This is a modern-English version of Tales from Shakespeare, originally written by Lamb, Charles, Lamb, Mary. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

TALES FROM SHAKESPEARE

By Charles And Mary Lamb


CONTENTS

PREFACE
THE TEMPEST
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
THE WINTER’S TALE
MUCH ADO ABOUT NOTHING
AS YOU LIKE IT
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA
THE MERCHANT OF VENICE
CYMBELINE
KING LEAR
MACBETH
ALL’S WELL THAT ENDS WELL
TAMING OF THE SHREW
THE COMEDY OF ERRORS
MEASURE FOR MEASURE
TWELFTH NIGHT; OR, WHAT YOU WILL
TIMON OF ATHENS
ROMEO AND JULIET
HAMLET, PRINCE OF DENMARK
OTHELLO
PERICLES, PRINCE OF TYRE

PREFACE

The following Tales are meant to be submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare, for which purpose his words are used whenever it seemed possible to bring them in; and in whatever has been added to give them the regular form of a connected story, diligent care has been taken to select such words as might least interrupt the effect of the beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words introduced into our language since his time have been as far as possible avoided.

The following stories are intended to introduce young readers to the study of Shakespeare. His words are included wherever possible, and in anything that has been added to create a cohesive narrative, careful attention has been paid to choose words that would least disrupt the beauty of the English language he used. Therefore, we have avoided words that have entered our language since his time as much as possible.

In those Tales which have been taken from the Tragedies, the young readers will perceive, when they come to see the source from which these stories are derived, that Shakespeare’s own words, with little alteration, recur very frequently in the narrative as well as in the dialogue; but in those made from the Comedies the writers found themselves scarcely ever able to turn his words into the narrative form: therefore it is feared that, in them, dialogue has been made use of too frequently for young people not accustomed to the dramatic form of writing. But this fault, if it be a fault, has been caused by an earnest wish to give as much of Shakespeare’s own words as possible: and if the “He said” and “She said,” the question and the reply, should sometimes seem tedious to their young ears, they must pardon it, because it was the only way in which could be given to them a few hints and little foretastes of the great pleasure which awaits them in their elder years, when they come to the rich treasures from which these small and valueless coins are extracted; pretending to no other merit than as faint and imperfect stamps of Shakespeare’s matchless image. Faint and imperfect images they must be called, because the beauty of his language is too frequently destroyed by the necessity of changing many of his excellent words into words far less expressive of his true sense, to make it read something like prose; and even in some few places, where his blank verse is given unaltered, as hoping from its simple plainness to cheat the young readers into the belief that they are reading prose, yet still his language being transplanted from its own natural soil and wild poetic garden, it must want much of its native beauty.

In the stories taken from the Tragedies, young readers will notice that when they see the source of these tales, Shakespeare’s own words, with only slight changes, appear very often in both the narrative and dialogue. However, for the stories adapted from the Comedies, the writers found it challenging to transform his words into narrative form. As a result, there’s a concern that dialogue is used too frequently for young people who aren’t used to this style of writing. This issue, if it is one, stems from a sincere desire to include as much of Shakespeare’s original language as possible. If the phrases “He said” and “She said,” as well as the questions and answers, occasionally feel repetitive to young listeners, they should bear with it, as this was the only way to provide them with a glimpse and taste of the great enjoyment waiting for them in the future when they discover the rich treasures from which these small and less valuable coins are taken. These stories do not claim any merit other than being faint and imperfect representations of Shakespeare’s unmatched artistry. They are called faint and imperfect because the beauty of his language is too often lost when trying to change many of his brilliant words into less expressive ones to make it resemble prose. Even in some cases where his blank verse is presented unchanged, in hopes that its straightforwardness might trick young readers into thinking they are reading prose, the language still feels uprooted from its natural context, lacking much of its original beauty.

It has been wished to make these Tales easy reading for very young children. To the utmost of their ability the writers have constantly kept this in mind; but the subjects of most of them made this a very difficult task. It was no easy matter to give the histories of men and women in terms familiar to the apprehension of a very young mind. For young ladies, too, it has been the intention chiefly to write; because boys being generally permitted the use of their fathers’ libraries at a much earlier age than girls are, they frequently have the best scenes of Shakespeare by heart, before their sisters are permitted to look into this manly book; and, therefore, instead of recommending these Tales to the perusal, of young gentlemen who can read them so much better in the originals, their kind assistance is rather requested in explaining to their sisters such parts as are hardest for them to understand: and when they have helped them to get over the difficulties, then perhaps they will read to them (carefully selecting what is proper for a young sister’s ear) some passage which has pleased them in one of these stories, in the very words of the scene from which it is taken; and it is hoped they will find that the beautiful extracts, the select passages, they may choose to give their sisters in this way will be much better relished and understood from their having some notion of the general story from one of these imperfect abridgments;—which if they be fortunately so done as to prove delight to any of the young readers, it is hoped that no worse effect will result than to make them wish themselves a little older, that they may be allowed to read the Plays at full length (such a wish will be neither peevish nor irrational). When time and leave of judicious friends shall put them into their hands, they will discover in such of them as are here abridged (not to mention almost as many more, which are left untouched) many surprising events and turns of fortune, which for their infinite variety could not be contained in this little book, besides a world of sprightly and cheerful characters, both men and women, the humor of which it was feared would be lost if it were attempted to reduce the length of them.

It has been the goal to make these Tales easy for very young children to read. The writers have tried their best to keep this in mind, but the topics of most of these tales made it quite challenging. It wasn't simple to present the stories of men and women in a way that a young child could easily understand. The main audience has been young ladies, as boys are usually allowed to access their fathers’ libraries much earlier than girls, so they often memorize the best scenes from Shakespeare before their sisters are even allowed to look at this "manly" book. Instead of encouraging young gentlemen to read these Tales, which they can understand better in the originals, we ask for their help in explaining the parts that are hardest for their sisters to grasp. After they assist their sisters with the tough spots, maybe they will read to them (carefully picking what’s suitable for a young girl) a favorite section from one of these stories, using the exact words from the scene. It’s hoped they will find that the beautiful excerpts they share with their sisters will be appreciated and understood better because of their familiarity with the overall story from these shortened versions. If these abridged versions bring joy to any of the young readers, we hope the only result will be a desire to be a bit older so they can read the full Plays (such a wish would not be unreasonable). When the right time and permission from wise friends allow them to explore the full texts, they will discover in those that are included here (not to mention many more that are untouched) a wealth of surprising events and twists of fate, which could not fit into this small book, along with a variety of lively and cheerful characters, both men and women, whose humor might be lost if we attempted to shorten them.

What these Tales shall have been to the YOUNG readers, that and much more it is the writers’ wish that the true Plays of Shakespeare may prove to them in older years—enrichers of the fancy, strengtheners of virtue, a withdrawing from all selfish and mercenary thoughts, a lesson of all sweet and honorable thoughts d actions, to teach courtesy, benignity, generosity, humanity: for of examples, teaching these virtues, his pages are full.

What these Tales will mean to the YOUNG readers, that and much more is what the writers hope the true Plays of Shakespeare will be for them in later years—enriching their imaginations, strengthening their morals, steering them away from all selfish and greedy thoughts, and providing lessons in all kind and honorable thoughts and actions, to teach courtesy, kindness, generosity, and humanity: for his pages are full of examples that teach these virtues.

THE TEMPEST

There was a certain island in the sea, the only inhabitants of which were an old man, whose name was Prospero, and his daughter Miranda, a very beautiful young lady. She came to this island so young that she had no memory of having seen any other human face than her father’s.

There was an island in the sea, and the only people living there were an old man named Prospero and his daughter Miranda, a stunning young woman. She arrived on this island when she was so young that she couldn’t remember ever seeing another human face besides her father’s.

They lived in a cave or cell, made out of a rock; it was divided into several apartments, one of which Prospero called his study; there he kept his books, which chiefly treated of magic, a study at that time much affected by all learned men: and the knowledge of this art he found very useful to him; for being thrown by a strange chance upon this island, which had been enchanted by a witch called Sycorax, who died there a short time before his arrival, Prospero, by virtue of his art, released many good spirits that Sycorax had imprisoned in the bodies of large trees, because they had refused to execute her wicked commands. These gentle spirits were ever after obedient to the will of Prospero. Of these Ariel was the chief.

They lived in a cave or cell made of rock, which was divided into several rooms. Prospero referred to one of these as his study, where he kept his books, mainly focused on magic, a popular topic among scholars at the time. He found this knowledge very useful, especially since he had ended up on this island by a strange twist of fate. The island had been enchanted by a witch named Sycorax, who had died shortly before he arrived. Using his magical abilities, Prospero freed many good spirits that Sycorax had trapped in the bodies of large trees because they had refused to follow her evil orders. These spirits became obedient to Prospero’s wishes from that point on, with Ariel being the most important among them.

The lively little sprite Ariel had nothing mischievous in his nature, except that he took rather too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban, for be owed him a grudge because he was the son of his old enemy Sycorax. This Caliban, Prospero found in the woods, a strange misshapen thing, far less human in form than an ape: he took him home to his cell, and taught him to speak; and Prospero would have been very kind to him, but the bad nature which Caliban inherited from his mother, Sycorax, would not let him learn anything good or useful: therefore he was employed like a slave, to fetch wood and do the most laborious offices; and Ariel had the charge of compelling him to these services.

The lively little sprite Ariel had nothing mischievous about him, except that he took a bit too much pleasure in teasing an ugly monster named Caliban, because he held a grudge against him for being the son of his old enemy Sycorax. Prospero found this Caliban in the woods, a strange and misshapen creature, much less human in appearance than an ape. He brought him back to his cell and taught him to talk; Prospero would have been very kind to him, but Caliban's bad nature, inherited from his mother Sycorax, prevented him from learning anything good or useful. As a result, he was used like a slave to gather wood and perform the toughest tasks, while Ariel was responsible for making him do these jobs.

When Caliban was lazy and neglected his work, Ariel (who was invisible to all eyes but Prospero’s) would come slyly and pinch him, and sometimes tumble him down in the mire; and then Ariel, in the likeness of an ape, would make mouths at him. Then swiftly changing his shape, in the likeness of a hedgehog, he would lie tumbling in Caliban’s way, who feared the hedgehog’s sharp quills would prick his bare feet. With a variety of such-like vexatious tricks Ariel would often torment him, whenever Caliban neglected the work which Prospero commanded him to do.

When Caliban was lazy and ignored his tasks, Ariel (who was invisible to everyone except Prospero) would sneak up and pinch him, and sometimes knock him down into the mud; then Ariel, pretending to be an ape, would make faces at him. Quickly changing his shape to look like a hedgehog, he would roll around in Caliban's path, making him worry that the hedgehog's sharp quills would poke his bare feet. With a series of annoying tricks like these, Ariel would often bother him whenever Caliban slacked off on the work that Prospero had ordered him to do.

Having these powerful spirits obedient to his will, Prospero could by their means command the winds, and the waves of the sea. By his orders they raised a violent storm, in the midst of which, and struggling with the wild sea-waves that every moment,threatened to swallow it up, he showed his daughter a fine large ship, which he told her was full of living beings like themselves. “O my dear father,” said she, “if by your art you have raised this dreadful storm, have pity on their sad distress. See! the vessel will be dashed to pieces. Poor souls! they will all perish. If I had power I would sink the sea beneath the earth, rather than the good ship should be destroyed, with all the precious souls within her.”

Having these powerful spirits under his control, Prospero could command the winds and the waves of the sea through them. By his orders, they created a violent storm in which he showed his daughter a large ship, struggling against the wild sea waves that threatened to swallow it up at any moment. “Oh my dear father,” she said, “if you used your magic to create this dreadful storm, have mercy on their suffering. Look! The ship is going to be wrecked. Poor souls! They’ll all drown. If I could, I would sink the sea beneath the earth rather than let the good ship be destroyed, taking all the precious souls on board with it.”

“Be not amazed, daughter Miranda,” said Prospero; “there. is no harm done. I have so ordered it, that no person in the ship shall receive any hurt. What I have done has been in care of you, my dear child. You are ignorant who you are, or where you came from, and you know no more of me, but that I am your father and live in this poor cave. Can you remember a time before you came to this cell? I think you cannot, for you were not then three years of age.”

“Don’t be shocked, daughter Miranda,” said Prospero; “there’s nothing to worry about. I’ve made sure that no one on the ship will be harmed. Everything I’ve done has been to protect you, my dear child. You don’t know who you truly are or where you came from, and you only know me as your father living in this humble cave. Can you remember a time before you came to this place? I don’t think you can, because you weren’t even three years old back then.”

“Certainly I can, sir,” replied Miranda.

“Of course I can, sir,” replied Miranda.

“By what?” asked Prospero; “by any other house or person? Tell me what you can remember, my child.”

“By what?” asked Prospero. “By any other place or person? Tell me what you remember, my child.”

Miranda said: “It seems to me like the recollection of a dream. But had I not once four or five women who attended upon me?” Prospero answered: “You had, and more. How is it that this still lives in your mind? Do you remember how you came here?” “No, sir,” said Miranda, “I remember nothing more.”

Miranda said, “It feels like I’m remembering a dream. But didn’t I have four or five women who took care of me?” Prospero replied, “You did, and even more. Why does that still stick in your mind? Do you remember how you got here?” “No, sir,” Miranda said, “I don’t remember anything else.”

“Twelve years ago, Miranda,” continued Prospero, “I was Duke of Milan, and you were a princess, and my only heir. had a younger brother, whose name was Antonio, to whom I trusted everything; and as I was fond of retirement and deep study I commonly left the management of my state affairs to your uncle, my false brother (for so indeed he proved). 1, neglecting all worldly ends, buried among my books, did dedicate whole time to the bettering of my mind. My brother Antonio, being thus in possession of my power, began to think himself the duke indeed. The opportunity I gave him of making himself popular among my subjects awakened in his bad nature a proud ambition to deprive me of my dukedom; this he soon effected with the aid of the King of Naples, a powerful prince, who was my enemy.”

“Twelve years ago, Miranda,” Prospero continued, “I was the Duke of Milan, and you were a princess, my only heir. I had a younger brother named Antonio, to whom I entrusted everything. Since I enjoyed solitude and deep study, I often let your uncle, my deceitful brother (for that’s what he really turned out to be), handle my state affairs. I, disregarding all worldly ambitions, lost myself in my books and dedicated all my time to improving my mind. With that power in his hands, my brother Antonio started to believe he was the real duke. The chance I gave him to win over my subjects stirred up his bad nature and pride, leading him to want to take my dukedom from me; he quickly achieved this with the help of the King of Naples, a powerful prince who was my enemy.”

“Wherefore,” said Miranda, “did they not that hour destroy us?”

"Why," said Miranda, "didn’t they destroy us right then?"

“My child,” answered her father, “they durst not, so dear was the love that my people bore me. Antonio carried us on board a ship, and when we were some leagues out at sea, he forced us into a small boat, without either tackle, sail, or mast; there he left us, as he thought, to perish. But a kind lord of my court, one Gonzalo, who loved me, had privately placed in the boat water, provisions, apparel, and some books which I prize above my dukedom.”

“My child,” her father replied, “they wouldn’t dare, because my people loved me too much. Antonio took us on a ship, and when we were a few leagues out at sea, he forced us into a small boat, without any equipment, sails, or mast; he left us there, thinking we would die. But a kind man from my court, Gonzalo, who cared for me, had secretly put water, food, clothes, and some books in the boat that I value more than my dukedom.”

“O my father,” said Miranda, “what a trouble must I have been to you then!”

“O my father,” Miranda said, “I must have been such a burden to you!”

“No, my love,”’ said Prospero, “you were a little cherub that did preserve me.Your innocent smiles made me bear up against my misfortunes. Our food lasted till we landed on this desert island, since when my chief delight has been in teaching you, Miranda, and well have you profited by my instructions.”

“No, my love,” said Prospero, “you were a little angel who saved me. Your innocent smiles helped me get through my hardships. Our supplies lasted until we reached this deserted island, and since then my greatest joy has been teaching you, Miranda, and you have really benefited from my lessons.”

“Heaven thank you, my dear father,” said Miranda. “Now pray tell me, sir, your reason for raising this sea-storm?”

“Thank you, my dear father,” said Miranda. “Now please tell me, sir, why did you create this sea-storm?”

“Know then,” said her father, “"that by means of this storm, my enemies, the King of Naples and my cruel brother, are cast ashore upon this island.”

“Know then,” said her father, “that because of this storm, my enemies, the King of Naples and my cruel brother, are washed up on this island.”

Having so said, Prospero gently touched his daughter with his magic wand, and she fell fast asleep; for the spirit Ariel just then presented himself before his master., to give an account of the tempest, and how he had disposed of the ship’s company, and though the spirits were always invisible to Miranda, Prospero did not choose she should hear him holding converse (as would seem to her) with the empty air.

Having said that, Prospero lightly touched his daughter with his magic wand, and she fell into a deep sleep; at that moment, the spirit Ariel appeared before his master to report on the storm and how he had managed the ship's crew. Although the spirits were always invisible to Miranda, Prospero didn't want her to think he was talking to thin air.

“Well, my brave spirit,” said Prospero to Ariel, “how have you performed your task?”

“Well, my brave spirit,” said Prospero to Ariel, “how did you do with your task?”

Ariel gave a lively description of the storm, and of the terrors of the mariners, and how the king’s son, Ferdinand, was the first who leaped into the sea; and his father thought he saw his dear son swallowed up by the waves and lost. “But he is safe,” said Ariel, “in a corner of the isle, sitting with his arms folded, sadly lamenting the loss of the king, his father, whom he concludes drowned. Not a hair of his head is injured, and his princely garments, though drenched in the sea-waves, look fresher than before.”

Ariel gave a vivid account of the storm, the fears of the sailors, and how the king’s son, Ferdinand, was the first to jump into the sea; his father thought he saw his beloved son swallowed by the waves and lost. “But he’s safe,” said Ariel, “in a spot on the island, sitting with his arms crossed, sadly mourning the loss of his father, the king, whom he believes drowned. Not a hair on his head is harmed, and his royal clothes, even though soaked by the sea, look better than ever.”

“That’s my delicate Ariel,” said Prospero. “Bring him hither: my daughter must see this young prince. Where is the king, and my brother?”

“That’s my delicate Ariel,” said Prospero. “Bring him here: my daughter needs to see this young prince. Where is the king, and my brother?”

“I left them,” answered Ariel, “searching for Ferdinand, whom they have little hopes of finding, thinking they saw him perish. Of the ship’s crew not one is missing; though each one thinks himself the only one saved; and the ship, though invisible to them, is safe in the harbor.”

“I left them,” Ariel replied, “looking for Ferdinand, whom they don’t have much hope of finding, believing they saw him die. Not one of the ship's crew is missing; however, each one thinks he’s the only one who survived, and the ship, although they can’t see it, is safe in the harbor.”

“Ariel,” said Prospero, “thy charge is faithfully performed; but there is more work yet.”

“Ariel,” Prospero said, “you’ve done your task well; but there’s still more to do.”

“Is there more work?” said Ariel. “Let me remind you, master, you have promised me my liberty. I pray, remember, , I have done you worthy service, told you no lies, made no mistakes, served you without grudge or grumbling.”

“Is there more work?” said Ariel. “Just a reminder, master, you promised me my freedom. Please remember, I have served you well, told you the truth, made no mistakes, and worked for you without complaint.”

“How now!” said Prospero. “You do not recollect what a torment I freed you from. Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double? Where was she born? Speak; tell me.”

“Hey there!” said Prospero. “You don't remember the torment I saved you from. Have you forgotten the evil witch Sycorax, who was nearly doubled over with age and jealousy? Where was she born? Speak; tell me.”

“Sir, in Algiers,” said Ariel.

"Sir, in Algiers," Ariel said.

“Oh, was she so?” said Prospero. “I must recount what you have been, which I find you do not remember. This bad witch, Sycorax, for her witchcrafts, too terrible to enter human hearing, was banished from Algiers, and here left by the sailors-; and because you were a spirit too delicate to execute her wicked commands, she shut you up in a tree, where I found you howling. This torment, remember, I did free you from.”

“Oh, is that so?” said Prospero. “I have to remind you of your past, which you seem to have forgotten. This evil witch, Sycorax, was exiled from Algiers because of her dark magic, so awful it shouldn’t be spoken of. The sailors left her behind, and since you were too pure of spirit to carry out her evil orders, she trapped you in a tree, where I found you crying out. Just remember, I was the one who set you free from that suffering.”

“Pardon me, dear master,” said Ariel, ashamed to seem ungrateful; “I will obey your commands.”

“Excuse me, dear master,” said Ariel, embarrassed to seem ungrateful; “I will follow your orders.”

“Do so,” said Prospero, “and I will set you free.” He then gave orders what further he would have him do; and away went Ariel, first to where he had left Ferdinand, and found him still sitting on the grass in the same melancholy posture.

“Do it,” said Prospero, “and I’ll set you free.” He then gave instructions on what else he wanted him to do, and off went Ariel, first to the place where he had left Ferdinand, and found him still sitting on the grass in the same sad position.

“Oh, my young gentleman,” said Ariel, when he saw him, ‘I will soon move you. You must be brought, I find, for the Lady Miranda to have a sight of your pretty person. Come. sir,, follow me.” He then began singing:

“Oh, my young man,” said Ariel when he saw him, “I will soon impress you. You need to come with me; the Lady Miranda wants to see your charming face. Come, sir, follow me.” He then began singing:

  “Full fathom five thy father lies;
      Of his bones are coral made;
  Those are pearls that were his eyes:
      Nothing of him that doth fade,
  But doth suffer a sea-change
  Into something rich and strange.
  Sea-nymphs hourly ring his knell:
  Hark! now I hear them—Ding-dong, bell.”
 
  “Full fathom five, your father lies;  
      His bones are made of coral;  
  Those pearls were once his eyes:  
      Nothing of him fades away,  
  But goes through a sea change  
  Into something rich and strange.  
  Sea nymphs ring his bell every hour:  
  Hark! Now I hear them—Ding-dong, bell.”

This strange news of his lost father soon roused the prince from the stupid fit into which he had fallen. He followed in amazement the sound of Ariel’s voice, till it led him to Prospero and Miranda, who were sitting under the shade of a large tree. Now Miranda had never seen a man before, except her own father.

This surprising news about his lost father quickly brought the prince out of his daze. He followed the sound of Ariel’s voice in amazement until it led him to Prospero and Miranda, who were sitting under the shade of a big tree. Miranda had never seen another man besides her father before.

“Miranda,” said Prospero, “tell me what you are looking at yonder.”

“Miranda,” said Prospero, “tell me what you're looking at over there.”

“Oh, father,” said Miranda, in a strange surprise, “surely that is a spirit. Lord! how it looks about! Believe me, sir, it is a beautiful creature. Is it not a spirit?”

“Oh, dad,” said Miranda, in astonishment, “that has to be a spirit. Wow! Look how it’s looking around! Trust me, it’s a beautiful being. Isn’t it a spirit?”

“No, girl,” answered her father; “it eats, and sleeps, and has senses such as we have. This young man you see was in the ship. He is somewhat altered by grief, or you might call him a handsome person. He has lost his companions, and is wandering about to find them.”

“No, girl,” her father replied, “it eats, sleeps, and has senses like ours. This young man you see was on the ship. He’s a bit changed by grief, or you could say he’s a good-looking guy. He’s lost his friends and is wandering around trying to find them.”

Miranda, who thought all men had grave faces and gray beards like her father, was delighted with the appearance of this beautiful young prince; and Ferdinand, seeing such a lovely lady in this desert place, and from the strange sounds he had heard, expecting nothing but wonders, thought be was upon an enchanted island, and that Miranda was the goddess of the place, and as such he began to address her.

Miranda, who believed that all men had serious expressions and gray beards like her father, was thrilled to see the handsome young prince; and Ferdinand, spotting such a beautiful woman in this remote location, and given the strange sounds he had heard, expecting nothing but magic, thought he was on an enchanted island and that Miranda was the goddess of this place, and so he began to speak to her.

She timidly answered, she was no goddess, but a simple maid and was going to give him an account of herself, when Prospero interrupted her. He was well pleased to find they admired each other, for he plainly perceived they had (as we say) fallen in love at first sight: but to try Ferdinand’s constancy, he resolved to throw some difficulties in their way: therefore, advancing forward, be addressed the prince with a stern air, telling him, he came to the island as a spy, to take it from him who was the lord of it. “Follow me,” said be. “I will tie your neck and feet together. You shall drink sea-water; shell-fish, withered roots, and husks of acorns shall be your food.”

She hesitantly replied that she was no goddess, but just a simple maid, and she was going to tell him about herself when Prospero interrupted her. He was pleased to see that they admired each other, as he could clearly see that they had, as we say, fallen in love at first sight. But to test Ferdinand’s loyalty, he decided to throw some obstacles in their way. So, stepping forward, he addressed the prince with a serious expression, telling him that he had come to the island as a spy to take it from the one who was its lord. “Follow me,” he said. “I will tie your hands and feet together. You will drink sea water; shellfish, withered roots, and acorn husks will be your food.”

“No,” said Ferdinand, “I will resist such entertainment till I see a more powerful enemy,” and drew his sword; but Prospero, waving his magic wand, fixed him to the spot where he stood, so that he had no power to move.

“No,” said Ferdinand, “I won’t engage in such entertainment until I face a stronger enemy,” and he drew his sword; but Prospero, waving his magic wand, froze him in place, so he couldn’t move.

Miranda hung upon her father, saying: “Why are you so ungentle? Have pity, I will be his surety. This is the second man I ever saw, and to me he seems a true one.”

Miranda clung to her father, saying: “Why are you being so harsh? Have some compassion, I will vouch for him. This is the second man I’ve ever seen, and he seems genuine to me.”

“Silence!” said the father. “One word more will make me chide you, girl! What! an advocate for an impostor! You think there are no more such fine men, having seen only him and Caliban. I tell you, foolish girl, most men as far excel this as he does Calliban.” This he said to prove his daughter’s constancy; and she replied:

“Silence!” said the father. “One more word and I’ll scold you, girl! What! Supporting a fraud! You think there are no better men out there just because you’ve only seen him and Caliban? I tell you, foolish girl, most men are far superior to him just as he is to Caliban.” He said this to test his daughter’s loyalty; and she replied:

“My affections are most humble. I have no wish to see a goodlier man.”

“My feelings are very modest. I have no desire to see a more handsome man.”

“Come on, young man,” said Prospero to the prince; “you have no power to disobey -me.”

“Come on, young man,” said Prospero to the prince; “you have no power to disobey me.”

“I have not indeed,” answered Ferdinand; and not knowing that it was by magic he was deprived of all power of resistance, he was astonished to kind himself so strangely compelled to follow Prospero: looking back on Miranda as long as he could see her, he said, as he went after Prospero into the cave: “My spirits are all bound up as if I were in a dream; but this man’s threats, and the weakness which I feel, would seem light to me if from my prison I might once a day behold this fair maid.”

"I really haven't," Ferdinand replied. Not realizing that magic had taken away his ability to resist, he was shocked to find himself so strangely forced to follow Prospero. Glancing back at Miranda for as long as he could see her, he said as he followed Prospero into the cave, "I feel completely trapped, as if I'm dreaming; yet this man's threats and the weakness I feel would seem insignificant if I could just see this beautiful girl once a day from my prison."

Prospero kept Ferdinand not long confined within the cell: he soon brought out his prisoner, and set him a severe task to perform, taking care to let his daughter know the hard labour he had imposed on him, and then pretending to go into his study, he secretly watched them both.

Prospero didn't keep Ferdinand locked up for long: he quickly brought him out and gave him a tough task to do, making sure his daughter knew about the hard work he set for him. Then, pretending to go into his study, he secretly observed both of them.

Prospero had commanded Ferdinand to pile up some heavy logs of wood. Kings’ sons not being much used to laborious work, Miranda soon after found her lover almost dying with fatigue. “Alas!” said she, “do not work so hard; my father is at his studies, he is safe for these three hours; pray rest yourself.”

Prospero had ordered Ferdinand to stack some heavy logs. Since princes aren't really used to hard work, Miranda soon found her lover nearly collapsing from exhaustion. “Oh no!” she said, “don't work so hard; my father is busy with his studies and won't be back for three hours. Please take a break.”

“O my dear lady,” said Ferdinand, “I dare not. I must finish my task before I take my rest.”

“O my dear lady,” said Ferdinand, “I can’t. I need to finish my work before I take a break.”

“If you will sit down,” said Miranda, “I will carry your logs the while.” But this Ferdinand would by no means agree to. Instead of a help Miranda became a hindrance, for they began a long conversation, so that the business of log-carrying went on very slowly.

“If you sit down,” said Miranda, “I’ll carry your logs while you rest.” But Ferdinand absolutely wouldn’t agree to that. Instead of being helpful, Miranda became a distraction, and they ended up having a long conversation, which made the log-carrying take a lot longer.

Prospero, who had enjoined Ferdinand this task merely as a trial of his love, was not at his books, as his daughter supposed, but was standing by them invisible, to overhear what they said.

Prospero, who had given Ferdinand this task just as a test of his love, wasn’t actually at his books, as his daughter thought. He was standing nearby, unseen, to listen to what they were saying.

Ferdinand inquired her name, which she told, saying it was against her father’s express command she did so.

Ferdinand asked for her name, which she gave, stating that it was against her father's explicit orders to do so.

Prospero only smiled at this first instance of his daughter’s disobedience, for having by his magic art caused his daughter to fall in love so suddenly, he was not angry that she showed her love by forgetting to obey his commands. And he listened well pleased to a long speech of Ferdinand’s, in which he professed to love her above all the ladies he ever saw.

Prospero just smiled at this first sign of his daughter's disobedience. Since he had used his magic to make her fall in love so quickly, he wasn't upset that she expressed her love by ignoring his orders. He listened happily to a long speech from Ferdinand, in which he declared that he loved her more than all the other women he had ever seen.

In answer to his praises of her beauty, which he said exceeded all the women in the world, she replied: “I do not remember the face of any woman, nor have I seen any more men than you, my good friend, and my dear father. How features are abroad, I know not: but, believe me, sir, I would not wish any companion in the world but you, nor can my imagination form any shape but yours that I could like. But, sir, I fear I talk to you too freely, and my father’s precepts I forget.”

In response to his compliments about her beauty, which he claimed surpassed all the women in the world, she said, “I don’t remember the face of any other woman, nor have I seen more men than you, my good friend, and my dear father. I don’t know how other people look, but believe me, sir, I wouldn’t want anyone else as a companion but you, and I can’t picture anyone in my mind that I would prefer over you. But, sir, I’m worried I’m being too open with you, and I’m forgetting my father’s lessons.”

At this Prospero smiled, and nodded his head, as much as to say: “This goes on exactly as I could wish; my girl will be queen of Naples.”

At this, Prospero smiled and nodded his head, as if to say: “This is going exactly as I hoped; my daughter will be queen of Naples.”

And then Ferdinand, in another fine long speech (for young princes speak in courtly phrases), told the innocent Miranda he was heir to the crown of Naples, and that she should be his queen.

And then Ferdinand, in another lengthy speech (since young princes use formal language), told the innocent Miranda that he was the heir to the crown of Naples and that she would be his queen.

“Ah! sir,” said she, “I am a fool to weep at what I am glad of. I will answer you in plain and holy innocence. I am your wife if you will marry me.”

“Ah! sir,” she said, “I’m such a fool to cry over something I’m happy about. I’ll be straightforward and truthful. I am your wife if you’ll marry me.”

Prospero prevented Ferdinand’s thanks by appearing visible before them.

Prospero stopped Ferdinand from expressing his gratitude by appearing right in front of them.

“Fear nothing, my child,” said he; “I have overheard, and approve of all you have said. And, Ferdinand, if I have too severely used you, I will make you rich amends, by giving you my daughter. All your vexations were but trials of your love, and you have nobly stood the test. Then as my gift, which your true love has worthily purchased, take my daughter, and do not smile that I boast she is above all praise.” He then, telling them that he had business which required his presence, desired they would sit down and talk together till he returned; and this command Miranda seemed not at all disposed to disobey.

“Don’t be afraid, my child,” he said; “I’ve heard everything you said, and I agree with you. And, Ferdinand, if I’ve treated you too harshly, I’ll make it right by giving you my daughter. All the challenges you faced were just tests of your love, and you’ve handled them nobly. So, as my gift—which your true love has rightfully earned—take my daughter, and don’t think I’m bragging when I say she’s worthy of all praise.” He then told them he had important business to attend to and asked them to sit down and talk together until he returned; and Miranda didn’t seem at all inclined to disobey that request.

When Prospero left them, he called his spirit Ariel, who quickly appeared before him, eager to relate what he had done with Prospero’s brother and the king of Naples. Ariel said he had left them almost out of their senses with fear, at the strange things he had caused them to see and hear. When fatigued with wandering about, and famished for want of food, he had suddenly set before them a delicious banquet, and then, just as,they were going to eat, he appeared visible before them in the shape of a harpy, a voracious monster with wings, and the feast vanished away. Then, to their utter amazement, this seeming harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom, and leaving him and his infant daughter to perish in the sea, saying, that for this cause these terrors were suffered to afflict them.

When Prospero left them, he called his spirit Ariel, who quickly appeared before him, eager to share what he had done with Prospero’s brother and the king of Naples. Ariel said he had left them almost out of their minds with fear at the strange things he had made them see and hear. When they were exhausted from wandering and starving from lack of food, he suddenly presented them with a delicious banquet, and just as they were about to eat, he appeared before them as a harpy, a greedy monster with wings, and the feast disappeared. Then, to their complete shock, this seeming harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom and abandoning him and his infant daughter to perish at sea, saying that this was the reason they were suffering these terrifying experiences.

The King of Naples, and Antonio the false brother, repented the injustice they had done to Prospero; and Ariel told his master he was certain their penitence was sincere, and that he, though a spirit, could not but pity them.

The King of Naples and Antonio, the deceitful brother, regretted the wrongs they had done to Prospero; and Ariel informed his master that he was sure their remorse was genuine, and that he, despite being a spirit, couldn't help but feel sorry for them.

“Then bring them hither, Ariel,” said Prospero: “if you, who are but a spirit, feel for their distress, shall not I, who am a human being like themselves, have compassion on them? Bring them quickly, my dainty Ariel.”

“Then bring them here, Ariel,” said Prospero. “If you, being just a spirit, can feel their distress, shouldn’t I, a human like them, feel compassion for them? Bring them quickly, my dear Ariel.”

Ariel soon returned with the king, Antonio, and old Gonzalo in their train, who had followed him, wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master’s presence. This Gonzalo was the same who had so kindly provided Prospero formerly with books and provisions, when his wicked brother left him, as he thought, to perish in an open boat in the sea.

Ariel soon came back with the king, Antonio, and old Gonzalo following him, curious about the enchanting music he was playing to lead them to his master. This Gonzalo was the same man who had generously given Prospero books and supplies when his treacherous brother abandoned him, believing he would die alone in an open boat at sea.

Grief and terror had so stupefied their senses that they did not know Prospero. He first discovered himself to the good old Gonzalo, calling him the preserver of his life; and then his brother and the king knew that he was the injured Prospero.

Grief and fear had so overwhelmed their senses that they didn't recognize Prospero. He first revealed himself to the kind old Gonzalo, calling him the savior of his life; then his brother and the king realized he was the wronged Prospero.

Antonio, with tears and sad words of sorrow and true repentance, implored his brother’s forgiveness, and the king expressed his sincere remorse for having assisted Antonio to depose his brother: and Prospero forgave them; and, upon their engaging to restore his dukedom, he said to the King of Naples, “I have a gift in store for you, too”; and, opening a door, showed him his son Ferdinand playing at chess with Miranda.

Antonio, with tears and heartfelt words of regret and true sorrow, begged his brother for forgiveness, and the king expressed his genuine remorse for helping Antonio to oust his brother. Prospero forgave them, and when they promised to restore his dukedom, he said to the King of Naples, “I have a gift for you as well”; and, opening a door, he showed him his son Ferdinand playing chess with Miranda.

Nothing could exceed the joy of the father and the son at this unexpected meeting, for they each thought the other drowned in the storm.

Nothing could top the happiness of the father and the son at this surprise reunion, as they both believed the other had drowned in the storm.

“Oh wonder!” said Miranda, “what noble creatures these are! It must surely be a brave world that has such people in it.”

“Oh wow!” said Miranda, “what amazing beings these are! It must really be a great world that has such people in it.”

The King of Naples was almost as much astonished at the beauty and excellent graces of the young Miranda as his son had been. “Who is this maid?” said he; “she seems the goddess that has parted us, and brought us thus together.”

The King of Naples was just as amazed by the beauty and charm of the young Miranda as his son had been. “Who is this girl?” he asked; “she seems like the goddess who has separated us and brought us together like this.”

“No, sir,” answered Ferdinand, smiling to find his father had fallen into the same mistake that he had done when he first saw Miranda, “she is a mortal, but by immortal Providence she is mine; I chose her when I could not ask you, my father, for your consent, not thinking you were alive. She is the daughter this Prospero, who is the famous Duke of Milan, of whose renown I have heard so much, but never saw him till now: of him I have received a new life: he has made himself to me a second father, giving me this dear lady.”

“No, sir,” Ferdinand replied, smiling at the fact that his father had made the same mistake he had when he first saw Miranda. “She is a mortal, but by some divine fate, she is mine. I chose her when I couldn’t ask you for your blessing, not realizing you were alive. She is the daughter of Prospero, the famous Duke of Milan, whose reputation I’ve heard so much about but had never seen until now. He has given me a new life; he has become like a second father to me, giving me this dear lady.”

“Then I must be her father,” said the king; “but, oh, how oddly will it sound, that I must ask my child forgiveness.”

“Then I guess I have to be her father,” said the king; “but, oh, how strange it will sound to ask my child for forgiveness.”

“No more of that,” said Prospero: “let us not remember our troubles past, since they so happily have ended.” And then Prospero embraced his brother, and again assured him of his forgiveness; and said that a wise overruling Providence had permitted that he should be driven from his poor dukedom of Milan, that his daughter might inherit the crown of Naples, for that by their meeting in this desert island it had happened that the king’s son had loved Miranda.

“No more of that,” said Prospero. “Let’s not dwell on our past troubles, since they’ve ended so well.” Then Prospero hugged his brother and reassured him of his forgiveness. He said that a wise higher power had allowed him to be cast out from his poor dukedom of Milan so that his daughter could inherit the crown of Naples. Because of their meeting on this deserted island, it turned out that the king’s son had fallen in love with Miranda.

These kind words which Prospero spoke, meaning to comfort his brother, so filled Antonio with shame and remorse that be wept and was unable to speak; and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.

These kind words that Prospero said, meant to comfort his brother, filled Antonio with shame and regret so much that he cried and couldn’t find the words; and the kind old Gonzalo wept to see this happy reconciliation and prayed for blessings on the young couple.

Prospero now told them that their ship was safe in the harbor, and the sailors all on board her, and that he and his daughter would accompany them home the next morning. “In the mean time,” says he, “partake of such refreshments as my poor cave affords; and for your evening’s entertainment I will relate the history of my life from my first landing in this desert island.” He then called for Caliban to prepare some food, and set the cave in order; and the company were astonished at the uncouth form and savage appearance of this ugly monster, who (Prospero said) was the only attendant he had to wait upon him.

Prospero then let them know that their ship was safe in the harbor, with all the sailors on board, and that he and his daughter would join them for the trip home the next morning. “In the meantime,” he said, “enjoy whatever snacks my humble cave can offer; and for your evening’s entertainment, I will share the story of my life since I first arrived on this deserted island.” He then called for Caliban to prepare some food and tidy up the cave, and the guests were amazed by the strange shape and wild appearance of this ugly creature, who, according to Prospero, was his only servant.

Before Prospero left the island he dismissed Ariel from service, to the great joy of that lively little spirit, who, though he had been a faithful servant to his master, was always longing to enjoy his free liberty, to wander uncontrolled in the air, like a wild bird, under green trees, among pleasant fruits, and sweet-smelling flowers.

Before Prospero left the island, he set Ariel free from his service, much to the delight of that energetic little spirit. Even though Ariel had been a loyal servant to his master, he always yearned for the freedom to roam freely in the air, like a wild bird, beneath green trees, among delightful fruits and fragrant flowers.

“My quaint Ariel,” said Prospero to the little sprite when he made him free, “I shall miss you; yet you shall have your freedom.”

“My dear Ariel,” Prospero said to the little sprite when he set him free, “I will miss you; but you will have your freedom.”

“Thank you, my dear master,” said Ariel; “but give me leave to attend your ship home with prosperous gales, before you bid farewell to the assistance of your faithful spirit; and then, master, when I am free, how merrily I shall live!” Here Ariel sang this pretty song:

“Thank you, my dear master,” said Ariel; “but please let me guide your ship home with favorable winds before you say goodbye to your loyal spirit; and then, master, when I’m free, how joyfully I will live!” Here Ariel sang this lovely song:

  “Where the bee sucks, there suck !;
  In a cowslip’s bell I lie:
  There I crouch when owls do cry.
  On the bat’s back I do fly
  After summer merrily.
  Merrily, merrily shall I live now
  Under the blossom that hangs on the bough.”
 
“Where the bee sucks, there I suck;  
In a cowslip’s bell I lie:  
There I crouch when owls cry.  
On the bat’s back I fly  
After summer happily.  
Happily, happily shall I live now  
Under the blossom that hangs on the bough.”  

Prospero then buried deep in the earth his magical books and wand, for he was resolved never more to make use of the magic art. And having thus overcome his enemies, and being reconciled to his brother and the King of Naples, nothing now remained to complete his happiness but to revisit his native land, to take possession of his dukedom, and to witness the happy nuptials of his daughter and Prince Ferdinand, which the king said should be instantly celebrated with great splendor on their return to Naples. At which place, under the safe convoy of the spirit Ariel they, after a pleasant voyage, soon arrived.

Prospero then buried his magical books and wand deep in the ground, as he was determined never to use magic again. Having defeated his enemies and made amends with his brother and the King of Naples, all that was left for him to feel complete happiness was to return to his homeland, reclaim his dukedom, and witness the joyful wedding of his daughter and Prince Ferdinand, which the king promised would be celebrated in great style as soon as they got back to Naples. With the protection of the spirit Ariel, they soon arrived there after a pleasant journey.

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomsoever they pleased; for upon a daughter’s refusing to marry the man her father had chosen to be her husband, the father was empowered by this law to cause her to be put to death; but as fathers do not often desire the death of their own daughters, even though they do happen to prove a little refractory, this law was seldom or never put in execution, though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it.

There was a law in the city of Athens that allowed citizens to force their daughters to marry whoever they wanted; if a daughter refused to marry the man her father had chosen, the father could have her put to death. However, since fathers usually didn’t want their daughters to die, even if they were a bit unruly, this law was rarely enforced, though the young women of the city were often threatened by their parents with it.

There was one instance, however, of an old man, whose name was Egeus, who actually did come before Theseus (at that time the reigning Duke of Athens), to complain that his daughter whom he had commanded to marry Demetrius, a young man of a noble Athenian family, refused to obey him, because she loved another young Athenian, named Lysander. Egeus demanded justice of Theseus, and desired that this cruel law might be put in force against his daughter.

There was one instance, though, of an old man named Egeus, who actually came before Theseus (the reigning Duke of Athens at the time) to complain that his daughter, whom he had ordered to marry Demetrius, a young man from a noble Athenian family, refused to obey him because she loved another young Athenian named Lysander. Egeus demanded justice from Theseus and wanted this harsh law to be enforced against his daughter.

Hermia pleaded in excuse for her disobedience that Demetrius had formerly professed love for her dear friend Helena, and that Helena loved Demetrius to distraction; but this honorable reason, which Hermia gave for not obeying her father’s command, moved not the stern Egeus.

Hermia argued that her disobedience was justified because Demetrius had once declared his love for her close friend Helena, who was completely infatuated with him. However, this respectable reason Hermia gave for defying her father's wishes did not sway the strict Egeus.

Theseus, though a great and merciful prince, had no power to alter the laws of his country; therefore he could only give Hermia four days to consider of it: and at the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she was to be put to death.

Theseus, although he was a great and kind prince, had no authority to change the laws of his land; so he could only give Hermia four days to think about it. At the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she would face death.

When Hermia was dismissed from the presence of the duke, she went to her lover Lysander and told him the peril she was in, and that she must either give him up and marry Demetrius or lose her life in four days.

When Hermia was sent away from the duke, she went to her boyfriend Lysander and told him about the danger she was in, and that she had to either give him up and marry Demetrius or face death in four days.

Lysander was in great affliction at hearing these evil tidings; but, recollecting that be had an aunt who lived at some distance from Athens, and that at the place where she lived the cruel law could not be put in force against Hermia (this law not extending beyond the boundaries of the city), he proposed to Hermia that she should steal out of her father’s house that night, and go with him to his aunt’s house, where he would marry her. “I will meet you,” said Lysander, “in the wood a few miles without the city; in that delightful wood where we have so often walked with Helena in the pleasant month of May.”

Lysander was really upset when he heard the bad news; however, he remembered that he had an aunt who lived a good distance from Athens, and that in her area, the harsh law couldn’t be enforced against Hermia (since it didn't extend beyond the city limits). He suggested to Hermia that she should sneak out of her father’s house that night and come with him to his aunt’s place, where he would marry her. "I'll meet you," said Lysander, "in the woods a few miles outside the city; in that lovely wood where we've often walked with Helena in the beautiful month of May."

To this proposal Hermia joyfully agreed; and she told no one of her intended flight but her friend Helena. Helena (as maidens will do foolish things for love) very ungenerously resolved to go and tell this to Demetrius, though she could hope no benefit from betraying her friend’s secret but the poor pleasure of following her faithless lover to the wood; for she well knew that Demetrius would go thither in pursuit of Hermia.

To this plan, Hermia happily agreed, and she only told her friend Helena about her escape. Helena, as young women sometimes do silly things for love, selfishly decided to reveal this to Demetrius, even though she would gain nothing from betraying her friend's secret except the minor satisfaction of following her unfaithful lover into the woods; she knew very well that Demetrius would go there looking for Hermia.

The wood in which Lysander and Hermia proposed to meet was the favorite haunt of those little beings known by the name of “fairies.”

The woods where Lysander and Hermia planned to meet was the favorite spot of those small creatures known as "fairies."

Oberon the king, and Titania the queen of the fairies, with all their tiny train of followers, in this wood held their midnight revels.

Oberon, the king, and Titania, the queen of the fairies, along with their little group of followers, held their midnight celebrations in this forest.

Between this little king and queen of sprites there happened, at this time, a sad disagreement; they never met by moonlight in the shady walk of this pleasant wood but they were quarreling, till all their fairy elves would creep into acorn-cups and hide themselves for fear.

Between this little king and queen of fairies, there was a sad disagreement at this time; whenever they met by moonlight in the shaded path of this lovely forest, they ended up arguing, causing all their fairy elves to hide in acorn cups, frightened.

The cause of this unhappy disagreement was Titania’s refusing give Oberon a little changeling boy, whose mother had been Titania’s friend; and upon her death the fairy queen stole the child from its nurse and brought him up in the woods.

The reason for this unhappy disagreement was Titania's refusal to give Oberon a little changeling boy, whose mother had been Titania's friend; and after her death, the fairy queen took the child from its nurse and raised him in the woods.

The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honor, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers.

The night when the lovers were supposed to meet in this woods, as Titania was walking with some of her maidservants, she encountered Oberon accompanied by his group of fairy courtiers.

“Ill met by moonlight, proud Titania,” said the fairy king.

“Ill met by moonlight, proud Titania,” said the fairy king.

The queen replied: “What, jealous Oberon, is it you? Fairies, skip hence; I have forsworn his company.”

The queen replied, “What, jealous Oberon, is that you? Fairies, get out of here; I've sworn off his company.”

“Tarry, rash fairy,” said Oberon. “Am I not thy lord? Why does Titania cross her Oberon? Give me your little changeling boy to be my page.”

“Tarry, reckless fairy,” said Oberon. “Am I not your master? Why is Titania opposing me? Give me your little changeling boy to be my servant.”

“Set your heart at rest,” answered the queen; “your whole fairy kingdom buys not the boy of me.” She then left her lord in great anger.

“Calm down,” replied the queen; “your entire fairy kingdom isn’t worth the boy to me.” She then stormed off, leaving her husband in a rage.

“Well, go your way,” said Oberon; “before the morning dawns I will torment you for this injury.”

“Well, go ahead,” said Oberon; “before morning comes, I will make you pay for this.”

Oberon then sent for Puck, his chief favorite and privy counselor.

Oberon then called for Puck, his top favorite and trusted advisor.

Puck (or, as he was sometimes called, Robin Goodfellow) was a shrewd and knavish sprite, that used to play comical pranks in the neighboring villages; sometimes getting into the dairies and skimming the milk, sometimes plunging his light and airy form into the butter-churn, and while he was dancing his fantastic shape in the churn, in vain the dairymaid would labor to change her cream into butter. Nor had the village swains any better success; whenever Puck chose to play his freaks in the brewing copper, the ale was sure to be spoiled. When a few good neighbors were met to drink some comfortable ale together, Puck would jump into the bowl of ale in the likeness of a roasted crab, and when some old goody was going to drink he would bob against her lips, and spill the ale over her withered chin; and presently after, when the same old dame was gravely seating herself to tell her neighbors a sad and melancholy story, Puck would slip her three-legged stool from under her, and down toppled the poor old woman, and then the old gossips would hold their sides and laugh at her, and swear they never wasted a merrier hour.

Puck (or sometimes called Robin Goodfellow) was a clever and mischievous sprite who loved to pull funny pranks in the nearby villages. He would sneak into dairies and skim the milk, sometimes diving into the butter-churn. While he danced around inside, the dairymaid would struggle in vain to turn her cream into butter. The village boys had no better luck; whenever Puck decided to play his tricks in the brewing pot, the ale would inevitably get ruined. When a few friendly neighbors gathered to enjoy some good ale together, Puck would leap into the bowl of ale disguised as a roasted crab. Just as some old lady was about to take a sip, he would bump against her lips and make her spill the ale all over her wrinkled chin. Then, when the same old woman tried to sit down seriously to share a sad story with her friends, Puck would pull her three-legged stool out from under her, causing her to fall. The old gossipers would burst out laughing and claim they’d never had a more fun hour.

“Come hither, Puck,” said Oberon to this little merry wanderer of the night; “fetch me the flower which maids call ‘Love in, Idleness’; the juice of that little purple flower laid on the eyelids of those who sleep will make them, when they awake, dote on the first thing they see. Some of the juice of that flower I will drop on the eyelids of my Titania when she is asleep; and the first thing she looks upon when she opens her eyes she will fall in love with, even though it be a lion or a bear, a meddling monkey or a busy ape; and before I will take this charm from off her sight, which I can do with another charm I know of, I will make her give me that boy to be my page.”

“Come here, Puck,” said Oberon to this little cheerful wanderer of the night; “get me the flower that girls call ‘Love in Idleness’; the juice from that little purple flower applied to the eyelids of those who sleep will make them, when they wake up, fall in love with the first thing they see. I’ll put some of that flower’s juice on Titania’s eyelids while she’s asleep; and whatever she sees first when she opens her eyes, she will fall in love with, even if it’s a lion or a bear, a troublesome monkey or a busy ape; and before I take this charm away from her sight, which I can do with another charm I know, I’ll make her give me that boy to be my servant.”

Puck, who loved mischief to his heart, was highly diverted with this intended frolic of his master, and ran to seek the flower; and while Oberon was waiting the return of Puck he observed Demetrius and Helena enter the wood: he overheard Demetrius reproaching Helena for following him, and after many unkind words on his part, and gentle expostulations from Helena, reminding him of his former love and professions of true faith to her, he left her (as he said) to the mercy of the wild beasts, and she ran after him as swiftly as she could.

Puck, who loved causing trouble, was really amused by his master's plan and hurried off to find the flower. While Oberon waited for Puck to return, he saw Demetrius and Helena come into the woods. He overheard Demetrius scolding Helena for following him. After a lot of harsh words from him and gentle pleas from Helena, who reminded him of his past love and promises to her, he abandoned her (as he put it) to the mercy of the wild animals, and she ran after him as fast as she could.

The fairy king, who was always friendly to true lovers, felt great compassion for Helena; and perhaps, as Lysander said they used to walk by moonlight in this pleasant wood, Oberon might have seen Helena in those happy times when she was beloved by Demetrius. However that might be, when Puck returned with the little purple flower, Oberon said to his favorite: “Take a part of this flower; there has been a sweet Athenian lady here, who is in love with a disdainful youth; if you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes, but contrive to do it when she is near him, that the first thing he sees when he awakes may be this despised lady. You will know the man ]by the Athenian garments which be wears.”

The fairy king, who was always kind to true lovers, felt a lot of compassion for Helena; and maybe, as Lysander mentioned, they used to stroll by moonlight in this lovely woods, Oberon might have seen Helena during those happy times when Demetrius loved her. Whatever the case, when Puck came back with the little purple flower, Oberon said to his favorite: “Take part of this flower; there’s been a sweet Athenian lady here who’s in love with a rejecting young man; if you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes, but make sure to do it while she’s near him, so the first thing he sees when he wakes up is this unappreciated lady. You’ll recognize the man by the Athenian clothes he’s wearing.”

Puck promised to manage this matter very dexterously: and then Oberon went, unperceived by Titania, to her bower, where she was preparing to go to rest. Her fairy bower was a bank, where grew wild thyme, cowslips, and sweet violets, under a canopy of woodbine, musk-roses, and eglantine. There Titania always slept some part of the night; her coverlet the enameled skin of a snake, which, though a small mantle, was wide enough to wrap a fairy in.

Puck promised to handle this situation very skillfully, and then Oberon quietly went to Titania's bower, where she was getting ready for bed. Her fairy bower was a bank filled with wild thyme, cowslips, and sweet violets, all under a canopy of honeysuckle, musk roses, and eglantine. There, Titania always slept for part of the night; her blanket was the beautiful skin of a snake, which, although small, was big enough to cover a fairy.

He found Titania giving orders to her fairies, how they were to employ themselves while she slept. “Some of you,” said her Majesty, “must kill cankers in the musk-rose buds, and some wage war with the bats for their leathern wings, to make my small elves coats; and some of you keep watch that the clamorous owl, that nightly boots, come not near me: but first sing me to sleep.” Then they began to sing this song:

He found Titania directing her fairies on what to do while she slept. “Some of you,” said her Majesty, “need to destroy the pests in the musk-rose buds, and some should fight the bats for their leathern wings to make coats for my tiny elves; and some of you keep an eye out for the noisy owl that hoots at night and comes too close to me: but first, sing me to sleep.” Then they started to sing this song:

  “You spotted snakes, with double tongue,
    Thorny hedgehogs, be not seen;
  Newts and blind-worms do no wrong;
    Come not near our fairy queen:

  “Philomel, with melody,
  Sing in our sweet lullaby;
  Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby;
  Never harm, nor spell, nor charm,
  Come our lovely lady nigh;
  So, good night, with lullaby.”
 
  “You spotted snakes, with double tongues,  
    Thorny hedgehogs, don’t be seen;  
  Newts and blind-worms do no harm;  
    Stay away from our fairy queen:  

  “Philomel, sing your song,  
  In our sweet lullaby;  
  Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby;  
  Never harm, nor spell, nor charm,  
  Come close to our lovely lady;  
  So, good night, with lullaby.”  

When the fairies had sung their queen asleep with this pretty lullaby, they left her to perform the important services she had enjoined them. Oberon then softly drew near his Titania and dropped some of the love-juice on her eyelids, saying:

When the fairies had sung their queen to sleep with this sweet lullaby, they left her to carry out the important tasks she had assigned to them. Oberon then quietly approached Titania and sprinkled some of the love potion on her eyelids, saying:

  “What thou seest when thou dost wake,
   Do it for thy true-love take.”
 
  “What you see when you wake up,  
   Take it for your true love.”  

But to return to Hermia, who made her escape out of her father’s house that night, to avoid the death she was doomed to for refusing to marry Demetrius. When she entered the wood, she found her dear Lysander waiting for her, to conduct her to his aunt’s house; but before they had passed half through the wood Hermia was so much fatigued that Lysander, who was very careful of this dear lady, who had proved her affection for him even by hazarding her life for his sake, persuaded her to rest till morning on a bank of soft moss, and, lying down himself on the ground at some little distance, they soon fell fast asleep. Here they were found by Puck, who, seeing a handsome young man asleep, and perceiving that his clothes were made in the Athenian fashion, and that a pretty lady was sleeping near him, concluded that this must be the Athenian maid and her disdainful lover whom Oberon had sent him to seek; and he naturally enough conjectured that, as they were alone together, she must be the first thing he would see when he awoke; so, without more ado, he proceeded to pour some of the juice of the little purple flower into his eyes. But it so fell out that Helena came that way, and, instead of Hermia, was the first object Lysander beheld when he opened his eyes; and strange to relate, so powerful was the love-charm, all his love for Hermia vanished away and Lysander fell in love with Helena.

But back to Hermia, who escaped from her father’s house that night to avoid the death penalty for refusing to marry Demetrius. When she entered the woods, she found her dear Lysander waiting to take her to his aunt’s house. But before they had gone halfway through the woods, Hermia was so tired that Lysander, who cared deeply for her—having shown her love by risking her life for him—convinced her to rest until morning on a soft mossy bank. He lay down a little distance away, and they soon fell fast asleep. They were found by Puck, who, seeing a handsome young man sleeping and noticing that his clothes were tailored in the Athenian style, along with a pretty lady nearby, figured this must be the Athenian maiden and her rejecting lover whom Oberon had sent him to find. Naturally, he assumed that since they were alone together, she had to be the first thing he would see when he woke up. So, without hesitation, he poured some of the juice from the little purple flower into his eyes. But it just so happened that Helena happened to come that way, and instead of Hermia, she was the first person Lysander saw when he opened his eyes. Remarkably, the love-charm was so strong that all his feelings for Hermia disappeared, and Lysander fell in love with Helena.

Had he first seen Hermia when he awoke, the blunder Puck committed would have been of no consequence, for he could not love that faithful lady too well; but for poor Lysander to be forced by a fairy love-charm to forget his own true Hernia, and to run after another lady, and leave Hermia asleep quite alone in a wood at midnight, was a sad chance indeed.

If he had first seen Hermia when he woke up, Puck's mistake wouldn't have mattered at all because he couldn’t love that loyal woman too much; but for poor Lysander to be enchanted by a fairy love spell to forget his true Hermia, to chase after another woman, and leave Hermia asleep all alone in the woods at midnight was truly unfortunate.

Thus this misfortune happened. Helena, as has been before related, endeavored to keep pace with Demetrius when he ran away so rudely from her; but she could not continue this unequal race long, men being always better runners in a long race than ladies. Helena soon lost sight of Demetrius; and as she was wandering about, dejected and forlorn, she arrived at the place where Lysander was sleeping. “Ah!” said she, “this is Lysander lying on the ground. Is he dead or asleep?” Then, gently touching him, she said, “Good sir, if you are alive, awake.” Upon this Lysander opened his eyes, and, the love-charm beginning to work, immediately addressed her in terms of extravagant love and admiration, telling her she as much excelled Hermia in beauty as a dove does a raven, and that be would run through fire for her sweet sake; and many more such lover-like speeches. Helena, knowing Lysander was her friend Hermia’s lover, and that he was solemnly engaged to marry her, was in the utmost rage when she heard herself addressed in this manner; for she thought (as well she might) that Lysander was making a jest of her. “Oh!” said she, “why was I born to be mocked and scorned by every one? Is it not enough, is it not enough, young man, that I can never get a sweet look or a kind word from Demetrius; but you, sir, must pretend in this disdainful manner to court me? I thought, Lysander, you were a lord of more true gentleness.” Saying these words in great anger, she ran away; and Lysander followed her, quite forgetful of his own Hermia, who was still asleep.

So this unfortunate event happened. Helena, as mentioned before, tried to keep up with Demetrius when he rudely ran away from her; but she couldn’t keep up in this uneven race for long, as men are always better runners over distance than women. Helena quickly lost sight of Demetrius, and as she wandered around feeling dejected and alone, she came upon Lysander, who was sleeping on the ground. “Ah!” she said, “this is Lysander lying here. Is he dead or just asleep?” Then, gently touching him, she said, “Good sir, if you’re alive, please wake up.” At that, Lysander opened his eyes, and as the love-charm took effect, he immediately spoke to her with overwhelming love and admiration, telling her that she was as much more beautiful than Hermia as a dove is to a raven, and that he would run through fire for her sweet sake; along with many more such romantic declarations. Helena, knowing Lysander was her friend Hermia’s lover and that he was seriously engaged to marry her, was furious when she heard him speak to her this way; she thought (rightly so) that Lysander was making fun of her. “Oh!” she exclaimed, “why was I born to be mocked and scorned by everyone? Is it not enough, is it not enough, young man, that I can never get a kind glance or a sweet word from Demetrius; but you, sir, have to pretend in this disdainful way to court me? I thought, Lysander, you were a man of true kindness.” Saying this in great anger, she ran away, and Lysander followed her, completely forgetting about his own Hermia, who was still asleep.

