This is a modern-English version of Ancient Nahuatl Poetry, Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems: Brinton's Library of Aboriginal American Literature Number VII., originally written by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
ANCIENT
NAHUATL
POETRY,
CONTAINING THE NAHUATL TEXT
OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.
BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
NUMBER VII.
WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.
BY
DANIEL G. BRINTON
1890
PREFACE.
It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific public. The text of the ancient songs which it contains offers extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line of them has ever before been rendered into an European tongue, and my endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone responsible for errors and misunderstandings.
It is with some hesitation that I present this book to the scientific community. The text of the ancient songs it includes poses significant and unique challenges for translation, and I've had to carry out this task entirely on my own. Not a single line has been translated into a European language before, and my attempts to seek help from some of the Nahuatl scholars in Mexico have, for various reasons, been unsuccessful. Therefore, I take full responsibility for any errors or misunderstandings.
Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native literature are so interesting in themselves, and so worthy of publication, that they should be placed at the disposition of scholars in their original form with the best rendering that I could give them at present, rather than to await the uncertain event of years for a better.
Nevertheless, I believe that these ancient native literary works are incredibly interesting and deserve to be published. They should be made available to scholars in their original form, along with the best translation I can provide at this time, rather than wait for an uncertain future for something better.
The text itself may be improved by comparison with the original MS. and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca, referred to on page 48. My own efforts in this direction have been confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the Abbé Brasseur de Bourbourg.
The text can be enhanced by comparing it with the original manuscript and with the copy made earlier by Licentiate Chimalpopoca, mentioned on page 48. My own work in this area has been limited to accurately printing the manuscript copy of Abbé Brasseur de Bourbourg.
The Notes, which might easily have been extended, I have confined within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the volume.
The Notes, which could have easily been expanded, I have kept within reasonable limits to avoid unnecessarily increasing the size of the volume.
To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those persons who wish to make a critical study of the original text will provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon, both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope, be found adequate.
To some, the vocabulary might seem lacking. I believe that those who want to study the original text critically will get their hands on the Nahuatl Dictionaries by Molina or Siméon, both of which are now easy to find, thanks to Mr. Julius Platzmann for reprinting Molina. I also expect that these students will familiarize themselves with the grammar rules and word-building principles of the language, using the vocabulary simply as a helpful tool to access the themes of compounds and uncommon word forms. If used this way, I hope it will be found sufficient.
In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly developed on the American continent, it is greatly to be desired that all this material should be at the command of students. The Nahuatl, moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous. It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint himself with an American language.
In conclusion, I want to highlight that there is a lot of Nahuatl literature still unpublished, including both prose and poetry, from modern and ancient times. Since Nahuatl is one of the most developed languages on the American continent, it's important that all this material is available to students. Additionally, Nahuatl isn't a difficult language; for an English or French speaker, I’d say it's easier to learn than German, as its grammar is simple and regular, and its sounds are soft and melodious. Therefore, it has particular advantages for anyone wanting to learn an American language.
CONTENTS.
- PREFACEIntroduction
- INTRODUCTIONINTRODUCTION
- § 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY
- § 2. THE POET AND HIS WORK
- § 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS
- § 4. PROSODY OF THE SONGS
- § 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS
- § 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT
- § 7. THE POETIC DIALECT
- § 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS
- § 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL
- § 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION
- ANCIENT NAHUATL POEMS:Nahuatl Poetry:
- I. SONG AT THE BEGINNING
- II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG
- III. ANOTHER PLAIN SONG
- IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS
- V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS
- VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN
- VII. ANOTHER
- VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS
- IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS
- X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS
- XI. ANOTHER
- XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR
- XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO
- XIV. A CHRISTIAN SONG
- XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI
- XVI. A SONG URGING TO WAR
- XVII. A FLOWER SONG
- XVIII. A SONG OF TOLLAN
- XIX. A CHRISTIAN SONG
- XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS
- XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS, COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA
- XXII. A FLOWER SONG
- XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL
- XXIV. ANOTHER
- XXV. A SONG OF LAMENTATION
- XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI
- XXVII. A CHRISTIAN SONG
- NOTESNOTES
- VOCABULARYVOCABULARY
- INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONSINDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS
- FOOTNOTESFOOTNOTES
ANCIENT NAHUATL POETRY.
INTRODUCTION.
§ 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY.
The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and the dance is a subject of frequent comment by the historians of Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without them; they were indispensable in the religious services held in the temples; through their assistance the sacred and historical traditions were preserved; and the entertainments of individuals received their chief lustre and charm from their association with these arts.
The intense love the Nahuas had for song, music, and dance is often noted by historians of Mexico. These arts are consistently highlighted as key aspects of the indigenous civilization; no public event was complete without them; they were essential in the religious services held in the temples; with their help, sacred and historical traditions were preserved; and personal entertainment gained its main beauty and appeal from its connection to these arts.
The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom before the Conquest for every town, every ruler and every person of importance to maintain a company of singers and dancers, paying them fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this custom continued in his own time, long after the Conquest. He sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it was condemned by some of the Spaniards.1 In the training of these artists their patrons took a deep personal interest, and were not at all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected the song which was to be sung, and the tune by which it was to be accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and summarily executed the next morning!2
The role of the poet was held in the highest regard. Before the Conquest, it was common for every town, ruler, and important individual to have a group of singers and dancers on a regular payroll, and the early writer Duran tells us that this practice persisted into his own time, long after the Conquest. He wisely points out that he sees nothing wrong with it, even though some Spaniards disapproved.1 The patrons took a personal interest in training these artists and were not at all tolerant of careless work. It is said that the leader chose the song to be performed and the tune to accompany it; if anyone in the choir sang off-key, a drummer played out of rhythm, or a dancer posed incorrectly, the unfortunate performer was immediately called out, shackled, and executed the next morning!2
With critics of such severity to please, no wonder that it was necessary to begin the training early, and to set apart for it definite places and regular teachers. Therefore it was one of the established duties of the teachers in the calmecac or public school, "to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were written in characters in their books."3 There were also special schools, called cuicoyan, singing places, where both sexes were taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the drums.4 In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for the audience to join in the song and dance until sometimes many thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.
With such severe critics to satisfy, it's no surprise that training had to start early, and specific places and regular teachers were designated for it. So, one of the main responsibilities of teachers in the calmecac or public school was "to teach the students all the verses of the sacred songs that were written in characters in their books."3 There were also special schools called cuicoyan, or singing places, where both boys and girls learned to sing popular songs and dance to the sound of the drums.4 During public ceremonies, it was common for the audience to join in the singing and dancing, so much so that at times, thousands would be caught up in the infectious rhythm and spend hours exhilarated (to use a favorite term of the Nahuatl poets) by the beat and the movement.
After the Conquest the Church set its face firmly against the continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal views of Father Duran, already quoted; most of them were of the opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of the ancient songs, because all of them are full of idolatrous memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same character."5
After the Conquest, the Church strongly opposed the continuation of these entertainments. Few priests shared the progressive views of Father Duran, as mentioned earlier; most held the same opinion as Torquemada, who urged the clergy "to ban the singing of the old songs, because they are all filled with idolatrous memories or diabolical and suspicious allusions of the same nature."5
To take the place of the older melodies, the natives were taught the use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon them, compose original pieces, and manufacture most of the instruments themselves.6
To replace the older melodies, the locals were taught how to use the musical instruments brought by the Spaniards, and before long, they became quite skilled, able to play them, create original compositions, and even make most of the instruments on their own.6
To this day the old love of the song and dance continues in the Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and consisting more in bending and swaying the body than in motions of the feet; while the songs chanted either refer to some saint or biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.7
To this day, the traditional love for song and dance still thrives in Indian villages; and while the themes have evolved, the forms remain largely unchanged. Travelers note that the movements are slow and involve more bending and swaying of the body than footwork; the songs sung often reference a saint or biblical figure, or they are erotic and lead to celebrations. 7
§ 2. THE POET AND HIS WORK.
The Nahuatl word for a song or poem is cuicatl. It is derived from the verb cuica, to sing, a term probably imitative or onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the twittering of birds. The singer was called cuicani, and is distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was applied the term cuicapicqui, in which compound the last member, picqui, corresponds strictly to the Greek ποιητὴς, being a derivative of piqui, to make, to create.8 Sometimes he was also called cuicatlamantini, "skilled in song."
The Nahuatl word for a song or poem is cuicatl. It comes from the verb cuica, which means to sing, likely imitative or onomatopoetic in origin, as it also serves as a general term for the chirping of birds. The singer was known as cuicani, and is different from the composer of the song, the poet, who was referred to as cuicapicqui. In this term, the last part, picqui, directly relates to the Greek ποιητὴς and is a derivative of piqui, meaning to make or to create.8 He was sometimes also called cuicatlamantini, meaning "skilled in song."
It is evident from these words, all of which belong to the ancient language, that the distinction between the one who composed the poems and those who sang them was well established, and that the Nahuatl poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as some have thought. This does not alter the fact that a professed bard usually sang songs of his own composition, as well as those obtained from other sources. This is obvious from the songs in this collection, many of which contain the expression ni cuicani, I, the singer, which also refers to the maker of the song.
It's clear from these words, which are all in the ancient language, that there was a clear distinction between the person who wrote the poems and those who performed them. Nahuatl poetry was much more than just improvisation, despite what some people think. However, it's still true that a professional bard typically sang both their own songs and those from other sources. This is evident in the songs in this collection, many of which include the phrase ni cuicani, meaning "I, the singer," which also refers to the creator of the song.
In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He composes songs himself and learns those of others, and is always ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a well-trained voice, and is careful to practice in private before he appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious and boastful."9
In Sahagun's classic work, the author describes the ancient poet: "The skilled singer has a clear mind and a strong memory. He creates his own songs and learns those of others, always ready to share with his fellow artists. He sings with a well-trained voice and practices in private before performing in public. The unskilled singer, on the other hand, is ignorant and lazy. He doesn’t share what he learns with others. His voice is raspy and untrained, and he is both envious and boastful."9
§ 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS.
From what he could learn about them some two centuries or more after the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs under two general heads, the one treating mainly of historical themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional or imaginative subjects.10 His terse classification is expanded by the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets were various, some chanting the praises of the gods or petitioning them for favors, others recalled the history of former generations, others were didactic and inculcated correct habits of life, while others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and love.11
From what he could gather about them over two centuries after the Conquest, the antiquarian Boturini categorized all the ancient songs into two main groups: one focused on historical themes, while the other was dedicated to purely fictional, emotional, or imaginative subjects.10 His concise classification is elaborated by Abbé Clavigero, who points out that the themes of the ancient poets varied; some praised the gods or asked them for favors, others recounted the history of past generations, some were educational and taught proper life habits, and finally, others had a lighter tone, discussing hunting, games, and love.11
His remarks were probably a generalization from a chapter in Torquemada's Monarquia Indiana, in which that writer states that the songs at the sacred festivals differed in subject with the different months and seasons. Thus, in the second month of their calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the dead.12 With less minuteness, Father Duran gives almost the same information. He himself had often heard the songs which Montezuma of Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be composed in their own honor, describing their noble lineage, their riches, their grandeur and their victories. These songs were in his day still sung at the public dances of the natives, and he adds, "although they were filled with laudation of their ancient rulers, it gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There were other poets, he observes, who lived in the temples and composed songs exclusively in honor of the gods.13
His comments likely came from a chapter in Torquemada's Monarquia Indiana, where he mentions that the songs at sacred festivals varied in theme according to the different months and seasons. For instance, in the second month of their calendar, during its designated festival, people sang about the greatness of their rulers; in the seventh month, all the songs were about love, women, or hunting; in the eighth month, the chants celebrated the noble deeds of their ancestors and their divine origins; while in the ninth month, all that could be heard were verses filled with mourning for the dead.12 Father Duran provides a similar account, though with less detail. He often heard the songs composed in honor of Montezuma of Tenochtitlan and Nezahualpizintli of Tezcuco, which described their noble heritage, their wealth, their greatness, and their victories. These songs were still performed at public dances among the natives in his time, and he adds, "even though they praised their ancient rulers, I enjoyed hearing about such greatness." He notes there were other poets who lived in the temples and wrote songs solely in honor of the gods.13
These general expressions may be supplemented by a list of terms, specifying particular classes of songs, preserved by various writers. These are as follows:—
These general expressions can be added to with a list of terms that specify particular types of songs, recorded by different authors. These are as follows:—
melahuacuicatl: this is translated by Tezozomoc, "a straight and true song."14 It is a compound of melahuac, straight, direct, true; and cuicatl, song. It was a beginning or opening song at the festivals, and apparently derived its name from its greater intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from the same root, is tlamelauhcayotl, which appears in the title to some of the songs in the present collection.
melahuacuicatl: this is translated by Tezozomoc as "a straightforward and honest song."14 It combines melahuac, meaning straight, direct, or true; and cuicatl, meaning song. This was an opening song at festivals, and it got its name from being easier to understand and expressing things clearly. A related term, coming from the same root, is tlamelauhcayotl, which is used in the titles of some of the songs in this collection.
xopancuicatl: this term is spelled by Ixtlilxochitl, xompacuicatl, and explained to mean "a song of the spring" (from xopan, springtime, cuicatl, song). The expression seems to be figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus, the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he laid the foundation of his great palace, bore this name.15
xopancuicatl: this term is spelled by Ixtlilxochitl as xompacuicatl, and is explained to mean "a song of spring" (from xopan, springtime, cuicatl, song). The expression appears to be figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus, the prophetic songs of Nezahualcoyotl, which he sang when he laid the foundation of his grand palace, were called by this name.15
teuccuicatl: songs of the nobles (teuctli, cuicatl). These were also called quauhcuicatl, "eagle songs," the term quauhtli, eagle, being applied to distinguished persons.
teuccuicatl: songs of the nobles (teuctli, cuicatl). These were also called quauhcuicatl, "eagle songs," with the term quauhtli, eagle, being used for distinguished individuals.
xochicuicatl: flower-song, one singing the praises of flowers.
xochicuicatl: flower song, a celebration of flowers.
icnocuicatl: song of destitution or compassion.
icnocuicatl: song of poverty or empathy.
noteuhcuicaliztli: "the song of my lords." This appears to be a synonymous expression for teuccuicatl; it is mentioned by Boturini, who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began the song so called.16
noteuhcuicaliztli: "the song of my lords." This seems to be another way of saying teuccuicatl; it was noted by Boturini, who adds that on the day dedicated to the god Xiuhteuctli, the king started that particular song.16
miccacuicatl: the song for the dead (miqui, to die, cuicatl). In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their hair was twisted in plaits around their heads.17
miccacuicatl: the song for the dead (miqui, to die, cuicatl). In this solemn chant, the singers sat on the ground, their hair braided around their heads.17
In addition to the above terms drawn from the subject or character of the songs, there were others, of geographical origin, apparently indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed from another locality or people. These are:—
In addition to the terms mentioned above related to the subject or character of the songs, there were others that seemed to come from different geographical locations, suggesting that the song, its melody, or its style was taken from another area or culture. These are:—
Huexotzincayotl: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of the chants, followed a melahuaccuicatl.18
Huexotzincayotl: a song from Huexotzinco, a Nahuatl town located east of Lake Tezcuco. This song was performed by the king and high-ranking nobles during specific festivals, and it followed a melahuaccuicatl in the designated order of the chants.18
Chalcayotl: a song of Chalco, on the lake of the same name. This followed the last mentioned in order of time at the festivals.
Chalcayotl: a song from Chalco, on the lake with the same name. This came after the last one mentioned at the festivals.
Otoncuicatl: a song of the Otomis. These were the immediate neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The songs so-called were sung fourth on the list.
Otoncuicatl: a song of the Otomis. They were the direct neighbors of the Nahuas but spoke a completely different language. The songs referred to as such were performed fourth on the list.
Cuextecayotl: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a northern province of Mexico.
Cuextecayotl: a song from the land of the Cuexteca, or Cuextlan, a northern region of Mexico.
Tlauancacuextecayotl: a song of the country of the Tlauancacuexteca.
Tlauancacuextecayotl: a song from the land of the Tlauancacuexteca.
Anahuacayotl: a song of Anahuac, that is, of a country near the water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.
Anahuacayotl: a song of Anahuac, meaning a land by the water, either the valley of Mexico or the ocean's shores.
Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced by this potent divinity. From their names, cuitlaxoteyotl, and tecuilhuicuicatl,19 I judge that they referred to some of those pederastic rites which still prevail extensively among the natives of the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr. William A. Hammond and other observers.20 One of these songs began,
Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as unique to the worship of Huitzilopochtli, and were indeed introduced by this powerful deity. From their names, cuitlaxoteyotl and tecuilhuicuicatl,19 I believe they were related to some of the pederastic rites that still exist widely among the native communities of New Mexico, which have been described by Dr. William A. Hammond and other observers.20 One of these songs began,
Cuicoyan | | | nohuan | | | mitotia; |
In-the-place-of-song | | | with-me | | | they-dance. |
But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us no more of it.21
But the old storyteller, who probably knew it all by heart, gives us nothing more of it.21
§ 4. PROSODY OF THE SONGS.
The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The vocalic elements of the language have certain peculiarities which prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of classical prosody.
The claim made by Boturini is that the authentic ancient Nahuatl poetry that has been preserved is in iambic meter, and he cites a song by Nezahualcoyotl from his collection to support his view. From the research I've done on the prosody of the Nahuatl language, I doubt the accuracy of such a broad statement. The vowel features of the language have specific traits that hinder its poetry from fitting neatly into classical prosody.
The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long, short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians say, "with a jump," con saltillo. The last mentioned is peculiar to this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.
The number of Nahuatl syllables is a crucial aspect of how the language is pronounced, but their classification isn't limited like in Latin, which categorizes them into long, short, and common. In Nahuatl, the vowels can be long, short, intermediate, and "stressed," or as Spanish grammarians refer to it, "with a jump," con saltillo. The stress mentioned is unique to this language. The vowel marked this way is pronounced with a brief pause or catch in the breath, making it stand out.
These quantities are prominent features in the formal portions of the language, characterizing inflections and declinations. No common means of designating them have been adopted by the grammarians, and for my present purpose, I shall make use of the following signs:—
These amounts are key aspects of the formal parts of the language, defining inflections and declensions. No universal way of naming them has been chosen by the grammarians, and for my current needs, I will use the following symbols:—
ă | , | short. |
a | , | intermediate |
ā | , | long. |
â | , | with stress. |
The general prosodic rules are:—
The main prosodic rules are:—
1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the vowels are intermediate.
1. In multisyllabic words that don't have long vowels, all the vowels are neutral.
2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the ā of the cān of the imperatives; the ī of the tī; of the gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel to form them; the penultimates of passives in lo, of impersonals, of verbals in oni, illi, olli and oca, of verbal nouns with the terminations yan and can; the ō of abstract nouns in otl in composition; and those derived from long syllables.
2. The vowels are long in the second to last syllable of the plurals of the commands when the past tense of the verb ends in a vowel; the ā of the cān in the commands; the ī of the tī; of the gerundives; the last vowel of the future forms when the verb drops a vowel to create them; the second to last syllables of passives in lo, of impersonals, of verb forms in oni, illi, olli, and oca, of verbal nouns with the endings yan and can; the ō of abstract nouns in otl when combined; and those derived from long syllables.
3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in tli, tla and tle when these syllables are immediately preceded by the vowel.22
3. Vowels are "stressed" when they are the last letters in the plurals of nouns and verbs, also in the past tense, in possessives ending in â, ê, ô, and in the second to last syllable of nouns ending in tli, tla, and tle when these syllables come right after the vowel.22
The practical importance of these distinctions may be illustrated by the following examples:—
The practical importance of these distinctions can be shown through the following examples:—
tâtli | , | father. |
tātlĭ | , | thou drinkest. |
tātlî | , | we drink. |
It is, however, evident from this example that the quantity of Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of the language for rules of position, such as some of those above given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue in the University of Mexico, denies that it can be reduced to definite rules of prosody like those of the Latin. 23
It’s clear from this example that the number of Nahuatl syllables plays a significant role in the formal aspects of the language, making certain positional rules, like some mentioned above, not strictly applicable. For this reason, the notable grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who taught the language at the University of Mexico, argues that it can't be simplified into fixed prosody rules like those of Latin. 23
Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably chanted:—
Substituting emphasis for amount, the songs would appear to have an iambic quality. So, the first words of Song I were likely chanted:—
Nino' yolno' notza' campa' nicŭ iz' yec tli' ahui aca' xochitl': etc.
Nino' yolno' notza' campa' nicŭ iz' yec tli' ahui aca' xochitl': etc.
But the directions given for the drums at the beginning of Songs XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of others, as in XIX:—
But the instructions for the drums at the start of Songs XVIII, XIX, etc., do not suggest a continuation of these beats, but of different ones, as in XIX:—
u—, u—, u—, uu—, u—, u—, u—, etc.
u—, u—, u—, uu—, u—, u—, u—, etc.
Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father Duran,24 who speaks of the native poets as "giving to each song a different tune (sonada), as we are accustomed in our poetry to have the sonnet, the octava rima and the terceto."
Indeed, we can assume that the meter changed depending on the topic and the poet's skill. This is exactly what Father Duran,24 says, referring to the native poets as "giving each song a different tune (sonada), just like we often have sonnets, octava rima, and tercetos in our poetry."
§ 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG.
Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been preserved by the older writers, and it is of the highest importance to understand their methods in order to appreciate the songs presented in this volume.
Descriptions of the concerts that were so popular among the Nahuas have been preserved by earlier writers, and it's really important to understand their methods to appreciate the songs included in this volume.
These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in the village squares or in the courtyards of the houses. They began in the morning and usually continued until nightfall, occasionally far into the night. The musicians occupied the centre of the square and the trained singers stood or sat around them. When the sign was given to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman, pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp emphasis;25then the drums began in a low tone, and gradually increased in strength as the song proceeded; the other singers united their voices until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and feet.
These concerts took place during special events outdoors, in village squares or in people's backyards. They started in the morning and usually went on until dark, sometimes late into the night. The musicians set up in the middle of the square while the trained singers stood or sat around them. When it was time to start, the two best singers, sometimes a man and a woman, sang the first few syllables of the song slowly but with strong emphasis; 25then the drums started quietly and gradually got louder as the song went on; the other singers joined in until the whole chorus was performing, and often the onlookers, numbering in the thousands, would eventually sing along to a familiar tune, moving their hands and feet in sync.
Each verse or couplet of the song was repeated three or four times before proceeding to the next, and those songs which were of the slowest measure and least emotional in character were selected for the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy, even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an hour.26
Each verse or couplet of the song was repeated three or four times before moving on to the next one, and the songs that had the slowest rhythm and were the least emotional were chosen for the earlier hours of the festivals. None of the songs were lengthy; even the longest, despite the repetitions, rarely lasted more than an hour.26
The tone in which the words were chanted is described by Clavigero, Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh, strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a "contra-bass," and states that persons gifted with such a voice cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call it tozquitl, the singing voice, and likened it to the notes of sweet singing birds.
The way the words were chanted is described by Clavigero, Mühlenpfordt, and other relatively recent travelers as harsh, loud, and unpleasant to European ears. Mendieta refers to it as a "contra-bass" and notes that people with such a voice worked hard to develop it and were in high demand. The Nahuas call it tozquitl, the singing voice, and compare it to the sounds of sweet-singing birds.
§ 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT.
The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They manufactured, however, a variety of objects from which they could extract what seemed to them melodious sounds. The most important were two forms of drums, the huehuetl and the teponaztli.
The Nahuas didn't know any stringed instruments. However, they created various objects that produced what they considered pleasant sounds. The most significant were two types of drums, the huehuetl and the teponaztli.
The word huehuetl means something old, something ancient, and therefore important and great. The drum so-called was a hollow cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully painted. This drum was placed upright on a stand in front of the player and the notes were produced by striking the parchment with the tips of the fingers.
The word huehuetl means something old, something ancient, and therefore significant and impressive. The drum known by this name was a hollow wooden cylinder, thicker than a man's body, and usually about five hands tall. The end was covered with tanned deer hide, tightly stretched. The sides were often intricately carved and beautifully painted. This drum was set upright on a stand in front of the player, and the sounds were made by striking the skin with the fingertips.
A smaller variety of this instrument was called tlapanhuehuetl, or the half drum, which was of the same diameter but only half the height.27 Still another variety was the yopihuehuetl, "the drum which tears out the heart,"28 so called either by reason of its penetrating and powerful sound, or because it was employed at the Yopico, where that form of human sacrifice was conducted.
A smaller version of this instrument was called tlapanhuehuetl, or the half drum, which had the same diameter but was only half the height.27 Another variation was the yopihuehuetl, meaning "the drum that tears out the heart,"28 named either for its strong and penetrating sound or because it was used at the Yopico, where that type of human sacrifice took place.
The teponaztli was a cylindrical block of wood hollowed out below, and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves running nearly from end to end, and a third in the centre at right angles to these, something in the shape of the letter I. The two tongues left between the grooves were struck with balls of rubber, ulli, on the ends of handles or drum sticks. These instruments varied greatly in size, some being five feet in length, and others so small that they could conveniently be carried suspended to the neck. The teponaztli was the house instrument of the Nahuas. It was played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the war captains carried one at the side to call the attention of their cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and this in turn from the verb tepunazoa, to swell, probably from some peculiarity of its growth.29
The teponaztli was a cylindrical wooden block that was hollowed out underneath, with two long grooves running almost from one end to the other on the top surface, and a third groove in the center at a right angle to these, resembling the letter I. The two tongues created between the grooves were struck with rubber balls, called ulli, attached to handles or drumsticks. These instruments varied greatly in size, some being five feet long, while others were small enough to be worn around the neck. The teponaztli was the main instrument of the Nahuas. It was played in the women’s quarters for the entertainment of noble ladies, and war captains carried one at their side to capture the attention of their troops on the battlefield (Sahagun). The name comes from the tree whose wood was used to make the drum, which in turn derives from the verb tepunazoa, meaning to swell, likely due to some unique aspect of its growth.29
A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a development from it, was the tecomapiloa, "the suspended vase" (tecomatl, gourd or vase, piloa, to hang or suspend). It was a solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more gourds or vases were suspended, which increased and softened the sound when the upper ridge was struck with the ulli.30 This was undoubtedly the origin of the marimba, which I have described elsewhere.31
A much better instrument than the teponaztli, and clearly an evolution of it, was the tecomapiloa, "the suspended vase" (tecomatl, gourd or vase, piloa, to hang or suspend). It was a solid piece of wood with a raised ridge on the top and another on the bottom; to the lower ridge, one or more gourds or vases were hung, which enhanced and softened the sound when the upper ridge was struck with the ulli.30 This was definitely the origin of the marimba, which I've described elsewhere.31
The musical properties of these drums have been discussed by Theodor Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and could not have been played in accord with the huehuetl. It served as an imperfect contra-bass.32
The musical qualities of these drums have been explored by Theodor Baker. He mentions that the teponaztli could only produce two notes and couldn’t be played in harmony with the huehuetl. It functioned as an incomplete bass.32
The omichicahuaz, "strong bone," was constructed somewhat on the principle of a teponaztli. A large and long bone was selected, as the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal incisions. The projections left between the fissures were rasped with another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be produced.33
The omichicahuaz, "strong bone," was built somewhat like a teponaztli. A large, long bone was chosen, such as the femur of a person or a deer, and it was carved with deep longitudinal grooves. The sections left between the cuts were smoothed out with another bone or a shell, which allowed for a rough but diverse sound to be made.33
The tetzilacatl, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the hand. It appears to have been principally confined to the sacred music in the temples.
The tetzilacatl, known as the "vibrator" or "resounder," was a copper sheet hung by a cord that was hit with sticks or by hand. It seems to have mostly been used for sacred music in the temples.
The ayacachtli was a rattle formed of a jar of earthenware or a dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and served to mark time in the songs and dances. An extension of this simple instrument was the ayacachicahualiztli, "the arrangement of rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide, to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native ear. The Aztec bells of copper, tzilinilli, are really metallic rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of Mexican antiquities. Other names for them were coyolli and yoyotli.
The ayacachtli was a rattle made from a clay jar or a dried gourd filled with pebbles, attached to a handle, and used to keep time in songs and dances. A more advanced version of this simple instrument was the ayacachicahualiztli, meaning "the arrangement of rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide, fitted with bells, rattles, and cylindrical pieces of hard wood. Shaking this instrument created a jingle-jangle sound that was pleasant to the native ear. The Aztec copper bells, known as tzilinilli, are actually metallic rattles similar to modern sleigh bells. They are frequently found in collections of Mexican antiquities. Other names for them included coyolli and yoyotli.
Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of pottery, were called by names derived from the word pitzaua, to blow (e.g., tlapitzalli, uilacapitzli), and sometimes, as being punctured with holes, zozoloctli, from zotl, the awl or instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of earthenware have been preserved, and they appear to have been a highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of the choir of singers in the temple bore the title tlapitzcatzin, "the noble flute player."
Various types of flutes and fifes, made from reeds, bone, or pottery, were named after the word pitzaua, meaning to blow (e.g., tlapitzalli, uilacapitzli). Sometimes, because they had holes, they were called zozoloctli, derived from zotl, the awl or tool used to puncture skins and similar materials. Many of these earthenware instruments have been preserved, and they seem to have been highly regarded, as Sahagun notes that the leader of the temple choir was titled tlapitzcatzin, meaning "the noble flute player."
