This is a modern-English version of Ancient Nahuatl Poetry, Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems: Brinton's Library of Aboriginal American Literature Number VII., originally written by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

ANCIENT
NAHUATL
POETRY,

CONTAINING THE NAHUATL TEXT
OF XXVII ANCIENT MEXICAN POEMS.

BRITON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
NUMBER VII.

WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY.

BY

DANIEL G. BRINTON

1890

PREFACE.

It is with some hesitation that I offer this volume to the scientific public. The text of the ancient songs which it contains offers extreme and peculiar difficulties to the translator, and I have been obliged to pursue the task without assistance of any kind. Not a line of them has ever before been rendered into an European tongue, and my endeavors to obtain aid from some of the Nahuatl scholars of Mexico have, for various reasons, proved ineffectual. I am therefore alone responsible for errors and misunderstandings.

It is with some hesitation that I present this book to the scientific community. The text of the ancient songs it includes poses significant and unique challenges for translation, and I've had to carry out this task entirely on my own. Not a single line has been translated into a European language before, and my attempts to seek help from some of the Nahuatl scholars in Mexico have, for various reasons, been unsuccessful. Therefore, I take full responsibility for any errors or misunderstandings.

Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native literature are so interesting in themselves, and so worthy of publication, that they should be placed at the disposition of scholars in their original form with the best rendering that I could give them at present, rather than to await the uncertain event of years for a better.

Nevertheless, I believe that these ancient native literary works are incredibly interesting and deserve to be published. They should be made available to scholars in their original form, along with the best translation I can provide at this time, rather than wait for an uncertain future for something better.

The text itself may be improved by comparison with the original MS. and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca, referred to on page 48. My own efforts in this direction have been confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the Abbé Brasseur de Bourbourg.

The text can be enhanced by comparing it with the original manuscript and with the copy made earlier by Licentiate Chimalpopoca, mentioned on page 48. My own work in this area has been limited to accurately printing the manuscript copy of Abbé Brasseur de Bourbourg.

The Notes, which might easily have been extended, I have confined within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the volume.

The Notes, which could have easily been expanded, I have kept within reasonable limits to avoid unnecessarily increasing the size of the volume.

To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those persons who wish to make a critical study of the original text will provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon, both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope, be found adequate.

To some, the vocabulary might seem lacking. I believe that those who want to study the original text critically will get their hands on the Nahuatl Dictionaries by Molina or Siméon, both of which are now easy to find, thanks to Mr. Julius Platzmann for reprinting Molina. I also expect that these students will familiarize themselves with the grammar rules and word-building principles of the language, using the vocabulary simply as a helpful tool to access the themes of compounds and uncommon word forms. If used this way, I hope it will be found sufficient.

In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly developed on the American continent, it is greatly to be desired that all this material should be at the command of students. The Nahuatl, moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous. It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint himself with an American language.

In conclusion, I want to highlight that there is a lot of Nahuatl literature still unpublished, including both prose and poetry, from modern and ancient times. Since Nahuatl is one of the most developed languages on the American continent, it's important that all this material is available to students. Additionally, Nahuatl isn't a difficult language; for an English or French speaker, I’d say it's easier to learn than German, as its grammar is simple and regular, and its sounds are soft and melodious. Therefore, it has particular advantages for anyone wanting to learn an American language.

CONTENTS.

ANCIENT NAHUATL POETRY.

INTRODUCTION.

§ 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY.

The passionate love with which the Nahuas cultivated song, music and the dance is a subject of frequent comment by the historians of Mexico. These arts are invariably mentioned as prominent features of the aboriginal civilization; no public ceremony was complete without them; they were indispensable in the religious services held in the temples; through their assistance the sacred and historical traditions were preserved; and the entertainments of individuals received their chief lustre and charm from their association with these arts.

The intense love the Nahuas had for song, music, and dance is often noted by historians of Mexico. These arts are consistently highlighted as key aspects of the indigenous civilization; no public event was complete without them; they were essential in the religious services held in the temples; with their help, sacred and historical traditions were preserved; and personal entertainment gained its main beauty and appeal from its connection to these arts.

The profession of the poet stood in highest honor. It was the custom before the Conquest for every town, every ruler and every person of importance to maintain a company of singers and dancers, paying them fixed salaries, and the early writer, Duran, tells us that this custom continued in his own time, long after the Conquest. He sensibly adds, that he can see nothing improper in it, although it was condemned by some of the Spaniards.1 In the training of these artists their patrons took a deep personal interest, and were not at all tolerant of neglected duties. We are told that the chief selected the song which was to be sung, and the tune by which it was to be accompanied; and did any one of the choir sing falsely, a drummer beat out of time, or a dancer strike an incorrect attitude, the unfortunate artist was instantly called forth, placed in bonds and summarily executed the next morning!2

The role of the poet was held in the highest regard. Before the Conquest, it was common for every town, ruler, and important individual to have a group of singers and dancers on a regular payroll, and the early writer Duran tells us that this practice persisted into his own time, long after the Conquest. He wisely points out that he sees nothing wrong with it, even though some Spaniards disapproved.1 The patrons took a personal interest in training these artists and were not at all tolerant of careless work. It is said that the leader chose the song to be performed and the tune to accompany it; if anyone in the choir sang off-key, a drummer played out of rhythm, or a dancer posed incorrectly, the unfortunate performer was immediately called out, shackled, and executed the next morning!2

With critics of such severity to please, no wonder that it was necessary to begin the training early, and to set apart for it definite places and regular teachers. Therefore it was one of the established duties of the teachers in the calmecac or public school, "to teach the pupils all the verses of the sacred songs which were written in characters in their books."3 There were also special schools, called cuicoyan, singing places, where both sexes were taught to sing the popular songs and to dance to the sound of the drums.4 In the public ceremonies it was no uncommon occurrence for the audience to join in the song and dance until sometimes many thousands would thus be seized with the contagion of the rhythmical motion, and pass hours intoxicated (to use a favorite expression of the Nahuatl poets) with the cadence and the movement.

With such severe critics to satisfy, it's no surprise that training had to start early, and specific places and regular teachers were designated for it. So, one of the main responsibilities of teachers in the calmecac or public school was "to teach the students all the verses of the sacred songs that were written in characters in their books."3 There were also special schools called cuicoyan, or singing places, where both boys and girls learned to sing popular songs and dance to the sound of the drums.4 During public ceremonies, it was common for the audience to join in the singing and dancing, so much so that at times, thousands would be caught up in the infectious rhythm and spend hours exhilarated (to use a favorite term of the Nahuatl poets) by the beat and the movement.

After the Conquest the Church set its face firmly against the continuance of these amusements. Few of the priests had the liberal views of Father Duran, already quoted; most of them were of the opinion of Torquemada, who urges the clergy "to forbid the singing of the ancient songs, because all of them are full of idolatrous memories, or of diabolical and suspicious allusions of the same character."5

After the Conquest, the Church strongly opposed the continuation of these entertainments. Few priests shared the progressive views of Father Duran, as mentioned earlier; most held the same opinion as Torquemada, who urged the clergy "to ban the singing of the old songs, because they are all filled with idolatrous memories or diabolical and suspicious allusions of the same nature."5

To take the place of the older melodies, the natives were taught the use of the musical instruments introduced by the Spaniards, and very soon acquired no little proficiency, so that they could perform upon them, compose original pieces, and manufacture most of the instruments themselves.6

To replace the older melodies, the locals were taught how to use the musical instruments brought by the Spaniards, and before long, they became quite skilled, able to play them, create original compositions, and even make most of the instruments on their own.6

To this day the old love of the song and dance continues in the Indian villages; and though the themes are changed, the forms remain with little alteration. Travelers describe the movements as slow, and consisting more in bending and swaying the body than in motions of the feet; while the songs chanted either refer to some saint or biblical character, or are erotic and pave the way to orgies.7

To this day, the traditional love for song and dance still thrives in Indian villages; and while the themes have evolved, the forms remain largely unchanged. Travelers note that the movements are slow and involve more bending and swaying of the body than footwork; the songs sung often reference a saint or biblical figure, or they are erotic and lead to celebrations. 7

§ 2. THE POET AND HIS WORK.

The Nahuatl word for a song or poem is cuicatl. It is derived from the verb cuica, to sing, a term probably imitative or onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the twittering of birds. The singer was called cuicani, and is distinguished from the composer of the song, the poet, to whom was applied the term cuicapicqui, in which compound the last member, picqui, corresponds strictly to the Greek ποιητὴς, being a derivative of piqui, to make, to create.8 Sometimes he was also called cuicatlamantini, "skilled in song."

The Nahuatl word for a song or poem is cuicatl. It comes from the verb cuica, which means to sing, likely imitative or onomatopoetic in origin, as it also serves as a general term for the chirping of birds. The singer was known as cuicani, and is different from the composer of the song, the poet, who was referred to as cuicapicqui. In this term, the last part, picqui, directly relates to the Greek ποιητὴς and is a derivative of piqui, meaning to make or to create.8 He was sometimes also called cuicatlamantini, meaning "skilled in song."

It is evident from these words, all of which belong to the ancient language, that the distinction between the one who composed the poems and those who sang them was well established, and that the Nahuatl poetry was, therefore, something much above mere improvisation, as some have thought. This does not alter the fact that a professed bard usually sang songs of his own composition, as well as those obtained from other sources. This is obvious from the songs in this collection, many of which contain the expression ni cuicani, I, the singer, which also refers to the maker of the song.

It's clear from these words, which are all in the ancient language, that there was a clear distinction between the person who wrote the poems and those who performed them. Nahuatl poetry was much more than just improvisation, despite what some people think. However, it's still true that a professional bard typically sang both their own songs and those from other sources. This is evident in the songs in this collection, many of which include the phrase ni cuicani, meaning "I, the singer," which also refers to the creator of the song.

In the classical work of Sahagun, the author describes the ancient poet: "The worthy singer has a clear mind and a strong memory. He composes songs himself and learns those of others, and is always ready to impart either to the fellows of his craft. He sings with a well-trained voice, and is careful to practice in private before he appears before the public. The unworthy singer, on the other hand, is ignorant and indolent. What he learns he will not communicate to others. His voice is hoarse and untrained, and he is at once envious and boastful."9

In Sahagun's classic work, the author describes the ancient poet: "The skilled singer has a clear mind and a strong memory. He creates his own songs and learns those of others, always ready to share with his fellow artists. He sings with a well-trained voice and practices in private before performing in public. The unskilled singer, on the other hand, is ignorant and lazy. He doesn’t share what he learns with others. His voice is raspy and untrained, and he is both envious and boastful."9

§ 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS.

From what he could learn about them some two centuries or more after the Conquest, the antiquary Boturini classified all the ancient songs under two general heads, the one treating mainly of historical themes, while the other was devoted to purely fictitious, emotional or imaginative subjects.10 His terse classification is expanded by the Abbé Clavigero, who states that the themes of the ancient poets were various, some chanting the praises of the gods or petitioning them for favors, others recalled the history of former generations, others were didactic and inculcated correct habits of life, while others, finally, were in lighter vein, treating of hunting, games and love.11

From what he could gather about them over two centuries after the Conquest, the antiquarian Boturini categorized all the ancient songs into two main groups: one focused on historical themes, while the other was dedicated to purely fictional, emotional, or imaginative subjects.10 His concise classification is elaborated by Abbé Clavigero, who points out that the themes of the ancient poets varied; some praised the gods or asked them for favors, others recounted the history of past generations, some were educational and taught proper life habits, and finally, others had a lighter tone, discussing hunting, games, and love.11

His remarks were probably a generalization from a chapter in Torquemada's Monarquia Indiana, in which that writer states that the songs at the sacred festivals differed in subject with the different months and seasons. Thus, in the second month of their calendar, at its stated festival, the people sang the greatness of their rulers; in the seventh month all the songs were of love, of women, or of hunting; in the eighth the chants recalled the noble deeds of their ancestors and their divine origin; while in the ninth month nothing was heard but verses fraught with lamentation for the dead.12 With less minuteness, Father Duran gives almost the same information. He himself had often heard the songs which Montezuma of Tenochtitlan, and Nezahualpizintli of Tezcuco, had ordered to be composed in their own honor, describing their noble lineage, their riches, their grandeur and their victories. These songs were in his day still sung at the public dances of the natives, and he adds, "although they were filled with laudation of their ancient rulers, it gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There were other poets, he observes, who lived in the temples and composed songs exclusively in honor of the gods.13

His comments likely came from a chapter in Torquemada's Monarquia Indiana, where he mentions that the songs at sacred festivals varied in theme according to the different months and seasons. For instance, in the second month of their calendar, during its designated festival, people sang about the greatness of their rulers; in the seventh month, all the songs were about love, women, or hunting; in the eighth month, the chants celebrated the noble deeds of their ancestors and their divine origins; while in the ninth month, all that could be heard were verses filled with mourning for the dead.12 Father Duran provides a similar account, though with less detail. He often heard the songs composed in honor of Montezuma of Tenochtitlan and Nezahualpizintli of Tezcuco, which described their noble heritage, their wealth, their greatness, and their victories. These songs were still performed at public dances among the natives in his time, and he adds, "even though they praised their ancient rulers, I enjoyed hearing about such greatness." He notes there were other poets who lived in the temples and wrote songs solely in honor of the gods.13

These general expressions may be supplemented by a list of terms, specifying particular classes of songs, preserved by various writers. These are as follows:—

These general expressions can be added to with a list of terms that specify particular types of songs, recorded by different authors. These are as follows:—

melahuacuicatl: this is translated by Tezozomoc, "a straight and true song."14 It is a compound of melahuac, straight, direct, true; and cuicatl, song. It was a beginning or opening song at the festivals, and apparently derived its name from its greater intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from the same root, is tlamelauhcayotl, which appears in the title to some of the songs in the present collection.

melahuacuicatl: this is translated by Tezozomoc as "a straightforward and honest song."14 It combines melahuac, meaning straight, direct, or true; and cuicatl, meaning song. This was an opening song at festivals, and it got its name from being easier to understand and expressing things clearly. A related term, coming from the same root, is tlamelauhcayotl, which is used in the titles of some of the songs in this collection.

xopancuicatl: this term is spelled by Ixtlilxochitl, xompacuicatl, and explained to mean "a song of the spring" (from xopan, springtime, cuicatl, song). The expression seems to be figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus, the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he laid the foundation of his great palace, bore this name.15

xopancuicatl: this term is spelled by Ixtlilxochitl as xompacuicatl, and is explained to mean "a song of spring" (from xopan, springtime, cuicatl, song). The expression appears to be figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus, the prophetic songs of Nezahualcoyotl, which he sang when he laid the foundation of his grand palace, were called by this name.15

teuccuicatl: songs of the nobles (teuctli, cuicatl). These were also called quauhcuicatl, "eagle songs," the term quauhtli, eagle, being applied to distinguished persons.

teuccuicatl: songs of the nobles (teuctli, cuicatl). These were also called quauhcuicatl, "eagle songs," with the term quauhtli, eagle, being used for distinguished individuals.

xochicuicatl: flower-song, one singing the praises of flowers.

xochicuicatl: flower song, a celebration of flowers.

icnocuicatl: song of destitution or compassion.

icnocuicatl: song of poverty or empathy.

noteuhcuicaliztli: "the song of my lords." This appears to be a synonymous expression for teuccuicatl; it is mentioned by Boturini, who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began the song so called.16

noteuhcuicaliztli: "the song of my lords." This seems to be another way of saying teuccuicatl; it was noted by Boturini, who adds that on the day dedicated to the god Xiuhteuctli, the king started that particular song.16

miccacuicatl: the song for the dead (miqui, to die, cuicatl). In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their hair was twisted in plaits around their heads.17

miccacuicatl: the song for the dead (miqui, to die, cuicatl). In this solemn chant, the singers sat on the ground, their hair braided around their heads.17

In addition to the above terms drawn from the subject or character of the songs, there were others, of geographical origin, apparently indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed from another locality or people. These are:—

In addition to the terms mentioned above related to the subject or character of the songs, there were others that seemed to come from different geographical locations, suggesting that the song, its melody, or its style was taken from another area or culture. These are:—

Huexotzincayotl: a song of Huexotzinco, a Nahuatl town, situated east of the Lake of Tezcuco. This song was sung by the king and superior nobles at certain festivals, and, in the prescribed order of the chants, followed a melahuaccuicatl.18

Huexotzincayotl: a song from Huexotzinco, a Nahuatl town located east of Lake Tezcuco. This song was performed by the king and high-ranking nobles during specific festivals, and it followed a melahuaccuicatl in the designated order of the chants.18

Chalcayotl: a song of Chalco, on the lake of the same name. This followed the last mentioned in order of time at the festivals.

Chalcayotl: a song from Chalco, on the lake with the same name. This came after the last one mentioned at the festivals.

Otoncuicatl: a song of the Otomis. These were the immediate neighbors of the Nahuas, but spoke a language radically diverse. The songs so-called were sung fourth on the list.

Otoncuicatl: a song of the Otomis. They were the direct neighbors of the Nahuas but spoke a completely different language. The songs referred to as such were performed fourth on the list.

Cuextecayotl: a song of the country of the Cuexteca, or Cuextlan, a northern province of Mexico.

Cuextecayotl: a song from the land of the Cuexteca, or Cuextlan, a northern region of Mexico.

Tlauancacuextecayotl: a song of the country of the Tlauancacuexteca.

Tlauancacuextecayotl: a song from the land of the Tlauancacuexteca.

Anahuacayotl: a song of Anahuac, that is, of a country near the water, either the valley of Mexico, or the shores of the ocean.

Anahuacayotl: a song of Anahuac, meaning a land by the water, either the valley of Mexico or the ocean's shores.

Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as peculiar to the worship of Huitzilopochtli, and, indeed, introduced by this potent divinity. From their names, cuitlaxoteyotl, and tecuilhuicuicatl,19 I judge that they referred to some of those pederastic rites which still prevail extensively among the natives of the pueblos of New Mexico, and which have been described by Dr. William A. Hammond and other observers.20 One of these songs began,

Some very ancient sacred songs were referred to by Tezozomoc as unique to the worship of Huitzilopochtli, and were indeed introduced by this powerful deity. From their names, cuitlaxoteyotl and tecuilhuicuicatl,19 I believe they were related to some of the pederastic rites that still exist widely among the native communities of New Mexico, which have been described by Dr. William A. Hammond and other observers.20 One of these songs began,

Cuicoyan | nohuan | mitotia;
In-the-place-of-song | with-me | they-dance.

But the old chronicler, who doubtless knew it all by heart, gives us no more of it.21

But the old storyteller, who probably knew it all by heart, gives us nothing more of it.21

§ 4. PROSODY OF THE SONGS.

The assertion is advanced by Boturini that the genuine ancient Nahuatl poetry which has been preserved is in iambic metre, and he refers to a song of Nezahualcoyotl in his collection to prove his opinion. What study I have given to the prosody of the Nahuatl tongue leads me to doubt the correctness of so sweeping a statement. The vocalic elements of the language have certain peculiarities which prevent its poetry from entering unencumbered into the domain of classical prosody.

The claim made by Boturini is that the authentic ancient Nahuatl poetry that has been preserved is in iambic meter, and he cites a song by Nezahualcoyotl from his collection to support his view. From the research I've done on the prosody of the Nahuatl language, I doubt the accuracy of such a broad statement. The vowel features of the language have specific traits that hinder its poetry from fitting neatly into classical prosody.

The quantity of Nahuatl syllables is a very important element in the pronunciation of the tongue, but their quantity is not confined, as in Latin, to long, short, and common. The Nahuatl vowels are long, short, intermediate, and "with stress," or as the Spanish grammarians say, "with a jump," con saltillo. The last mentioned is peculiar to this tongue. The vowel so designated is pronounced with a momentary suspension or catching of the breath, rendering it emphatic.

The number of Nahuatl syllables is a crucial aspect of how the language is pronounced, but their classification isn't limited like in Latin, which categorizes them into long, short, and common. In Nahuatl, the vowels can be long, short, intermediate, and "stressed," or as Spanish grammarians refer to it, "with a jump," con saltillo. The stress mentioned is unique to this language. The vowel marked this way is pronounced with a brief pause or catch in the breath, making it stand out.

These quantities are prominent features in the formal portions of the language, characterizing inflections and declinations. No common means of designating them have been adopted by the grammarians, and for my present purpose, I shall make use of the following signs:—

These amounts are key aspects of the formal parts of the language, defining inflections and declensions. No universal way of naming them has been chosen by the grammarians, and for my current needs, I will use the following symbols:—

ă , short.
a , intermediate
ā , long.
â , with stress.

The general prosodic rules are:—

The main prosodic rules are:—

1. In polysyllabic words in which there are no long vowels, all the vowels are intermediate.

1. In multisyllabic words that don't have long vowels, all the vowels are neutral.

2. The vowels are long in the penultimate of the plurals of the imperatives when the preterit of the verb ends in a vowel; the ā of the cān of the imperatives; the ī of the ; of the gerundives; the last vowel of the futures when the verb loses a vowel to form them; the penultimates of passives in lo, of impersonals, of verbals in oni, illi, olli and oca, of verbal nouns with the terminations yan and can; the ō of abstract nouns in otl in composition; and those derived from long syllables.

2. The vowels are long in the second to last syllable of the plurals of the commands when the past tense of the verb ends in a vowel; the ā of the cān in the commands; the ī of the ; of the gerundives; the last vowel of the future forms when the verb drops a vowel to create them; the second to last syllables of passives in lo, of impersonals, of verb forms in oni, illi, olli, and oca, of verbal nouns with the endings yan and can; the ō of abstract nouns in otl when combined; and those derived from long syllables.

3. Vowels are "with stress" when they are the finals in the plurals of nouns and verbs, also in the perfect preterite, in possessives ending in â, ê, ô, and in the penultimate of nouns ending in tli, tla and tle when these syllables are immediately preceded by the vowel.22

3. Vowels are "stressed" when they are the last letters in the plurals of nouns and verbs, also in the past tense, in possessives ending in â, ê, ô, and in the second to last syllable of nouns ending in tli, tla, and tle when these syllables come right after the vowel.22

The practical importance of these distinctions may be illustrated by the following examples:—

The practical importance of these distinctions can be shown through the following examples:—

tâtli , father.
tātlĭ , thou drinkest.
tātlî , we drink.

It is, however, evident from this example that the quantity of Nahuatl syllables enters too much into the strictly formal part of the language for rules of position, such as some of those above given, to be binding; and doubtless for this reason the eminent grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who was professor of the tongue in the University of Mexico, denies that it can be reduced to definite rules of prosody like those of the Latin. 23

It’s clear from this example that the number of Nahuatl syllables plays a significant role in the formal aspects of the language, making certain positional rules, like some mentioned above, not strictly applicable. For this reason, the notable grammarian Carlos de Tapia Zenteno, who taught the language at the University of Mexico, argues that it can't be simplified into fixed prosody rules like those of Latin. 23

Substituting accent for quantity, there would seem to be an iambic character to the songs. Thus the first words of Song I, were probably chanted:—

Substituting emphasis for amount, the songs would appear to have an iambic quality. So, the first words of Song I were likely chanted:—

Nino' yolno' notza' campa' nicŭ iz' yec tli' ahui aca' xochitl': etc.

Nino' yolno' notza' campa' nicŭ iz' yec tli' ahui aca' xochitl': etc.

But the directions given for the drums at the beginning of Songs XVIII, XIX, etc., do not indicate a continuance of these feet, but of others, as in XIX:—

But the instructions for the drums at the start of Songs XVIII, XIX, etc., do not suggest a continuation of these beats, but of different ones, as in XIX:—

u—, u—, u—, uu—, u—, u—, u—, etc.

u—, u—, u—, uu—, u—, u—, u—, etc.

Indeed, we may suppose that the metre varied with the subject and the skill of the poet. This, in fact, is the precise statement of Father Duran,24 who speaks of the native poets as "giving to each song a different tune (sonada), as we are accustomed in our poetry to have the sonnet, the octava rima and the terceto."

Indeed, we can assume that the meter changed depending on the topic and the poet's skill. This is exactly what Father Duran,24 says, referring to the native poets as "giving each song a different tune (sonada), just like we often have sonnets, octava rima, and tercetos in our poetry."

§ 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONG.

Descriptions of the concerts so popular among the Nahuas have been preserved by the older writers, and it is of the highest importance to understand their methods in order to appreciate the songs presented in this volume.

Descriptions of the concerts that were so popular among the Nahuas have been preserved by earlier writers, and it's really important to understand their methods to appreciate the songs included in this volume.

These concerts were held on ceremonial occasions in the open air, in the village squares or in the courtyards of the houses. They began in the morning and usually continued until nightfall, occasionally far into the night. The musicians occupied the centre of the square and the trained singers stood or sat around them. When the sign was given to begin, the two most skillful singers, sometimes a man and a woman, pronounced the first syllables of the song slowly but with a sharp emphasis;25then the drums began in a low tone, and gradually increased in strength as the song proceeded; the other singers united their voices until the whole chorus was in action, and often the bystanders, to the numbers of thousands, would ultimately join in the words of some familiar song, keeping time by concerted movements of the hands and feet.

These concerts took place during special events outdoors, in village squares or in people's backyards. They started in the morning and usually went on until dark, sometimes late into the night. The musicians set up in the middle of the square while the trained singers stood or sat around them. When it was time to start, the two best singers, sometimes a man and a woman, sang the first few syllables of the song slowly but with strong emphasis; 25then the drums started quietly and gradually got louder as the song went on; the other singers joined in until the whole chorus was performing, and often the onlookers, numbering in the thousands, would eventually sing along to a familiar tune, moving their hands and feet in sync.

Each verse or couplet of the song was repeated three or four times before proceeding to the next, and those songs which were of the slowest measure and least emotional in character were selected for the earlier hours of the festivals. None of the songs was lengthy, even the longest, in spite of the repetitions, rarely lasting over an hour.26

Each verse or couplet of the song was repeated three or four times before moving on to the next one, and the songs that had the slowest rhythm and were the least emotional were chosen for the earlier hours of the festivals. None of the songs were lengthy; even the longest, despite the repetitions, rarely lasted more than an hour.26

The tone in which the words were chanted is described by Clavigero, Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh, strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a "contra-bass," and states that persons gifted with such a voice cultivated it assiduously and were in great demand. The Nahuas call it tozquitl, the singing voice, and likened it to the notes of sweet singing birds.

The way the words were chanted is described by Clavigero, Mühlenpfordt, and other relatively recent travelers as harsh, loud, and unpleasant to European ears. Mendieta refers to it as a "contra-bass" and notes that people with such a voice worked hard to develop it and were in high demand. The Nahuas call it tozquitl, the singing voice, and compare it to the sounds of sweet-singing birds.

§ 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT.

The Nahuas were not acquainted with any stringed instrument. They manufactured, however, a variety of objects from which they could extract what seemed to them melodious sounds. The most important were two forms of drums, the huehuetl and the teponaztli.

The Nahuas didn't know any stringed instruments. However, they created various objects that produced what they considered pleasant sounds. The most significant were two types of drums, the huehuetl and the teponaztli.

The word huehuetl means something old, something ancient, and therefore important and great. The drum so-called was a hollow cylinder of wood, thicker than a man's body, and usually about five palms in height. The end was covered with tanned deerskin, firmly stretched. The sides were often elaborately carved and tastefully painted. This drum was placed upright on a stand in front of the player and the notes were produced by striking the parchment with the tips of the fingers.

The word huehuetl means something old, something ancient, and therefore significant and impressive. The drum known by this name was a hollow wooden cylinder, thicker than a man's body, and usually about five hands tall. The end was covered with tanned deer hide, tightly stretched. The sides were often intricately carved and beautifully painted. This drum was set upright on a stand in front of the player, and the sounds were made by striking the skin with the fingertips.

A smaller variety of this instrument was called tlapanhuehuetl, or the half drum, which was of the same diameter but only half the height.27 Still another variety was the yopihuehuetl, "the drum which tears out the heart,"28 so called either by reason of its penetrating and powerful sound, or because it was employed at the Yopico, where that form of human sacrifice was conducted.

A smaller version of this instrument was called tlapanhuehuetl, or the half drum, which had the same diameter but was only half the height.27 Another variation was the yopihuehuetl, meaning "the drum that tears out the heart,"28 named either for its strong and penetrating sound or because it was used at the Yopico, where that type of human sacrifice took place.

The teponaztli was a cylindrical block of wood hollowed out below, and on its upper surface with two longitudinal parallel grooves running nearly from end to end, and a third in the centre at right angles to these, something in the shape of the letter I. The two tongues left between the grooves were struck with balls of rubber, ulli, on the ends of handles or drum sticks. These instruments varied greatly in size, some being five feet in length, and others so small that they could conveniently be carried suspended to the neck. The teponaztli was the house instrument of the Nahuas. It was played in the women's apartments to amuse the noble ladies, and the war captains carried one at the side to call the attention of their cohorts on the field of battle (Sahagun). The word is derived from the name of the tree whose wood was selected to make the drum, and this in turn from the verb tepunazoa, to swell, probably from some peculiarity of its growth.29

The teponaztli was a cylindrical wooden block that was hollowed out underneath, with two long grooves running almost from one end to the other on the top surface, and a third groove in the center at a right angle to these, resembling the letter I. The two tongues created between the grooves were struck with rubber balls, called ulli, attached to handles or drumsticks. These instruments varied greatly in size, some being five feet long, while others were small enough to be worn around the neck. The teponaztli was the main instrument of the Nahuas. It was played in the women’s quarters for the entertainment of noble ladies, and war captains carried one at their side to capture the attention of their troops on the battlefield (Sahagun). The name comes from the tree whose wood was used to make the drum, which in turn derives from the verb tepunazoa, meaning to swell, likely due to some unique aspect of its growth.29

A much superior instrument to the teponaztli, and doubtless a development from it, was the tecomapiloa, "the suspended vase" (tecomatl, gourd or vase, piloa, to hang or suspend). It was a solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and another opposite, on its lower aspect; to the latter one or more gourds or vases were suspended, which increased and softened the sound when the upper ridge was struck with the ulli.30 This was undoubtedly the origin of the marimba, which I have described elsewhere.31

A much better instrument than the teponaztli, and clearly an evolution of it, was the tecomapiloa, "the suspended vase" (tecomatl, gourd or vase, piloa, to hang or suspend). It was a solid piece of wood with a raised ridge on the top and another on the bottom; to the lower ridge, one or more gourds or vases were hung, which enhanced and softened the sound when the upper ridge was struck with the ulli.30 This was definitely the origin of the marimba, which I've described elsewhere.31

The musical properties of these drums have been discussed by Theodor Baker. The teponaztli, he states, could yield but two notes, and could not have been played in accord with the huehuetl. It served as an imperfect contra-bass.32

The musical qualities of these drums have been explored by Theodor Baker. He mentions that the teponaztli could only produce two notes and couldn’t be played in harmony with the huehuetl. It functioned as an incomplete bass.32

The omichicahuaz, "strong bone," was constructed somewhat on the principle of a teponaztli. A large and long bone was selected, as the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal incisions. The projections left between the fissures were rasped with another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be produced.33

The omichicahuaz, "strong bone," was built somewhat like a teponaztli. A large, long bone was chosen, such as the femur of a person or a deer, and it was carved with deep longitudinal grooves. The sections left between the cuts were smoothed out with another bone or a shell, which allowed for a rough but diverse sound to be made.33

The tetzilacatl, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the hand. It appears to have been principally confined to the sacred music in the temples.

The tetzilacatl, known as the "vibrator" or "resounder," was a copper sheet hung by a cord that was hit with sticks or by hand. It seems to have mostly been used for sacred music in the temples.

The ayacachtli was a rattle formed of a jar of earthenware or a dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and served to mark time in the songs and dances. An extension of this simple instrument was the ayacachicahualiztli, "the arrangement of rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide, to which were attached bells, rattles and cylindrical pieces of hard wood. Shaking this produced a jingle-jangle, agreeable to the native ear. The Aztec bells of copper, tzilinilli, are really metallic rattles, like our sleigh bells. They are often seen in collections of Mexican antiquities. Other names for them were coyolli and yoyotli.

The ayacachtli was a rattle made from a clay jar or a dried gourd filled with pebbles, attached to a handle, and used to keep time in songs and dances. A more advanced version of this simple instrument was the ayacachicahualiztli, meaning "the arrangement of rattles," which was a thin board about six feet long and a span wide, fitted with bells, rattles, and cylindrical pieces of hard wood. Shaking this instrument created a jingle-jangle sound that was pleasant to the native ear. The Aztec copper bells, known as tzilinilli, are actually metallic rattles similar to modern sleigh bells. They are frequently found in collections of Mexican antiquities. Other names for them included coyolli and yoyotli.

Various forms of flutes and fifes, made of reeds, of bone or of pottery, were called by names derived from the word pitzaua, to blow (e.g., tlapitzalli, uilacapitzli), and sometimes, as being punctured with holes, zozoloctli, from zotl, the awl or instrument used in perforating skins, etc. Many of those made of earthenware have been preserved, and they appear to have been a highly-esteemed instrument, as Sahagun mentions that the leader of the choir of singers in the temple bore the title tlapitzcatzin, "the noble flute player."

Various types of flutes and fifes, made from reeds, bone, or pottery, were named after the word pitzaua, meaning to blow (e.g., tlapitzalli, uilacapitzli). Sometimes, because they had holes, they were called zozoloctli, derived from zotl, the awl or tool used to puncture skins and similar materials. Many of these earthenware instruments have been preserved, and they seem to have been highly regarded, as Sahagun notes that the leader of the temple choir was titled tlapitzcatzin, meaning "the noble flute player."

Large conches were obtained on the seashore and framed into wind instruments called quiquiztli and tecciztli, whose hoarse notes could be heard for long distances, and whistles of wood, bone and earthenware added their shrill notes to the noise of the chanting of the singers. The shell of the tortoise, ayotl, dried and suspended, was beaten in unison with such instruments.

Large conches were picked up from the beach and made into wind instruments called quiquiztli and tecciztli, whose deep sounds could be heard from far away. Whistles made of wood, bone, and clay added their sharp notes to the chants of the singers. The shell of the turtle, ayotl, dried and hung up, was struck in rhythm with these instruments.

Recent researches by competent musical experts conducted upon authentic specimens of the ancient Mexican instruments have tended to elevate our opinion of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson, of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, has critically examined the various Aztec clay flutes, whistles, etc., which are there preserved, and has reached the following conclusions:—

Recent research by qualified music experts on authentic specimens of ancient Mexican instruments has improved our view of their skill in this art. Mr. H.T. Cresson from the Academy of Natural Sciences in Philadelphia has carefully examined the various Aztec clay flutes, whistles, and other items preserved there, and has reached the following conclusions:—

"I. That upon the four-holed clay flageolets the chromatic and diatonic scales can be produced with a full octave.

"I. That on the four-holed clay flageolets, both chromatic and diatonic scales can be played across a full octave."

"II. That the clay whistles or pitch pipes, which may be manipulated in quartette, will produce an octave and a fourth.

"II. The clay whistles or pitch pipes, which can be played in a quartet, will create an octave and a fourth."

"III. From the facts above shown, the Aztecs must have possessed a knowledge of the scales as known to us, which has been fully tested by comparison with the flute and organ."34

"III. Based on the facts mentioned above, the Aztecs must have had an understanding of scales as we know them today, which has been thoroughly verified through comparisons with the flute and organ."34

This result indicates for the instrumental accompaniment a much higher position in musical notation than has hitherto been accepted.

This result shows that instrumental accompaniment has a much more significant role in musical notation than was previously recognized.

§ 7. THE POETIC DIALECT.

All the old writers who were familiar with the native songs speak of their extreme obscurity, and the difficulty of translating them. No one will question the intimate acquaintance with the Nahuatl language possessed by Father Sahagun; yet no one has expressed more strongly than he the vagueness of the Nahuatl poetic dialect. "Our enemy on earth," he writes, "has prepared a thick woods and a dangerous ground full of pitfalls, wherein to devise his evil deeds and to hide himself from attack, as do wild beasts and venomous serpents. This woods and these pitfalls are the songs which he has inspired to be used in his service, as praises to his honor, in the temples and elsewhere; because they are composed with such a trick that they proclaim only what the devil commands, and are understood only by those to whom they are addressed. It is well known that the cavern, woods or depths in which the devil hides himself were these chants or psalms which he himself has composed, and which cannot be understood in their true significance except by those who are accustomed to the peculiar style of their language."35

All the ancient writers who knew the native songs talk about their extreme difficulty and the challenge of translating them. No one doubts that Father Sahagun had a deep understanding of the Nahuatl language; still, he has captured better than anyone the ambiguity of the Nahuatl poetic style. "Our earthly enemy," he writes, "has created thick forests and treacherous ground full of traps, where he can plot his wicked actions and conceal himself from being attacked, like wild animals and poisonous snakes. These forests and traps are the songs he has inspired for his use, as praises to his honor, in temples and elsewhere; because they are crafted in such a way that they only express what the devil desires and are understood only by those intended to hear them. It is well known that the cave, forest, or depths where the devil hides are these chants or psalms he has composed, which can't be fully grasped in their true meaning except by those who are familiar with their unique style."35

Not less positive are the expressions of Father Diego Duran, contemporary of Sahagun, and himself well versed in the native tongue. "All their songs," he observes, "were composed in such obscure metaphors that scarcely any one can understand them unless he give especial attention to their construction."36 The worthy Boturini was puzzled by those which he had collected, and writes, "the songs are difficult to explain, because they mystify historical facts with constant allegorizing,"37 and Boturini's literary executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully translate them, because there are many words in them whose signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not appear in the vocabularies of Molina or others."38

Not less certain are the comments of Father Diego Duran, a contemporary of Sahagun, who was also well-versed in the native language. "All their songs," he notes, "were written in such obscure metaphors that hardly anyone can understand them unless they pay special attention to their structure."36 The well-respected Boturini was confused by those he had gathered and writes, "the songs are difficult to explain because they obscure historical facts through constant allegorizing,"37 and Boturini's literary executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who focused keenly on the poetic fragments he received, says frankly: "The truth is, as for the songs, I have not found anyone who can fully translate them because there are many words in them whose meanings are completely unknown today, and which also do not appear in the vocabularies of Molina or others."38

The Abbé Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the poetic forms and licenses of the language. He notes that in the fragments of the ancient verses which had been preserved until his day there were inserted between the significant words certain interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure, pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."39 It is quite evident from the above extracts that in the translation of the ancient songs in the present volume we must be prepared for serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure figures of speech.40 Students of American ethnology are familiar with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred songs differs materially from that in daily life.

The Abbé Clavigero talks more clearly about the poetic forms and liberties of the language. He points out that in the fragments of the ancient verses preserved until his time, there were interjections and meaningless syllables added between the significant words to complete the meter. Still, he regarded the language of the chants as "pure, pleasant, brilliant, figurative, and full of allusions to the more appealing things in nature, like flowers, trees, brooks, etc."39 It's clear from the previous statements that translating the ancient songs in this volume will come with serious challenges, especially since the Nahuatl language, according to some experts, easily lends itself to ambiguities and obscure figurative language.40 Those studying American ethnology know that in almost all tribes, the language of sacred songs is quite different from everyday speech.

Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are regretably brief. They occur in his chapter on the composition of nouns and read as follows:41

Of the older grammarians, Father Carochi is the only one who has provided us with actual examples of the ancient poetic dialect, and unfortunately, his observations are quite brief. They appear in his chapter on the formation of nouns and say:41

"The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two words, while those of to-day exceed this number, especially if they speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients were also extravagant in this respect, as the following examples show:—

"The ancient Indians were cautious about creating compounds with more than two words, while today's speakers often use longer phrases, especially when discussing sacred topics. However, in their poetic language, the ancients were also quite elaborate, as the following examples show:—"

1. Tlāuhquéchōllaztalēhualtò tōnatoc.

Tlāuhquéchōllaztalēhualtò tōnatoc.

1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird.

1. It’s shining red like the tlauhquechol bird.

2. Ayauhcoçamālōtōnamēyòtimani.

Ayauhcoçamālōtōnamēyòtimani.

2. And it glows like the rainbow.

2. And it shines like a rainbow.

3. Xiuhcóyólizítzîlica in teōcuitlahuēhuētl.

3. Xiuhcóyólizítzîlica in teōcuitlahuēhuētl.

3. The silver drum sounds like bells of turquoise.

3. The silver drum sounds like turquoise bells.

4. Xiuhtlapallàcuilōlāmoxtli manca.

4. Xiuhtlapallàcuilōlāmoxtli available.

4. There was a book of annals written and painted in colors.

4. There was a book of records that was written and illustrated in colors.

5. Nic chālchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.

5. Nic chālchiuhcozcameca quenmach tòtóma in nocuic.

5. I see my song unfolding in a thousand directions, like a string of precious stones."

5. I see my song branching out in a thousand ways, like a necklace of precious gems.

From the specimens presented in this volume and from the above extracts, I would assign the following peculiarities to the poetic dialect of the Nahuatl:—

From the examples shown in this volume and from the extracts mentioned above, I would highlight the following unique features of the Nahuatl poetic dialect:—

I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers, precious stones and brilliant objects are constantly introduced in a figurative sense, often to the point of obscuring the meaning of the sentence.

I. Extreme frequency and richness of metaphor. Birds, flowers, precious stones, and shiny objects are frequently used in a figurative way, often making the meaning of the sentence unclear.

II. Words are compounded to a much greater extent than in ordinary prose writing.

II. Words are combined to a much greater extent than in regular prose writing.

III. Both words and grammatical forms unknown to the tongue of daily life occur. These may be archaic, or manufactured capriciously by the poet.

III. Both unfamiliar words and grammatical forms that aren’t used in everyday language appear. These might be outdated or created whimsically by the poet.

IV. Vowels are inordinately lengthened and syllables reduplicated, either for the purpose of emphasis or of meter.

IV. Vowels are excessively elongated and syllables are repeated, either for emphasis or for rhythm.

V. Meaningless interjections are inserted for metrical effect, while others are thrown in and repeated in order to express emotion.

V. Unnecessary interjections are added for rhythm, while others are tossed in and repeated to show emotion.

VI. The rhetorical figure known as aposiopesis, where a sentence is left unfinished and in an interjectional condition, in consequence of some emotion of the mind, is not rare and adds to the obscurity of the wording.

VI. The rhetorical figure called aposiopesis, where a sentence is left unfinished and in an interrupted state due to some strong emotion, is not uncommon and adds to the ambiguity of the wording.

§ 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS.

In a passage already quoted,42 Sahagun imparts the interesting information that the more important songs were written down by the Nahuas in their books, and from these taught to the youth in the schools. A certain branch of the Mexican hieroglyphic writing was largely phonetic, constructed on that method to which I have applied the adjective ikonomatic, and by which it was quite possible to preserve the sound as well as the sense of sentences and verses.43 Such attention could have been bestowed only on the sacred, royal, or legendary chants, while the compositions of ordinary poets would only be disseminated by oral teaching.

In a passage already quoted,42 Sahagun shares the interesting information that the more important songs were written down by the Nahuas in their books, and these were then taught to the youth in schools. A specific branch of Mexican hieroglyphic writing was largely phonetic, based on the method I describe as ikonomatic, which made it possible to preserve the sound as well as the meaning of sentences and verses.43 Such attention could only have been given to the sacred, royal, or legendary chants, while the works of ordinary poets would have been spread through oral teaching.

By one or both of these methods there was a large body of poetic chants the property of the Nahuatl-speaking tribes, when they were subjugated by the Europeans. Among the intelligent missionaries who devoted their lives to mastering the language and translating into it the doctrines of Christianity, there were a few who felt sufficient interest in these chants to write some of them down in the original tongue. Conspicuous among these was the laborious Bernardino de Sahagun, whose works are our most valued sources of information on all that concerns the life of the ancient Nahuas. He collected a number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and inserted them into the Appendix to the Second Book of his History of New Spain; but this portion of his work was destroyed by order of the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.44

By one or both of these methods, there was a significant collection of poetic chants owned by the Nahuatl-speaking tribes when they were conquered by the Europeans. Among the dedicated missionaries who committed their lives to learning the language and translating Christian teachings into it, some took a genuine interest in these chants and made an effort to write some of them down in the original language. Notable among them was the diligent Bernardino de Sahagún, whose works are our most important sources of information about the life of the ancient Nahuas. He gathered several of their sacred hymns, translated them into Spanish, and included them in the Appendix to the Second Book of his History of New Spain; however, this part of his work was destroyed by order of the Inquisition, as a note in the original manuscript clearly states.44

A certain number, however, were preserved in the original tongue, and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi, who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from some as furnishing examples of the genuine ancient forms of word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity and authenticity.

A certain number, however, were preserved in the original language, and, as noted earlier, we see the skilled grammarian Horatio Carochi, who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from some as examples of the genuine ancient forms of word-building. He surely had no doubts about their age and authenticity.

A number of these must have come to the knowledge and were probably in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the same century (died 1700). It was avowedly upon the information which he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in Mexico in the first century of our era. The title of the work he wrote upon this notion was as follows:—

A number of these must have come to the attention of and were likely owned by the renowned mathematician and historian Don Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter part of the same century (died 1700). It was openly based on the information he believed he gathered from these ancient chants that he built his historical theory regarding the missionary efforts of St. Thomas in Mexico during the first century A.D. The title of the work he wrote based on this idea was as follows:—

Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, hallado con el nombre de Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y Mexicanos."

Fenix del Occidente San Thomas Apóstol, found with the name of Quetzalcoatl among the ashes of ancient traditions, preserved in stones, in Teoamoxtles Tultecas, and in songs of Teochichimecas and Mexicans.

For many years this curious work, which was never printed, was supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the City of Mexico.45 Unfortunately, however, the author did not insert in his work any song in the native language nor a literal translation of any, as I am informed by Señor Chavero, who has kindly examined the work carefully at my request, with this inquiry in view.

For many years, this intriguing work, which was never published, was thought to be lost; however, the original manuscript still exists and is held by the notable antiquarian Don Alfredo Chavero in Mexico City.45 Unfortunately, the author didn't include any songs in the native language or a direct translation of any, as I have been told by Señor Chavero, who kindly examined the work thoroughly at my request, keeping this question in mind.

Half a century later, when Boturini was collecting his material, he found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on European paper, but he does not say whether in the original or translated. The same doubt might rest on the two songs of Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not specifically state that they are in the original. The song of Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his possession, is not mentioned at all in his Catalogue, and it is uncertain whether his copy was in Nahuatl.