When Hermia awoke she was in a sad fright at finding herself alone. She wandered about the wood, not knowing what was become of Lysander, or which way to go to seek for him. In the mean time Demetrius, not being able to find Hermia and his rival Lysander, and fatigued with his fruitless search, was observed by Oberon fast asleep. Oberon had learned by some questions he had asked of Puck that he had applied the lovecharm to the wrong person’s eyes; and now, having found the person first intended, he touched the eyelids of the sleeping Demetrius with the love-juice, and he instantly awoke; and the first thing he saw being Helena, he, as Lysander had done before, began to address love-speeches to her; and just at that moment Lysander, followed by Hermia (for through Puck’s unlucky mistake it was now become Hermia’s turn to run after her lover), made his appearance; and then Lysander and Demetrius, both speaking together, made love to Helena, they being each one under the influence of the same potent charm.

When Hermia woke up, she was really scared to find herself alone. She wandered through the woods, not knowing what had happened to Lysander or which way to go to find him. Meanwhile, Demetrius, unable to find Hermia and his rival Lysander, and exhausted from searching in vain, was seen by Oberon fast asleep. Oberon had learned from some questions he asked Puck that he had put the love charm on the wrong person. Now, having found the right person, he touched Demetrius's eyelids with the love juice, and he immediately woke up. The first thing he saw was Helena, and just like Lysander had done before, he began to declare his love for her. At that moment, Lysander, followed by Hermia (because of Puck's unfortunate mistake, it was now Hermia's turn to chase after her lover), appeared. Then Lysander and Demetrius, both speaking at the same time, professed their love for Helena, each under the influence of the same powerful charm.

The astonished Helena thought that Demetrius, Lysander, and her once dear friend Hermia were all in a plot together to make a jest of her.

The shocked Helena believed that Demetrius, Lysander, and her once close friend Hermia were all in on a scheme to make fun of her.

Hermia was as much surprised as Helena; she knew not why Lysander and Demetrius, who both before loved her, were now become the lovers of Helena, and to Hermia the matter seemed to be no jest.

Hermia was just as surprised as Helena; she didn't understand why Lysander and Demetrius, who had both loved her before, were now in love with Helena. To Hermia, this situation felt very serious.

The ladies, who before bad always been the dearest of friends, now fell to high words together.

The women, who had always been the closest of friends, now exchanged harsh words with each other.

“Unkind. Hermia,” said Helena, “it is you have set Lysander on to vex me with mock praises; and your other lover, Demetrius, who used almost to spurn me with his foot, have you not bid him call me goddess, nymph, rare, precious, and celestial? He would not speak thus to me, whom he hates, if you did not set him on to make a jest of me. Unkind Hermia, to join with men in scorning your poor friend. Have you forgot our schoolday friendship? How often, Hermia, have we two, sitting on one cushion, both singing one song, with our needles working the same flower, both on the same sampler wrought; growing up together in fashion of a double cherry, scarcely seeming parted! Hermia, it is not friendly in you, it is not maidenly to join with men in scorning your poor friend.”

“Unfair, Hermia,” Helena said, “you’ve set Lysander up to tease me with fake compliments; and your other suitor, Demetrius, who used to kick me aside, haven’t you told him to call me goddess, nymph, rare, precious, and celestial? He wouldn't say that to me, whom he despises, if you weren’t pushing him to make fun of me. Unfair, Hermia, to join with guys in mocking your poor friend. Have you forgotten our friendship from school? How many times, Hermia, have we sat on the same cushion, both singing one song, working on the same flower with our needles, both stitching the same sampler? Growing up together like a double cherry, hardly seeming apart! Hermia, it’s not kind of you, it’s not ladylike to team up with guys in ridiculing your poor friend.”

“I am amazed at your passionate words,” said Hermia: “I scorn you not; it seems you scorn me.”

“I’m amazed by your passionate words,” said Hermia. “I don’t reject you; it feels like you reject me.”

“Aye, do,” returned Helena, “persevere, counterfeit serious looks, and make mouths at me when I turn my back; then wink at each other, and hold the sweet jest up. If you had any pity, grace, or manners, you would not use me thus.”

“Yeah, go ahead,” Helena replied. “Keep it up, act all serious, and make faces at me when I’m not looking; then wink at each other and keep the joke going. If you had any compassion, kindness, or decency, you wouldn’t treat me like this.”

While Helena and Hermia were speaking these angry words to each other, Demetrius and Lysander left them, to fight together in the wood for the love of Helena.

While Helena and Hermia were exchanging these angry words, Demetrius and Lysander walked away from them to duel in the woods for Helena's affection.

When they found the gentlemen had left them, they departed, and once more wandered weary in the wood in search of their lovers.

When they realized the gentlemen had left, they left too and once again wandered tiredly through the woods in search of their lovers.

As soon as they were gone the fairy king, who with little Puck had been listening to their quarrels, said to him, “This is your negligence, Puck; or did you do this wilfully?”

As soon as they left, the fairy king, who had been listening to their arguments with little Puck, said to him, “This is your oversight, Puck; or did you do this on purpose?”

“Believe me, king of shadows,” answered Puck, “it was a mistake. Did not you tell me I should know the man by his Athenian garments? However, I am not sorry this has happened, for I think their jangling makes excellent sport.”

“Believe me, king of shadows,” Puck replied, “it was a mistake. Didn’t you say I should recognize the man by his Athenian clothes? Still, I’m not sorry this happened, because I think their bickering is great entertainment.”

“You heard,” said Oberon, “that Demetrius and Lysander are gone to seek a convenient place to fight in. I command you to overhang the night with a thick fog, and lead these quarrelsome lovers so astray in’ the dark that they shall not be able to find each other. Counterfeit each of their voices to the other, and with bitter taunts provoke them to follow you, while they think it is their rival’s tongue they hear. See you do this, till they are so weary they can go no farther; and when you find they are asleep, drop the juice of this other flower into Lysander’s eyes, and when he awakes he will forget his new love for Helena, and return to his old passion for Hermia; and then the two fair ladies may each one be happy with the man she loves and they will think all that has passed a vexatious dream. About this quickly, Puck, and I will go and see what sweet love my Titania has found.”

“You heard,” Oberon said, “that Demetrius and Lysander have gone to find a good spot to fight. I order you to cover the night with a thick fog and lead these fighting lovers so far off in the dark that they won’t be able to find each other. Imitate each of their voices for the other and provoke them with harsh insults to follow you, while they think they’re hearing their rival’s voice. Make sure you do this until they’re so tired they can’t go any further; and when you see that they’re asleep, drop the juice from this other flower into Lysander’s eyes, and when he wakes up, he will forget his new love for Helena and return to his old feelings for Hermia. Then the two beautiful ladies can each be happy with the man they love, and they’ll think everything that’s happened was just a frustrating dream. Hurry up with this, Puck, and I’ll go see what sweet love my Titania has discovered.”

Titania was still sleeping, and Oberon, seeing a clown near her who had lost his way in the wood and was likewise asleep, “This fellow,” said he, “shall be my Titania’s true love”; and clapping an ass’s head over the clown’s, it seemed to fit him as well as if it had grown upon his own shoulders. Though Oberon fixed the ass’s head on very gently, it awakened him, and, rising up, unconscious of what Oberon had done to him, he went toward the bower where the fairy queen slept.

Titania was still asleep, and Oberon, noticing a clown nearby who had gotten lost in the woods and was also asleep, said, “This guy will be my Titania’s true love.” He placed an ass’s head on the clown’s head, and it fit him perfectly as if it had grown there. Although Oberon put the ass’s head on gently, it woke the clown up. When he stood up, he had no idea what Oberon had done to him and headed towards the bower where the fairy queen was sleeping.

“Ah I what angel is that I see?” said Titania, opening her eyes, and the juice of the little purple flower beginning to take effect. “Are you as wise as you are beautiful?”

“Ah, what angel is that I see?” said Titania, opening her eyes as the juice from the little purple flower started to take effect. “Are you as smart as you are beautiful?”

“Why, mistress,” said the foolish clown, “if I have wit enough to find the way out of this wood, I have enough to serve my turn.”

“Why, lady,” said the silly jester, “if I have enough sense to find my way out of this forest, I have enough to get by.”

“Out of the wood do not desire to go,” said the enamoured queen. “I am a spirit of no common rate. I love you. Go with me, and I will give you fairies to attend upon you.”

“Don’t wish to leave the woods,” said the lovestruck queen. “I’m not just any spirit. I love you. Come with me, and I’ll bring you fairies to serve you.”

She then called four of her fairies. Their names were Peas-blossom, Cobweb, Moth, and Mustard-seed.

She then called four of her fairies. Their names were Peasblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed.

“Attend,” said the queen, “upon this sweet gentleman. Hop in his walks and gambol in his sight; feed him with grapes and apricots, and steal for him the honey-bags from the bees. Come, sit with me,” said she to the clown., “and let me play with your amiable hairy cheeks, my beautiful ass! and kiss your fair large ears, my gentle joy.”

“Come here,” said the queen, “to this charming gentleman. Join him in his strolls and have fun in his presence; give him grapes and apricots, and sneak the honey from the bees for him. Come, sit with me,” she said to the clown, “and let me play with your lovely hairy cheeks, my handsome one! and kiss your cute big ears, my sweet joy.”

“Where is Peas-blossom?” said the ass-headed clown, not much regarding the fairy queen’s courtship, but very proud of his new attendants.

“Where is Peas-blossom?” said the donkey-headed clown, not really caring about the fairy queen’s courtship, but very proud of his new attendants.

“Here, sir,” said little Peas-blossom.

"Here you go, sir," said little Peas-blossom.

“Scratch my head,” said the clown. “Where is Cobweb?”

“Scratching my head,” said the clown. “Where’s Cobweb?”

“Here, sir,” said Cobweb.

"Here you go, sir," said Cobweb.

“Good Mr. Cobweb,” said the foolish clown, “kill me the red humblebee on the top of that thistle yonder; and, good Mr. Cobweb, bring me the honey-bag. Do not fret yourself too much in the action, Mr. Cobweb, and take care the honey-bag break not; I should be sorry to have you overflown with a honey-bag. Where is Mustard-seed?”

“Good Mr. Cobweb,” said the silly clown, “can you please kill the red humblebee on top of that thistle over there? And, good Mr. Cobweb, bring me the honey-bag. Don’t worry too much while doing it, Mr. Cobweb, and make sure the honey-bag doesn’t break; I wouldn’t want you to get covered in honey. Where’s Mustard-seed?”

“Here, sir, “ said Mustard-seed. “What is your will?”

“Here, sir,” said Mustard-seed. “What do you need?”

“Nothing,” said the clown, “good Mr. Mustard-seed, but to help Mr. Peas-blossom to scratch; I must go to a barber’s, Mr. Mustard-seed, for methinks I am marvelous hairy about the face.”

“Nothing,” said the clown, “just helping Mr. Peas-blossom scratch; I need to go to a barber’s, Mr. Mustard-seed, because I think I’m really hairy on my face.”

“My sweet love,” said the queen, “what will you have to eat? I have a venturous fairy shall seek the squirrel’s hoard, and fetch you some new nuts.”

“My sweet love,” said the queen, “what would you like to eat? I have a daring fairy who will go find the squirrel’s stash and bring you some fresh nuts.”

“I had rather have a handful of dried peas,”’ said the clown, who with his ass’s head had got an ass’s appetite. “But, I pray, let none of your people disturb me, for I have a mind to sleep.”

“I would rather have a handful of dried peas,” said the clown, who with his donkey's head had developed a donkey's appetite. “But please, don’t let any of your people disturb me, as I intend to sleep.”

“Sleep, then,” said the queen, “and I will wind you in my arms. Oh, how I love you! how I dote upon you!”

“Sleep now,” said the queen, “and I will hold you in my arms. Oh, how I love you! how I adore you!”

When the fairy king saw the clown sleeping in the arms of his queen, he advanced within her sight, and reproached her with having lavished her favors upon an ass.

When the fairy king saw the clown sleeping in his queen's arms, he stepped into her view and criticized her for having given her affection to a fool.

This she could not deny, as the clown was then sleeping within her arms, with his ass’s head crowned by her with flowers.

This she couldn’t deny, as the clown was then sleeping in her arms, with his donkey head adorned with flowers she had placed there.

When Oberon had teased her for some time, he again demanded the changeling boy; which she, ashamed of being discovered by her lord with her new favorite, did not dare to refuse him.

When Oberon had taunted her for a while, he once again insisted on having the changeling boy; she, embarrassed to have been found out by her lord with her new favorite, didn’t dare to say no.

Oberon, having thus obtained the little boy he had so long wished for to be his page, took pity on the disgraceful situation into which, by his merry contrivance, he had brought his Titania, and threw some of the juice of the other flower into her eyes; and the fairy queen immediately recovered her senses, and wondered at her late dotage, saying how she now loathed the sight of the strange monster.

Oberon, having finally gotten the little boy he had long desired to be his page, felt sorry for the embarrassing situation he had created for Titania with his playful tricks. He sprinkled some juice from another flower into her eyes, and the fairy queen instantly regained her senses. She was shocked by her recent behavior, expressing how much she now hated the sight of the strange creature.

Oberon likewise took the ass’s head from off the clown, and left him to finish his nap with his own fool’s head upon his shoulders.

Oberon also removed the donkey’s head from the clown and let him continue his nap with his own foolish head on his shoulders.

Oberon and his Titania being now perfectly reconciled, he related to her the history of the lovers and their midnight quarrels, and she agreed to go with him and see the end of their adventures.

Oberon and Titania were now completely reconciled, so he told her the story of the lovers and their late-night arguments, and she agreed to go with him to see how their adventures turned out.

The fairy king and queen found the lovers and their fair ladies, at no great distance from one another, sleeping on a grass-plot; for Puck, to make amends for his former mistake, had contrived with the utmost diligence to bring them all to the same spot, unknown to one another; and he bad carefully removed the charm from off the eyes of Lysander with the antidote the fairy king gave to him.

The fairy king and queen discovered the lovers and their fair ladies, not far from each other, sleeping on a patch of grass; Puck, trying to fix his earlier mistake, had worked hard to gather them all in the same place without them knowing. He had also carefully taken the spell off Lysander's eyes using the antidote given to him by the fairy king.

Hermia first awoke, and, finding her lost Lysander asleep so near her, was looking at him and wondering at his strange inconstancy. Lysander presently opening his eyes, and seeing his dear Hermia, recovered his reason which the fairy charm had before clouded, and with his reason his love for Hermia; and they began to talk over the adventures of the night, doubting if these things had really happened, or if they bad both been dreaming the same bewildering dream.

Hermia woke up first and, seeing her lost Lysander asleep so close to her, was looking at him and wondering about his strange inconsistency. Lysander soon opened his eyes, and upon seeing his dear Hermia, regained the clarity that the fairy charm had previously clouded, along with his love for Hermia. They started discussing the events of the night, unsure if everything had actually happened or if they had both just been sharing the same confusing dream.

Helena and Demetrius were by this time awake; and a sweet sleep having quieted Helena’s disturbed and angry spirits, she listened with delight to the professions of love which Demetrius still made to her, and which, to her surprise as well as pleasure, she began to perceive were sincere.

Helena and Demetrius were awake by this point; and after a restful sleep calmed Helena's troubled and angry feelings, she happily listened to the declarations of love that Demetrius was still sharing with her. To her surprise and joy, she started to realize that his feelings were genuine.

These fair night-wandering ladies, now no longer rivals, became once more true friends; all the unkind words which had passed were forgiven, and they calmly consulted together what was best to be done in their present situation. It was soon agreed that, as Demetrius bad given up his pretensions to Hermia, he should endeavor to prevail upon her father to revoke the cruel sentence of death which had been passed against her. Demetrius was preparing to return to Athens for this friendly purpose, when they were surprised with the sight of Egeus, Hermia’s father, who came to the wood in pursuit of his runaway daughter.

These fair ladies, who used to be rivals, became true friends again; all the hurtful things they had said to each other were forgiven, and they calmly discussed what to do in their situation. They quickly agreed that since Demetrius had given up on trying to win Hermia, he should try to convince her father to lift the harsh death sentence he had placed on her. Demetrius was getting ready to head back to Athens for this helpful task when they were surprised to see Egeus, Hermia’s father, who had come into the woods looking for his runaway daughter.

When Egeus understood that Demetrius would not now marry his daughter, he no longer opposed her marriage with Lysander, but gave his consent that they should be wedded on the fourth day from that time, being the same day on which Hermia had been condemned to lose her life; and on that same day Helena joyfully agreed to marry her beloved and now faithful Demetrius.

When Egeus realized that Demetrius wouldn’t marry his daughter anymore, he stopped opposing her marriage to Lysander and agreed to let them get married in four days, the same day Hermia was supposed to lose her life. On that same day, Helena happily agreed to marry her beloved and now loyal Demetrius.

The fairy king and queen, who were invisible spectators of this reconciliation, and now saw the happy ending of the lovers’ history, brought about through the good offices of Oberon, received so much pleasure that these kind spirits resolved to celebrate the approaching nuptials with sports and revels throughout their fairy kingdom.

The fairy king and queen, who were invisible observers of this reconciliation and now witnessed the happy ending of the lovers’ tale, brought about through Oberon's good deeds, were so pleased that these kind spirits decided to celebrate the upcoming wedding with games and festivities throughout their fairy realm.

And now, if any are offended with this story of fairies and their pranks, as judging it incredible and strange, they have only to think that they have been asleep and dreaming, and that all these adventures were visions which they saw in their sleep. And I hope none of my readers will be so unreasonable as to be offended with a pretty, harmless Midsummer Night’s Dream.

And now, if anyone finds this story about fairies and their mischief upsetting, thinking it's unbelievable and weird, they can simply consider that they’ve been asleep and dreaming, and that all these adventures were just visions they experienced in their sleep. I hope none of my readers will be so unreasonable as to take offense at a charming, harmless Midsummer Night’s Dream.

THE WINTER’S TALE

Leontes, King of Sicily, and his queen, the beautiful and virtuous Hermione, once lived in the greatest harmony together. So happy was Leontes in the love of this excellent lady that he had no wish ungratified, except that he some times desired to see again and to present to his queen his old companion and schoolfellow, Polixenes, King of Bohemia. Leontes and Polixenes were brought up together from their infancy, but being, by the death of their fathers, called to reign over their respective kingdoms, they had not met for many years, though they frequently interchanged gifts, letters, and loving embassies.

Leontes, King of Sicily, and his queen, the beautiful and virtuous Hermione, once lived in perfect harmony together. Leontes was so happy in the love of this incredible woman that he had no unfulfilled wishes, except that he sometimes wanted to see his old friend and schoolmate, Polixenes, King of Bohemia, again and introduce him to his queen. Leontes and Polixenes grew up together from childhood, but after their fathers passed away and they became kings of their respective lands, they hadn’t met in many years, although they often exchanged gifts, letters, and friendly messages.

At length, after repeated invitations, Polixenes came from Bohemia to the Sicilian court, to make his friend Leontes a visit.

Eventually, after several invitations, Polixenes traveled from Bohemia to the Sicilian court to visit his friend Leontes.

At first this visit gave nothing but pleasure to Leontes. He recommended the friend of his youth to the queen’s particular attention, and seemed in the presence of his dear friend and old companion to have his felicity quite completed. They talked over old times; their school-days and their youthful pranks were remembered, and recounted to Hermione, who always took a cheerful part in these conversations.

At first, this visit brought nothing but joy to Leontes. He suggested that the queen pay special attention to his childhood friend and appeared utterly happy to be with his dear friend and old companion. They reminisced about old times; their school days and youthful antics were shared with Hermione, who always happily participated in these conversations.

When, after a long stay, Polixenes was preparing to depart, Hermione, at the desire of her husband, joined her entreaties to his that Polixenes would prolong his visit.

When, after a long visit, Polixenes was getting ready to leave, Hermione, at her husband's request, added her pleas to his for Polixenes to extend his stay.

And now began this good queen’s sorrow; for Polixenes, refusing to stay at the request of Leontes, was won over by Hermione’s gentle and persuasive words to put off his departure for some weeks longer. Upon this, although Leontes had so long known the integrity and honorable principles of his friend Polixenes, as well as the excellent disposition of his virtuous queen, he was seized with an ungovernable jealousy. Every attention Hermione showed to Polixenes, though by her husband’s particular desire and merely to please him, increased the unfortunate king’s jealousy; and from being a loving and a true friend, and the best and fondest of husbands, Leontes became suddenly a savage and inhuman monster. Sending for Camillo, one of the lords of his court, and telling him of the suspicion he entertained, he commanded him to poison Polixenes.

And now began the sorrow of this good queen; for Polixenes, refusing to stay at Leontes’s request, was persuaded by Hermione’s gentle and convincing words to delay his departure for a few more weeks. Despite having long known Polixenes’s integrity and honorable nature, as well as the virtuous character of his queen, Leontes suddenly became consumed by uncontrollable jealousy. Every bit of attention Hermione showed to Polixenes, even though it was at her husband’s specific request and solely to please him, only fueled the unfortunate king’s jealousy. From being a loving and devoted friend and the best of husbands, Leontes suddenly transformed into a savage and inhumane monster. He summoned Camillo, one of the lords in his court, and shared his suspicions, commanding him to poison Polixenes.

Camillo was a good man, and he, well knowing that the jealousy of Leontes had not the slightest foundation in truth, instead of poisoning Polixenes, acquainted him with the king his master’s orders, and agreed to escape with him out of the Sicilian dominions; and Polixenes, with the assistance of Camillo, arrived safe in his own kingdom of Bohemia, where Camillo lived from that time in the king’s court and became the chief friend and favorite of Polixenes.

Camillo was a good man, and he knew that Leontes’ jealousy was completely unfounded. Instead of harming Polixenes, he informed him of the king's orders and agreed to help him escape from Sicily. With Camillo's help, Polixenes made it safely back to his kingdom of Bohemia, where Camillo then lived at court and became Polixenes' closest friend and favorite.

The flight of Polixenes enraged the jealous Leontes still more; he went to the queen’s apartment, where the good lady was sitting with her little son Mamillius, who was just beginning to tell one of his best stories to amuse his mother, when the king entered and, taking the child away, sent Hermione to prison.

The news of Polixenes' departure infuriated the jealous Leontes even more; he went to the queen’s quarters, where the kind lady was sitting with her little son Mamillius, who was just starting to tell one of his favorite stories to entertain his mother. When the king walked in, he took the child away and sent Hermione to prison.

Mamillius, though but a very young child, loved his mother tenderly; and when he saw her so dishonored, and found she was taken from him to be put into a prison, he took it deeply to heart and drooped and pined away by slow degrees, losing his appetite and his sleep, till it was thought his grief would kill him.

Mamillius, though just a young child, loved his mother dearly; and when he saw her so disrespected and realized she was being taken away to prison, he felt it deeply and slowly began to fade away, losing his appetite and sleep, until it seemed that his sorrow might be the end of him.

The king, when he had sent his queen to prison, commanded Cleomenes and Dion, two Sicilian lords, to go to Delphos, there to inquire of the oracle at the temple of Apollo if his queen had been unfaithful to him.

The king, after sending his queen to prison, ordered Cleomenes and Dion, two lords from Sicily, to go to Delphi to ask the oracle at the temple of Apollo if his queen had been unfaithful to him.

When Hermione had been a short time in prison she was brought to bed of a daughter; and the poor lady received much comfort from the sight of her pretty baby, and she said to it, “My poor little prisoner, I am as innocent as you are.”

When Hermione had been in prison for a little while, she gave birth to a daughter; and the poor woman found a lot of comfort in seeing her beautiful baby, saying to her, “My poor little prisoner, I am as innocent as you are.”

Hermione had a kind friend in the noble-spirited Paulina, who was the wife of Antigonus, a Sicilian lord; and when the lady Paulina heard her royal mistress was brought to bed she went to the prison where Hermione was confined; and she said to Emilia, a lady who attended upon Hermione, “I pray you, Emilia, tell the good queen, if her Majesty dare trust me with her little babe, I will carry it to the king, its father: we do not know how he may soften at the sight of his innocent child.”

Hermione had a kind friend in the noble-hearted Paulina, who was the wife of Antigonus, a Sicilian lord. When Lady Paulina heard that her royal mistress had given birth, she went to the prison where Hermione was held. She said to Emilia, a lady who served Hermione, “Please, Emilia, tell the good queen that if her Majesty trusts me with her little baby, I will take it to the king, its father. We don't know how he might react when he sees his innocent child.”

“Most worthy madam,” replied Emilia, “I will acquaint the queen with your noble offer. She was wishing to-day that she had any friend who would venture to present the child to the king.”

“Most deserving madam,” replied Emilia, “I will inform the queen of your generous offer. She was hoping today that she had a friend who would be brave enough to introduce the child to the king.”

“And tell her,” said Paulina. “that I will speak boldly to Leontes in her defense.”

“And tell her,” said Paulina. “that I will speak confidently to Leontes in her defense.”

“May you be forever blessed,” said Emilia, “for your kindness to our gracious queen!”

“May you always be blessed,” said Emilia, “for your kindness to our gracious queen!”

Emilia then went to Hermione, who joyfully gave up her baby to the care of Paulina, for she had feared that no one would dare venture to present the child to its father.

Emilia then approached Hermione, who happily handed over her baby to Paulina, as she had worried that no one would be brave enough to introduce the child to its father.

Paulina took the new-born infant and, forcing herself into the king’s presence, notwithstanding her husband, fearing the king’s anger, endeavored to prevent her, she laid the babe at its father’s feet; and Paulina made a noble speech to the king in defense of Hermione, and she reproached him severely for his inhumanity and implored him to have mercy on his innocent wife and child. But Paulina’s spirited remonstrances only aggravated Leontes’s displeasure, and he ordered her husband Antigonus to take her from his presence.

Paulina took the newborn baby and, despite her husband’s attempts to stop her because he was afraid of the king's anger, she forced her way into the king’s presence and laid the baby at his feet. Paulina gave a powerful speech to the king defending Hermione, harshly criticizing him for his cruelty and begging him to show mercy to his innocent wife and child. However, her passionate protests only made Leontes even angrier, and he ordered her husband Antigonus to remove her from his presence.

When Paulina went away she left the little baby at its father’s feet, thinking when he was alone with it he would look upon it and have pity on its helpless innocence.

When Paulina left, she placed the little baby at its father’s feet, believing that when he was alone with it, he would see the baby and feel compassion for its helpless innocence.

The good Paulina was mistaken, for no sooner was she gone than the merciless father ordered Antigonus, Paulina’s husband, to take the child and carry it out to sea and leave it upon some desert shore to perish.

The kind Paulina was wrong, because as soon as she left, the ruthless father commanded Antigonus, Paulina’s husband, to take the baby and carry it out to sea and abandon it on some lonely shore to die.

Antigonus, unlike the good Camillo, too well obeyed the orders of Leontes; for he immediately carried the child on shipboard, and put out to sea, intending to leave it on the first desert coast he could find.

Antigonus, unlike the good Camillo, followed Leontes' orders a little too well; he immediately brought the child on board the ship and set sail, planning to leave it on the first deserted shore he could find.

So firmly was the king persuaded of the guilt of Hermione that he would not wait for the return of Cleomenes and Dion; whom he had sent to consult the oracle of Apollo at Delphos, but before the queen was recovered from her lying-in, and from the grief for the loss of her precious baby, he had her brought to a public trial before all the lords and nobles of his court. And when all the great lords, the judges, and all the nobility of the land were assembled together to try Hermione, and that unhappy queen was standing as a prisoner before her subjects to receive their judgment, Cleomenes and Dion entered the assembly and presented to the king the answer of the oracle, sealed up; and Leontes commanded the seal to be broken, and the words of the oracle to be read aloud, and these were the words:

So convinced was the king of Hermione's guilt that he wouldn’t wait for Cleomenes and Dion to return; he had sent them to consult the oracle of Apollo at Delphi. Before the queen had even recovered from childbirth or the grief of losing her precious baby, he had her brought to a public trial in front of all the lords and nobles of his court. When all the great lords, judges, and nobility of the land gathered to try Hermione, and the unfortunate queen stood as a prisoner before her subjects to hear their judgment, Cleomenes and Dion entered the assembly and presented the king with the oracle's response, sealed. Leontes ordered the seal to be broken and the words of the oracle to be read aloud, and these were the words:

“Hermione is innocent, Polixenes blameless, Camillo a true subject, Leontes a jealous tyrant, and the king shall live without an heir if that which is lost be not found.”

“Hermione is innocent, Polixenes is blameless, Camillo is a loyal subject, Leontes is a jealous tyrant, and the king will live without an heir if what is lost isn’t found.”

The king would give no credit to the words of the oracle. He said it was a falsehood invented by the queen’s friends, and be desired the judge to proceed in the trial of the queen; but while Leontes was speaking a man entered and told him that the Prince Mamillius, hearing his mother was to be tried for her life, struck with grief and shame, had suddenly died.

The king dismissed the oracle's words. He claimed it was a lie made up by the queen’s friends, and he urged the judge to continue with the trial of the queen. But while Leontes was speaking, a man came in and informed him that Prince Mamillius, upon hearing that his mother was about to be tried for her life, was overcome with grief and shame and had suddenly died.

Hermione, upon hearing of the death of this dear, affectionate child, who had lost his life in sorrowing for her misfortune, fainted; and Leontes, pierced to the heart by the news, began to feel pity for his unhappy queen, and he ordered Paulina, and the ladies who were her attendants, to take her away and use means for her recovery. Paulina soon returned and told the king that Hermione was dead.

Hermione, upon hearing about the death of this beloved child, who lost his life mourning her misfortune, fainted; and Leontes, heartbroken by the news, started to feel pity for his sorrowful queen. He instructed Paulina and the ladies with her to take her away and help her recover. Paulina soon returned and told the king that Hermione had died.

When Leontes heard that the queen was dead he repented of his cruelty to her; and now that he thought his ill-usage had broken Hermione’s heart, he believed her innocent; and now he thought the words of the oracle were true, as he knew “if that which was lost was not found,” which he concluded was his young daughter, he should be without an heir, the young Prince Mamillius being dead; and he would give his kingdom now to recover his lost daughter. And Leontes gave himself up to remorse and passed many years in mournful thoughts and repentant grief.

When Leontes heard that the queen was dead, he regretted his cruelty towards her. Now that he believed his mistreatment had broken Hermione’s heart, he thought she was innocent. He realized the words of the oracle were true; he knew that if what was lost wasn’t found—referring to his young daughter—he would be left without an heir, especially since the young Prince Mamillius was dead. He would give up his kingdom just to get his lost daughter back. Leontes succumbed to remorse and spent many years in sorrowful reflection and regretful grief.

The ship in which Antigonus carried the infant princess out to sea was driven by a storm upon the coast of Bohemia, the very kingdom of the good King Polixenes. Here Antigonus landed and here he left the little baby.

The ship that Antigonus took the baby princess out to sea on was caught in a storm and ended up on the coast of Bohemia, the kingdom of the kind King Polixenes. Here, Antigonus landed and left the little baby.

Antigonus never returned to Sicily to tell Leontes where he had left his daughter, for, as he was going back to the ship, a bear came out of the woods and tore him to pieces; a just punishment on him for obeying the wicked order Leontes.

Antigonus never went back to Sicily to let Leontes know where he had left his daughter because, on his way back to the ship, a bear came out of the woods and mauled him to death; a fitting punishment for following Leontes' evil command.

The child was dressed in rich clothes and jewels; for Hermione had made it very fine when she sent it to Leontes, and Antigonus had pinned a paper to its mantle, and the name of “Perdita” written thereon, and words obscurely intimating its high birth and untoward fate.

The child was dressed in luxurious clothes and jewels because Hermione had made it very elegant when she sent it to Leontes. Antigonus had pinned a note to its cloak with the name "Perdita" written on it, along with words that hinted at its noble lineage and unfortunate fate.

This poor, deserted baby was found by a shepherd. He was a humane man, and so he carried the little Perdita home to his wife, who nursed it tenderly. But poverty tempted the shepherd to conceal the rich prize be had found; therefore he left that part of the country, that no one might know where he got his riches, and with part of Perdita’s jewels be bought herds of sheep and became a wealthy shepherd. He brought up Perdita as his own child, and she knew not she was any other than a shepherd’s daughter.

This abandoned baby was found by a shepherd. He was a kind man, so he took the little Perdita home to his wife, who cared for her lovingly. But out of desperation, the shepherd was tempted to hide the valuable treasure he had found; so he left the area to ensure no one would find out where he got his wealth, and with some of Perdita’s jewels, he bought flocks of sheep and became a prosperous shepherd. He raised Perdita as his own child, and she had no idea she was anything other than a shepherd’s daughter.

The little Perdita grew up a lovely maiden; and though she had no better education than that of a shepherd’s daughter, yet so did the natural graces she inherited from her royal mother shine forth in her untutored mind that no one, from her behavior, would have known she had not been brought up in her father’s court.

The little Perdita grew up into a beautiful young woman; and even though she had no better education than that of a shepherd's daughter, the natural qualities she inherited from her royal mother shone through in her untrained mind so clearly that no one, based on her behavior, would have guessed she hadn’t been raised in her father’s court.

Polixenes, the King of Bohemia, had an only son, whose name was Florizel. As this young prince was hunting near the shepherd’s dwelling he saw the old man’s supposed daughter; and the beauty, modesty, and queenlike deportment of Perdita caused him instantly to fall in love with her. He soon, under the name of Doricles, and in the disguise of a private gentleman, became a constant visitor at the old shepherd’s house. Florizel’s frequent absences from court alarmed Polixenes; and setting people to watch his son, he discovered his love for the shepherd’s fair daughter.

Polixenes, the King of Bohemia, had one son named Florizel. While hunting near the shepherd’s home, the young prince saw what he thought was the old man’s daughter. Perdita’s beauty, modesty, and regal grace made him fall in love with her on the spot. He soon began visiting the old shepherd’s house regularly, pretending to be a common man named Doricles. Florizel’s frequent absences from court worried Polixenes, and after having people keep an eye on his son, he discovered Florizel’s love for the shepherd’s beautiful daughter.

Polixenes then called for Camillo, the faithful Camillo, who had preserved his life from the fury of Leontes, and desired that he would accompany him to the house of the shepherd, the supposed father of Perdita. Polixenes and Camillo, both in disguise, arrived at the old shepherd’s dwelling while they were celebrating the feast of sheep-shearing; and though they were strangers, yet at the sheep-shearing, every guest being made welcome, they were invited to walk in and join in the general festivity.

Polixenes then called for Camillo, the loyal Camillo, who had saved his life from Leontes' rage, and asked him to come with him to the house of the shepherd, the presumed father of Perdita. Polixenes and Camillo, both in disguise, arrived at the old shepherd’s home while the sheep-shearing feast was being celebrated; and although they were strangers, during the celebration, where every guest was welcomed, they were invited to come in and join the festivities.

Nothing but mirth and jollity was going forward. Tables were spread and fit great preparations were making for the rustic feast. Some lads and lasses were dancing on the green before the house, while others of the young men were buying ribands, gloves, and such toys of a peddler at the door.

Nothing but laughter and joy was happening. Tables were set up, and big preparations were underway for the outdoor feast. Some boys and girls were dancing on the grass in front of the house, while other young men were buying ribbons, gloves, and little trinkets from a seller at the door.

While this busy scene was going forward Florizel and Perdita sat quietly in a retired corner, seemingly more pleased with the conversation of each other than desirous of engaging in the sports and silly amusements of those around them.

While this lively scene was happening, Florizel and Perdita sat quietly in a secluded corner, seemingly more content with each other's conversation than interested in joining the games and trivial antics of the people around them.

The king was so disguised that it was impossible his son could know him. He therefore advanced near enough to hear the conversation. The simple yet elegant manner in which Perdita conversed with his son did not a little surprise Polixenes. He said to Camillo:

The king was so disguised that his son couldn't possibly recognize him. He moved close enough to overhear their conversation. The straightforward yet graceful way Perdita spoke to his son pleasantly surprised Polixenes. He said to Camillo:

“This is the prettiest low-born lass I ever saw; nothing she does or says but looks like something greater than herself, too noble for this place.”

“This is the most beautiful girl from a humble background I've ever seen; everything she does or says seems like it belongs to someone more important than her, too graceful for this place.”

Camillo replied, “Indeed she is the very queen of curds and cream.”

Camillo replied, “She really is the queen of curds and cream.”

“Pray, my good friend,” said the king to the old shepherd, “what fair swain is that talking with your daughter?”

“Please, my good friend,” said the king to the old shepherd, “who is that handsome young man talking with your daughter?”

“They call him Doricles,” replied the shepherd. “He says he loves my daughter; and, to speak truth, there is not a kiss to choose which loves the other best. If young Doricles can get her, she shall bring him that he little dreams of,” meaning the remainder of Perdita’s jewels; which, after he had bought herds of sheep with part of them, he had carefully hoarded up for her marriage portion.

“They call him Doricles,” replied the shepherd. “He says he loves my daughter; and to be honest, there isn’t a kiss to pick which one loves the other more. If young Doricles can win her over, she’ll bring him treasures that he can’t even imagine,” referring to the rest of Perdita’s jewels, which he had carefully saved for her dowry after using part of them to buy flocks of sheep.

Polixenes then addressed his son. “How now, young man!” said he. “Your heart seems full of something that takes off your mind from feasting. When I was young I used to load my love with presents; but you have let the peddler go and have bought your lass no toy.”

Polixenes then spoke to his son. “Hey there, young man!” he said. “You look like you've got something on your mind that’s distracting you from the feast. When I was your age, I would shower my love with gifts; but you’ve let the peddler go and haven’t bought your girl a single toy.”

The young prince, who little thought he was talking to the king his father, replied, “Old sir, she prizes not such trifles; the gifts which Perdita expects from me are locked up in my heart.” Then turning to Perdita, he said to her, “Oh, hear me, Perdita, before this ancient gentleman, who it seems was once himself a lover; he shall hear what I profess.” Florizel then called upon the old stranger to be a witness to a solemn promise of marriage which be made to Perdita, saying to Polixenes, “I pray you, mark our contract.”

The young prince, who had no idea he was speaking to his father, the king, responded, “Old man, she doesn’t care about such trivial things; the gifts that Perdita expects from me are locked in my heart.” Then, turning to Perdita, he said, “Oh, listen to me, Perdita, in front of this old gentleman, who seems to have been a lover himself; he will hear what I vow.” Florizel then asked the old stranger to witness a serious promise of marriage he was making to Perdita, saying to Polixenes, “I ask you to pay attention to our agreement.”

“Mark your divorce, young sir,” said the king, discovering himself. Polixenes then reproached his son for daring to contract himself to this low-born maiden, calling Perdita “shepherd’s brat, sheep-hook,” and other disrespectful names, and threatening if ever she suffered his son to see her again, he would put her, and the old shepherd her father, to a cruel death.

“Mark your divorce, young man,” said the king, coming to his senses. Polixenes then scolded his son for being foolish enough to commit to this common girl, calling Perdita “shepherd’s brat, sheep-hook,” and other disrespectful names, threatening that if she ever allowed his son to see her again, he would have her, along with the old shepherd who is her father, put to a cruel death.

The king then left them in great wrath, and ordered Camillo to follow him with Prince Florizel.

The king then left them in a rage and told Camillo to come with him and Prince Florizel.

When the king had departed, Perdita, whose royal nature was roused by Polixenes’s reproaches, said, “Though we are all undone, I was not much afraid; and once or twice I was about to speak and tell him plainly that the selfsame sun which shines upon his palace hides not his face from our cottage, but looks on both alike.” Then sorrowfully she said, “But now I am awakened from this dream, I will queen it no further. Leave me, sir. I will go milk my ewes and weep.”

When the king left, Perdita, stirred by Polixenes’s criticism, said, “Even though we’re all doomed, I wasn’t really scared; a couple of times I almost told him directly that the same sun shining on his palace doesn’t hide his face from our cottage, but watches over both of us equally.” Then sadly she added, “But now that I’ve woken up from this dream, I won’t act like a queen any longer. Please leave me, sir. I’m going to go milk my sheep and cry.”

The kind-hearted Camillo was charmed with the spirit and propriety of Perdita’s behavior; and, perceiving that the young prince was too deeply in love to give up his mistress at the command of his royal father, he thought of a way to befriend the lovers and at the same time to execute a favorite scheme he had in his mind.

The kind-hearted Camillo was impressed by Perdita’s charming behavior and decency. Seeing that the young prince was too in love to let go of his beloved at his father's command, he thought of a way to help the couple while also pursuing a scheme he had been considering.

Camillo had long known that Leontes, the King of Sicily, was become a true penitent; and though Camillo was now the favored friend of King Polixenes, he could not help wishing once more to see his late royal master and his native home. He therefore proposed to Florizel and Perdita that they should accompany him to the Sicilian court, where he would engage Leontes should protect them till, through his mediation, they could obtain pardon from Polixenes and his consent to their marriage.

Camillo had long known that Leontes, the King of Sicily, had truly changed his ways; and even though Camillo was now the close friend of King Polixenes, he couldn't help but wish to see his former royal master and his homeland one more time. So, he suggested to Florizel and Perdita that they should join him at the Sicilian court, where he would persuade Leontes to protect them until, through his help, they could get forgiveness from Polixenes and his approval for their marriage.

To this proposal they joyfully agreed; and Camillo, who conducted everything relative to their flight, allowed the old shepherd to go along with them.

To this proposal, they happily agreed; and Camillo, who managed everything related to their escape, let the old shepherd join them.

The shepherd took with him the remainder of Perdita’s jewels, her baby clothes, and the paper which he had found pinned to her mantle.

The shepherd took with him the rest of Perdita’s jewelry, her baby clothes, and the note he had found pinned to her cloak.

After a prosperous voyage, Florizel and Perdita, Camillo and the old shepherd, arrived in safety at the court of Leontes. Leontes, who still mourned his dead Hermione and his lost child, received Camillo with great kindness and gave a cordial welcome to Prince Florizel. But Perdita, whom Florizel introduced as his princess, seemed to engross all Leontes’s attention. Perceiving a resemblance between her and his dead queen Hermione, his grief broke out afresh, and he said such a lovely creature might his own daughter have been if he had not so cruelly destroyed her.

After a successful journey, Florizel and Perdita, along with Camillo and the old shepherd, safely arrived at Leontes’s court. Leontes, still grieving for his deceased Hermione and lost child, welcomed Camillo warmly and gave a friendly reception to Prince Florizel. However, Perdita, introduced by Florizel as his princess, captured all of Leontes’s attention. Noticing a similarity between her and his late queen Hermione, his sorrow resurfaced, and he remarked that such a beautiful girl could have been his own daughter if he hadn’t so heartlessly caused her death.

“And then, too,” said he to Florizel, “I lost the society and friendship of your brave father, whom I now desire more than my life once again to look upon.”

“And also,” he said to Florizel, “I lost the company and friendship of your courageous father, whom I now long to see again more than my own life.”

When the old shepherd heard how much notice the king had taken of Perdita, and that he had lost a daughter who was exposed in infancy, he fell to comparing the time when he found the little Perdita with the manner of its exposure, the jewels and other tokens of its high birth; from all which it was impossible for him not to conclude that Perdita and the king’s lost daughter were the same.

When the old shepherd heard how much the king cared about Perdita, and that he had lost a daughter who had been abandoned as a baby, he started to compare the time he found little Perdita with how she was left behind, the jewels, and other signs of her noble birth; from all of this, he could only conclude that Perdita and the king’s lost daughter were one and the same.

Florizel and Perdita, Camillo and the faithful Paulina, were present when the old shepherd related to the king the manner in which he had found the child, and also the circumstance of Antigonus’s death, he having seen the bear seize upon him. He showed the rich mantle in which Paulina remembered Hermione had wrapped the child; and he produced a jewel which she remembered Hermione had tied about Perdita’s neck; and he gave up the paper which Paulina knew to be the writing of her husband. It could not be doubted that Perdita was Leontes’s own daughter. But, oh, the noble struggles of Paulina, between sorrow for her husband’s death and joy that the oracle was fulfilled, in the king’s heir, his long-lost daughter being found! When Leontes heard that Perdita was his daughter, the great sorrow that he felt that Hermione was not living to behold her child made him that he could say nothing for a long time but “Oh, thy mother, thy mother!”

Florizel and Perdita, Camillo and the loyal Paulina were there when the old shepherd told the king how he had found the child and explained what happened to Antigonus, who was taken by the bear. He showed the luxurious cloak that Paulina remembered Hermione using to wrap the child, and he produced the jewel that she remembered Hermione had tied around Perdita's neck. He also handed over the paper that Paulina recognized as her husband's writing. There was no doubt that Perdita was Leontes's daughter. But oh, the noble struggle within Paulina as she balanced her grief over her husband's death with the joy of the oracle's fulfillment in the king's heir, his long-lost daughter being found! When Leontes learned that Perdita was his daughter, the deep sorrow he felt for Hermione not being alive to see her child left him unable to say anything for a long time except, “Oh, your mother, your mother!”

Paulina interrupted this joyful yet distressful scene with saying to Leontes that she had a statue newly finished by that rare Italian master, Julio Romano, which was such a perfect resemblance of the queen that would his Majesty be pleased to go to her house and look upon it, be would be almost ready to think it was Hermione herself. Thither then they all went; the king, anxious to see the semblance of his Hermione, and Perdita longing to behold what the mother she never saw did look like.

Paulina broke into this joyful yet heartbreaking moment to tell Leontes that she had a statue recently finished by the rare Italian master, Julio Romano. It looked so much like the queen that if His Majesty would be pleased to go to her house and see it, he would almost believe it was Hermione herself. So they all went; the king, eager to see a likeness of his Hermione, and Perdita, excited to see what her mother, whom she had never met, looked like.

When Paulina drew back the curtain which concealed this famous statue, so perfectly did it resemble Hermione that all the king’s sorrow was renewed at the sight; for a long time he had no power to speak or move.

When Paulina pulled back the curtain that hid this famous statue, it looked so much like Hermione that all the king’s sadness came rushing back at the sight; for a long time, he couldn’t speak or move.

“I like your silence, my liege,” said Paulina; “it the more shows your wonder. Is not this statue very like your queen?”

“I really like your silence, my lord,” said Paulina; “it makes your amazement even more obvious. Doesn’t this statue look a lot like your queen?”

At length the king said: “Oh, thus she stood, even with such majesty, when I first wooed her. But yet, Paulina, Hermione was not so aged as this statue looks.”

At last, the king said: “Oh, she stood like this, with such grace, when I first courted her. But still, Paulina, Hermione wasn’t as old as this statue appears.”

Paulina replied: “So much the more the carver’s excellence, who has made the statue as Hermione would have looked had she been living now. But let me draw the curtain, sire, lest presently you think it moves.”

Paulina replied: “The carver's talent is even more impressive, since he has created the statue to look like Hermione would have if she were alive today. But let me pull the curtain, sir, so you don't think it moves.”

The king then said: “Do not draw the curtain. Would I were dead! See, Carmillo, would you not think it breathed? Her eye seems to have motion in it.”

The king then said: “Don’t pull the curtain. I wish I were dead! Look, Carmillo, wouldn’t you think it’s alive? Her eye looks like it’s moving.”

“I must draw the curtain, my liege,” said Paulina. “You are so transported, you will persuade yourself the statue lives.”

“I need to pull the curtain, my lord,” said Paulina. “You’re so entranced that you’ll convince yourself the statue is alive.”

“Oh, sweet Pauline,” said Leontes, “make me think so twenty years together! Still methinks there is an air comes from her. What fine chisel could ever yet cut breath? Let no man mock me, for I will kiss her.”

“Oh, sweet Pauline,” said Leontes, “make me think back to the twenty years we’ve had together! Still, I feel there’s an essence that comes from her. What fine tool could ever carve breath? Let no one mock me, for I will kiss her.”

“Good my lord, forbear!” said Paulina. “The ruddiness upon her lip is wet; you will stain your own with oily painting. Shall I draw the curtain?”

“Please, my lord, stop!” said Paulina. “The redness on her lip is fresh; you’ll smudge your own with greasy makeup. Should I pull the curtain?”

“No, not these twenty years,” said Leontes.

“No, not these twenty years,” Leontes said.

Perdita, who all this time bad been kneeling and beholding in silent admiration the statue of her matchless mother, said now, “And so long could I stay here, looking upon my dear mother.”

Perdita, who had been kneeling and silently admiring the statue of her incredible mother, now said, “And I could stay here forever, looking at my beloved mother.”

“Either forbear this transport,” said Paulina to Leontes, “and let me draw the curtain or prepare yourself for more amazement. I can make the statue move indeed; aye, and descend from off the pedestal and take you by the hand. But then you will think, which I protest I am not, that I am assisted by some wicked powers.”

“Either hold off on this excitement,” Paulina said to Leontes, “and let me pull the curtain, or get ready for even more shock. I can indeed make the statue move; yes, and step down from its pedestal and take your hand. But then you might think, which I swear I’m not, that I’m being helped by some evil forces.”

“What you can make her do,” said the astonished king, “I am content to look upon. What you can make her speak I am content to hear; for it is as easy to make her speak as move.”

“What you can make her do,” said the amazed king, “I’m happy to watch. What you can make her say I’m happy to hear; it’s just as easy to make her talk as it is to move.”

Paulina then ordered some slow and solemn music, which she had prepared for the purpose, to strike up; and, to the amazement of all the beholders, the statue came down from off the pedestal and threw its arms around Leontes’s neck. The statue then began to speak, praying for blessings on her husband and on her child, the newly found Perdita.

Paulina then had some slow and solemn music that she had planned to play. To the shock of everyone watching, the statue stepped down from its pedestal and wrapped its arms around Leontes’s neck. The statue then began to speak, asking for blessings on her husband and on her child, the newly discovered Perdita.

No wonder that the statue hung upon Leontes’s neck and blessed her husband and her child. No wonder; for the statue was indeed Hermione herself, the real, the living queen.

No wonder the statue hung around Leontes's neck, blessing her husband and child. No wonder; the statue was truly Hermione herself, the real, living queen.

Paulina had falsely reported to the king the death of Hermione’ thinking that the only means to preserve her royal mistress’s life; and with the good Paulina Hermione had lived ever since, never choosing Leontes should know she was living till she heard Perdita was found; for though she had long forgiven the injuries which Leontes had done to herself, she could not pardon his cruelty to his infant daughter.

Paulina had lied to the king about Hermione’s death, believing that it was the only way to save her royal mistress’s life. Since then, Hermione had lived with the help of good Paulina, never wanting Leontes to know she was alive until she heard that Perdita had been found. Although she had long forgiven Leontes for the wrongs he had done to her, she could not forgive his cruelty to their infant daughter.

His dead queen thus restored to life, his lost daughter found, the long-sorrowing Leontes could scarcely support the excess of his own happiness.

His dead queen brought back to life, his lost daughter found, the long-suffering Leontes could hardly handle the overwhelming joy he felt.

Nothing but congratulations and affectionate speeches were heard on all sides. Now the delighted parents thanked Prince Florizel for loving their lowly seeming daughter; and now they blessed the good old shepherd for preserving their child. Greatly did Camillo and Paulina rejoice that they had lived to see so good an end of all their faithful services.

Nothing but congratulations and heartfelt speeches were heard all around. The thrilled parents thanked Prince Florizel for loving their seemingly humble daughter, and they also expressed their gratitude to the kind old shepherd for saving their child. Camillo and Paulina were overjoyed to have lived to witness such a wonderful conclusion to all their loyal efforts.

And as if nothing should be wanting to complete this strange and unlooked-for joy, King Polixenes himself now entered the palace.

And just when it seemed like nothing could be missing to make this strange and unexpected joy complete, King Polixenes himself walked into the palace.

When Polixenes first missed his son and Camillo, knowing that Camillo had long wished to return to Sicily, he conjectured he should find the fugitives here; and, following them with all speed, he happened to just arrive at this the happiest moment of Leontes’s life.

When Polixenes first noticed that his son and Camillo were missing, and knowing that Camillo had wanted to return to Sicily for a long time, he figured he would find the runaways here. So, he rushed after them and arrived at this, the happiest moment of Leontes’s life.

Polixenes took a part in the general joy; he forgave his friend Leontes the unjust jealousy he had conceived against him, and they once more loved each other with all the warmth of their first boyish friendship. And there was no fear that Polixenes would now oppose his son’s marriage with Perdita. She was no “sheep-hook” now, but the heiress of the crown of Sicily.

Polixenes joined in the overall celebration; he forgave his friend Leontes for the unfair jealousy he had felt toward him, and they once again loved each other with all the warmth of their early friendship. There was no concern that Polixenes would now be against his son marrying Perdita. She was no longer just a "sheep-hook," but the heiress to the crown of Sicily.

Thus have we seen the patient virtues of the long-suffering Hermione rewarded. That excellent lady lived many years with her Leontes and her Perdita, the happiest of mothers and of queens.

Thus we have seen the patient virtues of the long-suffering Hermione rewarded. That wonderful lady lived many years with her Leontes and her Perdita, the happiest of mothers and queens.

MUCH ADO ABOUT NOTHING

There lived in the palace at Messina two ladies, whose names were Hero and Beatrice. Hero was the daughter, and Beatrice the niece, of Leonato, the governor of Messina.

There were two ladies living in the palace in Messina named Hero and Beatrice. Hero was the daughter, and Beatrice was the niece of Leonato, the governor of Messina.

Beatrice was of a lively temper and loved to divert her cousin Hero, who was of a more serious disposition, with her sprightly sallies. Whatever was going forward was sure to make matter of mirth for the light-hearted Beatrice.

Beatrice had a lively personality and loved to entertain her cousin Hero, who was more serious, with her cheerful banter. Whatever was happening was sure to become a source of laughter for the fun-loving Beatrice.

At the time the history of these ladies commences some young men of high rank in the army, as they were passing through Messina on their return from a war that was just ended, in which they bad distinguished themselves by their great bravery, came to visit Leonato. Among these were Don Pedro, the Prince of Arragon, and his friend Claudio, who was a lord of Florence; and with them came the wild and witty Benedick, and he was a lord of Padua.

At the start of the story of these women, some young men of high rank in the army, returning through Messina from a recently concluded war where they had shown remarkable bravery, visited Leonato. Among them were Don Pedro, the Prince of Aragon, and his friend Claudio, a lord from Florence; along with them was the wild and witty Benedick, a lord from Padua.

These strangers had been at Messina before, and the hospitable governor introduced them to his daughter and his niece as their old friends and acquaintance.

These strangers had been to Messina before, and the welcoming governor introduced them to his daughter and niece as their old friends.

Benedick, the moment he entered the room, began a lively conversation with Leonato and the prince. Beatrice, who liked not to be left out of any discourse, interrupted Benedick with saying:

Benedick, as soon as he walked into the room, started a lively chat with Leonato and the prince. Beatrice, who didn’t want to be left out of any conversation, interrupted Benedick by saying:

“I wonder that you will still be talking, Signor Benedick. Nobody marks you.”

“I’m surprised that you’re still talking, Signor Benedick. No one is paying attention to you.”

Benedick was just such another rattlebrain as Beatrice, yet he was not pleased at this free salutation; he thought it did not become a well-bred lady to be so flippant with her tongue; and he remembered, when he was last at Messina, that Beatrice used to select him to make her merry jests upon. And as there is no one who so little likes to be made a jest of as those who are apt to take the same liberty themselves, so it was with Benedick and Beatrice; these two sharp wits never met in former times but a perfect war of raillery was kept up between them, and they always parted mutually displeased with each other. Therefore, when Beatrice stopped him in the middle of his discourse with telling him nobody marked what he was saying, Benedick, affecting not to have observed before that she was present, said:

Benedick was just as much of a scatterbrain as Beatrice, but he wasn't happy about her casual greeting; he thought it wasn't appropriate for a well-mannered lady to be so cheeky. He remembered that the last time he was in Messina, Beatrice liked to use him for her playful jests. And just like those who dislike being the butt of the joke are often the ones who joke around the most, so it was with Benedick and Beatrice; whenever they met in the past, it turned into a full-on battle of wits, and they always left each other feeling annoyed. So when Beatrice interrupted him in the middle of his speech by saying nobody was paying attention to what he was saying, Benedick, pretending not to have noticed her presence before, replied:

“What, my dear Lady Disdain, are you yet living?” And now war broke out afresh between them, and a long jangling argument ensued, during which Beatrice, although she knew be had so well approved his valor in the late war, said that she would eat all he had killed there; and observing the prince take delight in Benedick’s conversation, she called him “the prince’s jester.” This sarcasm sank deeper into the mind of Benedick than all Beatrice had said before. The hint she gave him that he was a coward, by saying she would eat all he bad killed, he did not regard, knowing himself to be a brave man; but there is nothing that great wits so much dread as the imputation of buffoonery, because the charge comes sometimes a little too near the truth; therefore Benedick perfectly hated Beatrice when she called him “the prince’s jester.”

“What, my dear Lady Disdain, are you still alive?” And now a fresh argument broke out between them, leading to a long, noisy debate. During it, Beatrice, even though she knew he had proven his bravery in the recent war, claimed she would eat everything he had killed there. Noticing that the prince enjoyed Benedick’s conversation, she referred to him as “the prince’s jester.” This remark bothered Benedick more than anything Beatrice had said before. Although he dismissed her suggestion that he was a coward by saying she would eat all he had killed—confident in his bravery—there’s nothing that sharp minds fear more than being thought of as foolish, as that accusation can sometimes hit too close to home. So, Benedick truly despised Beatrice when she called him “the prince’s jester.”

The modest lady Hero was silent before the noble guests; and while Claudio was attentively observing the improvement which time had made in her beauty, and was contemplating the exquisite graces of her fine figure (for she was an admirable young lady), the prince was highly amused with listening to the humorous dialogue between Benedick and Beatrice; and he said in a whisper to Leonato:

The modest lady Hero stood quietly before the noble guests; and while Claudio was carefully watching the changes time had brought to her beauty, admiring the lovely curves of her figure (for she was a remarkable young woman), the prince was thoroughly entertained by the witty exchange between Benedick and Beatrice; and he whispered to Leonato:

“This is a pleasant-spirited young lady. She were an excellent wife for Benedick.”

"This is a cheerful young woman. She would make an excellent wife for Benedick."

Leonato replied to this suggestion, “O my lord, my lord, if they were but a week married, they would talk themselves mad!”

Leonato replied to this suggestion, “Oh my lord, if they were just a week married, they would drive themselves crazy!”

But though Leonato thought they would make a discordant pair, the prince did not give up the idea of matching these two keen wits together.

But even though Leonato believed they would be an incompatible match, the prince didn’t give up on the idea of bringing these two sharp minds together.

When the prince returned with Claudio from the palace he found that the marriage he had devised between Benedick and Beatrice was not the only one projected in that good company, for Claudio spoke in such terms of Hero as made the prince guess at what was passing in his heart; and he liked it well, and he said to Claudio:

When the prince came back with Claudio from the palace, he realized that the marriage he had planned between Benedick and Beatrice wasn't the only one being considered among their friends, because Claudio talked about Hero in a way that made the prince understand what Claudio was feeling; and he liked it a lot, so he said to Claudio:

“Do you affect Hero?”

“Do you influence Hero?”

To this question Claudio replied, “O my lord, when I was last at Messina I looked upon her with a soldier’s eye, that liked, but had no leisure for loving; but now, in this happy time of peace, thoughts of war have left their places vacant in my mind, and in their room come thronging soft and delicate thoughts, all prompting me how fair young Hero is, reminding me that I liked her before I went to the wars.”

To this question, Claudio replied, “Oh my lord, when I was last in Messina, I saw her with a soldier's perspective, which appreciated her but didn't have the time to truly love her; however, now, in this joyful time of peace, thoughts of war have cleared space in my mind, and in their place, gentle and tender thoughts have rushed in, all reminding me how beautiful young Hero is, and bringing back to mind that I liked her before I went off to war.”

Claudio’s confession of his love for Hero so wrought upon the prince that be lost no time in soliciting the consent of Leonato to accept of Claudio for a son-in-law. Leonato agreed to this proposal, and the prince found no great difficulty in persuading the gentle Hero herself to listen to the suit of the noble Claudio who was a lord of rare endowments and highly accomplished, and Claudio, assisted by his kind prince, soon prevailed upon Leonato to fix an early day for the celebration of his marriage with Hero.

Claudio’s confession of his love for Hero affected the prince so much that he wasted no time in asking Leonato for permission to take Claudio as a son-in-law. Leonato agreed to this idea, and the prince had no trouble convincing the sweet Hero herself to consider the proposal from the noble Claudio, who was a man of exceptional talents and highly skilled. With the prince’s support, Claudio quickly convinced Leonato to set an early date for the wedding with Hero.

