible a desire to join some interesting conversation or group; but he was kept back by the thought, “Would it not be a very great condescension on his part? Would it not be familiar? and would he not thereby lose his importance?” And in consequence of such reflections he always remained in the same dumb state, uttering from time to time a few monosyllabic sounds, and thereby earning the name of the most wearisome of men.

Otherwise, he was a very kind-hearted man, good to his friends, and always willing to help; but the title of general completely threw him off balance. Whenever he met someone of that rank, he got confused and lost his way, unsure of what to do. When he was among his peers, he was still a nice guy, a decent fellow in many ways, and not dumb; but the moment he found himself around people just one rank below him, he became silent. His situation inspired sympathy, especially since he felt he could have been making much better use of his time. Sometimes, there was a visible desire in his eyes to join an interesting conversation or group, but he held back, thinking, “Wouldn't it be a huge condescension on my part? Wouldn’t it be too familiar? And wouldn’t I lose my importance?” Because of these thoughts, he always stayed in the same mute state, occasionally uttering a few monosyllabic sounds, which earned him the reputation of being the most boring man.

To this prominent personage Akakiy Akakievitch presented himself, and this at the most unfavourable time for himself though opportune for the prominent personage. The prominent personage was in his cabinet conversing gaily with an old acquaintance and companion of his childhood whom he had not seen for several years and who had just arrived when it was announced to him that a person named Bashmatchkin had come. He asked abruptly, “Who is he?”—“Some official,” he was informed. “Ah, he can wait! this is no time for him to call,” said the important man.

Akakiy Akakievitch approached this important person at the worst possible moment for himself, though it was a great time for the important person. The important person was in his office chatting cheerfully with an old friend from childhood whom he hadn't seen in years and who had just arrived when he was told that someone named Bashmatchkin was there. He asked sharply, “Who is he?”—“Just some official,” he was told. “Ah, he can wait! this isn't a good time for him to drop by,” said the important man.

It must be remarked here that the important man lied outrageously: he had said all he had to say to his friend long before; and the conversation had been interspersed for some time with very long pauses, during which they merely slapped each other on the leg, and said, “You think so, Ivan Abramovitch!” “Just so, Stepan Varlamitch!” Nevertheless, he ordered that the official should be kept waiting, in order to show his friend, a man who had not been in the service for a long time, but had lived at home in the country, how long officials had to wait in his ante-room.

It should be noted that the important man lied wildly: he had already said everything he needed to say to his friend long ago; and their conversation had been filled with very long silences, during which they simply slapped each other on the leg and said, “You think so, Ivan Abramovitch!” “Exactly, Stepan Varlamitch!” Still, he insisted that the official should be kept waiting to show his friend, who hadn’t been in the service for a while and had been living at home in the country, how long officials had to wait in his waiting room.

At length, having talked himself completely out, and more than that, having had his fill of pauses, and smoked a cigar in a very comfortable arm-chair with reclining back, he suddenly seemed to recollect, and said to the secretary, who stood by the door with papers of reports, “So it seems that there is a tchinovnik waiting to see me. Tell him that he may come in.” On perceiving Akakiy Akakievitch’s modest mien and his worn undress uniform, he turned abruptly to him and said, “What do you want?” in a curt hard voice, which he had practised in his room in private, and before the looking-glass, for a whole week before being raised to his present rank.

After exhausting all his words and more, having enjoyed some long pauses, and while relaxing in a comfy armchair with a cigar, he suddenly seemed to remember and said to the secretary, who was standing by the door with reports, “It looks like there’s a tchinovnik waiting to see me. Let him come in.” Upon noticing Akakiy Akakievitch’s humble demeanor and his worn, casual uniform, he abruptly turned to him and asked, “What do you want?” in a sharp, cold tone that he had practiced alone in his room and in front of the mirror for a whole week before his promotion to his current rank.

Akakiy Akakievitch, who was already imbued with a due amount of fear, became somewhat confused: and as well as his tongue would permit, explained, with a rather more frequent addition than usual of the word “that,” that his cloak was quite new, and had been stolen in the most inhuman manner; that he had applied to him in order that he might, in some way, by his intermediation—that he might enter into correspondence with the chief of police, and find the cloak.

Akakiy Akakievitch, who was already feeling quite scared, started to get a bit flustered. And as best as he could manage with his speech, he explained, using "that" more often than usual, that his cloak was brand new and had been stolen in the most cruel way. He had come to him to see if he could somehow help—like getting in touch with the chief of police—to find the stolen cloak.

For some inexplicable reason this conduct seemed familiar to the prominent personage. “What, my dear sir!” he said abruptly, “are you not acquainted with etiquette? Where have you come from? Don’t you know how such matters are managed? You should first have entered a complaint about this at the court below: it would have gone to the head of the department, then to the chief of the division, then it would have been handed over to the secretary, and the secretary would have given it to me.”

For some strange reason, this behavior felt familiar to the important person. “What, my dear sir!” he said suddenly, “don’t you know the proper way to handle this? Where are you from? Don't you understand how these things are done? You should have first filed a complaint with the lower court; it would have made its way to the head of the department, then to the division chief, and then it would have been passed on to the secretary, who would have brought it to me.”

“But, your excellency,” said Akakiy Akakievitch, trying to collect his small handful of wits, and conscious at the same time that he was perspiring terribly, “I, your excellency, presumed to trouble you because secretaries—are an untrustworthy race.”

“But, your excellency,” said Akakiy Akakievitch, trying to gather his scattered thoughts and aware that he was sweating profusely, “I, your excellency, took the liberty of bothering you because secretaries are an untrustworthy bunch.”

“What, what, what!” said the important personage. “Where did you get such courage? Where did you get such ideas? What impudence towards their chiefs and superiors has spread among the young generation!” The prominent personage apparently had not observed that Akakiy Akakievitch was already in the neighbourhood of fifty. If he could be called a young man, it must have been in comparison with some one who was twenty. “Do you know to whom you speak? Do you realise who stands before you? Do you realise it? do you realise it? I ask you!” Then he stamped his foot and raised his voice to such a pitch that it would have frightened even a different man from Akakiy Akakievitch.

“What, what, what!” said the important figure. “Where did you find such courage? Where did you get these ideas? What audacity towards their leaders and superiors has taken hold of the younger generation!” The prominent figure clearly hadn’t noticed that Akakiy Akakievitch was already nearly fifty. If you could call him a young man, it would have only been compared to someone who was twenty. “Do you know who you’re talking to? Do you even realize who’s standing in front of you? Do you realize it? Do you realize it? I’m asking you!” Then he stamped his foot and raised his voice to such a level that it would have intimidated even someone else apart from Akakiy Akakievitch.

Akakiy Akakievitch’s senses failed him; he staggered, trembled in every limb, and, if the porters had not run to support him, would have fallen to the floor. They carried him out insensible. But the prominent personage, gratified that the effect should have surpassed his expectations, and quite intoxicated with the thought that his word could even deprive a man of his senses, glanced sideways at his friend in order to see how he looked upon this, and perceived, not without satisfaction, that his friend was in a most uneasy frame of mind, and even beginning, on his part, to feel a trifle frightened.

Akakiy Akakievitch lost his senses; he staggered, trembled in every part of his body, and if the porters hadn’t rushed to catch him, he would have collapsed to the floor. They carried him out, unconscious. Meanwhile, the important figure, pleased that the effect had exceeded his expectations and somewhat intoxicated by the idea that his words could actually make someone lose their senses, glanced sideways at his friend to see his reaction, and noticed, with some satisfaction, that his friend looked quite uneasy and even started to feel a little scared himself.

Akakiy Akakievitch could not remember how he descended the stairs and got into the street. He felt neither his hands nor feet. Never in his life had he been so rated by any high official, let alone a strange one. He went staggering on through the snow-storm, which was blowing in the streets, with his mouth wide open; the wind, in St. Petersburg fashion, darted upon him from all quarters, and down every cross-street. In a twinkling it had blown a quinsy into his throat, and he reached home unable to utter a word. His throat was swollen, and he lay down on his bed. So powerful is sometimes a good scolding!

Akakiy Akakievitch couldn’t remember how he made it down the stairs and out into the street. He couldn’t feel his hands or feet. Never before had he been criticized by any high-ranking official, especially not a stranger. He staggered through the snowstorm blowing in the streets, his mouth hanging open; the wind, typical of St. Petersburg, hit him from all directions and down every side street. In an instant, it gave him a sore throat, and by the time he got home, he couldn’t say a word. His throat was swollen, and he collapsed onto his bed. Sometimes, a really good scolding can be incredibly powerful!

The next day a violent fever showed itself. Thanks to the generous assistance of the St. Petersburg climate, the malady progressed more rapidly than could have been expected: and when the doctor arrived, he found, on feeling the sick man’s pulse, that there was nothing to be done, except to prescribe a fomentation, so that the patient might not be left entirely without the beneficent aid of medicine; but at the same time, he predicted his end in thirty-six hours. After this he turned to the landlady, and said, “And as for you, don’t waste your time on him: order his pine coffin now, for an oak one will be too expensive for him.” Did Akakiy Akakievitch hear these fatal words? and if he heard them, did they produce any overwhelming effect upon him? Did he lament the bitterness of his life?—We know not, for he continued in a delirious condition. Visions incessantly appeared to him, each stranger than the other. Now he saw Petrovitch, and ordered him to make a cloak, with some traps for robbers, who seemed to him to be always under the bed; and cried every moment to the landlady to pull one of them from under his coverlet. Then he inquired why his old mantle hung before him when he had a new cloak. Next he fancied that he was standing before the prominent person, listening to a thorough setting-down, and saying, “Forgive me, your excellency!” but at last he began to curse, uttering the most horrible words, so that his aged landlady crossed herself, never in her life having heard anything of the kind from him, the more so as those words followed directly after the words “your excellency.” Later on he talked utter nonsense, of which nothing could be made: all that was evident being, that his incoherent words and thoughts hovered ever about one thing, his cloak.

The next day, a severe fever set in. Thanks to the harsh climate of St. Petersburg, the illness progressed faster than expected. When the doctor arrived and checked the sick man's pulse, he concluded there was nothing more to do except prescribe a hot compress so the patient wouldn’t be entirely deprived of medical care. However, he also predicted that the man would die within thirty-six hours. After this, he turned to the landlady and said, “And as for you, don’t waste your time on him: order his pine coffin now, because an oak one would be too expensive for him.” Did Akakiy Akakievitch hear those devastating words? If he did, did they have any significant impact on him? Did he mourn the bitterness of his life? — We don’t know, as he remained in a delirious state. Strange visions appeared endlessly to him, each one stranger than the last. At one point, he saw Petrovitch and ordered him to make a cloak, along with some traps for robbers, who he thought were always hiding under the bed, constantly calling the landlady to pull one out from under his covers. Then he wondered why his old coat was in front of him when he had a new cloak. Next, he imagined he was standing before an important person, listening to a serious reprimand, and saying, “Forgive me, your excellency!” But eventually, he began to curse, using the most horrible words, making his elderly landlady cross herself, as she had never heard him speak like this before, especially since those words came right after “your excellency.” Later on, he started speaking complete nonsense, which was incomprehensible; all that was clear was that his incoherent words and thoughts were fixated on one thing: his cloak.

At length poor Akakiy Akakievitch breathed his last. They sealed up neither his room nor his effects, because, in the first place, there were no heirs, and, in the second, there was very little to inherit beyond a bundle of goose-quills, a quire of white official paper, three pairs of socks, two or three buttons which had burst off his trousers, and the mantle already known to the reader. To whom all this fell, God knows. I confess that the person who told me this tale took no interest in the matter. They carried Akakiy Akakievitch out and buried him.

Finally, poor Akakiy Akakievitch passed away. They didn’t lock up his room or his belongings because, first of all, there were no heirs, and second, there wasn’t much to inherit aside from a bunch of goose quills, a stack of official white paper, three pairs of socks, two or three buttons that had come off his pants, and the coat already mentioned. Who ended up with all this, only God knows. Honestly, the person who shared this story didn’t care about it at all. They took Akakiy Akakievitch away and buried him.

And St. Petersburg was left without Akakiy Akakievitch, as though he had never lived there. A being disappeared who was protected by none, dear to none, interesting to none, and who never even attracted to himself the attention of those students of human nature who omit no opportunity of thrusting a pin through a common fly, and examining it under the microscope. A being who bore meekly the jibes of the department, and went to his grave without having done one unusual deed, but to whom, nevertheless, at the close of his life appeared a bright visitant in the form of a cloak, which momentarily cheered his poor life, and upon whom, thereafter, an intolerable misfortune descended, just as it descends upon the mighty of this world!

And St. Petersburg was left without Akakiy Akakievitch, as if he had never existed there. A person disappeared who was protected by no one, cared for by no one, interesting to no one, and who never even caught the attention of those who study human nature and seize every chance to poke a pin through a common fly and examine it under a microscope. A person who quietly endured the mockery of the department and went to his grave without having done anything remarkable, but to whom, nonetheless, at the end of his life, a bright visitor in the form of a cloak appeared, which briefly brightened his miserable existence, and upon whom, afterward, an overwhelming misfortune descended, just like it does upon the powerful of this world!

Several days after his death, the porter was sent from the department to his lodgings, with an order for him to present himself there immediately; the chief commanding it. But the porter had to return unsuccessful, with the answer that he could not come; and to the question, “Why?” replied, “Well, because he is dead! he was buried four days ago.” In this manner did they hear of Akakiy Akakievitch’s death at the department, and the next day a new official sat in his place, with a handwriting by no means so upright, but more inclined and slanting.

Several days after his death, the porter was sent from the department to his place, with an order for him to show up immediately; the chief commanded it. But the porter had to come back empty-handed, explaining that he couldn't come; when asked, “Why?” he replied, “Well, because he’s dead! He was buried four days ago.” That’s how they found out about Akakiy Akakievitch’s death at the department, and the next day a new official took his spot, with handwriting that was definitely less straight and more slanted.

But who could have imagined that this was not really the end of Akakiy Akakievitch, that he was destined to raise a commotion after death, as if in compensation for his utterly insignificant life? But so it happened, and our poor story unexpectedly gains a fantastic ending.

But who could have imagined that this wasn’t really the end of Akakiy Akakievitch, that he was meant to create a stir after his death, as if to make up for his totally insignificant life? But that’s how it went, and our poor story unexpectedly takes on a fantastic ending.

A rumour suddenly spread through St. Petersburg that a dead man had taken to appearing on the Kalinkin Bridge and its vicinity at night in the form of a tchinovnik seeking a stolen cloak, and that, under the pretext of its being the stolen cloak, he dragged, without regard to rank or calling, every one’s cloak from his shoulders, be it cat-skin, beaver, fox, bear, sable; in a word, every sort of fur and skin which men adopted for their covering. One of the department officials saw the dead man with his own eyes and immediately recognised in him Akakiy Akakievitch. This, however, inspired him with such terror that he ran off with all his might, and therefore did not scan the dead man closely, but only saw how the latter threatened him from afar with his finger. Constant complaints poured in from all quarters that the backs and shoulders, not only of titular but even of court councillors, were exposed to the danger of a cold on account of the frequent dragging off of their cloaks.

A rumor quickly spread through St. Petersburg that a dead man had started appearing on the Kalinkin Bridge and nearby areas at night, showing up as a government official searching for a stolen cloak. Under the guise of looking for this stolen cloak, he would snatch off anyone's coat, regardless of their status or occupation, whether it was made of cat fur, beaver, fox, bear, or sable; in short, any kind of fur or skin that people used for warmth. One of the department officials saw the dead man with his own eyes and immediately recognized him as Akakiy Akakievitch. However, this scared him so much that he ran away as fast as he could, not getting a good look at the dead man, only noticing how he threatened him from a distance with his finger. Complaints flooded in from everywhere that backs and shoulders, not just of titular but even court councillors, were at risk of catching a cold because of the frequent theft of their cloaks.

Arrangements were made by the police to catch the corpse, alive or dead, at any cost, and punish him as an example to others in the most severe manner. In this they nearly succeeded; for a watchman, on guard in Kirushkin Alley, caught the corpse by the collar on the very scene of his evil deeds, when attempting to pull off the frieze coat of a retired musician. Having seized him by the collar, he summoned, with a shout, two of his comrades, whom he enjoined to hold him fast while he himself felt for a moment in his boot, in order to draw out his snuff-box and refresh his frozen nose. But the snuff was of a sort which even a corpse could not endure. The watchman having closed his right nostril with his finger, had no sooner succeeded in holding half a handful up to the left than the corpse sneezed so violently that he completely filled the eyes of all three. While they raised their hands to wipe them, the dead man vanished completely, so that they positively did not know whether they had actually had him in their grip at all. Thereafter the watchmen conceived such a terror of dead men that they were afraid even to seize the living, and only screamed from a distance, “Hey, there! go your way!” So the dead tchinovnik began to appear even beyond the Kalinkin Bridge, causing no little terror to all timid people.

The police made plans to catch the corpse, whether alive or dead, no matter the cost, and punish him severely as a warning to others. They almost succeeded; a watchman stationed in Kirushkin Alley grabbed the corpse by the collar right at the scene of his misdeeds while he was trying to take the frieze coat off a retired musician. After grabbing him, the watchman shouted for two of his colleagues, ordering them to hold the corpse while he took a moment to dig into his boot for his snuff-box to warm up his frozen nose. But the snuff was so strong that even a corpse couldn't handle it. As the watchman pinched his right nostril, he managed to get a handful up to the left, and the corpse sneezed so hard that it splattered the eyes of all three men. While they raised their hands to wipe their eyes, the dead man completely vanished, leaving them unsure if they had actually caught him at all. From then on, the watchmen were so terrified of dead people that they were afraid to even arrest the living, instead shouting from a distance, “Hey, you! Go on your way!” So the dead bureaucrat started showing up even beyond the Kalinkin Bridge, frightening all the timid folks.

But we have totally neglected that certain prominent personage who may really be considered as the cause of the fantastic turn taken by this true history. First of all, justice compels us to say that after the departure of poor, annihilated Akakiy Akakievitch he felt something like remorse. Suffering was unpleasant to him, for his heart was accessible to many good impulses, in spite of the fact that his rank often prevented his showing his true self. As soon as his friend had left his cabinet, he began to think about poor Akakiy Akakievitch. And from that day forth, poor Akakiy Akakievitch, who could not bear up under an official reprimand, recurred to his mind almost every day. The thought troubled him to such an extent that a week later he even resolved to send an official to him, to learn whether he really could assist him; and when it was reported to him that Akakiy Akakievitch had died suddenly of fever, he was startled, hearkened to the reproaches of his conscience, and was out of sorts for the whole day.

But we’ve completely overlooked that notable individual who can really be seen as the reason for the bizarre turn this true story took. First of all, we must say that after the departure of the unfortunate, devastated Akakiy Akakievitch, he felt a sense of remorse. Suffering was uncomfortable for him because, despite his rank often preventing him from being his true self, his heart was open to many good feelings. Once his friend left his office, he started to think about poor Akakiy Akakievitch. From that moment on, poor Akakiy Akakievitch, who couldn't handle an official criticism, came to mind almost every day. This thought bothered him so much that a week later he even decided to send an official to check if he could actually help him; and when he was told that Akakiy Akakievitch had died suddenly from a fever, he was taken aback, listened to the guilt of his conscience, and felt off for the rest of the day.

Wishing to divert his mind in some way, and drive away the disagreeable impression, he set out that evening for one of his friends’ houses, where he found quite a large party assembled. What was better, nearly every one was of the same rank as himself, so that he need not feel in the least constrained. This had a marvellous effect upon his mental state. He grew expansive, made himself agreeable in conversation, in short, he passed a delightful evening. After supper he drank a couple of glasses of champagne—not a bad recipe for cheerfulness, as every one knows. The champagne inclined him to various adventures; and he determined not to return home, but to go and see a certain well-known lady of German extraction, Karolina Ivanovna, a lady, it appears, with whom he was on a very friendly footing.

Wanting to distract himself and shake off the unpleasant feelings, he headed out that evening to a friend’s house, where he found a pretty large group gathered. Even better, almost everyone was from the same social circle as him, so he didn’t feel at all out of place. This had an incredible effect on his mood. He became more open and charming in conversation; in short, he had a wonderful evening. After dinner, he had a couple of glasses of champagne—not a terrible way to boost your mood, as everyone knows. The champagne led him to consider various escapades, and he decided not to go home but to visit a certain well-known lady of German descent, Karolina Ivanovna, a woman he seemed to get along with very well.

It must be mentioned that the prominent personage was no longer a young man, but a good husband and respected father of a family. Two sons, one of whom was already in the service, and a good-looking, sixteen-year-old daughter, with a rather retrousse but pretty little nose, came every morning to kiss his hand and say, “Bonjour, papa.” His wife, a still fresh and good-looking woman, first gave him her hand to kiss, and then, reversing the procedure, kissed his. But the prominent personage, though perfectly satisfied in his domestic relations, considered it stylish to have a friend in another quarter of the city. This friend was scarcely prettier or younger than his wife; but there are such puzzles in the world, and it is not our place to judge them. So the important personage descended the stairs, stepped into his sledge, said to the coachman, “To Karolina Ivanovna’s,” and, wrapping himself luxuriously in his warm cloak, found himself in that delightful frame of mind than which a Russian can conceive no better, namely, when you think of nothing yourself, yet when the thoughts creep into your mind of their own accord, each more agreeable than the other, giving you no trouble either to drive them away or seek them. Fully satisfied, he recalled all the gay features of the evening just passed, and all the mots which had made the little circle laugh. Many of them he repeated in a low voice, and found them quite as funny as before; so it is not surprising that he should laugh heartily at them. Occasionally, however, he was interrupted by gusts of wind, which, coming suddenly, God knows whence or why, cut his face, drove masses of snow into it, filled out his cloak-collar like a sail, or suddenly blew it over his head with supernatural force, and thus caused him constant trouble to disentangle himself.

It should be noted that the important guy was no longer young, but a good husband and a respected father. He had two sons, one already working, and a pretty sixteen-year-old daughter with a slightly turned-up nose, who came every morning to kiss his hand and say, “Good morning, Dad.” His wife, still attractive and vibrant, first offered her hand for him to kiss, then switched it up and kissed his. Although he was happy with his home life, he thought it was fashionable to have a friend in another part of the city. This friend was hardly any prettier or younger than his wife, but the world has its mysteries, and it’s not for us to judge. So, the important man went down the stairs, got into his sled, told the driver, “To Karolina Ivanovna’s,” and, wrapping himself warmly in his thick cloak, settled into that wonderful state of mind which no Russian can imagine being better than—when you're not thinking about anything, yet thoughts come to you on their own, each more pleasant than the last, giving you no trouble to push them away or chase after them. Happy with his life, he reminisced about all the fun moments from the previous evening and all the jokes that had made everyone laugh. He repeated many of them quietly to himself, finding them just as funny as before; so it was no surprise that he laughed boisterously. Every now and then, though, he was interrupted by sudden gusts of wind that seemed to come from nowhere, hitting his face, sending snow flying, filling his cloak-collar like a sail, or even lifting it over his head with surprising force, making it a constant challenge to get untangled.

Suddenly the important personage felt some one clutch him firmly by the collar. Turning round, he perceived a man of short stature, in an old, worn uniform, and recognised, not without terror, Akakiy Akakievitch. The official’s face was white as snow, and looked just like a corpse’s. But the horror of the important personage transcended all bounds when he saw the dead man’s mouth open, and, with a terrible odour of the grave, gave vent to the following remarks: “Ah, here you are at last! I have you, that—by the collar! I need your cloak; you took no trouble about mine, but reprimanded me; so now give up your own.”

Suddenly, the important person felt someone grab him firmly by the collar. Turning around, he saw a short man in an old, worn uniform and recognized, with a sense of dread, Akakiy Akakievitch. The official’s face was as white as snow, resembling a corpse. But the important person’s horror reached new heights when he saw the dead man's mouth open, and with a terrible smell of decay, he said, “Ah, here you are at last! I've got you—by the collar! I need your cloak; you didn’t care about mine and even reprimanded me; so now hand over your own.”

The pallid prominent personage almost died of fright. Brave as he was in the office and in the presence of inferiors generally, and although, at the sight of his manly form and appearance, every one said, “Ugh! how much character he had!” at this crisis, he, like many possessed of an heroic exterior, experienced such terror, that, not without cause, he began to fear an attack of illness. He flung his cloak hastily from his shoulders and shouted to his coachman in an unnatural voice, “Home at full speed!” The coachman, hearing the tone which is generally employed at critical moments and even accompanied by something much more tangible, drew his head down between his shoulders in case of an emergency, flourished his whip, and flew on like an arrow. In a little more than six minutes the prominent personage was at the entrance of his own house. Pale, thoroughly scared, and cloakless, he went home instead of to Karolina Ivanovna’s, reached his room somehow or other, and passed the night in the direst distress; so that the next morning over their tea his daughter said, “You are very pale to-day, papa.” But papa remained silent, and said not a word to any one of what had happened to him, where he had been, or where he had intended to go.

The pale, well-known figure almost died from fright. As brave as he was in the office and around subordinates, and even though everyone commented, “Wow! He has such a strong personality!” at this moment, he, like many who look heroic on the outside, felt such terror that he genuinely feared he might fall ill. He quickly threw off his cloak and shouted to his driver in a strained voice, “Get us home at full speed!” The driver, recognizing the urgency often linked with critical situations and prepared for something more serious, hunched his shoulders and cracked his whip, speeding off like an arrow. In just over six minutes, the prominent figure arrived at his house. Pale, completely shaken, and without his cloak, he went home instead of to Karolina Ivanovna’s, somehow made it to his room, and spent the night in overwhelming distress; the next morning, during tea, his daughter remarked, “You look really pale today, Dad.” But Dad stayed silent and didn’t tell anyone what had happened to him, where he had been, or where he had meant to go.

This occurrence made a deep impression upon him. He even began to say: “How dare you? do you realise who stands before you?” less frequently to the under-officials, and if he did utter the words, it was only after having first learned the bearings of the matter. But the most noteworthy point was, that from that day forward the apparition of the dead tchinovnik ceased to be seen. Evidently the prominent personage’s cloak just fitted his shoulders; at all events, no more instances of his dragging cloaks from people’s shoulders were heard of. But many active and apprehensive persons could by no means reassure themselves, and asserted that the dead tchinovnik still showed himself in distant parts of the city.

This event had a strong impact on him. He even started to say less often: “How dare you? Do you realize who you’re dealing with?” to the lower officials, and if he did say it, it was only after he had figured out the situation first. But the most interesting thing was that from that day on, the ghost of the dead official was never seen again. It seemed like the influential person's cloak fit him perfectly; in any case, there were no more reports of him taking cloaks off people's shoulders. However, many nervous and alert people couldn’t calm themselves and claimed that the dead official still appeared in far parts of the city.

In fact, one watchman in Kolomna saw with his own eyes the apparition come from behind a house. But being rather weak of body, he dared not arrest him, but followed him in the dark, until, at length, the apparition looked round, paused, and inquired, “What do you want?” at the same time showing a fist such as is never seen on living men. The watchman said, “It’s of no consequence,” and turned back instantly. But the apparition was much too tall, wore huge moustaches, and, directing its steps apparently towards the Obukhoff bridge, disappeared in the darkness of the night.

In fact, a watchman in Kolomna saw the ghost come out from behind a house with his own eyes. But since he was quite physically weak, he didn’t dare approach it and instead followed it into the dark. Eventually, the ghost turned around, stopped, and asked, “What do you want?” while showing a fist that looks like nothing seen on living men. The watchman replied, “It doesn’t matter,” and quickly turned back. But the ghost was far too tall, had large mustaches, and seemed to be heading toward the Obukhoff bridge before vanishing into the darkness of the night.





HOW THE TWO IVANS QUARRELLED





CHAPTER I

IVAN IVANOVITCH AND IVAN NIKIFOROVITCH

A fine pelisse has Ivan Ivanovitch! splendid! And what lambskin! deuce take it, what lambskin! blue-black with silver lights. I’ll forfeit, I know not what, if you find any one else owning such a one. Look at it, for heaven’s sake, especially when he stands talking with any one! look at him side-ways: what a pleasure it is! To describe it is impossible: velvet! silver! fire! Nikolai the Wonder-worker, saint of God! why have I not such a pelisse? He had it made before Agafya Fedosyevna went to Kief. You know Agafya Fedosyevna who bit the assessor’s ear off?

Ivan Ivanovitch has an amazing coat! It's stunning! And that lambskin! Seriously, what a lambskin! It's blue-black with silver highlights. I'd give up who knows what if you find anyone else with one like it. Just look at it, please, especially when he's chatting with someone! Look at him from the side: what a joy it is! I can't even describe it: velvet! Silver! Fire! Nikolai the Wonder-worker, saint of God! Why don't I have a coat like that? He had it made before Agafya Fedosyevna went to Kief. You know Agafya Fedosyevna, the one who bit the assessor's ear off?

Ivan Ivanovitch is a very handsome man. What a house he has in Mirgorod! Around it on every side is a balcony on oaken pillars, and on the balcony are benches. Ivan Ivanovitch, when the weather gets too warm, throws off his pelisse and his remaining upper garments, and sits, in his shirt sleeves, on the balcony to observe what is going on in the courtyard and the street. What apples and pears he has under his very windows! You have but to open the window and the branches force themselves through into the room. All this is in front of the house; but you should see what he has in the garden. What is there not there? Plums, cherries, every sort of vegetable, sunflowers, cucumbers, melons, peas, a threshing-floor, and even a forge.

Ivan Ivanovitch is a very attractive guy. What an amazing house he has in Mirgorod! Surrounding it on all sides is a balcony supported by oak pillars, and there are benches on the balcony. Ivan Ivanovitch, when the weather gets too warm, takes off his coat and other upper clothing, and sits in his shirt sleeves on the balcony to watch what's happening in the courtyard and the street. He has some incredible apples and pears right under his windows! You just have to open the window, and the branches practically reach into the room. That's all in front of the house, but you should see what he has in the garden. What doesn't he have there? Plums, cherries, every kind of vegetable, sunflowers, cucumbers, melons, peas, a threshing floor, and even a forge.

A very fine man, Ivan Ivanovitch! He is very fond of melons: they are his favourite food. As soon as he has dined, and come out on his balcony, in his shirt sleeves, he orders Gapka to bring two melons, and immediately cuts them himself, collects the seeds in a paper, and begins to eat. Then he orders Gapka to fetch the ink-bottle, and, with his own hand, writes this inscription on the paper of seeds: “These melons were eaten on such and such a date.” If there was a guest present, then it reads, “Such and such a person assisted.”

A really great guy, Ivan Ivanovitch! He loves melons; they’re his favorite food. As soon as he finishes dinner and steps out onto his balcony in his shirt sleeves, he asks Gapka to bring him two melons and immediately cuts them up himself, collects the seeds in a piece of paper, and starts eating. Then he tells Gapka to get the ink bottle and, with his own hand, writes this note on the paper with the seeds: “These melons were eaten on this date.” If there was a guest there, it says, “This person was here too.”

The late judge of Mirgorod always gazed at Ivan Ivanovitch’s house with pleasure. The little house is very pretty. It pleases me because sheds and other little additions are built on to it on all sides; so that, looking at it from a distance, only roofs are visible, rising one above another, and greatly resembling a plate full of pancakes, or, better still, fungi growing on the trunk of a tree. Moreover, the roof is all overgrown with weeds: a willow, an oak, and two apple-trees lean their spreading branches against it. Through the trees peep little windows with carved and white-washed shutters, which project even into the street.

The late judge of Mirgorod always looked at Ivan Ivanovitch’s house with delight. The little house is very charming. I like it because there are sheds and other small additions built onto it from all sides; so, when you look at it from a distance, only the roofs are visible, stacked one on top of the other, resembling a plate full of pancakes or, even better, mushrooms growing on a tree trunk. Plus, the roof is completely overgrown with weeds: a willow, an oak, and two apple trees lean their wide branches against it. Through the trees, you can see little windows with carved, whitewashed shutters that even stick out into the street.

A very fine man, Ivan Ivanovitch! The commissioner of Poltava knows him too. Dorosh Tarasovitch Pukhivotchka, when he leaves Khorola, always goes to his house. And when Father Peter, the Protopope who lives at Koliberdas, invites a few guests, he always says that he knows of no one who so well fulfils all his Christian duties and understands so well how to live as Ivan Ivanovitch.

A really great guy, Ivan Ivanovitch! The commissioner of Poltava knows him too. Dorosh Tarasovitch Pukhivotchka always goes to his house after leaving Khorola. And when Father Peter, the Protopope who lives in Koliberdas, invites a few guests, he always mentions that he doesn't know anyone who fulfills all their Christian duties and understands how to live life as well as Ivan Ivanovitch.

How time flies! More than ten years have already passed since he became a widower. He never had any children. Gapka has children and they run about the court-yard. Ivan Ivanovitch always gives each of them a cake, or a slice of melon, or a pear.

How time flies! More than ten years have already passed since he became a widower. He never had any kids. Gapka has children and they run around the courtyard. Ivan Ivanovitch always gives each of them a cake, or a slice of melon, or a pear.

Gapka carries the keys of the storerooms and cellars; but the key of the large chest which stands in his bedroom, and that of the centre storeroom, Ivan Ivanovitch keeps himself; Gapka is a healthy girl, with ruddy cheeks and calves, and goes about in coarse cloth garments.

Gapka carries the keys to the storerooms and cellars, but Ivan Ivanovitch keeps the key to the large chest in his bedroom and the key to the main storeroom. Gapka is a strong girl with rosy cheeks and muscular legs, and she wears simple, rough clothing.

And what a pious man is Ivan Ivanovitch! Every Sunday he dons his pelisse and goes to church. On entering, he bows on all sides, generally stations himself in the choir, and sings a very good bass. When the service is over, Ivan Ivanovitch cannot refrain from passing the poor people in review. He probably would not have cared to undertake this tiresome work if his natural goodness had not urged him to it. “Good-day, beggar!” he generally said, selecting the most crippled old woman, in the most patched and threadbare garments. “Whence come you, my poor woman?”

And what a devout man Ivan Ivanovitch is! Every Sunday, he puts on his coat and heads to church. Upon entering, he bows to everyone, usually stands in the choir, and sings a great bass. When the service ends, Ivan Ivanovitch can’t help but check in on the poor people. He probably wouldn’t want to take on this tiring task if his natural kindness didn’t push him to do it. “Good day, beggar!” he usually says, picking out the most disabled old woman in the most patched-up and worn-out clothes. “Where do you come from, my poor woman?”

“I come from the farm, sir. ‘Tis two days since I have eaten or drunk: my own children drove me out.”

“I come from the farm, sir. It’s been two days since I’ve eaten or drunk anything: my own kids kicked me out.”

“Poor soul! why did you come hither?”

“Poor thing! Why did you come here?”

“To beg alms, sir, to see whether some one will not give me at least enough for bread.”

“To ask for charity, sir, to see if someone will give me at least enough for bread.”

“Hm! so you want bread?” Ivan Ivanovitch generally inquired.

“Hm! So you want bread?” Ivan Ivanovitch usually asked.

“How should it be otherwise? I am as hungry as a dog.”

“How else could it be? I'm as hungry as a dog.”

“Hm!” replied Ivan Ivanovitch usually, “and perhaps you would like butter too?”

“Hm!” replied Ivan Ivanovitch usually, “and maybe you’d like some butter too?”

“Yes; everything which your kindness will give; I will be content with all.”

“Yes; I will gladly accept everything your kindness offers; I’ll be satisfied with all of it.”

“Hm! Is butter better than bread?”

“Hm! Is butter better than bread?”

“How is a hungry person to choose? Anything you please, all is good.” Thereupon the old woman generally extended her hand.

“How is a hungry person supposed to choose? Anything you want, it’s all good.” Then the old woman usually reached out her hand.

“Well, go with God’s blessing,” said Ivan Ivanovitch. “Why do you stand there? I’m not beating you.” And turning to a second and a third with the same questions, he finally returns home, or goes to drink a little glass of vodka with his neighbour, Ivan Nikiforovitch, or the judge, or the chief of police.

“Well, go with God’s blessing,” said Ivan Ivanovitch. “Why are you just standing there? I’m not punishing you.” He then asked a second and a third person the same questions, before finally heading home, or going to have a small glass of vodka with his neighbor, Ivan Nikiforovitch, or the judge, or the chief of police.

Ivan Ivanovitch is very fond of receiving presents. They please him greatly.

Ivan Ivanovitch really loves getting gifts. They make him very happy.

A very fine man too is Ivan Nikiforovitch. They are such friends as the world never saw. Anton Prokofievitch Pupopuz, who goes about to this hour in his cinnamon-coloured surtout with blue sleeves and dines every Sunday with the judge, was in the habit of saying that the Devil himself had bound Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch together with a rope: where one went, the other followed.

A really great guy is Ivan Nikiforovitch. They are such friends as the world has never seen. Anton Prokofievitch Pupopuz, who still wears his brown coat with blue sleeves and has Sunday dinner with the judge, used to say that the Devil himself had tied Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch together with a rope: wherever one went, the other followed.

Ivan Nikiforovitch has never married. Although it was reported that he was married it was completely false. I know Ivan Nikiforovitch very well, and am able to state that he never even had any intention of marrying. Where do all these scandals originate? In the same way it was rumoured that Ivan Nikiforovitch was born with a tail! But this invention is so clumsy and at the same time so horrible and indecent that I do not even consider it necessary to refute it for the benefit of civilised readers, to whom it is doubtless known that only witches, and very few even of these, have tails. Witches, moreover, belong more to the feminine than to the masculine gender.

Ivan Nikiforovitch has never been married. Although there were rumors about him being married, that was completely false. I know Ivan Nikiforovitch very well and can honestly say he never even thought about getting married. Where do all these rumors come from? Just like it was said that Ivan Nikiforovitch was born with a tail! But that story is so ridiculous and at the same time so horrible and indecent that I don’t even think it’s worth refuting for the sake of civilized readers, who surely know that only witches—and very few of them—have tails. Besides, witches are more often associated with the female gender than the male.

In spite of their great friendship, these rare friends are not always agreed between themselves. Their characters can best be judged by comparing them. Ivan Ivanovitch has the usual gift of speaking in an extremely pleasant manner. Heavens! How he does speak! The feeling can best be described by comparing it to that which you experience when some one combs your head or draws his finger softly across your heel. You listen and listen until you drop your head. Pleasant, exceedingly pleasant! like the sleep after a bath. Ivan Nikiforovitch, on the contrary, is more reticent; but if he once takes up his parable, look out for yourself! He can talk your head off.

Despite their deep friendship, these rare friends don’t always see eye to eye. Their personalities are best understood through comparison. Ivan Ivanovitch has the typical talent for speaking in a wonderfully charming way. Wow! The way he talks! It’s like the feeling you get when someone combs your hair or lightly runs their finger over your heel. You listen and listen until you can’t hold your head up anymore. It’s pleasant, incredibly pleasant—like the bliss of napping after a warm bath. Ivan Nikiforovitch, on the other hand, is quieter; but once he gets going, watch out! He can talk your ear off.

Ivan Ivanovitch is tall and thin: Ivan Nikiforovitch is rather shorter in stature, but he makes it up in thickness. Ivan Ivanovitch’s head is like a radish, tail down; Ivan Nikiforovitch’s like a radish with the tail up. Ivan Ivanovitch lolls on the balcony in his shirt sleeves after dinner only: in the evening he dons his pelisse and goes out somewhere, either to the village shop, where he supplies flour, or into the fields to catch quail. Ivan Nikiforovitch lies all day at his porch: if the day is not too hot he generally turns his back to the sun and will not go anywhere. If it happens to occur to him in the morning he walks through the yard, inspects the domestic affairs, and retires again to his room. In early days he used to call on Ivan Ivanovitch. Ivan Ivanovitch is a very refined man, and never utters an impolite word. Ivan Nikiforovitch is not always on his guard. On such occasions Ivan Ivanovitch usually rises from his seat, and says, “Enough, enough, Ivan Nikiforovitch! It’s better to go out at once than to utter such godless words.”

Ivan Ivanovitch is tall and thin, while Ivan Nikiforovitch is shorter but thicker. Ivan Ivanovitch has a head shaped like a radish with the tail down; Ivan Nikiforovitch’s head resembles a radish with the tail up. After dinner, Ivan Ivanovitch relaxes on the balcony in his shirt sleeves, but in the evening, he puts on his coat and heads out, either to the village shop for flour or into the fields to catch quail. Ivan Nikiforovitch spends all day on his porch; if it’s not too hot, he usually turns his back to the sun and doesn’t go anywhere. If he thinks of it in the morning, he walks through the yard to check on things and then retreats to his room. In the past, he used to visit Ivan Ivanovitch. Ivan Ivanovitch is very refined and never says anything rude. Ivan Nikiforovitch isn’t always careful about his words. In those moments, Ivan Ivanovitch typically stands up and says, “Enough, enough, Ivan Nikiforovitch! It’s better to go out than to say such irreverent things.”

Ivan Ivanovitch gets into a terrible rage if a fly falls into his beet-soup. Then he is fairly beside himself; he flings away his plate and the housekeeper catches it. Ivan Nikiforovitch is very fond of bathing; and when he gets up to the neck in water, orders a table and a samovar, or tea urn, to be placed on the water, for he is very fond of drinking tea in that cool position. Ivan Ivanovitch shaves twice a week; Ivan Nikiforovitch once. Ivan Ivanovitch is extremely curious. God preserve you if you begin to tell him anything and do not finish it! If he is displeased with anything he lets it be seen at once. It is very hard to tell from Ivan Nikiforovitch’s countenance whether he is pleased or angry; even if he is rejoiced at anything, he will not show it. Ivan Ivanovitch is of a rather timid character: Ivan Nikiforovitch, on the contrary, has, as the saying is, such full folds in his trousers that if you were to inflate them you might put the courtyard, with its storehouses and buildings, inside them.

Ivan Ivanovitch gets really angry if a fly lands in his beet soup. He loses his mind; he throws his plate away, and the housekeeper has to catch it. Ivan Nikiforovitch loves to take baths; when he’s submerged up to his neck in water, he asks for a table and a samovar, or tea urn, to be put on the water, because he enjoys drinking tea in that cool position. Ivan Ivanovitch shaves twice a week; Ivan Nikiforovitch shaves once. Ivan Ivanovitch is extremely curious. God help you if you start telling him something and don’t finish! If he’s unhappy about something, it’s obvious right away. It’s tough to tell from Ivan Nikiforovitch’s face if he’s happy or angry; even if he’s pleased about something, he won’t show it. Ivan Ivanovitch is pretty timid, while Ivan Nikiforovitch, on the other hand, has, as they say, such well-stuffed trousers that if you inflated them, you could fit the courtyard with all its storehouses and buildings inside.

Ivan Ivanovitch has large, expressive eyes, of a snuff colour, and a mouth shaped something like the letter V; Ivan Nikiforovitch has small, yellowish eyes, quite concealed between heavy brows and fat cheeks; and his nose is the shape of a ripe plum. If Ivanovitch treats you to snuff, he always licks the cover of his box first with his tongue, then taps on it with his finger and says, as he raises it, if you are an acquaintance, “Dare I beg you, sir, to give me the pleasure?” if a stranger, “Dare I beg you, sir, though I have not the honour of knowing your rank, name, and family, to do me the favour?” but Ivan Nikiforovitch puts his box straight into your hand and merely adds, “Do me the favour.” Neither Ivan Ivanovitch nor Ivan Nikiforovitch loves fleas; and therefore, neither Ivan Ivanovitch nor Ivan Nikiforovitch will, on no account, admit a Jew with his wares, without purchasing of him remedies against these insects, after having first rated him well for belonging to the Hebrew faith.

Ivan Ivanovitch has large, expressive, snuff-colored eyes and a mouth shaped a bit like the letter V; Ivan Nikiforovitch has small, yellowish eyes, mostly hidden behind heavy brows and chubby cheeks; and his nose looks like a ripe plum. When Ivanovitch offers you snuff, he always licks the cover of his box with his tongue first, then taps it with his finger and says, if you're an acquaintance, “May I ask you, sir, to give me the pleasure?” if you're a stranger, “May I ask you, sir, though I don’t have the honor of knowing your rank, name, and family, to do me the favor?” But Ivan Nikiforovitch just puts his box straight into your hand and simply adds, “Do me the favor.” Neither Ivan Ivanovitch nor Ivan Nikiforovitch likes fleas; so, neither of them will ever allow a Jew with his goods in without first buying remedies for these insects, after giving him a good lecture for being part of the Hebrew faith.

But in spite of numerous dissimilarities, Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch are both very fine fellows.

But despite their many differences, Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch are both really good guys.





CHAPTER II

FROM WHICH MAY BE SEEN WHENCE AROSE THE DISCUSSION BETWEEN IVAN IVANOVITCH AND IVAN NIKIFOROVITCH

FROM WHICH MAY BE SEEN WHERE THE DISCUSSION BETWEEN IVAN IVANOVITCH AND IVAN NIKIFOROVITCH CAME ABOUT

One morning—it was in July—Ivan Ivanovitch was lying on his balcony. The day was warm; the air was dry, and came in gusts. Ivan Ivanovitch had been to town, to the mower’s, and at the farm, and had succeeded in asking all the muzhiks and women whom he met all manner of questions. He was fearfully tired and had laid down to rest. As he lay there, he looked at the storehouse, the courtyard, the sheds, the chickens running about, and thought to himself, “Heavens! What a well-to-do man I am! What is there that I have not? Birds, buildings, granaries, everything I take a fancy to; genuine distilled vodka; pears and plums in the orchard; poppies, cabbages, peas in the garden; what is there that I have not? I should like to know what there is that I have not?”

One morning—in July—Ivan Ivanovitch was lying on his balcony. The day was warm; the air was dry and came in gusts. Ivan Ivanovitch had been to town, to the mower’s, and at the farm, and had managed to ask all the farmers and women he met all kinds of questions. He was extremely tired and had laid down to rest. As he lay there, he looked at the storehouse, the courtyard, the sheds, and the chickens running around, and thought to himself, “Wow! What a well-off man I am! What don’t I have? Birds, buildings, granaries, everything I want; genuine distilled vodka; pears and plums in the orchard; poppies, cabbages, and peas in the garden; what could I possibly lack? I’d really like to know what I don’t have?”

As he put this question to himself, Ivan Ivanovitch reflected; and meantime his eyes, in their search after fresh objects, crossed the fence into Ivan Nikiforovitch’s yard and involuntarily took note of a curious sight. A fat woman was bringing out clothes, which had been packed away, and spreading them out on the line to air. Presently an old uniform with worn trimmings was swinging its sleeves in the air and embracing a brocade gown; from behind it peeped a court-coat, with buttons stamped with coats-of-arms, and moth-eaten collar; and white kersymere pantaloons with spots, which had once upon a time clothed Ivan Nikiforovitch’s legs, and might now possibly fit his fingers. Behind them were speedily hung some more in the shape of the letter p. Then came a blue Cossack jacket, which Ivan Nikiforovitch had had made twenty years before, when he was preparing to enter the militia, and allowed his moustache to grow. And one after another appeared a sword, projecting into the air like a spit, and the skirts of a grass-green caftan-like garment, with copper buttons the size of a five-kopek piece, unfolded themselves. From among the folds peeped a vest bound with gold, with a wide opening in front. The vest was soon concealed by an old petticoat belonging to his dead grandmother, with pockets which would have held a water-melon.

As he asked himself this question, Ivan Ivanovitch thought; meanwhile, his eyes, in search of something new, crossed the fence into Ivan Nikiforovitch's yard and couldn't help but notice a strange sight. A plump woman was taking out clothes that had been stored away and hanging them on the line to air out. Soon, an old uniform with frayed edges was waving its sleeves around and hugging a brocade gown; peeking out from behind it was a court coat, with buttons featuring coats-of-arms and a moth-eaten collar; and white kersymere pants with stains that had once fit Ivan Nikiforovitch's legs, but now might only fit his fingers. Behind these, more clothes were quickly hung in a shape resembling the letter p. Then came a blue Cossack jacket, which Ivan Nikiforovitch had made twenty years ago when he was getting ready to join the militia and growing out his mustache. One by one, a sword stuck up into the air like a skewer, and the tails of a grass-green caftan-like garment, with copper buttons the size of a five-kopek coin, spread out. Among the folds peeked out a vest trimmed with gold, with a wide opening in front. The vest was soon hidden by an old petticoat belonging to his late grandmother, with pockets that could fit a watermelon.

All these things piled together formed a very interesting spectacle for Ivan Ivanovitch; while the sun’s rays, falling upon a blue or green sleeve, a red binding, or a scrap of gold brocade, or playing in the point of a sword, formed an unusual sight, similar to the representations of the Nativity given at farmhouses by wandering bands; particularly that part where the throng of people, pressing close together, gaze at King Herod in his golden crown or at Anthony leading his goat.

All these things put together created a really captivating scene for Ivan Ivanovitch; the sun's rays hitting a blue or green sleeve, a red binding, or a piece of gold brocade, or reflecting off the tip of a sword, created an unusual sight, much like the Nativity depictions performed by traveling groups at farmhouses; especially that moment when the crowd, huddled together, stares at King Herod in his golden crown or at Anthony with his goat.