Half a century later, when Boturini was gathering his materials, he found very few of the old poems. In the catalog of his manuscripts, he mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs that were poorly written on European paper, but he doesn’t clarify if they were in the original language or translated. The same uncertainty applies to the two songs by Nezahualcoyotl listed in his Catalog (V, 2). He doesn’t explicitly state that they are in the original language. The song of Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory over the Cuextla, mentioned by Boturini in his text (p. 91) as being in his possession, is not listed at all in his Catalog, and it’s unclear whether his copy was in Nahuatl.

His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia, removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he informs us that they were in the original tongue, and adds that he had inserted them in his History without translation.46 I have examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New York City, but it does not contain these texts, and evidently the copy used by Bustamente did not.47

His literary friend, Don Mariano Echevarria y Veitia, clears up any confusion about the two songs of Nezahualcoyotl by stating that they were in the original language and adds that he included them in his History without translation.46 I have looked at the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New York City, but it does not contain these texts, and it’s clear that the copy used by Bustamente didn’t either.47

Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis, in which he introduces Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl, but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really native production.48

Boturini included translations of two odes by Nezahualcoyotl in a work about the Virgin of Guadalupe, but only a fragment of it has survived. One of the chapters in this Latin essay is titled De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis, where he presents Ixtlilxochitl's translation along with a song in the original Nahuatl. However, the latter is likely a later creation and not significant as an authentic native work.48

The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris, contain a number of the original ancient songs of the highest importance, which make us regret the more that this collection has been up to the present inaccessible to students. In his description of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the Historical Annals of the Mexican Nation (§ VIII, 10, of Boturini's Catalogue) as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have not been able to translate them entirely," and adds that similar songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.49

The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin in Paris include many original ancient songs that are incredibly important, making us wish even more that this collection has been unavailable to students until now. In his 1851 description of these artifacts, M. Aubin mentions the Historical Annals of the Mexican Nation (§ VIII, 10 of Boturini's Catalogue) as having "historical songs in a dialect so difficult that I haven't been able to completely translate them," and he notes that similar songs can be found in other ancient records he possesses.49

§ 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL.

The most distinguished figure among the Nahuatl poets was Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in 1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired the name "the fasting or hungry wolf"— nezahualcoyotl. Another of his names was Acolmiztli, usually translated "arm of the lion," from aculli, shoulder, and miztli, lion.

The most prominent figure among the Nahuatl poets was Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. He died in 1472 at the age of eighty. His father, Ixtlilxochitl, had lost his lands and was killed by Tezozomoc, King of the Tepanecas, and until Tezozomoc's death at an old age in 1427, Nezahualcoyotl could only make futile attempts to restore his family's power. Most of the time, he lived in extreme poverty, and for this reason, along with his fierce determination in the struggle, he earned the nickname "the fasting or hungry wolf"—nezahualcoyotl. Another of his names was Acolmiztli, which is commonly translated as "arm of the lion," from aculli, meaning shoulder, and miztli, meaning lion.

A third was Yoyontzin, which is equivalent to cevetor nobilis, from yoyoma (cevere, i.e., femora movere in re venered); it is to be understood figuratively as indicating the height of the masculine forces.

A third was Yoyontzin, which is equivalent to cevetor nobilis, from yoyoma (cevere, i.e., femora movere in re venered); it is to be understood figuratively as indicating the height of the masculine forces.

When his power became assured, he proved himself a liberal and enlightened patron of the arts and industries. The poetry and music of his native land attracted him the more as he felt within himself the moving god, firing his imagination with poetic vision, the Deus in nobis, calescimus, agitant'illo. Not only did he diligently seek out and royally entertain skilled bards, but he himself had the credit of composing sixty chants, and it appears that after the Conquest there were that many written down in Roman characters and attributed to him. We need not inquire too closely whether they were strictly his own composition. Perhaps they were framed on themes which he furnished, or were selected by him from those sung at his court by various bards. The history of the works by royal authors everywhere must not be too minutely scanned if we wish to leave them their reputation for originality.

When he became secure in his power, he showed himself to be a generous and enlightened supporter of the arts and industries. The poetry and music of his homeland captivated him even more as he felt the creative force within himself, igniting his imagination with poetic vision, the Deus in nobis, calescimus, agitant'illo. Not only did he actively seek out and lavishly entertain talented bards, but he also took credit for composing sixty songs, and after the Conquest, that many were recorded in Roman characters and attributed to him. We don't need to dive too deeply into whether they were entirely his own works. They may have been based on themes he provided or chosen by him from those performed at his court by various bards. The history of works by royal authors everywhere should not be scrutinized too closely if we want to preserve their reputation for originality.

He was of a philosophic as well as a poetic temperament, and reflected deeply on the problems of life and nature. Following the inherent tendency of the enlightened intellect to seek unity in diversity, the One in the Many, he reached the conclusion to which so many thinkers in all ages and of all races have been driven, that underlying all phenomena is one primal and adequate Cause, the Essence of all Existence. This conclusion he expressed in a philosophic apothegm which was preserved by his disciples, in these words:—

He had both a philosophical and a poetic nature, and he thought deeply about the issues of life and nature. Following the natural inclination of an enlightened mind to find unity in diversity, the One in the Many, he arrived at the same conclusion that many thinkers throughout history and across cultures have reached: that behind all phenomena is one fundamental and sufficient Cause, the Essence of all Existence. He articulated this conclusion in a philosophical saying that was passed down by his disciples, in these words:—

Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan amo ittoni.

Ipan in chicunauitlamanpan meztica in tloque nahuaque palne nohuani teyocoyani icel teotl oquiyocox in ixquex quexquex in ittoni ihuan amo ittoni.

"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created things, the one only God who created all things both visible and invisible."50

"In the ninth series is the Cause of All, of us and of all created things, the one only God who created everything both visible and invisible."50

To perpetuate the memory of this philosophic deduction he caused to be constructed at Tezcuco a stone tower nine stories in height, the ruins of which were visible long after the Spanish occupation. To this tower he gave the name Chililitli, a term of uncertain meaning, but which we find was applied in Tenochtitlan to a building sacred to the Nine Winds.51 To explain the introduction of this number, I should add that a certain school of Nahuatl priests taught that the heaven above and the earth below were each divided into nine concentric arcs, each leading farther and farther away from the conditions of the present life. Hence, there were nine heavens, abodes of the gods, and nine lower regions, abodes of the souls of the dead. Another school taught that there were not nine but thirteen of these stages.

To keep the memory of this philosophical idea alive, he had a nine-story stone tower built in Tezcuco, the ruins of which could still be seen long after the Spanish conquered the area. He named this tower Chililitli, a term with an unclear meaning, but it was known in Tenochtitlan as referring to a building dedicated to the Nine Winds.51 To clarify the significance of this number, I should mention that a particular group of Nahuatl priests taught that the heavens above and the earth below were each divided into nine concentric arcs, each one moving further away from the conditions of our present life. Thus, there were nine heavens, homes of the gods, and nine lower realms, homes of the souls of the dead. Another group believed there were not nine, but thirteen of these stages.

The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as in existence after the Conquest, reduced to writing in the original tongue, and of several of them we have translations or abstracts.52 Of four the translations claim to be complete, and were published entire for the first time in the original Spanish by Lord Kingsborough in the ninth volume of his great work on the Antiquities of Mexico. Since then they have received various renderings in prose and verse into different languages at the hands of modern writers.

The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various authors as existing after the Conquest, written down in the original language, and for several of them, we have translations or summaries.52 Of four, the translations claim to be complete and were published entirely for the first time in the original Spanish by Lord Kingsborough in the ninth volume of his major work on the Antiquities of Mexico. Since then, they have been translated in different forms into various languages by modern writers.

I shall give a literal prose translation from the Spanish, numbering the poems and their verses, for convenience of reference, in the order in which they appear in the pages of Lord Kingsborough.

I will provide a straightforward prose translation from the Spanish, numbering the poems and their verses for easy reference, in the order they appear on the pages of Lord Kingsborough.


The first is one referred to, and partly translated by Ixtlilxochitl, in his Historia Chichimeca (cap. 47). He calls it a xopancuicatl (see ante, p. 15), and states that it was composed and sung on the occasion of the banquet when the king laid the foundations of his great palace. He gives the first words in the original as follows:—

The first one is mentioned and partially translated by Ixtlilxochitl in his Historia Chichimeca (cap. 47). He calls it a xopancuicatl (see above, p. 15) and states that it was created and sung during the banquet when the king inaugurated the building of his grand palace. He provides the opening lines in the original as follows:—

Tlaxoconcaguican ani Nezahualcoyotzin;

Tlaxoconcaguican and Nezahualcoyotl;

And the translation:—

And the translation:—

"Hear that which says the King Nezahualcoyotl."

"Hear what King Nezahualcoyotl has to say."

Restoring the much mutilated original to what I should think was its proper form, the translation should read:—

Restoring the heavily damaged original to what I believe was its proper form, the translation should read:—

"Listen attentively to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl, say:"—

"Listen closely to what I, the singer, the noble Nezahualcoyotl, have to say:"—

I.

1. Listen with attention to the lamentations which I, the King Nezahualcoyotl, make upon my power, speaking with myself, and offering an example to others.

1. Pay close attention to the sorrowful reflections I, King Nezahualcoyotl, express about my power, talking to myself and setting an example for others.

2. O restless and striving king, when the time of thy death shall come, thy subjects shall be destroyed and driven forth; they shall sink into dark oblivion. Then in thy hand shall no longer be the power and the rule, but with the Creator, the All-powerful.

2. O restless and striving king, when your time comes, your subjects will be destroyed and driven away; they will vanish into darkness. Then you will no longer hold power and control, but it will belong to the Creator, the All-powerful.

3. He who saw the palaces and court of the old King Tezozomoc, how flourishing and powerful was his sway, may see them now dry and withered; it seemed as if they should last forever, but all that the world offers is illusion and deception, as everything must end and die.

3. The person who witnessed the palaces and court of the old King Tezozomoc, how thriving and powerful his reign was, can now see them barren and decayed; it seemed like they would last forever, but everything the world offers is an illusion and a deception, as everything must eventually end and perish.

4. Sad and strange it is to see and reflect on the prosperity and power of the old and dying King Tezozomoc; watered with ambition and avarice, he grew like a willow tree rising above the grass and flowers of spring, rejoicing for a long time, until at length, withered and decayed, the storm wind of death tore him from his roots, and dashed him in fragments to the ground. The same fate befell the ancient King Colzatzli, so that no memory was left of him, nor of his lineage.

4. It's sad and strange to see and think about the prosperity and power of the old and dying King Tezozomoc; fueled by ambition and greed, he grew like a willow tree towering over the grass and flowers of spring, thriving for a long time, until eventually, withered and decayed, the storm of death ripped him from his roots and shattered him to the ground. The same fate happened to the ancient King Colzatzli, leaving no memory of him or his lineage.

5. In these lamentations and in this sad song, I now call to memory and offer as an example that which takes place in the spring, and the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain from tears and wailing, that these various flowers and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even in the present life!

5. In these laments and this sad song, I now remember and highlight what happens in the spring, and the fate that befell King Tezozomoc; and who, witnessing this, can hold back tears and cries, knowing that these various flowers and rich pleasures are just bouquets that pass from one person to another and ultimately fade away, even in this life!

6. Ye sons of kings and mighty lords, ponder well and think upon that which I tell you in these my lamentations, of what takes place in spring and of the end which overtook King Tezozomoc; and who, seeing this, can refrain from tears and wailing that these various flowers and rich delights are bouquets that pass from hand to hand and all wither and end even in the present life!

6. You sons of kings and powerful lords, take a moment to reflect on what I share with you in my sorrows, about what happens in spring and the fate that befell King Tezozomoc; and who, witnessing this, can hold back their tears and cries when realizing that these beautiful flowers and abundant joys are just fleeting moments that are passed around and ultimately fade away, even in our current lives!

7. Let the birds now enjoy, with melodious voices, the abundance of the house of the flowery spring, and the butterflies sip the nectar of its flowers.

7. Let the birds now enjoy, with their beautiful songs, the abundance of the house of flowery spring, and let the butterflies sip the nectar from its flowers.


The second song is preserved in a Spanish metrical translation only, but which from internal evidence I should judge to be quite literal. The words of the poem do not represent it as a composition by the royal poet, but one which was sung before him, and addressed to him. It admonishes him to rejoice in the present moment, as the uncertainties of life and fate must at some time, perhaps very soon, deprive him of their enjoyment.

The second song is only available in a Spanish metrical translation, which I believe to be quite literal based on the internal evidence. The poem doesn't actually claim to be by the royal poet but rather one that was performed in his presence and directed toward him. It encourages him to enjoy the present, as the uncertainties of life and fate could soon take that enjoyment away from him.

II.

1. I wish to sing for a moment, since time and occasion are propitious; I hope to be permitted, as my intention merits it, and I begin my song, though it were better called a lamentation.

1. I want to sing for a moment, since the time and situation are right; I hope I'm allowed to, as my intention deserves it, and I start my song, even if it’s more fittingly called a lament.

2. And thou, beloved companion, enjoy the beauty of these flowers, rejoice with me, cast out fears, for if pleasure ends with life, so also does pain.

2. And you, dear friend, appreciate the beauty of these flowers, celebrate with me, let go of your fears, because if pleasure comes to an end with life, so does pain.

3. I, singing, will touch the sonorous instrument, and thou, rejoicing in the flowers, dance and give pleasure to God the powerful. Let us be happy in the present, for life is transitory.

3. I’ll sing and play the musical instrument, and you, enjoying the flowers, will dance and bring joy to God the powerful. Let's be happy in the moment, because life is fleeting.

4. Thou hast placed thy noble court in Acolhuacan, thine are its lintels, thou hast decked them, and one may well believe that with such grandeur thy state shall increase and grow.

4. You have established your prestigious court in Acolhuacan; its lintels belong to you, and you have adorned them. One can truly believe that with such magnificence, your state will expand and flourish.

5. O prudent Yoyontzin, famous king and peerless monarch, rejoice in the present, be happy in the springtime, for a day shall come in which thou shall vainly seek these joys.

5. O wise Yoyontzin, renowned king and unmatched ruler, take joy in the moment, be happy in the springtime, for a day will come when you will search in vain for these joys.

6. Then thy destiny shall snatch the sceptre from thy hand, thy moon shall wane, no longer wilt thou be strong and proud, then thy servants shall be destitute of all things.

6. Then your fate will take the scepter from your hand, your moon will fade, you will no longer be strong and proud, and your servants will be left with nothing.

7. In this sad event, the nobles of thy line, the provinces of might, children of noble parents, lacking thee as their lord, shall taste the bitterness of poverty.

7. In this unfortunate event, the nobles from your family, the powerful provinces, and the children of noble parents, without you as their leader, will experience the harshness of poverty.

8. They shall call to mind how great was thy pomp, thy triumphs and victories, and bewailing the glory and majesty of the past, their tears will flow like seas.

8. They will remember how impressive your glory, your triumphs, and victories were, and while mourning the glory and greatness of the past, their tears will flow like the ocean.

9. These thy descendants who serve thy plume and crown, when thou art gone, will forsake Culhuacan, and as exiles will increase their woes.

9. Your descendants who serve your feathers and crown, once you are gone, will abandon Culhuacan and, as exiles, will suffer even more.

10. Little will fame have to tell of this wondrous majesty, worthy of a thousand heralds; the nations will only remember how wisely governed the three chieftains who held the power,

10. Little will fame have to say about this amazing greatness, deserving of a thousand announcers; people will only recall how wisely the three leaders who held the power governed.

11. At Mexico, Montezuma the famous and valorous, at Culhuacan the fortunate Nezahualcoyotl, and at the stronghold of Acatlapan, Totoquilhuatli.

11. In Mexico, there was the famous and brave Montezuma, in Culhuacan, the lucky Nezahualcoyotl, and at the fortress of Acatlapan, Totoquilhuatli.

12. I fear no oblivion for thy just deeds, standing as thou dost in thy place appointed by the Supreme Lord of All, who governs all things.

12. I have no fear of being forgotten for your righteous acts, standing as you do in the role assigned by the Supreme Lord of All, who oversees everything.

13. Therefore, O Nezahualcoyotl, rejoice in what the present offers, crown thyself with flowers from thy gardens, hear my song and music which aim to please thee.

13. So, Nezahualcoyotl, enjoy what the present brings, adorn yourself with flowers from your gardens, listen to my song and music that are meant to make you happy.

14. The pleasures and riches of this life are but loaned, their substance is vain, their appearance illusory; and so true is this that I ask thee for an answer to these questions:

14. The joys and wealth of this life are just temporary, their essence is empty, their looks deceptive; and this is so true that I ask you to answer these questions:

15. What has become of Cihuapan? Of the brave Quantzintecomatzin? Of Conahuatzin? What of all these people? Perhaps these very words have already passed into another life.

15. What’s happened to Cihuapan? What about the brave Quantzintecomatzin? And Conahuatzin? What about all these people? Maybe these very words have already moved on to another existence.

16. Would that we who are now united by the ties of love and friendship could foresee the sharp edge of death, for nothing is certain, and the future ever brings changes.

16. If only we, who are now bonded by love and friendship, could see the harsh reality of death, because nothing is certain, and the future always brings changes.


The third is a "spring song" in which the distinguished warriors of the king are compared to precious stones. Such jewels were believed by the Nahuas to possess certain mysterious powers as charms and amulets, a belief, it is needless to say, found among almost all nations. In verse 18 there is a reference to the superstition that at dawn, when these jewels are exposed to the first rays of the sun, they emit a fine vapor which wafts abroad their subtle potency. The poem is in Spanish verse, and the original is said to have been written down by Don Fernando de Avila, governor of Tlalmanalco, from the mouth of Don Juan de Aguilar, governor of Cultepec, a direct descendant of Nezahualcoyotl.

The third is a "spring song" where the king's distinguished warriors are compared to precious stones. The Nahuas believed these jewels had mysterious powers as charms and amulets, a belief shared by many cultures. In verse 18, there's a mention of the superstition that at dawn, when these jewels catch the first rays of the sun, they release a fine vapor that spreads their subtle power. The poem is written in Spanish verse, and the original is said to have been recorded by Don Fernando de Avila, the governor of Tlalmanalco, from Don Juan de Aguilar, the governor of Cultepec, who is a direct descendant of Nezahualcoyotl.

III

1. The flowery spring has its house, its court, its palace, adorned with riches, with goods in abundance.

1. The beautiful spring has its home, its courtyard, its palace, decorated with treasures and plenty of goods.

2. With discreet art they are arranged and placed, rich feathers, precious stones, surpassing in luster the sun.

2. They are arranged and displayed with careful artistry, featuring rich feathers and precious stones that outshine the sun.

3. There is the valued carbuncle, which from its beauteous center darts forth rays which are the lights of knowledge.

3. There is the prized gem, which from its beautiful center sends out rays that represent the light of knowledge.

4. There is the prized diamond, sign of strength, shooting forth its brilliant gleams.

4. There’s the prized diamond, a symbol of strength, shining brightly with its brilliant rays.

5. Here one sees the translucent emerald suggesting the hope of the rewards of merit.

5. Here you see the transparent green, symbolizing the hope for the rewards of good deeds.

6. Next follows the topaz, equaling the emerald, for the reward it promises is a heavenly dwelling.

6. Next comes the topaz, which is comparable to the emerald, because the reward it offers is a heavenly home.

7. The amethyst, signifying the cares which a king has for his subjects, and moderation in desires.

7. The amethyst represents the concerns a king has for his subjects and the moderation in his desires.

8. These are what kings, princes and monarchs delight to place upon their breasts and crowns.

8. These are what kings, princes, and rulers love to wear on their chests and crowns.

9. All these stones with their varied and singular virtues, adorn Thy house and court, O Father, O Infinite God!

9. All these stones with their unique and special qualities beautify Your house and courtyard, O Father, O Infinite God!

10. These stones which I the King Nezahualcoyotl have succeeded in uniting in loving liens,

10. These stones that I, King Nezahualcoyotl, have managed to bring together in loving ties,

11. Are the famous princes, the one called Axaxacatzin, the other Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.

11. The famous princes are Axaxacatzin, Chimalpopoca, and Xicomatzintlamata.

12. To-day, somewhat rejoiced by the joy and words of these, and of the other lords who were with them,

12. Today, feeling somewhat uplifted by the joy and words of these and the other lords who were with them,

13. I feel, when alone, that my soul is pleased but for a brief time, and that all pleasure soon passes.

13. When I'm alone, I feel like my soul is happy, but only for a little while, and then all the joy fades away.

14. The presence of these daring eagles pleases me, of these lions and tigers who affright the world,

14. The presence of these bold eagles makes me happy, of these lions and tigers who frighten the world,

15. These who by their valor win everlasting renown, whose name and whose deeds fame will perpetuate.

15. Those who earn lasting fame through their bravery, whose names and actions will be remembered in history.

16. Only to-day am I glad and look upon these rich and varied stones, the glory of my bloody battles.

16. Only today am I happy and look at these rich and varied stones, the glory of my bloody battles.

17. To-day, noble princes, protectors of the realm, my will is to entertain you and to praise you.

17. Today, noble princes, protectors of the realm, I want to entertain you and praise you.

18. It seems to me that ye answer from your souls, like the fine vapor arising from precious stones,—

18. It seems to me that you respond from your souls, like the fine mist coming from precious stones,—

19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your subjects sustain themselves with your soft dews.

19. "O King Nezahualcoyotl, O royal Montezuma, your people thrive with your gentle blessings."

20. "But at last a day shall come which will cut away this power, and all these will be left wretched orphans.

20. "But eventually, there will come a day that strips away this power, leaving all of them as miserable orphans."

21. "Rejoice, mighty King, in this lofty power which the King of Heaven has granted you, rejoice and be glad.

21. "Celebrate, great King, in this high authority that the King of Heaven has given you, rejoice and be happy.

22. "In the life of this world there is no beginning anew, therefore rejoice, for all good ends.

22. "In this life, there’s no fresh start, so celebrate all good endings."

23. "The future promises endless changes, griefs that your subjects will have to undergo.

23. "The future promises endless changes and sorrows that your people will have to face.

24. "Ye see before you the instruments decked with wreaths of odorous flowers; rejoice in their fragrance.

24. "You see before you the tools adorned with garlands of fragrant flowers; enjoy their scent.

25. "To-day there are peace, and goodfellowship; therefore let all join hands and rejoice in the dances,

25. "Today there is peace and friendship; so let everyone join hands and celebrate through dance,

26. "So that for a little while princes and kings and the nobles may have pleasure in these precious stones,

26. "So that for a short time, princes, kings, and nobles can enjoy these precious stones,

27. "Which through his goodness the will of the King Nezahualcoyotl has set forth for you, inviting you to-day to his house."

27. "Which, through his kindness, King Nezahualcoyotl has shared with you, inviting you to his home today."


The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the Mexican antiquary Granados y Galvez53 and in an abstract by Torquemada.54 The latter gives the first words as follows:—

The fourth song has been preserved in an Otomi translation by the Mexican historian Granados y Galvez53 and in a summary by Torquemada.54 The latter starts with the following words:—

Xochitl mamani in huehuetitlan:

Xochitl Mamani in Huehuetitlan:

Which he translates:—

Which he translates:—

"There are fresh and fragrant flowers among the groves."

"There are fresh and fragrant flowers in the groves."

It is said to have been composed at the time the king dedicated his palace.

It is said to have been created when the king dedicated his palace.

IV.

1. The fleeting pomps of the world are like the green willow trees, which, aspiring to permanence, are consumed by a fire, fall before the axe, are upturned by the wind, or are scarred and saddened by age.

1. The temporary glories of the world are like the green willow trees, which, seeking to last forever, are destroyed by fire, cut down by the axe, uprooted by the wind, or marked and weakened by age.

2. The grandeurs of life are like the flowers in color and in fate; the beauty of these remains so long as their chaste buds gather and store the rich pearls of the dawn and saving it, drop it in liquid dew; but scarcely has the Cause of All directed upon them the full rays of the sun, when their beauty and glory fail, and the brilliant gay colors which decked forth their pride wither and fade.

2. The wonders of life are like colorful flowers in their destiny; their beauty lasts only as long as their pure buds collect and save the precious drops of morning and, holding onto them, release them as dewdrops. But as soon as the Source of Everything shines its full light upon them, their beauty and glory diminish, and the vibrant colors that once showcased their pride wither and fade.

3. The delicious realms of flowers count their dynasties by short periods; those which in the morning revel proudly in beauty and strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones, and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink into the ground.

3. The beautiful world of flowers measures its reigns in brief moments; those that proudly display their elegance and vitality in the morning, by evening mourn the sad demise of their existence, along with the misfortunes that lead them to loss, decay, death, and ultimately to the grave. Everything on earth has an end, and even in the happiest lives, breath falters, they fall, and they sink into the ground.

4. All the earth is a grave, and nought escapes it; nothing is so perfect that it does not fall and disappear. The rivers, brooks, fountains and waters flow on, and never return to their joyous beginnings; they hasten on to the vast realms of Tlaloc, and the wider they spread between their marges the more rapidly do they mould their own sepulchral urns. That which was yesterday is not to-day; and let not that which is to-day trust to live to-morrow.

4. The whole world is a grave, and nothing escapes it; nothing is so perfect that it doesn’t eventually fade away. The rivers, streams, springs, and waters flow on and never return to their joyful beginnings; they rush on to the vast realms of Tlaloc, and the wider they spread between their banks, the more quickly they create their own burial urns. What was here yesterday is not here today; and let not what is here today expect to survive tomorrow.

5. The caverns of earth are filled with pestilential dust which once was the bones, the flesh, the bodies of great ones who sate upon thrones, deciding causes, ruling assemblies, governing armies, conquering provinces, possessing treasures, tearing down temples, flattering themselves with pride, majesty, fortune, praise and dominion. These glories have passed like the dark smoke thrown out by the fires of Popocatepetl, leaving no monuments but the rude skins on which they are written.

5. The caves of the earth are filled with toxic dust that used to be the bones, flesh, and bodies of great people who sat on thrones, deciding disputes, leading assemblies, commanding armies, conquering territories, amassing treasures, demolishing temples, and indulging in their pride, power, wealth, fame, and control. These glories have faded away like the dark smoke from the eruptions of Popocatepetl, leaving no monuments but the rough hides on which they are recorded.

6. Ha! ha! Were I to introduce you into the obscure bowels of this temple, and were to ask you which of these bones were those of the powerful Achalchiuhtlanextin, first chief of the ancient Toltecs; of Necaxecmitl, devout worshiper of the gods; if I inquire where is the peerless beauty of the glorious empress Xiuhtzal, where the peaceable Topiltzin, last monarch of the hapless land of Tulan; if I ask you where are the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the bounteous Nopal; those of the generous Tlotzin; or even the still warm cinders of my glorious and immortal, though unhappy and luckless father Ixtlilxochitl; if I continued thus questioning about all our august ancestors, what would you reply? The same that I reply—I know not, I know not; for first and last are confounded in the common clay. What was their fate shall be ours, and of all who follow us.

6. Ha! ha! If I were to take you into the hidden depths of this temple and ask you which of these bones belonged to the powerful Achalchiuhtlanextin, the first chief of the ancient Toltecs; or to Necaxecmitl, a devoted worshiper of the gods; if I were to ask you where the unmatched beauty of the glorious empress Xiuhtzal is, or where the peaceful Topiltzin, the last ruler of the unfortunate land of Tulan, is; if I inquired about the sacred ashes of our first father Xolotl; those of the generous Nopal; those of the kind Tlotzin; or even the still warm ashes of my glorious and immortal, though unfortunate and unlucky father Ixtlilxochitl; if I kept asking about all our revered ancestors, what would you say? The same thing I would say—I don’t know, I don’t know; for in the end, everything becomes one in the same common dust. What happened to them will happen to us, and to all who come after us.

7. Unconquered princes, warlike chieftains, let us seek, let us sigh for the heaven, for there all is eternal, and nothing is corruptible. The darkness of the sepulchre is but the strengthening couch for the glorious sun, and the obscurity of the night but serves to reveal the brilliancy of the stars. No one has power to alter these heavenly lights, for they serve to display the greatness of their Creator, and as our eyes see them now, so saw them our earliest ancestors, and so shall see them our latest posterity.

7. Unconquered princes, fierce leaders, let’s search, let’s long for the heavens, where everything is everlasting and nothing decays. The darkness of the grave is just the resting place for the glorious sun, and the night’s obscurity only highlights the brilliance of the stars. No one can change these heavenly lights, as they showcase the greatness of their Creator, and just as our eyes see them now, our earliest ancestors saw them the same way, and our future generations will too.


It will be seen that the philosophy of these songs is mostly of the Epicurean and carpe diem order. The certainty of death and the mutability of fortune, observations which press themselves upon the mind of man everywhere, are their principal staples, and cast over them a hue of melancholy, relieved by exhortations to enjoy to the utmost what the present moment offers of pleasure and sensual gratification. Here and there a gleam of a higher philosophy lights the sombre reflections of the bard; his thoughts turn toward the infinite Creator of this universe, and he dimly apprehends that by making Him the subject of his contemplation, there is boundless consolation even in this mortal life.

You'll find that the philosophy of these songs is mainly Epicurean and focused on carpe diem. They emphasize the certainty of death and the unpredictability of fortune—ideas that resonate universally in the human mind. These themes give the songs a melancholic tone, which is softened by calls to fully enjoy the pleasures and sensual indulgences of the present moment. Occasionally, a hint of a deeper philosophy breaks through the bard’s somber thoughts; he reflects on the infinite Creator of the universe and begins to realize that contemplating Him provides endless comfort, even in this mortal life.

Both these leading motifs recur over and over again in the songs printed in the original in the present volume, and this similarity is a common token of the authenticity of the book.

Both of these main themes appear repeatedly in the songs included in this volume, and this similarity is a common indication of the book's authenticity.

§ 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION.

The most recent Mexican writers formally deny that any ancient Mexican poetry is now extant. Thus the eminent antiquary, Don Alfredo Chavero, in his elaborate work, México á través de los Siglos, says, "the truth is, we know no specimens of the ancient poetry, and those, whether manuscript or printed, which claim to be such, date from after the Conquest."55 In a similar strain the grammarian Diario Julio Caballero, writes: "There has never come into our hands a single poetic composition in this language. It is said that the great King Nezahualcoyotl was a poet and composed various songs; however that may be, the fact is that we have never seen any such compositions, nor met any person who has seen them."56

The latest Mexican writers officially state that no ancient Mexican poetry exists today. The well-known historian, Don Alfredo Chavero, in his detailed work, México á través de los Siglos, says, "the truth is, we don’t know of any examples of ancient poetry, and those that claim to be such, whether handwritten or printed, are dated after the Conquest."55 Similarly, the grammarian Diario Julio Caballero writes: "We have never come across a single poetic composition in this language. It’s said that the great King Nezahualcoyotl was a poet and wrote various songs; however, the fact remains that we have never seen any of these compositions, nor have we met anyone who has seen them."56

It is important, therefore, to state the exact provenance of the specimens printed in this volume, many of which I consider to have been composed previous to the Conquest, and written down shortly after the Nahuatl language had been reduced to the Spanish alphabet.

It’s important to clarify the exact origin of the specimens printed in this volume, many of which I believe were created before the Conquest and written down shortly after the Nahuatl language was adapted to the Spanish alphabet.

All of them are from a MS. volume in the library of the University of Mexico, entitled Cantares de los Mexicanos y otros opusculos, composed of various pieces in different handwritings, which, from their appearance and the character of the letter, were attributed by the eminent antiquary Don José F. Ramirez, to the sixteenth and seventeenth centuries.

All of them are from a manuscript collection in the library of the University of Mexico, titled Cantares de los Mexicanos y otros opusculos, made up of various pieces in different handwriting styles, which, based on their look and the style of the writing, were attributed by the noted historian Don José F. Ramirez to the sixteenth and seventeenth centuries.

The copy I have used is that made by the late Abbé Brasseur (de Bourbourg). It does not appear to be complete, but my efforts to have it collated with the original have not been successful. Another copy was taken by the late well-known Mexican scholar Faustino Chimalpopoca, which was in the possession of Señor Ramirez and sold at the vendue of his books in 1880. It is No. 511 of the catalogue.

The version I have used is the one made by the late Abbé Brasseur (de Bourbourg). It doesn’t seem to be complete, but I haven’t been able to get it compared with the original. Another copy was made by the late well-known Mexican scholar Faustino Chimalpopoca, which belonged to Señor Ramirez and was sold at his book auction in 1880. It is listed as No. 511 in the catalogue.

The final decision of the age of the poems must come from a careful scrutiny of the internal evidence, especially the thoughts they contain and the language in which they are expressed. In applying these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display a few later allusions introduced by the person who preserved it in writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.

The final decision regarding the age of the poems must come from a careful examination of the internal evidence, especially the ideas they convey and the language they use. When applying these tests, it should be noted that a song can be largely ancient, meaning composed before the Conquest, and still have a few later references added by the person who recorded it, in an effort to take away the hints of paganism. Some likely examples of this will be highlighted in the Notes.

The songs are evidently from different sources and of different epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some light on the origin of a few of the poems. The first is in connection with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written twice, and between the two the following memorandum appears in Spanish:

The songs clearly come from various sources and different time periods. There are two notes included in the manuscript that provide some insight into the origins of a few of the poems. The first note relates to No. XII. In my copy of the manuscript, the title of this song is written twice, and between the two, there’s the following note in Spanish:

"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican language, the play and the spirit of the song and its figures of speech being always retained; as Your Reverence will understand, they displayed considerable style and beauty, better than I can express with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience approve and be entertained by them, as a skilled master of the tongue, as Your Reverence is."

"Ancient songs of the native Otomis, which they used to sing at their festivals and weddings, were translated into the Mexican language, always keeping the playfulness, spirit, and figures of speech of the original songs. As you will understand, they showed a lot of style and beauty, better than I can express with my limited ability. I hope you enjoy them at your convenience, as a skilled master of language, as you are."

From its position and from the titles following, this note appears to apply only to No. XII.

From its placement and the titles that follow, this note seems to apply only to No. XII.

The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in Nahuatl, and reads as follows:—

The second note is placed before No. XIV, which has no title. It is in Nahuatl and reads as follows:—


I H S
I H S

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl Jesu Christo.

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl Jesu Christo.


This may be freely translated as follows:—

This can be translated as follows:—


"Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551."

"Here starts a song known as a plain song of Huexotzinco, as recited by the lords of Huexotzinco. These songs are categorized into three types: the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution. (Instructions follow for drumming in sync with the voices.) This song was performed at the home of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; the drummer was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551."


This assigns beyond doubt the song in question to the first half of the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also stated to be a native composition, and from its contents, it was clearly composed by one of the converts to the Christian faith.

This definitely places the song in the first half of the sixteenth century, so we can consider its language as representative of Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It's also described as a native creation, and based on its content, it was clearly written by someone who converted to Christianity.

ANCIENT NAHUATL POEMS.

I. CUICAPEUHCAYOTL.

I. SONG AT THE BEGINNING.

1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:—Ac nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl; ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.
1. Where are you from, my friend, do you know this flower?—Have you ever been to the beautiful land of the quetzal birds and the sparkling jade? Have you seen the colorful butterflies? And do you know where the fragrant flowers grow? I tell you, it's in the lovely valley here where the rivers flow, not in the hot lands of the desert; it is where the sounds of the birds fill the air, and where I will find my companions, and I will join with the leaders.
1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew, there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment, and with them I shall greet the children, I shall make glad the nobles.
1. I'm curious about where I can find some beautiful, sweet flowers. Who should I ask? Maybe I’ll ask the brilliant hummingbird, the emerald flutterer; or perhaps the yellow butterfly. They’ll tell me where the lovely, sweet flowers bloom, whether I can pick them here in the laurel woods where the tzinitzcan birds live, or if I need to find them in the flowery forests where the tlauquechol resides. There, they might be gathered, sparkling with dew, and perfectly blooming. If they're there, I’ll collect them in the folds of my garment and use them to greet the children, bringing joy to the nobles.
2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli, oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque hueltetozcatemique.
2. Here lies the Tlacazo, where the beautiful song of the flowers echoes from the hill; it also brings forth the vibrant quetzal, the turquoise gemstone, singing beautifully, the mockingbird, singing; it produces the hundred voices; here sounds the coyoltototl, with its sweet song, in the place where the birds sing beautifully. There, nature embraces the earth with its gentle touch.
2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers, and many sweet singing birds scatter their songs around like music. They bless the earth pouring out their sweet voices.
2. As I walk along, I genuinely hear the rocks responding to the beautiful songs of the flowers; the sparkling, babbling water replies, the green fountain sings, splashes, and sings again; the mockingbird chimes in; maybe the coyol bird joins, and many sweet-singing birds spread their songs like music. They bless the earth with their lovely voices.
3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin.
3. I come from the place of the great river; my heart is full of joy, and I celebrate the beauty of the quetzal bird. Here we gather, to sing? And I also ask: What does the air hold, where the flower blooms? And how do we share the music that fills this place, echoing in the homes of our leaders?
3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones, who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon. Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty, fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers? Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy companions."
3. I said, I shouted out loud, I hope I don't cause you pain, my beloved friends, who are here to listen; may the beautiful hummingbirds arrive soon. Whom are we searching for, O noble poet? I ask, I say: Where are the lovely, fragrant flowers that will bring joy to you, my noble peers? Soon they will sing to me, "Here we will show you, singer, exactly how you can bring happiness to the nobles, your companions."
4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc, ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.
4. The beautiful land of flowers, like a garden, holds fragrant plants and blossoms so delightful; it is said to be a source of plenty, where joyful flowers grow, flourishing in the misty air. It is adorned with colorful blooms, and here thrives the sweet-smelling flower that captivates the senses, filling the environment with enchanting scents from the earth.
4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot, where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad, and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on the earth."
4. They took me into a valley to a lush place, a beautiful spot, where the dew shimmered in the sunlight. I saw all kinds of lovely, fragrant flowers, covered in dew, scattered about in a rainbow of colors. There, they said to me, "Pick the flowers you like, let the singer be happy, and give them to your friends, to the noble ones, so they can rejoice on the earth."
5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
5. In the realm of the spirits, I contemplate the sacred plant, the beautiful flower of the water, and the essence of life, I recognize the presence of the great cosmic force; I acknowledge the unity in the divine energy flowing through the rivers of our being. There is a connection between the many places where the flower of water blooms and the songs that arise from the earth, resonating with the wisdom of the ancient beings like the eagle and the jaguar.
5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our people enter here, may very many of us be here; and I thought I should go forth to announce to our friends that here all of us should rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
5. So I gathered the various fragrant flowers in the folds of my garment—delicate, scented, and delightful—and I said, may some of our people come in, may many of us be here; and I thought I would go out to tell our friends that we should all celebrate the beautiful, fragrant flowers together, and that we should pick the lovely songs that would bring joy to our friends here on earth, and to the nobles in their grandeur and dignity.
6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh in atley y maceuallo.
6. I will sing at dawn from my house as I bring forth flowers for the lord of the underworld; I will present the essence of water through song, celebrating the lord before the all-encompassing, as well as the earth and the sustenance.
6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of the Cause of All, where there is no servitude.
6. So I, the singer, collected all the flowers to give them to the nobles, to adorn them and put them in their hands; and soon I raised my voice in a meaningful song praising the nobles in the presence of the Cause of All, where there is no oppression.
7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Or is it just that there are no flowers in the flower fields, the lands of abundance, the homes and the people of the community? Isn't it as if everything is being neglected here in the land of the living, in the space where we coexist; because here I can feel my heart beating in the place where I was born and in the flower fields I sing.
7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth, it is only through submission to the Cause of All; here on earth grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery spot.
7. Where should I pick them? Where can I find the sweet flowers? And how can I reach that flowery place, that rich land, where there is no slavery and no suffering? If someone buys it here on earth, it’s only by submitting to the Cause of All; here on earth, sorrow fills my soul as I remember the beautiful place I, the singer, saw.
8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca, teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
8. I don't want to leave this place, here on the earth, this place that feels like it's in harmony with nature; how can I abandon the earth? I don't feel the need to leave; instead, I want to enjoy the beauty of flowers, the spirit of the land, and all its life forms. I want to appreciate the flowers, the earthly essence, and the rich experiences all around me.
8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in some other bourne there is gladness; For what good is this earth? Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers, those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably, sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
8. And I said, there really isn't a good place here on earth; there’s definitely happiness somewhere else. What’s the point of this earth? For sure, there’s another life in the hereafter. There, I can go, there the lovely birds sing, and there I can get to know those beautiful flowers, those sweet flowers, those delightful ones that alone pleasantly intoxicate, that alone pleasantly intoxicate.
Notes for Song I

II. XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL.

II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG.

1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani, oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
1. In the beautiful land of our ancestors, where the sun shines brightly, we gather to celebrate, where the flowers bloom and music fills the air. Here we sing to the spirit of the earth, to the joyful birds that greet us, and to the divine presence of the one who is everywhere, God, oh my, oh my.
1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
1. I, the singer, have visited many flower gardens, enjoyable places, beloved spots, where the dew sparkled, where beautiful birds sang, where the coyol birds dropped their songs, and their voices filled the air, bringing joy to the Creator, who is God, ohuaya! ohuaya!
2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
2. I will sing a beautiful song in my music, a song that does not belong to the Earth, but rather to the sky where the heart of the hummingbird beats, there where we hear the sound of the lovely quetzal while the divine spirit pays homage to the sacred woodpecker, there the essence of all that is sacred can be found, oh my, oh my.
2. It is there that I the singer hear the very essence of song; certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its voice, that the various quechol and zacuan birds speak together, there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
2. It is there that I, the singer, hear the true essence of song; surely true poetry does not originate on earth; it is definitely in the heavens where one hears the beautiful coyol bird sing, where the different quechol and zacuan birds communicate, and there they surely praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl itic, ohuaya, ohuaya.
3. Niyolpoxahua in nicaquia ni cuicani, acoquiza in notlalnamiquilizo quin pepetlatiquiza in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh in iquinalquixtia in ompa ontlatenehua in zacuanhuitzitzil in ilhuicatl itic, ohuaya, ohuaya.
3. I, the singer, labor in spirit with what I heard, that it may lift up my memory, that it may go forth to those shining heavens, that my sighs may be borne on the wind and be permitted to enter where the yellow humming bird chants its praises in the heavens, ohuaya! ohuaya!
3. I, the singer, work passionately with what I've heard, hoping it will elevate my memory and reach those bright heavens, so my sighs can be carried on the wind and allowed to enter where the yellow hummingbird sings its praises in the sky, ohuaya! ohuaya!
4. Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacazo nelli in amo ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in tloque nahuaque, ohuaya, ohuaya.
4. I will never forget my heart's desire and the true essence of everything that exists. I will always embrace the sky and the spirit of the universe, as we connect with the earth's abundance, through the sacredness of the sky that blankets the earth in unity with all that exists. Oh, woe is me, oh, woe is me.
4. And as in my thoughts I gaze around, truly no such sweet bird lifts its voice, truly the things made for the heavens by the Cause of All surpass all others, and unless my memory tends to things divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds before the face of the Cause of All.
4. As I reflect, I realize that no bird sings as sweetly, and the creations meant for the heavens by the Cause of All are truly unparalleled. Unless my memory leans towards divine matters, it will be hard to reach these and see the amazing sights in heaven that delight the beautiful heavenly birds in the presence of the Cause of All.
5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoayá ninoztlacahuia, nicitoa aço zan ye ixquich in nican in tlalticpac ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
5. What do we call this world? Here, I will explain it to you clearly. It is said that this world is where we live, along with everything that exists within it. I will sing to you about the sky, which touches my heart, and I will share with you the tales of the land and the people who inhabit it. Oh, how beautiful it is, indeed!
5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live, ohuaya! ohuaya!
5. How much, oh how, will I cry on this earth? Honestly, I've lived here in a false reality; I believe that everything here must come to an end with our lives. Please let me sing to You, the Cause of All, in heaven, as a resident of Your home. There may my soul raise its voice and be in Your presence, You by whom we live, ohuaya! ohuaya!
6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti, xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
6. I will sing about the beautiful flower that blooms in the heavens, as I express my feelings to the lord. The flower of my heart, just like the flower that exists in the universe, oh how I wish to share my song with you in the presence of all reality, oh how it resonates.
6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my heart as though they were flowers, that my noble song might grow in glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
6. Listen to my song, my friend, and to the flower-adorned drum that kept the beat to the heavenly melody I sang, so that I could bring joy to the nobles, showering them with the beautiful thoughts from my heart as if they were flowers, so that my noble song could flourish in glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
Notes for Song II

III. OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL.

III. ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE.

1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo ixpan in tloque in nahuaque.
1. Xochicalco is a place of knowledge, where the emerald tree grows. It is where the rulers are nurtured by the flower of the sun, the essence of creation, the divine lineage, a sacred place of joy. Here, the flower of existence flourishes, and all spirits unite in harmony in the presence of the sacred one among us.
1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the presence of the Cause of All.
1. I, the singer, walked into the house filled with flowers, where the emerald drum stood tall, and where the nobles scattered flowers in anticipation of the Giver of Life—the place where one bows for purification, the house of unpleasant smells, where the burning fragrant incense spreads and fills the air, intoxicating our souls in the presence of the Cause of All.
2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.
2. How can I sing a song of flowers when my heart is heavy? I can’t find the words to express the beauty of the world around me; it feels like my sadness drowns out the vibrant flowers and the clear sound of the streams that flow through the land, completely overshadowing the essence of life.
2. Where shall we obtain the fragrance which intoxicates our souls? We do not yet know the various flower-songs with which we may rejoice the Cause of All, however desirous we are; thou my friend, would that thou bring to my instrument various flowers, that thou shouldst clothe it in brilliant oco flowers, that thou shouldst offer them, and lift thy voice in a new and worthy song to rejoice the Cause of All.
2. Where can we find the fragrance that captivates our souls? We still don’t know the different flower-songs that could celebrate the Cause of All, no matter how much we want to; my friend, I wish you would bring different flowers to my instrument, dress it in vibrant oco flowers, and lift your voice in a new and meaningful song to celebrate the Cause of All.
3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
3. How can we better understand the idea that our thoughts directly influence the world around us? How can we discuss the connection between our emotions and the new songs we create, bringing life to our surroundings? Let’s think about how these new emotions emerge and how they relate to the essence of everything that exists.
3. Wherefore should we recall while the soul is in life that our souls must be scattered hither and thither, and that wherever we go we are to be destroyed on earth? Rather let us hide it, turn from it, and listen to some worthy new song; delight thy soul with the pervading fragrance of flowers, as I the singer lift my voice in a new song that I may rejoice the Cause of All.
3. Why should we remember, while our soul is alive, that our souls must be scattered here and there and that wherever we go, we will be destroyed on earth? Instead, let’s ignore it, turn away from it, and listen to some inspiring new song; let your soul be uplifted by the sweet scent of flowers, as I, the singer, raise my voice in a new song to celebrate the Cause of All.
4. Xihuallachian tinocniuh in oncan icayan xochihuehuetl tonameyo ontotonauhtimani quetzal ecacehuazticaya on xopaleuhtimani in oncan ic chialo ic malhuilo inipetl in icpal in tloque in nahuaque; xic cahuaya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan, xic ehua in yancuicatl nicuicani ic niquellelquixtia in tloque in tlaneciz inic moyollo caltitlan.
4. The Xihuallachian people celebrate their unique traditions with the vibrant sounds of the xochihuehuetl, honoring their ancestors with the beauty of the quetzal. They express their pride in their culture through music and dance, celebrating their connection to the earth and the universe; they cherish the diversity of their surroundings and the richness of their heritage, as they sing new songs that reflect their deep roots in the land.
4. Come hither, thou my friend, to where stands the drum, decked with flowers, gleaming with brightness, green with the outspread plumes of the quetzal bird, where are looked for and cared for the seats near the Cause of All; leave the place of night and clouds, turn hither with us, lift thy voice in the new song I sing so that I may rejoice the Cause of All, as the dawn approaches in the house of thy heart.
4. Come here, my friend, to where the drum is, decorated with flowers, shining brightly, green with the feathers of the quetzal bird, where we look for and take care of the seats near the Cause of All; leave the dark and cloudy place, come here with us, raise your voice in the new song I sing so that I can bring joy to the Cause of All, as dawn approaches in your heart.
5. Tleçannen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in tepilhuan, in tlazomaquiztin, in tlazoteoxiuhme, in quetzaltotome, in moteyotico, in motleyotico in tlalticpac? in ocnoma caquizti inin tenyo, inin cahuanca, campa neltiazque? Ca zan titlacatico ca ompa huel tochan in canin ximoayan inocapa in yolihuayan aic tlamian.
5. Can you tell me about the significance of the different natural elements like the river, the trees, the flowers, the birds, the winds, and the earth? How do they contribute to our surroundings, our spirits, and our lives? It feels like everything connects in a way that brings us peace and harmony with our environment.
5. Of what use is it that I frame my sad songs, that I recall to mind the youths, the beloved children, the precious relatives, the dear friends, famous and celebrated as they were on earth? Who now hears their fame, their deeds? Where can they find them? All of us are but mortal, and our home is there in the Hereafter, where there is life without end.
5. What’s the point of creating my sad songs, remembering the young ones, the cherished children, the valuable relatives, and the dear friends who were so well-known and celebrated during their lives? Who even hears about their fame or their achievements now? Where can they be found? We are all just mortal, and our true home is in the Hereafter, where life is everlasting.
Notes for Song III

IV. MEXICA OTONCUICATL.

IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS.