Large conches were obtained on the seashore and framed into wind instruments called quiquiztli and tecciztli, whose hoarse notes could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of the singers. The shell of the tortoise, ayotl, dried and suspended, was beaten in unison with such instruments.
Large conches were picked up from the beach and made into wind instruments called quiquiztli and tecciztli, whose deep sounds could be heard from far away. Whistles made of wood, bone, and clay added their sharp notes to the chants of the singers. The shell of the turtle, ayotl, dried and hung up, was struck in rhythm with these instruments.
Recent researches by competent musical experts conducted upon authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are there preserved, and has reached the following conclusions:—
Recent research by qualified music experts on authentic specimens of ancient Mexican instruments has improved our view of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson from the Academy of Natural Sciences in Philadelphia has carefully examined the various Aztec clay flutes, whistles, and other items preserved there, and has reached the following conclusions:—
"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and diatonic scales can be produced with a full octave.
"I. That on the four-holed clay flageolets, both chromatic and diatonic scales can be played across a full octave."
"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated in quartette, will produce an octave and a fourth.
"II. The clay whistles or pitch pipes, which can be played in a quartet, will create an octave and a fourth."
"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested by comparison with the flute and organ."34
"III. Based on the facts mentioned above, the Aztecs must have had an understanding of scales as we know them today, which has been thoroughly verified through comparisons with the flute and organ."34
This result indicates for the instrumental accompaniment a much higher position in musical notation than has hitherto been accepted.
This result shows that instrumental accompaniment has a much more significant role in musical notation than was previously recognized.
§ 7. THE POETIC DIALECT.
All the old writers who were familiar with the native songs speak of their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be used in his service, as praises to his honor, in the temples and elsewhere; because they are composed with such a trick that they proclaim only what the devil commands, and are understood only by those to whom they are addressed. It is well known that the cavern, woods or depths in which the devil hides himself were these chants or psalms which he himself has composed, and which cannot be understood in their true significance except by those who are accustomed to the peculiar style of their language."35
All the ancient writers who knew the native songs talk about their extreme difficulty and the challenge of translating them. No one doubts that Father Sahagun had a deep understanding of the Nahuatl language; still, he has captured better than anyone the ambiguity of the Nahuatl poetic style. "Our earthly enemy," he writes, "has created thick forests and treacherous ground full of traps, where he can plot his wicked actions and conceal himself from being attacked, like wild animals and poisonous snakes. These forests and traps are the songs he has inspired for his use, as praises to his honor, in temples and elsewhere; because they are crafted in such a way that they only express what the devil desires and are understood only by those intended to hear them. It is well known that the cave, forest, or depths where the devil hides are these chants or psalms he has composed, which can't be fully grasped in their true meaning except by those who are familiar with their unique style."35
Not less positive are the expressions of Father Diego Duran, contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he give especial attention to their construction."36 The worthy Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes, "the songs are difficult to explain, because they mystify historical facts with constant allegorizing,"37 and Boturini's literary executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully translate them, because there are many words in them whose signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not appear in the vocabularies of Molina or others."38
Not less certain are the comments of Father Diego Duran, a contemporary of Sahagun, who was also well-versed in the native language. "All their songs," he notes, "were written in such obscure metaphors that hardly anyone can understand them unless they pay special attention to their structure."36 The well-respected Boturini was confused by those he had gathered and writes, "the songs are difficult to explain because they obscure historical facts through constant allegorizing,"37 and Boturini's literary executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who focused keenly on the poetic fragments he received, says frankly: "The truth is, as for the songs, I have not found anyone who can fully translate them because there are many words in them whose meanings are completely unknown today, and which also do not appear in the vocabularies of Molina or others."38
The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the poetic forms and licenses of the language. He notes that in the fragments of the ancient verses which had been preserved until his day there were inserted between the significant words certain interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure, pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."39 It is quite evident from the above extracts that in the translation of the ancient songs in the present volume we must be prepared for serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure figures of speech.40 Students of American ethnology are familiar with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred songs differs materially from that in daily life.
The Abbé Clavigero talks more clearly about the poetic forms and liberties of the language. He points out that in the fragments of the ancient verses preserved until his time, there were interjections and meaningless syllables added between the significant words to complete the meter. Still, he regarded the language of the chants as "pure, pleasant, brilliant, figurative, and full of allusions to the more appealing things in nature, like flowers, trees, brooks, etc."39 It's clear from the previous statements that translating the ancient songs in this volume will come with serious challenges, especially since the Nahuatl language, according to some experts, easily lends itself to ambiguities and obscure figurative language.40 Those studying American ethnology know that in almost all tribes, the language of sacred songs is quite different from everyday speech.
Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are regretably brief. They occur in his chapter on the composition of nouns and read as follows:41—
Of the older grammarians, Father Carochi is the only one who has provided us with actual examples of the ancient poetic dialect, and unfortunately, his observations are quite brief. They appear in his chapter on the formation of nouns and say:41—
"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two words, while those of to-day exceed this number, especially if they speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients were also extravagant in this respect, as the following examples show:—
"The ancient Indians were cautious about creating compounds with more than two words, while today's speakers often use longer phrases, especially when discussing sacred topics. However, in their poetic language, the ancients were also quite elaborate, as the following examples show:—"
1. Tlāuhquéchōllaztalēhualtò tōnatoc.
Tlāuhquéchōllaztalēhualtò tōnatoc.
1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.
1. It’s shining red like the tlauhquechol bird.
2. Ayauhcoçamālōtōnamēyòtimani.
Ayauhcoçamālōtōnamēyòtimani.
2. And it glows like the rainbow.
2. And it shines like a rainbow.
3. Xiuhcóyólizítzîlica in teōcuitlahuēhuētl.
3. Xiuhcóyólizítzîlica in teōcuitlahuēhuētl.
3. The silver drum sounds like bells of turquoise.
3. The silver drum sounds like turquoise bells.
4. Xiuhtlapallàcuilōlāmoxtli manca.
4. Xiuhtlapallàcuilōlāmoxtli available.
4. There was a book of annals written and painted in colors.
4. There was a book of records that was written and illustrated in colors.
5. Nic chālchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.
5. Nic chālchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.
5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of precious stones."
5. I see my song branching out in a thousand ways, like a necklace of precious gems.
From the specimens presented in this volume and from the above extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic dialect of the Nahuatl:—
From the examples shown in this volume and from the extracts mentioned above, I would highlight the following unique features of the Nahuatl poetic dialect:—
I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers, precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the sentence.
I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers, precious stones, and shiny objects are frequently used in a figurative way, often making the meaning of the sentence unclear.
II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary prose writing.
II. Words are combined to a much greater extent than in regular prose writing.
III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the poet.
III. Both unfamiliar words and grammatical forms that aren’t used in everyday language appear. These might be outdated or created whimsically by the poet.
IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated, either for the purpose of emphasis or of meter.
IV. Vowels are excessively elongated and syllables are repeated, either for emphasis or for rhythm.
V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while others are thrown in and repeated in order to express emotion.
V. Unnecessary interjections are added for rhythm, while others are tossed in and repeated to show emotion.
VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of the wording.
VI. The rhetorical figure called aposiopesis, where a sentence is left unfinished and in an interrupted state due to some strong emotion, is not uncommon and adds to the ambiguity of the wording.
§ 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS.
In a passage already quoted,42 Sahagun imparts the interesting information that the more important songs were written down by the Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was largely phonetic, constructed on that method to which I have applied the adjective ikonomatic, and by which it was quite possible to preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.43 Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only be disseminated by oral teaching.
In a passage already quoted,42 Sahagun shares the interesting information that the more important songs were written down by the Nahuas in their books, and these were then taught to the youth in schools. A specific branch of Mexican hieroglyphic writing was largely phonetic, based on the method I describe as ikonomatic, which made it possible to preserve the sound as well as the meaning of sentences and verses.43 Such attention could only have been given to the sacred, royal, or legendary chants, while the works of ordinary poets would have been spread through oral teaching.
By one or both of these methods there was a large body of poetic chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who devoted their lives to mastering the language and translating into it the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient interest in these chants to write some of them down in the original tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de Sahagun, whose works are our most valued sources of information on all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and inserted them into the Appendix to the Second Book of his History of New Spain; but this portion of his work was destroyed by order of the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.44
By one or both of these methods, there was a significant collection of poetic chants owned by the Nahuatl-speaking tribes when they were conquered by the Europeans. Among the dedicated missionaries who committed their lives to learning the language and translating Christian teachings into it, some took a genuine interest in these chants and made an effort to write some of them down in the original language. Notable among them was the diligent Bernardino de Sahagún, whose works are our most important sources of information about the life of the ancient Nahuas. He gathered several of their sacred hymns, translated them into Spanish, and included them in the Appendix to the Second Book of his History of New Spain; however, this part of his work was destroyed by order of the Inquisition, as a note in the original manuscript clearly states.44
A certain number, however, were preserved in the original tongue, and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi, who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from some as furnishing examples of the genuine ancient forms of word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity and authenticity.
A certain number, however, were preserved in the original language, and, as noted earlier, we see the skilled grammarian Horatio Carochi, who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from some as examples of the genuine ancient forms of word-building. He surely had no doubts about their age and authenticity.
A number of these must have come to the knowledge and were probably in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the same century (died 1700). It was avowedly upon the information which he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in Mexico in the first century of our era. The title of the work he wrote upon this notion was as follows:—
A number of these must have come to the attention of and were likely owned by the renowned mathematician and historian Don Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter part of the same century (died 1700). It was openly based on the information he believed he gathered from these ancient chants that he built his historical theory regarding the missionary efforts of St. Thomas in Mexico during the first century A.D. The title of the work he wrote based on this idea was as follows:—
Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y Mexicanos."
Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, found with the name of Quetzalcoatl among the ashes of ancient traditions, preserved in stones, in Teoamoxtles Tultecas, and in songs of Teochichimecas and Mexicans.
For many years this curious work, which was never printed, was supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the City of Mexico.45 Unfortunately, however, the author did not insert in his work any song in the native language nor a literal translation of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined the work carefully at my request, with this inquiry in view.
For many years, this intriguing work, which was never published, was thought to be lost; however, the original manuscript still exists and is held by the notable antiquarian Don Alfredo Chavero in Mexico City.45 Unfortunately, the author didn't include any songs in the native language or a direct translation of any, as I have been told by Señor Chavero, who kindly examined the work thoroughly at my request, keeping this question in mind.
Half a century later, when Boturini was collecting his material, he found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on European paper, but he does not say whether in the original or translated. The same doubt might rest on the two songs of Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not specifically state that they are in the original. The song of Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is uncertain whether his copy was in Nahuatl.
Half a century later, when Boturini was gathering his materials, he found very few of the old poems. In the catalog of his manuscripts, he mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs that were poorly written on European paper, but he doesn’t clarify if they were in the original language or translated. The same uncertainty applies to the two songs by Nezahualcoyotl listed in his Catalog (V, 2). He doesn’t explicitly state that they are in the original language. The song of Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory over the Cuextla, mentioned by Boturini in his text (p. 91) as being in his possession, is not listed at all in his Catalog, and it’s unclear whether his copy was in Nahuatl.
His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia, removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he informs us that they were in the original tongue, and adds that he had inserted them in his History without translation.46 I have examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New York City, but it does not contain these texts, and evidently the copy used by Bustamente did not.47
His literary friend, Don Mariano Echevarria y Veitia, clears up any confusion about the two songs of Nezahualcoyotl by stating that they were in the original language and adds that he included them in his History without translation.46 I have looked at the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New York City, but it does not contain these texts, and it’s clear that the copy used by Bustamente didn’t either.47
Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis, in which he introduces Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl, but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really native production.48
Boturini included translations of two odes by Nezahualcoyotl in a work about the Virgin of Guadalupe, but only a fragment of it has survived. One of the chapters in this Latin essay is titled De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis, where he presents Ixtlilxochitl's translation along with a song in the original Nahuatl. However, the latter is likely a later creation and not significant as an authentic native work.48
The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris, contain a number of the original ancient songs of the highest importance, which make us regret the more that this collection has been up to the present inaccessible to students. In his description of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the Historical Annals of the Mexican Nation (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue) as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have not been able to translate them entirely," and adds that similar songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.49
The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin in Paris include many original ancient songs that are incredibly important, making us wish even more that this collection has been unavailable to students until now. In his 1851 description of these artifacts, M. Aubin mentions the Historical Annals of the Mexican Nation (§ VIII, 10 of Boturini's Catalogue) as having "historical songs in a dialect so difficult that I haven't been able to completely translate them," and he notes that similar songs can be found in other ancient records he possesses.49
§ 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL.
The most distinguished figure among the Nahuatl poets was Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in 1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired the name "the fasting or hungry wolf"— nezahualcoyotl. Another of his names was Acolmiztli, usually translated "arm of the lion," from aculli, shoulder, and miztli, lion.
The most prominent figure among the Nahuatl poets was Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. He died in 1472 at the age of eighty. His father, Ixtlilxochitl, had lost his lands and was killed by Tezozomoc, King of the Tepanecas, and until Tezozomoc's death at an old age in 1427, Nezahualcoyotl could only make futile attempts to restore his family's power. Most of the time, he lived in extreme poverty, and for this reason, along with his fierce determination in the struggle, he earned the nickname "the fasting or hungry wolf"—nezahualcoyotl. Another of his names was Acolmiztli, which is commonly translated as "arm of the lion," from aculli, meaning shoulder, and miztli, meaning lion.
A third was Yoyontzin, which is equivalent to cevetor nobilis, from yoyoma (cevere, i.e., femora movere in re venered); it is to be understood figuratively as indicating the height of the masculine forces.
A third was Yoyontzin, which is equivalent to cevetor nobilis, from yoyoma (cevere, i.e., femora movere in re venered); it is to be understood figuratively as indicating the height of the masculine forces.
When his power became assured, he proved himself a liberal and enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music of his native land attracted him the more as he felt within himself the moving god, firing his imagination with poetic vision, the Deus in nobis, calescimus, agitant'illo. Not only did he diligently seek out and royally entertain skilled bards, but he himself had the credit of composing sixty chants, and it appears that after the Conquest there were that many written down in Roman characters and attributed to him. We need not inquire too closely whether they were strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes which he furnished, or were selected by him from those sung at his court by various bards. The history of the works by royal authors everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them their reputation for originality.
When he became secure in his power, he showed himself to be a generous and enlightened supporter of the arts and industries. The poetry and music of his homeland captivated him even more as he felt the creative force within himself, igniting his imagination with poetic vision, the Deus in nobis, calescimus, agitant'illo. Not only did he actively seek out and lavishly entertain talented bards, but he also took credit for composing sixty songs, and after the Conquest, that many were recorded in Roman characters and attributed to him. We don't need to dive too deeply into whether they were entirely his own works. They may have been based on themes he provided or chosen by him from those performed at his court by various bards. The history of works by royal authors everywhere should not be scrutinized too closely if we want to preserve their reputation for originality.
He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and reflected deeply on the problems of life and nature. Following the inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so many thinkers in all ages and of all races have been driven, that underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these words:—
He had both a philosophical and a poetic nature, and he thought deeply about the issues of life and nature. Following the natural inclination of an enlightened mind to find unity in diversity, the One in the Many, he arrived at the same conclusion that many thinkers throughout history and across cultures have reached: that behind all phenomena is one fundamental and sufficient Cause, the Essence of all Existence. He articulated this conclusion in a philosophical saying that was passed down by his disciples, in these words:—
Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan amo ittoni.
Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan amo ittoni.
"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created things, the one only God who created all things both visible and invisible."50
"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created things, the one only God who created everything both visible and invisible."50
To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning, but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to the Nine Winds.51 To explain the introduction of this number, I should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the heaven above and the earth below were each divided into nine concentric arcs, each leading farther and farther away from the conditions of the present life. Hence, there were nine heavens, abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen of these stages.
To keep the memory of this philosophical idea alive, he had a nine-story stone tower built in Tezcuco, the ruins of which could still be seen long after the Spanish conquered the area. He named this tower Chililitli, a term with an unclear meaning, but it was known in Tenochtitlan as referring to a building dedicated to the Nine Winds.51 To clarify the significance of this number, I should mention that a particular group of Nahuatl priests taught that the heavens above and the earth below were each divided into nine concentric arcs, each one moving further away from the conditions of our present life. Thus, there were nine heavens, homes of the gods, and nine lower realms, homes of the souls of the dead. Another group believed there were not nine, but thirteen of these stages.
The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as in existence after the Conquest, reduced to writing in the original tongue, and of several of them we have translations or abstracts.52 Of four the translations claim to be complete, and were published entire for the first time in the original Spanish by Lord Kingsborough in the ninth volume of his great work on the Antiquities of Mexico. Since then they have received various renderings in prose and verse into different languages at the hands of modern writers.
The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various authors as existing after the Conquest, written down in the original language, and for several of them, we have translations or summaries.52 Of four, the translations claim to be complete and were published entirely for the first time in the original Spanish by Lord Kingsborough in the ninth volume of his major work on the Antiquities of Mexico. Since then, they have been translated in different forms into various languages by modern writers.
I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering the poems and their verses, for convenience of reference, in the order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.
I will provide a straightforward prose translation from the Spanish, numbering the poems and their verses for easy reference, in the order they appear on the pages of Lord Kingsborough.
The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl, in his Historia Chichimeca (cap. 47). He calls it a xopancuicatl (see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the occasion of the banquet when the king laid the foundations of his great palace. He gives the first words in the original as follows:—
The first one is mentioned and partially translated by Ixtlilxochitl in his Historia Chichimeca (cap. 47). He calls it a xopancuicatl (see above, p. 15) and states that it was created and sung during the banquet when the king inaugurated the building of his grand palace. He provides the opening lines in the original as follows:—
Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;
Tlaxoconcaguican and Nezahualcoyotl;
And the translation:—
And the translation:—
"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."
"Hear what King Nezahualcoyotl has to say."
Restoring the much mutilated original to what I should think was its proper form, the translation should read:—
Restoring the heavily damaged original to what I believe was its proper form, the translation should read:—
"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl, say:"—
"Listen closely to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl, have to say:"—
I.
1. Listen with attention to the lamentations which I, the King Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and offering an example to others.
1. Pay close attention to the sorrowful reflections I, King Nezahualcoyotl, express about my power, talking to myself and setting an example for others.
2. O restless and striving king, when the time of thy death shall come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.
2. O restless and striving king, when your time comes, your subjects will be destroyed and driven away; they will vanish into darkness. Then you will no longer hold power and control, but it will belong to the Creator, the All-powerful.
3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and withered; it seemed as if they should last forever, but all that the world offers is illusion and deception, as everything must end and die.
3. The person who witnessed the palaces and court of the old King Tezozomoc, how thriving and powerful his reign was, can now see them barren and decayed; it seemed like they would last forever, but everything the world offers is an illusion and a deception, as everything must eventually end and perish.
4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length, withered and decayed, the storm wind of death tore him from his roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him, nor of his lineage.
4. It's sad and strange to see and think about the prosperity and power of the old and dying King Tezozomoc; fueled by ambition and greed, he grew like a willow tree towering over the grass and flowers of spring, thriving for a long time, until eventually, withered and decayed, the storm of death ripped him from his roots and shattered him to the ground. The same fate happened to the ancient King Colzatzli, leaving no memory of him or his lineage.
5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory and offer as an example that which takes place in the spring, and the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain from tears and wailing, that these various flowers and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even in the present life!
5. In these laments and this sad song, I now remember and highlight what happens in the spring, and the fate that befell King Tezozomoc; and who, witnessing this, can hold back tears and cries, knowing that these various flowers and rich pleasures are just bouquets that pass from one person to another and ultimately fade away, even in this life!
6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that which I tell you in these my lamentations, of what takes place in spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain from tears and wailing that these various flowers and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even in the present life!
6. You sons of kings and powerful lords, take a moment to reflect on what I share with you in my sorrows, about what happens in spring and the fate that befell King Tezozomoc; and who, witnessing this, can hold back their tears and cries when realizing that these beautiful flowers and abundant joys are just fleeting moments that are passed around and ultimately fade away, even in our current lives!
7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar of its flowers.
7. Let the birds now enjoy, with their beautiful songs, the abundance of the house of flowery spring, and let the butterflies sip the nectar from its flowers.
The second song is preserved in a Spanish metrical translation only, but which from internal evidence I should judge to be quite literal. The words of the poem do not represent it as a composition by the royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him. It admonishes him to rejoice in the present moment, as the uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon, deprive him of their enjoyment.
The second song is only available in a Spanish metrical translation, which I believe to be quite literal based on the internal evidence. The poem doesn't actually claim to be by the royal poet but rather one that was performed in his presence and directed toward him. It encourages him to enjoy the present, as the uncertainties of life and fate could soon take that enjoyment away from him.
II.
1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I begin my song, though it were better called a lamentation.
1. I want to sing for a moment, since the time and situation are right; I hope I'm allowed to, as my intention deserves it, and I start my song, even if it’s more fittingly called a lament.
2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers, rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so also does pain.
2. And you, dear friend, appreciate the beauty of these flowers, celebrate with me, let go of your fears, because if pleasure comes to an end with life, so does pain.
3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou, rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.
3. I’ll sing and play the musical instrument, and you, enjoying the flowers, will dance and bring joy to God the powerful. Let's be happy in the moment, because life is fleeting.
4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with such grandeur thy state shall increase and grow.
4. You have established your prestigious court in Acolhuacan; its lintels belong to you, and you have adorned them. One can truly believe that with such magnificence, your state will expand and flourish.
5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in the present, be happy in the springtime, for a day shall come in which thou shall vainly seek these joys.
5. O wise Yoyontzin, renowned king and unmatched ruler, take joy in the moment, be happy in the springtime, for a day will come when you will search in vain for these joys.
6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy servants shall be destitute of all things.
6. Then your fate will take the scepter from your hand, your moon will fade, you will no longer be strong and proud, and your servants will be left with nothing.
7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might, children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste the bitterness of poverty.
7. In this unfortunate event, the nobles from your family, the powerful provinces, and the children of noble parents, without you as their leader, will experience the harshness of poverty.
8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their tears will flow like seas.
8. They will remember how impressive your glory, your triumphs, and victories were, and while mourning the glory and greatness of the past, their tears will flow like the ocean.
9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.
9. Your descendants who serve your feathers and crown, once you are gone, will abandon Culhuacan and, as exiles, will suffer even more.
10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of a thousand heralds; the nations will only remember how wisely governed the three chieftains who held the power,
10. Little will fame have to say about this amazing greatness, deserving of a thousand announcers; people will only recall how wisely the three leaders who held the power governed.
11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan, Totoquilhuatli.
11. In Mexico, there was the famous and brave Montezuma, in Culhuacan, the lucky Nezahualcoyotl, and at the fortress of Acatlapan, Totoquilhuatli.
12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all things.
12. I have no fear of being forgotten for your righteous acts, standing as you do in the role assigned by the Supreme Lord of All, who oversees everything.
13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers, crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music which aim to please thee.
13. So, Nezahualcoyotl, enjoy what the present brings, adorn yourself with flowers from your gardens, listen to my song and music that are meant to make you happy.
14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their substance is vain, their appearance illusory; and so true is this that I ask thee for an answer to these questions:
14. The joys and wealth of this life are just temporary, their essence is empty, their looks deceptive; and this is so true that I ask you to answer these questions:
15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have already passed into another life.
15. What’s happened to Cihuapan? What about the brave Quantzintecomatzin? And Conahuatzin? What about all these people? Maybe these very words have already moved on to another existence.
16. Would that we who are now united by the ties of love and friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is certain, and the future ever brings changes.
16. If only we, who are now bonded by love and friendship, could see the harsh reality of death, because nothing is certain, and the future always brings changes.
The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of the king are compared to precious stones. Such jewels were believed by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun, they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The poem is in Spanish verse, and the original is said to have been written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct descendant of Nezahualcoyotl.
The third is a "spring song" where the king's distinguished warriors are compared to precious stones. The Nahuas believed these jewels had mysterious powers as charms and amulets, a belief shared by many cultures. In verse 18, there's a mention of the superstition that at dawn, when these jewels catch the first rays of the sun, they release a fine vapor that spreads their subtle power. The poem is written in Spanish verse, and the original is said to have been recorded by Don Fernando de Avila, the governor of Tlalmanalco, from Don Juan de Aguilar, the governor of Cultepec, who is a direct descendant of Nezahualcoyotl.
III
1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned with riches, with goods in abundance.
1. The beautiful spring has its home, its courtyard, its palace, decorated with treasures and plenty of goods.
2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers, precious stones, surpassing in luster the sun.
2. They are arranged and displayed with careful artistry, featuring rich feathers and precious stones that outshine the sun.
3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center darts forth rays which are the lights of knowledge.
3. There is the prized gem, which from its beautiful center sends out rays that represent the light of knowledge.
4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its brilliant gleams.
4. There’s the prized diamond, a symbol of strength, shining brightly with its brilliant rays.
5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the rewards of merit.
5. Here you see the transparent green, symbolizing the hope for the rewards of good deeds.
6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it promises is a heavenly dwelling.
6. Next comes the topaz, which is comparable to the emerald, because the reward it offers is a heavenly home.
7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his subjects, and moderation in desires.
7. The amethyst represents the concerns a king has for his subjects and the moderation in his desires.
8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon their breasts and crowns.
8. These are what kings, princes, and rulers love to wear on their chests and crowns.
9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy house and court, O Father, O Infinite God!
9. All these stones with their unique and special qualities beautify Your house and courtyard, O Father, O Infinite God!
10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in uniting in loving liens,
10. These stones that I, King Nezahualcoyotl, have managed to bring together in loving ties,
11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.
11. The famous princes are Axaxacatzin, Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.
12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of the other lords who were with them,
12. Today, feeling somewhat uplifted by the joy and words of these and the other lords who were with them,
13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time, and that all pleasure soon passes.
13. When I'm alone, I feel like my soul is happy, but only for a little while, and then all the joy fades away.
14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions and tigers who affright the world,
14. The presence of these bold eagles makes me happy, of these lions and tigers who frighten the world,
15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and whose deeds fame will perpetuate.
15. Those who earn lasting fame through their bravery, whose names and actions will be remembered in history.
16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones, the glory of my bloody battles.
16. Only today am I happy and look at these rich and varied stones, the glory of my bloody battles.
17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to entertain you and to praise you.
17. Today, noble princes, protectors of the realm, I want to entertain you and praise you.
18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine vapor arising from precious stones,—
18. It seems to me that you respond from your souls, like the fine mist coming from precious stones,—
19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain themselves with your soft dews.
19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your people thrive with your gentle blessings."
20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and all these will be left wretched orphans.
20. "But eventually, there will come a day that strips away this power, leaving all of them as miserable orphans."
21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of Heaven has granted you, rejoice and be glad.
21. "Celebrate, great King, in this high authority that the King of Heaven has given you, rejoice and be happy.
22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore rejoice, for all good ends.
22. "In this life, there’s no fresh start, so celebrate all good endings."
23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects will have to undergo.
23. "The future promises endless changes and sorrows that your people will have to face.
24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous flowers; rejoice in their fragrance.
24. "You see before you the tools adorned with garlands of fragrant flowers; enjoy their scent.
25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all join hands and rejoice in the dances,
25. "Today there is peace and friendship; so let everyone join hands and celebrate through dance,
26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may have pleasure in these precious stones,
26. "So that for a short time, princes, kings, and nobles can enjoy these precious stones,
27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl has set forth for you, inviting you to-day to his house."
27. "Which, through his kindness, King Nezahualcoyotl has shared with you, inviting you to his home today."
Xochitl mamani in huehuetitlan:
Xochitl Mamani in Huehuetitlan:
Which he translates:—
Which he translates:—
"There are fresh and fragrant flowers among the groves."
"There are fresh and fragrant flowers in the groves."
It is said to have been composed at the time the king dedicated his palace.
It is said to have been created when the king dedicated his palace.
IV.
1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees, which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by age.
1. The temporary glories of the world are like the green willow trees, which, seeking to last forever, are destroyed by fire, cut down by the axe, uprooted by the wind, or marked and weakened by age.
2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate; the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant gay colors which decked forth their pride wither and fade.
2. The wonders of life are like colorful flowers in their destiny; their beauty lasts only as long as their pure buds collect and save the precious drops of morning and, holding onto them, release them as dewdrops. But as soon as the Source of Everything shines its full light upon them, their beauty and glory diminish, and the vibrant colors that once showcased their pride wither and fade.
3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short periods; those which in the morning revel proudly in beauty and strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones, and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink into the ground.
3. The beautiful world of flowers measures its reigns in brief moments; those that proudly display their elegance and vitality in the morning, by evening mourn the sad demise of their existence, along with the misfortunes that lead them to loss, decay, death, and ultimately to the grave. Everything on earth has an end, and even in the happiest lives, breath falters, they fall, and they sink into the ground.
4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks, fountains and waters flow on, and never return to their joyous beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the wider they spread between their marges the more rapidly do they mould their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day; and let not that which is to-day trust to live to-morrow.
4. The whole world is a grave, and nothing escapes it; nothing is so perfect that it doesn’t eventually fade away. The rivers, streams, springs, and waters flow on and never return to their joyful beginnings; they rush on to the vast realms of Tlaloc, and the wider they spread between their banks, the more quickly they create their own burial urns. What was here yesterday is not here today; and let not what is here today expect to survive tomorrow.
5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies, conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples, flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on which they are written.