Claudio was to wait but a few days before he was to be married to his fair lady; yet he complained of the interval being tedious, as indeed most young men are impatient when they are waiting for the accomplishment of any event they have set their hearts upon. The prince, therefore, to make the time seem short to him, proposed as a kind of merry pastime that they should invent some artful scheme to make Benedick and Beatrice fall in love with each other. Claudio entered with great satisfaction into this whim of the prince, and Leonato promised them his assistance, and even Hero said she would do any modest office to help her cousin to a good husband.

Claudio only had to wait a few days before marrying his beautiful lady, but he found the wait frustrating, just like most young men do when they're eagerly anticipating something important. To help pass the time, the prince suggested a fun idea: they should come up with a clever plan to make Benedick and Beatrice fall in love with each other. Claudio was excited about the prince's idea, and Leonato offered his support, while even Hero said she would do anything modest to help her cousin find a good husband.

The device the prince invented was that the gentlemen should make Benedick believe that Beatrice was in love with him, and that Hero should make Beatrice believe that Benedick was in love with her.

The device the prince came up with was for the guys to make Benedick think that Beatrice was in love with him, and for Hero to make Beatrice think that Benedick was in love with her.

The prince, Leonato, and Claudio began their operations first; and watching upon an opportunity when Benedick was quietly seated reading in an arbor, the prince and his assistants took their station among the trees behind the arbor, so near that Benedick could not choose but hear all they said; and after some careless talk the prince said:

The prince, Leonato, and Claudio kicked off their plan first. They waited for the right moment when Benedick was peacefully sitting and reading in a garden nook. The prince and his friends hid among the trees behind the nook, close enough that Benedick couldn't help but overhear everything they said. After some casual conversation, the prince said:

“Come hither, Leonato. What was it you told me the other day—that your niece Beatrice was in love with Signor Benedick? I did never think that lady would have loved any man.”

“Come here, Leonato. What was it you told me the other day—that your niece Beatrice was in love with Signor Benedick? I never thought that woman would fall for any man.”

“No, nor I neither, my lord,” answered Leonato. “It is most wonderful that she should so dote on Benedick, whom she in all outward behavior seemed ever to dislike.”

“No, nor I either, my lord,” answered Leonato. “It’s truly amazing that she is so infatuated with Benedick, whom she always appeared to dislike in her outward behavior.”

Claudio confirmed all this with saying that Hero bad told him Beatrice was so in love with Benedick that she would certainly die of grief if he could not be brought to love her; which Leonato and Claudio seemed to agree was impossible, he having always been such a railer against all fair ladies, and in particular against Beatrice.

Claudio confirmed all this by saying that Hero had told him Beatrice was so in love with Benedick that she would definitely die of heartbreak if he couldn’t be made to love her; Leonato and Claudio both seemed to agree that this was impossible, since he had always been so harsh towards all beautiful ladies, especially Beatrice.

The prince affected to harken to all this with great compassion for Beatrice, and he said, “It were good that Benedick were told of this.”

The prince pretended to listen to all of this with a lot of sympathy for Beatrice, and he said, “It would be good to let Benedick know about this.”

“To what end?” said Claudio. “He would but make sport of it, and torment the poor lady worse.”

“To what purpose?” Claudio said. “He would just make fun of it and torment the poor lady even more.”

“And if he should,” said the prince, “it were a good deed to hang him; for Beatrice is an excellent sweet lady, and exceeding wise in everything but in loving Benedick.”

“And if he does,” said the prince, “it would be a good deed to hang him; because Beatrice is a wonderfully sweet lady, and incredibly wise in everything except for loving Benedick.”

Then the prince motioned to his companions that they should walk on and leave Benedick to meditate upon what he had overheard.

Then the prince signaled to his friends that they should keep walking and let Benedick think about what he had just heard.

Benedick had been listening with great eagerness to this conversation; and he said to himself, when be heard Beatrice loved him: “Is it possible? Sits the wind in that corner?” And when they were gone, he began to reason in this manner with himself: “This can be no trick! They were very serious, and they have the truth from Hero, and seem to pity the lady. Love me! Why, it must be requited! I did never think to marry. But when I said I should die a bachelor, I did not think I should live to be married. They say the lady is virtuous and fair. She is so. And wise in everything but loving me. Why, that is no great argument of her folly! But here comes Beatrice. By this day, she is a fair lady. I do spy some marks of love in her.”

Benedick had been listening intently to this conversation, and when he heard that Beatrice loved him, he thought to himself, “Is that really true? Is the wind blowing in that direction?” After they left, he started to reason with himself: “This can’t be a trick! They were very serious, and they got the truth from Hero, and they seem to feel for the lady. Love me? It must be reciprocated! I never thought I’d get married. But when I said I’d die a bachelor, I didn’t think I’d actually live to get married. They say the lady is virtuous and beautiful. She is. And wise in every way except when it comes to loving me. But that’s not really a huge sign of her foolishness! Here comes Beatrice. Wow, she really is a beautiful lady. I can see some signs of love in her.”

Beatrice now approached him and said, with her usual tartness, “Against my will I am sent to bid you come in to dinner.”

Beatrice walked over to him and said, with her usual sharpness, “Whether I like it or not, I’m here to tell you to come in for dinner.”

Benedick, who never felt himself disposed to speak so politely to her before, replied, “Fair Beatrice, I thank you for your pains.” And when Beatrice, after two or three more rude speeches, left him, Benedick thought he observed a concealed meaning of kindness under the uncivil words she uttered, and he said aloud: “If I do not take pity on her, I am a villain. If I do not love her, I am a Jew. I will go get her picture.”

Benedick, who had never felt inclined to speak so nicely to her before, replied, “Fair Beatrice, I appreciate your efforts.” And when Beatrice, after two or three more sharp comments, walked away, Benedick thought he noticed a hidden kindness behind her rude words, and he said aloud, “If I don’t show compassion for her, I’m a villain. If I don’t love her, I’m a jerk. I’ll go get her picture.”

The gentleman being thus caught in the net they had spread for him, it was now Hero’s turn to play her part with Beatrice; and for this purpose she sent for Ursula and Margaret, two gentlewomen who attended upon her, and she said to Margaret:

The gentleman, having been caught in the trap they set for him, it was now Hero’s turn to play her role with Beatrice. For this reason, she called for Ursula and Margaret, two ladies who served her, and she said to Margaret:

“Good Margaret, run to the parlor; there you will find my cousin Beatrice talking with the prince and Claudio. Whisper in her ear that I and Ursula are walking in the orchard and that our discourse is all of her. Bid her steal into that pleasant arbor, where honeysuckles, ripened by the sun, like ungrateful minions, forbid the sun to enter.”

“Good Margaret, go to the living room; you’ll find my cousin Beatrice talking with the prince and Claudio. Whisper in her ear that Ursula and I are walking in the orchard and that our conversation is all about her. Tell her to sneak into that lovely arbor, where honeysuckles, warmed by the sun, keep the sun from getting in.”

This arbor into which Hero desired Margaret to entice Beatrice was the very same pleasant arbor where Benedick had so lately been an attentive listener.

This arbor where Hero wanted Margaret to draw Beatrice in was the exact same nice spot where Benedick had recently been listening closely.

“I will make her come, I warrant, presently,” said Margaret.

“I'll make her come, I promise, soon,” said Margaret.

Hero, then taking Ursula with her into the orchard, said to her: “Now, Ursula, when Beatrice comes, we will walk up and down this alley, and our talk must be only of Benedick, and when I name him, let it be your part to praise him more than ever man did merit. My talk to you must be how Benedick is in love with Beatrice. Now begin; for look where Beatrice like a lapwing runs close by the ground, to hear our conference.”

Hero, then taking Ursula with her into the orchard, said to her: “Now, Ursula, when Beatrice comes, we’ll stroll up and down this path, and our conversation should only be about Benedick. When I mention him, you should praise him more than anyone ever has. I’ll talk to you about how Benedick is in love with Beatrice. Now let’s start; because look, there’s Beatrice, like a plover, sneaking close to the ground to overhear us.”

They then began, Hero saying’, as if in answer to something which Ursula had said: “No, truly, Ursula. She is too disdainful; her spirits are as coy as wild birds of the rock.”

They then began, Hero said, as if responding to something Ursula had mentioned: “No, really, Ursula. She is too proud; her moods are as shy as wild birds on the rocks.”

“But are you sure,” said Ursula, “that Benedick loves Beatrice so entirely?”

“But are you sure,” Ursula said, “that Benedick loves Beatrice that much?”

Hero replied, “So says the prince and my lord Claudio, and they entreated me to acquaint her with it; but I persuaded them, if they loved Benedick, never to let Beatrice know of it.”

Hero replied, “That’s what the prince and my lord Claudio said, and they asked me to tell her; but I convinced them, if they cared for Benedick, never to let Beatrice find out.”

“Certainly,” replied Ursula, “it were not good she knew his love, lest she made sport of it.”

“Of course,” Ursula replied, “it wouldn’t be good for her to know his love, or she might make fun of it.”

“Why, to say truth,” said Hero, never yet saw a man, how wise soever, or noble, young,@ or rarely featured, but she would dispraise him.”

“Honestly,” Hero said, “I’ve never seen a man, no matter how wise, noble, young, or good-looking, that I wouldn’t criticize.”

“Sure@ sure, such carping is not commendable,” said Ursula.

“Sure, sure, that kind of complaining isn’t great,” said Ursula.

“No,” replied Hero, “but who dare tell her so? If I should speak, she would mock me into air.”

“No,” replied Hero, “but who would be brave enough to tell her that? If I said anything, she would just make fun of me.”

“Oh, you wrong your cousin!” said Ursula. “She cannot be so much without true judgment as to refuse so rare a gentleman as Signor Benedick.”

“Oh, you are misunderstanding your cousin!” Ursula said. “She can't lack good judgment so much as to turn down such a rare gentleman like Signor Benedick.”

“He hath an excellent good name,” said Hero. “Indeed, he is the first man in Italy, always excepting my dear Claudio.”

“He has a really good reputation,” said Hero. “In fact, he’s the best man in Italy, not counting my dear Claudio.”

And now, Hero giving her attendant a hint that it was time to change the discourse, Ursula said, “And when are you to be married, madam?”

And now, Hero signaled to her attendant that it was time to change the topic. Ursula said, “So, when are you getting married, madam?”

Hero then told her that she was to be married to Claudio the next day, and desired she would go in with her and look at some new attire, as she wished to consult with her on what she would wear on the morrow.

Hero then told her that she was getting married to Claudio the next day and asked her to come inside to check out some new outfits, as she wanted to discuss what she should wear the next day.

Beatrice, who had been listening with breathless eagerness to this dialogue, when they went away exclaimed: “What fire is in mine ears? Can this be true? Farewell, contempt and scorn, and maiden pride, adieu! Benedick, love on! I will requite you, taming my wild heart to your loving hand.”

Beatrice, who had been listening intently to this conversation, exclaimed as they left, “What’s this buzzing in my ears? Can this really be true? Goodbye, contempt and scorn, and so long, pride! Benedick, keep loving! I’ll return your feelings, taming my wild heart to your gentle touch.”

It must have been a pleasant sight to see these old enemies converted into new and loving friends, and to behold their first meeting after being cheated into mutual liking by the merry artifice of the good-humored prince. But a sad reverse in the fortunes of Hero must now be thought of. The morrow, which was to have been her wedding-day, brought sorrow on the heart of Hero and her good father, Leonato.

It must have been a nice sight to see these old enemies turned into new and loving friends, and to witness their first meeting after being tricked into liking each other by the playful scheme of the cheerful prince. But now we must think about the unfortunate turn of events for Hero. The next day, which was supposed to be her wedding day, brought sadness to Hero and her good father, Leonato.

The prince had a half-brother, who came from the wars along with him to Messina. This brother (his name was Don John) was a melancholy, discontented man, whose spirits seemed to labor in the contriving of villainies. He hated the prince his brother, and he hated Claudio because he was the prince’s friend, and determined to prevent Claudio’s marriage with Hero, only for the malicious pleasure of making Claudio and the prince unhappy, for he knew the prince had set his heart upon this marriage almost as much as Claudio himself; and to effect this wicked purpose he employed one Borachio, a man as bad as himself, whom he encouraged with the offer of a great reward. This Borachio paid his court to Margaret, Hero’s attendant; and Don John, knowing this, prevailed upon him to make Margaret promise to talk with him from her lady’s chamber window that night, after Hero was asleep, and also to dress herself in Hero’s clothes, the better to deceive Claudio into the belief that it was Hero; for that was the end he meant to compass by this wicked plot.

The prince had a half-brother who came back from the wars with him to Messina. This brother, named Don John, was a gloomy, unhappy man whose mind seemed to be constantly plotting evil deeds. He despised his brother, the prince, and also hated Claudio because he was the prince’s friend. He was determined to stop Claudio from marrying Hero, simply for the spiteful pleasure of making Claudio and the prince miserable, knowing the prince cared about this marriage as much as Claudio did. To carry out this malicious plan, he enlisted Borachio, a man just as wicked as he was, whom he tempted with the promise of a big reward. This Borachio wooed Margaret, Hero’s maid, and Don John, aware of this, convinced him to have Margaret promise to meet him at her lady’s window that night after Hero had gone to sleep. He also got her to dress in Hero’s clothes to better fool Claudio into believing she was Hero; that was the goal he wanted to achieve with this evil scheme.

Don John then went to the prince and Claudio and told them that Hero was an imprudent lady, and that she talked with men from her chamber window at midnight. Now this was the evening before the wedding, and he offered to take them that night where they should themselves hear Hero discoursing with a man from her window; and they consented to go along with him, and Claudio said:

Don John then went to the prince and Claudio and told them that Hero was an unwise woman and that she spoke with men from her bedroom window at midnight. This was the night before the wedding, and he offered to take them that night to where they could hear Hero talking to a man from her window themselves; they agreed to go with him, and Claudio said:

“If I see anything to-night why I should not marry her, to-morrow in the congregation, where I intended to wed her, there will I shame her.”

“If I see anything tonight that makes me think I shouldn't marry her, tomorrow in front of the congregation, where I planned to marry her, I will humiliate her.”

The prince also said, “And as I assisted you to obtain her, I will join with you to disgrace her.”

The prince also said, “And just as I helped you win her over, I will team up with you to bring her down.”

When Don John brought them near Hero’s chamber that night, they saw Borachio standing under the window, and they saw Margaret looking out of Hero’s window and heard her talking with Borachio; and Margaret being dressed in the same clothes they had seen Hero wear, the prince and Claudio believed it was the lady Hero herself.

When Don John led them close to Hero’s room that night, they saw Borachio standing under the window, and they saw Margaret looking out of Hero’s window and heard her talking to Borachio; and since Margaret was wearing the same clothes they had seen Hero wear, the prince and Claudio thought it was actually Hero herself.

Nothing could equal the anger of Claudio when he had made (as be thought) this discovery. All his love for the innocent Hero was at once converted into hatred, and he resolved to expose her in the church, as he had said he would, the next day; and the prince agreed to this, thinking no punishment could be too severe for the naughty lady who talked with a man from her window the very night before she was going to be married to the noble Claudio.

Nothing could match Claudio's rage when he thought he had made this discovery. All his love for the innocent Hero instantly turned into hatred, and he decided to shame her in church the next day, just as he had said he would. The prince supported this plan, believing that no punishment could be too harsh for the wicked woman who spoke with a man from her window the night before she was supposed to marry the noble Claudio.

The next day, when they were all met to celebrate the marriage, and Claudio and Hero were standing before the priest, and the priest, or friar, as he was called, was proceeding to pronounce the marriage ceremony, Claudio, in the most passionate language, proclaimed the guilt of the blameless Hero, who, amazed at the strange words he uttered, said, meekly:

The next day, when everyone gathered to celebrate the wedding, Claudio and Hero stood before the priest, who was also called a friar, ready to conduct the marriage ceremony. Claudio, in highly emotional terms, accused the innocent Hero of being guilty. Shocked by his unexpected words, she replied softly:

“Is my lord well, that he does speak so wide?”

“Is my lord okay, that he talks so strangely?”

Leonato, in the utmost horror, said to the prince, “My lord, why speak not you?”

Leonato, in complete shock, said to the prince, “My lord, why aren't you speaking?”

“What should I speak?” said the prince. “I stand dishonored that have gone about to link my dear friend to an unworthy woman. Leonato, upon my honor, myself, my brother, and this grieved Claudio did see and bear her last night at midnight talk with a man at her chamber window.”

“What should I say?” said the prince. “I feel ashamed for trying to connect my dear friend to someone unworthy. Leonato, I swear to you, my brother, and this troubled Claudio all saw her last night at midnight talking to a man at her window.”

Benedick, in astonishment at what he heard, said, “This looks not like a nuptial.”

Benedick, in shock at what he heard, said, “This doesn’t seem like a wedding.”

“True, O God!” replied the heart-struck Hero; and then this hapless lady sank down in a fainting fit, to all appearance dead.

“It's true, O God!” replied the heartbroken Hero; and then this unfortunate lady collapsed in a faint, looking to all appearances as if she were dead.

The prince and Claudio left the church without staying to see if Hero would recover, or at all regarding the distress into which they had thrown Leonato. So hard-hearted had their anger made them.

The prince and Claudio left the church without waiting to see if Hero would get better or caring at all about the distress they had caused Leonato. Their anger had made them so heartless.

Benedick remained and assisted Beatrice to recover Hero from her swoon, saying, “How does the lady?”

Benedick stayed and helped Beatrice bring Hero out of her faint, saying, “How is she?”

“Dead, I think,” replied Beatrice, in great agony, for she loved her cousin; and, knowing her virtuous principles, she believed nothing of what she had heard spoken against her.

“Dead, I think,” Beatrice replied, in great pain, because she loved her cousin; and knowing her strong moral character, she didn’t believe any of the bad things she had heard about her.

Not so the poor old father. He believed the story of his child’s shame, and it was piteous to hear him lamenting over her, as she lay like one dead before him, wishing she might never more open her eyes.

Not so with the poor old father. He believed the story of his child's shame, and it was heartbreaking to hear him mourning over her, as she lay like she was dead before him, wishing she would never open her eyes again.

But the ancient friar was a wise man and full of observation on human nature, and he had attentively marked the lady’s countenance when she heard herself accused and noted a thousand blushing shames to start into her face, and then he saw an angel-like whiteness bear away those blushes, and in her eye be saw a fire that did belie the error that the prince did speak against her maiden truth, and he said to the sorrowing father:

But the old monk was a wise man who understood human nature well. He carefully observed the lady's face when she heard the accusation, noticing a thousand blushes of shame rise to her cheeks. Then he saw a pure, angelic whiteness wash away those blushes, and in her eyes, he saw a spark that contradicted the prince's claim against her virtue. He said to the grieving father:

“Call me a fool; trust not my reading nor my observation; trust not my age, my reverence, nor my calling, if this sweet lady lie not guiltless here under some biting error.”

“Call me a fool; don’t trust my reading or my observations; don’t trust my age, my respect, or my profession, if this lovely lady isn’t innocent here because of some cruel mistake.”

When Hero had recovered from the swoon into which she had fallen, the friar said to her, “Lady, what man is he you are accused of?”

When Hero came to after fainting, the friar said to her, “Lady, who is the man you're accused of?”

Hero replied, “They know that do accuse me; I know of none.” Then turning to Leonato, she said, “O my father, if you can prove that any man has ever conversed with me at hours unmeet, or that I yesternight changed words with any creature, refuse me, hate me, torture me to death.”

Hero replied, “They say I'm guilty; I don't know of any such thing.” Then turning to Leonato, she said, “Oh my father, if you can show that any man has ever spoken to me at inappropriate times, or that last night I exchanged words with anyone, then refuse me, hate me, torture me to death.”

“There is,” said the friar, “some strange misunderstanding in the prince and Claudio.” And then he counseled Leonato that he should report that Hero was dead; and he said that the deathlike swoon in which they had left Hero would make this easy of belief; and he also advised him that he should put on mourning, and erect a monument for her, and do all rites that appertain to a burial.

“There is,” said the friar, “some strange misunderstanding between the prince and Claudio.” He then advised Leonato to say that Hero was dead; he mentioned that the deathlike fainting spell they had seen in Hero would make this believable, and he also suggested that Leonato should wear mourning clothes, set up a monument for her, and perform all the rituals related to a burial.

“What shall become of this?” said Leonato. “What will this do?”

“What’s going to happen with this?” said Leonato. “What will this lead to?”

The friar replied: “This report of her death shall change slander into pity; that is some good. But that is not all the good 1 hope for. When Claudio shall hear she died upon hearing his words, the idea of her life shall sweetly creep into his imagination. Then shall he mourn, if ever love had interest in his heart, and wish that be had not so accused her; yea, though he thought his accusation true.”

The friar responded, “This news of her death will turn slander into sympathy; that’s a positive change. But that’s not the only good I hope for. When Claudio learns she died after hearing his words, the thought of her life will gently settle in his mind. Then he will grieve, if he ever truly loved her, and wish he hadn’t falsely accused her, even if he believed his accusation was justified.”

Benedick now said, “Leonato, let the friar advise you; and though you know how well I love the prince and Claudio, yet on my honor I will not reveal this secret to them.”

Benedick now said, “Leonato, let the friar give you advice; and even though you know how much I care for the prince and Claudio, I swear I won’t tell them this secret.”

Leonato, thus persuaded, yielded; and he said, sorrowfully, “I am so grieved that the smallest twine may lead me.”

Leonato, convinced by this, gave in; and he said, sadly, “I am so troubled that the slightest thread can guide me.”

The kind friar then led Leonato and Hero away to comfort and console them, and Beatrice and Benedick remained alone; and this was the meeting from which their friends, who contrived the merry plot against them, expected so much diversion; those friends who were now overwhelmed with affliction and from whose minds all thoughts of merriment seemed forever banished.

The kind friar then took Leonato and Hero away to comfort them, and Beatrice and Benedick were left alone. This was the moment their friends, who had cleverly plotted against them, expected to be so entertaining. But now, those friends were consumed by sadness, and all thoughts of joy seemed completely erased from their minds.

Benedick was the first who spoke, and he said, “Lady Beatrice, have you wept all this while?”

Benedick was the first to speak, and he said, “Lady Beatrice, have you been crying this whole time?”

“Yea, and I will weep awhile longer,” said Beatrice.

“Yeah, and I’ll cry a little longer,” said Beatrice.

“Surely,” said. Benedick, “I do believe your fair cousin is wronged.”

“Surely,” Benedick said, “I truly believe your beautiful cousin is being wronged.”

“Ah,” said Beatrice, “how much might that man deserve of me who would right her!”

“Ah,” Beatrice said, “how much does that man deserve from me who would help her!”

Benedick then said: “Is there any way to show such friendship? I do love nothing in the world so well as you. Is not that strange?”

Benedick then said: “Is there any way to show that kind of friendship? I love nothing in the world as much as you. Isn’t that strange?”

“It were as possible,” said Beatrice, “for me to say I loved nothing in the world so well as you; but believe me not, and yet I lie not. I confess nothing, nor I deny nothing. I am sorry for my cousin.”

“It’s just as possible,” said Beatrice, “for me to say I loved nothing in the world as much as you; but don’t believe me, and yet I’m not lying. I confess nothing, nor do I deny anything. I feel sorry for my cousin.”

“By my sword,” said Benedick, “you love me, and I protest I love you. Come, bid me do anything for you.”

“By my sword,” Benedick said, “you love me, and I swear I love you. Come on, tell me to do anything for you.”

“Kill Claudio,” said Beatrice.

"Kill Claudio," Beatrice said.

“Ha! not for the world,” said Benedick; for he loved his friend Claudio and he believed he had been imposed upon.

“Ha! Not for anything,” said Benedick; for he loved his friend Claudio and he believed he had been tricked.

“Is not Claudio a villain that has slandered, scorned, and dishonored my cousin?” said Beatrice. “Oh, that I were a man!”

“Isn’t Claudio a villain who has slandered, scorned, and dishonored my cousin?” Beatrice said. “Oh, if only I were a man!”

“Hear me, Beatrice!” said Benedick.

"Hear me, Beatrice!" Benedick said.

But Beatrice would hear nothing in Claudio’s defense, and she continued to urge on Benedick to revenge her cousin’s wrongs; and she said: “Talk with a man out of the window? a proper saying! Sweet Hero! she is wronged; she is slandered; she is undone. Oh, that I were a man for Claudio’s sake! or that I had any friend who would be a man for my sake! But valor is melted into courtesies and compliments. I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving.”

But Beatrice wouldn’t listen to anything Claudio had to say in his defense, and she kept pushing Benedick to get back at the wrongs done to her cousin. She said, “Talking with a man out of the window? What a ridiculous saying! Sweet Hero! She’s been wronged; she’s been slandered; she’s been ruined. Oh, how I wish I were a man for Claudio’s sake! Or that I had any friend who would be a man for me! But bravery has turned into politeness and flattery. I can’t be a man just by wishing, so I’ll just be a woman who mourns.”

“Tarry, good Beatrice,” said Benedick. “By this hand I love you.”

“Tarry, good Beatrice,” Benedick said. “I love you, I swear.”

“Use it for my love some other way than swearing by it,” said Beatrice.

“Use it for my love in some other way than just swearing by it,” Beatrice said.

“Think you on your soul that Claudio has wronged Hero?” asked Benedick.

“Do you really believe that Claudio has wronged Hero?” asked Benedick.

“Yea,” answered Beatrice; CC as sure as I have a thought or a soul.”

“Yeah,” Beatrice replied; “as sure as I have a thought or a soul.”

“Enough,” said Benedick. “I am engaged; I will challenge him. I will kiss your hand, and so leave you. By this hand Claudio shall render me a dear account! As you hear from me, so think of me. Go, comfort your cousin.”

“Enough,” said Benedick. “I’m committed; I will challenge him. I’ll kiss your hand, and then I’ll leave you. By this hand, Claudio will owe me a serious explanation! As you hear from me, think of me that way. Go, comfort your cousin.”

While Beatrice was thus powerfully pleading with Benedick, and working his gallant temper, by the spirit of her angry words, to engage in the cause of Hero and fight even with his dear friend Claudio, Leonato was challenging the prince and Claudio to answer with their swords the injury they had done his child, who, be affirmed, had died for grief. But they respected his age and his sorrow, and they said:

While Beatrice was passionately arguing with Benedick, firing him up with her fierce words to support Hero and even fight his close friend Claudio, Leonato was confronting the prince and Claudio, demanding they defend themselves with swords for the harm they had caused his daughter, who he claimed had died from heartbreak. But they respected his age and his grief, and they said:

“Nay, do not quarrel with us, good old man.”

“Nah, don’t argue with us, good old man.”

And now came Benedick, and be also challenged Claudio to answer with his sword the injury be had done to Hero; and Claudio and the prince said to each other:

And now Benedick came in and challenged Claudio to answer for the wrong he had done to Hero with his sword; and Claudio and the prince said to each other:

“Beatrice has set him on to do this.”

“Beatrice has encouraged him to do this.”

Claudio, nevertheless, must have accepted this challenge of Benedick had not the justice of Heaven at the moment brought to pass a better proof of the innocence of Hero than the uncertain fortune of a duel.

Claudio, however, must have taken on this challenge from Benedick if the justice of Heaven hadn't just provided a clearer proof of Hero's innocence than the unpredictable outcome of a duel.

While the prince and Claudio were yet talking of the challenge of Benedick a magistrate brought Borachio as a prisoner before the prince. Borachio had been overheard talking with one of his companions of the mischief he had been employed by Don John to do.

While the prince and Claudio were still discussing Benedick's challenge, a magistrate brought Borachio in as a prisoner before the prince. Borachio had been overheard chatting with one of his friends about the trouble he had been hired by Don John to cause.

Borachio made a full confession to the prince in Claudio’s bearing that it was Margaret dressed in her lady’s clothes that he had talked with from the window, whom they had mistaken for the lady Hero herself. and no doubt continued on the minds of Claudio and the prince of the innocence of Hero. If a suspicion had remained it must have been removed by the flight of Don John, who, finding his villainies were detected, fled from Messina to avoid the just anger of his brother.

Borachio fully confessed to the prince that it was Margaret, dressed in her lady’s clothes, whom he had spoken with from the window, and not Hero herself as they had believed. There was no doubt left in Claudio and the prince's minds about Hero's innocence. If any suspicion lingered, it was erased by Don John's escape; realizing his schemes had been uncovered, he fled Messina to avoid the rightful anger of his brother.

The heart of Claudio was sorely grieved when he found he bad falsely accused Hero, who, he thought, died upon bearing his cruel words; and the memory of his beloved Hero’s image came over him in the rare semblance that he loved it first; and the prince, asking him if what he heard did not run like iron through his soul, he answered that he felt as if he had taken poison while Borachio was speaking.

Claudio's heart was deeply saddened when he realized he had wrongly accused Hero, who he believed had died from his harsh words; and the memory of his beloved Hero came back to him in the way he first loved her. When the prince asked him if what he heard didn’t feel like iron piercing his soul, he replied that it felt as if he had taken poison while Borachio was speaking.

And the repentant Claudio implored forgiveness of the old man Leonato for the injury he had done his child; and promised that, whatever penance Leonato would lay upon him for his fault in believing the false accusation against his betrothed wife, for her dear sake he would endure it.

And the remorseful Claudio begged the old man Leonato for forgiveness for the harm he had caused his daughter; he promised that, whatever punishment Leonato chose to give him for his mistake in believing the false accusation against his fiancée, he would accept it for her sake.

The penance Leonato enjoined him was to marry the next morning a cousin of Hero’s, who, he said, was now his heir, and in person very like Hero. Claudio, regarding the solemn promise he made to Leonato, said he would marry this unknown lady, even though she were an Ethiop. But his heart was very sorrowful, and he passed that night in tears and in remorseful grief at the tomb which Leonato had erected for Hero.

The punishment Leonato gave him was to marry the next morning a cousin of Hero’s, who, he said, was now his heir and looked very much like Hero. Claudio, thinking about the serious promise he made to Leonato, said he would marry this unknown woman, even if she were an Ethiopian. But his heart was very sad, and he spent that night in tears and regret at the tomb that Leonato had built for Hero.

When the morning came the prince accompanied Claudio to the church, where the good friar and Leonato and his niece were already assembled, to celebrate a second nuptial; and Leonato presented to Claudio his promised bride. And she wore a mask, that Claudio might not discover her face. And Claudio said to the lady in the mask:

When morning arrived, the prince went with Claudio to the church, where the kind friar, Leonato, and his niece were already gathered to celebrate a second wedding. Leonato introduced Claudio to his promised bride. She wore a mask so Claudio wouldn’t see her face. Claudio said to the lady in the mask:

“Give me your hand, before this holy friar. I am your husband, if you will marry me.”

“Give me your hand in front of this holy friar. I am your husband, if you agree to marry me.”

“And when I lived I was your other wife,” said this unknown lady; and, taking off her mask, she proved to be no niece (as was pretended), but Leonato’s very daughter, the lady Hero herself. We may be sure that this proved a most agreeable surprise to Claudio, who thought her dead, so that be could scarcely for joy believe his eyes; and the prince, who was equally amazed at what he saw, exclaimed:

“And when I was alive, I was your other wife,” said this unknown woman; and, taking off her mask, she revealed herself to be not a niece (as was claimed), but Leonato’s actual daughter, the lady Hero herself. We can imagine this was a delightful surprise for Claudio, who thought she was dead, so he could hardly believe his eyes from joy; and the prince, who was just as stunned by what he saw, exclaimed:

“Is not this Hero, Hero that was dead?”’

“Is this not Hero, the one who was dead?”

Leonato replied, “She died, my lord, but while her slander lived.”

Leonato replied, “She died, my lord, but her reputation lived on.”

The friar promised them an explanation of this seeming miracle, after the ceremony was ended, and was proceeding to marry them when he was interrupted by Benedick, who desired to be married at the same time to Beatrice. Beatrice making some demur to this match, and Benedick challenging her with her love for him, which he had learned from Hero, a pleasant explanation took place; and they found they had both been tricked into a belief of love, which had never existed, and had become lovers in truth by the power of a false jest. But the affection which a merry invention had cheated them into was grown too powerful to be shaken by a serious explanation; and since Benedick proposed to marry, he was resolved to think nothing to the purpose that the world could say against it; and he merrily kept up the jest and swore to Beatrice that he took her but for pity, and because he heard she was dying of love for him; and Beatrice protested that she yielded but upon great persuasion, and partly to save his life, for she heard he was in a consumption. So these two mad wits were reconciled and made a match of it, after Claudio and Hero were married; and to complete the history, Don John, the contriver of the villainy, was taken in his flight and brought back to Messina; and a @@brave punishment it was to this gloomy, discontented man to see the joy and feastings which, by the disappointment of his plots, took place in the palace in Messina.

The friar promised to explain this seemingly miraculous event after the ceremony was over and was about to marry them when he was interrupted by Benedick, who wanted to marry Beatrice at the same time. Beatrice hesitated about this match, and Benedick challenged her about her love for him, which he had heard from Hero. This led to a humorous exchange, and they discovered they had both been tricked into thinking they were in love, which had never been real, and had actually become true lovers because of a silly joke. However, the affection that this playful idea had created was too strong to be dismissed by a serious conversation; and since Benedick intended to marry, he decided to ignore any objections the world might throw at it. He cheerfully continued the joke, claiming to Beatrice that he was only marrying her out of pity because he heard she was dying of love for him; and Beatrice insisted that she was only agreeing due to strong persuasion, and partly to save his life since she heard he was unwell. So these two clever individuals reconciled and decided to get married after Claudio and Hero tied the knot; and to finish off the story, Don John, the mastermind behind the villainy, was caught while trying to escape and brought back to Messina; and it was quite a punishment for this gloomy, dissatisfied man to witness the joy and celebrations that occurred in the palace in Messina due to the failure of his schemes.

AS YOU LIKE IT

During the time that France was divided into provinces (or dukedoms, as they were called) there reigned in one of these provinces a usurper who had deposed and banished his elder brother, the lawful duke.

During the time when France was divided into provinces (or dukedoms, as they were called), a usurper ruled in one of these provinces who had overthrown and exiled his older brother, the rightful duke.

The duke who was thus driven from his dominions retired with a few faithful followers to the forest of Arden; and here the good duke lived with his loving friends, who had put themselves into a voluntary exile for his sake, while their land and revenues enriched the false usurper; and custom soon made the life of careless ease they led here more sweet to them than the pomp and uneasy splendor of a courtier’s life. Here they lived like the old Robin Hood of England, and to this forest many noble youths daily resorted from the court, and did fleet the time carelessly, as they did who lived in the golden age. In the summer they lay along under the fine shade of the large forest trees, marking the playful sports of the wild deer; and so fond were they of these poor dappled fools, who seemed to be the native inhabitants of the forest, that it grieved them to be forced to kill them to supply themselves with venison for their food. When the cold winds of winter made the duke feel the change of his adverse fortune, he would endure it patiently, and say:

The duke who was driven out of his lands took refuge with a few loyal followers in the Forest of Arden. Here, the good duke lived with his loving friends, who chose to go into voluntary exile for his sake while their land and wealth benefited the false usurper. Over time, their carefree life in the forest became more enjoyable to them than the pomp and discomfort of a courtier’s life. They lived like the old Robin Hood of England, and many noble youths from the court came to join them each day, passing their time leisurely, just like those who lived in the golden age. In the summer, they would lounge under the cool shade of the large forest trees, watching the playful antics of the wild deer. They were so fond of these gentle creatures, which seemed to belong to the forest, that it saddened them to have to kill them to provide themselves with venison for their meals. When the cold winter winds reminded the duke of his misfortunes, he would bear it patiently and say:

“These chilling winds which blow upon my body are true counselors; they do not flatter, but represent truly to me my condition; and though they bite sharply, their tooth is nothing like so keen as that of unkindness and ingratitude. I find that howsoever men speak against adversity, yet some sweet uses are to be extracted from it; like the jewel, precious for medicine, which is taken from the head of the venomous and despised toad.”

“These cold winds that blow on my body are real advisors; they don’t flatter but honestly show me my situation. And even though they sting sharply, their bite is nowhere near as painful as unkindness and ingratitude. I realize that no matter how much people complain about hardship, there are still some valuable lessons to be learned from it—like the precious gem used in medicine, which comes from the head of the hated and venomous toad.”

In this manner did the patient duke draw a useful moral from everything that he saw; and by the help of this moralizing turn, in that life of his, remote from public haunts, he could find tongues in trees, books in the running brooks, sermons in stones, and good in everything.

In this way, the patient duke learned a valuable lesson from everything he observed; and with this habit of finding meaning, in his life away from crowded places, he could find voices in trees, stories in flowing streams, wisdom in stones, and positivity in everything.

The banished duke had an only daughter, named Rosalind, whom the usurper, Duke Frederick, when he banished her father, still retained in his court as a companion for his own daughter, Celia. A strict friendship subsisted between these ladies, which the disagreement between their fathers did not in the least interrupt, Celia striving by every kindness in her power to make amends to Rosalind for the injustice of her own father in deposing the father of Rosalind; and whenever the thoughts of her father’s banishment, and her own dependence on the false usurper, made Rosalind melancholy, Celia’s whole care was to comfort and console her.

The banished duke had a daughter named Rosalind, who the usurper, Duke Frederick, kept at his court as a friend for his own daughter, Celia, after he exiled her father. A strong friendship existed between these two women, which their fathers' conflict didn’t affect at all. Celia did everything she could to make up for the wrong her father did to Rosalind's father by supporting her friend. Whenever thoughts of her father's exile and her own reliance on the deceitful usurper made Rosalind sad, Celia devoted herself to comforting and supporting her.

One day, when Celia was talking in her usual kind manner to Rosalind, saying, “I pray you, Rosalind, my sweet cousin, be merry,” a messenger entered from the duke, to tell them that if they wished to see a wrestling-match, which was just going to begin, they must come instantly to the court before the palace; and Celia, thinking it would amuse Rosalind, agreed to go and see it.

One day, while Celia was chatting with Rosalind in her usual friendly way, saying, “Please, Rosalind, my sweet cousin, cheer up,” a messenger from the duke arrived to inform them that if they wanted to see a wrestling match that was about to start, they needed to come to the court in front of the palace right away. Celia figured it would entertain Rosalind and decided to go watch it.

In those times wrestling, which is only practised now by country clowns, was a favorite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses. To this wrestling-match, therefore, Celia and Rosalind went. They found that it was likely to prove a very tragical sight; for a large and powerful man, who had been long practised in the art of wrestling and had slain many men in contests of this kind, was just going to wrestle with a very young man, who, from his extreme youth and inexperience in the art, the beholders all thought would certainly be killed.

In those days, wrestling—something people only do now for fun in the countryside—was a popular sport even at royal courts, enjoyed by noblemen and ladies alike. So, Celia and Rosalind decided to attend this wrestling match. They realized it was likely to be a very tragic event; a large and strong man, well-trained in the sport and who had beaten many opponents, was about to wrestle a very young man. Everyone watching thought that, given his youth and lack of experience, the young man would likely be killed.

When the duke saw Celia and Rosalind he said: “How now, daughter and niece, are you crept hither to see the wrestling? You will take little delight in it, there is such odds in the men. In pity to this young man, I would wish to persuade him from wrestling. Speak to him, ladies, and see if you can move him.”

When the duke saw Celia and Rosalind, he said, “Hello, daughter and niece. Have you come to watch the wrestling? You won't find it very enjoyable; there’s such a difference between the fighters. Out of concern for this young man, I wish I could convince him not to wrestle. Talk to him, ladies, and see if you can change his mind.”

The ladies were well pleased to perform this humane office, and first Celia entreated the young stranger that he would desist from the attempt; and then Rosalind spoke so kindly to him, and with such feeling consideration for the danger he was about to undergo, that, instead of being persuaded by her gentle words to forego his purpose, all his thoughts were bent to distinguish himself by his courage in this lovely lady’s eyes. He refused the request of Celia and Rosalind in such graceful and modest words that they felt still more concern for him; he concluded his refusal with saying:

The ladies were happy to help, and first Celia asked the young man to stop what he was doing; then Rosalind spoke to him with such kindness and understanding for the risk he was about to take that, instead of being swayed by her gentle words to give up his plan, all he could think about was impressing this beautiful lady with his bravery. He turned down Celia and Rosalind's request with such polite and humble words that they felt even more worried for him; he ended his refusal by saying:

“I am sorry to deny such fair and excellent ladies anything. But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial, wherein if I be conquered there is one shamed that was never gracious; if I am killed, there is one dead that is willing to die. I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me; the world no injury, for in it I have nothing; for I only fill up a place in the world which may be better supplied when I have made it empty.”

"I apologize for denying such beautiful and amazing women anything. But let your kind eyes and gentle hopes accompany me to my trial. If I am defeated, there will be one person shamed who was never unkind; if I die, there’s one willing to go. I won't be wronging my friends, as I have none to grieve for me; I won’t be causing the world any harm, since I have nothing in it; I merely occupy a spot in the world that may be better filled once I'm gone."

And now the wrestling-match began. Celia wished the young stranger might not be hurt; but Rosalind felt most for him. The friendless state which he said he was in, and that he wished to die, made Rosalind think that he was, like herself, unfortunate; and she pitied him so much, and so deep an interest she took in his danger while he was wrestling, that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him.

And now the wrestling match started. Celia hoped the young stranger wouldn’t get hurt; but Rosalind felt more for him. His mention of being friendless and wishing he could die made Rosalind think he was, like her, unfortunate; she felt so much pity for him and took such a deep interest in his struggle during the match that it seemed she had almost fallen in love with him at that moment.

The kindness shown this unknown youth by these fair and noble ladies gave him courage and strength, so that he performed wonders; and in the end completely conquered his antagonist, who was so much hurt that for a while he was unable to speak or move.

The kindness shown to this unknown young man by these beautiful and noble ladies inspired him with courage and strength, enabling him to achieve incredible feats; ultimately, he completely defeated his opponent, who was so injured that he was temporarily unable to speak or move.

The Duke Frederick was much pleased with the courage and skill shown by this young stranger; and desired to know his name and parentage, meaning to take him under his protection.

The Duke Frederick was very impressed with the bravery and skill displayed by this young stranger, and wanted to know his name and background, intending to take him under his wing.

The stranger said his name was Orlando, and that he was the youngest son of Sir Rowland de Boys.

The stranger introduced himself as Orlando and mentioned that he was the youngest son of Sir Rowland de Boys.

Sir Rowland de Boys, the father of Orlando, had been dead some years; but when he was living he had been a true subject and dear friend of the banished duke; therefore, when Frederick heard Orlando was the son of his banished brother’s friend, all his liking for this brave young man was changed into displeasure and he left the place in very ill humor. Hating to bear the very name of any of his brother’s friends, and yet still admiring the valor of the youth, he said, as he went out, that he wished Orlando had been the son of any other man.

Sir Rowland de Boys, Orlando's father, had passed away a few years earlier; however, during his life, he had been a loyal subject and close friend to the exiled duke. So when Frederick learned that Orlando was the son of his banished brother's friend, all his fondness for this brave young man turned into resentment, and he left the place in a really bad mood. He couldn't stand the very name of any of his brother's friends, yet he still admired the youth's courage. As he exited, he expressed a wish that Orlando had been the son of anyone else.

Rosalind was delighted to hear that her new favorite was the son of her father’s old friend; and she said to Celia, “My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this young man was his son I would have added tears to my entreaties before he should have ventured.”

Rosalind was thrilled to learn that her new favorite was the son of her father's old friend. She said to Celia, “My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this young man was his son, I would have begged even harder before he took the risk.”

The ladies then went up to him and, seeing him abashed by the sudden displeasure shown by the duke, they spoke kind and encouraging words to him; and Rosalind, when they were going away, turned back to speak some more civil things to the brave young son of her father’s old friend, and taking a chain from off her neck, she said:

The ladies approached him, noticing that he was embarrassed by the duke’s unexpected anger. They offered him kind and encouraging words. As they were about to leave, Rosalind turned back to say a few more polite things to the brave young son of her father’s old friend and, taking a chain off her neck, she said:

“Gentleman, wear this for me. I am out of suits with fortune, or I would give you a more valuable present.”

“Gentlemen, please wear this for me. I’ve run out of suits and good fortune, or I would give you a more valuable gift.”

When the ladies were alone, Rosalind’s talk being still of Orlando, Celia began to perceive her cousin had fallen in love with the handsome young wrestler, and she said to Rosalind:

When the ladies were alone, Rosalind still talking about Orlando, Celia started to realize that her cousin had fallen in love with the handsome young wrestler, and she said to Rosalind:

“Is it possible you should fall in love so suddenly?”

“Is it possible to fall in love so quickly?”

Rosalind replied, “The duke, my father, loved his father dearly.”

Rosalind said, “The duke, my dad, cared a lot for his father.”

“But,” said Celia, “does it therefore follow that you should love his son dearly?. For then I ought to hate him, for my father hated his father; yet do not hate Orlando.”

“But,” said Celia, “does that mean you should love his son so much? Because then I should hate him, since my father hated his father; yet I don't hate Orlando.”

Frederick, being enraged at the sight of Sir Rowland de Boys’s son, which reminded him of the many friends the banished duke had among the nobility, and having been for some time displeased with his niece because the people praised her for her virtues and pitied her for her good father’s sake, his malice suddenly broke out against her; and while Celia and Rosalind were talking of Orlando, Frederick entered the room and with looks full of anger ordered Rosalind instantly to leave the palace and follow her father into banishment, telling Celia, who in vain pleaded for her, that he had only suffered Rosalind to stay upon her account.

Frederick, furious at the sight of Sir Rowland de Boys’s son, which reminded him of the many friends the exiled duke had among the nobility, and having been unhappy with his niece for some time because people praised her for her virtues and felt sorry for her because of her father, his resentment suddenly erupted against her. While Celia and Rosalind were discussing Orlando, Frederick entered the room, looking very angry, and ordered Rosalind to leave the palace immediately and join her father in exile, telling Celia, who pleaded for her in vain, that he had only allowed Rosalind to stay because of her.

“I did not then,” said Celia, “entreat you to let her stay, for I was too young at that time to value her; but now that I know her worth, and that we so long have slept together, rose at the same instant, learned, played, and eat together, I cannot live out of her company.”

“I didn’t ask you to let her stay back then,” Celia said, “because I was too young to appreciate her. But now that I recognize her value, and after all the time we’ve spent together—waking up at the same time, learning, playing, and eating together—I can’t imagine living without her.”

Frederick replied: “She is too subtle for you; her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, and they pity her. You are a fool to plead for her, for you will seem more bright and virtuous when she is gone; therefore open not your lips in her favor, for the doom which I have passed upon her is irrevocable.”

Frederick replied, “She’s too clever for you; her calmness, her very silence, and her patience resonate with people, and they feel sorry for her. You’re a fool to advocate for her, as you’ll seem brighter and more virtuous when she’s gone. So don’t say a word in her support, because the judgment I’ve made about her is final.”

When Celia found she could not prevail upon her father to let Rosalind remain with her, she generously resolved to accompany her; and, leaving her father’s palace that night, she went along with her friend to seek Rosalind’s father, the banished duke, in the forest of Arden.

When Celia realized she couldn't convince her father to let Rosalind stay with her, she selflessly decided to go with her. That night, she left her father's palace and went with her friend to find Rosalind's father, the exiled duke, in the forest of Arden.

Before they set out Celia considered that it would be unsafe for two young ladies to travel in the rich clothes they then wore; she therefore proposed that they should disguise their rank by dressing themselves like country maids. Rosalind said it would be a still greater protection if one of them was to be dressed like a man. And so it was quickly agreed on between them that, as Rosalind was the tallest, she should wear the dress of a young countryman, and Celia should be habited like a country lass, and that they should say they were brother and sister; and Rosalind said she would be called Ganymede, and Celia chose the name of Aliena.

Before they set off, Celia thought it would be unsafe for two young women to travel in the fancy clothes they were wearing, so she suggested that they disguise their status by dressing like country girls. Rosalind said it would be even safer if one of them dressed as a man. They quickly agreed that, since Rosalind was taller, she would dress as a young countryman, and Celia would dress as a country girl. They decided to say they were siblings; Rosalind chose the name Ganymede, and Celia picked the name Aliena.

In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel; for the forest of Arden was a long way off, beyond the boundaries of the duke’s dominions.

In this disguise, and using their money and jewels to cover their expenses, these beautiful princesses began their long journey; the forest of Arden was far away, beyond the duke’s territories.

The lady Rosalind (or Ganymede, as she must now be called) with her manly garb seemed to have put on a manly courage. The faithful friendship Celia had shown in accompanying Rosalind so many weary miles made the new brother, in recompense for this true love, exert a cheerful spirit, as if he were indeed Ganymede, the rustic and stout-hearted brother of the gentle village maiden, Aliena.

The lady Rosalind (or Ganymede, as she must now be called) in her masculine clothes appeared to have gained a manly courage. The loyal friendship Celia had shown by traveling with Rosalind for so many tiring miles made the new brother, in return for this genuine love, display a cheerful spirit, as if he were truly Ganymede, the strong and brave brother of the gentle village girl, Aliena.

When at last they came to the forest of Arden they no longer found the convenient inns and good accommodations they had met with on the road, and, being in want of food and rest, Ganymede, who had so merrily cheered his sister with pleasant speeches and happy remarks all the way, now owned to Aliena that he was so weary he could find in his heart to disgrace his man’s apparel and cry like a woman; and Aliena declared she could go no farther; and then again Ganymede tried to recollect that it was a man’s duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel; and to seem courageous to his new sister, he said:

When they finally arrived at the forest of Arden, they no longer found the cozy inns and nice accommodations they had encountered on their journey. Being hungry and tired, Ganymede, who had kept his sister cheerful with jokes and good humor all the way, admitted to Aliena that he was so exhausted he felt like disgraceing his man's clothing and crying like a woman. Aliena said she couldn't go any further. Then Ganymede reminded himself that it was a man's job to comfort and support a woman, as the weaker sex. To appear brave to his new sister, he said:

“Come, have a good heart, my sister Aliena. We are now at the end of our travel, in the forest of Arden.”

“Come on, keep your chin up, my sister Aliena. We’re finally at the end of our journey, in the Forest of Arden.”

But feigned manliness and forced courage would no longer support them; for, though they were in the forest of Arden, they knew not where to find the duke. And here the travel of these weary ladies might have come to a sad conclusion, for they might have lost themselves and perished for want of food, but, providentially, as they were sitting on the grass, almost dying with fatigue and hopeless of any relief, a countryman chanced to pass that way, and Ganymede once more tried to speak with a manly boldness, saying:

But pretending to be strong and forcing bravery wouldn’t hold them up any longer; because, even though they were in the forest of Arden, they had no idea where to find the duke. And at that moment, these exhausted women might have faced a grim end, possibly getting lost and starving, but luckily, as they sat on the grass, nearly collapsing from exhaustion and despairing of any help, a farmer happened to walk by, and Ganymede tried again to speak with a confident tone, saying:

“Shepherd, if love or gold can in this desert place procure us entertainment, I pray you bring us where we may rest ourselves; for this young maid, my sister, is much fatigued with traveling, and faints for want of food.”

“Hey, Shepherd, if love or money can get us some entertainment in this deserted place, please take us somewhere we can rest. My young sister here is really tired from traveling and is fainting from lack of food.”

The man replied that he was only a servant to a shepherd, and that his master’s house was just going to be sold, and therefore they would find but poor entertainment; but that if they would go with him they should be welcome to what there was. They followed the man, the near prospect of relief giving them fresh strength, and bought the house and sheep of the shepherd, and took the man who conducted them to the shepherd’s house to wait on them; and being by this means so fortunately provided with a neat cottage, and well supplied with provisions, they agreed to stay here till they could learn in what part of the forest the duke dwelt.

The man said he was just a servant to a shepherd, and that his master's house was about to be sold, so they wouldn’t find much hospitality. However, he offered them a warm welcome to what little there was if they followed him. They decided to go with the man, feeling re-energized by the hope of relief, and ended up buying the shepherd's house and sheep. They also asked the man who led them to help out while they were there. With this stroke of luck, they settled into a nice cottage with plenty of food, agreeing to stay until they could figure out where the duke lived in the forest.

When they were rested after the fatigue of their journey, they began to like their new way of life, and almost fancied themselves the shepherd and shepherdess they feigned to be. Yet sometimes Ganymede remembered be had once been the same Lady Rosalind who had so dearly loved the brave Orlando because be was the son of old Sir Rowland, her father’s friend; and though Ganymede thought that Orlando was many miles distant, even so many weary miles as they had traveled, yet it soon appeared that Orlando was also in the forest of Arden. And in this manner this strange event came to pass.

Once they had rested from the exhaustion of their journey, they started to enjoy their new way of life and almost imagined themselves as the shepherd and shepherdess they pretended to be. Yet sometimes Ganymede remembered that he had once been the Lady Rosalind, who had loved the brave Orlando dearly because he was the son of old Sir Rowland, her father's friend. And although Ganymede believed Orlando was many miles away, as many tiring miles as they had traveled, it soon turned out that Orlando was also in the forest of Arden. And this is how this strange event unfolded.

Orlando was the youngest son of Sir Rowland de Boys, who, when he died, left him (Orlando being then very young) to the care of his eldest brother, Oliver, charging Oliver on his blessing to give his brother a good education and provide for him as became the dignity of their ancient house. Oliver proved an unworthy brother, and, disregarding the commands of his dying father, he never put his brother to school, but kept him at home untaught and entirely neglected. But in his nature and in the noble qualities of his mind Orlando so much resembled his excellent father that, without any advantages of education, he seemed like a youth who had been bred with the utmost care; and Oliver so envied the fine person and dignified manners of his untutored brother that at last he wished to destroy him, and to effect this be set on people to persuade him to wrestle with the famous wrestler who, as has been before related, had killed so many men. Now it was this cruel brother’s neglect of him which made Orlando say he wished to die, being so friendless.

Orlando was the youngest son of Sir Rowland de Boys, who, upon his death, left him (Orlando being very young at the time) in the care of his older brother, Oliver, instructing Oliver to ensure his brother received a good education and was supported in a way that matched the dignity of their family's noble heritage. Oliver turned out to be an unworthy brother, and, ignoring their father's dying wish, he never sent Orlando to school, but instead kept him at home, completely uneducated and neglected. However, despite the lack of formal education, Orlando had so much of his father's noble character and qualities in him that he appeared to be a young man raised with great care; this made Oliver envious of his brother's impressive appearance and dignified behavior. Eventually, Oliver wished to eliminate him altogether and encouraged others to persuade Orlando to compete against the famous wrestler who, as mentioned earlier, had killed many men. It was this cruel neglect from his brother that led Orlando to express a desire to die, feeling completely alone.

When, contrary to the wicked hopes he had formed, his brother proved victorious, his envy and malice knew no bounds, and he swore he would burn the chamber where Orlando slept. He was overheard making his vow by one that had been an old and faithful servant to their father, and that loved Orlando because he resembled Sir Rowland. This old man went out to meet him when he returned from the duke’s palace, and when he saw Orlando the peril his dear young master was in made him break out into these passionate exclamations:

When, contrary to the wicked hopes he had harbored, his brother came out on top, his envy and hatred knew no limits, and he vowed to burn the room where Orlando slept. An old and loyal servant of their father, who loved Orlando for resembling Sir Rowland, overheard his vow. This old man went out to meet him when he returned from the duke’s palace, and upon seeing Orlando, the danger his dear young master was in made him burst out with these passionate exclamations:

“O my gentle master, my sweet master! O you memory of Old Sir Rowland! Why are you virtuous? Why are you gentle, strong, and valiant? And why would you be so fond to overcome the famous wrestler? Your praise is come too swiftly home before you.”

“O my kind master, my dear master! O memory of Old Sir Rowland! Why are you so virtuous? Why are you kind, strong, and brave? And why do you want to defeat the famous wrestler so much? Your praise has arrived back home too quickly for you.”

Orlando, wondering what all this meant, asked him what was the matter. And then the old man told him how his wicked brother, envying the love all people bore him, and now hearing the fame he had gained by his victory in the duke’s palace, intended to destroy him by setting fire to his chamber that night, and in conclusion advised him to escape the danger he was in by instant flight; and knowing Orlando had no money, Adam (for that was the good old man’s name) had brought out with him his own little hoard, and he said:

Orlando, confused about what it all meant, asked him what was wrong. The old man then explained that his evil brother, jealous of the love everyone had for him and now hearing about the fame he had gained from his victory in the duke’s palace, planned to kill him by setting fire to his room that night. He finally urged Orlando to escape the danger by running away immediately. Knowing Orlando had no money, Adam (that was the old man's name) revealed he had brought his own small stash with him and said:

“I have five hundred crowns, the thrifty hire I saved under your father and laid by to be provision for me when my old limbs should become unfit for service. Take that, and He that doth the ravens feed be comfort to my age! Here is the gold. All this I give to you. Let me be your servant; though I look old I will do the service of a younger man in all your business and necessities.”

“I have five hundred crowns, the savings I made under your father to take care of me when I get too old to work. Take this, and may the one who feeds the ravens be a comfort to me in my old age! Here’s the gold. I give all this to you. Let me be your servant; even though I look old, I can still work like a younger man for all your tasks and needs.”

“O good old man!” said Orlando, “how well appears in you the constant service of the old world! You are not for the fashion of these times. We will go along together, and before your youthful wages are spent I shall light upon some means for both our maintenance.”

“O good old man!” said Orlando, “you really show the dedicated service of the old world! You’re not into the trends of today. Let’s stick together, and before your young pay runs out, I’ll find a way for both of us to get by.”

Together, then, this faithful servant and his loved master set out; and Orlando and Adam traveled on, uncertain what course to pursue, till they came to the forest of Arden, and there they found themselves in the same distress for want of food that Ganymede and Aliena had been. They wandered on, seeking some human habitation, till they were almost spent with hunger and fatigue.

Together, this loyal servant and his beloved master set out; and Orlando and Adam continued on, unsure of which way to go, until they reached the forest of Arden, where they found themselves in the same desperate situation for food as Ganymede and Aliena had been. They kept wandering, looking for some kind of human shelter, until they were nearly exhausted from hunger and fatigue.

Adam at last said: “O my dear master, I die for want of food. I can go no farther!” He then laid himself down, thinking to make that place his grave, and bade his dear master farewell.

Adam finally said, “Oh my dear master, I'm dying from hunger. I can't go any further!” He then lay down, deciding to make that spot his grave, and said goodbye to his beloved master.

Orlando, seeing him in this weak state, took his old servant up in his arms and carried him under the shelter of some pleasant trees; and he said to him: “Cheerly, old Adam. Rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!”

Orlando, noticing him in this fragile condition, picked up his old servant and carried him under the shade of some nice trees. He said to him, “Cheer up, old Adam. Rest your tired limbs here for a bit, and don’t talk about dying!”

Orlando then searched about to find some food, and he happened to arrive at that part of the forest where the duke was; and he and his friends were just going to eat their dinner, this royal duke being seated on the grass, under no other canopy than the shady covert of some large trees.

Orlando then looked around for something to eat, and he stumbled upon the area of the forest where the duke was; he and his friends were just about to have their dinner, with the royal duke sitting on the grass, under the only cover of some large trees.

Orlando, whom hunger had made desperate, drew his sword, intending to take their meat by force, and said: “Forbear and eat no more. I must have your food!”

Orlando, driven to desperation by hunger, drew his sword, planning to take their food by force, and said: “Stop eating and don’t take another bite. I need your food!”

The duke asked him if distress had made him so bold or if he were a rude despiser of good manners. On this Orlando said he was dying with hunger; and then the duke told him he was welcome to sit down and eat with them. Orlando, hearing him speak so gently, put up his sword and blushed with shame at the rude manner in which he had demanded their food.

The duke asked him if his distress had made him so bold or if he was just a rude person who disregarded good manners. Orlando replied that he was dying of hunger; then the duke invited him to sit down and eat with them. Hearing the duke speak so kindly, Orlando sheathed his sword and felt ashamed of the rude way he had asked for food.

“Pardon me, I pray you,” said he. “I thought that all things had been savage here, and therefore I put on the countenance of stern command; but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man’s feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!”

"Excuse me, please," he said. "I thought everything here was wild, so I tried to act tough; but whoever you are, lost in this desert under the sad branches, if you’ve ever experienced better times, if you’ve ever been where church bells ring, if you’ve ever enjoyed a meal with good people, if you’ve ever wiped away a tear and know what it feels like to empathize or be shown kindness, I hope gentle words will inspire you to show me some human kindness now!"

The duke replied: “True it is that we are men (as you say) who have seen better days, and though we have now our habitation in this wild forest, we have lived in towns and cities and have with holy bell been knolled to church, have sat at good men’s feasts, and from our eyes have wiped the drops which sacred pity has engendered; therefore sit you down and take of our refreshment as much as will minister to your wants.”