Presently the old woman crawled, grunting, from the storeroom, dragging after her an old-fashioned saddle with broken stirrups, worn leather holsters, and saddle-cloth, once red, with gilt embroidery and copper disks.

Currently, the old woman crawled, grunting, out of the storeroom, dragging behind her an old-fashioned saddle with broken stirrups, worn leather holsters, and a saddle-cloth that was once red, featuring gold embroidery and copper disks.

“Here’s a stupid woman,” thought Ivan Ivanovitch. “She’ll be dragging Ivan Nikiforovitch out and airing him next.”

“Here’s a silly woman,” thought Ivan Ivanovitch. “She’ll be pulling Ivan Nikiforovitch out and showing him off next.”

Ivan Ivanovitch was not so far wrong in his surmise. Five minutes later, Ivan Nikiforovitch’s nankeen trousers appeared, and took nearly half the yard to themselves. After that she fetched out a hat and a gun. “What’s the meaning of this?” thought Ivan Ivanovitch. “I never knew Ivan Nikiforovitch had a gun. What does he want with it? Whether he shoots, or not, he keeps a gun! Of what use is it to him? But it’s a splendid thing. I have long wanted just such a one. I should like that gun very much: I like to amuse myself with a gun. Hello, there, woman, woman!” shouted Ivan Ivanovitch, beckoning to her.

Ivan Ivanovitch wasn't completely off in his guess. Five minutes later, Ivan Nikiforovitch’s beige trousers came out and took up almost half the yard. Then, she brought out a hat and a gun. “What’s going on here?” thought Ivan Ivanovitch. “I never knew Ivan Nikiforovitch had a gun. What does he need it for? Whether he shoots or not, he owns a gun! What's the point of that? But it’s a great piece. I’ve been wanting one just like it for a long time. I would really like that gun: I enjoy messing around with one. Hey, you there, woman!” shouted Ivan Ivanovitch, waving to her.

The old woman approached the fence.

The old woman walked up to the fence.

“What’s that you have there, my good woman?”

“What do you have there, ma'am?”

“A gun, as you see.”

“A gun, as you can see.”

“What sort of a gun?”

“What type of gun?”

“Who knows what sort of a gun? If it were mine, perhaps I should know what it is made of; but it is my master’s, therefore I know nothing of it.”

“Who knows what kind of gun it is? If it were mine, maybe I would know what it’s made of; but it belongs to my master, so I don’t know anything about it.”

Ivan Ivanovitch rose, and began to examine the gun on all sides, and forgot to reprove the old woman for hanging it and the sword out to air.

Ivan Ivanovitch got up and started looking over the gun from all angles, forgetting to scold the old woman for hanging it and the sword out to air.

“It must be iron,” went on the old woman.

“It must be iron,” the old woman continued.

“Hm, iron! why iron?” said Ivan Ivanovitch. “Has your master had it long?”

“Hm, iron! Why iron?” said Ivan Ivanovitch. “Has your boss had it for a while?”

“Yes; long, perhaps.”

"Yes; maybe a long time."

“It’s a nice gun!” continued Ivan Ivanovitch. “I will ask him for it. What can he want with it? I’ll make an exchange with him for it. Is your master at home, my good woman?”

“It’s a great gun!” Ivan Ivanovitch kept saying. “I’ll ask him for it. What does he need it for? I’ll make a trade with him for it. Is your boss home, ma’am?”

“Yes.”

"Yeah."

“What is he doing? lying down?”

“What is he doing? Lying down?”

“Yes, lying down.”

“Yeah, lying down.”

“Very well, I will come to him.”

“Okay, I'll go to him.”

Ivan Ivanovitch dressed himself, took his well-seasoned stick for the benefit of the dogs, for, in Mirgorod, there are more dogs than people to be met in the street, and went out.

Ivan Ivanovitch got dressed, took his trusty stick for the sake of the dogs, since in Mirgorod, there are more dogs than people on the streets, and headed out.

Although Ivan Nikiforovitch’s house was next door to Ivan Ivanovitch’s, so that you could have got from one to the other by climbing the fence, yet Ivan Ivanovitch went by way of the street. From the street it was necessary to turn into an alley which was so narrow that if two one-horse carts chanced to meet they could not get out, and were forced to remain there until the drivers, seizing the hind-wheels, dragged them back in opposite directions into the street, whilst pedestrians drew aside like flowers growing by the fence on either hand. Ivan Ivanovitch’s waggon-shed adjoined this alley on one side; and on the other were Ivan Nikiforovitch’s granary, gate, and pigeon-house.

Although Ivan Nikiforovitch’s house was right next to Ivan Ivanovitch’s, where you could easily climb over the fence to get from one to the other, Ivan Ivanovitch preferred to go the long way around through the street. From the street, you had to turn into an alley so narrow that if two one-horse carts happened to meet, they couldn’t pass each other and had to stay there until the drivers pulled them back in opposite directions onto the street, while pedestrians stepped aside like flowers lining the fence. Ivan Ivanovitch’s wagon shed was next to this alley on one side, and on the other side were Ivan Nikiforovitch’s granary, gate, and pigeon house.

Ivan Ivanovitch went up to the gate and rattled the latch. Within arose the barking of dogs; but the motley-haired pack ran back, wagging their tails when they saw the well-known face. Ivan Ivanovitch traversed the courtyard, in which were collected Indian doves, fed by Ivan Nikiforovitch’s own hand, melon-rinds, vegetables, broken wheels, barrel-hoops, and a small boy wallowing with dirty blouse—a picture such as painters love. The shadows of the fluttering clothes covered nearly the whole of the yard and lent it a degree of coolness. The woman greeted him with a bend of her head and stood, gaping, in one spot. The front of the house was adorned with a small porch, with its roof supported on two oak pillars—a welcome protection from the sun, which at that season in Little Russia loves not to jest, and bathes the pedestrian from head to foot in perspiration. It may be judged how powerful Ivan Ivanovitch’s desire to obtain the coveted article was when he made up his mind, at such an hour, to depart from his usual custom, which was to walk abroad only in the evening.

Ivan Ivanovitch walked up to the gate and rattled the latch. Inside, the dogs started barking, but the mixed-breed pack ran back, wagging their tails when they recognized his familiar face. Ivan Ivanovitch crossed the courtyard, which was filled with Indian doves, fed by Ivan Nikiforovitch himself, along with melon rinds, vegetables, broken wheels, barrel hoops, and a small boy rolling around in a dirty blouse—a scene painters would love. The shadows of the flapping clothes covered almost the entire yard and provided a bit of coolness. The woman greeted him with a nod of her head and stood there, staring in shock. The front of the house had a small porch with a roof supported by two oak pillars—a welcome shade from the sun, which in that season in Little Russia doesn’t hold back and soaks pedestrians with sweat. You can imagine how strong Ivan Ivanovitch’s desire for the coveted item was when he decided, at such an hour, to break his usual habit of only going out in the evening.

The room which Ivan Ivanovitch entered was quite dark, for the shutters were closed; and the ray of sunlight passing through a hole made in one of them took on the colours of the rainbow, and, striking the opposite wall, sketched upon it a parti-coloured picture of the outlines of roofs, trees, and the clothes suspended in the yard, only upside down. This gave the room a peculiar half-light.

The room that Ivan Ivanovitch walked into was pretty dark because the shutters were closed. A ray of sunlight coming through a hole in one of them created a rainbow effect and hit the opposite wall, casting a colorful picture of the outlines of roofs, trees, and clothes hanging in the yard, but upside down. This gave the room a unique dim light.

“God assist you!” said Ivan Ivanovitch.

"God help you!" said Ivan Ivanovitch.

“Ah! how do you do, Ivan Ivanovitch?” replied a voice from the corner of the room. Then only did Ivan Ivanovitch perceive Ivan Nikiforovitch lying upon a rug which was spread on the floor. “Excuse me for appearing before you in a state of nature.”

“Ah! How are you, Ivan Ivanovitch?” a voice called from the corner of the room. Only then did Ivan Ivanovitch notice Ivan Nikiforovitch lying on a rug spread out on the floor. “Sorry for showing up to you like this.”

“Not at all. You have been asleep, Ivan Nikiforovitch?”

“Not at all. Have you been sleeping, Ivan Nikiforovitch?”

“I have been asleep. Have you been asleep, Ivan Ivanovitch?”

“I’ve been asleep. Have you been asleep, Ivan Ivanovitch?”

“I have.”

"I do."

“And now you have risen?”

"And now you've risen?"

“Now I have risen. Christ be with you, Ivan Nikiforovitch! How can you sleep until this time? I have just come from the farm. There’s very fine barley on the road, charming! and the hay is tall and soft and golden!”

“Now I’m up. Christ be with you, Ivan Nikiforovitch! How can you sleep this late? I just got back from the farm. The barley along the way is really nice, lovely! And the hay is tall, soft, and golden!”

“Gorpina!” shouted Ivan Nikiforovitch, “fetch Ivan Ivanovitch some vodka, and some pastry and sour cream!”

“Gorpina!” shouted Ivan Nikiforovitch, “get Ivan Ivanovitch some vodka, and some pastries and sour cream!”

“Fine weather we’re having to-day.”

“Great weather we’re having today.”

“Don’t praise it, Ivan Ivanovitch! Devil take it! You can’t get away from the heat.”

“Don’t praise it, Ivan Ivanovitch! Damn it! You can’t escape the heat.”

“Now, why need you mention the devil! Ah, Ivan Nikiforovitch! you will recall my words when it’s too late. You will suffer in the next world for such godless words.”

“Why do you have to bring up the devil? Ah, Ivan Nikiforovitch! You’ll remember what I said when it’s too late. You’ll pay for those godless words in the next world.”

“How have I offended you, Ivan Ivanovitch? I have not attacked your father nor your mother. I don’t know how I have insulted you.”

“How have I offended you, Ivan Ivanovitch? I haven’t attacked your dad or your mom. I’m not sure how I’ve insulted you.”

“Enough, enough, Ivan Nikiforovitch!”

"That's enough, Ivan Nikiforovitch!"

“By Heavens, Ivan Ivanovitch, I did not insult you!”

“Honestly, Ivan Ivanovitch, I did not mean to insult you!”

“It’s strange that the quails haven’t come yet to the whistle.”

“It’s weird that the quails still haven’t shown up for the whistle.”

“Think what you please, but I have not insulted you in any way.”

“Think what you want, but I haven't insulted you at all.”

“I don’t know why they don’t come,” said Ivan Ivanovitch, as if he did not hear Ivan Nikiforovitch; “it is more than time for them already; but they seem to need more time for some reason.”

“I don’t know why they haven’t come,” said Ivan Ivanovitch, as if he didn't hear Ivan Nikiforovitch; “it’s definitely time for them already, but for some reason it seems like they need more time.”

“You say that the barley is good?”

“You’re saying the barley is good?”

“Splendid barley, splendid!”

"Awesome barley, awesome!"

A silence ensued.

There was silence.

“So you are having your clothes aired, Ivan Nikiforovitch?” said Ivan Ivanovitch at length.

“So you’re airing out your clothes, Ivan Nikiforovitch?” Ivan Ivanovitch finally said.

“Yes; those cursed women have ruined some beautiful clothes; almost new they were too. Now I’m having them aired; the cloth is fine and good. They only need turning to make them fit to wear again.”

“Yeah; those annoying women have ruined some beautiful clothes; they were almost new too. Now I’m airing them out; the fabric is nice and good. They just need to be altered to make them wearable again.”

“One thing among them pleased me extremely, Ivan Nikiforovitch.”

“One thing really pleased me, Ivan Nikiforovitch.”

“What was that?”

"What was that?"

“Tell me, please, what use do you make of the gun that has been put to air with the clothes?” Here Ivan Ivanovitch offered his snuff. “May I ask you to do me the favour?”

“Can you please tell me what you do with the gun that’s been put up with the clothes?” Here, Ivan Ivanovitch offered his snuff. “Could you do me a favor?”

“By no means! take it yourself; I will use my own.” Thereupon Ivan Nikiforovitch felt about him, and got hold of his snuff-box. “That stupid woman! So she hung the gun out to air. That Jew at Sorotchintzi makes good snuff. I don’t know what he puts in it, but it is so very fragrant. It is a little like tansy. Here, take a little and chew it; isn’t it like tansy?”

“Not at all! Keep it; I’ll use my own.” With that, Ivan Nikiforovitch felt around and grabbed his snuff-box. “That foolish woman! So she left the gun out to air. That guy at Sorotchintzi has great snuff. I’m not sure what he adds to it, but it smells amazing. It’s a bit like tansy. Here, have some and try it; doesn’t it remind you of tansy?”

“Ivan Nikiforovitch, I want to talk about that gun; what are you going to do with it? You don’t need it.”

“Ivan Nikiforovitch, I want to discuss that gun; what do you plan to do with it? You don’t need it.”

“Why don’t I need it? I might want to go shooting.”

“Why don’t I need it? I might want to go shooting.”

“God be with you, Ivan Nikiforovitch! When will you go shooting? At the millennium, perhaps? So far as I know, or any one can recollect, you never killed even a duck; yes, and you are not built to go shooting. You have a dignified bearing and figure; how are you to drag yourself about the marshes, especially when your garment, which it is not polite to mention in conversation by name, is being aired at this very moment? No; you require rest, repose.” Ivan Ivanovitch as has been hinted at above, employed uncommonly picturesque language when it was necessary to persuade any one. How he talked! Heavens, how he could talk! “Yes, and you require polite actions. See here, give it to me!”

“Take care, Ivan Nikiforovitch! When are you planning to go shooting? At the next millennium, maybe? As far as I know, or anyone can remember, you've never even shot a duck; and honestly, you’re just not the type for it. You have a dignified look and stature; how will you manage to trudge around the marshes, especially when your outfit, which is best not named in conversation, is being aired out right now? No; what you really need is some rest and relaxation.” Ivan Ivanovitch, as previously mentioned, had a way with words when he needed to persuade someone. Wow, could he talk! “And you also need to be civil. Here, hand that over to me!”

“The idea! The gun is valuable; you can’t find such guns anywhere nowadays. I bought it of a Turk when I joined the militia; and now, to give it away all of a sudden! Impossible! It is an indispensable article.”

“The idea! The gun is valuable; you can’t find guns like this anywhere these days. I bought it from a Turk when I joined the militia; and now, just to give it away out of the blue! No way! It’s an essential item.”

“Indispensable for what?”

“Essential for what?”

“For what? What if robbers should attack the house?... Indispensable indeed! Glory to God! I know that a gun stands in my storehouse.”

“For what? What if robbers attack the house?... Absolutely essential indeed! Thank God! I know there's a gun in my storage.”

“A fine gun that! Why, Ivan Nikiforovitch, the lock is ruined.”

“A great gun, that is! But, Ivan Nikiforovitch, the lock is messed up.”

“What do you mean by ruined? It can be set right; all that needs to be done is to rub it with hemp-oil, so that it may not rust.”

“What do you mean by ruined? It can be fixed; all that needs to be done is to rub it with hemp oil so it won't rust.”

“I see in your words, Ivan Nikiforovitch, anything but a friendly disposition towards me. You will do nothing for me in token of friendship.”

“I can tell from what you’re saying, Ivan Nikiforovitch, that you don’t have any friendly feelings toward me. You won’t do anything for me as a sign of friendship.”

“How can you say, Ivan Ivanovitch, that I show you no friendship? You ought to be ashamed of yourself. Your oxen pasture on my steppes and I have never interfered with them. When you go to Poltava, you always ask for my waggon, and what then? Have I ever refused? Your children climb over the fence into my yard and play with my dogs—I never say anything; let them play, so long as they touch nothing; let them play!”

“How can you say, Ivan Ivanovitch, that I don’t show you any friendship? You should be ashamed of yourself. Your oxen graze on my land, and I’ve never bothered them. When you go to Poltava, you always ask for my wagon, and what then? Have I ever said no? Your kids climb over the fence into my yard and play with my dogs—I never say anything; let them play, as long as they don’t break anything; let them play!”

“If you won’t give it to me, then let us make some exchange.”

“If you won’t give it to me, then let’s make a trade.”

“What will you give me for it?” Thereupon Ivan Nikiforovitch raised himself on his elbow, and looked at Ivan Ivanovitch.

“What will you give me for it?” Ivan Nikiforovitch then propped himself up on his elbow and looked at Ivan Ivanovitch.

“I will give you my dark-brown sow, the one I have fed in the sty. A magnificent sow. You’ll see, she’ll bring you a litter of pigs next year.”

“I'll give you my dark-brown pig, the one I've been feeding in the pen. She's a magnificent pig. You'll see, she'll have a litter of piglets next year.”

“I do not see, Ivan Ivanovitch, how you can talk so. What could I do with your sow? Make a funeral dinner for the devil?”

“I don't understand, Ivan Ivanovitch, how you can say that. What am I supposed to do with your pig? Throw a funeral dinner for the devil?”

“Again! You can’t get along without the devil! It’s a sin! by Heaven, it’s a sin, Ivan Nikiforovitch!”

“Again! You can’t manage without the devil! It’s a sin! I swear, it’s a sin, Ivan Nikiforovitch!”

“What do you mean, Ivan Ivanovitch, by offering the deuce knows what kind of a sow for my gun?”

“What do you mean, Ivan Ivanovitch, by offering some kind of crazy pig for my gun?”

“Why is she ‘the deuce knows what,’ Ivan Nikiforovitch?”

“Why is she ‘the devil knows what,’ Ivan Nikiforovitch?”

“Why? You can judge for yourself perfectly well; here’s the gun, a known thing; but the deuce knows what that sow is like! If it had not been you who said it, Ivan Ivanovitch, I might have put an insulting construction on it.”

“Why? You can decide for yourself just fine; here’s the gun, that's clear; but who knows what that pig is like! If it weren’t you who said it, Ivan Ivanovitch, I might have taken it the wrong way.”

“What defect have you observed in the sow?”

“What issue have you noticed in the sow?”

“For what do you take me—for a sow?”

“For what do you think of me—like a pig?”

“Sit down, sit down! I won’t—No matter about your gun; let it rot and rust where it stands in the corner of the storeroom. I don’t want to say anything more about it!”

“Sit down, sit down! I won’t—Forget your gun; let it rot and rust in the corner of the storeroom. I don’t want to say anything more about it!”

After this a pause ensued.

After this, there was a pause.

“They say,” began Ivan Ivanovitch, “that three kings have declared war against our Tzar.”

“They say,” began Ivan Ivanovitch, “that three kings have declared war against our Tsar.”

“Yes, Peter Feodorovitch told me so. What sort of war is this, and why is it?”

“Yes, Peter Feodorovitch told me that. What kind of war is this, and why is it happening?”

“I cannot say exactly, Ivan Nikiforovitch, what the cause is. I suppose the kings want us to adopt the Turkish faith.”

“I can't say for sure, Ivan Nikiforovitch, what the reason is. I guess the kings want us to convert to the Turkish faith.”

“Fools! They would have it,” said Ivan Nikiforovitch, raising his head.

“Fools! They wanted it,” said Ivan Nikiforovitch, lifting his head.

“So, you see, our Tzar has declared war on them in consequence. ‘No,’ says he, ‘do you adopt the faith of Christ!’”

“So, you see, our Tzar has declared war on them because of this. ‘No,’ he says, ‘you must adopt the faith of Christ!’”

“Oh, our people will beat them, Ivan Ivanovitch!”

“Oh, our people are going to crush them, Ivan Ivanovitch!”

“They will. So you won’t exchange the gun, Ivan Nikiforovitch?”

“They will. So you won’t trade the gun, Ivan Nikiforovitch?”

“It’s a strange thing to me, Ivan Ivanovitch, that you, who seem to be a man distinguished for sense, should talk such nonsense. What a fool I should be!”

“It’s strange to me, Ivan Ivanovitch, that you, who seem to be a sensible man, would say such nonsense. What a fool I would be!”

“Sit down, sit down. God be with it! let it burst! I won’t mention it again.”

“Sit down, sit down. Whatever happens, happens! I won’t bring it up again.”

At this moment lunch was brought in.

At that moment, lunch was brought in.

Ivan Ivanovitch drank a glass and ate a pie with sour cream. “Listen, Ivan Nikiforovitch: I will give you, besides the sow, two sacks of oats. You did not sow any oats. You’ll have to buy some this year in any case.”

Ivan Ivanovitch drank a glass and ate a pie with sour cream. “Hey, Ivan Nikiforovitch: I'll give you, along with the pig, two bags of oats. You didn't plant any oats. You'll have to buy some this year anyway.”

“By Heaven, Ivan Ivanovitch, I must tell you you are very foolish! Who ever heard of swapping a gun for two sacks of oats? Never fear, you don’t offer your coat.”

“Honestly, Ivan Ivanovitch, I have to say you’re being very silly! Who ever heard of trading a gun for two sacks of oats? Don’t worry, you’re not offering your coat.”

“But you forget, Ivan Nikiforovitch, that I am to give you the sow too.”

"But you forget, Ivan Nikiforovitch, that I also have to give you the sow."

“What! two sacks of oats and a sow for a gun?”

“What! Two bags of oats and a pig for a gun?”

“Why, is it too little?”

"Why, is it not enough?"

“For a gun?”

"For a firearm?"

“Of course, for a gun.”

“Of course, for a gun.”

“Two sacks for a gun?”

"Two bags for a gun?"

“Two sacks, not empty, but filled with oats; and you’ve forgotten the sow.”

“Two sacks, not empty but filled with oats; and you’ve forgotten the pig.”

“Kiss your sow; and if you don’t like that, then go to the Evil One!”

"Kiss your pig; and if you don't like that, then go to the Devil!"

“Oh, get angry now, do! See here; they’ll stick your tongue full of red-hot needles in the other world for such godless words. After a conversation with you, one has to wash one’s face and hands and fumigate one’s self.”

“Oh, go ahead and get mad! Look; they’ll fill your tongue with red-hot needles in the afterlife for such sinful words. After talking to you, one has to wash their face and hands and disinfect themselves.”

“Excuse me, Ivan Ivanovitch; my gun is a choice thing, a most curious thing; and besides, it is a very agreeable decoration in a room.”

“Excuse me, Ivan Ivanovitch; my gun is a fancy item, a really interesting thing; and, on top of that, it makes a nice decoration in a room.”

“You go on like a fool about that gun of yours, Ivan Nikiforovitch,” said Ivan Ivanovitch with vexation; for he was beginning to be really angry.

“You keep going on like an idiot about that gun of yours, Ivan Nikiforovitch,” said Ivan Ivanovitch, feeling irritated; he was starting to get truly angry.

“And you, Ivan Ivanovitch, are a regular goose!”

“And you, Ivan Ivanovitch, are such a fool!”

If Ivan Nikiforovitch had not uttered that word they would not have quarrelled, but would have parted friends as usual; but now things took quite another turn. Ivan Ivanovitch flew into a rage.

If Ivan Nikiforovitch hadn't said that word, they would have argued, but they would have gone their separate ways as friends, like always; but now, everything changed. Ivan Ivanovitch erupted in anger.

“What was that you said, Ivan Nikiforovitch?” he said, raising his voice.

"What did you say, Ivan Nikiforovitch?" he asked, raising his voice.

“I said you were like a goose, Ivan Ivanovitch!”

“I said you were like a goose, Ivan Ivanovitch!”

“How dare you, sir, forgetful of decency and the respect due to a man’s rank and family, insult him with such a disgraceful name!”

“How dare you, sir, forgetting all decency and the respect that comes with a man’s rank and family, insult him with such an embarrassing name!”

“What is there disgraceful about it? And why are you flourishing your hands so, Ivan Ivanovitch?”

“What’s so disgraceful about it? And why are you waving your hands like that, Ivan Ivanovitch?”

“How dared you, I repeat, in disregard of all decency, call me a goose?”

“How dare you, I repeat, completely disregarding all decency, call me a goose?”

“I spit on your head, Ivan Ivanovitch! What are you screeching about?”

“I spit on your head, Ivan Ivanovitch! What are you yelling about?”

Ivan Ivanovitch could no longer control himself. His lips quivered; his mouth lost its usual V shape, and became like the letter O; he glared so that he was terrible to look at. This very rarely happened with Ivan Ivanovitch: it was necessary that he should be extremely angry at first.

Ivan Ivanovitch could no longer hold himself together. His lips trembled; his mouth lost its usual V shape and turned into an O; he glared so intensely that he was frightening to behold. This hardly ever happened with Ivan Ivanovitch: he had to be extremely angry first.

“Then, I declare to you,” exclaimed Ivan Ivanovitch, “that I will no longer know you!”

“Then, I tell you,” exclaimed Ivan Ivanovitch, “that I will no longer recognize you!”

“A great pity! By Heaven, I shall never weep on that account!” retorted Ivan Nikiforovitch. He lied, by Heaven, he lied! for it was very annoying to him.

“A real shame! I swear, I won’t cry about it!” Ivan Nikiforovitch shot back. He was lying, I swear he was lying! because it really annoyed him.

“I will never put my foot inside your house again!”

“I will never step foot in your house again!”

“Oho, ho!” said Ivan Nikiforovitch, vexed, yet not knowing himself what to do, and rising to his feet, contrary to his custom. “Hey, there, woman, boy!” Thereupon there appeared at the door the same fat woman and the small boy, now enveloped in a long and wide coat. “Take Ivan Ivanovitch by the arms and lead him to the door!”

“Oho, ho!” said Ivan Nikiforovitch, frustrated yet unsure of himself, standing up for once. “Hey, you, woman, kid!” Then the same plump woman and the little boy showed up at the door, both wrapped in a long, oversized coat. “Grab Ivan Ivanovitch by the arms and take him to the door!”

“What! a nobleman?” shouted Ivan Ivanovitch with a feeling of vexation and dignity. “Just do it if you dare! Come on! I’ll annihilate you and your stupid master. The crows won’t be able to find your bones.” Ivan Ivanovitch spoke with uncommon force when his spirit was up.

“What! A nobleman?” shouted Ivan Ivanovitch with a mix of annoyance and pride. “Go ahead, if you think you can! Bring it on! I’ll wipe you and your fool of a master off the map. The crows won’t even be able to find your bones.” Ivan Ivanovitch spoke with unusual intensity when he was fired up.

The group presented a striking picture: Ivan Nikiforovitch standing in the middle of the room; the woman with her mouth wide open and a senseless, terrified look on her face, and Ivan Ivanovitch with uplifted hand, as the Roman tribunes are depicted. This was a magnificent spectacle: and yet there was but one spectator; the boy in the ample coat, who stood quite quietly and picked his nose with his finger.

The group created an impressive scene: Ivan Nikiforovitch standing in the center of the room; the woman with her mouth agape and a blank, scared expression on her face, and Ivan Ivanovitch with his hand raised, like the Roman tribunes are shown. It was an amazing sight: yet there was only one audience member; the boy in the oversized coat, who stood still and casually picked his nose with his finger.

Finally Ivan Ivanovitch took his hat. “You have behaved well, Ivan Nikiforovitch, extremely well! I shall remember it.”

Finally, Ivan Ivanovitch grabbed his hat. “You’ve acted well, Ivan Nikiforovitch, really well! I’ll remember that.”

“Go, Ivan Ivanovitch, go! and see that you don’t come in my way: if you do, I’ll beat your ugly face to a jelly, Ivan Ivanovitch!”

“Go, Ivan Ivanovitch, go! And make sure you don’t get in my way: if you do, I’ll smash your ugly face to bits, Ivan Ivanovitch!”

“Take that, Ivan Nikiforovitch!” retorted Ivan Ivanovitch, making an insulting gesture and banged the door, which squeaked and flew open again behind him.

“Take that, Ivan Nikiforovitch!” shot back Ivan Ivanovitch, making a rude gesture and slamming the door, which squeaked and opened again behind him.

Ivan Nikiforovitch appeared at it and wanted to add something more; but Ivan Ivanovitch did not glance back and hastened from the yard.

Ivan Nikiforovitch showed up and wanted to say more, but Ivan Ivanovitch didn’t look back and hurried out of the yard.





CHAPTER III

WHAT TOOK PLACE AFTER IVAN IVANOVITCH’S QUARREL WITH IVAN NIKIFOROVITCH

And thus two respectable men, the pride and honour of Mirgorod, had quarrelled, and about what? About a bit of nonsense—a goose. They would not see each other, broke off all connection, though hitherto they had been known as the most inseparable friends. Every day Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch had sent to inquire about each other’s health, and often conversed together from their balconies and said such charming things as did the heart good to listen to. On Sundays, Ivan Ivanovitch, in his lambskin pelisse, and Ivan Nikiforovitch, in his cinnamon-coloured nankeen spencer, used to set out for church almost arm in arm; and if Ivan Ivanovitch, who had remarkably sharp eyes, was the first to catch sight of a puddle or any dirt in the street, which sometimes happened in Mirgorod, he always said to Ivan Nikiforovitch, “Look out! don’t put your foot there, it’s dirty.” Ivan Nikiforovitch, on his side, exhibited the same touching tokens of friendship; and whenever he chanced to be standing, always held out his hand to Ivan Ivanovitch with his snuff-box, saying: “Do me the favour!” And what fine managers both were!—And these two friends!—When I heard of it, it struck me like a flash of lightning. For a long time I would not believe it. Ivan Ivanovitch quarrelling with Ivan Nikiforovitch! Such worthy people! What is to be depended upon, then, in this world?

And so, two respected men, the pride and joy of Mirgorod, had a falling out, and over what? Over something trivial—a goose. They wouldn’t see each other and cut off all communication, even though they had previously been known as the closest of friends. Every day, Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch would check on each other's health, and they often chatted from their balconies, sharing such lovely words that warmed the heart. On Sundays, Ivan Ivanovitch, wearing his lambskin coat, and Ivan Nikiforovitch, in his cinnamon-colored spencer, would head to church almost arm in arm; and if Ivan Ivanovitch, with his remarkably sharp eyes, spotted a puddle or any mess in the street—something that occasionally happened in Mirgorod—he would always warn Ivan Nikiforovitch, saying, “Watch out! Don’t step there, it’s dirty.” Ivan Nikiforovitch would reciprocate this same kindness, always offering his hand with his snuff-box, saying, “Please do me the favor!” And what great managers they were!—And these two friends!—When I heard about it, it shocked me like a bolt of lightning. For a long time, I couldn’t believe it. Ivan Ivanovitch arguing with Ivan Nikiforovitch! Such honorable people! What can we rely on in this world, then?

When Ivan Ivanovitch reached home, he remained for some time in a state of strong excitement. He usually went, first of all, to the stable to see whether his mare was eating her hay; for he had a bay mare with a white star on her forehead, and a very pretty little mare she was too; then to feed the turkeys and the little pigs with his own hand, and then to his room, where he either made wooden dishes, for he could make various vessels of wood very tastefully, quite as well as any turner, or read a book printed by Liubia, Garia, and Popoff (Ivan Ivanovitch could never remember the name, because the serving-maid had long before torn off the top part of the title-page while amusing the children), or rested on the balcony. But now he did not betake himself to any of his ordinary occupations. Instead, on encountering Gapka, he at once began to scold her for loitering about without any occupation, though she was carrying groats to the kitchen; flung a stick at a cock which came upon the balcony for his customary treat; and when the dirty little boy, in his little torn blouse, ran up to him and shouted: “Papa, papa! give me a honey-cake,” he threatened him and stamped at him so fiercely that the frightened child fled, God knows whither.

When Ivan Ivanovitch got home, he was really agitated for a while. He usually went straight to the stable to check if his mare was eating her hay; he had a beautiful bay mare with a white star on her forehead. She was a pretty little thing. Then he would feed the turkeys and the piglets by hand before heading to his room. There, he either made wooden dishes—he was quite skilled at crafting different wooden items, just as good as any woodworker—or read a book printed by Liubia, Garia, and Popoff (Ivan Ivanovitch could never remember the name because the maid had accidentally torn off the top of the title page while playing with the kids), or he would relax on the balcony. But today, he didn’t do any of his usual activities. Instead, when he saw Gapka, he immediately started scolding her for hanging around doing nothing, even though she was carrying groats to the kitchen. He threw a stick at a rooster that had come to the balcony for its usual snack, and when a dirty little boy in a torn blouse ran up to him shouting, “Papa, papa! Give me a honey-cake,” he threatened him and stomped so angrily that the terrified child ran off, who knows where.

But at last he bethought himself, and began to busy himself about his every-day duties. He dined late, and it was almost night when he lay down to rest on the balcony. A good beet-soup with pigeons, which Gapka had cooked for him, quite drove from his mind the occurrences of the morning. Again Ivan Ivanovitch began to gaze at his belongings with satisfaction. At length his eye rested on the neighbouring yard; and he said to himself, “I have not been to Ivan Nikiforovitch’s to-day: I’ll go there now.” So saying, Ivan Ivanovitch took his stick and his hat, and directed his steps to the street; but scarcely had he passed through the gate than he recollected the quarrel, spit, and turned back. Almost the same thing happened at Ivan Nikiforovitch’s house. Ivan Ivanovitch saw the woman put her foot on the fence, with the intention of climbing over into his yard, when suddenly Ivan Nikiforovitch’s voice was heard crying: “Come back! it won’t do!” But Ivan Ivanovitch found it very tiresome. It is quite possible that these worthy men would have made their peace next day if a certain occurrence in Ivan Nikiforovitch’s house had not destroyed all hopes and poured oil upon the fire of enmity which was ready to die out.

But eventually he thought better of it and started to focus on his everyday tasks. He had a late dinner, and it was almost night when he lay down to rest on the balcony. A hearty beet soup with pigeons, which Gapka had prepared for him, completely distracted him from the events of the morning. Ivan Ivanovitch began to look at his belongings with satisfaction again. Finally, his gaze landed on the neighboring yard, and he said to himself, “I haven’t visited Ivan Nikiforovitch today; I’ll go there now.” With that in mind, Ivan Ivanovitch grabbed his stick and hat and headed out to the street, but as soon as he passed through the gate, he remembered the argument, spat, and turned back. A similar situation occurred at Ivan Nikiforovitch’s house. Ivan Ivanovitch saw a woman preparing to climb over the fence into his yard when suddenly Ivan Nikiforovitch’s voice shouted: “Come back! That’s not a good idea!” However, Ivan Ivanovitch found it very annoying. It's likely that these two good men would have made up the next day if something that happened in Ivan Nikiforovitch’s house hadn’t ruined all hopes and fueled the fire of their rivalry.


On the evening of that very day, Agafya Fedosyevna arrived at Ivan Nikiforovitch’s. Agafya Fedosyevna was not Ivan Nikiforovitch’s relative, nor his sister-in-law, nor even his fellow-godparent. There seemed to be no reason why she should come to him, and he was not particularly glad of her company; still, she came, and lived on him for weeks at a time, and even longer. Then she took possession of the keys and took the management of the whole house into her own hands. This was extremely displeasing to Ivan Nikiforovitch; but he, to his amazement, obeyed her like a child; and although he occasionally attempted to dispute, yet Agafya Fedosyevna always got the better of him.

On the evening of that very day, Agafya Fedosyevna showed up at Ivan Nikiforovitch’s place. Agafya Fedosyevna wasn't related to Ivan Nikiforovitch, she wasn't his sister-in-law, and she wasn't even a co-godparent. There didn't seem to be any reason for her to visit him, and he wasn't exactly thrilled to have her around; still, she came and stayed with him for weeks at a time, sometimes even longer. Then she took over the keys and managed the entire house herself. This really annoyed Ivan Nikiforovitch; yet, to his surprise, he obeyed her like a child. Although he occasionally tried to argue, Agafya Fedosyevna always ended up winning.

I must confess that I do not understand why things are so arranged, that women should seize us by the nose as deftly as they do the handle of a teapot. Either their hands are so constructed or else our noses are good for nothing else. And notwithstanding the fact that Ivan Nikiforovitch’s nose somewhat resembled a plum, she grasped that nose and led him about after her like a dog. He even, in her presence, involuntarily altered his ordinary manner of life.

I have to admit that I don't get why things are set up this way, where women can grab us by the nose as easily as they do the handle of a teapot. Either their hands are made for it, or our noses are good for nothing else. And even though Ivan Nikiforovitch’s nose looked a bit like a plum, she grabbed it and led him around like a dog. He even, in front of her, changed his usual way of living without meaning to.

Agafya Fedosyevna wore a cap on her head, and a coffee-coloured cloak with yellow flowers and had three warts on her nose. Her figure was like a cask, and it would have been as hard to tell where to look for her waist as for her to see her nose without a mirror. Her feet were small and shaped like two cushions. She talked scandal, ate boiled beet-soup in the morning, and swore extremely; and amidst all these various occupations her countenance never for one instant changed its expression, which phenomenon, as a rule, women alone are capable of displaying.

Agafya Fedosyevna had a cap on her head and a coffee-colored cloak with yellow flowers, along with three warts on her nose. Her figure was like a barrel, and it would have been just as difficult to figure out where her waist was as it would be for her to see her nose without a mirror. Her feet were small and shaped like two cushions. She gossiped, ate boiled beet soup in the morning, and swore a lot; yet through all these different activities, her expression never changed for even a moment, which is a phenomenon typically unique to women.

As soon as she arrived, everything went wrong.

As soon as she got there, everything went wrong.

“Ivan Nikiforovitch, don’t you make peace with him, nor ask his forgiveness; he wants to ruin you; that’s the kind of man he is! you don’t know him yet!” That cursed woman whispered and whispered, and managed so that Ivan Nikiforovitch would not even hear Ivan Ivanovitch mentioned.

“Ivan Nikiforovitch, don’t make peace with him or ask for his forgiveness; he wants to destroy you; that’s just who he is! You don’t know him yet!” That cursed woman kept whispering, and she made sure that Ivan Nikiforovitch wouldn’t even hear Ivan Ivanovitch’s name mentioned.

Everything assumed another aspect. If his neighbour’s dog ran into the yard, it was beaten within an inch of its life; the children, who climbed over the fence, were sent back with howls, their little shirts stripped up, and marks of a switch behind. Even the old woman, when Ivan Ivanovitch ventured to ask her about something, did something so insulting that Ivan Ivanovitch, being an extremely delicate man, only spit, and muttered, “What a nasty woman! even worse than her master!”

Everything looked different. If his neighbor’s dog ran into the yard, it got beaten within an inch of its life; the kids who climbed over the fence were sent back howling, their little shirts torn, with marks from a switch on their backs. Even the old woman, when Ivan Ivanovitch dared to ask her about something, was so insulting that Ivan Ivanovitch, being a very sensitive man, just spat and muttered, “What a nasty woman! Even worse than her master!”

Finally, as a climax to all the insults, his hated neighbour built a goose-shed right against his fence at the spot where they usually climbed over, as if with the express intention of redoubling the insult. This shed, so hateful to Ivan Ivanovitch, was constructed with diabolical swiftness—in one day.

Finally, as the ultimate insult, his despised neighbor built a goose shed right up against his fence at the spot where they usually climbed over, almost as if they intended to add to the insult. This shed, which Ivan Ivanovitch hated so much, was put up with shocking speed—in just one day.

This aroused wrath and a desire for revenge in Ivan Ivanovitch. He showed no signs of bitterness, in spite of the fact that the shed encroached on his land; but his heart beat so violently that it was extremely difficult for him to preserve his calm appearance.

This made Ivan Ivanovitch angry and eager for revenge. He didn’t show any signs of resentment, even though the shed was intruding on his property; but his heart raced so much that it was really hard for him to keep a composed façade.

He passed the day in this manner. Night came—Oh, if I were a painter, how magnificently I would depict the night’s charms! I would describe how all Mirgorod sleeps; how steadily the myriads of stars gaze down upon it; how the apparent quiet is filled far and near with the barking of dogs; how the love-sick sacristan steals past them, and scales the fence with knightly fearlessness; how the white walls of the houses, bathed in the moonlight, grow whiter still, the overhanging trees darker; how the shadows of the trees fall blacker, the flowers and the silent grass become more fragrant, and the crickets, unharmonious cavaliers of the night, strike up their rattling song in friendly fashion on all sides. I would describe how, in one of the little, low-roofed, clay houses, the black-browed village maid, tossing on her lonely couch, dreams with heaving bosom of some hussar’s spurs and moustache, and how the moonlight smiles upon her cheeks. I would describe how the black shadows of the bats flit along the white road before they alight upon the white chimneys of the cottages.

He spent the day like this. Night came—Oh, if I were a painter, how beautifully I would capture the night’s magic! I would show how all of Mirgorod sleeps; how the countless stars gaze down steadily upon it; how the supposed stillness is filled, here and there, with the barking of dogs; how the lovesick sacristan sneaks by them and climbs the fence with brave confidence; how the white walls of the houses, lit by the moonlight, become even whiter, the trees above growing darker; how the shadows of the trees fall more intensely, the flowers and quiet grass smell sweeter, and the crickets, the discordant knights of the night, begin their rattling song all around. I would depict how, in one of the small, low-roofed clay houses, the dark-browed village girl, tossing on her lonely bed, dreams passionately of some hussar’s spurs and mustache, while the moonlight caresses her cheeks. I would illustrate how the dark shadows of the bats flit along the white road before landing on the white chimneys of the cottages.

But it would hardly be within my power to depict Ivan Ivanovitch as he crept out that night, saw in hand; or the various emotions written on his countenance! Quietly, most quietly, he crawled along and climbed upon the goose-shed. Ivan Nikiforovitch’s dogs knew nothing, as yet, of the quarrel between them; and so they permitted him, as an old friend, to enter the shed, which rested upon four oaken posts. Creeping up to the nearest post he applied his saw and began to cut. The noise produced by the saw caused him to glance about him every moment, but the recollection of the insult restored his courage. The first post was sawed through. Ivan Ivanovitch began upon the next. His eyes burned and he saw nothing for terror.

But it would be difficult for me to describe Ivan Ivanovitch as he sneaked out that night with a saw in hand, or to capture the mix of emotions on his face! Quietly, very quietly, he crept along and climbed onto the goose shed. Ivan Nikiforovitch’s dogs were still unaware of the fight between them, so they let him in, treating him like an old friend, as he entered the shed, which was supported by four sturdy oak posts. Moving to the nearest post, he used his saw and began to cut. The noise of the saw made him look around every few moments, but the memory of the insult gave him back his courage. That first post was cut through. Ivan Ivanovitch started on the next one. His eyes burned, and he couldn't see anything because of his fear.

All at once he uttered an exclamation and became petrified with fear. A ghost appeared to him; but he speedily recovered himself on perceiving that it was a goose, thrusting its neck out at him. Ivan Ivanovitch spit with vexation and proceeded with his work. The second post was sawed through; the building trembled. His heart beat so violently when he began on the third, that he had to stop several times. The post was more than half sawed through when the frail building quivered violently.

Suddenly, he shouted in shock and froze in fear. A ghost seemed to appear before him, but he quickly composed himself when he realized it was just a goose, stretching its neck at him. Ivan Ivanovitch spat in frustration and got back to work. He sawed through the second post, and the building shook. His heart raced so much when he started on the third post that he had to take breaks several times. He had cut through more than half of the post when the rickety building shook violently.

Ivan Ivanovitch had barely time to spring back when it came down with a crash. Seizing his saw, he ran home in the greatest terror and flung himself upon his bed, without having sufficient courage to peep from the window at the consequences of his terrible deed. It seemed to him as though Ivan Nikiforovitch’s entire household—the old woman, Ivan Nikiforovitch, the boy in the endless coat, all with sticks, and led by Agafya Fedosyevna—were coming to tear down and destroy his house.

Ivan Ivanovitch barely had time to jump back when it came crashing down. Grabbing his saw, he rushed home in a panic and threw himself on his bed, too scared to look out the window at the aftermath of his terrible act. It felt to him like Ivan Nikiforovitch's whole family—the old woman, Ivan Nikiforovitch, the kid in the long coat, all with sticks, led by Agafya Fedosyevna—were coming to tear down and destroy his house.

Ivan Ivanovitch passed the whole of the following day in a perfect fever. It seemed to him that his detested neighbour would set fire to his house at least in revenge for this; and so he gave orders to Gapka to keep a constant lookout, everywhere, and see whether dry straw were laid against it anywhere. Finally, in order to forestall Ivan Nikiforovitch, he determined to enter a complaint against him before the district judge of Mirgorod. In what it consisted can be learned from the following chapter.

Ivan Ivanovitch spent the entire next day in a complete frenzy. It felt to him like his hated neighbor might set his house on fire at least out of revenge for this; so he instructed Gapka to keep an eye out everywhere and check if there was any dry straw piled against it. Ultimately, to get ahead of Ivan Nikiforovitch, he decided to file a complaint against him with the district judge of Mirgorod. The details of this can be found in the following chapter.





CHAPTER IV

WHAT TOOK PLACE BEFORE THE DISTRICT JUDGE OF MIRGOROD

A wonderful town is Mirgorod! How many buildings are there with straw, rush, and even wooden roofs! On the right is a street, on the left a street, and fine fences everywhere. Over them twine hop-vines, upon them hang pots; from behind them the sunflowers show their sun-like heads, poppies blush, fat pumpkins peep; all is luxury itself! The fence is invariably garnished with articles which render it still more picturesque: woman’s widespread undergarments of checked woollen stuff, shirts, or trousers. There is no such thing as theft or rascality in Mirgorod, so everybody hangs upon his fence whatever strikes his fancy. If you go on to the square, you will surely stop and admire the view: such a wonderful pool is there! The finest you ever saw. It occupies nearly the whole of the square. A truly magnificent pool! The houses and cottages, which at a distance might be mistaken for hayricks, stand around it, lost in admiration of its beauty.

Mirgorod is an amazing town! There are so many buildings with thatched, rush, and even wooden roofs! To the right is a street, to the left is a street, and beautiful fences everywhere. Hop vines climb over them, pots hang from them; behind them, sunflowers show off their bright heads, poppies blush, and plump pumpkins peek out; it’s pure luxury! The fence is always decorated with things that make it even more picturesque: women’s long checked wool undergarments, shirts, or pants. There’s no such thing as theft or trickery in Mirgorod, so everyone hangs whatever they like on their fence. If you go to the square, you’ll definitely stop and admire the view: there’s a stunning pool! The best you’ve ever seen. It takes up almost the entire square. A truly magnificent pool! The houses and cottages, which from a distance could be mistaken for haystacks, stand around it, in awe of its beauty.

But I agree with those who think that there is no better house than that of the district judge. Whether it is of oak or birch is nothing to the point; but it has, my dear sirs, eight windows! eight windows in a row, looking directly on the square and upon that watery expanse which I have just mentioned, and which the chief of police calls a lake. It alone is painted the colour of granite. All the other houses in Mirgorod are merely whitewashed. Its roof is of wood, and would have been even painted red, had not the government clerks eaten the oil which had been prepared for that purpose, as it happened during a fast; and so the roof remained unpainted. Towards the square projects a porch, which the chickens frequently visit, because that porch is nearly always strewn with grain or something edible, not intentionally, but through the carelessness of visitors.

But I agree with those who believe there’s no better house than that of the district judge. Whether it’s made of oak or birch isn’t important; but it has, my dear sirs, eight windows! Eight windows in a row, looking directly onto the square and that watery area I just mentioned, which the chief of police calls a lake. It’s the only house painted the color of granite. All the other houses in Mirgorod are just whitewashed. Its roof is wooden and would have been painted red if the government clerks hadn’t eaten the oil that was meant for that purpose during a fast, so the roof stayed unpainted. A porch sticks out towards the square, which chickens often visit because it’s usually covered with grain or something edible, not on purpose, but due to the carelessness of visitors.

The house is divided into two parts: one of which is the court-room; the other the jail. In the half which contains the court-room are two neat, whitewashed rooms, the front one for clients, the other having a table adorned with ink-spots, and with a looking-glass upon it, and four oak chairs with tall backs; whilst along the wall stand iron-bound chests, in which are preserved bundles of papers relating to district law-suits. Upon one of the chests stood at that time a pair of boots, polished with wax.

The house is split into two sections: one being the courtroom and the other the jail. In the part with the courtroom, there are two tidy, whitewashed rooms; the front room is for clients, and the other has a table covered in ink stains, a mirror on it, and four tall-backed oak chairs. Along the wall, there are iron-bound chests that hold bundles of papers related to local lawsuits. At that moment, a pair of wax-polished boots was resting on one of the chests.

The court had been open since morning. The judge, a rather stout man, though thinner than Ivan Nikiforovitch, with a good-natured face, a greasy dressing-gown, a pipe, and a cup of tea, was conversing with the clerk of the court.

The court had been open since morning. The judge, a pretty hefty guy, even though he was slimmer than Ivan Nikiforovitch, had a friendly face, a wrinkled dressing gown, a pipe, and a cup of tea while chatting with the court clerk.

The judge’s lips were directly under his nose, so that he could snuff his upper lip as much as he liked. It served him instead of a snuff-box, for the snuff intended for his nose almost always lodged upon it. So the judge was talking with the assistant. A barefooted girl stood holding a tray with cups at once side of them. At the end of the table, the secretary was reading the decision in some case, but in such a mournful and monotonous voice that the condemned man himself would have fallen asleep while listening to it. The judge, no doubt, would have been the first to do so had he not entered into an engrossing conversation while it was going on.

The judge’s lips were right under his nose, so he could sniff his upper lip as much as he wanted. It acted as his personal snuff-box, since the snuff meant for his nose usually got stuck there. So, the judge was chatting with the assistant. A barefoot girl stood nearby holding a tray with cups. At the end of the table, the secretary was reading out a decision in some case, but his voice was so dreary and monotonous that even the condemned man would have fallen asleep listening to it. The judge would have been the first to doze off if he hadn't been caught up in an interesting conversation while it was happening.