5. The caves of the earth are filled with toxic dust that used to be the bones, flesh, and bodies of great people who sat on thrones, deciding disputes, leading assemblies, commanding armies, conquering territories, amassing treasures, demolishing temples, and indulging in their pride, power, wealth, fame, and control. These glories have faded away like the dark smoke from the eruptions of Popocatepetl, leaving no monuments but the rough hides on which they are recorded.
6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this temple, and were to ask you which of these bones were those of the powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our august ancestors, what would you reply? The same that I reply—I know not, I know not; for first and last are confounded in the common clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.
6. Ha! ha! If I were to take you into the hidden depths of this temple and ask you which of these bones belonged to the powerful Achalchiuhtlanextin, the first chief of the ancient Toltecs; or to Necaxecmitl, a devoted worshiper of the gods; if I were to ask you where the unmatched beauty of the glorious empress Xiuhtzal is, or where the peaceful Topiltzin, the last ruler of the unfortunate land of Tulan, is; if I inquired about the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the generous Nopal; those of the kind Tlotzin; or even the still warm ashes of my glorious and immortal, though unfortunate and unlucky father Ixtlilxochitl; if I kept asking about all our revered ancestors, what would you say? The same thing I would say—I don’t know, I don’t know; for in the end, everything becomes one in the same common dust. What happened to them will happen to us, and to all who come after us.
7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible. The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so shall see them our latest posterity.
7. Unconquered princes, fierce leaders, let’s search, let’s long for the heavens, where everything is everlasting and nothing decays. The darkness of the grave is just the resting place for the glorious sun, and the night’s obscurity only highlights the brilliance of the stars. No one can change these heavenly lights, as they showcase the greatness of their Creator, and just as our eyes see them now, our earliest ancestors saw them the same way, and our future generations will too.
It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the Epicurean and carpe diem order. The certainty of death and the mutability of fortune, observations which press themselves upon the mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the utmost what the present moment offers of pleasure and sensual gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by making Him the subject of his contemplation, there is boundless consolation even in this mortal life.
You'll find that the philosophy of these songs is mainly Epicurean and focused on carpe diem. They emphasize the certainty of death and the unpredictability of fortune—ideas that resonate universally in the human mind. These themes give the songs a melancholic tone, which is softened by calls to fully enjoy the pleasures and sensual indulgences of the present moment. Occasionally, a hint of a deeper philosophy breaks through the bard’s somber thoughts; he reflects on the infinite Creator of the universe and begins to realize that contemplating Him provides endless comfort, even in this mortal life.
Both these leading motifs recur over and over again in the songs printed in the original in the present volume, and this similarity is a common token of the authenticity of the book.
Both of these main themes appear repeatedly in the songs included in this volume, and this similarity is a common indication of the book's authenticity.
§ 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION.
The most recent Mexican writers formally deny that any ancient Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo Chavero, in his elaborate work, México á través de los Siglos, says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date from after the Conquest."55 In a similar strain the grammarian Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands a single poetic composition in this language. It is said that the great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs; however that may be, the fact is that we have never seen any such compositions, nor met any person who has seen them."56
The latest Mexican writers officially state that no ancient Mexican poetry exists today. The well-known historian, Don Alfredo Chavero, in his detailed work, México á través de los Siglos, says, "the truth is, we don’t know of any examples of ancient poetry, and those that claim to be such, whether handwritten or printed, are dated after the Conquest."55 Similarly, the grammarian Diario Julio Caballero writes: "We have never come across a single poetic composition in this language. It’s said that the great King Nezahualcoyotl was a poet and wrote various songs; however, the fact remains that we have never seen any of these compositions, nor have we met anyone who has seen them."56
It is important, therefore, to state the exact provenance of the specimens printed in this volume, many of which I consider to have been composed previous to the Conquest, and written down shortly after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.
It’s important to clarify the exact origin of the specimens printed in this volume, many of which I believe were created before the Conquest and written down shortly after the Nahuatl language was adapted to the Spanish alphabet.
All of them are from a MS. volume in the library of the University of Mexico, entitled Cantares de los Mexicanos y otros opusculos, composed of various pieces in different handwritings, which, from their appearance and the character of the letter, were attributed by the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and seventeenth centuries.
All of them are from a manuscript collection in the library of the University of Mexico, titled Cantares de los Mexicanos y otros opusculos, made up of various pieces in different handwriting styles, which, based on their look and the style of the writing, were attributed by the noted historian Don José F. Ramirez to the sixteenth and seventeenth centuries.
The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have it collated with the original have not been successful. Another copy was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.
The version I have used is the one made by the late Abbé Brasseur (de Bourbourg). It doesn’t seem to be complete, but I haven’t been able to get it compared with the original. Another copy was made by the late well-known Mexican scholar Faustino Chimalpopoca, which belonged to Señor Ramirez and was sold at his book auction in 1880. It is listed as No. 511 in the catalogue.
The final decision of the age of the poems must come from a careful scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they contain and the language in which they are expressed. In applying these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display a few later allusions introduced by the person who preserved it in writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.
The final decision regarding the age of the poems must come from a careful examination of the internal evidence, especially the ideas they convey and the language they use. When applying these tests, it should be noted that a song can be largely ancient, meaning composed before the Conquest, and still have a few later references added by the person who recorded it, in an effort to take away the hints of paganism. Some likely examples of this will be highlighted in the Notes.
The songs are evidently from different sources and of different epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some light on the origin of a few of the poems. The first is in connection with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written twice, and between the two the following memorandum appears in Spanish:
The songs clearly come from various sources and different time periods. There are two notes included in the manuscript that provide some insight into the origins of a few of the poems. The first note relates to No. XII. In my copy of the manuscript, the title of this song is written twice, and between the two, there’s the following note in Spanish:
"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican language, the play and the spirit of the song and its figures of speech being always retained; as Your Reverence will understand, they displayed considerable style and beauty, better than I can express with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience approve and be entertained by them, as a skilled master of the tongue, as Your Reverence is."
"Ancient songs of the native Otomis, which they used to sing at their festivals and weddings, were translated into the Mexican language, always keeping the playfulness, spirit, and figures of speech of the original songs. As you will understand, they showed a lot of style and beauty, better than I can express with my limited ability. I hope you enjoy them at your convenience, as a skilled master of language, as you are."
From its position and from the titles following, this note appears to apply only to No. XII.
From its placement and the titles that follow, this note seems to apply only to No. XII.
The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in Nahuatl, and reads as follows:—
The second note is placed before No. XIV, which has no title. It is in Nahuatl and reads as follows:—
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl Jesu Christo.
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl Jesu Christo.
This may be freely translated as follows:—
This can be translated as follows:—
"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551."
"Here starts a song known as a plain song of Huexotzinco, as recited by the lords of Huexotzinco. These songs are categorized into three types: the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution. (Instructions follow for drumming in sync with the voices.) This song was performed at the home of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; the drummer was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551."
This assigns beyond doubt the song in question to the first half of the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also stated to be a native composition, and from its contents, it was clearly composed by one of the converts to the Christian faith.
This definitely places the song in the first half of the sixteenth century, so we can consider its language as representative of Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It's also described as a native creation, and based on its content, it was clearly written by someone who converted to Christianity.
ANCIENT NAHUATL POEMS.
I. CUICAPEUHCAYOTL. |
I. SONG AT THE BEGINNING. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song I | |
II. XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL. |
II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song II | |
III. OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL. |
III. ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song III | |
IV. MEXICA OTONCUICATL. |
IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song IV | |
V. OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL. |
V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song V | |
VI. OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN. |
VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song VI | |
VII. OTRO. |
VII. ANOTHER. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song VII | |
VIII. OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE. |
VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS. |
|
|
|
|
|
|
Notes for Song VIII | |
IX. OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL. |
IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song IX | |
X. MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL. |
X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song X | |
XI. OTRO. |
XI. ANOTHER. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XI | |
XII. XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN YAOC. |
XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO THE WAR. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XII | |
XIII. HUEXOTZINCAYOTL. |
XIII. A SONG OF HUEXÔTZINCO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XIII | |
XIV. |
XIV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XIV | |
XV. TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC. |
XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XV | |
XVI. |
XVI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XVI | |
XVII. XOCHICUICATL. |
XVII. A FLOWER SONG. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XVII | |
XVIII. NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL. |
XVIII. HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XVIII | |
XIX. |
XIX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XIX | |
XX. |
XX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XX | |
XXI. HUEXOTZINCAYOTL. |
XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXI | |
XXII. |
XXII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXII | |
XXIII. YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN. |
XXIII. SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXIII | |
XXIV. |
XXIV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXIV | |
XXV. |
XXV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXV | |
XXVI. |
XXVI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXVI | |
XXVII. |
XXVII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Song XXVII |
NOTES.
NOTES FOR SONG I.
The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs which he desires to compose. He asks himself where the poetic inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs for some other condition of existence where the divine spirit of song may forever lift him above the trials and the littleness of this earthly life.
The song is a metaphor, representing the inner life of the poet. The flowers he seeks symbolize the songs he wants to create. He wonders where to find poetic inspiration, and the answer echoes what Wordsworth said: the poet must look to the grand and beautiful scenes of nature for the uplifting spirit that will elevate him to the highest levels of his art. However, this elevation comes with a heavy cost, as it makes him unfit for ordinary joys. Just like in medieval tales, where someone who has entered fairyland can never stop yearning to return, the poet longs for a different state of existence where the divine essence of song can always uplift him above the struggles and trivialities of earthly life.
There is no sign of Christian influence in the poem, and it is probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.
There’s no indication of Christian influence in the poem, and it likely comes from a generation before the Conquest.
1. The word peuhcayotl from peua, to begin, intimates that this was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those following. There is also an absence of interjections and lengthened vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a baile. (See Introd., p. 20.)
1. The word peuhcayotl from peua, meaning "to begin," suggests that this was a song sung at the start of a musical performance. The verses are longer, and the language is simpler than in many of the subsequent ones. There's also a lack of interjections and elongated vowels, all of which indicate that the tempo was slow, and the singer's actions were moderate, as was the practice at the beginning of a baile. (See Introd., p. 20.)
1. Ninoyolnonotza, a reflexive, frequentative form from notza, to think, to reflect, itself from the primitive radicle no, mind, common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable yol is for yollotl, heart, in its figurative sense of soul or mind. The combination of yolnonotza is not found in any of the dictionaries. The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."
1. Ninoyolnonotza, a reflective, repetitive form from notza, meaning to think or reflect, which comes from the original root no, meaning mind, common to both Nahuatl and Maya languages. The syllable yol represents yollotl, heart, in its metaphorical sense of soul or mind. The combination of yolnonotza is not found in any dictionaries. The complete meaning is, "I am thinking for myself, in my heart."
ahuiaca, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling," though in derivation it is from the verb ahuia, to be satisfied with.
ahuiaca, an adverbial form, typically means "pleasant-smelling," although it derives from the verb ahuia, which means to be satisfied with.
quetzal, for quetzalli, a long, handsome blue feather from the quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or precious.
quetzal, from quetzalli, is a long, beautiful blue feather from the quetzal bird, often used to describe anything lovely or valuable.
chalchiuh for chalchiuitl, the famous green-stone, jade or emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively for anything noble, beautiful and esteemed.
chalchiuh for chalchiuitl, the well-known green stone, jade, or emerald, which is greatly valued by the Mexicans; often used metaphorically for anything noble, beautiful, and esteemed.
huitzitzicatin, a word not found in the dictionaries, appears to be from tzitzilca, to tremble, usually from cold, but here applied to the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.
huitzitzicatin, a word not found in dictionaries, seems to come from tzitzilca, which means to tremble, usually from the cold, but in this context, it's used to describe the trembling motion of a hummingbird as it hovers over a flower.
zacuan, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to ornithologists as the Oriolus dominicensis. These birds are remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, Versuch einer getreuen Schilderung der Republik Mexiko, Bd. I, p. 183).
zacuan, the yellow feathers of the zacuan bird, and by extension, the color is also used to describe the butterfly. The zacuan is recognized by ornithologists as the Oriolus dominicensis. These birds are incredibly social, with sometimes as many as a hundred nests found in a single tree (see Eduard Mühlenpfort, Versuch einer getreuen Schilderung der Republik Mexiko, Bd. I, p. 183).
acxoyatzinitzcanquauhtla; composed of acxoyatl, the wild laurel; tzinitzcan, the native name of the Trogon mexicanus, renowned for its beautiful plumage; quauhtli, a tree; and the place-ending tla, meaning abundance.
acxoyatzinitzcanquauhtla; made up of acxoyatl, the wild laurel; tzinitzcan, the native name for the Trogon mexicanus, known for its stunning feathers; quauhtli, a tree; and the place-ending tla, which means abundance.
tlauquecholxochiquauhtla; composed of tlauquechol, the native name of the red, spoon-billed heron, Platalea ajaja; xochitl, flower; quauhtli, tree; and the place-ending tla.
tlauquecholxochiquauhtla; made up of tlauquechol, the native name for the red, spoon-billed heron, Platalea ajaja; xochitl, meaning flower; quauhtli, meaning tree; and the place-ending tla.
tonameyotoc, the root is the verb tona, to shine, to be warm; tonatiuh, the sun; tonameyotl, a ray of the sun, etc. As warmth and sunlight are the conditions of growth and fertility, many derivatives from this root signify abundance, riches, etc.
tonameyotoc, the root is the verb tona, to shine, to be warm; tonatiuh, the sun; tonameyotl, a ray of the sun, etc. Since warmth and sunlight are essential for growth and fertility, many words derived from this root signify abundance, wealth, etc.
mocehcemelquixtia; mo is the reflexive pronoun, 3d sing., often used impersonally; cehcemel, is a reduplicated form of the numeral ce, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is thus an interesting illustration of the tendency of the untutored mind to associate the idea of unity with the notion of perfection; quixtia is the compulsive form of quiza, to go forth.
mocehcemelquixtia; mo is the reflexive pronoun, third person singular, often used in an impersonal way; cehcemel is a repeated form of the numeral ce, which means one; it conveys the idea of entirety, wholeness, and perfection, illustrating how an untrained mind tends to link unity with perfection; quixtia is the compulsive form of quiza, meaning to go forth.
onechittitique; 3d person plural, preterit, of the causative form of itta, to see; ittitia, to cause to see, to show; nech, me, accusative form of the pronoun.
onechittitique; 3rd person plural, past tense, of the causative form of itta, to see; ittitia, to cause to see, to show; nech, me, accusative form of the pronoun.
nocuexanco; from cuexantli, the loose gown worn by the natives, extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as in an apron; no-cuexan-co, my-gown-in, the terminal tli being dropped on suffixing the postposition.
nocuexanco; from cuexantli, the loose dress worn by the locals, extending from the waist to the knees. You could carry items in it like an apron; no-cuexan-co, my-dress-in, with the ending tli being dropped when adding the postposition.
tepilhuan; from pilli, boy, girl, child, young person, with the relative, indefinite, pronominal prefix te, and the pronominal plural termination huan, to take which, pilli drops its last syllable, li; hence, te-pil-huan, somebody's children, or in general, the young people. This word is of constant occurrence in the songs.
tepilhuan; from pilli, meaning boy, girl, child, or young person, with the relative, indefinite, pronominal prefix te, and the pronominal plural ending huan. To form it, pilli drops its last syllable, li. Therefore, te-pil-huan refers to somebody's children, or more generally, to young people. This word appears frequently in the songs.
teteuctin, plural with reduplication of teuctli, a noble, a ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful title.
teteuctin, plural with reduplication of teuctli, a noble, a ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful title.
2. ixochicuicatzini; i, poss. pron. 3d sing.; xochitl, flower; cuicatl, song; tzin, termination signifying reverence or affection; "their dear flower-songs."
2. ixochicuicatzini; i, possible pronoun 3rd singular; xochitl, flower; cuicatl, song; tzin, a suffix indicating respect or endearment; "their beloved flower songs."
yuhqui tepetl, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called tepeyolotl, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's Dictionnaire, but given by Tezozomoc, Cronica Mexicana, p. 202).
yuhqui tepetl, etc. The echo in the Nahuatl language is called tepeyolotl, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's Dictionnaire, but mentioned by Tezozomoc, Cronica Mexicana, p. 202).
meyaquetzalatl; from meya, to flow slowly, to trickle; quetzalli, beautiful; atl, water.
meyaquetzalatl; from meya, to flow slowly, to trickle; quetzalli, beautiful; atl, water.
xiuhtotoameyalli; the root xiuh meant originally green (or blue, as they were not distinguished apart); hence xiuitl, a leaf or plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was renewed annually, xiuitl came to mean a year; as a comet seems to have a bunch of fiery flames growing from it, this too was xiuitl, and a turquoise was called by the same term; in the present compound, it is employed adjectively; xiuh-totol, turquoise-bird, is the Guiaca cerulea, Linn.; ameyalli, from atl, water, meya, to trickle, and the noun ending.
xiuhtotoameyalli; the root xiuh originally meant green (or blue, as they weren't distinguished); hence xiuitl, a leaf or plant, the green herbage; where the Nahuas were, this was renewed annually, so xiuitl came to mean a year; just as a comet appears to have a bunch of fiery flames growing from it, this too was xiuitl, and a turquoise was referred to by the same term; in the current compound, it is used as an adjective; xiuh-totol, turquoise-bird, is the Guiaca cerulea, Linn.; ameyalli, from atl, water, meya, to trickle, and the noun ending.
mo-motla; to throw one's self, to dash one's self against something, etc.
mo-motla; to throw oneself, to rush oneself against something, etc.
centzontlatolli; literally," four hundred speeches." The numeral four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called by ornithologists Turdus polyglottus, Calandria polyglotta, and Mimus polyglotta.
centzontlatolli; literally, "four hundred speeches." The number four hundred was used, like the Greek "myriad," to suggest any large number. The term could be understood as "the myriad-voiced," and it was the usual name for the mockingbird, known scientifically as Turdus polyglottus, Calandria polyglotta, and Mimus polyglotta.
coyoltototl, literally, "the rattle-bird," so called from its peculiar notes (coyolli = a rattle), is one of the Tanegridae, probably the Piranga hepatica.
coyoltototl, literally "the rattle-bird," named for its unique sounds (coyolli = a rattle), is part of the Tanegridae family, likely the Piranga hepatica.
ayacachicahuactimani; composed of ayacachtli, the rattle (see ante, page 24); and icahuaca, to sing (of birds); to the theme of this verb is added the connective syllable ti, and the verb mani, which, in such connection, indicates that the action of the former verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 155, where, however, the connective ti is erroneously taken for the pronoun ti).
ayacachicahuactimani; made up of ayacachtli, the rattle (see ante, page 24); and icahuaca, to sing (like birds); the connective syllable ti is added to this verb, along with the verb mani, which in this context indicates that the action of the first verb is spread out over a large area, broadly and extensively (see Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 155, where, however, the connective ti is mistakenly interpreted as the pronoun ti).
hueltetozcatemique; composed of huel, good or well; tetozca, from tozquitl, the singing voice; and temo, to let fall, to drop; que is the plural verbal termination.
hueltetozcatemique; made up of huel, meaning good or well; tetozca, from tozquitl, meaning the singing voice; and temo, meaning to let fall, to drop; que is the plural verbal ending.
3. ma n-amech-ellelti, vetative causative from elleloa, to cause pain.
3. ma n-amech-ellelti, a causative form of elleloa, meaning to cause pain.
cactimotlalique, appears to be a compound of caqui, to listen, to hear, and tlalia, to seat, to place.
cactimotlalique seems to be a combination of caqui, which means to listen or hear, and tlalia, meaning to seat or place.
amohuampotzitzinhuan, a compound based on the pronoun of the second person plural, amo, the particle po, which means similarity or likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The same particle po, appears a few lines later in toquichpohuan; potli = comrade, compeer.
amohuampotzitzinhuan, a compound derived from the pronoun for you all, amo, the particle po, which signifies similarity or likeness, and the repeated respectful plural ending. The same particle po shows up a few lines later in toquichpohuan; potli = friend, peer.
4. Tepeitic, from tepetl, mountain, ititl, belly, from which is derived the proposition itic, within, among. The term is applied to a ravine or sequestered valley.
4. Tepeitic, from tepetl, meaning mountain, and ititl, meaning belly, which leads to the term itic, meaning within or among. The word refers to a ravine or a secluded valley.
5. quauhtliya ocelotl, the expression quauhtli, ocelotl, is of frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean literally "eagle, tiger." These were military titles applied to officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp. Agustin de Vetancurt, Teatro Mexicano, Tratado II, cap. 3.
5. quauhtliya ocelotl, the term quauhtli, ocelotl, is often found in ancient Nahuatl writings. The words literally mean "eagle, tiger." They were military titles given to officers leading small groups of soldiers; figuratively, these words represent control, power, and dignity; as well as bravery and virtue. Comp. Agustin de Vetancurt, Teatro Mexicano, Tratado II, cap. 3.
6. in tloque in nahuaque; this expression, applied by the ancient Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two postpositions tloc and nahaac, and in the form given conveys the meaning "to whom are present and in whom are immanent all things having life." See Agustin de la Rosa, Analisis de la Platica Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad, p. 11 (Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the supreme divinity Tonacateotl; see the Codex Telleriano-Remensis, in Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 107.
6. in tloque in nahuaque; this phrase, used by the ancient Nahuas to refer to the highest deity, is credited by some to Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It consists of two postpositions tloc and nahaac, and in its given form means "to whom are present and in whom are immanent all things that have life." See Agustin de la Rosa, Analisis de la Platica Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad, p. 11 (Guadalajara, 1871). The title was used in pagan times for the supreme deity Tonacateotl; see the Codex Telleriano-Remensis, in Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 107.
8. ximoayan; this word does not appear in the dictionaries of Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole verse, that the present poem belongs to a period previous to the Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient Nahuas. See Bartholome de Alva, Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55; D.G. Brinton; The Journey of the Soul (in Aztec and Aryan Myths), Philadelphia, 1883.
8. ximoayan; this word isn't found in the dictionaries of Molina or Simeon, and it demonstrates, just like the sentiment of the entire verse, that this poem is from a time before the Conquest. The term means "where everyone goes to rest," and it was the name of the main realm of spirits in the mythology of the ancient Nahuas. See Bartholome de Alva, Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55; D.G. Brinton; The Journey of the Soul (in Aztec and Aryan Myths), Philadelphia, 1883.
yhuintia, causative form of ihuinti, to make drunk. The Nirvana of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness, filled with utter content, and free from all impressions ("en lo profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55).
yhuintia, the causative form of ihuinti, means to make someone drunk. For the Nahuas, the ultimate peace was for the soul to rest in thick smoke and darkness, completely content and free from all sensations ("en lo profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55).
NOTES FOR SONG II.
On the signification of the titles given to this poem see the Introduction, § 3.
On the meaning of the titles given to this poem, see the Introduction, § 3.
1. yehnan Dios; literally "who are God;" the introduction of the Spanish Dios, God, is in explanation of in tloque in nahuaque; so far from proving that this song is of late date, this vouches for its genuine ancient character, through the necessity for such explanation.
1. yehnan Dios; literally "who are God;" the introduction of the Spanish Dios, God, is used to explain in tloque in nahuaque; far from proving that this song is modern, this actually supports its authentic ancient nature, as such an explanation is needed.
2. nelhuayotl, the essence or source of something, its true nature; probably from nelli, true.
2. nelhuayotl, the essence or source of something, its true nature; probably from nelli, true.
teoquecholme; the prefix teotl, divine, is often added as an expression of admiration. Sahagun mentions the teoquechol as a bird of brilliant plumage.
teoquecholme; the prefix teotl, meaning divine, is often added to show admiration. Sahagun refers to the teoquechol as a bird with brilliant plumage.
NOTES FOR SONG III.
The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by suggesting the probability of an after life.
The poet remembers recently attending the funeral of someone he knew and tries to distract himself from the dark thoughts of death and the fleeting nature of earthly pleasures by encouraging his friend to enjoy the present moment and suggesting the possibility of an afterlife.
1. xochicalco; compounded of xochitl, flower; calli, house; and the postposition, co. The term was applied to any room decorated with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us was decked with roses and brilliant feathers.
1. xochicalco; made up of xochitl, which means flower; calli, meaning house; and the suffix co. This term was used for any room adorned with flowers; in this case, it refers to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us was decorated with roses and colorful feathers.
ipalnemohuani, literally "the one by whom life exists." The composition is i, possessive pronoun, third person, singular; pal, postposition, by; nemoani, singular of the present in ni of the impersonal form of the verb nemi, to live, with the meaning to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient epithet applied to the highest divinity, and is found in the Codex Telleriano-Remensis, Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 128, note.
ipalnemohuani, literally "the one by whom life exists." The composition is i, a possessive pronoun, third person, singular; pal, a postposition meaning by; nemoani, the singular present form of ni in the impersonal form of the verb nemi, to live, meaning to habitually do what the verb expresses. This is an ancient title used for the highest divinity and is found in the Codex Telleriano-Remensis, Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 128, note.
tolquatectitlan, from toloa, to lower, to bow; quatequia, to immerse the head; tlan, place ending. In the ancient funeral ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the Cronica Mexicana of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).
tolquatectitlan, from toloa, to lower, to bow; quatequia, to immerse the head; tlan, place ending. In the ancient funeral ceremonies, the faces of the attendees were washed with holy water. For more on this rite, see the note by Orozco y Berra in his edition of the Cronica Mexicana by Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).
xoyacaltitlan; from xoyaui, to spoil, to decay, whence xoyauhqui, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.
xoyacaltitlan; from xoyaui, to spoil, to decay, which leads to xoyauhqui, rank, unpleasant, like the smell of decaying substances.
xochicopal tlenamactli, "the incense of sweet copal," which was burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the obsequies of Axayaca, Cron. Mex., cap. 55).
xochicopal tlenamactli, "the incense of sweet copal," which was burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the funeral rites of Axayaca, Cron. Mex., cap. 55).
2. The translation of this verse offers some special difficulties.
2. Translating this verse presents a few unique challenges.
NOTES FOR SONG IV.
A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of European influence.
A poem full of rich metaphors is presented, titled "A Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It's a rhapsody where the poet celebrates his "divine gift" and describes the exhilaration of poetic inspiration. It has all the characteristics of ancient work, and its ideas are completely free from any European influence.
2. miahuatototl, literally, "the corn-silk bird," miahua being the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the milk. I have not found its scientific designation.
2. miahuatototl, which means "the corn-silk bird," with miahua being the word used for the silk or tassel of the corn ear when it's in the milk stage. I haven't discovered its scientific name.
6. poyomatl; the poyomatli is described by Sahagun (Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He names it along with certain fungi employed for the same purpose, and it probably produced a narcotic effect.
6. poyomatl; Sahagun describes the poyomatli in his work (Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 24) as a type of rose, with parts that were used to stuff the cane tubes or pipes for smoking. He mentions it alongside some fungi used for the same reason, and it likely had a narcotic effect.
NOTES FOR SONG V.
From the wording, this appears to be one of the lost songs of Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a period anterior to the arrival of the missionaries.
From the wording, this seems to be one of the lost songs of Nezahualcoyotl, either written by him or performed before him. (See the Introduction, p. 35.) It’s a funeral dirge that focuses on the reality of universal and inevitable death, and the fleeting nature of life. There’s no indication of Christian comfort, no reassuring hope of happiness after death. Therefore, it likely comes from a time before the missionaries arrived.
1. tonequimilol; I take this to be a derivative from quimiloa, to wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word, however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to analysis.
1. tonequimilol; I believe this comes from quimiloa, which means to wrap up, particularly to cover the dead, to wrap the body in its burial cloths, as was the practice of the ancient Mexicans. However, the word seems to be an old form, as it doesn't easily break down for analysis.
The expression in Dios, I explain as in the note to II, 1, and do not consider that it detracts from the authentic antiquity of the poem.
The expression in Dios, I explain in the note to II, 1, and I don't think it takes away from the genuine age of the poem.
2. yoyontzin; on the significance of this appellation of Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.
2. yoyontzin; for the importance of this title of Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.
3. ti Nezahualcoyotl; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may have addressed himself in this expression, or we may suppose the song was chanted before him.
3. ti Nezahualcoyotl; "you Nezahualcoyotl." The noble poet might have referred to himself in this way, or we might think that the song was sung in his presence.
5. Nopiltzin; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See D.G. Brinton, American Hero Myths (Philadelphia, 1882). The term means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.
5. Nopiltzin; this refers to Quetzalcoatl, the well-known "fair God" of the Nahuas, and in mythology, the last ruler of the Toltecs. See D.G. Brinton, American Hero Myths (Philadelphia, 1882). The term means "my beloved Lord." For Tezozomoc, see Introduction, p. 35.
6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is corrupt, and my translation is doubtful.
6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is unclear, and my translation is uncertain.
NOTES FOR SONG VI.
Most of the poems in this collection are not assigned to any author, but this, and apparently the one following, are recorded as the compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the "King of Mexico." (See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. XII, cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who deceives the people by magic;" deriving it from quetza, he places; te, the people, tlepan, on the fire. A simpler derivation seems to me possible from tetlapanqui, miner, or quarryman (literally, stone-breaker), and quetzalli, red; quetzatzin, the lord or master of the miners.