The duke replied, “It’s true that we are men, as you say, who have seen better days. Even though we now live in this wild forest, we have lived in towns and cities, been called to church by the ringing of the holy bell, and sat at the tables of good men. We’ve wiped away the tears that sacred pity has caused us. So please, sit down and take as much of our hospitality as you need.”

“There is an old poor man,” answered Orlando, “who has limped after me many a weary step in pure love, oppressed at once with two sad infirmities, age and hunger; till he be satisfied I must not touch a bit.”

“There’s an old poor man,” Orlando replied, “who has limped after me many tiring steps out of love, suffering from two sad problems: age and hunger; until he’s satisfied, I can’t touch a bite.”

“Go, find him out and bring him hither,” said the duke. “We will forbear to eat till you return.”

“Go find him and bring him here,” said the duke. “We won’t eat until you get back.”

Then Orlando went like a doe to find its fawn and give it food; and presently returned, bringing Adam in his arms.

Then Orlando went off like a deer looking for its fawn to feed it; and soon he came back, carrying Adam in his arms.

And the duke said, “Set down your venerable burthen; you are both welcome.”

And the duke said, “Put down your heavy load; you are both welcome.”

And they fed the old man and cheered his heart, and he revived and recovered his health and strength again.

And they fed the old man and lifted his spirits, and he perked up and regained his health and strength.

The duke inquired who Orlando was; and when he found that he was the son of his old friend, Sir Rowland de Boys, be took him under his protection, and Orlando and his old servant lived with the duke in the forest.

The duke asked who Orlando was; and when he learned that he was the son of his old friend, Sir Rowland de Boys, he took him under his wing, and Orlando and his loyal servant lived with the duke in the forest.

Orlando arrived in the forest not many days after Ganymede and Aliena came there and (as has been before related) bought the shepherd’s cottage.

Orlando arrived in the forest a few days after Ganymede and Aliena got there and (as mentioned before) bought the shepherd’s cottage.

Ganymede and Aliena were strangely surprised to find the name of Rosalind carved on the trees, and love-sonnets fastened to them, all addressed to Rosalind; and while they were wondering how this could be they met Orlando and they perceived the chain which Rosalind had given him about his neck.

Ganymede and Aliena were unexpectedly surprised to find Rosalind's name carved into the trees, along with love sonnets attached to them, all directed at Rosalind. As they pondered how this could be, they ran into Orlando and noticed the chain that Rosalind had given him around his neck.

Orlando little thought that Ganymede was the fair Princess Rosalind who, by her noble condescension and favor, had so won his heart that he passed his whole time in carving her name upon the trees and writing sonnets in praise of her beauty; but being much pleased with the graceful air of this pretty shepherd-youth, he entered into conversation with him, and be thought he saw a likeness in Ganymede to his beloved Rosalind, but that he had none of the dignified deportment of that noble lady; for Ganymede assumed the forward manners often seen in youths when they are between boys and men, -and with much archness and humor talked to Orlando of a certain lover, “who,” said she, “haunts our forest, and spoils our young trees with carving Rosalind upon their barks; and he hangs odes upon hawthorns, and elegies on brambles, all praising this same Rosalind. If I could find this lover, I would give him some good counsel that would soon cure him of his love.”

Orlando hardly realized that Ganymede was actually the beautiful Princess Rosalind, who had won his heart with her kindness and attention, so much so that he spent all his time carving her name into trees and writing sonnets praising her beauty. However, he was quite taken by the charming demeanor of this shepherd boy and struck up a conversation with him. He thought he saw some resemblance between Ganymede and his beloved Rosalind, but noted that Ganymede lacked the noble grace of the lady. Ganymede displayed the cheeky behavior often seen in boys transitioning to manhood and spoke to Orlando with a playful wit about a certain lover, saying, “There’s someone who haunts our forest and damages our young trees by carving Rosalind into their bark. He hangs odes on the hawthorns and elegies on the brambles, all praising this same Rosalind. If I could find this lover, I’d give him some solid advice that would quickly cure him of his love.”

Orlando confessed that he was the fond lover of whom he spoke,, and asked Ganymede to give him the good counsel he talked Of. The remedy Ganymede proposed, and the counsel he gave him was that Orlando should come every day to the cottage where he and his sister Aliena dwelt.

Orlando admitted that he was the affectionate lover he mentioned, and asked Ganymede for the good advice he spoke of. The solution Ganymede suggested and the advice he gave him was that Orlando should visit the cottage where he and his sister Aliena lived every day.

“And then,” said Ganymede, “I will feign myself to be Rosalind, and you shall feign to court me in the same manner as you would do if I was Rosalind, and then I will imitate the fantastic ways of whimsical ladies to their lovers, till I make you ashamed of your love; and this is the way I propose to cure you.”

“And then,” said Ganymede, “I’ll pretend to be Rosalind, and you’ll pretend to court me just like you would if I were really her. Then I’ll mimic all the silly ways that quirky ladies act around their lovers until I make you feel embarrassed about your love; and that’s how I plan to fix you.”

Orlando had no great faith in the remedy, yet he agreed to come every day to Ganymede’s cottage and feign a playful courtship; and every day Orlando visited Ganymede and Aliena, and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses. It does not appear, however, that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.

Orlando didn't really believe in the solution, but he agreed to visit Ganymede's cottage every day and pretend to flirt playfully. Each day, he went to see Ganymede and Aliena, referring to Ganymede as his Rosalind, and spent time discussing all the sweet words and flattering compliments that young men love to use when they're wooing their partners. However, it seemed that Ganymede wasn't making any headway in helping Orlando get over his feelings for Rosalind.

Though Orlando thought all this was but a sportive play (not dreaming that Ganymede was his very Rosalind), yet the opportunity it gave him of saying all the fond things he had in his heart pleased his fancy almost as well as it did Ganymede’s, who enjoyed the secret jest in knowing these fine love-speeches were all addressed to the right person.

Though Orlando thought all of this was just a playful game (not realizing that Ganymede was actually his Rosalind), he still enjoyed the chance to express all the affectionate things he felt in his heart, which delighted him almost as much as it did Ganymede, who relished the secret joke of knowing that these sweet declarations were all meant for the right person.

In this manner many days passed pleasantly on with these young people; and the good-natured Aliena, seeing it made Ganymede happy, let him have his own way and was diverted at the mock-courtship, and did not care to remind Ganymede that the Lady Rosalind had not yet made herself known to the duke her father, whose place of resort in the forest they had learned from Orlando. Ganymede met the duke one day, and had some talk with him, and the duke asked of what parentage he came. Ganymede answered that he came of as good parentage as he did, which made the duke smile, for he did not suspect the pretty shepherd-boy came of royal lineage. Then seeing the duke look well and happy, Ganymede was content to put off all further explanation for a few days longer.

Many days went by happily for these young people; and the good-natured Aliena, seeing that it made Ganymede happy, let him have his way and enjoyed the playful courtship. She didn’t bother to remind Ganymede that Lady Rosalind had not yet introduced herself to her father, the duke, whose usual spot in the forest they had learned about from Orlando. One day, Ganymede ran into the duke and chatted with him. The duke asked about his background. Ganymede replied that he came from just as good a background as the duke did, which made the duke smile, as he didn’t suspect the charming shepherd boy had royal blood. Seeing the duke looking well and happy, Ganymede felt no need to provide any further explanations for a few more days.

One morning, as Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground, and a large green snake had twisted itself about his neck. The snake, seeing Orlando approach, glided away among the bushes. Orlando went nearer, and then he discovered a lioness lie crouching, with her head on the ground, with a catlike watch, waiting until the sleeping man awaked (for it is said that lions will prey on nothing that is dead or sleeping). It seemed as if Orlando was sent by Providence to free the man from the danger of the snake and lioness; but when Orlando looked in the man’s face he perceived that the sleeper who was exposed to this double peril was his own brother Oliver, who had so cruelly used him and had threatened to destroy him by fire, and he was almost tempted to leave him a prey to the hungry lioness; but brotherly affection and the gentleness of his nature soon overcame his first anger against his brother; and he drew his sword and attacked the lioness and slew her, and thus preserved his brother’s life both from the venomous snake and from the furious lioness; but before Orlando could conquer the lioness she had torn one of his arms with her sharp claws.

One morning, as Orlando was on his way to visit Ganymede, he saw a man asleep on the ground, with a large green snake wrapped around his neck. When the snake noticed Orlando approaching, it slithered away into the bushes. Orlando moved closer and then spotted a lioness crouched low, her head on the ground, watching carefully, waiting for the sleeping man to wake up (since it’s said that lions won’t attack anything that’s dead or asleep). It felt as if Orlando had been sent by fate to rescue the man from the danger posed by the snake and the lioness; but when Orlando looked at the man’s face, he realized that the sleeper facing this double threat was his own brother Oliver, who had treated him cruelly and had even threatened to kill him by fire. Orlando was almost tempted to leave him as prey for the hungry lioness; however, brotherly love and his gentle nature quickly overpowered his initial anger towards his brother. He drew his sword, attacked the lioness, and killed her, thus saving his brother’s life from both the venomous snake and the fierce lioness; but before Orlando could defeat the lioness, she had scratched one of his arms with her sharp claws.

While Orlando was engaged with the lioness, Oliver awaked, and, perceiving that his brother Orlando, whom he had so cruelly treated, was saving him from the fury of a wild beast at the risk of his own life, shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct and besought with many tears his brother’s pardon for the injuries he had done him. Orlando rejoiced to see him so penitent, and readily forgave him. They embraced each other and from that hour Oliver loved Orlando with a true brotherly affection, though he had come to the forest bent on his destruction.

While Orlando was occupied with the lioness, Oliver woke up and, realizing that his brother Orlando—whom he had treated so badly—was saving him from the fury of a wild animal at the cost of his own life, he was suddenly overcome with shame and regret. He regretted his awful behavior and pleaded with many tears for his brother’s forgiveness for the harm he had caused. Orlando was happy to see him so remorseful and forgave him without hesitation. They hugged each other, and from that moment on, Oliver loved Orlando with genuine brotherly affection, even though he had come to the forest intending to bring about his destruction.

The wound in Orlando’s arm having bled very much, he found himself too weak to go to visit Ganymede, and therefore he desired his brother to go and tell Ganymede, “whom,” said Orlando, “I in sport do call my Rosalind,” the accident which had befallen him.

The wound in Orlando’s arm had bled a lot, so he felt too weak to visit Ganymede. Therefore, he asked his brother to go and tell Ganymede, “whom I jokingly call my Rosalind,” about what had happened to him.

Thither then Oliver went, and told to Ganymede and Aliena how Orlando had saved his life; and when he had finished the story of Orlando’s bravery and his own providential escape he owned to them that he was Orlando’s brother who had so cruelly used him; and then be told them of their reconciliation.

Then Oliver went there and told Ganymede and Aliena how Orlando had saved his life. After he finished the story of Orlando’s bravery and his own lucky escape, he admitted to them that he was Orlando’s brother, who had treated him so badly; and then he told them about their reconciliation.

The sincere sorrow that Oliver expressed for his offenses made such a lively impression on the kind heart of Aliena that she instantly fell in love with him; and Oliver observing how much she pitied the distress he told her he felt for his fault, he as suddenly fell in love with her. But while love was thus stealing into the hearts of Aliena and Oliver, he was no less busy with Ganymede, who, hearing of the danger Orlando had been in, and that he was wounded by the lioness, fainted; and when he recovered he pretended that he had counterfeited the swoon in the imaginary character of Rosalind, and Ganymede said to Oliver:

The genuine sadness that Oliver showed for his wrongdoings made such a strong impact on Aliena's kind heart that she immediately fell in love with him; and noticing how much she felt for his distress over his mistakes, Oliver suddenly fell in love with her too. But while love was quietly growing in the hearts of Aliena and Oliver, Ganymede was also preoccupied, having heard about the danger Orlando had faced and that he had been hurt by the lioness, causing him to faint. When he came to, he pretended that he had faked the fainting spell while playing the role of Rosalind, and Ganymede said to Oliver:

“Tell your brother Orlando how well I counterfeited a swoon.”

“Tell your brother Orlando how well I faked a faint.”

But Oliver saw by the paleness of his complexion that he did really faint, and, much wondering at the weakness of the young man, he said, “Well, if you did counterfeit, take a good heart and counterfeit to be a man.”

But Oliver noticed the paleness of his face and realized he was actually fainting. Surprised by the young man's weakness, he said, “Well, if you were pretending, gather your strength and pretend to be a man.”

“So I do,” replied Ganymede, truly, “but I should have been a woman by right.”

“So I do,” replied Ganymede honestly, “but I should have been a woman by rights.”

Oliver made this visit a very long one, and when at last he returned back to his brother he had much news to tell him; for, besides the account of Ganymede’s fainting at the hearing that Orlando was wounded, Oliver told him how he had fallen in love with the fair shepherdess Aliena, and that she had lent a favorable ear to his suit, even in this their first interview; and he talked to his brother, as of a thing almost settled, that he should marry Aliena, saying that he so well loved her that he would live here as a shepherd and settle his estate and house at home upon Orlando.

Oliver stayed away for a long time, and when he finally returned to his brother, he had a lot of news to share. Besides telling him about Ganymede fainting when she heard that Orlando was injured, Oliver revealed that he had fallen for the beautiful shepherdess Aliena, and she had been receptive to his advances right from their first meeting. He spoke to his brother as if it were almost a done deal that he would marry Aliena, saying that he loved her so much that he would live here as a shepherd and leave his estate and home to Orlando.

“You have my consent,” said Orlando. “Let your wedding be to-morrow, and I will invite the duke and his friends. Go and persuade your shepherdess to agree to this. She is now alone, for, look, here comes her brother.”

“You have my permission,” said Orlando. “Let your wedding be tomorrow, and I will invite the duke and his friends. Go and convince your shepherdess to agree to this. She is all alone right now, look, here comes her brother.”

Oliver went to Aliena, and Ganymede, whom Orlando had perceived approaching, came to inquire after the health of his wounded friend.

Oliver went to Aliena, and Ganymede, who Orlando had seen coming over, came to check on the health of his injured friend.

When Orlando and Ganymede began to talk over the sudden love which had taken place between Oliver and. Aliena, Orlando said be had advised his brother to persuade his fair shepherdess to be married on the morrow, and then he added how much he could wish to be married on the same day to his Rosalind.

When Orlando and Ganymede started discussing the sudden love that blossomed between Oliver and Aliena, Orlando mentioned that he had suggested to his brother to convince his lovely shepherdess to get married the next day. He then expressed how much he wished to marry his Rosalind on the same day.

Ganymede, who well approved of this arrangement, said that if Orlando really loved Rosalind as well as he professed to do, he should have his wish; for on the morrow he would engage to make Rosalind appear in her own person, and also that Rosalind should be willing to marry Orlando.

Ganymede, who completely agreed with this plan, said that if Orlando truly loved Rosalind as much as he claimed, he would get his wish; for the next day, he would make sure that Rosalind appeared in her true form and would also make sure that Rosalind would be open to marrying Orlando.

This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform, be pretended he would bring to pass by the aid of magic, which he said he had learned of an uncle who was a famous magician.

This seemingly amazing event, which, since Ganymede was actually Lady Rosalind, he could easily pull off, he pretended he would make happen with the help of magic that he claimed to have learned from an uncle who was a well-known magician.

The fond lover Orlando, half believing and half doubting what he heard, asked Ganymede if he spoke in sober meaning.

The loving Orlando, half believing and half doubting what he heard, asked Ganymede if he was speaking genuinely.

“By my life I do,” said Ganymede. “Therefore put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding, for if you desire to be married to-morrow to Rosalind, she shall be here.”

“Sure, I do,” said Ganymede. “So, put on your best clothes and invite the duke and your friends to your wedding, because if you want to get married to Rosalind tomorrow, she will be here.”

The next morning, Oliver having obtained the consent of Aliena, they came into the presence of the duke, and with them also came Orlando.

The next morning, after Oliver got Aliena's agreement, they went to see the duke, and Orlando joined them as well.

They being all assembled to celebrate this double marriage, and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando.

They were all gathered to celebrate this double wedding, and since only one of the brides had shown up, there was a lot of curiosity and speculation, but most believed that Ganymede was playing a trick on Orlando.

The duke, hearing that it was his own daughter that was to be brought in this strange way, asked Orlando if he believed the shepherd-boy could really do what he had promised; and while Orlando was answering that he knew not what to think, Ganymede entered and asked the duke, if he brought his daughter, whether he would consent to her marriage with Orlando.

The duke, upon learning that it was his own daughter who was to be brought in this unusual manner, asked Orlando whether he thought the shepherd-boy could truly deliver on his promise. While Orlando was replying that he didn't know what to think, Ganymede entered and asked the duke if, once he brought his daughter, he would agree to her marriage with Orlando.

“That I would,” said the duke, “if I had kingdoms to give with her.”

“Of course I would,” said the duke, “if I had kingdoms to offer her.”

Ganymede then said to Orlando, “And you say you will marry her if I bring her here.”

Ganymede then said to Orlando, "So you’re saying you’ll marry her if I bring her here."

“That I would,” said Orlando, “if I were king of many kingdoms.”

“That I would,” said Orlando, “if I were the king of many kingdoms.”

Ganymede and Aliena then went out together, and, Ganymede throwing off his male attire, and being once more dressed in woman’s apparel, quickly became Rosalind without the power of magic; and Aliena, changing her country garb for her own rich clothes, was with as little trouble transformed into the lady Celia.

Ganymede and Aliena then went out together, and, with Ganymede taking off his male outfit and putting on women's clothing, he quickly became Rosalind without any magic; meanwhile, Aliena switched her country clothes for her fancy outfits and effortlessly transformed into the lady Celia.

While they were gone, the duke said to Orlando that he thought the shepherd Ganymede very like his daughter Rosalind; and Orlando said he also had observed the resemblance.

While they were away, the duke told Orlando that he thought the shepherd Ganymede looked a lot like his daughter Rosalind; and Orlando agreed, saying he had noticed the resemblance too.

They had no time to wonder how all this would end, for Rosalind and Celia, in their own clothes, entered, and, no longer pretending that it was by the power of magic that she came there, Rosalind threw herself on her knees before her father and begged his blessing. It seemed so wonderful to all present that she should so suddenly appear, that it might well have passed for magic; but Rosalind would no longer trifle with her father, and told him the story of her banishment, and of her dwelling in the forest as a shepherd-boy, her cousin Celia passing as her sister.

They had no time to think about how all this would end, because Rosalind and Celia, in their regular outfits, came in. No longer pretending it was magic that brought her there, Rosalind knelt before her father and asked for his blessing. Everyone there was so amazed by her sudden appearance that it could easily have been mistaken for magic. But Rosalind didn't want to toy with her father anymore; she told him the story of her exile and how she had been living in the forest as a shepherd boy, with her cousin Celia pretending to be her sister.

The duke ratified the consent he had already given to the marriage; and Orlando and Rosalind, Oliver and Celia, were married at the same time. And though their wedding could not be celebrated in this wild forest with any of the parade of splendor usual on such occasions, yet a happier wedding-day was never passed. And while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news that his dukedom was restored to him.

The duke confirmed the approval he had already given for the marriage; and Orlando and Rosalind, Oliver and Celia, got married at the same time. And even though their wedding couldn't be celebrated in this wild forest with the usual flashy festivities, it was still the happiest wedding day ever. While they were enjoying their venison in the cool shade of the lovely trees, just when it seemed like nothing else could make this good duke and the true lovers any happier, an unexpected messenger arrived to share the exciting news that the duke's dukedom was returned to him.

The usurper, enraged at the flight of his daughter Celia, and hearing that every day men of great worth resorted to the forest of Arden to join the lawful duke in his exile, much envying that his brother should be so highly respected in his adversity, put himself at the head of a large force and advanced toward the forest, intending to seize his brother and put him with all his faithful followers to the sword; but by a wonderful interposition of Providence this bad brother was converted from his evil intention, for just as he entered the skirts of the wild forest he was met by an old religious man, a hermit, with whom he had much talk and who in the end completely turned his heart from his wicked design. Thenceforward he became a true penitent, and resolved, relinquishing his unjust dominion, to spend the remainder of his days in a religious house. The first act of his newly conceived penitence was to send a messenger to his brother (as has been related) to offer to restore to him his dukedom, which be had usurped so long, and with it the lands and revenues of his friends, the faithful followers of his adversity.

The usurper, furious about his daughter Celia’s escape, and hearing that every day honorable men flocked to the forest of Arden to support his rightful brother in exile, grew envious of the respect his brother received in tough times. He gathered a large army and marched toward the forest, planning to capture his brother and kill him along with all his loyal followers. However, through a remarkable act of fate, this wicked brother changed his mind just as he entered the edge of the wild forest. He met an old hermit, a religious man, who spoke with him at length and ultimately swayed him away from his malicious plan. From that moment on, he became a true penitent and decided to give up his unjust rule to spend the rest of his life in a religious community. His first act of newfound repentance was to send a messenger to his brother (as already mentioned) to offer to return to him the dukedom he had wrongfully taken, along with the lands and income of his loyal followers.

This joyful news, as unexpected as it was welcome, came opportunely to heighten the festivity and rejoicings at the wedding of the princesses. Celia complimented her cousin on this good, fortune which had happened to the duke, Rosalind’s father, and wished her joy very sincerely, though she herself was no longer heir to the dukedom, but by this restoration which her father had made, Rosalind was now the heir, so completely was the love of these two cousins unmixed with anything of jealousy or of envy.

This happy news, as surprising as it was delightful, came at just the right time to add to the celebrations and joy at the princesses' wedding. Celia congratulated her cousin on the good fortune that had come to the duke, Rosalind’s father, and sincerely wished her joy, even though she was no longer the heir to the dukedom. With this restoration made by her father, Rosalind was now the heir, showing just how pure the love between these two cousins was, free from any jealousy or envy.

The duke had now an opportunity of rewarding those true friends who had stayed with him in his banishment; and these worthy followers, though they had patiently shared his adverse fortune, were very well pleased to return in peace and prosperity, to the palace of their lawful duke.

The duke now had a chance to reward those loyal friends who had stood by him during his exile; and these deserving followers, even though they had patiently endured his tough times, were very happy to return in peace and prosperity to the palace of their rightful duke.

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA

There lived in the city of Verona two young gentlemen, whose names were Valentine and Proteus, between whom a firm and uninterrupted friendship had long subsisted. They pursued their studies together, and their hours of leisure were always passed in each other’s company, except when Proteus visited a lady he was in love with. And these visits to his mistress,, and this passion of Proteus for the fair Julia, were the only topics on which these two friends disagreed; for Valentine, not being himself a lover, was sometimes a little weary of bearing his friend forever talking of his Julia, and then he would laugh at Proteus, and in pleasant terms ridicule the passion of love, and declare that no such idle fancies should ever enter his head, greatly preferring (as he said) the free and happy life he led to the anxious hopes and fears of the lover Proteus.

In the city of Verona, there were two young men named Valentine and Proteus, who had a strong and lasting friendship. They studied together, and spent their free time in each other’s company, except when Proteus was off visiting a woman he loved. His trips to see his mistress and his feelings for the beautiful Julia were the only things they argued about. Valentine, who wasn’t in love himself, sometimes got tired of hearing Proteus constantly talk about Julia. He would tease Proteus and jokingly mock the idea of love, insisting that he would never let such silly thoughts enter his mind. He preferred, as he said, the carefree and happy life he was living over the anxious hopes and fears of being a lover like Proteus.

One morning Valentine came to Proteus to tell him that they must for a time be separated, for that he was going to Milan. Proteus, unwilling to part with his friend, used many arguments to prevail upon Valentine not to leave him. But Valentine said:

One morning, Valentine went to see Proteus to tell him that they needed to be apart for a while because he was going to Milan. Proteus, not wanting to say goodbye to his friend, tried hard to convince Valentine to stay. But Valentine said:

“Cease to persuade me, my loving Proteus. I will not, like a sluggard, wear out my youth in idleness at home. Home-keeping youths have ever homely wits. If your affection were not chained to the sweet glances of your honored Julia, I would entreat you to accompany me, to see the wonders of the world abroad; but since you are a lover, love on still, and may your love be prosperous!”

“Stop trying to convince me, my dear Proteus. I won’t, like a lazy person, waste my youth sitting around at home. Those who stay at home always have dull minds. If your heart weren’t tied to the beautiful looks of your beloved Julia, I’d ask you to come with me to explore the amazing things out in the world; but since you’re in love, stay in love, and may your love thrive!”

They parted with mutual expressions of unalterable friendship.

They said goodbye with genuine expressions of lasting friendship.

“Sweet Valentine, adieu!” said Proteus. “Think on me when you see some rare object worthy of notice in your travels, and wish me partaker of your happiness.”

“Sweet Valentine, goodbye!” said Proteus. “Think of me when you see something unique and worth noticing during your travels, and hope I can share in your happiness.”

Valentine began his journey that same day toward Milan; and when his friend had left him, Proteus sat down to write a letter to Julia, which he gave to her maid Lucetta to deliver to her mistress.

Valentine started his journey that same day towards Milan; and after his friend had left, Proteus sat down to write a letter to Julia, which he handed to her maid Lucetta to give to her mistress.

Julia loved Proteus as well as he did her, but she was a lady of a noble spirit, and she thought it did not become her maiden dignity too easily to be won; therefore she affected to be insensible of his passion and gave him much uneasiness in the prosecution of his suit.

Julia loved Proteus just as he loved her, but she was a woman of noble character and believed it didn't suit her dignity to be easily won over. So, she pretended not to notice his feelings and caused him a lot of stress in his attempts to win her heart.

And when Lucetta, offered the letter to Julia she would not receive it, and chid her maid for taking letters from Proteus, and ordered her to leave the room. But she so much wished to see what was written in the letter that she soon called in her maid again; and when Lucetta returned she said, “What o’clock is it?”

And when Lucetta offered the letter to Julia, she refused to take it, scolding her maid for accepting letters from Proteus and telling her to leave the room. However, she was so eager to see what was inside the letter that she quickly called her maid back. When Lucetta returned, she asked, “What time is it?”

Lucetta, who knew her mistress more desired to see the letter than to know the time of day, without answering her question again offered the rejected letter. Julia, angry that her maid should thus take the liberty of seeming to know what she really wanted, tore the letter in pieces and threw it on the floor,, ordering her maid once more out of the room. As Lucetta was retiring, she stopped to pick up the fragments of the torn letter; but Julia, who meant not so to part with them, said, in pretended anger, “Go, get you gone, and let the papers lie; you would be fingering them to anger me.”

Lucetta, who understood that her mistress cared more about seeing the letter than knowing the time, didn't answer her question but offered the rejected letter once again. Julia, upset that her maid had the audacity to act like she knew what Julia really wanted, ripped the letter into pieces and tossed it on the floor, insisting that her maid leave the room again. As Lucetta was leaving, she paused to pick up the torn pieces of the letter; but Julia, not wanting to let them go, said, pretending to be angry, “Go away and leave the papers there; you just want to touch them to annoy me.”

Julia then began to piece together as well as she could the torn fragments. She first made out these words, “Love-wounded Proteus”; and lamenting over these and such like loving words, which she made out though they were all torn asunder, or, she said WOUNDED (the expression “Love-wounded Proteus” giving her that idea), she talked to these kind words, telling them she would lodge them in her bosom as in a bed, till their wounds were healed, and that she would kiss each several piece to make amends.

Julia then started to put together the torn pieces as best as she could. She first deciphered the words, “Love-wounded Proteus”; and while lamenting over these and similar affectionate words, which she could recognize despite being in fragments, she said they were WOUNDED (the phrase “Love-wounded Proteus” inspired that idea). She spoke to these kind words, promising to keep them in her heart as if in a bed, until their wounds were healed, and that she would kiss each individual piece to make things right.

In this manner she went on talking with a pretty, ladylike childishness, till, finding herself unable to make out the whole, and vexed at her own ingratitude in destroying such sweet and loving words, as she called them, she wrote a much kinder letter to Proteus than she had ever done before.

In this way, she continued chatting with a charming, delicate childishness, until she realized she couldn't understand everything, and frustrated with herself for ruining such sweet and loving words, as she referred to them, she wrote a much nicer letter to Proteus than she ever had before.

Proteus was greatly delighted at receiving this favorable answer to his letter. And while he was reading it he exclaimed, “Sweet love! sweet lines! sweet life!”

Proteus was really happy to get this positive response to his letter. And while he was reading it, he exclaimed, “Sweet love! sweet lines! sweet life!”

In the midst of his raptures he was interrupted by his father. “How now?” said the old gentleman. “What letter are you reading there?”

In the middle of his excitement, he was interrupted by his father. “What’s going on?” said the old man. “What letter are you reading there?”

“My lord,” replied Proteus, “it is a letter from my friend Valentine, at Milan.”

“My lord,” Proteus replied, “it’s a letter from my friend Valentine in Milan.”

“Lend me the letter,” said his father. “Let me see what news.”

“Give me the letter,” his father said. “I want to see what it says.”

“There is no news, my lord,” said Proteus, greatly alarmed, “but that he writes how well beloved he is of the Duke of Milan, who daily graces him with favors, and how he wishes me with him, the partner of his fortune.”

“There’s no news, my lord,” said Proteus, very worried, “except that he writes how well-loved he is by the Duke of Milan, who daily shows him favors, and how he wishes I were with him, sharing in his fortune.”

“And how stand you affected to his wish?” asked the father.

“And how do you feel about his wish?” asked the father.

“As one relying on your lordship’s will and not depending on his friendly wish,” said Proteus.

“As someone who depends on your authority and not on his goodwill,” said Proteus.

Now it had happened that Proteus’s father had just been talking with a friend on this very subject. His friend had said he wondered his lordship suffered his son to spend his youth at home while most men were sending their sons to seek preferment abroad.

Now it happened that Proteus’s father had just been talking with a friend about this very topic. His friend said he wondered why his lordship allowed his son to spend his youth at home while most men were sending their sons to seek opportunities abroad.

“Some,” said he, “to the wars, to try their fortunes there, and some to discover islands far away, and some to study in foreign universities. And there is his companion Valentine; he is gone to the Duke of Milan’s court. Your son is fit for any of these things, and it will be a great disadvantage to him in his riper age not to have traveled in his youth.”

“Some,” he said, “go off to war to try their luck there, others set out to find distant islands, and some go to study at universities abroad. And then there's his friend Valentine; he’s gone to the court of the Duke of Milan. Your son is capable of any of these things, and it will be a significant drawback for him later in life if he doesn’t travel while he’s young.”

Proteus’s father thought the advice of his friend was very good, and upon Proteus telling him that Valentine “wished him with him, the partner of his fortune,” he at once determined to send his son to Milan; and without giving Proteus any reason for this sudden resolution, it being the usual habit of this positive old gentleman to command his son, not reason with him, he said:

Proteus's father thought his friend's advice was excellent, and when Proteus told him that Valentine "wanted him to join him, as a partner in his fortune," he immediately decided to send his son to Milan. Without providing Proteus any explanation for this sudden decision, since it was typical for this assertive old man to command his son rather than discuss things with him, he said:

“My will is the same as Valentine’s wish.” And seeing his son look astonished, he added: “Look not amazed, that I so suddenly resolve you shall spend some time in the Duke of Milan’s court; for what I will I will, and there is an end. Tomorrow be in readiness to go. Make no excuses, for I am peremptory.”

“My will is the same as Valentine’s wish.” And seeing his son look surprised, he added: “Don't be amazed that I’ve suddenly decided you’ll spend some time at the Duke of Milan’s court; what I say goes, and that’s final. Be ready to leave tomorrow. Don’t make any excuses, because I'm serious about this.”

Proteus knew it was of no use to make objections to his father, who never suffered him to dispute his will; and he blamed himself for telling his father an untruth about Julia’s letter, which had brought upon him the sad necessity of leaving her.

Proteus realized it was pointless to argue with his father, who never allowed him to challenge his decisions; and he regretted lying to his father about Julia’s letter, which had forced him into the unfortunate situation of having to leave her.

Now that Julia found she was going to lose Proteus for so long a time she no longer pretended indifference; and they bade each other a mournful farewell, with many vows of love and constancy. Proteus and Julia exchanged rings, which they both promised to keep forever in remembrance of each other; and thus, taking a sorrowful leave, Proteus set out on his journey to Milan, the abode of his friend Valentine.

Now that Julia realized she was going to be away from Proteus for such a long time, she stopped pretending to be indifferent. They said a sad goodbye, filled with promises of love and loyalty. Proteus and Julia exchanged rings, vowing to keep them forever as reminders of each other. With heavy hearts, Proteus set off on his journey to Milan, where his friend Valentine lived.

Valentine was in reality, what Proteus had feigned to his father, in high favor with the Duke of Milan; and another event had happened to him of which Proteus did not even dream, for Valentine had given up the freedom of which he used so much to boast, and was become as passionate a lover as Proteus.

Valentine was actually what Proteus pretended to be to his father, in the Duke of Milan's good graces; and something else had happened to him that Proteus didn’t even imagine, because Valentine had given up the freedom he used to brag about, and had become just as passionate a lover as Proteus.

She who had wrought this wondrous change in Valentine was the Lady Silvia, daughter of the Duke of Milan, and she also loved him; but they concealed their love from the duke, because, although he showed much kindness for Valentine and invited him every day to his palace, yet he designed to marry his daughter to a young courtier whose name was Thurio. Silvia despised this Thurio, for he had none of the fine sense and excellent qualities of Valentine.

The one who had created this amazing change in Valentine was Lady Silvia, the daughter of the Duke of Milan, and she loved him too. However, they kept their love a secret from the duke because, even though he was very kind to Valentine and invited him to his palace every day, he planned to marry his daughter off to a young courtier named Thurio. Silvia looked down on Thurio because he lacked the good sense and excellent qualities that Valentine had.

These two rivals, Thurio and Valentine, were one day on a visit to Silvia, and Valentine was entertaining Silvia with turning everything Thurio said into ridicule, when the duke himself entered the room and told Valentine the welcome news of his friend Proteus’s arrival.

These two rivals, Thurio and Valentine, were visiting Silvia one day, and Valentine was amusing her by mocking everything Thurio said when the duke himself walked into the room and shared the great news of his friend Proteus’s arrival.

Valentine said, “If I had wished a thing, it would have been to have seen him here!” And then he highly praised Proteus to the duke, saying, “My lord, though I have been a truant of my time, yet hath my friend made use and fair advantage of his days, and is complete in person and in mind, in all good grace to grace a gentleman.”

Valentine said, “If I had wanted anything, it would have been to see him here!” Then he spoke highly of Proteus to the duke, saying, “My lord, even though I’ve been absent during my time, my friend has made good use of his days and is well-rounded in character and intellect, with all the qualities that make a gentleman.”

“Welcome him, then, according to his worth,” said the duke. “Silvia, I speak to you, and you, Sir Thurio; for Valentine, I need not bid him do so.”

“Welcome him, then, based on his value,” said the duke. “Silvia, I’m talking to you, and you, Sir Thurio; as for Valentine, I don’t need to tell him that.”

They were here interrupted by the entrance of Proteus, and Valentine introduced him to Silvia, saying, “Sweet lady, entertain him to be my fellow-servant to your ladyship.”

They were interrupted by the arrival of Proteus, and Valentine introduced him to Silvia, saying, “Sweet lady, please welcome him as my fellow servant to your ladyship.”

When Valentine and Proteus had ended their visit, and were alone together, Valentine said:

When Valentine and Proteus finished their visit and were alone together, Valentine said:

“Now tell me how all does from whence you came? How does your lady, and how thrives your love?”

“Now tell me how everything is going since you arrived? How is your lady, and how is your love doing?”

Proteus replied: “My tales of love used to weary you. I know you joy not in a love discourse.”

Proteus replied, “My stories about love used to bore you. I know you don't enjoy talking about love.”

“Aye, Proteus,” returned Valentine, “but that life is altered now. I have done penance for condemning love. For in revenge of my contempt of love, love has chased sleep from my enthralled eyes. O gentle Proteus, Love is a mighty lord, and hath so humbled me that I confess there is no woe like his correction nor no such joy on earth as in his service. I now like no discourse except it be of love. Now I can break my fast, dine, sup, and sleep upon the very name of love.”

“Yeah, Proteus,” Valentine replied, “but that life has changed now. I've paid for my disdain of love. In retaliation for my contempt, love has chased sleep away from my captivated eyes. Oh, kind Proteus, Love is a powerful ruler and has humbled me so much that I admit there’s no suffering like his punishment, nor any joy on earth that compares to serving him. Now, I enjoy no conversation unless it’s about love. I can now eat breakfast, have dinner, tuck in at night, and sleep all with the very name of love on my mind.”

This acknowledgment of the change which love had made in, the disposition of Valentine was a great triumph to his friend Proteus. But “friend” Proteus must be called no longer, for the same all-powerful deity Love, of whom they were speaking (yea, even while they were talking of the change he had made in Valentine), was working in the heart of Proteus; and he, who had till this time been a pattern of true love and perfect friendship, was now, in one short interview with Silvia, become a false friend and a faithless lover; for at the first sight of Silvia all his love for Julia vanished away like a dream, nor did his long friendship for Valentine deter him from endeavoring to supplant him in her affections; and although, as it will always be, when people of dispositions naturally good become unjust, be bad many scruples before he determined to forsake Julia and become the rival of Valentine, yet be at length overcame his sense of duty and yielded himself up, almost without remorse, to his new unhappy passion.

This recognition of how love had changed Valentine was a big win for his friend Proteus. But "friend" Proteus can no longer be called that, because the same powerful force of Love they were discussing (even as they talked about the change it had brought in Valentine) was stirring in Proteus's heart; and he, who had until now been a model of true love and perfect friendship, had in just one brief meeting with Silvia turned into a false friend and unfaithful lover. The moment he laid eyes on Silvia, all his love for Julia disappeared like a fantasy, and his long-standing friendship with Valentine didn’t stop him from trying to win Silvia's affection for himself. Although, as always happens when good-natured people act unjustly, he had many hesitations before deciding to abandon Julia and compete with Valentine, he eventually overcame his sense of duty and surrendered himself, almost without guilt, to his new, troubling desire.

Valentine imparted to him in confidence the whole history of his love, and how carefully they had concealed it from the duke her father, and told him that, despairing of ever being able to obtain his consent, he had prevailed upon Silvia to leave her father’s palace that night and go with him to Mantua; then he showed Proteus a ladder of ropes by help of which he meant to assist Silvia to get out of one of the windows of the palace after it was dark.

Valentine privately shared with him the entire story of his love and how they had carefully hidden it from the duke, her father. He mentioned that, feeling hopeless about getting his approval, he had convinced Silvia to sneak out of her father's palace that night and come with him to Mantua. Then he showed Proteus a rope ladder that he planned to use to help Silvia escape from one of the palace windows after dark.

Upon hearing this faithful recital of his friend’s dearest secrets, it is hardly possible to be believed, but so it was that Proteus resolved to go to the duke and disclose the whole to him.

Upon hearing this honest sharing of his friend’s deepest secrets, it’s hard to believe, but Proteus decided to go to the duke and tell him everything.

This false friend began his tale with many artful speeches to the duke, such as that by the laws of friendship he ought to conceal what he was going to reveal, but that the gracious favor the duke had shown him, and the duty he owed his grace, urged him to tell that which else no worldly good should draw from him. He then told all he had heard from Valentine, not omitting the ladder of ropes and the manner in which Valentine meant to conceal them under a long cloak.

This false friend started his story with clever speeches to the duke, saying that out of friendship he should keep what he was about to reveal a secret. However, he claimed that the kindness the duke had shown him and his duty to his grace compelled him to share something that he wouldn’t normally divulge for any worldly benefit. He then recounted everything he had heard from Valentine, including the ladder of ropes and how Valentine planned to hide them under a long cloak.

The duke thought Proteus quite a miracle of integrity, in that he preferred telling his friend’s intention rather than he would conceal an unjust action; highly commended him, and promised him not to let Valentine know from whom he had learned this intelligence, but by some artifice to make Valentine betray the secret himself. For this purpose the duke awaited the coming of Valentine in the evening, whom he soon saw hurrying toward the palace, and he perceived somewhat was wrapped within his cloak, which he concluded was the rope ladder.

The duke saw Proteus as a true example of integrity because he chose to share his friend's plans rather than hide an unfair action. He praised him highly and promised not to tell Valentine where he got the information, but to find a way to make Valentine reveal the secret himself. To do this, the duke waited for Valentine to arrive that evening, and he quickly noticed him rushing toward the palace, with something wrapped in his cloak, which he assumed was the rope ladder.

The duke, upon this, stopped him, saying, “Whither away so fast, Valentine?”

The duke then stopped him and said, “Where are you rushing off to, Valentine?”

“May it please your grace,” said Valentine, “there is a messenger that stays to bear my letters to my friends, and I am going to deliver them.”

“May it please you, your grace,” said Valentine, “there’s a messenger waiting to take my letters to my friends, and I’m about to give them to him.”

Now this falsehood of Valentine’s had no better success in the event than the untruth Proteus told his father.

Now this lie of Valentine’s ended just as poorly as the untruth Proteus told his father.

“Be they of much import?” said the duke.

“Are they very important?” said the duke.

“No more, my lord,” said Valentine, “than to tell my father I am well and happy at your grace’s court.”

“No more, my lord,” said Valentine, “than to tell my father I’m doing well and happy at your court.”

“Nay then,” said the duke, “no matter; stay with me awhile. I wish your counsel about some affairs that concern me nearly.”

“Then,” said the duke, “never mind; stay with me for a bit. I need your advice on some matters that are really important to me.”

He then told Valentine an artful story, as a prelude to draw his secret from him, saying that Valentine knew he wished to match his daughter with Thurio, but that she was stubborn and disobedient to his commands.

He then told Valentine a clever story to get him to reveal his secret, saying that Valentine knew he wanted to arrange a match between his daughter and Thurio, but that she was headstrong and disobedient to his wishes.

“Neither regarding,” said he, “that she is my child nor fearing me as if I were her father. And I may say to thee this pride of hers has drawn my love from her. I had thought my age should have been cherished by her childlike duty. I now am resolved to take a wife, and turn her out to whosoever will take her in. Let her beauty be her wedding dower, for me and my possessions she esteems not.”

“Neither considering,” he said, “that she is my daughter nor fearing me as if I were her father. And I can tell you this pride of hers has pushed my love away. I thought my age would be respected by her childlike duty. I’m now determined to find a wife and send her off to whoever will have her. Let her beauty be her dowry, since she doesn’t value me or my possessions.”

Valentine, wondering where all this would end, made answer, “And what would your grace have me to do in all this?”

Valentine, curious about how this would all turn out, replied, “What do you want me to do about all this?”

“Why,” said the duke, “the lady I would wish to marry is nice and coy and does not much esteem my aged eloquence. Besides, the fashion of courtship is much changed since I was young. Now I would willingly have you to be my tutor to instruct me how I am to woo.”

“Why,” said the duke, “the woman I want to marry is sweet and shy and doesn’t think much of my old-fashioned way of speaking. Plus, the way people court each other has changed a lot since I was young. Now I’d really like you to be my teacher to show me how to win her over.”

Valentine gave him a general idea of the modes of courtship then practised by young men when they wished to win a fair lady’s love, such as presents, frequent visits, and the like.

Valentine gave him a general idea of how young men courted women back then when they wanted to win a fair lady's love, including things like gifts, frequent visits, and that sort of thing.

The duke replied to this that the lady did refuse a present which he sent her, and that she was so strictly kept by her father that no man might have access to her by day.

The duke responded that the lady rejected a gift he had sent her and that her father was so protective that no man could see her during the day.

“Why, then,” said Valentine, “you must visit her by night.”

“Then,” Valentine said, “you have to visit her at night.”

“But at night,” said the artful duke, who was now coming to the drift of his discourse, “her doors are fast locked.”

“But at night,” said the clever duke, who was now getting to the point of his story, “her doors are locked tight.”

Valentine then unfortunately proposed that the duke should get into the lady’s chamber at night by means of a ladder of ropes,, saying he would procure him one fitting for that purpose; and in conclusion advised him to conceal this ladder of ropes under such a cloak as that which he now wore.

Valentine then unfortunately suggested that the duke should sneak into the lady’s room at night using a rope ladder, claiming he would get one that was suitable for that purpose; and finally advised him to hide this rope ladder under a cloak like the one he was currently wearing.

“Lend me your cloak,” said the duke, who had feigned this long story on purpose to have a pretense to get off the cloak; so upon saying these words he caught hold of Valentine’s cloak and, throwing it back, he discovered not only the ladder of ropes but also a letter of Silvia’s, which he instantly opened and read; and this letter contained a full account of their intended elopement. The duke, after upbraiding Valentine for his ingratitude in thus returning the favor he had shown him, by endeavoring to steal away his daughter, banished him from the court and city of Milan forever, and Valentine was forced to depart that night without even seeing Silvia.

“Lend me your cloak,” said the duke, who had made up this whole story just to have an excuse to take the cloak. As he said this, he grabbed hold of Valentine’s cloak and, throwing it back, revealed not only the rope ladder but also a letter from Silvia, which he quickly opened and read. This letter detailed their plan to run away together. The duke, after scolding Valentine for his ingratitude in trying to steal his daughter away after the kindness he had shown him, banned him from the court and the city of Milan forever. Valentine was forced to leave that night without even seeing Silvia.

While Proteus at Milan was thus injuring Valentine, Julia at Verona was regretting the absence of Proteus; and her regard for him at last so far overcame her sense of propriety that she resolved to leave Verona and seek her lover at Milan; and to secure herself from danger on the road she dressed her maiden Lucetta and herself in men’s clothes,-. and they set out in this disguise, and arrived at Milan soon after Valentine was banished from that, city through the treachery of Proteus.

While Proteus was in Milan hurting Valentine, Julia in Verona was missing Proteus. Her feelings for him eventually overpowered her sense of what was proper, so she decided to leave Verona and find her lover in Milan. To stay safe on the journey, she and her maid Lucetta dressed in men’s clothes, and they set off in disguise, arriving in Milan shortly after Valentine was banished from the city due to Proteus's betrayal.

Julia entered Milan about noon, and she took up her abode at an inn; and, her thoughts being all on her dear Proteus, she entered into conversation with the innkeeper—or host, as he was called—thinking by that means to learn some news of Proteus.

Julia arrived in Milan around noon and stayed at an inn. With all her thoughts on her dear Proteus, she started chatting with the innkeeper—who was referred to as the host—hoping to get some news about Proteus.

The host was greatly pleased that this handsome young gentleman (as he took her to be), who from his appearance be concluded was of high rank, spoke so familiarly to him, and, being a good-natured man, he was sorry to see him look so melancholy; and to amuse his young guest he offered to take him to hear some fine music, with which, he said, a gentleman that evening was going to serenade his mistress.

The host was very happy that this attractive young man (as he thought of him), who looked to be of high status, spoke so casually to him. Being a kind-hearted person, he felt bad to see him looking so sad, and to cheer up his young guest, he offered to take him to listen to some beautiful music, which, he said, a gentleman was going to play for his girlfriend that evening.

The reason Julia looked so very melancholy was, that she did not well know what Proteus would think of the imprudent step she had taken, for she knew he had loved her for her noble maiden pride and dignity of character, and she feared she should lower herself in his esteem; and this it was that made her wear a sad and thoughtful countenance.

The reason Julia looked so sad was that she didn't really know what Proteus would think of the reckless decision she had made. She knew he had loved her for her noble pride and dignity, and she was afraid she would lose his respect. This fear was what made her look so serious and pensive.

She gladly accepted the offer of the host to go with him and hear the music; for she secretly hoped she might meet Proteus by the way.

She happily accepted the host's invitation to go with him and listen to the music, as she secretly hoped she might run into Proteus along the way.

But when she came to the palace whither the host conducted a very different effect was produced to what the kind host intended; for there, to her heart’s sorrow, she beheld her lover, the inconstant Proteus, serenading the Lady Silvia with music, and addressing discourse of love and admiration to her. And Julia overheard Silvia from a window talk with Proteus, and reproach him for forsaking his own true lady, and for his ingratitude his friend Valentine; and then Silvia left the window, not choosing to listen to his music and his fine speeches; for she was a faithful lady to her banished Valentine, and abhorred the ungenerous conduct of his false friend, Proteus.

But when she arrived at the palace, where the host led her, a very different outcome occurred from what the kind host had intended; for there, to her great sorrow, she saw her lover, the untrustworthy Proteus, serenading Lady Silvia with music and showering her with declarations of love and admiration. Julia overheard Silvia from a window talking to Proteus, scolding him for abandoning his true love and for betraying his friend Valentine. Then Silvia left the window, not wanting to listen to his music and sweet talk; she remained loyal to her exiled Valentine and despised the dishonorable behavior of his false friend, Proteus.

Though Julia was in despair at what she had just witnessed, yet did she still love the truant Proteus; and hearing that he had lately parted with a servant, she contrived, with the assistance of her host, the friendly innkeeper, to hire herself to Proteus as a page; and Proteus knew not she was Julia, and he sent her with letters and presents to her rival, Silvia, and he even sent by her the very ring she gave him as a parting gift at Verona.

Though Julia was heartbroken over what she had just seen, she still loved the unfaithful Proteus. Upon hearing that he had recently let go of a servant, she came up with a plan, with the help of her friendly innkeeper, to disguise herself as a page and work for Proteus. He didn't recognize her as Julia, and he sent her with letters and gifts to his rival, Silvia, even sending along the very ring she had given him as a farewell gift in Verona.

When she went to that lady with the ring she was most glad to find that Silvia utterly rejected the suit of Proteus; and Julia—or the page Sebastian, as she was called, entered into conversation with Silvia about Proteus’s first love, the forsaken Lady Julia. She putting in (as one may say) a good word for herself, said she knew Julia; as well she might, being herself the Julia of whom she spoke; telling how fondly Julia loved her master, Proteus, and how his unkind neglect would grieve her. And then she with a pretty equivocation went on: “Julia is about my height, and of my complexion, the color of her eyes and hair the same as mine.” And indeed Julia looked a most beautiful youth in her boy’s attire.

When she went to that woman with the ring, she was really happy to discover that Silvia completely rejected Proteus's advances. Julia—or the page Sebastian, as she was known—started talking to Silvia about Proteus’s first love, the abandoned Lady Julia. Trying to put in a good word for herself, she mentioned that she knew Julia, which was true since she was the Julia she was talking about. She explained how deeply Julia loved her master, Proteus, and how his cruel neglect would upset her. Then, with a clever twist, she continued, “Julia is about my height and has the same complexion, with eyes and hair just like mine.” And indeed, Julia looked like a very handsome young man in her boy’s clothes.

Silvia was moved to pity this lovely lady who was so sadly forsaken by the man she loved; and when Julia offered the ring which Proteus had sent, refused it, saying:

Silvia felt a deep sense of pity for the beautiful woman who had been so heartbreakingly abandoned by the man she loved; and when Julia offered the ring that Proteus had sent, she declined it, saying:

“The more shame for him that he sends me that ring. I will not take it, for I have often heard him say his Julia gave it to him. I love thee, gentle youth, for pitying her, poor lady! Here is a purse; I give it you for Julia’s sake.”

“The more shame on him for sending me that ring. I won't take it, because I've often heard him say that his Julia gave it to him. I love you, kind young man, for feeling sorry for her, poor lady! Here’s a purse; I’m giving it to you for Julia’s sake.”

These comfortable words coming from her kind rival’s tongue cheered the drooping heart of the disguised lady.

These comforting words from her kind rival lifted the spirits of the disguised lady.

But to return to the banished Valentine, who scarce knew which way to bend his course, being unwilling to return home to his father a disgraced and banished man. As he was wandering over a lonely forest, not far distant from Milan, where he had left his heart’s dear treasure, the Lady Silvia, he was set upon by robbers, who demanded his money.

But to get back to the exiled Valentine, who barely knew which direction to take, not wanting to go home to his father as a disgraced and banished man. While he was wandering through a lonely forest not far from Milan, where he had left his heart’s true love, Lady Silvia, he was attacked by robbers who demanded his money.

Valentine told them that he was a man crossed by adversity, that be was going into banishment, and that he had no money, the clothes he had on being all his riches.

Valentine told them that he was a man faced with hardship, that he was going into exile, and that he had no money, the clothes he was wearing being all his possessions.

The robbers, hearing that he was a distressed man, and being struck with his noble air and manly behavior, told him if he would live with them and be their chief, or captain, they would put themselves under his command; but that if he refused to accept their offer they would kill him.

The robbers, realizing he was a troubled man and being impressed by his noble demeanor and strong behavior, told him that if he agreed to live with them and be their leader, they would follow his command; however, if he declined their offer, they would kill him.

Valentine, who cared little what became of himself, said he would consent to live with them and be their captain, provided they did no outrage on women or poor passengers.

Valentine, who didn't care much about his own fate, said he would agree to live with them and be their leader, as long as they didn’t harm women or vulnerable passengers.

Thus the noble Valentine became, like Robin Hood, of whom we read in ballads, a captain of robbers and outlawed banditti; and in this situation he was found by Silvia, and in this manner it came to pass.

Thus, the noble Valentine became, like Robin Hood, whom we read about in ballads, a leader of thieves and outlawed bandits; and in this situation, he was discovered by Silvia, and that's how it all happened.

Silvia, to avoid a marriage with Thurio, whom her father insisted upon her no longer refusing, came at last to the resolution of following Valentine to Mantua, at which place she had heard her lover had taken refuge; but in this account she was misinformed, for he still lived in the forest among the robbers, hearing the name of their captain, but taking no part in their depredations, and using the authority which they had imposed upon him in no other way than to compel them to show compassion to the travelers they robbed.

Silvia, to avoid marrying Thurio, whom her father insisted she stop refusing, finally decided to follow Valentine to Mantua, where she'd heard her lover had taken refuge. However, she was misinformed because he was still living in the forest with the robbers, knowing their captain's name but not participating in their crimes. Instead, he used the authority they had given him solely to persuade them to show mercy to the travelers they robbed.

Silvia contrived to effect her escape from her father’s palace in company with a worthy old gentleman whose name was Eglamour, whom she took along with her for protection on the road. She had to pass through the forest where Valentine and the banditti dwelt; and one of these robbers seized on Silvia, and would also have taken Eglamour, but he escaped.

Silvia managed to escape from her father's palace with a decent old man named Eglamour, whom she brought along for safety on the journey. She had to go through the forest where Valentine and the outlaws lived; one of these robbers grabbed Silvia and tried to capture Eglamour as well, but he got away.

The robber who had taken Silvia, seeing the terror she was in, bade her not be alarmed, for that he was only going to carry her to a cave where his captain lived, and that she need not be afraid, for their captain had an honorable mind and always showed humanity to women. Silvia found little comfort in hearing she was going to be carried as a prisoner before the captain of a lawless banditti.

The robber who had taken Silvia, noticing her fear, told her not to be scared because he was just taking her to a cave where his leader lived, and that she didn’t need to worry, as their leader had a good character and always treated women kindly. Silvia felt little comfort knowing she was being taken as a prisoner to the captain of a gang of outlaws.

“O Valentine,” she cried, “this I endure for thee!”

“O Valentine,” she exclaimed, “this is what I put up with for you!”

But as the robber was conveying her to the cave of his captain he was stopped by Proteus, who, still attended by Julia in the disguise of a page, having heard of the flight of Silvia, had traced her steps to this forest. Proteus now rescued her from the hands the robber; but scarce had she time to thank him for the service he had done her before be began to distress her afresh with his love suit; and while he was rudely pressing her to consent to marry him, and his page (the forlorn Julia) was standing beside him in great anxiety of mind, fearing lest the great service which Proteus had just done to Silvia should win her to show him some favor, they were all strangely surprised with the sudden appearance of Valentine, who, having heard his robbers had taken a lady prisoner, came to console and relieve her.

But as the robber was taking her to his boss's cave, he was stopped by Proteus, who, still accompanied by Julia in disguise as a page, had heard about Silvia's escape and followed her to this forest. Proteus rescued her from the robber's grasp, but barely had she time to thank him for his help before he started pestering her again with his romantic advances. While he was aggressively pushing her to agree to marry him, his page (the heartbroken Julia) stood beside him, deeply anxious that the great favor Proteus had just done for Silvia would lead her to like him. They were all caught off guard by the sudden arrival of Valentine, who, having learned that his men had taken a lady prisoner, came to comfort and help her.

Proteus was courting Silvia, and he was so much ashamed of being caught by his friend that he was all at once seized with penitence and remorse; and he expressed such a lively sorrow for the injuries he had done to Valentine that Valentine, whose nature was noble and generous, even to a romantic degree, not only forgave and restored him to his former place in his friendship, but in a sudden flight of heroism he said:

Proteus was trying to win Silvia's heart, and he felt so ashamed of being caught by his friend that he suddenly felt regret and guilt; he expressed such deep sorrow for the harm he had caused Valentine that Valentine, whose character was noble and generous to a romantic extent, not only forgave him and welcomed him back into his friendship, but in a moment of heroism he said:

“I freely do forgive you; and all the interest I have in Silvia I give it up to you.”

"I completely forgive you; and all the feelings I have for Silvia, I give them up to you."

Julia, who was standing beside her master as a page, hearing this strange offer, and fearing Proteus would not be able with this new-found virtue to refuse Silvia, fainted; and they were all employed in recovering her, else would Silvia have been offended at being thus made over to Proteus, though she could scarcely think that Valentine would long persevere in this overstrained and too generous act of friendship. When Julia recovered from the fainting fit, she said:

Julia, who was standing next to her master as a page, heard this unusual offer and feared that Proteus, with this newfound virtue, would be unable to refuse Silvia. She fainted, and they all focused on bringing her back to consciousness; otherwise, Silvia would have been upset about being handed over to Proteus, even though she could hardly believe that Valentine would continue this excessive and overly generous act of friendship for long. When Julia came to after fainting, she said:

“I had forgot, my master ordered me to deliver this ring to Silvia.”

“I forgot, my boss told me to give this ring to Silvia.”

Proteus, looking upon the ring, saw that it was the one he gave to Julia in return for that which he received from her and which he had sent by the supposed page to Silvia.

Proteus, looking at the ring, saw that it was the one he gave to Julia in exchange for what he got from her, which he had sent through the supposed page to Silvia.

“How is this?” said he. “This is Julia’s ring. How came you by it, boy?”

“How is this?” he asked. “This is Julia’s ring. How did you get it, kid?”

Julia answered, “Julia herself did give it me, and Julia herself hath brought it hither.”

Julia replied, “I got it from Julia, and Julia brought it here herself.”

Proteus, now looking earnestly upon her, plainly perceived that the page Sebastian was no other than the Lady Julia herself; and the proof she had given of her constancy and true love so wrought in him that his love for her returned into his heart, and he took again his own dear lady and joyfully resigned all pretensions to the Lady Silvia to Valentine, who had so well deserved her.

Proteus, now looking intently at her, clearly realized that the page Sebastian was actually Lady Julia herself; and the proof she had shown of her loyalty and true love affected him deeply, rekindling his feelings for her. He then took back his beloved lady and happily gave up all claims to Lady Silvia for Valentine, who truly deserved her.

Proteus and Valentine were expressing their happiness in their reconciliation, and in the love of their faithful ladies, when they were surprised with the sight of the Duke of Milan and Thurio, who came there in pursuit of Silvia.

Proteus and Valentine were sharing their joy over their reconciliation and the love of their devoted partners when they were caught off guard by the appearance of the Duke of Milan and Thurio, who had come looking for Silvia.

Thurio first approached, and attempted to seize Silvia, saying, “Silvia is mine.”

Thurio stepped forward and tried to grab Silvia, saying, “Silvia is mine.”

Upon this Valentine said to him in a very spirited manner: “Thurio, keep back. If once again you say that Silvia is yours, you shall embrace your death. Here she stands, take but possession of her with a touch! I dare you but to breathe upon my love.”

Upon this, Valentine said to him in a very spirited manner: “Thurio, back off. If you say that Silvia is yours one more time, you’ll be facing your end. Here she stands, just reach out and take her! I dare you to even breathe near my love.”

Hearing this threat, Thurio, who was a great coward, drew back, and said he cared not for her and that none but a fool would fight for a girl who loved him not.

Hearing this threat, Thurio, who was a big coward, stepped back and said he didn’t care about her and that only a fool would fight for a girl who didn’t love him.

The duke, who was a very brave man himself, said now, in great anger, “The more base and degenerate in you to take such means for her as you have done and leave her on such slight conditions.”

The duke, who was a very brave man himself, said now, in great anger, “It’s incredibly low and disgraceful of you to resort to such tactics for her and leave her under such trivial conditions.”

Then turning to Valentine he said: “I do applaud your spirit, Valentine, and think you worthy of an empress’s love. You shall have Silvia, for you have well deserved her.”

Then turning to Valentine, he said: “I really admire your spirit, Valentine, and believe you deserve the love of an empress. You will have Silvia, because you have truly earned her.”