“I expressly tried to find out,” said the judge, sipping his already cold tea from the cup, “how they manage to sing so well. I had a splendid thrush two years ago. Well, all of a sudden he was completely done for, and began to sing, God knows what! He got worse and worse and worse and worse as time went on; he began to rattle and get hoarse—just good for nothing! And this is how it happened: a little lump, not so big as a pea, had come under his throat. It was only necessary to prick that little swelling with a needle—Zachar Prokofievitch taught me that; and, if you like, I’ll just tell you how it was. I went to him—”

“I really tried to figure out,” said the judge, sipping his already cold tea from the cup, “how they manage to sing so well. I had a great thrush two years ago. Then, all of a sudden, he was completely done for and started singing, God knows what! He just kept getting worse and worse over time; he began to rattle and get hoarse—completely useless! And this is what happened: a little lump, not bigger than a pea, had formed under his throat. All it took was to prick that little swelling with a needle—Zachar Prokofievitch taught me that; and if you want, I’ll tell you how it went down. I went to him—”

“Shall I read another, Demyan Demyanovitch?” broke in the secretary, who had not been reading for several minutes.

“Should I read another one, Demyan Demyanovitch?” interrupted the secretary, who hadn't been reading for several minutes.

“Have you finished already? Only think how quickly! And I did not hear a word of it! Where is it? Give it me and I’ll sign it. What else have you there?”

"Have you already finished? That was fast! I didn’t hear a thing about it! Where is it? Give it to me and I’ll sign it. What else do you have there?"

“The case of Cossack Bokitok for stealing a cow.”

“The case of Cossack Bokitok for stealing a cow.”

“Very good; read it!—Yes, so I went to him—I can even tell you in detail how he entertained me. There was vodka, and dried sturgeon, excellent! Yes, not our sturgeon,” there the judge smacked his tongue and smiled, upon which his nose took a sniff at its usual snuff-box, “such as our Mirgorod shops sell us. I ate no herrings, for, as you know, they give me heart-burn; but I tasted the caviare—very fine caviare, too! There’s no doubt it, excellent! Then I drank some peach-brandy, real gentian. There was saffron-brandy also; but, as you know, I never take that. You see, it was all very good. In the first place, to whet your appetite, as they say, and then to satisfy it—Ah! speak of an angel,” exclaimed the judge, all at once, catching sight of Ivan Ivanovitch as he entered.

“Very good; read it!—Yes, so I went to him—I can even tell you in detail how he entertained me. There was vodka and dried sturgeon, excellent! Yes, not our sturgeon,” the judge said, smacking his tongue and smiling, while his nose took a sniff from its usual snuff-box, “like the stuff our Mirgorod shops sell us. I didn’t eat any herrings because, as you know, they give me heartburn; but I did try the caviar—very fine caviar, too! There’s no denying it, excellent! Then I drank some peach-brandy, real gentian. There was saffron-brandy as well; but, as you know, I never touch that. You see, it was all really good. First, to whet your appetite, as they say, and then to satisfy it—Ah! speak of an angel,” the judge exclaimed suddenly, noticing Ivan Ivanovitch as he entered.

“God be with us! I wish you a good-morning,” said Ivan Ivanovitch, bowing all round with his usual politeness. How well he understood the art of fascinating everybody in his manner! I never beheld such refinement. He knew his own worth quite well, and therefore looked for universal respect as his due. The judge himself handed Ivan Ivanovitch a chair; and his nose inhaled all the snuff resting on his upper lip, which, with him, was always a sign of great pleasure.

“God be with us! I hope you all have a great morning,” said Ivan Ivanovitch, bowing around with his usual politeness. He truly understood how to charm everyone with his demeanor! I had never seen such sophistication. He was well aware of his own value and expected universal respect as his right. The judge himself offered Ivan Ivanovitch a chair, and he inhaled the snuff that had settled on his upper lip, which for him was always a sign of great enjoyment.

“What will you take, Ivan Ivanovitch?” he inquired: “will you have a cup of tea?”

“What will you have, Ivan Ivanovitch?” he asked. “Do you want a cup of tea?”

“No, much obliged,” replied Ivan Ivanovitch, as he bowed and seated himself.

“No, thank you,” replied Ivan Ivanovitch, as he bowed and sat down.

“Do me the favour—one little cup,” repeated the judge.

“Do me a favor—just one little cup,” repeated the judge.

“No, thank you; much obliged for your hospitality,” replied Ivan Ivanovitch, and rose, bowed, and sat down again.

“No, thank you; I really appreciate your hospitality,” replied Ivan Ivanovitch, and he stood up, bowed, and sat down again.

“Just one little cup,” repeated the judge.

“Just one little cup,” the judge repeated.

“No, do not trouble yourself, Demyan Demyanovitch.” Whereupon Ivan Ivanovitch again rose, bowed, and sat down.

“No, don’t worry about it, Demyan Demyanovitch.” With that, Ivan Ivanovitch got up again, bowed, and sat back down.

“A little cup!”

"A tiny cup!"

“Very well, then, just a little cup,” said Ivan Ivanovitch, and reached out his hand to the tray. Heavens! What a height of refinement there was in that man! It is impossible to describe what a pleasant impression such manners produce!

“Alright, just a little cup then,” said Ivan Ivanovitch, reaching out for the tray. Wow! That man had such a level of refinement! It’s hard to put into words how nice those manners make someone feel!

“Will you not have another cup?”

"Want another cup?"

“I thank you sincerely,” answered Ivan Ivanovitch, turning his cup upside down upon the tray and bowing.

“I sincerely thank you,” replied Ivan Ivanovitch, flipping his cup upside down on the tray and bowing.

“Do me the favour, Ivan Ivanovitch.”

“Do me a favor, Ivan Ivanovitch.”

“I cannot; much obliged.” Thereupon Ivan Ivanovitch bowed and sat down.

“I can’t; thanks a lot.” With that, Ivan Ivanovitch bowed and took a seat.

“Ivan Ivanovitch, for the sake of our friendship, just one little cup!”

“Ivan Ivanovitch, for the sake of our friendship, just one tiny cup!”

“No: I am extremely indebted for your hospitality.” So saying, Ivan Ivanovitch bowed and seated himself.

“No: I’m really grateful for your hospitality.” With that, Ivan Ivanovitch bowed and sat down.

“Only a cup, one little cup!”

“Just one cup, just a small cup!”

Ivan Ivanovitch put his hand out to the tray and took a cup. Oh, the deuce! How can a man contrive to support his dignity!

Ivan Ivanovitch reached for the tray and grabbed a cup. Oh, man! How can someone manage to maintain their dignity!

“Demyan Demyanovitch,” said Ivan Ivanovitch, swallowing the last drain, “I have pressing business with you; I want to enter a complaint.”

“Demyan Demyanovitch,” Ivan Ivanovitch said, finishing his drink, “I have some urgent business with you; I need to file a complaint.”

Then Ivan Ivanovitch set down his cup, and drew from his pocket a sheet of stamped paper, written over. “A complaint against my enemy, my declared enemy.”

Then Ivan Ivanovitch put down his cup and took out a sheet of stamped paper from his pocket, which was covered in writing. “A complaint against my enemy, my sworn enemy.”

“And who is that?”

"Who's that?"

“Ivan Nikiforovitch Dovgotchkun.”

“Ivan Dovgotchkun.”

At these words, the judge nearly fell off his chair. “What do you say?” he exclaimed, clasping his hands; “Ivan Ivanovitch, is this you?”

At these words, the judge almost fell out of his chair. “What did you just say?” he exclaimed, clasping his hands; “Ivan Ivanovitch, is that really you?”

“You see yourself that it is I.”

"You can see for yourself that it's me."

“The Lord and all the saints be with you! What! You! Ivan Ivanovitch! you have fallen out with Ivan Nikiforovitch! Is it your mouth which says that? Repeat it! Is not some one hid behind you who is speaking instead of you?”

“The Lord and all the saints be with you! What! You! Ivan Ivanovitch! You've had a falling out with Ivan Nikiforovitch! Is that really you saying that? Say it again! Isn’t there someone hiding behind you who’s speaking for you?”

“What is there incredible about it? I can’t endure the sight of him: he has done me a deadly injury—he has insulted my honour.”

“What’s so incredible about it? I can’t stand the sight of him: he has seriously hurt me—he has disrespected my honor.”

“Holy Trinity! How am I to believe my mother now? Why, every day, when I quarrel with my sister, the old woman says, ‘Children, you live together like dogs. If you would only take pattern by Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch, they are friends indeed! such friends! such worthy people!’ There you are with your friend! Tell me what this is about. How is it?”

“Holy Trinity! How am I supposed to trust my mom now? I mean, every day when I fight with my sister, she says, ‘Kids, you live together like dogs. If only you would take after Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch, they are true friends! Such friends! Such good people!’ There you are with your friend! What’s this all about? How is it?”

“It is a delicate business, Demyan Demyanovitch; it is impossible to relate it in words: be pleased rather to read my plaint. Here, take it by this side; it is more convenient.”

“It’s a sensitive issue, Demyan Demyanovitch; it’s hard to express in words: please just read my complaint instead. Here, take it from this side; it’s easier.”

“Read it, Taras Tikhonovitch,” said the judge, turning to the secretary.

“Read it, Taras Tikhonovitch,” said the judge, looking at the secretary.

Taras Tikhonovitch took the plaint; and blowing his nose, as all district judges’ secretaries blow their noses, with the assistance of two fingers, he began to read:—

Taras Tikhonovitch took the complaint; and with a typical motion of district judges’ secretaries, he blew his nose using two fingers and started to read:—

“From the nobleman and landed proprietor of the Mirgorod District, Ivan Pererepenko, son of Ivan, a plaint: concerning which the following points are to be noted:—

“From the nobleman and landowner of the Mirgorod District, Ivan Pererepenko, son of Ivan, a complaint: regarding which the following points are to be noted:—

“1. Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, nobleman, known to all the world for his godless acts, which inspire disgust, and in lawlessness exceed all bounds, on the seventh day of July of this year 1810, inflicted upon me a deadly insult, touching my personal honour, and likewise tending to the humiliation and confusion of my rank and family. The said nobleman, of repulsive aspect, has also a pugnacious disposition, and is full to overflowing with blasphemy and quarrelsome words.”

“1. Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, a nobleman known worldwide for his godless deeds that provoke disgust and go beyond all limits of lawlessness, on July 7 of this year 1810, delivered a grave insult to me that affected my personal honor and aimed to humiliate and embarrass my rank and family. This nobleman, whose appearance is repulsive, is also aggressive by nature and brims with blasphemy and contentious words.”

Here the reader paused for an instant to blow his nose again; but the judge folded his hands in approbation and murmured to himself, “What a ready pen! Lord! how this man does write!”

Here, the reader stopped for a moment to blow his nose again; but the judge folded his hands in approval and muttered to himself, “What a talented writer! Wow! This guy can really write!”

Ivan Ivanovitch requested that the reading might proceed, and Taras Tikhonovitch went on:—

Ivan Ivanovitch asked to continue the reading, and Taras Tikhonovitch went on:—

“The said Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, when I went to him with a friendly proposition, called me publicly by an epithet insulting and injurious to my honour, namely, a goose, whereas it is known to the whole district of Mirgorod, that I never was named after that disgusting creature, and have no intention of ever being named after it. The proof of my noble extraction is that, in the baptismal register to be found in the Church of the Three Bishops, the day of my birth, and likewise the fact of my baptism, are inscribed. But a goose, as is well known to every one who has any knowledge of science, cannot be inscribed in the baptismal register; for a goose is not a man but a fowl; which, likewise, is sufficiently well known even to persons who have not been to college. But the said evil-minded nobleman, being privy to all these facts, affronted me with the aforesaid foul word, for no other purpose than to offer a deadly insult to my rank and station.

Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, when I approached him with a friendly proposal, insulted me publicly by calling me a "goose," which was offensive and damaging to my honor. Everyone in the district of Mirgorod knows that I was never named after that disgusting creature and have no intention of ever being associated with it. The proof of my noble heritage is found in the baptismal register at the Church of the Three Bishops, which records my birth date and baptism. But a goose, as everyone familiar with basic knowledge understands, cannot be entered in a baptismal register because a goose is not a human but a bird; this is clear even to those who haven't attended college. However, this malicious nobleman, aware of these facts, chose to insult me with that vile term solely to deliver a profound insult to my status and position.

“2. And the same impolite and indecent nobleman, moreover, attempted injury to my property, inherited by me from my father, a member of the clerical profession, Ivan Pererepenko, son of Onisieff, of blessed memory, inasmuch that he, contrary to all law, transported directly opposite my porch a goose-shed, which was done with no other intention that to emphasise the insult offered me; for the said shed had, up to that time, stood in a very suitable situation, and was still sufficiently strong. But the loathsome intention of the aforesaid nobleman consisted simply in this: viz., in making me a witness of unpleasant occurrences; for it is well known that no man goes into a shed, much less into a goose-shed, for polite purposes. In the execution of his lawless deed, the two front posts trespassed on my land, received by me during the lifetime of my father, Ivan Pererepenko, son of Onisieff, of blessed memory, beginning at the granary, thence in a straight line to the spot where the women wash the pots.

“2. And that rude and indecent nobleman also tried to damage my property, which I inherited from my father, Ivan Pererepenko, son of Onisieff, who has passed away, because he, against all laws, placed a goose shed right across from my porch. He did this solely to insult me; that shed had been in a perfectly appropriate spot and was still quite sturdy. But the disgusting intention of that nobleman was simply to force me to witness inappropriate situations; it's well known that no one goes into a shed, especially a goose shed, for any polite purpose. In carrying out his illegal act, the two front posts encroached on my land, which I received during my father Ivan Pererepenko's lifetime, starting from the granary and continuing in a straight line to where the women wash the pots.”

“3. The above-described nobleman, whose very name and surname inspire thorough disgust, cherishes in his mind a malicious design to burn me in my own house. Which the infallible signs, hereinafter mentioned, fully demonstrate; in the first place, the said wicked nobleman has begun to emerge frequently from his apartments, which he never did formerly on account of his laziness and the disgusting corpulence of his body; in the second place, in his servants’ apartments, adjoining the fence, surrounding my own land, received by me from my father of blessed memory, Ivan Pererepenko, son of Onisieff, a light burns every day, and for a remarkably long period of time, which is also a clear proof of the fact. For hitherto, owing to his repulsive niggardliness, not only the tallow-candle but also the grease-lamp has been extinguished.

“3. The nobleman described above, whose very name makes me sick, is plotting to burn me in my own house. The obvious signs I’ll mention next clearly show this. First, this wicked nobleman has started to leave his room often, which he never did before because of his laziness and his disgusting obesity. Second, in the servants' quarters next to the fence surrounding my inherited land from my late father, Ivan Pererepenko, son of Onisieff, a light has been burning every day for a suspiciously long time, which is also strong evidence. Until now, due to his gross stinginess, not only the tallow candle but even the grease lamp has been snuffed out.”

“And therefore I pray that the said nobleman, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, being plainly guilty of incendiarism, of insult to my rank, name, and family, and of illegal appropriation of my property, and, worse than all else, of malicious and deliberate addition to my surname, of the nickname of goose, be condemned by the court, to fine, satisfaction, costs, and damages, and, being chained, be removed to the town jail, and that judgment be rendered upon this, my plaint, immediately and without delay.

"And so I ask that the nobleman, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, who is clearly guilty of arson, disrespecting my title, name, and family, illegally taking my property, and even worse, maliciously adding the nickname 'goose' to my surname, be punished by the court with fines, compensation, costs, and damages. I also request that he be taken to the town jail in chains, and that judgment on this complaint be made right away without any delays."

“Written and composed by Ivan Pererepenko, son of Ivan, nobleman, and landed proprietor of Mirgorod.”

“Written and composed by Ivan Pererepenko, son of Ivan, a nobleman and landowner of Mirgorod.”

After the reading of the plaint was concluded, the judge approached Ivanovitch, took him by the button, and began to talk to him after this fashion: “What are you doing, Ivan Ivanovitch? Fear God! throw away that plaint, let it go! may Satan carry it off! Better take Ivan Nikiforovitch by the hand and kiss him, buy some Santurinski or Nikopolski liquor, make a punch, and call me in. We will drink it up together and forget all unpleasantness.”

After the reading of the complaint was done, the judge walked over to Ivanovitch, grabbed him by the button, and started talking to him like this: “What are you doing, Ivan Ivanovitch? Fear God! Get rid of that complaint, just let it go! Let Satan take it away! It’s better to shake hands with Ivan Nikiforovitch, give him a kiss, buy some Santurinski or Nikopolski liquor, make a punch, and call me in. We’ll drink it together and forget all the bad stuff.”

“No, Demyan Demyanovitch! it’s not that sort of an affair,” said Ivan Ivanovitch, with the dignity which always became him so well; “it is not an affair which can be arranged by a friendly agreement. Farewell! Good-day to you, too, gentlemen,” he continued with the same dignity, turning to them all. “I hope that my plaint will lead to proper action being taken;” and out he went, leaving all present in a state of stupefaction.

“No, Demyan Demyanovitch! This isn’t that kind of situation,” said Ivan Ivanovitch, with the dignity that suited him so well. “This isn’t something that can be settled through a friendly agreement. Goodbye! Good day to you all,” he continued with the same dignity, addressing everyone. “I hope my complaint will prompt the right action,” and he left, leaving everyone present in a state of shock.

The judge sat down without uttering a word; the secretary took a pinch of snuff; the clerks upset some broken fragments of bottles which served for inkstands; and the judge himself, in absence of mind, spread out a puddle of ink upon the table with his finger.

The judge took a seat without saying anything; the secretary had a bit of snuff; the clerks knocked over some shattered bits of bottles that were used as inkstands; and the judge, lost in thought, smeared a pool of ink on the table with his finger.

“What do you say to this, Dorofei Trofimovitch?” said the judge, turning to the assistant after a pause.

“What do you think about this, Dorofei Trofimovitch?” the judge asked, turning to the assistant after a pause.

“I’ve nothing to say,” replied the clerk.

“I have nothing to say,” replied the clerk.

“What things do happen!” continued the judge. He had not finished saying this before the door creaked and the front half of Ivan Nikiforovitch presented itself in the court-room; the rest of him remaining in the ante-room. The appearance of Ivan Nikiforovitch, and in court too, seemed so extraordinary that the judge screamed; the secretary stopped reading; one clerk, in his frieze imitation of a dress-coat, took his pen in his lips; and the other swallowed a fly. Even the constable on duty and the watchman, a discharged soldier who up to that moment had stood by the door scratching about his dirty tunic, with chevrons on its arm, dropped his jaw and trod on some one’s foot.

“What on earth is happening?” the judge continued. He hadn’t even finished saying this before the door creaked open and the front half of Ivan Nikiforovitch appeared in the courtroom, while the rest of him stayed in the anteroom. The sight of Ivan Nikiforovitch, especially in court, was so bizarre that the judge yelled; the secretary stopped reading; one clerk, wearing a frieze imitation of a dress coat, stuck his pen in his mouth; and the other swallowed a fly. Even the constable on duty and the watchman, a former soldier who up until that moment had been scratching his dirty tunic with chevrons on the arm, dropped his jaw and stepped on someone’s foot.

“What chance brings you here? How is your health, Ivan Nikiforovitch?”

“What brings you here? How’s your health, Ivan Nikiforovitch?”

But Ivan Nikiforovitch was neither dead nor alive; for he was stuck fast in the door, and could not take a step either forwards or backwards. In vain did the judge shout into the ante-room that some one there should push Ivan Nikiforovitch forward into the court-room. In the ante-room there was only one old woman with a petition, who, in spite of all the efforts of her bony hands, could accomplish nothing. Then one of the clerks, with thick lips, a thick nose, eyes which looked askance and intoxicated, broad shoulders, and ragged elbows, approached the front half of Ivan Nikiforovitch, crossed his hands for him as though he had been a child, and winked at the old soldier, who braced his knee against Ivan Nikiforovitch’s belly, so, in spite of the latter’s piteous moans, he was squeezed out into the ante-room. Then they pulled the bolts, and opened the other half of the door. Meanwhile the clerk and his assistant, breathing hard with their friendly exertions, exhaled such a strong odour that the court-room seemed temporarily turned into a drinking-room.

But Ivan Nikiforovitch was neither dead nor alive; he was stuck in the door and couldn't move forward or backward. The judge shouted into the waiting area for someone to push Ivan Nikiforovitch into the courtroom, but there was only one old woman with a petition, and despite all her efforts, she couldn't do anything. Then one of the clerks, with thick lips, a flat nose, bloodshot eyes, broad shoulders, and ragged elbows, came up to the front of Ivan Nikiforovitch, crossed his arms as if he were a child, and winked at the old soldier, who pressed his knee against Ivan Nikiforovitch's stomach. Despite Ivan's pitiful moans, he was squeezed out into the waiting area. Then they pulled the bolts and opened the other half of the door. Meanwhile, the clerk and his assistant, panting from their efforts, released such a strong smell that the courtroom temporarily felt like a bar.

“Are you hurt, Ivan Nikiforovitch? I will tell my mother to send you a decoction of brandy, with which you need but to rub your back and stomach and all your pains will disappear.”

“Are you injured, Ivan Nikiforovitch? I’ll ask my mom to send you a mixture of brandy that you just need to rub on your back and stomach, and all your aches will go away.”

But Ivan Nikiforovitch dropped into a chair, and could utter no word beyond prolonged oh’s. Finally, in a faint and barely audible voice from fatigue, he exclaimed, “Wouldn’t you like some?” and drawing his snuff-box from his pocket, added, “Help yourself, if you please.”

But Ivan Nikiforovitch sank into a chair and could only mumble long “oh’s.” Eventually, in a weak and barely audible voice from exhaustion, he said, “Wouldn’t you like some?” and pulling his snuff-box from his pocket, added, “Go ahead, help yourself, if you want.”

“Very glad to see you,” replied the judge; “but I cannot conceive what made you put yourself to so much trouble, and favour us with so unexpected an honour.”

“I'm really glad to see you,” replied the judge; “but I can't understand why you went through so much trouble to come here and give us such an unexpected honor.”

“A plaint!” Ivan Nikiforovitch managed to ejaculate.

“A complaint!” Ivan Nikiforovitch managed to blurt out.

“A plaint? What plaint?”

"A complaint? What complaint?"

“A complaint...” here his asthma entailed a prolonged pause—“Oh! a complaint against that rascal—Ivan Ivanovitch Pererepenko!”

“A complaint...” here his asthma caused a long pause—“Oh! a complaint against that scoundrel—Ivan Ivanovitch Pererepenko!”

“And you too! Such particular friends! A complaint against such a benevolent man?”

“And you too! Such good friends! Complaining about such a kind man?”

“He’s Satan himself!” ejaculated Ivan Nikiforovitch abruptly.

"He's Satan himself!" Ivan Nikiforovitch exclaimed suddenly.

The judge crossed himself.

The judge made the sign of the cross.

“Take my plaint, and read it.”

"Check out my complaint."

“There is nothing to be done. Read it, Taras Tikhonovitch,” said the judge, turning to the secretary with an expression of displeasure, which caused his nose to sniff at his upper lip, which generally occurred only as a sign of great enjoyment. This independence on the part of his nose caused the judge still greater vexation. He pulled out his handkerchief, and rubbed off all the snuff from his upper lip in order to punish it for its daring.

“There’s nothing we can do. Read it, Taras Tikhonovitch,” said the judge, turning to the secretary with a look of annoyance, which made his nose twitch at his upper lip, a response that usually happened only when he was really pleased. This unexpected behavior from his nose only irritated the judge more. He took out his handkerchief and wiped off all the snuff from his upper lip to punish it for being so bold.

The secretary, having gone through the usual performance, which he always indulged in before he began to read, that is to say, blowing his nose without the aid of a pocket-handkerchief, began in his ordinary voice, in the following manner:—

The secretary, after going through his usual routine, which he always performed before he started to read—blowing his nose without a tissue—began in his normal voice like this:—

“Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, nobleman of the Mirgorod District, presents a plaint, and begs to call attention to the following points:—

“Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, a nobleman from the Mirgorod District, submits a complaint and respectfully requests attention to the following points:—

“1. Through his hateful malice and plainly manifested ill-will, the person calling himself a nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, perpetrates against me every manner of injury, damage, and like spiteful deeds, which inspire me with terror. Yesterday afternoon, like a brigand and thief, with axes, saws, chisels, and various locksmith’s tools, he came by night into my yard and into my own goose-shed located within it, and with his own hand, and in outrageous manner, destroyed it; for which very illegal and burglarious deed on my side I gave no manner of cause.

“1. Through his hateful malice and clearly shown ill-will, the guy calling himself a nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, has carried out all sorts of injuries, damage, and other spiteful acts against me that terrify me. Yesterday afternoon, like a robber and thief, he came into my yard at night with axes, saws, chisels, and various locksmith tools, and on his own, in a disgraceful way, destroyed my goose shed located there; I gave him no reason whatsoever for this illegal and burglarious act.”

“2. The same nobleman Pererepenko has designs upon my life; and on the 7th of last month, cherishing this design in secret, he came to me, and began, in a friendly and insidious manner, to ask of me a gun which was in my chamber, and offered me for it, with the miserliness peculiar to him, many worthless objects, such as a brown sow and two sacks of oats. Divining at that time his criminal intentions, I endeavoured in every way to dissuade him from it: but the said rascal and scoundrel, Ivan Pererepenko, son of Ivan, abused me like a muzhik, and since that time has cherished against me an irreconcilable enmity. His sister was well known to every one as a loose character, and went off with a regiment of chasseurs which was stationed at Mirgorod five years ago; but she inscribed her husband as a peasant. His father and mother too were not law-abiding people, and both were inconceivable drunkards. The afore-mentioned nobleman and robber, Pererepenko, in his beastly and blameworthy actions, goes beyond all his family, and under the guise of piety does the most immoral things. He does not observe the fasts; for on the eve of St. Philip’s this atheist bought a sheep, and next day ordered his mistress, Gapka, to kill it, alleging that he needed tallow for lamps and candles at once.

“2. The same nobleman Pererepenko has plans to take my life; and on the 7th of last month, secretly holding onto this plan, he came to me and began, in a friendly yet sneaky way, to ask for a gun that was in my room, offering me, with his usual stinginess, many useless items like a brown pig and two sacks of oats. Sensing his criminal intent at that moment, I tried in every way to dissuade him from it: but that scoundrel, Ivan Pererepenko, son of Ivan, insulted me like a common man, and since then, he has held an unyielding grudge against me. His sister was widely known for her loose behavior, and five years ago, she left with a regiment of chasseurs stationed in Mirgorod; however, she registered her husband as a peasant. His parents were also not law-abiding citizens and were both extreme alcoholics. This aforementioned nobleman and robber, Pererepenko, goes beyond his family in his despicable actions and, under the guise of piety, engages in the most immoral behaviors. He doesn’t observe the fasts; for on the eve of St. Philip’s, this atheist bought a sheep and the next day told his mistress, Gapka, to slaughter it, claiming he needed tallow for lamps and candles right away.”

“Therefore I pray that the said nobleman, a manifest robber, church-thief, and rascal, convicted of plundering and stealing, may be put in irons, and confined in the jail or the government prison, and there, under supervision, deprived of his rank and nobility, well flogged, and banished to forced labour in Siberia, and that he may be commanded to pay damages and costs, and that judgment may be rendered on this my petition.

“Therefore, I request that the mentioned nobleman, a clear robber, church thief, and scoundrel, found guilty of looting and stealing, be put in chains, locked up in jail or a government prison, and there, under supervision, stripped of his title and nobility, properly whipped, and sent away for forced labor in Siberia, and that he be ordered to pay for damages and costs, and that a judgment be passed on this my petition.”

“To this plaint, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, noble of the Mirgorod district, has set his hand.”

“To this complaint, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, noble of the Mirgorod district, has signed.”

As soon as the secretary had finished reading, Ivan Nikiforovitch seized his hat and bowed, with the intention of departing.

As soon as the secretary finished reading, Ivan Nikiforovitch grabbed his hat and bowed, ready to leave.

“Where are you going, Ivan Nikiforovitch?” the judge called after him. “Sit down a little while. Have some tea. Orishko, why are you standing there, you stupid girl, winking at the clerks? Go, bring tea.”

“Where are you going, Ivan Nikiforovitch?” the judge called after him. “Sit down for a bit. Have some tea. Orishko, why are you just standing there, you foolish girl, flirting with the clerks? Go get some tea.”

But Ivan Nikiforovitch, in terror at having got so far from home, and at having undergone such a fearful quarantine, made haste to crawl through the door, saying, “Don’t trouble yourself. It is with pleasure that I—” and closed it after him, leaving all present stupefied.

But Ivan Nikiforovitch, scared about being so far from home and having gone through such a terrible quarantine, hurried to crawl through the door, saying, “Don’t worry about it. I’m happy to—” and closed it behind him, leaving everyone there in shock.

There was nothing to be done. Both plaints were entered; and the affair promised to assume a sufficiently serious aspect when an unforeseen occurrence lent an added interest to it. As the judge was leaving the court in company with the clerk and secretary, and the employees were thrusting into sacks the fowls, eggs, loaves, pies, cracknels, and other odds and ends brought by the plaintiffs—just at that moment a brown sow rushed into the room and snatched, to the amazement of the spectators, neither a pie nor a crust of bread but Ivan Nikiforovitch’s plaint, which lay at the end of the table with its leaves hanging over. Having seized the document, mistress sow ran off so briskly that not one of the clerks or officials could catch her, in spite of the rulers and ink-bottles they hurled after her.

There was nothing to be done. Both complaints were submitted, and the situation seemed to be getting serious when something unexpected happened that made it even more interesting. As the judge was leaving the courtroom with the clerk and secretary, and the staff were stuffing sacks with the chickens, eggs, loaves of bread, pies, crackers, and other items brought by the plaintiffs—at that moment, a brown sow burst into the room and, to the astonishment of everyone present, didn’t grab a pie or a piece of bread, but instead snatched Ivan Nikiforovitch’s complaint, which was lying at the end of the table with its pages hanging over. After grabbing the document, the sow took off so quickly that none of the clerks or officials could catch her, even though they threw rulers and ink bottles at her.

This extraordinary occurrence produced a terrible muddle, for there had not even been a copy taken of the plaint. The judge, that is to say, his secretary and the assistant debated for a long time upon such an unheard-of affair. Finally it was decided to write a report of the matter to the governor, as the investigation of the matter pertained more to the department of the city police. Report No. 389 was despatched to him that same day; and also upon that day there came to light a sufficiently curious explanation, which the reader may learn from the following chapter.

This unusual event created a big mess, since there hadn't even been a copy of the complaint made. The judge, along with his secretary and assistant, discussed this unprecedented situation for a long time. Eventually, they decided to write a report to the governor, as the investigation was more relevant to the city police department. Report No. 389 was sent to him that same day; and on that day, a rather interesting explanation emerged, which the reader can find in the following chapter.





CHAPTER V

IN WHICH ARE DETAILED THE DELIBERATIONS OF TWO IMPORTANT PERSONAGES OF MIRGOROD

IN WHICH ARE DETAILED THE DELIBERATIONS OF TWO IMPORTANT PERSONAGES OF MIRGOROD

As soon as Ivan Ivanovitch had arranged his domestic affairs and stepped out upon the balcony, according to his custom, to lie down, he saw, to his indescribable amazement, something red at the gate. This was the red facings of the chief of police’s coat, which were polished equally with his collar, and resembled varnished leather on the edges.

As soon as Ivan Ivanovitch had sorted out his home life and stepped out onto the balcony, as he usually did to relax, he saw, to his utter astonishment, something red at the gate. It was the red trim of the chief of police’s coat, which was as shiny as his collar and looked like polished leather along the edges.

Ivan Ivanovitch thought to himself, “It’s not bad that Peter Feodorovitch has come to talk it over with me.” But he was very much surprised to see that the chief was walking remarkably fast and flourishing his hands, which was very rarely the case with him. There were eight buttons on the chief of police’s uniform: the ninth, torn off in some manner during the procession at the consecration of the church two years before, the police had not been able to find up to this time: although the chief, on the occasion of the daily reports made to him by the sergeants, always asked, “Has that button been found?” These eight buttons were strewn about him as women sow beans—one to the right and one to the left. His left foot had been struck by a ball in the last campaign, and so he limped and threw it out so far to one side as to almost counteract the efforts of the right foot. The more briskly the chief of police worked his walking apparatus the less progress he made in advance. So while he was getting to the balcony, Ivan Ivanovitch had plenty of time to lose himself in surmises as to why the chief was flourishing his hands so vigorously. This interested him the more, as the matter seemed one of unusual importance; for the chief had on a new dagger.

Ivan Ivanovitch thought to himself, “It’s nice that Peter Feodorovitch has come to discuss things with me.” But he was quite surprised to see that the chief was walking unusually fast and waving his hands, which rarely happened. There were eight buttons on the chief of police’s uniform; the ninth, which had somehow gotten torn off during the church consecration two years ago, had still not been found. Despite this, the chief always asked during the daily reports from the sergeants, “Have they found that button yet?” Those eight buttons were scattered around him like women sowing beans—one to the right and one to the left. His left foot had been injured by a ball in the last campaign, so he limped and kicked it out far to the side, almost canceling out the efforts of his right foot. The more quickly the chief of police worked at walking, the less forward progress he made. So while he was getting to the balcony, Ivan Ivanovitch had plenty of time to ponder why the chief was waving his hands so energetically. This intrigued him even more since the situation seemed quite important; after all, the chief was wearing a new dagger.

“Good morning, Peter Feodorovitch!” cried Ivan Ivanovitch, who was, as has already been stated, exceedingly curious, and could not restrain his impatience as the chief of police began to ascend to the balcony, yet never raised his eyes, and kept grumbling at his foot, which could not be persuaded to mount the step at the first attempt.

“Good morning, Peter Feodorovitch!” yelled Ivan Ivanovitch, who was, as already mentioned, extremely curious and couldn't hold back his impatience as the chief of police started to climb the balcony. However, he never looked up and kept complaining about his foot, which just wouldn’t cooperate and couldn’t make it up the step on the first try.

“I wish my good friend and benefactor, Ivan Ivanovitch, a good-day,” replied the chief.

“I wish my good friend and supporter, Ivan Ivanovitch, a good day,” replied the chief.

“Pray sit down. I see that you are weary, as your lame foot hinders—”

“Please have a seat. I can see that you're tired, as your injured foot is holding you back—”

“My foot!” screamed the chief, bestowing upon Ivan Ivanovitch a glance such as a giant might cast upon a pigmy, a pedant upon a dancing-master: and he stretched out his foot and stamped upon the floor with it. This boldness cost him dear; for his whole body wavered and his nose struck the railing; but the brave preserver of order, with the purpose of making light of it, righted himself immediately, and began to feel in his pocket as if to get his snuff-box. “I must report to you, my dear friend and benefactor, Ivan Ivanovitch, that never in all my days have I made such a march. Yes, seriously. For instance, during the campaign of 1807—Ah! I will tell to you how I crawled through the enclosure to see a pretty little German.” Here the chief closed one eye and executed a diabolically sly smile.

"My foot!" yelled the chief, giving Ivan Ivanovitch a look like a giant might give a tiny person, a know-it-all might give a dancer: and he stretched out his foot and stamped it on the floor. This show of bravado cost him dearly; his whole body wobbled, and his nose hit the railing; but the brave enforcer of order, wanting to play it off, quickly steadied himself and started to rummage in his pocket as if looking for his snuff-box. "I have to tell you, my dear friend and benefactor, Ivan Ivanovitch, that I've never had a march quite like this in my life. Seriously. For example, during the campaign of 1807—Ah! Let me tell you how I crawled through the fence to see a lovely little German." Here the chief shut one eye and wore a devilishly sly grin.

“Where have you been to-day?” asked Ivan Ivanovitch, wishing to cut the chief short and bring him more speedily to the object of his visit. He would have very much liked to inquire what the chief meant to tell him, but his extensive knowledge of the world showed him the impropriety of such a question; and so he had to keep himself well in hand and await a solution, his heart, meanwhile, beating with unusual force.

“Where have you been today?” asked Ivan Ivanovitch, wanting to interrupt the chief and get to the point of his visit more quickly. He really wanted to ask what the chief intended to tell him, but his broad understanding of the world indicated that such a question would be inappropriate; so he had to control himself and wait for an answer, his heart pounding unusually hard in the meantime.

“Ah, excuse me! I was going to tell you—where was I?” answered the chief of police. “In the first place, I report that the weather is fine to-day.”

“Uh, excuse me! I was about to tell you—where was I?” replied the chief of police. “First of all, I want to say that the weather is nice today.”

At these last words, Ivan Ivanovitch nearly died.

At these final words, Ivan Ivanovitch nearly collapsed.

“But permit me,” went on the chief. “I have come to you to-day about a very important affair.” Here the chief’s face and bearing assumed the same careworn aspect with which he had ascended to the balcony.

“But let me say this,” continued the chief. “I’ve come to see you today about something really important.” At this point, the chief's face and demeanor took on the same tired look he had when he first stepped onto the balcony.

Ivan Ivanovitch breathed again, and shook as if in a fever, omitting not, as was his habit, to put a question. “What is the important matter? Is it important?”

Ivan Ivanovitch took a breath again and shook as if he had a fever, not forgetting, as he usually did, to ask a question. “What’s the important issue? Is it really important?”

“Pray judge for yourself; in the first place I venture to report to you, dear friend and benefactor, Ivan Ivanovitch, that you—I beg you to observe that, for my own part, I should have nothing to say; but the rules of government require it—that you have transgressed the rules of propriety.”

“Please judge for yourself; first of all, I want to bring to your attention, dear friend and benefactor, Ivan Ivanovitch, that you—I ask you to notice that, as for me, I wouldn’t have anything to say; but the rules of government demand it—that you have broken the rules of propriety.”

“What do you mean, Peter Feodorovitch? I don’t understand at all.”

“What do you mean, Peter Feodorovitch? I don't get it at all.”

“Pardon me, Ivan Ivanovitch! how can it be that you do not understand? Your own beast has destroyed an important government document; and you can still say, after that, that you do not understand!”

“Excuse me, Ivan Ivanovitch! How is it that you don’t get it? Your own animal has ruined an important government document, and you can still say that you don’t understand!”

“What beast?”

"What creature?"

“Your own brown sow, with your permission, be it said.”

“Your own brown pig, if I may say so.”

“How can I be responsible? Why did the door-keeper of the court open the door?”

“How can I be held accountable? Why did the court's doorkeeper open the door?”

“But, Ivan Ivanovitch, your own brown sow. You must be responsible.”

“But, Ivan Ivanovitch, you need to take responsibility for your own brown pig.”

“I am extremely obliged to you for comparing me to a sow.”

“I really appreciate you comparing me to a pig.”

“But I did not say that, Ivan Ivanovitch! By Heaven! I did not say so! Pray judge from your own clear conscience. It is known to you without doubt, that in accordance with the views of the government, unclean animals are forbidden to roam about the town, particularly in the principal streets. Admit, now, that it is prohibited.”

"But I didn't say that, Ivan Ivanovitch! I swear I didn't say that! Please consider your own clear conscience. You know very well that, according to the government's stance, filthy animals aren't allowed to wander the town, especially on the main streets. Come on, admit that it's banned."

“God knows what you are talking about! A mighty important business that a sow got into the street!”

“God knows what you're talking about! That's a really important issue that a pig wandered into the street!”

“Permit me to inform you, Ivan Ivanovitch, permit me, permit me, that this is utterly inadvisable. What is to be done? The authorities command, we must obey. I don’t deny that sometimes chickens and geese run about the street, and even about the square, pray observe, chickens and geese; but only last year, I gave orders that pigs and goats were not to be admitted to the public squares, which regulations I directed to be read aloud at the time before all the people.”

“Let me tell you, Ivan Ivanovitch, let me, let me, that this is completely not a good idea. What should we do? The authorities are in charge; we have to follow their orders. I won’t deny that sometimes chickens and geese wander around the streets, and even in the square, just notice, chickens and geese; but just last year, I made it clear that pigs and goats were not allowed in the public squares, and I had those rules read out loud at the time for everyone to hear.”

“No, Peter Feodorovitch, I see nothing here except that you are doing your best to insult me.”

"No, Peter Feodorovitch, I don't see anything here except that you're trying your best to insult me."

“But you cannot say that, my dearest friend and benefactor, that I have tried to insult you. Bethink yourself: I never said a word to you last year when you built a roof a whole foot higher than is allowed by law. On the contrary, I pretended not to have observed it. Believe me, my dearest friend, even now, I would, so to speak—but my duty—in a word, my duty demands that I should have an eye to cleanliness. Just judge for yourself, when suddenly in the principal street—”

“But you can't say that, my dear friend and benefactor, that I tried to insult you. Think about it: I never said a word to you last year when you built a roof a whole foot higher than the law allows. On the contrary, I acted like I didn't even notice. Believe me, my dear friend, even now, I would, so to speak—but my duty—in short, my duty requires that I pay attention to cleanliness. Just judge for yourself, when suddenly in the main street—”

“Fine principal streets yours are! Every woman goes there and throws down any rubbish she chooses.”

“Your main streets are really nice! Every woman goes there and drops any trash she wants.”

“Permit me to inform you, Ivan Ivanovitch, that it is you who are insulting me. That does sometimes happen, but, as a rule, only besides fences, sheds, or storehouses; but that a filthy sow should intrude herself in the main street, in the square, now is a matter—”

“Let me tell you, Ivan Ivanovitch, that you're the one insulting me. That happens sometimes, but usually only near fences, sheds, or storage buildings; but for a dirty pig to wander into the main street, into the square, that's a different issue—”

“What sort of a matter? Peter Feodorovitch! surely a sow is one of God’s creatures!”

“What kind of a matter? Peter Feodorovitch! Surely a pig is one of God’s creatures!”

“Agreed. Everybody knows that you are a learned man, that you are acquainted with sciences and various other subjects. I never studied the sciences: I began to learn to write in my thirteenth year. Of course you know that I was a soldier in the ranks.”

"Agreed. Everyone knows you're well-educated and familiar with science and many other topics. I never studied science: I started learning to write when I was thirteen. Of course, you know I was a soldier."

“Hm!” said Ivan Ivanovitch.

"Hmm!" said Ivan Ivanovitch.

“Yes,” continued the chief of police, “in 1801 I was in the Forty-second Regiment of chasseurs, lieutenant in the fourth company. The commander of our company was, if I may be permitted to mention it, Captain Eremeeff.” Thereupon the chief of police thrust his fingers into the snuff-box which Ivan Ivanovitch was holding open, and stirred up the snuff.

“Yes,” continued the police chief, “back in 1801, I was with the Forty-second Regiment of chasseurs, serving as a lieutenant in the fourth company. The leader of our company was, if I may say so, Captain Eremeeff.” With that, the police chief dug his fingers into the snuff-box that Ivan Ivanovitch was holding open and mixed the snuff.

Ivan Ivanovitch answered, “Hm!”

Ivan Ivanovitch replied, "Hmm!"

“But my duty,” went on the chief of police, “is to obey the commands of the authorities. Do you know, Ivan Ivanovitch, that a person who purloins a government document in the court-room incurs capital punishment equally with other criminals?”

“But my duty,” continued the chief of police, “is to follow the orders of the authorities. Do you know, Ivan Ivanovitch, that someone who steals a government document in the courtroom faces the death penalty just like other criminals?”

“I know it; and, if you like, I can give you lessons. It is so decreed with regard to people, as if you, for instance, were to steal a document; but a sow is an animal, one of God’s creatures.”

“I get it; and if you want, I can teach you. It's just the way things are with people, like if you were to steal a document; but a pig is an animal, one of God’s creations.”

“Certainly; but the law reads, ‘Those guilty of theft’—I beg of you to listen most attentively—‘Those guilty!’ Here is indicated neither race nor sex nor rank: of course an animal can be guilty. You may say what you please; but the animal, until the sentence is pronounced by the court, should be committed to the charge of the police as a transgressor of the law.”

“Of course; but the law states, ‘Those guilty of theft’—please listen carefully—‘Those guilty!’ It doesn’t specify race, gender, or status: clearly, an animal can be guilty too. You can say whatever you want; but until the court issues a ruling, the animal should be handed over to the police as someone who broke the law.”

“No, Peter Feodorovitch,” retorted Ivan Ivanovitch coolly, “that shall not be.”

“No way, Peter Feodorovitch,” Ivan Ivanovitch replied calmly, “that’s not going to happen.”

“As you like: only I must carry out the orders of the authorities.”

"As you wish: but I have to follow the orders of those in charge."

“What are you threatening me with? Probably you want to send that one-armed soldier after her. I shall order the woman who tends the door to drive him off with the poker: he’ll get his last arm broken.”

“What are you threatening me with? You probably want to send that one-armed soldier after her. I’ll have the woman who manages the door chase him off with the poker: he’ll end up with his last arm broken.”

“I dare not dispute with you. In case you will not commit the sow to the charge of the police, then do what you please with her: kill her for Christmas, if you like, and make hams of her, or eat her as she is. Only I should like to ask you, in case you make sausages, to send me a couple, such as your Gapka makes so well, of blood and lard. My Agrafena Trofimovna is extremely fond of them.”

“I won't argue with you. If you won't hand the pig over to the police, then do whatever you want with her: kill her for Christmas if you want and turn her into hams, or just eat her as she is. I only want to ask you, if you make sausages, to send me a couple of the blood and fat ones that your Gapka makes so well. My Agrafena Trofimovna really loves them.”

“I will send you a couple of sausages if you permit.”

“I'll send you a couple of sausages if you don’t mind.”

“I shall be extremely obliged to you, dear friend and benefactor. Now permit me to say one word more. I am commissioned by the judge, as well as by all our acquaintances, so to speak, to effect a reconciliation between you and your friend, Ivan Nikiforovitch.”

“I would be truly grateful to you, dear friend and supporter. Now, let me add one more thing. I've been asked by the judge, as well as by all our friends, so to speak, to help mend the relationship between you and your friend, Ivan Nikiforovitch.”

“What! with that brute! I to be reconciled to that clown! Never! It shall not be, it shall not be!” Ivan Ivanovitch was in a remarkably determined frame of mind.

“What! With that brute! Me, reconciled to that clown? Never! It won't happen, it won't happen!” Ivan Ivanovitch was in a remarkably determined mood.

“As you like,” replied the chief of police, treating both nostrils to snuff. “I will not venture to advise you; but permit me to mention—here you live at enmity, and if you make peace...”

“As you wish,” replied the police chief, snorting snuff up both nostrils. “I won’t presume to advise you, but let me point out—here you live in conflict, and if you make peace...”

But Ivan Ivanovitch began to talk about catching quail, as he usually did when he wanted to put an end to a conversation. So the chief of police was obliged to retire without having achieved any success whatever.

But Ivan Ivanovitch started talking about catching quail, as he usually did when he wanted to end a conversation. So the chief of police had to leave without achieving any success at all.





CHAPTER VI

FROM WHICH THE READER CAN EASILY DISCOVER WHAT IS CONTAINED IN IT

In spite of all the judge’s efforts to keep the matter secret, all Mirgorod knew by the next day that Ivan Ivanovitch’s sow had stolen Ivan Nikiforovitch’s petition. The chief of police himself, in a moment of forgetfulness, was the first to betray himself. When Ivan Nikiforovitch was informed of it he said nothing: he merely inquired, “Was it the brown one?”

In spite of all the judge’s attempts to keep it under wraps, by the next day, everyone in Mirgorod knew that Ivan Ivanovitch’s pig had stolen Ivan Nikiforovitch’s petition. The police chief himself, in a moment of lapse, was the first to slip up. When Ivan Nikiforovitch heard about it, he didn’t say much; he just asked, “Was it the brown one?”

But Agafya Fedosyevna, who was present, began again to urge on Ivan Nikiforovitch. “What’s the matter with you, Ivan Nikiforovitch? People will laugh at you as at a fool if you let it pass. How can you remain a nobleman after that? You will be worse than the old woman who sells the honeycakes with hemp-seed oil you are so fond of.”

But Agafya Fedosyevna, who was there, started to push Ivan Nikiforovitch again. “What’s wrong with you, Ivan Nikiforovitch? People will laugh at you like you’re a fool if you let this go. How can you call yourself a nobleman after that? You’ll be worse than the old woman who sells the honeycakes with hemp-seed oil that you love so much.”

And the mischief-maker persuaded him. She hunted up somewhere a middle-aged man with dark complexion, spots all over his face, and a dark-blue surtout patched on the elbows, a regular official scribbler. He blacked his boots with tar, wore three pens behind his ear, and a glass vial tied to his buttonhole with a string instead of an ink-bottle: ate as many as nine pies at once, and put the tenth in his pocket, and wrote so many slanders of all sorts on a single sheet of stamped paper that no reader could get through all at one time without interspersing coughs and sneezes. This man laboured, toiled, and wrote, and finally concocted the following document:—

And the troublemaker convinced him. She found a middle-aged man with a dark complexion, spots all over his face, and a dark-blue coat patched at the elbows, a typical bureaucratic type. He polished his boots with tar, had three pens stuck behind his ear, and carried a glass vial tied to his buttonhole with a string instead of an ink bottle. He could eat as many as nine pies at once and would stuff the tenth in his pocket. He wrote so many slanders of all kinds on a single sheet of stamped paper that no reader could get through it all without needing to cough or sneeze. This man worked hard, struggled, and wrote, and eventually produced the following document:—

“To the District Judge of Mirgorod, from the noble, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor.