Most of the poems in this collection aren't attributed to any specific author, but this one, and apparently the next, are noted as being written by Tetlapan Quetzanitzin. He is clearly the figure mentioned by Sahagun as the "King of Tlacopan," who was present with Montezuma during his first meeting with Cortez. Later, in the conflict, Tetlapan appears as an ally of Quauhtemoctzin, the "King of Mexico." (See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. XII, cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who deceives the people by magic;" deriving it from quetza, he places; te, the people, tlepan, on the fire. A simpler derivation seems possible to me from tetlapanqui, miner, or quarryman (literally, stone-breaker), and quetzalli, red; quetzatzin, the lord or master of the miners.
Both this and the following are war songs, and have marked similarity in thought and wording. The introduction of the Spanish Dios was doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god of war, perhaps Huitzilopochtli.
Both this and the next are war songs and share a similar theme and wording. The introduction of the Spanish Dios was likely added by the scribe, possibly in place of the name of a local war god, maybe Huitzilopochtli.
1. Aua; this word I take to be a form of the interjection yahue, or, as Olmos gives it in his Grammar, aa.
1. Aua; I believe this word is a variation of the interjection yahue, or, as Olmos states in his Grammar, aa.
2. nepohualoyan; "the place of counting or reckoning," from pohua, to count. The reference is not clear, and the translation uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian quipus. These were called nepohualtzitzin.
2. nepohualoyan; "the place of counting or reckoning," from pohua, to count. The reference isn't clear, and the translation is uncertain. In some areas of ancient Mexico, they used knotted cords of various colors for their accounting, similar to the Peruvian quipus. These were called nepohualtzitzin.
4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.
4. This verse stands out for its rich phrases and old-fashioned word forms. Its translation is quite challenging.
xontlachayan, I take to be an imperative form from tlachia, to look, with the euphonic on.
xontlachayan seems to be an imperative form of tlachia, which means to look, with the euphonic on.
teoatl tlachinolli, literally "the divine water (i.e. blood), the burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words, otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh, and explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (Sermones en Lengua Mexicana, p. 122). The word tlachinolli is from chinoa, to burn.
teoatl tlachinolli, which literally translates to "the divine water (i.e. blood), the burning," refers to war or battle. In one of his sermons, Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho by saying, otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh, and explains it as, "the town was destroyed with fire and blood" (Sermones en Lengua Mexicana, p. 122). The word tlachinolli comes from chinoa, meaning to burn.
quetzalalpilo; a compound of quetzalli, a beautiful feather, and tlalpiloni, the band which passed around the head to keep the hair in place.
quetzalalpilo; a combination of quetzalli, a gorgeous feather, and tlalpiloni, the band that wrapped around the head to hold the hair in position.
5. melchiquiuhticaya; "he who presented his breast," an imperfect, reflexive form. Molina gives melchiquiuh petlauhqui, with the translation despechugado. Vocabulario Mexicana, s.v.
5. melchiquiuhticaya; "he who presented his breast," an imperfect, reflexive form. Molina gives melchiquiuh petlauhqui, translated as despechugado. Vocabulario Mexicana, s.v.
NOTES FOR SONG VII.
The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is compared to that produced by the strong white wine prepared from maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it aside.
The second piece inspired by Tetlapan Quetzanitzin is the most impressive war song in the collection. It's a call to his friends to join a raid on Chiapas. The excitement of the battlefield is compared to the buzz from the strong white wine made from maguey, which was only enjoyed during special events. The poet compares the fatigue of his fellow warriors from past battles to the hangover that follows a wild night, and he urges them to shake it off.
1. oamaxque, o, pret. am, you, axque, 2d pl. pret. from ay, to do.
1. oamaxque, o, past tense am, you, axque, 2nd person plural past tense from ay, to do.
octicatl, apparently an old form from octli, the intoxicating beverage prepared from the maguey.
octicatl, seemingly an ancient version of octli, the alcoholic drink made from the maguey plant.
oanquique, 2d pl. pret. from cui, to take.
oanquique, 2nd person plural past tense of cui, meaning to take.
ohuican, a place of difficulty and danger. The frequent addition of the terminal o in this and the succeeding verses is merely euphonic.
ohuican, a place of struggle and risk. The regular use of the terminal o in this and the following verses is just for sound.
2. teoatl tlachinolli; see note VI, 4.
2. teoatl tlachinolli; see note VI, 4.
in maquiztli tlazotetl, the beloved jewels, a phrase which indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to are the young warriors who fall in battle, the pride of their parents' hearts, who are destroyed in the fight.
in maquiztli tlazotetl, the beloved jewels, a phrase that signifies that the shattered stones and broken emeralds mentioned are the young warriors who fall in battle, the pride of their parents' hearts, who are lost in the fight.
The tizaoctli, white wine (tizatl, chalk, hence white, and octli, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of the many gods of the wine cup. Hist. de Nueva España. Lib. II, App. Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral ceremonies. Cronica Mexicana, cap. 55.
The tizaoctli, which is white wine (tizatl, meaning chalk, therefore white, and octli, meaning wine), mentioned in this passage, is described by Sahagún as being especially consumed at the feast of the god Papaztac, one of the numerous gods associated with wine. Hist. de Nueva España. Lib. II, App. Tezozomoc notes that it was offered to mourners during funeral ceremonies. Cronica Mexicana, cap. 55.
3. xochitlalticpacilhtuicacpao; in this long compound of xochitl, flower, tlalti, earth, and ilhuicatl, sky, with various postpositions and the euphonic terminal o, the final pa gives the sense of location, towards, in the direction of.
3. xochitlalticpacilhtuicacpao; in this long compound of xochitl, flower, tlalti, earth, and ilhuicatl, sky, with various postpositions and the pleasing ending o, the final pa indicates a sense of location, towards, or in the direction of.
chimalxochiti; "the shield flower," the shield or buckler of the ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not unaptly called the flower of war.
chimalxochiti; "the shield flower," the shield or buckler of the ancient warriors, decorated with tassels and feathers, is rightly called the flower of war.
NOTES FOR SONG VIII.
The entire absence in this lament for the dead of any consolation drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of the old chieftains, tlatoani, who held the power before the Spaniard arrived.
The complete lack of any comfort from Christian teachings in this mourning for the dead clearly indicates that it was written before the missionaries arrived. Its expression of grief is desperate, and the title credits its authorship to one of the old chieftains, tlatoani, who had authority before the Spaniards came.
1. quetzalhuahuaciuhtoque, from quetzalli, huaqui; in teintoque, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.
1. quetzalhuahuaciuhtoque, from quetzalli, huaqui; in teintoque, the splinters; the same comparison is used in VII, 2.
2. ximoayan, see note to I, 8. The occurrence of this term here and in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of Christian influences.
2. ximoayan, see note to I, 8. The use of this term here and in verse 3 shows that the composition comes from outside Christian influences.
NOTES FOR SONG IX.
The title does not necessarily mean that this song is a translation from the Otomi language, but merely that the time to which it was chanted was in the Otomi style; or, the term Otomi may have reference to the military officer so called. The word is perhaps a compound of otli, path, and mitl, arrow.
The title doesn't necessarily mean that this song is a translation from the Otomi language, but simply that it was sung in the Otomi style; or, the term Otomi might refer to the military officer with that name. The word is possibly a combination of otli, meaning path, and mitl, meaning arrow.
The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the duties of religion, and lauds his own skill in song, which he compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in the poem which reflects European influence.
The poet sings about the emptiness of worldly pleasures and the truth of worldly suffering; he encourages himself and his listeners not to overlook their religious responsibilities and praises his own talent in music, comparing it to the beautiful songs of melodious birds. There’s nothing in the poem that shows any European influence.
1. xotlacueponi; the meaning of this compound is obscure. It is not found in the dictionaries.
1. xotlacueponi; the meaning of this term is unclear. It's not listed in the dictionaries.
2. The terminal o is inserted several times in the passage to express emotion and fill the metre.
2. The terminal o is used multiple times in the passage to convey emotion and complete the meter.
mixitl tlapatl. A phrase signifying the stupor or drunkenness that comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos, Grammaire de la Langue Nahuatl, pp. 223, 228; oquiqueo is from i, to drink, or cui, to take, the o terminal being euphonic.
mixitl tlapatl. A term that describes the daze or intoxication that results from consuming or inhaling narcotic plants. See Olmos, Grammaire de la Langue Nahuatl, pp. 223, 228; oquiqueo comes from i, to drink, or cui, to take, with the o ending being euphonic.
NOTES FOR SONG X.
The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his warnings.
The poet shares his sorrow that his songs focus on painful subjects; he urges his listeners about the emptiness of fame and skill in crafts, and the unpredictability of life; in conclusion, he particularly calls on the people of Tezcuco and Atecpan to listen and heed his warnings.
In spite of the introduction of the Spanish word Dios, and the exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the substance of this song was due to purely native inspiration; yet it may have been, like Song XIX, one of those written at an early period for the converts by the missionaries.
In spite of the use of the Spanish word Dios and the call to "believe" in the final line, it’s likely that the essence of this song came from purely native inspiration; however, it could have been, like Song XIX, one of those created early on for the converts by the missionaries.
NOTES FOR SONG XI.
In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and appropriate terms.
In a similar vein as in the last poem, the poet laments the shortness of human life and friendships. He ends with a plea to the Master of Life, of whom no human words can express in a fitting and worthy way.
6. ihuiti, apparently a form of ihuintia.
6. ihuiti, likely a form of ihuintia.
tonan; the reference appears to be to Tonantzin, Our Mother, otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and adverse fortune. See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. I, cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is throughout in the spirit of the ancient religion.
tonan; this likely refers to Tonantzin, Our Mother, also known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the legendary mother of humanity and delivered hardships and misfortunes. See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. I, cap. 6. The name shows the poem's ancient roots, which maintain the essence of the old religion.
NOTES FOR SONG XII.
As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the Nahuatl.
As mentioned in the Introduction (§ 10), a note at the beginning of this song explains that it’s a translation from Otomi into Nahuatl. This beautifully showcases the poetic versatility of Nahuatl.
3. epoyhuayan, from epoalli, sixty; teoquauhtli ocelott, "divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing these titles.
3. epoyhuayan, from epoalli, sixty; teoquauhtli ocelott, "divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing these titles.
tlazomaquiztetl, "beloved, precious stones," a figure of speech referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors are used in previous songs.
tlazomaquiztetl, "beloved, precious stones," a metaphor referring to the young people who go to war. The same or similar imagery is used in earlier songs.
5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of construction which I do not flatter myself I have overcome.
5. The fifth and sixth verses have some significant challenges in their structure that I don't believe I've managed to solve.
NOTES FOR SONG XIII.
The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured many prisoners. The present poem is represented to be a composition of one of these prisoners when he and his companions were confined in Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is 1511, and it is to this year, therefore, that I assign the composition of the poem.
The people of Huexotzinco were often in conflict with those from Mexico-Tenochtitlan, and on several occasions, the latter captured many prisoners. This poem is said to be written by one of those prisoners during the time he and his companions were held in Tlatilolco, a suburb of Tenochtitlan. It expresses deep resentment towards his captors and a strong desire for revenge. The most recent record I have of captives from Huexotzinco being held in Mexico is from 1511, so I attribute the writing of the poem to that year.
5. Atloyantepetl; this name possibly means "the mountain of the place of the water-falcons" (atl, water; tlatli, falcon; yan, place-ending; tepetl, mountain). I have not found it in other writers. (See Index.)
5. Atloyantepetl; this name likely means "the mountain of the place of the water-falcons" (atl, water; tlatli, falcon; yan, place-ending; tepetl, mountain). I haven't seen it mentioned by other authors. (See Index.)
8. tlaylotlaqui; Siméon, on the authority of Aubin, explains this term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum, offscourings. It also appears in Song XV.
8. tlaylotlaqui; Siméon, based on Aubin's account, describes this term as referring to a tribe that lived near Tezcuco. It seems to come from a term of disdain, meaning "workers in filth or trash," implying scum or refuse. It also shows up in Song XV.
10. The construction of this verse is so obscure, or the text so imperfect, that the translation is doubtful.
10. The way this verse is written is so unclear, or the text is so flawed, that the translation is questionable.
NOTES FOR SONG XIV.
This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p. 51.
This poem, performed in 1551 for the Governor of Azcapotzalco by Francisco Placido, who was from Huexotzinco, is a Christian song written in the style and meter of ancient poetry. See the Introduction, p. 51.
1. impetlatl; the ordinary meaning of petlatl is a mat or rug; it is here to be taken in its figurative sense of power or authority, chiefs and other prominent persons being provided with mats at the councils, etc.
1. impetlatl; the usual meaning of petlatl is a mat or rug; here, it should be understood in its figurative sense of power or authority, as chiefs and other important figures are given mats during councils, etc.
NOTES FOR SONG XV.
This extremely difficult composition seems to be a war song, in which the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of prowess on the battle field. I do not claim for my version more than a general correspondence to the thought of the original. In several parts, especially verse 18, the text is obviously defective.
This really challenging piece seems to be a war song, where the poet talks about the traditional history of the Nahuas, mentions some of their most notable warriors, and motivates his audience to acts of bravery on the battlefield. I don’t claim that my version matches the original perfectly. In several sections, especially verse 18, the text is clearly flawed.
1. tzihuactitlan; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions this fact, adds that the name of this edifice was Teotlalpan, which literally means "on holy ground." (Hist. de la Nueva España, Lib. II, App.) The mizquitl is the common Mimosa circinalis.
1. tzihuactitlan; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli is a small type of maguey that thrives in rocky areas. The tenth structure of the great temple in Tenochtitlan was a wall that surrounded an artificial rock garden filled with these bushes. Sahagun, who notes this, also mentions that the name of this structure was Teotlalpan, which literally means "on holy ground." (Hist. de la Nueva España, Lib. II, App.) The mizquitl refers to the common Mimosa circinalis.
Chicomoztoc; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican legend, and the supposed birthplace of their race.
Chicomoztoc; "at the Seven Caves," a well-known place in Mexican legend, and thought to be the birthplace of their people.
2. Colhuacan is probably for Acolhuacan; the early rulers of the latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.
2. Colhuacan is likely for Acolhuacan; the early leaders of the latter were descendants of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.
4. Hueytlalpan, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a 1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.
4. Hueytlalpan, "in the ancient land," possibly referring to Huetlapallan, a place commonly mentioned in the migration myths of the Nahuas.
5. Atloyan; see note to XIII, 6.
5. Atloyan; see note to XIII, 6.
9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate protection and safeguard. See Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 211.
9. The ceiba and cypress trees were used symbolically to represent protection and safety. See Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 211.
12. On tlailotlaqui, see note to XIII, 8. The interjectional appendages to this and the following verse are increased.
12. On tlailotlaqui, see note to XIII, 8. The extra phrases added to this and the next verse are increased.
15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.
15. Tepeyacan was the name of a mountain where, before the Conquest, there stood a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.
16. tlapalcayocan, "the place of shards," of broken pieces, i.e., the field of battle.
16. tlapalcayocan, "the place of shards," referring to broken pieces, i.e., the battlefield.
19. The word totomihuacan, which has already occurred in vv. 3 and 7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican armies, called otomi (see Bandelier, On the Art of War of the Ancient Mexicans, p. 117). I am quite open for correction however.
19. The word totomihuacan, which has appeared in verses 3 and 7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican armies, called otomi (see Bandelier, On the Art of War of the Ancient Mexicans, p. 117). I'm totally open to correction, though.
27. in ipetl icpal; in a translation of an ancient song, Ixtlilxochitl renders the expression in ipetl icpal in teotl, "en el trono y tribunal de Dios," Historia Chichimeca, cap. 32.
27. in ipetl icpal; in a translation of an ancient song, Ixtlilxochitl translates the phrase in ipetl icpal in teotl as "in the throne and court of God," Historia Chichimeca, cap. 32.
29. Mictlan; the place of departed souls in Aztec mythology.
29. Mictlan; the realm of lost souls in Aztec mythology.
NOTES FOR SONG XVI.
In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown. It is in the spirit of the Scotch harper:—
In this powerful war song, the poet scolds his friends for being indifferent to the thrill of battle. He reminds them that life is fleeting, and the dead do not come back, and that the greatest joy for the brave is found on the battlefield where warriors earn glory. It reflects the spirit of the Scottish harper:—
"'Twere worth ten years of peaceful life,
"'It would be worth ten years of peaceful life,
One hour of such a day."
One hour of that kind of day.
1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent introduction of the particle on is intended to add strength and gravity to the oration.
1. Each verse ends with an exclamatory refrain. The repeated use of the word on is meant to add emphasis and seriousness to the speech.
2. oppan piltihua. Compare this expression with that in v. 22, p. 44.
2. oppan piltihua. Compare this expression with the one in v. 22, p. 44.
3. xochimicohuayan, should perhaps be translated, "where the captives to be immolated to the Gods are taken." The xochimique, "those destined to a flowery death" were the captives who were reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, Sermonario en Lengua Mexicana, p. 180.
3. xochimicohuayan might be translated as "where the captives who are to be sacrificed to the Gods are taken." The xochimique, "those destined for a flowery death," were the captives set aside for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, Sermonario en Lengua Mexicana, p. 180.
4. yaoxochimiquiztica, "pertaining to the slaughter of the flowery war." This adjective refers to the peculiar institution of the "flowery war," guerra florida, which obtained among the ancient Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and merely for the display of prowess and to take captives to supply the demand for human sacrifices in the religious rites. On this see Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 96.
4. yaoxochimiquiztica, "related to the slaughter of the flowery war." This adjective refers to the unique practice of the "flowery war," guerra florida, which existed among the ancient Mexicans. It seems to have been a conflict without any real cause, simply for the sake of showing off skills and capturing prisoners to meet the demand for human sacrifices in religious ceremonies. For more on this, see Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 96.
NOTES FOR SONG XVII.
In this long fragment—the closing strophes are missing in my MS.—the bard represents himself as a stranger appearing before the nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his drum and sing. He begins with a laudation of the power of music, proceeds to praise the noble company present, and touches those regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion. An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the poet, and whose praises should be ever in mind.
In this long fragment—the last strophes are missing in my manuscript—the poet portrays himself as a stranger appearing before the nobles of Huexotzinco at some festival. The first two lines seem to be directed at him by the nobles. They ask him to bring out his drum and sing. He starts by celebrating the power of music, then praises the noble audience present, and touches on those sorrowful themes, common in Nahuatl poetry, that suggest the fleeting nature of all joy and the certainty of death and oblivion. He calls out to the Master of Life who inspires the poet's soul, and whose praises should always be remembered.
The words Dios and angelotin, in verse 26th, indicate that the poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the general tone impresses me as quite aboriginal in character.
The words Dios and angelotin, in verse 26, suggest that the poem has gone through some "editing" by the Spanish copyist; however, the overall tone feels very original to me.
2. quauhtlocelotl, see note to I, 5.
2. quauhtlocelotl, see note to I, 5.
3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but in many instances does not admit of translation.
3. In this verse, as often happens in other places, the syllable ya is included just to complete the rhythm. Usually, it indicates the imperfect tense and has other meanings (see the Vocabulary), but in many cases, it cannot be translated.
8. noncoati, for ni-on-coatl, I am a guest.
8. noncoati, for ni-on-coatl, I am a visitor.
18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have solved them.
18. The references in this verse are unclear, and I'm not sure if I've figured them out.
20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of Nezahualcoyotl's song, p. 42.
20. "The house of spring;" see the phrase in v. 1 of Nezahualcoyotl's song, p. 42.
21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, p. 40. The expression in camaxochitzin, from camatl, mouth, xochitl, rose, flower, and the reverential tzin, is noteworthy.
21. You can find a lengthy speech by Xicontecatl, the lord of Tizatlan, in Clavigero's Hist. Antica di Messico, Volume III, page 40. The term camaxochitzin, which comes from camatl, meaning mouth, xochitl, meaning rose or flower, and the respectful tzin, is particularly noteworthy.
24. petlacoatl, the centipede or scolopender; from petlatl, mat, and coatl, serpent, as they are said to intertwine with each other, like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
24. petlacoatl, the centipede or scolopender; from petlatl, mat, and coatl, serpent, as they are said to twist around each other, similar to the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
NOTES FOR SONG XVIII.
At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see Introduction, p. 32).
At this part of the manuscript, several poems are prefaced by a line of syllables showing their accompaniment on the teponaztli (see Introduction, p. 32).
The present number is one of the most noteworthy songs of the collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths, and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl. As I have elsewhere collated this typical myth at length, and interpreted it according to the tenets of modern mythologic science, I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, American Hero Myths, Phila., 1882).
The current piece is one of the standout songs from the collection. It is part of the ancient cycle of Quetzalcoatl myths and briefly recounts the destruction of Tollan and the departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl. Since I have previously analyzed this typical myth in detail and interpreted it according to modern mythological theory, I won't go into it here (see D.G. Brinton, American Hero Myths, Phila., 1882).
The text of the poem is quite archaic, and presents many difficulties. But my translation, I think, gives the general sense correctly.
The text of the poem is pretty old-fashioned and has many challenges. But I believe my translation captures the overall meaning accurately.
1. huapalcalli; literally, "the house constructed of beams." This name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the Conquest as those of this building (see Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 29).
1. huapalcalli; literally, "the house made of beams." This name was given to the main temple of the Toltecs; the remains of an ancient structure at Tollantzinco were identified during the Conquest as the remnants of this building (see Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 29).
coatlaquetzalli; this edifice, said to have been left incomplete by Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar. (See Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, pp. 30 and 46.) The structure is mentioned as follows in the Anales de Cuauhtitlan:—
coatlaquetzalli; this building, which is said to have been left unfinished by Quetzalcoatl when he abandoned Tollan, had columns shaped like a serpent, with the head at the bottom and the tail at the top of the column. (See Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, pp. 30 and 46.) The structure is referred to in the Anales de Cuauhtitlan:—
Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."
Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz.
"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not finish it, he did not fully erect it."
"And when Quetzalcoatl was alive, he started the temple of his, which is called Coatlaquetzali (Serpent Plumes), but he didn’t finish it; he didn't complete its construction."
Nacxitl Topiltzin, "Our Lord the four-footed." Nacxitl appears to have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.
Nacxitl Topiltzin, "Our Lord the four-footed." Nacxitl seems to have been the name of Quetzalcoatl in his role as the lord of the merchants. See Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.
2. Poyauhtecatl, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun. Acallan, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.
2. Poyauhtecatl, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun. Acallan, a province next to the Laguna de los Terminos. The myth says that Quetzalcoatl traveled to the shores of the Gulf near the isthmus of Tehuantepec and then vanished.
3. Nonohualco; the reference is to the cerro de Nonoalco, which plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl. Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl itzintla, etc." (Anales de Cuauhtitlan).
3. Nonohualco; this refers to the cerro de Nonoalco, which is involved in the Quetzalcoatl myth. The lyrics of the song are nearly those of Tezcatlipoca when he meets Quetzalcoatl. When asked where he came from, he answered, "Nihuitz in Nonohualcatepetl itzintla, etc." (Anales de Cuauhtitlan).
4. The occurrences alluded to are the marvels performed by Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths, p. 115.
4. The events mentioned are the wonders accomplished by Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths, p. 115.
5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.
5. Quetzalcoatl left because he was instructed to go to Tlapallan, which is believed to be beyond Xicalanco.
8. quinti, for iquintia; the reference is to the magic draught given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
8. quinti, for iquintia; this refers to the magical potion given to Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
9. In tetl, in quahuitl; literally, "stone and stick;" a very common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.
9. In tetl, in quahuitl; literally, "stone and stick;" a very common phrase in Nahautl, meaning misfortunes.
NOTES FOR SONG XIX.
In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just given (XVIII).
In this song, we clearly have an example of an early chant likely created by Bishop Zummarraga for the native converts. The accompaniment on the teponaztli is noted at the beginning. The language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl that was just mentioned (XVIII).
NOTES FOR SONG XX.
Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is gone forever.
Another song from the ancient Quetzalcoatl cycle. It mourns the loss of Tulan, and the singer searches in vain for any happy subject to inspire his tune, thinking about everything that once shone brightly and is now lost for good.
3. Tetl-quahitl; see note to XVIII, 9.
3. Tetl-quahitl; see note to XVIII, 9.
NOTES FOR SONG XXI.
The occurrence to which this poem alludes took place about the year 1507. The chroniclers state that it was in the early period of the reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans, and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them. (See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 97.)
The event referenced in this poem happened around the year 1507. The historians say that during the early reign of Montezuma II, the people of Huexotzinco, who were allies of the Mexicans at that time, were heavily attacked by the Tlascallans and sought help from their powerful ruler, and they were not ignored. (See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 97.)
The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the few historical songs in the collection. From the references in verses 1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book from which he recited the couplets. This may explain the presentation of the piece.
The poet doesn’t seem to make a straightforward request but instead subtly admires the greatness of Montezuma and shows his deep affection for his hometown, Huexotzinco. The song seems to serve as a gentle introduction to the more serious discussions ahead. It’s one of the few historical songs in the collection. From the hints in verses 1 and 3, we can guess that this singer was holding the painted book from which he recited the verses. This might clarify how the piece was presented.
1. huetzcani; one who laughs, a jester, perhaps the designation of one who sang cheerful songs.
1. huetzcani; someone who laughs, a jester, possibly the title of a person who sang happy songs.
chalchiuhatlaquiquizcopa; a. word of difficult analysis. I suspect an omission of an l, and that the compound includes tlaquilqui, one who fastens and puts together, a mason, etc.
chalchiuhatlaquiquizcopa; a. word that’s hard to break down. I think there’s a missing l, and that the compound includes tlaquilqui, meaning someone who fastens and puts things together, like a mason, etc.
5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and win lasting fame by their exploits.
5. The feeling is that the warriors of Montezuma, when on the battlefield, shine in their actions like beautiful flowers in a field and achieve lasting fame through their heroic deeds.
mopopoyauhtoc. The grammarian Olmos explains the reflexive verb mopopoyauhtiuh to signify "he leaves an honored memory of his exploits." See Siméon, Dictionaire de la Langue Nahuatl, sub voce.
mopopoyauhtoc. The grammarian Olmos explains the reflexive verb mopopoyauhtiuh to mean "he leaves an honored memory of his achievements." See Siméon, Dictionaire de la Langue Nahuatl, sub voce.
7. Huexotzinco atzalan; "Huexotzinco amid the waters." This expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7 applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the text does not admit this translation. Perhaps we should read "Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).
7. Huexotzinco atzalan; "Huexotzinco in the midst of the waters." This phrase, repeated in verse 8, seems unsuitable for the town of Huexotzinco, which is located inland. In fact, the description in verse 7 fits Tenochtitlan better than the singer's own town. However, the text doesn't allow for this interpretation. Maybe we should consider "Huexotzinco and Atzalan," as there are still two villages with that name in the state of Puebla (which included part of ancient Huexotzinco).
10. petiatolini, I have derived from petlatl, suspecting an error in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which the singer stood.
10. petiatolini, I got from petlatl, thinking there was a mistake in the transcription. This refers to the rushes in the mat where the singer stood.
NOTES FOR SONG XXII.
The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice, "Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production uninfluenced by Christian teaching.
The usual sadness expressed by the Nahuatl poets is emphasized in this lament. It's a variation of the Epicurean saying, "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die." Both the feeling and the mention of Mictlan in verse 7 indicate that this work is not influenced by Christian teachings.
7. The word ahuicaloyan, place of sweetness, would seem to be identical with ohuicaloyan, place of difficulty, in v. 8; I have regarded the latter as an error of transcription.
7. The word ahuicaloyan, meaning place of sweetness, seems to be the same as ohuicaloyan, meaning place of difficulty, in v. 8; I consider the latter to be a transcription error.
NOTES FOR SONG XXIII.
Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl, the present is the only one of the collection which is definitely attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment there is every mark of antiquity.
Although No. V is likely one of the lost songs of Nezahualcoyotl, this is the only one in the collection that is definitely attributed to him. The language is quite old-fashioned, and the sentiment shows every indication of being ancient.
The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the bard himself.
The text seems to be a conversation, performed as strophe and antistrophe, with one singer representing the King and the other speaking for the bard.
The word teotl is used for divinity, and it is doubtless this word for which the copyists of some of the other songs have substituted the Spanish Dios, thus conveying an impression that the chants themselves were of late date.
The word teotl means divinity, and it's probably this term that the copyists of some of the other songs replaced with the Spanish word Dios, giving the impression that the chants were more recent.
The last verse, however, seems to be by one who lives after the time of the great poet-prince, and is calling him to memory.
The last verse, however, seems to be written by someone who lived after the great poet-prince and is recalling him.
NOTES FOR SONG XXIV.
It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of most of the short poems. Probably the bards followed conventional models, and feared for the popularity of their products, did they seek originality. Here again are the same delight in flowers and songs, and the same grief at the thought that all such joys are evanescent and that soon "death closes all."
It’s clear that most of the short poems share a tedious uniformity in their themes. The poets likely stuck to traditional styles because they were worried that being original would hurt their popularity. Once again, there’s the same joy in flowers and songs, along with the same sadness over the fact that all these pleasures are fleeting and that soon "death closes all."
I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in thought and language.
I believe the poem is definitely ancient and entirely original in its ideas and language.
NOTES FOR SONG XXV.
The destruction of the Mexican state was heralded by a series of omens and prodigies which took place at various times during the ten years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl, and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains, visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such prognostics, and drawing from them the inference that the existence of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that Sahagun derived his information.
The destruction of the Mexican state was announced by a series of signs and wonders that occurred at different times during the ten years leading up to Cortes's arrival. These events are thoroughly documented by Sahagun in the first chapter of the 12th book of his history. They included a comet, or "smoking star," as they were called in Nahuatl, and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains, visible from midnight to dawn, for a year. This latter event happened in 1509. The song we have here is a foreboding chant referencing these signs and concluding that Mexico's existence was doomed. Sahagun likely gathered his information from such songs.