Valentine then with great humility kissed the duke’s hand and accepted the noble present which he had made him of his daughter with becoming thankfulness, taking occasion of this joyful minute to entreat the good-humored duke to pardon the thieves with whom he had associated in the forest, assuring him that when reformed and restored to society there would be found among them many good, and fit for great employment; for the most of them had been banished, like Valentine, for state offenses, rather than for any black crimes they had been guilty of. To this the’ ready duke consented. And now nothing remained but that Proteus, the false friend, was ordained, by way of penance for his love-prompted faults, to be present at the recital of the whole story of his loves and falsehoods before the duke. And the shame of the recital to his awakened conscience was judged sufficient punishment; which being done, the lovers, all four, returned back to Milan, and their nuptials were solemnized in the presence of the duke, with high triumphs and feasting.

Valentine humbly kissed the duke’s hand and gratefully accepted the generous gift of his daughter, taking this happy moment to ask the kind-hearted duke to forgive the thieves he had been with in the forest. He assured him that once they were reformed and back in society, many of them would prove to be good and suitable for important roles; most had been exiled, like Valentine, for political reasons, not because of serious crimes. The willing duke agreed to this. Now, all that was left was for Proteus, the false friend, to face a penance for his love-fueled mistakes by telling the entire story of his loves and betrayals in front of the duke. The embarrassment of recounting his story was deemed enough punishment for his guilty conscience. After this was done, all four lovers returned to Milan, and their weddings were celebrated in the duke’s presence with great festivities and feasting.

THE MERCHANT OF VENICE

Shylock, the Jew, lived at Venice. He was a usurer who had amassed an immense fortune by lending money at great interest to Christian merchants. Shylock, being a hard-hearted man, exacted the payment of the money he lent with such severity that he was much disliked by all good men, and particularly by Antonio, a young merchant of Venice; and Shylock as much hated Antonio, because he used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent; therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Antonio. Whenever Antonio met Shylock on the Rialto, (or Exchange) he used to reproach him with his usuries and hard dealings, which the Jew would bear with seeming patience, while he secretly meditated revenge.

Shylock, the Jew, lived in Venice. He was a moneylender who had accumulated a huge fortune by charging high interest to Christian merchants. Shylock, being a cruel man, demanded repayment of the money he lent with such harshness that he was greatly disliked by all decent people, especially by Antonio, a young merchant of Venice; and Shylock hated Antonio just as much because he would lend money to those in need without ever charging interest. This created a strong animosity between the greedy Jew and the generous merchant Antonio. Whenever Antonio encountered Shylock in the Rialto (or Exchange), he would scold him for his usury and cruel practices, which the Jew would endure with an appearance of patience while secretly plotting his revenge.

Antonio was the kindest man that lived, the best conditioned, and had the most unwearied spirit in doing courtesies; indeed, he was one in whom the ancient Roman honor more appeared than in any that drew breath in Italy. He was greatly beloved by all his fellow-citizens; but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, a noble Venetian, who, having but a small patrimony, had nearly exhausted his little fortune by living in too expensive a manner for his slender means, at young men of high rank with small fortunes are too apt to do. Whenever Bassanio wanted money Antonio assisted him; and it seemed as if they had but one heart and one purse between them.

Antonio was the kindest man alive, in great shape, and always eager to help others. In fact, he embodied the honor of ancient Rome more than anyone else in Italy. Everyone in his town loved him, but the person he cared about the most was Bassanio, a nobleman from Venice. Bassanio had a small inheritance and had nearly spent all his money living beyond his means, which is something young men of high status with limited fortunes often do. Whenever Bassanio needed money, Antonio was there to support him; it felt like they shared one heart and one wallet.

One day Bassanio came to Antonio and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father’s lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Antonio to add to the many favors he had shown him by lending him three thousand ducats.

One day, Bassanio approached Antonio and shared that he wanted to improve his financial situation by marrying a wealthy woman he loved deeply. Her late father had made her the sole heir to a large estate, and during his lifetime, Bassanio had often visited her house, where he felt she sometimes sent him unspoken signals suggesting she wouldn’t mind having him as a suitor. However, lacking the funds to present himself as a suitable match for such a rich heiress, he begged Antonio to help him by lending him three thousand ducats, in addition to all the favors he had already granted him.

Antonio had no money by him at that time to lend his friend; but expecting soon to have. some ships come home laden with merchandise, he said he would go to Shylock, the rich moneylender, and borrow the money upon the credit of those ships.

Antonio didn’t have any money on hand to lend his friend at that moment, but since he was expecting some ships to return soon loaded with goods, he said he would go to Shylock, the wealthy moneylender, and borrow the money based on the promise of those ships.

Antonio and Bassanio went together to Shylock, and Antonio asked the Jew to lend him three thousand ducats upon any interest he should require, to be paid out of the merchandise contained in his ships at sea.

Antonio and Bassanio went to Shylock together, and Antonio asked the Jew to lend him three thousand ducats at whatever interest he wanted, to be paid back from the goods on his ships at sea.

On this, Shylock thought within himself: “If I can once catch him on the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him. He hates our Jewish nation; he lends out money gratis; and among the merchants he rails at me and my well-earned bargains, which he calls interest. Cursed be my tribe if I forgive him!”

On this, Shylock thought to himself: “If I can catch him off guard, I will feed the old grudge I have against him. He hates our Jewish community; he lends money for free; and among the merchants, he insults me and my hard-earned deals, which he calls interest. Curse my people if I ever forgive him!”

Antonio, finding be was musing within himself and did not answer, and being impatient for the money, said:

Antonio, noticing he was lost in thought and didn't reply, and feeling annoyed about the money, said:

“Shylock, do you hear? Will you lend the money?”

“Shylock, can you hear me? Will you lend the money?”

To this question the Jew replied: “Signor Antonio, on the Rialto many a time and often you have railed at me about my moneys and my usuries, and I have borne it with a patient shrug, for sufferance is the badge of all our tribe; and then you have called me unbeliever, cutthroat dog, and spit upon my Jewish garments, and spurned at me with your foot, as if I was a cur. Well, then, it now appears you need my help, and you come to me and say, ‘Shylock, lend me moneys.’ Has a dog money? Is it possible a cur should lend three thousand ducats? Shall I bend low and say, ‘Fair sir, you spit upon me on Wednesday last; another time you called me dog, and for these courtesies I am to lend you moneys.”’

To this question, the Jew replied: “Mr. Antonio, you've often criticized me on the Rialto about my money and my interest rates, and I've put up with it patiently, because endurance is part of our identity; then you’ve called me an unbeliever, a cutthroat dog, and spat on my Jewish clothes, kicking me as if I were a mutt. Now, it seems you need my help, and you come to me asking, ‘Shylock, lend me money.’ Does a dog have money? Can a mutt possibly lend three thousand ducats? Should I bow down and say, ‘Kind sir, you spat on me last Wednesday; another time you called me a dog, and for these kindnesses, I should lend you money?’”

Antonio replied: “I am as like to call you so again, to spit on you again, and spurn you, too. If you will lend me this money, lend it not to me as to a friend, but rather lend it to me as to an enemy, that, if I break, you may with better face exact the penalty.”

Antonio replied: “I am just as likely to call you that again, to spit on you again, and to reject you, too. If you’re going to lend me this money, don’t do it as a friend, but rather lend it to me as if I were an enemy, so that if I mess up, you can more easily enforce the consequences.”

“Why, look you,” said Shylock, “how you storm! I would be friends with you and have your love. I will forget the shames you have put upon me. I will supply your wants and take no interest for my money.”

“Look at you,” said Shylock, “how you’re getting worked up! I want to be friends with you and earn your love. I’ll forget the insults you've thrown my way. I’ll help you out and won’t charge you interest on my money.”

This seemingly kind offer greatly surprised Antonio; and then Shylock, still pretending kindness and that all he did was to gain Antonio’s love, again said he would lend him the three thousand ducats, and take no interest for his money; only Antonio should go with him to a lawyer and there sign in merry sport a bond that, if he did not repay the money by a certain day, he would forfeit a pound of flesh, to be cut off from any part of his body that Shylock pleased.

This seemingly generous offer took Antonio by surprise; and then Shylock, still acting friendly and claiming he was just trying to win Antonio's affection, said he would lend him the three thousand ducats without charging any interest. He insisted that Antonio should accompany him to a lawyer and there, in good spirits, sign a bond. This bond would state that if Antonio didn’t pay back the money by a certain date, he would owe a pound of flesh, which Shylock could choose to take from any part of Antonio's body.

“Content,” said Antonio. “I will sign to this bond, and say there is much kindness in the Jew.”

“Fine,” said Antonio. “I’ll agree to this bond and say there’s a lot of kindness in the Jew.”

Bassanio said Antonio should not sign to such a bond for him; but still Antonio insisted that he would sign it, for that before the day of payment came his ships would return laden with many times the value of the money.

Bassanio told Antonio he shouldn't sign such a bond for him; but Antonio still insisted that he would sign it, because he believed that before the payment was due, his ships would come back loaded with many times the value of the money.

Shylock, hearing this debate, exclaimed: “O Father Abraham, what suspicious people these Christians are! Their own hard dealings teach them to suspect the thoughts of others. I pray you tell me this, Bassanio: if he should break his day, what should I gain by the exaction of the forfeiture? A pound of man’s flesh, taken from a man, is not so estimable, profitable, neither, as the flesh of mutton or beef. I say, to buy his favor I offer this friendship: if he will take it, so; if not, adieu.”

Shylock, hearing this debate, exclaimed: “Oh Father Abraham, how suspicious these Christians are! Their own harsh behavior makes them doubt the intentions of others. Please tell me this, Bassanio: if he were to miss his deadline, what would I gain from the penalty? A pound of human flesh isn’t worth as much or as useful as mutton or beef. I say, to win his favor I offer this friendship: if he accepts it, great; if not, goodbye.”

At last, against the advice of Bassanio, who, notwithstanding all the Jew had said of his kind intentions, did not like his friend should run the hazard of this shocking penalty for his sake, Antonio signed the bond, thinking it really was (as the Jew said) merely in sport.

At last, despite Bassanio's advice, who, even though the Jew had claimed to have good intentions, didn’t want his friend to risk this terrible penalty for him, Antonio signed the bond, believing that it was truly just for fun, as the Jew had said.

The rich heiress that Bassanio wished to marry lived near Venice, at a place called Belmont. Her name was Portia, and in the graces of her person and her mind she was nothing inferior to that Portia, of whom we read, who was Cato’s daughter and the wife of Brutus.

The wealthy heiress that Bassanio wanted to marry lived close to Venice, in a place called Belmont. Her name was Portia, and in her beauty and intellect, she was just as remarkable as the Portia we read about, who was Cato's daughter and Brutus's wife.

Bassanio being so kindly supplied with money by his friend Antonio, at the hazard of his life, set out for Belmont with a splendid train and attended by a gentleman of the name of Gratiano.

Bassanio, generously provided with money by his friend Antonio, even at great risk to his life, set off for Belmont with an impressive entourage and accompanied by a man named Gratiano.

Bassanio proving successful in his suit, Portia in a short time consented to accept of him for a husband.

Bassanio succeeded in his pursuit, and soon, Portia agreed to accept him as her husband.

Bassanio confessed to Portia that he had no fortune and that his high birth and noble ancestry were all that he could boast of; she, who loved him for his worthy qualities and had riches enough not to regard wealth in a husband, answered, with a graceful modesty, that she would wish herself a thousand times more fair, and ten thousand times more rich, to be more worthy of him; and then the accomplished Portia prettily dispraised herself and said she was an unlessoned girl, unschooled, unpractised, yet not so old but that she could learn, and that she would commit her gentle spirit to be directed and governed by him in all things; and she said: “Myself and what is mine to you and yours is now converted. But yesterday, Bassanio, I was the lady of this fair mansion, queen of myself, and mistress over these servants; and now this house, these servants, and myself are yours, my lord; I give them with this ring,” presenting a ring to Bassanio.

Bassanio admitted to Portia that he had no wealth and that his noble birth and lineage were all he could brag about; she, who loved him for his admirable qualities and had enough wealth not to care about money in a husband, replied, with graceful humility, that she wished she were a thousand times more beautiful and ten thousand times richer to be more deserving of him; and then the refined Portia charmingly criticized herself, saying she was an inexperienced girl, uneducated and untrained, yet not too old to learn, and that she would allow her kind spirit to be guided by him in everything; and she said: “Everything I own is now yours, Bassanio. Just yesterday, I was the lady of this beautiful home, queen of my own life, and in charge of these servants; and now this house, these servants, and I are yours, my lord; I give them to you with this ring,” as she presented a ring to Bassanio.

Bassanio was so overpowered with gratitude and wonder at the gracious manner in which the rich and noble Portia accepted of a man of his humble fortunes that he could not express his joy

Bassanio was overwhelmed with gratitude and amazement at the way the wealthy and noble Portia accepted a man of his modest means, leaving him unable to express his happiness.

and reverence to the dear lady who so honored him, by anything but broken words of love and thankfulness; and, taking the ring, he vowed never to part with it.

and respect to the dear lady who honored him so much, through nothing but sincere words of love and gratitude; and, taking the ring, he promised never to part with it.

Gratiano and Nerissa, Portia’s waiting-maid, were in attendance upon their lord and lady when Portia so gracefully promised to become the obedient wife of Bassanio; and Gratiano, wishing Bassanio and the generous lady joy, desired permission to be married at the same time.

Gratiano and Nerissa, Portia’s maid, were there with their lord and lady when Portia elegantly promised to be the loyal wife of Bassanio; and Gratiano, wanting to wish Bassanio and the kind lady happiness, asked for permission to get married at the same time.

“With all my heart, Gratiano,” said Bassanio, “if you can get a wife.”

“With all my heart, Gratiano,” Bassanio said, “if you can find a wife.”

Gratiano then said that he loved the Lady Portia’s fair waiting-gentlewoman, Nerissa, and that she had promised to be his wife if her lady married Bassanio. Portia asked Nerissa if this was true. Nerissa replied:

Gratiano then said that he loved Lady Portia’s beautiful maid, Nerissa, and that she had promised to be his wife if her lady married Bassanio. Portia asked Nerissa if this was true. Nerissa replied:

“Madam, it is so, if you approve of it.”

“Ma'am, that's how it is, if you agree with it.”

Portia willingly consenting, Bassanio pleasantly said:

Portia agreed, and Bassanio said happily:

“Then our wedding-feast shall be much honored by your marriage, Gratiano.”

“Then our wedding feast will be greatly celebrated by your marriage, Gratiano.”

The happiness of these lovers was sadly crossed at this moment by the entrance of a messenger, who brought a letter from Antonio containing fearful tidings. When Bassanio read Antonio’s letter, Portia feared it was to tell him of the death of some dear friend, he looked so pale; and, inquiring what was the news which bad so distressed him, he said:

The happiness of these lovers was sadly interrupted at that moment by the arrival of a messenger, who brought a letter from Antonio with worrying news. When Bassanio read Antonio’s letter, Portia was afraid it was to inform him of the death of some close friend; he looked so pale. When she asked what news had upset him so much, he said:

“Oh, sweet Portia, here are a few of the unpleasantest words that ever blotted paper! Gentle lady, when I first imparted my love to you, I freely told you all the wealth I had ran in my veins; but I should have told you that I had less than nothing, being in debt.”

“Oh, sweet Portia, here are some of the most unpleasant words that ever stained paper! Gentle lady, when I first confessed my love to you, I honestly told you all the wealth that ran in my veins; but I should have mentioned that I had less than nothing, as I’m in debt.”

Bassanio then told Portia what has been here related, of his borrowing the money of Antonio, and of Antonio’s procuring it of Shylock the Jew, and of the bond by which Antonio had engaged to forfeit a pound of flesh if it was not repaid by a certain day: and then Bassanio read Antonio’s letter, the words of which were:

Bassanio then explained to Portia everything that had happened, about him borrowing money from Antonio, and Antonio getting it from Shylock the Jew, along with the agreement that Antonio would owe a pound of flesh if he didn’t repay it by a certain date. Then Bassanio read Antonio’s letter, which said:

Sweet Bassanio, my ships are all lost, my bond to the Jew is forfeited, and since in paying it is impossible I should live, I could wish, to see you at my death; notwithstanding, use your pleasure. If your love for me do not persuade you to come, let not my letter.’

Sweet Bassanio, my ships are all lost, my deal with the Jew is broken, and since it's impossible for me to pay it back and survive, I wish to see you at my death; however, do what you like. If your love for me doesn't persuade you to come, let this letter not be a reason.

“Oh, my dear love,” said Portia, “despatch all business and begone; you shall have gold to pay the money twenty times over, before this kind friend shall lose a hair by my Bassanio’s fault; and as you are so dearly bought, I will dearly love you.”

“Oh, my dear love,” said Portia, “wrap up all your business and get going; you’ll have enough gold to repay the money twenty times over before this kind friend loses a single hair because of my Bassanio’s mistake; and since you’re so precious to me, I will cherish you deeply.”

Portia then said she would be married to Bassanio before he set out, to give him a legal right to her money; and that same day they were married, and Gratiano was also married to Nerissa; and Bassanio and Gratiano, the instant they were married, set out in great haste for Venice, where Bassanio found Antonio in prison.

Portia then said she would marry Bassanio before he left, to give him a legal claim to her money; and that same day they got married, and Gratiano also married Nerissa; as soon as they were married, Bassanio and Gratiano hurried off to Venice, where Bassanio found Antonio in prison.

The day of payment being past, the cruel Jew would not accept of the money which Bassanio offered him, but insisted upon having a pound of Antonio’s flesh. A day was appointed to try this shocking cause before the Duke of Venice, and Bassanio awaited in dreadful suspense the event of the trial.

The payment day had passed, and the ruthless Jew refused to accept the money Bassanio offered him, demanding instead a pound of Antonio's flesh. A date was set to hear this horrific case before the Duke of Venice, and Bassanio waited in terrible suspense for the outcome of the trial.

When Portia parted with her husband she spoke cheeringly to him and bade him bring his dear friend along with him when he returned; yet she feared it would go hard with Antonio, and when she was left alone she began to think and consider within herself if she could by any means be instrumental in saving the life of her dear Bassanio’s friend. And notwithstanding when she wished to honor her Bassanio she had said to him, with such a meek and wifelike grace, that she would submit in all things to be governed by his superior wisdom, yet being now called forth into action by the peril of her honored husband’s friend, she did nothing doubt her own powers, and by the sole guidance of her own true and perfect judgment at once resolved to go herself to Venice and speak in Antonio’s defense.

When Portia said goodbye to her husband, she encouraged him and asked him to bring his dear friend back with him. However, she worried about Antonio's situation, and once she was alone, she started to think about how she could help save the life of her beloved Bassanio’s friend. Even though she had promised to honor Bassanio’s wishes and submit to his wisdom, now that her husband’s friend was in danger, she didn’t doubt her own abilities. Trusting her own sound judgment, she decided to go to Venice herself and speak up for Antonio.

Portia had a relation who was a counselor in the law; to this gentleman, whose name was Bellario, she wrote, and, stating the case to him, desired his opinion, and that with his advice he would also send her the dress worn by a counselor. When the messenger returned he brought letters from Bellario of advice how to proceed, and also everything necessary for her equipment.

Portia had a relative who was a lawyer; to this man, whose name was Bellario, she wrote, explaining her situation and asking for his opinion. She also requested that he send her the outfit worn by a lawyer. When the messenger returned, he brought letters from Bellario with advice on how to proceed, along with everything she needed for her attire.

Portia dressed herself and her maid Nerissa in men’s apparel, and, putting on the robes of a counselor, she took Nerissa along with her as her clerk; setting out immediately, they arrived at Venice on the very day of the trial. The cause was just going to be heard before the Duke and Senators of Venice in the Senate House when Portia entered this high court of justice and presented a letter from Bellario, in which that learned counselor wrote to the duke, saying he would have come himself to plead for Antonio but that he was prevented by sickness, and he requested that the learned young Doctor Balthasar (so he called Portia) might be permitted to plead in his stead. This the Duke granted, much wondering at the youthful appearance of the stranger, who was prettily disguised by her counselor’s robes and her large wig.

Portia got herself and her maid Nerissa dressed in men’s clothing, and, putting on the robes of a lawyer, she took Nerissa along as her clerk. They set out right away and arrived in Venice on the very day of the trial. The case was about to be heard before the Duke and the Senators of Venice in the Senate House when Portia entered this high court of justice and presented a letter from Bellario. In the letter, the learned counselor told the Duke that he would have come himself to plead for Antonio but was prevented by illness, and he asked that the skilled young Doctor Balthasar (as he referred to Portia) be allowed to plead in his place. The Duke agreed, looking curious about the youthful appearance of the newcomer, who was charmingly disguised in her lawyer's robes and large wig.

And now began this important trial. Portia looked around her and she saw the merciless Jew; and she saw Bassanio, but he knew her not in her disguise. He was standing beside Antonio, in an agony of distress and fear for his friend.

And now this important trial began. Portia looked around and saw the merciless Jew; she also saw Bassanio, but he didn't recognize her in her disguise. He was standing next to Antonio, consumed by distress and fear for his friend.

The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform. And first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by the Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of MERCY as would have softened any heart but the unfeeling Shylock’s, saying that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave and him that received it; and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God Himself; and that earthly power came nearest to God’s in proportion as mercy tempered justice; and she bade Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy. Shylock only answered her by desiring to have the penalty forfeited in the bond.

The significance of the tough task Portia had taken on gave her the strength to move forward, and she confidently embraced the responsibility she had accepted. First, she turned to Shylock, acknowledging that he had the legal right under Venetian law to claim the penalty stated in the bond. She spoke so sweetly about the noble quality of MERCY that it would have softened any heart except for the unfeeling Shylock’s, saying it fell like gentle rain from heaven onto the earth below; and how mercy was a double blessing, benefiting both the giver and the receiver; and how it suited monarchs better than their crowns, being a trait of God Himself; and that earthly power comes closest to God’s when mercy tempers justice; and she urged Shylock to remember that as we all ask for mercy, that same request should remind us to show mercy. Shylock merely responded by insisting he wanted the penalty forfeited in the bond.

“Is he not able to pay the money?” asked Portia.

“Can’t he pay the money?” asked Portia.

Bassanio then offered the Jew the payment of the three thousand ducats as many times over as he should desire; which Shylock refusing, and still insisting upon having a pound of Antonio’s flesh, Bassanio begged the learned young counselor would endeavor to wrest the law a little, to save Antonio’s life. But Portia gravely answered that laws once established never be altered. Shylock, hearing Portia say that the law might not be altered, it seemed to him that she was pleading in his favor, and he said:

Bassanio then offered the Jew to pay three thousand ducats as many times as he wanted; however, Shylock refused and insisted on taking a pound of Antonio’s flesh. Bassanio pleaded with the knowledgeable young lawyer to try to bend the law a bit to save Antonio’s life. But Portia replied seriously that established laws can never be changed. When Shylock heard Portia say that the law could not be changed, he thought she was arguing in his favor, and he said:

“A Daniel is come to judgment! O wise young judge, how I do honor you! How much elder are you than your looks!”

“A Daniel has come to judgment! Oh wise young judge, I really admire you! How much older are you than you appear!”

Portia now desired Shylock to let her look at the bond; and when she had read it she said: “This bond is forfeited, and by this the Jew may lawfully claim a pound of flesh, to be by him cut off nearest Antonio’s heart.” Then she said to Shylock, “Be merciful; take the money and bid me tear the bond.”

Portia now wanted Shylock to show her the bond; and after she read it, she said: “This bond is forfeited, and because of this, the Jew can legally claim a pound of flesh, to be cut off closest to Antonio’s heart.” Then she said to Shylock, “Be merciful; take the money and let me tear up the bond.”

But no mercy would the cruel Shylock show; and he said, “By my soul, I swear there is no power in the tongue of man to alter me.”

But the ruthless Shylock showed no mercy; and he said, “I swear by my soul, there’s no way anyone can change my mind.”

“Why, then, Antonio,” said Portia, “you must prepare your bosom for the knife.” And while Shylock was sharpening a long knife with great eagerness to cut off the pound of flesh, Portia said to Antonio, “Have you anything to say?”

“Why, then, Antonio,” said Portia, “you need to brace yourself for the knife.” And while Shylock was eagerly sharpening a long knife to cut off the pound of flesh, Portia asked Antonio, “Do you have anything to say?”

Antonio with a calm resignation replied that he had but little to say, for that he had prepared his mind for death. Then he said to Bassanio:

Antonio replied calmly that he didn't have much to say because he had come to terms with the idea of dying. Then he said to Bassanio:

“Give me your hand, Bassanio! Fare you well! Grieve not that I am fallen into this misfortune for you. Commend me to your honorable wife and tell her how I have loved you!”

“Give me your hand, Bassanio! Goodbye! Don’t be upset that I’ve ended up in this trouble because of you. Please send my regards to your honorable wife and let her know how much I have loved you!”

Bassanio in the deepest affliction replied: “Antonio, I am married to a wife who is as dear to me as life itself; but life itself, my wife, and all the world are not esteemed with me above your life. I would lose all, I would sacrifice all to this devil here, to deliver you.”

Bassanio, in deep distress, replied: “Antonio, I’m married to a wife who means the world to me, but honestly, my life, my wife, and everything else don’t hold a candle to your life. I would give up everything, I would risk it all, to save you from this devil here.”

Portia hearing this, though the kind-hearted lady was not at all offended with her husband for expressing the love he owed to so true a friend as Antonio in these strong terms, yet could not help answering:

Portia, upon hearing this, though the kind-hearted woman was not at all upset with her husband for showing the love he felt for such a true friend as Antonio in these strong words, still couldn't help but respond:

“Your wife would give you little thanks, if she were present, to hear you make this offer.”

“Your wife wouldn't be very grateful if she were here to hear you make this offer.”

And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio’s, and he said, in Nerissa’s hearing, who was writing in her clerk’s dress by the side of Portia:

And then Gratiano, who loved to imitate what his master did, thought he should give a speech like Bassanio’s, and he said, in Nerissa’s hearing, who was writing in her clerk’s outfit next to Portia:

“I have a wife whom I protest I love. I wish she were in heaven if she could but entreat some power there to change the cruel temper of this currish Jew.”

“I have a wife whom I truly love. I wish she were in heaven if she could just ask some power there to change the cruel nature of this nasty Jew.”

“It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house,” said Nerissa.

“It’s good you want this done behind her back; otherwise, your home would be a mess,” said Nerissa.

Shylock now cried out, impatiently: “We trifle time. I pray pronounce the sentence.”

Shylock now shouted, impatiently: “We’re wasting time. Please, deliver the sentence.”

And now all was awful expectation in the court, and every heart was full of grief for Antonio.

And now there was a dreadful anticipation in the court, and everyone felt sorrow for Antonio.

Portia asked if the scales were ready to weigh the flesh; and she said to the Jew, “Shylock, you must have some surgeon by, lest he bleed to death.”

Portia asked if the scales were ready to weigh the flesh; and she said to the Jew, “Shylock, you need to have a surgeon nearby, or he might bleed to death.”

Shylock, whose whole intent was that Antonio should bleed to death, said, “It is not so named in the bond.”

Shylock, who wanted Antonio to bleed to death, said, “It’s not called that in the contract.”

Portia replied: “It is not so named in the bond, but what of that? It were good you did so much for charity.”

Portia replied, “It’s not called that in the contract, but so what? It would be great if you did this out of kindness.”

To this all the answer Shylock would make was, “I cannot find it; it is not in the bond.”

To this, all Shylock could reply was, “I can’t find it; it’s not in the contract.”

“Then,” said Portia, “a pound of Antonio’s flesh is thine. The law allows it and the court awards it. And you may cut this flesh from off his breast. The law allows it and the court awards it.”

“Then,” said Portia, “a pound of Antonio’s flesh is yours. The law permits it, and the court grants it. You can cut this flesh from his chest. The law permits it, and the court grants it.”

Again Shylock exclaimed: “O wise and upright judge! A Daniel is come to judgment!” And then he sharpened his long knife again, and looking eagerly on Antonio, he said, “Come, prepare!”

Again Shylock exclaimed: “O wise and upright judge! A Daniel has come to judgment!” And then he sharpened his long knife again, and looking eagerly at Antonio, he said, “Come, get ready!”

“Tarry a little, Jew,” said Portia. “There is something else. This bond here gives you no drop of blood; the words expressly are, ‘a pound of flesh.’ If in the cutting off the pound of flesh you shed one drop of Christian blood, your lands and goods are by the law to be confiscated to the state of Venice.”

“Wait a moment, Jew,” said Portia. “There’s something else. This contract does not entitle you to one drop of blood; the words clearly state, ‘a pound of flesh.’ If in taking the pound of flesh you spill even a single drop of Christian blood, your lands and property will be seized by the state of Venice.”

Now as it was utterly impossible for Shylock to cut off the pound of flesh without shedding some of Antonio’s blood, this wise discovery of Portia’s, that it was flesh and not blood that was named in the bond, saved the life of Antonio; and all admiring the wonderful sagacity of the young counselor who had so happily thought of this expedient, plaudits resounded from every part of the Senate House; and Gratiano exclaimed, in the words which Shylock had used:

Now, since it was completely impossible for Shylock to cut off the pound of flesh without spilling some of Antonio’s blood, Portia’s clever discovery that the bond mentioned flesh and not blood saved Antonio’s life. Everyone admired the brilliant insight of the young lawyer who had come up with this solution, and applause echoed throughout the Senate House. Gratiano exclaimed, using the words that Shylock had used:

“O wise and upright judge! Mark, Jew, a Daniel is come to judgment!”

“O wise and fair judge! Listen, Jew, a Daniel has come to deliver justice!”

Shylock, finding himself defeated in his cruel intent, said, with a disappointed look, that he would take the money. And Bassanio, rejoiced beyond measure at Antonio’s unexpected deliverance, cried out:

Shylock, realizing he was beaten in his ruthless plan, said, with a look of disappointment, that he would accept the money. And Bassanio, overjoyed at Antonio’s unexpected rescue, exclaimed:

“Here is the money!”

"Here’s the cash!"

But Portia stopped him, saying: “Softly; there is no haste. The Jew shall have nothing but the penalty. Therefore prepare, Shylock, to cut off the flesh; but mind you shed no blood; nor do not cut off more nor less than just a pound; be it more or less by one poor scruple, nay, if the scale turn but by the weight of a single hair, you are condemned by the laws of Venice to die, and all your wealth is forfeited to the state.”

But Portia stopped him, saying: “Wait; there’s no rush. The Jew will only receive the penalty. So get ready, Shylock, to cut off the flesh; but make sure you spill no blood; and don’t cut off more or less than exactly a pound; if it's even slightly more or less by a tiny amount, or if the scale tips by the weight of a single hair, you’ll be condemned by the laws of Venice to die, and all your wealth will be taken by the state.”

“Give me my money and let me go,” said Shylock.

“Give me my money and let me leave,” said Shylock.

“I have it ready,” said Bassanio. “Here it is.”

“I’ve got it ready,” Bassanio said. “Here it is.”

Shylock was going to take the money, when Portia again stopped him, saying: “Tarry, Jew. I have yet another hold upon you. By the laws of Venice your wealth is forfeited to the state for having conspired against the life of one of its citizens, and your life lies at the mercy of the duke; therefore, down on your knees and ask him to pardon you.”

Shylock was about to take the money when Portia stopped him again, saying: “Wait, Jew. I have one more thing to hold over you. According to the laws of Venice, your wealth is forfeited to the state for conspiring against the life of one of its citizens, and your life is in the duke's hands; so, get down on your knees and ask him to forgive you.”

The duke then said to Shylock: “That you may see the difference of our Christian spirit, I pardon you your life before you ask it. Half your wealth belongs to Antonio, the other half comes to the state.”

The duke then said to Shylock: “So you can see how our Christian spirit differs, I forgive you your life before you even ask for it. Half of your wealth goes to Antonio, and the other half goes to the state.”

The generous Antonio then said that he would give up his share of Shylock’s wealth if Shylock would sign a deed to make it over at his death to his daughter and her husband; for Antonio knew that the Jew had an only daughter who had lately married against his consent a young Christian named Lorenzo, a friend of Antonio’s, which had so offended Shylock that he had disinherited her.

The generous Antonio then said that he would give up his share of Shylock’s wealth if Shylock would sign a deed to pass it on to his daughter and her husband after he died; because Antonio knew that the Jew had an only daughter who had recently married, against his wishes, a young Christian named Lorenzo, a friend of Antonio’s, which had so angered Shylock that he had cut her off from his will.

The Jew agreed to this; and being thus disappointed in his revenge and despoiled of his riches, he said: “I am ill. Let me go home. Send the deed after me, and I will sign over half my riches to my daughter.”

The Jew agreed to this; and feeling frustrated about his revenge and stripped of his wealth, he said: “I’m not well. Let me go home. Send the deed after me, and I’ll transfer half of my riches to my daughter.”

“Get thee gone, then,” said the duke, “and sign it; and if you repent your cruelty and turn Christian, the state will forgive you the fine of the other half of your riches.”

“Go away, then,” said the duke, “and sign it; and if you regret your cruelty and choose to be a Christian, the state will forgive you the penalty of the other half of your wealth.”

The duke now released Antonio and dismissed the court. He then highly praised the wisdom and ingenuity of the young counselor and invited him home to dinner.

The duke now set Antonio free and sent the court away. He then praised the wisdom and creativity of the young counselor and invited him over for dinner.

Portia, who meant to return to Belmont before her husband, replied, “I humbly thank your Grace, but I must away directly.”

Portia, who planned to go back to Belmont before her husband, said, “Thank you so much, Your Grace, but I need to leave right away.”

The duke said he was sorry he had not leisure to stay and dine with him, and, turning to Antonio, he added, “Reward this gentleman; for in my mind you are much indebted to him.”

The duke said he was sorry he didn't have the time to stay and have dinner with him, and turning to Antonio, he added, “Give this gentleman a reward; in my opinion, you owe him a lot.”

The duke and his senators left the court; and then Bassanio said to Portia: “Most worthy gentleman, I and my friend Antonio have by your wisdom been this day acquitted of grievous penalties, and I beg you will accept of the three thousand ducats due unto the Jew.”

The duke and his senators left the court, and then Bassanio said to Portia: “Most honorable lady, my friend Antonio and I have been freed from serious penalties today thanks to your wisdom, and I ask that you accept the three thousand ducats owed to the Jew.”

“And we shall stand indebted to you over and above,” said Antonio, “in love and service evermore.”

“And we will always owe you,” said Antonio, “in love and service forever.”

Portia could not be prevailed upon to accept the money. But upon Bassanio still pressing her to accept of some reward, she said:

Portia wouldn't agree to take the money. But when Bassanio kept urging her to accept some reward, she replied:

“Give me your gloves. I will wear them for your sake.” And then Bassanio taking off his gloves, she espied the ring which she had given him upon his finger. Now it was the ring the wily lady wanted to get from him to make a merry jest when she saw her Bassanio again, that made her ask him for his gloves; and she said, when she saw the ring, “And for your love, I will take this ring from you.”

“Give me your gloves. I’ll wear them for you.” Then Bassanio took off his gloves, and she noticed the ring he was wearing on his finger—the ring she had given him. It was this ring that the clever lady wanted to get from him to have a playful joke when she saw her Bassanio again, which is why she asked for his gloves. When she saw the ring, she said, “And for your love, I will take this ring from you.”

Bassanio was sadly distressed that the counselor should ask him for the only thing he could not part with, and he replied, in great confusion, that be could not give him that ring, because it was his wife’s gift and he had vowed never to part with it; but that he would give him the most valuable ring in Venice, and find it out by proclamation.

Bassanio was deeply upset that the counselor would ask him for the only thing he couldn't give up. He responded, feeling very embarrassed, that he couldn't give him that ring because it was his wife’s gift and he had promised never to part with it. However, he said he would give him the most valuable ring in Venice and would announce it to find it.

On this Portia affected to be affronted, and left the court, saying, “You teach me, sir, how a beggar should be answered.”

On this, Portia pretended to be offended and left the court, saying, “You’re showing me, sir, how a beggar should be treated.”

“Dear Bassanio,” said Antonio, “let him have the ring. Let My love and the great service he has done for me be valued against your wife’s displeasure.” Bassanio, ashamed to appear so ungrateful, yielded, and sent Gratiano after Portia with the ring; and then the “clerk” Nerissa, who had also given Gratiano a ring, begged his ring, and Gratiano (not choosing to be outdone in generosity by his lord) gave it to her. And there was laughing among these ladies to think, when they got home, how they would tax their husbands with giving away their rings and swear that they had given them as a present to some woman.

“Dear Bassanio,” Antonio said, “let him have the ring. Let my love and the great service he’s done for me weigh against your wife’s anger.” Bassanio, embarrassed to seem so ungrateful, agreed and sent Gratiano after Portia with the ring. Then the “clerk” Nerissa, who had also given Gratiano a ring, asked for his ring, and Gratiano (not wanting to be outdone in generosity by his lord) gave it to her. The ladies laughed, imagining how they would tease their husbands when they got home about giving away their rings and insisting that they’d given them as a gift to some woman.

Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action. Her cheerful spirits enjoyed everything she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa:

Portia, when she got back, was in that happy mood that always comes with the feeling of having done something good. Her cheerful spirits appreciated everything around her: the moon seemed to shine brighter than ever; and when that lovely moon was hidden behind a cloud, a light she saw from her house at Belmont delighted her imagination, and she said to Nerissa:

“That light we see is burning in my hall. How far that little candle throws its beams! So shines a good deed in a naughty world.” And hearing the sound of music from her house, she said, “Methinks that music sounds much sweeter than by day.”

“That light we see is shining in my hall. How far that little candle throws its light! A good deed shines like that in a corrupt world.” And hearing the sound of music from her house, she said, “I think that music sounds much sweeter than during the day.”

And now Portia and Nerissa entered the house, and, dressing themselves in their own apparel, they awaited the arrival of their husbands, who soon followed them with Antonio; and Bassanio presenting his dear friend to the Lady Portia, the congratulations and welcomings of that lady were hardly over when they perceived Nerissa and her husband quarreling in a corner of the room.

And now Portia and Nerissa entered the house, and after putting on their own clothes, they waited for their husbands to arrive, who soon came in with Antonio. As Bassanio introduced his close friend to Lady Portia, she had hardly finished welcoming him when they noticed Nerissa and her husband arguing in a corner of the room.

“A quarrel already?” said Portia. “What is the matter?”

“A fight already?” said Portia. “What’s going on?”

Gratiano replied, “Lady, it is about a paltry gilt ring that Nerissa gave me, with words upon it like the poetry on a cutler’s knife: ‘Love me, and leave me not.’”

Gratiano replied, “Lady, it's about a cheap gold ring that Nerissa gave me, with words on it like the poetry on a knife: ‘Love me, and don’t leave me.’”

“What does the poetry or the value of the ring signify?” said Nerissa. “You swore to me, when I gave it to you, that you would keep it till the hour of death; and now you say you gave it to the lawyer’s clerk. I know you gave it to a woman.”

“What does the poetry or value of the ring mean?” said Nerissa. “You promised me, when I gave it to you, that you would keep it until the moment of your death; and now you say you gave it to the lawyer’s clerk. I know you gave it to a woman.”

“By this hand,” replied Gratiano, “I gave it to a youth, a kind Of boy, a little scrubbed boy, no higher than yourself; be was clerk to the young counselor that by his wise pleading saved Antonio’s life. This prating boy begged it for a fee, and I could not for my life deny him.”

“By this hand,” replied Gratiano, “I gave it to a boy, a little scrubbed boy, not taller than you; he was the assistant to the young lawyer who cleverly saved Antonio’s life. This talkative boy asked for it as a payment, and I couldn’t bring myself to refuse him.”

Portia said: “You were to blame, Gratiano, to part with your wife’s first gift. I gave my Lord Bassanio a ring, and I am sure be would not part with it for all the world.”

Portia said: “You were wrong, Gratiano, to part with your wife’s first gift. I gave my Lord Bassanio a ring, and I’m sure he wouldn’t give it up for anything in the world.”

Gratiano, in excuse for his fault, now said, “My Lord Bassanio gave his ring away to the counselor, and then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begged my ring.”

Gratiano, defending himself, said, “My Lord Bassanio gave his ring to the counselor, and then the boy, his clerk, who put in some effort writing, asked for my ring.”

Portia, hearing this, seemed very angry and reproached Bassanio for giving away her ring; and she said Nerissa had taught her what to believe, and that she knew some woman had the ring. Bassanio was very unhappy to have so offended his dear lady, and he said with great earnestness:

Portia, hearing this, appeared very upset and scolded Bassanio for giving away her ring. She mentioned that Nerissa had influenced her thinking and that she was certain some woman had the ring. Bassanio was deeply distressed to have angered his beloved and said with great sincerity:

“No, by my honor, no woman had it, but a civil doctor who refused three thousand ducats of me and begged the ring, which when I denied him he went displeased away. What could I do, sweet Portia? I was so beset with shame for my seeming ingratitude that I was forced to send the ring after him. Pardon me, good lady. Had you been there, I think you would have begged the ring of me to give the worthy doctor.”

“No, I swear, no woman had it, but a respectable doctor who turned down three thousand ducats from me and asked for the ring. When I refused him, he left unhappy. What could I do, dear Portia? I felt so ashamed for my apparent ingratitude that I had to send the ring after him. Forgive me, good lady. If you had been there, I think you would have asked me for the ring to give to the worthy doctor.”

“Ah!” said Antonio, “I am the unhappy cause of these quarrels.”

“Ah!” Antonio exclaimed, “I’m the unfortunate reason for these arguments.”

Portia bid Antonio not to grieve at that, for that be was welcome notwithstanding; and then Antonio said:

Portia told Antonio not to be upset about that, because he was still welcome anyway; and then Antonio said:

“I once did lend my body for Bassanio’s sake; and but for him to whom your husband gave the ring I should have now been dead. I dare be bound again, my soul upon the forfeit, your lord will never more break his faith with you.”

“I once gave my body for Bassanio’s sake; and if it weren't for him to whom your husband gave the ring, I would be dead now. I’m willing to risk my soul on this; your lord will never break his promise to you again.”

“Then you shall be his surety,” said Portia. “Give him this ring and bid him keep it better than the other.”

“Then you’ll be his guarantor,” said Portia. “Give him this ring and tell him to take better care of it than the other one.”

When Bassanio looked at this ring be was strangely surprised to find it was the same he gave away; and then Portia told him how she was the young counselor, and Nerissa was her clerk; and Bassanio found, to his unspeakable wonder and delight, that it was by the noble courage and wisdom of his wife that Antonio’s life was saved.

When Bassanio saw this ring, he was unexpectedly shocked to realize it was the same one he had given away. Then Portia explained that she was the young lawyer and Nerissa was her assistant. Bassanio discovered, to his immense surprise and joy, that it was his wife's brave intelligence that saved Antonio's life.

And Portia again welcomed Antonio, and gave him letters which by some chance had fallen into her hands, which contained an account of Antonio’s ships, that were supposed lost, being safely arrived in the harbor. So these tragical beginnings of this rich merchant’s story were all forgotten in the unexpected good fortune which ensued; and there was leisure to laugh at the comical adventure of the rings and the husbands that did not know their own wives, Gratiano merrily swearing, in a sort of rhyming speech, that—

And Portia welcomed Antonio again and handed him letters that she had somehow come across, which contained news that his ships, thought to be lost, had actually arrived safely in the harbor. So, all the tragic beginnings of this wealthy merchant's story were forgotten in the surprise of his good luck; and there was time to laugh at the funny situation with the rings and the husbands who didn’t recognize their own wives, with Gratiano playfully swearing, in a kind of rhyming speech, that—

While he lived, he’d fear no other thing
So sore, as keeping safe Nerissa’s ring.

While he was alive, he feared nothing more
Than keeping Nerissa’s ring safe.

CYMBELINE

During the time of Augustus Caesar, Emperor of Rome, there reigned in England (which was then called Britain) a king whose name was Cymbeline.

During the time of Augustus Caesar, Emperor of Rome, there was a king in England (which was then called Britain) named Cymbeline.

Cymbeline’s first wife died when his three children (two sons and a daughter) were very young. Imogen, the eldest of these children, was brought up in her father’s court; but by a strange chance the two sons of Cymbeline were stolen out of their nursery when the eldest was but three years of age and the youngest quite an infant; and Cymbeline could never discover what was become of them or by whom they were conveyed away.

Cymbeline's first wife passed away when their three children (two sons and a daughter) were very young. Imogen, the eldest, grew up in her father's court, but by a strange twist of fate, Cymbeline's two sons were taken from their nursery when Imogen was just three years old and the youngest was still a baby. Cymbeline could never find out what happened to them or who took them away.

Cymbeline was twice married. His second wife was a wicked, plotting woman, and a cruel stepmother to Imogen, Cymbeline’s daughter by his first wife.

Cymbeline was married twice. His second wife was a deceitful, scheming woman and a harsh stepmother to Imogen, Cymbeline’s daughter from his first marriage.

The queen, though she hated Imogen, yet wished her to marry a son of her own by a former husband (she also having been twice married), for by this means she hoped upon the death of Cymbeline to place the crown of Britain upon the head of her son Cloten; for she knew that, if the king’s sons were not found, the Princess Imogen must be the king’s heir. But this design was prevented by Imogen herself, who married without the consent or even knowledge of her father or the queen.

The queen, even though she despised Imogen, wanted her to marry her own son from a previous marriage (she had also been married twice) because she hoped that after Cymbeline died, her son Cloten could become the King of Britain. She knew that if the king’s sons were missing, Princess Imogen would be the king’s heir. However, Imogen thwarted this plan by marrying without her father’s or the queen’s approval or even knowledge.

Posthumus (for that was the name of Imogen’s husband) was the best scholar and most accomplished gentleman of that age. His father died fighting in the wars for Cymbeline, and soon after his birth his mother died also for grief at the loss of her husband.

Posthumus (that was the name of Imogen's husband) was the best student and most skilled gentleman of his time. His father died in battle serving Cymbeline, and shortly after his birth, his mother also died from grief over losing her husband.

Cymbeline, pitying the helpless state of this orphan, took Posthumus (Cymbeline having given him that name because he was born after his father’s death), and educated him in his own court.

Cymbeline, feeling sorry for the vulnerable situation of this orphan, took Posthumus (Cymbeline had named him that because he was born after his father's death) and raised him in his own court.

Imogen and Posthumus were both taught by the same masters, and were playfellows from their infancy; they loved each other tenderly when they were children, and, their affection continuing to increase with their years, when they grew up they privately married.

Imogen and Posthumus were both educated by the same teachers and played together since they were kids. They cared for each other deeply as children, and as their love continued to grow with age, they secretly got married when they grew up.

The disappointed queen soon learned this secret, for she kept spies constantly in watch upon the actions of her stepdaughter, and she immediately told the king of the marriage of Imogen with Posthumus.

The disappointed queen soon discovered this secret, as she always had spies watching her stepdaughter's actions, and she immediately informed the king about Imogen's marriage to Posthumus.

Nothing could exceed the wrath of Cymbeline when he heard that his daughter had been so forgetful of her high dignity as to marry a subject. He commanded Posthumus to leave Britain and banished him from his native country forever.

Nothing could match Cymbeline's anger when he learned that his daughter had been so careless about her royal status as to marry someone of lower rank. He ordered Posthumus to leave Britain and banished him from his homeland forever.

The queen, who pretended to pity Imogen for the grief she suffered at losing her husband, offered to procure them a private meeting before Posthumus set out on his journey to Rome, which place he had chosen for his residence in his banishment. This seeming kindness she showed the better to succeed in her future designs in regard to her son Cloten, for she meant to persuade Imogen, when her husband was gone, that her marriage was not lawful, being contracted without the consent of the king.

The queen, who pretended to feel sorry for Imogen over the pain of losing her husband, offered to arrange a private meeting for them before Posthumus left for Rome, where he planned to live during his banishment. This apparent kindness was meant to help her succeed in her plans regarding her son Cloten, as she intended to convince Imogen, after her husband was gone, that their marriage was invalid since it happened without the king's approval.

Imogen and Posthumus took a most affectionate leave of each other. Imogen gave her husband a diamond ring which had been her mother’s, and Posthumus promised never to part with the ring; and he fastened a bracelet on the arm of his wife, which he begged she would preserve with great care, as a token of his love; they then bade each other farewell, with many vows of everlasting love and fidelity.

Imogen and Posthumus said a heartfelt goodbye to each other. Imogen gave her husband a diamond ring that had belonged to her mother, and Posthumus promised never to let go of the ring. He put a bracelet on his wife’s arm and asked her to take great care of it as a symbol of his love. They then said farewell to each other, exchanging numerous vows of eternal love and loyalty.

Imogen remained a solitary and dejected lady in her father’s court, and Posthumus arrived at Rome, the place he had chosen for his banishment.

Imogen was still a lonely and unhappy woman in her father's court, and Posthumus arrived in Rome, the place he had chosen for his exile.

Posthumus fell into company at Rome with some gay young men of different nations, who were talking freely of ladies, each one praising the ladies of his own country and his own mistress. Posthumus, who had ever his own dear lady in his mind, affirmed that his wife, the fair Imogen, was the most virtuous, wise, and constant lady in the world.

Posthumus found himself hanging out in Rome with some lively young men from different countries, who were openly discussing women, each one bragging about the ladies from their homeland and their own girlfriends. Posthumus, always thinking of his beloved, declared that his wife, the beautiful Imogen, was the most virtuous, wise, and loyal woman in the world.

One of those gentlemen, whose name was Iachimo, being offended that a lady of Britain should be so praised above the Roman ladies, his country-women, provoked Posthumus by seeming to doubt the constancy of his so highly praised wife; and at length, after much altercation, Posthumus consented to a proposal of Iachimo’s that he (Iachimo) should go to Britain and endeavor to gain the love of the married Imogen. They then laid a wager that if Iachimo did not succeed in this wicked design he was to forfeit a large sum of money; but if he could win Imogen’s favor, and prevail upon her to give him the bracelet which Posthumus had so earnestly desired she would keep as a token of his love, then the wager was to terminate with Posthumus giving to Iachimo the ring which was Imogen’s love present when she parted with her husband. Such firm faith had Posthumus in the fidelity of Imogen that he thought he ran no hazard in this trial of her honor.

One of those guys, named Iachimo, was offended that a lady from Britain was praised so highly compared to Roman women, his fellow countrywomen. He challenged Posthumus by questioning the loyalty of his well-praised wife. After a lot of debate, Posthumus agreed to Iachimo’s suggestion that he should go to Britain and try to win over Imogen, who was married. They made a bet that if Iachimo didn't succeed in this deceitful plan, he would lose a large amount of money. However, if he could win Imogen's affection and convince her to give him the bracelet that Posthumus really wanted her to keep as a sign of his love, then Posthumus would have to give Iachimo the ring that Imogen had given him when she said goodbye. Posthumus had such strong faith in Imogen's loyalty that he believed there was no risk in testing her honor.

Iachimo, on his arrival in Britain, gained admittance and a courteous welcome from Imogen, as a friend of her husband; but when he began to make professions of love to her she repulsed him with disdain, and he soon found that he could have no hope of succeeding in his dishonorable design.

Iachimo, upon arriving in Britain, was warmly welcomed by Imogen, who thought of him as a friend of her husband. However, when he started to profess his love for her, she rejected him with contempt, and he quickly realized that he had no chance of succeeding in his dishonorable intentions.

The desire Iachimo had to win the wager made him now have recourse to a stratagem to impose upon Posthumus, and for this purpose he bribed some of Imogen’s attendants and was by them conveyed into her bedchamber, concealed in a large trunk, where he remained shut up till Imogen.was retired to rest and had fallen asleep; and then, getting out of the trunk, he examined the chamber with great attention, and wrote down everything he saw there, and particularly noticed a mole which he observed upon Imogen’s neck, and then softly unloosing the bracelet from her arm, which Posthumus had given to her, he retired into the chest again; and the next day he set off for Rome with great expedition, and boasted to Posthumus that Imogen had given him the bracelet, and likewise permitted him to pass a night in her chamber. And in this manner Iachimo told his false tale: “Her bedchamber,” said he, “was hung with tapestry of silk and silver, the story was the proud Cleopatra when she met her Anthony, a piece of work most bravely wrought.”

The desire Iachimo had to win the bet led him to come up with a trick to deceive Posthumus. To achieve this, he bribed some of Imogen’s attendants, who helped him sneak into her bedroom hidden inside a large trunk. He stayed there until Imogen went to bed and fell asleep. After that, he climbed out of the trunk, carefully explored the room, and noted everything he saw, especially a mole on Imogen’s neck. He then gently took off the bracelet that Posthumus had given her before hiding back in the trunk. The next day, he hurried to Rome and bragged to Posthumus that Imogen had given him the bracelet and allowed him to spend the night in her bedroom. Iachimo spun his lie like this: “Her bedroom,” he said, “was decorated with silk and silver tapestries, showing the proud Cleopatra meeting her Anthony—a beautifully crafted piece.”

“This is true,” said Posthumus; “but this you might have heard spoken of without seeing.”

“This is true,” said Posthumus; “but you could have heard this without actually seeing it.”

“Then the chimney,” said Iachimo, “is south of the chamber, and the chimneypiece is Diana bathing; never saw I figures livelier expressed.” “This is a thing you might have likewise heard,” said Posthumus; “for it is much talked of.”

“Then the chimney,” said Iachimo, “is south of the room, and the mantelpiece is Diana bathing; I’ve never seen figures expressed so vividly.” “This is something you might have heard about too,” said Posthumus; “it’s widely discussed.”

Iachimo as accurately described the roof of the chamber; and added, “I had almost forgot her andirons; they were two winking Cupids made of silver, each on one foot standing.’” He then took out the bracelet, and said: “Know you this jewel, sir? She gave me this. She took it from her arm. I see her yet; her pretty action did outsell her gift, and yet enriched it, too. She gave it me, and said, SHE PRIZED IT ONCE.” He last of all described the mole he had observed upon her neck.

Iachimo accurately described the chamber's roof and added, “I almost forgot about her andirons; they were two silver Cupids winking, standing on one foot each.” He then took out the bracelet and said, “Do you recognize this jewel, sir? She gave it to me. She took it off her arm. I can still see her; her charming gesture made the gift even more valuable. She gave it to me and said, SHE ONCE PRIZED IT.” Finally, he described the mole he had noticed on her neck.

Posthumus, who had heard the whole of this artful recital in an agony of doubt, now broke out into the most passionate exclamations against Imogen. He delivered up the diamond ring to Iachimo which he had agreed to forfeit to him if he obtained the bracelet from Imogen.

Posthumus, who had listened to this clever story in a state of intense doubt, then burst out with the most passionate accusations against Imogen. He handed over the diamond ring to Iachimo, which he had promised to give up if Iachimo could get the bracelet from Imogen.

Posthumus then in a jealous rage wrote to Pisanio, a gentleman of Britain, who was one of Imogen’s attendants, and had long been a faithful friend to Posthumus; and after telling him what proof he had of his wife’s disloyalty, he desired Pisanio would take Imogen to Milford Haven, a seaport of Wales, and there kill her. And at the same time he wrote a deceitful letter to Imogen, desiring her to go with Pisanio, for that, finding he could live no longer without seeing her, though he was forbidden upon pain of death to return to Britain, he would come to Milford Haven, at which place he begged she would meet him. She, good, unsuspecting lady, who loved her husband above all things, and desired more than her life to see him, hastened her departure with Pisanio, and the same night she received the letter she set out.

Posthumus, consumed by jealousy, wrote to Pisanio, a British gentleman and one of Imogen's attendants, who had been a loyal friend to Posthumus for a long time. He told Pisanio about his suspicions regarding his wife's infidelity and asked him to take Imogen to Milford Haven, a port in Wales, and to kill her there. At the same time, he wrote a deceptive letter to Imogen, asking her to go with Pisanio because he couldn't bear to live without seeing her. Even though he was forbidden from returning to Britain under threat of death, he said he'd go to Milford Haven and begged her to meet him there. She, a good and unsuspecting woman who loved her husband above everything else and wanted nothing more than to see him, hurried to leave with Pisanio, setting out the same night she received the letter.

When their journey was nearly at an end, Pisanio, who, though faithful to Posthumus, was not faithful to serve him in an evil deed, disclosed to Imogen the cruel order he had received.

When their journey was almost over, Pisanio, who was loyal to Posthumus but didn't want to help him with a terrible task, revealed to Imogen the cruel order he had received.

Imogen, who, instead of meeting a loving and beloved husband, found herself doomed by that husband to suffer death, was afflicted beyond measure.

Imogen, who, instead of meeting a loving and cherished husband, found herself condemned by that husband to endure death, was deeply distressed.

Pisanio persuaded her to take comfort and wait with patient fortitude for the time when Posthumus should see and repent his injustice. In the mean time, as she refused in her distress to return to her father’s court, he advised her to dress herself in boy’s clothes for more security in traveling; to which advice she agreed, and thought in that disguise she would go over to Rome and see her husband, whom, though he had used her so barbarously, she could no-t forget to love.

Pisanio urged her to find comfort and patiently wait for the moment when Posthumus would see and regret his unfairness. Meanwhile, since she refused to return to her father's court in her distress, he suggested that she dress in boy's clothes for safer travel; she accepted this advice and decided to make the journey to Rome in that disguise to see her husband, whom she still couldn’t stop loving, even though he had treated her so cruelly.

When Pisanio had provided her with her new apparel he left her to her uncertain fortune, being obliged to return to court; but before he departed he gave her a vial of cordial, which he said the queen had given him as a sovereign remedy in all disorders.

When Pisanio had given her the new clothes, he left her to face her uncertain fate, having to go back to court. But before he left, he handed her a vial of tonic, which he said the queen had given him as a guaranteed cure for any troubles.

The queen, who hated Pisanio because he was a friend to Imogen and Posthumus, gave him this vial, which she supposed contained poison, she having ordered her physician to give her some poison, to try its effects (as she said) upon animals; but the physician, knowing her malicious disposition, would not trust her with real poison, but gave her a drug which would do no other mischief than causing a person to sleep with every appearance of death for a few hours. This mixture, which Pisanio thought a choice cordial, he gave to Imogen, desiring her, if she found herself ill upon the road, to take it; and so, with blessings and prayers for her safety and happy deliverance from her undeserved troubles, he left her.

The queen, who despised Pisanio because he was a friend of Imogen and Posthumus, gave him this vial, which she believed contained poison. She had instructed her physician to provide her with some poison to test its effects on animals, as she claimed. However, the physician, aware of her malicious nature, wouldn’t give her real poison and instead supplied her with a drug that would only cause someone to sleep, appearing dead for a few hours. Pisanio, thinking this was a special tonic, gave it to Imogen, asking her to take it if she felt unwell on her journey. With blessings and prayers for her safety and a happy escape from her undeserved troubles, he left her.

Providence strangely directed Imogen’s steps to the dwelling of her two brothers who had been stolen away in their infancy. Bellarius, who stole them away, was a lord in the court of Cymbeline, and, having been falsely accused to the king of treason and banished from the court, in revenge he stole away the two sons of Cymbeline and brought them up in a forest, where he lived concealed in a cave. He stole them through revenge, but he soon loved them as tenderly as if they had been his own children, educated them carefully, and they grew up fine youths, their princely spirits leading them to bold and daring actions; and as they subsisted by hunting, they were active and hardy, and were always pressing their supposed father to let them seek their fortune in the wars.

Fate oddly guided Imogen to the home of her two brothers, who had been kidnapped when they were infants. Bellarius, the one who took them, was a lord in Cymbeline's court. After being falsely accused of treason and banished, he stole Cymbeline's two sons out of revenge and raised them in a forest, living secretly in a cave. Though his initial motivation was vengeance, he soon grew to love them as if they were his own children, educating them well. They grew into strong young men, their noble spirits pushing them toward bold and daring deeds. Since they lived by hunting, they were active and tough, always urging their supposed father to let them try their luck in the wars.

At the cave where these youths dwelt it was Imogen’s fortune to arrive. She had lost her way in a large forest through which .her road lay to Milford Haven (from which she meant to embark for Rome); and being unable to find any place where she could purchase food, she was, with weariness and hunger, almost dying; for it is not merely putting on a man’s apparel that will enable a young lady, tenderly brought up, to bear the fatigue of wandering about lonely forests like a man.. Seeing this cave, she entered, hoping to find some one within of whom she could procure food. She found the cave empty, but, looking about, she discovered some cold meat, and her hunger was so pressing that she could not wait for an invitation, but sat down and began to eat.

At the cave where these young people lived, Imogen happened to arrive. She had lost her way in a large forest that lay along her route to Milford Haven (from where she planned to board a ship to Rome); and unable to find anywhere to buy food, she was nearly collapsing from exhaustion and hunger. It's not just about wearing men's clothing; a young woman raised delicately can’t handle the strain of wandering through lonely forests like a man. Spotting the cave, she went inside, hoping to find someone who could help her get food. The cave was empty, but as she looked around, she found some cold meat, and her hunger was so intense that she couldn’t wait for an invitation. She sat down and started to eat.