“To the District Judge of Mirgorod, from the noble, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor.”

“In pursuance of my plaint which was presented by me, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, against the nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, to which the judge of the Mirgorod district court has exhibited indifference; and the shameless, high-handed deed of the brown sow being kept secret, and coming to my ears from outside parties.

“In pursuit of my complaint, which I, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, submitted against the nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, to which the judge of the Mirgorod district court has shown indifference; and the shameless, arrogant act of the brown sow being kept quiet, and coming to my attention from outside sources.”

“And the said neglect, plainly malicious, lies incontestably at the judge’s door; for the sow is a stupid animal, and therefore unfitted for the theft of papers. From which it plainly appears that the said frequently mentioned sow was not otherwise than instigated to the same by the opponent, Ivan Pererepenko, son of Ivan, calling himself a nobleman, and already convicted of theft, conspiracy against life, and desecration of a church. But the said Mirgorod judge, with the partisanship peculiar to him, gave his private consent to this individual; for without such consent the said sow could by no possible means have been admitted to carry off the document; for the judge of the district court of Mirgorod is well provided with servants: it was only necessary to summon a soldier, who is always on duty in the reception-room, and who, although he has but one eye and one somewhat damaged arm, has powers quite adequate to driving out a sow, and to beating it with a stick, from which is credibly evident the criminal neglect of the said Mirgorod judge and the incontestable sharing of the Jew-like spoils therefrom resulting from these mutual conspirators. And the aforesaid robber and nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, having disgraced himself, finished his turning on his lathe. Wherefore, I, the noble Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, declare to the said district judge in proper form that if the said brown sow, or the man Pererepenko, be not summoned to the court, and judgment in accordance with justice and my advantage pronounced upon her, then I, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, shall present a plaint, with observance of all due formalities, against the said district judge for his illegal partisanship to the superior courts.

“And the mentioned neglect, clearly malicious, rests undeniably on the judge; for a sow is a foolish animal, thus incapable of stealing papers. This clearly shows that the frequently mentioned sow was only encouraged to do so by the opponent, Ivan Pererepenko, son of Ivan, who calls himself a nobleman and is already convicted of theft, conspiracy against life, and desecration of a church. However, the Mirgorod judge, with his typical bias, gave his private permission to this individual; without such consent, the sow would never have been allowed to take the document. The judge of the district court of Mirgorod has plenty of staff: it would have only taken summoning a soldier, who is always on duty in the reception area, and who, despite having only one eye and a slightly damaged arm, has enough strength to drive out a sow and hit it with a stick. This clearly shows the criminal neglect of the Mirgorod judge and the undeniable sharing of the dubious spoils resulting from these conspirators. The aforementioned robber and nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, having tarnished his name, finished his time at the lathe. Therefore, I, the noble Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, formally declare to the district judge that if the mentioned brown sow, or the man Pererepenko, are not called to court, and a just judgment in my favor is not passed on her, then I, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, will file a complaint, following all necessary formalities, against the district judge for his illegal favoritism in higher courts.”

“Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, noble of the Mirgorod District.”

“Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, noble from the Mirgorod District.”

This petition produced its effect. The judge was a man of timid disposition, as all good people generally are. He betook himself to the secretary. But the secretary emitted from his lips a thick “Hm,” and exhibited on his countenance that indifferent and diabolically equivocal expression which Satan alone assumes when he sees his victim hastening to his feet. One resource remained to him, to reconcile the two friends. But how to set about it, when all attempts up to that time had been so unsuccessful? Nevertheless, it was decided to make another effort; but Ivan Ivanovitch declared outright that he would not hear of it, and even flew into a violent passion; whilst Ivan Nikiforovitch, in lieu of an answer, turned his back and would not utter a word.

This petition had its effect. The judge was a timid guy, like most decent people tend to be. He went to the secretary. But the secretary responded with a thick “Hm,” and his face showed that indifferent and devilishly ambiguous look that only Satan has when he sees his victim rushing to their doom. One option was left to him: to reconcile the two friends. But how could he do that when every attempt up to that point had failed? Still, they decided to try again; however, Ivan Ivanovitch flatly said he wouldn’t consider it and even became really angry, while Ivan Nikiforovitch simply turned away and refused to say a word.

Then the case went on with the unusual promptness upon which courts usually pride themselves. Documents were dated, labelled, numbered, sewed together, registered all in one day, and the matter laid on the shelf, where it continued to lie, for one, two, or three years. Many brides were married; a new street was laid out in Mirgorod; one of the judge’s double teeth fell out and two of his eye-teeth; more children than ever ran about Ivan Ivanovitch’s yard; Ivan Nikiforovitch, as a reproof to Ivan Ivanovitch, constructed a new goose-shed, although a little farther back than the first, and built himself completely off from his neighbour, so that these worthy people hardly ever beheld each other’s faces; but still the case lay in the cabinet, which had become marbled with ink-pots.

Then the case moved forward with the kind of unusual speed that courts typically take pride in. Documents were dated, labeled, numbered, sewn together, registered—all in one day—and then the matter was put on the shelf, where it remained for one, two, or three years. Many brides got married; a new street was developed in Mirgorod; one of the judge’s molars fell out along with two of his canine teeth; more children than ever ran around Ivan Ivanovitch’s yard; in a dig at Ivan Ivanovitch, Ivan Nikiforovitch built a new goose-shed, just a bit further back than the first, and completely separated himself from his neighbor, so that these two men hardly ever saw each other's faces; yet the case still sat in the cabinet, which had become stained with ink.

In the meantime a very important event for all Mirgorod had taken place. The chief of police had given a reception. Whence shall I obtain the brush and colours to depict this varied gathering and magnificent feast? Take your watch, open it, and look what is going on inside. A fearful confusion, is it not? Now, imagine almost the same, if not a greater, number of wheels standing in the chief of police’s courtyard. How many carriages and waggons were there! One was wide behind and narrow in front; another narrow behind and wide in front. One was a carriage and a waggon combined; another neither a carriage nor a waggon. One resembled a huge hayrick or a fat merchant’s wife; another a dilapidated Jew or a skeleton not quite freed from the skin. One was a perfect pipe with long stem in profile; another, resembling nothing whatever, suggested some strange, shapeless, fantastic object. In the midst of this chaos of wheels rose coaches with windows like those of a room. The drivers, in grey Cossack coats, gaberdines, and white hare-skin coats, sheepskin hats and caps of various patterns, and with pipes in their hands, drove the unharnessed horses through the yard.

In the meantime, something very important happened for everyone in Mirgorod. The police chief held a reception. How can I capture the brush and colors to illustrate this diverse gathering and amazing feast? Take your watch, open it, and see what's happening inside. Quite a chaotic scene, right? Now, picture a similar, if not greater, number of wheels in the police chief’s courtyard. There were so many carriages and wagons! One was wide in the back and narrow in the front; another was narrow in the back and wide in the front. One was a mix of a carriage and a wagon; another was neither. One looked like a giant haystack or a plump merchant’s wife; another like a run-down old man or a skeleton barely covered in skin. One was a perfect pipe with a long stem in profile; another, which resembled nothing at all, made you think of some strange, formless, fantastical object. In the middle of this chaos of wheels stood coaches with windows like those in a room. The drivers, dressed in grey Cossack coats, long outer garments, and white fur coats, wearing sheepskin hats and caps of different styles, were guiding the unhitched horses through the yard.

What a reception the chief of police gave! Permit me to run through the list of those who were there: Taras Tarasovitch, Evpl Akinfovitch, Evtikhiy Evtikhievitch, Ivan Ivanovitch—not that Ivan Ivanovitch but another—Gabba Bavrilonovitch, our Ivan Ivanovitch, Elevferiy Elevferievitch, Makar Nazarevitch, Thoma Grigorovitch—I can say no more: my powers fail me, my hand stops writing. And how many ladies were there! dark and fair, tall and short, some fat like Ivan Nikiforovitch, and some so thin that it seemed as though each one might hide herself in the scabbard of the chief’s sword. What head-dresses! what costumes! red, yellow, coffee-colour, green, blue, new, turned, re-made dresses, ribbons, reticules. Farewell, poor eyes! you will never be good for anything any more after such a spectacle. And how long the table was drawn out! and how all talked! and what a noise they made! What is a mill with its driving-wheel, stones, beams, hammers, wheels, in comparison with this? I cannot tell you exactly what they talked about, but presumably of many agreeable and useful things, such as the weather, dogs, wheat, caps, and dice. At length Ivan Ivanovitch—not our Ivan Ivanovitch, but the other, who had but one eye—said, “It strikes me as strange that my right eye,” this one-eyed Ivan Ivanovitch always spoke sarcastically about himself, “does not see Ivan Nikiforovitch, Gospodin Dovgotchkun.”

What a reception the police chief threw! Let me quickly list the people who were there: Taras Tarasovitch, Evpl Akinfovitch, Evtikhiy Evtikhievitch, Ivan Ivanovitch—not that Ivan Ivanovitch but another one—Gabba Bavrilonovitch, our Ivan Ivanovitch, Elevferiy Elevferievitch, Makar Nazarevitch, Thoma Grigorovitch—I can’t list anyone else; I’m running out of steam, my hand is tired. And there were so many ladies! Dark and light, tall and short, some as heavy as Ivan Nikiforovitch, and others so thin it looked like they could hide in the chief’s sword sheath. What headpieces! What outfits! Red, yellow, coffee-color, green, blue, new, altered, reworked dresses, ribbons, reticules. Goodbye, poor eyes! You’ll never be the same after such a sight. And the table was so long! Everyone was talking! And what a racket they made! What’s a mill with its wheel, stones, beams, hammers, and wheels compared to this? I can’t tell you exactly what they were discussing, but probably a bunch of pleasant and useful things like the weather, dogs, wheat, hats, and dice. Finally, Ivan Ivanovitch—not our Ivan Ivanovitch, but the other one who had just one eye—said, “I find it odd that my right eye,” this one-eyed Ivan Ivanovitch always made sarcastic comments about himself, “doesn’t see Ivan Nikiforovitch, Gospodin Dovgotchkun.”

“He would not come,” said the chief of police.

“He wouldn’t come,” said the police chief.

“Why not?”

"Why not?"

“It’s two years now, glory to God! since they quarrelled; that is, Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch; and where one goes, the other will not go.”

“It’s been two years now, thank God! since they fought; that is, Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch; and wherever one goes, the other won’t go.”

“You don’t say so!” Thereupon one-eyed Ivan Ivanovitch raised his eye and clasped his hands. “Well, if people with good eyes cannot live in peace, how am I to live amicably, with my bad one?”

“You don’t say!” Then one-eyed Ivan Ivanovitch lifted his eye and clasped his hands. “Well, if people with good vision can’t live in peace, how am I supposed to live happily with my bad one?”

At these words they all laughed at the tops of their voices. Every one liked one-eyed Ivan Ivanovitch, because he cracked jokes in that style. A tall, thin man in a frieze coat, with a plaster on his nose, who up to this time had sat in the corner, and never once altered the expression of his face, even when a fly lighted on his nose, rose from his seat, and approached nearer to the crowd which surrounded one-eyed Ivan Ivanovitch. “Listen,” said Ivan Ivanovitch, when he perceived that quite a throng had collected about him; “suppose we make peace between our friends. Ivan Ivanovitch is talking with the women and girls; let us send quietly for Ivan Nikiforovitch and bring them together.”

At these words, everyone erupted into laughter. Everyone liked one-eyed Ivan Ivanovitch because he made jokes like that. A tall, thin guy in a frieze coat, with a bandage on his nose, who had been sitting in the corner without changing his expression even when a fly landed on his nose, got up from his seat and moved closer to the crowd gathered around one-eyed Ivan Ivanovitch. “Listen,” said Ivan Ivanovitch when he noticed that quite a crowd had formed around him, “how about we make peace between our friends? Ivan Ivanovitch is chatting with the women and girls; let’s quietly send for Ivan Nikiforovitch and bring them together.”

Ivan Ivanovitch’s proposal was unanimously agreed to; and it was decided to send at once to Ivan Nikiforovitch’s house, and beg him, at any rate, to come to the chief of police’s for dinner. But the difficult question as to who was to be intrusted with this weighty commission rendered all thoughtful. They debated long as to who was the most expert in diplomatic matters. At length it was unanimously agreed to depute Anton Prokofievitch to do this business.

Ivan Ivanovitch’s proposal was accepted without hesitation, and it was decided to immediately go to Ivan Nikiforovitch’s house to ask him, at the very least, to join the chief of police for dinner. However, the tricky issue of who should take on this important task left everyone deep in thought. They spent a long time discussing who would be the best at handling diplomatic matters. Eventually, they all agreed to assign Anton Prokofievitch to take care of this.

But it is necessary, first of all, to make the reader somewhat acquainted with this noteworthy person. Anton Prokofievitch was a truly good man, in the fullest meaning of the term. If any one in Mirgorod gave him a neckerchief or underclothes, he returned thanks; if any one gave him a fillip on the nose, he returned thanks too. If he was asked, “Why, Anton Prokofievitch, do you wear a light brown coat with blue sleeves?” he generally replied, “Ah, you haven’t one like it! Wait a bit, it will soon fade and will be alike all over.” And, in point of fact, the blue cloth, from the effects of the sun, began to turn cinnamon colour, and became of the same tint as the rest of the coat. But the strange part of it was that Anton Prokofievitch had a habit of wearing woollen clothing in summer and nankeen in winter.

But first, it’s important to give the reader a bit of background on this interesting person. Anton Prokofievitch was genuinely a good man, in every sense of the word. If someone in Mirgorod gave him a neckerchief or a pair of underclothes, he would express his gratitude; if someone gave him a playful tap on the nose, he would be thankful for that too. When asked, “Why, Anton Prokofievitch, do you wear a light brown coat with blue sleeves?” he would usually respond, “Ah, you don’t have one like it! Just wait, it’ll soon fade and look the same all over.” And indeed, the blue fabric, affected by the sun, started to turn a cinnamon color, matching the rest of the coat. The odd thing was that Anton Prokofievitch had a tendency to wear woolen clothes in the summer and lighter fabric in the winter.

Anton Prokofievitch had no house of his own. He used to have one on the outskirts of the town; but he sold it, and with the purchase-money bought a team of brown horses and a little carriage in which he drove about to stay with the squires. But as the horses were a deal of trouble and money was required for oats, Anton Prokofievitch bartered them for a violin and a housemaid, with twenty-five paper rubles to boot. Afterwards Anton Prokofievitch sold the violin, and exchanged the girl for a morocco and gold tobacco-pouch; now he has such a tobacco-pouch as no one else has. As a result of this luxury, he can no longer go about among the country houses, but has to remain in the town and pass the night at different houses, especially of those gentlemen who take pleasure in tapping him on the nose. Anton Prokofievitch is very fond of good eating, and plays a good game at cards. Obeying orders always was his forte; so, taking his hat and cane, he set out at once on his errand.

Anton Prokofievitch didn’t have his own house. He used to own one on the edge of town, but he sold it and used the money to buy a team of brown horses and a little carriage to visit the squires. However, the horses turned out to be a lot of trouble, and he needed money for feed, so Anton Prokofievitch traded them for a violin and a housemaid, plus twenty-five paper rubles. Later, Anton Prokofievitch sold the violin and swapped the girl for a fancy morocco and gold tobacco pouch; now he owns a tobacco pouch unlike anyone else’s. Because of this indulgence, he can no longer visit the country houses and has to stay in town, spending the night at different places, especially with those gentlemen who enjoy giving him a playful tap on the nose. Anton Prokofievitch loves good food and knows how to play a decent game of cards. He has always been good at following orders, so he grabbed his hat and cane and headed out right away to do his business.

But, as he walked along, he began to ponder in what manner he should contrive to induce Ivan Nikiforovitch to come to the assembly. The unbending character of the latter, who was otherwise a worthy man, rendered the undertaking almost hopeless. How, indeed, was he to persuade him to come, when even rising from his bed cost him so great an effort? But supposing that he did rise, how could he get him to come, where, as he doubtless knew, his irreconcilable enemy already was? The more Anton Prokofievitch reflected, the more difficulties he perceived. The day was sultry, the sun beat down, the perspiration poured from him in streams. Anton Prokofievitch was a tolerably sharp man in many respects though they did tap him on the nose. In bartering, however, he was not fortunate. He knew very well when to play the fool, and sometimes contrived to turn things to his own profit amid circumstances and surroundings from which a wise man could rarely escape without loss.

But as he walked, he started to think about how he could get Ivan Nikiforovitch to come to the meeting. The stubborn nature of Ivan, who was otherwise a good guy, made the task seem nearly impossible. How could he convince him to come when just getting out of bed was such a struggle? And even if he did manage to get up, how could he make him come, knowing that his bitter enemy was already there? The more Anton Prokofievitch thought about it, the more problems he noticed. It was a hot day, the sun was blazing, and he was sweating heavily. Anton Prokofievitch was pretty clever in many ways, even if they did have a knack for poking fun at him. However, he wasn't fortunate in trading. He knew exactly when to act foolish, and sometimes he managed to benefit himself even in situations where a wise person would usually face some loss.

His ingenious mind had contrived a means of persuading Ivan Nikiforovitch; and he was proceeding bravely to face everything when an unexpected occurrence somewhat disturbed his equanimity. There is no harm, at this point, in admitting to the reader that, among other things, Anton Prokofievitch was the owner of a pair of trousers of such singular properties that whenever he put them on the dogs always bit his calves. Unfortunately, he had donned this particular pair of trousers; and he had hardly given himself up to meditation before a fearful barking on all sides saluted his ears. Anton Prokofievitch raised such a yell, no one could scream louder than he, that not only did the well-known woman and the occupant of the endless coat rush out to meet him, but even the small boys from Ivan Ivanovitch’s yard. But although the dogs succeeded in tasting only one of his calves, this sensibility diminished his courage, and he entered the porch with a certain amount of timidity.

His clever mind had come up with a way to convince Ivan Nikiforovitch, and he was boldly preparing to face everything when an unexpected event threw him off balance. It’s worth mentioning that, among other things, Anton Prokofievitch owned a pair of trousers that had an unusual effect: whenever he put them on, the dogs would always bite his calves. Unfortunately, he had put on this particular pair of trousers, and before he could get lost in thought, he was greeted with a chorus of terrible barking from all directions. Anton Prokofievitch let out such a scream—no one could yell louder than he did—that not only did the well-known woman and the man in the endless coat rush out to help him, but even the little boys from Ivan Ivanovitch’s yard came running. Even though the dogs only managed to bite one of his calves, the pain made him lose some of his resolve, and he stepped onto the porch with a bit of hesitation.





CHAPTER VII

HOW A RECONCILIATION WAS SOUGHT TO BE EFFECTED AND A LAW SUIT ENSUED

“Ah! how do you do? Why do you irritate the dogs?” said Ivan Nikiforovitch, on perceiving Anton Prokofievitch; for no one spoke otherwise than jestingly with Anton Prokofievitch.

“Ah! how are you? Why are you annoying the dogs?” said Ivan Nikiforovitch, noticing Anton Prokofievitch; since no one ever spoke to Anton Prokofievitch in anything but a joking manner.

“Hang them! who’s been irritating them?” retorted Anton Prokofievitch.

“Hang them! Who’s been bothering them?” Anton Prokofievitch shot back.

“You have!”

"You do!"

“By Heavens, no! You are invited to dinner by Peter Feodorovitch.”

“By heavens, no! You’re invited to dinner by Peter Feodorovitch.”

“Hm!”

"Hmm!"

“He invited you in a more pressing manner than I can tell you. ‘Why,’ says he, ‘does Ivan Nikiforovitch shun me like an enemy? He never comes round to have a chat, or make a call.’”

“He invited you in a more urgent way than I can explain. ‘Why,’ he says, ‘does Ivan Nikiforovitch avoid me like I’m the enemy? He never comes by to chat or check in.’”

Ivan Nikiforovitch stroked his beard.

Ivan Nikiforovitch stroked his beard.

“‘If,’ says he, ‘Ivan Nikiforovitch does not come now, I shall not know what to think: surely, he must have some design against me. Pray, Anton Prokofievitch, persuade Ivan Nikiforovitch!’ Come, Ivan Nikiforovitch, let us go! a very choice company is already met there.”

“‘If Ivan Nikiforovitch doesn’t show up now,’ he says, ‘I won’t know what to think: he must have some plan against me. Please, Anton Prokofievitch, convince Ivan Nikiforovitch to come!’ Come on, Ivan Nikiforovitch, let’s go! A great group is already gathered there.”

Ivan Nikiforovitch began to look at a cock, which was perched on the roof, crowing with all its might.

Ivan Nikiforovitch started to watch a rooster that was sitting on the roof, crowing at the top of its lungs.

“If you only knew, Ivan Nikiforovitch,” pursued the zealous ambassador, “what fresh sturgeon and caviare Peter Feodorovitch has had sent to him!” Whereupon Ivan Nikiforovitch turned his head and began to listen attentively. This encouraged the messenger. “Come quickly: Thoma Grigorovitch is there too. Why don’t you come?” he added, seeing that Ivan Nikiforovitch still lay in the same position. “Shall we go, or not?”

“If you only knew, Ivan Nikiforovitch,” continued the eager ambassador, “what fresh sturgeon and caviar Peter Feodorovitch has had sent to him!” At this, Ivan Nikiforovitch turned his head and started to listen intently. This motivated the messenger. “Come quickly: Thoma Grigorovitch is there too. Why aren’t you coming?” he added, noticing that Ivan Nikiforovitch was still lying in the same position. “Shall we go, or not?”

“I won’t!”

"I'm not doing it!"

This “I won’t” startled Anton Prokofievitch. He had fancied that his alluring representations had quite moved this very worthy man; but instead, he heard that decisive “I won’t.”

This "I won't" shocked Anton Prokofievitch. He had thought that his persuasive arguments had really affected this respectable guy; but instead, he heard that firm "I won't."

“Why won’t you?” he asked, with a vexation which he very rarely exhibited, even when they put burning paper on his head, a trick which the judge and the chief of police were particularly fond of indulging in.

“Why won’t you?” he asked, with a frustration he rarely showed, even when they put burning paper on his head, a prank the judge and the chief of police particularly enjoyed.

Ivan Nikiforovitch took a pinch of snuff.

Ivan Nikiforovitch took a pinch of snuff.

“Just as you like, Ivan Nikiforovitch. I do not know what detains you.”

“Whatever you want, Ivan Nikiforovitch. I’m not sure what’s holding you up.”

“Why don’t I go?” said Ivan Nikiforovitch at length: “because that brigand will be there!” This was his ordinary way of alluding to Ivan Ivanovitch. “Just God! and is it long?”

“Why don’t I go?” said Ivan Nikiforovitch after some time: “because that thug will be there!” This was his usual way of referring to Ivan Ivanovitch. “Goodness! Is it going to take long?”

“He will not be there, he will not be there! May the lightning kill me on the spot!” returned Anton Prokofievitch, who was ready to perjure himself ten times in an hour. “Come along, Ivan Nikiforovitch!”

“He won't be there, he won't be there! Lightning strike me right now!” replied Anton Prokofievitch, who was more than willing to lie through his teeth multiple times in an hour. “Let's go, Ivan Nikiforovitch!”

“You lie, Anton Prokofievitch! he is there!”

“You're lying, Anton Prokofievitch! He’s right there!”

“By Heaven, by Heaven, he’s not! May I never stir from this place if he’s there! Now, just think for yourself, what object have I in lying? May my hands and feet wither!—What, don’t you believe me now? May I perish right here in your presence! Don’t you believe me yet?”

“Honestly, he’s not! I swear I won’t move from this spot if he’s there! Just think about it for a second, what would I gain by lying? May my hands and feet rot away!—What, you still don’t believe me? I could drop dead right here in front of you! Don’t you believe me now?”

Ivan Nikiforovitch was entirely reassured by these asseverations, and ordered his valet, in the boundless coat, to fetch his trousers and nankeen spencer.

Ivan Nikiforovitch felt completely reassured by these statements and told his valet, who wore the oversized coat, to bring him his trousers and light-colored jacket.

To describe how Ivan Nikiforovitch put on his trousers, how they wound his neckerchief about his neck, and finally dragged on his spencer, which burst under the left sleeve, would be quite superfluous. Suffice it to say, that during the whole of the time he preserved a becoming calmness of demeanour, and answered not a word to Anton Prokofievitch’s proposition to exchange something for his Turkish tobacco-pouch.

Describing how Ivan Nikiforovitch put on his pants, how he wrapped his neckerchief around his neck, and finally pulled on his jacket, which ripped under the left sleeve, would be completely unnecessary. It's enough to say that throughout all of this, he maintained a calm demeanor and didn’t respond at all to Anton Prokofievitch’s suggestion to trade something for his Turkish tobacco pouch.

Meanwhile, the assembly awaited with impatience the decisive moment when Ivan Nikiforovitch should make his appearance and at length comply with the general desire that these worthy people should be reconciled to each other. Many were almost convinced that Ivan Nikiforovitch would not come. Even the chief of police offered to bet with one-eyed Ivan Ivanovitch that he would not come; and only desisted when one-eyed Ivan Ivanovitch demanded that he should wager his lame foot against his own bad eye, at which the chief of police was greatly offended, and the company enjoyed a quiet laugh. No one had yet sat down to the table, although it was long past two o’clock, an hour before which in Mirgorod, even on ceremonial occasions, every one had already dined.

Meanwhile, the assembly impatiently awaited the moment when Ivan Nikiforovitch would finally show up and meet the general wish for these good people to reconcile. Many were almost convinced that Ivan Nikiforovitch would not come. Even the chief of police bet one-eyed Ivan Ivanovitch that he wouldn’t show; he only backed off when one-eyed Ivan Ivanovitch suggested putting his lame foot against his own bad eye, which greatly offended the chief of police, and the group enjoyed a good laugh. No one had sat down at the table yet, even though it was well past two o’clock, an hour by which, in Mirgorod, everyone usually had already eaten, even on special occasions.

No sooner did Anton Prokofievitch show himself in the doorway, then he was instantly surrounded. Anton Prokofievitch, in answer to all inquiries, shouted the all-decisive words, “He will not come!” No sooner had he uttered them than a hailstorm of reproaches, scoldings, and, possibly, even fillips were about to descend upon his head for the ill success of his mission, when all at once the door opened, and—Ivan Nikiforovitch entered.

No sooner did Anton Prokofievitch appear in the doorway than he was immediately surrounded. In response to all the questions, Anton Prokofievitch shouted the all-important words, “He will not come!” As soon as he said them, a storm of accusations, scoldings, and maybe even some slaps were about to rain down on him for the failure of his mission when suddenly the door opened, and—Ivan Nikiforovitch walked in.

If Satan himself or a corpse had appeared, it would not have caused such consternation amongst the company as Ivan Nikiforovitch’s unexpected arrival created. But Anton Prokofievitch only went off into a fit of laughter, and held his sides with delight at having played such a joke upon the company.

If Satan himself or a corpse had shown up, it wouldn't have shocked the group as much as Ivan Nikiforovitch’s surprise appearance did. But Anton Prokofievitch just burst into laughter and doubled over in joy at having pulled such a prank on everyone.

At all events, it was almost past the belief of all that Ivan Nikiforovitch could, in so brief a space of time, have attired himself like a respectable gentleman. Ivan Ivanovitch was not there at the moment: he had stepped out somewhere. Recovering from their amazement, the guests expressed an interest in Ivan Nikiforovitch’s health, and their pleasure at his increase in breadth. Ivan Nikiforovitch kissed every one, and said, “Very much obliged!”

At any rate, it was hard for everyone to believe that Ivan Nikiforovitch could have dressed like a respectable gentleman in such a short time. Ivan Ivanovitch wasn’t there at the moment; he had gone out somewhere. After getting over their surprise, the guests asked about Ivan Nikiforovitch's health and mentioned how pleased they were with his gain in weight. Ivan Nikiforovitch kissed everyone and said, “Thank you very much!”

Meantime, the fragrance of the beet-soup was wafted through the apartment, and tickled the nostrils of the hungry guests very agreeably. All rushed headlong to table. The line of ladies, loquacious and silent, thin and stout, swept on, and the long table soon glittered with all the hues of the rainbow. I will not describe the courses: I will make no mention of the curd dumplings with sour cream, nor of the dish of pig’s fry that was served with the soup, nor of the turkey with plums and raisins, nor of the dish which greatly resembled in appearance a boot soaked in kvas, nor of the sauce, which is the swan’s song of the old-fashioned cook, nor of that other dish which was brought in all enveloped in the flames of spirit, and amused as well as frightened the ladies extremely. I will say nothing of these dishes, because I like to eat them better than to spend many words in discussing them.

Meanwhile, the smell of the beet soup filled the apartment and pleasantly teased the noses of the hungry guests. Everyone rushed to the table. The line of women, chatty and quiet, slim and stout, flowed in, and the long table soon sparkled with all the colors of the rainbow. I won’t describe the dishes: I won’t mention the curd dumplings with sour cream, or the pig's fry served with the soup, or the turkey with plums and raisins, or the dish that looked a lot like a boot soaked in kvass, or the sauce that is the chef’s final signature, or that other dish brought in all wrapped up in flames, which both entertained and terrified the ladies. I’ll say nothing about these dishes because I prefer to eat them rather than spend a lot of words talking about them.

Ivan Ivanovitch was exceedingly pleased with the fish dressed with horse-radish. He devoted himself especially to this useful and nourishing preparation. Picking out all the fine bones from the fish, he laid them on his plate; and happening to glance across the table—Heavenly Creator; but this was strange! Opposite him sat Ivan Nikiforovitch.

Ivan Ivanovitch was really happy with the fish seasoned with horseradish. He focused particularly on this delicious and healthy dish. Picking out all the little bones from the fish, he put them on his plate; and when he happened to look across the table—Oh my, this was odd! Sitting opposite him was Ivan Nikiforovitch.

At the very same instant Ivan Nikiforovitch glanced up also—No, I can do no more—Give me a fresh pen with a fine point for this picture! mine is flabby. Their faces seemed to turn to stone whilst still retaining their defiant expression. Each beheld a long familiar face, to which it should have seemed the most natural of things to step up, involuntarily, as to an unexpected friend, and offer a snuff-box, with the words, “Do me the favour,” or “Dare I beg you to do me the favour?” Instead of this, that face was terrible as a forerunner of evil. The perspiration poured in streams from Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch.

At that same moment, Ivan Nikiforovitch looked up too—No, I can’t do this anymore—Give me a new pen with a fine tip for this picture! Mine is too soft. Their faces seemed to harden into stone while still keeping their defiant looks. Each one saw a familiar face, one that it should have felt completely natural to approach, like an unexpected friend, and offer a snuff-box, saying, “Could you do me the favor?” or “May I ask you to do me the favor?” Instead, that face was frightening, like a sign of bad things to come. Sweat poured off Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch in streams.

All the guests at the table grew dumb with attention, and never once took their eyes off the former friends. The ladies, who had been busy up to that time on a sufficiently interesting discussion as to the preparation of capons, suddenly cut their conversation short. All was silence. It was a picture worthy of the brush of a great artist.

All the guests at the table fell silent, completely focused, and didn’t take their eyes off the former friends. The ladies, who had been engaged in a pretty interesting discussion about how to prepare capons, suddenly stopped talking. It was completely quiet. It was a scene worthy of a great artist's brush.

At length Ivan Ivanovitch pulled out his handkerchief and began to blow his nose; whilst Ivan Nikiforovitch glanced about and his eye rested on the open door. The chief of police at once perceived this movement, and ordered the door to be fastened. Then both of the friends began to eat, and never once glanced at each other again.

At last, Ivan Ivanovitch took out his handkerchief and started blowing his nose, while Ivan Nikiforovitch looked around and noticed the open door. The police chief immediately saw this movement and ordered the door to be locked. Then both friends began to eat and didn’t look at each other again.

As soon as dinner was over, the two former friends both rose from their seats, and began to look for their hats, with a view to departure. Then the chief beckoned; and Ivan Ivanovitch—not our Ivan Ivanovitch, but the other with the one eye—got behind Ivan Nikiforovitch, and the chief stepped behind Ivan Ivanovitch, and the two began to drag them backwards, in order to bring them together, and not release them till they had shaken hands with each other. Ivan Ivanovitch, the one-eyed, pushed Ivan Nikiforovitch, with tolerable success, towards the spot where stood Ivan Ivanovitch. But the chief of police directed his course too much to one side, because he could not steer himself with his refractory leg, which obeyed no orders whatever on this occasion, and, as if with malice and aforethought, swung itself uncommonly far, and in quite the contrary direction, possibly from the fact that there had been an unusual amount of fruit wine after dinner, so that Ivan Ivanovitch fell over a lady in a red gown, who had thrust herself into the very midst, out of curiosity.

As soon as dinner wrapped up, the two former friends got up from their seats and started searching for their hats, ready to leave. Then the chief signaled, and Ivan Ivanovitch—not our Ivan Ivanovitch, but the one-eyed guy—positioned himself behind Ivan Nikiforovitch while the chief moved behind Ivan Ivanovitch. The two of them began to pull them backwards to force them together and wouldn’t let go until they shook hands. Ivan Ivanovitch, the one-eyed guy, successfully pushed Ivan Nikiforovitch toward where Ivan Ivanovitch was standing. However, the chief messed up his direction because his stubborn leg wouldn’t cooperate, swinging way too far in the opposite direction. This was possibly due to having too much fruit wine after dinner, and as a result, Ivan Ivanovitch ended up toppling over a lady in a red dress who had stepped into the middle of things out of curiosity.

Such an omen forboded no good. Nevertheless, the judge, in order to set things to rights, took the chief of police’s place, and, sweeping all the snuff from his upper lip with his nose, pushed Ivan Ivanovitch in the opposite direction. In Mirgorod this is the usual manner of effecting a reconciliation: it somewhat resembles a game of ball. As soon as the judge pushed Ivan Ivanovitch, Ivan Ivanovitch with the one eye exerted all his strength, and pushed Ivan Nikiforovitch, from whom the perspiration streamed like rain-water from a roof. In spite of the fact that the friends resisted to the best of their ability, they were nevertheless brought together, for the two chief movers received reinforcements from the ranks of their guests.

Such a sign didn’t bode well. Still, the judge, wanting to make things right, took the chief of police’s spot and brushed all the snuff from his upper lip with his nose, then pushed Ivan Ivanovitch in the opposite direction. In Mirgorod, this is the typical way to settle a disagreement: it’s a bit like a game of ball. As soon as the judge shoved Ivan Ivanovitch, Ivan Ivanovitch with the one eye put all his strength into pushing Ivan Nikiforovitch, from whom sweat poured down like rainwater from a roof. Even though the friends tried their hardest to resist, they were still forced together, as the two main players got backup from their guests.

Then they were closely surrounded on all sides, not to be released until they had decided to give one another their hands. “God be with you, Ivan Nikiforovitch and Ivan Ivanovitch! declare upon your honour now, that what you quarrelled about were mere trifles, were they not? Are you not ashamed of yourselves before people and before God?”

Then they were surrounded on all sides, ready to be held there until they agreed to shake hands. “God be with you, Ivan Nikiforovitch and Ivan Ivanovitch! Declare on your honor right now that what you were fighting about were just silly things, right? Aren't you ashamed of yourselves in front of everyone and in front of God?”

“I do not know,” said Ivan Nikiforovitch, panting with fatigue, though it is to be observed that he was not at all disinclined to a reconciliation, “I do not know what I did to Ivan Ivanovitch; but why did he destroy my coop and plot against my life?”

“I don’t know,” said Ivan Nikiforovitch, out of breath, although it’s clear he wasn’t against making amends, “I don’t know what I did to Ivan Ivanovitch; but why did he wreck my coop and try to hurt me?”

“I am innocent of any evil designs!” said Ivan Ivanovitch, never looking at Ivan Nikiforovitch. “I swear before God and before you, honourable noblemen, I did nothing to my enemy! Why does he calumniate me and insult my rank and family?”

“I’m innocent of any bad intentions!” said Ivan Ivanovitch, without looking at Ivan Nikiforovitch. “I swear to God and to you, honorable nobles, I didn’t do anything to my enemy! Why is he slandering me and insulting my status and family?”

“How have I insulted you, Ivan Ivanovitch?” said Ivan Nikiforovitch. One moment more of explanation, and the long enmity would have been extinguished. Ivan Nikiforovitch was already feeling in his pocket for his snuff-box, and was about to say, “Do me the favour.”

“How have I offended you, Ivan Ivanovitch?” asked Ivan Nikiforovitch. Just a bit more clarification, and their long-standing feud would have been resolved. Ivan Nikiforovitch was already reaching into his pocket for his snuff-box and was about to say, “Please do me a favor.”

“Is it not an insult,” answered Ivan Ivanovitch, without raising his eyes, “when you, my dear sir, insulted my honour and my family with a word which it is improper to repeat here?”

“Isn’t it an insult,” replied Ivan Ivanovitch, not looking up, “when you, my dear sir, disrespected my honor and my family with a word that’s inappropriate to say here?”

“Permit me to observe, in a friendly manner, Ivan Ivanovitch,” here Ivan Nikiforovitch touched Ivan Ivanovitch’s button with his finger, which clearly indicated the disposition of his mind, “that you took offence, the deuce only knows at what, because I called you a ‘goose’—”

“Let me point out, in a friendly way, Ivan Ivanovitch,” here Ivan Nikiforovitch touched Ivan Ivanovitch’s button with his finger, which clearly showed what he was thinking, “that you got upset, who knows why, just because I called you a ‘goose’—”

It occurred to Ivan Nikiforovitch that he had made a mistake in uttering that word; but it was too late: the word was said. Everything went to the winds. It, on the utterance of this word without witnesses, Ivan Ivanovitch lost control of himself and flew into such a passion as God preserve us from beholding any man in, what was to be expected now? I put it to you, dear readers, what was to be expected now, when the fatal word was uttered in an assemblage of persons among whom were ladies, in whose presence Ivan Ivanovitch liked to be particularly polite? If Ivan Nikiforovitch had set to work in any other manner, if he had only said bird and not goose, it might still have been arranged, but all was at an end.

Ivan Nikiforovitch suddenly realized that he had made a mistake by saying that word; but it was too late: the word was out. Everything fell apart. When Ivan Ivanovitch said that word without any witnesses, he lost his temper and flew into a rage that we all hope never to witness in anyone. What could be expected now? I ask you, dear readers, what could be expected now, when that fateful word was said in front of a group that included ladies, in front of whom Ivan Ivanovitch preferred to be particularly polite? If Ivan Nikiforovitch had approached it differently, if he had just said "bird" instead of "goose," it might have been resolved, but now everything was ruined.

He gave one look at Ivan Nikiforovitch, but such a look! If that look had possessed active power, then it would have turned Ivan Nikiforovitch into dust. The guests understood the look and hastened to separate them. And this man, the very model of gentleness, who never let a single poor woman go by without interrogating her, rushed out in a fearful rage. Such violent storms do passions produce!

He glanced at Ivan Nikiforovitch, but what a glance it was! If that look had any real power, it would have turned Ivan Nikiforovitch into dust. The guests recognized the look and quickly moved to separate them. And this man, the perfect picture of gentleness, who never let a single struggling woman pass by without asking her questions, stormed out in a fierce rage. What intense tempests passions can create!

For a whole month nothing was heard of Ivan Ivanovitch. He shut himself up at home. His ancestral chest was opened, and from it were taken silver rubles, his grandfather’s old silver rubles! And these rubles passed into the ink-stained hands of legal advisers. The case was sent up to the higher court; and when Ivan Ivanovitch received the joyful news that it would be decided on the morrow, then only did he look out upon the world and resolve to emerge from his house. Alas! from that time forth the council gave notice day by day that the case would be finished on the morrow, for the space of ten years.

For an entire month, no one heard from Ivan Ivanovitch. He locked himself away at home. He opened his family’s chest, and took out silver rubles—his grandfather’s old silver rubles! These rubles found their way into the ink-stained hands of legal advisors. The case was escalated to the higher court; and when Ivan Ivanovitch finally received the good news that it would be decided the next day, he decided to face the world and step out of his house. Unfortunately, from that point on, the council notified him day after day that the case would be resolved the following day, for a total of ten years.

Five years ago, I passed through the town of Mirgorod. I came at a bad time. It was autumn, with its damp, melancholy weather, mud and mists. An unnatural verdure, the result of incessant rains, covered with a watery network the fields and meadows, to which it is as well suited as youthful pranks to an old man, or roses to an old woman. The weather made a deep impression on me at the time: when it was dull, I was dull; but in spite of this, when I came to pass through Mirgorod, my heart beat violently. God, what reminiscences! I had not seen Mirgorod for twenty years. Here had lived, in touching friendship, two inseparable friends. And how many prominent people had died! Judge Demyan Demyanovitch was already gone: Ivan Ivanovitch, with the one eye, had long ceased to live.

Five years ago, I went through the town of Mirgorod. I arrived at a bad time. It was autumn, with its damp, gloomy weather, mud, and mist. An unnatural green, due to the nonstop rain, covered the fields and meadows, fitting them as well as youthful antics fit an old man, or roses fit an old woman. The weather made a strong impression on me then: when it was dreary, I felt dreary too; but despite that, my heart raced when I passed through Mirgorod. Oh, the memories! I hadn't seen Mirgorod in twenty years. Here lived two inseparable friends, close as could be. And how many notable people had passed away! Judge Demyan Demyanovitch was already gone: Ivan Ivanovitch, the one-eyed man, had long since passed as well.

I entered the main street. All about stood poles with bundles of straw on top: some alterations were in progress. Several dwellings had been removed. The remnants of board and wattled fences projected sadly here and there. It was a festival day. I ordered my basket chaise to stop in front of the church, and entered softly that no one might turn round. To tell the truth, there was no need of this: the church was almost empty; there were very few people; it was evident that even the most pious feared the mud. The candles seemed strangely unpleasant in that gloomy, or rather sickly, light. The dim vestibule was melancholy; the long windows, with their circular panes, were bedewed with tears of rain. I retired into the vestibule, and addressing a respectable old man, with greyish hair, said, “May I inquire if Ivan Nikiforovitch is still living?”

I walked onto the main street. All around were poles topped with bundles of straw; some construction was happening. Several houses had been taken down. The remnants of wooden and woven fences stuck out sadly here and there. It was a festival day. I had my carriage stop in front of the church and entered quietly so no one would notice. To be honest, there wasn’t much need for that: the church was almost empty; there were very few people; it was clear that even the most devout were avoiding the mud. The candles looked strangely uninviting in that gloomy, or rather sickly, light. The dim entrance was dreary; the long windows, with their circular panes, were misted with rain. I stepped into the entrance and, addressing an older gentleman with greyish hair, asked, “Is Ivan Nikiforovitch still alive?”

At that moment the lamp before the holy picture burned up more brightly and the light fell directly upon the face of my companion. What was my surprise, on looking more closely, to behold features with which I was acquainted! It was Ivan Nikiforovitch himself! But how he had changed!

At that moment, the lamp in front of the holy picture burned brighter, and the light shone right on my companion's face. I was shocked when I looked more closely to see familiar features! It was Ivan Nikiforovitch himself! But he had changed so much!

“Are you well, Ivan Nikiforovitch? How old you have grown!”

“Hey, Ivan Nikiforovitch, how are you? You’ve gotten so much older!”

“Yes, I have grown old. I have just come from Poltava to-day,” answered Ivan Nikiforovitch.

"Yes, I've gotten older. I just arrived from Poltava today," replied Ivan Nikiforovitch.

“You don’t say so! you have been to Poltava in such bad weather?”

“You've got to be kidding! You went to Poltava in such terrible weather?”

“What was to be done? that lawsuit—”

“What should we do about that lawsuit—”

At this I sighed involuntarily.

I sighed without thinking.

Ivan Nikiforovitch observed my sigh, and said, “Do not be troubled: I have reliable information that the case will be decided next week, and in my favour.”

Ivan Nikiforovitch noticed my sigh and said, “Don’t worry: I have solid info that the case will be decided next week, and in my favor.”

I shrugged my shoulders, and went to seek news of Ivan Ivanovitch.

I shrugged my shoulders and went to find out how Ivan Ivanovitch was doing.

“Ivan Ivanovitch is here,” some one said to me, “in the choir.”

“Ivan Ivanovitch is here,” someone said to me, “in the choir.”

I saw a gaunt form. Was that Ivan Ivanovitch? His face was covered with wrinkles, his hair was perfectly white; but the pelisse was the same as ever. After the first greetings were over, Ivan Ivanovitch, turning to me with a joyful smile which always became his funnel-shaped face, said, “Have you been told the good news?”

I saw a thin figure. Was that Ivan Ivanovitch? His face was lined with wrinkles, his hair completely white, but the coat was the same as ever. After we exchanged the usual greetings, Ivan Ivanovitch turned to me with a joyful smile that always suited his funnel-shaped face and asked, “Have you heard the good news?”

“What news?” I inquired.

“Any news?” I asked.

“My case is to be decided to-morrow without fail: the court has announced it decisively.”

“My case will be decided tomorrow, no doubt about it: the court has made that clear.”

I sighed more deeply than before, made haste to take my leave, for I was bound on very important business, and seated myself in my kibitka.

I sighed more deeply than before, hurried to leave, as I had very important business to attend to, and took my seat in my carriage.

The lean nags known in Mirgorod as post-horses started, producing with their hoofs, which were buried in a grey mass of mud, a sound very displeasing to the ear. The rain poured in torrents upon the Jew seated on the box, covered with a rug. The dampness penetrated through and through me. The gloomy barrier with a sentry-box, in which an old soldier was repairing his weapons, was passed slowly. Again the same fields, in some places black where they had been dug up, in others of a greenish hue; wet daws and crows; monotonous rain; a tearful sky, without one gleam of light!... It is gloomy in this world, gentlemen!

The thin horses known in Mirgorod as post-horses started moving, making a sound with their hooves that sank into a grey mess of mud, which was really unpleasant to listen to. The rain fell heavily on the Jewish man sitting in the driver's seat, wrapped in a rug. The dampness soaked right through me. We slowly passed a gloomy checkpoint with a guardhouse, where an old soldier was fixing his weapons. Once again, the same fields appeared, some spots black where they had been tilled, others a greenish color; damp crows and ravens; continuous rain; a sorrowful sky, without even a hint of light!... This world is a pretty gloomy place, gentlemen!





THE MYSTERIOUS PORTRAIT





PART I

Nowhere did so many people pause as before the little picture-shop in the Shtchukinui Dvor. This little shop contained, indeed, the most varied collection of curiosities. The pictures were chiefly oil-paintings covered with dark varnish, in frames of dingy yellow. Winter scenes with white trees; very red sunsets, like raging conflagrations, a Flemish boor, more like a turkey-cock in cuffs than a human being, were the prevailing subjects. To these must be added a few engravings, such as a portrait of Khozreff-Mirza in a sheepskin cap, and some generals with three-cornered hats and hooked noses. Moreover, the doors of such shops are usually festooned with bundles of those publications, printed on large sheets of bark, and then coloured by hand, which bear witness to the native talent of the Russian.

Nowhere did so many people stop as in front of the little picture shop in the Shtchukinui Dvor. This small shop had the most diverse collection of curiosities. The pictures were mostly oil paintings covered with dark varnish, framed in dull yellow. Winter scenes with white trees, bright red sunsets that looked like blazing fires, and a Flemish peasant who resembled a turkey in cuffs rather than a human being dominated the collection. In addition, there were a few engravings, like a portrait of Khozreff-Mirza in a sheepskin cap, and some generals wearing three-cornered hats and having hooked noses. Also, the doors of such shops are usually decorated with bundles of those publications printed on large sheets of bark and colored by hand, showcasing the native talent of the Russian people.

On one was the Tzarevna Miliktrisa Kirbitievna; on another the city of Jerusalem. There are usually but few purchasers of these productions, but gazers are many. Some truant lackey probably yawns in front of them, holding in his hand the dishes containing dinner from the cook-shop for his master, who will not get his soup very hot. Before them, too, will most likely be standing a soldier wrapped in his cloak, a dealer from the old-clothes mart, with a couple of penknives for sale, and a huckstress, with a basketful of shoes. Each expresses admiration in his own way. The muzhiks generally touch them with their fingers; the dealers gaze seriously at them; serving boys and apprentices laugh, and tease each other with the coloured caricatures; old lackeys in frieze cloaks look at them merely for the sake of yawning away their time somewhere; and the hucksters, young Russian women, halt by instinct to hear what people are gossiping about, and to see what they are looking at.

On one side was Princess Miliktrisa Kirbitievna; on the other was the city of Jerusalem. There are usually only a few buyers for these items, but plenty of onlookers. Some bored servant probably stands there yawning, holding a dish of dinner from the cookshop for his master, who won't get his soup very hot. Before them, there’s likely a soldier wrapped in his cloak, a vendor from the secondhand shop with a couple of penknives for sale, and a vendor woman with a basket full of shoes. Each person shows their appreciation in their own way. The peasants usually touch them with their fingers; the vendors look at them seriously; the serving boys and apprentices laugh and tease each other with the colorful caricatures; old servants in heavy cloaks look at them just to pass the time; and the vendors, young Russian women, stop instinctively to hear what people are gossiping about and to see what’s catching their attention.