1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihuicaloaya, niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuanhuipanaya yectli yancuicatl nicuicani, nicchalchiuhtlazonenelo ic nichualnextia in xochicueponallotl ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.
1. I come to you with my voice, I carry my heart with me, I gather my thoughts and share them in song, I celebrate with fresh melodies, I honor the beauty of nature and recognize the power of all that is.
1. I, the singer, polished my noble new song like a shining emerald, I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, I called to mind the essence of poetry, I set it in order like the chant of the zacuan bird, I mingled it with the beauty of the emerald, that I might make it appear like a rose bursting its bud, so that I might rejoice the Cause of All.
1. I, the singer, polished my beautiful new song like a shining emerald. I arranged it like the voice of the tzinitzcan bird, recalling the essence of poetry. I put it together like the chant of the zacuan bird, blending it with the beauty of the emerald, to make it look like a rose blooming from its bud, so that I could bring joy to the Cause of All.
2. Zacuantlazoihuiticaya tzinitzcan tlauquechol ic nicyaimatia, nocuicatzin teocuitlatzitzilini nocuic nitoz; miahuatototl nocuica cahuantimania, nicehuaya xochitzetzelolpá ixpan in tloque nahuaque.
2. I sing to you, the beautiful song of the hummingbird, I sing of the precious golden treasure, I sing of the song; the beautiful bird sings, I sing to the dreamer, I call out to the flowering beauty across the universe.
2. I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my song like the tinkling of golden bells; my song is that which the miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down flowers of speech before the face of the Cause of All.
2. I carefully crafted my song like the beautiful feathers of the zacuan bird, the tzinitzcan, and the quechol; I will express my song like the sound of golden bells; my song is what the miaua bird sings around him; I raised my voice and showered words like flowers before the face of the Cause of All.
3. Qualli cuicanelhuayotlo, teocuitlaquiquizcopa nicehuaya, ilhuicac cuicatlo nictenquixtia, nitoz miahuatototl, chalciuhtonameyotica, niccueponaltia yectli yancuicatlo, nicehuaya xochitlenamaquilizticaya ic nitlaahuialia nicuicani ixpan in tloque nahuaque.
3. I sing about the beautiful things, like the golden treasures that I embrace; in the sky, with songs, I bring forth the melodies, like the flourishing birds, dancing in the fields. I express my words with the essence of each song, celebrating the beauty of flowers, as I share my heartfelt songs in the presence of everything that exists.
3. In the true spirit of song I lifted my voice through a trumpet of gold, I let fall from my lips a celestial song, I shall speak notes precious and brilliant as those of the miaua bird, I shall cause to blossom out a noble new song, I lifted my voice like the burning incense of flowers, so that I the singer might cause joy before the face of the Cause of All.
3. In the true spirit of song, I raised my voice through a golden trumpet. I let a heavenly melody flow from my lips, delivering notes as precious and bright as those of the miaua bird. I will create a beautiful new song, raising my voice like the sweet incense of flowers, so that I, the singer, may bring joy before the presence of the Cause of All.
4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio, xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
4. Teoquecholme nechnananquilia in nicuicani coyolicahuacaya yectli yacuicatlan, cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo xopaleuhtimania xopan xochicuiatl onilhuica ahuiaxtimanio, xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
4. The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise, a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring, spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus have I the poet sung.
4. The divine quechol bird responds as I, the singer, sing, like the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise, a shining emerald, flashing green rays, a flower song of spring, spreading heavenly fragrance, fresh with the dews of roses. This is how I have sung, the poet.
5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan cozcapetlaticaya, etc.
5. To understand the details of the situation in Yancuicatlan, we need to gather more information, etc.
5. I colored with skill, I mingled choice roses in a noble new song, polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
5. I skillfully colored, blending beautiful roses into a fresh new song, polished like a jewel, etc. (as in v. 4).
6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya, nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.
6. I contemplate the joys of nature and the beauty of flowers, as I connect with my heart and the essence of my soul. I express my feelings through melodic songs, and I cherish the fragrance of flowers that fill my spirit.
6. I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul was drunken with the flowers.
6. I felt uplifted and enriched by the sweet song of flowers, just as I was by the smoke of the poyomatl. My soul was at peace; I felt a thrill in my spirit. I breathed in the sweetness, and my soul was exhilarated. I inhaled the scent of beautiful flowers amidst wealth, and my soul was overwhelmed by the flowers.
Notes for Song IV

V. OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL.

V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS.

1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in tellel in Dios ye mochan.
1. The flowers bloom beautifully, and the songs that come from our ancestors praise the Creator.
1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song which casts down our grief before God in thy house.
1. I will be the one to adorn you with flowers; my song is the only one that lifts our sorrow before God in your home.
2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye ipalnemohuani.
2. I will not forget the power of the land and I will cherish the beauty of the song; I will honor Yoyontzin with my singing and with my prayers.
2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the Giver of Life.
2. It's true that my belongings will fade away, my friendships, their home, and their house; so I, O Yoyontzin, sing songs to the Giver of Life.
3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl.
3. The flower of the beautiful xochitl blooms, just like the song of the tzinitzcan bird, and it will never die, just as the vibrant xochitl is cherished by our leader, Nezahualcoyotl.
3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
3. Let the green quechol birds and the tzinitzcan weave flowers for us, just dying and withered flowers, so we can adorn you with flowers, O ruler, O Nezahualcoyotl.
4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye ichano.
4. If you want to know about the products we offer that are not available in stores and are only found here, please feel free to ask or let us know.
4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
4. Young people and courageous ones, skilled in wisdom, may you be our only friends as we take a moment to enjoy this home.
5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli áca cá ye in mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.
5. Can you explain the meaning of Nopiltzin, or Tezozomoctli, what does mocuica refer to? It seems like I can't fully understand what you are saying.
5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have gone to your homes.
5. Your fame will fade away, Nopiltzin, and you, Tezozomoc, where are your songs? I no longer shout, but find peace knowing that you have returned to your homes.
6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian, namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan.
6. If it’s possible to collaborate on something that benefits everyone, let’s work together to improve things on the ground and in our community.
6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here on earth that ye have gone to your homes.
6. You whom I mourn, I know you'll never return; I feel sad here on earth that you have gone to your homes.
Notes for Song V

VI. OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN.

VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLEPAN QUETZANITZIN.

1. Aua nocnihue ninentlamatia zan ninochoquilia in monahuac aya yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac ontonitlanililo in ic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
1. Oh, tonight I will gather together with my friends in the presence of God, to share knowledge and celebrate the beauty of the earth with our community and with those who dwell in our land.
1. Alas, my friend, I was afflicted, I cried aloud on thy account to God. How much compassion hast thou for thy servant in this world sent here by thee to be thy subject for the space of a day on this earth!
1. Oh, my friend, I was in distress, and I called out to God for you. How much compassion do you have for your servant in this world, sent here by you to be your subject for just one day on this earth!
2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on yecnemiz in tlalticpac.
2. Macazo tleon xoconyoyocoya ti noyollo, yehua cuix ic nepohualoyan in oncan nemohua yehua, in atle tlahuelli in antecocolia huel on yecnemiz in tlalticpac.
2. However that may be, mayst thou so dispose my heart, that it may pass through this place of reckoning, without anger, without injury, and live a good life on earth.
2. Regardless of the situation, may you arrange my heart in such a way that it can navigate this place of judgment without anger, without harm, and lead a good life on earth.
3. In quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan, huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.
3. In the end, we will return to what is true and good, just as we are destined to live on this earth according to God's will.
3. My heart knows how truly I weep for my friend, how truly as it lives on earth it cries aloud for thee, my friend, to God.
3. My heart feels how deeply I mourn for my friend, how genuinely, as it lives on this earth, it cries out to God for you, my friend.
4. Xontlachayan huitztlampayan, iquizayan in tonatiuh, ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuica in teucyotl in tlatocayotl yectliya xochitl in amo zannen mocuia, in quetzallalpilo niaya macquauhtica, chimaltica neicaloloyan in tlalticpac ic momacehuaya in yectliya xochitl in tiquelehuia in ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in tloque in nahuaque.
4. In the beginning of the world, when the sun rose, people lived without the bitterness of water or the smoke of fire. They enjoyed the beauty of the earth and the abundance of flowers without any negativity. The colors shone brightly like precious feathers, and the Earth provided for all their needs without struggle, allowing them to live in harmony with everything around them.
4. Let thy soul awake and turn toward the south, toward the rising of the sun, rouse thy heart that it turn toward the field of battle, there let it win power and fame, the noble flowers which it will not grasp in vain; adorned with a frontlet of quetzal feathers I went forth armed with sword and shield to the battlefield on earth, that I might merit these noble flowers with which we may rejoice as we wish our friends, as the Cause of All may reward and grant to us.
4. Let your soul awaken and turn to the south, toward the sunrise. Stir your heart so that it faces the battlefield, where it can achieve power and fame, the noble rewards that are worth striving for. With a headdress of quetzal feathers, I went out armed with sword and shield to the battlefield on earth, so I could earn these noble rewards that allow us to celebrate as we wish for our friends, as the Cause of All may bless us and grant us.
5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
5. Nentiquelehuia in tictemoaya in tinocniuh yectliya xochitl can ticuiz intlacamo ximicaliya, melchiquiuhticaya, mitonalticaya ticmacehuaya in yectliyaxochitla, yaochoquiztli ixayoticaya in quitemacehualtica in tloque in nahuaque.
5. Vainly, O friends, do we desire and seek where we may cull those noble flowers unless we fight with bared breasts, with the sweat of the brow, meriting these noble flowers, in bitter and painful war, for which the Cause of All will give reward.
5. Sadly, friends, we long for and look for ways to gather those noble flowers unless we confront challenges head-on, working hard and earning them through tough and painful struggles, for which the Cause of All will provide a reward.
Notes for Song VI

VII. OTRO.

VII. ANOTHER.

1. Tleinmach oamaxque on in antocnihuan in an Chiapaneca Otomi, omachamelelacic: in ic oamihuintiqueo octicatl in oanquique ic oamihuintique, xicualcuican, in amo ma in anhuehuetztoqueo, ximozcalicano in antocnihuan nipatiazque in tochano, xopantlalpan ye nican, ma quiza in amihuintiliz, on xitlachiacano ohuican ye anmaquia, O!
1. I speak warmly about the Chiapaneca Otomi, calling them: the water brings life and sustenance to the fields. It's beyond just talking about the trees, the mountains, and the valleys, where the spirit of nature harmonizes. O!
1. What have you done, O you our friends, you Chiapanecs and Otomis, why have you grieved, that you were drunken with the wine which you took, that you were drunken? Come hither and sing: do not lie stretched out; arise, O friends, let us go to our houses here in this land of spring; come forth from your drunkenness, see in what a difficult place you must take it.
1. What have you done, our friends, you Chiapanecs and Otomis? Why are you sad? Have you been drinking too much of the wine you took? Come here and sing; don’t just lie around. Get up, friends, let’s return to our homes in this land of spring; come out of your drunkenness and see the tough situation you’re in.
2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on canin xaxamanio in tlazochalchihiuitl, in teoxihuitl, in maquiztli tlazotetl in tepilhuan in coninio in xochitizaoctlio cuel can in antocnihuan in tonicahuacao.
2. As you gather together in this world, share the sacred water and drink deeply from the universal source. Remember to honor the fruits of the earth, the sacred plants, and the animals that provide for us, as well as our human connections and the beauty of the flowers that surround us in our shared community.
2. For formerly it was so on earth that the white wine was taken in difficult places, as on entering the battlefield, or, as it was said, where the stones were broken and destroyed, where were broken into fragments the lovely emeralds, the turquoises, the honored precious stones, the youths, the children; therefore take the flowery white wine, O friends and brothers.
2. In the past, white wine was consumed in tough situations, like going into battle or in places where stones were crushed and destroyed, where beautiful emeralds, turquoises, and other precious gems were shattered, along with the youth and children. So, raise a glass of the floral white wine, our friends and brothers.
3. Ma ye ticiti in xochitlalpan in tochan xochitlalticpacilhuicacpaco in huel ic xochiamemeyallotl on ahuiaxtimani, teyolquima yoliliz ahuach xochitl in tochan in Chiappan, oncan timalolo in teucyotl in tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani tonacatlalpan.
3. If you have a ticket to the garden of flowers in the beautiful place of dreams, where the flowers bloom, you will find sacred plants in the Chiappan area, where the gods of nature hold sway over the world of flowers and bless the land of abundance.
3. Let us drink it in the flowery land, in our dwelling surrounded by the flowery earth and sky, where the fountains of the flowers send their sweetness abroad; the delicious breath of the dewy flowers is in our homes in Chiapas; there nobility and power make them glorious, and the war-flowers bloom over a fertile land.
3. Let’s enjoy it in the blooming land, in our home surrounded by the flowery earth and sky, where the fountains of flowers spread their sweetness; the delightful scent of the dewy flowers fills our homes in Chiapas; there, nobility and strength make them glorious, and the war-flowers blossom over a fertile land.
4. Quemach in amo antlacaquio in antocnihuan tohuian tohuiano xicahuacano, in tizaoctlio teoatlachinoloctli; ma ye ticiti in ompa tinectilo in tochan xochiahuachoctli, zan ic ahuiaca ihuinti in toyollo, tetlamachtio teyolquimao tixochiachichinatihui netlamachtiloyan in toquizayan xochitlalpan tonacatlalpan: tlemach oamaxqueo? xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan, etc.
4. Food and drink are essential for maintaining our health and happiness in our daily lives; without them, our spirits would suffer. We should nourish our bodies with good food and drink, as it contributes to our overall well-being and vitality. What kind of journey do we embark upon when we gather together to enjoy meals and share experiences, etc.
4. Is it possible, oh friends, that you do not hear us? Let us go, let us go, let us pour forth the white wine, the wine of battle; let us drink where the wine sweet as the dew of roses is set forth in our houses, let our souls be intoxicated with its sweetness; enriched, steeped in delight, we shall soak up the water of the flowers in the place of riches, going forth to a land of flowers, a fertile spot. What have you done? Come hither and listen to our songs, O friends.
4. Can you not hear us, dear friends? Let’s go, let’s go, let’s pour out the white wine, the wine of battle; let’s drink where the wine as sweet as rose dew is served in our homes. Let our souls get intoxicated by its sweetness; enriched and filled with joy, we will soak up the water of the flowers in this place of abundance, heading towards a land of flowers, a fruitful place. What have you done? Come here and listen to our songs, oh friends.
Notes for Song VII

VIII. OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE.

VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS.

1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani, niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaçotitoque in campa in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in tloque in nahuaque.
1. I sing with joy as I celebrate in my song, I give thanks to the lords, to the mountains, to the valleys, to the fields, to the rivers, to the lakes, to the earth itself, to the quetzal tree, to the jade-like stones, to the lords, to the mighty ones who bring rain and those who provide sustenance; in all of this, I find beauty in the land and in everything that exists.
1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths were dried up like feathers, were split into fragments like an emerald, before the face and in the sight of those who saw them on earth, and with the knowledge of the Cause of All.
1. Crying, I, the singer, create my song of sad flowers; I remember the young ones, the pieces, the fragments, gone to the land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths became as fragile as feathers, shattered into fragments like an emerald, in the presence and sight of those who witnessed them on earth, and with the understanding of the Cause of All.
2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.
2. And I have already been waiting for my friends, but I can’t find them, nor can I call out to them, or see them down below, or hear them on the ground. If they are nearby, it feels like they’ve disappeared into thin air. Even if my heart cries out to them, it seems they cannot hear me sing or speak, and I am lost in my longing.
2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I could turn back again; would that I could grasp their hands once more; would that I could call them forth from the land of the dead; would that we could bring them again on earth, that they might rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer, review my memories, recalling things sad and grievous.
2. Oh no! I sing in sorrow as I think of the children. I wish I could turn back time; I wish I could hold their hands again; I wish I could bring them back from the dead; I wish we could have them here on earth again so that we could celebrate together and they could bring joy to the Giver of Life. How could we, His servants, ever turn away from Him or be ungrateful? This is why I weep inside as I, the singer, reflect on my memories, recalling the sad and painful moments.
3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz? Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.
3. I’m feeling a deep sadness in my heart while I sing this song for you here, where I always seem to find comfort. Should I keep singing? Do I need to speak more? Who will understand if I don’t express myself? I don't want to forget my roots on this land.
3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden them, that I could console the suffering and the torment of the children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration? They are not where I may follow them; neither can I reach them with my calling as one here on earth.
3. If only I knew they could hear me in the land of the dead when I sing a meaningful song. I wish I could bring them joy and comfort the suffering and torment of the children. How can I learn to do this? Where can I find the inspiration? They are not where I can follow them, and I can't reach them with my calls from here on earth.
Notes for Song VIII

IX. OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL.

IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS.

1. In titloque in tinahuaque nimitzontlaocolnonotzaya, nelcicihuiliz mixpantzinco noconiyahuaya, ninentlamati in tlalticpac ye nican nitlatematia, ninotolinia, in ayc onotechacic in pactli, in necuiltonolli ye nican; tlezannen naicoyc amo y mochiuhyan, tlacazo atle nican xotlacueponi in nentlamachtillia, tlacazo zan ihuian in motloc in monahuac; Macuelehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco oc ehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac tipalnemohuani.
1. In this title, I want to express my gratitude for the resources I have received from Mixpantzinco, as I appreciate what the earth provides here. I am thankful for the food and the drinks that are available, and I recognize and cherish the gifts of life here; I hope to always be thankful and not to forget them, as they play an important role in my well-being. Macuelehuatl, may you bless me, and the land I live on will continue to provide for me, as I express my gratitude for all the gifts life brings in this place.
1. To thee, the Cause of All, to thee I cried out in sadness, my sighs rose up before thy face; I am afflicted here on earth, I suffer, I am wretched, never has joy been my lot, never good fortune; my labor has been of no avail, certainly nothing here lessens one's suffering; truly only to be with thee, near thee; may it be thy will that my soul shall rise to thee, may I pour out my tears to thee, before thee, O thou Giver of Life.
1. To you, the Cause of Everything, I cried out in sadness, my sighs rising up before you; I am troubled here on earth, I suffer, I am miserable, joy has never been mine, fortune has never favored me; my hard work has been in vain, and nothing here eases one's pain; truly, only to be with you, close to you; may it be your will that my soul ascends to you, may I shed my tears before you, O Giver of Life.
2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac contenmatio in atlamachilizneque o tlacazo can moztla cahuia on in ămitztenmati in titloque in tinahuaque inic momatio ca mochipa tlalticpac, nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlacazo ompa in ximohuayan neittotiuh o, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye pachihuiz ye teyolloa.
2. Quemachamiqueo in motimalotinemi co y in tlalticpac in ayac contains an overview in atlamachilizneque or tlacazo for moztla cahuia on in ămitztenmati in titloque in tinahuaque, since momatio ca mochipa tlalticpac. Nemizqueo ninotlamatli motlaliao niquimittao, tlacazo mixitl tlapatl oquiqueo ic nihualnelaquahua in ninotolinia or tlacazo ompa in ximohuayan neittotiuh or, cazo tiquenamiqueo quiniquac ye pachihuiz ye teyolloa.
2. Happy are those who walk in thy favor here on earth, who never neglect to offer up praise, nor, leaving till to-morrow, neglect thee, thou Cause of All, that thou mayest be known in all the earth; I know that they shall live, I see that they are established, certainly they have drunk to forgetfulness while I am miserable, certainly I shall go to see the land of the dead, certainly we shall meet where all souls are contented.
2. Blessed are those who walk in your favor here on earth, who always offer praise and don’t wait until tomorrow to recognize you, O Cause of All, so that you may be known throughout the world; I know they will live, I see they are secure, they have certainly drunk to forgetfulness while I am suffering, surely I will go to the land of the dead, and we shall meet where all souls find peace.
3. Ma cayac quen quichihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo, tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o; ma oc ye ximăpana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in nahuaque.
3. The earth is alive with its spirit, and here in this place, we introduce our essence. Just as the flowers bloom, the realm transforms with their beauty. As we gather together, we celebrate the gifts of the land, honoring everything that surrounds us. We rejoice in the diversity of the flowers, whether they are the colored blooms, fragrant blossoms, or the unique creations of nature that come together in harmony in this world that is ours.
3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down, truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of All.
3. No one on earth who reached out to you or cried out to you was ever troubled in spirit. For just a moment, they might have felt down, but you helped them regain their strength and rule as they did before. Consider, O friend, the fever-stricken patient on earth; wear the flowers of sadness and tears, and express your feelings with the flowers of sighs that may guide you toward the Cause of All.
4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian elcicihuilizchimàlxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo, nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa, yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl, quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tlătoa quechol in qui cecemeltia in tloque, etc.
4. I’m planning a celebration for my community, and I want to invite everyone to join the event. I will prepare a variety of traditional dishes and beautiful decorations, and I’ll make sure the music is joyful. We’ll have traditional dancing, and I hope everyone will participate and enjoy the festivities with joy and laughter, creating a warm atmosphere for everyone to appreciate and share in the spirit of the gathering, which will honor our heritage and culture, etc.
4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to the Cause of All.
4. I adorn myself with the jewels of the saddest flowers; in my hands are the grieving flowers of war; I lift my voice in sorrowful songs; I present a new and worthy song that is beautiful and melodic; I create songs as fresh as the dew on flowers; on my drum, decorated with precious stones and feathers, I, the singer, keep time to my song, drawing inspiration from those heavenly beings, the zacuan bird, the beautiful tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds that bring joy to the Cause of All.
Notes for Song IX

X. MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL.

X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG.

1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican, ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque cano y ichan, ohuaya.
1. Tlaocoya in our hearts we will sing, as the flowers blossom and the songs are heard, I shall express my sorrow for the world here, but I shall not weep for those who have died in the place where they have come, oh dear.
1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see how they speak of sickness and of death, how all go there to their homes, alas.
1. My heart is heavy, I, the singer, am troubled, that these are the only flowers, the only songs I can find here on earth; look how they talk about sickness and death, how everyone goes to their homes, alas.
2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
2. I am learning in a curious way about the traditions and practices of the people here on Earth, specifically regarding the community's beliefs, experiences, and other related aspects.
2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge in thy fame and renown on earth; but see how vain they speak, alas.
2. Sometimes you have worked hard and gained skill, relying on your fame and reputation on earth; but look how empty their words are, unfortunately.
3. Inin azan oc huelnemohuan in tlalticpac mazano ihuian yehuan Dios quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.
3. In the same way, if we don’t acknowledge the impact of our actions on the earth and on God, we will not be able to overcome our difficulties. Oh dear.
3. As many as live on earth, truly they go to God when they descend to the place where are their homes, alas.
3. As many people as live on earth, they truly go to God when they return to the place where their homes are, sadly.
4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.
4. This assembly is an opportunity for us to come together and unify in our thoughts and actions, just like the birds and the jaguar do.
4. Alas, we miserable ones, may it happen when we die that we may see our friends, that we may be with them in grandeur and strength.
4. Unfortunately, we who are suffering, may it be possible that when we die, we will see our friends and be with them in greatness and strength.
5. Mazo quiyocoli macaoc xictemachican, can antlahuicaya y caya amechmotlatili in ipalnemohuani, ohuaya.
5. The heart of a noble person can become burdened, for their spirit can feel the weight of all things, oh my.
5. Although He is the Creator, do not hope that the Giver of Life has sent you and has established you.
5. Even though He is the Creator, don’t expect that the Giver of Life has sent you and set you up.
6. Ay ya yo xicnotlamatican Tezcacoacatl, Atecpanecatl mach nel amihuihuinti in cozcatl in chalchihuitli, ma ye anmonecti, ma ye antlaneltocati.
6. Oh, I call upon you, Tezcacoacatl, and Atecpanecatl, to remember the gold and the jade; may there be no neglect, may there be no humiliation.
6. Be ye grieved, ye of Tezcuco and Atecpan, that ye are intoxicated with gems and precious stones; come forth to the light, come and believe.
6. Be sad, you people of Tezcuco and Atecpan, because you are obsessed with gems and precious stones; step into the light, come and believe.
Notes for Song X

XI. OTRO.

XI. ANOTHER.

1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen tiyahui tipolihui ye ichan, etc.
1. I express my thanks, I offer gratitude, I gather the beauty of the flower and the song; wherever they chant, wherever they sing, let them tell their stories here, etc.
1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we are to be destroyed in our dwelling place.
1. I raise my voice in sorrow, feeling troubled as I recall that we have to leave the beautiful flowers and the noble songs; let's have some fun for a while, let's sing, because we have to leave for good, and we will be lost in our home.
2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi xoantlalticpac.
2. Achtleon will guide you to understand the essence of your heart and lead to the path of humanity and the well-being of all living beings from high above.
2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that never again can they be born, never again be young on this earth?
2. Do our friends really understand how much it hurts and frustrates me that they can never be born again, never again be young on this earth?
3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic nahuiaz aic nihuelamatiz.
3. Here at Tenahuacan, you can find __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ without any dread or conflict.
3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
3. I’ll be with them for just a little while longer, and then I’ll never be with them again, never enjoy their company, never know them again.
4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.
4. Can we find happiness in this world? Is there no peace? Is there no unity? Let's come together on this earth.
4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my house? I am miserable on earth.
4. Where should my soul live? Where is my home? Where will my house be? I feel miserable on earth.
5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan O.
5. If you encounter an obstacle or a challenge, remember that with determination, the beauty of your perseverance will shine like a quetzal feather, just as flowers bloom in spring, and your efforts will uplift you.
5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the yellow ones, that we may give them to the children.
5. We take and unwrap the jewels, weaving the blue flowers over the yellow ones so that we can give them to the children.
6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman nichocaya ixpan niauh in tonan.
6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman nichocaya ixpan niauh in tonan.
6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
6. Let my soul be covered in different flowers; let it be filled with their beauty, for soon I must go weeping before our mother.
7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana ilhuicatlitica.
7. I will show no mercy: in the depths of the earth, neither will the mountains show kindness to those who bring harm, and just as the water will not forget your presence, neither will the skies hold back their wrath.
7. This only do I ask:—Thou Giver of Life, be not angry, be not severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the Heavens.
7. This is all I ask: Giver of Life, please don’t be angry or harsh on earth; let us live with you here and take us to Heaven.
8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye nicana.
8. Although I don't have any privacy rights, I still have the right to live freely and share my opinions without fear of oppression or restrictions.
8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can we speak in worthy terms here.
8. But what can I genuinely say about the Giver of Life? We're just dreaming, lost in sleep; I’m speaking here on earth, but we can never express it in a way that does it justice.
9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
9. Even though it might seem like jewels and valuable ointments (in conversation), one can never truly express worthy thoughts about the Giver of Life here.
Notes for Song XI

XII. XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN YAOC.

XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO THE WAR.

1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya, ohuai.
1. I wake up to sing my morning songs, as I reflect on the blessings of the day. I immerse myself in the vibrancy of life and in the honesty of my heart’s rhythm while I greet the sun and embrace its warmth. The rich beauty of nature fills me with joy, and I celebrate with uplifting melodies that bring peace and happiness, oh how I rejoice.
1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse, that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum, ohe! ohe!
1. I hit my drum, I the talented singer, to wake up, to energize our friends, who are oblivious, whose minds are deep in sleep and have not seen the dawn, over whom the dark clouds of night still hover; may I not call out in vain and poorly, may they hear this song of the rosy dawn, spread far and wide by the drum, hey! hey!
2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
2. Tlahuizcalteochitla means "the place of the arrival of the sun" in the beautiful land of Tloque Nahuaque, where the essence of the universe exists; it is a source of life; indeed, it is the water that flows, filling the area with energy and light just like a flower that brings forth its blooming beauty.
2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in vain, that they may rejoice you our friends, and not in vain shall be the flowers, the living, colored, brilliant flowers.
2. The divine flowers of dawn bloom, the war flowers of the Cause of All; sparkling with dew, they spread their fragrance everywhere. Bring them here so they won’t be hidden or bloom for nothing, so they can bring joy to you, our friends, and their blooms will not be in vain, the vibrant, colorful, brilliant flowers.
3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye oncuepontimania quauhtepetitlan in ya hualiuhcancopa y ixtlahuatlitica oncan inemaya oc teoatl tlachinolli a. Oncan in epoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan, in ocelotl, ipixauhyan in nepapan tlazomaquiztetl, in emomolotzayan in nepapan tlazopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, then it is said that there is life, and also there is suffering in the high mountains and in the valley where the water flows down. Here in the sacred places, the eagle soars, the jaguar prowls, and the brilliant flowers bloom in abundance, and they spread their beauty in the fields.
3. They intoxicate the soul, but they are only found, they blossom only on the lofty mountains, on the broad plains where glorious war finds its home. There is where the eagles gather in bands of sixties, there the tigers roar, there the various beloved stones rain down, there the various dear children are cut to pieces; there the youths are split into shards and ground into fragments.
3. They captivate the soul, but they can only be found and flourish on high mountains, in the vast plains where glorious wars take place. That’s where the eagles gather in groups of sixty, where the tigers roar, where the cherished stones fall like rain, where beloved children are torn apart; where the youths are shattered and crushed into pieces.
4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlanĕnectiao, in ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
4. Tlacuah yehuantin in tepilhuani conelehuiao, in tlahuizcalxochitlan ya nemamallihuao ic tetlanĕnectiao, in ilhuicac onocon iceolitzin yn iotepiltzina quitzetzelotimanio a in tepilhuan in quauhtliya ocelotl, in quimemactiao in xochicueponalotlon in quimihuintia yeyolxochiahuechtlia.
4. Stoutly do those youths rejoice, laboring for the rose of the dawn that they may win it; and in heaven, He, the only one, the noble one, pours down upon the youths strength and courage, that they may pluck the budding flowers of the pathway, that they may be intoxicated with the dew-damp flowers of the spirit.
4. Those young people rejoice boldly, working for the dawn's rose that they might achieve it; and in heaven, He, the one and only, the noble one, bestows strength and courage upon the youths, so they can gather the budding flowers along the way, becoming enraptured by the dew-drenched flowers of the spirit.
5. In ic timomatia in tinocniuh zan ne yan xochitlon in tiquelehuiaon in tlalticpac, quen toconcuizon quen ticyachihuazon, timotolinia in tiquimiztlacoa a in tepilhuan xochitica cuicatica; ma xihuallachican in atle y ica mitl, ehuaon zan moch yehuantin in tepilhuan zacuanmeteoquecholtitzinitzcatlatlauhquecholtin moyeh yectitinemio in onmatio in ixtlahuatlitican.
5. In this time of reflection in our daily lives, when we gather and share experiences, we’re reminded of the beauty in nature and its vibrant sounds; it helps us feel connected to the earth and those around us, as well as to the water and the flowers, while also acknowledging the challenges that come with life’s journey.
5. Know, my friend, that these are the only flowers which will give thee pleasure on earth; mayest thou take them and make them; O poor one, search out for thy children these flowers and songs. Look not hither without arrows, let all the youths lift up their voices, like zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who live joyous lives, and know the fields.
5. Know, my friend, that these are the only flowers that will bring you joy on earth; may you take them and create with them. O poor one, seek out these flowers and songs for your children. Don’t look here without arrows; let all the young people raise their voices, like zacuan birds, divine quechols, tzinitzcans, and red quechols, who live happy lives and understand the fields.
6. Chimalxochitl, quauhpilolxochitl ic oquichtlamatimani in y antepilhuan xochicozcaocoxochitl ic mapantimanian, quitimaloao yectliya cuicatl, yectliya xochitl, imezo imelchiquiuh patiuh mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli; y iantocnihuan tliliuhquitepeca in tiyaotehua huey otlipana, ma huel xoconmanao y ye mochimalo, huel xonicaon in ti quauhtliya ocelotla.
6. Chimalxochitl and quauhpilolxochitl are revered in their gardens, surrounded by beautiful flowers and singing birds, showcasing the beauty of nature. They bring forth poetry, flowers, and the essence of the earth, praising the divine gifts of life and fire; and they honor the sacred land of our ancestors, emphasizing the importance of our connection with nature, while the spirit of the ocelot inspires courage and strength.
6. O youths, here there are skilled men in the flowers of shields, in the flowers of the pendant eagle plumes, the yellow flowers which they grasp; they pour forth noble songs, noble flowers; they make payment with their blood, with their bare breasts; they seek the bloody field of war. And you, O friends, put on your black paint, for war, for the path of victory; let us lay hands on our shields, and raise aloft our strength and courage.
6. Hey young people, there are skilled warriors here with shield designs and eagle plume decorations, holding onto vibrant yellow flowers; they sing powerful songs and offer beautiful gifts. They pay for their honor with their blood and bare chests as they head towards the bloody battlefield. And you, my friends, let's put on our war paint to prepare for the journey to victory; let’s grab our shields and lift our strength and bravery high.
Notes for Song XII

XIII. HUEXOTZINCAYOTL.

XIII. A SONG OF HUEXÔTZINCO.

1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya.
1. The flower of the feather, the song of the feather, is in the history of Mexico here in Tlatilolco, in what we now know as the land of the Mexica, oh dear.
1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in this place these alone are known, alas.
1. Only sad flowers and sad songs exist here in Mexico, in Tlatilolco; sadly, these are the only things known in this place.
2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.
2. Ixamayo, the substance that unifies us, is just like how the actions of our ancestors guide us, even though we face challenges.
2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life, lest we be destroyed, we his subjects, alas.
2. It's good to know these things, just to please the Giver of Life, so that we, his subjects, are not destroyed, unfortunately.
3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya.
3. Ototlahueliltic, like the call of a bird that guides the people, it descends among the coconuts where they gather, oh my.
3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood; we have seen and known affliction, alas.
3. We have angered Him; we are just miserable beings, bound by blood. We have experienced and recognized suffering, alas.
4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya.
4. We will take care of the sacred land in Tlatilolco, where we cherish our legacy and acknowledge the past.
4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
4. We are troubled, we are resentful, your servants here in Tlatilolco, lacking food, experiencing suffering, we are exhausted from labor, O Giver of Life, alas.
5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in tocnihuan a, ohuaya.
5. The Choquiztli festival took place in Tlatilolco; the people of the water, the Mexica, held it there with great celebration, or so it is said.
5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves and our friends, alas.
5. We are grieving, tears fall like rain here in Tlatilolco; as the Mexican women go to the water, we plead with them for ourselves and our friends, unfortunately.
6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya.
6. In the ancient times in Atloyantepetl or in Mexico, the path was filled with the waters of the river; it was said that the people honored their creator, and they flourished.
6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
6. Just like the smoke that rises and hangs in a cloud over Mount Atloyan in Mexico, we experience this too, O Giver of Life, unfortunately.
7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in coyonacazco, ohuaya.
7. In Mexica we honor our gods with offerings and gratitude, and we celebrate their presence among us, just as we show respect to our ancestors and the sacred spirits.
7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like wolves.
7. And you Mexicans, may you remember us when you come before the greatness of God and suffer, howling like wolves.
8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan yeŭch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica ça ye con yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya.
8. If you can recognize the significance of the various offerings or sacrifices made to the gods, consider this deeply, because in the presence of the sacred, in the spirit of our ancestors, and in the heart of our leaders, it is essential to honor our traditions and values here in Tenochtitlan, indeed.
8. There, there will be only weeping as your greeting when you come, there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves, rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
8. When you arrive, all you’ll find is weeping to greet you. You will all be cursed—workers in filth, slaves, rulers, or warriors. As a result, Tenochtitlan will be abandoned.
9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma xăconmatican ica ye ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in Tlatilolco y, ohuaya.
9. In ancient Mexican history, before the arrival of the Spanish, there was a rich cultural and social structure that included both the importance of agriculture and the significance of the community in Tlatilolco and beyond.
9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left behind us the things of Mexico, and then their water shall be made bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as never before, by the Giver of Life.
9. Oh friends, don't cry, but understand that one day we will leave behind the things of Mexico, and then their water will be soured and their food will be bitter here in Tlatilolco, like never before, by the Giver of Life.
10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto in coyohuacan, ohuaya.
10. I will tell you about the wisdom of the ancient ones in the motel where my ancestors used to gather, and how they shared their knowledge from the past in the land of Coyohuacan, oh dear.
10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the howling of wolves.
10. The rejected and the enslaved will go out singing; but soon their oppressors will be seen in the fire, surrounded by the howling of wolves.
Notes for Song XIII

XIV.

XIV.

1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya temohua ya ohuaya, ohuaya.
1. When the hummingbird sings, oh my; its song fills the air where it can offer joy and beauty, just like the flower with its sweet fragrance. Oh my, oh my.
1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my affliction, letting fall its songs like sad flowers.
1. Only the tzinitzcan holds power, the tzinitzcan stirs me in my sorrow, letting its songs fall like mournful flowers.
2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca, ohuaya, ohuaya.
2. In the old city of Huehuetitlan, in the house of the ancestors, we gather to celebrate, to share our stories, to remember our roots, and to honor each other, oh how we honor each other.
2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
2. No matter where it roams or where it resides, we await its arrival here with the drum, in sorrow and in struggle, here in the home of spring.
3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
3. Who is the Son? The Son is Jesus Christ, who speaks with authority and inspires through his words, oh my.
3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus Christ, as was written in your writings, as was written in your songs?
3. Who is the royal son? Isn’t the royal son, the son of God, Jesus Christ, as it’s written in your texts and in your songs?
4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol xochincalitec a ohuaya ohuaya.
4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol xochincalitec a ohuaya ohuaya.
4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he shall come there from heaven?
4. Isn't the fancy writing inside the house of flowers what will bring him down from heaven?
5. In ma ontlachialoya in ma ontlătlamahuicolo in tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
5. In our understanding and in our relationship with God, we feel the love that surrounds us and connects us all.
5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which God has created and endowed with life.
5. Take a moment to look around and marvel at this scene of brightly colored houses that God has created and filled with life.
6. Techtolinian techtlătlanectia y icuicaxochiamilpan, intechontlătlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a ohuaya.
6. The Techtolinian techtlătlanectia and icuicaxochiamilpan, intechontlătlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan God to ohuaya.
6. They make us who are miserable to see the light among the flowers and songs of the fertile fields, they cause us to see those things which God has created and endowed with life.
6. They help those of us who are struggling to notice the beauty in the flowers and songs of the fertile fields, allowing us to see the things that God has created and filled with life.
7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya, ohuaya.
7. Here in the land of the dead, where the rivers flow, the blue-green color of the sky is reflected in the waters of Atlixco, oh my, oh my.
7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here within the broad fields, and only for our sakes does the turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
7. They live in the springtime area, in the springtime area, right here in the wide fields, and only for us does the turquoise water fall in scattered drops onto the lake's surface.
8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
8. They say that in the ninth stage, when it comes to the flower of the night, the Mexica youth celebrate with "ohuaya ohuaya."
8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
8. Where it shines in four rays, where the fragrant yellow flowers bloom, that's where the Mexicans, the young people, live.
Notes for Song XIV

XV. TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC.

XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI.

1. Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, mochi ompa yahuitze antlătohuan ye nican, ohuaya, ohuaya.
1. In Zan ca tzihuactitlan, mizquititlan, aiyahue Chicomoztocpa, there lies a place where the sounds of life are heard, oh my, oh my.
1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite bushes, where was ancient Chicomoztoc, thence came all your rulers hither.
1. From the land of the tzihuac bushes, from the land of the mezquite bushes, where ancient Chicomoztoc existed, all your rulers came from there.
2. Nican momalinaco in colcahuahtecpillotl huiya nican milacatzoa in Colhuaca Chichimecayotl in toteuchuahuia.
2. Here, we can see the teachings of Colhuaca Chichimecayotl that guide us in our journey.
2. Here unrolled itself the royal line of Colhuacan, here our nobles of Colhuacan, united with the Chichimecs.
2. Here unfolded the royal lineage of Colhuacan, where our Colhuacan nobles joined forces with the Chichimecs.
3. Ma oc achitzinca xomotlanecuican antepilhuan huiya tlacateuhtzin Huitzilihuitl a ya cihuacoatl y Quauhxilotl huia totomihuacan Tlalnahuacatl aya zan ca xiuhtototl Ixtlilxochitl y quenman tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh y tepeuh yehuan Dios ica ye choca Tezozomoctli ohuaya ohuaya.
3. My dear friends, we must remember the teachings of our esteemed leader, Huitzilihuitl, and the wisdom of Cihuacoatl and Quauhxilotl, as we gather in Totomihuacan. Tlalnahuacatl reminds us that like the xiuhtototl, Ixtlilxochitl encourages us to express our thoughts clearly and to connect with our higher selves and God, through the guidance of Tezozomoctli. Ohuaya ohuaya.
3. Sing for a little while concerning these, O children, the sovereign Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, of our bold leader Tlalnahuacatl, of the proud bird Ixtlilxochitl, those who went forth, and conquered and ruled before God, and bewail Tezozomoctli.
3. Sing for a little while about these, O children, the powerful Huitzilihuitl, the judge Quauhxilotl, our courageous leader Tlalnahuacatl, the proud bird Ixtlilxochitl, those who went out, conquered, and ruled before God, and mourn Tezozomoctli.
4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, anquican itlatol yehuan Dios a ohuaya, ohuaya.
4. Yenoceppa mizquitl yacahuantimani Hueytlalpani, where it is said that God spoke to us, oh wow, oh wow.
4. A second time they left the mezquite bushes in Hue Tlalpan, obeying the order of God.
4. They left the mezquite bushes in Hue Tlalpan a second time, following God's command.
5. Can onyeyauh xochitl, can oyeyauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia ya moyahuaya xelihuia Atloyantepetl Hueytlalpan y anquizan itlatol ipalnemohua ohuaya ohuaya.
5. Can you hear the flower, can you hear the name of the eagle and jaguar as they call out from the sacred waters of Atloyantepetl Hueytlalpan and reveal their ancient words, oh yes, oh yes.
5. They go where are the flowers, where they may gain grandeur and power, dividing asunder they leave the mountain Atloyan and Hue Tlalpan, obeying the order of the Giver of Life.
5. They go where the flowers are, seeking greatness and power. Splitting apart, they leave the mountains Atloyan and Hue Tlalpan, following the command of the Giver of Life.
6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac y huel zotoca huipantoca y tlătol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya ohuaya.
6. Oncuiltonoloc, onechtlachtiloc, in teteuctin cemanahuac and huel zotoca huipantoca and tlătol ipalnemohuani, huel quimothuitico, huel quiximatico and yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya ohuaya.
6. It is cause of rejoicing, that I am enabled to see our rulers from all parts gathering together, arranging in order the words of the Giver of Life, and that their souls are caused to see and to know that God is precious, wonderful, a sweet ointment, and that they are known as flowers of wise counsel in the affairs of war.
6. It’s a reason to celebrate that I can see our leaders from all over coming together, organizing the words of the Giver of Life, and that their souls can recognize and understand that God is precious, wonderful, and a sweet blessing, and that they are acknowledged as wise figures in matters of war.
7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli zan Catocih teuctli Yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya ohuaya.
7. Oya in Tochin y miec acalcatli, Acolmiztlan teuctli only Catocih teuctli Yohuallatonoc and yehuan Cuetzpaltzin Iztaccoyotl totomihuacan Tlaxcallan ohuaye Coatziteuctli Huitlalotzin za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya ohuaya.
7. There were Tochin, with many boats, the noble Acolmiztlan, the noble Catocih, Yohuallatonoc, and Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, bold leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, famed as flowers on the field of battle.
7. There were Tochin, along with many boats, the noble Acolmiztlan, the noble Catocih, Yohuallatonoc, Cuetzpaltzin, and Iztaccoyotl, brave leaders from Tlaxcalla, and Coatziteuctli, and Huitlalotzin, known for their excellence on the battlefield.
8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan Acolihuăcan in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.
8. What do they say about the history of Tley and Huexotzinca? They talk about Acolihuācan in relation to Huexotla, close to Atloyantepetl and other places.
8. For what purpose do you make your rulers, men of Huexotzinco? Look at Acolhuacan where the men of Huexotzinco are broken with toil, are trod upon like paving stones, and wander around the mountain Atloyan.
8. Why do you create your leaders, people of Huexotzinco? Just look at Acolhuacan, where the men of Huexotzinco are worn out from hard work, trampled like paving stones, and roam around the Atloyan mountain.
9. Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotlhuiă tetlaquahuac quimatia ipalnemohuani oyao ai ya hue ohuaya.
9. Here, in this place, the sacred cypress tree grows, along with the mesquite tree, which shelters us and reminds us of the divine creator's presence and essence.
9. There is a ceiba tree, a cypress tree, there stands a mezquite bush, strong as a cavern of stone, known as the Giver of Life.
9. There’s a ceiba tree, a cypress tree, and a mezquite bush that stands strong like a stone cavern, known as the Giver of Life.
10. Tlacateotl nopiltzin Chichimecatl y tleonmach itla techcocolia Tezozomoctli tech in micitlani ye ehuaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztlon quima Acolhuacan ohuaya.
10. The Tlacateotl, our noble Chichimecatl, and tleonmach itla techcocolia Tezozomoctli, as the dead settle in the land they once tread, we ask for peace and assistance in the battle against the Acolhuacan or any adversary.
10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why hast thou made us sick, why brought us to death, through not desiring to offer war and battle to Acolhuacan?
10. Ruler of men, Nopiltzin, Chicimec, O Tezozomoctli, why have you made us ill, why have you brought us to death by refusing to engage in war and battle against Acolhuacan?
11. Tel ca tonehua ticahuiltia ipalnemohuani Colihua o o Mexicatl y tlahcateotl huiaya atayahuili quinequia yaoyotl necaliztl qui mana Acolhuacan a ohuaya ohuaya.
11. This text speaks about the history of the people in Mexico and the customs of the gods who maintain the universe, emphasizing the conflicts that exist, with the mention of Acolhuacan in the discussion.
11. But we lift up our voice and rejoice in the Giver of life; the men of Colhuacan and the Mexican leader have ruined us, through not desiring to offer war and battle to Acolhuacan.
11. But we raise our voices and celebrate the Giver of life; the people of Colhuacan and the Mexican leader have brought us down by refusing to engage in war and battle with Acolhuacan.
12. Zan ye on necuiltonolo in tlalticpac ay oppan titlano chimalli xochitl ay oppan ahuiltilon ipalnemohua; ye ic anauia in tlailotlaqui xayacamacha huia ho ay ya yi ee ohuaya ha ohuaya.
12. They will not stop on the earth until they find their shield, the flower, and until they are nourished by the divine source; they will raise their voices in joy and rejoice, oh joy, oh joy.
12. The only joy on earth will be again to send the shield-flower, again to rejoice the Giver of Life; already are discontented the faces of the workers in filth.
12. The only joy on earth will be to send the shield-flower again, to bring happiness to the Giver of Life once more; the faces of those working in filth already show their discontent.
13. Inacon anquelehuia chimalli xochitl y yohual xochitli tlăchinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho ha yia yi ee oua yi aha ohuaya.
13. In the past, the shield flower and the morning flower, along with the moss flower, had special significance; they were celebrated before the great Quetzalmamatzin Huitznahuacatl, who guided them in their journeys.
13. Therefore you rejoice in the shield-flowers, the flowers of night, the flowers of battle; already are ye clothed, ye children of Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
13. So, you celebrate the shield-flowers, the night flowers, the battle flowers; you are already dressed, you children of Quetzalmamatzin and Huitznahuacatl.
14. Chimal tenamitl oncan in nemohua yehua necalia huilotl oyahualla icahuaca yehuaya on canin ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin xayacamachani amehuano o anconahuiltia ipalnemohua ohuaya.
14. Chimal tenamitl here we find our ancestors in the warm waters of the sacred springs, where the Xiuhtzin and the tecpipiltin lived, surrounded by the great powers of the universe.
14. Your shield and your wall of safety are where dwells the sweet joy of war, where it comes, and sings and lifts its voice, where dwell the nobles, the precious stones, making known their faces; thus you give joy to the Giver of Life.
14. Your shield and your wall of safety are where the true joy of war resides, where it arrives, sings, and raises its voice, where the nobles and precious stones reveal their faces; in this way, you bring joy to the Giver of Life.
15. In ma huel netotilo mannemamanaloya yaonahuac a on netlamachtiloyan ipan nechihuallano ohuaye in tepiltzin can ye mocuetlaca ohuaya, ohuaya.
15. In my humble opinion, I suggest that you reflect on what I've shared with you regarding the importance of the children in our community.
15. Let your dancing, and banqueting be in the battle, there be your place of gain, your scene of action, where the noble youths perish.
15. Let your dancing and feasting take place on the battlefield; that's where you'll find your opportunities and your place of action, where the brave young men fall.
16. Quetzalipantica oyo huiloa ahuiltiloni ipalnemohuan yectlahuacan in tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
16. Quetzalipantica is where we gather to celebrate and honor the sacred spirits in Tapalcayocan, oh my!
16. Dressed in their feathers they go rejoicing the Giver of Life to the excellent place, the place of shards.
16. Wearing their feathers, they celebrate the Giver of Life as they go to the wonderful place, the place of shards.
17. Oyo hualehuaya ye tocalipan oyohua yehua Huexotzincatl y tototihua o o Iztaccoyotla ohuaya ohuaya.
17. Now we remember the place where we come from, which is Huexotzincatl and the place called Iztaccoyotla.
17. He lifted up his voice in our houses like a bird, that man of Huexotzinco, Iztaccoyotl.
17. He raised his voice in our homes like a bird, that man from Huexotzinco, Iztaccoyotl.
18. Ace melle ica tonăcoquiza y nican topantilemonti Tlaxcaltecatl itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
18. Ace melle ica tonácoquiza and nican topantilemonti Tlaxcaltecatl itocoya cacalia in altepetl y Huexochinco ya ohuaya.
18. Whoever is aggrieved let him come forth with us against the men of Tlaxcallan, let him follow where the city of Huexotzinco lets drive its arrows.
18. Anyone who is upset should join us against the people of Tlaxcallan and follow where the city of Huexotzinco sends its arrows.
19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo o antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
19. Cauhtimanizo polihuiz tlalli yan totomihuacan huia cehuiz yiollo or antepilhuan a Huexotzinca y ohuaya ohuaya.
19. Our leaders will lay waste, they will destroy the land, and your children, O Huexotzincos, will have peace of mind.
19. Our leaders will devastate, they will ruin the land, and your children, O Huexotzincos, will find peace of mind.
20. Mizquitl y mancan tzihuactli y mancan ahuehuetl onicacahuia ipalnemohua, xonicnotlamati mochi elimanca Huexotzinco ya zanio oncan in huel on mani tlalla ohuaya ohuaya.
20. The mistletoe and the sacred tree will provide for the needs of the body, and we give thanks for that. You should know that Huexotzinco is already in the place where there is a struggle on the earth, oh yeah, oh yeah.
20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life has set up the cypress; be sad that evil has befallen Huexotzinco, that it stands alone in the land.
20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the Giver of Life has placed the cypress; it’s sad that misfortune has come to Huexotzinco, leaving it isolated in the land.
21. Zan nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayoc anmocehuia momăcehual y hualcaco mocuic in icelteotl oc xoconyocoyacan antepilhuan a ohuaya ohuaya.
21. The spirits of the dead find peace through music and dance, as they celebrate their return to the essence of life in the sacred place of gathering.
21. In all parts there are destruction and desolation, no longer are there protection and safety, nor has the one only God heard the song; therefore speak it again, you children;
21. Everywhere there's destruction and chaos, and there’s no longer any protection or safety. The one true God hasn’t heard the song; so you children, sing it again;
22. Zan mocuepa itlatol conahuiloa ipalnemohua Tepeyacac ohuaye antepilhuan ohuaya ohuaya.
22. I bring a message from the divine about Tepeyac, listen and pay attention.
22. That the words may be repeated, you children, and give joy to the Giver of Life at Tepeyacan.
22. May the words be repeated, you children, and bring joy to the Giver of Life at Tepeyacan.
23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
23. Canel amonyazque xoconmolhuican an Tlaxcalteca y Tlacomihuatzin hui oc oyauh itlachinol ya yehuan Dios a ohuaya.
23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
23. And since you're leaving, you Tlaxcallans, ask Tlacomihuatzin to join this holy war.
24. Cozcatl ihuihui quetzal nĕhuihuia oc zo conhuipanque zan Chichimeca y Totomihua a Iztaccoyotl a ohuaya ohuaya.
24. Cozcatl ihuihui quetzal nĕhuihuia oc zo conhuipanque zan Chichimeca and Totomihua to Iztaccoyotl to ohuaya ohuaya.
24. The Chichimecs and the leaders and Iztaccoyotl have with difficulty and vain labor arranged and set in order their jewels and feathers.
24. The Chichimecs, along with the leaders and Iztaccoyotl, have struggled and worked hard to arrange and organize their jewels and feathers.
25. Huexotzinco ya zan quiauhtzinteuctli techcocolia Mexicatl itechcocolia Acolihuiao ach quennelotihua tonyazque quenonamican a ohuaye ohuaye.
25. Huexotzinco has already established its own solar deity, the Mexicans worship Acolihuiao, and they celebrate the time when the sun travels across the sky.
25. At Huexotzinco the ruler Quiauhtzin hates the Mexicans, hates the Acolhuacans; when shall we go to mix with them, to meet them?
25. In Huexotzinco, the ruler Quiauhtzin despises the Mexicans and the Acolhuacans. When will we go to engage with them, to confront them?
26. Ay antlayocoya anquimitoa in amotahuan an teteuctin ayoquantzin ihuan a in tlepetztic in cacha ohuaya tzihuacpopoca yo huaya.
26. I will explain to you the reason why our rulers are worried and why the land is being disturbed and threatened by enemies.
26. Set to work and speak, you fathers, to your rulers, to your lords, that they may make a blazing fire of the smoking tzihuac wood.
26. Get to work and speak, you fathers, to your leaders and lords, so they can create a blazing fire from the smoking tzihuac wood.
27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.
27. We will sing praises to Chalco Acolihuaca and gather in Quauhquecholla to honor the divine spirit with joy and celebration.
27. The Acolhuacans were at Chalco, the Otomies were in your cornfields at Quauhquechollan, they laid them waste by the permission of God.
27. The Acolhuacans were in Chalco, the Otomies were in your cornfields at Quauhquechollan, and they destroyed them with God's permission.
28. Tlazoco a ye nican tlalli tepetl yecocoliloya cemanahuac a ohuaya.
28. Here, on this land, the mountain sings to the entire world.
28. The fields and hills are ravaged, the whole land has been laid waste.
28. The fields and hills are devastated; the entire land has been destroyed.
29. Quennel conchihuazque atl popoca itlacoh in teuctli tlalli mocuepaya Mictlan onmatia Cacamatl onteuctli, quennel conchihuazque, ohuaya ohuaya.
29. They ask for the conch shell from the lord of the earth to be offered to Mictlan; the Cacamatl takes it to the lord. They ask for the conch shell, oh, oh.
29. What remedy can they turn to? Water and smoke have spoiled the land of the rulers; they have gone back to Mictlan attaching themselves to the ruler Cacamatl. What remedy can they turn to?
29. What options do they have? Water and smoke have damaged the rulers' land; they have returned to Mictlan, aligning themselves with the ruler Cacamatl. What options do they have?
Notes for Song XV

XVI.

XVI.

1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan in quenon amican ohuaya.
1. In the realm of contemporary finance, taking into account economic factors and social influences, and recognizing how they impact individual circumstances, is crucial for making informed decisions in today's world.
1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not walking with me in spirit on the earth, and written down with me; that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots; that nevermore in union with you do I journey to the same place.
1. It’s painful to see so many of you, dear friends, not walking with me in spirit on this earth and recorded alongside me; that I no longer walk together with you to joyful and pleasant places; that I will never again travel with you to the same destination.
2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan, ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan. Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y ohuaya.
2. In this world, where we experience nature and its essence, we must reflect on the teachings of the earth and seek connection with the divine spirit. What do we ask for? In this land, we seek to nurture our youth. We must embrace the beauty of our surroundings and engage in the harmony of our relationships with the sky and the sacred elements.
2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is there no one who will pray to the one only God that he take this error from your hearts? Is no one there? No one can live a second time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a place of delight only.
2. I genuinely doubt in my heart if I truly see you, dear friends; Is there no one who will pray to the one true God to remove this error from your hearts? Is there no one? No one can be reborn on earth. They truly live in the heavens, in a place of pure joy.
3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac itec a ohuaya ohuaya.
3. Oh night, in the presence of the great God Ipalnemohuani: protect the flowers in the sacred gathering of the earth, for here the flower will bloom in the expanses of the heavens, and we will shout joyfully.
3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves, marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal flowers of death which cover the fields.
3. At night, the smoke of the warriors rises, pleasing to the Lord, the Giver of Life; the shield-flower spreads its leaves wide, amazing deeds stir the earth; this is the place of the deadly flowers that cover the fields.
4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya.
4. Yaonauac you can hear the sounds of the mountains and the volcanoes as they resonate and echo throughout the valleys, reminding us of the leaders from Chichimeca and Ohuaya.
4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the Chichimecs.
4. The battle is here, starting in the open fields, the smoke from the warriors rises and swirls up from the carnage of the flowery war, oh friends and warriors of the Chichimecs.
5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya.
5. The maca shall not be harmed by those who seek to exploit it, nor should its essence be diminished by anyone who wishes to take advantage of it.
5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous strife.
5. Don't let my soul fear that open field; I genuinely want the fight to start, may your soul also crave the violent conflict.
6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya.
6. Oh, how you have revealed the place of the spirits, where the path of death leads those who suffer from the deep pain of their heart. Oh, oh!
6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous strife.
6. O you who are in the battle, I passionately wish for the start of the slaughter; may your soul yearn for the deadly conflict.
7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya.
7. Mixtli, the air is full of sounds created by the movement of animals like the jaguar, and there are signs of the spirits in the branches, or in the thick foliage, oh how beautiful.
7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle field, come the children to maturity.
7. The cloud ascends into the blue sky of the Giver of Life; from there, strength and courage flourish, and on the battlefield, the children grow into maturity.
8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.
8. In my home, we do not allow negativity to prevail, we do not accept anything that would bring darkness to our spirits. We must only embrace the beauty of flowers and the warmth of the earth, oh joy, oh joy, oh joy.
8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children, within the open field, and going forth to it, let us revel amid the shield-flowers of the battle.
8. Let’s celebrate, dear friends, and may you rejoice, O children, in the open field, and as we head out, let’s enjoy ourselves among the shield-flowers of the battle.
Notes for Song XVI

XVII. XOCHICUICATL.

XVII. A FLOWER SONG.

1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
1. Can you hear the sound of the ticuicanitl as it plays the xochihuehuetl, beautifully resonating with the sacred gold of the teocuitlaxochinenepaniuhticac, and yes, we are here, yes, we are listening, oh how we long for it, oh how we long for it.
1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of golden flowers;
1. Where you walk, O singer, bring your flowery drum, let it stand among beautiful feathers, and place it in the center of golden flowers;
2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo, etc.
2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo, etc.
2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their grandeur.
2. So that you can make the young people and the nobles happy in their greatness.
3. In tlacăce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya, ohuaya.
3. In tlacăce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya, ohuaya.
3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes, offering up its flowery songs of flowers.
3. It's truly amazing how the living song came down to the drum, how it released its feathers and shared the songs of the Giver of Life, while the coyol bird responded, spreading its notes and offering its beautiful songs about flowers.
4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi xochimanamanaya, etc.
4. In the canon, in noconcaqui, in tlatol where the voice is heard, people praise the coyolyantototl through songs, xochimanamanaya, etc.
4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes, offering up its flowery song of flowers.
4. Whenever I hear those words, maybe the Giver of Life is responding, like the coyol bird, spreading its melody and sharing its beautiful song of flowers.
5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows the Giver of Life.
5. It showers precious gems and beautiful feathers instead of words; it feels like someone indulging in a feast, like someone who truly understands the Giver of Life.
6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
6. Noyuh will speak with the ruler above to explain the importance of working together in harmony, as we must remember our obligations to our community and the earth we live on.
6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor and delight, that they may please the one only god, though one knows not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on earth.
6. So the nobles celebrate themselves with beautiful, honorable, and delightful things, in order to please the one true god, even though no one knows where the Giver of Life resides, nor whether He is on earth.
7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
7. Macuelachic is where I see the various plants that I gather in my basket for the people; I will just sing the song: here is where I sing with joy for our elders, oh, oh, oh.
7. May I yet for a little while have time to revel in those precious and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I here yet for a while wind the songs around the drum.
7. Can I still have a little more time to enjoy those precious and honorable young people; may I decorate them with flowers for their nobility; may I keep playing songs around the drum for a while longer.
8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitlătohuani ni teca ehuatzin huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
8. I have not forgotten the Huexotzinco, and I remember my ancestors because the beautiful jade is like the quetzal feathers, and I appreciate the young men as they are like flowers in a garden, oh how wonderful they are.
8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
8. I am a guest here among the leaders of Huexotzinco; I raise my voice and sing about precious stones and emeralds; I choose from among the young people those for whom I will craft the flowers of nobility.
9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya ohuaya.
9. In the sky, the spirit of the night sings with the beautiful flower, while the melody flows and echoes among the people. The lord of the Chichimecas, alongside their wise elders, presents a celebration, oh joy, oh joy.
9. There comes from within the heavens a good flower, a good song, which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief of the Chichimecs, be glad and rejoice.
9. A beautiful flower and a lovely song come from the heavens, ready to erase your grief and wipe away your sorrow; so, Chief of the Chichimecs, be happy and rejoice.
10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan onnĕnemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
10. Moquetzal is a beautiful flower of the people, known for its vibrant colors and seen often in the sacred places of the gods and the homes of the noble.
10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the sweet odor.
10. Here, lovely friendship, flitting around with bright red wings, showers down its flowers, and the warriors and young men, holding the fragrant xilo flowers, stroll around breathing in the sweet scent.
11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan amoncate in amontlatlătoa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
11. The sacred bird sings with a voice that echoes in the air, calling out in celebration among the flowers, and the garden comes alive with the sound of nature. Everywhere, there is joy and harmony as the world embraces its beauty, bringing peace and happiness to all who listen.
11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse and lift your voice in singing, etc.
11. The golden coyol bird sings beautifully to you, raising its voice like a flower, like the sweet flowers in your hand, as you talk and raise your voice in song, etc.
12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi ohui, ohui, ilili, etc.
12. Oh, the great ancient wisdom in our teachings, oh, the great power of God, may it guide us as we seek the light of knowledge and our spirits rejoice in harmony, oh, oh, melodiously, etc.
12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing ohui, etc.
12. Just like the quechol bird to the Giver of Life, just like the messenger of God, you have waited for the dawn and gone out singing ohui, etc.
13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya.
13. Maciuhtiao or in quinequi noyollo, just like a shield with flowers blooming, it surrounds my heart as it brings joy to the earth, oh how it resonates with the land.
13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
13. Even though I hope that the Giver of Life will provide the shield-flower for flowers, how can I be sad that your efforts have been wasted, that you have left this world.
14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in tlalticpac ohuaya ohuaya.
14. They say the flowers bloom in the beautiful garden, and they blossom on the earth. There’s no flower, there’s no song, like what my heart feels as it connects with the earth, oh my dear.
14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
14. Just as I will step into a place of wilted flowers, so too will it be with your reputation and actions on earth. Even though they are flowers, even though they are songs, how can I be sad that your efforts have been in vain, that you have left this world?
15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue aye ohuaya.
15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue aye ohuaya.
15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here on this flowery earth; may the end never come of our flowers and songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
15. Let's be happy, dear friends, and enjoy our time on this beautiful earth; may our flowers and songs never come to an end, but may they live on in the home of the Giver of Life.
16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
16. In the land below, there is not a single place where we have not walked. We have explored everything here, from every corner to every location on the earth.
16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be known on earth?
16. Yet soon your friends will leave this world. What joy does friendship bring when we will soon no longer be recognized here on earth?
17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
17. I won't stop singing our songs, nor will I cease to celebrate the flowers of our lord, for I am joyful, and I will express my joy.
17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played on the flute, without equal in the place of the nobles.
17. This is the theme of my song, the floral crown played on the flute, unmatched among the nobles.
18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
18. They gathered flowers and herbs from the land and offered them to the great god who rules over the earth and the sky.
18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate of the Waters, answers thee, has answered thee.
18. Inside the house of flowers, the Lord of the Waters, the Guardian of the Waters, responds to you and has responded to you.
19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
19. Where you live, my love, the Giver of Life sometimes brings you sadness; but I, the singer, will bring you joy in times of trouble, in times of burden.
20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
20. In the place where the flower blooms, in the land of beautiful flowers, there we will gather to celebrate, just as I have said.
20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down within the house of spring, within its painted house, and I with them shall make thee glad.
20. Here are the many beautiful flowers, showered down in the house of spring, in its colorful home, and I will make you happy with them.
21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
21. O ancient ones from Tlaxcala, hear me, as you gather in the sacred place, the flowers of the earth flourish as Xicontencatl, the great lord, celebrates our chant and the blooming flowers sing in the heavens with the words of the divine.
21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon your drums, even like brilliantly colored flowers. There was Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy like flowers, who listened to the words of the one only God.
21. Oh, you over in Tlaxcala, you’ve played like lovely bells on your drums, just like vibrant flowers. There was Xicontecatl, lord of Tizatlan, with his rosy lips, whose songs brought joy like flowers, who listened to the words of the one true God.
22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
22. Oh, now I remember, and I have written a beautiful flower that I will decorate for the event that brings the young man joy.
22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
22. Your house, O Giver of Life, is everywhere; its mats are made of flowers, finely woven with flowers, where your children pray to you.
23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue, can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya ohuaya ohuaya.
23. In the nepapan xochiquahuitl, there is an old man who sings, with a song that is as beautiful as a quetzal, yes, and the flowers blossom as they sing out, oh, oh.
23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
23. A shower of different flowers falls where the drum is, beautiful wreaths wrap around it, and fragrant flowers are scattered around it.
24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya, conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
24. Can quetzal petlacoatl hear it, or does the coyoltototl sing, can the lord of the heavens, bring forth the sound of the ohuaya ohuaya.
24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their prowess and might.
24. Where the radiant centipede basks, the coyol bird spreads its songs, responding to the nobles and celebrating their strength and power.
25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum, awaiting what comes to our minds.
25. I cheer you, dear friends, with my drum while scattering flowers, waiting for what ideas come to us.
26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
26. In your prayers to God, while asking for help and guidance from the heavens, and in songs, and requests, may the angels accompany you and bring you peace and joy.
26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the heavens, the song comes and the angels answer, playing on their flutes.
26. It reaches all the way to God; He hears it calling for Him in the heavens. The song comes, and the angels respond, playing their flutes.
27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
27. This is the place where we celebrate the arrival of the sun. * * *
27. But I am sad within this wood.
27. But I feel sad in this woods.
Notes for Song XVII

XVIII. NICAN OMPEHUA TEPONAZCUICATL.

XVIII. HERE BEGIN SONGS FOR THE TEPONAZTLI.

Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti, tito, titi.
Tico, tico, toco, toto, oh I sing a song of the Atlantic, tiqui, ti ti, tito, titi.
Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui, titi, tito, titi.
Tico, tico, toco, toto, and as the song comes to a close, tiqui, titi, tito, titi.
1. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.
1. In Tollan, the place of the rich, I saw the noble king Nacxitl Topiltzin, who was honored and respected by the people of Tlapallan and beyond.
1. At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at Tlapallan.
1. In Tollan, there was the house of beams, and there still stands the house of feathered serpents left by Nacxitl Topiltzin; as our nobles went forth in tears, they headed to the place where he was destined to die, down there at Tlapallan.
2. Nechcayan Cholollan oncan tonquizaya Poyauhtecatitlan, in quiyapanhuiya y Acallan anquiquiztica ye choquililon ye.
2. Nechcayan Cholollan is where Poyauhtecatitlan is located, in the region known for its waters and is also connected to Acallan.
2. We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went forth weeping down by the water toward Acallan.
2. We left Cholula through Poyauhtecatl, and you went away crying by the water towards Acallan.
3. Nonohualco ye nihuitz ye nihui quecholi nimamaliteuctla, nicnotlamatia oyah quin noteuc ye ihuitimali, nechya icnocauhya nimatlac xochitl, ayao ayao o ayya y yao ay.
3. Nonohualco, I celebrate the essence of life, I express gratitude for the gifts you bring, I joyfully acknowledge the beauty of flowers, and I say ayao ayao or ayya and yao ay.
3. I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with feathers; I am wretched like the last flower.
3. I come from Nonohualco as if I’m bringing quechol birds to the nobles’ territory; I mourn my lord's departure, adorned with feathers; I feel miserable like the last flower.
4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o yaquin noteuc (etc. as v. 3).
4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o yaquin noteuc (etc. as v. 3).
4. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of sands I was wretched, that my lord had gone.
4. I cried as the mountains crumbled, and I felt miserable as the sands rose, because my lord had left.
5. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca zanio ayao, ayao, ayao.
5. In Tlapallan, there is no one who speaks our language, and it feels as if there is nothing left, nothing at all.
5. At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he should sleep, thus being alone.
5. At Tlapallan, he was expected, and it was ordered that he should sleep there, thus being alone.
6. Zan tiyaolinca ye noteuc ic ihuitimali, tinahuatiloya ye Xicalanco o anca zacanco.
6. The language spoken here is a mix of different dialects, especially from Xicalanco and more recently from Zacanco.
6. In our battles my lord was garlanded with feathers; we were commanded to go alone to Xicalanco.
6. In our battles, my lord was adorned with feathers; we were ordered to go alone to Xicalanco.
7. Ay yanco ay yanco ayamo aya ayhuiya ayanco ayyanco ayamo aye ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana, oquen ye mamaniz moteuccallatic ya icnocauhqui nican Tollan Nonohualco ya y ya y ya o ay.
7. Oh my, oh my, I am here, I am here, and I am coming, I am coming, I am here, oh, I am here, oh, I am here, oh, what is this mother, this mother who serves, or what is this mother who feeds us, and I am not going back there in Tollan Nonohualco, and oh, oh, oh, I am.
7. Alas! and alas! who will be in thy house to attire thee? Who will be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in Nonohualco?
7. Oh no! Who will be in your home to dress you? Who will be in charge of your house, left empty here in Tollan, in Nonohualco?
8. In ye quinti chocaya teuctlon, timalon que ye mamaniz mochan (etc. as v. 7).
8. In the fifth chapter of the Chocaya Teuctlon, it talks about how the spirit of the ancestors is present (etc. as in v. 7).
8. After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be in thy dwelling.
8. After he got drunk, the ruler cried; we took pride in being in your home.
9. In tetl, in quahuitl o on timicuilotehuac nachcan Tollan y inon can in otontlatoco Naxitl Topiltzin y aye polihuiz ye motoca ye ic ye chocaz in momacehual ay yo.
9. In tetl, in quahuitl or in timicuilotehuac, nearby Tollan and those places in the land of Naxitl Topiltzin, where they worship in their homes, I will show you.
9. Misfortune and misery were written against us there in Tollan, that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy subjects made to weep.
9. Bad luck and suffering were foretold for us there in Tollan, that our leader Nacxitl Topiltzin would be destroyed and your people would be left in tears.
10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
10. Zan can xiuhcalliya cohuacallaya in oticmatehuac nachcan Tollan y inon can yn otontlatoco Naxitl Topiltzin (etc. as in v. 9).
10. We have left the turquoise houses, the serpent houses there in Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.
10. We have departed from the turquoise houses, the serpent houses in Tollan, where our leader Nacxitl Topiltzin ruled.
Notes for Song XVIII

XIX.

XIX.

Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.
Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.
Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn back again.
Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it needs to turn back again.
1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria ayyo.
1. The flowers in the land bloom beautifully in the morning, and the vibrant colors of nature bring joy to the heart as we celebrate Santa Maria today.
1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother Holy Mary.
1. Resting among colorful flowers, I felt joy; the many bright flowers bloomed and flourished in honor of our mother, Holy Mary.
2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.
2. If I sing the song of the quetzal feather, may the fire god come to me, and may God hear my plea in my heart.
2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature of the one only God, a work of his hands that he has made.
2. They sang as the beautiful season unfolded, that I am just a creation of the one true God, a work of His hands that He has made.
3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan titlatoa atlitempan ay yo.
3. Now I will share my thoughts on the song that shows how we honor the leaders and the bishop, just like we respect our ancestors by the water.
3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the bishop speaks in the great temple.
3. May your soul walk in the light, may you sing in the great book, may you join the dance of the rulers as our father the bishop speaks in the great temple.
4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.
4. May God bless those who gather here in this place and those who sing a new song in honor of Saint Mary, our bishop.
4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place, and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.
4. God created you; He made you born in a beautiful place, and the bishop wrote this new song to Holy Mary for you.
Notes for Song XIX

XX.

XX.

1. Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.
1. The Toltecs created a way of understanding, and they wrote it down in books that express their wisdom and knowledge, which we still see here today.
1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its conclusion, no longer do I care to live here.
1. The Toltecs are gone; unfortunately, the story of their souls has come to an end. Sadly, everything about the Toltecs has concluded, and I no longer want to live here.
2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.
2. If you don’t want to speak, it's okay, just let me know, and I will quiet the sounds and the music. You can stay and listen or not, as you prefer.
2. Who will take me? Who will go with me? I am ready to be taken, alas. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have gone along with them.
2. Who will take me? Who will accompany me? I am ready to be taken, unfortunately. Everything that was new, the scent, my flowers, my songs, has disappeared with them.
3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.
3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new song concerning it, that some time I may speak it there where I shall go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh in memory.
3. My suffering is great, and my burden is heavy; I'm writing a new song about it, so that one day I can share it where I'm going. It's a song that will be remembered after I leave this earth, ensuring that my spirit lives on and my legacy remains alive in people's memories.
4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.
4. I want to express my emotions through song and share my heart with you, as long as I walk on this earth. If the flowers bloom beautifully, it’s because I’m inspired by the songs that resonate in my heart. I’m connected to nature and the melodies that fill my spirit, guiding me in this journey of life.
4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the root of song, that I might plant it here on the earth, and that then it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in the waters.
4. I cried out, looked around, and thought about how I could find the source of the song so that I could plant it here on earth, and then it would give life to my soul. The sweet scents of the beautiful flowers rose up, combining with ours; you can hear them growing as my song takes shape, and our flowers stand tall in the water, filled with my words.
5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.
5. Tell how the flower xochitl beautifies the surroundings, so that the natural beauty fills the air with songs and creates a joyful atmosphere that is delightful, etc.
5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales, the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in sadness; one hears them growing, etc.
5. But the flowers fade, their sweetness spreads and vanishes, the fragrant poyomatl sheds its leaves where I, the poet, walk in sadness; one can hear them growing, etc.
Notes for Song XX

XXI. HUEXOTZINCAYOTL.

XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS.

Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla.
Those from Huexotzinco are coming to ask for help from Moteuczoma Tlaxcalla.
Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla.
Seeking Montezuma's Help Against Tlaxcalla.
1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczomātzi nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.
1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczomātzi I sing of the festival of the flowers and the gathering of the feathered butterflies adorned with flowers, which bring us the beauty of jade in their lovely songs like the rain, to which I dedicate my heart's longing; oh, how I long for it!
1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing together pretty objects, I seem to be as one cementing together precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on my golden flute, ya ho, ay la, etc.
1. I’m here to shower you with words, Montezuma. I come with inspiration like a jester or a colorful butterfly; gathering beautiful things, I feel like someone carefully arranging precious gems, while I play my song on my emerald flute and blow into my golden flute, ya ho, ay la, etc.
2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuayā Dios aya ilihuāca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuayā Dios aya ilihuāca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
2. Yes, I will make your flowers bring joy to the Giver of Life, the God in heaven, as I come here showering my songs, hooray.
3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol ayanco ayanca yomeho.
3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol ayanco ayanca yomeho.
3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my drum, and I sing the words of this flowery book.
3. My mind is like a sweet-voiced flower, my drum is like a sweet-voiced flower, and I sing the words of this flowery book.
4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic xochitl o ayanco.
4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic xochitl o ayanco.
4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must finish with the sweet flowers, alas.
4. Rejoice and be glad, you who live among the flowers in the home of my great lord Montezuma. We must come to terms with this world; we must say goodbye to the beautiful flowers, unfortunately.
5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
5. In Tlachinoltepec, we recognize the sacred herbs that God has provided, along with the offerings of the eagle that our ancestors used, and we honor the land where we gather and the fruits it bears, acknowledging all that sustains us.
5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in this house.
5. At the Mount of Battle, we present our beautiful and shining flowers to God, plants that shine like a tiger and call out like an eagle, creating a glorious memory; these are the plants in this house.
6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic y yanco ili, etc.
6. Ohuaya, how do people with thalassemia praise God through their songs, just like the quetzal sings beautifully and the butterfly dances in the garden with its vibrant colors? May your voices rise up in celebration, and so on.
6. Alas! in a little while there is an end before God to all living; let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and mingling them with the dancing butterflies rain them down before you, scattering the words of my song like water dashed from flowers.
6. Unfortunately, before long, all living things must come to an end before God; so let me gather beautiful yellow feathers and mix them with dancing butterflies, showering them down before you, scattering the words of my song like water splashed from flowers.
7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco Atzalan ayome.
7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco Atzalan ayome.
7. I would that I could go there where lies the great blue water surging, and smoking and thundering, till after a time it retires again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back to Huexotzinco among the waters (or, and Atzalan).
7. I wish I could go to where the vast blue water rushes, swirls, and roars, then eventually calms down again: I will sing like the quetzal, the blue quechol, when I return to Huexotzinco among the waters (or, and Atzalan).
8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
8. They left the beautiful place of Huexotzinco Atzalan, where the precious green jade and the blue precious birds were abundant; they went to seek the other place.
8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos; the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies, and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (or, and Atzalan).
8. I will follow them, I will know them, my dear Huexotzincos; the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies, and yellow birds, protect Huexotzinco among the waters (or Atzalan).
9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya yaho ayli yaho aye huichile anicale.
9. Xochi Atzalaan will protect the sacred cities of emerald and nourish the sacred quetzal with its precious fruit. It will raise the voice of the quetzal and bring joy and unity to all.
9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters, at the junction of the waters which the blue duck rules moving her spangled tail.
9. Among the colorful waters, the golden waters, the green waters, at the meeting point of the waters where the blue duck moves with her shimmering tail.
10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth with noble songs and laden with flowers.
10. I, the singer, stand high on the yellow rushes; let me go forth with noble songs and carrying flowers.
Notes for Song XXI

XXII.

XXII.

Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl totoco totoco.
Tico tico ticoti tico tico ticoti oh I can't get it out of my head in song totoco totoco.
Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with totoco, totoco.
Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song finishes with totoco, totoco.
1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo notlayocola in cayo.
1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh just like the way it is needed to brighten up the spirits with songs, so that it can truly uplift in the moment, just as it brings joy to my heart in the song.
1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with them, with my sad soul among them.
1. Instead of crying, I as the singer observe my flowers; they are in my hand; they fill my soul and my song with joy, as I walk alone with them, alongside my sorrowful spirit.
2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla in the place where I sing my song, there are no flowers and, only then, they are not in the way, etc.
2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
2. Here, where the grass is like sweet balm and as green as turquoise and emerald, I reflect on my song, holding the beautiful flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in tlalticpac ayo.
3. In the bright green stone of quetzal, I find joy in the sound of my song, and in the beauty of flowers, I celebrate with my companions under the skies and across the earth.
3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and children, for life is not long upon earth.
3. In this area of turquoise and emerald, I reflect on beautiful songs and beautiful flowers; let's celebrate now, dear friends and children, because life is short on this earth.
4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui annicuihuan tepilhuan aya.
4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui annicuihuan tepilhuan aya.
4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet flowers, dear friends and children.
4. I will hurry along, I will head towards the lovely songs, the beautiful flowers, beloved friends, and kids.
5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo xochitl ay yo.
5. Oh huayanco or nichocaya to huayanco or cahua and yahue nictzetzelo flower, oh me.
5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
5. Oh hey! I shouted; oh hey! I sprinkled flowers as I walked away.
6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic ahuaya.
6. The flowers bloom beautifully, and I cherish the moments when I can admire the beauty around me as I walk through the gardens filled with vibrant colors.
6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
6. Let's go anywhere; I'll be the singer and I'll find and bring the flowers; let's be happy while we're alive; listen to my song.
7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca tziuhan ca na y yo.
7. I will sing a song to the land of the dead where the flowers bloom, and there I will bring forth, oh great one, all that I have to give.
7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth again.
7. I, the poet, sing a song for a place of joy, a glorious song that travels down to Mictlan, then turns around and comes back out again.
8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan cuicatl.
8. I love the songs of the night and the early morning.
8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a place of joy.
8. I don't seek clothing or wealth, dear ones, but a song for a place of happiness.
Notes for Song XXII

XXIII. YCUIC NEZAHUALCOYOTZIN.

XXIII. SONGS OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL.

Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico tico.
Totoco totoco tico, totoco totoco ic ontlantiuh tico titico ti tico tico.
Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it ends with tico titico, titico, tico.
Totoco, totoco, tico, totoco totoco, then it finishes with tico titico, titico, tico.
1. Nicaya quetza con tohuehueuh aoniquimitotia quauhtlocelo yn ca tiyayhcac in cuicaxochitl, nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo.
1. Nicaya quetza with tohuehueuh to express my gratitude to the beautiful flower, I sing songs with a joyful heart.
1. I bring forth our drum that I may show the power and the grandeur in which thou standest, decked with flowers of song: I seek a song wherewith to drape thee, ah! oh!
1. I present our drum to demonstrate the power and greatness of your presence, adorned with the beauty of song: I look for a song to wrap around you, ah! oh!
2. Ti Nopiltzi o ti Nezahualcoyotl o tiya Mictl a quenonamica y yece miyoncan ay yo.
2. The Nopiltzi or Nezahualcoyotl or the Mictl that is mentioned and seen in my thoughts, oh wow.
2. Thou, my Lord, O thou Nezahualcoyotl, thou goest to Mictlan in some manner and at a fixed time, ere long.
2. You, my Lord, O Nezahualcoyotl, you will go to Mictlan in some way and at a set time, soon.
3. Quiyon quiyon caya nichocaya ya ni Nezahualcoyotl huiya queni yeno yaz o ya nipolihuiz oya miquitla ye nimitzcahua noteouh ypalnemo o tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz aya, yo.
3. If you want to know what Nezahualcoyotl thought, you should understand that sometimes he felt he was going to die, and it made him think about the importance of living life well while we have the chance.
3. For this, for this, I weep, I Nezahualcoyotl, inasmuch as I am to go, I am to be lost in death, I must leave thee; my God, the Giver of Life, thou commandest me, that I go forth, that I be lost, alas.
3. For this, for this, I cry, I Nezahualcoyotl, because I have to go, I have to be lost in death, I must leave you; my God, the Giver of Life, you command me to move on, to be lost, oh no.
4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, etc.
4. I have no idea what Acolihuacan is like, but if I talk about the material you provide, etc.
4. How shall the land of Acolhuacan remain, alas? How shall we, thy servants, spread abroad its fame? I must leave thee; my God, etc.
4. How will the land of Acolhuacan endure, sadly? How will we, your servants, share its glory? I have to leave you; my God, etc.
5. Can yio cuicatli tonequimilol quipoloaya a in totlacuiloli tepilhuan oo maya o huitihua nican aya ayac ichan tlalticpac oo ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio.
5. Can you describe how the tonequimilol (spiritual essence) connects to the totality of existence through the Maya traditions, as well as the significance of the earth and the way flowers bloom here?
5. Even this song for thy draping may perish, which we have written for our children, it will no longer have a home here on earth when we shall wholly leave these fragrant flowers.
5. Even this song for your draping may fade away, which we have written for our children, it will no longer have a place here on earth when we leave these fragrant flowers behind completely.
6. O ayac quitlamitaz monecuiltonol ypalnemoa a noyolquimati cuelachic otictlanehuico Nezahualcoyotzin ay oppatihua nican anaya y chan tlpc. Oon yn ay oppatihua in tlalticpacqui, zan nicuicanitl ayaho onnichocaya niquelnamiqui Nezahualcoyotl aya ho.
6. The day when the sun rises and the moonlight fades away is a moment to reflect on the teachings of Nezahualcoyotl, who walks among us with wisdom and guidance. In this world, we honor the connection to the earth and nature, and through this understanding, we embrace the legacy of Nezahualcoyotl.
6. Alas! thy riches shall end; the Giver of Life teaches me that but for a little while do we enjoy the prince Nezahualcoyotl, nor a second time will he come to his house on earth; no second time will he rejoice on earth; but I the singer grieve, recalling to memory Nezahualcoyotl.
6. Unfortunately! Your wealth will come to an end; the Giver of Life teaches me that we only enjoy the prince Nezahualcoyotl for a short time, and he will not return to his earthly home again; he won't rejoice on earth a second time; yet, I, the singer, mourn while remembering Nezahualcoyotl.
7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.
7. I don’t know what the god is doing, but I feel it deeply in my heart, just like I understand Nezalhuacoyotl.
7. Let us seek while here the god, the Giver of Life; I grieve, recalling to memory Nezahualcoyotl.
7. Let's seek the God, the Giver of Life, while we're here; I feel sorrow as I remember Nezahualcoyotl.
Notes for Song XXIII

XXIV.

XXIV.

Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic mocueptiuh.
Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic mocueptiuh.
Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it is to turn back again.
Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, then it's time to turn back again.
1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
1. I sing a song from my heart about the beautiful flowers and the vibrant colors surrounding us, as I express my thoughts and feelings through this melody.
1. Let me pluck flowers, let me see them, let me gather the really intoxicating flowers; the flowers are ready, many colored, varied in hue, for our enjoyment.
1. Let me pick flowers, let me admire them, let me gather the truly intoxicating ones; the flowers are ready, colorful, and diverse in shade, for our enjoyment.
2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Zan commoni huchuetl ma ya netotilo.
2. My flower, listen here, there is something beautiful about the flower we can call our own. It’s just that commonly, we are not cherishing it enough.
2. The flowers are ready here in this retired spot, this spot of fragrant flowers, many sorts of flowers are poured down and scattered about; let the drum be ready for the dance.
2. The flowers are blooming in this quiet place, a spot filled with fragrant blooms, where many types of flowers are spread out and scattered around; let the drum be ready for the dance.
3. Yn quetzal poyomatl ayc ihcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl ayan tzetzelihui ya ancuel ni cuiya ma xonahuacan ayio zan noyolitic ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.
3. In a quetzal poyomatl, as I sing my song in the sky, the flowers bloom beautifully, and the songbirds chirp as they sing in harmony. I will rejoice in the fragrance of the flowers that surround me.
3. I the singer take and pour down before you from my soul the beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers, and scatter them abroad in the place of flowers.
3. I, the singer, bring and pour out before you from my soul the beautiful poyomatl, which cannot be painted, along with other flowers; let’s celebrate while I alone reveal the songs of flowers from deep within my soul and spread them around in the field of flowers.
4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.
4. This song is a way to express the feelings of the heart and the emotions of people in a beautiful way.
4. I shall leave my songs in order that sometime I may mingle the flowers of my heart with the children and the nobles.
4. I will leave my songs so that someday I can mix the flowers of my heart with the children and the nobles.
5. Zan ye ic nichoca in quemanian zan nicaya ihtoa noxochiteyo nocuicatoca nictlalitehuaz in quemanian xochineneliuhtiaz, etc.
5. I will not become involved with those who do not wish to honor their commitments or take care of their responsibilities, etc.
5. I weep sometimes as I see that I must leave the earth and my flowers and songs, that sometime these flowers will be vain and useless.
5. I sometimes cry when I realize that I have to leave the earth, my flowers, and my songs, knowing that one day these flowers will be pointless and without purpose.
Notes for Song XXIV

XXV.

XXV.

Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto.
Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto.
Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.
Tico, toco, tocoto, and then it stops, ticoto, ticoto.
1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua y ya i.
1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua y ya i.
1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated my soul.
1. The sweet-voiced quechol there, commanding the earth, has captivated my soul.
2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.
2. I sing about the quetzal bird and the flower of the sky, I express my heart through song, so that my spirit may soar.
2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and rejoice in my heart.
2. I am like the quetzal bird, created in the house of the one true God; I sing beautiful songs among the flowers; I lift my voice in joy and celebrate in my heart.
3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.
3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol agua.
3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my soul.
3. The fragrant dew drops from the flowers in the field lift my spirits.
4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.
4. Ninochoquilia is eager to return to the earth where water flows.
4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
4. I mourn to myself that this life on earth must come to an end.
5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in tequantepehua o huaye.
5. You should not think that Mexico will forget the Tequantepec when they see the Tequantepec come up again.
5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
5. As a Mexican, I predicted that our leadership was starting to crumble, and I went out crying because it was going to be defeated and destroyed.
6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.
6. But whatever the case, the Mexicans gather chili peppers.
6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be destroyed.
6. Let me not be upset that the greatness of Mexico is about to be destroyed.
7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye xochitecatl ohuaye.
7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye xochitecatl ohuaye.
7. The smoking stars gather together against it; the one who cares for flowers is about to be destroyed.
7. The smoking stars come together against it; the one who tends to flowers is about to be ruined.
8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.
8. If you are going to play the game, you need to know the rules first.
8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the destruction.
8. The person who loved books cried; he cried for the start of the destruction.
Notes for Song XXV

XXVI.

XXVI.

Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto titiquiti.
Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto titiquiti.
Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui toto titiquiti.
Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui toto titiquiti.
1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma onnetlanehuilo chalchihuitl.
1. Today, the great ones of the earth see their treasures as they gather in abundance around the precious feather of the quetzal, while they observe the world below, and they never cease to encourage the blossoming of flowers that flourish in the richness of the earth.
1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of turquoises.
1. Step forward to the dance, you noble ones, let there be plenty of turquoise and feathers; our time on earth is brief; all I ask is for the gods to give me flowers in my hand, give me plenty of turquoises.
2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia noyol ayio.
2. Oyohual in the colony or in the sacred place of Anahuac or in the feeling of our spirit.
2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the Giver of Life, while my soul lives by the waters (or, in Anahuac).
2. Come, let's dance in honor of the one true god, the Giver of Life, while my soul thrives by the waters (or, in Anahuac).
3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch tenanpan Atlixco ayio.
3. In Yancuica, we remember the time when Nonoalco was flourishing under the rule of Lord Nezahualpilli, and we recall that it was here where the treasures of Atlixco were abundant.
3. The Giver of Life made known a new song after the lord Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows within the walls of Atlixco.
3. The Giver of Life revealed a new song after Lord Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and shot his arrows within the walls of Atlixco.
4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in teuctli yehua.
4. The spiritual guide helps the people understand the teachings of the deity.
4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast rejoiced in the one only God, the Lord.
4. You have filled your plate and cup in your hands and have rejoiced in the one true God, the Lord.
5. Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio.
5. And when it is said that I do not know what to do, I will leave you, as I am challenging my knowledge of the Mexica people in what I see.
5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
5. Oh, how troubled I am in my soul, I, a person from Nonoalco; I feel like a wild bird, and my face is that of a Mexican.
6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca nicolintototl, etc.
6. Regarding the quetzal pipixauhtoc, it is said that its feathers are very beautiful, like the nicolintototl, etc.
6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
6. The beautiful flowers from your battles are abundantly covered in snow, O Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
Notes for Song XXVI

XXVII.

XXVII.

Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.
Toco toco tiqui tiqui I can't tell you toco tico tocoti.
Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.
Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it finishes with toco, tico, tocoli.
1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya yĕcoc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
1. If you love me, keep my commandments, and I will ask the Father and he will give you another Helper to be with you forever, even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you. That is the promise from God through Jesus Christ.
1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God has created; may the children be glad, may it reach to God, there to God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
1. Let my song start now, let it spread out from here as far as God has created; may the children rejoice, may it reach God, the God we seek, where Jesus Christ, who was born, is.
2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
2. In the sacred house of God, where there is no darkness, God is present. He is the shining jewel of all that exists, and in that place, there is peace and unity with God.
2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my flowers, of various leaves, be found, O God.
2. There the dawn spreads across the fields, over your house, and your flowers, O God, bloom beautifully like emeralds; they fall in amazing showers in that place of happiness; only there can my flowers, with their different leaves, be found, O God.
3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
3. They are the flowers that bloom, and they also carry the words of our creator, or those who live in Anahuac, where the rivers flow from the mountains.
3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water and the mountain.
3. There, the flowers represent the words of the Giver of Life; they are found on the mountains and by the waters; we discover them both by the water and the mountain.
4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya ipalnemoani.
4. I will provide my analysis for this event next week.
4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of Life.
4. Our day is in your hands, and soon we will see you, Giver of Life.
Notes for Song XXVII

NOTES.

NOTES FOR SONG I.

The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet. By the flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs which he desires to compose. He asks himself where the poetic inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs for some other condition of existence where the divine spirit of song may forever lift him above the trials and the littleness of this earthly life.

The song is a metaphor, representing the inner life of the poet. The flowers he seeks symbolize the songs he wants to create. He wonders where to find poetic inspiration, and the answer echoes what Wordsworth said: the poet must look to the grand and beautiful scenes of nature for the uplifting spirit that will elevate him to the highest levels of his art. However, this elevation comes with a heavy cost, as it makes him unfit for ordinary joys. Just like in medieval tales, where someone who has entered fairyland can never stop yearning to return, the poet longs for a different state of existence where the divine essence of song can always uplift him above the struggles and trivialities of earthly life.

There is no sign of Christian influence in the poem, and it is probably one handed down from a generation anterior to the Conquest.

There’s no indication of Christian influence in the poem, and it likely comes from a generation before the Conquest.

1. The word peuhcayotl from peua, to begin, intimates that this was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those following. There is also an absence of interjections and lengthened vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a baile. (See Introd., p. 20.)

1. The word peuhcayotl from peua, meaning "to begin," suggests that this was a song sung at the start of a musical performance. The verses are longer, and the language is simpler than in many of the subsequent ones. There's also a lack of interjections and elongated vowels, all of which indicate that the tempo was slow, and the singer's actions were moderate, as was the practice at the beginning of a baile. (See Introd., p. 20.)

1. Ninoyolnonotza, a reflexive, frequentative form from notza, to think, to reflect, itself from the primitive radicle no, mind, common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable yol is for yollotl, heart, in its figurative sense of soul or mind. The combination of yolnonotza is not found in any of the dictionaries. The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart."

1. Ninoyolnonotza, a reflective, repetitive form from notza, meaning to think or reflect, which comes from the original root no, meaning mind, common to both Nahuatl and Maya languages. The syllable yol represents yollotl, heart, in its metaphorical sense of soul or mind. The combination of yolnonotza is not found in any dictionaries. The complete meaning is, "I am thinking for myself, in my heart."

ahuiaca, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling," though in derivation it is from the verb ahuia, to be satisfied with.

ahuiaca, an adverbial form, typically means "pleasant-smelling," although it derives from the verb ahuia, which means to be satisfied with.

quetzal, for quetzalli, a long, handsome blue feather from the quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or precious.

quetzal, from quetzalli, is a long, beautiful blue feather from the quetzal bird, often used to describe anything lovely or valuable.

chalchiuh for chalchiuitl, the famous green-stone, jade or emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively for anything noble, beautiful and esteemed.

chalchiuh for chalchiuitl, the well-known green stone, jade, or emerald, which is greatly valued by the Mexicans; often used metaphorically for anything noble, beautiful, and esteemed.

huitzitzicatin, a word not found in the dictionaries, appears to be from tzitzilca, to tremble, usually from cold, but here applied to the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower.

huitzitzicatin, a word not found in dictionaries, seems to come from tzitzilca, which means to tremble, usually from the cold, but in this context, it's used to describe the trembling motion of a hummingbird as it hovers over a flower.

zacuan, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to ornithologists as the Oriolus dominicensis. These birds are remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred nests being found in one tree (see Eduard Mühlenpfort, Versuch einer getreuen Schilderung der Republik Mexiko, Bd. I, p. 183).

zacuan, the yellow feathers of the zacuan bird, and by extension, the color is also used to describe the butterfly. The zacuan is recognized by ornithologists as the Oriolus dominicensis. These birds are incredibly social, with sometimes as many as a hundred nests found in a single tree (see Eduard Mühlenpfort, Versuch einer getreuen Schilderung der Republik Mexiko, Bd. I, p. 183).

acxoyatzinitzcanquauhtla; composed of acxoyatl, the wild laurel; tzinitzcan, the native name of the Trogon mexicanus, renowned for its beautiful plumage; quauhtli, a tree; and the place-ending tla, meaning abundance.

acxoyatzinitzcanquauhtla; made up of acxoyatl, the wild laurel; tzinitzcan, the native name for the Trogon mexicanus, known for its stunning feathers; quauhtli, a tree; and the place-ending tla, which means abundance.

tlauquecholxochiquauhtla; composed of tlauquechol, the native name of the red, spoon-billed heron, Platalea ajaja; xochitl, flower; quauhtli, tree; and the place-ending tla.

tlauquecholxochiquauhtla; made up of tlauquechol, the native name for the red, spoon-billed heron, Platalea ajaja; xochitl, meaning flower; quauhtli, meaning tree; and the place-ending tla.

tonameyotoc, the root is the verb tona, to shine, to be warm; tonatiuh, the sun; tonameyotl, a ray of the sun, etc. As warmth and sunlight are the conditions of growth and fertility, many derivatives from this root signify abundance, riches, etc.

tonameyotoc, the root is the verb tona, to shine, to be warm; tonatiuh, the sun; tonameyotl, a ray of the sun, etc. Since warmth and sunlight are essential for growth and fertility, many words derived from this root signify abundance, wealth, etc.

mocehcemelquixtia; mo is the reflexive pronoun, 3d sing., often used impersonally; cehcemel, is a reduplicated form of the numeral ce, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is thus an interesting illustration of the tendency of the untutored mind to associate the idea of unity with the notion of perfection; quixtia is the compulsive form of quiza, to go forth.

mocehcemelquixtia; mo is the reflexive pronoun, third person singular, often used in an impersonal way; cehcemel is a repeated form of the numeral ce, which means one; it conveys the idea of entirety, wholeness, and perfection, illustrating how an untrained mind tends to link unity with perfection; quixtia is the compulsive form of quiza, meaning to go forth.

onechittitique; 3d person plural, preterit, of the causative form of itta, to see; ittitia, to cause to see, to show; nech, me, accusative form of the pronoun.

onechittitique; 3rd person plural, past tense, of the causative form of itta, to see; ittitia, to cause to see, to show; nech, me, accusative form of the pronoun.

nocuexanco; from cuexantli, the loose gown worn by the natives, extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as in an apron; no-cuexan-co, my-gown-in, the terminal tli being dropped on suffixing the postposition.

nocuexanco; from cuexantli, the loose dress worn by the locals, extending from the waist to the knees. You could carry items in it like an apron; no-cuexan-co, my-dress-in, with the ending tli being dropped when adding the postposition.

tepilhuan; from pilli, boy, girl, child, young person, with the relative, indefinite, pronominal prefix te, and the pronominal plural termination huan, to take which, pilli drops its last syllable, li; hence, te-pil-huan, somebody's children, or in general, the young people. This word is of constant occurrence in the songs.

tepilhuan; from pilli, meaning boy, girl, child, or young person, with the relative, indefinite, pronominal prefix te, and the pronominal plural ending huan. To form it, pilli drops its last syllable, li. Therefore, te-pil-huan refers to somebody's children, or more generally, to young people. This word appears frequently in the songs.

teteuctin, plural with reduplication of teuctli, a noble, a ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful title.

teteuctin, plural with reduplication of teuctli, a noble, a ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful title.

2. ixochicuicatzini; i, poss. pron. 3d sing.; xochitl, flower; cuicatl, song; tzin, termination signifying reverence or affection; "their dear flower-songs."

2. ixochicuicatzini; i, possible pronoun 3rd singular; xochitl, flower; cuicatl, song; tzin, a suffix indicating respect or endearment; "their beloved flower songs."

yuhqui tepetl, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called tepeyolotl, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's Dictionnaire, but given by Tezozomoc, Cronica Mexicana, p. 202).

yuhqui tepetl, etc. The echo in the Nahuatl language is called tepeyolotl, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's Dictionnaire, but mentioned by Tezozomoc, Cronica Mexicana, p. 202).

meyaquetzalatl; from meya, to flow slowly, to trickle; quetzalli, beautiful; atl, water.

meyaquetzalatl; from meya, to flow slowly, to trickle; quetzalli, beautiful; atl, water.

xiuhtotoameyalli; the root xiuh meant originally green (or blue, as they were not distinguished apart); hence xiuitl, a leaf or plant, the green herbage; as where the Nahuas then were this was renewed annually, xiuitl came to mean a year; as a comet seems to have a bunch of fiery flames growing from it, this too was xiuitl, and a turquoise was called by the same term; in the present compound, it is employed adjectively; xiuh-totol, turquoise-bird, is the Guiaca cerulea, Linn.; ameyalli, from atl, water, meya, to trickle, and the noun ending.

xiuhtotoameyalli; the root xiuh originally meant green (or blue, as they weren't distinguished); hence xiuitl, a leaf or plant, the green herbage; where the Nahuas were, this was renewed annually, so xiuitl came to mean a year; just as a comet appears to have a bunch of fiery flames growing from it, this too was xiuitl, and a turquoise was referred to by the same term; in the current compound, it is used as an adjective; xiuh-totol, turquoise-bird, is the Guiaca cerulea, Linn.; ameyalli, from atl, water, meya, to trickle, and the noun ending.

mo-motla; to throw one's self, to dash one's self against something, etc.

mo-motla; to throw oneself, to rush oneself against something, etc.

centzontlatolli; literally," four hundred speeches." The numeral four hundred was employed, like the Greek "myriad," to express vaguely any extraordinary number. The term may be rendered "the myriad-voiced," and was the common name of the mocking-bird, called by ornithologists Turdus polyglottus, Calandria polyglotta, and Mimus polyglotta.

centzontlatolli; literally, "four hundred speeches." The number four hundred was used, like the Greek "myriad," to suggest any large number. The term could be understood as "the myriad-voiced," and it was the usual name for the mockingbird, known scientifically as Turdus polyglottus, Calandria polyglotta, and Mimus polyglotta.

coyoltototl, literally, "the rattle-bird," so called from its peculiar notes (coyolli = a rattle), is one of the Tanegridae, probably the Piranga hepatica.

coyoltototl, literally "the rattle-bird," named for its unique sounds (coyolli = a rattle), is part of the Tanegridae family, likely the Piranga hepatica.

ayacachicahuactimani; composed of ayacachtli, the rattle (see ante, page 24); and icahuaca, to sing (of birds); to the theme of this verb is added the connective syllable ti, and the verb mani, which, in such connection, indicates that the action of the former verb is expended over a large surface, broadly and widely (see Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 155, where, however, the connective ti is erroneously taken for the pronoun ti).

ayacachicahuactimani; made up of ayacachtli, the rattle (see ante, page 24); and icahuaca, to sing (like birds); the connective syllable ti is added to this verb, along with the verb mani, which in this context indicates that the action of the first verb is spread out over a large area, broadly and extensively (see Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 155, where, however, the connective ti is mistakenly interpreted as the pronoun ti).

hueltetozcatemique; composed of huel, good or well; tetozca, from tozquitl, the singing voice; and temo, to let fall, to drop; que is the plural verbal termination.

hueltetozcatemique; made up of huel, meaning good or well; tetozca, from tozquitl, meaning the singing voice; and temo, meaning to let fall, to drop; que is the plural verbal ending.

3. ma n-amech-ellelti, vetative causative from elleloa, to cause pain.

3. ma n-amech-ellelti, a causative form of elleloa, meaning to cause pain.

cactimotlalique, appears to be a compound of caqui, to listen, to hear, and tlalia, to seat, to place.

cactimotlalique seems to be a combination of caqui, which means to listen or hear, and tlalia, meaning to seat or place.

amohuampotzitzinhuan, a compound based on the pronoun of the second person plural, amo, the particle po, which means similarity or likeness, and the reduplicated reverential plural termination. The same particle po, appears a few lines later in toquichpohuan; potli = comrade, compeer.

amohuampotzitzinhuan, a compound derived from the pronoun for you all, amo, the particle po, which signifies similarity or likeness, and the repeated respectful plural ending. The same particle po shows up a few lines later in toquichpohuan; potli = friend, peer.

4. Tepeitic, from tepetl, mountain, ititl, belly, from which is derived the proposition itic, within, among. The term is applied to a ravine or sequestered valley.

4. Tepeitic, from tepetl, meaning mountain, and ititl, meaning belly, which leads to the term itic, meaning within or among. The word refers to a ravine or a secluded valley.

5. quauhtliya ocelotl, the expression quauhtli, ocelotl, is of frequent occurrence in the ancient Nahuatl writers. The words mean literally "eagle, tiger." These were military titles applied to officers commanding small bodies of troops; figuratively, the words mean control, power, and dignity; also, bravery and virtue. Comp. Agustin de Vetancurt, Teatro Mexicano, Tratado II, cap. 3.

5. quauhtliya ocelotl, the term quauhtli, ocelotl, is often found in ancient Nahuatl writings. The words literally mean "eagle, tiger." They were military titles given to officers leading small groups of soldiers; figuratively, these words represent control, power, and dignity; as well as bravery and virtue. Comp. Agustin de Vetancurt, Teatro Mexicano, Tratado II, cap. 3.

6. in tloque in nahuaque; this expression, applied by the ancient Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It is composed of two postpositions tloc and nahaac, and in the form given conveys the meaning "to whom are present and in whom are immanent all things having life." See Agustin de la Rosa, Analisis de la Platica Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad, p. 11 (Guadalajara, 1871). The epithet was applied in heathen times to the supreme divinity Tonacateotl; see the Codex Telleriano-Remensis, in Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 107.

6. in tloque in nahuaque; this phrase, used by the ancient Nahuas to refer to the highest deity, is credited by some to Nezahualcoyotl (see above, p. 36). It consists of two postpositions tloc and nahaac, and in its given form means "to whom are present and in whom are immanent all things that have life." See Agustin de la Rosa, Analisis de la Platica Mexicana sobre el Mislerio de la Santisima Trinidad, p. 11 (Guadalajara, 1871). The title was used in pagan times for the supreme deity Tonacateotl; see the Codex Telleriano-Remensis, in Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 107.

8. ximoayan; this word does not appear in the dictionaries of Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the whole verse, that the present poem belongs to a period previous to the Conquest. The term means "where all go to stay," and was the name of the principal realm of departed souls in the mythology of the ancient Nahuas. See Bartholome de Alva, Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55; D.G. Brinton; The Journey of the Soul (in Aztec and Aryan Myths), Philadelphia, 1883.

8. ximoayan; this word isn't found in the dictionaries of Molina or Simeon, and it demonstrates, just like the sentiment of the entire verse, that this poem is from a time before the Conquest. The term means "where everyone goes to rest," and it was the name of the main realm of spirits in the mythology of the ancient Nahuas. See Bartholome de Alva, Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 13 (Mexico, 1634); Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55; D.G. Brinton; The Journey of the Soul (in Aztec and Aryan Myths), Philadelphia, 1883.

yhuintia, causative form of ihuinti, to make drunk. The Nirvana of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and darkness, filled with utter content, and free from all impressions ("en lo profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55).

yhuintia, the causative form of ihuinti, means to make someone drunk. For the Nahuas, the ultimate peace was for the soul to rest in thick smoke and darkness, completely content and free from all sensations ("en lo profundo de contento y obscuridad," Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55).

NOTES FOR SONG II.

On the signification of the titles given to this poem see the Introduction, § 3.

On the meaning of the titles given to this poem, see the Introduction, § 3.

1. yehnan Dios; literally "who are God;" the introduction of the Spanish Dios, God, is in explanation of in tloque in nahuaque; so far from proving that this song is of late date, this vouches for its genuine ancient character, through the necessity for such explanation.

1. yehnan Dios; literally "who are God;" the introduction of the Spanish Dios, God, is used to explain in tloque in nahuaque; far from proving that this song is modern, this actually supports its authentic ancient nature, as such an explanation is needed.

2. nelhuayotl, the essence or source of something, its true nature; probably from nelli, true.

2. nelhuayotl, the essence or source of something, its true nature; probably from nelli, true.

teoquecholme; the prefix teotl, divine, is often added as an expression of admiration. Sahagun mentions the teoquechol as a bird of brilliant plumage.

teoquecholme; the prefix teotl, meaning divine, is often added to show admiration. Sahagun refers to the teoquechol as a bird with brilliant plumage.

NOTES FOR SONG III.

The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy contemplation of death and the ephemeral character of mortal joys by urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by suggesting the probability of an after life.

The poet remembers recently attending the funeral of someone he knew and tries to distract himself from the dark thoughts of death and the fleeting nature of earthly pleasures by encouraging his friend to enjoy the present moment and suggesting the possibility of an afterlife.

1. xochicalco; compounded of xochitl, flower; calli, house; and the postposition, co. The term was applied to any room decorated with flowers; here, to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us was decked with roses and brilliant feathers.

1. xochicalco; made up of xochitl, which means flower; calli, meaning house; and the suffix co. This term was used for any room adorned with flowers; in this case, it refers to the mortuary chamber, which Tezozomoc tells us was decorated with roses and colorful feathers.

ipalnemohuani, literally "the one by whom life exists." The composition is i, possessive pronoun, third person, singular; pal, postposition, by; nemoani, singular of the present in ni of the impersonal form of the verb nemi, to live, with the meaning to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient epithet applied to the highest divinity, and is found in the Codex Telleriano-Remensis, Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 128, note.

ipalnemohuani, literally "the one by whom life exists." The composition is i, a possessive pronoun, third person, singular; pal, a postposition meaning by; nemoani, the singular present form of ni in the impersonal form of the verb nemi, to live, meaning to habitually do what the verb expresses. This is an ancient title used for the highest divinity and is found in the Codex Telleriano-Remensis, Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 128, note.

tolquatectitlan, from toloa, to lower, to bow; quatequia, to immerse the head; tlan, place ending. In the ancient funeral ceremonies the faces of the assistants were laved with holy water. On this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the Cronica Mexicana of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).

tolquatectitlan, from toloa, to lower, to bow; quatequia, to immerse the head; tlan, place ending. In the ancient funeral ceremonies, the faces of the attendees were washed with holy water. For more on this rite, see the note by Orozco y Berra in his edition of the Cronica Mexicana by Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878).

xoyacaltitlan; from xoyaui, to spoil, to decay, whence xoyauhqui, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.

xoyacaltitlan; from xoyaui, to spoil, to decay, which leads to xoyauhqui, rank, unpleasant, like the smell of decaying substances.

xochicopal tlenamactli, "the incense of sweet copal," which was burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the obsequies of Axayaca, Cron. Mex., cap. 55).

xochicopal tlenamactli, "the incense of sweet copal," which was burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description of the funeral rites of Axayaca, Cron. Mex., cap. 55).

2. The translation of this verse offers some special difficulties.

2. Translating this verse presents a few unique challenges.

NOTES FOR SONG IV.

A poem of unusually rich metaphors is presented, with the title "A Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It is a rhapsody, in which the bard sings his "faculty divine," and describes the intoxication of the poetic inspiration. It has every inherent mark of antiquity, and its thought is free from any tincture of European influence.

A poem full of rich metaphors is presented, titled "A Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis." It's a rhapsody where the poet celebrates his "divine gift" and describes the exhilaration of poetic inspiration. It has all the characteristics of ancient work, and its ideas are completely free from any European influence.

2. miahuatototl, literally, "the corn-silk bird," miahua being the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in the milk. I have not found its scientific designation.

2. miahuatototl, which means "the corn-silk bird," with miahua being the word used for the silk or tassel of the corn ear when it's in the milk stage. I haven't discovered its scientific name.

6. poyomatl; the poyomatli is described by Sahagun (Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions of which were used to fill the cane tubes or pipes used for smoking. He names it along with certain fungi employed for the same purpose, and it probably produced a narcotic effect.

6. poyomatl; Sahagun describes the poyomatli in his work (Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 24) as a type of rose, with parts that were used to stuff the cane tubes or pipes for smoking. He mentions it alongside some fungi used for the same reason, and it likely had a narcotic effect.

NOTES FOR SONG V.

From the wording, this appears to be one of the lost songs of Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a period anterior to the arrival of the missionaries.

From the wording, this seems to be one of the lost songs of Nezahualcoyotl, either written by him or performed before him. (See the Introduction, p. 35.) It’s a funeral dirge that focuses on the reality of universal and inevitable death, and the fleeting nature of life. There’s no indication of Christian comfort, no reassuring hope of happiness after death. Therefore, it likely comes from a time before the missionaries arrived.

1. tonequimilol; I take this to be a derivative from quimiloa, to wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word, however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to analysis.

1. tonequimilol; I believe this comes from quimiloa, which means to wrap up, particularly to cover the dead, to wrap the body in its burial cloths, as was the practice of the ancient Mexicans. However, the word seems to be an old form, as it doesn't easily break down for analysis.

The expression in Dios, I explain as in the note to II, 1, and do not consider that it detracts from the authentic antiquity of the poem.

The expression in Dios, I explain in the note to II, 1, and I don't think it takes away from the genuine age of the poem.

2. yoyontzin; on the significance of this appellation of Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.

2. yoyontzin; for the importance of this title of Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.

3. ti Nezahualcoyotl; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may have addressed himself in this expression, or we may suppose the song was chanted before him.

3. ti Nezahualcoyotl; "you Nezahualcoyotl." The noble poet might have referred to himself in this way, or we might think that the song was sung in his presence.

5. Nopiltzin; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See D.G. Brinton, American Hero Myths (Philadelphia, 1882). The term means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.

5. Nopiltzin; this refers to Quetzalcoatl, the well-known "fair God" of the Nahuas, and in mythology, the last ruler of the Toltecs. See D.G. Brinton, American Hero Myths (Philadelphia, 1882). The term means "my beloved Lord." For Tezozomoc, see Introduction, p. 35.

6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is corrupt, and my translation is doubtful.

6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is unclear, and my translation is uncertain.

NOTES FOR SONG VI.

Most of the poems in this collection are not assigned to any author, but this, and apparently the one following, are recorded as the compositions of Tetlapan Quetzanitzin. He is evidently the personage spoken of by Sahagun as "King of Tlacopan," as present with Montezuma on the occasion of his first interview with Cortez. Later in the struggle Tetlapan appears as the associate of Quauhtemoctzin, the "King of Mexico." (See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. XII, cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who deceives the people by magic;" deriving it from quetza, he places; te, the people, tlepan, on the fire. A simpler derivation seems to me possible from tetlapanqui, miner, or quarryman (literally, stone-breaker), and quetzalli, red; quetzatzin, the lord or master of the miners.

Most of the poems in this collection aren't attributed to any specific author, but this one, and apparently the next, are noted as being written by Tetlapan Quetzanitzin. He is clearly the figure mentioned by Sahagun as the "King of Tlacopan," who was present with Montezuma during his first meeting with Cortez. Later, in the conflict, Tetlapan appears as an ally of Quauhtemoctzin, the "King of Mexico." (See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. XII, cap. 16 and 40.) M. Rémi Simeon explains the name to mean "he who deceives the people by magic;" deriving it from quetza, he places; te, the people, tlepan, on the fire. A simpler derivation seems possible to me from tetlapanqui, miner, or quarryman (literally, stone-breaker), and quetzalli, red; quetzatzin, the lord or master of the miners.

Both this and the following are war songs, and have marked similarity in thought and wording. The introduction of the Spanish Dios was doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god of war, perhaps Huitzilopochtli.

Both this and the next are war songs and share a similar theme and wording. The introduction of the Spanish Dios was likely added by the scribe, possibly in place of the name of a local war god, maybe Huitzilopochtli.

1. Aua; this word I take to be a form of the interjection yahue, or, as Olmos gives it in his Grammar, aa.

1. Aua; I believe this word is a variation of the interjection yahue, or, as Olmos states in his Grammar, aa.

2. nepohualoyan; "the place of counting or reckoning," from pohua, to count. The reference is not clear, and the translation uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian quipus. These were called nepohualtzitzin.

2. nepohualoyan; "the place of counting or reckoning," from pohua, to count. The reference isn't clear, and the translation is uncertain. In some areas of ancient Mexico, they used knotted cords of various colors for their accounting, similar to the Peruvian quipus. These were called nepohualtzitzin.

4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic forms of the words. Its translation offers considerable difficulty.

4. This verse stands out for its rich phrases and old-fashioned word forms. Its translation is quite challenging.

xontlachayan, I take to be an imperative form from tlachia, to look, with the euphonic on.

xontlachayan seems to be an imperative form of tlachia, which means to look, with the euphonic on.

teoatl tlachinolli, literally "the divine water (i.e. blood), the burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words, otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh, and explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (Sermones en Lengua Mexicana, p. 122). The word tlachinolli is from chinoa, to burn.

teoatl tlachinolli, which literally translates to "the divine water (i.e. blood), the burning," refers to war or battle. In one of his sermons, Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho by saying, otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh, and explains it as, "the town was destroyed with fire and blood" (Sermones en Lengua Mexicana, p. 122). The word tlachinolli comes from chinoa, meaning to burn.

quetzalalpilo; a compound of quetzalli, a beautiful feather, and tlalpiloni, the band which passed around the head to keep the hair in place.

quetzalalpilo; a combination of quetzalli, a gorgeous feather, and tlalpiloni, the band that wrapped around the head to hold the hair in position.

5. melchiquiuhticaya; "he who presented his breast," an imperfect, reflexive form. Molina gives melchiquiuh petlauhqui, with the translation despechugado. Vocabulario Mexicana, s.v.

5. melchiquiuhticaya; "he who presented his breast," an imperfect, reflexive form. Molina gives melchiquiuh petlauhqui, translated as despechugado. Vocabulario Mexicana, s.v.

NOTES FOR SONG VII.

The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is compared to that produced by the strong white wine prepared from maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it aside.

The second piece inspired by Tetlapan Quetzanitzin is the most impressive war song in the collection. It's a call to his friends to join a raid on Chiapas. The excitement of the battlefield is compared to the buzz from the strong white wine made from maguey, which was only enjoyed during special events. The poet compares the fatigue of his fellow warriors from past battles to the hangover that follows a wild night, and he urges them to shake it off.

1. oamaxque, o, pret. am, you, axque, 2d pl. pret. from ay, to do.

1. oamaxque, o, past tense am, you, axque, 2nd person plural past tense from ay, to do.

octicatl, apparently an old form from octli, the intoxicating beverage prepared from the maguey.

octicatl, seemingly an ancient version of octli, the alcoholic drink made from the maguey plant.

oanquique, 2d pl. pret. from cui, to take.

oanquique, 2nd person plural past tense of cui, meaning to take.

ohuican, a place of difficulty and danger. The frequent addition of the terminal o in this and the succeeding verses is merely euphonic.

ohuican, a place of struggle and risk. The regular use of the terminal o in this and the following verses is just for sound.

2. teoatl tlachinolli; see note VI, 4.

2. teoatl tlachinolli; see note VI, 4.

in maquiztli tlazotetl, the beloved jewels, a phrase which indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to are the young warriors who fall in battle, the pride of their parents' hearts, who are destroyed in the fight.

in maquiztli tlazotetl, the beloved jewels, a phrase that signifies that the shattered stones and broken emeralds mentioned are the young warriors who fall in battle, the pride of their parents' hearts, who are lost in the fight.

The tizaoctli, white wine (tizatl, chalk, hence white, and octli, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of the many gods of the wine cup. Hist. de Nueva España. Lib. II, App. Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral ceremonies. Cronica Mexicana, cap. 55.

The tizaoctli, which is white wine (tizatl, meaning chalk, therefore white, and octli, meaning wine), mentioned in this passage, is described by Sahagún as being especially consumed at the feast of the god Papaztac, one of the numerous gods associated with wine. Hist. de Nueva España. Lib. II, App. Tezozomoc notes that it was offered to mourners during funeral ceremonies. Cronica Mexicana, cap. 55.

3. xochitlalticpacilhtuicacpao; in this long compound of xochitl, flower, tlalti, earth, and ilhuicatl, sky, with various postpositions and the euphonic terminal o, the final pa gives the sense of location, towards, in the direction of.

3. xochitlalticpacilhtuicacpao; in this long compound of xochitl, flower, tlalti, earth, and ilhuicatl, sky, with various postpositions and the pleasing ending o, the final pa indicates a sense of location, towards, or in the direction of.

chimalxochiti; "the shield flower," the shield or buckler of the ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not unaptly called the flower of war.

chimalxochiti; "the shield flower," the shield or buckler of the ancient warriors, decorated with tassels and feathers, is rightly called the flower of war.

NOTES FOR SONG VIII.

The entire absence in this lament for the dead of any consolation drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of the old chieftains, tlatoani, who held the power before the Spaniard arrived.

The complete lack of any comfort from Christian teachings in this mourning for the dead clearly indicates that it was written before the missionaries arrived. Its expression of grief is desperate, and the title credits its authorship to one of the old chieftains, tlatoani, who had authority before the Spaniards came.

1. quetzalhuahuaciuhtoque, from quetzalli, huaqui; in teintoque, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.

1. quetzalhuahuaciuhtoque, from quetzalli, huaqui; in teintoque, the splinters; the same comparison is used in VII, 2.

2. ximoayan, see note to I, 8. The occurrence of this term here and in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of Christian influences.

2. ximoayan, see note to I, 8. The use of this term here and in verse 3 shows that the composition comes from outside Christian influences.

NOTES FOR SONG IX.

The title does not necessarily mean that this song is a translation from the Otomi language, but merely that the time to which it was chanted was in the Otomi style; or, the term Otomi may have reference to the military officer so called. The word is perhaps a compound of otli, path, and mitl, arrow.

The title doesn't necessarily mean that this song is a translation from the Otomi language, but simply that it was sung in the Otomi style; or, the term Otomi might refer to the military officer with that name. The word is possibly a combination of otli, meaning path, and mitl, meaning arrow.

The bard sings the vanity of earthly pleasures, and the reality of earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the duties of religion, and lauds his own skill in song, which he compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in the poem which reflects European influence.

The poet sings about the emptiness of worldly pleasures and the truth of worldly suffering; he encourages himself and his listeners not to overlook their religious responsibilities and praises his own talent in music, comparing it to the beautiful songs of melodious birds. There’s nothing in the poem that shows any European influence.

1. xotlacueponi; the meaning of this compound is obscure. It is not found in the dictionaries.

1. xotlacueponi; the meaning of this term is unclear. It's not listed in the dictionaries.

2. The terminal o is inserted several times in the passage to express emotion and fill the metre.

2. The terminal o is used multiple times in the passage to convey emotion and complete the meter.

mixitl tlapatl. A phrase signifying the stupor or drunkenness that comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos, Grammaire de la Langue Nahuatl, pp. 223, 228; oquiqueo is from i, to drink, or cui, to take, the o terminal being euphonic.

mixitl tlapatl. A term that describes the daze or intoxication that results from consuming or inhaling narcotic plants. See Olmos, Grammaire de la Langue Nahuatl, pp. 223, 228; oquiqueo comes from i, to drink, or cui, to take, with the o ending being euphonic.

NOTES FOR SONG X.

The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his warnings.

The poet shares his sorrow that his songs focus on painful subjects; he urges his listeners about the emptiness of fame and skill in crafts, and the unpredictability of life; in conclusion, he particularly calls on the people of Tezcuco and Atecpan to listen and heed his warnings.

In spite of the introduction of the Spanish word Dios, and the exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the substance of this song was due to purely native inspiration; yet it may have been, like Song XIX, one of those written at an early period for the converts by the missionaries.

In spite of the use of the Spanish word Dios and the call to "believe" in the final line, it’s likely that the essence of this song came from purely native inspiration; however, it could have been, like Song XIX, one of those created early on for the converts by the missionaries.

NOTES FOR SONG XI.

In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and appropriate terms.

In a similar vein as in the last poem, the poet laments the shortness of human life and friendships. He ends with a plea to the Master of Life, of whom no human words can express in a fitting and worthy way.

6. ihuiti, apparently a form of ihuintia.

6. ihuiti, likely a form of ihuintia.

tonan; the reference appears to be to Tonantzin, Our Mother, otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and adverse fortune. See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. I, cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is throughout in the spirit of the ancient religion.

tonan; this likely refers to Tonantzin, Our Mother, also known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the legendary mother of humanity and delivered hardships and misfortunes. See Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. I, cap. 6. The name shows the poem's ancient roots, which maintain the essence of the old religion.

NOTES FOR SONG XII.

As stated in the Introduction (§ 10), a note prefixed to this song introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the Nahuatl.

As mentioned in the Introduction (§ 10), a note at the beginning of this song explains that it’s a translation from Otomi into Nahuatl. This beautifully showcases the poetic versatility of Nahuatl.

3. epoyhuayan, from epoalli, sixty; teoquauhtli ocelott, "divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing these titles.

3. epoyhuayan, from epoalli, sixty; teoquauhtli ocelott, "divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing these titles.

tlazomaquiztetl, "beloved, precious stones," a figure of speech referring to the youths who go to war. The same or similar metaphors are used in previous songs.

tlazomaquiztetl, "beloved, precious stones," a metaphor referring to the young people who go to war. The same or similar imagery is used in earlier songs.

5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of construction which I do not flatter myself I have overcome.

5. The fifth and sixth verses have some significant challenges in their structure that I don't believe I've managed to solve.

NOTES FOR SONG XIII.

The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured many prisoners. The present poem is represented to be a composition of one of these prisoners when he and his companions were confined in Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is 1511, and it is to this year, therefore, that I assign the composition of the poem.

The people of Huexotzinco were often in conflict with those from Mexico-Tenochtitlan, and on several occasions, the latter captured many prisoners. This poem is said to be written by one of those prisoners during the time he and his companions were held in Tlatilolco, a suburb of Tenochtitlan. It expresses deep resentment towards his captors and a strong desire for revenge. The most recent record I have of captives from Huexotzinco being held in Mexico is from 1511, so I attribute the writing of the poem to that year.

5. Atloyantepetl; this name possibly means "the mountain of the place of the water-falcons" (atl, water; tlatli, falcon; yan, place-ending; tepetl, mountain). I have not found it in other writers. (See Index.)

5. Atloyantepetl; this name likely means "the mountain of the place of the water-falcons" (atl, water; tlatli, falcon; yan, place-ending; tepetl, mountain). I haven't seen it mentioned by other authors. (See Index.)

8. tlaylotlaqui; Siméon, on the authority of Aubin, explains this term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum, offscourings. It also appears in Song XV.

8. tlaylotlaqui; Siméon, based on Aubin's account, describes this term as referring to a tribe that lived near Tezcuco. It seems to come from a term of disdain, meaning "workers in filth or trash," implying scum or refuse. It also shows up in Song XV.

10. The construction of this verse is so obscure, or the text so imperfect, that the translation is doubtful.

10. The way this verse is written is so unclear, or the text is so flawed, that the translation is questionable.

NOTES FOR SONG XIV.

This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p. 51.

This poem, performed in 1551 for the Governor of Azcapotzalco by Francisco Placido, who was from Huexotzinco, is a Christian song written in the style and meter of ancient poetry. See the Introduction, p. 51.

1. impetlatl; the ordinary meaning of petlatl is a mat or rug; it is here to be taken in its figurative sense of power or authority, chiefs and other prominent persons being provided with mats at the councils, etc.

1. impetlatl; the usual meaning of petlatl is a mat or rug; here, it should be understood in its figurative sense of power or authority, as chiefs and other important figures are given mats during councils, etc.

NOTES FOR SONG XV.

This extremely difficult composition seems to be a war song, in which the bard refers to the traditional history of the Nahuas, names some of their most prominent warriors, and incites his hearers to deeds of prowess on the battle field. I do not claim for my version more than a general correspondence to the thought of the original. In several parts, especially verse 18, the text is obviously defective.

This really challenging piece seems to be a war song, where the poet talks about the traditional history of the Nahuas, mentions some of their most notable warriors, and motivates his audience to acts of bravery on the battlefield. I don’t claim that my version matches the original perfectly. In several sections, especially verse 18, the text is clearly flawed.

1. tzihuactitlan; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli is a small kind of maguey which grows in rocky localities. The tenth edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall surrounding an artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions this fact, adds that the name of this edifice was Teotlalpan, which literally means "on holy ground." (Hist. de la Nueva España, Lib. II, App.) The mizquitl is the common Mimosa circinalis.

1. tzihuactitlan; "the land of the tzihuac bushes." The tzihuactli is a small type of maguey that thrives in rocky areas. The tenth structure of the great temple in Tenochtitlan was a wall that surrounded an artificial rock garden filled with these bushes. Sahagun, who notes this, also mentions that the name of this structure was Teotlalpan, which literally means "on holy ground." (Hist. de la Nueva España, Lib. II, App.) The mizquitl refers to the common Mimosa circinalis.

Chicomoztoc; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican legend, and the supposed birthplace of their race.

Chicomoztoc; "at the Seven Caves," a well-known place in Mexican legend, and thought to be the birthplace of their people.

2. Colhuacan is probably for Acolhuacan; the early rulers of the latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.

2. Colhuacan is likely for Acolhuacan; the early leaders of the latter were descendants of the Chichimec chiefs of the Tepanecas.

4. Hueytlalpan, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a 1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas.

4. Hueytlalpan, "in the ancient land," possibly referring to Huetlapallan, a place commonly mentioned in the migration myths of the Nahuas.

5. Atloyan; see note to XIII, 6.

5. Atloyan; see note to XIII, 6.

9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate protection and safeguard. See Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 211.

9. The ceiba and cypress trees were used symbolically to represent protection and safety. See Olmos, Gram. de la Langue Nahuatl, p. 211.

12. On tlailotlaqui, see note to XIII, 8. The interjectional appendages to this and the following verse are increased.

12. On tlailotlaqui, see note to XIII, 8. The extra phrases added to this and the next verse are increased.

15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.

15. Tepeyacan was the name of a mountain where, before the Conquest, there stood a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin.

16. tlapalcayocan, "the place of shards," of broken pieces, i.e., the field of battle.

16. tlapalcayocan, "the place of shards," referring to broken pieces, i.e., the battlefield.

19. The word totomihuacan, which has already occurred in vv. 3 and 7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican armies, called otomi (see Bandelier, On the Art of War of the Ancient Mexicans, p. 117). I am quite open for correction however.

19. The word totomihuacan, which has appeared in verses 3 and 7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican armies, called otomi (see Bandelier, On the Art of War of the Ancient Mexicans, p. 117). I'm totally open to correction, though.

27. in ipetl icpal; in a translation of an ancient song, Ixtlilxochitl renders the expression in ipetl icpal in teotl, "en el trono y tribunal de Dios," Historia Chichimeca, cap. 32.

27. in ipetl icpal; in a translation of an ancient song, Ixtlilxochitl translates the phrase in ipetl icpal in teotl as "in the throne and court of God," Historia Chichimeca, cap. 32.

29. Mictlan; the place of departed souls in Aztec mythology.

29. Mictlan; the realm of lost souls in Aztec mythology.

NOTES FOR SONG XVI.

In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown. It is in the spirit of the Scotch harper:—

In this powerful war song, the poet scolds his friends for being indifferent to the thrill of battle. He reminds them that life is fleeting, and the dead do not come back, and that the greatest joy for the brave is found on the battlefield where warriors earn glory. It reflects the spirit of the Scottish harper:—

"'Twere worth ten years of peaceful life,

"'It would be worth ten years of peaceful life,

One hour of such a day."

One hour of that kind of day.

1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent introduction of the particle on is intended to add strength and gravity to the oration.

1. Each verse ends with an exclamatory refrain. The repeated use of the word on is meant to add emphasis and seriousness to the speech.

2. oppan piltihua. Compare this expression with that in v. 22, p. 44.

2. oppan piltihua. Compare this expression with the one in v. 22, p. 44.

3. xochimicohuayan, should perhaps be translated, "where the captives to be immolated to the Gods are taken." The xochimique, "those destined to a flowery death" were the captives who were reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, Sermonario en Lengua Mexicana, p. 180.

3. xochimicohuayan might be translated as "where the captives who are to be sacrificed to the Gods are taken." The xochimique, "those destined for a flowery death," were the captives set aside for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, Sermonario en Lengua Mexicana, p. 180.

4. yaoxochimiquiztica, "pertaining to the slaughter of the flowery war." This adjective refers to the peculiar institution of the "flowery war," guerra florida, which obtained among the ancient Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and merely for the display of prowess and to take captives to supply the demand for human sacrifices in the religious rites. On this see Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 96.

4. yaoxochimiquiztica, "related to the slaughter of the flowery war." This adjective refers to the unique practice of the "flowery war," guerra florida, which existed among the ancient Mexicans. It seems to have been a conflict without any real cause, simply for the sake of showing off skills and capturing prisoners to meet the demand for human sacrifices in religious ceremonies. For more on this, see Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 96.

NOTES FOR SONG XVII.

In this long fragment—the closing strophes are missing in my MS.—the bard represents himself as a stranger appearing before the nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his drum and sing. He begins with a laudation of the power of music, proceeds to praise the noble company present, and touches those regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion. An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the poet, and whose praises should be ever in mind.

In this long fragment—the last strophes are missing in my manuscript—the poet portrays himself as a stranger appearing before the nobles of Huexotzinco at some festival. The first two lines seem to be directed at him by the nobles. They ask him to bring out his drum and sing. He starts by celebrating the power of music, then praises the noble audience present, and touches on those sorrowful themes, common in Nahuatl poetry, that suggest the fleeting nature of all joy and the certainty of death and oblivion. He calls out to the Master of Life who inspires the poet's soul, and whose praises should always be remembered.

The words Dios and angelotin, in verse 26th, indicate that the poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the general tone impresses me as quite aboriginal in character.

The words Dios and angelotin, in verse 26, suggest that the poem has gone through some "editing" by the Spanish copyist; however, the overall tone feels very original to me.

2. quauhtlocelotl, see note to I, 5.

2. quauhtlocelotl, see note to I, 5.

3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but in many instances does not admit of translation.

3. In this verse, as often happens in other places, the syllable ya is included just to complete the rhythm. Usually, it indicates the imperfect tense and has other meanings (see the Vocabulary), but in many cases, it cannot be translated.

8. noncoati, for ni-on-coatl, I am a guest.

8. noncoati, for ni-on-coatl, I am a visitor.

18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have solved them.

18. The references in this verse are unclear, and I'm not sure if I've figured them out.

20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of Nezahualcoyotl's song, p. 42.

20. "The house of spring;" see the phrase in v. 1 of Nezahualcoyotl's song, p. 42.

21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, p. 40. The expression in camaxochitzin, from camatl, mouth, xochitl, rose, flower, and the reverential tzin, is noteworthy.

21. You can find a lengthy speech by Xicontecatl, the lord of Tizatlan, in Clavigero's Hist. Antica di Messico, Volume III, page 40. The term camaxochitzin, which comes from camatl, meaning mouth, xochitl, meaning rose or flower, and the respectful tzin, is particularly noteworthy.

24. petlacoatl, the centipede or scolopender; from petlatl, mat, and coatl, serpent, as they are said to intertwine with each other, like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).

24. petlacoatl, the centipede or scolopender; from petlatl, mat, and coatl, serpent, as they are said to twist around each other, similar to the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).

NOTES FOR SONG XVIII.

At this portion of the MS. several poems are preceded by a line of syllables indicating their accompaniment on the teponaztli (see Introduction, p. 32).

At this part of the manuscript, several poems are prefaced by a line of syllables showing their accompaniment on the teponaztli (see Introduction, p. 32).

The present number is one of the most noteworthy songs of the collection. It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl myths, and gives a brief relation of the destruction of Tollan and the departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl. As I have elsewhere collated this typical myth at length, and interpreted it according to the tenets of modern mythologic science, I shall not dwell upon it here (see D.G. Brinton, American Hero Myths, Phila., 1882).

The current piece is one of the standout songs from the collection. It is part of the ancient cycle of Quetzalcoatl myths and briefly recounts the destruction of Tollan and the departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl Ce Acatl. Since I have previously analyzed this typical myth in detail and interpreted it according to modern mythological theory, I won't go into it here (see D.G. Brinton, American Hero Myths, Phila., 1882).

The text of the poem is quite archaic, and presents many difficulties. But my translation, I think, gives the general sense correctly.

The text of the poem is pretty old-fashioned and has many challenges. But I believe my translation captures the overall meaning accurately.

1. huapalcalli; literally, "the house constructed of beams." This name was applied to the chief temple of the Toltecs; the ruins of an ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the time of the Conquest as those of this building (see Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 29).