1. toztliyan, I suppose from tozquitl, the singing voice, in the locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."
1. toztliyan, I think it's derived from tozquitl, which means singing voice, in the locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."
2. iquiapan, from i, possessive prefix, quiauatl, door, entrance, house, pan, in.
2. iquiapan, from i, a possessive prefix, quiauatl, meaning door, entrance, or house, pan, meaning in.
5. An obscure verse; tequantepec, appears to be a textual error; tequani, a ravenous beast, from qua to eat; tepec, a mountain; but tequantepehua occurring twice later in the poem induces the belief tequani should be taken in its figurative sense of affliction, destruction, and that tepec is an old verbal form.
5. An unclear line; tequantepec, seems to be a typo; tequani, a greedy creature, from qua to consume; tepec, a hill; but tequantepehua appearing twice later in the poem suggests that tequani should be understood in its metaphorical sense of suffering, ruin, and that tepec is an ancient verbal form.
7. Xochitecatl, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the divinities of the mountains (Hist. Nueva España, Lib. II, cap. 13).
7. Xochitecatl, meaning "one who cares for flowers," is noted by Sahagun as the name given to a woman destined for sacrifice to the gods of the mountains (Hist. Nueva España, Lib. II, cap. 13).
8. amaxtecatl, or amoxtecatl, as the MS. may read, from amoxtli, a book.
8. amaxtecatl, or amoxtecatl, as the manuscript might read, from amoxtli, a book.
NOTES FOR SONG XXVI.
This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of antiquity, and I think may justly be classed among those preserved from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year XI tochtli, which corresponds to 1490, two years before the discovery by Columbus (see Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, p. 399).
This seems to be a song of victory celebrating an attack on Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This king died in 1516, so the song must be from before that time if it's authentic. It shows clear signs of being ancient, and I believe it can fairly be categorized among those that have survived from a time before the Conquest. According to the chronologies available, Nezahualpilli's attack on Atlixco happened in the year XI tochtli, which lines up with 1490, two years before Columbus's discovery (see Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, p. 399).
NOTES FOR SONG XXVII.
My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences between these later productions of the sixteenth century and those earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.
My manuscript ends with a Christian song in the style of ancient poetry. It's important because it shows the language differences between these later works from the sixteenth century and earlier ones, like XXVI, which I've confidently attributed to a time before the Spaniards arrived on the shores of New Spain.
VOCABULARY.
The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in which the word occurs. Abbreviations: lit., literally; ref., reflexive; pret., preterit; rev., reverential; freq., frequentative; post., postposition; Span., a Spanish word.
The Roman numerals indicate the songs, while the Arabic numerals refer to the verses where the word appears. Abbreviations: lit., literally; ref., reflexive; pret., preterit; rev., reverential; freq., frequentative; post., postposition; Span., a Spanish word.
A, adv. No, not, in comp.
A, adv. No, not, in comp.
A, n. For atl, water, in comp.; as acalli, water-house, i.e., a boat.
A, n. For atl, water, in comp.; as acalli, water-house, i.e., a boat.
A, interj. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.
A, interj. Oh! ah! used after the word that is emphasized.
AC, pron., interj. Who?
AC, pron., interj. Who's that?
ACA, pron. Some, any; somebody.
ACA, pron. Some, any; someone.
ACALLI, n. A boat, of any kind.
ACALLI, n. A boat, of any type.
ACH, dubitative particle. Indeed? is it not? etc.
ACH, dubitative particle. Really? Is it not? etc.
ACHITZINCA, adv. A little while, a short time.
ACHITZINCA, adv. A little while, a short time.
ACHQUEN, adv. At what time? When?
ACHQUEN, adv. What time? When?
ACI, v. To reach, to acquire.
ACI, v. To obtain, to get.
ACOHUETZI, v. To console, to make glad. I, 3.
ACOHUETZI, v. To comfort, to bring joy. I, 3.
ACOQUIZA, v. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.
ACOQUIZA, v. To lift up, to raise, to enhance in dignity or power.
ACOTLAZA, v. To console.
ACOTLAZA, v. To comfort.
ACXOYATL, n. The wild laurel.
ACXOYATL, n. The wild laurel.
AHAUIA, v. To rejoice, take pleasure in; freq. of ahuia.
AHAUIA, v. To celebrate, find joy in; often derived from ahuia.
AHUACHIA, v. To wet one's self, to bathe. VII, 4.
AHUACHIA, v. To wet oneself, to take a bath. VII, 4.
AHUACHTLI, n. Dew, moisture.
AHUACHTLI, n. Dew, moisture.
AHUEHUETL, n. The cypress tree; Cupressus disticha.
AHUEHUETL, n. The cypress tree; Cupressus disticha.
AHUIA, v. To rejoice, to be joyful.
AHUIA, v. To celebrate, to feel happy.
AHUIAC, adj. Agreeable, pleasant, sweet.
AHUIAC, adj. Agreeable, pleasant, sweet.
AHUIAN, adj. Content, satisfied.
AHUIAN, adj. Happy, fulfilled.
AHUICPA, adv. From one place to another. III, 3.
AHUICPA, adv. From one place to another. III, 3.
AIC, adv. Never.
AIC, adv. Never.
ALTEPETL, n. Town, city, citadel.
ALTEPETL, n. Town, city, fortress.
AMECH, pron. ret. You, to you.
AMECH, pron. ret. You, to you.
AMEYALLI, n. A fountain, a stream; lit., flowing water.
AMEYALLI, n. A fountain, a stream; lit., flowing water.
AMILLI, n. Watered and arable land. XIV, 6.
AMILLI, n. Fertile and cultivable land. XIV, 6.
AMO, adv. No, not; amo ma, no other; amo zannen, not in vain; pron., you, yours.
AMO, adv. No, not; amo ma, no other; amo zannen, not in vain; pron., you, yours.
AMOXPETLATL, n. Book-mat. See XIX, 3.
AMOXPETLATL, n. Book mat. See XIX, 3.
AMOXTECATL, n. See XXV, 8, note.
AMOXTECATL, n. See XXV, 8, note.
AN, pron. You.
You.
ANA, v. To take, to grasp, to seize.
ANA, v. To take, to grab, to seize.
ANAHUIA, v. To be dissatisfied.
ANAHUIA, v. To be unhappy.
ANCA, adv. Of the kind that. XVII, 12.
ANCA, adv. Of the kind that. XVII, 12.
ANE, adv. Hollo! in calling.
Hollo!
ANGELOTIN, n. Angels. Span. XVII, 26.
ANGELOTIN, n. Angels. Span. 17th, 26.
ANO, adv. As little, neither.
NO, adv. Not much, neither.
ANOZO, conj. Or, perhaps.
ANOZO, conj. Or maybe.
AOC, adv. Not yet.
AOC, adv. Not yet.
APANA, v. To clothe.
APANA, v. To dress.
APANO, v. To ford, to cross water. XVIII, 2.
APANO, v. To cross or wade through water. XVIII, 2.
AQUEN, adv. Nothing, in no manner.
AQUEN, adv. None, in no way.
AQUIN, pron. Who? in aquin, he who.
AQUIN, pron. Who? in aquin, he who.
AT, adv. Perhaps, perchance.
AT, adv. Maybe.
ATAYAHUILI, for at aya ueli. Not yet, not even.
ATAYAHUILI, for at aya ueli. Not yet, not at all.
ATIHUELMATI, v. Not to be well. IX, 3.
ATIHUELMATI, v. Not to be well. IX, 3.
ATL, v. Water.
ATL, v. Hydrate.
ATLAMACHTIA, v. To praise one; ref., to be proud.
ATLAMACHTIA, v. To commend someone; ref., to take pride.
ATLE, pron. Nothing.
ATLE, pron. None.
ATLEY, in atley. Without.
ATLEY, in atley. None.
ATONAUIA, v. To have a fever, to be sick.
ATONAUIA, v. To have a fever, to be unwell.
AUH, conj. And, even, also.
AUH, conj. And, even, also.
AXALLI, n. Bar-sand, water-sand.
AXALLI, n. Bar sand, water sand.
AY, v. pret. oax. To do, to make.
AY, v. past tense oax. To do, to make.
AYA, adv. Not yet, not now.
Not yet, not now.
AYACACHTLI, n. A musical instrument. See p. 24.
AYACACHTLI, n. A musical instrument. See p. 24.
AYAHUITL, n. Fog, mist, vapor.
AYAHUITL, n. Fog, mist, vapor.
AYAUH COZAMALOTL, n. The rainbow; lit., "mist of water jewels."
AYAUH COZAMALOTL, n. The rainbow; lit., "mist of water jewels."
AYOC, adv. Already not. Ayoctle, nothing more.
AYOC, adv. No longer. Ayoctle, nothing else.
AYOQUAN, adv. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.
AYOQUAN, adv. Aoc-iuan. Nothing like it, unmatched. XVII, 17.
AYOQUIC, adv. Nevermore. V, 6.
AYOQUIC, adv. Never again. V, 6.
AZAN, adv. Not a little, not a few.
AZAN, adv. Not a little, not a few.
AZO, conj. Or, perhaps, perchance.
AZO, conj. Or, maybe.
AZTLACAPALLI, n. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
AZTLACAPALLI, n. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
C, pron. rel. He, her, it, him; postpos., with, by, in, from, at.
C, pron. rel. He, her, it, him; postpos., with, by, in, from, at.
CA, adv. Already, yes, because, for, truly, only.
CA, adv. Definitely, yes, because, really, just.
CA, v. To be (in a place).
CA, v. To be (present).
CA, postpos. With, by, by means of.
CA, postpos. With, by, through.
CACALI, v. To discharge arrows.
CACALI, v. To fire arrows.
CACOPA, post. Toward, towards.
CACOPA, post. Toward, toward.
CAHUA, v. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.
CAHUA, v. To leave, to allow, to abandon, to cease, to put down.
CALAQUIA, v. To enter, to go in.
CALAQUIA, v. To enter, to go inside.
CALLI, n. A house; in comp. cal, as nocal, my house.
CALLI, n. A home; in combination cal, as in nocal, my home.
CALMECAC, n. A public school, p. 10.
CALMECAC, n. A public school, p. 10.
CAMAPANTLI, n. The cheeks, the face. XXVI, 5.
CAMAPANTLI, n. The cheeks, the face. XXVI, 5.
CAMATL, n. The mouth.
CAMATL, n. The mouth.
CAMPA, adv. Where, whither.
CAMPA, adv. Where to.
CAN, adv. and postpos. Where.
CAN, adv. and postpos. Where.
CANAUHTLI, n. A duck. XXI, 9.
CANAUHTLI, n. A duck. 21, 9.
CANEL, adv. Since, as, because.
Since, as, because.
CAQUI, v. To hear, to listen to.
CAQUI, v. To hear, to listen.
CATLEHUATL, pron. Who? which? whoever, whatever.
CATLEHUATL, pron. Who? Which? Whoever, whatever.
CATQUI, v. irreg. From ca, to be (in a place).
CATQUI, v. irreg. From ca, to exist (in a location).
CAUHTEHUA, v. To leave a place.
CAUHTEHUA, v. To exit a location.
CAXTLAUITL, n. A kind of ochre. XVII, 10.
CAXTLAUITL, n. A type of ochre. XVII, 10.
CE, adj. and art. One, a, an.
CE, adj. and art. One, a, an.
CECE, or Cecen, adj. Each, every.
CECE, or Cecen, adj. Each, every.
CECEMELQUIXTIA, v. To come forth wholly, perfectly. I, 1.
CECEMELQUIXTIA, v. To come forward completely, flawlessly. I, 1.
CECEMELTIA, v. ref. To rejoice, to feel glad.
CECEMELTIA, v. ref. To celebrate, to feel happy.
CECEMELTIC, adj. Complete, whole, entire.
CECEMELTIC, adj. Complete, whole, entire.
CECEMMANA, v. To disperse, to scatter.
CECEMMANA, v. To scatter.
CEHUIA, v. To rest, to repose.
CEHUIA, v. To relax.
CEL, Sole only.
CEL, Sole only.
CELIA, v. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.
CELIA, v. 1. To get, to acquire. 2. To flower, to thrive.
CEMANAHUATL, n. The world, the universe.
CEMANAHUATL, n. The world, the universe.
CEMELLE, adv. With peace or joy. Usually with a negative aic cemelle, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.
CEMELLE, adv. With peace or joy. Usually with a negative aic cemelle, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.
CEMILHUILTILIA, v. To detain one for a day.
CEMILHUILTILIA, v. To hold someone back for a day.
CEMILHUITL, n. One day.
CEMILHUITL, n. A day.
CEN, adv. Forever, for always; cen yauh, to go forever, to die.
CEN, adv. Always, for eternity; cen yauh, to go on forever, to pass away.
CENCA, adv. Very much, exceedingly.
CENCA, adv. Very, extremely.
CENCI, adv. Elsewhere.
CENCI, adv. Other place.
CENQUIXTIA, v. To select from, to pick from.
CENQUIXTIA, v. To choose from, to pick out.
CENTZONTLATOLLI, n. The mocking bird, Turdus polyglottus; lit., "the myriad-voiced."
CENTZONTLATOLLI, n. The mockingbird, Turdus polyglottus; lit., "the many-voiced."
CENTZONTLI, adj. num. Four hundred, used for any large number.
CENTZONTLI, adj. num. Four hundred, used to refer to any large number.
CEPANOA, v. To unite, to join together.
CEPANOA, v. To come together, to join forces.
CHALCHIUHITL, n. The Mexican jade or green stone; emerald fig., green; precious.
CHALCHIUHITL, n. The Mexican jade or green stone; emerald fig., green; valuable.
CHANE, n. Inhabitant or resident of a place.
CHANE, n. A person who lives in or is a resident of a place.
CHANTLI, n. A dwelling, a residence; in comp., chan.
CHANTLI, n. A home, a place to live; in combination, chan.
CHIA, v. To wait, to expect.
CHIA, v. To wait, to anticipate.
CHIALONI, n. That which is awaited or expected.
CHIALONI, n. That which is awaited or anticipated.
CHICAHUAC, adj. Strong, powerful.
CHICAHUAC, adj. Strong, powerful.
CHICHIA, v. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.
CHICHIA, v. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.
CHICHINA, v. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.
CHICHINA, v. To inhale, absorb, or suck up, especially the scents of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.
CHICHINAQUILIZTLI, n. Torment, pain, suffering.
CHICHINAQUILIZTLI, n. Suffering, pain, torment.
CHIHUA, v. To make, to do, to happen; chihua in noyollo, my heart is troubled, I am pained.
CHIHUA, v. To make, to do, to happen; chihua in noyollo, my heart is troubled, I am pained.
CHIMALLI, n. The native shield or buckler. VI, 4.
CHIMALLI, n. The native shield or buckler. VI, 4.
CHITONI, v. To sparkle, to glitter.
CHITONI, v. To sparkle, to shimmer.
CHITONIA, v. To gain, to realize a profit. V, 4.
CHITONIA, v. To gain, to realize a profit. V, 4.
CHITTOLINI, v. To bow down, to sink.
CHITTOLINI, v. To kneel, to lower oneself.
CHOCA, v. To cry (of animals and man).
CHOCA, v. To cry (of animals and humans).
CIAHUI, v. To fatigue one's self, to tire.
CIAHUI, v. To wear oneself out, to get tired.
CIHUACOATL, n. A magistrate of high rank; lit.,"woman serpent."
CIHUACOATL, n. A high-ranking official; lit., "serpent woman."
CIHUATL, n. A woman.
CIHUATL, n. A woman.
CITLALIN, n. A star.
CITLALIN, n. A star.
CO, postpos. In, from.
CO, postpos. In, from.
COA, or COHUA, v. To buy, to purchase.
COA, or COHUA, v. To buy, to purchase.
COCHITIA, v. To sleep.
COCHITIA, v. To nap.
COCOA, v. To pain, to give pain.
COCOA, v. To hurt, to cause pain.
COCOLIA, v. To hate.
COCOLIA, v. To dislike.
COCOYA, v. To be sick.
COCOYA, v. To be unwell.
COHUATL, or COATL, n. A serpent; a guest; a twin; the navel; a spade.
COHUATL, or COATL, n. A serpent; a guest; a twin; the navel; a spade.
COHUAYOTL, n. Buying, purchasing. V, 2.
COHUAYOTL, n. Buying. V, 2.
COLLI, n. Ancestor, forefather.
COLLI, n. Ancestor, forebear.
COLOA, v. To twist, to turn, to bend.
COLOA, v. To twist, to turn, to bend.
COMONI, v. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people). XXIV.
COMONI, v. To crackle (like a fire); to be restless (like a crowd). XXIV.
CON, pron. Some one; comp. of c and on.
CON, pron. Someone; comp. of c and on.
COPA, postpos. By, toward.
COPA, postpos. By, toward.
COPALLI, n. Resin, gum copal.
COPALLI, n. Copal resin.
COYOUA, v. To cry, to yell. XIII, 7.
COYOUA, v. To cry, to yell. XIII, 7.
COYOHUACAN, n. The place of wolves. XIII, 10.
COYOHUACAN, n. The place of wolves. XIII, 10.
COYOLTOTOTL, n. The coyol bird, Piranga hepatica.
COYOLTOTOTL, n. The coyol bird, Piranga hepatica.
COYOTL, n. The coyote, the Mexican wolf.
COYOTL, n. The coyote, the Mexican wolf.
COZCATIA, v. To deck with golden chains. IV, 4.
COZCATIA, v. To adorn with gold chains. IV, 4.
COZCATL, n. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or collar.
COZCATL, n. Jewel, precious stone; a collection of them; a necklace or collar.
CUECUEXANTIA, v. To gather in the folds of the robe.
CUECUEXANTIA, v. To collect in the folds of the robe.
CUECUEYA, v. To move to and fro. XXI, 9.
CUECUEYA, v. To swing back and forth. XXI, 9.
CUEPA, v. To turn, to return, to bring back.
CUEPA, v. To turn, to return, to bring back.
CUEPONI, v. To blossom, to bud, to bloom.
CUEPONI, v. To blossom, to bud, to bloom.
CUETLANI, v. To wilt, to perish. XV, 15.
CUETLANI, v. To wilt, to die. XV, 15.
CUETZPALTI, v. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.
CUETZPALTI, v. To act like a glutton, to indulge in. XVII, 5.
CUEXANTLI, n. Gown, robe, petticoat.
CUEXANTLI, n. Dress, robe, skirt.
CUI, v. To take, to gather, to collect.
CUI, v. To grab, to gather, to collect.
CUICA, n. A song, a poem.
CUICA, n. A song, a poem.
CUICANI, n. A singer, a poet.
CUICANI, n. A singer, a poet.
CUICOYAN, n. A place for singing. See note to p. 10.
CUICOYAN, n. A place to sing. See note on p. 10.
CUIHUA, v. Pass. of cui, q. v.
CUIHUA, v. Pass. of cui, see above.
CUILIA, v. Rev. of cui, q. v.
CUILIA, v. Rev. of cui, q. v.
CUILOA, v. To paint, to write.
CUILOA, v. To create art, to write.
CUILTONOA, v. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause joy. XV, 6.
CUILTONOA, v. To be wealthy; to celebrate abundantly; to enhance or bring happiness. XV, 6.
CUITLATL, n. Excrement, dung.
CUITLATL, n. Waste, feces.
CUIX, adv. An interrogative particle.
CUIX, adv. A question word.
ECACEHUAZTLI, n. A fan.
Fan.
EHECATL, n. Wind, air.
EHECATL, n. Wind, air.
EHECAYO, adj. Full of wind, stormy.
EHECAYO, adj. Windy and stormy.
EHUA, v. To lift up, especially to raise the voice in singing.
EHUA, v. To lift up, especially to raise your voice in singing.
ELCHIQUIHUITL, n. The breast, the stomach.
ELCHIQUIHUITL, n. The chest, the belly.
ELCHIQUIUHEUA, v. To fatigue, to tire. VI, 5.
ELCHIQUIUHEUA, v. To exhaust, to wear out. VI, 5.
ELCICIHUILIZTLI, n. A sigh, a groan.
ELCICIHUILIZTLI, n. A sigh or groan.
ELEHUIA, v. To desire ardently, to covet.
ELEHUIA, v. To strongly desire, to crave.
ELLAQUAHUA, v. To animate, to inspire.
ELLAQUAHUA, v. To energize, to inspire.
ELLELACI, v. To suffer great pain.
ELLELACI, v. To endure intense pain.
ELLELLI, n. Suffering, pain.
ELLELLI, n. Agony, distress.
ELLELQUIXTIA, v. To cause joy, to make glad.
ELLELQUIXTIA, v. To bring joy, to make happy.
ELLELTIA, v. Ref., to regret, to repent, to abstain; act., to prevent, to hinder, to impede, to cause pain.
ELLELTIA, v. Ref., to regret, to repent, to hold back; act., to stop, to obstruct, to interfere, to inflict pain.
EPOALLI, adj. num. Sixty.
EPOALLI, adj. num. 60.
EZTLI, n. Blood.
EZTLI, n. Blood.
HUAHUAQUI, u. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.
HUAHUAQUI, u. To dry out, to completely wither. VIII, 1.
HUAL, adv. Hither, toward this place.
HUAL, adv. Here, toward this place.
HUALLAUH, v. irreg. To come hither.
HUALLAUH, v. irreg. To come here.
HUAN, postpos. In company with; also, a plural termination.
HUAN, postpos. In the company of; also, a plural ending.
HUAPALCALLI, n. Houses of planks. See XVIII, 1.
HUAPALCALLI, n. Wooden houses. See XVIII, 1.
HUAQUI, v. To dry up, to wither.
HUAQUI, v. To dry up, to become lifeless.
HUECAPAN, adj. Lofty.
HUECAPAN, adj. High.
HUECATLAN, adj. Deep, profound.
HUECATLAN, adj. Deep, intense.
HUEHUETL, n. A drum. See page 22.
HUEHUETL, n. A drum. See page 22.
HUEHUETZI, v. freq. To fall often.
HUEHUETZI, v. freq. To trip frequently.
HUEIYOTL, n. Greatness, grandeur.
HUEIYOTL, n. Awesomeness, majesty.
HUEL, adv. Well, good, pleasant.
HUEL, adv. Good, nice, enjoyable.
HUELIC, adj. Sweet, pleasant, fragrant.
HUELIC, adj. Sweet, nice, fragrant.
HUELMANA, v. To make smooth, or even; to polish, to burnish.
HUELMANA, v. To make smooth or even; to polish or shine.
HUETZCANI, n. A jester, a laugher. XXI, 1.
HUETZCANI, n. A jester, someone who makes people laugh. XXI, 1.
HUETZI, v. To fall.
HUETZI, v. To drop.
HUETZTOC, v. To be stretched out, to be in bed.
HUETZTOC, v. To be lying down, to be in bed.
HUEY, adj. Great, large.
HUEY, adj. Awesome, massive.
HUEYATLAN, n. Place of increase, from hueya, to grow greater.
HUEYATLAN, n. Place of increase, from hueya, to grow larger.
HUIC, postpos. Toward, against.
HUIC, postpos. Toward, against.
HUICA v. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.
HUICA v. To go along with; to take away; to lead, to manage, to guide.
HUIHUICA, v. To follow in crowds, or often.
HUIHUICA, v. To follow in groups or frequently.
HUIHUITEQUI, v. To gather, to pluck.
HUIHUITEQUI, v. To collect, to pick.
HUILOHUAYAN, n. Bourne, goal, terminus; from huiloa, all go.
HUILOHUAYAN, n. Bourne, goal, endpoint; from huiloa, everyone goes.
HUIPANA, v. To put in order, to arrange.
HUIPANA, v. To organize, to sort.
HUITOMI, v. To split, to fall. XVIII, 4.
HUITOMI, v. To divide, to drop. XVIII, 4.
HUITZ, v. To come.
HUITZ, v. To arrive.
HUITZITZICATIN, n. The humming bird. I, 1.
HUITZITZICATIN, n. The hummingbird. I, 1.
HUITZITZILIN, n. The humming bird, Trochilus.
HUITZITZILIN, n. The hummingbird, Trochilus.
HUITZLI, n. A thorn, especially of the maguey.
HUITZLI, n. A thorn, particularly from the maguey plant.
HUITZTLAN, n. The south; huitztlampa, from or to the south.
HUITZTLAN, n. The south; huitztlampa, from or to the south.
I, v. Pret. oic. To drink.
I, v. Pret. oic. To drink.
I, pron. His, her, its, their.
I, pron. His, her, its, their.
IC, conj. For, since, because; prep. With, towards, by, in; adv. Where? when? zan ic, as soon as, often, only, on purpose.
IC, conj. For, since, because; prep. With, towards, by, in; adv. Where? When? zan ic, as soon as, often, only, on purpose.
ICA, post. With him, her, it, etc.
ICA, post. With him, her, it, etc.
ICÂ, adv. Sometimes, occasionally.
ICÂ, adv. Sometimes, occasionally.
ICAC, v. To stand upright.
ICAC, vs. To stand tall.
ICAHUACA, v. To sing (of birds).
ICAHUACA, v. To sing (about birds).
ICALI, v. To war, to fight. VI, 5.
ICALI, v. To go to war, to engage in battle. VI, 5.
ICAUHTLI, n. Younger brother. VII, 2.
Younger brother. VII, 2.
ICELIA, v. To incite another, to devote one's self to.
ICELIA, v. To motivate someone else, to dedicate oneself to.
ICNELIA, v. To do good, to benefit.
ICNELIA, v. To do good, to help.
ICNIUHTLI, n. A friend, a companion; tocnihuan, our friends.
ICNIUHTLI, n. A friend, a companion; tocnihuan, our friends.
ICNOPILLAHUELILOCATI, v. To be ungrateful.
ICNOPILLAHUELILOCATI, v. To be ungrateful.
ICNOTLAMACHTIA, v. To excite compassion.
ICNOTLAMACHTIA, v. To evoke compassion.
ICPAC, postpos. Upon, over.
ICPAC, postpos. After, above.
IHUAN, conj. And, also.
IHUAN, conj. And also.
IHUI, adv. Of this kind, in this way.
IHUI, adv. This type, like this.
IHUINTI, v. To intoxicate, to make drunk.
IHUINTI, v. To get someone drunk, to intoxicate.
IHUITL, n. Feather, plumage.
Feather, plumage.
ILACATZIUI, v. To twist, to twine.
ILACATZIUI, v. To twist, to intertwine.
ILACATZOA, v. To twine around, to wind about. XV, 2.
ILACATZOA, v. To wrap around, to twist around. XV, 2.
ILCAHUA, v. To forget.
ILCAHUA, v. To forget.
ILHUIA, v. To speak, to say, to tell.
ILHUIA, v. To talk, to express, to share.
ILHUICATL, n. Heaven, the sky.
ILHUICATL, n. Heaven, the sky.
ILNAMIQUILIA, v. To remember, to call to mind.
ILNAMIQUILIA, v. To remember.
ILPIA, v. To bind, to fasten.
ILPIA, v. To attach.
IM, See in.
IM, See in.
IMATI, v. To be skillful or wise; to prepare or arrange something skillfully.
IMATI, v. To be skilled or knowledgeable; to skillfully prepare or organize something.
IN, art. and pron. He, they, the, which, etc.; in ma oc, meanwhile; in ic, so that, in order that.
IN, art. and pron. He, they, the, which, etc.; in ma oc, meanwhile; in ic, so that, in order that.
INAYA, v. To confer, to hide. X, 2.
INAYA, v. To confer, to conceal. X, 2.
INECUI, v. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.
INECUI, v. To smell something, to notice an odor. IV, 6.
INIC, adv. For, in order that, after that.
INIC, adv. Because, so that, after that.
ININ, pron. These, they.
These, they.
INIQUAC, conj. When.
INIQUAC, conj. Whenever.
INNE, conj. But.
INNE, conj. However.
INOC, adv. While, during.
INOC, adv. While, during.
INON, pron. Those.
Those.
INTLA, conj. If.
INTLA, conj. If.
INTLACAMO, adv. Unless, if not.
INTLACAMO, adv. Unless not.
IPALNEMOANI, n. A name of God. See III, 1, note.
IPALNEMOANI, n. A name for God. See III, 1, note.
IPAMPA, adv. Because.
IPAMPA, adv. Because.
IPOTOCTLI, n. Smoke, vapor, exhalation.
Smoke, vapor, exhalation.
ITAUHCAYOTL, n. Fame, honor. XVII, 14.
ITAUHCAYOTL, n. Fame, honor. XVII, 14.
ITHUA, v. To see, for itla. XV, 6.
ITHUA, v. To see, for itla. XV, 6.
ITIA, v. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.
ITIA, v. 1. To drink; to make someone drink. 2. To match, to be suitable.
ITIC, postpos. Within, inside of.
ITIC, postpos. Inside.
ITLANI, v. To ask, to solicit, to demand.
ITLANI, v. To ask, to request, to demand.
ITOA, v. To say, to speak, to tell.
ITOA, v. To say, to speak, to tell.
ITONALIZTLI, n. Sweat; fig., hard work. VI, 5.
ITONALIZTLI, n. Sweat; fig., hard work. VI, 5.
ITOTIA, n. To dance in the native fashion.
ITOTIA, n. To dance in the traditional way.
ITOTILIZTLI, n. Dance.
ITOTILIZTLI, n. Dance.
ITTA, v. To see, to behold.