At the time our story opens, the young painter, Tchartkoff, paused involuntarily as he passed the shop. His old cloak and plain attire showed him to be a man who was devoted to his art with self-denying zeal, and who had no time to trouble himself about his clothes. He halted in front of the little shop, and at first enjoyed an inward laugh over the monstrosities in the shape of pictures.

At the start of our story, the young painter, Tchartkoff, stopped unexpectedly as he walked by the shop. His worn cloak and simple clothes showed that he was a man dedicated to his art with selfless passion, leaving him little time to worry about his appearance. He paused in front of the small shop and initially found himself quietly laughing at the ridiculous paintings displayed there.

At length he sank unconsciously into a reverie, and began to ponder as to what sort of people wanted these productions? It did not seem remarkable to him that the Russian populace should gaze with rapture upon “Eruslanoff Lazarevitch,” on “The Glutton,” and “The Carouser,” on “Thoma and Erema.” The delineations of these subjects were easily intelligible to the masses. But where were there purchases for those streaky, dirty oil-paintings? Who needed those Flemish boors, those red and blue landscapes, which put forth some claims to a higher stage of art, but which really expressed the depths of its degradation? They did not appear the works of a self-taught child. In that case, in spite of the caricature of drawing, a sharp distinction would have manifested itself. But here were visible only simple dullness, steady-going incapacity, which stood, through self-will, in the ranks of art, while its true place was among the lowest trades. The same colours, the same manner, the same practised hand, belonging rather to a manufacturing automaton than to a man!

Eventually, he drifted into a daydream and started to think about what kind of people would want these creations. It didn’t surprise him that the Russian public would be captivated by “Eruslanoff Lazarevitch,” “The Glutton,” and “The Carouser,” as well as “Thoma and Erema.” The way these subjects were portrayed was easily understandable for the masses. But who would buy those streaky, dirty oil paintings? Who needed those Flemish peasants and those red and blue landscapes that claimed to be more sophisticated but actually showed the depths of artistic decline? They didn’t seem like the work of a self-taught child. If that were the case, despite the awkward drawing, there would have been a clear distinction. Instead, all that was apparent was simple dullness and persistent inability, stubbornly trying to occupy a place in the art world when it really belonged among the lowest crafts. The same colors, the same style, the same practiced hand, which resembled that of a manufacturing machine rather than a human!

He stood before the dirty pictures for some time, his thoughts at length wandering to other matters. Meanwhile the proprietor of the shop, a little grey man, in a frieze cloak, with a beard which had not been shaved since Sunday, had been urging him to buy for some time, naming prices, without even knowing what pleased him or what he wanted. “Here, I’ll take a silver piece for these peasants and this little landscape. What painting! it fairly dazzles one; only just received from the factory; the varnish isn’t dry yet. Or here is a winter scene—take the winter scene; fifteen rubles; the frame alone is worth it. What a winter scene!” Here the merchant gave a slight fillip to the canvas, as if to demonstrate all the merits of the winter scene. “Pray have them put up and sent to your house. Where do you live? Here, boy, give me some string!”

He stood in front of the dirty pictures for a while, his thoughts eventually drifting to other things. Meanwhile, the shop owner, a small grey man in a frieze coat with a beard that hadn’t been shaved since Sunday, had been trying to get him to buy something for a while, naming prices without even knowing what he liked or wanted. “Here, I’ll take a silver coin for these peasants and this little landscape. What a painting! It really dazzles; just got it from the factory; the varnish isn’t even dry yet. Or here’s a winter scene—take the winter scene; fifteen rubles; the frame alone is worth it. What a winter scene!” The merchant then gave a slight flick to the canvas, as if to show off all the features of the winter scene. “Please have them packed up and sent to your house. Where do you live? Here, boy, get me some string!”

“Hold, not so fast!” said the painter, coming to himself, and perceiving that the brisk dealer was beginning in earnest to pack some pictures up. He was rather ashamed not to take anything after standing so long in front of the shop; so saying, “Here, stop! I will see if there is anything I want here!” he stooped and began to pick up from the floor, where they were thrown in a heap, some worn, dusty old paintings. There were old family portraits, whose descendants, probably could not be found on earth; with torn canvas and frames minus their gilding; in short, trash. But the painter began his search, thinking to himself, “Perhaps I may come across something.” He had heard stories about pictures of the great masters having been found among the rubbish in cheap print-sellers’ shops.

“Wait, not so fast!” said the painter, snapping back to reality as he noticed the eager dealer starting to pack up some paintings. He felt a bit embarrassed for not buying anything after standing in front of the shop for so long; so he said, “Hold on! Let me see if there's anything I want here!” He bent down and started to sift through a pile of worn, dusty old paintings that were discarded on the floor. There were old family portraits, likely with descendants that couldn’t be found anymore; they had torn canvases and frames that were missing their gold leaf; in short, they were garbage. But the painter began his search, thinking to himself, “Maybe I’ll find something valuable.” He had heard stories about great master paintings being discovered among the junk in cheap print-sellers’ shops.

The dealer, perceiving what he was about, ceased his importunities, and took up his post again at the door, hailing the passers-by with, “Hither, friends, here are pictures; step in, step in; just received from the makers!” He shouted his fill, and generally in vain, had a long talk with a rag-merchant, standing opposite, at the door of his shop; and finally, recollecting that he had a customer in his shop, turned his back on the public and went inside. “Well, friend, have you chosen anything?” said he. But the painter had already been standing motionless for some time before a portrait in a large and originally magnificent frame, upon which, however, hardly a trace of gilding now remained.

The dealer, realizing what he was doing, stopped his persistent efforts and returned to his spot by the door, calling out to passersby, “Come over, friends, look at these paintings; step in, step in; just got them from the artists!” He shouted to his heart's content, usually to no avail, had a lengthy conversation with a rag seller across the way at his shop entrance, and finally, remembering that he had a customer inside, turned away from the public and went in. “So, friend, have you found something you like?” he asked. But the painter had already been standing silently for a while, staring at a portrait in a large and once-gorgeous frame, on which hardly any gilding remained.

It represented an old man, with a thin, bronzed face and high cheek-bones; the features seemingly depicted in a moment of convulsive agitation. He wore a flowing Asiatic costume. Dusty and defaced as the portrait was, Tchartkoff saw, when he had succeeded in removing the dirt from the face, traces of the work of a great artist. The portrait appeared to be unfinished, but the power of the handling was striking. The eyes were the most remarkable picture of all: it seemed as though the full power of the artist’s brush had been lavished upon them. They fairly gazed out of the portrait, destroying its harmony with their strange liveliness. When he carried the portrait to the door, the eyes gleamed even more penetratingly. They produced nearly the same impression on the public. A woman standing behind him exclaimed, “He is looking, he is looking!” and jumped back. Tchartkoff experienced an unpleasant feeling, inexplicable even to himself, and placed the portrait on the floor.

It depicted an old man with a thin, sun-kissed face and prominent cheekbones; his features seemed captured in a moment of intense emotion. He wore a flowing Asian-style outfit. Despite the portrait being dusty and worn, Tchartkoff noticed, after he managed to wipe away the grime from the face, signs of a talented artist's work. The portrait looked unfinished, yet the way it was painted was impressive. The eyes were the most striking part: it felt like the artist had poured all their skill into them. They seemed to look out from the portrait, disruptively alive and full of energy. When he took the portrait to the door, the eyes shone even more intensely. The same effect was felt by the onlookers. A woman standing behind him gasped, “He’s looking, he’s looking!” and stepped back. Tchartkoff felt an unsettling sensation that was hard to understand, and he set the portrait down on the floor.

“Well, will you take the portrait?” said the dealer.

"Well, are you going to take the portrait?" said the dealer.

“How much is it?” said the painter.

“How much is it?” asked the painter.

“Why chaffer over it? give me seventy-five kopeks.”

“Why haggle over it? Just give me seventy-five kopeks.”

“No.”

“Nope.”

“Well, how much will you give?”

“Well, how much will you offer?”

“Twenty kopeks,” said the painter, preparing to go.

“Twenty kopecks,” said the painter, getting ready to leave.

“What a price! Why, you couldn’t buy the frame for that! Perhaps you will decide to purchase to-morrow. Sir, sir, turn back! Add ten kopeks. Take it, take it! give me twenty kopeks. To tell the truth, you are my only customer to-day, and that’s the only reason.”

“What a price! You couldn't even buy the frame for that! Maybe you'll decide to buy it tomorrow. Sir, sir, come back! Add ten kopeks. Take it, take it! Give me twenty kopeks. Honestly, you're my only customer today, and that's the only reason.”

Thus Tchartkoff quite unexpectedly became the purchaser of the old portrait, and at the same time reflected, “Why have I bought it? What is it to me?” But there was nothing to be done. He pulled a twenty-kopek piece from his pocket, gave it to the merchant, took the portrait under his arm, and carried it home. On the way thither, he remembered that the twenty-kopek piece he had given for it was his last. His thoughts at once became gloomy. Vexation and careless indifference took possession of him at one and the same moment. The red light of sunset still lingered in one half the sky; the houses facing that way still gleamed with its warm light; and meanwhile the cold blue light of the moon grew brighter. Light, half-transparent shadows fell in bands upon the ground. The painter began by degrees to glance up at the sky, flushed with a transparent light; and at the same moment from his mouth fell the words, “What a delicate tone! What a nuisance! Deuce take it!” Re-adjusting the portrait, which kept slipping from under his arm, he quickened his pace.

So, Tchartkoff unexpectedly bought the old portrait and wondered to himself, “Why did I buy this? What does it even mean to me?” But there was no turning back. He pulled a twenty-kopek coin from his pocket, handed it to the merchant, took the portrait under his arm, and headed home. On the way, he realized that the twenty-kopek coin he had just spent was his last. His mood turned dark instantly. Frustration and a sense of indifference took over him simultaneously. The sunset still cast a red glow over half the sky, illuminating the houses with its warm light, while the cold blue light of the moon began to brighten. Light, with half-transparent shadows, fell in bands across the ground. The painter gradually started to look up at the sky, glowing with a clear light; at the same time, he muttered, “What a lovely tone! What a hassle! Damn it!” Adjusting the portrait, which kept slipping from under his arm, he quickened his pace.

Weary and bathed in perspiration, he dragged himself to Vasilievsky Ostroff. With difficulty and much panting he made his way up the stairs flooded with soap-suds, and adorned with the tracks of dogs and cats. To his knock there was no answer: there was no one at home. He leaned against the window, and disposed himself to wait patiently, until at last there resounded behind him the footsteps of a boy in a blue blouse, his servant, model, and colour-grinder. This boy was called Nikita, and spent all his time in the streets when his master was not at home. Nikita tried for a long time to get the key into the lock, which was quite invisible, by reason of the darkness.

Exhausted and soaked in sweat, he dragged himself to Vasilievsky Ostroff. Struggling and panting heavily, he made his way up the stairs covered in soapy water and marked with the prints of dogs and cats. He knocked, but there was no answer; no one was home. Leaning against the window, he settled in to wait patiently until, at last, he heard the footsteps of a boy in a blue shirt behind him—his servant, model, and color-grinder. The boy’s name was Nikita, and he spent all his time outside when his master wasn't home. Nikita struggled for a long time to insert the key into the lock, which was completely hidden in the darkness.

Finally the door was opened. Tchartkoff entered his ante-room, which was intolerably cold, as painters’ rooms always are, which fact, however, they do not notice. Without giving Nikita his coat, he went on into his studio, a large room, but low, fitted up with all sorts of artistic rubbish—plaster hands, canvases, sketches begun and discarded, and draperies thrown over chairs. Feeling very tired, he took off his cloak, placed the portrait abstractedly between two small canvasses, and threw himself on the narrow divan. Having stretched himself out, he finally called for a light.

Finally, the door was opened. Tchartkoff entered his waiting room, which was freezing cold, as painters’ studios always are, although they usually don’t notice. Without handing his coat to Nikita, he continued into his studio, a large but low space filled with all kinds of artistic junk—plaster hands, canvases, unfinished sketches, and drapes tossed over chairs. Feeling very tired, he took off his cloak, placed the portrait absentmindedly between two small canvases, and collapsed onto the narrow couch. After settling in, he finally asked for a light.

“There are no candles,” said Nikita.

“There are no candles,” Nikita said.

“What, none?”

“What, none at all?”

“And there were none last night,” said Nikita. The artist recollected that, in fact, there had been no candles the previous evening, and became silent. He let Nikita take his coat off, and put on his old worn dressing-gown.

“And there were none last night,” said Nikita. The artist remembered that, in fact, there had been no candles the night before, and fell silent. He let Nikita take his coat off and put on his old, worn dressing gown.

“There has been a gentleman here,” said Nikita.

“There’s been a guy here,” said Nikita.

“Yes, he came for money, I know,” said the painter, waving his hand.

“Yes, he came for money, I know,” the painter said, waving his hand.

“He was not alone,” said Nikita.

“He wasn’t alone,” Nikita said.

“Who else was with him?”

“Who else was with him?”

“I don’t know, some police officer or other.”

“I don’t know, some cop or something.”

“But why a police officer?”

“But why a cop?”

“I don’t know why, but he says because your rent is not paid.”

“I don’t know why, but he says it’s because your rent isn’t paid.”

“Well, what will come of it?”

"Well, what's going to happen next?"

“I don’t know what will come of it: he said, ‘If he won’t pay, why, let him leave the rooms.’ They are both coming again to-morrow.”

“I don’t know what will happen: he said, ‘If he won’t pay, then let him leave the rooms.’ They’re both coming again tomorrow.”

“Let them come,” said Tchartkoff, with indifference; and a gloomy mood took full possession of him.

“Let them come,” said Tchartkoff, without caring; and a dark mood fully consumed him.

Young Tchartkoff was an artist of talent, which promised great things: his work gave evidence of observation, thought, and a strong inclination to approach nearer to nature.

Young Tchartkoff was a talented artist with great potential: his work showed signs of keen observation, thoughtful insight, and a strong desire to connect more closely with nature.

“Look here, my friend,” his professor said to him more than once, “you have talent; it will be a shame if you waste it: but you are impatient; you have but to be attracted by anything, to fall in love with it, you become engrossed with it, and all else goes for nothing, and you won’t even look at it. See to it that you do not become a fashionable artist. At present your colouring begins to assert itself too loudly; and your drawing is at times quite weak; you are already striving after the fashionable style, because it strikes the eye at once. Have a care! society already begins to have its attraction for you: I have seen you with a shiny hat, a foppish neckerchief.... It is seductive to paint fashionable little pictures and portraits for money; but talent is ruined, not developed, by that means. Be patient; think out every piece of work, discard your foppishness; let others amass money, your own will not fail you.”

“Listen, my friend,” his professor said to him repeatedly, “you have talent; it would be a waste if you let it go to waste. But you’re too impatient; when you get interested in something, you fall in love with it, you get completely absorbed, and everything else disappears from your mind, and you won’t even consider it. Make sure you don’t become a trend-following artist. Right now, your coloring is becoming too overwhelming, and your drawing can be quite weak at times; you’re already chasing after the trendy style because it grabs attention quickly. Be careful! You’re starting to be drawn to society: I’ve seen you with a shiny hat and a fancy neckerchief... It’s tempting to paint trendy little pictures and portraits for money; but that’ll ruin your talent instead of helping it grow. Be patient; think through each piece of work, leave behind your vanity; let others chase after riches, yours will come in time.”

The professor was partly right. Our artist sometimes wanted to enjoy himself, to play the fop, in short, to give vent to his youthful impulses in some way or other; but he could control himself withal. At times he would forget everything, when he had once taken his brush in his hand, and could not tear himself from it except as from a delightful dream. His taste perceptibly developed. He did not as yet understand all the depths of Raphael, but he was attracted by Guido’s broad and rapid handling, he paused before Titian’s portraits, he delighted in the Flemish masters. The dark veil enshrouding the ancient pictures had not yet wholly passed away from before them; but he already saw something in them, though in private he did not agree with the professor that the secrets of the old masters are irremediably lost to us. It seemed to him that the nineteenth century had improved upon them considerably, that the delineation of nature was more clear, more vivid, more close. It sometimes vexed him when he saw how a strange artist, French or German, sometimes not even a painter by profession, but only a skilful dauber, produced, by the celerity of his brush and the vividness of his colouring, a universal commotion, and amassed in a twinkling a funded capital. This did not occur to him when fully occupied with his own work, for then he forgot food and drink and all the world. But when dire want arrived, when he had no money wherewith to buy brushes and colours, when his implacable landlord came ten times a day to demand the rent for his rooms, then did the luck of the wealthy artists recur to his hungry imagination; then did the thought which so often traverses Russian minds, to give up altogether, and go down hill, utterly to the bad, traverse his. And now he was almost in this frame of mind.

The professor was partly right. Our artist sometimes wanted to enjoy himself, to act flashy, in short, to let out his youthful impulses in some way; but he was still able to control himself. There were times when he would forget everything once he picked up his brush, unable to pull himself away from it, as if waking from a sweet dream. His taste noticeably developed. He didn’t yet grasp all the depths of Raphael, but he was drawn to Guido’s bold and quick technique, he paused in front of Titian’s portraits, and he found joy in the Flemish masters. The dark veil covering the older paintings hadn’t completely lifted yet, but he was beginning to see something in them, even though he privately disagreed with the professor that the secrets of the old masters are permanently lost to us. He felt that the nineteenth century had improved upon them significantly, that the representation of nature was clearer, more vivid, closer to reality. It sometimes frustrated him when he saw how a random artist, French or German, sometimes even someone who wasn’t a professional painter but just a skilled dabbler, could create such a stir with the speed of his brush and the brightness of his colors and quickly build a reputation. He didn’t think about this when he was deeply focused on his own work, as he would forget about food, drink, and everything around him. But when he faced harsh circumstances, when he had no money to buy brushes and paints, and when his relentless landlord came around ten times a day to demand rent for his rooms, the success of those wealthy artists haunted his hungry imagination; then the thought that often crosses Russian minds, to give up completely and go downhill, began to creep into his too. And now he was almost in this mindset.

“Yes, it is all very well, to be patient, be patient!” he exclaimed, with vexation; “but there is an end to patience at last. Be patient! but what money have I to buy a dinner with to-morrow? No one will lend me any. If I did bring myself to sell all my pictures and sketches, they would not give me twenty kopeks for the whole of them. They are useful; I feel that not one of them has been undertaken in vain; I have learned something from each one. Yes, but of what use is it? Studies, sketches, all will be studies, trial-sketches to the end. And who will buy, not even knowing me by name? Who wants drawings from the antique, or the life class, or my unfinished love of a Psyche, or the interior of my room, or the portrait of Nikita, though it is better, to tell the truth, than the portraits by any of the fashionable artists? Why do I worry, and toil like a learner over the alphabet, when I might shine as brightly as the rest, and have money, too, like them?”

“Yes, it's all well and good to be patient, be patient!” he exclaimed, frustrated; “but there's a limit to patience, after all. Be patient! But what money do I have to buy dinner tomorrow? No one will lend me any. Even if I decided to sell all my paintings and sketches, they wouldn't give me twenty kopeks for all of them. They have value; I know that not one of them was done in vain; I’ve learned something from each one. Yes, but what's the point? Studies, sketches—they’ll all just be studies, practice sketches forever. And who will buy them, not even knowing my name? Who wants drawings from antique references, or life classes, or my unfinished love for a Psyche, or the inside of my room, or the portrait of Nikita, even though, to be honest, it's better than the portraits by any of the trendy artists? Why do I stress and work hard like a student struggling with the alphabet when I could be shining as brightly as everyone else, and have money too, just like them?”

Thus speaking, the artist suddenly shuddered, and turned pale. A convulsively distorted face gazed at him, peeping forth from the surrounding canvas; two terrible eyes were fixed straight upon him; on the mouth was written a menacing command of silence. Alarmed, he tried to scream and summon Nikita, who already was snoring in the ante-room; but he suddenly paused and laughed. The sensation of fear died away in a moment; it was the portrait he had bought, and which he had quite forgotten. The light of the moon illuminating the chamber had fallen upon it, and lent it a strange likeness to life.

As he spoke, the artist suddenly shuddered and went pale. A twisted face stared back at him, emerging from the surrounding canvas; two terrifying eyes were locked onto him, and the mouth bore a threatening demand for silence. Frightened, he tried to scream for Nikita, who was already snoring in the next room; but then he stopped and laughed. The fear slipped away in an instant; it was the portrait he had bought and completely forgotten about. The moonlight streaming into the room had illuminated it, giving it an eerie resemblance to life.

He began to examine it. He moistened a sponge with water, passed it over the picture several times, washed off nearly all the accumulated and incrusted dust and dirt, hung it on the wall before him, wondering yet more at the remarkable workmanship. The whole face had gained new life, and the eyes gazed at him so that he shuddered; and, springing back, he exclaimed in a voice of surprise: “It looks with human eyes!” Then suddenly there occurred to him a story he had heard long before from his professor, of a certain portrait by the renowned Leonardo da Vinci, upon which the great master laboured several years, and still regarded as incomplete, but which, according to Vasari, was nevertheless deemed by all the most complete and finished product of his art. The most finished thing about it was the eyes, which amazed his contemporaries; the very smallest, barely visible veins in them being reproduced on the canvas.

He started to inspect it. He wet a sponge with water, wiped it over the picture several times, removing almost all the accumulated dust and dirt, and hung it on the wall in front of him, marveling even more at the incredible craftsmanship. The entire face seemed to come to life, and the eyes looked at him in a way that made him shudder; he jumped back and exclaimed in surprise, “It looks like it has human eyes!” Then he suddenly remembered a story he’d heard long ago from his professor about a certain portrait by the famous Leonardo da Vinci, which the great master worked on for several years and still considered unfinished, but which, according to Vasari, was regarded by everyone as the most complete and polished example of his art. The most remarkable aspect of it were the eyes, which amazed his contemporaries; the tiniest, barely visible veins in them were captured on the canvas.

But in the portrait now before him there was something singular. It was no longer art; it even destroyed the harmony of the portrait; they were living, human eyes! It seemed as though they had been cut from a living man and inserted. Here was none of that high enjoyment which takes possession of the soul at the sight of an artist’s production, no matter how terrible the subject he may have chosen.

But in the portrait in front of him, there was something unusual. It was no longer art; it even ruined the harmony of the portrait; they were living, human eyes! It seemed like they had been taken from a living person and inserted. There was none of that deep pleasure that fills the soul when seeing an artist’s work, no matter how grim the subject might be.

Again he approached the portrait, in order to observe those wondrous eyes, and perceived, with terror, that they were gazing at him. This was no copy from Nature; it was life, the strange life which might have lighted up the face of a dead man, risen from the grave. Whether it was the effect of the moonlight, which brought with it fantastic thoughts, and transformed things into strange likenesses, opposed to those of matter-of-fact day, or from some other cause, but it suddenly became terrible to him, he knew not why, to sit alone in the room. He draw back from the portrait, turned aside, and tried not to look at it; but his eye involuntarily, of its own accord, kept glancing sideways towards it. Finally, he became afraid to walk about the room. It seemed as though some one were on the point of stepping up behind him; and every time he turned, he glanced timidly back. He had never been a coward; but his imagination and nerves were sensitive, and that evening he could not explain his involuntary fear. He seated himself in one corner, but even then it seemed to him that some one was peeping over his shoulder into his face. Even Nikita’s snores, resounding from the ante-room, did not chase away his fear. At length he rose from the seat, without raising his eyes, went behind a screen, and lay down on his bed. Through the cracks of the screen he saw his room lit up by the moon, and the portrait hanging stiffly on the wall. The eyes were fixed upon him in a yet more terrible and significant manner, and it seemed as if they would not look at anything but himself. Overpowered with a feeling of oppression, he decided to rise from his bed, seized a sheet, and, approaching the portrait, covered it up completely.

He stepped closer to the portrait again, wanting to take in those amazing eyes, and felt a chill as he realized they were staring back at him. This wasn’t just a copy from reality; it was a living presence, like the eerie life that could illuminate the face of a dead man rising from the grave. Whether it was the moonlight creating fanciful thoughts and morphing things into strange shapes, different from the straightforward appearances of the day, or something else entirely, he suddenly felt a deep unease about being alone in the room. He pulled back from the portrait, turned away, and tried to ignore it, but his gaze kept shifting back to it involuntarily. Eventually, he became too scared to move around the room. It felt like someone was about to creep up behind him, and he glanced nervously over his shoulder each time he turned. He had never been a coward, but his imagination and nerves were on edge, and he couldn’t figure out why he felt this irrational fear that evening. He sat down in a corner, yet again it felt like someone was looking over his shoulder at him. Even the sound of Nikita snoring from the next room didn’t ease his anxiety. Finally, he got up from his seat, avoiding eye contact, went behind a screen, and lay down on his bed. Through the gaps in the screen, he saw his room illuminated by the moon, and the portrait hanging stiffly on the wall. The eyes seemed to be locked onto him in an even more unsettling and intense way, as if they were focused solely on him. Overcome by a sense of weightiness, he decided to get up from his bed, grabbed a sheet, and walked over to the portrait, completely covering it up.

Having done this, he lay done more at ease on his bed, and began to meditate upon the poverty and pitiful lot of the artist, and the thorny path lying before him in the world. But meanwhile his eye glanced involuntarily through the joint of the screen at the portrait muffled in the sheet. The light of the moon heightened the whiteness of the sheet, and it seemed to him as though those terrible eyes shone through the cloth. With terror he fixed his eyes more steadfastly on the spot, as if wishing to convince himself that it was all nonsense. But at length he saw—saw clearly; there was no longer a sheet—the portrait was quite uncovered, and was gazing beyond everything around it, straight at him; gazing as it seemed fairly into his heart. His heart grew cold. He watched anxiously; the old man moved, and suddenly, supporting himself on the frame with both arms, raised himself by his hands, and, putting forth both feet, leapt out of the frame. Through the crack of the screen, the empty frame alone was now visible. Footsteps resounded through the room, and approached nearer and nearer to the screen. The poor artist’s heart began beating fast. He expected every moment, his breath failing for fear, that the old man would look round the screen at him. And lo! he did look from behind the screen, with the very same bronzed face, and with his big eyes roving about.

Having done this, he lay back more comfortably on his bed and started to think about the poverty and miserable situation of the artist, and the difficult path that lay ahead of him in the world. But at the same time, his gaze unintentionally drifted through the gap in the screen at the portrait covered by the sheet. The moonlight intensified the whiteness of the sheet, and it seemed to him as if those terrifying eyes were shining through the fabric. With fear, he focused his gaze more intently on that spot, as if trying to convince himself it was all nonsense. But eventually, he saw—saw clearly; the sheet was no longer there—the portrait was completely uncovered, staring beyond everything around it, straight at him; it felt as if it was looking right into his heart. His heart turned cold. He watched nervously; the old man stirred, and suddenly, using both arms to support himself on the frame, he pulled himself up and leapt

Tchartkoff tried to scream, and felt that his voice was gone; he tried to move; his limbs refused their office. With open mouth, and failing breath, he gazed at the tall phantom, draped in some kind of a flowing Asiatic robe, and waited for what it would do. The old man sat down almost on his very feet, and then pulled out something from among the folds of his wide garment. It was a purse. The old man untied it, took it by the end, and shook it. Heavy rolls of coin fell out with a dull thud upon the floor. Each was wrapped in blue paper, and on each was marked, “1000 ducats.” The old man protruded his long, bony hand from his wide sleeves, and began to undo the rolls. The gold glittered. Great as was the artist’s unreasoning fear, he concentrated all his attention upon the gold, gazing motionless, as it made its appearance in the bony hands, gleamed, rang lightly or dully, and was wrapped up again. Then he perceived one packet which had rolled farther than the rest, to the very leg of his bedstead, near his pillow. He grasped it almost convulsively, and glanced in fear at the old man to see whether he noticed it.

Tchartkoff tried to scream but felt like his voice was gone; he tried to move, but his limbs wouldn't cooperate. With his mouth open and breath failing, he stared at the tall figure draped in a flowing Asiatic robe, waiting to see what it would do. The old man sat down nearly on his feet and pulled something from the folds of his wide garment. It was a purse. The old man untied it, took it by the end, and shook it. Heavy rolls of coins fell with a dull thud onto the floor. Each was wrapped in blue paper, marked “1000 ducats.” The old man extended his long, bony hand from his wide sleeves and started to unwrap the rolls. The gold shimmered. Despite the artist's intense fear, he focused all his attention on the gold, watching in silence as it appeared in the bony hands, sparkled, rang lightly or dully, and was wrapped up again. Then he noticed one packet that had rolled farther than the rest, right by the leg of his bed, near his pillow. He grasped it almost in panic and glanced fearfully at the old man to see if he noticed.

But the old man appeared very much occupied: he collected all his rolls, replaced them in the purse, and went outside the screen without looking at him. Tchartkoff’s heart beat wildly as he heard the rustle of the retreating footsteps sounding through the room. He clasped the roll of coin more closely in his hand, quivering in every limb. Suddenly he heard the footsteps approaching the screen again. Apparently the old man had recollected that one roll was missing. Lo! again he looked round the screen at him. The artist in despair grasped the roll with all his strength, tried with all his power to make a movement, shrieked—and awoke.

But the old man seemed really busy: he gathered all his rolls, put them back in the purse, and went outside the screen without even looking at him. Tchartkoff's heart raced as he heard the rustling footsteps fading away in the room. He clutched the roll of coins tighter in his hand, trembling all over. Suddenly, he heard the footsteps coming back towards the screen. It seemed the old man remembered that one roll was missing. Sure enough, he peeked around the screen at him again. The artist, in despair, gripped the roll with all his strength, tried with all his might to move, screamed—and woke up.

He was bathed in a cold perspiration; his heart beat as hard as it was possible for it to beat; his chest was oppressed, as though his last breath was about to issue from it. “Was it a dream?” he said, seizing his head with both hands. But the terrible reality of the apparition did not resemble a dream. As he woke, he saw the old man step into the frame: the skirts of the flowing garment even fluttered, and his hand felt plainly that a moment before it had held something heavy. The moonlight lit up the room, bringing out from the dark corners here a canvas, there the model of a hand: a drapery thrown over a chair; trousers and dirty boots. Then he perceived that he was not lying in his bed, but standing upright in front of the portrait. How he had come there, he could not in the least comprehend. Still more surprised was he to find the portrait uncovered, and with actually no sheet over it. Motionless with terror, he gazed at it, and perceived that the living, human eyes were fastened upon him. A cold perspiration broke out upon his forehead. He wanted to move away, but felt that his feet had in some way become rooted to the earth. And he felt that this was not a dream. The old man’s features moved, and his lips began to project towards him, as though he wanted to suck him in. With a yell of despair he jumped back—and awoke.

He was drenched in cold sweat; his heart was racing as fast as it could; his chest felt tight, as if his last breath was about to escape him. “Was this a dream?” he said, grabbing his head with both hands. But the terrifying reality of the apparition felt far from a dream. As he woke up, he saw the old man step into view: the edges of the flowing garment even fluttered, and he could clearly feel that just a moment before, he had been holding something heavy. The moonlight illuminated the room, revealing a canvas in one dark corner and a model of a hand in another: a draped piece of fabric over a chair; trousers and dirty boots. Then he realized he wasn’t lying in bed but standing upright in front of the portrait. He couldn't understand how he had gotten there at all. Even more shocking was that the portrait was uncovered, with no sheet over it. Frozen in fear, he stared at it and noticed that the living, human eyes were locked onto him. Sweat broke out on his forehead. He wanted to move away but felt as if his feet had somehow become stuck to the ground. He knew this wasn’t a dream. The old man’s features shifted, and his lips began to move toward him, as if he wanted to pull him in. With a scream of despair, he jumped back—and woke up.

“Was it a dream?” With his heart throbbing to bursting, he felt about him with both hands. Yes, he was lying in bed, and in precisely the position in which he had fallen asleep. Before him stood the screen. The moonlight flooded the room. Through the crack of the screen, the portrait was visible, covered with the sheet, as it should be, just as he had covered it. And so that, too, was a dream? But his clenched fist still felt as though something had been held in it. The throbbing of his heart was violent, almost terrible; the weight upon his breast intolerable. He fixed his eyes upon the crack, and stared steadfastly at the sheet. And lo! he saw plainly the sheet begin to open, as though hands were pushing from underneath, and trying to throw it off. “Lord God, what is it!” he shrieked, crossing himself in despair—and awoke.

“Was it a dream?” With his heart racing, he felt around him with both hands. Yes, he was lying in bed, exactly in the position he had fallen asleep in. Before him was the screen. The moonlight filled the room. Through the gap in the screen, the portrait was visible, covered with the sheet, just as he had left it. So that, too, was a dream? But his clenched fist still felt like something had been held in it. The pounding of his heart was intense, almost overwhelming; the weight on his chest was unbearable. He fixed his gaze on the gap and stared hard at the sheet. Suddenly, he saw the sheet start to move, as if hands were pushing from beneath, trying to throw it off. “Oh my God, what is it!” he screamed, making the sign of the cross in despair—and woke up.

And was this, too, a dream? He sprang from his bed, half-mad, and could not comprehend what had happened to him. Was it the oppression of a nightmare, the raving of fever, or an actual apparition? Striving to calm, as far as possible, his mental tumult, and stay the wildly rushing blood, which beat with straining pulses in every vein, he went to the window and opened it. The cool breeze revived him. The moonlight lay on the roofs and the white walls of the houses, though small clouds passed frequently across the sky. All was still: from time to time there struck the ear the distant rumble of a carriage. He put his head out of the window, and gazed for some time. Already the signs of approaching dawn were spreading over the sky. At last he felt drowsy, shut to the window, stepped back, lay down in bed, and quickly fell, like one exhausted, into a deep sleep.

And was this a dream too? He jumped out of bed, feeling half-crazy, and couldn't understand what had just happened to him. Was it the weight of a nightmare, the delirium of fever, or something he actually saw? Trying to calm his racing thoughts and steady the wild heartbeat pounding in his veins, he went to the window and opened it. The cool breeze refreshed him. The moonlight spread over the rooftops and the white walls of the houses, even though small clouds frequently drifted across the sky. Everything was quiet; occasionally, he could hear the distant rumble of a carriage. He leaned out of the window and stared for a while. Signs of dawn were already beginning to show in the sky. Finally, he felt sleepy, closed the window, stepped back, lay down in bed, and quickly fell into a deep sleep, like someone who was utterly worn out.

He awoke late, and with the disagreeable feeling of a man who has been half-suffocated with coal-gas: his head ached painfully. The room was dim: an unpleasant moisture pervaded the air, and penetrated the cracks of his windows. Dissatisfied and depressed as a wet cock, he seated himself on his dilapidated divan, not knowing what to do, what to set about, and at length remembered the whole of his dream. As he recalled it, the dream presented itself to his mind as so oppressively real that he even began to wonder whether it were a dream, whether there were not something more here, whether it were not really an apparition. Removing the sheet, he looked at the terrible portrait by the light of day. The eyes were really striking in their liveliness, but he found nothing particularly terrible about them, though an indescribably unpleasant feeling lingered in his mind. Nevertheless, he could not quite convince himself that it was a dream. It struck him that there must have been some terrible fragment of reality in the vision. It seemed as though there were something in the old man’s very glance and expression which said that he had been with him that night: his hand still felt the weight which had so recently lain in it as if some one had but just snatched it from him. It seemed to him that, if he had only grasped the roll more firmly, it would have remained in his hand, even after his awakening.

He woke up late and felt uncomfortable, like someone who had been half-strangled by gas: his head throbbed painfully. The room was dim, and a dampness filled the air, creeping through the cracks in the windows. Feeling down and dissatisfied like a drenched bird, he sat down on his worn-out couch, unsure of what to do or where to start. Eventually, he remembered his entire dream. As he thought about it, the dream felt so disturbingly real that he started to wonder if it was truly just a dream or if there was something more, something like an apparition. Pulling back the sheet, he looked at the frightening portrait in the daylight. The eyes were strikingly vivid, but he didn’t find anything particularly terrifying about them, though an indescribably uncomfortable feeling lingered in his mind. Still, he couldn't fully convince himself it was just a dream. It struck him that there must have been some terrible piece of reality in the vision. It felt as if there was something in the old man’s gaze and expression that indicated he had been with him that night: his hand still felt the weight that had rested in it just moments before, as if someone had only just snatched it away. It seemed to him that if he had only held onto the roll more tightly, it would have stayed in his grasp even after he woke up.

“My God, if I only had a portion of that money!” he said, breathing heavily; and in his fancy, all the rolls of coin, with their fascinating inscription, “1000 ducats,” began to pour out of the purse. The rolls opened, the gold glittered, and was wrapped up again; and he sat motionless, with his eyes fixed on the empty air, as if he were incapable of tearing himself from such a sight, like a child who sits before a plate of sweets, and beholds, with watering mouth, other people devouring them.

"My God, if I only had a bit of that money!" he said, breathing heavily; and in his mind, all the rolls of coins, with their tempting inscription, "1000 ducats," started to spill out of the purse. The rolls opened, the gold sparkled, and then got wrapped up again; he sat still, his eyes glued to the empty space, as if he couldn't pull himself away from such a scene, like a child sitting in front of a plate of candies, watching with a watering mouth as other people devoured them.

At last there came a knock on the door, which recalled him unpleasantly to himself. The landlord entered with the constable of the district, whose presence is even more disagreeable to poor people than is the presence of a beggar to the rich. The landlord of the little house in which Tchartkoff lived resembled the other individuals who own houses anywhere in the Vasilievsky Ostroff, on the St. Petersburg side, or in the distant regions of Kolomna—individuals whose character is as difficult to define as the colour of a threadbare surtout. In his youth he had been a captain and a braggart, a master in the art of flogging, skilful, foppish, and stupid; but in his old age he combined all these various qualities into a kind of dim indefiniteness. He was a widower, already on the retired list, no longer boasted, nor was dandified, nor quarrelled, but only cared to drink tea and talk all sorts of nonsense over it. He walked about his room, and arranged the ends of the tallow candles; called punctually at the end of each month upon his lodgers for money; went out into the street, with the key in his hand, to look at the roof of his house, and sometimes chased the porter out of his den, where he had hidden himself to sleep. In short, he was a man on the retired list, who, after the turmoils and wildness of his life, had only his old-fashioned habits left.

At last, there was a knock on the door that unpleasantly brought him back to reality. The landlord walked in with the local constable, whose presence is even more unwelcome to poor people than that of a beggar is to the rich. The landlord of the little house where Tchartkoff lived was like other property owners anywhere in Vasilievsky Ostroff, on the St. Petersburg side, or in the far-off areas of Kolomna—people whose character is as hard to pin down as the color of a faded coat. In his youth, he had been a captain and a braggart, a master of punishment, flashy, and foolish; but now, in his old age, he had blended all these traits into a kind of vague indistinctness. He was a widower, already retired, no longer bragging, dressing up, or getting into arguments, but instead just wanting to drink tea and chat about all sorts of nonsense. He wandered around his room, arranging the ends of the tallow candles; he promptly collected rent from his tenants at the end of each month; he would go out into the street with the key in hand to inspect the roof of his house and sometimes would chase the porter out of his hiding spot where he had been sleeping. In short, he was a retired man who, after the chaos and excitement of his life, was left with only his old-fashioned routines.

“Please to see for yourself, Varukh Kusmitch,” said the landlord, turning to the officer, and throwing out his hands, “this man does not pay his rent, he does not pay.”

“Please take a look for yourself, Varukh Kusmitch,” said the landlord, turning to the officer and throwing up his hands, “this man doesn’t pay his rent, he doesn’t pay.”

“How can I when I have no money? Wait, and I will pay.”

"How can I when I don't have any money? Just wait, and I'll pay."

“I can’t wait, my good fellow,” said the landlord angrily, making a gesture with the key which he held in his hand. “Lieutenant-Colonel Potogonkin has lived with me seven years, seven years already; Anna Petrovna Buchmisteroff rents the coach-house and stable, with the exception of two stalls, and has three household servants: that is the kind of lodgers I have. I say to you frankly, that this is not an establishment where people do not pay their rent. Pay your money at once, please, or else clear out.”

“I can’t wait, my good man,” the landlord said angrily, gesturing with the key he held. “Lieutenant-Colonel Potogonkin has lived with me for seven years, seven years already; Anna Petrovna Buchmisteroff rents the coach house and stable, except for two stalls, and has three household servants: that’s the kind of tenants I have. I’ll be honest with you, this isn’t a place where people don’t pay their rent. Please pay your money right away, or leave.”

“Yes, if you rented the rooms, please to pay,” said the constable, with a slight shake of the head, as he laid his finger on one of the buttons of his uniform.

“Yes, if you rented the rooms, please pay,” said the constable, shaking his head slightly as he pressed one of the buttons on his uniform.

“Well, what am I to pay with? that’s the question. I haven’t a groschen just at present.”

“Well, what am I supposed to pay with? That’s the question. I don’t have a penny to my name right now.”

“In that case, satisfy the claims of Ivan Ivanovitch with the fruits of your profession,” said the officer: “perhaps he will consent to take pictures.”

“In that case, meet Ivan Ivanovitch’s demands with the results of your work,” said the officer, “maybe he’ll agree to take some pictures.”

“No, thank you, my good fellow, no pictures. Pictures of holy subjects, such as one could hang upon the walls, would be well enough; or some general with a star, or Prince Kutusoff’s portrait. But this fellow has painted that muzhik, that muzhik in his blouse, his servant who grinds his colours! The idea of painting his portrait, the hog! I’ll thrash him well: he took all the nails out of my bolts, the scoundrel! Just see what subjects! Here he has drawn his room. It would have been well enough had he taken a clean, well-furnished room; but he has gone and drawn this one, with all the dirt and rubbish he has collected. Just see how he has defaced my room! Look for yourself. Yes, and my lodgers have been with me seven years, the lieutenant-colonel, Anna Petrovna Buchmisteroff. No, I tell you, there is no worse lodger than a painter: he lives like a pig—God have mercy!”

“No, thank you, my good man, no pictures. Pictures of holy subjects, like ones you could hang on the walls, would be fine; or some general with a star, or a portrait of Prince Kutusoff. But this guy has painted that peasant, that peasant in his blouse, his servant who mixes his colors! The idea of painting his portrait, the jerk! I’ll give him a good beating: he took all the nails out of my bolts, the scoundrel! Just look at the subjects! Here he has drawn his room. It would have been fine if he’d picked a clean, well-furnished room; but instead, he chose this one, with all the dirt and garbage he’s collected. Just look at how he’s messed up my room! Take a look for yourself. Yes, and my tenants have been with me for seven years, the lieutenant-colonel, Anna Petrovna Buchmisteroff. No, I’ll tell you, there’s no worse tenant than a painter: he lives like a pig— God help us!”

The poor artist had to listen patiently to all this. Meanwhile the officer had occupied himself with examining the pictures and studies, and showed that his mind was more advanced than the landlord’s, and that he was not insensible to artistic impressions.

The struggling artist had to listen patiently to all of this. Meanwhile, the officer kept himself busy examining the paintings and sketches, showing that his thinking was more sophisticated than the landlord's and that he wasn't indifferent to artistic impressions.

“Heh!” said he, tapping one canvas, on which was depicted a naked woman, “this subject is—lively. But why so much black under her nose? did she take snuff?”

“Heh!” he said, tapping a canvas that showed a naked woman, “this subject is—vibrant. But why is there so much black under her nose? Did she take snuff?”

“Shadow,” answered Tchartkoff gruffly, without looking at him.

“Shadow,” Tchartkoff replied grumpily, without making eye contact.

“But it might have been put in some other place: it is too conspicuous under the nose,” observed the officer. “And whose likeness is this?” he continued, approaching the old man’s portrait. “It is too terrible. Was he really so dreadful? Ah! why, he actually looks at one! What a thunder-cloud! From whom did you paint it?”

“But it could have been put somewhere else: it’s too obvious right under our noses,” said the officer. “And whose portrait is this?” he continued, moving closer to the old man's painting. “It’s really horrifying. Was he really that frightening? Wow! He actually seems to be looking right at you! What a stormy expression! Who did you paint this from?”

“Ah! it is from a—” said Tchartkoff, but did not finish his sentence: he heard a crack. It seems that the officer had pressed too hard on the frame of the portrait, thanks to the weight of his constable’s hands. The small boards at the side caved in, one fell on the floor, and with it fell, with a heavy crash, a roll of blue paper. The inscription caught Tchartkoff’s eye—“1000 ducats.” Like a madman, he sprang to pick it up, grasped the roll, and gripped it convulsively in his hand, which sank with the weight.

“Ah! it’s from a—” said Tchartkoff, but didn’t finish his sentence: he heard a crack. It turned out the officer had pressed too hard on the portrait frame, thanks to the weight of his constable’s hands. The small boards on the sides caved in, one fell to the floor, and along with it came a roll of blue paper that crashed down heavily. The inscription caught Tchartkoff’s eye—“1000 ducats.” Like a madman, he jumped to pick it up, grabbed the roll, and clutched it tightly in his hand, which sank under the weight.

“Wasn’t there a sound of money?” inquired the officer, hearing the noise of something falling on the floor, and not catching sight of it, owing to the rapidity with which Tchartkoff had hastened to pick it up.

“Didn’t I hear the sound of money?” asked the officer, hearing something fall on the floor but not seeing it because Tchartkoff quickly picked it up.

“What business is it of yours what is in my room?”

“What business is it of yours what’s in my room?”

“It’s my business because you ought to pay your rent to the landlord at once; because you have money, and won’t pay, that’s why it’s my business.”

“It’s my concern because you need to pay your rent to the landlord right away; because you have money and still won’t pay, that’s why it’s my concern.”

“Well, I will pay him to-day.”

"Okay, I'll pay him today."

“Well, and why wouldn’t you pay before, instead of giving trouble to your landlord, and bothering the police to boot?”

“Well, why didn’t you pay before instead of causing trouble for your landlord and bothering the police while you’re at it?”

“Because I did not want to touch this money. I will pay him in full this evening, and leave the rooms to-morrow. I will not stay with such a landlord.”

“Because I didn’t want to deal with this money. I’ll pay him in full this evening and leave the rooms tomorrow. I won't stay with such a landlord.”

“Well, Ivan Ivanovitch, he will pay you,” said the constable, turning to the landlord. “But in case you are not satisfied in every respect this evening, then you must excuse me, Mr. Painter.” So saying, he put on his three-cornered hat, and went into the ante-room, followed by the landlord hanging his head, and apparently engaged in meditation.

“Well, Ivan Ivanovitch, he will pay you,” said the constable, turning to the landlord. “But if you’re not satisfied with everything this evening, then you’ll have to excuse me, Mr. Painter.” With that, he put on his three-cornered hat and walked into the ante-room, followed by the landlord, who hung his head and seemed lost in thought.

“Thank God, Satan has carried them off!” said Tchartkoff, as he heard the outer door of the ante-room close. He looked out into the ante-room, sent Nikita off on some errand, in order to be quite alone, fastened the door behind him, and, returning to his room, began with wildly beating heart to undo the roll.

“Thank God, Satan has taken them away!” said Tchartkoff as he heard the outer door of the anteroom shut. He looked out into the anteroom, sent Nikita off on some errand to be completely alone, locked the door behind him, and, returning to his room, began to unwrap the roll with a rapidly beating heart.

In it were ducats, all new, and bright as fire. Almost beside himself, he sat down beside the pile of gold, still asking himself, “Is not this all a dream?” There were just a thousand in the roll, the exterior of which was precisely like what he had seen in his dream. He turned them over, and looked at them for some minutes. His imagination recalled up all the tales he had heard of hidden hoards, cabinets with secret drawers, left by ancestors for their spendthrift descendants, with firm belief in the extravagance of their life. He pondered this: “Did not some grandfather, in the present instance, leave a gift for his grandchild, shut up in the frame of a family portrait?” Filled with romantic fancies, he began to think whether this had not some secret connection with his fate? whether the existence of the portrait was not bound up with his own, and whether his acquisition of it was not due to a kind of predestination?

Inside were ducats, all new and glowing like fire. Almost overwhelmed, he sat down next to the pile of gold, still wondering, “Is this all a dream?” There were exactly a thousand in the roll, which looked just like what he had seen in his dream. He flipped them over and examined them for a few minutes. His imagination brought to mind all the stories he had heard about hidden treasures, cabinets with secret drawers, left by ancestors for their reckless descendants, who were known for their lavish lifestyles. He contemplated this: “Didn’t some grandfather, in this case, leave a gift for his grandchild hidden in the frame of a family portrait?” Filled with romantic thoughts, he began to consider whether this had some secret connection to his destiny, whether the existence of the portrait was linked to his own, and whether his finding it was a result of some kind of fate.

He began to examine the frame with curiosity. On one side a cavity was hollowed out, but concealed so skilfully and neatly by a little board, that, if the massive hand of the constable had not effected a breach, the ducats might have remained hidden to the end of time. On examining the portrait, he marvelled again at the exquisite workmanship, the extraordinary treatment of the eyes. They no longer appeared terrible to him; but, nevertheless, each time he looked at them a disagreeable feeling involuntarily lingered in his mind.