“Ah,” said she, talking to herself, “I see a man’s life is a tedious one. How tired am I! For two nights together I have made the ground my bed. My resolution helps me, or I should be sick. When Pisanio showed me Milford Haven from the mountain-top, how near it seemed!” Then the thoughts of her husband and his cruel mandate came across her, and she said, “My dear Posthumus, thou art a false one!”

“Ah,” she said, talking to herself, “I realize that a man’s life is a tiring one. I’m so exhausted! For two nights in a row, I’ve slept on the ground. My determination keeps me going, or I would be ill. When Pisanio showed me Milford Haven from the mountaintop, it seemed so close!” Then thoughts of her husband and his harsh command filled her mind, and she said, “My dear Posthumus, you’re a liar!”

The two brothers of Imogen, who had been hunting with their reputed father, Bellarius, were by this time returned home. Bellarius had given them the names of Polydore and Cadwal, and they knew no better, but supposed that Bellarius was their father; but the real names of these princes were Guiderius and Arviragus.

The two brothers of Imogen, who had been out hunting with their supposed father, Bellarius, had by now returned home. Bellarius had named them Polydore and Cadwal, and they knew no different, believing that Bellarius was their dad; but the real names of these princes were Guiderius and Arviragus.

Bellarius entered the cave first, and, seeing Imogen, stopped them, saying: “ Come not in yet. It eats our victuals, or I should think it was a fairy.”

Bellarius entered the cave first and, seeing Imogen, stopped them, saying, “Don’t come in yet. It eats our food, or I would think it was a fairy.”

“What is the matter, sir?” said the young men.

“What’s the matter, sir?” said the young man.

“By Jupiter!” said Bellarius, again, “there is an angel in the cave, or if not, an earthly paragon.” So beautiful did Imogen look in her boy’s apparel.

“By Jupiter!” said Bellarius again, “there's an angel in the cave, or if not, a perfect human.” Imogen looked so beautiful in her boy’s clothes.

She, hearing the sound of voices, came forth from the cave and addressed them in these words: “Good masters, do not harm me. Before I entered your cave I had thought to have begged or bought what I have eaten. Indeed, I have stolen nothing, nor would I, though I had found gold strewed on the floor. Here is money for my meat, which I would have left on the board when I had made my meal, and parted with prayers for the provider.”

She heard voices and came out of the cave, saying, “Please, good sirs, don’t harm me. Before I entered your cave, I thought about begging or buying the food I’ve eaten. I haven’t stolen anything, nor would I, even if I found gold scattered on the floor. Here’s some money for my meal, which I would have left on the table after eating, along with prayers for the one who provided it.”

They refused her money with great earnestness.

They genuinely refused her money.

“I see you are angry with me,” said the timid Imogen; “but, sirs, if you kill me for my fault, know that I should have died if I had not made it.”

“I see you’re upset with me,” said the shy Imogen; “but, gentlemen, if you kill me for my mistake, just know that I would have died if I hadn’t made it.”

“Whither are you bound,” asked Bellarius, “and what is your name?”

“Where are you headed,” asked Bellarius, “and what’s your name?”

“Fidele is my name,” answered Imogen. “I have a kinsman who is bound for Italy; he embarked at Milford Haven, to whom being going, almost spent with hunger, I am fallen into this offense.”

“Fidele is my name,” replied Imogen. “I have a relative who is headed for Italy; he set sail from Milford Haven. I am nearly starved and have ended up in this situation because of him.”

“Prithee, fair youth,” said old Bellarius, “do not think us churls, nor measure our good minds by this rude place we live in. You are well encountered; it is almost night. You shall have better cheer before you depart, and thanks to stay and eat it. Boys, bid him welcome.”

“Please, kind young man,” said old Bellarius, “don't think of us as rude or judge our good hearts by this rough place we live in. It's nice to meet you; it's almost nighttime. You'll have better hospitality before you leave, and we appreciate you staying to share it with us. Boys, welcome him.”

The gentle youths, her brothers, then welcomed Imogen to their cave with many kind expressions, saying they would love her (or, as they said, HIM) as a brother; and they entered the cave, where (they having killed venison when they were hunting) Imogen delighted them with her neat housewifery, assisting them in preparing their supper; for, though it is not the custom now for young women of high birth to understand cookery, it was then, and Imogen excelled in this useful art; and, as her brothers prettily expressed it, Fidele cut their roots in characters, and sauced their broth, as if Juno had been sick and Fidele were her dieter.

The kind young men, her brothers, welcomed Imogen to their cave with warm smiles, saying they would love her (or, as they put it, HIM) like a brother. They went into the cave, where, having hunted venison, Imogen impressed them with her excellent skills in homemaking, helping them prepare their dinner. Although it isn’t common nowadays for young women of noble birth to know how to cook, it was back then, and Imogen was an expert at it. As her brothers charmingly put it, Fidele arranged their roots and seasoned their broth as if Juno were unwell and Fidele was her cook.

“And then,” said Polydore to his brother, “how angel-like he sings!”

“And then,” said Polydore to his brother, “he sings so beautifully, like an angel!”

They also remarked to each other that though Fidele smiled so sweetly, yet so sad a melancholy did overcloud his lovely face, as if grief and patience had together taken possession of him.

They also commented to each other that even though Fidele smiled so sweetly, a deep sadness overshadowed his beautiful face, as if grief and patience had both taken hold of him.

For these her gentle qualities (or perhaps it was their near relationship, though they knew it not) Imogen (or, as the boys called her, Fidele) became the doting-piece of her brothers, and she scarcely less loved them, thinking that but for the memory of her dear Posthumus she could live and die in the cave with these wild forest youths; and she gladly consented to stay with them till she was enough rested from the fatigue of traveling to pursue her way to Milford Haven.

For her kind nature (or maybe it was because of their close bond, even if they weren't aware of it), Imogen (or, as the boys called her, Fidele) became the favorite of her brothers, and she loved them just as much, believing that if it weren’t for her dear Posthumus, she could live and die in the cave with these wild forest boys; and she happily agreed to stay with them until she was rested enough from her journey to continue on to Milford Haven.

When the venison they had taken was all eaten and they were going out to hunt for more, Fidele could not accompany them because she was unwell. Sorrow, no doubt, for her husband’s

When the deer they had hunted was all gone and they were heading out to find more, Fidele couldn’t join them because she was feeling sick. It was probably sadness for her husband’s

cruel usage, as well as the fatigue of wandering in the forest, was the cause of her illness.

Cruel treatment, along with the exhaustion from wandering in the forest, caused her illness.

They then bid her farewell, and went to their hunt, praising all the way the noble parts and graceful demeanor of the youth Fidele.

They then said goodbye to her and went on their hunt, praising all the way the noble qualities and graceful manner of the young man Fidele.

Imogen was no sooner left alone than she recollected the cordial Pisanio had given her, and drank it off, and presently fell into a sound and deathlike sleep.

Imogen was barely alone when she remembered the drink Pisanio had given her, so she downed it and soon fell into a deep, deathlike sleep.

When Bellarius and her brothers returned from hunting, Polydore went first into the cave, and, supposing her asleep, pulled off his heavy shoes, that he might tread softly and not awake her (so did true gentleness spring up in the minds of these princely foresters); but he soon discovered that she could not be awakened by any noise, and concluded her to be dead, and Polydore lamented over her with dear and brotherly regret, as if they had never from their infancy been parted.

When Bellarius and her brothers came back from hunting, Polydore went into the cave first, thinking she was asleep. He took off his heavy shoes so he could move quietly and not wake her (this shows how kind-hearted these noble forest dwellers were). But he quickly realized that she couldn’t be woken by any sound, and he feared she was dead. Polydore mourned for her with deep brotherly sorrow, as if they had never been separated since childhood.

Bellarius also proposed to carry her out into the forest, and there celebrate her funeral with songs and solemn dirges, as was then the custom.

Bellarius also suggested taking her out into the forest to hold her funeral there with songs and solemn dirges, as was the custom at that time.

Imogen’s two brothers then carried her to a shady covert, and there, laying her gently on the grass, they sang repose to her departed spirit, and, covering her over with leaves and flowers, Polydore said:

Imogen’s two brothers then carried her to a cool, shady spot, and there, laying her gently on the grass, they sang soothing songs to her departed spirit. Covering her with leaves and flowers, Polydore said:

“While summer lasts and I live here, Fidele, I will daily strew thy grave. The pale primrose, that flower most like thy face; the bluebell, like thy clear veins; and the leaf of eglantine, which is not sweeter than was thy breath-all these will I strew over thee. Yea, and the furred moss in winter, when there are no flowers to cover thy sweet corse.”

"While summer lasts and I'm here, Fidele, I'll visit your grave every day. I'll scatter the pale primrose, which looks most like your face; the bluebell, like your clear veins; and the leaf of eglantine, which isn’t sweeter than your breath—all of these I'll lay upon you. Yes, and in winter, when there are no flowers to cover your sweet body, I'll use the soft moss."

When they had finished her funeral obsequies they departed, very sorrowful.

When they finished her funeral services, they left, feeling very sad.

Imogen had not been long left alone when, the effect of the sleepy drug going off, she awaked, and easily shaking off the slight covering of leaves and flowers they had thrown over her, she arose, and, imagining she had been dreaming, she said:

Imogen hadn’t been alone for long when the effects of the sleepy drug wore off. She easily shook off the light covering of leaves and flowers they had placed over her, got up, and, thinking she had been dreaming, she said:

“I thought I was a cave-keeper and cook to honest creatures. How came I here covered with flowers?”

“I thought I was a caretaker and cook for trustworthy beings. How did I end up here covered in flowers?”

Not being able to find her way back to the cave, and seeing nothing of her new companions, she concluded it was certainly all a dream; and once more Imogen set out on her weary pilgrimage, hoping at last she should find her way to Milford Haven, and thence get a passage in some ship bound for Italy; for all her thoughts were still with her husband, Posthumus, whom she intended to seek in the disguise of a page.

Not being able to find her way back to the cave and seeing none of her new friends, she concluded it must have all been a dream; once again, Imogen set out on her exhausting journey, hoping she would finally find her way to Milford Haven and from there get a ride on a ship headed for Italy, because all her thoughts were still with her husband, Posthumus, whom she planned to look for while disguised as a page.

But great events were happening at this time, of which Imogen knew nothing; for a war had suddenly broken out between the Roman Emperor Augustus Caesar and Cymbeline, the King of Britain; and a Roman army had landed to invade Britain, and was advanced into the very forest over which Imogen was journeying. With this army came Posthumus.

But major events were unfolding at this time, which Imogen was unaware of; a war had suddenly erupted between the Roman Emperor Augustus Caesar and Cymbeline, the King of Britain. A Roman army had landed to invade Britain and had moved deep into the forest that Imogen was traveling through. Posthumus had come with this army.

Though Posthumus came over to Britain with the Roman army, he did not mean to fight on their side against his own countrymen, but intended to join the army of Britain and fight in the cause of his king who had banished him.

Though Posthumus came to Britain with the Roman army, he didn’t plan to fight with them against his own countrymen; he intended to join the British army and fight for the cause of his king who had banished him.

He still believed Imogen false to him; yet the death of her he had so fondly loved, and by his own orders, too (Pisanio having written him a letter to say he had obeyed his command, and that Imogen was dead), sat heavy on his heart, and therefore he returned to Britain, desiring either to be slain in battle or to be put to death by Cymbeline for returning home from banishment.

He still thought Imogen had betrayed him; however, the death of the woman he had loved so deeply, and by his own orders as well (Pisanio had written to inform him that he had followed his command and that Imogen was dead), weighed heavily on his heart. Therefore, he returned to Britain, wanting either to be killed in battle or to be executed by Cymbeline for coming back home from exile.

Imogen, before she reached Milford Haven, fell into the hands of the Roman army, and, her presence and deportment recommending her, she was made a page to Lucius, the Roman general.

Imogen, before she arrived at Milford Haven, fell into the hands of the Roman army, and, with her impressive presence and demeanor, she was made a page to Lucius, the Roman general.

Cymbeline’s army now advanced to meet the enemy, and when they entered this forest Polydore and Cadwal joined the king’s army. The young men were eager to engage in acts of valor, though they little thought they were going to fight for their own royal father; and old Bellarius went with them to the battle.

Cymbeline's army now moved forward to confront the enemy, and as they entered the forest, Polydore and Cadwal joined the king's forces. The young men were excited to prove their bravery, unaware that they were about to fight for their own royal father; old Bellarius accompanied them into battle.

He had long since repented of the injury he had done to Cymbeline in carrying away his sons; and, having been a warrior in his youth, he gladly joined the army to fight for the king he had so injured.

He had long since regretted the harm he had caused to Cymbeline by taking his sons; and, having been a warrior in his youth, he eagerly joined the army to fight for the king he had wronged.

And now a great battle commenced between the two armies, and the Britons would have been defeated, and Cymbeline himself killed, but for the extraordinary valor of Posthumus and Bellarius and the two sons of Cymbeline. They rescued the king and saved his life, and so entirely turned the fortune of the day that the Britons gained the victory.

And now a great battle started between the two armies, and the Britons would have lost, and Cymbeline himself would have been killed, if not for the incredible bravery of Posthumus, Bellarius, and Cymbeline's two sons. They saved the king and his life, completely changing the outcome of the day so that the Britons emerged victorious.

When the battle was over, Posthumus, who had not found the death he sought for, surrendered himself up to one of the officers of Cymbeline, willing to suffer the death which was to be his punishment if he returned from banishment.

When the battle ended, Posthumus, who hadn’t found the death he was looking for, gave himself up to one of Cymbeline’s officers, ready to face the death that was his punishment for coming back from exile.

Imogen and the master she served were taken prisoners and brought before Cymbeline, as was also her old enemy, Iachimo, who was an officer in the Roman army. And when these prisoners were before the king, Posthumus was brought in to receive his sentence of death; and at this strange juncture of time Bellarius with Polydore and Cadwal were also brought before Cymbeline, to receive the rewards due to the great services they had by their valor done for the king. Pisanio, being one of the king’s attendants, was likewise present.

Imogen and her master were captured and brought before Cymbeline, along with her old enemy, Iachimo, who was an officer in the Roman army. When these prisoners stood before the king, Posthumus was brought in to hear his death sentence. At this strange moment, Bellarius, Polydore, and Cadwal were also brought before Cymbeline to receive their rewards for the great services they had bravely performed for the king. Pisanio, one of the king's attendants, was also present.

Therefore there were now standing in the king’s presence (but with very different hopes and fears) Posthumus and Imogen, with her new master the Roman general; the faithful servant Pisanio and the false friend Iachimo; and likewise the two lost sons of Cymbeline, with Bellarius, who had stolen them away.

Therefore, standing in the king’s presence (but with very different hopes and fears) were Posthumus and Imogen, along with her new master, the Roman general; the loyal servant Pisanio and the treacherous friend Iachimo; and also the two lost sons of Cymbeline, with Bellarius, who had taken them away.

The Roman general was the first who spoke; the rest stood silent before the king, though there was many a beating heart among them.

The Roman general was the first to speak; the others remained silent before the king, though many hearts were racing among them.

Imogen saw Posthumus, and knew him, though he was in the disguise of a peasant; but he did not know her in her male attire. And she knew Iachimo, and she saw a ring on his finger which she perceived to be her own., but she did not know him as yet to have been the author of all her troubles; and she stood before her own father a prisoner of war.

Imogen saw Posthumus and recognized him, even though he was dressed as a peasant; however, he didn’t recognize her in her male clothing. She also recognized Iachimo and noticed a ring on his finger that she realized was hers, but she didn’t yet know he was the one responsible for all her troubles. She stood before her own father, a prisoner of war.

Pisanio knew Imogen, for it was he who had dressed her in the garb of a boy. “It is my mistress,” thought he. “Since she is living, let the time run on to good or bad.” Bellarius knew her, too, and softly said to Cadwal, “Is not this boy revived from death?”

Pisanio recognized Imogen, since he was the one who had dressed her as a boy. “It’s my mistress,” he thought. “As long as she’s alive, let time take its course, good or bad.” Bellarius recognized her as well and quietly said to Cadwal, “Isn’t this boy back from the dead?”

“One sand,” replied Cadwal, “does not more resemble another than that sweet, rosy lad is like the dead Fidele.”

“One sand,” replied Cadwal, “doesn’t resemble another any more than that sweet, rosy boy looks like the dead Fidele.”

“The same dead thing alive,” said Polydore.

“The same dead thing alive,” Polydore said.

“Peace, peace,” said Bellarius. “If it were he, I am sure be would have spoken to us.”

“Calm down, calm down,” said Bellarius. “If it were him, I'm sure he would have talked to us.”

“But we saw him dead,”, again whispered Polydore.

“But we saw him dead,” Polydore whispered again.

“Be silent,” replied Bellarius.

“Be quiet,” replied Bellarius.

Posthumus waited in silence to hear the welcome sentence of his own death; and he resolved not to disclose to the king that he had saved his life in the battle, lest that should move Cymbeline to pardon him.

Posthumus waited quietly to hear the welcome news of his own death; and he decided not to tell the king that he had saved his life during the battle, so that Cymbeline wouldn't be tempted to pardon him.

Lucius, the Roman general, who had taken Imogen under his protection as his page, was the first (as has been before said) who spoke to the king. He was a man of high courage and noble and this was his speech to the king:

Lucius, the Roman general who had taken Imogen under his wing as his page, was the first (as mentioned earlier) to speak to the king. He was a man of great courage and nobility, and this was his speech to the king:

“I hear you take no ransom for your prisoners, but doom them all to death. I am a Roman, and with a Roman heart will suffer, death. But there is one thing for which I would entreat.” Then bringing Imogen before the king, he said: “This boy is a Briton born. Let him be ransomed. He is my page. Never master had a page so kind, so duteous, so diligent on all occasions, so true, so nurselike. He hath done no Briton wrong, though he hath served a Roman. Save him, if you spare no one beside.”

“I hear you don't take any ransom for your prisoners, but instead sentence them all to death. I’m a Roman, and I’ll face death with a Roman heart. But there’s one thing I would like to ask.” Then, bringing Imogen before the king, he said: “This boy is a British citizen. Let him be ransomed. He is my page. No master ever had a page as kind, as dutiful, as diligent in every situation, as loyal, or as nurturing. He hasn’t wronged any Briton, even though he has served a Roman. Save him, even if you don’t spare anyone else.”

Cymbeline looked earnestly on his daughter Imogen. He knew her not in that disguise; but it seemed that all-powerful Nature spake in his heart, for he said: “I have surely seen him; his face appears familiar to me. I know not why or wherefore I say, live, boy, but I give you your life; and ask of me what boon you will and I will grant it you. Yea, even though it be the life of the noblest prisoner I have.”

Cymbeline gazed intently at his daughter Imogen. He didn't recognize her in that disguise, but it felt like an undeniable force was speaking in his heart, prompting him to say: “I’ve definitely seen you before; your face looks familiar. I don’t know why, but I feel compelled to say, live, boy. I give you your life; ask me for any favor, and I’ll grant it. Even if it’s the life of the most honorable prisoner I have.”

“I humbly thank your Highness,” said Imogen.

“I sincerely thank you, Your Highness,” said Imogen.

What was then called granting a boon was the same as a promise to give any one thing, whatever it might be,. that the person on whom that favor was conferred chose to ask for.

What was then referred to as granting a boon was essentially the same as a promise to give anything, no matter what it was, that the person receiving that favor chose to ask for.

They all were attentive to hear what thing the page would ask for; and Lucius, her master, said to her:

They were all eager to hear what the page would request, and Lucius, her master, said to her:

“I do not beg my life, good lad, but I know that is what you will ask for.”

“I’m not begging for my life, good man, but I know that’s what you’ll ask for.”

“No, no, alas!” said Imogen. “I have other work in hand, good master. Your life I cannot ask for.”

“No, no, unfortunately!” said Imogen. “I have other tasks to handle, good sir. I can't ask for your life.”

This seeming want of gratitude in the boy astonished the Roman general.

This apparent lack of gratitude in the boy surprised the Roman general.

Imogen then, fixing her eye on Iachimo, demanded no other boon than this: that Iachimo should be made to confess whence he had the ring he wore on his finger.

Imogen then, fixing her gaze on Iachimo, demanded nothing more than this: that Iachimo should confess where he got the ring he was wearing on his finger.

Cymbeline granted her this boon, and threatened Iachimo with the torture if he did not confess how he came by the diamond ring on his finger.

Cymbeline granted her this favor and threatened Iachimo with torture if he did not confess how he got the diamond ring on his finger.

Iachimo then made a full acknowledgment of all his villainy, in telling, as has been before related, the whole story of his wager with Posthumus and how he had succeeded in imposing upon is credulity.

Iachimo then fully confessed all his wrongdoing, recounting, as previously mentioned, the entire story of his bet with Posthumus and how he had succeeded in deceiving his gullibility.

What Posthumus felt at hearing this proof of the innocence of his lady cannot be expressed. He instantly came forward and confessed to Cymbeline the cruel sentence which he had enjoined Pisanio to execute upon the princess, exclaiming, wildly:

What Posthumus felt upon hearing this proof of his lady's innocence is beyond words. He immediately stepped forward and confessed to Cymbeline the harsh punishment he had ordered Pisanio to carry out on the princess, crying out in a frenzy:

“O Imogen, my queen, my life, my wife! O Imogen, Imogen, Imogen!”

“O Imogen, my queen, my life, my wife! O Imogen, Imogen, Imogen!”

Imogen could not see her beloved husband in this distress without discovering herself, to the unutterable joy of Posthumus, who was thus relieved from a weight of guilt and woe, and restored to the good graces of the dear lady he had so cruelly treated.

Imogen couldn't watch her beloved husband in this anguish without revealing herself, bringing unimaginable joy to Posthumus, who was then freed from a burden of guilt and sorrow, and welcomed back into the good favor of the dear lady he had treated so poorly.

Cymbeline, almost as much overwhelmed as he with joy, at finding his lost daughter so strangely recovered, received her to her former place in his fatherly affection, and not only gave her husband Posthumus his life, but consented to acknowledge him for his son-in-law.

Cymbeline, nearly as overwhelmed with joy as she was, at discovering his lost daughter so unexpectedly returned, welcomed her back into his fatherly embrace. He not only spared her husband Posthumus's life but also agreed to accept him as his son-in-law.

Bellarius chose this time of joy and reconciliation to make his confession. He presented Polydore and Cadwal to the king, telling him they were his two lost sons, Guiderius and Arviragus.

Bellarius picked this moment of happiness and coming together to share his truth. He introduced Polydore and Cadwal to the king, informing him that they were his two missing sons, Guiderius and Arviragus.

Cymbeline forgave old Bellarius; for who could think of punishments at a season of such universal happiness? To find his daughter living, and his lost sons in the persons of his young deliverers, that he had seen so bravely fight in his defense, was unlooked-for joy indeed!

Cymbeline forgave old Bellarius; for who could think of punishment during a time of such widespread happiness? To discover his daughter alive, and his lost sons in the form of his young saviors, whom he had seen fight so bravely for him, was truly unexpected joy!

Imogen was now at leisure to perform good services for her late master, the Roman general, Lucius, whose life the king, her father, readily granted at her request; and by the mediation of the same Lucius a peace was concluded between the Romans and the Britons which was kept inviolate many years.

Imogen now had the opportunity to do good deeds for her late master, the Roman general, Lucius, whose life the king, her father, willingly spared at her request; and through the efforts of Lucius, a peace was established between the Romans and the Britons that was upheld for many years.

How Cymbeline’s wicked queen, through despair of bringing her projects to pass, and touched with remorse of conscience, sickened and died, having first lived to see her foolish son Cloten slain in a quarrel which he had provoked, are events too tragical to interrupt this happy conclusion by more than merely touching upon. It is sufficient that all were made happy who were deserving; and even the treacherous Iachimo, in consideration of his villainy having missed its final aim, was dismissed without punishment.

How Cymbeline’s evil queen, overwhelmed by her failed plans and plagued by guilt, fell ill and died, after first witnessing her foolish son Cloten killed in a fight he started, are events too tragic to disrupt this happy ending except to briefly mention. It's enough that everyone who deserved happiness found it; even the deceitful Iachimo, since his wicked schemes ultimately failed, was let go without facing any consequences.

KING LEAR

Lear, King of Britain, had three daughters: Goneril, wife to the Duke of Albany; Regan, wife to the Duke of Cornwall; and Cordelia, a young maid, for whose love the King of France and Duke of Burgundy were joint suitors, and were at this time making stay for that purpose in the court of Lear.

Lear, the King of Britain, had three daughters: Goneril, who was married to the Duke of Albany; Regan, who was married to the Duke of Cornwall; and Cordelia, a young woman, for whose affection the King of France and Duke of Burgundy were both vying, and at that moment, they were waiting at Lear's court for that reason.

The old king, worn out with age and the fatigues of government, he being more than fourscore years old, determined to take no further part in state affairs, but to leave the management to younger strengths, that he might have time to prepare for death, which must at no long period ensue. With this intent he called his three daughters to him, to know from their own lips which of them loved him best, that he might part his kingdom among them in such proportions as their affection for him should seem to deserve.

The old king, tired from age and the burdens of ruling, being over eighty years old, decided he would no longer be involved in state affairs. He wanted to hand over the management to younger people so he could have time to prepare for death, which would come soon. With this in mind, he called his three daughters to him to hear from them directly which one loved him the most, so he could divide his kingdom among them based on how much they cared for him.

Goneril, the eldest, declared that she loved her father more than words could give out, that he was dearer to her than the light of her own eyes, dearer than life and liberty, with a deal of such professing stuff, which is easy to counterfeit where there is no real love, only a few fine words delivered with confidence being wanted in that case. The king, delighted to hear from her own mouth this assurance of her love, and thinking truly that her heart went with it, in a fit of fatherly fondness bestowed upon her and her husband one-third of his ample kingdom.

Goneril, the oldest, said she loved her father more than words could express, that he was more precious to her than the light of her own eyes, dearer than life and freedom, filling her speech with plenty of similar claims. It’s easy to fake such feelings when there’s no real love behind them; all it takes are some smooth words delivered confidently. The king, thrilled to hear this declaration of love from her directly, genuinely believed that her heart was in it. In a moment of fatherly affection, he granted her and her husband a third of his vast kingdom.

Then calling to him his second daughter he demanded what she had to say. Regan, who was made of the same hollow metal as her sister, was not a whit behind in her professions, but rather declared that what her sister had spoken came short of the love which she professed to bear for his Highness; in so much that she found all other joys dead in comparison with the pleasure which she took in the love of her dear king and father.

Then he called his second daughter and asked what she had to say. Regan, who was made of the same empty stuff as her sister, was just as eager in her declarations. In fact, she claimed that her sister's words fell short of the love she professed for their father. She stated that she found all other joys meaningless compared to the happiness she derived from loving her dear king and father.

Lear blessed himself in having such loving children, as he thought; and could do no less, after the handsome assurances which Regan had made, than bestow a third of his kingdom upon her and her husband, equal in size to that which he had already given away to Goneril.

Lear felt fortunate to have such loving children, or so he believed; and, after the generous promises Regan had made, he thought it only right to give a third of his kingdom to her and her husband, equal in size to what he had already given to Goneril.

Then turning to his youngest daughter, Cordelia, whom he called his joy, he asked what she had to say,thinking no doubt that she would glad his ears with the same loving speeches which her sisters had uttered, or rather that her expressions would be so much stronger than theirs, as she had always been his darling, and favored by him above either of them. But Cordelia, disgusted with the flattery of her sisters, whose hearts she knew were far from their lips, and seeing that all their coaxing speeches were only intended to wheedle the old king out of his dominions, that they and their husbands might reign in his lifetime, made no other reply but this—that she loved his Majesty according to her duty, neither more nor less.

Then turning to his youngest daughter, Cordelia, whom he called his joy, he asked what she had to say, thinking no doubt that she would please him with the same loving words her sisters had spoken, or rather that her expressions would be much stronger than theirs, as she had always been his favorite and was favored by him over either of them. But Cordelia, annoyed by the flattery of her sisters, whose hearts she knew were not in their words, and seeing that all their sweet talk was just meant to manipulate the old king out of his power, so they and their husbands could rule while he was still alive, replied simply that she loved his Majesty according to her duty, neither more nor less.

The king, shocked with this appearance of ingratitude in his favorite child, desired her to consider her words and to mend her speech, lest it should mar her fortunes.

The king, shocked by this display of ingratitude from his favorite child, urged her to think about her words and to improve her speech, so it wouldn't ruin her future.

Cordelia then told her father that he was her father, that he had given her breeding, and loved her; that she returned those duties back as was most fit, and did obey him, love him, and most honor him. But that she could not frame her mouth to such large speeches as her sisters had done, or promise to love nothing else in the world. Why had her sisters husbands if (as they said) they had no love for anything but their father? If she should ever wed, she was sure the lord to whom she gave her husband would want half her love, half of her care and duty; she should never marry like her sisters, to love her father all.

Cordelia then said to her father that he was her dad, that he had raised her and loved her; that she returned those responsibilities back as was most appropriate, and did obey him, love him, and honor him. But that she couldn't bring herself to say the grand words her sisters had used, or promise to love nothing else in the world. Why did her sisters have husbands if (as they claimed) they loved nothing but their father? If she ever married, she was sure the man she chose would expect half her love, half her care and duty; she would never marry like her sisters, to love her father completely.

Cordelia, who in earnest loved her old father even almost extravagantly as her sisters pretended to do, would have plainly told him so at any other time, in more daughter-like and loving terms, and without these qualifications, which did indeed sound a little ungracious; but after the crafty, flattering speeches of her sisters, which she had seen draw such extravagant rewards, she thought the handsomest thing she could do was to love and be silent. This put her affection out of suspicion of mercenary ends, and showed that she loved, but not for gain; and that her professions, the less ostentatious they were, had so much the more of truth and sincerity than her sisters’.

Cordelia, who truly loved her old father even more than her sisters pretended to, would have directly told him so at any other time, using more daughterly and affectionate words, and without any qualifiers that did come off as a bit rude; but after hearing the cunning, flattering speeches of her sisters, which she had seen earn such excessive rewards, she thought the best thing she could do was to love him and stay quiet. This kept her affection free from any suspicion of being motivated by selfish reasons and showed that she loved him without wanting anything in return; and that her expressions of love, the less showy they were, held much more truth and sincerity than her sisters’.

This plainness of speech, which Lear called pride, so enraged the old monarch—who in his best of times always showed much of spleen and rashness, and in whom the dotage incident to old age had so clouded over his reason that he could not discern truth from flattery, nor a gaypainted speech from words that came from the heart—that in a fury of resentment he retracted the third part of his kingdom which yet remained, and which he had reserved for Cordelia, and gave it away from her, sharing it equally between her two sisters and their husbands, the Dukes of Albany and Cornwall, whom he now called to him and in presence of all his courtiers, bestowing a coronet between them, invested them jointly with all the power, revenue, and execution of government, only retaining to himself the name of king; all the rest of royalty he resigned, with this reservation, that himself, with a hundred knights for his attendants, was to be maintained by monthly course in each of his daughters’ palaces in turn.

This plain way of speaking, which Lear viewed as pride, made the old king so furious—he had always displayed a lot of anger and recklessness at his best, and now, in his old age, his mind was so clouded that he couldn’t tell the truth from flattery, nor genuine words from those filled with pretty lies—that he angrily took back the last third of his kingdom, which he had reserved for Cordelia. He decided to give it away to her two sisters and their husbands, the Dukes of Albany and Cornwall. He called them over and, in front of all his courtiers, awarded them a crown, sharing all the power, income, and responsibilities of the government with them, keeping only the title of king for himself. He gave up all other royal powers, with the condition that he would be supported by his daughters in each of their palaces in turn, along with a hundred knights.

So preposterous a disposal of his kingdom, so little guided by reason, and so much by passion, filled all his courtiers with astonishment and sorrow; but none of them had the courage to interpose between this incensed king and his wrath, except the Earl of Kent, who was beginning to speak a good word for Cordelia, when the passionate Lear on pain of death commanded him to desist; but the good Kent was not so to be repelled. He had been ever loyal to Lear, whom he had honored as a king, loved as a father, followed as a master; and he had never esteemed his life further than as a pawn to wage against his royal master’s enemies, nor feared to lose it when Lear’s safety was the motive; nor, now that Lear was most his own enemy, did this faithful servant of the king forget his old principles, but manfully opposed Lear to do Lear good; and was unmannerly only because Lear was mad. He had been a most faithful counselor in times past to the king, and he besought him now that he would see with his eyes (as he had done in many weighty matters) and go by his advice still, and in his best consideration recall this hideous rashness; for he would answer with his life his judgment that Lear’s youngest daughter did not love him least, nor were those empty-hearted whose low sound gave no token of hollowness. When power bowed to flattery, honor was bound to plainness. For Lear’s threats, what could he do to him whose life was already at his service? That should not hinder duty from speaking.

So ridiculous a way to handle his kingdom, so little based on reason and so much on emotion, astonished and saddened all his courtiers; but none had the courage to step in between the furious king and his anger, except the Earl of Kent, who was starting to speak up for Cordelia when the enraged Lear ordered him to stop under threat of death. But loyal Kent wouldn’t be deterred. He had always been devoted to Lear, whom he respected as a king, loved as a father, and followed as a master; he had never valued his life more than a pawn to use against his king’s enemies, nor did he fear losing it when Lear's safety was the cause. Now, even though Lear was mostly his own enemy, this faithful servant of the king didn’t forget his old principles but bravely opposed Lear for his own good; he was only rude because Lear was mad. He had been a loyal counselor to the king in the past, and he urged him now to see with his own eyes (as he had in many important matters) and to follow his advice again, to reconsider this terrible rashness; for he would stake his life on the judgment that Lear’s youngest daughter did not love him the least, nor were those empty-hearted whose soft words showed no sign of hollowness. When power bows to flattery, honor is bound to honesty. As for Lear's threats, what could he do to someone whose life was already at his service? That shouldn’t stop duty from speaking.

The honest freedom of this good Earl of Kent only stirred up the king’s wrath the more, and, like a frantic patient who kills his physician and loves his mortal disease, he banished this true servant, and allotted him but five days to make his preparations for departure; but if on the sixth his hated person was found within the realm of Britain, that moment was to be his death. And Kent bade farewell to the king, and said that, since he chose to show himself in such fashion, it was but banishment to stay there; and before he went he recommended Cordelia to the protection of the gods, the maid who had so rightly thought and so discreetly spoken; and only wished that her sisters’ large speeches might be answered with deeds of love; and then he went, as he said, to shape his old course to a new country.

The honest freedom of the good Earl of Kent only made the king angrier, and like a crazed patient who kills his doctor and clings to his illness, he banished this loyal servant, giving him just five days to prepare for his departure. If he was found within Britain on the sixth day, he would be put to death. Kent said goodbye to the king, stating that, since the king chose to act this way, staying would feel like banishment. Before leaving, he entrusted Cordelia to the gods’ protection, the young woman who had spoken so wisely and thoughtfully; he only hoped that her sisters’ grand words would be matched by acts of love. Then he left, as he said, to head toward a new land.

The King of France and Duke of Burgundy were now called in to hear the determination of Lear about his youngest daughter, and to know whether they would persist in their courtship to Cordelia, now that she was under her father’s displeasure and had no fortune but her own person to recommend her. And the Duke of Burgundy declined the match, and would not take her to wife upon such conditions. But the King of France, understanding what the nature of the fault had been which had lost her the love of her father—that it was only a tardiness of speech and the not being able to frame her tongue to flattery like her sisters—took this young maid by the hand and, saying that her virtues were a dowry above a kingdom, bade Cordelia to take farewell of her sisters and of her father, though he had been unkind, and she should go with him and be Queen of him and of fair France, and reign over fairer possessions than her sisters. And he called the Duke of Burgundy, in contempt, a waterish duke, because his love for this young maid had in a moment run all away like water.

The King of France and the Duke of Burgundy were called in to hear Lear’s decision about his youngest daughter and to see if they would continue their pursuit of Cordelia, now that she was out of her father’s favor and had no fortune except for her own worth. The Duke of Burgundy turned down the proposal and refused to marry her under such circumstances. However, the King of France recognized that Cordelia's mistake was simply being slow to speak and not being able to flatter like her sisters. He took her hand and told her that her virtues were worth more than any kingdom. He encouraged Cordelia to say goodbye to her sisters and father, despite his unkindness, and promised that she would go with him to become Queen of him and of beautiful France, ruling over greater lands than her sisters. He also referred to the Duke of Burgundy, dismissively, as a “waterish duke,” because his love for Cordelia had quickly evaporated like water.

Then Cordelia with weeping eyes took leave of her sisters, and besought them to love their father well and make good their professions; and they sullenly told her not to prescribe to them, for they knew their duty, but to strive to content her husband, who had taken her (as they tauntingly expressed it) as Fortune’s alms. And Cordelia with a heavy heart departed, for she knew the cunning of her sisters and she wished her father in better hands than she was about to leave him in.

Then Cordelia, with tear-filled eyes, said goodbye to her sisters and urged them to love their father and keep their promises. They sullenly told her not to tell them what to do, as they knew their responsibilities, and to focus instead on pleasing her husband, who they mockingly said had taken her as a charity case. With a heavy heart, Cordelia left, knowing her sisters were manipulative, and she wished her father was being left in better hands than hers.

Cordelia was no sooner gone than the devilish dispositions of her sisters began to show themselves ‘in their true colors. Even before the expiration of the first month, which Lear was to spend by agreement ,with his , daughter, Goneril, the old king began to find out the difference between promises and performances. This wretch, having got from her father all that he had to bestow, even to the giving away of the crown from off his head, began to grudge even those small remnants of royalty which the old man had reserved to himself, to please his fancy with the idea of being still a king. She could not bear to see him and his knights. Every time she met her father she put on a frowning countenance; and when the old man wanted to speak with her she would feign sickness or anything to get rid of the sight of him, for it was plain that she esteemed his old age a useless burden and his attendants an unnecessary expense; not only she herself slackened in her expressions of duty to the king, but by her example, and (it is to be feared) not without her private instructions, her very servants affected to treat him with neglect, and would either refuse to obey his orders or still more contemptuously pretend not to hear them. Lear could not but perceive this alteration in the behavior of his daughter, but he shut his eyes against it as long as he could, as people commonly are unwilling to believe the unpleasant consequences which their own mistakes and obstinacy have brought upon them.

Cordelia had hardly left when the wicked true nature of her sisters began to reveal itself. Even before the end of the first month that Lear was supposed to spend with Goneril, the old king started to realize the difference between promises and actions. This heartless daughter, having taken everything from her father, even the crown from his head, began to resent even the small bits of royalty that Lear had kept for himself, clinging to the idea of still being a king. She couldn’t stand seeing him and his knights. Every time she encountered her father, she wore a scowl, and when the old man wanted to talk to her, she would pretend to be sick or do anything to avoid facing him, clearly considering his old age a burdensome inconvenience and his followers an unnecessary cost. Not only did she herself lessen her displays of loyalty to the king, but by her example—and it’s feared with her private guidance—her very servants began to treat him with neglect, either refusing his orders or pretending they didn’t hear them. Lear couldn’t help but notice this change in his daughter’s demeanor, but he chose to ignore it for as long as possible, just as people often refuse to acknowledge the unpleasant outcomes of their own mistakes and stubbornness.

True love and fidelity are no more to be estranged by ILL, than falsehood and hollow-heartedness can be conciliated by GOOD, USAGE. This eminently appears in the instance of the good Earl of Kent, who, though banished by Lear, and his life made forfeit if he were found in Britain, chose to stay and abide all consequences as long as there was a chance of his being useful to the king his master. See to what mean shifts and disguises poor loyalty is forced to submit sometimes; yet it counts nothing base or unworthy so as it can but do service where it owes an obligation! In the disguise of a serving-man, all his greatness and pomp laid aside, this good earl proffered his services to the king, who, not knowing him to be Kent in that disguise, but pleased with a certain plainness, or rather bluntness, in his answers, which the earl put on (so different from that smooth, oily flattery which he had so much reason to be sick of, having found the effects not answerable in his daughter), a bargain was quickly struck, and Lear took Kent into his service by the name of Caius, as he called himself, never suspecting him to be his once great favorite, the high and mighty Earl of Kent.

True love and loyalty can't be separated by evil, just like deceit and insincerity can't be reconciled by goodness or good habits. This is clearly shown in the case of the good Earl of Kent, who, even though he was banished by Lear and faced execution if found in Britain, chose to stay and face whatever came his way as long as he could be of help to his king. Look at the lowly disguises and tricks that true loyalty sometimes has to resort to; still, it considers nothing beneath it as long as it can serve where it owes a debt of loyalty! In the guise of a servant, all of his former grandeur and status set aside, this good earl offered his services to the king. Lear, not recognizing him as Kent in that disguise but appreciating a certain straightforwardness, or rather bluntness, in his replies—which the earl affected, so unlike the smooth, flattering words he had grown tired of after seeing their effects with his daughter—quickly struck a deal, and Lear took Kent into his service under the name of Caius, as he called himself, never suspecting him to be his once-great favorite, the proud and powerful Earl of Kent.

This Caius quickly found means to show his fidelity and love to his royal master, for, Goneril’s steward that same day behaving in a disrespectful manner to Lear, and giving him saucy looks and language, as no doubt he was secretly encouraged to do by his mistress, Caius, not enduring to hear so open an affront put upon his Majesty, made no more ado, but presently tripped up his heels and laid the unmannerly slave in the kennel; for which friendly service Lear became more and more attached to him.

This Caius quickly found a way to show his loyalty and love to his royal master. That same day, Goneril’s steward was disrespectful to Lear, giving him rude looks and talking back, probably encouraged by his mistress. Caius, unable to tolerate such an open disrespect toward his Majesty, wasted no time; he knocked the rude servant down and threw him into the gutter. For this act of loyalty, Lear became increasingly fond of him.

Nor was Kent the only friend Lear had. In his degree, and as far as so insignificant a personage could show his love, the poor fool, or jester, that had been of his palace while Lear had a palace, as it was the custom of kings and great personages at that time to keep a fool (as he was called) to make them sport after serious business—this poor fool clung to Lear after he had given away his crown, and by his witty sayings would keep up his good-humor, though he could not refrain sometimes from jeering at his master for his imprudence in uncrowning himself and giving all away to his daughters; at which time, as he rhymingly expressed it, these daughters—

Nor was Kent the only friend Lear had. To the best of his ability, and as far as a lowly figure could express his affection, the poor fool, or jester, who had been in Lear's court while he still had one, clung to him after he had given away his crown. It was customary for kings and nobles at that time to keep a fool (as he was called) to entertain them after serious matters. This poor fool stayed by Lear's side, using his clever remarks to lift Lear's spirits, even though he sometimes couldn't help but mock his master for his foolishness in giving up his crown and handing everything over to his daughters; at which point, as he playfully put it, these daughters—

“For sudden joy did weep,
    And I for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep
    And go the fools among.”

“For unexpected joy made us cry,
    And I sang for sorrow,
That such a king should play peek-a-boo
    And mingle with the fools.”

And in such wild sayings, and scraps of songs, of which he had plenty, this pleasant, honest fool poured out his heart even in the presence of Goneril herself, in many a bitter taunt and jest which cut to the quick, such as comparing the king to the hedgesparrow, who feeds the young of the cuckoo till they grow old enough, and then has its head bit off for its pains; and saying that an ass may know when the cart draws the horse (meaning that Lear’s daughters, that ought to go behind, now ranked before their father); and that Lear was no longer Lear, but the shadow of Lear. For which free speeches he was once or twice threatened to be whipped.

And in his wild sayings and bits of songs, which he had plenty of, this likable, honest fool shared his feelings even in front of Goneril herself, using many biting insults and jokes that hit hard, like comparing the king to the hedgesparrow, who feeds the young cuckoo until they’re old enough, and then gets its head bitten off for its trouble; and saying that even a donkey knows when the cart pulls the horse (meaning that Lear’s daughters, who should be behind him, now took the lead over their father); and that Lear was no longer Lear, but just a shadow of himself. For these bold comments, he was threatened with a beating once or twice.

The coolness and falling off of respect which Lear had begun to perceive were not all which this foolish fond father was to suffer from his unworthy daughter. She now plainly told him that his staying in her palace was inconvenient so long as he insisted upon keeping up an establishment of a hundred knights; that this establishment was useless and expensive and only served to fill her court with riot and feasting; and she prayed him that he would lessen their number and keep none but old men about him, such as himself, and fitting his age.

The chill and loss of respect that Lear started to notice weren't the only things this foolish, loving father was going to endure from his ungrateful daughter. She bluntly told him that his staying in her palace was a problem as long as he insisted on keeping a hundred knights around; that this large group was unnecessary and costly and only filled her court with chaos and feasting. She asked him to reduce their number and to keep only old men around him, like himself, who suited his age.

Lear at first could not believe his eyes or ears, nor that it was his daughter who spoke so unkindly. He could not believe that she who had received a crown from him could seek to cut off his train and grudge him the respect due to his old age. But she persisting in her undutiful demand, the old man’s rage was so excited that he called her a detested kite and said that she spoke an untruth; and so indeed she did, for the hundred knights were all men of choice behavior and sobriety of manners, skilled in all particulars of duty, and not given to rioting or feasting, as she said. And he bid his horses to be prepared, for he would go to his other daughter, Regan, he and his hundred knights; and he spoke of ingratitude, and said it was a marble-hearted devil, and showed more hideous in a child than the sea-monster. And he cursed his eldest daughter, Goneril, so as was terrible to hear, praying that she might never have a child, or, if she had, that it might live to return that scorn and contempt upon her which she had shown to him; that she might feel how sharper than a serpent’s tooth it was to have a thankless child. And Goneril’s husband, the Duke of Albany, beginning to excuse himself for any share which Lear might suppose he had in the unkindness, Lear would not hear him out, but in a rage ordered his horses to be saddled and set out with his followers for the abode of Regan, his other daughter. And Lear thought to himself how small the fault of Cordelia (if it was a fault) now appeared in comparison with her sister’s, and he wept; and then he was ashamed that such a creature as Goneril should have so much power over his manhood as to make him weep.

Lear initially couldn't believe his eyes or ears, especially that it was his daughter speaking so harshly. He couldn't comprehend that she, who had received a crown from him, could try to cut him off and deny him the respect due to his old age. But as she persisted in her disrespectful demand, the old man's anger boiled over, leading him to call her a despised bird of prey and claim that she was lying; and indeed, she was, because the hundred knights were all honorable men, well-mannered, skilled in their duties, and not given to foolish partying or feasting, as she claimed. He ordered his horses to be prepared, deciding to go to his other daughter, Regan, along with his hundred knights. He spoke of ingratitude, calling it a marble-hearted evil, worse in a child than a sea monster. He cursed his eldest daughter, Goneril, with words so terrible to hear, praying she would never have a child, or if she did, that it would grow up to return the scorn and contempt she had shown him; that she would know how much it hurts to have an ungrateful child. Goneril's husband, the Duke of Albany, began to justify himself against any blame Lear might place on him for the unkindness, but Lear wouldn't listen, consumed by rage as he ordered his horses to be saddled and set out with his followers for Regan's home. Lear thought about how minor Cordelia's fault (if it even was a fault) now seemed compared to her sister's, and he wept; then he felt ashamed that someone like Goneril had so much power over his emotions that it made him cry.

Regan and her husband were keeping their court in great pomp and state at their palace; and Lear despatched his servant Caius with letters to his daughter, that she might be prepared for his reception, while he and his train followed after. But it seems that Goneril had been beforehand with him, sending letters also to Regan, accusing her father of waywardness and ill-humors, and advising her not to receive so great a train as he was bringing with him. This messenger arrived at the same time with Caius, and Caius and he met, and who should it be but Caius’s old enemy the steward, whom he had formerly tripped up by the heels for his saucy behavior to Lear. Caius not liking the fellow’s look, and, suspecting what he came for, began to revile him and challenged him to fight, which the fellow refusing, Caius, in a fit of honest passion, beat him soundly, as such a mischief-maker and carrier of wicked messages deserved; which coming to the ears of Regan and her husband, they ordered Caius to be put in the stocks, though he was a messenger from the king her father and in that character demanded the highest respect. So that the first thing the king saw when he entered the castle was his faithful servant Caius sitting in that disgraceful situation.

Regan and her husband were hosting an extravagant court at their palace, and Lear sent his servant Caius with letters to his daughter so she could prepare for his arrival while he and his entourage followed behind. However, it seemed that Goneril was ahead of him, sending letters to Regan as well, accusing their father of being difficult and moody, and advising her not to welcome such a large group as he was bringing. This messenger arrived at the same time as Caius, and when they met, it turned out to be Caius's old enemy, the steward, whom he had previously bested due to his disrespectful behavior towards Lear. Not liking the steward's demeanor and suspecting his intentions, Caius began to insult him and challenged him to a fight. The steward refused, prompting Caius, in a fit of righteous anger, to beat him soundly, as he believed a troublemaker spreading bad news deserved. When Regan and her husband heard of this, they ordered Caius to be put in the stocks, even though he was a messenger from the king, her father, and deserved the utmost respect in that role. So the first sight the king encountered upon entering the castle was his loyal servant Caius sitting in that humiliating position.

This was but a bad omen of the reception which he was to expect; but a worse followed when, upon inquiry for his daughter and her husband, he was told they were weary with traveling all night and could not see him; and when, lastly, upon his insisting in a positive and angry manner to see them, they came to greet him, whom should he see in their company but the hated Goneril, who had come to tell her own story and set her sister against the king her father!

This was just a bad sign of the reception he could expect; but things got worse when, when he asked about his daughter and her husband, he was told they were exhausted from traveling all night and couldn’t see him. Finally, when he insisted on seeing them in a demanding and angry way, who did he find with them but the despised Goneril, who had come to tell her side of the story and turn her sister against their father, the king!

This sight much moved the old man, and still more to see Regan take her by the hand; and he asked Goneril if she was not ashamed to look upon his old white beard. And Regan advised him to go home again with Goneril, and live with her peaceably, dismissing half of his attendants, and to ask her forgiveness; for he was old and wanted discretion, and must be ruled and led by persons that had more discretion than himself. And Lear showed how preposterous that would sound, if he were to go down on his knees and beg of his own daughter for food and raiment; and he argued against such an unnatural dependence, declaring his resolution never to return with her, but to stay where he was with Regan, he and his hundred knights; for he said that she had not forgot the half of the kingdom which he had endowed her with, and that her eyes were not fierce like Goneril’s, but mild and kind. And he said that rather than return to Goneril, with half his train cut off, he would go over to France and beg a wretched pension of the king there, who had married his youngest daughter without a portion.

This sight deeply affected the old man, even more so when he saw Regan take her by the hand; he asked Goneril if she wasn’t ashamed to look at his old white beard. Regan suggested he go home with Goneril, live peacefully with her, send away half his attendants, and ask for her forgiveness. She pointed out that he was old and needed to show some prudence, and should be guided by those with more sense than he had. Lear argued how ridiculous it would be for him to kneel and beg his own daughter for food and clothing; he rejected such an unnatural dependence, declaring he would never return with her, but would stay with Regan, along with his hundred knights. He noted that she hadn’t forgotten the half of the kingdom he had given her and that her eyes were not fierce like Goneril’s, but gentle and kind. He stated that rather than return to Goneril, with half his entourage dismissed, he would rather go to France and beg the king there for a miserable allowance, as he had married his youngest daughter without a dowry.

But he was mistaken in expecting kinder treatment of Regan than he had experienced from her sister Goneril. As if willing to outdo her sister in unfilial behavior, she declared that she thought fifty knights too many to wait upon him; that five-and-twenty were enough. Then Lear, nigh heartbroken, turned to Goneril and said that he would go back with her, for her fifty doubled five-and-twenty, and so her love was twice as much as Regan’s. But Goneril excused herself, and said, what need of so many as five-and twenty? or even ten? or five? when he might be waited upon by her servants or her sister’s servants? So these two wicked daughters, as if they strove to exceed each other in cruelty to their old father, who had been so good to them, by little and little would have abated him of all his train, all respect (little enough for him that once commanded a kingdom) which was left him to show that he had once been a king! Not that a splendid train is essential to happiness, but from a king to a beggar is a hard change, from commanding millions to be without one attendant; and it was the ingratitude in his daughters’ denying more than what he would suffer by the want of it, which pierced this poor king to the heart; in so much that, with this double ill-usage, and vexation for having so foolishly given away a kingdom, his wits began to be unsettled, and while he said he knew not what, he vowed revenge against those unnatural hags and to make examples of them that should be a terror to the earth!

But he was wrong to expect better treatment from Regan than he had received from her sister Goneril. As if trying to outdo her sister in ungratefulness, she stated that she thought fifty knights were too many to serve him; that twenty-five would be enough. Devastated, Lear turned to Goneril and said he would return with her since her fifty knights doubled Regan’s twenty-five, implying her affection was twice as strong. But Goneril brushed that off, stating, what need is there for twenty-five? Or even ten? Or five? When he could be served by her servants or her sister’s? So these two wicked daughters, seemingly competing to outdo each other in cruelty to their old father, who had been so good to them, gradually stripped him of all his attendants and respect (which was little enough for someone who once commanded a kingdom) to show that he had once been a king! It’s not that a grand entourage is essential for happiness, but going from king to beggar is a harsh transition, from commanding millions to having no one around; and it was the ingratitude of his daughters in denying him more than what he could bear without it that cut deeply into this poor king’s heart; so much so that, with this double betrayal and the torment of having foolishly given away a kingdom, his mind began to unravel, and as he spoke incoherently, he vowed revenge against those unnatural witches and to make examples of them that would terrify the earth!

While he was thus idly threatening what his weak arm could never execute, night came on, and a loud storm of thunder and lightning with rain; and his daughters still persisting in their resolution not to admit his followers, he called for his horses, and chose rather to encounter the utmost fury of the storm abroad than stay under the same roof with these ungrateful daughters; and they, saying that the injuries which wilful men procure to themselves are their just punishment, suffered him to go in that condition and shut their doors upon him.

While he was aimlessly threatening what his weak arm could never carry out, night fell, bringing a loud storm of thunder, lightning, and rain. His daughters, still determined not to let his followers in, made him call for his horses. He preferred to face the full force of the storm outside rather than stay under the same roof as these ungrateful daughters. They, believing that the harm caused by stubborn people is their rightful punishment, allowed him to leave in that state and shut the doors behind him.

The winds were high, and the rain and storm increased, when the old man sallied forth to combat with the elements, less sharp than his daughters’ unkindness. For many miles about there was scarce a bush; and there upon a heath, exposed to the fury of the storm in a dark night, did King Lear wander out, and defy the winds and the thunder; and he bid the winds to blow the earth into the sea, or swell the waves of the sea till they drowned the earth, that no token might remain of any such ungrateful animal as man. The old king was now left with no other companion than the poor fool, who still abided with him, with his merry conceits striving to outjest misfortune, saying it was but a naughty night to swim in, and truly the king had better go in and ask his daughter’s blessing:

The winds were fierce, and the rain and storm grew stronger as the old man stepped out to fight against the elements, which were less cruel than his daughters’ unkindness. For many miles, there was hardly a bush; and there on an open heath, exposed to the storm’s rage on a dark night, King Lear wandered out, challenging the winds and thunder. He urged the winds to blow the earth into the sea or to make the waves swell high enough to drown the land, so that nothing would remain to remind anyone of ungrateful humans. The old king was now left with no companion except for the poor fool, who still stayed with him, using his humor to cope with their misfortunes, declaring it was just a terrible night to swim in, and honestly, the king should just go inside and ask for his daughters’ forgiveness.

But he that has a little tiny wit—
    With heigh ho, the wind and the rain,—
Must make content with his fortunes fit
    Though the rain it raineth every day,

But someone with a little bit of wit—
    With heigh ho, the wind and the rain,—
Has to be okay with the luck they have
    Even though it rains every day,

and swearing it was a brave night to cool a lady’s pride.

and insisting it was a bold night to calm a lady’s pride.

Thus poorly accompanied, this once great monarch was found by his ever-faithful servant the good Earl of Kent, now transformed to Caius, who ever followed close at his side, though the king did not know him to be the earl; and be said:

Thus poorly accompanied, this once-great king was found by his ever-faithful servant, the good Earl of Kent, now transformed to Caius, who always stayed close by his side, even though the king did not recognize him as the earl; and he said:

“Alas, sir, are you here? Creatures that love night love not such nights as these. This dreadful storm has driven the beasts to their hiding-places. Man’s nature cannot endure the affliction or the fear.”

“Unfortunately, sir, are you here? Creatures that thrive in the night don’t enjoy nights like this. This terrible storm has sent the animals to their shelters. Human nature can’t handle such suffering or fear.”

And Lear rebuked him and said these lesser evils were not felt where a greater malady was fixed. When the mind is at ease the body has leisure to be delicate, but the tempest in his mind did take all feeling else from his senses but of that which beat at his heart. And he spoke of filial ingratitude, and said it was all one as if the mouth should tear the hand for lifting food to it; for parents were hands and food and everything to children.

And Lear scolded him, saying that these smaller problems didn't matter when a larger issue was present. When the mind is calm, the body can afford to be sensitive, but the turmoil in his mind overwhelmed all his other feelings except for the pain in his heart. He talked about how ungrateful children could be and said it was like the mouth attacking the hand that brought it food; because parents are like hands and food and everything to their children.

But the good Caius still persisting in his entreaties that the king would not stay out in the open air, at last persuaded him to enter a little wretched hovel which stood upon the heath, where the fool first entering, suddenly ran back terrified, saying that he had seen a spirit. But upon examination this spirit proved to be nothing more than a poor Bedlam beggar who had crept into this deserted hovel for shelter, and with his talk about devils frighted the fool, one of those poor lunatics who are either mad, or feign to be so, the better to extort charity from the compassionate country people, who go about the country calling themselves poor Tom and poor Turlygood, saying, “Who gives anything to poor Tom?” sticking pins and nails and sprigs of rosemary into their arms to make them bleed; and with horrible actions, partly by prayers, and partly with lunatic curses, they move or terrify the ignorant country folk into giving them alms. This poor fellow was such a one; and the king, seeing him in so wretched a plight, with nothing but a blanket about his loins to cover his nakedness, could not be persuaded but that the fellow was some father who had given all away to his daughters and brought himself to that pass; for nothing, he thought, could bring a man to such wretchedness but the having unkind daughters.

But the good Caius kept pleading with the king not to stay out in the open air, and eventually convinced him to enter a small, miserable hovel on the heath. As soon as the fool stepped inside, he backed out in fear, claiming he had seen a spirit. However, on closer inspection, the spirit turned out to be nothing more than a poor beggar from Bedlam who had crawled into the abandoned hovel for shelter. His talk about devils scared the fool, one of those unfortunate lunatics who are either truly mad or pretend to be so in order to beg for charity from kind-hearted locals. These beggars wander the countryside introducing themselves as poor Tom and poor Turlygood, saying, “Who gives anything to poor Tom?” They stick pins and nails and sprigs of rosemary into their arms to make themselves bleed and use horrific antics, a mix of prayers and crazy curses, to frighten the unsuspecting country folk into giving them alms. This poor fellow was one of those. Seeing him in such a dire state, with nothing but a blanket around his waist to hide his nakedness, the king couldn’t help but think he must be a father who had given everything away to his daughters and ended up in this terrible situation; he believed nothing could bring a man to such misery except ungrateful daughters.

And from this and many such wild speeches which he uttered the good Caius plainly perceived that he was not in his perfect mind, but that his daughters’ ill-usage had really made him go mad. And now the loyalty of this worthy Earl of Kent showed itself in more essential services than he had hitherto found opportunity to perform. For with the assistance of some of the king’s attendants who remained loyal he had the person of his royal master removed at daybreak to the castle of Dover, where his own friends and influence, as Earl of Kent, chiefly lay; and himself, embarking for France, hastened to the court of Cordelia, and did there in such moving terms represent the pitiful condition of her royal father, and set out in such lively colors the inhumanity of her sisters, that this good and loving child with many tears besought the king, her husband, that he would give her leave to embark for England, with a sufficient power to subdue these cruel daughters and their husbands and restore the old king, her father, to his throne; which being granted, she set forth, and with a royal army landed at Dover.

And from this and many other crazy things he said, the good Caius clearly realized that he wasn’t in his right mind and that his daughters’ mistreatment had truly driven him mad. Now, the loyalty of the worthy Earl of Kent revealed itself in more significant actions than he had previously been able to take. With help from some loyal attendants of the king, he had his royal master moved at dawn to the castle of Dover, where most of his allies and influence, as Earl of Kent, were concentrated. He then boarded a ship for France, hurrying to Cordelia’s court, where he passionately described the miserable state of her royal father and vividly depicted the cruelty of her sisters. Moved to tears, this kind and devoted daughter begged her husband, the king, to allow her to go to England with enough power to defeat these ruthless daughters and their husbands and restore her father to the throne. With his permission granted, she set out and landed at Dover with a royal army.