ITTA, v. To see, to watch.
ITTITIA, v. To show, to make evident.
ITTITIA, v. To demonstrate, to make clear.
ITZMOLINI, v. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.
ITZMOLINI, v. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.
ITZTAPALLI, n. Paving stone. XV, 8.
Paving stone. XV, 8.
ITZTOC, v. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.
ITZTOC, v. To watch, to stay awake, to wait for. XVII, 12.
IXAMAYO, adj. Known, recognized. XIII, 2.
IXAMAYO, adj. Acknowledged, recognized. XIII, 2.
IXAYOTL, n. A tear (from the eyes).
IXAYOTL, n. A tear (from the eyes).
IXCUITIA, v. To take example.
IXCUITIA, v. To set an example.
IXIMACHOCA, n. The knowledge of a person.
IXIMACHOCA, n. A person's wisdom.
IXIMATI, v. To know personally.
IXIMATI, v. To know someone.
IXITIA, v. To awake, to arouse.
IXITIA, v. To wake up, to activate.
IXPAN, postpos. Before the face of, in presence of.
IXPAN, postpos. In front of, in the presence of.
IXQUICH, adv. As many as.
IXQUICH, adv. As many as.
IXTIA, v. To face a person, especially the enemy; to watch.
IXTIA, v. To confront someone, especially an opponent; to observe.
IXTLAHUATL, n. Open field, savanna, desert.
IXTLAHUATL, n. Open field, grassland, desert.
IXTLAN, postpos. Before the face of.
IXTLAN, postpos. In front of.
IXTLI, n. Face, visage; eye.
IXTLI, n. Face; eye.
IZA, v. To awaken, to arouse.
IZA, v. To wake up, to excite.
IZCALI, v. To arise, to rise up.
IZCALI, v. To get up, to stand up.
IZHUATL, n. A leaf of a tree, etc.
IZHUATL, n. A leaf from a tree, etc.
IZHUAYO, adj. Leafy, with leaves.
IZHUAYO, adj. Leafy, full of leaves.
IZQUI, adj., pl. izquintin. As many, so many, all; izqui in quezqui, as many as.
IZQUI, adj., pl. izquintin. As many, so many, all; izqui in quezqui, as many as.
IZTAC, adj. White.
IZTAC, adj. White.
IZTLACAHUIA, v. To deceive, to cheat.
IZTLACAHUIA, v. To trick, to scam.
IZTLACOA, v. To search for; ref., to take counsel.
IZTLACOA, v. To look for; ref., to seek advice.
MA, adv. Sign of optative, subjunctive and vetative; ma oc, yet a while.
MA, adv. Indicates a wish, a hypothetical situation, or a prohibition; ma oc, for a little while longer.
MACA, v. To give, to present.
MACA, v. To gift, to present.
MA CA, neg. Do not.
MA CA, neg. Don't.
MACAIC, adv. Never.
MACAIC, adv. No way.
MACAZO TLEIN, neg. No matter, for all that. VI, 2.
MACAZO TLEIN, neg. It doesn't matter at all. VI, 2.
MACEHUALLOTL, n. Servitude, slavery.
MACEHUALLOTL, n. Servitude, enslavement.
MACEUALTI, v. defect. To merit; to be happy.
MACEUALTI, v. defect. To deserve; to be joyful.
MACEHUALTIA, v. 1. nino, to make another a vassal, to reduce to vassalage; nite, to give vassals to one; nita, to impose a penance on one.
MACEHUALTIA, v. 1. nino, to make someone a vassal, to bring under vassalage; nite, to grant vassals to someone; nita, to enforce a penance on someone.
MACH, adv. An intensive particle.
MACH, adv. A powerful particle.
MACHTIA, v. To cause to know, to teach, to learn.
MACHTIA, v. To make someone aware, to instruct, to acquire knowledge.
MACIUI, adv. Although, granted that. XVII, 13.
MACIUI, adv. Although, granted that. XVII, 13.
MACQUAITL, n. The native sword. VI, 4.
MACQUAITL, n. The indigenous sword. VI, 4.
MACUELE, adv. Would that—sign of the optative.
MACUELE, adv. I wish that—mark of desire.
MAHACA, adv. Not, no.
MAHACA, adv. Nope, no way.
MAHUI, v. To fear, to have fear.
MAHUI, v. To be afraid, to experience fear.
MAHUIZTI, v. To be esteemed, to be honored.
MAHUIZTI, v. To be respected, to be honored.
MAITL, n. The hand, the arm. In comp. ma, as noma, my hand.
MAITL, n. The hand, the arm. In comp. ma, as noma, my hand.
MALACACHOA, v. To twine, to fold. XVI, 4.
MALACACHOA, v. To twist, to wrap. XVI, 4.
MALHUIA, v. To regale, to treat well, to take care of.
MALHUIA, v. To entertain, to treat well, to take care of.
MALINA, v. To twine, to wreathe.
MALINA, v. To twist, to wrap.
MALINTIUH, v. To twine, to twist, to enwreathe.
MALINTIUH, v. To intertwine, to twist, to wrap around.
MAMALIA, v. To carry.
MAMALIA, v. To transport.
MAMALLI, v. To enter, to penetrate. XII, 4.
MAMALLI, v. To enter, to penetrate. XII, 4.
MAMANA, v. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.
MAMANA, v. To organize a feast, to put things in order. XV, 15.
MAMANI, v. See Mani.
MAMANI, v. See Mani.
MANA, v. To offer offerings. XVII, 3.
MANA, v. To make offerings. XVII, 3.
MANCA, v. Imp. of Mani.
MANCA, v. Imp. of Mani.
MANEN, neg. That not, that it does not happen, etc.
MANEN, neg. That not, that it does not happen, etc.
MANI, v. To be (of broad or wide things); to be stretched out.
MANI, v. To be (of broad or wide things); to be stretched out.
MANOZO, adv. Or, if.
MANOZO, adv. Or else.
MAQUIZTLI, n. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.
MAQUIZTLI, n. A bracelet or other arm ornament. III, 5.
MATI, v. To know. Ref., to think, to reflect; qui-mati noyollo, I presume, I doubt; nonno-mati, I attach myself to a person or thing.
MATI, v. To know. Ref., to think, to reflect; qui-mati noyollo, I presume, I doubt; nonno-mati, I attach myself to a person or thing.
MATILOA, v. To anoint, to rub.
MATILOA, v. To anoint, to massage.
MAZO, adv. Although.
MAZO, adv. Though.
MEYA, v. To flow, to trickle.
MEYA, v. To flow, to drip.
MIAHUATOTOTL, n. A bird. IV, 2.
MIAHUATOTOTL, n. A bird. IV, 2.
MICOHUANI, adj. Mortal, deadly.
MICOHUANI, adj. Lethal, deadly.
MIEC, adv. Much, many.
MIEC, adv. A lot, numerous.
MILLI, n. Cultivated field.
MILLI, n. Farmed land.
MIQUI, v. To die, to kill.
MIQUI, v. To die, to kill.
MIQUITLANI, v. To desire death. X, 1.
MIQUITLANI, v. To wish for death. X, 1.
MITZ, pron. Thee, to thee.
MITZ, pron. You, to you.
MIXITL, n. A narcotic plant. See tlapatl. IX, 2.
MIXITL, n. A drug plant. See tlapatl. IX, 2.
MIXTECOMATL, n. A dark night, a dark place. III, 4.
MIXTECOMATL, n. A dark night, a dark place. III, 4.
MIZQUITL, n. The mesquite. XV, 1.
MIZQUITL, n. The mesquite tree. XV, 1.
MO, pron. 1. Thy, thine; 2. Pron. ref. 3 sing., he, him, they, them.
MO, pron. 1. Your, yours; 2. Pron. ref. 3 sing., he, him, they, them.
MOCHI, adj. All.
MOCHI, adj. Every.
MOCHIPA, adv. Always.
MOCHIPA, adv. Always.
MOLINIANI, n. One who moves, or agitates. XVI, 3.
MOLINIANI, n. Someone who moves or stirs things up. XVI, 3.
MOMOLOTZA, v. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.
MOMOLOTZA, v. To make foam, to chop into pieces. XII, 3.
MOTELCHIUH, n. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.—See telchihua.
MOTELCHIUH, n. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.—See telchihua.
MOTLA, v. To throw, to fall. I, 1.
MOTLA, v. To throw, to fall. I, 1.
MOTLALI, adj. Seated, placed, in repose.
MOTLALI, adj. Seated, relaxed, resting.
MOYAUA, v. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to talk about; to boast.
MOYAUA, v. To conquer; to become cloudy or disturbed (in relation to water); to discuss; to brag.
MOZTLA, adv. To-morrow.
MOZTLA, adv. Tomorrow.
NAHUAC, postpos. Toward, by, along, near to.
NAHUAC, postpos. Towards, by, along, close to.
NAHUI, adj. num. Four.
NAHUI, adj. num. 4.
NALQUIXTIA, v. To cause to penetrate, causative of nalquiza, to penetrate.
NALQUIXTIA, v. To make something penetrate, causing nalquiza, to penetrate.
NANANQUILIA, v. To answer, to reply to.
NANANQUILIA, v. To answer, to reply to.
NANTLI, n. Mother, tonan, our mother, etc.
NANTLI, n. Mom, tonan, our mom, etc.
NAUHCAMPA, adv. In four directions, to four places.
NAUHCAMPA, adv. In all four directions, to four locations.
NE, pron. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and impersonal verbs.
NE, pron. Reflexive pronoun for the third person in verbal nouns and impersonal verbs.
NE, pron. for nehuatl. I, me.
NE, pron. for nehuatl. I, me.
NECALIZTLI, n. Battle, combat.
NECALIZTLI, n. Fight, combat.
NECH, pron. Me, to me.
NECH, pron. Me, myself.
NECHCA, adv. There, down there; like the French là-bas; ocye nechca, formerly, once.
NECHCA, adv. There, down there; like the French là-bas; ocye nechca, previously, once.
NECI, v. To appear, to show one's self or others.
NECI, v. To appear, to show oneself or others.
NECO, v. Pass, of nequi, q. v.
NECO, v. Pass, of nequi, see above.
NECTIA, v. To desire, to wish for.
NECTIA, v. To desire, to wish for.
NECUILTONOLLI, n. Riches, possessions.
Wealth, belongings.
NEICALOLOYAN, n. The field of battle.
NEICALOLOYAN, n. The battlefield.
NEIXIMACHOYAN, n. A place where one is taught. XIII, 1.
NEIXIMACHOYAN, n. A place where one learns. XIII, 1.
NEL, adv. But.
NEL, adv. However.
NELHUAYOTL, n. A root; fig., principle, foundation, essence.
NELHUAYOTL, n. A root; fig., principle, foundation, essence.
NELIHUI, adv. It is thus, even thus; mazo nelihui, though it be thus.
NELIHUI, adv. It's like this, really; mazo nelihui, even if it is like this.
NELLI, adv. Truly, verily.
NELLI, adv. Truly.
NELOA, v. To mingle, to shake, to beat.
NELOA, v. To mix, to stir, to strike.
NELTIA, v. To verify, to make true.
NELTIA, v. To confirm, to make real.
NEMACTIA, v. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.
NEMACTIA, v. 1. To receive, to get. 2. To give, to provide.
NEMAYAN, adv. In the course of the year. XII, 3.
NEMAYAN, adv. Throughout the year. XII, 3.
NEMI, v. To live, to dwell, to walk.
NEMI, v. To live, to reside, to walk.
NEMOA, v. impers. To live, to dwell.
NEMOA, v. impers. To live, to reside.
NEN, adv. Vainly, in vain.
NEN, adv. In vain.
NENCHIUA, v. To do in vain.
NENCHIUA, v. To do futilely.
NENECTIA, v. To obtain by effort. XII, 4.
NENECTIA, v. To achieve through effort. XII, 4.
NENELIUHTICA, adj. Mixed up, mingled together.
NENELIUHTICA, adj. jumbled, intertwined.
NENELOA, v. To mix, to mingle.
NENELOA, v. To mix, to socialize.
NENEPANOA, v. freq. To mix, to mingle. XVII, 1.
NENEPANOA, v. freq. To mix, to mingle. XVII, 1.
NENEQUI, v. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.
NENEQUI, v. To act in a tyrannical way; to pretend; to desire excessively. XI, 7.
NENNEMI, v. To wander about.
NENNEMI, v. To roam.
NENONOTZALCUICATL, n. A song of exhortation.
NENONOTZALCUICATL, n. An encouraging song.
NENTACI, v. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.
NENTACI, v. To fail, to come to nothing. XVII, 13, 14.
NENTLAMACHTIA, v. ref. To afflict one's self, to torment one's self.
NENTLAMACHTIA, v. ref. To cause oneself pain, to torture oneself.
NENTLAMATI, v. To be afflicted, disconsolate.
NENTLAMATI, v. To be heartbroken, grieving.
NEPA, adv. Here, there. Ye nepa, a little further, beyond. XXI, 6. Oc nepa, further on.
NEPA, adv. Here, there. Ye nepa, a little further, beyond. XXI, 6. Oc nepa, further on.
NEPANIUI, v. To join, to unite.
NEPANIUI, v. To join, to connect.
NEPANTLA, postpos. In the midst of.
NEPANTLA, postpos. In the middle of.
NEPAPAN, adj. Various, diverse, different.
NEPAPAN, adj. Various, diverse, different.
NEPOHUALOYAN, n. The place where one is reckoned, read, or counted. VI, 2.
NEPOHUALOYAN, n. The place where someone is assessed, read, or counted. VI, 2.
NEQUI, v. To wish, to desire.
NEQUI, v. To want, to wish.
NETLAMACHTILIZTLI, n. Riches, property.
NETLAMACHTILIZTLI, n. Wealth, assets.
NETLAMACHTILOYAN, n. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.
NETLAMACHTILOYAN, n. A thriving location. IV, 6; VII, 4.
NETLANEHUIHUIA, v. To have an abundance of all things. XXVI, 1.
NETLANEHUIHUIA, v. To have a lot of everything. XXVI, 1.
NETOTILIZTLI, n. Dance, dancing.
Dance, dancing.
NETOTILOYAN, n. Place of dancing.
NETOTILOYAN, n. Dance venue.
NI, pron. pers. I. Before a vowel, n.
NI, pron. pers. I. Before a vowel, n.
NICAN, adj. Here, hither.
NICAN, adj. Here, this way.
NIHUI, adv. From no-ihui, thus, of the same manner. XVIII, 3.
NIHUI, adv. From no-ihui, meaning in the same way. XVIII, 3.
NIMAN, adv. Soon, promptly.
NIMAN, adv. Soon, quickly.
NINO, pron. ref. I myself.
NINO, pron. ref. Me.
NIPA, adv. Here, in this part, there.
NIPA, adv. Here, in this section, there.
NO, adv. Also, like, no yuh, in the same way, thus. Pron. My, mine.
NO, adv. Also, like, no you, in the same way, thus. Pron. My, mine.
NOCA, pron. For me, for my sake, by me.
NOCA, pron. For me, for my benefit, by me.
NOHUAN, pron. With me.
NOHUAN, pron. Come with me.
NOHUIAMPA, adv. In all directions, on all sides.
NOHUIAMPA, adv. Everywhere.
NOHUIAN, adv. Everywhere, on all sides.
NOHUIAN, adv. Everywhere, all around.
NONOYAN, n. Place of residence. V, 2.
NONOYAN, n. Home. V, 2.
NONOTZA, v. To consult, to take counsel, to reflect.
NONOTZA, v. To seek advice, to get counsel, to think things over.
NOTZA, v. To call some one.
NOTZA, v. To call someone.
NOZAN, adv. Even yet, and yet, to this day.
NOZAN, adv. Even now, and still, to this day.
OBISPO, n. Bishop. Span. XIX, 4.
Bishop, n. Bishop. Span. XIX, 4.
OC, adv. Yet, again; oc achi, yet a little; oc achi ic, yet more, comparative; oc pe, first, foremost.
OC, adv. Again; oc achi, a little more; oc achi ic, even more, comparative; oc pe, first, foremost.
OCELOTL, n. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.
OCELOTL, n. The tiger; a warrior by this name. See note to I, 5.
OCOXOCHITL, n. A fragrant mountain flower. III, 2.
OCOXOCHITL, n. A scented mountain flower. III, 2.
OCTICATL, n. See note to VII, 1.
OCTICATL, n. See note to VII, 1.
OCTLI, n. The native wine from the maguey. In comp., oc.
OCTLI, n. The traditional wine made from the agave plant. In comp., oc.
OHUAGA, interj. Oh! alas!
Oh no!
OHUI, adj. Difficult, dangerous.
OHUI, adj. Hard, risky.
OHUICALOYAN, n. A difficult or dangerous place. XXII, 7.
OHUICALOYAN, n. A challenging or risky location. XXII, 7.
OHUICAN, n. A difficult or dangerous place.
OHUICAN, n. A tricky or risky spot.
OME, adj. Two.
OME, adj. 2.
OMITL, n. A bone.
OMITL, n. A bone.
OMPA, adv. Where.
OMPA, adv. Where?
ON, adv. A euphonic particle, sometimes indicating action at a distance, at other times generalizing the action of the verb.
ON, adv. A pleasant-sounding word that sometimes shows action happening far away, and at other times makes the action of the verb more general.
ONCAN, adv. There, thither.
ONCAN, adv. There.
ONOC, v. To be lying down.
ONOC, v. To lie down.
OPPA, adv. A second time, twice.
OPPA, adv. Again, twice.
OQUICHTLI, n. A male, a man.
OQUICHTLI, n. A male, a guy.
OTLI, n. Path, road, way.
OTLI, n. Path, road, route.
OTOMITL, n. An Otomi; a military officer so called.
OTOMITL, n. An Otomi; a military officer referred to as such.
OTONCUICATL, n. An Otomi song. II, 1.
OTONCUICATL, n. An Otomi song. II, 1.
PACHIUI NOYOLLO, v. I am content, satisfied. IX, 2.
PACHIUI NOYOLLO, v. I feel happy and fulfilled. IX, 2.
PACQUI, v. To please, to delight.
PACQUI, v. To satisfy, to thrill.
PACTLI, n. Pleasure, joy.
PACTLI, n. Fun, happiness.
PAL, postpos. By, by means of.
PAL, postpos. Via, by means of.
PAMPA, postpos. For, because.
PAMPA, postpos. For, because.
PAN, postpos. Upon; apan, upon the water.
PAN, postpos. On; apan, on the water.
PAPALOTL, n. The butterfly.
PAPALOTL, n. The butterfly.
PAPAQUI, v. To cause great joy.
PAPAQUI, v. To bring joy.
PATIUHTLI, n. Price, wages, reward.
PAY, n. Price, wages, reward.
PATLAHUAC, adj. Large, spacious.
PATLAHUAC, adj. Big, roomy.
PATLANI, v. To fly.
PATLANI, v. To soar.
PEHUA, v. Pret., opeuh, to begin, to commence.
PEHUA, v. Pret., opeuh, to start, to begin.
PEPETLACA, v. To shine, to glitter.
PEPETLACA, v. To sparkle.
PEPETLAQUILTIA, v. To cause to shine.
PEPETLAQUILTIA, v. To make shine.
PETLACOATL, n. The scolopender, the centipede. XVII, 24.
PETLACOATL, n. The scolopendrum, the centipede. XVII, 24.
PETLATL, n. A mat, a rug (of reeds or flags); fig., power, authority.
PETLATL, n. A mat, a rug (made of reeds or fabrics); fig., power, authority.
PETLATOTLIN, n. A rush suitable to make mats. XXI, 10.
PETLATOTLIN, n. A type of rush used for making mats. XXI, 10.
PETLAUA, v. To polish, to rub to brightness.
PETLAUA, v. To polish, to rub until shiny.
PEUHCAYOTL, n. Beginning, commencement.
PEUHCAYOTL, n. Start.
PILIHUI, v. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.
PILIHUI, v. To attach to, to combine with. XXI, 6.
PILIHUITL, n. Beloved child. XII, 3.
PILIHUITL, n. Cherished child. XII, 3.
PILLI, n. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord. Tepilhuan, the children, the young people. Nopiltzin, my lord.
PILLI, n. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord. Tepilhuan, the children, the young people. Nopiltzin, my lord.
PILOA, v. To hang down, to suspend.
PILOA, v. To hang down, to suspend.
PILTIHUA, v. To be a boy, to be young.
PILTIHUA, v. To be a boy, to be young.
PIPIXAUI, v. To snow, to rain heavily.
PIPIXAUI, v. To snow, to rain hard.
PIXAUI, v. To snow, to rain.
PIXAUI, v. To snow, to rain.
POCHOTL, n. The ceiba tree; fig., protector, chief.
POCHOTL, n. The ceiba tree; fig., protector, leader.
POCTLI, n. Smoke, vapor, fog, mist.
POCTLI, n. Smoke, vapor, fog, mist.
POLOA, v. To destroy; to perish.
POLOA, v. To destroy; to die.
POPOLOA, v. Freq. of poloa.
POPOLOA, v. Frequency of poloa.
POPOYAUHTIUH, v. To leave a glorious memory. XXI, 5.
POPOYAUHTIUH, v. To leave a remarkable memory. XXI, 5.
POXAHUA, v. To work the soil, to labor.
POXAHUA, v. To cultivate the land, to work hard.
POYAUA, v. To color, to dye. XVII, 21.
POYAUA, v. To color, to dye. XVII, 21.
POYAUI, v. To become clear, to clear off.
POYAUI, v. To become clear, to clear away.
POYOMATL, n. A flower like the rose. IV, 6.
POYOMATL, n. A flower similar to the rose. IV, 6.
POZONI, v. To boil, to seethe; fig., to be angry.
POZONI, v. To boil, to bubble; figuratively, to be angry.
QUA, v. To eat.
QUA, v. To eat.
QUAHTLA, n. Forest, woods.
QUAHTLA, n. Forest, woods.
QUAHUITL, n. A tree; a stick; fig., chastisement.
QUAHUITL, n. A tree; a stick; fig., punishment.
QUAITL, n. Head, top, summit.
QUAITL, n. Head, top, summit.
QUALANI, v. To anger, to irritate.
QUALANI, v. To annoy.
QUALLI, adj. Good, pleasant.
QUALLI, adj. Nice, enjoyable.
QUATLAPANA, v. To break one's head; to suffer much.
QUATLAPANA, v. To hit your head; to endure a lot.
QUAUHTLI, n. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction. I, 5.
QUAUHTLI, n. The eagle; a warrior referred to by this name; courage, excellence. I, 5.
QUEMACH, adv. Is it possible!
WOW, adv. Is it possible!
QUEMMACH AMIQUE, rel. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.
QUEMMACH AMIQUE, rel. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.
QUENAMI, adv. As, the same as.
QUENAMI, adv. Like, the same as.
QUENAMI CAN, adv. As there, the same as there, sometimes with on euphonic inserted, quenonami.
QUENAMI CAN, adv. As there, the same as there, sometimes with on euphonic inserted, quenonami.
QUENIN, adj. How, how much.
QUENIN, adj. How, how much.
QUENNEL, adv. What is to be done? What remedy?
QUENNEL, adv. What should we do? What’s the solution?
QUENNONAMICAN, See under quenami.
QUENNONAMICAN, see under quenami.
QUEQUENTIA, v. To clothe, to attire.
QUEQUENTIA, v. To dress.
QUETZA, v. Nino, to rise up; to unite with; to aid; nite, to lift up.
QUETZA, v. Nino, to rise up; to come together; to help; nite, to lift up.
QUETZALLI, n. A beautiful feather; fig., something precious or beautiful.
QUETZALLI, n. A beautiful feather; fig., something valuable or beautiful.
QUETZALTOTOTL, n. A bird; Trogon pavoninus.
QUETZALTOTOTL, n. A bird; Trogon pavoninus.
QUEXQUICH, pron. So many as, how much.
QUEXQUICH, pron. As many as, how much.
QUI, pron. rel. He, her, it, they, them.
QUI, pron. rel. He, she, it, they, them.
QUIAUATL, n. Entrance, door. XVII, 18.
QUIAUATL, n. Entry, door. XVII, 18.
QUIAUITL, n. Rain, a shower.
QUIAUITL, n. Rain, a downpour.
QUIMILOA, v. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.
QUIMILOA, v. To wrap up, to dress, to cover the dead. XI, 6.
QUIN, pron. rel. They, then.
QUIN, pron. rel. They, then.
QUIQUINACA, v. To groan, to buzz, etc.
QUIQUINACA, v. To groan, to buzz, etc.
QUIQUIZOA, v. To ring bells. IV, 3.
QUIQUIZOA, v. To ring bells. IV, 3.
QUIZA, v. To go forth, to emerge.
QUIZA, v. To come out, to appear.
QUIZQUI, adj. Separated, divided.
QUIZQUI, adj. Separated, divided.
QUIZTIQUIZA, v. To go forth hastily. XXII.
QUIZTIQUIZA, v. To rush out quickly. XXII.
TAPALCAYOA, v. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.
TAPALCAYOA, v. To be filled with potsherds and broken pieces. XV, 16.
TATLI, n. and v. See p. 19.
TATLI, n. and v. See p. 19.
TE, pron. pers. 1. Thou. 2. Pron. rel. indef. Somebody.
TE, pron. pers. 1. You. 2. Pron. rel. indef. Someone.
TEAHUIACA, adj. Pleasing, agreeable.
TEAHUIACA, adj. Nice, pleasant.
TECA, pron. Of some one; te and ca.
TECA, pron. Of someone; te and ca.
TECA, v. To stretch out, to sleep; to concern one's self with. Moteca, they unite together. TECH, postpos. In, upon, from. Pron. Us.
TECA, v. To stretch out, to sleep; to take an interest in. Moteca, they come together. TECH, postpos. In, on, from. Pron. Us.
TECOCOLIA, n. A hated person, an enemy.
TECOCOLIA, n. A despised individual, an adversary.
TECOMAPILOA, n. A musical instrument. See p. 23.
TECOMAPILOA, n. A musical instrument. See p. 23.
TECPILLI, n. Nobleman, lord.
TECPILLI, n. Noble, lord.
TECPILLOTL, n. The nobility; noble bearing, courtesy.
TECPILLOTL, n. The nobility; dignified presence, politeness.
TEHUAN, pron. 1. We. 2. With some one.
TEHUAN, pron. 1. Us. 2. With someone.
TEHUATL, pron. Thou.
TEHUATL, pron. You.
TEINI, v. To break, to fracture.
TEINI, v. To break or fracture.
TEL, conj. But, though.
TEL, conj. But, however.
TELCHIHUA, v. To detest, to hate, to curse.
TELCHIHUA, v. To loathe, to dislike intensely, to swear at.
TEMA, v. To place something somewhere.
TEMA, v. To put something somewhere.
TEMACHIA, v. To have confidence in, to expect, to hope for.
TEMACHIA, v. To trust in, to anticipate, to look forward to.
TEMI, v. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.
TEMI, v. To be full, complete; to be extended. XXVI, 4.
TEMIQUI, v. To dream.
TEMIQUI, v. To daydream.
TEMO, v. To descend, to let fall.
TEMO, v. To go down, to drop.
TEMOA, v. To search, to seek.
TEMOA, v. To search, to seek.
TENAMITL, n. A town; the wall of a town.
TENAMITL, n. A town; the boundary of a town.
TENAUAC, post. With some one, near some one.
TENAUAC, post. With someone, nearby.
TENMATI, v. To be idle, negligent, unfortunate.
TENMATI, v. To be lazy, careless, unfortunate.
TENQUIXTIA, v. To speak forth, to pronounce, to declare.
TENQUIXTIA, v. To speak out, to announce, to declare.
TENYOTL, n. Fame, honor.
TENYOTL, n. Reputation, prestige.
TEOATL, n. Divine water. See VI, 4, note.
TEOATL, n. Sacred water. See VI, 4, note.
TEOCUITLA, n. Gold, of gold.
Gold, of gold.
TEOHUA, n. A priest. XVII, 19.
TEOHUA, n. A priest. 17th century, 19.
TEOQUECHOL, n. A bird of beautiful plumage.
TEOQUECHOL, n. A bird with stunning feathers.
TEOTL, n. God, divinity.
TEOTL, n. God, deity.
TEOXIHUITL, n. Turquoise; fig., relation, ruler, parent.
TEOXIHUITL, n. Turquoise; fig., connection, leader, guardian.
TEPACCA, adj. Causing joy, pleasurable.
TEPACCA, adj. Joyful, pleasurable.
TEPEITIC, n. Narrow valley, glade, glen.
TEPEITIC, n. Narrow valley, clearing, glen.
TEPETL, n. A mountain, a hill.
TEPETL, n. A mountain or hill.
TEPEUA, v. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.
TEPEUA, v. To spread out, to distribute, to dominate. XV, 3.
TEPONAZTLI, n. A drum. See p. 22.
TEPONAZTLI, n. A drum. See p. 22.
TEPOPOLOANI, v. To slay, to slaughter.
TEPOPOLOANI, v. To kill, to slaughter.
TEQUANI, n. A wild beast, a savage person.
TEQUANI, n. A wild animal, a brutal person.
TEQUI, v. To cut.
TEQUI, v. To slice.
TETECUICA, v. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.
TETECUICA, v. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.
TETL, n. A stone, a rock. In comp., te.
TETL, n. A stone, a rock. In comp., te.
TETLAMACHTI, n. That which enriches, glorifies, or pleases.
TETLAMACHTI, n. Something that enhances, honors, or brings joy.