He started to examine the frame with interest. On one side, a hollow space was created but cleverly and neatly hidden by a small board, so that if the constable's strong hand hadn't broken through, the ducats could have stayed hidden forever. While looking at the portrait, he was once again amazed by the beautiful craftsmanship and the unusual way the eyes were done. They didn’t seem frightening to him anymore; however, every time he looked at them, an uneasy feeling still lingered in his mind.

“No,” he said to himself, “no matter whose grandfather you were, I’ll put a glass over you, and get you a gilt frame.” Then he laid his hand on the golden pile before him, and his heart beat faster at the touch. “What shall I do with them?” he said, fixing his eyes on them. “Now I am independent for at least three years: I can shut myself up in my room and work. I have money for colours now; for food and lodging—no one will annoy and disturb me now. I will buy myself a first-class lay figure, I will order a plaster torso, and some model feet, I will have a Venus. I will buy engravings of the best pictures. And if I work three years to satisfy myself, without haste or with the idea of selling, I shall surpass all, and may become a distinguished artist.”

“No,” he said to himself, “no matter whose grandfather you were, I’ll put a glass over you and get you a fancy frame.” Then he laid his hand on the pile of gold in front of him, and his heart raced at the touch. “What should I do with this?” he said, staring at it. “Now I'm independent for at least three years: I can lock myself in my room and work. I have money for supplies now; for food and rent—no one can bother or disturb me anymore. I’ll buy myself a top-quality mannequin, I’ll order a plaster torso and some model feet, I’ll get a Venus. I’ll buy engravings of the best paintings. And if I work for three years just to please myself, without rushing or thinking about selling, I’ll surpass everyone and might become a renowned artist.”

Thus he spoke in solitude, with his good judgment prompting him; but louder and more distinct sounded another voice within him. As he glanced once more at the gold, it was not thus that his twenty-two years and fiery youth reasoned. Now everything was within his power on which he had hitherto gazed with envious eyes, had viewed from afar with longing. How his heart beat when he thought of it! To wear a fashionable coat, to feast after long abstinence, to hire handsome apartments, to go at once to the theatre, to the confectioner’s, to... other places; and seizing his money, he was in the street in a moment.

So he spoke to himself, guided by his good sense; but a louder and clearer voice echoed inside him. As he looked again at the gold, it wasn't how his twenty-two years and passionate youth thought. Now everything he had envied and longed for was within his reach. His heart raced at the thought! To wear a stylish coat, to indulge after a long time of restraint, to rent a nice place, to go straight to the theater, to the bakery, to... other spots; and grabbing his money, he was out on the street in no time.

First of all he went to the tailor, was clothed anew from head to foot, and began to look at himself like a child. He purchased perfumes and pomades; hired the first elegant suite of apartments with mirrors and plateglass windows which he came across in the Nevsky Prospect, without haggling about the price; bought, on the impulse of the moment, a costly eye-glass; bought, also on the impulse, a number of neckties of every description, many more than he needed; had his hair curled at the hairdresser’s; rode through the city twice without any object whatever; ate an immense quantity of sweetmeats at the confectioner’s; and went to the French Restaurant, of which he had heard rumours as indistinct as though they had concerned the Empire of China. There he dined, casting proud glances at the other visitors, and continually arranging his curls in the glass. There he drank a bottle of champagne, which had been known to him hitherto only by hearsay. The wine rather affected his head; and he emerged into the street, lively, pugnacious, and ready to raise the Devil, according to the Russian expression. He strutted along the pavement, levelling his eye-glass at everybody. On the bridge he caught sight of his former professor, and slipped past him neatly, as if he did not see him, so that the astounded professor stood stock-still on the bridge for a long time, with a face suggestive of a note of interrogation.

First, he went to the tailor and got a brand new outfit from head to toe, looking at himself like a kid. He bought perfumes and hair products, rented the first fancy apartment he found on Nevsky Prospect with mirrors and plate glass windows without trying to negotiate the price, impulsively bought an expensive eyeglass, and also on a whim, picked up way more neckties than he needed. He got his hair curled at the salon, rode around the city twice without any particular reason, indulged in a ton of sweets at the bakery, and went to a French restaurant about which he’d only heard vague rumors, almost like they were related to the Empire of China. There, he had dinner, casting proud glances at the other diners while constantly adjusting his hair in the mirror. He drank a bottle of champagne, which he’d only known about through gossip before. The wine made him a bit tipsy, and when he stepped back out onto the street, he felt lively, confrontational, and ready to cause some trouble, as the Russians say. He strutted down the sidewalk, pointing his eyeglass at everyone. On the bridge, he spotted his old professor and smoothly walked past him as if he didn’t see him, leaving the shocked professor standing there for a while, looking utterly confused.

All his goods and chattels, everything he owned, easels, canvas, pictures, were transported that same evening to his elegant quarters. He arranged the best of them in conspicuous places, threw the worst into a corner, and promenaded up and down the handsome rooms, glancing constantly in the mirrors. An unconquerable desire to take the bull by the horns, and show himself to the world at once, had arisen in his mind. He already heard the shouts, “Tchartkoff! Tchartkoff! Tchartkoff paints! What talent Tchartkoff has!” He paced the room in a state of rapture.

All his possessions, everything he owned—easels, canvases, paintings—were moved that same evening to his stylish apartment. He set up the best among them in prominent spots, shoved the worst into a corner, and paced back and forth in the beautiful rooms, constantly checking his reflection in the mirrors. An irresistible urge to seize the moment and present himself to the world immediately had taken hold of him. He could already hear the cheers: “Tchartkoff! Tchartkoff! Tchartkoff paints! What talent Tchartkoff has!” He strode around the room in a state of exhilaration.

The next day he took ten ducats, and went to the editor of a popular journal asking his charitable assistance. He was joyfully received by the journalist, who called him on the spot, “Most respected sir,” squeezed both his hands, and made minute inquiries as to his name, birthplace, residence. The next day there appeared in the journal, below a notice of some newly invented tallow candles, an article with the following heading:—

The next day he took ten ducats and went to the editor of a popular magazine asking for his charitable help. He was warmly welcomed by the journalist, who immediately referred to him as “Most respected sir,” shook both his hands, and asked detailed questions about his name, birthplace, and where he lived. The following day, the magazine published an article with the following headline below an advertisement for some newly invented tallow candles:—

“TCHARTKOFF’S IMMENSE TALENT

“TCHARTKOFF’S HUGE TALENT”

“We hasten to delight the cultivated inhabitants of the capital with a discovery which we may call splendid in every respect. All are agreed that there are among us many very handsome faces, but hitherto there has been no means of committing them to canvas for transmission to posterity. This want has now been supplied: an artist has been found who unites in himself all desirable qualities. The beauty can now feel assured that she will be depicted with all the grace of her charms, airy, fascinating, butterfly-like, flitting among the flowers of spring. The stately father of a family can see himself surrounded by his family. Merchant, warrior, citizen, statesman—hasten one and all, wherever you may be. The artist’s magnificent establishment (Nevsky Prospect, such and such a number) is hung with portraits from his brush, worthy of Van Dyck or Titian. We do not know which to admire most, their truth and likeness to the originals, or the wonderful brilliancy and freshness of the colouring. Hail to you, artist! you have drawn a lucky number in the lottery. Long live Andrei Petrovitch!” (The journalist evidently liked familiarity.) “Glorify yourself and us. We know how to prize you. Universal popularity, and with it wealth, will be your meed, though some of our brother journalists may rise against you.”

“We’re excited to share a discovery that we can confidently call magnificent in every way. Everyone agrees that there are many beautiful faces among us, but until now, there’s been no way to capture them on canvas for future generations. That gap has been filled: we’ve found an artist who embodies all the qualities we desire. The beautiful can now be assured that they will be portrayed with all the elegance of their charms—light, captivating, and delicate, like a butterfly among the spring flowers. The proud father of a family can picture himself surrounded by his loved ones. Merchants, warriors, citizens, statesmen—come one and all, wherever you may be. The artist’s impressive studio (Nevsky Prospect, number such and such) is adorned with portraits he has painted, worthy of Van Dyck or Titian. We can’t decide whether to admire more their accuracy and resemblance to the originals or the wonderful vibrancy and freshness of the colors. Hail to you, artist! You’ve hit the jackpot. Long live Andrei Petrovitch!” (The journalist clearly enjoyed familiarity.) “Celebrate yourself and us. We know how to appreciate you. Universal acclaim, and with it wealth, will be your reward, even if some of our fellow journalists may turn against you.”

The artist read this article with secret satisfaction; his face beamed. He was mentioned in print; it was a novelty to him: he read the lines over several times. The comparison with Van Dyck and Titian flattered him extremely. The praise, “Long live Andrei Petrovitch,” also pleased him greatly: to be spoken of by his Christian name and patronymic in print was an honour hitherto totally unknown to him. He began to pace the chamber briskly, now he sat down in an armchair, now he sprang up, and seated himself on the sofa, planning each moment how he would receive visitors, male and female; he went to his canvas and made a rapid sweep of the brush, endeavouring to impart a graceful movement to his hand.

The artist read this article with quiet satisfaction; his face lit up. He was mentioned in print; it was a novelty for him: he read the lines over several times. The comparison to Van Dyck and Titian flattered him a lot. The praise, “Long live Andrei Petrovitch,” also made him really happy: being referred to by his first name and patronymic in print was an honor he had never experienced before. He started to pace the room energetically, sometimes sitting in an armchair, then jumping up to sit on the sofa, thinking about how he would greet visitors, both men and women; he went to his canvas and made a quick stroke with the brush, trying to give his hand a graceful movement.

The next day, the bell at his door rang. He hastened to open it. A lady entered, accompanied by a girl of eighteen, her daughter, and followed by a lackey in a furred livery-coat.

The next day, the doorbell rang. He quickly went to open it. A woman walked in, along with an eighteen-year-old girl, her daughter, and a servant wearing a fur coat followed behind them.

“You are the painter Tchartkoff?”

"Are you the painter Tchartkoff?"

The artist bowed.

The artist took a bow.

“A great deal is written about you: your portraits, it is said, are the height of perfection.” So saying, the lady raised her glass to her eyes and glanced rapidly over the walls, upon which nothing was hanging. “But where are your portraits?”

“A lot has been said about you: your portraits, they say, are the best of the best.” With that, the lady lifted her glass to her eyes and quickly looked around the walls, which had nothing on them. “But where are your portraits?”

“They have been taken away” replied the artist, somewhat confusedly: “I have but just moved into these apartments; so they are still on the road, they have not arrived.”

“They’ve been taken away,” replied the artist, somewhat confused: “I just moved into these apartments; so they’re still on the way, they haven’t arrived yet.”

“You have been in Italy?” asked the lady, levelling her glass at him, as she found nothing else to point it at.

“You’ve been to Italy?” the lady asked, aiming her glass at him since she had nothing else to gesture with.

“No, I have not been there; but I wish to go, and I have deferred it for a while. Here is an arm-chair, madame: you are fatigued?”

“No, I haven’t been there, but I want to go, and I’ve put it off for a bit. Here’s an armchair, ma’am: are you tired?”

“Thank you: I have been sitting a long time in the carriage. Ah, at last I behold your work!” said the lady, running to the opposite wall, and bringing her glass to bear upon his studies, sketches, views and portraits which were standing there on the floor. “It is charming. Lise! Lise, come here. Rooms in the style of Teniers. Do you see? Disorder, disorder, a table with a bust upon it, a hand, a palette; dust, see how the dust is painted! It is charming. And here on this canvas is a woman washing her face. What a pretty face! Ah! a little muzhik! So you do not devote yourself exclusively to portraits?”

“Thank you! I’ve been sitting in the carriage for a long time. Ah, finally I can see your work!” said the lady, rushing to the opposite wall and focusing her gaze on his studies, sketches, views, and portraits that were laid out on the floor. “It’s beautiful. Lise! Lise, come over here. Look at these rooms styled like Teniers. Do you see? It’s messy, messy—there’s a table with a bust on it, a hand, a palette; dust, look at how the dust is painted! It’s beautiful. And over here on this canvas is a woman washing her face. What a pretty face! Ah! A little peasant! So you don’t focus only on portraits?”

“Oh! that is mere rubbish. I was trying experiments, studies.”

“Oh! that’s just nonsense. I was conducting experiments, studies.”

“Tell me your opinion of the portrait painters of the present day. Is it not true that there are none now like Titian? There is not that strength of colour, that—that—What a pity that I cannot express myself in Russian.” The lady was fond of paintings, and had gone through all the galleries in Italy with her eye-glass. “But Monsieur Nohl—ah, how well he paints! what remarkable work! I think his faces have been more expression than Titian’s. You do not know Monsieur Nohl?”

“What's your take on today's portrait painters? Isn't it true that there are none like Titian anymore? There's just not that richness of color, that—that—It’s such a shame I can’t express myself in Russian.” The lady loved art and had visited all the galleries in Italy with her eyeglass. “But Monsieur Nohl—oh, he paints so well! What amazing work! I think his faces convey more emotion than Titian’s. You don't know Monsieur Nohl?”

“Who is Nohl?” inquired the artist.

"Who is Nohl?" asked the artist.

“Monsieur Nohl. Ah, what talent! He painted her portrait when she was only twelve years old. You must certainly come to see us. Lise, you shall show him your album. You know, we came expressly that you might begin her portrait immediately.”

“Monsieur Nohl. Ah, what a talent! He painted her portrait when she was just twelve years old. You definitely have to come visit us. Lise, you should show him your album. You know, we came specifically so you could start her portrait right away.”

“What? I am ready this very moment.” And in a trice he pulled forward an easel with a canvas already prepared, grasped his palette, and fixed his eyes on the daughter’s pretty little face. If he had been acquainted with human nature, he might have read in it the dawning of a childish passion for balls, the dawning of sorrow and misery at the length of time before dinner and after dinner, the heavy traces of uninterested application to various arts, insisted upon by her mother for the elevation of her mind. But the artist saw only the tender little face, a seductive subject for his brush, the body almost as transparent as porcelain, the delicate white neck, and the aristocratically slender form. And he prepared beforehand to triumph, to display the delicacy of his brush, which had hitherto had to deal only with the harsh features of coarse models, and severe antiques and copies of classic masters. He already saw in fancy how this delicate little face would turn out.

“What? I'm ready right now.” In an instant, he brought forward an easel with a prepped canvas, grabbed his palette, and focused his eyes on the daughter’s lovely little face. If he understood human nature, he might have sensed the hints of a childish crush on social events, the early signs of sadness and frustration over how long it was until dinner and after, and the lingering effects of her mother’s insistence on various arts to uplift her mind. But the artist saw only the sweet little face, a captivating subject for his brush, the skin almost as clear as porcelain, the delicate white neck, and the elegantly slender form. He got ready to showcase his skill, eager to demonstrate the finesse of his brush, which had only dealt with the rough features of coarse models, harsh antiques, and replicas of classic masters. He could already envision how this delicate little face would turn out.

“Do you know,” said the lady with a positively touching expression of countenance, “I should like her to be painted simply attired, and seated among green shadows, like meadows, with a flock or a grove in the distance, so that it could not be seen that she goes to balls or fashionable entertainments. Our balls, I must confess, murder the intellect, deaden all remnants of feeling. Simplicity! would there were more simplicity!” Alas, it was stamped on the faces of mother and daughter that they had so overdanced themselves at balls that they had become almost wax figures.

“Do you know,” said the woman with a truly touching expression, “I would like her to be painted in simple clothes, sitting among green shadows, like meadows, with a flock or a grove in the background, so it wouldn’t show that she goes to balls or trendy events. I have to admit, our balls absolutely kill the intellect and dull any remaining feelings. Simplicity! I wish there was more simplicity!” Unfortunately, it was clear from the faces of both mother and daughter that they had danced so much at balls that they had turned into almost wax figures.

Tchartkoff set to work, posed his model, reflected a bit, fixed upon the idea, waved his brush in the air, settling the points mentally, and then began and finished the sketching in within an hour. Satisfied with it, he began to paint. The task fascinated him; he forgot everything, forgot the very existence of the aristocratic ladies, began even to display some artistic tricks, uttering various odd sounds and humming to himself now and then as artists do when immersed heart and soul in their work. Without the slightest ceremony, he made the sitter lift her head, which finally began to express utter weariness.

Tchartkoff got to work, set up his model, thought for a moment, focused on the idea, waved his brush in the air to mentally outline the points, and then started and completed the sketch in less than an hour. Pleased with it, he began to paint. He found the task captivating; he lost track of everything, even the presence of the aristocratic ladies, and started to show some artistic quirks, making various strange sounds and humming to himself now and then like artists do when they're completely absorbed in their work. Without any formality, he asked the sitter to lift her head, which eventually began to show signs of deep fatigue.

“Enough for the first time,” said the lady.

“That's enough for the first time,” said the lady.

“A little more,” said the artist, forgetting himself.

“A bit more,” said the artist, losing track of himself.

“No, it is time to stop. Lise, three o’clock!” said the lady, taking out a tiny watch which hung by a gold chain from her girdle. “How late it is!”

“No, it’s time to stop. Lise, it’s three o’clock!” said the lady, pulling out a small watch that was hanging from a gold chain off her belt. “Wow, it’s late!”

“Only a minute,” said Tchartkoff innocently, with the pleading voice of a child.

“Just a minute,” Tchartkoff said innocently, in the pleading voice of a child.

But the lady appeared to be not at all inclined to yield to his artistic demands on this occasion; she promised, however, to sit longer the next time.

But the lady didn’t seem at all willing to give in to his artistic requests this time; she did promise, though, to sit longer next time.

“It is vexatious, all the same,” thought Tchartkoff to himself: “I had just got my hand in;” and he remembered no one had interrupted him or stopped him when he was at work in his studio on Vasilievsky Ostroff. Nikita sat motionless in one place. You might even paint him as long as you pleased; he even went to sleep in the attitude prescribed him. Feeling dissatisfied, he laid his brush and palette on a chair, and paused in irritation before the picture.

“It’s really frustrating,” Tchartkoff thought to himself. “I was just getting into it.” He recalled that no one had bothered him or interrupted his work in his studio on Vasilievsky Ostroff. Nikita sat still in one spot. You could have painted him for as long as you liked; he even fell asleep in the position he was told to adopt. Feeling dissatisfied, he set his brush and palette on a chair and stood in annoyance in front of the painting.

The woman of the world’s compliments awoke him from his reverie. He flew to the door to show them out: on the stairs he received an invitation to dine with them the following week, and returned with a cheerful face to his apartments. The aristocratic lady had completely charmed him. Up to that time he had looked upon such beings as unapproachable, born solely to ride in magnificent carriages, with liveried footmen and stylish coachmen, and to cast indifferent glances on the poor man travelling on foot in a cheap cloak. And now, all of a sudden, one of these very beings had entered his room; he was painting her portrait, was invited to dinner at an aristocratic house. An unusual feeling of pleasure took possession of him: he was completely intoxicated, and rewarded himself with a splendid dinner, an evening at the theatre, and a drive through the city in a carriage, without any necessity whatever.

The compliments from the worldly woman snapped him out of his daydream. He rushed to the door to see them off and, on the stairs, he received an invitation to dine with them the following week. He returned to his apartment with a big smile. The aristocratic lady had completely captivated him. Until then, he had seen people like her as untouchable, existing only to ride in fancy carriages, with uniformed footmen and stylish drivers, casting indifferent looks at the poor man walking by in a cheap cloak. And now, all of a sudden, one of those very people had come into his room; he was painting her portrait and had been invited to dinner at an aristocratic home. An unusual feeling of joy overtook him: he felt completely exhilarated and treated himself to a lavish dinner, a night at the theater, and a drive through the city in a carriage, without any real reason to do so.

But meanwhile his ordinary work did not fall in with his mood at all. He did nothing but wait for the moment when the bell should ring. At last the aristocratic lady arrived with her pale daughter. He seated them, drew forward the canvas with skill, and some efforts of fashionable airs, and began to paint. The sunny day and bright light aided him not a little: he saw in his dainty sitter much which, caught and committed to canvas, would give great value to the portrait. He perceived that he might accomplish something good if he could reproduce, with accuracy, all that nature then offered to his eyes. His heart began to beat faster as he felt that he was expressing something which others had not even seen as yet. His work engrossed him completely: he was wholly taken up with it, and again forgot the aristocratic origin of the sitter. With heaving breast he saw the delicate features and the almost transparent body of the fair maiden grow beneath his hand. He had caught every shade, the slight sallowness, the almost imperceptible blue tinge under the eyes—and was already preparing to put in the tiny mole on the brow, when he suddenly heard the mother’s voice behind him.

But in the meantime, his regular work didn't match his mood at all. He just waited for the moment when the bell would ring. Finally, the aristocratic lady arrived with her pale daughter. He seated them, skillfully pulled forward the canvas with some effort to appear fashionable, and started to paint. The sunny day and bright light helped him a lot: he noticed in his delicate subject much that, if captured on canvas, would greatly enhance the portrait. He realized he could create something good if he accurately reproduced all that nature was showing him at that moment. His heart started to race as he felt he was expressing something that others hadn’t even noticed yet. He became completely absorbed in his work: he was fully focused and forgot again about the aristocratic background of his sitter. With a quickened breath, he watched the delicate features and the almost translucent body of the young woman come to life under his hand. He had captured every shade, the slight pallor, the almost imperceptible blue tint under the eyes—and he was just getting ready to add the tiny mole on her forehead when he suddenly heard the mother’s voice behind him.

“Ah! why do you paint that? it is not necessary: and you have made it here, in several places, rather yellow; and here, quite so, like dark spots.”

“Ah! why are you painting that? It’s not needed: and you’ve made it somewhat yellow in several spots; and here, definitely, it looks like dark patches.”

The artist undertook to explain that the spots and yellow tinge would turn out well, that they brought out the delicate and pleasing tones of the face. He was informed that they did not bring out tones, and would not turn out well at all. It was explained to him that just to-day Lise did not feel quite well; that she never was sallow, and that her face was distinguished for its fresh colouring.

The artist tried to explain that the spots and yellow tint would look good, highlighting the delicate and attractive tones of the face. He was told that they didn’t enhance the tones at all and would not look good. It was explained to him that Lise wasn't feeling well today; that she was never sallow, and that her face was known for its fresh coloring.

Sadly he began to erase what his brush had put upon the canvas. Many a nearly imperceptible feature disappeared, and with it vanished too a portion of the resemblance. He began indifferently to impart to the picture that commonplace colouring which can be painted mechanically, and which lends to a face, even when taken from nature, the sort of cold ideality observable on school programmes. But the lady was satisfied when the objectionable tone was quite banished. She merely expressed surprise that the work lasted so long, and added that she had heard that he finished a portrait completely in two sittings. The artist could not think of any answer to this. The ladies rose, and prepared to depart. He laid aside his brush, escorted them to the door, and then stood disconsolate for a long while in one spot before the portrait.

Sadly, he started to erase what his brush had added to the canvas. Many almost unnoticeable features faded away, and with them, a part of the likeness disappeared too. He began to carelessly apply that ordinary coloring that can be painted mechanically, which gives a face—even when it's based on reality—an unfeeling, ideal look like what's seen on school art displays. But the lady was pleased when the undesirable tone was completely removed. She just expressed surprise that the work took so long and added that she had heard he usually finished a portrait in just two sittings. The artist couldn't think of a response to that. The ladies got up and got ready to leave. He set aside his brush, escorted them to the door, and then stood forlornly in one spot in front of the portrait for a long time.

He gazed stupidly at it; and meanwhile there floated before his mind’s eye those delicate features, those shades, and airy tints which he had copied, and which his brush had annihilated. Engrossed with them, he put the portrait on one side and hunted up a head of Psyche which he had some time before thrown on canvas in a sketchy manner. It was a pretty little face, well painted, but entirely ideal, and having cold, regular features not lit up by life. For lack of occupation, he now began to tone it up, imparting to it all he had taken note of in his aristocratic sitter. Those features, shadows, tints, which he had noted, made their appearance here in the purified form in which they appear when the painter, after closely observing nature, subordinates himself to her, and produces a creation equal to her own.

He stared blankly at it; meanwhile, those delicate features, shades, and airy tints he had copied floated before his mind's eye, which his brush had wiped away. Completely absorbed in them, he set the portrait aside and searched for a head of Psyche that he had thrown together in a rough sketch some time before. It was a pretty little face, well-painted but entirely ideal, with cold, regular features that lacked life. With nothing else to do, he started to refine it, adding in everything he had noticed about his aristocratic subject. Those features, shadows, and tints he had observed appeared here in a more refined form, emerging when the painter, having closely studied nature, submits to her and creates something that matches her beauty.

Psyche began to live: and the scarcely dawning thought began, little by little, to clothe itself in a visible form. The type of face of the fashionable young lady was unconsciously transferred to Psyche, yet nevertheless she had an expression of her own which gave the picture claims to be considered in truth an original creation. Tchartkoff gave himself up entirely to his work. For several days he was engrossed by it alone, and the ladies surprised him at it on their arrival. He had not time to remove the picture from the easel. Both ladies uttered a cry of amazement, and clasped their hands.

Psyche came to life, and the barely emerging idea slowly started to take on a visible form. The classic look of a trendy young woman was unintentionally reflected in Psyche, yet she still had her own expression that made the artwork truly an original piece. Tchartkoff devoted himself completely to his craft. For several days, he was absorbed in it by himself, and the ladies caught him in the act when they arrived. He didn’t have time to take the painting off the easel. Both ladies gasped in surprise and clasped their hands.

“Lise, Lise! Ah, how like! Superb, superb! What a happy thought, too, to drape her in a Greek costume! Ah, what a surprise!”

“Lise, Lise! Oh, how amazing! Incredible, incredible! What a great idea to dress her in a Greek costume! Oh, what a surprise!”

The artist could not see his way to disabuse the ladies of their error. Shamefacedly, with drooping head, he murmured, “This is Psyche.”

The artist couldn’t bring himself to correct the ladies’ misunderstanding. Embarrassed and with his head down, he quietly said, “This is Psyche.”

“In the character of Psyche? Charming!” said the mother, smiling, upon which the daughter smiled too. “Confess, Lise, it pleases you to be painted in the character of Psyche better than any other way? What a sweet idea! But what treatment! It is Correggio himself. I must say that, although I had read and heard about you, I did not know you had so much talent. You positively must paint me too.” Evidently the lady wanted to be portrayed as some kind of Psyche too.

“In the role of Psyche? Lovely!” said the mother, smiling, which made the daughter smile as well. “Admit it, Lise, you like being painted as Psyche more than any other way, right? Such a lovely idea! But what a technique! It's Correggio himself. I have to say, even though I've read and heard about you, I had no idea you had so much talent. You absolutely must paint me too.” Clearly, the lady wanted to be portrayed as some version of Psyche as well.

“What am I to do with them?” thought the artist. “If they will have it so, why, let Psyche pass for what they choose:” and added aloud, “Pray sit a little: I will touch it up here and there.”

“What am I supposed to do with them?” thought the artist. “If they want it that way, then let Psyche be whatever they decide:” and added out loud, “Please sit for a moment: I’ll make some adjustments here and there.”

“Ah! I am afraid you will... it is such a capital likeness now!”

“Ah! I'm afraid you will... it looks so much like you now!”

But the artist understood that the difficulty was with respect to the sallowness, and so he reassured them by saying that he only wished to give more brilliancy and expression to the eyes. In truth, he was ashamed, and wanted to impart a little more likeness to the original, lest any one should accuse him of actual barefaced flattery. And the features of the pale young girl at length appeared more closely in Psyche’s countenance.

But the artist knew that the issue was with the pallor, so he reassured them by saying that he just wanted to add more brightness and expression to the eyes. In reality, he felt embarrassed and wanted to make it look a bit more like the original, so no one would blame him for being overly flattering. Eventually, the features of the pale young girl started to resemble Psyche’s face more closely.

“Enough,” said the mother, beginning to fear that the likeness might become too decided. The artist was remunerated in every way, with smiles, money, compliments, cordial pressures of the hand, invitations to dinner: in short, he received a thousand flattering rewards.

“Enough,” said the mother, starting to worry that the resemblance might become too strong. The artist was rewarded in every way, with smiles, cash, compliments, warm handshakes, and dinner invitations: in short, he received countless flattering rewards.

The portrait created a furore in the city. The lady exhibited it to her friends, and all admired the skill with which the artist had preserved the likeness, and at the same time conferred more beauty on the original. The last remark, of course, was prompted by a slight tinge of envy. The artist was suddenly overwhelmed with work. It seemed as if the whole city wanted to be painted by him. The door-bell rang incessantly. From one point of view, this might be considered advantageous, as presenting to him endless practice in variety and number of faces. But, unfortunately, they were all people who were hard to get along with, either busy, hurried people, or else belonging to the fashionable world, and consequently more occupied than any one else, and therefore impatient to the last degree. In all quarters, the demand was merely that the likeness should be good and quickly executed. The artist perceived that it was a simple impossibility to finish his work; that it was necessary to exchange power of treatment for lightness and rapidity, to catch only the general expression, and not waste labour on delicate details.

The portrait caused a stir in the city. The lady showed it to her friends, and everyone admired how skillfully the artist had captured the likeness while also making the original more beautiful. The last comment, of course, was fueled by a hint of jealousy. The artist suddenly found himself swamped with work. It felt like the entire city wanted to be painted by him. The doorbell rang nonstop. On one hand, this could be seen as beneficial, giving him endless practice with a variety of faces. But, unfortunately, everyone was difficult to deal with—either busy, rushed individuals or people from the fashionable crowd, who were even more occupied than anyone else, making them extremely impatient. Across the board, the main request was that the likeness should be good and done quickly. The artist realized that it was simply impossible to finish his work; he had to trade depth of treatment for speed, capturing only the overall expression and not wasting time on fine details.

Moreover, nearly all of his sitters made stipulations on various points. The ladies required that mind and character should be represented in their portraits; that all angles should be rounded, all unevenness smoothed away, and even removed entirely if possible; in short, that their faces should be such as to cause every one to stare at them with admiration, if not fall in love with them outright. When they sat to him, they sometimes assumed expressions which greatly amazed the artist; one tried to express melancholy; another, meditation; a third wanted to make her mouth appear small on any terms, and puckered it up to such an extent that it finally looked like a spot about as big as a pinhead. And in spite of all this, they demanded of him good likenesses and unconstrained naturalness. The men were no better: one insisted on being painted with an energetic, muscular turn to his head; another, with upturned, inspired eyes; a lieutenant of the guard demanded that Mars should be visible in his eyes; an official in the civil service drew himself up to his full height in order to have his uprightness expressed in his face, and that his hand might rest on a book bearing the words in plain characters, “He always stood up for the right.”

Additionally, almost all of his subjects had specific requests about various aspects. The women wanted their minds and personalities to shine through in their portraits; they insisted that all angles be softened, any imperfections smoothed away, and even completely removed if possible; in short, they wanted their faces to make everyone stare in admiration, if not fall in love with them instantly. When they posed for him, they sometimes made expressions that left the artist astonished; one tried to look sad, another tried to appear contemplative; a third wanted to make her mouth look small at all costs, pursing it to the point that it resembled a dot no larger than a pinhead. Despite all this, they expected him to capture their likenesses and a natural, relaxed look. The men were no better: one insisted on being painted with an energetic, muscular tilt of his head; another wanted his eyes to look uplifted and inspired; a guard lieutenant demanded that the spirit of Mars be evident in his gaze; and a civil servant stood tall to have his uprightness depicted on his face, with his hand resting on a book that clearly stated, “He always stood up for the right.”

At first such demands threw the artist into a cold perspiration. Finally he acquired the knack of it, and never troubled himself at all about it. He understood at a word how each wanted himself portrayed. If a man wanted Mars in his face, he put in Mars: he gave a Byronic turn and attitude to those who aimed at Byron. If the ladies wanted to be Corinne, Undine, or Aspasia, he agreed with great readiness, and threw in a sufficient measure of good looks from his own imagination, which does no harm, and for the sake of which an artist is even forgiven a lack of resemblance. He soon began to wonder himself at the rapidity and dash of his brush. And of course those who sat to him were in ecstasies, and proclaimed him a genius.

At first, such demands made the artist sweat nervously. Eventually, he got the hang of it and stopped worrying about it completely. He quickly understood how each person wanted to be portrayed. If someone wanted Mars in their expression, he included Mars; he gave a Byronic flair and pose to those aiming for Byron. If the ladies wanted to be like Corinne, Undine, or Aspasia, he agreed enthusiastically and added a touch of charm from his own imagination, which didn't hurt, and for which an artist is often forgiven a lack of likeness. He soon found himself amazed at the speed and boldness of his brushwork. Naturally, those who posed for him were thrilled and hailed him as a genius.

Tchartkoff became a fashionable artist in every sense of the word. He began to dine out, to escort ladies to picture galleries, to dress foppishly, and to assert audibly that an artist should belong to society, that he must uphold his profession, that artists mostly dress like showmakers, do not know how to behave themselves, do not maintain the highest tone, and are lacking in all polish. At home, in his studio, he carried cleanliness and spotlessness to the last extreme, set up two superb footmen, took fashionable pupils, dressed several times a day, curled his hair, practised various manners of receiving his callers, and busied himself in adorning his person in every conceivable way, in order to produce a pleasing impression on the ladies. In short, it would soon have been impossible for any one to have recognised in him the modest artist who had formerly toiled unknown in his miserable quarters in the Vasilievsky Ostroff.

Tchartkoff became a trendy artist in every way possible. He started dining out, taking women to art galleries, dressing stylishly, and loudly declaring that an artist should be part of society, that he must uphold his profession, that artists often dress like show people, don’t know how to behave, lack sophistication, and are not polished at all. At home, in his studio, he took cleanliness and tidiness to the extreme, hired two impressive footmen, took on fashionable students, changed outfits several times a day, curled his hair, practiced different ways to welcome his guests, and spent time enhancing his appearance in every possible way to make a good impression on women. In short, it would soon have been impossible for anyone to recognize him as the humble artist who had previously worked unnoticed in his shabby place in Vasilievsky Ostroff.

He now expressed himself decidedly concerning artists and art; declared that too much credit had been given to the old masters; that even Raphael did not always paint well, and that fame attached to many of his works simply by force of tradition: that Michael Angelo was a braggart because he could boast only a knowledge of anatomy; that there was no grace about him, and that real brilliancy and power of treatment and colouring were to be looked for in the present century. And there, naturally, the question touched him personally. “I do not understand,” said he, “how others toil and work with difficulty: a man who labours for months over a picture is a dauber, and no artist in my opinion; I don’t believe he has any talent: genius works boldly, rapidly. Here is this portrait which I painted in two days, this head in one day, this in a few hours, this in little more than an hour. No, I confess I do not recognise as art that which adds line to line; that is a handicraft, not art.” In this manner did he lecture his visitors; and the visitors admired the strength and boldness of his works, uttered exclamations on hearing how fast they had been produced, and said to each other, “This is talent, real talent! see how he speaks, how his eyes gleam! There is something really extraordinary in his face!”

He now shared his strong opinions about artists and art; he declared that too much credit had been given to the old masters, that even Raphael didn’t always paint well, and that many of his works gained fame solely because of tradition. He claimed that Michelangelo was a show-off who could only brag about knowing anatomy, that he had no grace, and that true brilliance and mastery in treatment and color could be found in the present century. Naturally, this led to a personal connection for him. “I don’t get how others struggle and work so hard: a person who spends months on a painting is just a hack, and in my opinion, not an artist; I don’t think they have any talent: genius creates boldly and quickly. Here’s this portrait I painted in two days, this head in one day, this one in just a few hours, this in a little over an hour. No, I admit I don’t see as art anything that just adds line to line; that's a craft, not art.” This is how he lectured his visitors; and they admired the strength and boldness of his works, gasped at how quickly they had been created, and said to each other, “This is talent, real talent! Look at how he speaks, how his eyes shine! There’s something genuinely extraordinary about his face!”

It flattered the artist to hear such reports about himself. When printed praise appeared in the papers, he rejoiced like a child, although this praise was purchased with his money. He carried the printed slips about with him everywhere, and showed them to friends and acquaintances as if by accident. His fame increased, his works and orders multiplied. Already the same portraits over and over again wearied him, by the same attitudes and turns, which he had learned by heart. He painted them now without any great interest in his work, brushing in some sort of a head, and giving them to his pupil’s to finish. At first he had sought to devise a new attitude each time. Now this had grown wearisome to him. His brain was tired with planning and thinking. It was out of his power; his fashionable life bore him far away from labour and thought. His work grew cold and colourless; and he betook himself with indifference to the reproduction of monotonous, well-worn forms. The eternally spick-and-span uniforms, and the so-to-speak buttoned-up faces of the government officials, soldiers, and statesmen, did not offer a wide field for his brush: it forgot how to render superb draperies and powerful emotion and passion. Of grouping, dramatic effect and its lofty connections, there was nothing. In face of him was only a uniform, a corsage, a dress-coat, and before which the artist feels cold and all imagination vanishes. Even his own peculiar merits were no longer visible in his works, yet they continued to enjoy renown; although genuine connoisseurs and artists merely shrugged their shoulders when they saw his latest productions. But some who had known Tchartkoff in his earlier days could not understand how the talent of which he had given such clear indications in the outset could so have vanished; and strove in vain to divine by what means genius could be extinguished in a man just when he had attained to the full development of his powers.

It pleased the artist to hear such reports about himself. Whenever printed praise appeared in the papers, he celebrated like a child, even though this praise was bought with his own money. He carried the printed clippings everywhere and showed them to friends and acquaintances as if it were a coincidence. His fame grew, and his works and commissions multiplied. The same portraits, repeated over and over, began to bore him with their same poses and angles that he had memorized. He now painted them without much interest, quickly sketching a head and handing them off to his students to finish. Initially, he had tried to come up with a new pose each time, but now it felt tiresome. His mind was exhausted from planning and thinking. His trendy lifestyle pulled him away from work and creativity. His art became stale and lifeless; he approached the recreation of repetitive, worn-out forms with indifference. The perpetually pristine uniforms and, so to speak, buttoned-up faces of government officials, soldiers, and statesmen didn’t give him much to work with: he forgot how to portray rich fabrics and strong emotions. There was nothing to express in terms of grouping, dramatic effect, or profound connections. In front of him were just a uniform, a corset, a tailcoat, and in their presence, the artist felt cold, and all imagination faded away. Even his unique talents were no longer evident in his works, yet they still gained fame; although true connoisseurs and artists could only shrug their shoulders when they saw his latest pieces. Some who had known Tchartkoff in his earlier days couldn’t grasp how the talent he had displayed so clearly at the beginning could have vanished, and they tried in vain to understand how genius could be extinguished in a person right when he had reached the full development of his abilities.

But the intoxicated artist did not hear these criticisms. He began to attain to the age of dignity, both in mind and years: to grow stout, and increase visibly in flesh. He often read in the papers such phrases as, “Our most respected Andrei Petrovitch; our worthy Andrei Petrovitch.” He began to receive offers of distinguished posts in the service, invitations to examinations and committees. He began, as is usually the case in maturer years, to advocate Raphael and the old masters, not because he had become thoroughly convinced of their transcendent merits, but in order to snub the younger artists. His life was already approaching the period when everything which suggests impulse contracts within a man; when a powerful chord appeals more feebly to the spirit; when the touch of beauty no longer converts virgin strength into fire and flame, but when all the burnt-out sentiments become more vulnerable to the sound of gold, hearken more attentively to its seductive music, and little by little permit themselves to be completely lulled to sleep by it. Fame can give no pleasure to him who has stolen it, not won it; so all his feelings and impulses turned towards wealth. Gold was his passion, his ideal, his fear, his delight, his aim. The bundles of bank-notes increased in his coffers; and, like all to whose lot falls this fearful gift, he began to grow inaccessible to every sentiment except the love of gold. But something occurred which gave him a powerful shock, and disturbed the whole tenor of his life.

But the drunk artist didn’t hear these criticisms. He started to reach a more respectable age, both in mind and years: he got heavier and visibly gained weight. He often saw phrases in the papers like, “Our most respected Andrei Petrovitch; our worthy Andrei Petrovitch.” He began getting offers for prestigious positions and invitations to meetings and committees. As is typical in later years, he started to praise Raphael and the old masters, not because he truly believed in their exceptional qualities, but to put down younger artists. His life was moving towards a time when everything that suggests passion starts to fade away in a person; when powerful emotions resonate less intensely; when the beauty no longer ignites pure energy into fire and flame, but when all the burned-out feelings become more susceptible to the allure of money, listen more closely to its tempting music, and gradually allow themselves to be lulled to sleep by it. Fame doesn’t bring joy to those who take it without earning it; so all his feelings and desires turned towards wealth. Money became his obsession, his ideal, his fear, his joy, his goal. The stacks of cash grew in his accounts; and, like many who receive this daunting gift, he began to become immune to all emotions except the love of money. But then something happened that gave him a huge shock and disrupted the entire course of his life.

One day he found upon his table a note, in which the Academy of Painting begged him, as a worthy member of its body, to come and give his opinion upon a new work which had been sent from Italy by a Russian artist who was perfecting himself there. The painter was one of his former comrades, who had been possessed with a passion for art from his earliest years, had given himself up to it with his whole soul, estranged himself from his friends and relatives, and had hastened to that wonderful Rome, at whose very name the artist’s heart beats wildly and hotly. There he buried himself in his work from which he permitted nothing to entice him. He visited the galleries unweariedly, he stood for hours at a time before the works of the great masters, seizing and studying their marvellous methods. He never finished anything without revising his impressions several times before these great teachers, and reading in their works silent but eloquent counsels. He gave each impartially his due, appropriating from all only that which was most beautiful, and finally became the pupil of the divine Raphael alone, as a great poet, after reading many works, at last made Homer’s “Iliad” his only breviary, having discovered that it contains all one wants, and that there is nothing which is not expressed in it in perfection. And so he brought away from his school the grand conception of creation, the mighty beauty of thought, the high charm of that heavenly brush.

One day he found a note on his table, in which the Academy of Painting asked him, as a respected member, to come and share his opinion on a new work sent from Italy by a Russian artist who was furthering his skills there. The painter was one of his old friends, who had been passionate about art since he was young, committed himself to it wholeheartedly, distanced himself from his friends and family, and rushed to the amazing Rome, which made any artist's heart race. There, he immersed himself in his work, letting nothing distract him. He tirelessly visited the galleries, standing for hours in front of the masterpieces, absorbing and studying the incredible techniques of the great masters. He never completed anything without revisiting his impressions several times in front of these great teachers, reading their works for silent but powerful guidance. He fairly acknowledged each artist, taking only the most beautiful aspects, and ultimately became the student of the divine Raphael alone, much like a great poet who, after reading many works, finally makes Homer’s “Iliad” his sole guide, realizing it contains everything one needs and expresses it all perfectly. Thus, he emerged from his studies with a grand vision of creation, the profound beauty of thought, and the elevated charm of that heavenly brush.

When Tchartkoff entered the room, he found a crowd of visitors already collected before the picture. The most profound silence, such as rarely settles upon a throng of critics, reigned over all. He hastened to assume the significant expression of a connoisseur, and approached the picture; but, O God! what did he behold!

When Tchartkoff entered the room, he found a crowd of visitors already gathered in front of the painting. An unusual silence, one that rarely falls over a group of critics, filled the air. He quickly put on a thoughtful look, trying to appear like a connoisseur, and moved closer to the artwork; but, oh my God! what did he see!

Pure, faultless, beautiful as a bride, stood the picture before him. The critics regarded this new hitherto unknown work with a feeling of involuntary wonder. All seemed united in it: the art of Raphael, reflected in the lofty grace of the grouping; the art of Correggio, breathing from the finished perfection of the workmanship. But more striking than all else was the evident creative power in the artist’s mind. The very minutest object in the picture revealed it; he had caught that melting roundness of outline which is visible in nature only to the artist creator, and which comes out as angles with a copyist. It was plainly visible how the artist, having imbibed it all from the external world, had first stored it in his mind, and then drawn it thence, as from a spiritual source, into one harmonious, triumphant song. And it was evident, even to the uninitiated, how vast a gulf there was fixed between creation and a mere copy from nature. Involuntary tears stood ready to fall in the eyes of those who surrounded the picture. It seemed as though all joined in a silent hymn to the divine work.

Pure, flawless, beautiful like a bride, the painting stood before him. The critics looked at this new and previously unknown piece with a sense of involuntary awe. It seemed to combine everything: the art of Raphael, reflected in the graceful arrangement of the figures; the art of Correggio, evident in the perfect craftsmanship. But more striking than anything else was the undeniable creative power in the artist’s mind. Every tiny detail in the painting showed it; he had captured that soft roundness of shape that only an artist can see in nature, which becomes sharp angles in the hands of a copyist. It was clear how the artist, having absorbed it all from the outside world, had first stored it in his mind and then drawn it out, like a spiritual source, into one harmonious, triumphant expression. Even to those unfamiliar with art, it was obvious how vast the gap was between true creation and a mere copy of nature. Involuntary tears were ready to fall in the eyes of those around the painting. It felt as if everyone was participating in a silent hymn to the divine work.

Motionless, with open mouth, Tchartkoff stood before the picture. At length, when by degrees the visitors and critics began to murmur and comment upon the merits of the work, and turning to him, begged him to express an opinion, he came to himself once more. He tried to assume an indifferent, everyday expression; strove to utter some such commonplace remark as; “Yes, to tell the truth, it is impossible to deny the artist’s talent; there is something in it;” but the speech died upon his lips, tears and sobs burst forth uncontrollably, and he rushed from the room like one beside himself.

Motionless, with his mouth open, Tchartkoff stood in front of the painting. Eventually, as the visitors and critics started to murmur and comment on the artwork's merits, they turned to him and asked for his opinion, bringing him back to reality. He tried to put on a casual, everyday expression and attempted to say something like, “Honestly, it’s hard to deny the artist’s talent; there’s something there;” but the words died on his lips. Tears and sobs erupted uncontrollably, and he rushed out of the room as if he were losing his mind.

In a moment he stood in his magnificent studio. All his being, all his life, had been aroused in one instant, as if youth had returned to him, as if the dying sparks of his talent had blazed forth afresh. The bandage suddenly fell from his eyes. Heavens! to think of having mercilessly wasted the best years of his youth, of having extinguished, trodden out perhaps, that spark of fire which, cherished in his breast, might perhaps have been developed into magnificence and beauty, and have extorted too, its meed of tears and admiration! It seemed as though those impulses which he had known in other days re-awoke suddenly in his soul.

In an instant, he was standing in his stunning studio. Every part of him, every moment of his life, had been awakened in that one moment, as if his youth had returned, as if the dying embers of his talent had flared back to life. The bandage suddenly fell from his eyes. Wow! To think that he had ruthlessly wasted the best years of his youth, that he might have snuffed out, trampled on, that spark inside him which, if nurtured, could have blossomed into greatness and beauty, earning its share of tears and admiration! It felt as if the passions he had experienced in the past suddenly reignited in his soul.

He seized a brush and approached his canvas. One thought possessed him wholly, one desire consumed him; he strove to depict a fallen angel. This idea was most in harmony with his frame of mind. The perspiration started out upon his face with his efforts; but, alas! his figures, attitudes, groups, thoughts, arranged themselves stiffly, disconnectedly. His hand and his imagination had been too long confined to one groove; and the fruitless effort to escape from the bonds and fetters which he had imposed upon himself, showed itself in irregularities and errors. He had despised the long, wearisome ladder to knowledge, and the first fundamental law of the future great man, hard work. He gave vent to his vexation. He ordered all his later productions to be taken out of his studio, all the fashionable, lifeless pictures, all the portraits of hussars, ladies, and councillors of state.

He grabbed a brush and walked up to his canvas. He was completely consumed by one thought and one desire; he wanted to portray a fallen angel. This idea matched his mood perfectly. Sweat started to bead on his forehead as he worked; but, unfortunately, his figures, poses, groups, and ideas came out stiff and disjointed. His hand and imagination had been stuck in the same routine for too long, and his futile attempts to break free from the constraints he had placed on himself showed through in flaws and mistakes. He had overlooked the long, tedious path to knowledge and the first key lesson for any great person: hard work. He expressed his frustration. He ordered all his recent works to be removed from his studio—every trendy, lifeless painting and all the portraits of hussars, ladies, and state councillors.

He shut himself up alone in his room, would order no food, and devoted himself entirely to his work. He sat toiling like a scholar. But how pitifully wretched was all which proceeded from his hand! He was stopped at every step by his ignorance of the very first principles: simple ignorance of the mechanical part of his art chilled all inspiration and formed an impassable barrier to his imagination. His brush returned involuntarily to hackneyed forms: hands folded themselves in a set attitude; heads dared not make any unusual turn; the very garments turned out commonplace, and would not drape themselves to any unaccustomed posture of the body. And he felt and saw this all himself.

He locked himself away in his room, ordered no food, and dedicated himself completely to his work. He sat there toiling like a scholar. But everything he produced was painfully inadequate! He was blocked at every turn by his ignorance of the basic principles; his lack of understanding of the technical side of his craft drained all inspiration and created a wall that his imagination couldn’t breach. His brush automatically returned to clichéd forms: hands fell into standard poses; heads didn’t dare to turn in any unique way; even the clothes came out ordinary and wouldn’t drape in any unfamiliar position. And he was fully aware of all this.