Lear, having by some chance escaped from the guardians which’ the good Earl of Kent had put over him to take care of him in his lunacy, was found by some of Cordelia’s train, wandering about the fields near Dover, in a pitiable condition, stark mad, and singing aloud to himself, with a crown upon his head which he had made of straw and nettles and other wild weeds that he had picked up in the corn-fields. By the advice of the physicians, Cordelia, though earnestly desirous of seeing her father, was prevailed upon to put off the meeting till, by sleep and the operation of herbs which they gave him, he should be restored to greater composure. By the aid of these skilful physicians, to whom Cordelia promised all her gold and jewels for the recovery of the old king, Lear was soon in a condition to see his daughter.

Lear, having somehow escaped from the caretakers that the good Earl of Kent had assigned to look after him during his madness, was found by some of Cordelia’s attendants, wandering in the fields near Dover in a pitiful state, completely mad, and singing to himself, wearing a crown made of straw, nettles, and other wild weeds he had picked from the cornfields. On the advice of the doctors, Cordelia, although eager to see her father, was convinced to postpone the meeting until he could be calmed by sleep and the herbal remedies they provided. With the help of these skilled physicians, to whom Cordelia promised all her gold and jewels for her father's recovery, Lear was soon well enough to see his daughter.

A tender sight it was to see the meeting between this father and daughter; to see the struggles between the joy of this poor old king at beholding again his once darling child, and the shame at receiving such filial kindness from her whom he had cast off for so small a fault in his displeasure; both these passions struggling with the remains of his malady, which in his half-crazed brain sometimes made him that he scarce remembered where he was or who it was tb at so kindly kissed him and spoke to him. And then he would beg the standers-by not to laugh at him if he were mistaken in thinking this lady to be his daughter Cordelia! And then to see him fall on his knees to beg pardon of his child; and she, good lady, kneeling all the while to ask a blessing of him, and telling him that it did not become him to kneel, but it was her duty, for she was his child, his true and very child Cordelia! And she kissed him (as she said) to kiss away all her sisters’ unkindness, and said that they might be ashamed of themselves, to turn their old kind father with his white beard out into the cold air, when her enemy’s dog, though it had bit her (as she prettily expressed it), should have stayed by her fire such a night as that, and warmed himself. And she told her father how she had come from France with purpose to bring him assistance; and he said that she must forget and forgive, for he was old and foolish and did not know what he did; but that to be sure she had great cause not to love him, but her sisters had none. And Cordelia said that she had no cause, no more than they had.

It was a touching scene to witness the reunion between this father and daughter; to observe the conflict between the poor old king’s joy at seeing his long-lost cherished child again and the shame of receiving such a loving gesture from her, the one he had rejected over a minor mistake made in his anger. Both emotions battled with the remnants of his illness, which sometimes left him so disoriented that he hardly remembered where he was or who was kindly kissing and speaking to him. He would then ask those around him not to laugh if he mistakenly thought this lady was his daughter Cordelia! And then watching him fall to his knees to ask for her forgiveness, while she, the good lady, knelt beside him to seek his blessing, telling him it wasn't right for him to kneel, but rather her duty, as she was indeed his true and beloved daughter Cordelia! She kissed him (as she said) to wipe away all her sisters’ unkindness and remarked that they should be ashamed of themselves for sending their kind old father with his white beard out into the cold when even her enemy’s dog, despite having bitten her (as she charmingly put it), should have stayed warm by her fire on such a night. She informed her father that she had traveled from France specifically to help him; and he replied that she must forget and forgive because he was old and foolish and didn’t know what he was doing, but that she certainly had every reason not to love him, while her sisters had none. Cordelia replied that she had no reason to feel that way, no more than they did.

So we will leave this old king in the protection of his dutiful and loving child, where, by the help of sleep and medicine, she and her physicians at length succeeded in winding up the untuned and jarring senses which the cruelty of his other daughters had so violently shaken. Let us return to say a word or two about those cruel daughters.

So we will leave this old king in the care of his devoted and loving child, where, with the help of sleep and medicine, she and her doctors finally managed to calm the disturbed and chaotic senses that the cruelty of his other daughters had so violently shaken. Now, let’s take a moment to talk about those cruel daughters.

These monsters of ingratitude, who had been so false to their old father, could not be expected to prove more faithful to their own husbands. They soon grew tired of paying even the appearance of duty and affection, and in an open way showed they had fixed their loves upon another. It happened that the object of their guilty loves was the same. It was Edmund, a natural son of the late Earl of Gloucester, who by his treacheries had succeeded in disinheriting his brother Edgar, the lawful heir, from his earldom, and by his wicked practices was now earl himself; a wicked man, and a fit object for the love of such wicked creatures as Goneril and Regan. It falling out about this time that the Duke of Cornwall, Regan’s husband, died, Regan immediately declared her intention of wedding this Earl of Gloucester, which rousing the jealousy of her sister, to whom as well as to Regan this wicked earl had at sundry times professed love, Goneril found means to make away with her sister by poison; but being detected in her practices, and imprisoned by her husband, the Duke of Albany, for this deed, and for her guilty passion for the earl which had come to his ears, she, in a fit of disappointed love and rage, shortly put an end to her own life. Thus the justice of Heaven at last overtook these wicked daughters.

These ungrateful monsters, who had betrayed their own father, couldn't be expected to be loyal to their husbands either. They quickly grew tired of pretending to care and openly showed that their affections had shifted to someone else. The person they were both infatuated with was Edmund, the illegitimate son of the late Earl of Gloucester. Through his deceit, he had managed to disinherit his brother Edgar, the rightful heir to the earldom, and now held the title himself—a corrupt man, perfectly suited for the affections of wicked women like Goneril and Regan. Around the same time, the Duke of Cornwall, Regan’s husband, died, and Regan wasted no time declaring her desire to marry the Earl of Gloucester. This stirred jealousy in her sister, Goneril, who also had caught the Earl's eye at various points. Goneril plotted to kill her sister with poison, but when her scheme was uncovered, she was imprisoned by her husband, the Duke of Albany, due to her actions and her illicit feelings for the Earl, which he had learned about. In a fit of frustrated love and rage, she soon took her own life. Thus, the justice of Heaven ultimately caught up with these wicked daughters.

While the eyes of all men were upon this event, admiring the justice displayed in their deserved deaths, the same eyes were suddenly taken off from this sight to admire at the mysterious ways of the same power in the melancholy fate of the young and virtuous daughter, the Lady Cordelia, whose good deeds did seem to deserve a more fortunate conclusion. But it is an awful truth that innocence and piety are not always successful in this world. The forces which Goneril and Regan had sent out under the command of the bad Earl of Gloucester were victorious, and Cordelia, by the practices of this wicked earl, who did not like that any should stand between him and the throne, ended her life in prison. Thus heaven took this innocent lady to itself in her young years, after showing her to the world an illustrious example of filial duty. Lear did not long survive this kind child.

While everyone was watching this event, admiring the justice in the deaths they deserved, their attention was suddenly drawn away to consider the mysterious actions of the same power in the tragic fate of the young and virtuous Lady Cordelia, whose good deeds seemed to deserve a happier ending. But it’s a harsh reality that innocence and piety don’t always succeed in this world. The forces that Goneril and Regan had sent out, led by the wicked Earl of Gloucester, were victorious. Cordelia, manipulated by this evil earl, who wanted no one between him and the throne, ended her life in prison. Thus, heaven took this innocent lady in her youth, after she had shown the world a remarkable example of filial duty. Lear didn’t survive long after losing this kind child.

Before he died, the good Earl of Kent, who had still attended his old master’s steps from the first of his daughters’ ill-usage to this sad period of his decay, tried to make him understand that it was he who had followed him under the name of Caius; but Lear’s care-crazed brain at that time could not comprehend how that could be, or how Kent and Caius could be the same person, so Kent thought it needless to trouble him with explanations at such a time; and, Lear soon after expiring, this faithful servant to the king, between age and grief for his old master’s vexations, soon followed him to the grave.

Before he died, the loyal Earl of Kent, who had stood by his old master since the start of his daughters' mistreatment up to this sad point in his decline, tried to let him know that he was the one who had followed him under the name of Caius. However, Lear's troubled mind couldn’t grasp how that was possible or how Kent and Caius could be the same person. So Kent decided it was pointless to burden him with explanations at such a difficult time. After Lear passed away, this faithful servant to the king, worn down by age and grief over his old master’s troubles, soon followed him to the grave.

How the judgment of Heaven overtook the bad Earl of Gloucester, whose treasons were discovered, and himself slain in single combat with his brother, the lawful earl, and how Goneril’s husband, the Duke of Albany, who was innocent of the death of Cordelia, and had never encouraged his lady in her wicked proceedings against her father, ascended the throne of Britain after the death of Lear, it is needless here to narrate, Lear and his three daughters being dead, whose adventures alone concern our story.

How Heaven’s judgment caught up with the treacherous Earl of Gloucester, whose betrayals were revealed, leading to him being killed in a duel by his brother, the rightful earl. Also, how Goneril’s husband, Duke of Albany, who was innocent of Cordelia's death and never supported his wife’s evil actions against her father, rose to the throne of Britain after Lear’s passing. This story doesn’t need to be told here since Lear and his three daughters are all dead, and their adventures are what truly matter to our tale.

MACBETH

When Duncan the Meek reigned King of Scotland there lived a great thane, or lord, called Macbeth. This Macbeth was a near kinsman to the king, and in great esteem at court for his valor and conduct in the wars, an example of which he had lately given in defeating a rebel army assisted by the troops of Norway in terrible numbers.

When Duncan the Meek was King of Scotland, there was a powerful thane, or lord, named Macbeth. Macbeth was a close relative of the king and highly regarded at court for his bravery and leadership in battle, as he had recently shown by defeating a rebel army backed by a massive force from Norway.

The two Scottish generals, Macbeth and Banquo, returning victorious from this great battle, their way lay over a blasted heath, where they were stopped by the strange appearance of three figures like women, except that they had beards, and their withered skins and wild attire made them look not like any earthly creatures. Macbeth first addressed them, when they, seemingly offended, laid each one her choppy finger upon her skinny lips, in token of silence; and the first of them saluted Macbeth with the title of Thane of Glamis. The general was not a little startled to find himself known by such creatures; but how much more, when the second of them followed up that salute by giving him the title of Thane of Cawdor, to which honor he had no pretensions; and again the third bid him, “All hail! that shalt be king hereafter!” Such a prophetic greeting might well amaze him, who knew that while the king’s sons lived he could not hope to succeed to the throne. Then turning to Banquo, they pronounced him, in a sort of riddling terms, to be LESSER THAN MACBETH, AND GREATER! NOT SO HAPPY, BUT MUCH HAPPIER! and prophesied that though he should never reign, yet his sons after him should be kings in Scotland. They then turned into air and vanished; by which the generals knew them to be the weird sisters, or witches.

The two Scottish generals, Macbeth and Banquo, were returning victorious from a great battle when they crossed a desolate heath. Suddenly, they were stopped by the strange sight of three figures that looked like women but had beards, and their withered skin and wild clothing made them seem otherworldly. Macbeth was the first to speak to them, but they looked offended and each one pressed a bony finger to her thin lips as a sign for silence. The first one greeted Macbeth by calling him Thane of Glamis. He was quite startled to be recognized by such strange beings, but he was even more shocked when the second one addressed him as Thane of Cawdor, a title he had no claim to; and then the third one exclaimed, “All hail! You will be king hereafter!” Such a prophetic statement was indeed astonishing since he knew that as long as the king's sons were alive, he had no hope of taking the throne. Turning to Banquo, they declared in a riddle-like way that he was LESSER THAN MACBETH, AND GREATER! NOT SO HAPPY, BUT MUCH HAPPIER! and they prophesied that though he would never reign, his sons would become kings in Scotland. Then they turned into mist and disappeared, revealing to the generals that they were the weird sisters, or witches.

While they stood pondering on the strangeness of this adventure there arrived certain messengers from the king, who were empowered by him to confer upon Macbeth the dignity of Thane of Cawdor. An event so miraculously corresponding with the prediction of the witches astonished Macbeth, and he stood wrapped in amazement, unable to make reply to the messengers; and in that point of time swelling hopes arose in his mind that the prediction of the third witch might in like manner have its accomplishment, and that he should one day reign king in Scotland.

While they were thinking about the oddity of this adventure, certain messengers from the king arrived, authorized to give Macbeth the title of Thane of Cawdor. This event, which eerily matched the witches' prediction, astonished Macbeth, leaving him speechless in amazement. In that moment, his hopes began to swell in his mind that the third witch's prediction might also come true, and that he would one day rule as king in Scotland.

Turning to Banquo, he said, “Do you not hope that your children shall be kings, when what the witches promised to me has so wonderfully come to pass?”

Turning to Banquo, he said, “Don’t you hope that your kids will be kings, since what the witches promised me has come true so amazingly?”

“That hope,” answered the general, “might enkindle you to aim at the throne; but oftentimes these ministers of darkness tell us truths in little things, to betray us into deeds of greatest consequence.”

“That hope,” the general replied, “might ignite your ambition for the throne; but often these agents of darkness reveal small truths to lead us into actions of great importance.”

But the wicked suggestions of the witches had sunk too deep into the mind of Macbeth to allow him to attend to the warnings of the good Banquo. From that time he bent all his thoughts how to compass the throne of Scotland.

But the evil ideas from the witches had taken too strong a hold on Macbeth's mind for him to pay attention to the warnings from the good Banquo. From that point on, he focused all his thoughts on how to achieve the throne of Scotland.

Macbeth had a wife, to whom he communicated the strange prediction of the weird sisters and its partial accomplishment. She was a bad, ambitious woman, and so as her husband and herself could arrive at greatness she cared not much by what means. She spurred on the reluctant purpose of Macbeth, who felt compunction at the thoughts of blood, and did not cease to represent the murder of the king as a step absolutely necessary to the fulfilment of the flattering prophecy.

Macbeth had a wife, and he told her about the strange prediction from the weird sisters and how some of it had come true. She was a wicked, ambitious woman, and she didn’t care much about how they achieved greatness as long as they did. She pushed Macbeth, who hesitated because he felt guilty at the thought of killing, constantly framing the murder of the king as something essential to make the flattering prophecy come true.

It happened at this time that the king, who out of his royal condescension would oftentimes visit his principal nobility upon gracious terms, came to Macbeth’s house, attended by his two sons, Malcolm and Donalbain, and a numerous train of thanes and attendants, the more to honor Macbeth for the triumphal success of his wars.

It was around this time that the king, who, out of his royal kindness, would often visit his top nobles on friendly terms, came to Macbeth’s house, accompanied by his two sons, Malcolm and Donalbain, along with a large group of thanes and attendants, to further honor Macbeth for his victorious success in battle.

The castle of Macbeth was pleasantly situated and the air about it was sweet and wholesome, which appeared by the nests which the martlet, or swallow, had built under all the jutting friezes and buttresses of the building, wherever it found a place of advantage; for where those birds most breed and haunt the air is observed to be delicate. The king entered, well pleased with the place, and not less so with the attentions and respect of his honored hostess, Lady Macbeth, who had the art of covering treacherous purposes with smiles, and could look like the innocent flower while she was indeed serpent under it.

Macbeth's castle was nicely located, and the air around it was fresh and pleasant, as shown by the nests that martlets or swallows had built under the protruding friezes and buttresses of the structure, wherever they found a good spot; for places where those birds breed and fly are known to be lovely. The king entered, happy with the location, and equally pleased with the attentions and respect from his esteemed hostess, Lady Macbeth, who had a knack for hiding sinister intentions behind a smile, appearing as the innocent flower while actually being a serpent beneath it.

The king, being tired with his journey, went early to bed, and in his state-room two grooms of his chamber (as was the custom) beside him. He had been unusually pleased with his reception, and had made presents before he retired to his principal ; and among the rest had sent a diamond to Lady Macbeth, greeting the name of his most kind hostess.

The king, tired from his journey, went to bed early, with two of his attendants (as was customary) beside him in his chamber. He had been particularly happy with his welcome and had given gifts before retiring to his main chamber; among other things, he had sent a diamond to Lady Macbeth, honoring the name of his very gracious hostess.

Now was the middle of night, when over half the world nature seems dead, and wicked dreams abuse men’s minds asleep, and none but the wolf and the murderer are abroad. This was the time when Lady Macbeth waked to plot the murder of the king. She would not have undertaken a deed so abhorrent to her sex but that she feared her husband’s nature, that it was too full of the milk of human kindness to do a contrived murder. She knew him to be ambitious, but withal to be scrupulous, and not yet prepared for that height of crime which commonly in the end accompanies inordinate ambition. She had won him to consent to the murder, but she doubted his resolution; and she feared that the natural tenderness of his disposition (more humane than her own) would come between and defeat the purpose. So with her own hands armed with a dagger she approached the king’s bed, having taken care to ply the grooms of his chamber so with wine that they slept intoxicated and careless of their charge. There lay Duncan in a sound sleep after the fatigues of his journey, and as she viewed him earnestly there was something in his face, as he slept, which resembled her own father, and she had not the courage to proceed.

It was the middle of the night, when most of the world feels lifeless, and dark dreams torment people's sleeping minds, with only the wolf and the murderer roaming around. This was the moment when Lady Macbeth woke up to plan the murder of the king. She wouldn't have taken on such a horrible act if she hadn't worried that her husband was too full of human kindness to commit a premeditated murder. She knew he was ambitious, but she also recognized that he was careful and not yet ready for the extreme crime that often accompanies excessive ambition. She had persuaded him to agree to the murder, but she questioned his determination; she feared that his natural compassion (which was more pronounced than her own) would interfere and ruin the plan. So, armed with a dagger, she approached the king's bed, having made sure to get his attendants drunk so that they would sleep soundly and neglect their duty. There lay Duncan in a deep sleep after the exhaustion of his journey, and as she looked at him closely, she noticed something in his face that reminded her of her own father, and she lost the courage to go through with it.

She returned to confer with her husband. His resolution had begun to stagger. He considered that there were strong reasons against the deed. In the first place, he was not only a subject, but a near kinsman to the king; and he had been his host and entertainer that day, whose duty, by the laws of hospitality, it was to shut the door against his murderers, not bear the knife himself. Then he considered how just and merciful a king this Duncan had been, how clear of offense to his subjects, how loving to his nobility, and in particular to him; that such kings are the peculiar care of Heaven, and their subjects doubly bound to revenge their deaths. Besides, by the favors of the king, Macbeth stood high in the opinion of all sorts of men, and how would those honors be stained by the reputation of so foul a murder!

She went back to talk with her husband. His determination had started to falter. He thought there were solid reasons against going through with it. First, he wasn't just a subject; he was also a close relative of the king, and he had been his host and entertainer that day, whose duty, according to the rules of hospitality, was to protect him from murderers, not to kill him himself. Then he reflected on how just and merciful King Duncan had been, how he had done no harm to his subjects, how loving he was to his nobles, especially to him; that such kings are specially cared for by Heaven, and their subjects have an even greater obligation to avenge their deaths. Moreover, thanks to the king's favors, Macbeth held a high position in the eyes of all kinds of people, and how would those honors be tarnished by the reputation of such a heinous murder!

In these conflicts of the mind Lady Macbeth found her husband inclining to the better part and resolving to proceed no further. But she, being a woman not easily shaken from her evil purpose, began to pour in at his ears words which infused a portion of her own spirit into his mind, assigning reason upon reason why he should not shrink from what he had undertaken; how easy the deed was; how soon it would be over; and how the action of one short night would give to all their nights and days to come sovereign sway and royalty! Then she threw contempt on his change of purpose, and accused him of fickleness and cowardice; and declared that she had given suck, and knew how tender it was to love the babe that milked her, but she would, while it was smiling in her face, have plucked it from her breast and dashed its brains out if she had so sworn to do it as he had sworn to perform that murder. Then she added, how practicable it was to lay the guilt of the deed upon the drunken, sleepy grooms. And with the valor of her tongue she so chastised his sluggish resolutions that he once more summoned up courage to the bloody business.

In these mental struggles, Lady Macbeth noticed her husband leaning towards a better path and deciding not to go further. But she, being a woman not easily swayed from her dark intentions, started filling his ears with words that infused a bit of her spirit into his mind, giving him reason after reason why he shouldn't back down from what he had decided; how simple the act was; how quickly it would be done; and how the outcome of one short night would grant them control and royalty over all their future nights and days! Then she mocked his change of heart, accusing him of being fickle and cowardly, and claimed that she had nursed him and knew how tender it was to love the baby that fed from her, but she would, while it was smiling at her, have ripped it from her breast and smashed its brains out if she had sworn to do it just as he had sworn to commit that murder. Then she added how easy it would be to place the blame for the act on the drunken, sleepy servants. And with the force of her words, she urged him to push past his hesitations, reigniting his courage for the bloody task ahead.

So, taking the dagger in his hand, he softly stole in the dark to the room where Duncan lay; and as he went he thought he saw another dagger in the air, with the handle toward him, and on the blade and at the point of it drops of blood; but when be tried to grasp at it it was nothing but air, a mere phantasm proceeding from his own hot and oppressed brain and the business he had in hand.

So, taking the dagger in his hand, he quietly slipped into the dark room where Duncan was lying; and as he moved, he thought he saw another dagger in the air, handle pointed at him, with drops of blood on the blade and tip; but when he tried to reach for it, it was just air, a mere illusion coming from his own heated and troubled mind and the task he had to do.

Getting rid of this fear, he entered the king’s room, whom he despatched with one stroke of his dagger. just as he had done the murder one of the grooms who slept in the chamber laughed in his sleep, and the other cried, “Murder,” which woke them both.

Getting rid of his fear, he walked into the king's room and took him out with a single stab of his dagger. Just as he committed the murder, one of the grooms sleeping in the chamber laughed in his sleep, while the other shouted, “Murder,” which woke them both up.

But they said a short prayer; one of them said, “God less us!” and the other answered, “Amen”; and addressed themselves to sleep again. Macbeth, who stood listening to them, tried to say “Amen” when the fellow said “God bless us!” but, though he had most need of a blessing, the word stuck in his throat and he could not pronounce it.

But they said a quick prayer; one of them said, “God bless us!” and the other replied, “Amen,” and they settled down to sleep again. Macbeth, who was listening to them, tried to say “Amen” when the guy said “God bless us!” but, even though he really needed a blessing, the word got stuck in his throat and he couldn’t say it.

Again he thought he heard a voice which cried: “Sleep no more! Macbeth doth murder sleep, the innocent sleep, that nourishes life.” Still it cried, “Sleep no more!” to all the house. “Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more.”

Again he thought he heard a voice that said: “Sleep no more! Macbeth kills sleep, the innocent sleep that gives life.” Still it called out, “Sleep no more!” to everyone in the house. “Glamis has killed sleep, and so Cawdor will sleep no more, Macbeth will sleep no more.”

With such horrible imaginations Macbeth returned to his listening wife, who began to think he had failed of his purpose and that the deed was somehow frustrated. He came in so distracted a state that she reproached him with his want of firmness and sent him to wash his hands of the blood which stained them, while she took his dagger, with purpose to stain the cheeks of the grooms with blood, to make it seem their guilt.

With such terrible thoughts, Macbeth returned to his listening wife, who began to worry that he had failed in his mission and that the act was somehow ruined. He came in so shaken that she criticized him for lacking confidence and told him to wash the blood off his hands, while she took his dagger, planning to smear the grooms' faces with blood to make it look like they were guilty.

Morning came, and with it the discovery of the murder, which could not be concealed; and though Macbeth and his lady made great show of grief, and the proofs against the grooms (the dagger being produced against them and their faces smeared with blood) were sufficiently strong, yet the entire suspicion fell upon Macbeth, whose inducements to such a deed were so much more forcible than such poor silly grooms could be supposed to have; and Duncan’s two sons fled. Malcolm, the eldest, sought for refuge in the English court; and the youngest, Donalbain, made his escape to Ireland.

Morning arrived, bringing with it the discovery of the murder that couldn't be hidden; and even though Macbeth and his wife acted very upset, the evidence against the grooms (with the dagger shown as evidence and their faces covered in blood) was strong enough. Still, all suspicion landed on Macbeth, whose motives for such an act were far more convincing than those of the poor, foolish grooms. Meanwhile, Duncan’s two sons fled. Malcolm, the eldest, sought refuge in the English court, while the youngest, Donalbain, escaped to Ireland.

The king’s sons, who should have succeeded him, having thus vacated the throne, Macbeth as next heir was crowned king, and thus the prediction of the weird sisters was literally accomplished.

The king’s sons, who were supposed to take over after him, ended up leaving the throne vacant. So, Macbeth, as the next in line, was crowned king, fulfilling the prophecy of the weird sisters.

Though placed so high, Macbeth and his queen could not forget the prophecy of the weird sisters that, though Macbeth should be king, yet not his children, but the children of Banquo, should be kings after him. The thought of this, and that they had defiled their hands with blood, and done so great crimes, only to place the posterity of Banquo upon the throne, so rankled within them that they determined to put to death both Banquo and his son, to make void the predictions of the weird sisters, which in their own case had been so remarkably brought to pass.

Even though Macbeth and his queen were in such a high position, they couldn't shake off the prophecy from the weird sisters that said Macbeth would be king, but not his own children—only the children of Banquo would take the throne after him. The idea of this, combined with the guilt of having stained their hands with blood and committed such terrible crimes, just to see Banquo's descendants on the throne, nagged at them so much that they decided to kill both Banquo and his son to invalidate the weird sisters' predictions, which had already come true in their own situation.

For this purpose they made a great supper, to which they invited all the chief thanes; and among the rest, with marks of particular respect, Banquo and his son Fleance were invited. The way by which Banquo was to pass to the palace at night was beset by murderers appointed by Macbeth, who stabbed Banquo; but in the scuffle Fleance escaped. From that Fleance descended a race of monarchs who afterward filled the Scottish throne, ending with James the Sixth of Scotland and the First of England, under whom the two crowns of England and Scotland were united.

To celebrate this, they prepared a grand dinner and invited all the prominent thanes. Among them, they showed special respect to Banquo and his son Fleance. Banquo was ambushed on his way to the palace at night by murderers hired by Macbeth, who killed Banquo; however, in the struggle, Fleance managed to escape. Fleance went on to become the ancestor of a line of kings who eventually occupied the Scottish throne, concluding with James the Sixth of Scotland and the First of England, under whom the two crowns of England and Scotland were united.

At supper, the queen, whose manners were in the highest degree affable and royal, played the hostess with a gracefulness and attention which conciliated every one present, and Macbeth discoursed freely with his thanes and nobles, saying that all that was honorable in the country was under his roof, if he had but his good friend Banquo present, whom yet he hoped he should rather have to chide for neglect than to lament for any mischance. just at these words the ghost of Banquo, whom he had caused to be murdered, entered the room and placed himself on the chair which Macbeth was about to occupy. Though Macbeth was a bold man, and one that could have faced the devil without trembling, at this horrible sight his cheeks turned white with fear and he stood quite unmanned, with his eyes fixed upon the ghost. His queen and all the nobles, who saw nothing, but perceived him gazing (as they thought) upon an empty chair, took it for a fit of distraction; and she reproached him, whispering that it was but the same fancy which made him see the dagger in the air when he was about to kill Duncan. But Macbeth continued to see the ghost, and gave no heed to all they could say, while he addressed it with distracted words, yet so significant that his queen, fearing the dreadful secret would be disclosed, in great haste dismissed the guests, excusing the infirmity of Macbeth as disorder he was often troubled with.

At dinner, the queen, who was extremely friendly and regal, hosted with such grace and attentiveness that she won over everyone there. Macbeth chatted openly with his thanes and nobles, claiming that all that was noble in the country was gathered under his roof, if only his good friend Banquo were present, whom he hoped to scold for not showing up rather than mourn for any misfortune. Just as he said this, Banquo's ghost, the very one he had ordered to be killed, walked into the room and took the seat Macbeth was about to occupy. Even though Macbeth was a brave man who could face the devil without flinching, this horrifying sight turned his face pale with fear, leaving him completely unsettled, his eyes fixed on the ghost. His queen and all the nobles, seeing nothing but observing him staring (as they thought) at an empty chair, assumed he was having a moment of distraction. She quietly scolded him, suggesting it was just like the illusion that made him see the dagger in the air before he killed Duncan. But Macbeth continued to see the ghost, ignoring everything they said as he spoke to it with frantic words, yet so telling that his queen, fearing the terrible secret would be revealed, hurriedly dismissed the guests, explaining Macbeth's odd behavior as something he often struggled with.

To such dreadful fancies Macbeth was subject. His queen and he had their sleeps afflicted with terrible dreams, and the blood of Banquo troubled them not more than the escape of Fleance, whom now they looked upon as father to a line of kings who should keep their posterity out of the throne. With these miserable thoughts they found no peace, and Macbeth determined once more to seek out the weird sisters and know from them the worst.

Macbeth was haunted by terrible thoughts. Both he and his queen had restless nights filled with awful dreams, and the blood of Banquo disturbed them just as much as Fleance’s escape, whom they now regarded as the father of a line of kings that would keep their descendants from the throne. With these troubling thoughts, they found no peace, and Macbeth decided once again to seek out the weird sisters and learn the worst from them.

He sought them in a cave upon the heath, where they, who knew by foresight of his coming, were engaged in preparing their dreadful charms by which they conjured up infernal spirits to reveal to them futurity. Their horrid ingredients were toads, bats, and serpents, the eye of a newt and the tongue of a dog, the leg of a lizard and the wing of the night-owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the maw of the ravenous salt-sea shark, the mummy of a witch, the root of the poisonous hemlock (this to have effect must be digged in the dark), the gall of a goat, and the liver of a Jew, with slips of the yew-tree that roots itself in graves, and the finger of a dead child. All these were set on to boil in a great kettle, or caldron, which, as fast as it grew too hot, was cooled with a baboon’s blood. To these they poured in the blood of a sow that had eaten her young, and they threw into the flame the grease that had sweaten from a murderer’s gibbet. By these charms they bound the infernal spirit to answer their questions.

He searched for them in a cave on the heath, where they, knowing in advance of his arrival, were busy preparing their horrific spells to summon dark spirits to reveal the future. Their dreadful ingredients included toads, bats, and snakes, the eye of a newt and the tongue of a dog, the leg of a lizard and the wing of a night owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the stomach of a hungry saltwater shark, the mummy of a witch, the root of poisonous hemlock (which must be dug up in the dark to be effective), the bile of a goat, and the liver of a Jew, along with clippings from the yew tree that grows in graves, and the finger of a dead child. All these were put to boil in a large kettle or cauldron, which was cooled with baboon’s blood whenever it got too hot. They also added the blood of a sow that had eaten her young and threw into the fire the fat that had dripped from a murderer’s gallows. With these spells, they bound the dark spirit to answer their questions.

It was demanded of Macbeth whether he would have his doubts resolved by them or by their masters, the spirits.

Macbeth was asked if he wanted his doubts cleared up by them or by their masters, the spirits.

He, nothing daunted by the dreadful ceremonies which be saw, boldly answered: “Where are they? Let me see them.”

He, undeterred by the terrifying rituals he witnessed, confidently replied, “Where are they? Let me see them.”

And they called the spirits, which were three. And the first arose in the likeness of an armed head, and he called Macbeth by name and bid him beware of the Thane of Fife; for which caution Macbeth thanked him; for Macbeth had entertained a jealousy of Macduff, the Thane of Fife.

And they summoned the three spirits. The first one appeared as an armed head and called out to Macbeth, warning him to watch out for the Thane of Fife. Macbeth thanked him for the warning, as he had been feeling jealous of Macduff, the Thane of Fife.

And the second spirit arose in the likeness of a bloody child, and he called Macbeth by name and bid him have no fear, but laugh to scorn the power of man, for none of woman born should have power to hurt him; and he advised him to be bloody, bold, and resolute.

And the second spirit appeared as a bloody child, and he called Macbeth by name and told him to have no fear, but to mock the power of man, because no one born of a woman could harm him; and he advised him to be bloody, bold, and determined.

“Then live, Macduff!” cried the king. “What need I fear thee? But yet I will make assurance doubly sure. Thou shalt not live, that I may tell pale-hearted fear it lies, and sleep in spite of thunder.”

“Then live, Macduff!” shouted the king. “What do I have to fear from you? But still, I want to be absolutely sure. You won’t live, so I can show cowardly fear that it’s wrong and rest easy despite the chaos.”

That spirit being dismissed, a third arose in the form of a child crowned, with a tree in his hand. He called Macbeth by name and comforted him against conspiracies, saying that he should never be vanquished until the wood of Birnam to Dunsinane hill should come against him.

That spirit being gone, a third appeared as a child wearing a crown and holding a tree. He called Macbeth by name and reassured him about the conspiracies, saying that he would never be defeated until the woods of Birnam came to Dunsinane Hill against him.

“Sweet bodements! good!” cried Macbeth; “who can unfix the forest, and move it from its earth-bound roots? I see I shall live the usual period of man’s life, and not be cut off by a violent death. But my heart throbs to know one thing. Tell me, if your art can tell so much, if Banquo’s issue shall ever reign in this kingdom?”

“Sweet prophecies! Great!” exclaimed Macbeth; “who can uproot the forest and move it from its earthly roots? I see I’ll live the normal span of a man's life and won’t be taken out by a violent death. But my heart races to know one thing. Tell me, if your skills can reveal so much, will Banquo’s descendants ever rule this kingdom?”

Here the caldron sank into the ground, and a noise of music was heard, and eight shadows, like kings, passed by Macbeth, and Banquo last, who bore a glass which showed the figures of many more, and Banquo, all bloody, smiled upon Macbeth, and pointed to them; by which Macbeth knew that these were the posterity of Banquo, who should reign after him in Scotland; and the witches, with a sound of soft music, and with dancing, making a show of duty and welcome to Macbeth, vanished. And from this time the thoughts of Macbeth were all bloody and dreadful. The first thing he heard when he got out of the witches’ cave was that Macduff, Thane of Fife, had fled to England to join the army which was forming against him under Malcolm, the eldest son of the late king, with intent to displace Macbeth and set Malcolm, the right heir, upon the throne. Macbeth, stung with rage, set upon the castle of Macduff and put his wife and children, whom the thane had left behind, to the sword, and extended the slaughter to all who claimed the least relationship to Macduff.

Here, the cauldron sank into the ground, and music filled the air, while eight shadows, resembling kings, passed by Macbeth, with Banquo coming last, holding a glass that revealed many more figures. Banquo, covered in blood, smiled at Macbeth and pointed to them; this made Macbeth realize that these were Banquo's descendants who would rule after him in Scotland. The witches, with soft music and dancing, feigned loyalty and welcome to Macbeth before disappearing. From that moment, Macbeth's thoughts were filled with blood and horror. The first thing he heard after leaving the witches’ cave was that Macduff, Thane of Fife, had fled to England to join the army forming against him under Malcolm, the eldest son of the late king, aiming to dethrone Macbeth and place Malcolm, the rightful heir, on the throne. Furious, Macbeth attacked Macduff's castle and slaughtered his wife and children, whom the thane had left behind, and extended the massacre to anyone even slightly related to Macduff.

These and such-like deeds alienated the minds of all his chief nobility from him. Such as could fled to join with Malcolm and Macduff, who were now approaching with a powerful army which they had raised in England; and the rest secretly wished success to their arms, though, for fear of Macbeth, they could take no active part. His recruits went on slowly. Everybody hated the tyrant; nobody loved or honored him; but all suspected him; and he began to envy the condition of Duncan, whom he had murdered, who slept soundly in his grave, against whom treason had done its worst. Steel nor poison, domestic malice nor foreign levies, could hurt him any longer.

These actions and similar ones turned the minds of all his top nobles against him. Those who could fled to join Malcolm and Macduff, who were now approaching with a powerful army they had gathered in England; the rest secretly hoped for their success, but out of fear of Macbeth, they couldn’t take any active part. His recruitment efforts progressed slowly. Everyone despised the tyrant; nobody loved or respected him; but everyone suspected him. He began to envy Duncan's situation, whom he had killed, as Duncan now rested peacefully in his grave, untouched by treason. Neither steel nor poison, nor betrayal from within or armies from outside, could harm him anymore.

While these things were acting, the queen, who had been the sole partner in his wickedness, in whose bosom he could sometimes seek a momentary repose from those terrible dreams which afflicted them both nightly, died, it is supposed, by her own hands, unable to bear the remorse of guilt and public hate; by which event he was left alone, without a soul to love or care for him, or a friend to whom he could confide his wicked purposes.

While these events were unfolding, the queen, who had been his only accomplice in wrongdoing, a person with whom he could occasionally find a brief escape from the horrific nightmares that haunted them both every night, died, supposedly by her own hand, unable to endure the weight of her guilt and the public's disdain; as a result, he was left all alone, with no one to love or care for him, and no friend to whom he could share his dark intentions.

He grew careless of life and wished for death; but the near approach of Malcolm’s army roused in him what remained of his ancient courage, and he determined to die (as he expressed it) “with armor on his back.” Besides this, the hollow promises of the witches had filled him with a false confidence, and he remembered the sayings of the spirits, that none of woman born was to hurt him, and that he was never to be vanquished till Birnam wood should come to Dunsinane, which he thought could never be. So he shut himself up in his castle, whose impregnable strength was such as defied a siege. Here he sullenly waited the approach of Malcolm. When, upon a day, there came a messenger to him, pale and shaking with fear, almost unable to report that which he had seen; for he averred, that as he stood upon his watch on the hill he looked toward Birnam, and to his thinking the wood began to move!

He became indifferent to life and longed for death; however, the imminent arrival of Malcolm’s army stirred what little courage he had left, and he decided to die (as he put it) “with armor on his back.” Additionally, the empty promises of the witches had given him a false sense of security, and he recalled the prophecies of the spirits, that no one born of a woman could harm him, and that he would never be defeated until Birnam Wood came to Dunsinane, which he believed could never happen. So he locked himself away in his castle, which was so strong that it withstood any siege. There, he waited gloomily for Malcolm to arrive. One day, a messenger came to him, pale and shaking with fear, barely able to convey what he had seen; he claimed that while he was on watch on the hill, he looked toward Birnam and thought he saw the woods starting to move!

“Liar and slave!” cried Macbeth. “If thou speakest false, thou shalt hang alive upon the next tree, till famine end thee. If thy tale be true, I care not if thou dost as much by me”; for Macbeth now began to faint in resolution, and to doubt the equivocal speeches of the spirits. He was not to fear till Birnam wood should come to Dunsinane; and now a wood did move! “However,” said he, “if this which he avouches be true, let us arm and out. There is no flying hence, nor staying here. I begin to be weary of the sun, and wish my life at an end.” With these desperate speeches he sallied forth upon the besiegers, who had now come up to the castle.

“Liar and slave!” shouted Macbeth. “If you’re lying, you’ll be hanged alive from the next tree until you starve to death. If your story is true, I don’t care if you do the same to me”; for Macbeth was starting to waver in his resolve and doubt the confusing words of the spirits. He wasn’t supposed to be afraid until Birnam Wood came to Dunsinane, and now a forest was moving! “But,” he said, “if what he claims is true, let’s gear up and go out. There’s no escaping from here or staying put. I’m starting to get tired of the sun and wish my life would end.” With these desperate words, he charged out against the attackers, who had now approached the castle.

The strange appearance which had given the messenger an idea of a wood moving is easily solved. When the besieging army marched through the wood of Birnam, Malcolm, like a skilful general, instructed his soldiers to hew down every one a bough and bear it before him, by way of concealing the true numbers of his host. This marching of the soldiers with boughs had at a distance the appearance which had frightened the messenger. Thus were the words of the spirit brought to pass, in a sense different from that in which Macbeth had understood them, and one great hold of his confidence was gone.

The strange sight that had made the messenger think the woods were moving is easily explained. When the attacking army marched through Birnam Wood, Malcolm, being a clever general, instructed his soldiers to chop down a branch each and carry it in front of them to hide the real size of their forces. This army marching with branches created a distant look that had scared the messenger. In this way, the spirit's words came true, but in a way that Macbeth didn't expect, and one of the main sources of his confidence was lost.

And now a severe skirmishing took place, in which Macbeth, though feebly supported by those who called themselves his friends, but in reality hated the tyrant and inclined to the party of Malcolm and Macduff, yet fought with the extreme of rage and valor, cutting to pieces all who were opposed to him, till he came to where Macduff was fighting. Seeing Macduff, and remembering the caution of the spirit who had counseled him to avoid Macduff, above all men, he would have turned, but Macduff, who had been seeking him through the whole fight, opposed his turning, and a fierce contest ensued, Macduff giving him many foul reproaches for the murder of his wife and children. Macbeth, whose soul was charged enough with blood of that family already, would still have declined the combat; but Macduff still urged him to it, calling him tyrant, murderer, hell-hound, and villain.

And now a fierce battle broke out, in which Macbeth, though poorly supported by those who claimed to be his friends but actually hated the tyrant and sided with Malcolm and Macduff, fought with intense rage and bravery, taking down everyone who opposed him until he reached Macduff. Spotting Macduff and recalling the warning from the spirit who advised him to avoid Macduff above all others, he considered fleeing. However, Macduff, who had been searching for him throughout the entire fight, blocked his escape, and a violent confrontation began, with Macduff hurling insults at him for the murder of his wife and children. Macbeth, whose soul was already stained with the blood of that family, still wanted to avoid the fight; but Macduff kept pressing him, calling him a tyrant, a murderer, a hell-hound, and a villain.

Then Macbeth remembered the words of the spirit, how none of woman born should hurt him; and, smiling confidently, he said to Macduff:

Then Macbeth remembered the spirit's words, that no one born of a woman could harm him; and, smiling confidently, he said to Macduff:

“Thou losest thy labor, Macduff. As easily thou mayest impress the air with thy sword as make me vulnerable. I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born.”

"You'll waste your effort, Macduff. It's as easy to cut the air with your sword as it is to make me vulnerable. I have a charmed life that can't be taken down by anyone born of a woman."

“Despair thy charm,” said Macduff, “and let that lying spirit whom thou hast served tell thee that Macduff was never born of woman, never as the ordinary manner of men is to be born, but was untimely taken from his mother.”

“Give up your spell,” Macduff said, “and let that deceitful spirit you’ve served tell you that Macduff was never born of a woman, never in the usual way men are born, but was taken from his mother before his time.”

“Accursed be the tongue which tells me so,” said the trembling Macbeth, who felt his last hold of confidence give way; “and let never man in future believe the lying equivocations of witches and juggling spirits who deceive us in words which have double senses, and, while they keep their promise literally, disappoint our hopes with a different meaning. I will not fight with thee.”

“Cursed be the person who tells me that,” said the shaken Macbeth, feeling his last bit of confidence slip away; “and may no man ever again believe the deceptive half-truths of witches and trickster spirits who mislead us with words that have double meanings, and while they keep their promise literally, let us down with a different interpretation. I will not fight you.”

“Then live!” said the scornful Macduff. “We will have a show of thee, as men show monsters, and a painted board, on which all be written, ‘Here men may see the tyrant!’”

“Then live!” said the scornful Macduff. “We’ll put you on display like a freak show, with a sign that says, ‘Here you can see the tyrant!’”

“Never,” said Macbeth, whose courage returned with despair. “I will not live to kiss the ground before young Malcolm’s feet to be baited with the curses of the rabble. Though Birnam wood be come to Dunsinane, and thou opposed to me, who wast born of woman, yet will I try the last.”

“Never,” said Macbeth, whose courage returned with despair. “I will not live to kiss the ground before young Malcolm’s feet to be taunted with the curses of the crowd. Even if Birnam Wood comes to Dunsinane, and you stand against me, who were born of a woman, I will still give it my all.”

With these frantic words he threw himself upon Macduff, who, after a severe struggle, in the end overcame him, and, cutting off his head, made a present of it to the young and lawful king, Malcolm, who took upon him the government which, by the machinations of the usurper, he had so long been deprived of, and ascended the throne of Duncan the Meek among the acclamations of the nobles and the people.

With those frantic words, he lunged at Macduff, who, after a fierce struggle, ultimately defeated him. Macduff then beheaded him and presented the head to the young rightful king, Malcolm. Malcolm took on the rule that he had been denied for so long due to the usurper's schemes and ascended to the throne of Duncan the Meek, amidst the cheers of the nobles and the people.

ALL’S WELL THAT ENDS WELL

Bertram, Count of Rousillon, had newly come to his title and estate by the death of his father. The King of France loved the father of Bertram, and when he heard of his death he sent for his son to come immediately to his royal court in Paris, intending, for the friendship he bore the late count, to grace young Bertram with his especial favor and protection.

Bertram, Count of Rousillon, had just inherited his title and estate after his father's death. The King of France had a deep affection for Bertram's father, and when he found out about the death, he called for his son to come right away to his royal court in Paris, planning to honor the late count by extending his special favor and protection to young Bertram.

Bertram was living with his mother, the widowed countess, when Lafeu, an old lord of the French court, came to conduct him to the king. The King of France was an absolute monarch and the invitation to court was in the form of a royal mandate, or positive command, which no subject, of what high dignity soever, might disobey; therefore, though the countess, in parting with this dear son, seemed a second time to bury her husband, whose loss she had so lately mourned, yet she dared not to keep him a single day, but gave instant orders for his departure. Lafeu, who came to fetch him, tried to comfort the countess for the loss of her late lord and her son’s sudden absence; and he said, in a courtier’s flattering manner, that the king was so kind a prince, she would find in his Majesty a husband, and that he would be a father to her son; meaning only that the good king would befriend the fortunes of Bertram. Lafeu told the countess that the king had fallen into a sad malady, which was pronounced by his physicians to be incurable. The lady expressed great sorrow on hearing this account of the king’s ill health, and said she wished the father of Helena (a young gentlewoman who was present in attendance upon her) were living that she doubted not he could have cured his Majesty of his disease. And she told Lafeu something of the history of Helena, saying she was the only daughter of the famous physician, Gerard de Narbon, and that he had recommended his daughter to her care when he was dying, so that since his death she had taken Helena under her protection; then the countess praised the virtuous disposition and excellent qualities of Helena, saying she inherited these virtues from her worthy father. While she was speaking, Helena wept in sad and mournful silence, which made the countess gently reprove her for too much grieving for her father’s death.

Bertram was living with his mother, the widowed countess, when Lafeu, an old lord from the French court, came to take him to the king. The King of France was an absolute monarch, and the invitation to court was more like a royal command that no subject, no matter how high-ranking, could refuse. So, even though the countess felt like she was losing her husband all over again as she sent off her beloved son, she couldn’t delay him for even a day; she immediately ordered him to leave. Lafeu, who had come to fetch him, tried to comfort the countess over the loss of her late husband and her son’s sudden departure. He graciously assured her that the king was a kind prince and that she would find in him a husband, and he would act like a father to her son, meaning that the good king would help Bertram’s fortunes. Lafeu informed the countess that the king was suffering from a serious illness that his doctors had deemed incurable. The lady felt great sadness upon hearing about the king’s poor health and mentioned how she wished Helena’s father (a young woman who was present and attending to her) were still alive, as she was certain he could have healed the king. She then shared with Lafeu some background on Helena, explaining that she was the only daughter of the renowned physician, Gerard de Narbon, who had asked her to look after his daughter as he was dying. Since his passing, she had taken Helena under her wing. The countess praised Helena’s virtuous character and outstanding qualities, saying she inherited these attributes from her esteemed father. While she spoke, Helena quietly wept in sorrow, prompting the countess to gently chide her for mourning her father too much.

Bertram now bade his mother farewell. The countess parted with this dear son with tears and many blessings, and commended him to the care of Lafeu, saying:

Bertram now said goodbye to his mother. The countess let go of her beloved son with tears and many blessings, entrusting him to Lafeu’s care, saying:

“Good my lord, advise him, for he is an unseasoned courtier.”

“Please, my lord, give him some advice, because he’s an inexperienced courtier.”

Bertram’s last words were spoken to Helena, but they were words of mere civility, wishing her happiness; and he concluded his short farewell to her with saying:

Bertram’s last words were directed to Helena, but they were only polite, wishing her well; and he ended his brief goodbye to her by saying:

“Be comfortable to my mother, your mistress, and make much of her.”

“Treat my mother, your mistress, with kindness and show her a lot of respect.”

Helena had long loved Bertram, and when she wept in sad and mournful silence the tears she shed were not for Gerard de Narbon.. Helena loved her father, but in the present feeling of a deeper love, the object of which she was about to lose, she had forgotten the very form and features of her dead father, her imagination presenting no image to her mind but Bertram’s.

Helena had long loved Bertram, and when she wept in sad and mournful silence, the tears she shed were not for Gerard de Narbon. Helena loved her father, but in the moment of feeling a deeper love for the person she was about to lose, she had forgotten the exact look of her dead father; her mind held no image but that of Bertram.

Helena had long loved Bertram, yet she always remembered that he was the Count of Rousillon, descended from the most ancient family in France. She of humble birth. Her parents of no note at all. His ancestors all noble. And therefore she looked up to the high-born Bertram as to her master and to her dear lord, and dared not form any wish but to live his servant, and, so living, to die his vassal. So great the distance seemed to her between his height of dignity and her lowly fortunes that she would say:

Helena had long loved Bertram, but she always remembered that he was the Count of Rousillon, from one of the oldest families in France. She was of humble birth, with parents who were of no significance at all, while his ancestors were all noble. Because of this, she saw the high-born Bertram as her master and her beloved lord, and she dared not wish for anything more than to serve him, and in doing so, to be his loyal subject until her death. The gap between his high status and her lowly situation felt so vast to her that she would say:

“It were all one that I should love a bright particular star, and think to wed it, Bertram is so far above me.”

“It wouldn't matter if I loved a bright, special star and thought about marrying it; Bertram is just too far above me.”

Bertram’s absence filled her eyes with tears and her heart with sorrow; for though she loved without hope, yet it was a pretty comfort to her to see him every hour, and Helena would sit and look upon his dark eye, his arched brow, and the curls of his fine hair till she seemed to draw his portrait on the tablet of her heart, that heart too capable of retaining the memory of every line in the features of that loved face.

Bertram’s absence brought tears to her eyes and sadness to her heart; even though she loved without any hope, it was a nice comfort for her to see him every hour. Helena would sit and gaze at his dark eyes, arched brow, and the curls of his beautiful hair until it felt like she was drawing his portrait on the tablet of her heart, a heart that was more than capable of holding on to every detail of that beloved face.

Gerard de Narbon, when he died, left her no other portion than some prescriptions of rare and well-proved virtue, which, by deep study and long experience in medicine, he had collected as sovereign and almost infallible remedies. Among the rest there was one set down as an approved medicine for the disease under which Lafeu said the king at that time languished; and when Helena heard of the king’s complaint, she, who till now had been so humble and so hopeless, formed an ambitious project in her mind to go herself to Paris and undertake the cure of the king. But though Helena was the possessor of this choice prescription, it was unlikely, as the king as well as his physicians was of opinion that his disease was incurable, that they would give credit to a poor unlearned virgin if she should offer to perform a cure. The firm hopes that Helena had of succeeding, if she might be permitted to make the trial, seemed more than even her father’s skill warranted, though he was the most famous physician of his time; for she felt a strong faith that this good medicine was sanctified by all the luckiest stars in heaven to be the legacy that should advance her fortune, even to the high dignity of being Count Rousillon’s wife.

When Gerard de Narbon passed away, he left her nothing but some prescriptions of rare and proven effectiveness, which he had gathered through extensive study and long experience in medicine as powerful and nearly foolproof remedies. Among them was one noted as a reliable treatment for the illness that, according to Lafeu, the king was currently suffering from. When Helena learned of the king’s ailment, she, previously so humble and hopeless, devised an ambitious plan to travel to Paris and take on the task of curing the king herself. However, even though Helena held this valuable prescription, it seemed unlikely that either the king or his physicians would trust a poor, uneducated young woman to attempt a cure, especially since they believed the illness was incurable. Helena’s firm belief in her potential for success, should she be allowed to give it a shot, seemed to exceed even her father's expertise, despite him being the most renowned doctor of his time; she felt a strong conviction that this good medicine was destined by the luckiest stars in the heavens to be the legacy that would elevate her fortune, possibly to the noble status of Count Rousillon’s wife.

Bertram had not been long gone when the countess was informed by her steward that he had overheard Helena talking to herself, and that he understood, from some words she uttered, she was in love with Bertram and thought of following him to Paris. The countess dismissed the steward with thanks, and desired him to tell Helena she wished to speak with her. What she had just heard of Helena brought the remembrance of days long past into the mind of the countess; those days, probably, when her love for Bertram’s father first began; and she said to herself:

Bertram hadn't been gone long when the countess was informed by her steward that he had overheard Helena talking to herself. From some of the things she said, he understood that she was in love with Bertram and was thinking about following him to Paris. The countess thanked the steward and asked him to tell Helena that she wanted to speak with her. What she had just learned about Helena brought back memories of days long ago for the countess—probably the days when her love for Bertram’s father first began; and she said to herself:

“Even so it was with me when I was young. Love is a thorn that belongs to the rose of youth; for in the season of youth, if ever we are Nature’s children, these faults are ours, though then we think not they are faults.”

“Even so it was for me when I was young. Love is a thorn that comes with the rose of youth; for in our youth, if we are ever Nature’s children, those flaws are ours, even though we don’t see them as flaws at that time.”

While the countess was thus meditating on the loving errors of her own youth, Helena entered, and she said to her, “Helena, you know I am a mother to you.”

While the countess was thinking about the affectionate mistakes of her youth, Helena came in, and she said to her, “Helena, you know I’m like a mother to you.”

Helena replied, “You are my honorable mistress.”

Helena replied, “You are my respected mistress.”

“You are my daughter,” said the countess again. “I say I am your mother. Why do you start and look pale at my words?”

“You are my daughter,” the countess said again. “I’m saying I’m your mother. Why do you flinch and go pale at what I just said?”

With looks of alarm and confused thoughts, fearing the countess suspected her love, Helena still replied, “Pardon me, madam, you are not my mother; the Count Rousillon cannot be my brother, nor I your daughter.”

With expressions of shock and mixed thoughts, worried that the countess suspected her feelings, Helena responded, “Excuse me, ma'am, you're not my mother; Count Rousillon can't be my brother, and I'm not your daughter.”

“Yet, Helena,” said the countess, “you might be my daughter-in-law; and I am afraid that is what you mean to be, the words MOTHER and DAUGHTER so disturb you. Helena, do you love my son?”

“Yet, Helena,” said the countess, “you could be my daughter-in-law; and I worry that’s what you’re aiming for, as the words MOTHER and DAUGHTER seem to bother you so much. Helena, do you love my son?”

“Good madam, pardon me,” said the affrighted Helena.

“Excuse me, ma'am,” said the frightened Helena.

Again the countess repeated her question. “Do you love my son?”

Again the countess asked her question. “Do you love my son?”

“Do not you love him, madam?” said Helena.

“Don’t you love him, ma'am?” said Helena.

The countess replied: “Give me not this evasive answer, Helena. Come, come, disclose the state of your affections, for your love has to the full appeared.”

The countess replied, “Don’t give me this vague answer, Helena. Come on, share how you really feel, because your love has clearly shown itself.”

Helena, on her knees now, owned her love, and with shame and terror implored the pardon of her noble mistress; and with words expressive of the sense she had of the inequality between their fortunes she protested Bertram did not know she loved him, comparing her humble, unaspiring love to a poor Indian who adores the sun that looks upon his worshiper but knows of him no more. The countess asked Helena if she had not lately an intent to go to Paris. Helena owned the design she had formed in her mind when she heard Lafeu speak of the king’s illness.

Helena, now on her knees, admitted her love and, filled with shame and fear, begged her noble mistress for forgiveness. She expressed how aware she was of the difference in their social standings and insisted that Bertram didn’t know she loved him, comparing her humble, unambitious love to a poor Indian who adores the sun that shines on him but is unaware of his existence. The countess asked Helena if she hadn’t recently planned to go to Paris. Helena acknowledged the idea she had in mind after hearing Lafeu talk about the king’s illness.

“This was your motive for wishing to go to Paris,” said the countess, “was it? Speak truly.”

“This was your reason for wanting to go to Paris,” said the countess, “right? Be honest.”

Helena honestly answered, “My lord your son made me to think of this; else Paris. and the medicine and the king had from the conversation of my thoughts been absent then.”

Helena honestly replied, “My lord, your son made me think of this; otherwise, Paris and the medicine, as well as the king, wouldn't have been part of my thoughts.”

The countess heard the whole of this confession without saying a word either of approval or of blame, but she strictly questioned Helena as to the probability of the medicine being useful to the king. She found that it was the most prized by Gerard de Narbon of all he possessed, and that he had given it to his daughter on his death-bed; and remembering the solemn promise she had made at that awful hour in regard to this young maid, whose destiny, and the life of the king himself, seemed to depend on the execution of a project (which, though conceived by the fond suggestions of a loving maiden’s thoughts, the countess knew not but it might be the unseen workings of Providence to bring to pass the recovery of the king and to lay the foundation of the future fortunes of Gerard de Narbon’s daughter), free leave she gave to Helena to pursue her own way, and generously furnished her with ample means and suitable attendants; and Helena set out for Paris with the blessings of the countess and her kindest wishes for her success.

The countess listened to the entire confession without commenting either positively or negatively, but she carefully questioned Helena about how likely the medicine would be to help the king. She discovered that it was the most treasured possession of Gerard de Narbon, who had given it to his daughter on his deathbed. Remembering the solemn promise she had made during that terrifying moment regarding this young woman, whose future and the king's life seemed tied to a plan (which, although born from the loving thoughts of a devoted maiden, the countess speculated might be the hidden influence of Providence to ensure the king's recovery and lay the groundwork for Gerard de Narbon's daughter's future), she granted Helena the freedom to pursue her path and generously provided her with sufficient resources and appropriate companions. Helena departed for Paris with the countess's blessings and her warmest wishes for success.

Helena arrived at Paris, and by the assistance of her friend, the old Lord Lafeu, she obtained an audience of the king. She had still many difficulties to encounter, for the king was not easily prevailed on to try the medicine offered him by this fair young doctor. But she told him she was Gerard de Narbon’s daughter (with whose fame the king was well acquainted), and she offered the precious medicine as the darling treasure which contained the essence of all her father’s long experience and skill, and she boldly engaged to forfeit her life if it failed to restore his Majesty to perfect health in the space of two days. The king at length consented to try it, and in two days’ time Helena was to lose her fife if the king did not recover; but if she succeeded, he promised to give her the choice of any man throughout all France (the princes only excepted) whom she could like for a husband; the choice of a husband being the fee Helena demanded if she cured the king of his disease.

Helena arrived in Paris, and with the help of her friend, the elderly Lord Lafeu, she was able to get an audience with the king. She still faced many challenges, as the king was not easily convinced to try the medicine offered by this beautiful young doctor. However, she informed him that she was Gerard de Narbon's daughter (whose reputation the king was well aware of), and she presented the valuable medicine as the treasured gift containing the essence of all her father's extensive experience and expertise. She confidently vowed to forfeit her life if it didn't restore the king to perfect health within two days. Eventually, the king agreed to give it a try, and in two days, Helena would lose her life if the king did not recover; but if she succeeded, he promised to allow her to choose any man in all of France (except for the princes) whom she wanted for a husband. The choice of a husband was the reward Helena sought if she cured the king of his illness.

Helena did not deceive herself in the hope she conceived of the efficacy of her father’s medicine. Before two days were at an end the king was restored to perfect health, and he assembled all the young noblemen of his court together, in order to confer the promised reward of a husband upon his fair physician; and he desired Helena to look round on this youthful parcel of noble bachelors and choose her husband. Helena was not slow to make her choice, for among these young lords she saw the Count Rousillon, and, turning to Bertram, she said:

Helena didn't fool herself into thinking her father's medicine would work. Within two days, the king was back to perfect health, and he gathered all the young noblemen at his court to give his fair physician the promised reward of a husband. He asked Helena to look at this group of young bachelors and choose her husband. Helena quickly made her choice because among these young lords, she saw Count Rousillon, and turning to Bertram, she said:

“This is the man. I dare not say, my lord, I take you, but I give me and my service ever whilst I live into your guiding power.”

“This is the man. I can’t say, my lord, that I take you, but I give myself and my service to your guidance for as long as I live.”

“Why, then,” said the king, “young Bertram, take her; she is your wife.”

“Why, then,” said the king, “young Bertram, take her; she is your wife.”

Bertram did not hesitate to declare his dislike to this present of the king’s of the self-offered Helena, who, he said, was a poor physician’s daughter, bred at his father’s charge, and now living a dependent on his mother’s bounty.

Bertram didn't hold back in expressing his dislike for the king's gift of the self-offered Helena, who, he claimed, was just a poor physician's daughter, raised on his father's dime, and now relying on his mother's generosity.