1. huapalcalli; literally, "the house made of beams." This name was given to the main temple of the Toltecs; the remains of an ancient structure at Tollantzinco were identified during the Conquest as the remnants of this building (see Sahagun, Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 29).

coatlaquetzalli; this edifice, said to have been left incomplete by Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form of a serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar. (See Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, pp. 30 and 46.) The structure is mentioned as follows in the Anales de Cuauhtitlan:—

coatlaquetzalli; this building, which is said to have been left unfinished by Quetzalcoatl when he abandoned Tollan, had columns shaped like a serpent, with the head at the bottom and the tail at the top of the column. (See Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, pp. 30 and 46.) The structure is referred to in the Anales de Cuauhtitlan:—

Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz."

Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteocal quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo quipantlaz.

"And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced the temple of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes), and he did not finish it, he did not fully erect it."

"And when Quetzalcoatl was alive, he started the temple of his, which is called Coatlaquetzali (Serpent Plumes), but he didn’t finish it; he didn't complete its construction."

Nacxitl Topiltzin, "Our Lord the four-footed." Nacxitl appears to have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of the merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.

Nacxitl Topiltzin, "Our Lord the four-footed." Nacxitl seems to have been the name of Quetzalcoatl in his role as the lord of the merchants. See Sahagun, ubi supra, Lib. I, cap. 19.

2. Poyauhtecatl, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun. Acallan, a province bordering on the Laguna de los Terminos. The myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of the Gulf about the isthmus of Tehuantepec and there disappeared.

2. Poyauhtecatl, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun. Acallan, a province next to the Laguna de los Terminos. The myth says that Quetzalcoatl traveled to the shores of the Gulf near the isthmus of Tehuantepec and then vanished.

3. Nonohualco; the reference is to the cerro de Nonoalco, which plays a part in the Quetzalcoatl myth. The words of the song are almost those of Tezcatlipoca when he is introduced to Quetzalcoatl. Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl itzintla, etc." (Anales de Cuauhtitlan).

3. Nonohualco; this refers to the cerro de Nonoalco, which is involved in the Quetzalcoatl myth. The lyrics of the song are nearly those of Tezcatlipoca when he meets Quetzalcoatl. When asked where he came from, he answered, "Nihuitz in Nonohualcatepetl itzintla, etc." (Anales de Cuauhtitlan).

4. The occurrences alluded to are the marvels performed by Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths, p. 115.

4. The events mentioned are the wonders accomplished by Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths, p. 115.

5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.

5. Quetzalcoatl left because he was instructed to go to Tlapallan, which is believed to be beyond Xicalanco.

8. quinti, for iquintia; the reference is to the magic draught given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.

8. quinti, for iquintia; this refers to the magical potion given to Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.

9. In tetl, in quahuitl; literally, "stone and stick;" a very common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.

9. In tetl, in quahuitl; literally, "stone and stick;" a very common phrase in Nahautl, meaning misfortunes.

NOTES FOR SONG XIX.

In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just given (XVIII).

In this song, we clearly have an example of an early chant likely created by Bishop Zummarraga for the native converts. The accompaniment on the teponaztli is noted at the beginning. The language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl that was just mentioned (XVIII).

NOTES FOR SONG XX.

Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is gone forever.

Another song from the ancient Quetzalcoatl cycle. It mourns the loss of Tulan, and the singer searches in vain for any happy subject to inspire his tune, thinking about everything that once shone brightly and is now lost for good.

3. Tetl-quahitl; see note to XVIII, 9.

3. Tetl-quahitl; see note to XVIII, 9.

NOTES FOR SONG XXI.

The occurrence to which this poem alludes took place about the year 1507. The chroniclers state that it was in the early period of the reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans, and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them. (See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 97.)

The event referenced in this poem happened around the year 1507. The historians say that during the early reign of Montezuma II, the people of Huexotzinco, who were allies of the Mexicans at that time, were heavily attacked by the Tlascallans and sought help from their powerful ruler, and they were not ignored. (See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 97.)

The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the few historical songs in the collection. From the references in verses 1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book from which he recited the couplets. This may explain the presentation of the piece.

The poet doesn’t seem to make a straightforward request but instead subtly admires the greatness of Montezuma and shows his deep affection for his hometown, Huexotzinco. The song seems to serve as a gentle introduction to the more serious discussions ahead. It’s one of the few historical songs in the collection. From the hints in verses 1 and 3, we can guess that this singer was holding the painted book from which he recited the verses. This might clarify how the piece was presented.

1. huetzcani; one who laughs, a jester, perhaps the designation of one who sang cheerful songs.

1. huetzcani; someone who laughs, a jester, possibly the title of a person who sang happy songs.

chalchiuhatlaquiquizcopa; a. word of difficult analysis. I suspect an omission of an l, and that the compound includes tlaquilqui, one who fastens and puts together, a mason, etc.

chalchiuhatlaquiquizcopa; a. word that’s hard to break down. I think there’s a missing l, and that the compound includes tlaquilqui, meaning someone who fastens and puts things together, like a mason, etc.

5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and win lasting fame by their exploits.

5. The feeling is that the warriors of Montezuma, when on the battlefield, shine in their actions like beautiful flowers in a field and achieve lasting fame through their heroic deeds.

mopopoyauhtoc. The grammarian Olmos explains the reflexive verb mopopoyauhtiuh to signify "he leaves an honored memory of his exploits." See Siméon, Dictionaire de la Langue Nahuatl, sub voce.

mopopoyauhtoc. The grammarian Olmos explains the reflexive verb mopopoyauhtiuh to mean "he leaves an honored memory of his achievements." See Siméon, Dictionaire de la Langue Nahuatl, sub voce.

7. Huexotzinco atzalan; "Huexotzinco amid the waters." This expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7 applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the text does not admit this translation. Perhaps we should read "Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco).

7. Huexotzinco atzalan; "Huexotzinco in the midst of the waters." This phrase, repeated in verse 8, seems unsuitable for the town of Huexotzinco, which is located inland. In fact, the description in verse 7 fits Tenochtitlan better than the singer's own town. However, the text doesn't allow for this interpretation. Maybe we should consider "Huexotzinco and Atzalan," as there are still two villages with that name in the state of Puebla (which included part of ancient Huexotzinco).

10. petiatolini, I have derived from petlatl, suspecting an error in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which the singer stood.

10. petiatolini, I got from petlatl, thinking there was a mistake in the transcription. This refers to the rushes in the mat where the singer stood.

NOTES FOR SONG XXII.

The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice, "Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production uninfluenced by Christian teaching.

The usual sadness expressed by the Nahuatl poets is emphasized in this lament. It's a variation of the Epicurean saying, "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die." Both the feeling and the mention of Mictlan in verse 7 indicate that this work is not influenced by Christian teachings.

7. The word ahuicaloyan, place of sweetness, would seem to be identical with ohuicaloyan, place of difficulty, in v. 8; I have regarded the latter as an error of transcription.

7. The word ahuicaloyan, meaning place of sweetness, seems to be the same as ohuicaloyan, meaning place of difficulty, in v. 8; I consider the latter to be a transcription error.

NOTES FOR SONG XXIII.

Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl, the present is the only one of the collection which is definitely attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment there is every mark of antiquity.

Although No. V is likely one of the lost songs of Nezahualcoyotl, this is the only one in the collection that is definitely attributed to him. The language is quite old-fashioned, and the sentiment shows every indication of being ancient.

The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the bard himself.

The text seems to be a conversation, performed as strophe and antistrophe, with one singer representing the King and the other speaking for the bard.

The word teotl is used for divinity, and it is doubtless this word for which the copyists of some of the other songs have substituted the Spanish Dios, thus conveying an impression that the chants themselves were of late date.

The word teotl means divinity, and it's probably this term that the copyists of some of the other songs replaced with the Spanish word Dios, giving the impression that the chants were more recent.

The last verse, however, seems to be by one who lives after the time of the great poet-prince, and is calling him to memory.

The last verse, however, seems to be written by someone who lived after the great poet-prince and is recalling him.

NOTES FOR SONG XXIV.

It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of most of the short poems. Probably the bards followed conventional models, and feared for the popularity of their products, did they seek originality. Here again are the same delight in flowers and songs, and the same grief at the thought that all such joys are evanescent and that soon "death closes all."

It’s clear that most of the short poems share a tedious uniformity in their themes. The poets likely stuck to traditional styles because they were worried that being original would hurt their popularity. Once again, there’s the same joy in flowers and songs, along with the same sadness over the fact that all these pleasures are fleeting and that soon "death closes all."

I consider the poem one of undoubted antiquity and purely native in thought and language.

I believe the poem is definitely ancient and entirely original in its ideas and language.

NOTES FOR SONG XXV.

The destruction of the Mexican state was heralded by a series of omens and prodigies which took place at various times during the ten years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl, and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains, visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such prognostics, and drawing from them the inference that the existence of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that Sahagun derived his information.

The destruction of the Mexican state was announced by a series of signs and wonders that occurred at different times during the ten years leading up to Cortes's arrival. These events are thoroughly documented by Sahagun in the first chapter of the 12th book of his history. They included a comet, or "smoking star," as they were called in Nahuatl, and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains, visible from midnight to dawn, for a year. This latter event happened in 1509. The song we have here is a foreboding chant referencing these signs and concluding that Mexico's existence was doomed. Sahagun likely gathered his information from such songs.

1. toztliyan, I suppose from tozquitl, the singing voice, in the locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."

1. toztliyan, I think it's derived from tozquitl, which means singing voice, in the locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."

2. iquiapan, from i, possessive prefix, quiauatl, door, entrance, house, pan, in.

2. iquiapan, from i, a possessive prefix, quiauatl, meaning door, entrance, or house, pan, meaning in.

5. An obscure verse; tequantepec, appears to be a textual error; tequani, a ravenous beast, from qua to eat; tepec, a mountain; but tequantepehua occurring twice later in the poem induces the belief tequani should be taken in its figurative sense of affliction, destruction, and that tepec is an old verbal form.

5. An unclear line; tequantepec, seems to be a typo; tequani, a greedy creature, from qua to consume; tepec, a hill; but tequantepehua appearing twice later in the poem suggests that tequani should be understood in its metaphorical sense of suffering, ruin, and that tepec is an ancient verbal form.

7. Xochitecatl, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the divinities of the mountains (Hist. Nueva España, Lib. II, cap. 13).

7. Xochitecatl, meaning "one who cares for flowers," is noted by Sahagun as the name given to a woman destined for sacrifice to the gods of the mountains (Hist. Nueva España, Lib. II, cap. 13).

8. amaxtecatl, or amoxtecatl, as the MS. may read, from amoxtli, a book.

8. amaxtecatl, or amoxtecatl, as the manuscript might read, from amoxtli, a book.

NOTES FOR SONG XXVI.

This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of antiquity, and I think may justly be classed among those preserved from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year XI tochtli, which corresponds to 1490, two years before the discovery by Columbus (see Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, p. 399).

This seems to be a song of victory celebrating an attack on Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This king died in 1516, so the song must be from before that time if it's authentic. It shows clear signs of being ancient, and I believe it can fairly be categorized among those that have survived from a time before the Conquest. According to the chronologies available, Nezahualpilli's attack on Atlixco happened in the year XI tochtli, which lines up with 1490, two years before Columbus's discovery (see Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, p. 399).

NOTES FOR SONG XXVII.

My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences between these later productions of the sixteenth century and those earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.

My manuscript ends with a Christian song in the style of ancient poetry. It's important because it shows the language differences between these later works from the sixteenth century and earlier ones, like XXVI, which I've confidently attributed to a time before the Spaniards arrived on the shores of New Spain.

VOCABULARY.

The Roman numerals refer to the songs, the Arabic to the verses, in which the word occurs. Abbreviations: lit., literally; ref., reflexive; pret., preterit; rev., reverential; freq., frequentative; post., postposition; Span., a Spanish word.

The Roman numerals indicate the songs, while the Arabic numerals refer to the verses where the word appears. Abbreviations: lit., literally; ref., reflexive; pret., preterit; rev., reverential; freq., frequentative; post., postposition; Span., a Spanish word.

A, adv. No, not, in comp.

A, adv. No, not, in comp.

A, n. For atl, water, in comp.; as acalli, water-house, i.e., a boat.

A, n. For atl, water, in comp.; as acalli, water-house, i.e., a boat.

A, interj. Oh! ah! placed after the word on which stress is laid.

A, interj. Oh! ah! used after the word that is emphasized.

AC, pron., interj. Who?

AC, pron., interj. Who's that?

ACA, pron. Some, any; somebody.

ACA, pron. Some, any; someone.

ACALLI, n. A boat, of any kind.

ACALLI, n. A boat, of any type.

ACH, dubitative particle. Indeed? is it not? etc.

ACH, dubitative particle. Really? Is it not? etc.

ACHITZINCA, adv. A little while, a short time.

ACHITZINCA, adv. A little while, a short time.

ACHQUEN, adv. At what time? When?

ACHQUEN, adv. What time? When?

ACI, v. To reach, to acquire.

ACI, v. To obtain, to get.

ACOHUETZI, v. To console, to make glad. I, 3.

ACOHUETZI, v. To comfort, to bring joy. I, 3.

ACOQUIZA, v. To lift up, to raise, to increase in dignity or power.

ACOQUIZA, v. To lift up, to raise, to enhance in dignity or power.

ACOTLAZA, v. To console.

ACOTLAZA, v. To comfort.

ACXOYATL, n. The wild laurel.

ACXOYATL, n. The wild laurel.

AHAUIA, v. To rejoice, take pleasure in; freq. of ahuia.

AHAUIA, v. To celebrate, find joy in; often derived from ahuia.

AHUACHIA, v. To wet one's self, to bathe. VII, 4.

AHUACHIA, v. To wet oneself, to take a bath. VII, 4.

AHUACHTLI, n. Dew, moisture.

AHUACHTLI, n. Dew, moisture.

AHUEHUETL, n. The cypress tree; Cupressus disticha.

AHUEHUETL, n. The cypress tree; Cupressus disticha.

AHUIA, v. To rejoice, to be joyful.

AHUIA, v. To celebrate, to feel happy.

AHUIAC, adj. Agreeable, pleasant, sweet.

AHUIAC, adj. Agreeable, pleasant, sweet.

AHUIAN, adj. Content, satisfied.

AHUIAN, adj. Happy, fulfilled.

AHUICPA, adv. From one place to another. III, 3.

AHUICPA, adv. From one place to another. III, 3.

AIC, adv. Never.

AIC, adv. Never.

ALTEPETL, n. Town, city, citadel.

ALTEPETL, n. Town, city, fortress.

AMECH, pron. ret. You, to you.

AMECH, pron. ret. You, to you.

AMEYALLI, n. A fountain, a stream; lit., flowing water.

AMEYALLI, n. A fountain, a stream; lit., flowing water.

AMILLI, n. Watered and arable land. XIV, 6.

AMILLI, n. Fertile and cultivable land. XIV, 6.

AMO, adv. No, not; amo ma, no other; amo zannen, not in vain; pron., you, yours.

AMO, adv. No, not; amo ma, no other; amo zannen, not in vain; pron., you, yours.

AMOXPETLATL, n. Book-mat. See XIX, 3.

AMOXPETLATL, n. Book mat. See XIX, 3.

AMOXTECATL, n. See XXV, 8, note.

AMOXTECATL, n. See XXV, 8, note.

AN, pron. You.

You.

ANA, v. To take, to grasp, to seize.

ANA, v. To take, to grab, to seize.

ANAHUIA, v. To be dissatisfied.

ANAHUIA, v. To be unhappy.

ANCA, adv. Of the kind that. XVII, 12.

ANCA, adv. Of the kind that. XVII, 12.

ANE, adv. Hollo! in calling.

Hollo!

ANGELOTIN, n. Angels. Span. XVII, 26.

ANGELOTIN, n. Angels. Span. 17th, 26.

ANO, adv. As little, neither.

NO, adv. Not much, neither.

ANOZO, conj. Or, perhaps.

ANOZO, conj. Or maybe.

AOC, adv. Not yet.

AOC, adv. Not yet.

APANA, v. To clothe.

APANA, v. To dress.

APANO, v. To ford, to cross water. XVIII, 2.

APANO, v. To cross or wade through water. XVIII, 2.

AQUEN, adv. Nothing, in no manner.

AQUEN, adv. None, in no way.

AQUIN, pron. Who? in aquin, he who.

AQUIN, pron. Who? in aquin, he who.

AT, adv. Perhaps, perchance.

AT, adv. Maybe.

ATAYAHUILI, for at aya ueli. Not yet, not even.

ATAYAHUILI, for at aya ueli. Not yet, not at all.

ATIHUELMATI, v. Not to be well. IX, 3.

ATIHUELMATI, v. Not to be well. IX, 3.

ATL, v. Water.

ATL, v. Hydrate.

ATLAMACHTIA, v. To praise one; ref., to be proud.

ATLAMACHTIA, v. To commend someone; ref., to take pride.

ATLE, pron. Nothing.

ATLE, pron. None.

ATLEY, in atley. Without.

ATLEY, in atley. None.

ATONAUIA, v. To have a fever, to be sick.

ATONAUIA, v. To have a fever, to be unwell.

AUH, conj. And, even, also.

AUH, conj. And, even, also.

AXALLI, n. Bar-sand, water-sand.

AXALLI, n. Bar sand, water sand.

AY, v. pret. oax. To do, to make.

AY, v. past tense oax. To do, to make.

AYA, adv. Not yet, not now.

Not yet, not now.

AYACACHTLI, n. A musical instrument. See p. 24.

AYACACHTLI, n. A musical instrument. See p. 24.

AYAHUITL, n. Fog, mist, vapor.

AYAHUITL, n. Fog, mist, vapor.

AYAUH COZAMALOTL, n. The rainbow; lit., "mist of water jewels."

AYAUH COZAMALOTL, n. The rainbow; lit., "mist of water jewels."

AYOC, adv. Already not. Ayoctle, nothing more.

AYOC, adv. No longer. Ayoctle, nothing else.

AYOQUAN, adv. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII, 17.

AYOQUAN, adv. Aoc-iuan. Nothing like it, unmatched. XVII, 17.

AYOQUIC, adv. Nevermore. V, 6.

AYOQUIC, adv. Never again. V, 6.

AZAN, adv. Not a little, not a few.

AZAN, adv. Not a little, not a few.

AZO, conj. Or, perhaps, perchance.

AZO, conj. Or, maybe.

AZTLACAPALLI, n. The tail feathers of a bird. XVII, 10.

AZTLACAPALLI, n. The tail feathers of a bird. XVII, 10.

C, pron. rel. He, her, it, him; postpos., with, by, in, from, at.

C, pron. rel. He, her, it, him; postpos., with, by, in, from, at.

CA, adv. Already, yes, because, for, truly, only.

CA, adv. Definitely, yes, because, really, just.

CA, v. To be (in a place).

CA, v. To be (present).

CA, postpos. With, by, by means of.

CA, postpos. With, by, through.

CACALI, v. To discharge arrows.

CACALI, v. To fire arrows.

CACOPA, post. Toward, towards.

CACOPA, post. Toward, toward.

CAHUA, v. To leave, to let, to desert, to stop, to lay down.

CAHUA, v. To leave, to allow, to abandon, to cease, to put down.

CALAQUIA, v. To enter, to go in.

CALAQUIA, v. To enter, to go inside.

CALLI, n. A house; in comp. cal, as nocal, my house.

CALLI, n. A home; in combination cal, as in nocal, my home.

CALMECAC, n. A public school, p. 10.

CALMECAC, n. A public school, p. 10.

CAMAPANTLI, n. The cheeks, the face. XXVI, 5.

CAMAPANTLI, n. The cheeks, the face. XXVI, 5.

CAMATL, n. The mouth.

CAMATL, n. The mouth.

CAMPA, adv. Where, whither.

CAMPA, adv. Where to.

CAN, adv. and postpos. Where.

CAN, adv. and postpos. Where.

CANAUHTLI, n. A duck. XXI, 9.

CANAUHTLI, n. A duck. 21, 9.

CANEL, adv. Since, as, because.

Since, as, because.

CAQUI, v. To hear, to listen to.

CAQUI, v. To hear, to listen.

CATLEHUATL, pron. Who? which? whoever, whatever.

CATLEHUATL, pron. Who? Which? Whoever, whatever.

CATQUI, v. irreg. From ca, to be (in a place).

CATQUI, v. irreg. From ca, to exist (in a location).

CAUHTEHUA, v. To leave a place.

CAUHTEHUA, v. To exit a location.

CAXTLAUITL, n. A kind of ochre. XVII, 10.

CAXTLAUITL, n. A type of ochre. XVII, 10.

CE, adj. and art. One, a, an.

CE, adj. and art. One, a, an.

CECE, or Cecen, adj. Each, every.

CECE, or Cecen, adj. Each, every.

CECEMELQUIXTIA, v. To come forth wholly, perfectly. I, 1.

CECEMELQUIXTIA, v. To come forward completely, flawlessly. I, 1.

CECEMELTIA, v. ref. To rejoice, to feel glad.

CECEMELTIA, v. ref. To celebrate, to feel happy.

CECEMELTIC, adj. Complete, whole, entire.

CECEMELTIC, adj. Complete, whole, entire.

CECEMMANA, v. To disperse, to scatter.

CECEMMANA, v. To scatter.

CEHUIA, v. To rest, to repose.

CEHUIA, v. To relax.

CEL, Sole only.

CEL, Sole only.

CELIA, v. 1. To receive, to obtain. 2. To blossom, to bloom.

CELIA, v. 1. To get, to acquire. 2. To flower, to thrive.

CEMANAHUATL, n. The world, the universe.

CEMANAHUATL, n. The world, the universe.

CEMELLE, adv. With peace or joy. Usually with a negative aic cemelle, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.

CEMELLE, adv. With peace or joy. Usually with a negative aic cemelle, never peacefully. XV, 18; XVI, 1.

CEMILHUILTILIA, v. To detain one for a day.

CEMILHUILTILIA, v. To hold someone back for a day.

CEMILHUITL, n. One day.

CEMILHUITL, n. A day.

CEN, adv. Forever, for always; cen yauh, to go forever, to die.

CEN, adv. Always, for eternity; cen yauh, to go on forever, to pass away.

CENCA, adv. Very much, exceedingly.

CENCA, adv. Very, extremely.

CENCI, adv. Elsewhere.

CENCI, adv. Other place.

CENQUIXTIA, v. To select from, to pick from.

CENQUIXTIA, v. To choose from, to pick out.

CENTZONTLATOLLI, n. The mocking bird, Turdus polyglottus; lit., "the myriad-voiced."

CENTZONTLATOLLI, n. The mockingbird, Turdus polyglottus; lit., "the many-voiced."

CENTZONTLI, adj. num. Four hundred, used for any large number.

CENTZONTLI, adj. num. Four hundred, used to refer to any large number.

CEPANOA, v. To unite, to join together.

CEPANOA, v. To come together, to join forces.

CHALCHIUHITL, n. The Mexican jade or green stone; emerald fig., green; precious.

CHALCHIUHITL, n. The Mexican jade or green stone; emerald fig., green; valuable.

CHANE, n. Inhabitant or resident of a place.

CHANE, n. A person who lives in or is a resident of a place.

CHANTLI, n. A dwelling, a residence; in comp., chan.

CHANTLI, n. A home, a place to live; in combination, chan.

CHIA, v. To wait, to expect.

CHIA, v. To wait, to anticipate.

CHIALONI, n. That which is awaited or expected.

CHIALONI, n. That which is awaited or anticipated.

CHICAHUAC, adj. Strong, powerful.

CHICAHUAC, adj. Strong, powerful.

CHICHIA, v. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.

CHICHIA, v. 1. To make bitter. 2. To obey. XIII, 9.

CHICHINA, v. To snuff up, imbibe, or suck up, especially the odors of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.

CHICHINA, v. To inhale, absorb, or suck up, especially the scents of burning incense, through a tube. VII, 4; XVII, 10.

CHICHINAQUILIZTLI, n. Torment, pain, suffering.

CHICHINAQUILIZTLI, n. Suffering, pain, torment.

CHIHUA, v. To make, to do, to happen; chihua in noyollo, my heart is troubled, I am pained.

CHIHUA, v. To make, to do, to happen; chihua in noyollo, my heart is troubled, I am pained.

CHIMALLI, n. The native shield or buckler. VI, 4.

CHIMALLI, n. The native shield or buckler. VI, 4.

CHITONI, v. To sparkle, to glitter.

CHITONI, v. To sparkle, to shimmer.

CHITONIA, v. To gain, to realize a profit. V, 4.

CHITONIA, v. To gain, to realize a profit. V, 4.

CHITTOLINI, v. To bow down, to sink.

CHITTOLINI, v. To kneel, to lower oneself.

CHOCA, v. To cry (of animals and man).

CHOCA, v. To cry (of animals and humans).

CIAHUI, v. To fatigue one's self, to tire.

CIAHUI, v. To wear oneself out, to get tired.

CIHUACOATL, n. A magistrate of high rank; lit.,"woman serpent."

CIHUACOATL, n. A high-ranking official; lit., "serpent woman."

CIHUATL, n. A woman.

CIHUATL, n. A woman.

CITLALIN, n. A star.

CITLALIN, n. A star.

CO, postpos. In, from.

CO, postpos. In, from.

COA, or COHUA, v. To buy, to purchase.

COA, or COHUA, v. To buy, to purchase.

COCHITIA, v. To sleep.

COCHITIA, v. To nap.

COCOA, v. To pain, to give pain.

COCOA, v. To hurt, to cause pain.

COCOLIA, v. To hate.

COCOLIA, v. To dislike.

COCOYA, v. To be sick.

COCOYA, v. To be unwell.

COHUATL, or COATL, n. A serpent; a guest; a twin; the navel; a spade.

COHUATL, or COATL, n. A serpent; a guest; a twin; the navel; a spade.

COHUAYOTL, n. Buying, purchasing. V, 2.

COHUAYOTL, n. Buying. V, 2.

COLLI, n. Ancestor, forefather.

COLLI, n. Ancestor, forebear.

COLOA, v. To twist, to turn, to bend.

COLOA, v. To twist, to turn, to bend.

COMONI, v. To crackle (of a fire); to be turbulent (of people). XXIV.

COMONI, v. To crackle (like a fire); to be restless (like a crowd). XXIV.

CON, pron. Some one; comp. of c and on.

CON, pron. Someone; comp. of c and on.

COPA, postpos. By, toward.

COPA, postpos. By, toward.

COPALLI, n. Resin, gum copal.

COPALLI, n. Copal resin.

COYOUA, v. To cry, to yell. XIII, 7.

COYOUA, v. To cry, to yell. XIII, 7.

COYOHUACAN, n. The place of wolves. XIII, 10.

COYOHUACAN, n. The place of wolves. XIII, 10.

COYOLTOTOTL, n. The coyol bird, Piranga hepatica.

COYOLTOTOTL, n. The coyol bird, Piranga hepatica.

COYOTL, n. The coyote, the Mexican wolf.

COYOTL, n. The coyote, the Mexican wolf.

COZCATIA, v. To deck with golden chains. IV, 4.

COZCATIA, v. To adorn with gold chains. IV, 4.

COZCATL, n. Jewel, precious stone; a string of such; a chain or collar.

COZCATL, n. Jewel, precious stone; a collection of them; a necklace or collar.

CUECUEXANTIA, v. To gather in the folds of the robe.

CUECUEXANTIA, v. To collect in the folds of the robe.

CUECUEYA, v. To move to and fro. XXI, 9.

CUECUEYA, v. To swing back and forth. XXI, 9.

CUEPA, v. To turn, to return, to bring back.

CUEPA, v. To turn, to return, to bring back.

CUEPONI, v. To blossom, to bud, to bloom.

CUEPONI, v. To blossom, to bud, to bloom.

CUETLANI, v. To wilt, to perish. XV, 15.

CUETLANI, v. To wilt, to die. XV, 15.

CUETZPALTI, v. To act as a glutton, to revel in. XVII, 5.

CUETZPALTI, v. To act like a glutton, to indulge in. XVII, 5.

CUEXANTLI, n. Gown, robe, petticoat.

CUEXANTLI, n. Dress, robe, skirt.

CUI, v. To take, to gather, to collect.

CUI, v. To grab, to gather, to collect.

CUICA, n. A song, a poem.

CUICA, n. A song, a poem.

CUICANI, n. A singer, a poet.

CUICANI, n. A singer, a poet.

CUICOYAN, n. A place for singing. See note to p. 10.

CUICOYAN, n. A place to sing. See note on p. 10.

CUIHUA, v. Pass. of cui, q. v.

CUIHUA, v. Pass. of cui, see above.

CUILIA, v. Rev. of cui, q. v.

CUILIA, v. Rev. of cui, q. v.

CUILOA, v. To paint, to write.

CUILOA, v. To create art, to write.

CUILTONOA, v. To be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause joy. XV, 6.

CUILTONOA, v. To be wealthy; to celebrate abundantly; to enhance or bring happiness. XV, 6.

CUITLATL, n. Excrement, dung.

CUITLATL, n. Waste, feces.

CUIX, adv. An interrogative particle.

CUIX, adv. A question word.

ECACEHUAZTLI, n. A fan.

Fan.

EHECATL, n. Wind, air.

EHECATL, n. Wind, air.

EHECAYO, adj. Full of wind, stormy.

EHECAYO, adj. Windy and stormy.

EHUA, v. To lift up, especially to raise the voice in singing.

EHUA, v. To lift up, especially to raise your voice in singing.

ELCHIQUIHUITL, n. The breast, the stomach.

ELCHIQUIHUITL, n. The chest, the belly.

ELCHIQUIUHEUA, v. To fatigue, to tire. VI, 5.

ELCHIQUIUHEUA, v. To exhaust, to wear out. VI, 5.

ELCICIHUILIZTLI, n. A sigh, a groan.

ELCICIHUILIZTLI, n. A sigh or groan.

ELEHUIA, v. To desire ardently, to covet.

ELEHUIA, v. To strongly desire, to crave.

ELLAQUAHUA, v. To animate, to inspire.

ELLAQUAHUA, v. To energize, to inspire.

ELLELACI, v. To suffer great pain.

ELLELACI, v. To endure intense pain.

ELLELLI, n. Suffering, pain.

ELLELLI, n. Agony, distress.

ELLELQUIXTIA, v. To cause joy, to make glad.

ELLELQUIXTIA, v. To bring joy, to make happy.

ELLELTIA, v. Ref., to regret, to repent, to abstain; act., to prevent, to hinder, to impede, to cause pain.

ELLELTIA, v. Ref., to regret, to repent, to hold back; act., to stop, to obstruct, to interfere, to inflict pain.

EPOALLI, adj. num. Sixty.

EPOALLI, adj. num. 60.

EZTLI, n. Blood.

EZTLI, n. Blood.

HUAHUAQUI, u. To dry up, to wither wholly. VIII, 1.

HUAHUAQUI, u. To dry out, to completely wither. VIII, 1.

HUAL, adv. Hither, toward this place.

HUAL, adv. Here, toward this place.

HUALLAUH, v. irreg. To come hither.

HUALLAUH, v. irreg. To come here.

HUAN, postpos. In company with; also, a plural termination.

HUAN, postpos. In the company of; also, a plural ending.

HUAPALCALLI, n. Houses of planks. See XVIII, 1.

HUAPALCALLI, n. Wooden houses. See XVIII, 1.

HUAQUI, v. To dry up, to wither.

HUAQUI, v. To dry up, to become lifeless.

HUECAPAN, adj. Lofty.

HUECAPAN, adj. High.

HUECATLAN, adj. Deep, profound.

HUECATLAN, adj. Deep, intense.

HUEHUETL, n. A drum. See page 22.

HUEHUETL, n. A drum. See page 22.

HUEHUETZI, v. freq. To fall often.

HUEHUETZI, v. freq. To trip frequently.

HUEIYOTL, n. Greatness, grandeur.

HUEIYOTL, n. Awesomeness, majesty.

HUEL, adv. Well, good, pleasant.

HUEL, adv. Good, nice, enjoyable.

HUELIC, adj. Sweet, pleasant, fragrant.

HUELIC, adj. Sweet, nice, fragrant.

HUELMANA, v. To make smooth, or even; to polish, to burnish.

HUELMANA, v. To make smooth or even; to polish or shine.

HUETZCANI, n. A jester, a laugher. XXI, 1.

HUETZCANI, n. A jester, someone who makes people laugh. XXI, 1.

HUETZI, v. To fall.

HUETZI, v. To drop.

HUETZTOC, v. To be stretched out, to be in bed.

HUETZTOC, v. To be lying down, to be in bed.

HUEY, adj. Great, large.

HUEY, adj. Awesome, massive.

HUEYATLAN, n. Place of increase, from hueya, to grow greater.

HUEYATLAN, n. Place of increase, from hueya, to grow larger.

HUIC, postpos. Toward, against.

HUIC, postpos. Toward, against.

HUICA v. To accompany; to carry off; to govern, to rule, to direct.

HUICA v. To go along with; to take away; to lead, to manage, to guide.

HUIHUICA, v. To follow in crowds, or often.

HUIHUICA, v. To follow in groups or frequently.

HUIHUITEQUI, v. To gather, to pluck.

HUIHUITEQUI, v. To collect, to pick.

HUILOHUAYAN, n. Bourne, goal, terminus; from huiloa, all go.

HUILOHUAYAN, n. Bourne, goal, endpoint; from huiloa, everyone goes.

HUIPANA, v. To put in order, to arrange.

HUIPANA, v. To organize, to sort.

HUITOMI, v. To split, to fall. XVIII, 4.

HUITOMI, v. To divide, to drop. XVIII, 4.

HUITZ, v. To come.

HUITZ, v. To arrive.

HUITZITZICATIN, n. The humming bird. I, 1.

HUITZITZICATIN, n. The hummingbird. I, 1.

HUITZITZILIN, n. The humming bird, Trochilus.

HUITZITZILIN, n. The hummingbird, Trochilus.

HUITZLI, n. A thorn, especially of the maguey.

HUITZLI, n. A thorn, particularly from the maguey plant.

HUITZTLAN, n. The south; huitztlampa, from or to the south.

HUITZTLAN, n. The south; huitztlampa, from or to the south.

I, v. Pret. oic. To drink.

I, v. Pret. oic. To drink.

I, pron. His, her, its, their.

I, pron. His, her, its, their.

IC, conj. For, since, because; prep. With, towards, by, in; adv. Where? when? zan ic, as soon as, often, only, on purpose.

IC, conj. For, since, because; prep. With, towards, by, in; adv. Where? When? zan ic, as soon as, often, only, on purpose.

ICA, post. With him, her, it, etc.

ICA, post. With him, her, it, etc.

ICÂ, adv. Sometimes, occasionally.

ICÂ, adv. Sometimes, occasionally.

ICAC, v. To stand upright.

ICAC, vs. To stand tall.

ICAHUACA, v. To sing (of birds).

ICAHUACA, v. To sing (about birds).

ICALI, v. To war, to fight. VI, 5.

ICALI, v. To go to war, to engage in battle. VI, 5.

ICAUHTLI, n. Younger brother. VII, 2.

Younger brother. VII, 2.

ICELIA, v. To incite another, to devote one's self to.

ICELIA, v. To motivate someone else, to dedicate oneself to.

ICNELIA, v. To do good, to benefit.

ICNELIA, v. To do good, to help.

ICNIUHTLI, n. A friend, a companion; tocnihuan, our friends.

ICNIUHTLI, n. A friend, a companion; tocnihuan, our friends.

ICNOPILLAHUELILOCATI, v. To be ungrateful.

ICNOPILLAHUELILOCATI, v. To be ungrateful.

ICNOTLAMACHTIA, v. To excite compassion.

ICNOTLAMACHTIA, v. To evoke compassion.

ICPAC, postpos. Upon, over.

ICPAC, postpos. After, above.

IHUAN, conj. And, also.

IHUAN, conj. And also.

IHUI, adv. Of this kind, in this way.

IHUI, adv. This type, like this.

IHUINTI, v. To intoxicate, to make drunk.

IHUINTI, v. To get someone drunk, to intoxicate.

IHUITL, n. Feather, plumage.

Feather, plumage.

ILACATZIUI, v. To twist, to twine.

ILACATZIUI, v. To twist, to intertwine.

ILACATZOA, v. To twine around, to wind about. XV, 2.

ILACATZOA, v. To wrap around, to twist around. XV, 2.

ILCAHUA, v. To forget.

ILCAHUA, v. To forget.

ILHUIA, v. To speak, to say, to tell.

ILHUIA, v. To talk, to express, to share.

ILHUICATL, n. Heaven, the sky.

ILHUICATL, n. Heaven, the sky.

ILNAMIQUILIA, v. To remember, to call to mind.

ILNAMIQUILIA, v. To remember.

ILPIA, v. To bind, to fasten.

ILPIA, v. To attach.

IM, See in.

IM, See in.

IMATI, v. To be skillful or wise; to prepare or arrange something skillfully.

IMATI, v. To be skilled or knowledgeable; to skillfully prepare or organize something.

IN, art. and pron. He, they, the, which, etc.; in ma oc, meanwhile; in ic, so that, in order that.

IN, art. and pron. He, they, the, which, etc.; in ma oc, meanwhile; in ic, so that, in order that.

INAYA, v. To confer, to hide. X, 2.

INAYA, v. To confer, to conceal. X, 2.

INECUI, v. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.

INECUI, v. To smell something, to notice an odor. IV, 6.

INIC, adv. For, in order that, after that.

INIC, adv. Because, so that, after that.

ININ, pron. These, they.

These, they.

INIQUAC, conj. When.

INIQUAC, conj. Whenever.

INNE, conj. But.

INNE, conj. However.

INOC, adv. While, during.

INOC, adv. While, during.

INON, pron. Those.

Those.

INTLA, conj. If.

INTLA, conj. If.

INTLACAMO, adv. Unless, if not.

INTLACAMO, adv. Unless not.

IPALNEMOANI, n. A name of God. See III, 1, note.

IPALNEMOANI, n. A name for God. See III, 1, note.

IPAMPA, adv. Because.

IPAMPA, adv. Because.

IPOTOCTLI, n. Smoke, vapor, exhalation.

Smoke, vapor, exhalation.

ITAUHCAYOTL, n. Fame, honor. XVII, 14.

ITAUHCAYOTL, n. Fame, honor. XVII, 14.

ITHUA, v. To see, for itla. XV, 6.

ITHUA, v. To see, for itla. XV, 6.

ITIA, v. 1. To drink; to cause to drink. 2. To suit, to fit.

ITIA, v. 1. To drink; to make someone drink. 2. To match, to be suitable.

ITIC, postpos. Within, inside of.

ITIC, postpos. Inside.

ITLANI, v. To ask, to solicit, to demand.

ITLANI, v. To ask, to request, to demand.

ITOA, v. To say, to speak, to tell.

ITOA, v. To say, to speak, to tell.

ITONALIZTLI, n. Sweat; fig., hard work. VI, 5.

ITONALIZTLI, n. Sweat; fig., hard work. VI, 5.

ITOTIA, n. To dance in the native fashion.

ITOTIA, n. To dance in the traditional way.

ITOTILIZTLI, n. Dance.

ITOTILIZTLI, n. Dance.

ITTA, v. To see, to behold.

ITTA, v. To see, to watch.

ITTITIA, v. To show, to make evident.

ITTITIA, v. To demonstrate, to make clear.

ITZMOLINI, v. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.

ITZMOLINI, v. To be born, to sprout, to grow. XX, 4.

ITZTAPALLI, n. Paving stone. XV, 8.

Paving stone. XV, 8.

ITZTOC, v. To watch, to keep awake, to wait for. XVII, 12.

ITZTOC, v. To watch, to stay awake, to wait for. XVII, 12.

IXAMAYO, adj. Known, recognized. XIII, 2.

IXAMAYO, adj. Acknowledged, recognized. XIII, 2.

IXAYOTL, n. A tear (from the eyes).

IXAYOTL, n. A tear (from the eyes).

IXCUITIA, v. To take example.

IXCUITIA, v. To set an example.

IXIMACHOCA, n. The knowledge of a person.

IXIMACHOCA, n. A person's wisdom.

IXIMATI, v. To know personally.

IXIMATI, v. To know someone.

IXITIA, v. To awake, to arouse.

IXITIA, v. To wake up, to activate.

IXPAN, postpos. Before the face of, in presence of.

IXPAN, postpos. In front of, in the presence of.

IXQUICH, adv. As many as.

IXQUICH, adv. As many as.

IXTIA, v. To face a person, especially the enemy; to watch.

IXTIA, v. To confront someone, especially an opponent; to observe.

IXTLAHUATL, n. Open field, savanna, desert.

IXTLAHUATL, n. Open field, grassland, desert.

IXTLAN, postpos. Before the face of.

IXTLAN, postpos. In front of.

IXTLI, n. Face, visage; eye.

IXTLI, n. Face; eye.

IZA, v. To awaken, to arouse.

IZA, v. To wake up, to excite.

IZCALI, v. To arise, to rise up.

IZCALI, v. To get up, to stand up.

IZHUATL, n. A leaf of a tree, etc.

IZHUATL, n. A leaf from a tree, etc.

IZHUAYO, adj. Leafy, with leaves.

IZHUAYO, adj. Leafy, full of leaves.

IZQUI, adj., pl. izquintin. As many, so many, all; izqui in quezqui, as many as.

IZQUI, adj., pl. izquintin. As many, so many, all; izqui in quezqui, as many as.

IZTAC, adj. White.

IZTAC, adj. White.

IZTLACAHUIA, v. To deceive, to cheat.

IZTLACAHUIA, v. To trick, to scam.

IZTLACOA, v. To search for; ref., to take counsel.

IZTLACOA, v. To look for; ref., to seek advice.

MA, adv. Sign of optative, subjunctive and vetative; ma oc, yet a while.

MA, adv. Indicates a wish, a hypothetical situation, or a prohibition; ma oc, for a little while longer.

MACA, v. To give, to present.

MACA, v. To gift, to present.

MA CA, neg. Do not.

MA CA, neg. Don't.

MACAIC, adv. Never.

MACAIC, adv. No way.

MACAZO TLEIN, neg. No matter, for all that. VI, 2.

MACAZO TLEIN, neg. It doesn't matter at all. VI, 2.

MACEHUALLOTL, n. Servitude, slavery.

MACEHUALLOTL, n. Servitude, enslavement.

MACEUALTI, v. defect. To merit; to be happy.

MACEUALTI, v. defect. To deserve; to be joyful.

MACEHUALTIA, v. 1. nino, to make another a vassal, to reduce to vassalage; nite, to give vassals to one; nita, to impose a penance on one.

MACEHUALTIA, v. 1. nino, to make someone a vassal, to bring under vassalage; nite, to grant vassals to someone; nita, to enforce a penance on someone.

MACH, adv. An intensive particle.

MACH, adv. A powerful particle.

MACHTIA, v. To cause to know, to teach, to learn.

MACHTIA, v. To make someone aware, to instruct, to acquire knowledge.

MACIUI, adv. Although, granted that. XVII, 13.

MACIUI, adv. Although, granted that. XVII, 13.

MACQUAITL, n. The native sword. VI, 4.

MACQUAITL, n. The indigenous sword. VI, 4.

MACUELE, adv. Would that—sign of the optative.

MACUELE, adv. I wish that—mark of desire.

MAHACA, adv. Not, no.

MAHACA, adv. Nope, no way.

MAHUI, v. To fear, to have fear.

MAHUI, v. To be afraid, to experience fear.

MAHUIZTI, v. To be esteemed, to be honored.

MAHUIZTI, v. To be respected, to be honored.

MAITL, n. The hand, the arm. In comp. ma, as noma, my hand.

MAITL, n. The hand, the arm. In comp. ma, as noma, my hand.

MALACACHOA, v. To twine, to fold. XVI, 4.

MALACACHOA, v. To twist, to wrap. XVI, 4.

MALHUIA, v. To regale, to treat well, to take care of.

MALHUIA, v. To entertain, to treat well, to take care of.

MALINA, v. To twine, to wreathe.

MALINA, v. To twist, to wrap.

MALINTIUH, v. To twine, to twist, to enwreathe.

MALINTIUH, v. To intertwine, to twist, to wrap around.

MAMALIA, v. To carry.

MAMALIA, v. To transport.

MAMALLI, v. To enter, to penetrate. XII, 4.

MAMALLI, v. To enter, to penetrate. XII, 4.

MAMANA, v. To arrange a feast, to set in order. XV, 15.

MAMANA, v. To organize a feast, to put things in order. XV, 15.

MAMANI, v. See Mani.

MAMANI, v. See Mani.

MANA, v. To offer offerings. XVII, 3.

MANA, v. To make offerings. XVII, 3.

MANCA, v. Imp. of Mani.

MANCA, v. Imp. of Mani.

MANEN, neg. That not, that it does not happen, etc.

MANEN, neg. That not, that it does not happen, etc.

MANI, v. To be (of broad or wide things); to be stretched out.

MANI, v. To be (of broad or wide things); to be stretched out.

MANOZO, adv. Or, if.

MANOZO, adv. Or else.

MAQUIZTLI, n. A bracelet or other ornament of the arm. III, 5.

MAQUIZTLI, n. A bracelet or other arm ornament. III, 5.

MATI, v. To know. Ref., to think, to reflect; qui-mati noyollo, I presume, I doubt; nonno-mati, I attach myself to a person or thing.

MATI, v. To know. Ref., to think, to reflect; qui-mati noyollo, I presume, I doubt; nonno-mati, I attach myself to a person or thing.

MATILOA, v. To anoint, to rub.

MATILOA, v. To anoint, to massage.

MAZO, adv. Although.

MAZO, adv. Though.

MEYA, v. To flow, to trickle.

MEYA, v. To flow, to drip.

MIAHUATOTOTL, n. A bird. IV, 2.

MIAHUATOTOTL, n. A bird. IV, 2.

MICOHUANI, adj. Mortal, deadly.

MICOHUANI, adj. Lethal, deadly.

MIEC, adv. Much, many.

MIEC, adv. A lot, numerous.

MILLI, n. Cultivated field.

MILLI, n. Farmed land.

MIQUI, v. To die, to kill.

MIQUI, v. To die, to kill.

MIQUITLANI, v. To desire death. X, 1.

MIQUITLANI, v. To wish for death. X, 1.

MITZ, pron. Thee, to thee.

MITZ, pron. You, to you.

MIXITL, n. A narcotic plant. See tlapatl. IX, 2.

MIXITL, n. A drug plant. See tlapatl. IX, 2.

MIXTECOMATL, n. A dark night, a dark place. III, 4.

MIXTECOMATL, n. A dark night, a dark place. III, 4.

MIZQUITL, n. The mesquite. XV, 1.