“But had I really any talent?” he said at length: “did not I deceive myself?” Uttering these words, he turned to the early works which he had painted so purely, so unselfishly, in former days, in his wretched cabin yonder in lonely Vasilievsky Ostroff. He began attentively to examine them all; and all the misery of his former life came back to him. “Yes,” he cried despairingly, “I had talent: the signs and traces of it are everywhere visible—”

“But did I really have any talent?” he finally said. “Did I deceive myself?” As he spoke these words, he looked at the early works he had painted so purely and selflessly in the past, in his miserable little cabin over there in lonely Vasilievsky Ostroff. He began to closely examine them all, and all the misery of his former life returned to him. “Yes,” he exclaimed in despair, “I had talent: the signs and traces of it are visible everywhere—”

He paused suddenly, and shivered all over. His eyes encountered other eyes fixed immovably upon him. It was that remarkable portrait which he had bought in the Shtchukinui Dvor. All this time it had been covered up, concealed by other pictures, and had utterly gone out of his mind. Now, as if by design, when all the fashionable portraits and paintings had been removed from the studio, it looked forth, together with the productions of his early youth. As he recalled all the strange events connected with it; as he remembered that this singular portrait had been, in a manner, the cause of his errors; that the hoard of money which he had obtained in such peculiar fashion had given birth in his mind to all the wild caprices which had destroyed his talent—madness was on the point of taking possession of him. At once he ordered the hateful portrait to be removed.

He suddenly paused and felt a chill run through him. His eyes met other eyes staring unwaveringly at him. It was that striking portrait he had bought at the Shtchukinui Dvor. All this time, it had been hidden away, covered by other paintings, and had completely slipped his mind. Now, almost as if it were meant to be, with all the fashionable portraits and artwork removed from the studio, it stared back at him, along with the pieces from his early years. As he recalled all the bizarre events tied to it; as he remembered that this unique portrait had, in a way, been the source of his mistakes; that the stash of money he had acquired in such an unusual way had sparked in him all the wild whims that had ruined his talent—madness was about to overtake him. Instantly, he ordered the loathsome portrait to be taken away.

But his mental excitement was not thereby diminished. His whole being was shaken to its foundation; and he suffered that fearful torture which is sometimes exhibited when a feeble talent strives to display itself on a scale too great for it and cannot do so. A horrible envy took possession of him—an envy which bordered on madness. The gall flew to his heart when he beheld a work which bore the stamp of talent. He gnashed his teeth, and devoured it with the glare of a basilisk. He conceived the most devilish plan which ever entered into the mind of man, and he hastened with the strength of madness to carry it into execution. He began to purchase the best that art produced of every kind. Having bought a picture at a great price, he transported it to his room, flung himself upon it with the ferocity of a tiger, cut it, tore it, chopped it into bits, and stamped upon it with a grin of delight.

But his mental excitement didn't fade at all. His entire being was shaken to its core, and he endured that intense agony that sometimes happens when a limited talent tries to express itself on a scale far beyond its capabilities. A terrible envy consumed him—envy that was almost insane. His heart sank with jealousy as he looked at a work that clearly showcased skill. He ground his teeth and stared at it with a fierce glare. He devised a wicked plan that had never crossed any other person's mind, and he rushed forward with a frenzied determination to make it happen. He started buying the best of what art had to offer in every form. After purchasing a painting for a hefty price, he brought it to his room, threw himself onto it like a wild animal, cut it, tore it apart, chopped it into pieces, and stomped on it with a grin of satisfaction.

The vast wealth he had amassed enabled him to gratify this devilish desire. He opened his bags of gold and unlocked his coffers. No monster of ignorance ever destroyed so many superb productions of art as did this raging avenger. At any auction where he made his appearance, every one despaired at once of obtaining any work of art. It seemed as if an angry heaven had sent this fearful scourge into the world expressly to destroy all harmony. Scorn of the world was expressed in his countenance. His tongue uttered nothing save biting and censorious words. He swooped down like a harpy into the street: and his acquaintances, catching sight of him in the distance, sought to turn aside and avoid a meeting with him, saying that it poisoned all the rest of the day.

The huge wealth he had accumulated allowed him to satisfy this ruthless desire. He opened his bags of gold and unlocked his vaults. No force of ignorance ever destroyed as many incredible works of art as this furious avenger. At any auction where he showed up, everyone immediately gave up hope of getting any artwork. It felt like an angry god had sent this dreadful scourge into the world just to ruin all harmony. His face expressed disdain for the world. He spoke nothing but harsh and critical words. He swooped down into the street like a harpy: and his acquaintances, spotting him from afar, tried to turn away and avoid running into him, claiming that it ruined the rest of their day.

Fortunately for the world and art, such a life could not last long: his passions were too overpowering for his feeble strength. Attacks of madness began to recur more frequently, and ended at last in the most frightful illness. A violent fever, combined with galloping consumption, seized upon him with such violence, that in three days there remained only a shadow of his former self. To this was added indications of hopeless insanity. Sometimes several men were unable to hold him. The long-forgotten, living eyes of the portrait began to torment him, and then his madness became dreadful. All the people who surrounded his bed seemed to him horrible portraits. The portrait doubled and quadrupled itself; all the walls seemed hung with portraits, which fastened their living eyes upon him; portraits glared at him from the ceiling, from the floor; the room widened and lengthened endlessly, in order to make room for more of the motionless eyes. The doctor who had undertaken to attend him, having learned something of his strange history, strove with all his might to fathom the secret connection between the visions of his fancy and the occurrences of his life, but without the slightest success. The sick man understood nothing, felt nothing, save his own tortures, and gave utterance only to frightful yells and unintelligible gibberish. At last his life ended in a final attack of unutterable suffering. Nothing could be found of all his great wealth; but when they beheld the mutilated fragments of grand works of art, the value of which exceeded a million, they understood the terrible use which had been made of it.

Fortunately for the world and art, such a life couldn’t last long: his passions were too intense for his fragile health. Episodes of madness started to happen more often, ultimately leading to a horrifying illness. A severe fever, paired with rapid consumption, took hold of him with such force that within three days, he was just a shadow of his former self. To this, signs of hopeless insanity emerged. Sometimes several men struggled to restrain him. The long-forgotten, living eyes of his portrait began to torment him, and soon his madness grew terrifying. Everyone around his bed appeared to him as awful portraits. The portrait multiplied; all the walls looked like they were covered in portraits, each staring at him with living eyes; portraits glared at him from the ceiling and floor; the room seemed to stretch endlessly to make room for more of those unblinking eyes. The doctor who had taken on his case, having learned a bit about his strange history, tried hard to uncover the hidden link between his visions and the events of his life, but he had no success whatsoever. The sick man felt and understood nothing except for his own agony, expressing himself only with horrific screams and nonsensical mutterings. Eventually, his life ended in a final wave of indescribable pain. Nothing could be salvaged from his immense wealth; but when they found the ruined pieces of great works of art worth over a million, they realized the terrible use he had made of it.





PART II

A THRONG of carriages and other vehicles stood at the entrance of a house in which an auction was going on of the effects of one of those wealthy art-lovers who have innocently passed for Maecenases, and in a simple-minded fashion expended, to that end, the millions amassed by their thrifty fathers, and frequently even by their own early labours. The long saloon was filled with the most motley throng of visitors, collected like birds of prey swooping down upon an unburied corpse. There was a whole squadron of Russian shop-keepers from the Gostinnui Dvor, and from the old-clothes mart, in blue coats of foreign make. Their faces and expressions were a little more natural here, and did not display that fictitious desire to be subservient which is so marked in the Russian shop-keeper when he stands before a customer in his shop. Here they stood upon no ceremony, although the saloons were full of those very aristocrats before whom, in any other place, they would have been ready to sweep, with reverence, the dust brought in by their feet. They were quite at their ease, handling pictures and books without ceremony, when desirous of ascertaining the value of the goods, and boldly upsetting bargains mentally secured in advance by noble connoisseurs. There were many of those infallible attendants of auctions who make it a point to go to one every day as regularly as to take their breakfast; aristocratic connoisseurs who look upon it as their duty not to miss any opportunity of adding to their collections, and who have no other occupation between twelve o’clock and one; and noble gentlemen, with garments very threadbare, who make their daily appearance without any selfish object in view, but merely to see how it all goes off.

A CROWD of carriages and other vehicles gathered at the entrance of a house where an auction was taking place for the belongings of one of those wealthy art enthusiasts who have been mistakenly seen as generous patrons. In a straightforward manner, they spent the fortunes accumulated by their frugal parents and often even from their own early efforts. The long hall was filled with a varied group of visitors, gathered like vultures circling an unburied body. There was a whole squad of Russian shopkeepers from the Gostinnui Dvor and the second-hand shop, dressed in blue coats of foreign design. Their faces and expressions were a little more relaxed here and lacked the false eagerness to please that is so typical of Russian shopkeepers when they’re facing customers in their stores. Here, they didn’t stand on ceremony, even though the hall was crowded with those very aristocrats before whom they would normally bow and sweep the dust from their shoes with great respect. They were completely at ease, casually handling paintings and books to determine their value and boldly overturning deals that noble art lovers had mentally secured ahead of time. There were many of those regular auction attendees who make it a point to go to one every day, just as they would have breakfast; aristocratic collectors who see it as their duty not to miss any chance to expand their collections, and who have no other purpose between twelve and one; and noble gentlemen in very worn garments who come by daily without any selfish intent, just to see how everything goes.

A quantity of pictures were lying about in disorder: with them were mingled furniture, and books with the cipher of the former owner, who never was moved by any laudable desire to glance into them. Chinese vases, marble slabs for tables, old and new furniture with curving lines, with griffins, sphinxes, and lions’ paws, gilded and ungilded, chandeliers, sconces, all were heaped together in a perfect chaos of art.

A bunch of pictures were scattered everywhere: mixed in with them were furniture and books marked with the initials of the previous owner, who never had any real desire to look through them. Chinese vases, marble table slabs, old and new furniture with curved lines, decorated with griffins, sphinxes, and lion's paws, both gilded and unadorned, chandeliers, sconces—everything was piled together in a complete mess of art.

The auction appeared to be at its height.

The auction seemed to be at its peak.

The surging throng was competing for a portrait which could not but arrest the attention of all who possessed any knowledge of art. The skilled hand of an artist was plainly visible in it. The portrait, which had apparently been several times restored and renovated, represented the dark features of an Asiatic in flowing garments, and with a strange and remarkable expression of countenance; but what struck the buyers more than anything else was the peculiar liveliness of the eyes. The more they were looked at, the more did they seem to penetrate into the gazer’s heart. This peculiarity, this strange illusion achieved by the artist, attracted the attention of nearly all. Many who had been bidding gradually withdrew, for the price offered had risen to an incredible sum. There remained only two well-known aristocrats, amateurs of painting, who were unwilling to forego such an acquisition. They grew warm, and would probably have run the bidding up to an impossible sum, had not one of the onlookers suddenly exclaimed, “Permit me to interrupt your competition for a while: I, perhaps, more than any other, have a right to this portrait.”

The crowd was competing for a portrait that caught the attention of everyone with any knowledge of art. The skilled hand of the artist was clearly evident. The portrait had obviously been restored multiple times and depicted the dark features of an Asian in flowing garments, sporting a strange and striking expression; but what impressed the buyers most was the unique liveliness of the eyes. The more they looked at them, the more it felt like the eyes were delving into the viewer's heart. This unusual trait, this captivating illusion created by the artist, drew the interest of almost everyone. Many bidders gradually stepped back, as the price had skyrocketed to an unbelievable amount. Only two well-known aristocrats, who loved painting, were left, unwilling to give up such a prized piece. They were getting heated, and would likely have driven the bidding to an outrageous amount, if one of the onlookers hadn’t suddenly shouted, “Let me interrupt your bidding for a moment: I, perhaps more than anyone else, have a right to this portrait.”

These words at once drew the attention of all to him. He was a tall man of thirty-five, with long black curls. His pleasant face, full of a certain bright nonchalance, indicated a mind free from all wearisome, worldly excitement; his garments had no pretence to fashion: all about him indicated the artist. He was, in fact, B. the painter, a man personally well known to many of those present.

These words immediately caught everyone’s attention. He was a tall man, around thirty-five, with long black curls. His friendly face, marked by a sense of relaxed confidence, suggested a mind untouched by the tediousness of worldly concerns; his clothes showed no attempt at being fashionable: everything about him signified that he was an artist. He was, in fact, B. the painter, a man personally familiar to many of those there.

“However strange my words may seem to you,” he continued, perceiving that the general attention was directed to him, “if you will listen to a short story, you may possibly see that I was right in uttering them. Everything assures me that this is the portrait which I am looking for.”

“However strange my words might sound to you,” he continued, noticing that everyone’s attention was on him, “if you’ll listen to a quick story, you might see that I was right to say them. Everything tells me that this is the portrait I’ve been searching for.”

A natural curiosity illuminated the faces of nearly all present; and even the auctioneer paused as he was opening his mouth, and with hammer uplifted in the air, prepared to listen. At the beginning of the story, many glanced involuntarily towards the portrait; but later on, all bent their attention solely on the narrator, as his tale grew gradually more absorbing.

A natural curiosity lit up the faces of almost everyone there; even the auctioneer stopped mid-sentence, raising his hammer in the air, ready to listen. At the start of the story, many people couldn’t help but glance at the portrait; but as the story went on, everyone focused entirely on the narrator, as his tale became increasingly captivating.

“You know that portion of the city which is called Kolomna,” he began. “There everything is unlike anything else in St. Petersburg. Retired officials remove thither to live; widows; people not very well off, who have acquaintances in the senate, and therefore condemn themselves to this for nearly the whole of their lives; and, in short, that whole list of people who can be described by the words ash-coloured—people whose garments, faces, hair, eyes, have a sort of ashy surface, like a day when there is in the sky neither cloud nor sun. Among them may be retired actors, retired titular councillors, retired sons of Mars, with ruined eyes and swollen lips.

“You know that part of the city called Kolomna,” he started. “Everything there is unlike anything else in St. Petersburg. Retired officials move there to live; widows; people who aren’t very well off but have connections in the senate, and so they end up stuck there for almost their entire lives; and, in short, that whole group of people who can be described as ash-colored—people whose clothes, faces, hair, and eyes have a sort of dusty look, like a day when there are neither clouds nor sunshine in the sky. Among them are retired actors, retired titular councillors, retired military folks, with hollow eyes and swollen lips.

“Life in Kolomna is terribly dull: rarely does a carriage appear, except, perhaps, one containing an actor, which disturbs the universal stillness by its rumble, noise, and jingling. You can get lodgings for five rubles a month, coffee in the morning included. Widows with pensions are the most aristocratic families there; they conduct themselves well, sweep their rooms often, chatter with their friends about the dearness of beef and cabbage, and frequently have a young daughter, a taciturn, quiet, sometimes pretty creature; an ugly dog, and wall-clocks which strike in a melancholy fashion. Then come the actors whose salaries do not permit them to desert Kolomna, an independent folk, living, like all artists, for pleasure. They sit in their dressing-gowns, cleaning their pistols, gluing together all sorts of things out of cardboard, playing draughts and cards with any friend who chances to drop in, and so pass away the morning, doing pretty nearly the same in the evening, with the addition of punch now and then. After these great people and aristocracy of Kolomna, come the rank and file. It is as difficult to put a name to them as to remember the multitude of insects which breed in stale vinegar. There are old women who get drunk, who make a living by incomprehensible means, like ants, dragging old clothes and rags from the Kalinkin Bridge to the old clothes-mart, in order to sell them for fifteen kopeks—in short, the very dregs of mankind, whose conditions no beneficent, political economist has devised any means of ameliorating.

"Life in Kolomna is incredibly boring: a carriage rarely shows up, except maybe one with an actor, which breaks the silence with its rumble, noise, and jingling. You can find a place to stay for five rubles a month, with coffee in the morning included. Widows with pensions are the most refined families there; they behave well, clean their rooms frequently, chat with their friends about the high prices of beef and cabbage, and often have a young daughter, a quiet, sometimes pretty girl; an ugly dog, and wall-clocks that chime in a sad way. Then there are the actors whose paychecks don’t allow them to leave Kolomna, a free-spirited bunch, living, like all artists, for pleasure. They lounge in their robes, cleaning their pistols, crafting things out of cardboard, playing checkers and cards with anyone who stops by, and spend their mornings this way, doing pretty much the same in the evenings, but with a punch drink now and then. After these notable figures and the upper class of Kolomna come the common folks. It’s as hard to identify them as it is to remember the countless bugs that breed in old vinegar. There are old women who get drunk and make a living through mysterious means, like ants hauling old clothes and rags from Kalinkin Bridge to the thrift shop, trying to sell them for fifteen kopeks—in short, the very lowest of society, in conditions no caring economist has found a way to improve."

“I have mentioned them in order to point out how often such people find themselves under the necessity of seeking immediate temporary assistance and having recourse to borrowing. Hence there settles among them a peculiar race of money-lenders who lend small sums on security at an enormous percentage. Among these usurers was a certain... but I must not omit to mention that the occurrence which I have undertaken to relate occurred the last century, in the reign of our late Empress Catherine the Second. So, among the usurers, at that epoch, was a certain person—an extraordinary being in every respect, who had settled in that quarter of the city long before. He went about in flowing Asiatic garb; his dark complexion indicated a Southern origin, but to what particular nation he belonged, India, Greece, or Persia, no one could say with certainty. Of tall, almost colossal stature, with dark, thin, ardent face, heavy overhanging brows, and an indescribably strange colour in his large eyes of unwonted fire, he differed sharply and strongly from all the ash-coloured denizens of the capital.

“I mentioned them to highlight how often these people find themselves needing immediate temporary help and turning to borrowing. As a result, a peculiar type of moneylender emerges among them, offering small loans secured at exorbitant interest rates. Among these usurers was a certain... but I should note that the events I am about to describe took place in the last century, during the reign of our late Empress Catherine the Second. So, among the usurers at that time, there was a certain individual—an extraordinary person in every way, who had settled in that part of the city long before. He walked around in flowing Asian clothing; his dark complexion suggested a Southern heritage, but no one could pinpoint his exact nationality—whether Indian, Greek, or Persian. He was tall, almost colossal, with a dark, thin, intense face, heavy brows, and an indescribably strange color in his large, fiery eyes, setting him apart sharply from all the dull-colored inhabitants of the capital."

“His very dwelling was unlike the other little wooden houses. It was of stone, in the style of those formerly much affected by Genoese merchants, with irregular windows of various sizes, secured with iron shutters and bars. This usurer differed from other usurers also in that he could furnish any required sum, from that desired by the poor old beggar-woman to that demanded by the extravagant grandee of the court. The most gorgeous equipages often halted in front of his house, and from their windows sometimes peeped forth the head of an elegant high-born lady. Rumour, as usual, reported that his iron coffers were full of untold gold, treasures, diamonds, and all sorts of pledges, but that, nevertheless, he was not the slave of that avarice which is characteristic of other usurers. He lent money willingly, and on very favourable terms of payment apparently, but, by some curious method of reckoning, made them mount to an incredible percentage. So said rumour, at any rate. But what was strangest of all was the peculiar fate of those who received money from him: they all ended their lives in some unhappy way. Whether this was simply the popular superstition, or the result of reports circulated with an object, is not known. But several instances which happened within a brief space of time before the eyes of every one were vivid and striking.

“His home was different from the other little wooden houses. It was made of stone, styled like those once favored by Genoese merchants, with windows of different sizes, secured with iron shutters and bars. This moneylender was unique among others in that he could provide any amount needed, from what a poor old beggar-woman wanted to what an extravagant noble at court demanded. The most lavish carriages often stopped in front of his house, and sometimes the head of an elegant noblewoman peeked out from their windows. As usual, rumors claimed that his iron safes were filled with unimaginable gold, treasures, diamonds, and all sorts of pledges, but still, he was not driven by the greed typical of other moneylenders. He lent money readily, often with seemingly favorable repayment terms, but, through some strange method of calculation, he made the amounts skyrocket to an unbelievable percentage. So said the rumors, anyway. But what was most peculiar was the unusual fate of those who borrowed from him: they all ended up meeting some unfortunate demise. Whether this was just a popular superstition or a result of intentional gossip is unclear. However, several vivid and striking cases occurred in a short period right before everyone's eyes.”

“Among the aristocracy of that day, one who speedily drew attention to himself was a young man of one of the best families who had made a figure in his early years in court circles, a warm admirer of everything true and noble, zealous in his love for art, and giving promise of becoming a Maecenas. He was soon deservedly distinguished by the Empress, who conferred upon him an important post, fully proportioned to his deserts—a post in which he could accomplish much for science and the general welfare. The youthful dignitary surrounded himself with artists, poets, and learned men. He wished to give work to all, to encourage all. He undertook, at his own expense, a number of useful publications; gave numerous orders to artists; offered prizes for the encouragement of different arts; spent a great deal of money, and finally ruined himself. But, full of noble impulses, he did not wish to relinquish his work, sought to raise a loan, and finally betook himself to the well-known usurer. Having borrowed a considerable sum from him, the man in a short time changed completely. He became a persecutor and oppressor of budding talent and intellect. He saw the bad side in everything produced, and every word he uttered was false.

Among the aristocracy of that time, a young man from one of the best families quickly caught everyone’s attention. He had made a name for himself in court circles at a young age, was a passionate admirer of everything true and noble, and was enthusiastic about art, showing promise of becoming a patron. He soon earned the Empress’s recognition, who rewarded him with an important position that matched his abilities—a role where he could achieve a lot for science and the common good. The young official surrounded himself with artists, poets, and intellectuals. He wanted to create jobs for everyone and support all kinds of talent. He personally funded several valuable publications, commissioned various artworks, and offered prizes to promote different arts; he spent a lot of money and ultimately bankrupted himself. However, driven by noble intentions, he wasn't ready to give up on his work. He sought to secure a loan and eventually turned to a notorious moneylender. After borrowing a significant amount from him, the man changed drastically. He became a persecutor and oppressor of emerging talent and intellect. He focused only on the negative aspects of everything produced, and every word he said was untrue.

“Then, unfortunately, came the French Revolution. This furnished him with an excuse for every kind of suspicion. He began to discover a revolutionary tendency in everything; to concoct terrible and unjust accusations, which made scores of people unhappy. Of course, such conduct could not fail in time to reach the throne. The kind-hearted Empress was shocked; and, full of the noble spirit which adorns crowned heads, she uttered words still engraven on many hearts. The Empress remarked that not under a monarchical government were high and noble impulses persecuted; not there were the creations of intellect, poetry, and art contemned and oppressed. On the other hand, monarchs alone were their protectors. Shakespeare and Moliere flourished under their magnanimous protection, while Dante could not find a corner in his republican birthplace. She said that true geniuses arise at the epoch of brilliancy and power in emperors and empires, but not in the time of monstrous political apparitions and republican terrorism, which, up to that time, had never given to the world a single poet; that poet-artists should be marked out for favour, since peace and divine quiet alone compose their minds, not excitement and tumult; that learned men, poets, and all producers of art are the pearls and diamonds in the imperial crown: by them is the epoch of the great ruler adorned, and from them it receives yet greater brilliancy.

“Then, unfortunately, the French Revolution happened. This gave him an excuse for every kind of suspicion. He started to see a revolutionary tendency in everything and to create terrible and unjust accusations that made many people unhappy. Naturally, such behavior couldn't help but eventually reach the throne. The kind-hearted Empress was shocked; and, filled with the noble spirit that characterizes great leaders, she spoke words that are still remembered by many. The Empress stated that under a monarchy, high and noble impulses are not persecuted; there, the creations of intellect, poetry, and art are not despised or suppressed. Instead, monarchs are their protectors. Shakespeare and Molière thrived under their generous protection, while Dante couldn't find a place in his republican hometown. She said that true geniuses emerge during times of brilliance and power in emperors and empires, not in times of monstrous political upheaval and republican terror, which until then had never produced a single poet; that poet-artists should receive special favor since peace and divine tranquility alone fuel their creativity, not chaos and unrest; that scholars, poets, and all creators of art are the pearls and diamonds in the imperial crown: they adorn the era of the great ruler and add even greater brilliance to it."

“As the Empress uttered these words she was divinely beautiful for the moment, and I remember old men who could not speak of the occurrence without tears. All were interested in the affair. It must be remarked, to the honour of our national pride, that in the Russian’s heart there always beats a fine feeling that he must adopt the part of the persecuted. The dignitary who had betrayed his trust was punished in an exemplary manner and degraded from his post. But he read a more dreadful punishment in the faces of his fellow-countrymen: universal scorn. It is impossible to describe what he suffered, and he died in a terrible attack of raving madness.

“As the Empress spoke those words, she was stunningly beautiful in that moment, and I remember that old men couldn't talk about it without getting emotional. Everyone was invested in what had happened. It’s important to note, to honor our national pride, that there’s always a strong sense in the Russian heart to take on the role of the wronged. The official who had betrayed his trust faced severe punishment and was removed from his position. But he saw an even worse punishment in the faces of his fellow countrymen: total disdain. It's impossible to convey the depth of his suffering, and he ultimately died in a horrific episode of madness.”

“Another striking example also occurred. Among the beautiful women in which our northern capital assuredly is not poor, one decidedly surpassed the rest. Her loveliness was a combination of our Northern charms with those of the South, a gem such as rarely makes its appearance on earth. My father said that he had never beheld anything like it in the whole course of his life. Everything seemed to be united in her, wealth, intellect, and wit. She had throngs of admirers, the most distinguished of them being Prince R., the most noble-minded of all young men, the finest in face, and an ideal of romance in his magnanimous and knightly sentiments. Prince R. was passionately in love, and was requited by a like ardent passion.

Another striking example also happened. Among the beautiful women that our northern capital definitely has no shortage of, one clearly stood out. Her beauty was a blend of our Northern charms and those of the South, a gem that rarely appears on earth. My father said he had never seen anything like it in his entire life. She seemed to embody everything: wealth, intelligence, and wit. She had crowds of admirers, the most distinguished of whom was Prince R., the noblest young man, the best-looking, and an ideal of romance with his magnanimous and knightly feelings. Prince R. was deeply in love, and his feelings were returned with equal passion.

“But the match seemed unequal to the parents. The prince’s family estates had not been in his possession for a long time, his family was out of favour, and the sad state of his affairs was well known to all. Of a sudden the prince quitted the capital, as if for the purpose of arranging his affairs, and after a short interval reappeared, surrounded with luxury and splendour. Brilliant balls and parties made him known at court. The lady’s father began to relent, and the wedding took place. Whence this change in circumstances, this unheard-of-wealth, came, no one could fully explain; but it was whispered that he had entered into a compact with the mysterious usurer, and had borrowed money of him. However that may have been, the wedding was a source of interest to the whole city, and the bride and bridegroom were objects of general envy. Every one knew of their warm and faithful love, the long persecution they had had to endure from every quarter, the great personal worth of both. Ardent women at once sketched out the heavenly bliss which the young couple would enjoy. But it turned out very differently.

But the match didn’t seem fair to the parents. The prince’s family estates hadn’t been his for long, his family was out of favor, and everyone knew about his unfortunate situation. Suddenly, the prince left the capital, seemingly to sort out his affairs, and after a short time, he returned, surrounded by luxury and grandeur. Lavish balls and parties made him well-known at court. The lady’s father started to soften, and the wedding happened. No one could fully explain where this change in fortune, this unexpected wealth, came from; but it was rumored that he had struck a deal with a mysterious moneylender and borrowed money from him. Whatever the case, the wedding captured the interest of the whole city, and the bride and groom became objects of envy. Everyone was aware of their deep and devoted love, the long struggles they had to face from all sides, and the great worth of both individuals. Eager women immediately envisioned the heavenly happiness the young couple would experience. But it turned out very differently.

“In the course of a year a frightful change came over the husband. His character, up to that time so noble, became poisoned with jealous suspicions, irritability, and inexhaustible caprices. He became a tyrant to his wife, a thing which no one could have foreseen, and indulged in the most inhuman deeds, and even in blows. In a year’s time no one would have recognised the woman who, such a little while before, had dazzled and drawn about her throngs of submissive adorers. Finally, no longer able to endure her lot, she proposed a divorce. Her husband flew into a rage at the very suggestion. In the first outburst of passion, he chased her about the room with a knife, and would doubtless have murdered her then and there, if they had not seized him and prevented him. In a fit of madness and despair he turned the knife against himself, and ended his life amid the most horrible sufferings.

In the course of a year, a terrifying change occurred in the husband. His character, which had been so noble until that point, became tainted by jealousy, irritability, and endless mood swings. He became a tyrant to his wife, something no one could have predicted, and engaged in the most inhumane actions, even resorting to violence. Within one year, no one would have recognized the woman who had once dazzled and attracted crowds of obedient admirers. Finally, unable to bear her situation any longer, she proposed a divorce. Her husband flew into a rage at even the idea. In a fit of anger, he chased her around the room with a knife and would have likely killed her on the spot if he hadn’t been stopped. In a moment of madness and despair, he turned the knife on himself and ended his life in excruciating agony.

“Besides these two instances which occurred before the eyes of all the world, stories circulated of many more among the lower classes, nearly all of which had tragic endings. Here an honest sober man became a drunkard; there a shopkeeper’s clerk robbed his master; again, a driver who had conducted himself properly for a number of years cut his passenger’s throat for a groschen. It was impossible that such occurrences, related, not without embellishments, should not inspire a sort of involuntary horror amongst the sedate inhabitants of Kolomna. No one entertained any doubt as to the presence of an evil power in the usurer. They said that he imposed conditions which made the hair rise on one’s head, and which the miserable wretch never afterward dared reveal to any other being; that his money possessed a strange power of attraction; that it grew hot of itself, and that it bore strange marks. And it is worthy of remark, that all the colony of Kolomna, all these poor old women, small officials, petty artists, and insignificant people whom we have just recapitulated, agreed that it was better to endure anything, and to suffer the extreme of misery, rather than to have recourse to the terrible usurer. Old women were even found dying of hunger, who preferred to kill their bodies rather than lose their soul. Those who met him in the street experienced an involuntary sense of fear. Pedestrians took care to turn aside from his path, and gazed long after his tall, receding figure. In his face alone there was sufficient that was uncommon to cause any one to ascribe to him a supernatural nature. The strong features, so deeply chiselled; the glowing bronze of his complexion; the incredible thickness of his brows; the intolerable, terrible eyes—everything seemed to indicate that the passions of other men were pale compared to those raging within him. My father stopped short every time he met him, and could not refrain each time from saying, ‘A devil, a perfect devil!’ But I must introduce you as speedily as possible to my father, the chief character of this story.

“Besides these two events that everyone saw, stories spread about many more among the lower classes, nearly all ending tragically. Here, an honest, sober man turned into a drunkard; there, a shopkeeper’s clerk stole from his boss; again, a driver who had behaved well for years murdered his passenger for a coin. It was impossible for such tales, told with some embellishments, not to inspire a kind of involuntary horror among the calm residents of Kolomna. No one doubted that an evil force resided in the usurer. They said he imposed conditions that made your hair stand on end, ones that the poor victim never dared to reveal to anyone else; that his money had a strange attraction, that it grew hot on its own, and that it bore odd marks. It's worth noting that everyone in the Kolomna community—all those poor old women, small officials, petty artists, and insignificant people we just recapped—agreed it was better to endure anything and suffer extreme misery than to turn to that terrible usurer. Some old women were even found starving who preferred to kill themselves rather than lose their souls. Those who encountered him in the street felt an unstoppable sense of fear. Pedestrians would make sure to avoid his path and would watch his tall figure as it disappeared. His face alone had enough unusual elements to make anyone attribute a supernatural quality to him. His strong, sharply defined features; the fiery bronze of his skin; the incredible thickness of his eyebrows; his chilling, terrifying eyes—everything suggested that the passions of other people were faint compared to the turmoil within him. My father would stop dead every time he saw him, unable to hold back from exclaiming, ‘A devil, a perfect devil!’ But I must quickly introduce you to my father, the main character in this story.”

“My father was a remarkable man in many respects. He was an artist of rare ability, a self-taught artist, without teachers or schools, principles and rules, carried away only by the thirst for perfection, and treading a path indicated by his own instincts, for reasons unknown, perchance, even to himself. Through some lofty and secret instinct he perceived the presence of a soul in every object. And this secret instinct and personal conviction turned his brush to Christian subjects, grand and lofty to the last degree. His was a strong character: he was an honourable, upright, even rough man, covered with a sort of hard rind without, not entirely lacking in pride, and given to expressing himself both sharply and scornfully about people. He worked for very small results; that is to say, for just enough to support his family and obtain the materials he needed; he never, under any circumstances, refused to aid any one, or to lend a helping hand to a poor artist; and he believed with the simple, reverent faith of his ancestors. At length, by his unintermitting labour and perseverance in the path he had marked out for himself, he began to win the approbation of those who honoured his self-taught talent. They gave him constant orders for churches, and he never lacked employment.

“My father was an amazing man in many ways. He was an incredibly talented artist, completely self-taught, without teachers or schools, rules or guidelines, driven only by his desire for perfection, following a path dictated by his own instincts, perhaps even unknown to him. With a deep, instinctual understanding, he saw a soul in every object. This instinct and personal belief led him to paint Christian themes, which were grand and elevated to the highest degree. He had a strong character: he was an honorable, upright, and somewhat rough man, with a tough exterior, not entirely lacking in pride, and often expressed his opinions about people in a sharp and scornful manner. He worked for very modest results; that is to say, just enough to support his family and buy the materials he needed; he never turned down an opportunity to help anyone or lend a hand to a struggling artist; and he held on to the simple, respectful faith of his ancestors. Eventually, through his relentless work and determination along the path he had chosen for himself, he started to gain recognition from those who appreciated his self-taught talent. They continuously commissioned him for church projects, and he was never short of work.

“One of his paintings possessed a strong interest for him. I no longer recollect the exact subject: I only know that he needed to represent the Spirit of Darkness in it. He pondered long what form to give him: he wished to concentrate in his face all that weighs down and oppresses a man. In the midst of his meditations there suddenly occurred to his mind the image of the mysterious usurer; and he thought involuntarily, ‘That’s how I ought to paint the Devil!’ Imagine his amazement when one day, as he was at work in his studio, he heard a knock at the door, and directly after there entered that same terrible usurer.

“One of his paintings really intrigued him. I don’t remember the exact subject, but all I know is that he wanted to depict the Spirit of Darkness. He spent a long time thinking about what form to give it; he wanted to capture in its face everything that burdens and oppresses a person. In the middle of his thoughts, the image of a mysterious usurer suddenly popped into his mind, and he thought without meaning to, ‘That’s how I should paint the Devil!’ Imagine his surprise when one day, while he was working in his studio, he heard a knock at the door, and in walked that same terrifying usurer.”

“‘You are an artist?’ he said to my father abruptly.

“‘You’re an artist?’ he said to my father suddenly.

“‘I am,’ answered my father in surprise, waiting for what should come next.

“‘I am,’ my father replied, surprised, waiting for what was going to happen next.

“‘Good! Paint my portrait. I may possibly die soon. I have no children; but I do not wish to die completely, I wish to live. Can you paint a portrait that shall appear as though it were alive?’

“‘Great! Paint my portrait. I might die soon. I have no children; but I don’t want to die completely, I want to live. Can you paint a portrait that looks like it’s alive?’”

“My father reflected, ‘What could be better! he offers himself for the Devil in my picture.’ He promised. They agreed upon a time and price; and the next day my father took palette and brushes and went to the usurer’s house. The lofty court-yard, dogs, iron doors and locks, arched windows, coffers, draped with strange covers, and, last of all, the remarkable owner himself, seated motionless before him, all produced a strange impression on him. The windows seemed intentionally so encumbered below that they admitted the light only from the top. ‘Devil take him, how well his face is lighted!’ he said to himself, and began to paint assiduously, as though afraid that the favourable light would disappear. ‘What power!’ he repeated to himself. ‘If I only accomplish half a likeness of him, as he is now, it will surpass all my other works: he will simply start from the canvas if I am only partly true to nature. What remarkable features!’ He redoubled his energy; and began himself to notice how some of his sitter’s traits were making their appearance on the canvas.

“My father thought, ‘What could be better! He’s offering himself for the Devil in my painting.’ He promised. They agreed on a time and price, and the next day my father grabbed his palette and brushes and went to the moneylender’s house. The grand courtyard, dogs, iron doors and locks, arched windows, chests draped with odd coverings, and, finally, the striking owner himself, sitting motionless before him, all left a strange impression on him. The windows seemed purposely cluttered below so that they let in light only from the top. ‘Damn it, his face is lit perfectly!’ he thought, and started painting diligently, as if afraid the good light would vanish. ‘What power!’ he repeated to himself. ‘If I can just capture half of what he looks like now, it will be better than all my other works: he’ll practically leap off the canvas if I stay even somewhat true to life. What amazing features!’ He threw himself into it even more and began to notice that some of his sitter’s traits were appearing on the canvas.

“But the more closely he approached resemblance, the more conscious he became of an aggressive, uneasy feeling which he could not explain to himself. Notwithstanding this, he set himself to copy with literal accuracy every trait and expression. First of all, however, he busied himself with the eyes. There was so much force in those eyes, that it seemed impossible to reproduce them exactly as they were in nature. But he resolved, at any price, to seek in them the most minute characteristics and shades, to penetrate their secret. As soon, however, as he approached them in resemblance, and began to redouble his exertions, there sprang up in his mind such a terrible feeling of repulsion, of inexplicable expression, that he was forced to lay aside his brush for a while and begin anew. At last he could bear it no longer: he felt as if these eyes were piercing into his soul, and causing intolerable emotion. On the second and third days this grew still stronger. It became horrible to him. He threw down his brush, and declared abruptly that he could paint the stranger no longer. You should have seen how the terrible usurer changed countenance at these words. He threw himself at his feet, and besought him to finish the portrait, saying that his fate and his existence depended on it; that he had already caught his prominent features; that if he could reproduce them accurately, his life would be preserved in his portrait in a supernatural manner; that by that means he would not die completely; that it was necessary for him to continue to exist in the world.

“But the closer he got to resembling the subject, the more he became aware of an unsettling, aggressive feeling that he couldn’t explain. Still, he was determined to accurately replicate every trait and expression. First, he focused on the eyes. There was so much intensity in those eyes that it seemed impossible to recreate them exactly as they were in reality. Yet, he committed to finding the smallest details and nuances, aiming to uncover their secret. However, the moment he got close to mimicking them and doubled his efforts, he was hit with a terrible feeling of repulsion and inexplicable emotion, forcing him to set aside his brush for a bit and start over. Eventually, he couldn’t take it anymore: it felt like those eyes were piercing his soul and causing unbearable emotion. Over the next couple of days, this sensation only intensified. It became unbearable. He threw down his brush and abruptly declared that he couldn’t continue painting the stranger. You should have seen how the terrible usurer's expression changed at these words. He threw himself at the artist's feet and begged him to finish the portrait, saying that his fate and existence depended on it; that the artist had already captured his prominent features; that if he could reproduce them accurately, his life would somehow be preserved through the portrait; that this meant he wouldn’t completely die; that it was crucial for him to remain in the world.

“My father was frightened by these words: they seemed to him strange and terrible to such a degree, that he threw down his brushes and palette and rushed headlong from the room.

“My father was terrified by these words: they sounded so strange and awful to him that he dropped his brushes and palette and dashed out of the room.”

“The thought of it troubled him all day and all night; but the next morning he received the portrait from the usurer, by a woman who was the only creature in his service, and who announced that her master did not want the portrait, and would pay nothing for it, and had sent it back. On the evening of the same day he learned that the usurer was dead, and that preparations were in progress to bury him according to the rites of his religion. All this seemed to him inexplicably strange. But from that day a marked change showed itself in his character. He was possessed by a troubled, uneasy feeling, of which he was unable to explain the cause; and he soon committed a deed which no one could have expected of him. For some time the works of one of his pupils had been attracting the attention of a small circle of connoisseurs and amateurs. My father had perceived his talent, and manifested a particular liking for him in consequence. Suddenly the general interest in him and talk about him became unendurable to my father who grew envious of him. Finally, to complete his vexation, he learned that his pupil had been asked to paint a picture for a recently built and wealthy church. This enraged him. ‘No, I will not permit that fledgling to triumph!’ said he: ‘it is early, friend, to think of consigning old men to the gutters. I still have powers, God be praised! We’ll soon see which will put down the other.’

“The thought of it troubled him all day and night; but the next morning he got the portrait back from the usurer, delivered by a woman who was the only person working for him. She said her boss didn’t want the portrait, wouldn’t pay for it, and had sent it back. That evening, he found out that the usurer was dead, and preparations were underway to bury him according to his religious rites. All of this felt inexplicably strange to him. But from that day on, he underwent a noticeable change in his character. He was filled with a troubled, uneasy feeling that he couldn’t explain, and he soon did something unexpected. For a while, the work of one of his students had started attracting attention from a small group of connoisseurs and art lovers. My father had noticed his talent and had developed a particular fondness for him. Suddenly, the growing interest in him became unbearable for my father, who grew jealous. Finally, to add to his frustration, he learned that his student had been asked to paint a picture for a newly built, wealthy church. This infuriated him. ‘No, I will not let that upstart succeed!’ he declared: ‘it's too soon to think about pushing old men into obscurity. I still have my abilities, thank God! We’ll soon see who comes out on top.’”

“And this straightforward, honourable man employed intrigues which he had hitherto abhorred. He finally contrived that there should be a competition for the picture which other artists were permitted to enter into. Then he shut himself up in his room, and grasped his brush with zeal. It seemed as if he were striving to summon all his strength up for this occasion. And, in fact, the result turned out to be one of his best works. No one doubted that he would bear off the palm. The pictures were placed on exhibition, and all the others seemed to his as night to day. But of a sudden, one of the members present, an ecclesiastical personage if I mistake not, made a remark which surprised every one. ‘There is certainly much talent in this artist’s picture,’ said he, ‘but no holiness in the faces: there is even, on the contrary, a demoniacal look in the eyes, as though some evil feeling had guided the artist’s hand.’ All looked, and could not but acknowledge the truth of these words. My father rushed forward to his picture, as though to verify for himself this offensive remark, and perceived with horror that he had bestowed the usurer’s eyes upon nearly all the figures. They had such a diabolical gaze that he involuntarily shuddered. The picture was rejected; and he was forced to hear, to his indescribable vexation, that the palm was awarded to his pupil.

“And this straightforward, honorable man used tactics he had previously despised. He ultimately orchestrated a competition that other artists were allowed to enter. Then he locked himself in his room and picked up his brush with enthusiasm. It seemed as though he was trying to summon all his strength for this moment. In fact, the result became one of his best works. No one doubted he would take home the prize. The artworks were displayed, and all the others appeared dull compared to his. But suddenly, one of the attendees, a clergyman if I’m not mistaken, made a comment that shocked everyone. ‘There is certainly much talent in this artist’s painting,’ he said, ‘but there is no holiness in the faces: rather, there is a demonic look in the eyes, as if some evil feeling guided the artist's hand.’ Everyone looked and couldn’t help but recognize the truth in his words. My father rushed to his painting, as if to confirm this hurtful remark, and was horrified to see that he had given almost all the figures the eyes of a usurer. They had such a devilish gaze that he shuddered instinctively. The painting was rejected, and he had to endure the indescribable frustration of hearing that the prize went to his student.”

“It is impossible to describe the state of rage in which he returned home. He almost killed my mother, he drove the children away, broke his brushes and easels, tore down the usurer’s portrait from the wall, demanded a knife, and ordered a fire to be built in the chimney, intending to cut it in pieces and burn it. A friend, an artist, caught him in the act as he entered the room—a jolly fellow, always satisfied with himself, inflated by unattainable wishes, doing daily anything that came to hand, and taking still more gaily to his dinner and little carouses.

“It’s impossible to explain the level of rage he was in when he got home. He nearly harmed my mother, scared the kids off, destroyed his brushes and easels, ripped the usurer’s portrait off the wall, demanded a knife, and instructed someone to light a fire in the chimney, planning to cut it into pieces and burn it. A friend, who was an artist, caught him in the act as he walked into the room—this cheerful guy, always pleased with himself, filled with unreachable dreams, casually doing whatever came up every day, and heading to dinner and little parties with even more cheer.”

“‘What are you doing? What are you preparing to burn?’ he asked, and stepped up to the portrait. ‘Why, this is one of your very best works. It is the usurer who died a short time ago: yes, it is a most perfect likeness. You did not stop until you had got into his very eyes. Never did eyes look as these do now.’

“‘What are you doing? What are you about to burn?’ he asked, stepping closer to the portrait. ‘This is one of your best pieces. It’s the usurer who passed away recently: yes, it’s an incredible likeness. You didn’t stop until you captured his very eyes. Never have eyes looked like these do now.’”

“‘Well, I’ll see how they look in the fire!’ said my father, making a movement to fling the portrait into the grate.

“‘Well, I’ll see how they look in the fire!’ said my dad, moving to throw the portrait into the fireplace.

“‘Stop, for Heaven’s sake!’ exclaimed his friend, restraining him: ‘give it to me, rather, if it offends your eyes to such a degree.’ My father resisted, but yielded at length; and the jolly fellow, well pleased with his acquisition, carried the portrait home with him.

“‘Stop, for goodness’ sake!’ his friend shouted, holding him back. ‘Just give it to me if it bothers you that much.’ My father put up a fight but eventually gave in; the cheerful guy, pleased with his new find, took the portrait home with him.”

“When he was gone, my father felt more calm. The burden seemed to have disappeared from his soul in company with the portrait. He was surprised himself at his evil feelings, his envy, and the evident change in his character. Reviewing his acts, he became sad at heart; and not without inward sorrow did he exclaim, ‘No, it was God who punished me! my picture, in fact, was meant to ruin my brother-man. A devilish feeling of envy guided my brush, and that devilish feeling must have made itself visible in it.’

“When he left, my father felt more at peace. The weight seemed to have lifted from his soul along with the portrait. He was surprised by his negative emotions, his envy, and the obvious change in his character. Looking back on his actions, he felt a deep sadness; and with genuine sorrow, he exclaimed, ‘No, it was God who punished me! My painting was actually meant to harm my fellow man. A wicked feeling of envy guided my brush, and that wicked feeling must have shown through in it.’”

“He set out at once to seek his former pupil, embraced him warmly, begged his forgiveness, and endeavoured as far as possible to excuse his own fault. His labours continued as before; but his face was more frequently thoughtful. He prayed more, grew more taciturn, and expressed himself less sharply about people: even the rough exterior of his character was modified to some extent. But a certain occurrence soon disturbed him more than ever. He had seen nothing for a long time of the comrade who had begged the portrait of him. He had already decided to hunt him up, when the latter suddenly made his appearance in his room. After a few words and questions on both sides, he said, ‘Well, brother, it was not without cause that you wished to burn that portrait. Devil take it, there’s something horrible about it! I don’t believe in sorcerers; but, begging your pardon, there’s an unclean spirit in it.’

“He immediately set out to find his former student, hugged him tightly, asked for his forgiveness, and tried to explain away his own mistake as much as he could. His work continued as before, but he looked more lost in thought. He prayed more, became quieter, and stopped expressing his opinions so harshly about others: even the rough edges of his personality softened a bit. But soon something happened that upset him more than ever. He hadn’t seen the friend who had asked for his portrait in a long time. Just as he had decided to track him down, the friend suddenly appeared in his room. After exchanging a few words and questions, he said, ‘Well, brother, it’s no wonder you wanted to burn that portrait. Damn it, there’s something creepy about it! I don’t believe in magic; but, with all due respect, there’s a bad vibe in it.’”

“‘How so?’ asked my father.

“‘How so?’ my dad asked.”

“‘Well, from the very moment I hung it up in my room I felt such depression—just as if I wanted to murder some one. I never knew in my life what sleeplessness was; but I suffered not from sleeplessness alone, but from such dreams!—I cannot tell whether they were dreams, or what; it was as if a demon were strangling one: and the old man appeared to me in my sleep. In short, I can’t describe my state of mind. I had a sensation of fear, as if expecting something unpleasant. I felt as if I could not speak a cheerful or sincere word to any one: it was just as if a spy were sitting over me. But from the very hour that I gave that portrait to my nephew, who asked for it, I felt as if a stone had been rolled from my shoulders, and became cheerful, as you see me now. Well, brother, you painted the very Devil!’

“‘Well, from the moment I hung it up in my room, I felt so depressed—like I wanted to kill someone. I had never really experienced sleeplessness before, but I wasn’t just dealing with that; my dreams were so intense!—I can’t distinguish whether they were dreams or something else; it was as if a demon were choking me, and the old man kept appearing in my sleep. In short, I can’t fully express how I felt. I had this overwhelming sense of fear, like something bad was about to happen. I felt like I couldn’t say a single cheerful or honest word to anyone; it was like there was a spy watching me. But from the moment I gave that portrait to my nephew, who asked for it, I felt like a weight had been lifted off my shoulders, and I became cheerful, like you see me now. Well, brother, you painted the very Devil!’”

“During this recital my father listened with unswerving attention, and finally inquired, ‘And your nephew now has the portrait?’

“During this recital, my father listened intently and eventually asked, ‘So, your nephew has the portrait now?’”

“‘My nephew, indeed! he could not stand it!’ said the jolly fellow: ‘do you know, the soul of that usurer has migrated into it; he jumps out of the frame, walks about the room; and what my nephew tells of him is simply incomprehensible. I should take him for a lunatic, if I had not undergone a part of it myself. He sold it to some collector of pictures; and he could not stand it either, and got rid of it to some one else.’