TETLAQUAUAC, adj. Hard or strong as stone. Comp. of tetl and tlaquauac.
TETLAQUAUAC, adj. Tough or solid like stone. A combination of tetl and tlaquauac.
TETOZCATEMO, v. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.
TETOZCATEMO, v. To drop or produce musical notes. I, 2.
TETZILACATL, n. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.
TETZILACATL, n. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.
TEUCTLI, n., pl. teteuctin. A noble, a ruler, a lord; in teteuctin, the lords, the great ones.
TEUCTLI, n., pl. teteuctin. A noble, a ruler, a lord; in teteuctin, the lords, the great ones.
TEUCYOTL, n. Nobility, lordship.
TEUCYOTL, n. Nobility, lordship.
TEUH, postpos. Like, similar to.
TEUH, postpos. Like, similar to.
TEUHYOTL, n. Divinity, divineness.
TEUHYOTL, n. Divinity, godliness.
TEYOLQUIMA, adj. Pleasing, odorous, sweet.
TEYOLQUIMA, adj. Pleasant, fragrant, sweet.
TEYOTL, n. Fame, honor.
TEYOTL, n. Glory, honor.
TI, pron. 1. thou; timo, ref.; tic, act. 2. we; tito, ref.; tic, act.
TI, pron. 1. you; timo, ref.; tic, act. 2. we; tito, ref.; tic, act.
TILANI, v. To draw out.
TILANI, v. To extract.
TILINI, v. To crowd, to press. XVII, 19.
TILINI, v. To crowd, to press. XVII, 19.
TIMALOA, v. To glorify, to exalt, to praise.
TIMALOA, v. To celebrate, to elevate, to applaud.
TIMO, pron. ref. Thou thyself.
TIMO, pron. ref. You yourself.
TITO, pron. ref. We ourselves.
TITO, pron. ref. Us.
TIZAITL, n. Chalk; anything white; an example or model.
TIZAITL, n. Chalk; something white; an example or model.
TIZAOCTLI, n. White wine. See VII, 2.
TIZAOCTLI, n. White wine. See VII, 2.
TLA, adv., for intla, if; pron. indef., something, anything; postpos. in abundance.
TLA, adv., for intla, if; pron. indef., something, anything; postpos. in abundance.
TLACACE, interj. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.
TLACACE, interj. Showing surprise or praise. XVII, 3.
TLACAQUI, v. To hear, to understand.
TLACAQUI, v. To listen, to comprehend.
TLACATEUCTLI, n. A sovereign, a ruler.
TLACATEUCTLI, n. A sovereign, a leader.
TLACATI, v. To be born.
TLACATI, v. To be born.
TLACATL, n. Creature, person.
TLACATL, n. Being, individual.
TLACAZO, adv. Truly, certainly.
TLACAZO, adv. Definitely, for sure.
TLACHIA, v. To see, to look upon.
TLACHIA, v. To see, to look at.
TLACHIHUAL, n. Creature, invention.
TLACHIHUAL, n. Being, creation.
TLACHINOLLI, n. Battle, war; from chinoa, to burn.
TLACHINOLLI, n. Battle, war; from chinoa, to burn.
TLACOA, v. To injure, to do evil, to sin.
TLACOA, v. To harm, to do wrong, to sin.
TLACOCHTLI, n. The arrow.
Arrow.
TLACOCOA, v. To buy, to purchase. X, 1.
TLACOCOA, v. To buy, to purchase. X, 1.
TLACOHUA, v. To buy, to purchase.
TLACOHUA, v. To buy.
TLACOHUA, v. To beat, to chastise.
TLACOHUA, v. To hit, to punish.
TLACOTLI, n. A servant, slave.
TLACOTLI, n. A servant, laborer.
TLACOUIA, v. To split, to splinter.
TLACOUIA, v. To split, to break.
TLACUILOA, v. To inscribe, to paint in, to write down.
TLACUILOA, v. To inscribe, to paint in, to write down.
TLAELEHUIANI, adj. Desirous of, anxious for.
TLAELEHUIANI, adj. Eager for.
TLAHUELLI, n. Anger, ire.
TLAHUELLI, n. Anger, rage.
TLAHUICA, n. Servant, page; also, a native of the province of Tlahuican. (See Index.}
TLAHUICA, n. Servant, page; also, a native of the province of Tlahuican. (See Index.)
TLAILOTLAQUI, n. "Workers in filth;" scum; a term applied in contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name. (See Index.)
TLAILOTLAQUI, n. "Workers in filth;" scum; a term used with disdain. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name. (See Index.)
TLALAQUIA, v. To bury, to inter.
TLALAQUIA, v. To bury.
TLALLI, n. Earth, ground; tlalticpac, on the earth.
TLALLI, n. Earth, ground; tlalticpac, on the ground.
TLALNAMIQUI, v. To think of, to remember.
TLALNAMIQUI, v. To think about, to recall.
TLALPILONI, n. An ornament for the head. VI, 4, from ilpia.
TLALPILONI, n. A head accessory. VI, 4, from ilpia.
TLAMACHTI, v. ref. To be rich, happy, prosperous.
TLAMACHTI, v. ref. To be wealthy, joyful, thriving.
TLAMAHUIZOLLI, n. Miracle, wonder.
Miracle, wonder.
TLAMATILLOLLI, n. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.
TLAMATILLOLLI, n. Ointment; anything applied by hand. XI, 9.
TLAMATQUI, adj. Skillful, adroit.
TLAMATQUI, adj. Skillful, nimble.
TLAMATTICA, adj. Calm, tranquil.
TLAMATTICA, adj. Peaceful, serene.
TLAMELAUHCAYOTL, n. A plain or direct song. II, 1.
TLAMELAUHCAYOTL, n. A straightforward song. II, 1.
TLAMI, v. To end, to finish, to come to an end.
TLAMI, v. To conclude, to complete, to reach the end.
TLAMOMOYAUA, v. To scatter, to destroy. XV, 21.
TLAMOMOYAUA, v. To spread out, to ruin. XV, 21.
TLAN, postpos. Near to, among, at.
TLAN, postpos. Nearby, among, at.
TLANECI, v. To dawn, to become day. Ye tlaneci, the day breaks.
TLANECI, v. To dawn, to become day. Ye tlaneci, the day breaks.
TLANEHUIA, v. Nicno. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.
TLANEHUIA, v. Nicno. To enjoy, to indulge oneself in. XXI, 8.
TLANELTOCA, v. To believe in, to have faith in.
TLANELTOCA, v. To believe in, to have faith in.
TLANIA, v. To recover one's self, to return within one's self.
TLANIA, v. To regain oneself, to turn inward.
TLANIICZA, v. To abase, to humble. IX, 3.
TLANIICZA, v. To lower, to humiliate. IX, 3.
TLANTIA, v. To terminate, to end.
TLANTIA, v. To finish, to close.
TLAOCOL, adj. Sad, melancholy, pitiful, merciful.
TLAOCOL, adj. Sad, gloomy, pitiful, compassionate.
TLAOCOLIA, v. To be sad, etc.
TLAOCOLIA, v. To feel sad, etc.
TLAOCOLTZATZIA, v. To cry aloud with grief. I, 3.
TLAOCOLTZATZIA, v. To cry out loud in mourning. I, 3.
TLAPALHUIA, v., rel. To be brilliant or happy; act., to salute a person; to paint something.
TLAPALHUIA, v., rel. To be bright or cheerful; act., to greet someone; to adorn something.
TLAPALLI, n. and adj. Colored; dyed; red.
TLAPALLI, n. and adj. Colorful; dyed; red.
TLAPALOA, v. To salute, to greet.
TLAPALOA, v. To say hi.
TLAPANAHUIA, adj. Surpassing, superior, excellent; used to form superlatives.
TLAPANAHUIA, adj. Better than others, outstanding, exceptional; used to create superlatives.
TLAPANI, v. To dye, to color. XVII, 10.
TLAPANI, v. To dye, to color. XVII, 10.
TLAPAPALLI, adj. Striped, in stripes.
Striped, with stripes.
TLAPATL, n. The castor-oil plant; the phrase mixitl tlapatl means stupor, intoxication. IX, 2.
TLAPATL, n. The castor-oil plant; the phrase mixitl tlapatl means stupor, intoxication. IX, 2.
TLAPEPETLANI, v. To sparkle, to shine forth.
TLAPEPETLANI, v. To glitter, to shine.
TLAPITZA, v. Fr. pitza, to play the flute. XVII, 26.
TLAPITZA, v. Fr. pitza, to play the flute. XVII, 26.
TLAQUALLI, n. Food, eatables.
TLAQUALLI, n. Food, groceries.
TLAQUAUAC, adj. Strong, hard.
TLAQUAUAC, adj. Tough, durable.
TLAQUAUH, adj. Strongly, forcibly.
TLAQUAUH, adj. Forcefully.
TLAQUILLA, adj. Stopped up, filled. XX, 4.
TLAQUILLA, adj. Blocked, filled. XX, 4.
TLAQUILQUI, n. One who plasters, a mason. XXI, 1.
TLAQUILQUI, n. A person who applies plaster, a mason. XXI, 1.
TLATEMMATI, v. To suffer afflictions.
TLATEMMATI, v. To endure hardships.
TLATENEHUA, v. To promise.
TLATENEHUA, v. To vow.
TLATHUI, v. To dawn, to become light.
TLATHUI, v. To dawn, to become light.
TLATIA, v. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.
TLATIA, v. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.
TLATLAMANTITICA, adj. Divided, separated.
TLATLAMANTITICA, adj. Divided, separated.
TLATLATOA, v. To speak much or frequently. XVII, 11.
TLATLATOA, v. To talk a lot or often. XVII, 11.
TLATLAUHTIA, v. To pray. XVI, 3.
TLATLAUHTIA, v. To pray. 16, 3.
TLATOANI, n. Ruler, lord.
TLATOANI, n. Leader, lord.
TLATOCAYOTL, n. The quality of governing or ruling.
TLATOCAYOTL, n. The ability to govern or rule.
TLATOLLI, n. Word, speech, order.
TLATOLLI, n. Word, speech, command.
TLATZIHUI, v. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie fallow; to leave, to withdraw.
TLATZIHUI, v. To neglect, to be careless; to be neglected, to remain unused; to leave, to pull back.
TLAUANTLI, n. Vase, cup. XXVI, 4.
TLAUANTLI, n. Vase, cup. XXVI, 4.
TLAUHQUECHOL, n. A bird, the red heron, Platalea ajaja.
TLAUHQUECHOL, n. A bird, the red heron, Platalea ajaja.
TLAUILLOTL, n. Clearness, light. X, 1.
TLAUILLOTL, n. Clarity, light. X, 1.
TLAXILLOTIA, v. To arrange, sustain, support. IX, 4.
TLAXILLOTIA, v. To organize, maintain, support. IX, 4.
TLAXIXINIA, v. To disperse, to destroy.
TLAXIXINIA, v. To scatter, to obliterate.
TLAYAUA, v. To make an encircling figure in dancing.
TLAYAUA, v. To create a circular shape while dancing.
TLAYAUALOLLI, adj. Encircled, surrounded. XXI, 6.
TLAYAUALOLLI, adj. Surrounded. XXI, 6.
TLAYLOTLAQUI, n. See XIII, 8.
TLAYLOTLAQUI, n. See XIII, 8.
TLAYOCOLIA, v. To make, to form, to invent. XIV.
TLAYOCOLIA, v. To create, to shape, to innovate. XIV.
TLAYOCOYALLI, n. Creature, invention.
TLAYOCOYALLI, n. Being, creation.
TLAZA, v. To throw away; fig., to reject, to despise.
TLAZA, v. To throw away; fig., to reject, to disdain.
TLAZOTLA, v. To love, to like.
TLAZOTLA, v. To love, to like.
TLE, pron. int. and rel. What? That.
TLE, pron. int. and rel. What? That.
TLEAHUA, v. To set on fire, to fire.
TLEAHUA, v. To light, to burn.
TLEIN, pron., int. and rel. What? That.
What? That.
TLEINMACH, adv. Why? For what reason?
TLEINMACH, adv. Why? For what purpose?
TLENAMACTLI, n. Incense burned to the gods. III, 1.
TLENAMACTLI, n. Incense burned for the gods. III, 1.
TLEPETZTIC, adj. Shining like fire, tletl, petzlic. XV, 26.
TLEPETZTIC, adj. Shining like fire, tletl, petzlic. XV, 26.
TLETL, n. Fire.
TLETL, n. Blaze.
TLEYMACH, adv. Why? Wherefore?
TLEYMACH, adv. Why?
TLEYOTL, n. Fame, honor.
TLEYOTL, n. Fame, honor.
TLEZANNEN, adv. To what good? Cui bono?
TLEZANNEN, adv. What’s the point? Who benefits?
TLILIUHQUI, adj. Black, brown.
TLILIUHQUI, adj. Dark-colored.
TLILIUI, v. To blacken, to paint black. XII, 6.
TLILIUI, v. To darken, to paint dark. XII, 6.
TLOC, postpos. With, near to.
TLOC, postpos. With, close to.
TLOQUE NAHUAQUE, n. A name of divinity. See I, 6, note.
TLOQUE NAHUAQUE, n. A name for a god. See I, 6, note.
TO, pron. posses. Our, ours.
TO, pron. posses. Our, ours.
TOCA, v. To follow.
TOCA, v. To follow.
TOCI, n. "Our ancestress," a divinity so called.
TOCI, n. "Our ancestor," a goddess by that name.
TOCO, v. Impers. of toca.
TOCO, v. Impers. of toca.
TOHUAN, pron. With us.
TOHUAN, pron. With us.
TOLINIA, v. To be poor, to be unfortunate.
TOLINIA, v. To be broke, to be unlucky.
TOLQUATECTITLAN, n. The place where the head is bowed for lustration. III, 1.
TOLQUATECTITLAN, n. The place where the head is lowered for purification. III, 1.
TOMA, v. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.
TOMA, v. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.
TOMAHUAC, adj. Great, heavy, large.
TOMAHUAC, adj. Awesome, massive, large.
TONACATI, v. To be prosperous or fertile.
TONACATI, v. To thrive or be productive.
TONACATLALLI, n. Rich or fertile land.
TONACATLALLI, n. Fertile land.
TONAMEYO, adj. Shining like the sun, glittering.
TONAMEYO, adj. Bright like the sun, sparkling.
TONAMEYOTL, n. Ray of the sun, light, brilliancy.
TONAMEYOTL, n. Ray of sunlight, light, brilliance.
TONATIUH, n. The sun.
TONATIUH, n. The Sun.
TONEUA, v. To suffer pain; nite, to inflict pain.
TONEUA, v. To feel pain; nite, to cause pain.
TOQUICHPOHUAN, n. Our equals. I, 3.
TOQUICHPOHUAN, n. Our peers. I, 3.
TOTOTL, n. A bird, generic term.
Bird, generic term.
TOZMILINI, adj. Sweet voiced. XXI, 3.
TOZMILINI, adj. Sweet-voiced. XXI, 3.
TOZNENETL, n. A parrot, Psittacus signatus.
TOZNENETL, n. A parrot, Psittacus signatus.
TOZQUITL, n. The singing voice, p. 21.
TOZQUITL, n. The singing voice, p. 21.
TZALAN, postpos. Among, amid.
TZALAN, postpos. Among, amid.
TZATZIA, v. To shout, to cry aloud.
TZATZIA, v. To yell, to speak loudly.
TZAUHQUI, v. To spin. XVII, 22.
TZAUHQUI, v. To spin. 17, 22.
TZETZELIUI, v. To rain, to snow; fig., to pour down.
TZETZELIUI, v. To rain, to snow; fig., to pour.
TZIHUAC, n. A species of bush. XV, 1.
TZIHUAC, n. A type of bush. XV, 1.
TZIMIQUILIZTLI, n. Slaughter, death. XVI, 5.
TZIMIQUILIZTLI, n. Killing, death. XVI, 5.
TZINITZCAN, n. A bird, Trogon Mexicanus.
TZINITZCAN, n. A bird, Trogon mexicanus.
TZITZILINI, n. A bell.
Bell
TZOTZONA, v. To strike the drum.
TZOTZONA, v. To hit the drum.
UALLAUH, v. To come. See huallauh.
UALLAUH, v. To arrive. See huallauh.
UITZ, v. To come.
To arrive.
ULLI, n. Caoutchouc. See p. 22.
ULLI, n. Rubber. See p. 22.
XAHUA, v. To paint one's self, to array one's self in the ancient manner. XXIV, 1.
XAHUA, v. To decorate oneself, to dress oneself in the traditional way. XXIV, 1.
XAMANI, v. To break, to crack.
XAMANI, v. To break or crack.
XAXAMATZA, v. To cut in pieces, to break into bits.
XAXAMATZA, v. To chop up, to break into smaller pieces.
XAYACATL, n. Face, mask.
XAYACATL, n. Face, mask.
XELIHUI, v. To divide, to distribute.
XELIHUI, v. To share, to distribute.
XEXELOA, v. To divide, to distribute.
XEXELOA, v. To share.
XILOTL, n. Ear of green corn.
XILOTL, n. Ear of fresh corn.
XILOXOCHITL, n. The flower of maize. XVII, 10.
XILOXOCHITL, n. The flower of corn. XVII, 10.
XIMOAYAN, n. A place of departed souls. See I, 8.
XIMOAYAN, n. A place for lost souls. See I, 8.
XIMOHUAYAN, n. Place of departed spirits. VIII, 1.
XIMOHUAYAN, n. Place of departed spirits. VIII, 1.
XIUHTOTOTL, n. A bird, Guiaca cerulea.
XIUHTOTOTL, n. A bird, Guiaca cerulea.
XIUITL, n. A leaf, plant; year; anything green.
XIUITL, n. A leaf, a plant; a year; anything green.
XOCHICALLI, n. A house for flowers, or adorned with them.
XOCHICALLI, n. A house for flowers, or decorated with them.
XOCHIMECATL, n. A rope or garland of flowers.
XOCHIMECATL, n. A rope or flower garland.
XOCHIMICOHUAYAN, n. See XVI, 3, note.
XOCHIMICOHUAYAN, n. See XVI, 3, note.
XOCHITECATL, n. See XXV, 7, note.
XOCHITECATL, n. See XXV, 7, note.
XOCHITL, n. A flower, a rose.
XOCHITL, n. A flower, a rose.
XOCHIYAOTL, n. Flower-war. See XVI, 4, note.
XOCHIYAOTL, n. Flower-war. See XVI, 4, note.
XOCOMIQUI, v. To intoxicate, to become drunk.
XOCOMIQUI, v. To get drunk, to become intoxicated.
XOCOYA, v. To grow sour. XIII, 4.
XOCOYA, v. To turn sour. XIII, 4.
XOPALEUAC, n. Something very green.
XOPALEUAC, n. Something very green.
XOPAN, n. The springtime.
XOPAN, n. Spring.
XOTLA, v. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to scratch, to saw.
XOTLA, v. To bloom, to flower; to heat up, to ignite; to cut, to scratch, to saw.
XOXOCTIC, adj. Green; blue. XVI, 6.
XOXOCTIC, adj. Green; blue. 16, 6.
XOYACALTITLAN, n. The house or place of decay. III, 1.
XOYACALTITLAN, n. The house or place of decay. III, 1.
Y., Abbrev. for ihuan, and in, q. v.
Y., Abbrev. for ihuan, and in, q. v.
YA, adv. Already, thus; same as ye; v., to suit, to fit. Part. euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
YA, adv. Already, like; the same as ye; v., to suit, to fit. Part. euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
YAN, postpos. Suffix signifying place.
YAN, postpos. Suffix indicating location.
YANCUIC, adj. New, fresh, recent.
YANCUIC, adj. New, fresh, recent.
YANCUICAN, adv. Newly, recently.
YANCUICAN, adv. Recently.
YAOTL, n. War, battle.
YAOTL, n. War, conflict.
YAOYOTL, n. Warfare.
YAOYOTL, n. Combat.
YAQUI, adj. Departed, gone, left for a place.
YAQUI, adj. Departed, gone, headed to another place.
YAUH, v., irreg. To go.
YAUH, v., irreg. To go.
YE, adv. Already, thus; ye no ceppa, a second time; ye ic, already, it is already.
YE, adv. Already, in this way; ye no ceppa, a second time; ye ic, already, it is already.
YE, pron. He, those, etc.
YE, pron. He, they, etc.
YE, adj. num. Three.
Yea, adj. num. Three.
YECE, adv. But.
YECE, adv. However.
YECEN, adv. Finally, at last.
YECEN, adv. Finally.
YECNEMI, v. To live righteously.
YECNEMI, v. To live morally.
YECOA, v. To do, to finish, to conclude.
YECOA, v. To do, to finish, to wrap up.
YECTENEHUA, v. To bless, to speak well of.
YECTENEHUA, v. To bless, to praise.
YECTLI, adj. Good, worthy, noble.
YECTLI, adj. Good, worthy, noble.
YEHUATL, pron. He, she, it. Pl. yehuan, yehuantin.
YEHUATL, pron. He, she, it. Pl. yehuan, yehuantin.
YEHUIA, v. To beg, to ask charity.
YEHUIA, v. To plead, to request assistance.
YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.
YEPPA YUHQUI. It used to be there. VII, 2.
YHUINTIA. See ihuinti.
YHUINTIA. See ihuinti.
YOCATL, n. Goods, possessions; noyocauh, my property. XV, 26.
YOCATL, n. Goods, possessions; noyocauh, my property. XV, 26.
YOCAUA, n. Master, possessor, owner.
YOCAUA, n. Master, owner.
YOCOLIA, v. To form, to make.
YOCOLIA, v. To create.
YOCOYA, v. To make, to invent, to create.
YOCOYA, v. To make, to invent, to create.
YOHUATLI, n. Night, darkness.
YOHUATLI, n. Night, darkness.
YOLAHUIA, v. To rejoice greatly.
YOLAHUIA, v. To celebrate loudly.
YOLCIAHUIA, v. To please one's self, to make glad.
YOLCIAHUIA, v. To indulge oneself, to bring joy.
YOLCUECUECHOA, v. To make the heart tremble. IV, 6.
YOLCUECUECHOA, v. To make the heart tremble. IV, 6.
YOLEHUA, v. To excite, to animate.
YOLEHUA, v. To energize, to inspire.
YOLIHUAYAN, n. A place of living III, 5.
YOLIHUAYAN, n. A place of living III, 5.
YOLLO, adj. Adroit, skillful; also for iyollo, his heart.
YOLLO, adj. Agile, skillful; also for iyollo, his heart.
YOLLOTL, v. Heart, mind, soul.
YOLLOTL, v. Heart, mind, spirit.
YOLNONOTZA, v. See note to I, 1.
YOLNONOTZA, v. See note to I, 1.
YOLPOXAHUA, v. To toil mentally.
YOLPOXAHUA, v. To think hard.
YUHQUI, adv. As, like.
YUHQUI, adv. As, like.
YUHQUIMATI, v. To understand, to realize.
YUHQUIMATI, v. To get it.
ZACATL, n. Herbage, straw, hay. XXI, 5.
ZACATL, n. Grass, straw, hay. XXI, 5.
ZACUAN, n. Feather of the zacuan bird; fig., yellow; prized.
ZACUAN, n. Feather from the zacuan bird; fig., yellow; highly valued.
ZACUAN TOTOTL, n. The zacuan bird, Oriolus dominicensis.
ZACUAN TOTOTL, n. The zacuan bird, Oriolus dominicensis.
ZAN, adv. Only, but; zan cuel, in a short time; zanen, perhaps; Zan nen, in vain.
ZAN, adv. Only, but; zan cuel, quickly; zanen, maybe; Zan nen, in vain.
ZANCUEL ACHIC, adv. A moment, an instant; often; zan ye, but again, but quickly.
ZANCUEL ACHIC, adv. A moment, an instant; often; zan ye, but again, but quickly.
ZANIO, pron. I alone, he or it alone.
ZANIO, pron. Just me, he, or it by itself.
ZOA, v. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string together; to put in order.
ZOA, v. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string together; to put in order.
ZOLIN TOTOTL, n. The quail.
ZOLIN TOTOTL, n. The quail.
ZOMA, v. To become angry.
ZOMA, v. To get mad.
ZOMALE, adj. For comalli, vase, cup. XXVI, 4.
ZOMALE, adj. For comalli, vase, cup. XXVI, 4.
INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.
ACALLAN, 105. "The place of boats," from acalli, boat. An ancient province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was probably applied to other localities also.
ACALLAN, 105. "The place of boats," from acalli, boat. An ancient province at the mouth of the Usumacinta river; however, the name was likely used for other locations as well.
ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From acatla, a place of reeds, and pan, in or at.
ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From acatla, a place of reeds, and pan, in or at.
ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form of chalchiuhtonac. Both names mean "the gleam of the precious jade." Compare Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. III., cap. 7; Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III., p. 42. The date of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.
ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first leader of the Toltecs; another version of chalchiuhtonac. Both names mean "the shine of the precious jade." See Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. III., cap. 7; Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III., p. 42. The start of his reign is dated to A.D. 667 or 700.
ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of atl, water, and colhuacan, (q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.
ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of atl, meaning water, and colhuacan, (q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state where Tetzcuco was the capital, located in the valley of Mexico.
ACOLMIZTLAN, 89, from
ACOLMIZTLAN, 89, from
ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other warriors.
ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also used by other warriors.
ANAHUAC, 125. From atl, water, nahuac, by, = the land by the water. The term was applied first to the land by the lakes in the Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean.
ANAHUAC, 125. From atl, water, nahuac, by, = the land by the water. The term was first used to describe the land by the lakes in the Valley of Mexico, and later applied to areas along both the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean.
ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (atl, tecpan). I do not find this locality mentioned elsewhere.
ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (atl, tecpan). I don't see this location referenced anywhere else.
ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (atl, ixtli, co). A locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large spring. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.
ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (atl, ixtli, co). A place located southeast of Tezcuco, near the lake, named after a large spring. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.
ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for atlauantepetl, "the mountain that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.
ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Possibly for atlauantepetl, "the mountain that controls the waters." But see note to XIII, v. 6.
ATZALAN, 114. "Amid the waters" (atl, tzalan). Perhaps not a proper name; but two villages in the present State of Puebla are called Atzala (see Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de Mexico, pp. 212, 213).
ATZALAN, 114. "Amid the waters" (atl, tzalan). This may not be a proper name; however, there are two villages in present-day Puebla called Atzala (see Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de Mexico, pp. 212, 213).
AXAXACATZIN, 43. Probably for axayacatzin, reverential of axayacatl, the name of a species of marsh fly. It was also the name of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 51.
AXAXACATZIN, 43. Probably for axayacatzin, respectful of axayacatl, the name of a type of marsh fly. It was also the name of the sixth ruler of Mexico (flor. around 1500), and likely of other notable individuals. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 51.
AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of the ant-hills," from azcaputzalli.
AZCAPOTZALCO, 50, 51. An old town in the Valley of Mexico, previously the capital of the Tepanecas (q. v.). The name means "place of the ant-hills," derived from azcaputzalli.
AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but probably is from the same radical as iztac, white, and, therefore, Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness," the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have come. See Duran, Historia de las Indias, cap. II.
AZTECS, 25. A Nahuatl tribe that got their name from their mythical ancient home, Aztlan. The exact origin is unclear, but it’s likely related to the same root as iztac, meaning white. Therefore, Father Duran was correct in translating Aztlan as "place of whiteness," referring to the East, from where the Aztecs say they originated. See Duran, Historia de las Indias, cap. II.
CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the Noble Sad One, from cacamaua, fig. to be sad), last ruler of Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to death by Cortes.
CACAMATL, 94, 95. The reference seems to be to Cacamatzin (the Noble Sad One, from cacamaua, meaning to be sad), the last ruler of Tezcuco, son and successor of Nezahualpilli in 1516. He was executed by Cortes.
CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.
CATOCIH, 89. An uncertain term that might not be a proper noun.
CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably derived from Challi, with the postpos. co, meaning "at the mouth" (of a river). See Buschmann, Ueber die Aztekischen Ortsnamen, s. 689, and comp. Codex Ramirez, p. 18.
CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the Valley of Mexico. The people were Nahuas and under the rule of Mexico. The name likely comes from Challi, with the suffix co, meaning "at the mouth" (of a river). See Buschmann, Ueber die Aztekischen Ortsnamen, p. 689, and compare Codex Ramirez, p. 18.
CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas, in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably from chia, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.
CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and residents of Chiapas, in Southern Mexico. There were Nahua communities in Chiapas, although most of the locals spoke different languages. The name likely comes from chia, a gelatinous seed that is highly valued in Mexico.
CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe, speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of Mexico. The name was said to be derived from chichi, a dog, on account of their devotion to hunting (Cod. Ramirez). Others say it was that of their first chieftain.
CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rough hunting tribe that spoke Nahuatl, they settled in the Valley of Mexico in ancient times. The name is believed to have come from chichi, meaning dog, due to their passion for hunting (Cod. Ramirez). Some believe it was named after their first chieftain.
CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin. The Codex Ramirez explains the seven caves to mean the seven houses or lineages (totems) of which the nation consisted.
CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the legendary place where the seven Nahuatl tribes originated. The Codex Ramirez explains that the seven caves refer to the seven houses or lineages (totems) that made up the nation.
CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a compound of chia or chielia, to watch, and tlilli, blackness, obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the study of the sky at night.
CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred importance. It is likely a combination of chia or chielia, meaning to watch, and tlilli, meaning blackness or obscurity, thus "a night watch-tower." It was probably used for observing the sky at night.
CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from chimalli, shield, and popoca. The name of several distinguished warriors and rulers in ancient Mexico.
CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from chimalli, shield, and popoca. The name of several notable warriors and leaders in ancient Mexico.
CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and city. From choloa, with the probable meaning, "place of refuge," "place of the fugitives."
CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a famous ancient state and city. From choloa, likely meaning "place of refuge," "place of the fugitives."
CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From cihuatl, woman, pan, among, with.
CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From cihuatl, woman, pan, among, with.
COATZITEUCTLI, 89. A name compound of coatzin, reverential form of coatl, serpent, and teuctli, lord.
COATZITEUCTLI, 89. A name made up of coatzin, a respectful version of coatl, meaning serpent, and teuctli, meaning lord.
COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in the valley of Mexico. See Colhuacan.
COLHUA, a group of Nahuatl speakers, who lived in ancient times in the valley of Mexico. See Colhuacan.
COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl lineage, and that the name is derived from colli, ancestor; colhuacan, the residence of the ancestors; with this signification, it was applied to many localities. It must be distinguished from Acolhuacan. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top, from coloa, to bend.
COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the Valley of Mexico. Despite arguments against it, I believe the Colhua were of Nahuatl descent, and that the name comes from colli, meaning ancestor; colhuacan, the home of the ancestors; this meaning was applied to many locations. It should be distinguished from Acolhuacan. Its symbolic representation was a hill that bends at the top, from coloa, meaning to bend.
COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls to the ancestors (colli, tzatzia). A chief whom I have not found elsewhere mentioned.
COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, someone who cries out or calls to the ancestors (colli, tzatzia). A chief whom I have not found mentioned anywhere else.
CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it means "noble son of the lord of the water" (conetl, ahua, tzin).
CONAHUATZIN, 41. A warrior not mentioned anywhere else. By derivation, it means "noble son of the lord of the water" (conetl, ahua, tzin).
CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from cuetzpalli, the 4th day of the month.
CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from cuetzpalli, the 4th day of the month.
CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. II, caps. 53, 56.
CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. II, caps. 53, 56.
CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the mountains. Deriv., colli, ancestor, tepetl, mountain or town, with post-pos. c; "at the town of the ancestors."
CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the mountains. Derivation: colli, ancestor, tepetl, mountain or town, with post-pos. c; "at the town of the ancestors."
HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical Toltecs. The name is a compound of hue, old, and Tlapallan, q. v.
HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original home of the legendary Toltecs. The name is a combination of hue, meaning old, and Tlapallan, see below.
HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at the little willow woods," being a diminutive from huexatla, place of willows.
HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent state of ancient Anahuac, located south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at the little willow woods," derived from huexatla, which means place of willows.
HUITLALOTZIN, 89. From huitlallotl, a species of bird, with the reverential termination. Name of a warrior.
HUITLALOTZIN, 89. From huitlallotl, a type of bird, with a respectful ending. Name of a warrior.
HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The name is usually derived from huitzitzilin, humming bird, and opochtli, left (Cod. Ramirez, p. 22), but more correctly from huitztli, the south, iloa, to turn, opochtli, the left hand, "the left hand turned toward the south," as this god directed the wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as the "ikonomatic" symbol of the name.
HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The name is usually derived from huitzitzilin, meaning hummingbird, and opochtli, meaning left (Cod. Ramirez, p. 22), but more accurately from huitztli, meaning the south, iloa, meaning to turn, and opochtli, meaning the left hand, translating to "the left hand turned toward the south," as this god guided the Mexicans in their journey southward. The hummingbird served as the symbolic representation of the name.
HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler of Mexico, and of other warriors.
HUITZILIHUITL, 89. "Hummingbird feather." The name of an ancient ruler of Mexico and other warriors.
HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38).
HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the Huitznahua, who lived in the neighborhoods of the same name in Tezcuco and Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38).
IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of Nezahualcoyotl. Comp. ixtli, face, tlilxochitl, the vanilla (literally, the black flower).
IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan and the father of Nezahualcoyotl. Comp. ixtli, face, tlilxochitl, the vanilla (literally, the black flower).
IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise unknown.
IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior whose identity is otherwise unknown.
MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See
MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called Tenochtitlan. Mexitl was one of the names of the national god Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating that the city was originally called from a fane of the god.
MEXICO, 83, 123. The name of the town and state also known as Tenochtitlan. Mexitl was one of the names of the national god Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," suggesting that the city was originally named after a shrine dedicated to the god.
MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of the dead."
MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican underworld, literally, "the place of the dead."
MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the arrival of Cortes. The proper form is Moteuhzomatzin or Motecuhzomatzin, and the meaning, "he who is angry in a noble manner." ("señor sañudo," Cod. Ramirez, p. 72; "qui se fache en seigneur," Siméon, Dict. de la Langue Nahuatl, s. v.).
MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico when Cortes arrived. The correct form is Moteuhzomatzin or Motecuhzomatzin, which means "he who is angry in a noble way." ("señor sañudo," Cod. Ramirez, p. 72; "qui se fache en seigneur," Siméon, Dict. de la Langue Nahuatl, s. v.).
MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power in 1441, according to some writers (Bustamente, Tezcoco, en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes, p. 269). The name probably means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, caps. 36, 51.
MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He took power in 1441, according to some historians (Bustamente, Tezcoco, en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes, p. 269). The name likely means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, caps. 36, 51.
NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (nahui, ixitl), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun, Hist, de Nueva España, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.
NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four-footed" (nahui, ixitl), was the name of one of the merchant gods (Sahagun, Hist, de Nueva España, Lib. I, c. 19). In the song, it refers to Quetzalcoatl, who was also seen as a protector of merchants.
NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or, pleasant to the ear. From this, the term Nahua is used collectively for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. Nahuatl also means clever, skillful, and the derivation is probably from the root na, to know.
NAHUATL, (9, etc.). A term used for the language known as Aztec or Mexican. As an adjective, it means "well-sounding" or pleasant to hear. From this, the term Nahua is used collectively for all the tribes that spoke the Nahuatl language. Nahuatl also means clever and skillful, and its origin likely comes from the root na, which means to know.
NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise unknown.
NECAXECMITL, 46. Name with an unclear meaning of a person who is otherwise unknown.
NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.
NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Leader of the Acolhuas and ruler in Tezcuco from around 1427 to 1472. He was a noted supporter of the arts and a well-known poet. See p. 35, et seq.
NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.
NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son of Nezahualcoyotl. His rise to power is dated in 1470 or 1472.
NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The derivation is probably from onoc, to lie down; onohua, to sleep; onohuayan, a settled spot, an inhabited place. The co is a postposition.
NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the neighborhoods in the ancient city of Mexico; also the name of a mountain west of the valley of Mexico. The origin likely comes from onoc, meaning to lie down; onohua, meaning to sleep; onohuayan, meaning a settled spot or inhabited place. The co is a suffix.
NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263, according to some chronologies. The name is from nopalli, the cactus or opuntia.
NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A.D. 1260-1263, according to some chronologies. The name comes from nopalli, the cactus or opuntia.
NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference applied to superiors, from pilli, which means son and also lord, like the old English child. Cf. Topiltzin.
NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a respectful term used for those in higher positions, derived from pilli, which means both son and lord, similar to the old English term child. Cf. Topiltzin.
OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested are unsatisfactory.
OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation that lived in part of the Valley of Mexico and the surrounding area, completely different in language and appearance from the Nahuas. The suggested origins of the name are inadequate.
POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous volcano rising from the valley of Mexico.
POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a well-known volcano that towers over the Valley of Mexico.
POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. Hist. de Nueva España, Lib. I, cap. 21). Derived from poyaua, to color, to brighten.
POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. Hist. de Nueva España, Lib. I, cap. 21). Derived from poyaua, to color, to brighten.
QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a double reverential, from quani, eater, and tecomatl, vase, "The noble eater from the royal dish."
QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a double reverential, from quani, eater, and tecomatl, vase, "The noble eater from the royal dish."
QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees among which quechol birds are found. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.
QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and flat area near the southern base of Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees where quechol birds are found. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.
QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior, ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero, Storia Antica di Messico, Tom. I, p. 185.
QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and used to refer to a warrior, ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, appointed to lead his troops in the conflict against Tezozomoc. See Clavigero, Storia Antica di Messico, Tom. I, p. 185.
QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.
QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the beautiful hands" (quetzalli, mama, pl. of maitl, and rev. term, tzin). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan, mentioned by Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 35.
QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the beautiful hands" (quetzalli, mama, pl. of maitl, and rev. term, tzin). This might be the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan, referenced by Ixtlilxochitl in Historia Chichimeca, cap. 35.
QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (quiauitl, tziri).
QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (quiauitl, tziri).
TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally, "at the stone-nopal," from tetl, stone, nochtli, nopal, and postpos., tlan. The term refers to an ancient tradition.
TENOCHTITLAN, 85. The current name for Mexico City; literally, "at the stone-nopal," from tetl, stone, nochtli, nopal, and the postpos., tlan. The term refers to an ancient tradition.
TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage, who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed from their remnants. Comp. probably from tecpan, a royal residence, with the gentile termination.
TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl descent, who lived in the valley of Mexico. They were wiped out in 1425 by the Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was created from their remnants. Comp. probably from tecpan, a royal residence, with the gentile ending.
TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From tepetl, mountain, yacatl, nose, point, and postpos, c. 1. A small mountain on which the celebrated church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of Puebla.
TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From tepetl, meaning mountain, yacatl, meaning nose, point, and the suffix c. 1. A small mountain where the famous church of the Virgin of Guadalupe is located now. 2. A large town and area that was part of ancient Mexico, now known as Tepeaca in the Puebla province.
TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of the conquest. See Note to Song VI.
TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco during the time of the conquest. See Note to Song VI.
TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan, and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of Anahuac." The derivation of the name is from a plant called tetzculli (Cod. Ramirez).
TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan and home of Nezahualcoyotl. It's been referred to as "the Athens of Anahuac." The name comes from a plant called tetzculli (Cod. Ramirez).
TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from zoma, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative form, zozoma.
TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A leader of the Tepanecas, known for his military skill and strictness. His death is recorded in the year 1427. The name, similar to Montezuma, comes from zoma, meaning to be angry, specifically from the repeated form, zozoma.
TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (tizatl), the name of one of the four quarters of the city of Tlascala.
TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (tizatl), the name of one of the four neighborhoods in the city of Tlascala.
TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (tlacomiztli, lynx, huan, postpos., denoting affinity, tzin, reverential). The name of a warrior.
TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (tlacomiztli, lynx, huan, postpos., indicating a connection, tzin, respectful). The name of a warrior.
TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from tlacotli, a slave.
TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject to it, built on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from tlacotli, a slave.
TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so called from the cinnabar, tlahuitl, there obtained (Buschmann; but the Cod. Ramirez gives the meaning "toward the earth," from tlalli and huic). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in text. See Tlahuica in Vocabulary.]
TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, named after the cinnabar, tlahuitl, found there (Buschmann; however, the Cod. Ramirez suggests it means "toward the earth," from tlalli and huic). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in text. See Tlahuica in Vocabulary.]
TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38). [*Transcriber's note: TLAILOTLACAN not found in text.]
TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38). [*Transcriber's note: TLAILOTLACAN not found in text.]
TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers." Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt. [*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See Tlailotlaqui in Vocabulary.]
TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers." M. Aubin mentioned that this was a tribe that settled in Tezcuco during the reign of Quinantzin. The term seems to carry a connotation of contempt. [*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See Tlailotlaqui in Vocabulary.]
TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl. Derived from tlalmanalli, level ground, with postpos. co.
TLALMANALCO, 42. A village at the base of the Popocatepetl volcano. Derived from tlalmanalli, meaning flat land, with the postposition co.
TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.
TLALNAHUACATL, 89. "Person living on the land;" name of a warrior.
TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the idol of the god represented a man extended on his back holding a vase.
TLALOC, 45. God of rain and water; a well-known deity among the ancient Mexicans. The name means "stretched on the earth," and the idol of the god depicted a man lying on his back holding a vase.
TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from tlapalli, color, especially red.
TLAPALLAN, 105. A mythical land that the Toltecs were said to have originated from and to which Quetzalcoatl returned. The word comes from tlapalli, meaning color, especially red.
TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of Mexico, founded in 1338; from tlatelli, a mound, ololoa, to make round, the sense being "an island." See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 7.
TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of Mexico, founded in 1338; from tlatelli, a mound, ololoa, to make round, meaning "an island." See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 7.
TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from tlaxcalli, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east of the valley of Mexico.
TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from tlaxcalli, bread. Home to a fierce tribe of Nahuatl descent, located east of the Valley of Mexico.
TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From tlatli, a falcon.
TLATZIN, 46. Leader of a Chichimec town located on Lake Chalco. He thrived near the end of the 14th century. From tlatli, a falcon.
TOCHIN, 89. From tochtli, rabbit; name of the brother of the Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.
TOCHIN, 89. From tochtli, rabbit; name of the brother of the Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other individuals.
TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the Toltecs. The common derivation from tolin, a rush, is erroneous. The name is a syncopated form of tonatlan, "the place of the sun."
TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the Toltecs. The common derivation from tolin, meaning a rush, is incorrect. The name is a shortened form of tonatlan, which means "the place of the sun."
TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to have preceded that of the Aztecs.
TOLTEC, correctly TOLTECATL, 46, 111. A resident of Tollan. The Toltecs were a legendary people, believed to have had a civilization that came before that of the Aztecs.
TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 54.
TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term was particularly used for Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 54.
TOTOQUILHUATLI, 41. From totoquilia, to act as agent or lieutenant. Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very popular throughout New Spain. See his Historia Chichimeca, cap. 32.
TOTOQUILHUATLI, 41. From totoquilia, meaning to act as an agent or deputy. Ruler of Tlacopan. The verse of the song featuring this name is presented in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who notes that it was very popular across New Spain. See his Historia Chichimeca, cap. 32.
XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco. The people spoke Nahuatl. Deriv. xicalli, gourd or jar, and postpos. co.
XICALANCO, 107. A place on the edge of the province of Tabasco. The locals spoke Nahuatl. Derivation: xicalli, meaning gourd or jar, and postposition co.
XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The compound seems to mean "skillful with angry hand" (xicoa, maitl, tlamati).
XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The compound seems to mean "skillful with an angry hand" (xicoa, maitl, tlamati).
XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors, lords of Tizatlan. See Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 40.
XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlaxcalan warriors, lords of Tizatlan. See Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, pp. 38 and 40. One was a favorite of Nezahualcoyotl. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 40.
XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year," or "of the foliage."
XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year," or "of the foliage."
XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her death in 987. (Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 45.)
XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have ruled from A.D. 979 to 984. Other writers more accurately refer to her as Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and state that she died in 987. (Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 45.)
XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His death occurred in 1232.
XOLOTL, 46. An early, if not the first, king of the Chichimecs. He died in 1232.
YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.
YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a temple of this name. The word means "the place of the tearing out of hearts" (yolltol, pi, co), from the form of sacrifice there carried out.
YOPICO, 22. A section of the ancient city of Mexico, which has a temple of the same name. The term means "the place of the tearing out of hearts" (yolltol, pi, co), referring to the type of sacrifice performed there.
YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.
YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name for Nezahualcoyotl. See p. 35.
FOOTNOTES.
[1] Diego Duran, Historia de las Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, Lib. II, cap. 31.
[1] Diego Duran, History of the Indies of New Spain, Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, Ecclesiastical History of India, Book II, chapter 31.
[2] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. VIII, cap. 26.
[2] Sahagun, History of New Spain, Book VIII, Chapter 26.
[3] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. III, cap. 8.
[3] Sahagun, History of New Spain, Book III, Chapter 8.
[4] Cuicoyan, from cuica, song, and the place-ending yan, which is added to the impersonal form of the verb, in this instance, cuicoa. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's words about these establishments, and gives an erroneous rendering of the term. See his Native Races of the Pacific Coast, Vol. II, p. 290, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 18.
[4] Cuicoyan, derived from cuica, meaning song, and the place-ending yan, which is attached to the impersonal form of the verb, in this case, cuicoa. Mr. Bancroft completely misunderstands Tezozomoc's comments about these places and provides an incorrect interpretation of the term. See his Native Races of the Pacific Coast, Vol. II, p. 290, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 18.
[5] Juan de Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. VI, cap. 43.
[5] Juan de Torquemada, Monarquia Indiana, Book VI, Chapter 43.
[6] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. XVII, cap. 3. Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives: "Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se exercent." Rhetorica Christiana, Pars. IV, cap. 24.
[6] Torquemada, Monarquia Indiana, Book XVII, chapter 3. Didacus Valades, who was in Mexico around 1550, writes about the natives: "They have many musical instruments with which they engage in some sort of performance." Rhetorica Christiana, Part IV, chapter 24.
[7] Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, Die Republik Mexico, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).
[7] Descriptions are provided by Edward Mühlenpfordt, Die Republik Mexico, Vol. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).
[8] Molina translates piqui, "crear ô plasmar Dios alguna cosa de nuevo." Vocabulario de la Lengua Mexicana, s.v.
[8] Molina translates piqui as "to create or to bring forth something new from God." Vocabulario de la Lengua Mexicana, s.v.
[9] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. X, cap. 8.
[9] Sahagun, History of New Spain, Book X, Chapter 8.
[10] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 97.
[10] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 97.
[11] Clavigero, Storia antica di Messico, Lib. VII, p. 175.
[11] Clavigero, Storia antica di Messico, Book VII, p. 175.
[12] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. X, cap. 34.
[12] Torquemada, Monarquia Indiana, Book X, Chapter 34.
[13] Duran, Hist. de la Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233.
[13] Duran, History of the Indies of New Spain, Vol. I, p. 233.
[14] Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 64.
[15] Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 47.
[16] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 90.
[16] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 90.
[17] Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 53.
[18] See Sahagun, Historia de Neuva España, Lib. IV, chap. 17, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 64.
[18] Check out Sahagun, Historia de Neuva España, Book IV, chapter 17, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, chapter 64.
[19] Cuitlaxoteyotl, from cuitatl, mierda; tecuilhuicuicatl, from tecuilhuaztli, sello, tecuilonti, el que lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, Vocabulario.
[19] Cuitlaxoteyotl, from cuitatl, poop; tecuilhuicuicatl, from tecuilhuaztli, seal, tecuilonti, the one who does it to another, sinning against nature. Molina, Vocabulario.
[20] William A. Hammond, The Disease of the Scythians (morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions, in the American Journal of Neurology and Psychiatry, 1882.
[20] William A. Hammond, The Disease of the Scythians (morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions, in the American Journal of Neurology and Psychiatry, 1882.
[21] Cronica Mexicana, cap. 2.
[22] On this subject the reader may consult Parades, Compendio del Arte de la Lengua Mexicana, pp. 5, 6, and Sandoval, Arte de la Lengua Mexicana, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose Arte Novissima de la Lengua Mexicana was published in 1753, rejects altogether the saltillo, and says its invention is of no use except to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo, he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration. Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the saltillo, as Chimalpopoca, Epitome á Modo Facil de aprender el Idioma Nahuatl, p. 6. (Mexico, 1869.)
[22] On this topic, readers may refer to Parades, Compendio del Arte de la Lengua Mexicana, pages 5 and 6, and Sandoval, Arte de la Lengua Mexicana, pages 60 and 61. Tapia Zenteno, whose Arte Novissima de la Lengua Mexicana was published in 1753, completely rejects the saltillo and claims its invention is only useful for making students work harder! (pages 3 and 4.) He argues that vowels with saltillo should simply be pronounced with a slight aspiration. Nevertheless, later writers continue to use and describe the saltillo, like Chimalpopoca in Epitome á Modo Facil de aprender el Idioma Nahuatl, page 6. (Mexico, 1869.)
[23] Arte Novissima de la Lengua Mexicana, pp. 3, 4.
[23] Arte Novissima de la Lengua Mexicana, pp. 3, 4.
[24] Duran, Historia de Nueva España, Tom. I, p. 230.
[24] Duran, History of New Spain, Vol. I, p. 230.
[25] The singer who began the song was called cuicaito, "the speaker of the song."
[25] The singer who started the song was known as cuicaito, "the one who sings the song."
[26] The most satisfactory description of these concerts is that given by Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and Sahagun.
[26] The best description of these concerts comes from Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, Lib. II, cap. 31. I've pulled some details from Boturini and Sahagun.
[27] Literally, "the broken drum," from tlapana, to break, as they say tlapanhuimetzli, half moon. It is described by Tezozomoc as "un atambor bajo." Cronica Mexicana, cap. 53.
[27] Literally, "the broken drum," from tlapana, to break, as they say tlapanhuimetzli, half moon. Tezozomoc describes it as "a low drum." Cronica Mexicana, cap. 53.
[28] From yollotl, heart, and pi, to tear out. The instrument is mentioned by Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 48. On the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, cap. 1, and Appendix.
[28] From yollotl, meaning heart, and pi, meaning to tear out. The instrument is referenced by Tezozomoc in Cronica Mexicana, chapter 48. For information on the Yopico and its ceremonies, see Sahagun in Historia de Nueva España, Book II, chapter 1, and the Appendix.
[29] Simeon, however, thinks the name arose from the growing and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!" (Native Races of the Pacific States, Vol. II, p. 293.) Brasseur traced the word to a Maya-Quiche root, tep. In both Nahuatl and Maya this syllable is the radicle of various words meaning to increase, enlarge, to grow strong or great, etc.
[29] Simeon, however, believes the name came from the increasing volume of the sound produced by the instrument (notes to Jourdanet's translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft offers the surprising translation of teponaztli as "wing of stone vapor!" (Native Races of the Pacific States, Vol. II, p. 293.) Brasseur connected the word to a Maya-Quiche root, tep. In both Nahuatl and Maya, this syllable forms the base of various words that mean to increase, enlarge, or grow strong or great, etc.
[30] Sahagun, Hist. de Nueva España, Lib. II, cap. 27.
[30] Sahagun, History of New Spain, Book II, chapter 27.
[31] See The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect of Nicaragua, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)
[31] See The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect of Nicaragua, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)
[32] Theodor Baker, Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen Wilden., pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)
[32] Theodor Baker, On the Music of North American Natives., pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)
[33] Omitl, bone, chicahuac, strong. A specimen made of the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of Mexico. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55, and the note of Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun, Hist. de Nueva España, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes most of the instruments referred to in this section.
[33] Omitl, bone, chicahuac, strong. A specimen made from the bone of a fossil elephant is owned by Señor A. Chavero from Mexico. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, chapter 55, and the note by Orozco y Berra on that passage in the Mexican edition. Also see Sahagun, Hist. de Nueva España, Book VIII, chapter 20, who also describes most of the instruments mentioned in this section.
[34] H.T. Cresson, On Aztec Music, in the Proceedings of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, 1883.
[34] H.T. Cresson, On Aztec Music, in the Proceedings of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, 1883.
[35] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, Appendice.
[35] Sahagun, History of New Spain, Book II, Appendix.
[36] Duran, Historia de las Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233.
[36] Duran, History of the Indies of New Spain, Vol. I, p. 233.
[37] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, Appendice, p. 95.
[37] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, Appendice, p. 95.
[38] Echevarria, Historia del Origen de las Gentes de Nueva España, Discurso Preliminar.
[38] Echevarria, History of the Origin of the People of New Spain, Preliminary Discourse.
[39] Clavigero, Storia Antica di Messico, Lib. VII, p. 175.
[39] Clavigero, Storia Antica di Messico, Book VII, p. 175.
[40] "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten." Carlos von Gagern, Charakteristik der Indianischen Bevölkerung Mexico's, p. 17 (in the Mit. der Geog. Gesell., Wien. 1837).
[40] "Their languages are rich in ambiguous expressions that they use intentionally to hide their thoughts. Clergy have assured me that although they were fully fluent in the Aztec language, they often couldn't grasp the true meaning of a confession because the confessors tended to express themselves in a puzzling and metaphorical way." Carlos von Gagern, Characteristics of the Indigenous Population of Mexico, p. 17 (in the Mit. der Geog. Gesell., Vienna. 1837).
[41] Carochi's translations are not quite literal. The following notes will explain the compounds:—
[41] Carochi's translations aren't completely literal. The following notes will clarify the compounds:—
1. Tlauitl, red ochre, quecholli, a bird so called, aztatl, a heron, ehualtia, reverential of ehua, to rise up; hence, "It (or he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."
1. Tlauitl, red ochre, quecholli, a bird of that name, aztatl, a heron, ehualtia, respectful of ehua, to rise up; so, "It (or he) shone like a noble red-winged heron taking off into the sky."
2. Ayauitl, mist; coçamalotl, rainbow; tonameyotl, shining, brightness; ti, connective; mani, substantive verb. "The brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and"; Father Carochi seems to have carelessly taken ayauh, which is the form of ayauitl in composition, for the conjunction auh, and. Each of the lines given is a detached fragment, without connection with the others.
2. Ayauitl, mist; coçamalotl, rainbow; tonameyotl, shining, brightness; ti, connective; mani, substantive verb. "The brightness of the rainbow is there." There is no conjunction "and"; Father Carochi seems to have mistakenly taken ayauh, which is the form of ayauitl in composition, for the conjunction auh, and. Each of the lines provided is a separate fragment, without connection to the others.
3. xiuitl, something blue or green; coyolli, bells; tzitzilicaliztli, tinkling. "The golden drum's turquoise-bell-tinkling."
3. xiuitl, something blue or green; coyolli, bells; tzitzilicaliztli, tinkling. "The golden drum's turquoise-bell-tinkling."
4. xiuhtic, blue or green; tlapalli, red; cuiloa, to paint or write; amoxtli, book; manca, imperf. of mani. "There was a book painted in red and green." 5. chalchiuhuitl, the jade; cozcatl, a jewel; mecatl, a string; totoma, frequentative of toma, to unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."
4. xiuhtic, blue or green; tlapalli, red; cuiloa, to paint or write; amoxtli, book; manca, imperfect form of mani. "There was a book painted in red and green." 5. chalchiuhuitl, jade; cozcatl, a jewel; mecatl, a string; totoma, frequentative of toma, to unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."
[42] See above, page 10
See above, p. 10
[43] On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with special reference to American Archeology. By D. G. Brinton, in Proceedings of the American Philosophical Society, for October, 1886.
[43] The Ikonomatic Method of Phonetic Writing, focusing on American Archeology. By D. G. Brinton, in Proceedings of the American Philosophical Society, October 1886.
[44] This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.
[44] This fact is noted by Lord Kingsborough in his extensive work on Mexico, Volume VI, page 533.
[45] It is described in the Anales del Museo Nacional, Tom. III, p. 262.
[45] It's detailed in the Anales del Museo Nacional, Vol. III, p. 262.
[46] Echevarria's words are "los pongo en su idioma." Hist. del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso Preliminar, in Kingsborough's Mexico, Vol. VIII.
[46] Echevarria's words are "I put them in their language." Hist. del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso Preliminar, in Kingsborough's Mexico, Vol. VIII.
[47] See his Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes. Parte IV (Mexico, 1826).
[47] See his Tezcuco in the Last Times of Its Ancient Kings. Part IV (Mexico, 1826).
[48] See the description of this fragment of Boturini by Señor Alfredo Chavero in the Anales del Museo Nacional, Tom. III, p. 242.
[48] Check out Señor Alfredo Chavero's description of this piece from Boturini in the Anales del Museo Nacional, Volume III, page 242.
[49] M. Aubin, Notice sur une Collection d'Antiquités Mexicaines, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)
[49] M. Aubin, Notice sur une Collection d'Antiquités Mexicaines, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)
[50] Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition of Ixtlilxochitl's Relaciones Historicas (Rel. X, Kingsborough, Antiquities of Mexico, Vol. IX, p. 454).
[50] Printed very inaccurately in Lord Kingsborough's edition of Ixtlilxochitl's Relaciones Historicas (Rel. X, Kingsborough, Antiquities of Mexico, Vol. IX, p. 454).
[51] See Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, Appendix.
[51] See Sahagun, Historia de Nueva España, Book II, Appendix.
[52] Bustamente puts the number of the songs of Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and this, as I understand his words, in Spanish only. See his Tezcuco en los Tiempos de sus Antiguous Reyes, p. 253 (Mexico, 1826). When Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any fragment of the songs of the royal bard. Vues lies Cordillères, etc., Tom. II, p. 391.
[52] Bustamente claims there are eighty songs by Nezahualcoyotl, but he could only find one that still exists, and as I interpret his words, it’s only in Spanish. Check his Tezcuco en los Tiempos de sus Antiguous Reyes, p. 253 (Mexico, 1826). When Alexander von Humboldt visited Mexico, he unsuccessfully searched for any pieces of the royal bard's songs. Vues lies Cordillères, etc., Tom. II, p. 391.
[53] Tardes Americanas, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)
[53] Tardes Americanas, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)
[54] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. II, cap. 45. The word huehuetitlan, seems to be a misprint for ahuehuetitlan, from ahuehuetl, with the ligature ti, and the postposition tlan, literally "among the cypresses."
[54] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. II, cap. 45. The word huehuetitlan appears to be a typo for ahuehuetitlan, which comes from ahuehuetl, featuring the ligature ti, and the postposition tlan, literally meaning "among the cypresses."
[55] Op. cit.Tom. I, p. 795.
[56] Grammatica del Idioma Mexicano, p. 180. (Mexico, 1880.)
[56] Grammar of the Mexican Language, p. 180. (Mexico, 1880.)
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!