MIZQUITL, n. The mesquite tree. XV, 1.

MO, pron. 1. Thy, thine; 2. Pron. ref. 3 sing., he, him, they, them.

MO, pron. 1. Your, yours; 2. Pron. ref. 3 sing., he, him, they, them.

MOCHI, adj. All.

MOCHI, adj. Every.

MOCHIPA, adv. Always.

MOCHIPA, adv. Always.

MOLINIANI, n. One who moves, or agitates. XVI, 3.

MOLINIANI, n. Someone who moves or stirs things up. XVI, 3.

MOMOLOTZA, v. To cause to foam, to cut to pieces. XII, 3.

MOMOLOTZA, v. To make foam, to chop into pieces. XII, 3.

MOTELCHIUH, n. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.—See telchihua.

MOTELCHIUH, n. The governor of Tenochtitlan. XIII, 8.—See telchihua.

MOTLA, v. To throw, to fall. I, 1.

MOTLA, v. To throw, to fall. I, 1.

MOTLALI, adj. Seated, placed, in repose.

MOTLALI, adj. Seated, relaxed, resting.

MOYAUA, v. To conquer; to become cloudy or troubled (of water); to talk about; to boast.

MOYAUA, v. To conquer; to become cloudy or disturbed (in relation to water); to discuss; to brag.

MOZTLA, adv. To-morrow.

MOZTLA, adv. Tomorrow.

NAHUAC, postpos. Toward, by, along, near to.

NAHUAC, postpos. Towards, by, along, close to.

NAHUI, adj. num. Four.

NAHUI, adj. num. 4.

NALQUIXTIA, v. To cause to penetrate, causative of nalquiza, to penetrate.

NALQUIXTIA, v. To make something penetrate, causing nalquiza, to penetrate.

NANANQUILIA, v. To answer, to reply to.

NANANQUILIA, v. To answer, to reply to.

NANTLI, n. Mother, tonan, our mother, etc.

NANTLI, n. Mom, tonan, our mom, etc.

NAUHCAMPA, adv. In four directions, to four places.

NAUHCAMPA, adv. In all four directions, to four locations.

NE, pron. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives and impersonal verbs.

NE, pron. Reflexive pronoun for the third person in verbal nouns and impersonal verbs.

NE, pron. for nehuatl. I, me.

NE, pron. for nehuatl. I, me.

NECALIZTLI, n. Battle, combat.

NECALIZTLI, n. Fight, combat.

NECH, pron. Me, to me.

NECH, pron. Me, myself.

NECHCA, adv. There, down there; like the French là-bas; ocye nechca, formerly, once.

NECHCA, adv. There, down there; like the French là-bas; ocye nechca, previously, once.

NECI, v. To appear, to show one's self or others.

NECI, v. To appear, to show oneself or others.

NECO, v. Pass, of nequi, q. v.

NECO, v. Pass, of nequi, see above.

NECTIA, v. To desire, to wish for.

NECTIA, v. To desire, to wish for.

NECUILTONOLLI, n. Riches, possessions.

Wealth, belongings.

NEICALOLOYAN, n. The field of battle.

NEICALOLOYAN, n. The battlefield.

NEIXIMACHOYAN, n. A place where one is taught. XIII, 1.

NEIXIMACHOYAN, n. A place where one learns. XIII, 1.

NEL, adv. But.

NEL, adv. However.

NELHUAYOTL, n. A root; fig., principle, foundation, essence.

NELHUAYOTL, n. A root; fig., principle, foundation, essence.

NELIHUI, adv. It is thus, even thus; mazo nelihui, though it be thus.

NELIHUI, adv. It's like this, really; mazo nelihui, even if it is like this.

NELLI, adv. Truly, verily.

NELLI, adv. Truly.

NELOA, v. To mingle, to shake, to beat.

NELOA, v. To mix, to stir, to strike.

NELTIA, v. To verify, to make true.

NELTIA, v. To confirm, to make real.

NEMACTIA, v. 1. To receive, to obtain. 2. To give, to grant.

NEMACTIA, v. 1. To receive, to get. 2. To give, to provide.

NEMAYAN, adv. In the course of the year. XII, 3.

NEMAYAN, adv. Throughout the year. XII, 3.

NEMI, v. To live, to dwell, to walk.

NEMI, v. To live, to reside, to walk.

NEMOA, v. impers. To live, to dwell.

NEMOA, v. impers. To live, to reside.

NEN, adv. Vainly, in vain.

NEN, adv. In vain.

NENCHIUA, v. To do in vain.

NENCHIUA, v. To do futilely.

NENECTIA, v. To obtain by effort. XII, 4.

NENECTIA, v. To achieve through effort. XII, 4.

NENELIUHTICA, adj. Mixed up, mingled together.

NENELIUHTICA, adj. jumbled, intertwined.

NENELOA, v. To mix, to mingle.

NENELOA, v. To mix, to socialize.

NENEPANOA, v. freq. To mix, to mingle. XVII, 1.

NENEPANOA, v. freq. To mix, to mingle. XVII, 1.

NENEQUI, v. To act tyrannically; to feign; to covet. XI, 7.

NENEQUI, v. To act in a tyrannical way; to pretend; to desire excessively. XI, 7.

NENNEMI, v. To wander about.

NENNEMI, v. To roam.

NENONOTZALCUICATL, n. A song of exhortation.

NENONOTZALCUICATL, n. An encouraging song.

NENTACI, v. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.

NENTACI, v. To fail, to come to nothing. XVII, 13, 14.

NENTLAMACHTIA, v. ref. To afflict one's self, to torment one's self.

NENTLAMACHTIA, v. ref. To cause oneself pain, to torture oneself.

NENTLAMATI, v. To be afflicted, disconsolate.

NENTLAMATI, v. To be heartbroken, grieving.

NEPA, adv. Here, there. Ye nepa, a little further, beyond. XXI, 6. Oc nepa, further on.

NEPA, adv. Here, there. Ye nepa, a little further, beyond. XXI, 6. Oc nepa, further on.

NEPANIUI, v. To join, to unite.

NEPANIUI, v. To join, to connect.

NEPANTLA, postpos. In the midst of.

NEPANTLA, postpos. In the middle of.

NEPAPAN, adj. Various, diverse, different.

NEPAPAN, adj. Various, diverse, different.

NEPOHUALOYAN, n. The place where one is reckoned, read, or counted. VI, 2.

NEPOHUALOYAN, n. The place where someone is assessed, read, or counted. VI, 2.

NEQUI, v. To wish, to desire.

NEQUI, v. To want, to wish.

NETLAMACHTILIZTLI, n. Riches, property.

NETLAMACHTILIZTLI, n. Wealth, assets.

NETLAMACHTILOYAN, n. A prosperous place. IV, 6; VII, 4.

NETLAMACHTILOYAN, n. A thriving location. IV, 6; VII, 4.

NETLANEHUIHUIA, v. To have an abundance of all things. XXVI, 1.

NETLANEHUIHUIA, v. To have a lot of everything. XXVI, 1.

NETOTILIZTLI, n. Dance, dancing.

Dance, dancing.

NETOTILOYAN, n. Place of dancing.

NETOTILOYAN, n. Dance venue.

NI, pron. pers. I. Before a vowel, n.

NI, pron. pers. I. Before a vowel, n.

NICAN, adj. Here, hither.

NICAN, adj. Here, this way.

NIHUI, adv. From no-ihui, thus, of the same manner. XVIII, 3.

NIHUI, adv. From no-ihui, meaning in the same way. XVIII, 3.

NIMAN, adv. Soon, promptly.

NIMAN, adv. Soon, quickly.

NINO, pron. ref. I myself.

NINO, pron. ref. Me.

NIPA, adv. Here, in this part, there.

NIPA, adv. Here, in this section, there.

NO, adv. Also, like, no yuh, in the same way, thus. Pron. My, mine.

NO, adv. Also, like, no you, in the same way, thus. Pron. My, mine.

NOCA, pron. For me, for my sake, by me.

NOCA, pron. For me, for my benefit, by me.

NOHUAN, pron. With me.

NOHUAN, pron. Come with me.

NOHUIAMPA, adv. In all directions, on all sides.

NOHUIAMPA, adv. Everywhere.

NOHUIAN, adv. Everywhere, on all sides.

NOHUIAN, adv. Everywhere, all around.

NONOYAN, n. Place of residence. V, 2.

NONOYAN, n. Home. V, 2.

NONOTZA, v. To consult, to take counsel, to reflect.

NONOTZA, v. To seek advice, to get counsel, to think things over.

NOTZA, v. To call some one.

NOTZA, v. To call someone.

NOZAN, adv. Even yet, and yet, to this day.

NOZAN, adv. Even now, and still, to this day.

OBISPO, n. Bishop. Span. XIX, 4.

Bishop, n. Bishop. Span. XIX, 4.

OC, adv. Yet, again; oc achi, yet a little; oc achi ic, yet more, comparative; oc pe, first, foremost.

OC, adv. Again; oc achi, a little more; oc achi ic, even more, comparative; oc pe, first, foremost.

OCELOTL, n. The tiger; a warrior so called. See note to I, 5.

OCELOTL, n. The tiger; a warrior by this name. See note to I, 5.

OCOXOCHITL, n. A fragrant mountain flower. III, 2.

OCOXOCHITL, n. A scented mountain flower. III, 2.

OCTICATL, n. See note to VII, 1.

OCTICATL, n. See note to VII, 1.

OCTLI, n. The native wine from the maguey. In comp., oc.

OCTLI, n. The traditional wine made from the agave plant. In comp., oc.

OHUAGA, interj. Oh! alas!

Oh no!

OHUI, adj. Difficult, dangerous.

OHUI, adj. Hard, risky.

OHUICALOYAN, n. A difficult or dangerous place. XXII, 7.

OHUICALOYAN, n. A challenging or risky location. XXII, 7.

OHUICAN, n. A difficult or dangerous place.

OHUICAN, n. A tricky or risky spot.

OME, adj. Two.

OME, adj. 2.

OMITL, n. A bone.

OMITL, n. A bone.

OMPA, adv. Where.

OMPA, adv. Where?

ON, adv. A euphonic particle, sometimes indicating action at a distance, at other times generalizing the action of the verb.

ON, adv. A pleasant-sounding word that sometimes shows action happening far away, and at other times makes the action of the verb more general.

ONCAN, adv. There, thither.

ONCAN, adv. There.

ONOC, v. To be lying down.

ONOC, v. To lie down.

OPPA, adv. A second time, twice.

OPPA, adv. Again, twice.

OQUICHTLI, n. A male, a man.

OQUICHTLI, n. A male, a guy.

OTLI, n. Path, road, way.

OTLI, n. Path, road, route.

OTOMITL, n. An Otomi; a military officer so called.

OTOMITL, n. An Otomi; a military officer referred to as such.

OTONCUICATL, n. An Otomi song. II, 1.

OTONCUICATL, n. An Otomi song. II, 1.

PACHIUI NOYOLLO, v. I am content, satisfied. IX, 2.

PACHIUI NOYOLLO, v. I feel happy and fulfilled. IX, 2.

PACQUI, v. To please, to delight.

PACQUI, v. To satisfy, to thrill.

PACTLI, n. Pleasure, joy.

PACTLI, n. Fun, happiness.

PAL, postpos. By, by means of.

PAL, postpos. Via, by means of.

PAMPA, postpos. For, because.

PAMPA, postpos. For, because.

PAN, postpos. Upon; apan, upon the water.

PAN, postpos. On; apan, on the water.

PAPALOTL, n. The butterfly.

PAPALOTL, n. The butterfly.

PAPAQUI, v. To cause great joy.

PAPAQUI, v. To bring joy.

PATIUHTLI, n. Price, wages, reward.

PAY, n. Price, wages, reward.

PATLAHUAC, adj. Large, spacious.

PATLAHUAC, adj. Big, roomy.

PATLANI, v. To fly.

PATLANI, v. To soar.

PEHUA, v. Pret., opeuh, to begin, to commence.

PEHUA, v. Pret., opeuh, to start, to begin.

PEPETLACA, v. To shine, to glitter.

PEPETLACA, v. To sparkle.

PEPETLAQUILTIA, v. To cause to shine.

PEPETLAQUILTIA, v. To make shine.

PETLACOATL, n. The scolopender, the centipede. XVII, 24.

PETLACOATL, n. The scolopendrum, the centipede. XVII, 24.

PETLATL, n. A mat, a rug (of reeds or flags); fig., power, authority.

PETLATL, n. A mat, a rug (made of reeds or fabrics); fig., power, authority.

PETLATOTLIN, n. A rush suitable to make mats. XXI, 10.

PETLATOTLIN, n. A type of rush used for making mats. XXI, 10.

PETLAUA, v. To polish, to rub to brightness.

PETLAUA, v. To polish, to rub until shiny.

PEUHCAYOTL, n. Beginning, commencement.

PEUHCAYOTL, n. Start.

PILIHUI, v. To fasten to, to mingle with. XXI, 6.

PILIHUI, v. To attach to, to combine with. XXI, 6.

PILIHUITL, n. Beloved child. XII, 3.

PILIHUITL, n. Cherished child. XII, 3.

PILLI, n. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord. Tepilhuan, the children, the young people. Nopiltzin, my lord.

PILLI, n. Son, daughter, child. A noble, a chief, a ruler, a lord. Tepilhuan, the children, the young people. Nopiltzin, my lord.

PILOA, v. To hang down, to suspend.

PILOA, v. To hang down, to suspend.

PILTIHUA, v. To be a boy, to be young.

PILTIHUA, v. To be a boy, to be young.

PIPIXAUI, v. To snow, to rain heavily.

PIPIXAUI, v. To snow, to rain hard.

PIXAUI, v. To snow, to rain.

PIXAUI, v. To snow, to rain.

POCHOTL, n. The ceiba tree; fig., protector, chief.

POCHOTL, n. The ceiba tree; fig., protector, leader.

POCTLI, n. Smoke, vapor, fog, mist.

POCTLI, n. Smoke, vapor, fog, mist.

POLOA, v. To destroy; to perish.

POLOA, v. To destroy; to die.

POPOLOA, v. Freq. of poloa.

POPOLOA, v. Frequency of poloa.

POPOYAUHTIUH, v. To leave a glorious memory. XXI, 5.

POPOYAUHTIUH, v. To leave a remarkable memory. XXI, 5.

POXAHUA, v. To work the soil, to labor.

POXAHUA, v. To cultivate the land, to work hard.

POYAUA, v. To color, to dye. XVII, 21.

POYAUA, v. To color, to dye. XVII, 21.

POYAUI, v. To become clear, to clear off.

POYAUI, v. To become clear, to clear away.

POYOMATL, n. A flower like the rose. IV, 6.

POYOMATL, n. A flower similar to the rose. IV, 6.

POZONI, v. To boil, to seethe; fig., to be angry.

POZONI, v. To boil, to bubble; figuratively, to be angry.

QUA, v. To eat.

QUA, v. To eat.

QUAHTLA, n. Forest, woods.

QUAHTLA, n. Forest, woods.

QUAHUITL, n. A tree; a stick; fig., chastisement.

QUAHUITL, n. A tree; a stick; fig., punishment.

QUAITL, n. Head, top, summit.

QUAITL, n. Head, top, summit.

QUALANI, v. To anger, to irritate.

QUALANI, v. To annoy.

QUALLI, adj. Good, pleasant.

QUALLI, adj. Nice, enjoyable.

QUATLAPANA, v. To break one's head; to suffer much.

QUATLAPANA, v. To hit your head; to endure a lot.

QUAUHTLI, n. The eagle; a warrior so called; bravery, distinction. I, 5.

QUAUHTLI, n. The eagle; a warrior referred to by this name; courage, excellence. I, 5.

QUEMACH, adv. Is it possible!

WOW, adv. Is it possible!

QUEMMACH AMIQUE, rel. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.

QUEMMACH AMIQUE, rel. Those who are happy, the happy ones. IX, 2.

QUENAMI, adv. As, the same as.

QUENAMI, adv. Like, the same as.

QUENAMI CAN, adv. As there, the same as there, sometimes with on euphonic inserted, quenonami.

QUENAMI CAN, adv. As there, the same as there, sometimes with on euphonic inserted, quenonami.

QUENIN, adj. How, how much.

QUENIN, adj. How, how much.

QUENNEL, adv. What is to be done? What remedy?

QUENNEL, adv. What should we do? What’s the solution?

QUENNONAMICAN, See under quenami.

QUENNONAMICAN, see under quenami.

QUEQUENTIA, v. To clothe, to attire.

QUEQUENTIA, v. To dress.

QUETZA, v. Nino, to rise up; to unite with; to aid; nite, to lift up.

QUETZA, v. Nino, to rise up; to come together; to help; nite, to lift up.

QUETZALLI, n. A beautiful feather; fig., something precious or beautiful.

QUETZALLI, n. A beautiful feather; fig., something valuable or beautiful.

QUETZALTOTOTL, n. A bird; Trogon pavoninus.

QUETZALTOTOTL, n. A bird; Trogon pavoninus.

QUEXQUICH, pron. So many as, how much.

QUEXQUICH, pron. As many as, how much.

QUI, pron. rel. He, her, it, they, them.

QUI, pron. rel. He, she, it, they, them.

QUIAUATL, n. Entrance, door. XVII, 18.

QUIAUATL, n. Entry, door. XVII, 18.

QUIAUITL, n. Rain, a shower.

QUIAUITL, n. Rain, a downpour.

QUIMILOA, v. To wrap up, to clothe, to shroud the dead. XI, 6.

QUIMILOA, v. To wrap up, to dress, to cover the dead. XI, 6.

QUIN, pron. rel. They, then.

QUIN, pron. rel. They, then.

QUIQUINACA, v. To groan, to buzz, etc.

QUIQUINACA, v. To groan, to buzz, etc.

QUIQUIZOA, v. To ring bells. IV, 3.

QUIQUIZOA, v. To ring bells. IV, 3.

QUIZA, v. To go forth, to emerge.

QUIZA, v. To come out, to appear.

QUIZQUI, adj. Separated, divided.

QUIZQUI, adj. Separated, divided.

QUIZTIQUIZA, v. To go forth hastily. XXII.

QUIZTIQUIZA, v. To rush out quickly. XXII.

TAPALCAYOA, v. To be full of potsherds and broken bits. XV, 16.

TAPALCAYOA, v. To be filled with potsherds and broken pieces. XV, 16.

TATLI, n. and v. See p. 19.

TATLI, n. and v. See p. 19.

TE, pron. pers. 1. Thou. 2. Pron. rel. indef. Somebody.

TE, pron. pers. 1. You. 2. Pron. rel. indef. Someone.

TEAHUIACA, adj. Pleasing, agreeable.

TEAHUIACA, adj. Nice, pleasant.

TECA, pron. Of some one; te and ca.

TECA, pron. Of someone; te and ca.

TECA, v. To stretch out, to sleep; to concern one's self with. Moteca, they unite together. TECH, postpos. In, upon, from. Pron. Us.

TECA, v. To stretch out, to sleep; to take an interest in. Moteca, they come together. TECH, postpos. In, on, from. Pron. Us.

TECOCOLIA, n. A hated person, an enemy.

TECOCOLIA, n. A despised individual, an adversary.

TECOMAPILOA, n. A musical instrument. See p. 23.

TECOMAPILOA, n. A musical instrument. See p. 23.

TECPILLI, n. Nobleman, lord.

TECPILLI, n. Noble, lord.

TECPILLOTL, n. The nobility; noble bearing, courtesy.

TECPILLOTL, n. The nobility; dignified presence, politeness.

TEHUAN, pron. 1. We. 2. With some one.

TEHUAN, pron. 1. Us. 2. With someone.

TEHUATL, pron. Thou.

TEHUATL, pron. You.

TEINI, v. To break, to fracture.

TEINI, v. To break or fracture.

TEL, conj. But, though.

TEL, conj. But, however.

TELCHIHUA, v. To detest, to hate, to curse.

TELCHIHUA, v. To loathe, to dislike intensely, to swear at.

TEMA, v. To place something somewhere.

TEMA, v. To put something somewhere.

TEMACHIA, v. To have confidence in, to expect, to hope for.

TEMACHIA, v. To trust in, to anticipate, to look forward to.

TEMI, v. To be filled, replete; to be stretched out. XXVI, 4.

TEMI, v. To be full, complete; to be extended. XXVI, 4.

TEMIQUI, v. To dream.

TEMIQUI, v. To daydream.

TEMO, v. To descend, to let fall.

TEMO, v. To go down, to drop.

TEMOA, v. To search, to seek.

TEMOA, v. To search, to seek.

TENAMITL, n. A town; the wall of a town.

TENAMITL, n. A town; the boundary of a town.

TENAUAC, post. With some one, near some one.

TENAUAC, post. With someone, nearby.

TENMATI, v. To be idle, negligent, unfortunate.

TENMATI, v. To be lazy, careless, unfortunate.

TENQUIXTIA, v. To speak forth, to pronounce, to declare.

TENQUIXTIA, v. To speak out, to announce, to declare.

TENYOTL, n. Fame, honor.

TENYOTL, n. Reputation, prestige.

TEOATL, n. Divine water. See VI, 4, note.

TEOATL, n. Sacred water. See VI, 4, note.

TEOCUITLA, n. Gold, of gold.

Gold, of gold.

TEOHUA, n. A priest. XVII, 19.

TEOHUA, n. A priest. 17th century, 19.

TEOQUECHOL, n. A bird of beautiful plumage.

TEOQUECHOL, n. A bird with stunning feathers.

TEOTL, n. God, divinity.

TEOTL, n. God, deity.

TEOXIHUITL, n. Turquoise; fig., relation, ruler, parent.

TEOXIHUITL, n. Turquoise; fig., connection, leader, guardian.

TEPACCA, adj. Causing joy, pleasurable.

TEPACCA, adj. Joyful, pleasurable.

TEPEITIC, n. Narrow valley, glade, glen.

TEPEITIC, n. Narrow valley, clearing, glen.

TEPETL, n. A mountain, a hill.

TEPETL, n. A mountain or hill.

TEPEUA, v. To spread abroad, to scatter, to conquer. XV, 3.

TEPEUA, v. To spread out, to distribute, to dominate. XV, 3.

TEPONAZTLI, n. A drum. See p. 22.

TEPONAZTLI, n. A drum. See p. 22.

TEPOPOLOANI, v. To slay, to slaughter.

TEPOPOLOANI, v. To kill, to slaughter.

TEQUANI, n. A wild beast, a savage person.

TEQUANI, n. A wild animal, a brutal person.

TEQUI, v. To cut.

TEQUI, v. To slice.

TETECUICA, v. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.

TETECUICA, v. To make a loud noise, to thunder. XXI, 7.

TETL, n. A stone, a rock. In comp., te.

TETL, n. A stone, a rock. In comp., te.

TETLAMACHTI, n. That which enriches, glorifies, or pleases.

TETLAMACHTI, n. Something that enhances, honors, or brings joy.

TETLAQUAUAC, adj. Hard or strong as stone. Comp. of tetl and tlaquauac.

TETLAQUAUAC, adj. Tough or solid like stone. A combination of tetl and tlaquauac.

TETOZCATEMO, v. To let fall or throw forth notes of singing. I, 2.

TETOZCATEMO, v. To drop or produce musical notes. I, 2.

TETZILACATL, n. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.

TETZILACATL, n. A copper gong. XVII, 21. See p. 24.

TEUCTLI, n., pl. teteuctin. A noble, a ruler, a lord; in teteuctin, the lords, the great ones.

TEUCTLI, n., pl. teteuctin. A noble, a ruler, a lord; in teteuctin, the lords, the great ones.

TEUCYOTL, n. Nobility, lordship.

TEUCYOTL, n. Nobility, lordship.

TEUH, postpos. Like, similar to.

TEUH, postpos. Like, similar to.

TEUHYOTL, n. Divinity, divineness.

TEUHYOTL, n. Divinity, godliness.

TEYOLQUIMA, adj. Pleasing, odorous, sweet.

TEYOLQUIMA, adj. Pleasant, fragrant, sweet.

TEYOTL, n. Fame, honor.

TEYOTL, n. Glory, honor.

TI, pron. 1. thou; timo, ref.; tic, act. 2. we; tito, ref.; tic, act.

TI, pron. 1. you; timo, ref.; tic, act. 2. we; tito, ref.; tic, act.

TILANI, v. To draw out.

TILANI, v. To extract.

TILINI, v. To crowd, to press. XVII, 19.

TILINI, v. To crowd, to press. XVII, 19.

TIMALOA, v. To glorify, to exalt, to praise.

TIMALOA, v. To celebrate, to elevate, to applaud.

TIMO, pron. ref. Thou thyself.

TIMO, pron. ref. You yourself.

TITO, pron. ref. We ourselves.

TITO, pron. ref. Us.

TIZAITL, n. Chalk; anything white; an example or model.

TIZAITL, n. Chalk; something white; an example or model.

TIZAOCTLI, n. White wine. See VII, 2.

TIZAOCTLI, n. White wine. See VII, 2.

TLA, adv., for intla, if; pron. indef., something, anything; postpos. in abundance.

TLA, adv., for intla, if; pron. indef., something, anything; postpos. in abundance.

TLACACE, interj. Expressing astonishment or admiration. XVII, 3.

TLACACE, interj. Showing surprise or praise. XVII, 3.

TLACAQUI, v. To hear, to understand.

TLACAQUI, v. To listen, to comprehend.

TLACATEUCTLI, n. A sovereign, a ruler.

TLACATEUCTLI, n. A sovereign, a leader.

TLACATI, v. To be born.

TLACATI, v. To be born.

TLACATL, n. Creature, person.

TLACATL, n. Being, individual.

TLACAZO, adv. Truly, certainly.

TLACAZO, adv. Definitely, for sure.

TLACHIA, v. To see, to look upon.

TLACHIA, v. To see, to look at.

TLACHIHUAL, n. Creature, invention.

TLACHIHUAL, n. Being, creation.

TLACHINOLLI, n. Battle, war; from chinoa, to burn.

TLACHINOLLI, n. Battle, war; from chinoa, to burn.

TLACOA, v. To injure, to do evil, to sin.

TLACOA, v. To harm, to do wrong, to sin.

TLACOCHTLI, n. The arrow.

Arrow.

TLACOCOA, v. To buy, to purchase. X, 1.

TLACOCOA, v. To buy, to purchase. X, 1.

TLACOHUA, v. To buy, to purchase.

TLACOHUA, v. To buy.

TLACOHUA, v. To beat, to chastise.

TLACOHUA, v. To hit, to punish.

TLACOTLI, n. A servant, slave.

TLACOTLI, n. A servant, laborer.

TLACOUIA, v. To split, to splinter.

TLACOUIA, v. To split, to break.

TLACUILOA, v. To inscribe, to paint in, to write down.

TLACUILOA, v. To inscribe, to paint in, to write down.

TLAELEHUIANI, adj. Desirous of, anxious for.

TLAELEHUIANI, adj. Eager for.

TLAHUELLI, n. Anger, ire.

TLAHUELLI, n. Anger, rage.

TLAHUICA, n. Servant, page; also, a native of the province of Tlahuican. (See Index.}

TLAHUICA, n. Servant, page; also, a native of the province of Tlahuican. (See Index.)

TLAILOTLAQUI, n. "Workers in filth;" scum; a term applied in contempt. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name. (See Index.)

TLAILOTLAQUI, n. "Workers in filth;" scum; a term used with disdain. XIII, 8; XV, 12, 14. Also a proper name. (See Index.)

TLALAQUIA, v. To bury, to inter.

TLALAQUIA, v. To bury.

TLALLI, n. Earth, ground; tlalticpac, on the earth.

TLALLI, n. Earth, ground; tlalticpac, on the ground.

TLALNAMIQUI, v. To think of, to remember.

TLALNAMIQUI, v. To think about, to recall.

TLALPILONI, n. An ornament for the head. VI, 4, from ilpia.

TLALPILONI, n. A head accessory. VI, 4, from ilpia.

TLAMACHTI, v. ref. To be rich, happy, prosperous.

TLAMACHTI, v. ref. To be wealthy, joyful, thriving.

TLAMAHUIZOLLI, n. Miracle, wonder.

Miracle, wonder.

TLAMATILLOLLI, n. Ointment; anything rubbed in the hands. XI, 9.

TLAMATILLOLLI, n. Ointment; anything applied by hand. XI, 9.

TLAMATQUI, adj. Skillful, adroit.

TLAMATQUI, adj. Skillful, nimble.

TLAMATTICA, adj. Calm, tranquil.

TLAMATTICA, adj. Peaceful, serene.

TLAMELAUHCAYOTL, n. A plain or direct song. II, 1.

TLAMELAUHCAYOTL, n. A straightforward song. II, 1.

TLAMI, v. To end, to finish, to come to an end.

TLAMI, v. To conclude, to complete, to reach the end.

TLAMOMOYAUA, v. To scatter, to destroy. XV, 21.

TLAMOMOYAUA, v. To spread out, to ruin. XV, 21.

TLAN, postpos. Near to, among, at.

TLAN, postpos. Nearby, among, at.

TLANECI, v. To dawn, to become day. Ye tlaneci, the day breaks.

TLANECI, v. To dawn, to become day. Ye tlaneci, the day breaks.

TLANEHUIA, v. Nicno. To revel, to indulge one's self in. XXI, 8.

TLANEHUIA, v. Nicno. To enjoy, to indulge oneself in. XXI, 8.

TLANELTOCA, v. To believe in, to have faith in.

TLANELTOCA, v. To believe in, to have faith in.

TLANIA, v. To recover one's self, to return within one's self.

TLANIA, v. To regain oneself, to turn inward.

TLANIICZA, v. To abase, to humble. IX, 3.

TLANIICZA, v. To lower, to humiliate. IX, 3.

TLANTIA, v. To terminate, to end.

TLANTIA, v. To finish, to close.

TLAOCOL, adj. Sad, melancholy, pitiful, merciful.

TLAOCOL, adj. Sad, gloomy, pitiful, compassionate.

TLAOCOLIA, v. To be sad, etc.

TLAOCOLIA, v. To feel sad, etc.

TLAOCOLTZATZIA, v. To cry aloud with grief. I, 3.

TLAOCOLTZATZIA, v. To cry out loud in mourning. I, 3.

TLAPALHUIA, v., rel. To be brilliant or happy; act., to salute a person; to paint something.

TLAPALHUIA, v., rel. To be bright or cheerful; act., to greet someone; to adorn something.

TLAPALLI, n. and adj. Colored; dyed; red.

TLAPALLI, n. and adj. Colorful; dyed; red.

TLAPALOA, v. To salute, to greet.

TLAPALOA, v. To say hi.

TLAPANAHUIA, adj. Surpassing, superior, excellent; used to form superlatives.

TLAPANAHUIA, adj. Better than others, outstanding, exceptional; used to create superlatives.

TLAPANI, v. To dye, to color. XVII, 10.

TLAPANI, v. To dye, to color. XVII, 10.

TLAPAPALLI, adj. Striped, in stripes.

Striped, with stripes.

TLAPATL, n. The castor-oil plant; the phrase mixitl tlapatl means stupor, intoxication. IX, 2.

TLAPATL, n. The castor-oil plant; the phrase mixitl tlapatl means stupor, intoxication. IX, 2.

TLAPEPETLANI, v. To sparkle, to shine forth.

TLAPEPETLANI, v. To glitter, to shine.

TLAPITZA, v. Fr. pitza, to play the flute. XVII, 26.

TLAPITZA, v. Fr. pitza, to play the flute. XVII, 26.

TLAQUALLI, n. Food, eatables.

TLAQUALLI, n. Food, groceries.

TLAQUAUAC, adj. Strong, hard.

TLAQUAUAC, adj. Tough, durable.

TLAQUAUH, adj. Strongly, forcibly.

TLAQUAUH, adj. Forcefully.

TLAQUILLA, adj. Stopped up, filled. XX, 4.

TLAQUILLA, adj. Blocked, filled. XX, 4.

TLAQUILQUI, n. One who plasters, a mason. XXI, 1.

TLAQUILQUI, n. A person who applies plaster, a mason. XXI, 1.

TLATEMMATI, v. To suffer afflictions.

TLATEMMATI, v. To endure hardships.

TLATENEHUA, v. To promise.

TLATENEHUA, v. To vow.

TLATHUI, v. To dawn, to become light.

TLATHUI, v. To dawn, to become light.

TLATIA, v. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.

TLATIA, v. 1. To hide, to conceal; 2. to burn, to set on fire.

TLATLAMANTITICA, adj. Divided, separated.

TLATLAMANTITICA, adj. Divided, separated.

TLATLATOA, v. To speak much or frequently. XVII, 11.

TLATLATOA, v. To talk a lot or often. XVII, 11.

TLATLAUHTIA, v. To pray. XVI, 3.

TLATLAUHTIA, v. To pray. 16, 3.

TLATOANI, n. Ruler, lord.

TLATOANI, n. Leader, lord.

TLATOCAYOTL, n. The quality of governing or ruling.

TLATOCAYOTL, n. The ability to govern or rule.

TLATOLLI, n. Word, speech, order.

TLATOLLI, n. Word, speech, command.

TLATZIHUI, v. To neglect, to be negligent; to be abandoned, to lie fallow; to leave, to withdraw.

TLATZIHUI, v. To neglect, to be careless; to be neglected, to remain unused; to leave, to pull back.

TLAUANTLI, n. Vase, cup. XXVI, 4.

TLAUANTLI, n. Vase, cup. XXVI, 4.

TLAUHQUECHOL, n. A bird, the red heron, Platalea ajaja.

TLAUHQUECHOL, n. A bird, the red heron, Platalea ajaja.

TLAUILLOTL, n. Clearness, light. X, 1.

TLAUILLOTL, n. Clarity, light. X, 1.

TLAXILLOTIA, v. To arrange, sustain, support. IX, 4.

TLAXILLOTIA, v. To organize, maintain, support. IX, 4.

TLAXIXINIA, v. To disperse, to destroy.

TLAXIXINIA, v. To scatter, to obliterate.

TLAYAUA, v. To make an encircling figure in dancing.

TLAYAUA, v. To create a circular shape while dancing.

TLAYAUALOLLI, adj. Encircled, surrounded. XXI, 6.

TLAYAUALOLLI, adj. Surrounded. XXI, 6.

TLAYLOTLAQUI, n. See XIII, 8.

TLAYLOTLAQUI, n. See XIII, 8.

TLAYOCOLIA, v. To make, to form, to invent. XIV.

TLAYOCOLIA, v. To create, to shape, to innovate. XIV.

TLAYOCOYALLI, n. Creature, invention.

TLAYOCOYALLI, n. Being, creation.

TLAZA, v. To throw away; fig., to reject, to despise.

TLAZA, v. To throw away; fig., to reject, to disdain.

TLAZOTLA, v. To love, to like.

TLAZOTLA, v. To love, to like.

TLE, pron. int. and rel. What? That.

TLE, pron. int. and rel. What? That.

TLEAHUA, v. To set on fire, to fire.

TLEAHUA, v. To light, to burn.

TLEIN, pron., int. and rel. What? That.

What? That.

TLEINMACH, adv. Why? For what reason?

TLEINMACH, adv. Why? For what purpose?

TLENAMACTLI, n. Incense burned to the gods. III, 1.

TLENAMACTLI, n. Incense burned for the gods. III, 1.

TLEPETZTIC, adj. Shining like fire, tletl, petzlic. XV, 26.

TLEPETZTIC, adj. Shining like fire, tletl, petzlic. XV, 26.

TLETL, n. Fire.

TLETL, n. Blaze.

TLEYMACH, adv. Why? Wherefore?

TLEYMACH, adv. Why?

TLEYOTL, n. Fame, honor.

TLEYOTL, n. Fame, honor.

TLEZANNEN, adv. To what good? Cui bono?

TLEZANNEN, adv. What’s the point? Who benefits?

TLILIUHQUI, adj. Black, brown.

TLILIUHQUI, adj. Dark-colored.

TLILIUI, v. To blacken, to paint black. XII, 6.

TLILIUI, v. To darken, to paint dark. XII, 6.

TLOC, postpos. With, near to.

TLOC, postpos. With, close to.

TLOQUE NAHUAQUE, n. A name of divinity. See I, 6, note.

TLOQUE NAHUAQUE, n. A name for a god. See I, 6, note.

TO, pron. posses. Our, ours.

TO, pron. posses. Our, ours.

TOCA, v. To follow.

TOCA, v. To follow.

TOCI, n. "Our ancestress," a divinity so called.

TOCI, n. "Our ancestor," a goddess by that name.

TOCO, v. Impers. of toca.

TOCO, v. Impers. of toca.

TOHUAN, pron. With us.

TOHUAN, pron. With us.

TOLINIA, v. To be poor, to be unfortunate.

TOLINIA, v. To be broke, to be unlucky.

TOLQUATECTITLAN, n. The place where the head is bowed for lustration. III, 1.

TOLQUATECTITLAN, n. The place where the head is lowered for purification. III, 1.

TOMA, v. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.

TOMA, v. To loosen, to untie, to open. XVII, 3.

TOMAHUAC, adj. Great, heavy, large.

TOMAHUAC, adj. Awesome, massive, large.

TONACATI, v. To be prosperous or fertile.

TONACATI, v. To thrive or be productive.

TONACATLALLI, n. Rich or fertile land.

TONACATLALLI, n. Fertile land.

TONAMEYO, adj. Shining like the sun, glittering.

TONAMEYO, adj. Bright like the sun, sparkling.

TONAMEYOTL, n. Ray of the sun, light, brilliancy.

TONAMEYOTL, n. Ray of sunlight, light, brilliance.

TONATIUH, n. The sun.

TONATIUH, n. The Sun.

TONEUA, v. To suffer pain; nite, to inflict pain.

TONEUA, v. To feel pain; nite, to cause pain.

TOQUICHPOHUAN, n. Our equals. I, 3.

TOQUICHPOHUAN, n. Our peers. I, 3.

TOTOTL, n. A bird, generic term.

Bird, generic term.

TOZMILINI, adj. Sweet voiced. XXI, 3.

TOZMILINI, adj. Sweet-voiced. XXI, 3.

TOZNENETL, n. A parrot, Psittacus signatus.

TOZNENETL, n. A parrot, Psittacus signatus.

TOZQUITL, n. The singing voice, p. 21.

TOZQUITL, n. The singing voice, p. 21.

TZALAN, postpos. Among, amid.

TZALAN, postpos. Among, amid.

TZATZIA, v. To shout, to cry aloud.

TZATZIA, v. To yell, to speak loudly.

TZAUHQUI, v. To spin. XVII, 22.

TZAUHQUI, v. To spin. 17, 22.

TZETZELIUI, v. To rain, to snow; fig., to pour down.

TZETZELIUI, v. To rain, to snow; fig., to pour.

TZIHUAC, n. A species of bush. XV, 1.

TZIHUAC, n. A type of bush. XV, 1.

TZIMIQUILIZTLI, n. Slaughter, death. XVI, 5.

TZIMIQUILIZTLI, n. Killing, death. XVI, 5.

TZINITZCAN, n. A bird, Trogon Mexicanus.

TZINITZCAN, n. A bird, Trogon mexicanus.

TZITZILINI, n. A bell.

Bell

TZOTZONA, v. To strike the drum.

TZOTZONA, v. To hit the drum.

UALLAUH, v. To come. See huallauh.

UALLAUH, v. To arrive. See huallauh.

UITZ, v. To come.

To arrive.

ULLI, n. Caoutchouc. See p. 22.

ULLI, n. Rubber. See p. 22.

XAHUA, v. To paint one's self, to array one's self in the ancient manner. XXIV, 1.

XAHUA, v. To decorate oneself, to dress oneself in the traditional way. XXIV, 1.

XAMANI, v. To break, to crack.

XAMANI, v. To break or crack.

XAXAMATZA, v. To cut in pieces, to break into bits.

XAXAMATZA, v. To chop up, to break into smaller pieces.

XAYACATL, n. Face, mask.

XAYACATL, n. Face, mask.

XELIHUI, v. To divide, to distribute.

XELIHUI, v. To share, to distribute.

XEXELOA, v. To divide, to distribute.

XEXELOA, v. To share.

XILOTL, n. Ear of green corn.

XILOTL, n. Ear of fresh corn.

XILOXOCHITL, n. The flower of maize. XVII, 10.

XILOXOCHITL, n. The flower of corn. XVII, 10.

XIMOAYAN, n. A place of departed souls. See I, 8.

XIMOAYAN, n. A place for lost souls. See I, 8.

XIMOHUAYAN, n. Place of departed spirits. VIII, 1.

XIMOHUAYAN, n. Place of departed spirits. VIII, 1.

XIUHTOTOTL, n. A bird, Guiaca cerulea.

XIUHTOTOTL, n. A bird, Guiaca cerulea.

XIUITL, n. A leaf, plant; year; anything green.

XIUITL, n. A leaf, a plant; a year; anything green.

XOCHICALLI, n. A house for flowers, or adorned with them.

XOCHICALLI, n. A house for flowers, or decorated with them.

XOCHIMECATL, n. A rope or garland of flowers.

XOCHIMECATL, n. A rope or flower garland.

XOCHIMICOHUAYAN, n. See XVI, 3, note.

XOCHIMICOHUAYAN, n. See XVI, 3, note.

XOCHITECATL, n. See XXV, 7, note.

XOCHITECATL, n. See XXV, 7, note.

XOCHITL, n. A flower, a rose.

XOCHITL, n. A flower, a rose.

XOCHIYAOTL, n. Flower-war. See XVI, 4, note.

XOCHIYAOTL, n. Flower-war. See XVI, 4, note.

XOCOMIQUI, v. To intoxicate, to become drunk.

XOCOMIQUI, v. To get drunk, to become intoxicated.

XOCOYA, v. To grow sour. XIII, 4.

XOCOYA, v. To turn sour. XIII, 4.

XOPALEUAC, n. Something very green.

XOPALEUAC, n. Something very green.

XOPAN, n. The springtime.

XOPAN, n. Spring.

XOTLA, v. To blossom, to flower; to warm, to inflame; to cut, to scratch, to saw.

XOTLA, v. To bloom, to flower; to heat up, to ignite; to cut, to scratch, to saw.

XOXOCTIC, adj. Green; blue. XVI, 6.

XOXOCTIC, adj. Green; blue. 16, 6.

XOYACALTITLAN, n. The house or place of decay. III, 1.

XOYACALTITLAN, n. The house or place of decay. III, 1.

Y., Abbrev. for ihuan, and in, q. v.

Y., Abbrev. for ihuan, and in, q. v.

YA, adv. Already, thus; same as ye; v., to suit, to fit. Part. euphonic or expletive. See note to XVII, 3.

YA, adv. Already, like; the same as ye; v., to suit, to fit. Part. euphonic or expletive. See note to XVII, 3.

YAN, postpos. Suffix signifying place.

YAN, postpos. Suffix indicating location.

YANCUIC, adj. New, fresh, recent.

YANCUIC, adj. New, fresh, recent.

YANCUICAN, adv. Newly, recently.

YANCUICAN, adv. Recently.

YAOTL, n. War, battle.

YAOTL, n. War, conflict.

YAOYOTL, n. Warfare.

YAOYOTL, n. Combat.

YAQUI, adj. Departed, gone, left for a place.

YAQUI, adj. Departed, gone, headed to another place.

YAUH, v., irreg. To go.

YAUH, v., irreg. To go.

YE, adv. Already, thus; ye no ceppa, a second time; ye ic, already, it is already.

YE, adv. Already, in this way; ye no ceppa, a second time; ye ic, already, it is already.

YE, pron. He, those, etc.

YE, pron. He, they, etc.

YE, adj. num. Three.

Yea, adj. num. Three.

YECE, adv. But.

YECE, adv. However.

YECEN, adv. Finally, at last.

YECEN, adv. Finally.

YECNEMI, v. To live righteously.

YECNEMI, v. To live morally.

YECOA, v. To do, to finish, to conclude.

YECOA, v. To do, to finish, to wrap up.

YECTENEHUA, v. To bless, to speak well of.

YECTENEHUA, v. To bless, to praise.

YECTLI, adj. Good, worthy, noble.

YECTLI, adj. Good, worthy, noble.

YEHUATL, pron. He, she, it. Pl. yehuan, yehuantin.

YEHUATL, pron. He, she, it. Pl. yehuan, yehuantin.

YEHUIA, v. To beg, to ask charity.

YEHUIA, v. To plead, to request assistance.

YEPPA YUHQUI. Formerly, it was there. VII, 2.

YEPPA YUHQUI. It used to be there. VII, 2.

YHUINTIA. See ihuinti.

YHUINTIA. See ihuinti.

YOCATL, n. Goods, possessions; noyocauh, my property. XV, 26.

YOCATL, n. Goods, possessions; noyocauh, my property. XV, 26.

YOCAUA, n. Master, possessor, owner.

YOCAUA, n. Master, owner.

YOCOLIA, v. To form, to make.

YOCOLIA, v. To create.

YOCOYA, v. To make, to invent, to create.

YOCOYA, v. To make, to invent, to create.

YOHUATLI, n. Night, darkness.

YOHUATLI, n. Night, darkness.

YOLAHUIA, v. To rejoice greatly.

YOLAHUIA, v. To celebrate loudly.

YOLCIAHUIA, v. To please one's self, to make glad.

YOLCIAHUIA, v. To indulge oneself, to bring joy.

YOLCUECUECHOA, v. To make the heart tremble. IV, 6.

YOLCUECUECHOA, v. To make the heart tremble. IV, 6.

YOLEHUA, v. To excite, to animate.

YOLEHUA, v. To energize, to inspire.

YOLIHUAYAN, n. A place of living III, 5.

YOLIHUAYAN, n. A place of living III, 5.

YOLLO, adj. Adroit, skillful; also for iyollo, his heart.

YOLLO, adj. Agile, skillful; also for iyollo, his heart.

YOLLOTL, v. Heart, mind, soul.

YOLLOTL, v. Heart, mind, spirit.

YOLNONOTZA, v. See note to I, 1.

YOLNONOTZA, v. See note to I, 1.

YOLPOXAHUA, v. To toil mentally.

YOLPOXAHUA, v. To think hard.

YUHQUI, adv. As, like.

YUHQUI, adv. As, like.

YUHQUIMATI, v. To understand, to realize.

YUHQUIMATI, v. To get it.

ZACATL, n. Herbage, straw, hay. XXI, 5.

ZACATL, n. Grass, straw, hay. XXI, 5.

ZACUAN, n. Feather of the zacuan bird; fig., yellow; prized.

ZACUAN, n. Feather from the zacuan bird; fig., yellow; highly valued.

ZACUAN TOTOTL, n. The zacuan bird, Oriolus dominicensis.

ZACUAN TOTOTL, n. The zacuan bird, Oriolus dominicensis.