“‘My nephew, for real! He couldn’t take it!’ said the jolly guy. ‘You know, the soul of that loan shark has taken over it; he jumps out of the frame and walks around the room. What my nephew says about him is just unbelievable. I’d think he was crazy if I hadn’t experienced a part of it myself. He sold it to some art collector; and he couldn’t handle it either, so he passed it on to someone else.’”

“This story produced a deep impression on my father. He grew seriously pensive, fell into hypochondria, and finally became fully convinced that his brush had served as a tool of the Devil; and that a portion of the usurer’s vitality had actually passed into the portrait, and was now troubling people, inspiring diabolical excitement, beguiling painters from the true path, producing the fearful torments of envy, and so forth. Three catastrophes which occurred afterwards, three sudden deaths of wife, daughter, and infant son, he regarded as a divine punishment on him, and firmly resolved to withdraw from the world.

“This story made a deep impact on my father. He became seriously thoughtful, fell into a state of hypochondria, and eventually became convinced that his brush had been a tool of the Devil; that a part of the usurer’s life force had actually transferred into the painting, and was now causing trouble for people, stirring up diabolical excitement, leading artists astray, and creating the intense pain of envy, and so on. He saw three disasters that happened later—three sudden deaths of his wife, daughter, and infant son—as a divine punishment for him, and he firmly decided to withdraw from the world.”

“As soon as I was nine years old, he placed me in an academy of painting, and, paying all his debts, retired to a lonely cloister, where he soon afterwards took the vows. There he amazed every one by the strictness of his life, and his untiring observance of all the monastic rules. The prior of the monastery, hearing of his skill in painting, ordered him to paint the principal picture in the church. But the humble brother said plainly that he was unworthy to touch a brush, that his was contaminated, that with toil and great sacrifice must he first purify his spirit in order to render himself fit to undertake such a task. He increased the rigours of monastic life for himself as much as possible. At last, even they became insufficient, and he retired, with the approval of the prior, into the desert, in order to be quite alone. There he constructed himself a cell from branches of trees, ate only uncooked roots, dragged about a stone from place to place, stood in one spot with his hands lifted to heaven, from the rising until the going down of the sun, reciting prayers without cessation. In this manner did he for several years exhaust his body, invigorating it, at the same time, with the strength of fervent prayer.

“As soon as I turned nine, he enrolled me in a painting academy, and after settling all his debts, he withdrew to a secluded monastery, where he soon took his vows. There, he astonished everyone with the strictness of his life and his unwavering commitment to all the monastic rules. The prior of the monastery, having heard about his painting skills, asked him to create the main artwork for the church. However, the humble brother openly declared that he was unworthy to handle a brush, claiming that his hands were tainted, and insisted that he must first purify his spirit through hard work and great sacrifice to be fit for such a task. He intensified the challenges of monastic life for himself as much as he could. Eventually, even those became insufficient, and with the prior's approval, he withdrew into the desert to be entirely alone. There, he built a small cell from tree branches, lived on raw roots, dragged a stone around, stood in one place with his hands raised to heaven from sunrise to sunset, reciting prayers continuously. In this way, he spent several years exhausting his body while simultaneously strengthening it through fervent prayer.”

“At length, one day he returned to the cloister, and said firmly to the prior, ‘Now I am ready. If God wills, I will finish my task.’ The subject he selected was the Birth of Christ. A whole year he sat over it, without leaving his cell, barely sustaining himself with coarse food, and praying incessantly. At the end of the year the picture was ready. It was a really wonderful work. Neither prior nor brethren knew much about painting; but all were struck with the marvellous holiness of the figures. The expression of reverent humility and gentleness in the face of the Holy Mother, as she bent over the Child; the deep intelligence in the eyes of the Holy Child, as though he saw something afar; the triumphant silence of the Magi, amazed by the Divine Miracle, as they bowed at his feet: and finally, the indescribable peace which emanated from the whole picture—all this was presented with such strength and beauty, that the impression it made was magical. All the brethren threw themselves on their knees before it; and the prior, deeply affected, exclaimed, ‘No, it is impossible for any artist, with the assistance only of earthly art, to produce such a picture: a holy, divine power has guided thy brush, and the blessing of Heaven rested upon thy labour!’

“At last, one day he came back to the monastery and said firmly to the prior, ‘I’m ready now. If God wills it, I will complete my work.’ The subject he chose was the Birth of Christ. For a whole year, he stayed in his cell, barely eating rough food and praying constantly. By the end of the year, the painting was finished. It was truly an incredible piece. Neither the prior nor the brothers knew much about painting, but they were all struck by the amazing holiness of the figures. The expression of reverent humility and tenderness in the face of the Holy Mother as she leaned over the Child; the profound wisdom in the eyes of the Holy Child, as if he could see something far away; the triumphant silence of the Magi, awed by the Divine Miracle as they bowed at his feet; and finally, the indescribable peace that radiated from the entire painting—all of this was presented with such strength and beauty that it left a magical impression. All the brothers fell to their knees in front of it, and the prior, deeply moved, exclaimed, ‘No, it’s impossible for any artist, using only earthly skills, to create such a painting: a holy, divine power has guided your brush, and Heaven's blessing rests upon your work!’”

“By that time I had completed my education at the academy, received the gold medal, and with it the joyful hope of a journey to Italy—the fairest dream of a twenty-year-old artist. It only remained for me to take leave of my father, from whom I had been separated for twelve years. I confess that even his image had long faded from my memory. I had heard somewhat of his grim saintliness, and rather expected to meet a hermit of rough exterior, a stranger to everything in the world, except his cell and his prayers, worn out, tried up, by eternal fasting and penance. But how great was my surprise when a handsome old man stood before me! No traces of exhaustion were visible on his countenance: it beamed with the light of a heavenly joy. His beard, white as snow, and his thin, almost transparent hair of the same silvery hue, fell picturesquely upon his breast, and upon the folds of his black gown, even to the rope with which his poor monastic garb was girded. But most surprising to me of all was to hear from his mouth such words and thoughts about art as, I confess, I long shall bear in mind, and I sincerely wish that all my comrades would do the same.

“By that time, I had finished my education at the academy, received the gold medal, and with it, the exciting prospect of a trip to Italy—the most beautiful dream of a twenty-year-old artist. All that was left was for me to say goodbye to my father, from whom I had been separated for twelve years. I admit that even his image had faded from my memory. I had heard something about his stern saintliness and kind of expected to meet a hermit with a rough exterior, a stranger to everything in the world except his cell and his prayers, worn out and dried up from endless fasting and penance. But how surprised I was when a handsome old man stood before me! There were no signs of exhaustion on his face: it radiated with the light of a heavenly joy. His beard, white as snow, and his thin, almost transparent hair of the same silvery color, fell beautifully onto his chest and the folds of his black gown, even down to the rope that held his modest monastic outfit together. But what surprised me most was hearing from his mouth such words and thoughts about art that, I must admit, I will long remember, and I truly hope all my fellow artists will do the same.”

“‘I expected you, my son,’ he said, when I approached for his blessing. ‘The path awaits you in which your life is henceforth to flow. Your path is pure—desert it not. You have talent: talent is the most priceless of God’s gifts—destroy it not. Search out, subject all things to your brush; but in all see that you find the hidden soul, and most of all, strive to attain to the grand secret of creation. Blessed is the elect one who masters that! There is for him no mean object in nature. In lowly themes the artist creator is as great as in great ones: in the despicable there is nothing for him to despise, for it passes through the purifying fire of his mind. An intimation of God’s heavenly paradise is contained for the artist in art, and by that alone is it higher than all else. But by as much as triumphant rest is grander than every earthly emotion, by so much is the lofty creation of art higher than everything else on earth. Sacrifice everything to it, and love it with passion—not with the passion breathing with earthly desire, but a peaceful, heavenly passion. It cannot plant discord in the spirit, but ascends, like a resounding prayer, eternally to God. But there are moments, dark moments—’ He paused, and I observed that his bright face darkened, as though some cloud crossed it for a moment. ‘There is one incident of my life,’ he said. ‘Up to this moment, I cannot understand what that terrible being was of whom I painted a likeness. It was certainly some diabolical apparition. I know that the world denies the existence of the Devil, and therefore I will not speak of him. I will only say that I painted him with repugnance: I felt no liking for my work, even at the time. I tried to force myself, and, stifling every emotion in a hard-hearted way, to be true to nature. I have been informed that this portrait is passing from hand to hand, and sowing unpleasant impressions, inspiring artists with feelings of envy, of dark hatred towards their brethren, with malicious thirst for persecution and oppression. May the Almighty preserve you from such passions! There is nothing more terrible.’

“I was expecting you, my son,” he said as I came up for his blessing. “Your path is ready, and it’s where your life will flow from now on. Your path is pure—don’t abandon it. You have talent: talent is the most priceless of God’s gifts—don’t waste it. Explore, make everything subject to your brush; but in all, seek the hidden soul, and above all, aim to grasp the grand secret of creation. Blessed is the chosen one who masters that! For him, nothing in nature is unworthy. In simple themes, the artist is as great as in grand ones: in what seems worthless, there is nothing to scorn, for it undergoes the purifying fire of his mind. An indication of God’s heavenly paradise exists for the artist in art, and that alone elevates it above everything else. Just as the triumphant rest is greater than any earthly emotion, so the lofty creation of art rises above all else on earth. Sacrifice everything to it, and love it fiercely—not with the passion driven by earthly desire, but with a serene, heavenly passion. It can’t create discord in the spirit, but ascends, like a resonating prayer, eternally to God. Yet, there are moments, dark moments—” He paused, and I noticed his bright face darken, as if a cloud had passed over it for a moment. “There’s one incident in my life,” he said. “To this day, I can’t comprehend what that dreadful entity was that I painted. It was surely a diabolical apparition. I know the world denies the existence of the Devil, so I won’t speak of him. I will only say that I painted him with disgust: I had no fondness for my work, even back then. I tried to force myself, suppressing all feelings rigorously, trying to be true to nature. I’ve been told that this portrait is being passed around and spreading unpleasant impressions, inspiring artists with feelings of envy, dark hatred towards their peers, and malicious desires for persecution and oppression. May the Almighty protect you from such emotions! There is nothing more terrifying.”

“He blessed and embraced me. Never in my life was I so grandly moved. Reverently, rather than with the feeling of a son, I leaned upon his breast, and kissed his scattered silver locks.

“He blessed and embraced me. Never in my life had I felt so deeply moved. With a sense of reverence, rather than as a son, I leaned against his chest and kissed his gray hair.”

“Tears shone in his eyes. ‘Fulfil my one request, my son,’ said he, at the moment of parting. ‘You may chance to see the portrait I have mentioned somewhere. You will know it at once by the strange eyes, and their peculiar expression. Destroy it at any cost.’

“Tears sparkled in his eyes. ‘Please fulfill my one request, my son,’ he said at the moment of parting. ‘You might come across the portrait I mentioned somewhere. You’ll recognize it right away by the unusual eyes and their distinctive expression. Destroy it no matter what.’”

“Judge for yourselves whether I could refuse to promise, with an oath, to fulfil this request. In the space of fifteen years I had never succeeded in meeting with anything which in any way corresponded to the description given me by my father, until now, all of a sudden, at an auction—”

“Decide for yourselves if I could deny making a sworn promise to fulfill this request. In the fifteen years prior, I had never encountered anything that matched the description given to me by my father, until now, out of the blue, at an auction—”

The artist did not finish his sentence, but turned his eyes to the wall in order to glance once more at the portrait. The entire throng of auditors made the same movement, seeking the wonderful portrait with their eyes. But, to their extreme amazement, it was no longer on the wall. An indistinct murmur and exclamation ran through the crowd, and then was heard distinctly the word, “stolen.” Some one had succeeded in carrying it off, taking advantage of the fact that the attention of the spectators was distracted by the story. And those present long remained in a state of surprise, not knowing whether they had really seen those remarkable eyes, or whether it was simply a dream which had floated for an instant before their eyesight, strained with long gazing at old pictures.

The artist didn't finish his sentence but looked at the wall again to catch one last glimpse of the portrait. The whole crowd mirrored his movement, searching for the amazing portrait with their eyes. But to their shock, it was no longer there. A vague murmur and exclamation swept through the crowd, and then someone clearly said the word, “stolen.” Someone had managed to take it, using the fact that everyone was focused on the story. Those present remained astonished for a long time, unsure if they had truly seen those remarkable eyes or if it had just been a dream that flickered before their eyes, tired from staring at old paintings.





THE CALASH

The town of B—— had become very lively since a cavalry regiment had taken up its quarters in it. Up to that date it had been mortally wearisome there. When you happened to pass through the town and glanced at its little mud houses with their incredibly gloomy aspect, the pen refuses to express what you felt. You suffered a terrible uneasiness as if you had just lost all your money at play, or had committed some terrible blunder in company. The plaster covering the houses, soaked by the rain, had fallen away in many places from their walls, which from white had become streaked and spotted, whilst old reeds served to thatch them.

The town of B—— had become really lively since a cavalry regiment had set up camp there. Until then, it had been unbelievably dull. When you passed through the town and glanced at its little mud houses with their incredibly gloomy appearance, it's hard to put into words what you felt. You experienced a deep sense of unease, as if you had just lost all your money in a game, or had made some awful mistake in front of others. The plaster on the houses, soaked by the rain, had chipped away in many places, turning their walls from white to streaked and spotted, while old reeds were used for thatching.

Following a custom very common in the towns of South Russia, the chief of police has long since had all the trees in the gardens cut down to improve the view. One never meets anything in the town, unless it is a cock crossing the road, full of dust and soft as a pillow. At the slightest rain this dust is turned into mud, and then all the streets are filled with pigs. Displaying to all their grave faces, they utter such grunts that travellers only think of pressing their horses to get away from them as soon as possible. Sometimes some country gentleman of the neighbourhood, the owner of a dozen serfs, passes in a vehicle which is a kind of compromise between a carriage and a cart, surrounded by sacks of flour, and whipping up his bay mare with her colt trotting by her side. The aspect of the marketplace is mournful enough. The tailor’s house sticks out very stupidly, not squarely to the front but sideways. Facing it is a brick house with two windows, unfinished for fifteen years past, and further on a large wooden market-stall standing by itself and painted mud-colour. This stall, which was to serve as a model, was built by the chief of police in the time of his youth, before he got into the habit of falling asleep directly after dinner, and of drinking a kind of decoction of dried goose-berries every evening. All around the rest of the market-place are nothing but palings. But in the centre are some little sheds where a packet of round cakes, a stout woman in a red dress, a bar of soap, some pounds of bitter almonds, some lead, some cotton, and two shopmen playing at “svaika,” a game resembling quoits, are always to be seen.

Following a common practice in towns in Southern Russia, the chief of police has long had all the trees in the gardens cut down to improve the view. You rarely see anything in the town, except for a rooster crossing the road, covered in dust and as soft as a pillow. At the slightest rain, this dust turns into mud, and then the streets are filled with pigs. With their serious faces, they grunt so much that travelers only think about urging their horses to get away as quickly as possible. Sometimes a local gentleman, who owns a dozen serfs, passes by in a vehicle that’s a mix between a carriage and a cart, surrounded by sacks of flour, whipping his bay mare with her colt trotting alongside her. The marketplace looks pretty dreary. The tailor’s house stands out awkwardly, not facing straight but sideways. Opposite it is a brick house with two windows that has been unfinished for the last fifteen years, and further down is a large wooden market stall by itself, painted a muddy color. This stall, which was supposed to serve as a model, was built by the chief of police when he was younger, before he got into the habit of falling asleep right after dinner and drinking a kind of tea made from dried gooseberries every evening. All around the rest of the market-place are nothing but fences. But in the center, there are a few small sheds where a packet of round cakes, a stout woman in a red dress, a bar of soap, some pounds of bitter almonds, some lead, some cotton, and two shopkeepers playing “svaika,” a game similar to quoits, can always be found.

But on the arrival of the cavalry regiment everything changed. The streets became more lively and wore quite another aspect. Often from their little houses the inhabitants would see a tall and well-made officer with a plumed hat pass by, on his way to the quarters of one of his comrades to discuss the chances of promotion or the qualities of a new tobacco, or perhaps to risk at play his carriage, which might indeed be called the carriage of all the regiment, since it belonged in turn to every one of them. To-day it was the major who drove out in it, to-morrow it was seen in the lieutenant’s coach-house, and a week later the major’s servant was again greasing its wheels. The long hedges separating the houses were suddenly covered with soldiers’ caps exposed to the sun, grey frieze cloaks hung in the doorways, and moustaches harsh and bristling as clothes brushes were to be met with in all the streets. These moustaches showed themselves everywhere, but above all at the market, over the shoulders of the women of the place who flocked there from all sides to make their purchases. The officers lent great animation to society at B—.

But with the arrival of the cavalry regiment, everything changed. The streets became livelier and took on a whole new look. The residents often saw a tall, fit officer in a plumed hat passing by on his way to a friend's quarters to talk about the chances of promotion or the qualities of a new tobacco, or maybe to gamble with his carriage, which could truly be called the regiment's carriage since everyone shared it. Today, the major was driving it, tomorrow it would be in the lieutenant’s coach house, and a week later, the major’s servant would be greasing its wheels again. The long hedges between the houses suddenly displayed soldiers’ caps drying in the sun, grey cloaks draped over doorways, and moustaches as stiff and bristly as clothes brushes could be seen in every street. These moustaches were everywhere, especially at the market, above the shoulders of the local women who flocked there to shop. The officers brought a great energy to the social scene in B—.

Society consisted up till then of the judge who was living with a deacon’s wife, and of the chief of police, a very sensible man, but one who slept all day long from dinner till evening, and from evening till dinner-time.

Society until then was made up of a judge who was living with a deacon's wife and the chief of police, a very practical guy, but one who slept all day long from lunch until the evening and from the evening until lunch.

This general liveliness was still further increased when the town of B—— became the residence of the general commanding the brigade to which the regiment belonged. Many gentlemen of the neighbourhood, whose very existence no one had even suspected, began to come into the town with the intention of calling on the officers, or, perhaps, of playing bank, a game concerning which they had up till then only a very confused notion, occupied as they were with their crops and the commissions of their wives and their hare-hunting. I am very sorry that I cannot recollect for what reason the general made up his mind one fine day to give a grand dinner. The preparations were overwhelming. The clatter of knives in the kitchen was heard as far as the town gates. The whole of the market was laid under contributions, so much so that the judge and the deacon’s wife found themselves obliged that day to be satisfied with hasty puddings and cakes of flour. The little courtyard of the house occupied by the general was crowded with vehicles. The company only consisted of men, officers and gentlemen of the neighbourhood.

This overall excitement grew even more when the town of B—— became the home of the general in charge of the brigade the regiment was part of. Many local gentlemen, whose existence no one had ever noticed, started coming into town with the intention of visiting the officers or maybe playing bank, a game they had only a very vague idea about, since they were usually focused on their crops and their wives’ errands and their hare-hunting. I wish I could remember why the general decided one fine day to host a big dinner. The preparations were massive. The sound of knives clattering in the kitchen could be heard as far as the town gates. The whole market was tapped for supplies, so much so that the judge and the deacon’s wife had to settle for quick puddings and flour cakes that day. The small courtyard of the general’s house was filled with carriages. The gathering included only men—officers and the local gentry.

Amongst these latter was above all conspicuous Pythagoras Pythagoravitch Tchertokoutski, one of the leading aristocrats of the district of B—, the most fiery orator at the nobiliary elections and the owner of a very elegant turn-out. He had served in a cavalry regiment and had even passed for one of its most accomplished officers, having constantly shown himself at all the balls and parties wherever his regiment was quartered. Information respecting him may be asked of all the young ladies in the districts of Tamboff and Simbirsk. He would very probably have further extended his reputation in other districts if he had not been obliged to leave the service in consequence of one of those affairs which are spoken of as “a very unpleasant business.” Had he given or received a blow? I cannot say with certainty, but what is indisputable is that he was asked to send in his resignation. However, this accident had no unpleasant effect upon the esteem in which he had been held up till then.

Among these individuals, Pythagoras Pythagoravitch Tchertokoutski stood out as one of the prominent aristocrats from the district of B—. He was the most fiery speaker at the nobility elections and owned a very stylish carriage. He had served in a cavalry regiment and was considered one of its most skilled officers, always showing up at every ball and party where his regiment was stationed. You can ask any of the young ladies from the Tamboff and Simbirsk districts about him. He likely would have further boosted his reputation in other areas if he hadn't had to leave the service due to what people referred to as “a very unpleasant business.” Did he give or receive a blow? I can't say for sure, but what's undeniable is that he was asked to submit his resignation. However, this incident did not negatively impact the respect he had garnered up to that point.

Tchertokoutski always wore a coat of a military cut, spurs and moustache, in order not to have it supposed that he had served in the infantry, a branch of the service upon which he lavished the most contemptuous expressions. He frequented the numerous fairs to which flock the whole of the population of Southern Russia, consisting of nursemaids, tall girls, and burly gentlemen who go there in vehicles of such strange aspect that no one has ever seen their match even in a dream. He instinctively guessed the spot in which a regiment of cavalry was to be found and never failed to introduce himself to the officers. On perceiving them he bounded gracefully from his light phaeton and soon made acquaintance with them. At the last election he had given to the whole of the nobility a grand dinner during which he declared that if he were elected marshal he would put all gentlemen on the best possible footing. He usually behaved after the fashion of a great noble. He had married a rather pretty lady with a dowry of two hundred serfs and some thousands of rubles. This money was at once employed in the purchase of six fine horses, some gilt bronze locks, and a tame monkey. He further engaged a French cook. The two hundred peasants of the lady, as well as two hundred more belonging to the gentleman, were mortgaged to the bank. In a word, he was a regular nobleman. Besides himself, several other gentlemen were amongst the general’s guests, but it is not worth while speaking of them. The officers of the regiment, amongst whom were the colonel and the fat major, formed the majority of those present. The general himself was rather stout; a good officer, nevertheless, according to his subordinates. He had a rather deep bass voice.

Tchertokoutski always wore a military-style coat, spurs, and a moustache to avoid being thought of as having served in the infantry, a branch of the military he looked down upon. He often visited the many fairs that attracted the entire population of Southern Russia, including nannies, tall girls, and burly men who arrived in vehicles so unusual that no one had ever seen their like, even in dreams. He could instinctively identify where a cavalry regiment was stationed and would always introduce himself to the officers. Upon spotting them, he would elegantly leap from his light phaeton and quickly make acquaintances. At the last election, he hosted a lavish dinner for the entire nobility, where he proclaimed that if he were elected marshal, he would ensure that all gentlemen were treated excellently. He usually acted like a high-ranking noble. He had married a rather attractive woman who brought a dowry of two hundred serfs and several thousand rubles. He immediately used that money to buy six fine horses, some gilded bronze locks, and a pet monkey. He also hired a French cook. The two hundred peasants from his wife’s side, along with another two hundred he owned, were mortgaged to the bank. In short, he was a typical nobleman. Aside from him, several other gentlemen were among the general’s guests, but it's not worth mentioning them. The officers of the regiment, including the colonel and the overweight major, made up most of the attendees. The general himself was somewhat stout; however, his subordinates regarded him as a good officer. He had a deep bass voice.

The dinner was magnificent; there were sturgeons, sterlets, bustards, asparagus, quail, partridges, mushrooms. The flavour of all these dishes supplied an irrefutable proof of the sobriety of the cook during the twenty-four hours preceding the dinner. Four soldiers, who had been given him as assistants, had not ceased working all night, knife in hand, at the composition of ragouts and jellies. The immense quantity of long-necked bottles, mingled with shorter ones, holding claret and madeira; the fine summer day, the wide-open windows, the plates piled up with ice on the table, the crumpled shirt-fronts of the gentlemen in plain clothes, and a brisk and noisy conversation, now dominated by the general’s voice, and now besprinkled with champagne, were all in perfect harmony. The guests rose from the table with a pleasant feeling of repletion, and, after having lit their pipes, all stepped out, coffee-cups in hand, on to the verandah.

The dinner was amazing; there were sturgeons, sterlets, bustards, asparagus, quail, partridges, and mushrooms. The flavor of all these dishes was clear evidence that the cook had been sober during the twenty-four hours leading up to the dinner. Four soldiers, assigned to help him, had worked all night with knives in hand, preparing ragouts and jellies. The huge number of long-necked bottles mixed with shorter ones, holding claret and Madeira; the beautiful summer day, the wide-open windows, the plates piled with ice on the table, the wrinkled shirt-fronts of the gentlemen in casual clothes, and the lively and noisy conversation, now led by the general’s voice and occasionally splashed with champagne, all created a perfect atmosphere. The guests got up from the table feeling pleasantly full, and after lighting their pipes, they all stepped out onto the verandah with coffee cups in hand.

“We can see her now,” said the general. “Here, my dear fellow,” added he, addressing his aide-de-camp, an active well-made young officer, “have the bay mare brought here. You shall see for yourselves, gentlemen.”

“We can see her now,” said the general. “Come here, my friend,” he added, speaking to his aide-de-camp, an eager, well-built young officer, “bring the bay mare over here. You’ll see for yourselves, gentlemen.”

At these words the general took a long pull at his pipe.

At these words, the general took a deep drag from his pipe.

“She is not quite recovered yet; there is not a decent stable in this cursed little place. But she is not bad looking—” puff—puff, the general here let out the smoke which he had kept in his mouth till then—“the little mare.”

“She isn’t fully recovered yet; there’s no decent stable in this damned little place. But she’s not bad looking—” puff—puff, the general exhaled the smoke he had been holding in his mouth until then—“the little mare.”

“It is long since your excellency—” puff—puff—puff—“condescended to buy her?” asked Tchertokoutski.

“It’s been a while since you—” puff—puff—puff—“decided to buy her, right?” asked Tchertokoutski.

Puff—puff—puff—puff. “Not very long, I had her from the breeding establishment two years ago.”

Puff—puff—puff—puff. “I haven't had her for long; I got her from the breeding place two years ago.”

“And did your excellency condescend to take her ready broken, or to have her broken in here yourself?”

“And did you really decide to take her already broken, or do you want to break her in here yourself?”

Puff—puff—puff—puff. “Here.”

Puff—puff—puff—puff. “Here.”

As he spoke the general disappeared behind a cloud of smoke.

As he spoke, the general vanished behind a cloud of smoke.

At that moment a soldier jumped out of the stable. The trampling of a horse’s hoofs was heard, and another soldier with immense moustaches, and wearing a long white tunic, appeared, leading by the bridle the terrified and quivering mare, which, suddenly rearing, lifted him off his feet.

At that moment, a soldier jumped out of the stable. The sound of a horse's hooves echoed, and another soldier with huge mustache and wearing a long white tunic showed up, leading the scared and trembling mare by the bridle, which suddenly reared up and lifted him off his feet.

“Come, come, Agrafena Ivanovna,” said he, leading her towards the verandah.

“Come on, Agrafena Ivanovna,” he said, guiding her toward the verandah.

The mare’s name was Agrafena Ivanovna. Strong and bold as a Southern beauty, she suddenly became motionless.

The mare's name was Agrafena Ivanovna. Strong and bold like a Southern beauty, she suddenly froze in place.

The general began to look at her with evident satisfaction, and left off smoking. The colonel himself went down the steps and patted her neck. The major ran his hand down her legs, and all the other officers clicked their tongues at her.

The general started looking at her with clear satisfaction and stopped smoking. The colonel went down the steps and patted her neck. The major ran his hand down her legs, and all the other officers clicked their tongues at her.

Tchertokoutski left the verandah to take up a position beside the mare. The soldier who held her bridle drew himself up and stared fixedly at the guests.

Tchertokoutski stepped off the porch to stand next to the mare. The soldier holding her bridle straightened up and stared intently at the guests.

“She is very fine, very fine,” said Tchertokoutski, “a very well-shaped beast. Will your excellency allow me to ask whether she is a good goer?”

"She's really impressive, really impressive," said Tchertokoutski, "a very well-proportioned creature. May I ask, your excellency, if she moves well?"

“She goes well, but that idiot of a doctor, deuce take him, has given her some balls which have made her sneeze for the last two days.”

“She’s doing fine, but that fool of a doctor, damn him, has given her some pills that have made her sneeze for the past two days.”

“She is a fine beast, a very fine beast. Has your excellency a turn-out to match the horse?”

“She is a great horse, a really great horse. Do you have a carriage that matches her?”

“Turn-out! but she’s a saddle horse.”

“Get out! But she’s a saddle horse.”

“I know. I put the question, your excellency, to know if you have an equipage worthy of your other horses?”

“I know. I asked you, your excellency, to see if you have a carriage that matches your other horses?”

“No, I have not much in the way of equipages; I must admit that, for some time past, I have been wanting to buy a calash, such as they build now-a-days. I have written about it to my brother who is now at St. Petersburg, but I do not know whether he will be able to send me one.”

“No, I don't have many carriages; I have to admit that for a while now, I've been wanting to buy a modern carriage, like the ones they make these days. I've written to my brother, who is in St. Petersburg right now, but I'm not sure if he'll be able to send me one.”

“It seems to me, your excellency,” remarked the colonel, “that there are no better calashes than those of Vienna.”

“It seems to me, your excellency,” the colonel said, “that there are no better carriages than those from Vienna.”

“You are right.” Puff—puff—puff.

"You're right." Puff—puff—puff.

“I have an excellent calash, your excellency, a real Viennese calash,” said Tchertokoutski.

“I have an amazing calash, your excellency, a genuine Viennese calash,” said Tchertokoutski.

“That in which you came?”

"What did you arrive in?"

“Oh no, I make use of that for ordinary service, but the other is something extraordinary. It is as light as a feather, and if you sit in it, it seems as if your nurse was rocking you in a cradle.”

“Oh no, I use that for regular things, but the other one is something special. It’s as light as a feather, and if you sit in it, it feels like your nurse is rocking you in a cradle.”

“It is very comfortable then?”

"Is it really comfortable?"

“Extremely comfortable; the cushions, the springs, and everything else are perfect.”

“Super comfortable; the cushions, the springs, and everything else are just right.”

“Ah! that is good.”

"Wow! That's great."

“And what a quantity of things can be packed away in it. I have never seen anything like it, your excellency. When I was still in the service there was room enough in the body to stow away ten bottles of rum, twenty pounds of tobacco, six uniforms, and two pipes, the longest pipes imaginable, your excellency; and in the pockets inside you could stow away a whole bullock.”

“And what a lot of things can be stored in it. I've never seen anything like it, your excellency. When I was still in the service, there was enough room inside to fit ten bottles of rum, twenty pounds of tobacco, six uniforms, and two of the longest pipes you can imagine, your excellency; and in the inner pockets, you could fit an entire bullock.”

“That is very good.”

"That's really great."

“It cost four thousand rubles, your excellency.”

“It cost four thousand rubles, Your Excellency.”

“It ought to be good at that price. Did you buy it yourself?”

“It should be good at that price. Did you buy it yourself?”

“No, your excellency, I had it by chance. It was bought by one of my oldest friends, a fine fellow with whom you would be very well pleased. We are very intimate. What is mine is his, and what is his is mine. I won it of him at cards. Would your excellency have the kindness to honour me at dinner to-morrow? You could see my calash.”

“No, your excellency, I got it by chance. It was bought by one of my oldest friends, a great guy you would really like. We are very close. What’s mine is his, and what’s his is mine. I won it from him in a card game. Would you be kind enough to join me for dinner tomorrow? You could see my carriage.”

“I don’t know what to say. Alone I could not—but if you would allow me to come with these officers—”

“I don’t know what to say. I couldn't do it alone—but if you would let me join these officers—”

“I beg of them to come too. I shall esteem it a great honour, gentlemen, to have the pleasure of seeing you at my house.”

“I really hope they come too. It would be a great honor, gentlemen, to have the pleasure of seeing you at my house.”

The colonel, the major, and the other officers thanked Tchertokoutski.

The colonel, the major, and the other officers thanked Tchertokoutski.

“I am of opinion myself, your excellency, that if one buys anything it should be good; it is not worth the trouble of getting, if it turns out bad. If you do me the honour of calling on me to-morrow, I will show you some improvements I have introduced on my estate.”

“I believe, your excellency, that if you're going to buy something, it should be of good quality; it's not worth the effort if it turns out to be bad. If you honor me with a visit tomorrow, I will show you some improvements I’ve made on my estate.”

The general looked at him, and puffed out a fresh cloud of smoke.

The general looked at him and let out a new puff of smoke.

Tchertokoutski was charmed with his notion of inviting the officers, and mentally ordered in advance all manner of dishes for their entertainment. He smiled at these gentlemen, who on their part appeared to increase their show of attention towards him, as was noticeable from the expression of their eyes and the little half-nods they bestowed upon him. His bearing assumed a certain ease, and his voice expressed his great satisfaction.

Tchertokoutski loved the idea of inviting the officers and started planning a variety of dishes for their enjoyment. He smiled at the gentlemen, who seemed to pay him even more attention, evident from the look in their eyes and the slight nods they gave him. He started to relax, and his voice reflected his happiness.

“Your excellency will make the acquaintance of the mistress of the house.”

“Your Excellency will meet the lady of the house.”

“That will be most agreeable to me,” said the general, twirling his moustache.

"That sounds great to me," said the general, twirling his mustache.

Tchertokoutski was firmly resolved to return home at once in order to make all necessary preparations in good time. He had already taken his hat, but a strange fatality caused him to remain for some time at the general’s. The card tables had been set out, and all the company, separating into groups of four, scattered itself about the room. Lights were brought in. Tchertokoutski did not know whether he ought to sit down to whist. But as the officers invited him, he thought that the rules of good breeding obliged him to accept. He sat down. I do not know how a glass of punch found itself at his elbow, but he drank it off without thinking. After playing two rubbers, he found another glass close to his hand which he drank off in the same way, though not without remarking:

Tchertokoutski was determined to go home right away to get everything ready on time. He had already grabbed his hat, but some strange twist of fate made him stay at the general's for a little while longer. The card tables were set up, and everyone split into groups of four, scattering around the room. Lights were brought in. Tchertokoutski wasn’t sure if he should join in a game of whist. However, since the officers invited him, he felt it was the polite thing to do and sat down. I’m not sure how a glass of punch ended up next to him, but he drank it without really thinking. After playing two rounds, he found another glass nearby and drank that one down too, not without noticing:

“It is really time for me to go, gentlemen.”

“It’s really time for me to leave, gentlemen.”

He began to play a fresh rubber. However, the conversation which was going on in every corner of the room took an especial turn. Those who were playing whist were quiet enough, but the others talked a great deal. A captain had taken up his position on a sofa, and leaning against a cushion, pipe in mouth, he captivated the attention of a circle of guests gathered about him by his eloquent narrative of amorous adventures. A very stout gentleman whose arms were so short that they looked like two potatoes hanging by his sides, listened to him with a very satisfied expression, and from time to time exerted himself to pull his tobacco-pouch out of his coat-tail pocket. A somewhat brisk discussion on cavalry drill had arisen in another corner, and Tchertokoutski, who had twice already played a knave for a king, mingled in the conversation by calling out from his place: “In what year?” or “What regiment?” without noticing that very often his question had no application whatever. At length, a few minutes before supper, play came to an end. Tchertokoutski could remember that he had won a great deal, but he did not take up his winnings, and after rising stood for some time in the position of a man who has no handkerchief in his pocket.

He started a new game. However, the conversation happening in every corner of the room took an unusual turn. Those playing whist were pretty quiet, but the others were chatting a lot. A captain settled on a sofa, leaning against a cushion with his pipe in his mouth, and he captivated a group of guests around him with his engaging tales of romantic escapades. A very heavyset man, whose short arms looked like two potatoes hanging by his sides, listened with a pleased expression and occasionally struggled to pull his tobacco pouch out of his coat pocket. In another corner, a lively discussion about cavalry drills broke out, and Tchertokoutski, who had already played a knave for a king twice, joined in by shouting from his seat, “What year?” or “What regiment?” without realizing that his questions often didn’t apply at all. Finally, a few minutes before dinner, the game ended. Tchertokoutski knew he had won a lot, but he didn’t collect his winnings and, after getting up, stood there for a while like someone who has no handkerchief in their pocket.

They sat down to supper. As might be expected, wine was not lacking, and Tchertokoutski kept involuntarily filling his glass with it, for he was surrounded with bottles. A lengthy conversation took place at table, but the guests carried it on after a strange fashion. A colonel, who had served in 1812, described a battle which had never taken place; and besides, no one ever could make out why he took a cork and stuck it into a pie. They began to break-up at three in the morning. The coachmen were obliged to take several of them in their arms like bundles; and Tchertokoutski himself, despite his aristocratic pride, bowed so low to the company, that he took home two thistles in his moustache.

They sat down for dinner. As you'd expect, there was plenty of wine, and Tchertokoutski kept filling his glass without even realizing it, surrounded by bottles. A long conversation happened at the table, but the guests were having it in a strange way. A colonel who had fought in 1812 talked about a battle that never happened; plus, no one understood why he took a cork and stuck it into a pie. They started to leave around three in the morning. The coachmen had to carry some of them like bundles; and Tchertokoutski himself, despite his aristocratic pride, bowed so low to the group that he came home with two thistles stuck in his mustache.

The coachman who drove him home found every one asleep. He routed out, after some trouble, the valet, who, after having ushered his master through the hall, handed him over to a maid-servant. Tchertokoutski followed her as well as he could to the best room, and stretched himself beside his pretty young wife, who was sleeping in a night-gown as white as snow. The shock of her husband falling on the bed awoke her—she stretched out her arms, opened her eyes, closed them quickly, and then opened them again quite wide, with a half-vexed air. Seeing that her husband did not pay the slightest attention to her, she turned over on the other side, rested her fresh and rosy cheek on her hand, and went to sleep again.

The driver who took him home found everyone asleep. After some effort, he managed to wake the valet, who, after leading his boss through the hallway, handed him off to a maid. Tchertokoutski followed her as best as he could to the nicest room and lay down next to his pretty young wife, who was sleeping in a nightgown as white as snow. The jolt of him falling onto the bed woke her up—she stretched her arms, opened her eyes, closed them quickly, and then opened them wide again, looking slightly annoyed. When she noticed that her husband was ignoring her, she turned onto her other side, rested her fresh, rosy cheek on her hand, and went back to sleep.

It was late—that is, according to country customs—when the lady awoke again. Her husband was snoring more loudly than ever. She recollected that he had come home at four o’clock, and not wishing to awaken him, got up alone, and put on her slippers, which her husband had had sent for her from St. Petersburg, and a white dressing-gown which fell about her like the waters of a fountain. Then she passed into her dressing-room, and after washing in water as fresh as herself, went to her toilet table. She looked at herself twice in the glass, and thought she looked very pretty that morning. This circumstance, a very insignificant one apparently, caused her to stay two hours longer than usual before her glass. She dressed herself very tastefully and went into the garden.

It was late—at least, by country standards—when the lady woke up again. Her husband was snoring louder than ever. She remembered that he had come home at four o’clock, and not wanting to wake him, she got up by herself, slipped on her slippers that he had sent for her from St. Petersburg, and put on a white dressing gown that flowed around her like the waters of a fountain. Then she went into her dressing room, and after washing with water as fresh as she was, headed to her vanity. She looked at herself twice in the mirror and thought she looked really pretty that morning. This seemingly insignificant detail made her stay at her mirror for two hours longer than usual. She dressed stylishly and went out into the garden.

The weather was splendid: it was one of the finest days of the summer. The sun, which had almost reached the meridian, shed its most ardent rays; but a pleasant coolness reigned under the leafy arcades; and the flowers, warmed by the sun, exhaled their sweetest perfume. The pretty mistress of the house had quite forgotten that it was noon at least, and that her husband was still asleep. Already she heard the snores of two coachmen and a groom, who were taking their siesta in the stable, after having dined copiously. But she was still sitting in a bower from which the deserted high road could be seen, when all at once her attention was caught by a light cloud of dust rising in the distance. After looking at it for some moments, she ended by making out several vehicles, closely following one another. First came a light calash, with two places, in which was the general, wearing his large and glittering epaulettes, with the colonel. This was followed by another with four places, containing the captain, the aide-de-camp and two lieutenants. Further on, came the celebrated regimental vehicle, the present owner of which was the major, and behind that another in which were packed five officers, one on his comrade’s knees, the procession being closed by three more on three fine bays.

The weather was beautiful: it was one of the best days of the summer. The sun, almost at its highest point, poured down its warmest rays, but a nice coolness lingered under the leafy arches, and the flowers, warmed by the sun, released their sweetest scents. The lovely mistress of the house had completely forgotten that it was at least noon and that her husband was still asleep. Already, she could hear the snores of two coachmen and a groom who were napping in the stable after a big meal. But she was still sitting in a cozy spot from which she could see the empty main road when suddenly something caught her eye: a light cloud of dust rising in the distance. After watching it for a few moments, she finally made out several vehicles closely following one another. First came a light carriage, with two seats, carrying a general in his large, shiny epaulettes, along with the colonel. This was followed by another carriage with four seats, holding a captain, an aide-de-camp, and two lieutenants. Further ahead was the famous regimental carriage, now owned by the major, followed by another packed with five officers, one sitting on another's lap, and the procession concluded with three more riding on three beautiful bays.

“Are they coming here?” thought the mistress of the house. “Good heavens, yes! they are leaving the main road.”

“Are they coming here?” thought the lady of the house. “Oh no, yes! They’re getting off the main road.”

She gave a cry, clasped her hands, and ran straight across the flower-beds to her bedroom, where her husband was still sleeping soundly.

She let out a shout, pressed her hands together, and dashed straight across the flower beds to her bedroom, where her husband was still sleeping soundly.

“Get up! get up! get up at once,” she cried, pulling him by the arm.

“Get up! Get up! Get up right now,” she shouted, tugging on his arm.

“What—what’s the matter?” murmured Tchertokoutski, stretching his limbs without opening his eyes.

“What’s wrong?” murmured Tchertokoutski, stretching his limbs without opening his eyes.

“Get up, get up. Visitors have come, do you hear? visitors.”

“Get up, get up. Guests have arrived, do you hear? Guests.”

“Visitors, what visitors?” After saying these words he uttered a little plaintive grunt like that of a sucking calf: “M-m-m. Let me kiss you.”

“Visitors, what visitors?” After saying this, he gave a little whiny grunt like a nursing calf: “M-m-m. Let me kiss you.”

“My dear, get up at once, for heaven’s sake. The general has come with all his officers. Ah! goodness, you have got a thistle in your moustache.”

“My dear, get up right now, for heaven’s sake. The general has arrived with all his officers. Oh my goodness, you have a thistle in your mustache.”

“The general! Has he come already? But why the deuce did not they wake me? And the dinner, is the dinner ready?”

“The general! Has he arrived already? But why on earth didn’t they wake me? And the dinner, is the dinner ready?”

“What dinner?”

"What dinner are you talking about?"

“But haven’t I ordered a dinner?”

“But didn’t I order food?”

“A dinner! You got home at four o’clock in the morning and you did not answer a single word to all my questions. I did not wake you, since you had so little sleep.”

“A dinner! You got home at 4 AM and didn’t say a single word to any of my questions. I didn’t wake you up since you had so little sleep.”

Tchertokoutski, his eyes staring out of his head, remained motionless for some moments as though a thunderbolt had struck him. All at once he jumped out of bed in his shirt.

Tchertokoutski, his eyes wide open, stayed frozen for a few moments as if he had been hit by a lightning bolt. Suddenly, he leaped out of bed in just his shirt.

“Idiot that I am,” he exclaimed, clasping his hand to his forehead; “I had invited them to dinner. What is to be done? are they far off?”

“Idiot that I am,” he exclaimed, pressing his hand to his forehead; “I had invited them to dinner. What should I do? Are they far away?”

“They will be here in a moment.”

“They'll be here shortly.”

“My dear, hide yourself. Ho there, somebody. Hi there, you girl. Come here, you fool; what are you afraid of? The officers are coming here; tell them I am not at home, that I went out early this morning, that I am not coming back. Do you understand? Go and repeat it to all the servants. Be off, quick.”

“My dear, hide. Hey, someone! You, girl, come here. What are you scared of? The officers are coming; tell them I’m not home, that I left early this morning and I’m not coming back. Do you understand? Go and tell all the servants. Hurry up.”

Having uttered these words, he hurriedly slipped on his dressing-gown, and ran off to shut himself up in the coach-house, which he thought the safest hiding-place. But he fancied that he might be noticed in the corner in which he had taken refuge.

Having said this, he quickly put on his bathrobe and ran off to lock himself in the coach house, which he thought was the safest hiding spot. But he worried that he might be seen in the corner where he had taken cover.

“This will be better,” said he to himself, letting down the steps of the nearest vehicle, which happened to be the calash. He jumped inside, closed the door, and, as a further precaution, covered himself with the leather apron. There he remained, wrapped in his dressing-gown, in a doubled-up position.

“This will be better,” he said to himself, lowering the steps of the nearest vehicle, which was the calash. He jumped inside, closed the door, and, as an extra precaution, covered himself with the leather apron. There he stayed, wrapped in his bathrobe, curled up in a cramped position.

During this time the equipages had drawn up before the porch. The general got out of his carriage and shook himself, followed by the colonel, arranging the feathers in his hat. After him came the stout major, his sabre under his arm, and the slim lieutenants, whilst the mounted officers also alighted.

During this time, the carriages had pulled up in front of the porch. The general got out of his carriage and shook himself off, followed by the colonel, who was adjusting the feathers in his hat. Next came the heavyset major, with his sabre tucked under his arm, along with the slender lieutenants, while the mounted officers also dismounted.

“The master is not at home,” said a servant appearing at the top of a flight of steps.

"The master isn't home," said a servant who appeared at the top of a flight of steps.

“What! not at home; but he is coming home for dinner, is he not?”

“What! Not home right now? But he is coming back for dinner, right?”

“No, he is not; he has gone out for the day and will not be back till this time to-morrow.”

“No, he isn’t; he’s gone out for the day and won’t be back until this time tomorrow.”

“Bless me,” said the general; “but what the deuce—”

“Bless me,” said the general; “but what the heck—”

“What a joke,” said the colonel laughing.

“What a joke,” the colonel said, laughing.

“No, no, such things are inconceivable,” said the general angrily. “If he could not receive us, why did he invite us?”

“No, no, that’s just impossible,” the general said angrily. “If he couldn’t meet with us, why did he invite us?”

“I cannot understand, your excellency, how it is possible to act in such a manner,” observed a young officer.

“I can’t understand, your excellency, how it’s possible to act like this,” noted a young officer.

“What?” said the general, who always made an officer under the rank of captain repeat his remarks twice over.

“What?” said the general, who always made any officer below the rank of captain repeat what they said twice.

“I wondered, your excellency, how any one could do such a thing.”

“I was curious, your excellency, how anyone could do something like that.”

“Quite so; if anything has happened he ought to have let us know.”

"Absolutely; if anything happened, he should have informed us."

“There is nothing to be done, your excellency, we had better go back home,” said the colonel.

“There’s nothing we can do, Your Excellency, we might as well head back home,” said the colonel.

“Certainly, there is nothing to be done. However, we can see the calash without him; probably he has not taken it with him. Come here, my man.”

“Surely, there’s nothing we can do. But we can look at the calash without him; he probably didn’t take it with him. Come here, my friend.”

“What does your excellency want?”

“What do you want, Your Excellency?”

“Show us your master’s new calash.”

“Show us your master's new carriage.”

“Have the kindness to step this way to the coach-house.”

“Please be so kind as to come this way to the garage.”

The general entered the coach-house followed by his officers.

The general walked into the coach house with his officers behind him.

“Let me pull it a little forward, your excellency,” said the servant, “it is rather dark here.”

“Let me move it a bit closer, your excellency,” said the servant, “it’s pretty dark here.”

“That will do.”

"That's enough."

The general and his officers walked around the calash, carefully inspecting the wheels and springs.

The general and his officers walked around the carriage, carefully checking the wheels and springs.

“There is nothing remarkable about it,” said the general; “it is a very ordinary calash.”

“There's nothing special about it,” said the general; “it's just a very普通的calash.”

“Nothing to look at,” added the colonel; “there is absolutely nothing good about it.”

“Nothing to see,” the colonel added; “there’s really nothing good about it.”

“It seems to me, your excellency, that it is not worth four thousand rubles,” remarked a young officer.

“It seems to me, your excellency, that it’s not worth four thousand rubles,” said a young officer.

“What?”

“Excuse me?”

“I said, your excellency, that I do not think that it is worth four thousand rubles.”

“I said, your excellency, that I don’t think it’s worth four thousand rubles.”

“Four thousand! It is not worth two. Perhaps, however, the inside is well fitted. Unbutton the apron.”

“Four thousand! It's not worth two. But maybe the inside is well made. Unbutton the apron.”

And Tchertokoutski appeared before the officers’ eyes, clad in his dressing-gown and doubled up in a singular fashion.

And Tchertokoutski appeared before the officers, wearing his dressing gown and hunched over in a strange way.

“Hullo, there you are,” said the astonished general.

“Hey, there you are,” said the surprised general.

Then he covered Tchertokoutski up again and went off with his officers.

Then he covered Tchertokoutski again and left with his officers.










Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!