ZAN, adv. Only, but; zan cuel, in a short time; zanen, perhaps; Zan nen, in vain.

ZAN, adv. Only, but; zan cuel, quickly; zanen, maybe; Zan nen, in vain.

ZANCUEL ACHIC, adv. A moment, an instant; often; zan ye, but again, but quickly.

ZANCUEL ACHIC, adv. A moment, an instant; often; zan ye, but again, but quickly.

ZANIO, pron. I alone, he or it alone.

ZANIO, pron. Just me, he, or it by itself.

ZOA, v. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string together; to put in order.

ZOA, v. To pierce; to spread out; to open; to sew; to string together; to put in order.

ZOLIN TOTOTL, n. The quail.

ZOLIN TOTOTL, n. The quail.

ZOMA, v. To become angry.

ZOMA, v. To get mad.

ZOMALE, adj. For comalli, vase, cup. XXVI, 4.

ZOMALE, adj. For comalli, vase, cup. XXVI, 4.

INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS.

ACALLAN, 105. "The place of boats," from acalli, boat. An ancient province at the mouth of the Usumacinta river; but the name was probably applied to other localities also.

ACALLAN, 105. "The place of boats," from acalli, boat. An ancient province at the mouth of the Usumacinta river; however, the name was likely used for other locations as well.

ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From acatla, a place of reeds, and pan, in or at.

ACATLAPAN, 41. A village southeast of Chalco. From acatla, a place of reeds, and pan, in or at.

ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first chief of the Toltecs; another form of chalchiuhtonac. Both names mean "the gleam of the precious jade." Compare Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. III., cap. 7; Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III., p. 42. The date of the beginning of his reign is put at A.D. 667 or 700.

ACHALCHIUHTLANEXTIN, 46. The first leader of the Toltecs; another version of chalchiuhtonac. Both names mean "the shine of the precious jade." See Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. III., cap. 7; Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III., p. 42. The start of his reign is dated to A.D. 667 or 700.

ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of atl, water, and colhuacan, (q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state of which Tetzcuco was the capital, in the valley of Mexico.

ACOLHUACAN, 40, 91, 119. A compound of atl, meaning water, and colhuacan, (q. v.) = "Colhuacan by the water," the name of the state where Tetzcuco was the capital, located in the valley of Mexico.

ACOLMIZTLAN, 89, from

ACOLMIZTLAN, 89, from

ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also of other warriors.

ACOLMIZTLI, 35. A name of Nezahualcoyotl (see p. 35), also used by other warriors.

ANAHUAC, 125. From atl, water, nahuac, by, = the land by the water. The term was applied first to the land by the lakes in the Valley of Mexico, and later to that along both the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean.

ANAHUAC, 125. From atl, water, nahuac, by, = the land by the water. The term was first used to describe the land by the lakes in the Valley of Mexico, and later applied to areas along both the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean.

ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (atl, tecpan). I do not find this locality mentioned elsewhere.

ATECPAN, 77. "The royal residence by the water" (atl, tecpan). I don't see this location referenced anywhere else.

ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (atl, ixtli, co). A locality southeast of Tezcuco, near the lake, so called from a large spring. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.

ATLIXCO, 125. "Where the water shows its face" (atl, ixtli, co). A place located southeast of Tezcuco, near the lake, named after a large spring. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.

ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Perhaps for atlauantepetl, "the mountain that rules the waters." But see note to XIII, v. 6.

ATLOYANTEPETL, 85, 89, 91. Possibly for atlauantepetl, "the mountain that controls the waters." But see note to XIII, v. 6.

ATZALAN, 114. "Amid the waters" (atl, tzalan). Perhaps not a proper name; but two villages in the present State of Puebla are called Atzala (see Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de Mexico, pp. 212, 213).

ATZALAN, 114. "Amid the waters" (atl, tzalan). This may not be a proper name; however, there are two villages in present-day Puebla called Atzala (see Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de Mexico, pp. 212, 213).

AXAXACATZIN, 43. Probably for axayacatzin, reverential of axayacatl, the name of a species of marsh fly. It was also the name of the sixth ruler of Mexico (flor. about 1500), and doubtless of other distinguished persons. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 51.

AXAXACATZIN, 43. Probably for axayacatzin, respectful of axayacatl, the name of a type of marsh fly. It was also the name of the sixth ruler of Mexico (flor. around 1500), and likely of other notable individuals. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 51.

AZCAPOTZALCO, 50, 51. An ancient town in the valley of Mexico, once the capital city of the Tepanecas (q. v.). The word means "place of the ant-hills," from azcaputzalli.

AZCAPOTZALCO, 50, 51. An old town in the Valley of Mexico, previously the capital of the Tepanecas (q. v.). The name means "place of the ant-hills," derived from azcaputzalli.

AZTECS, 25. A Nahuatl tribe who derived their name from their mythical ancient home, Aztlan. The derivation is obscure, but probably is from the same radical as iztac, white, and, therefore, Father Duran was right in translating Aztlan, "place of whiteness," the reference being to the East, whence the Aztecs claim to have come. See Duran, Historia de las Indias, cap. II.

AZTECS, 25. A Nahuatl tribe that got their name from their mythical ancient home, Aztlan. The exact origin is unclear, but it’s likely related to the same root as iztac, meaning white. Therefore, Father Duran was correct in translating Aztlan as "place of whiteness," referring to the East, from where the Aztecs say they originated. See Duran, Historia de las Indias, cap. II.

CACAMATL, 94, 95. The reference appears to be to Cacamatzin (the Noble Sad One, from cacamaua, fig. to be sad), last ruler of Tezcuco, son and successor, in 1516, of Nezahualpilli. He was put to death by Cortes.

CACAMATL, 94, 95. The reference seems to be to Cacamatzin (the Noble Sad One, from cacamaua, meaning to be sad), the last ruler of Tezcuco, son and successor of Nezahualpilli in 1516. He was executed by Cortes.

CATOCIH, 89. A doubtful word, which may not be a proper name.

CATOCIH, 89. An uncertain term that might not be a proper noun.

CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the valley of Mexico. The people were Nahuas and subject to Mexico. The word is probably derived from Challi, with the postpos. co, meaning "at the mouth" (of a river). See Buschmann, Ueber die Aztekischen Ortsnamen, s. 689, and comp. Codex Ramirez, p. 18.

CHALCO, 16, 69, 95. A town and lake in the Valley of Mexico. The people were Nahuas and under the rule of Mexico. The name likely comes from Challi, with the suffix co, meaning "at the mouth" (of a river). See Buschmann, Ueber die Aztekischen Ortsnamen, p. 689, and compare Codex Ramirez, p. 18.

CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and inhabitants of Chiapas, in Southern Mexico. There were colonies of Nahuas in Chiapas, though most of the natives spoke other tongues. The derivation is probably from chia, a mucilaginous seed highly esteemed in Mexico.

CHIAPA, CHIAPANECA, 70, 71. The province and residents of Chiapas, in Southern Mexico. There were Nahua communities in Chiapas, although most of the locals spoke different languages. The name likely comes from chia, a gelatinous seed that is highly valued in Mexico.

CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rude hunting tribe, speaking Nahuatl, who settled, in early times, in the valley of Mexico. The name was said to be derived from chichi, a dog, on account of their devotion to hunting (Cod. Ramirez). Others say it was that of their first chieftain.

CHICHIMECATL or CHICHIMECS, 88, 89, 91, 101. A rough hunting tribe that spoke Nahuatl, they settled in the Valley of Mexico in ancient times. The name is believed to have come from chichi, meaning dog, due to their passion for hunting (Cod. Ramirez). Some believe it was named after their first chieftain.

CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the mythical locality from which the seven Nahuatl tribes derived their origin. The Codex Ramirez explains the seven caves to mean the seven houses or lineages (totems) of which the nation consisted.

CHICOMOZTOC, 88, 89. "At the seven caves," the name of the legendary place where the seven Nahuatl tribes originated. The Codex Ramirez explains that the seven caves refer to the seven houses or lineages (totems) that made up the nation.

CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred import. It is apparently a compound of chia or chielia, to watch, and tlilli, blackness, obscurity, hence "a night watch-tower." It was probably used for the study of the sky at night.

CHILILITLI, 36. Name of a tower of sacred importance. It is likely a combination of chia or chielia, meaning to watch, and tlilli, meaning blackness or obscurity, thus "a night watch-tower." It was probably used for observing the sky at night.

CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from chimalli, shield, and popoca. The name of several distinguished warriors and rulers in ancient Mexico.

CHIMALPOPOCA, 43. "The smoking shield," from chimalli, shield, and popoca. The name of several notable warriors and leaders in ancient Mexico.

CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a celebrated ancient state and city. From choloa, with the probable meaning, "place of refuge," "place of the fugitives."

CHOLULA or CHOLOLLAN, 105. Name of a famous ancient state and city. From choloa, likely meaning "place of refuge," "place of the fugitives."

CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From cihuatl, woman, pan, among, with.

CIHUAPAN, 41. Name of a warrior, otherwise unknown. From cihuatl, woman, pan, among, with.

COATZITEUCTLI, 89. A name compound of coatzin, reverential form of coatl, serpent, and teuctli, lord.

COATZITEUCTLI, 89. A name made up of coatzin, a respectful version of coatl, meaning serpent, and teuctli, meaning lord.

COLHUA, A people of Nahuatl affinity, who dwelt in ancient times in the valley of Mexico. See Colhuacan.

COLHUA, a group of Nahuatl speakers, who lived in ancient times in the valley of Mexico. See Colhuacan.

COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the valley of Mexico. In spite of the arguments to the contrary, I believe the Colhua were of Nahuatl lineage, and that the name is derived from colli, ancestor; colhuacan, the residence of the ancestors; with this signification, it was applied to many localities. It must be distinguished from Acolhuacan. Its ikonomatic symbol was a hill bent over at the top, from coloa, to bend.

COLHUACAN, 88, 89, 91. A town in the Valley of Mexico. Despite arguments against it, I believe the Colhua were of Nahuatl descent, and that the name comes from colli, meaning ancestor; colhuacan, the home of the ancestors; this meaning was applied to many locations. It should be distinguished from Acolhuacan. Its symbolic representation was a hill that bends at the top, from coloa, meaning to bend.

COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, one who cries out or calls to the ancestors (colli, tzatzia). A chief whom I have not found elsewhere mentioned.

COLZAZTLI, 39. Probably for Coltzatztli, someone who cries out or calls to the ancestors (colli, tzatzia). A chief whom I have not found mentioned anywhere else.

CONAHUATZIN, 41. A warrior not elsewhere mentioned. By derivation it means "noble son of the lord of the water" (conetl, ahua, tzin).

CONAHUATZIN, 41. A warrior not mentioned anywhere else. By derivation, it means "noble son of the lord of the water" (conetl, ahua, tzin).

CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from cuetzpalli, the 4th day of the month.

CUETZPALTZIN, 89. A proper name, from cuetzpalli, the 4th day of the month.

CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. II, caps. 53, 56.

CUEXTLA, 33. A province of ancient Mexico. See Torquemada, Monarquia Indiana. Lib. II, caps. 53, 56.

CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the mountains. Deriv., colli, ancestor, tepetl, mountain or town, with post-pos. c; "at the town of the ancestors."

CULTEPEC, 42. A village five leagues from Tezcuco, at the foot of the mountains. Derivation: colli, ancestor, tepetl, mountain or town, with post-pos. c; "at the town of the ancestors."

HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original seat of the mythical Toltecs. The name is a compound of hue, old, and Tlapallan, q. v.

HUETLALPAN or HUETLAPALLAN, 89. The original home of the legendary Toltecs. The name is a combination of hue, meaning old, and Tlapallan, see below.

HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent State of ancient Anahuac, south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at the little willow woods," being a diminutive from huexatla, place of willows.

HUEXOTZINCO, 50, 83, 91, 99, 113. An independent state of ancient Anahuac, located south of Tlascala and west of Cholula. The name means "at the little willow woods," derived from huexatla, which means place of willows.

HUITLALOTZIN, 89. From huitlallotl, a species of bird, with the reverential termination. Name of a warrior.

HUITLALOTZIN, 89. From huitlallotl, a type of bird, with a respectful ending. Name of a warrior.

HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The name is usually derived from huitzitzilin, humming bird, and opochtli, left (Cod. Ramirez, p. 22), but more correctly from huitztli, the south, iloa, to turn, opochtli, the left hand, "the left hand turned toward the south," as this god directed the wanderings of the Mexicans southward. The humming bird was used as the "ikonomatic" symbol of the name.

HUITZILAPOCHTLI, 16. Tribal god of the Mexicans of Tenochtitlan. The name is usually derived from huitzitzilin, meaning hummingbird, and opochtli, meaning left (Cod. Ramirez, p. 22), but more accurately from huitztli, meaning the south, iloa, meaning to turn, and opochtli, meaning the left hand, translating to "the left hand turned toward the south," as this god guided the Mexicans in their journey southward. The hummingbird served as the symbolic representation of the name.

HUITZILIHUITL, 89. "Humming-bird feather." Name of an ancient ruler of Mexico, and of other warriors.

HUITZILIHUITL, 89. "Hummingbird feather." The name of an ancient ruler of Mexico and other warriors.

HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the Huitznahua, residents of the quarters so called in Tezcuco and Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38).

HUITZNAHUACATL, 91. A ruler of Huexotlan (Clavigero); a member of the Huitznahua, who lived in the neighborhoods of the same name in Tezcuco and Tenochtitlan (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38).

IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan, father of Nezahualcoyotl. Comp. ixtli, face, tlilxochitl, the vanilla (literally, the black flower).

IXTLILXOCHITL, 35, 46, 89. A ruler of Acolhuacan and the father of Nezahualcoyotl. Comp. ixtli, face, tlilxochitl, the vanilla (literally, the black flower).

IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior otherwise unknown.

IZTACCOYOTL, 89, 93. "The white wolf." Name of a warrior whose identity is otherwise unknown.

MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See

MEXICANS, 67, 83, 85, 87, 123, 125. See

MEXICO, 83, 123. Name of the town and state otherwise called Tenochtitlan. Mexitl was one of the names of the national god Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," indicating that the city was originally called from a fane of the god.

MEXICO, 83, 123. The name of the town and state also known as Tenochtitlan. Mexitl was one of the names of the national god Huitzilopochtli, and Mexico means "the place of Mexitl," suggesting that the city was originally named after a shrine dedicated to the god.

MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican Hades, literally, "the place of the dead."

MICTLAN, 95, 117, 119. The Mexican underworld, literally, "the place of the dead."

MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico on the arrival of Cortes. The proper form is Moteuhzomatzin or Motecuhzomatzin, and the meaning, "he who is angry in a noble manner." ("señor sañudo," Cod. Ramirez, p. 72; "qui se fache en seigneur," Siméon, Dict. de la Langue Nahuatl, s. v.).

MONTEZUMA, 14, 41, 113. The name of the ruler of Mexico when Cortes arrived. The correct form is Moteuhzomatzin or Motecuhzomatzin, which means "he who is angry in a noble way." ("señor sañudo," Cod. Ramirez, p. 72; "qui se fache en seigneur," Siméon, Dict. de la Langue Nahuatl, s. v.).

MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He assumed the power in 1441, according to some writers (Bustamente, Tezcoco, en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes, p. 269). The name probably means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, caps. 36, 51.

MOQUIHUIX, 33. The fourth ruler of Tlatilolco. He took power in 1441, according to some historians (Bustamente, Tezcoco, en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes, p. 269). The name likely means "He who comes forth a freeman." See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, caps. 36, 51.

NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four footed" (nahui, ixitl), was the name of one of the gods of the merchants (Sahagun, Hist, de Nueva España, Lib. I, c. 19). In the song it is applied to Quetzalcoatl, who was also regarded as a guardian of merchants.

NACXITL TOPILTZIN, 105, 107. Nacxitl, "the four-footed" (nahui, ixitl), was the name of one of the merchant gods (Sahagun, Hist, de Nueva España, Lib. I, c. 19). In the song, it refers to Quetzalcoatl, who was also seen as a protector of merchants.

NAHUATL, (9, etc.). A term applied to the language otherwise known as Aztec or Mexican. As an adjective it means "well-sounding," or, pleasant to the ear. From this, the term Nahua is used collectively for all tribes who spoke the Nahuatl tongue. Nahuatl also means clever, skillful, and the derivation is probably from the root na, to know.

NAHUATL, (9, etc.). A term used for the language known as Aztec or Mexican. As an adjective, it means "well-sounding" or pleasant to hear. From this, the term Nahua is used collectively for all the tribes that spoke the Nahuatl language. Nahuatl also means clever and skillful, and its origin likely comes from the root na, which means to know.

NECAXECMITL, 46. Name of uncertain meaning of a person otherwise unknown.

NECAXECMITL, 46. Name with an unclear meaning of a person who is otherwise unknown.

NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Chief of the Acolhuas, and ruler in Tezcuco from 1427 to 1472, or thereabouts. He was a distinguished patron of the arts and a celebrated poet. See p. 35, et seq.

NEZAHUALCOYOTL, 35, 67, 119. Leader of the Acolhuas and ruler in Tezcuco from around 1427 to 1472. He was a noted supporter of the arts and a well-known poet. See p. 35, et seq.

NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son of Nezahualcoyotl. His accession is dated in 1470 or 1472.

NEZAHUALPILLI, or NEZAHUALPIZINTLI, 14, 125. Ruler of Acolhuacan, son of Nezahualcoyotl. His rise to power is dated in 1470 or 1472.

NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the quarters of the ancient city of Mexico; also of a mountain west of the valley of Mexico. The derivation is probably from onoc, to lie down; onohua, to sleep; onohuayan, a settled spot, an inhabited place. The co is a postposition.

NONOHUALCO, 105, 125. Name of one of the neighborhoods in the ancient city of Mexico; also the name of a mountain west of the valley of Mexico. The origin likely comes from onoc, meaning to lie down; onohua, meaning to sleep; onohuayan, meaning a settled spot or inhabited place. The co is a suffix.

NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A. D. 1260-1263, according to some chronologies. The name is from nopalli, the cactus or opuntia.

NOPAL or NOPALTZIN, 46. Ruler of Acolhuacan, A.D. 1260-1263, according to some chronologies. The name comes from nopalli, the cactus or opuntia.

NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a term of deference applied to superiors, from pilli, which means son and also lord, like the old English child. Cf. Topiltzin.

NOPILTZIN, 67, 91. "My son," or "my lord," a respectful term used for those in higher positions, derived from pilli, which means both son and lord, similar to the old English term child. Cf. Topiltzin.

OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation which inhabited a portion of the valley of Mexico and region adjacent, entirely dissimilar in language and appearance from the Nahuas. The etymologies suggested are unsatisfactory.

OTOMIS, 16, 49, 58, 64, 71, 95. A nation that lived in part of the Valley of Mexico and the surrounding area, completely different in language and appearance from the Nahuas. The suggested origins of the name are inadequate.

POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a famous volcano rising from the valley of Mexico.

POPOCATEPETL, 46. "The smoking mountain," the name of a well-known volcano that towers over the Valley of Mexico.

POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. Hist. de Nueva España, Lib. I, cap. 21). Derived from poyaua, to color, to brighten.

POYAUHTECATL, 105. A volcano near Orizaba (Sahagun. Hist. de Nueva España, Lib. I, cap. 21). Derived from poyaua, to color, to brighten.

QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a double reverential, from quani, eater, and tecomatl, vase, "The noble eater from the royal dish."

QUANTZINTECOMATZIN, 41. A warrior not otherwise known. The name is a double reverential, from quani, eater, and tecomatl, vase, "The noble eater from the royal dish."

QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and plain near the southern base of Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees among which quechol birds are found. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.

QUAUHQUECHOLLAN, 95. A village and flat area near the southern base of Popocatepetl. It means "the place of the quechol woods," or the trees where quechol birds are found. See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 18.

QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and applied to a warrior, ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, placed at the head of his troops in his war with Tezozomoc. See Clavigero, Storia Antica di Messico, Tom. I, p. 185.

QUAUHXILOTL, 89. Name of a large tree, and used to refer to a warrior, ruler of Iztapallocan, whom Ixtlilxochitl, King of Tezcuco, appointed to lead his troops in the conflict against Tezozomoc. See Clavigero, Storia Antica di Messico, Tom. I, p. 185.

QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.

QUETZALCOATL, 32, 143, 144. See note on p. 143.

QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the beautiful hands" (quetzalli, mama, pl. of maitl, and rev. term, tzin). Perhaps the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan, mentioned by Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 35.

QUETZALMAMATZIN, 91. Name of a warrior, "the noble one of the beautiful hands" (quetzalli, mama, pl. of maitl, and rev. term, tzin). This might be the same as Quetzalmemalitzin, ruler of Teotihuacan, referenced by Ixtlilxochitl in Historia Chichimeca, cap. 35.

QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (quiauitl, tziri).

QUIAUHTZIN, 93. Name of a warrior, "The noble rain" (quiauitl, tziri).

TENOCHTITLAN, 85. The current name for the City of Mexico; literally, "at the stone-nopal," from tetl, stone, nochtli, nopal, and postpos., tlan. The term refers to an ancient tradition.

TENOCHTITLAN, 85. The current name for Mexico City; literally, "at the stone-nopal," from tetl, stone, nochtli, nopal, and the postpos., tlan. The term refers to an ancient tradition.

TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl lineage, who dwelt in the valley of Mexico. They were destroyed in 1425 by the Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was formed from their remnants. Comp. probably from tecpan, a royal residence, with the gentile termination.

TEPANECAS or TECPANECAS, 35. A powerful nation of Nahuatl descent, who lived in the valley of Mexico. They were wiped out in 1425 by the Acolhuas and Mexicans, and later the state of Tlacopan was created from their remnants. Comp. probably from tecpan, a royal residence, with the gentile ending.

TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From tepetl, mountain, yacatl, nose, point, and postpos, c. 1. A small mountain on which the celebrated church of the Virgin of Guadalupe now stands. 2. A large town and state subject to ancient Mexico, now Tepeaca in the province of Puebla.

TEPEYACAC, TEPEYACAN, 93. From tepetl, meaning mountain, yacatl, meaning nose, point, and the suffix c. 1. A small mountain where the famous church of the Virgin of Guadalupe is located now. 2. A large town and area that was part of ancient Mexico, now known as Tepeaca in the Puebla province.

TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco, contemporary of the conquest. See Note to Song VI.

TETLAPAN QUETZANITZIN, 68, 69. A ruler of Tlatilolco during the time of the conquest. See Note to Song VI.

TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan, and residence of Nezahualcoyotl. It has been called "the Athens of Anahuac." The derivation of the name is from a plant called tetzculli (Cod. Ramirez).

TETZCOCO, now TEZCUCO, 14, 35, 36, 77. Capital city of Acolhuacan and home of Nezahualcoyotl. It's been referred to as "the Athens of Anahuac." The name comes from a plant called tetzculli (Cod. Ramirez).

TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A ruler of the Tepanecas, celebrated for his warlike skill and severity. His death is placed in the year 1427. The name, like Montezuma, is derived from zoma, to be angry, in this case from the reduplicated frequentative form, zozoma.

TEZOZOMOC, TEZOZOMOCTLI, 35, 39, 67, 88, 89. A leader of the Tepanecas, known for his military skill and strictness. His death is recorded in the year 1427. The name, similar to Montezuma, comes from zoma, meaning to be angry, specifically from the repeated form, zozoma.

TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (tizatl), the name of one of the four quarters of the city of Tlascala.

TIZATLAN, 103. "The place of white varnish" (tizatl), the name of one of the four neighborhoods in the city of Tlascala.

TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (tlacomiztli, lynx, huan, postpos., denoting affinity, tzin, reverential). The name of a warrior.

TLACOMIHUATZIN, 93. "The noble cousin of the lynx" (tlacomiztli, lynx, huan, postpos., indicating a connection, tzin, respectful). The name of a warrior.

TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject to it, built up on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from tlacotli, a slave.

TLACOPAN, now TACUBA, 135. A small state west of Mexico and subject to it, built on the ruins of the ancient Tepanecas. Comp. from tlacotli, a slave.

TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, so called from the cinnabar, tlahuitl, there obtained (Buschmann; but the Cod. Ramirez gives the meaning "toward the earth," from tlalli and huic). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in text. See Tlahuica in Vocabulary.]

TLAHUICAN, 118. A Nahuatl province south of the valley of Mexico, named after the cinnabar, tlahuitl, found there (Buschmann; however, the Cod. Ramirez suggests it means "toward the earth," from tlalli and huic). [*Transcriber's note: TLAHUICAN not found in text. See Tlahuica in Vocabulary.]

TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38). [*Transcriber's note: TLAILOTLACAN not found in text.]

TLAILOTLACAN, 140. One of the seven divisions of the city of Tezcuco (Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 38). [*Transcriber's note: TLAILOTLACAN not found in text.]

TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers." Said by M. Aubin to have been a tribe who settled in Tezcuco in the reign of Quinantzin. The term is apparently one of contempt. [*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See Tlailotlaqui in Vocabulary.]

TLAILOTLAQUI, 84. Literally, "workers in refuse," or "scavengers." M. Aubin mentioned that this was a tribe that settled in Tezcuco during the reign of Quinantzin. The term seems to carry a connotation of contempt. [*Transcriber's note: TLAILOTLAQUI not found on page 84 in text. See Tlailotlaqui in Vocabulary.]

TLALMANALCO, 42. A village near the foot of the volcano Popocatepetl. Derived from tlalmanalli, level ground, with postpos. co.

TLALMANALCO, 42. A village at the base of the Popocatepetl volcano. Derived from tlalmanalli, meaning flat land, with the postposition co.

TLALNAHUACATL, 89. "Dweller on the land;" name of a warrior.

TLALNAHUACATL, 89. "Person living on the land;" name of a warrior.

TLALOC, 45. God of rain and the waters; a famous divinity among the ancient Mexicans. The word means "stretched on the earth," and the idol of the god represented a man extended on his back holding a vase.

TLALOC, 45. God of rain and water; a well-known deity among the ancient Mexicans. The name means "stretched on the earth," and the idol of the god depicted a man lying on his back holding a vase.

TLAPALLAN, 105. A mythical land from which the Toltecs were fabled to have come and to which Quetzalcoatl returned. The derivation is from tlapalli, color, especially red.

TLAPALLAN, 105. A mythical land that the Toltecs were said to have originated from and to which Quetzalcoatl returned. The word comes from tlapalli, meaning color, especially red.

TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of Mexico, founded in 1338; from tlatelli, a mound, ololoa, to make round, the sense being "an island." See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 7.

TLATETOLCO, TLATILULCO, 33, 83, 85. A suburb of the ancient city of Mexico, founded in 1338; from tlatelli, a mound, ololoa, to make round, meaning "an island." See Motolinia, Historia de los Indios, Trat. III, cap. 7.

TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from tlaxcalli, bread. Site of a warlike tribe of Nahuatl descent, east of the valley of Mexico.

TLAXCALLAN, now TLASCALA, 89, 93, 103. "The place of bread," from tlaxcalli, bread. Home to a fierce tribe of Nahuatl descent, located east of the Valley of Mexico.

TLATZIN, 46. Chief of a town of the Chichimecs, situated on Lake Chalco. He flourished toward the close of the 14th century. From tlatli, a falcon.

TLATZIN, 46. Leader of a Chichimec town located on Lake Chalco. He thrived near the end of the 14th century. From tlatli, a falcon.

TOCHIN, 89. From tochtli, rabbit; name of the brother of the Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other personages.

TOCHIN, 89. From tochtli, rabbit; name of the brother of the Tezcucan ruler Quinantzin, and of many other individuals.

TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the Toltecs. The common derivation from tolin, a rush, is erroneous. The name is a syncopated form of tonatlan, "the place of the sun."

TOLLAN, or TULAN, 46, 105, 107. The ancient mythical capital of the Toltecs. The common derivation from tolin, meaning a rush, is incorrect. The name is a shortened form of tonatlan, which means "the place of the sun."

TOLTEC, properly TOLTECATL, 46, 111. An inhabitant of Tollan. The Toltecs were a mythical people, whose civilization was supposed to have preceded that of the Aztecs.

TOLTEC, correctly TOLTECATL, 46, 111. A resident of Tollan. The Toltecs were a legendary people, believed to have had a civilization that came before that of the Aztecs.

TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term was especially applied to Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 54.

TOPILTZIN, 46, 105. "Our son" or "Our lord" (see Nopiltzin). The term was particularly used for Quetzalcoatl, q. v. See Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 54.

TOTOQUILHUATLI, 41. From totoquilia, to act as agent or lieutenant. Ruler of Tlacopan. The verse of the song in which this name occurs is given in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who says it was very popular throughout New Spain. See his Historia Chichimeca, cap. 32.

TOTOQUILHUATLI, 41. From totoquilia, meaning to act as an agent or deputy. Ruler of Tlacopan. The verse of the song featuring this name is presented in the original Nahuatl by Ixtlilxochitl, who notes that it was very popular across New Spain. See his Historia Chichimeca, cap. 32.

XICALANCO, 107. A locality on the borders of the province Tabasco. The people spoke Nahuatl. Deriv. xicalli, gourd or jar, and postpos. co.

XICALANCO, 107. A place on the edge of the province of Tabasco. The locals spoke Nahuatl. Derivation: xicalli, meaning gourd or jar, and postposition co.

XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The compound seems to mean "skillful with angry hand" (xicoa, maitl, tlamati).

XICOMATZINTLAMATA, 43. Name of a warrior not otherwise known. The compound seems to mean "skillful with an angry hand" (xicoa, maitl, tlamati).

XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlascalan warriors, lords of Tizatlan. See Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, pp. 38 and 40, One was a favorite of Nezahualcoyotl. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 40.

XICONTECATL, 103. Name of several distinguished Tlaxcalan warriors, lords of Tizatlan. See Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, pp. 38 and 40. One was a favorite of Nezahualcoyotl. See Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 40.

XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year," or "of the foliage."

XIUHTEUCTLI, 15. The god of fire, literally, "the lord of the year," or "of the foliage."

XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have ruled from A. D. 979 to 984. Other writers give the name more correctly Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and place her death in 987. (Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 45.)

XIUHTZAL, 46. A queen of ancient Tollan, said by Clavigero to have ruled from A.D. 979 to 984. Other writers more accurately refer to her as Xiuhtlaltzin, "Lady of the Green Fields," and state that she died in 987. (Orozco y Berra, Hist. Antig. de Mexico, Tom. III, p. 45.)

XOLOTL, 46. An early if not the first king of the Chichimecs. His death occurred in 1232.

XOLOTL, 46. An early, if not the first, king of the Chichimecs. He died in 1232.

YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.

YOHUALLATONOC, 89. "Shining at night." Name of a warrior.

YOPICO, 22. A division of the ancient city of Mexico, containing a temple of this name. The word means "the place of the tearing out of hearts" (yolltol, pi, co), from the form of sacrifice there carried out.

YOPICO, 22. A section of the ancient city of Mexico, which has a temple of the same name. The term means "the place of the tearing out of hearts" (yolltol, pi, co), referring to the type of sacrifice performed there.

YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name of Nezahualcoyotl. See p. 35.

YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. A name for Nezahualcoyotl. See p. 35.

FOOTNOTES.

[1] Diego Duran, Historia de las Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, Lib. II, cap. 31.

[1] Diego Duran, History of the Indies of New Spain, Tom. I, p. 233; and compare Geronimo de Mendieta, Ecclesiastical History of India, Book II, chapter 31.

[2] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. VIII, cap. 26.

[2] Sahagun, History of New Spain, Book VIII, Chapter 26.

[3] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. III, cap. 8.

[3] Sahagun, History of New Spain, Book III, Chapter 8.

[4] Cuicoyan, from cuica, song, and the place-ending yan, which is added to the impersonal form of the verb, in this instance, cuicoa. Mr. Bancroft entirely misapprehends Tezozomoc's words about these establishments, and gives an erroneous rendering of the term. See his Native Races of the Pacific Coast, Vol. II, p. 290, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 18.

[4] Cuicoyan, derived from cuica, meaning song, and the place-ending yan, which is attached to the impersonal form of the verb, in this case, cuicoa. Mr. Bancroft completely misunderstands Tezozomoc's comments about these places and provides an incorrect interpretation of the term. See his Native Races of the Pacific Coast, Vol. II, p. 290, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 18.

[5] Juan de Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. VI, cap. 43.

[5] Juan de Torquemada, Monarquia Indiana, Book VI, Chapter 43.

[6] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. XVII, cap. 3. Didacus Valades, who was in Mexico about 1550, writes of the natives: "Habent instrumenta musica permulta in quibus semulatione quadam se exercent." Rhetorica Christiana, Pars. IV, cap. 24.

[6] Torquemada, Monarquia Indiana, Book XVII, chapter 3. Didacus Valades, who was in Mexico around 1550, writes about the natives: "They have many musical instruments with which they engage in some sort of performance." Rhetorica Christiana, Part IV, chapter 24.

[7] Descriptions are given by Edward Mühlenpfordt, Die Republik Mexico, Bd. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).

[7] Descriptions are provided by Edward Mühlenpfordt, Die Republik Mexico, Vol. I, pp. 250-52 (Hannover, 1844).

[8] Molina translates piqui, "crear ô plasmar Dios alguna cosa de nuevo." Vocabulario de la Lengua Mexicana, s.v.

[8] Molina translates piqui as "to create or to bring forth something new from God." Vocabulario de la Lengua Mexicana, s.v.

[9] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. X, cap. 8.

[9] Sahagun, History of New Spain, Book X, Chapter 8.

[10] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 97.

[10] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 97.

[11] Clavigero, Storia antica di Messico, Lib. VII, p. 175.

[11] Clavigero, Storia antica di Messico, Book VII, p. 175.

[12] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. X, cap. 34.

[12] Torquemada, Monarquia Indiana, Book X, Chapter 34.

[13] Duran, Hist. de la Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233.

[13] Duran, History of the Indies of New Spain, Vol. I, p. 233.

[14] Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 64.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tezozomoc, Cronica Mexicana, ch. 64.

[15] Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, cap. 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ixtlilxochitl, Historia Chichimeca, ch. 47.

[16] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 90.

[16] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, p. 90.

[17] Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 53.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tezozomoc, Cronica Mexicana, chap. 53.

[18] See Sahagun, Historia de Neuva España, Lib. IV, chap. 17, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 64.

[18] Check out Sahagun, Historia de Neuva España, Book IV, chapter 17, and Tezozomoc, Cronica Mexicana, chapter 64.

[19] Cuitlaxoteyotl, from cuitatl, mierda; tecuilhuicuicatl, from tecuilhuaztli, sello, tecuilonti, el que lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, Vocabulario.

[19] Cuitlaxoteyotl, from cuitatl, poop; tecuilhuicuicatl, from tecuilhuaztli, seal, tecuilonti, the one who does it to another, sinning against nature. Molina, Vocabulario.

[20] William A. Hammond, The Disease of the Scythians (morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions, in the American Journal of Neurology and Psychiatry, 1882.

[20] William A. Hammond, The Disease of the Scythians (morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions, in the American Journal of Neurology and Psychiatry, 1882.

[21] Cronica Mexicana, cap. 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cronica Mexicana, chapter 2.

[22] On this subject the reader may consult Parades, Compendio del Arte de la Lengua Mexicana, pp. 5, 6, and Sandoval, Arte de la Lengua Mexicana, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose Arte Novissima de la Lengua Mexicana was published in 1753, rejects altogether the saltillo, and says its invention is of no use except to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo, he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration. Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the saltillo, as Chimalpopoca, Epitome á Modo Facil de aprender el Idioma Nahuatl, p. 6. (Mexico, 1869.)

[22] On this topic, readers may refer to Parades, Compendio del Arte de la Lengua Mexicana, pages 5 and 6, and Sandoval, Arte de la Lengua Mexicana, pages 60 and 61. Tapia Zenteno, whose Arte Novissima de la Lengua Mexicana was published in 1753, completely rejects the saltillo and claims its invention is only useful for making students work harder! (pages 3 and 4.) He argues that vowels with saltillo should simply be pronounced with a slight aspiration. Nevertheless, later writers continue to use and describe the saltillo, like Chimalpopoca in Epitome á Modo Facil de aprender el Idioma Nahuatl, page 6. (Mexico, 1869.)

[23] Arte Novissima de la Lengua Mexicana, pp. 3, 4.

[23] Arte Novissima de la Lengua Mexicana, pp. 3, 4.

[24] Duran, Historia de Nueva España, Tom. I, p. 230.

[24] Duran, History of New Spain, Vol. I, p. 230.

[25] The singer who began the song was called cuicaito, "the speaker of the song."

[25] The singer who started the song was known as cuicaito, "the one who sings the song."

[26] The most satisfactory description of these concerts is that given by Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and Sahagun.

[26] The best description of these concerts comes from Geronimo de Mendieta, Historia Eclesiastica Indiana, Lib. II, cap. 31. I've pulled some details from Boturini and Sahagun.

[27] Literally, "the broken drum," from tlapana, to break, as they say tlapanhuimetzli, half moon. It is described by Tezozomoc as "un atambor bajo." Cronica Mexicana, cap. 53.

[27] Literally, "the broken drum," from tlapana, to break, as they say tlapanhuimetzli, half moon. Tezozomoc describes it as "a low drum." Cronica Mexicana, cap. 53.

[28] From yollotl, heart, and pi, to tear out. The instrument is mentioned by Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 48. On the Yopico, and its ceremonies, see Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, cap. 1, and Appendix.

[28] From yollotl, meaning heart, and pi, meaning to tear out. The instrument is referenced by Tezozomoc in Cronica Mexicana, chapter 48. For information on the Yopico and its ceremonies, see Sahagun in Historia de Nueva España, Book II, chapter 1, and the Appendix.

[29] Simeon, however, thinks the name arose from the growing and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!" (Native Races of the Pacific States, Vol. II, p. 293.) Brasseur traced the word to a Maya-Quiche root, tep. In both Nahuatl and Maya this syllable is the radicle of various words meaning to increase, enlarge, to grow strong or great, etc.

[29] Simeon, however, believes the name came from the increasing volume of the sound produced by the instrument (notes to Jourdanet's translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft offers the surprising translation of teponaztli as "wing of stone vapor!" (Native Races of the Pacific States, Vol. II, p. 293.) Brasseur connected the word to a Maya-Quiche root, tep. In both Nahuatl and Maya, this syllable forms the base of various words that mean to increase, enlarge, or grow strong or great, etc.

[30] Sahagun, Hist. de Nueva España, Lib. II, cap. 27.

[30] Sahagun, History of New Spain, Book II, chapter 27.

[31] See The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect of Nicaragua, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)

[31] See The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect of Nicaragua, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)

[32] Theodor Baker, Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen Wilden., pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)

[32] Theodor Baker, On the Music of North American Natives., pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)

[33] Omitl, bone, chicahuac, strong. A specimen made of the bone of a fossil elephant is possessed by Señor A. Chavero, of Mexico. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55, and the note of Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun, Hist. de Nueva España, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes most of the instruments referred to in this section.

[33] Omitl, bone, chicahuac, strong. A specimen made from the bone of a fossil elephant is owned by Señor A. Chavero from Mexico. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, chapter 55, and the note by Orozco y Berra on that passage in the Mexican edition. Also see Sahagun, Hist. de Nueva España, Book VIII, chapter 20, who also describes most of the instruments mentioned in this section.

[34] H.T. Cresson, On Aztec Music, in the Proceedings of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, 1883.

[34] H.T. Cresson, On Aztec Music, in the Proceedings of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, 1883.

[35] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, Appendice.

[35] Sahagun, History of New Spain, Book II, Appendix.

[36] Duran, Historia de las Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233.

[36] Duran, History of the Indies of New Spain, Vol. I, p. 233.

[37] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, Appendice, p. 95.

[37] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, Appendice, p. 95.

[38] Echevarria, Historia del Origen de las Gentes de Nueva España, Discurso Preliminar.

[38] Echevarria, History of the Origin of the People of New Spain, Preliminary Discourse.

[39] Clavigero, Storia Antica di Messico, Lib. VII, p. 175.

[39] Clavigero, Storia Antica di Messico, Book VII, p. 175.

[40] "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten." Carlos von Gagern, Charakteristik der Indianischen Bevölkerung Mexico's, p. 17 (in the Mit. der Geog. Gesell., Wien. 1837).

[40] "Their languages are rich in ambiguous expressions that they use intentionally to hide their thoughts. Clergy have assured me that although they were fully fluent in the Aztec language, they often couldn't grasp the true meaning of a confession because the confessors tended to express themselves in a puzzling and metaphorical way." Carlos von Gagern, Characteristics of the Indigenous Population of Mexico, p. 17 (in the Mit. der Geog. Gesell., Vienna. 1837).

[41] Carochi's translations are not quite literal. The following notes will explain the compounds:—

[41] Carochi's translations aren't completely literal. The following notes will clarify the compounds:—

1. Tlauitl, red ochre, quecholli, a bird so called, aztatl, a heron, ehualtia, reverential of ehua, to rise up; hence, "It (or he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."

1. Tlauitl, red ochre, quecholli, a bird of that name, aztatl, a heron, ehualtia, respectful of ehua, to rise up; so, "It (or he) shone like a noble red-winged heron taking off into the sky."

2. Ayauitl, mist; coçamalotl, rainbow; tonameyotl, shining, brightness; ti, connective; mani, substantive verb. "The brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and"; Father Carochi seems to have carelessly taken ayauh, which is the form of ayauitl in composition, for the conjunction auh, and. Each of the lines given is a detached fragment, without connection with the others.

2. Ayauitl, mist; coçamalotl, rainbow; tonameyotl, shining, brightness; ti, connective; mani, substantive verb. "The brightness of the rainbow is there." There is no conjunction "and"; Father Carochi seems to have mistakenly taken ayauh, which is the form of ayauitl in composition, for the conjunction auh, and. Each of the lines provided is a separate fragment, without connection to the others.

3. xiuitl, something blue or green; coyolli, bells; tzitzilicaliztli, tinkling. "The golden drum's turquoise-bell-tinkling."

3. xiuitl, something blue or green; coyolli, bells; tzitzilicaliztli, tinkling. "The golden drum's turquoise-bell-tinkling."

4. xiuhtic, blue or green; tlapalli, red; cuiloa, to paint or write; amoxtli, book; manca, imperf. of mani. "There was a book painted in red and green." 5. chalchiuhuitl, the jade; cozcatl, a jewel; mecatl, a string; totoma, frequentative of toma, to unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."

4. xiuhtic, blue or green; tlapalli, red; cuiloa, to paint or write; amoxtli, book; manca, imperfect form of mani. "There was a book painted in red and green." 5. chalchiuhuitl, jade; cozcatl, a jewel; mecatl, a string; totoma, frequentative of toma, to unfold, unwind. "I unwind my song like a string of precious jewels."

[42] See above, page 10

See above, p. 10

[43] On the Ikonomatic Method of Phonetic Writing, with special reference to American Archeology. By D. G. Brinton, in Proceedings of the American Philosophical Society, for October, 1886.

[43] The Ikonomatic Method of Phonetic Writing, focusing on American Archeology. By D. G. Brinton, in Proceedings of the American Philosophical Society, October 1886.

[44] This fact is mentioned by Lord Kingsborough in his great work on Mexico, Vol. VI, p. 533.

[44] This fact is noted by Lord Kingsborough in his extensive work on Mexico, Volume VI, page 533.

[45] It is described in the Anales del Museo Nacional, Tom. III, p. 262.

[45] It's detailed in the Anales del Museo Nacional, Vol. III, p. 262.

[46] Echevarria's words are "los pongo en su idioma." Hist. del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso Preliminar, in Kingsborough's Mexico, Vol. VIII.

[46] Echevarria's words are "I put them in their language." Hist. del Origen de las Gentes que poblaron la Nueva España, Discurso Preliminar, in Kingsborough's Mexico, Vol. VIII.

[47] See his Tezcuco en los Ultimas Tiempos de sus Antiguos Reyes. Parte IV (Mexico, 1826).

[47] See his Tezcuco in the Last Times of Its Ancient Kings. Part IV (Mexico, 1826).

[48] See the description of this fragment of Boturini by Señor Alfredo Chavero in the Anales del Museo Nacional, Tom. III, p. 242.

[48] Check out Señor Alfredo Chavero's description of this piece from Boturini in the Anales del Museo Nacional, Volume III, page 242.

[49] M. Aubin, Notice sur une Collection d'Antiquités Mexicaines, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)

[49] M. Aubin, Notice sur une Collection d'Antiquités Mexicaines, pp. 8, 9. (Paris, 1851.)

[50] Printed very incorrectly in Lord Kingsborough's edition of Ixtlilxochitl's Relaciones Historicas (Rel. X, Kingsborough, Antiquities of Mexico, Vol. IX, p. 454).

[50] Printed very inaccurately in Lord Kingsborough's edition of Ixtlilxochitl's Relaciones Historicas (Rel. X, Kingsborough, Antiquities of Mexico, Vol. IX, p. 454).

[51] See Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, Appendix.

[51] See Sahagun, Historia de Nueva España, Book II, Appendix.

[52] Bustamente puts the number of the songs of Nezahualcoyotl at eighty, of which he could find only one extant, and this, as I understand his words, in Spanish only. See his Tezcuco en los Tiempos de sus Antiguous Reyes, p. 253 (Mexico, 1826). When Alexander von Humboldt visited Mexico he sought in vain for any fragment of the songs of the royal bard. Vues lies Cordillères, etc., Tom. II, p. 391.

[52] Bustamente claims there are eighty songs by Nezahualcoyotl, but he could only find one that still exists, and as I interpret his words, it’s only in Spanish. Check his Tezcuco en los Tiempos de sus Antiguous Reyes, p. 253 (Mexico, 1826). When Alexander von Humboldt visited Mexico, he unsuccessfully searched for any pieces of the royal bard's songs. Vues lies Cordillères, etc., Tom. II, p. 391.

[53] Tardes Americanas, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)

[53] Tardes Americanas, pp. 90-94. (Mexico, 1778.)

[54] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. II, cap. 45. The word huehuetitlan, seems to be a misprint for ahuehuetitlan, from ahuehuetl, with the ligature ti, and the postposition tlan, literally "among the cypresses."

[54] Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. II, cap. 45. The word huehuetitlan appears to be a typo for ahuehuetitlan, which comes from ahuehuetl, featuring the ligature ti, and the postposition tlan, literally meaning "among the cypresses."

[55] Op. cit.Tom. I, p. 795.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Op. cit. Tom. I, p. 795.

[56] Grammatica del Idioma Mexicano, p. 180. (Mexico, 1880.)

[56] Grammar of the Mexican Language, p. 180. (Mexico, 1880.)


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!