Helena heard him speak these words of rejection and of scorn, and she said to the king: “That you are well, my lord, I am glad. Let the rest go.”

Helena heard him say these words of rejection and contempt, and she said to the king: “I’m glad you’re doing well, my lord. Let the rest go.”

But the king would not suffer his royal command to be so slighted, for the power of bestowing their nobles in marriage was one of the many privileges of the kings of France, and that same day Bertram was married to Helena, a forced and uneasy marriage to Bertram, and of no promising hope to the poor lady, who, though she gained the noble husband she had hazarded her life to obtain, seemed to have won but a splendid blank, her husband’s love not being a gift in the power of the King of France to bestow.

But the king would not allow his royal command to be disrespected, because the authority to arrange marriages for their nobles was one of the many privileges of the kings of France. That same day, Bertram was married to Helena, a reluctant and uncomfortable marriage for him, and it held no hopeful promise for the poor lady. Although she had risked her life to win a noble husband, it felt like she had only gained a grand disappointment, as her husband's love was not something the King of France could give her.

Helena was no sooner married than she was desired by Bertram to apply to the king for him for leave of absence from court; and when she brought him the king’s permission for his departure, Bertram told her that he was not prepared for this sudden marriage, it had much unsettled him, and therefore she must not wonder at the course he should pursue. If Helena wondered not, she grieved when she found it was his intention to leave her. He ordered her to go home to his mother. When Helena heard this unkind command, she replied:

Helena had barely just gotten married when Bertram asked her to go to the king and request a leave of absence for him from court. When she returned with the king’s approval for his departure, Bertram told her he wasn’t ready for such a sudden marriage; it had thrown him off balance, and she shouldn’t be surprised by what he was about to do. Even though Helena didn’t express her surprise, she felt heartbroken when she realized he planned to leave her. He instructed her to return to his mother. When Helena heard this harsh command, she responded:

“Sir, I can nothing say to this but that I am your most obedient servant, and shall ever with true observance seek to eke out that desert wherein my homely stars have failed to equal my great fortunes.”

“Sir, I can only say that I am your most obedient servant, and I will always strive to make up for the shortcomings where my humble abilities haven’t matched my great opportunities.”

But this humble speech of Helena’s did not at all move the haughty Bertram to pity his gentle wife, and he parted from her without even the common civility of a kind farewell.

But Helena’s humble words didn’t change Bertram’s arrogant attitude toward his kind wife, and he left her without even the basic courtesy of a polite goodbye.

Back to the countess then Helena returned. She had accomplished the purport of her journey, she had preserved the life of the king, and she had wedded her heart’s dear lord, the Count Rousillon; but she returned back a dejected lady to her noble mother-in-law, and as soon as she entered the house she received a letter from Bertram which almost broke her heart.

Back to the countess, Helena returned. She had fulfilled the purpose of her journey; she had saved the king's life and married her beloved, Count Rousillon. But she returned as a sad woman to her noble mother-in-law, and as soon as she entered the house, she received a letter from Bertram that nearly shattered her heart.

The good countess received her with a cordial welcome, as if she had been her son’s own choice and a lady of a high degree, and she spoke kind words to comfort her for the unkind neglect of Bertram in sending his wife home on her bridal day alone. But this gracious reception failed to cheer the sad mind of Helena, and she said:

The kind countess greeted her warmly, as if she were her son’s own choice and a woman of high status. She spoke gently to comfort her for Bertram's thoughtless neglect in sending his wife home alone on her wedding day. But this warm reception did not lift Helena's spirits, and she said:

“Madam, my lord is gone, forever gone.” She then read these words out of Bertram’s letter:

“Ma'am, my lord is gone, gone for good.” She then read these words from Bertram’s letter:

“When you can get the ring from my finger, which never shall come off, then call me husband, but in such a Then I write a Never.”

“When you can get the ring off my finger, which will never come off, then call me husband, but in that case, I’ll write a Never.”

“This is a dreadful sentence!” said Helena.

“This is an awful sentence!” said Helena.

The countess begged her to have patience, and said, now Bertram was gone, she should be her child and that she deserved a lord that twenty such rude boys as Bertram might tend upon, and hourly call her mistress. But in vain by respectful condescension and kind flattery this matchless mother tried to soothe the sorrows of her daughter-in-law.

The countess urged her to be patient and said that now that Bertram was gone, she would be like her own child and that she deserved a husband who was worth twenty rude boys like Bertram, who would attend to her and constantly call her mistress. But despite her respectful condescension and sweet flattery, this remarkable mother was unsuccessfully trying to ease her daughter-in-law's sadness.

Helena still kept her eyes fixed upon the letter, and cried out in an agony of grief, “TILL I HAVE NO WIFE, I HAVE NOTHING IN FRANCE.” The countess asked her if she found those words in the letter.

Helena kept her eyes on the letter and cried out in deep sorrow, “UNTIL I HAVE NO WIFE, I HAVE NOTHING IN FRANCE.” The countess asked her if she found those words in the letter.

“Yes, madam,” was all poor Helena could answer.

“Yes, ma’am,” was all poor Helena could say.

The next morning Helena was missing. She left a letter to be delivered to the countess after she was gone, to acquaint her with the reason of her sudden absence. In this letter she informed her that she was so much grieved at having driven Bertram from his native country and his home, that to atone for her offense, she had undertaken a pilgrimage to the shrine of St. Jaques le Grand, and concluded with requesting the countess to inform her son that the wife he so hated had left his house forever.

The next morning, Helena was gone. She left a letter to be given to the countess after her departure, explaining why she had to leave so suddenly. In this letter, she told her that she was so upset about having forced Bertram from his homeland and home that, to make up for her mistake, she had decided to go on a pilgrimage to the shrine of St. Jaques le Grand. She ended by asking the countess to let her son know that the wife he despised had left his home for good.

Bertram, when he left Paris, went to Florence, and there became an officer in the Duke of Florence’s army, and after a successful war, in which he distinguished himself by many brave actions, Bertram received letters from his mother containing the acceptable tidings that Helena would no more disturb him; and he was preparing to return home, when Helena herself, clad in her pilgrim’s weeds, arrived at the city of Florence.

Bertram, after leaving Paris, went to Florence and became an officer in the Duke of Florence’s army. After a successful campaign, where he distinguished himself with many brave actions, Bertram received letters from his mother with the news that Helena would no longer bother him. He was getting ready to go home when Helena herself, dressed as a pilgrim, arrived in the city of Florence.

Florence was a city through which the pilgrims used to pass on their way to St. Jaques le Grand; and when Helena arrived at this city she heard that a hospitable widow dwelt there who used to receive into her house the female pilgrims that were going to visit the shrine of that saint, giving them lodging and kind entertainment. To this good lady, therefore, Helena went, and the widow gave her a courteous welcome and invited her to see whatever was curious in that famous city, and told her that if she would like to see the duke’s army she would take her where she might have a full view of it.

Florence was a city where pilgrims used to pass on their way to St. Jaques le Grand. When Helena got to this city, she heard about a welcoming widow who took in female pilgrims visiting the saint’s shrine, providing them with lodging and warm hospitality. So, Helena went to this kind woman, who greeted her warmly and offered to show her the interesting sights of the famous city. She mentioned that if Helena wanted to see the duke’s army, she would take her to a place where she could see it all clearly.

“And you will see a countryman of yours,” said the widow. “His name is Count Rousillon, who has done worthy service in the duke’s wars.” Helena wanted no second invitation, when she found Bertram was to make part of the show. She accompanied her hostess; and a sad and mournful pleasure it was to her to look once more upon her dear husband’s face.

“And you will see a fellow countryman of yours,” said the widow. “His name is Count Rousillon, and he has served honorably in the duke’s wars.” Helena didn't need to be asked twice when she learned that Bertram would be there. She followed her hostess, feeling a bittersweet joy at the opportunity to see her dear husband’s face once more.

“Is he not a handsome man?” said the widow.

“Isn’t he a good-looking guy?” said the widow.

“I like him well,” replied Helena, with great truth.

“I really like him,” Helena replied, honestly.

All the way they walked the talkative widow’s discourse was all of Bertram. She told Helena the story of Bertram’s marriage, and how he had deserted the poor lady his wife and entered into the duke’s army to avoid living with her. To this account of her own misfortunes Helena patiently listened, and when it was ended the history of Bertram was not yet done, for then the widow began another tale, every word of which sank deep into the mind of Helena; for the story she now told was of Bertram’s love for her daughter.

As they walked, the chatty widow couldn't stop talking about Bertram. She shared with Helena the story of Bertram’s marriage and how he had abandoned his poor wife to join the duke’s army instead of living with her. Helena listened patiently to the widow’s account of her misfortunes, and when she finished, the story of Bertram wasn’t over yet. The widow launched into another tale, every word sticking in Helena’s mind, because this story was about Bertram’s love for her daughter.

Though Bertram did not like the marriage forced on him by the king, it seems he was not insensible to love, for since he had been stationed with the army at Florence he had fallen in love with Diana, a fair young gentlewoman, the daughter of this widow who was Helena’s hostess; and every night, with music of all sorts, and songs composed in praise of Diana’s beauty, he would come under her window and solicit her love; and all his suit to her was that she would permit him to visit her by stealth after the family were retired to rest. But Diana would by no means be persuaded to grant this improper request, nor give any encouragement to his suit, knowing him to be a married man; for Diana had been brought up under the counsels of a prudent mother, who, though she was now in reduced circumstances, was well born and descended from the noble family of the Capulets.

Though Bertram wasn’t thrilled about the marriage the king forced on him, it seems he wasn’t totally immune to love. Since he had been stationed with the army in Florence, he had fallen for Diana, a beautiful young woman and the daughter of Helena’s hostess, who was a widow. Every night, he would come under her window, playing all kinds of music and singing songs to praise Diana’s beauty, trying to win her affection. All he asked was that she would let him visit her secretly after her family had gone to bed. But Diana absolutely refused to agree to this inappropriate request or give any encouragement, knowing he was a married man. She had been raised by a wise mother who, although now in tough circumstances, came from the noble Capulet family.

All this the good lady related to Helena, highly praising the virtuous principles of her discreet daughter, which she said were entirely owing to the excellent education and good advice she had given her; and she further said that Bertram had been particularly importunate with Diana to admit him to the visit he so much desired that night, because he was going to leave Florence early the next morning.

All this the kind lady told Helena, praising her sensible daughter’s virtuous qualities, which she said were entirely due to the great education and guidance she had provided. She also mentioned that Bertram had been especially persistent with Diana to let him visit her that night, as he was planning to leave Florence early the next morning.

Though it grieved Helena to hear of Bertram’s love for the widow’s daughter, yet from this story the ardent mind of Helena conceived a project (nothing discouraged at the ill success of her former one) to recover her truant lord. She disclosed to the widow that she was Helena, the deserted wife of Bertram, and requested that her kind hostess and her daughter would suffer this visit from Bertram to take place, and allow her to pass herself upon Bertram for Diana, telling them her chief motive for desiring to have this secret meeting with her husband was to get a ring from him, which, he had said, if ever she was in possession of he would acknowledge her as his wife.

Although it saddened Helena to learn about Bertram's love for the widow's daughter, this story inspired her determined mind to come up with a new plan (not discouraged by the failure of her previous one) to win back her wandering husband. She revealed to the widow that she was Helena, Bertram's abandoned wife, and asked her kind hostess and her daughter to allow Bertram to visit. She wanted to present herself to Bertram as Diana, explaining that her main reason for wanting this secret meeting with her husband was to obtain a ring from him, which he had said would mean he would acknowledge her as his wife if she ever had it.

The widow and her daughter promised to assist her in this affair, partly moved by pity for this unhappy, forsaken wife and partly won over to her interest by the promises of reward which Helena made them, giving them a purse of money in earnest of her future favor. In the course of that day Helena caused information to be sent to Bertram that she was dead, hoping that, when he thought himself free to make a second choice by the news of her death, he would offer marriage to her in her feigned character of Diana. And if she could obtain the ring and this promise, too, she doubted not she should make some future good come of it.

The widow and her daughter agreed to help her with this situation, partly out of sympathy for this unfortunate, abandoned wife and partly swayed by the rewards Helena promised them, handing them a purse of money as a sign of her future support. That day, Helena informed Bertram that she had died, hoping that he would feel free to pursue another choice upon hearing about her death and would propose to her under her fake identity as Diana. If she could get the ring and that promise, she was confident it would lead to something good in the future.

In the evening, after it was dark, Bertram was admitted into Diana’s chamber, and Helena was there ready to receive him. The flattering compliments and love discourse he addressed to Helena were precious sounds to her though she knew they were meant for Diana; and Bertram was so well pleased with her that he made her a solemn promise to be her husband, and to love her forever; which she hoped would be prophetic of a real affection, when he should know it was his own wife, the despised Helena, whose conversation had so delighted him.

In the evening, after dark, Bertram was let into Diana’s room, and Helena was there to greet him. The sweet compliments and romantic talk he directed at Helena were music to her ears, even though she knew they were meant for Diana. Bertram was so taken with her that he made a serious promise to be her husband and to love her forever; she hoped this would foreshadow a true affection when he realized it was his own wife, the overlooked Helena, whose words had so enchanted him.

Bertram never knew how sensible a lady Helena was, else perhaps he would not have been so regardless of her; and seeing her every day, he had entirely over looked her beauty; a face we are accustomed to see constantly losing the effect which is caused by the first sight either of beauty or of plainness; and of her understanding it was impossible he should judge, because she felt such reverence, mixed with her love for him, that she was always silent in his presence. But now that her future fate, and the happy ending of all her love-projects, seemed to depend on her leaving a favorable impression on the mind of Bertram from this night’s interview, she exerted all her wit to please him; and the simple graces of her lively conversation and the endearing sweetness of her manners so charmed Bertram that be vowed she should be his wife. Helena begged the ring from off his finger as a token of his regard, and he gave it to her; and in return for this ring, which it was of such importance to her to possess, she gave him another ring, which was one the king had made her a present of. Before it was light in the morning she sent Bertram away; and he immediately set out on his journey toward his mother’s house.

Bertram never realized how sensible Helena was, or he might not have taken her for granted. Seeing her every day, he had completely overlooked her beauty; a face we see all the time tends to lose the impact of first impressions, whether it’s beautiful or plain. And he couldn't judge her intelligence, as her love for him mixed with a sense of reverence made her stay silent whenever he was around. But now that her future and all her romantic hopes seemed to depend on making a good impression on Bertram during this night’s meeting, she put all her effort into charming him. The natural charm of her lively conversation and the sweetness of her demeanor captivated Bertram so much that he declared he would make her his wife. Helena asked for the ring off his finger as a token of his affection, and he gave it to her; in exchange for this ring, which meant so much to her, she gave him another ring, one that the king had gifted her. Before morning light, she sent Bertram on his way, and he immediately set off toward his mother’s house.

Helena prevailed on the widow and Diana to accompany her to Paris, their further assistance being necessary to the full accomplishment of the plan she had formed. When they arrived there, they found the king was gone upon a visit to the Countess of Rousillon, and Helena followed the king with all the speed she could make.

Helena convinced the widow and Diana to join her in Paris, as their help was essential for fully realizing her plan. When they got there, they discovered that the king had left to visit the Countess of Rousillon, and Helena hurried after him as fast as she could.

The king was still in perfect health, and his gratitude to her who had been the means of his recovery was so lively in his mind that the moment he saw the Countess of Rousillon he began to talk of Helena, calling her a precious jewel that was lost by the folly of her son; but seeing the subject distressed the countess, who sincerely lamented the death of Helena, he said:

The king was still in great health, and he was so grateful to the person who had helped him recover that as soon as he saw the Countess of Rousillon, he started talking about Helena, referring to her as a precious jewel lost because of her son’s foolishness. However, noticing that the topic upset the countess, who genuinely mourned Helena’s death, he said:

“My good lady, I have forgiven and forgotten all.”

"My good lady, I've forgiven and forgotten everything."

But the good-natured old Lafeu, who was present, and could not bear that the memory of his favorite Helena should be so lightly passed over, said, “This I must say, the young lord did great offense to his Majesty, his mother, and his lady; but to himself he did the greatest wrong of all, for he has lost a wife whose beauty astonished all eyes, whose words took all ears captive, whose deep perfection made all hearts wish to serve her.”

But the good-natured old Lafeu, who was there and couldn’t stand the thought of his beloved Helena being dismissed so casually, said, “I have to say this: the young lord has greatly offended his Majesty, his mother, and his lady; but he has done the greatest injustice to himself, for he has lost a wife whose beauty amazed everyone, whose words captivated all listeners, and whose remarkable qualities made everyone want to serve her.”

The king said: “Praising what is lost makes the remembrance dear. Well—call him hither”; meaning Bertram, who now presented himself before the king, and on his expressing deep sorrow for the injuries he had done to Helena the king, for his dead father’s and his admirable mother’s sake, pardoned him and restored him once more to his favor. But the gracious countenance of the king was soon changed toward him, for he perceived that Bertram wore the very ring upon his finger which he had given to Helena; and he well remembered that Helena had called all the saints in heaven to witness she would never part with that ring unless she sent it to the king himself upon some great disaster befalling her; and Bertram, on the king’s questioning him how he came by the ring, told an improbable story of a lady throwing it to him out of a window, and denied ever having seen Helena since the day of their marriage. The king, knowing Bertram’s dislike to his wife, feared he had destroyed her, and he ordered his guards to seize Bertram, saying:

The king said, “Remembering what is lost makes the memory special. Well—bring him here”; referring to Bertram, who then appeared before the king. As Bertram expressed deep regret for the harm he had caused Helena, the king, for the sake of his deceased father and his amazing mother, forgave him and welcomed him back into his good graces. However, the king’s kind expression quickly changed when he noticed that Bertram was wearing the very ring he had given to Helena. The king clearly recalled that Helena had called upon all the saints in heaven to witness that she would never part with that ring unless she sent it to the king himself because of some grave misfortune that befell her. When the king asked Bertram how he came to have the ring, he told an unbelievable tale about a lady tossing it to him from a window and claimed he hadn’t seen Helena since the day they got married. The king, aware of Bertram’s disdain for his wife, feared he might have harmed her, and he ordered his guards to seize Bertram, saying:

“I am wrapt in dismal thinking, for I fear the life of Helena was foully snatched.”

“I am consumed by gloomy thoughts because I fear that Helena's life was brutally taken.”

At this moment Diana and her mother entered and presented a petition to the king, wherein they begged his Majesty to exert his royal power to compel Bertram to marry Diana, he having made her a solemn promise of marriage. Bertram, fearing the king’s anger, denied he had made any such promise; and then Diana produced the ring (which Helena had put into her hands) to confirm the truth of her words; and she said that she had given Bertram the ring he then wore, in exchange for that, at the time he vowed to marry her. On hearing this the king ordered the guards to seize her also; and, her account of the ring differing from Bertram’s, the king’s suspicions were confirmed, and he said if they did not confess how they came by this ring of Helena’s they should be both put to death. Diana requested her mother might be permitted to fetch the jeweler of whom she bought the ring, which, being granted, the widow went out, and presently returned, leading in Helena herself.

At that moment, Diana and her mother walked in and presented a request to the king, asking him to use his royal authority to force Bertram to marry Diana, as he had made her a sincere promise of marriage. Bertram, scared of the king's wrath, denied that he had made any such promise; then Diana revealed the ring (which Helena had given her) to support her claim. She stated that she had given Bertram the ring he was currently wearing in exchange for the one he had vowed to marry her with. Upon hearing this, the king ordered the guards to take her as well, and since her account of the ring clashed with Bertram’s, the king's suspicions grew. He stated that if they didn't confess how they got Helena's ring, they would both be executed. Diana asked if her mother could go get the jeweler from whom she bought the ring, and once that was approved, the widow left and soon returned, accompanied by Helena herself.

The good countess, who in silent grief had beheld her son’s danger, and had even dreaded that the suspicion of his having destroyed his wife might possibly be true, finding her dear Helena, whom she loved with even a maternal affection, was still living, felt a delight she was hardly able to support; and the king, scarce believing for joy that it was Helena, said:

The kind countess, who had silently suffered watching her son in danger and had even feared that the rumor about him harming his wife might actually be true, found that her beloved Helena, whom she cared for like a mother, was still alive. The joy she felt was almost too much to bear; and the king, hardly believing in his happiness that it was Helena, said:

“Is this indeed the wife of Bertram that I see?”

“Is this really Bertram's wife that I see?”

Helena, feeling herself yet an unacknowledged wife, replied, “No, my good lord, it is but the shadow of a wife you see; the name and not the thing.”

Helena, still feeling like an unrecognized wife, replied, “No, my good lord, what you see is just the shadow of a wife; the title and not the reality.”

Bertram cried out: “Both, both! Oh pardon!”

Bertram shouted, “Both, both! Oh, please forgive me!”

“O my lord,” said Helena, “when I personated this fair maid I found you wondrous kind; and look, here is your letter!” reading to him in a joyful tone those words which she had once repeated so sorrowfully, “WHEN FROM MY FINGER YOU CAN GET THIS RING—This is done; it was to me you gave the ring. Will you be mine, now you are doubly won?”

“O my lord,” said Helena, “when I pretended to be this lovely girl, I found you incredibly kind; and look, here is your letter!” She read to him in a joyful tone those words she had once repeated so sadly, “WHEN YOU CAN GET THIS RING FROM MY FINGER—This is done; you gave me the ring. Will you be mine, now that you’re doubly won?”

Bertram replied, “If you can make it plain that you were the lady I talked with that night I will love you dearly, ever, ever dearly.”

Bertram replied, “If you can clearly show that you were the woman I spoke with that night, I will love you deeply, always, always deeply.”

This was no difficult task, for the widow and Diana came with Helena to prove this fact; and the king was so well pleased with Diana for the friendly assistance she had rendered the dear lady he so truly valued for the service she had done him that he promised her also a noble husband, Helena’s history giving him a hint that it was a suitable reward for kings to bestow upon fair ladies when they perform notable services.

This wasn't a tough job, as the widow and Diana came with Helena to back this up; and the king was really pleased with Diana for the kind help she gave to the woman he truly appreciated for her service to him. He promised her a noble husband as well, with Helena’s story giving him a hint that it was a fitting reward for kings to give to beautiful women when they do something noteworthy.

Thus Helena at last found that her father’s legacy was indeed sanctified by the luckiest stars in heaven; for she was now the beloved wife of her dear Bertram, the daughter-in-law of her noble mistress, and herself the Countess of Rousillon.

Thus Helena finally realized that her father's legacy was truly blessed by the luckiest stars in the sky; for she was now the beloved wife of her dear Bertram, the daughter-in-law of her noble mistress, and she herself was the Countess of Rousillon.

TAMING OF THE SHREW

Katharine, the Shrew, was the eldest daughter of Baptista, a rich gentleman of Padua. She was a lady of such an ungovernable spirit and fiery temper, such a loud-tongued scold, that she was known in Padua by no other name than Katharine the Shrew. It seemed very unlikely, indeed impossible, that any gentleman would ever be found who would venture to marry this lady, and therefore Baptista was much blamed for deferring his consent to many excellent offers that were made to her gentle sister Bianca, putting off all Bianca’s suitors with this excuse, that when the eldest sister was fairly off his bands they should have free leave to address young Bianca.

Katharine, the Shrew, was the oldest daughter of Baptista, a wealthy gentleman from Padua. She was a woman with such an uncontrollable spirit and fiery temper, such a loud-tongued scold, that she was known in Padua by no other name than Katharine the Shrew. It seemed very unlikely, in fact impossible, that any man would ever be found who would dare to marry her, and because of this, Baptista faced a lot of criticism for delaying his approval of many excellent offers that came for his gentle sister Bianca, putting off all of Bianca’s suitors with the excuse that once the eldest sister was properly married, they would be free to pursue young Bianca.

It happened, however, that a gentleman, named Petruchio, came to Padua purposely to look out for a wife, who, nothing discouraged by these reports of Katharine’s temper, and hearing she was rich and handsome, resolved upon marrying this famous termagant, and taming her into a meek and manageable wife. And truly none was so fit to set about this herculean labor as Petruchio, whose spirit was as high as Katharine’s, and he was a witty and most happy-tempered humorist, and withal so wise, and of such a true judgment, that he well knew how to feign a passionate and furious deportment when his spirits were so calm that himself could have laughed merrily at his own angry feigning, for his natural temper was careless and easy; the boisterous airs he assumed when he became the husband of Katharine being but in sport, or, more properly speaking, affected by his excellent discernment, as the only means to overcome, in her own way, the passionate ways of the furious Katharine.

It so happened that a man named Petruchio arrived in Padua specifically to find a wife. Undeterred by the stories about Katharine's temper, and knowing she was wealthy and good-looking, he decided to marry this notorious shrew and tame her into a gentle and obedient wife. Truly, no one was better suited for this challenging task than Petruchio, whose spirit matched Katharine's. He was clever and had a great sense of humor, and he was wise and had such good judgment that he knew how to pretend to be passionate and furious while remaining calm enough to laugh at his own angry act, since his natural temperament was relaxed and easygoing. The loud persona he adopted when he married Katharine was just for show, or, more precisely, a strategy he used to handle Katharine's fiery nature in her own way.

A-courting, then, Petruchio went to Katharine the Shrew; and first of all he applied to Baptista, her father, for leave to woo his GENTLE DAUGHTER Katharine, as Petruchio called her, saying, archly, that, having heard of her bashful modesty and mild behavior, he had come from Verona to solicit her love. Her father, though he wished her married, was forced to confess Katharine would ill answer this character, it being soon apparent of what manner of gentleness she was composed, for her music-master rushed into the room to complain that the gentle Katharine, his pupil, had broken his head with her lute for presuming to find fault with her performance; which, when Petruchio heard, he said:

So, Petruchio went to court Katharine the Shrew. First, he asked her father, Baptista, for permission to woo his GENTLE DAUGHTER Katharine, as he called her. He playfully claimed that, having heard about her shy modesty and gentle nature, he had come from Verona to seek her love. Although her father wanted her to get married, he had to admit that Katharine didn't quite fit that description. It quickly became clear what kind of "gentleness" she had, as her music teacher burst into the room to complain that the gentle Katharine, his student, had hit him over the head with her lute for daring to criticize her performance. When Petruchio heard this, he said:

“It is a brave wench. I love her more than ever, and long to have some chat with her.” And hurrying the old gentleman for a positive answer, he said: “My business is in haste, Signor Baptista. I cannot come every day to woo. You knew my father. He is dead, and has left me heir to all his lands and goods. Then tell me, if I get your daughter’s love, what dowry you will give with her.”

“It’s a brave girl. I love her more than ever and can’t wait to talk with her.” And pushing the old gentleman for a definite answer, he said: “I’m in a hurry, Signor Baptista. I can’t come every day to court. You knew my father. He’s passed away and left me as the heir to all his lands and possessions. So tell me, if I win your daughter’s love, what dowry will you give with her?”

Baptista thought his manner was somewhat blunt for a lover; but, being glad to get Katharine married, he answered that he would give her twenty thousand crowns for her dowry, and half his estate at his death. So this odd match was quickly agreed on and Baptista went to apprise his shrewish daughter of her lover’s addresses, and sent her in to Petruchio to listen to his suit.

Baptista thought his approach was a bit harsh for a romantic, but since he was happy to see Katharine get married, he said he would give her a dowry of twenty thousand crowns and half of his estate upon his death. So, this unusual arrangement was quickly settled, and Baptista went to inform his difficult daughter about her suitor and sent her in to Petruchio to hear his proposal.

In the mean time Petruchio was settling with himself the mode of courtship be should pursue; and he said: “I will woo her with some spirit when she comes. If she rails at me, why, then I will tell her she sings as sweetly as a nightingale; and if she frowns, I will say she looks as clear as roses newly washed with dew. If she will not speak a word, I will praise the eloquence of her language; and if she bids me leave her, I will give her thanks as if she bid me stay with her a week.”

Meanwhile, Petruchio was figuring out how he should court her, and he said, “I’ll win her over with enthusiasm when she arrives. If she insults me, I’ll just tell her she sings as sweetly as a nightingale; and if she scowls, I’ll say she looks as fresh as roses just washed with dew. If she doesn’t say a word, I’ll praise her silent beauty; and if she tells me to leave, I’ll thank her as if she’s inviting me to stay for a week.”

Now the stately Katharine entered, and Petruchio first addressed her with:

Now the elegant Katharine walked in, and Petruchio greeted her first with:

“Good morrow, Kate, for that is your name, I hear.”

“Good morning, Kate, because that's your name, I hear.”

Katharine, not liking this plain salutation, said, disdainfully, “They call me Katharine who do speak to me.”

Katharine, disliking this simple greeting, said with disdain, “They call me Katharine who speak to me.”

“You lie,” replied the lover; “for you are called plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the Shrew; but, Kate, you are the prettiest Kate in Christendom, and therefore, Kate, hearing your mildness praised in every town, I am come to woo you for my wife.”

“You're lying,” replied the lover; “because you’re known as plain Kate, and pretty Kate, and sometimes Kate the Shrew; but, Kate, you are the most beautiful Kate in the whole world, and that’s why, hearing everyone praise your kindness in every town, I have come to ask for your hand in marriage.”

A strange courtship they made of it. She in loud and angry terms showing him how justly she had gained the name of Shrew, while he still praised her sweet and courteous words, till at length, hearing her father coming, he said (intending to make as quick a wooing as possible):

A bizarre courtship they had. She loudly and angrily pointed out how rightly she had earned the title of Shrew, while he continued to compliment her on her sweet and polite words. Eventually, hearing her father approaching, he said (hoping to make the wooing quick):

“Sweet Katharine, let us set this idle chat aside, for your father has consented that you shall be my wife, your dowry is agreed on, and whether you will or no I will marry you.”

"Sweet Katharine, let’s put this pointless talk aside, because your father has agreed that you will be my wife, your dowry is settled, and whether you like it or not, I will marry you."

And now Baptista entering, Petruchio told him his daughter had received him kindly and that she had promised to be married the next Sunday. This Katharine denied, saying she would rather see him hanged on Sunday, and reproached her father for wishing to wed her to such a madcap ruffian as Petruchio. Petruchio desired her father not to regard her angry words, for they had agreed she should seem reluctant before him, but that when they were alone he had found her very fond and loving; and he said to her:

And now Baptista came in, and Petruchio told him that his daughter had welcomed him warmly and that she had promised to get married the next Sunday. Katharine denied it, saying she would rather see him hanged on Sunday, and she scolded her father for wanting to marry her off to such a crazy troublemaker as Petruchio. Petruchio urged her father not to take her angry words seriously, as they had agreed she would act reluctant in front of him, but that when they were alone, he had found her very affectionate and loving; and he said to her:

“Give me your hand, Kate. I will go to Venice to buy you apparel against our wedding-day. Provide the feast, father, bid the wedding guests. I will be sure to bring rings, fine array, and rich clothes, that my Katharine may be fine. And kiss me, Kate, for we will be married on Sunday.”

“Give me your hand, Kate. I’m going to Venice to buy you clothes for our wedding day. Get the feast ready, Dad, and invite the wedding guests. I’ll definitely bring rings, nice outfits, and fancy garments so that my Katharine can look great. And kiss me, Kate, because we’re getting married on Sunday.”

On the Sunday all the wedding guests were assembled, but they waited long before Petruchio came, and Katharine wept for vexation to think that Petruchio had only been making a jest of her. At last, however, he appeared; but he brought none of the bridal finery be had promised Katharine, nor was he dressed himself like a bridegroom, but in strange, disordered attire, as if he meant to make a sport of the serious business he came about; and his servant and the very horses on which they rode were in like manner in mean and fantastic fashion habited.

On Sunday, all the wedding guests gathered, but they waited a long time for Petruchio to arrive, and Katharine cried out of frustration, thinking Petruchio was just messing with her. Finally, he showed up; however, he didn't bring any of the wedding attire he had promised Katharine, nor was he dressed like a groom. Instead, he wore odd, disheveled clothes, as if he intended to make a joke out of the serious occasion. His servant and even the horses they rode were similarly dressed in shabby and bizarre ways.

Petruchio could not be persuaded to change his dress. He said Katharine was to be married to him, and not to his clothes. And, finding it was in vain to argue with him, to the church they went, he still behaving in the same mad way, for when the priest asked Petruchio if Katharine should be his wife, he swore so loud that she should, that, all amazed, the priest let fall his book, and as he stooped to take it up this mad-brained bridegroom gave him such a cuff that down fell the priest and his book again. And all the while they were being married he stamped and swore so that the high-spirited Katharine trembled and shook with fear. After the ceremony was over, while they were yet in the church, he called for wine, and drank a loud health to the company, and threw a sop which was at the bottom of the glass full in the sexton’s face, giving no other reason for this strange act than that the sexton’s beard grew thin and hungerly, and seemed to ask the sop as he was drinking. Never sure was there such a mad marriage; but Petruchio did but put this wildness on the better to succeed in the plot he had formed to tame his shrewish wife.

Petruchio wouldn’t be convinced to change his outfit. He insisted that Katharine was marrying him, not his clothes. Realizing it was pointless to argue with him, they went to the church, with Petruchio still acting wildly. When the priest asked Petruchio if Katharine would be his wife, he shouted so loudly that the priest, shocked, dropped his book. As the priest bent down to pick it up, this crazed groom gave him such a shove that the priest and his book fell again. Throughout the wedding, he stomped and cursed so much that the spirited Katharine trembled with fear. After the ceremony, while they were still in the church, he called for wine, raised a loud toast to everyone, and flung the leftover bread at the sexton’s face, saying nothing more than that the sexton’s beard looked thin and greedy, as if it was asking for the bread while he was drinking. Never had there been such a crazy wedding; but Petruchio was only acting this way to help him carry out his plan to tame his difficult wife.

Baptista had provided a sumptuous marriage feast, but when they returned from church, Petruchio, taking hold of Katharine, declared his intention of carrying his wife home instantly, and no remonstrance of his father-in-law, or angry words of the enraged Katharine, could make him change his purpose. He claimed a husband’s right to dispose of his wife as he pleased, and away he hurried Katharine off; he seeming so daring and resolute that no one dared attempt to stop him.

Baptista had thrown a lavish wedding feast, but when they came back from church, Petruchio grabbed Katharine and announced that he was taking his wife home right away. Neither his father-in-law's protests nor Katharine's furious outbursts could change his mind. He asserted his right as a husband to do what he wanted with his wife, and off he went with Katharine; he appeared so bold and determined that no one dared to try to stop him.

Petruchio mounted his wife upon a miserable horse, lean and lank, which he had picked out for the purpose, and, himself and his servant no better mounted, they journeyed on through rough and miry ways, and ever when this horse of Katharine’s stumbled he would storm and swear at the poor jaded beast, who could scarce crawl under his burthen, as if he had been the most passionate man alive.

Petruchio put his wife on a sorry-looking horse, skinny and bony, which he had chosen for that purpose. He and his servant were no better off in their mounts, and they rode along through rough and muddy paths. Every time Katharine’s horse stumbled, he would yell and curse at the poor, tired animal, which could barely make it under the weight, as if he were the angriest man alive.

At length, after a weary journey, during which Katharine had heard nothing but the wild ravings of Petruchio at the servant and the horses, they arrived at his house. Petruchio welcomed her kindly to her home, but he resolved she should have neither rest nor food that night. The tables were spread, and supper soon served; but Petruchio, pretending to find fault with every dish, threw the meat about the floor, and ordered the servants to remove it away; and all this he did, as he said, in love for his Katharine, that she might not eat meat that was not well dressed. And when Katharine, weary and supperless, retired to rest, he found the same fault with the bed, throwing the pillows and bedclothes about the room, so that she was forced to sit down in a chair, where, if, she chanced to drop asleep, she was presently awakened by the loud voice of her husband storming at the servants for the ill-making of his wife’s bridal-bed.

After a long and exhausting journey, during which Katharine had only heard Petruchio rant at the servants and the horses, they finally arrived at his house. Petruchio greeted her warmly as she entered her new home, but he was determined that she wouldn’t have any rest or food that night. The table was set, and soon supper was served; but Petruchio, pretending to find fault with every dish, tossed the food onto the floor and ordered the servants to take it away. He claimed he did all of this out of love for Katharine, so she wouldn’t eat poorly prepared food. When Katharine, tired and without dinner, tried to go to bed, he found faults with the bedding as well, throwing the pillows and sheets around the room, forcing her to sit in a chair. Whenever she accidentally dozed off, she was quickly jolted awake by Petruchio loudly berating the servants for poorly making his wife’s bridal bed.

The next day Petruchio pursued the same course, still speaking kind words to Katharine, but, when she attempted to eat, finding fault with everything that was set before her, throwing the breakfast on the floor as he had done the supper; and Katharine, the haughty Katharine, was fain to beg the servants would bring her secretly a morsel of food; but they, being instructed by Petruchio, replied they dared not give her anything unknown to their master.

The next day, Petruchio continued with the same approach, still saying nice things to Katharine, but whenever she tried to eat, he criticized everything that was served to her, throwing breakfast on the floor just like he had done with dinner. And Katharine, the proud Katharine, was forced to ask the servants to secretly bring her a bit of food; however, since they had been told by Petruchio, they replied that they couldn't give her anything without their master’s permission.

“Ah,” said she, “did he marry me to famish me? Beggars that come to my father’s door have food given them. But I, who never knew what it was to entreat for anything, am starved for want of food, giddy for want of sleep, with oaths kept waking, and with brawling fed; and that which vexes me more than all, he does it under the name of perfect love, pretending that if I sleep or eat, it were present death to me.”

“Ah,” she said, “did he marry me just to let me starve? Beggars who come to my father’s door get food handed to them. But I, who have never known what it’s like to beg for anything, am hungry and dizzy from lack of sleep, kept awake by promises, and fueled by arguments; and what bothers me the most is that he does this in the name of perfect love, pretending that if I sleep or eat, it would mean certain death for me.”

Here the soliloquy was interrupted by the entrance of Petruchio. He, not meaning she should be quite starved, had brought her a small portion of meat, and he said to her:

Here the soliloquy was interrupted by the entrance of Petruchio. He, not wanting her to be completely starved, had brought her a small portion of meat, and he said to her:

“How fares my sweet Kate? Here, love, you see how diligent I am. I have dressed your meat myself. I am sure this kindness merits thanks. What, not a word? Nay, then you love not the meat, and all the pains I have taken is to no purpose.” He then ordered the servant to take the dish away.

“How is my sweet Kate? Here, love, look at how hard I’ve worked. I cooked your meal myself. I’m sure this kindness deserves some thanks. What, not a word? Then you must not like the food, and all the effort I put in was for nothing.” He then told the servant to take the dish away.

Extreme hunger, which had abated the pride of Katharine, made her say, though angered to the heart, “I pray you let it stand.”

Extreme hunger, which had lowered Katharine's pride, made her say, though she was deeply angered, “Please let it stay.”

But this was not all Petruchio intended to bring her to, and he replied, “The poorest service is repaid with thanks, and so shall mine before you touch the meat.”

But this wasn't all Petruchio had in mind for her, and he replied, “Even the simplest service deserves thanks, and so will mine before you eat the food.”

On this Katharine brought out a reluctant “I thank you, sir.”

On this, Katharine reluctantly said, "Thank you, sir."

And now he suffered her to make a slender meal, saying: “Much good may it do your gentle heart, Kate. Eat apace! And now, my honey love, we will return to your father’s house and revel it as bravely as the best, with silken coats and caps and golden rings, with ruffs and scarfs and fans and double change of finery.” And to make her believe be really intended to give her these gay things, he called in a tailor and a haberdasher, who brought some new clothes he had ordered for her, and then, giving her plate to the servant to take away, before she had half satisfied her hunger, he said:

And now he let her have a light meal, saying: “I hope it does your kind heart well, Kate. Eat quickly! And now, my sweet love, we’ll head back to your father’s house and celebrate as grandly as anyone, with fancy coats and hats and gold rings, with ruffs and scarves and fans and multiple outfits.” To make her think he really meant to give her these beautiful things, he called in a tailor and a haberdasher, who brought some new clothes he had ordered for her. Then, handing her plate to the servant to take away, before she had even finished half her meal, he said:

“What, have you dined?”

"Have you eaten?"

The haberdasher presented a cap, saying, “Here is the cap your worship bespoke.” On which Petruchio began to storm afresh, saying the cap was molded in a porringer and that it was no bigger than a cockle or walnut shell, desiring the haberdasher to take it away and make it bigger.

The hatmaker brought a cap and said, “Here’s the cap you ordered.” At this, Petruchio exploded again, claiming the cap was shaped like a bowl and was no larger than a seashell or walnut shell, asking the hatmaker to take it back and make it bigger.

Katharine said, “I will have this; all gentlewomen wear such caps as these.”

Katharine said, “I’ll take this; all ladies wear caps like these.”

“When you are gentle,” replied Petruchio, “you shall have one, too, and not till then.”

"When you're gentle," Petruchio replied, "you'll get one too, and not before that."

The meat Katharine had eaten had a little revived her fallen spirits, and she said: “Why, sir, I trust I may have leave to speak, and speak I will. I am no child, no babe. Your betters have endured to hear me say my mind; and if you cannot, you had better stop your ears.”

The meat Katharine had eaten slightly lifted her spirits, and she said: “Well, sir, I hope I may be allowed to speak, and speak I will. I’m no child, no baby. Your superiors have managed to listen to me express my thoughts; and if you can’t, you might as well cover your ears.”

Petruchio would not hear these angry words, for he had happily discovered a better way of managing his wife than keeping up a jangling argument with her; therefore his answer was:

Petruchio ignored her angry words because he had found a better way to deal with his wife than engaging in a noisy argument with her; so his response was:

“Why, you say true; it is a paltry cap, and I love you for not liking it.”

"You're right; it's a worthless cap, and I appreciate that you don't like it."

“Love me, or love me not,” said Katharine, “I like the cap, and I will have this cap or none.”

“Love me, or don’t love me,” said Katharine, “I like the cap, and I’m getting this cap or nothing at all.”

“You say you wish to see the gown,” said Petruchio, still affecting to misunderstand her.

“You say you want to see the dress,” said Petruchio, still pretending not to understand her.

The tailor then came forward and showed her a fine gown he had made for her. Petruchio, whose intent was that she should have neither cap nor gown, found as much fault with that.

The tailor then stepped forward and displayed a beautiful gown he had made for her. Petruchio, who intended for her to have neither cap nor gown, criticized it just as much.

“Oh, mercy, Heaven!” said he, “what stuff is here! What, do you call this a sleeve? it is like a demi-cannon, carved up and down like an apple tart.”

“Oh, mercy, Heaven!” he exclaimed, “what is this nonsense! What, do you call this a sleeve? It looks like a half-cannon, all carved up like an apple tart.”

The tailor said, “You bid me make it according to the fashion of the times”; and Katharine said she never saw a better-fashioned gown. This was enough for Petruchio, and privately desiring these people might be paid for their goods, and excuses made to them for the seemingly strange treatment he bestowed upon them, he with fierce words and furious gestures drove the tailor and the haberdasher out of the room; and then, turning to Katharine, he said:

The tailor said, “You asked me to make it in style with the latest trends”; and Katharine replied that she had never seen a better-designed dress. That was enough for Petruchio, who, wanting to ensure these people were compensated for their work and that they received some apologies for the odd way he treated them, angrily shouted and gestured wildly to hurry the tailor and the haberdasher out of the room; and then, turning to Katharine, he said:

“Well, come, my Kate, we will go to your father’s even in these mean garments we now wear.”

“Well, come on, my Kate, we’ll go to your father’s even in these shabby clothes we’re wearing now.”

And then he ordered his horses, affirming they should reach Baptista’s house by dinner-time, for that it was but seven o’clock. Now it was not early morning, but the very middle of the day, when he spoke this; therefore Katharine ventured to say, though modestly, being almost overcome by the vehemence of his manner:

And then he told his horses to get ready, insisting they would arrive at Baptista’s house by dinner time since it was only seven o’clock. It was not early morning, but right in the middle of the day when he said this; so Katharine took a chance to speak up, though softly, nearly overwhelmed by the intensity of his approach:

“I dare assure you, sir, it is two o’clock, and will be suppertime before we get there.”

“I can assure you, sir, it’s two o’clock, and it will be supper time before we arrive.”

But Petruchio meant that she should be so completely subdued that she should assent to everything he said before he carried her to her father; and therefore, as if he were lord even of the sun and could command the hours, he said it. should be what time he pleased to have it, before beset forward. “For,” he said, “whatever I say or do, you still are crossing it. I will not go to-day, and when I go, it shall be what o’clock I say it is.”

But Petruchio intended for her to be so thoroughly controlled that she would agree with everything he said before he took her to her father; so, as if he were in charge of the sun and could decide the time, he proclaimed it would be whatever time he wanted before they moved on. “Because,” he said, “whatever I say or do, you always argue against it. I won't leave today, and when I do, it will be at whatever time I say it is.”

Another day Katharine was forced to practise her newly found obedience, and not till he had brought her proud spirit to such a perfect subjection that she dared not remember there was such a word as contradiction would Petruchio allow her to go to her father’s house; and even while they were upon their journey thither she was in danger of being turned back again, only because she happened to hint it was the sun when he affirmed the moon shone brightly at noonday.

Another day, Katharine had to practice her newfound obedience, and only after Petruchio had tamed her proud spirit to the point where she didn't even dare think of the word contradiction, would he let her go to her father's house. Even while they were on their way there, she risked being turned back just because she casually mentioned it was the sun when he insisted the moon was shining brightly at noon.

“Now, by my mother’s son,” said be, “and that is myself, it shall be the moon, or stars, or what I list, before I journey to your father’s house.” He then made as if he were going back again. But Katharine, no longer Katharine the Shrew, but the obedient wife, said, “Let us go forward, I pray, now we have come so far, and it shall be the sun, or moon, or what you please; and if you please to call it a rush candle henceforth, I vow it shall be so for me.”

“Now, by my mother's son,” he said, “and that’s me, it will be the moon, or stars, or whatever I choose, before I head to your father's house.” He then pretended to turn back again. But Katharine, no longer the difficult woman but the dutiful wife, said, “Let’s keep going, please, now that we’ve come this far, and it can be the sun, or moon, or whatever you want; and if you want to call it a rush candle from now on, I swear it will be so for me.”

This he was resolved to prove, therefore he said again, “I say it is the moon.”

This he was determined to prove, so he said again, “I’m telling you, it’s the moon.”

“I know it is the moon,” replied Katharine.

“I know it’s the moon,” replied Katharine.

“You lie. It is the blessed sun,” said Petruchio.

“You're lying. It's the blessed sun,” said Petruchio.

“Then it is the blessed sun,” replied Katharine; “but sun it is not when you say it is not. What you will have it named, even so it is, and so it ever shall be for Katharine.”

“Then it's the blessed sun,” Katharine replied, “but it isn’t the sun when you say it isn’t. Whatever you want to call it, that’s what it is, and that’s how it will always be for Katharine.”

Now then he suffered her to proceed on her journey; but further to try if this yielding humor would last, he addressed an old gentleman they met on the road as if he had been a young woman, saying to him, “Good morrow, gentle mistress”; and asked Katharine if she had ever beheld a fairer gentlewoman, praising the red and white of the old man’s cheeks, and comparing his eyes to two bright stars; and again he addressed him, saying, “Fair, lovely maid, once more good day to you!” and said to his wife, “Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.”

Now he let her continue on her journey; but to see if this accommodating attitude would last, he spoke to an old man they encountered on the road as if he were a young woman, saying to him, “Good morning, gentle lady”; and he asked Katharine if she had ever seen a prettier woman, complimenting the red and white of the old man’s cheeks and comparing his eyes to two bright stars; and again he spoke to him, saying, “Fair, lovely lady, once more good day to you!” and told his wife, “Sweet Kate, give her a hug for her beauty’s sake.”

The now completely vanquished Katharine quickly adopted her husband’s opinion, and made her speech in like sort to the old gentleman, saying to him: “Young budding virgin, you are fair and fresh and sweet. Whither are you going, and where is your dwelling? Happy are the parents of so fair a child.”

The now fully defeated Katharine quickly agreed with her husband and spoke to the old man, saying: “Young, blossoming maiden, you are beautiful, fresh, and sweet. Where are you headed, and where do you live? How lucky are the parents of such a lovely child.”

“Why, how now, Kate,” said Petruchio. “I hope you are not mad. This is a man, old and wrinkled, faded and withered, and not a maiden, as you say he is.”

“Why, what’s going on, Kate,” said Petruchio. “I hope you’re not losing it. This is a man, old and wrinkled, faded and withered, and not a maiden, as you claim he is.”

On this Katharine said, “Pardon me, old gentleman; the sun has so dazzled my eyes that everything I look on seemeth green. Now I perceive you are a reverend father. I hope you will pardon me for my sad mistake.”

On this, Katharine said, “Excuse me, sir; the sun has blinded me so much that everything I see looks green. Now I realize you’re a respected father. I hope you’ll forgive my unfortunate mistake.”

“Do, good old grandsire,” said Petruchio, “and tell us which way you are traveling. We shall be glad of your good company, if you are going our way.”

“Please, good old grandpa,” said Petruchio, “let us know which way you’re headed. We’d love your company if you’re going in our direction.”

The old gentleman replied: “Fair sir, and you, my merry mistress, your strange encounter has much amazed me. My name is Vincentio, and I am going to visit a son of mine who lives at Padua.”

The old gentleman said, “Good sir, and you, my cheerful lady, your unusual meeting has really surprised me. My name is Vincentio, and I’m on my way to visit my son who lives in Padua.”

Then Petruchio knew the old gentleman to be the father of Lucentio, a young gentleman who was to be married to Baptista’s younger daughter, Bianca, and he made Vincentio very happy by telling him the rich marriage his son was about to make; and they all journeyed on pleasantly together till they came to Baptista’s house, where there was a large company assembled to celebrate the wedding of Bianca and Lucentio, Baptista having willingly consented to the marriage of Bianca when he had got Katharine off his hands.

Then Petruchio recognized the old man as Lucentio's father, a young man who was set to marry Baptista's younger daughter, Bianca. He made Vincentio very happy by telling him about the prosperous marriage his son was about to have. They all traveled happily together until they reached Baptista's house, where a large group had gathered to celebrate Bianca and Lucentio's wedding. Baptista had gladly agreed to Bianca's marriage once he had gotten Katharine off his hands.

When they entered, Baptista welcomed them to the wedding feast, and there was present also another newly married pair.

When they arrived, Baptista welcomed them to the wedding feast, and there was another newly married couple present as well.

Lucentio, Bianca’s husband, and Hortensio, the other new-married man, could not forbear sly jests, which seemed to hint at the shrewish disposition of Petruchio’s wife, and these fond bridegrooms seemed highly pleased with the mild tempers of the ladies they had chosen, laughing at Petruchio for his less fortunate choice. Petruchio took little notice of their jokes till the ladies were retired after dinner, and then he perceived Baptista himself joined in the laugh against him, for when Petruchio affirmed that his wife would prove more obedient than theirs, the father of Katharine said, “Now, in good sadness, son Petruchio, I fear you have got the veriest shrew of all.”

Lucentio, Bianca’s husband, and Hortensio, the other newlywed, couldn't help but make sly jokes that hinted at the temperamental nature of Petruchio’s wife. These happy grooms appeared quite pleased with the gentle natures of the women they had chosen, chuckling at Petruchio for his less fortunate match. Petruchio paid little attention to their teasing until the ladies had left after dinner, at which point he noticed that Baptista himself was joining in the laughter at his expense. When Petruchio claimed that his wife would be more obedient than theirs, Katharine's father said, “Now, honestly, son Petruchio, I’m afraid you have the biggest shrew of all.”

“Well,” said Petruchio, “I say no, and therefore, for assurance that I speak the truth, let us each one send for his wife, and he whose wife is most obedient to come at first when she is sent for shall win a wager which we will propose.”

“Well,” said Petruchio, “I disagree, and to prove that I’m telling the truth, let’s each send for our wives. The one whose wife comes first when called will win the bet we’ll make.”

To this the other two husbands willingly consented, for they were confident that their gentle wives would prove more obedient than the headstrong Katharine, and they proposed a wager of twenty crowns. But Petruchio merrily said he would lay as much as that upon his hawk or hound, but twenty times as much upon his wife. Lucentio and Hortensio raised the wager to a hundred crowns, and Lucentio first sent his servant to desire Bianca would come to him. But the servant returned, and said:

To this, the other two husbands happily agreed, believing that their gentle wives would be more obedient than the stubborn Katharine. They suggested a bet of twenty crowns. But Petruchio jokingly said he would bet that much on his hawk or dog, but twenty times that amount on his wife. Lucentio and Hortensio upped the bet to a hundred crowns, and Lucentio first sent his servant to ask Bianca to come to him. However, the servant returned and said:

“Sir, my mistress sends you word she is busy and cannot come.”

“Sir, my lady sends you a message that she is busy and can’t come.”

“How,” said Petruchio, “does she say she is busy and cannot come? Is that an answer for a wife?”

"How," said Petruchio, "can she say she's busy and can't come? Is that a response for a wife?"

Then they laughed at him, and said it would be well if Katharine did not send him a worse answer. And now it was Hortensio’s turn to send for his wife; and be said to his servant, “Go, and entreat my wife to come to me.”

Then they laughed at him and said it would be nice if Katharine didn’t send him a worse response. Now it was Hortensio’s turn to call for his wife, and he said to his servant, “Go, and ask my wife to come to me.”

“Oh ho! entreat her!” said Petruchio.

“Oh wow! Please ask her!” said Petruchio.

“Nay, then, she needs must come.”

“Nah, then, she has to come.”

“I am afraid, sir,” said Hortensio, “your wife will not be entreated.” But presently this civil husband looked a little blank when the servant returned without his mistress; and he said to him:

“I’m afraid, sir,” Hortensio said, “your wife won’t be persuaded.” But soon this polite husband looked a bit confused when the servant came back without his mistress; and he said to him:

“How now? Where is my wife?”

“How’s it going? Where's my wife?”

“Sir,” said the servant, “my mistress says you have some goodly jest in hand, and therefore she will not come. She bids you come to her.”

“Sir,” said the servant, “my mistress says you have a good joke planned, and that’s why she won't come. She asks you to go to her.”

“Worse and worse!” said Petruchio. And then he sent his servant, saying, “Sirrah, go to your mistress and tell her I command her to come to me.”

“Worse and worse!” said Petruchio. Then he told his servant, “Hey, go to your mistress and tell her I order her to come to me.”

The company had scarcely time to think she would not obey this summons when Baptista, all in amaze, exclaimed:

The company barely had time to consider that she wouldn't comply with this request when Baptista, completely astonished, exclaimed:

“Now, by my holidame, here comes Katharine!”

“Now, by my holy name, here comes Katharine!”

And she entered, saying meekly to Petruchio, “What is your will, sir, that you send for me?”

And she came in, saying softly to Petruchio, “What do you need, sir, that you called for me?”

“Where is your sister and Hortensio’s wife?” said he.

“Where are your sister and Hortensio’s wife?” he asked.

Katharine replied, “They sit conferring by the parlor fire.”

Katharine replied, “They’re sitting together by the fireplace in the living room.”

“Go, fetch them hither!” said Petruchio.

“Go, bring them here!” said Petruchio.

Away went Katharine without reply to perform her husband’s command.

Away went Katharine without a word to carry out her husband's order.

“Here is a wonder,” said Lucentio, “if you talk of a wonder.”

“Here’s something amazing,” said Lucentio, “if you’re talking about something amazing.”

“And so it is,” said Hortensio. “I marvel what it bodes.”

“And so it is,” said Hortensio. “I wonder what it means.”

“Marry, peace it bodes,” said Petruchio, “and love, and quiet life, and right supremacy; and, to be short, everything that is sweet and happy.”

“Sure, it brings peace,” said Petruchio, “and love, and a calm life, and true authority; and, to sum it up, everything that is sweet and happy.”

Katharine’s father, overjoyed to see this reformation in his daughter, said: “Now, fair befall thee, son Petruchio! You have won the wager, and I will add another twenty thousand crowns to her dowry, as if she were another daughter, for she is changed as if she had never been.”

Katharine’s father, thrilled to see this change in his daughter, said: “Now, good luck to you, Petruchio! You’ve won the bet, and I’ll add another twenty thousand crowns to her dowry, as if she were another daughter, because she’s transformed as if she’s never been this way before.”

“Nay,” said Petruchio, “I will win the wager better yet, and show more signs of her new-built virtue and obedience.” Katharine now entering with the two ladies, he continued: “See where she comes, and brings your froward wives as prisoners to her womanly persuasion. Katharine, that cap of yours does not become you; off with that bauble, and throw it underfoot.”

“Nah,” said Petruchio, “I’ll win the bet even better and prove more signs of her newfound virtue and obedience.” Just then, Katharine entered with the two ladies, and he continued: “Look, here she comes, bringing your defiant wives as captives to her charm. Katharine, that hat doesn’t suit you; take it off and toss it on the ground.”

Katharine instantly took off her cap and threw it down.

Katharine immediately took off her cap and tossed it aside.

“Lord!” said Hortensio’s wife, “may I never have a cause to sigh till I am brought to such a silly pass!”

“Lord!” said Hortensio’s wife, “I hope I never have a reason to sigh until I’m in such a ridiculous situation!”

And Bianca, she, too, said, “Fie! What foolish duty call you this?”

And Bianca also said, “Ugh! What silly duty is this?”

On this Bianca’s husband said to her, “I wish your duty were as foolish, too! The wisdom of your duty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner-time.”

On this, Bianca's husband said to her, “I wish your duty were as silly, too! The wisdom of your duty, beautiful Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner.”

“The more fool you,” said Bianca, “for laying on my duty.”

“The more of a fool you are,” said Bianca, “for putting your responsibilities on me.”

“Katharine,” said Petruchio, “I charge you tell these headstrong women what duty they owe their lords and husbands.”

“Katharine,” Petruchio said, “I challenge you to tell these stubborn women what responsibilities they have to their lords and husbands.”

And to the wonder of all present, the reformed shrewish lady spoke as eloquently in praise of the wifelike duty of obedience as she had practised it implicitly in a ready submission to Petruchio’s will. And Katharine once more became famous in Padua, not as heretofore as Katharine the Shrew, but as Katharine the most obedient and duteous wife in Padua.

And to everyone's amazement, the reformed shrew spoke as eloquently in praise of the wifely duty of obedience as she had practiced it wholeheartedly in her submission to Petruchio’s will. And Katharine once again became famous in Padua, not as she had been before as Katharine the Shrew, but as Katharine the most obedient and devoted wife in Padua.

THE COMEDY OF ERRORS

The states of Syracuse and Ephesus being at variance, there was a cruel law made at Ephesus, ordaining that if any merchant of Syracuse was seen in the city of Ephesus he was to be put to death, unless he could pay a thousand marks for the ransom of his life.

The states of Syracuse and Ephesus were at odds, so a harsh law was enacted in Ephesus stating that if any merchant from Syracuse was found in the city, he would be put to death unless he could pay a thousand marks to secure his freedom.

Aegeon, an old merchant of Syracuse, was discovered in the streets of Ephesus, and brought before the duke, either to pay this heavy fine or receive sentence of death.

Aegeon, an elderly merchant from Syracuse, was found in the streets of Ephesus and brought before the duke, either to pay this hefty fine or face the death penalty.

Aegeon had no money to pay the fine, and the duke, before he pronounced the sentence of death upon him, desired him to relate the history of his life, and to tell for what cause he had ventured to come to the city of Ephesus, which it was death for any Syracusan merchant to enter.

Aegeon had no money to pay the fine, and the duke, before he sentenced him to death, asked him to share his life story and explain why he had dared to come to the city of Ephesus, where it was punishable by death for any merchant from Syracuse to enter.

Aegeon said that he did not fear to die, for sorrow had made him weary of his life, but that a heavier task could not have been imposed upon him than to relate the events of his unfortunate life. He then began his own history, in the following words:

Aegeon said that he didn’t fear death because sadness had made him tired of his life, but he felt that nothing could be more challenging than sharing the story of his unlucky life. He then began to tell his own story in these words:

“I was born at Syracuse, and brought up to the profession of a merchant. I married a lady, with whom I lived very happily, but, being obliged to go to Epidamnum, I was detained there by my business six months, and then, finding I should be obliged to stay some time longer, I sent for my wife, who, as soon as she arrived, was brought to bed of two sons, and what was very strange, they were both so exactly alike that it was impossible to distinguish the one from the other. At the same time that my wife was brought to bed of these twin boys a poor woman in the inn where my wife lodged was brought to bed of two sons, and these twins were as much like each other as my two sons were. The parents of these children being exceeding poor, I bought the two boys and brought them up to attend upon my sons.

“I was born in Syracuse and raised to be a merchant. I married a woman, and we lived very happily together, but when I had to go to Epidamnum for work, I ended up staying there for six months. When I realized I would need to remain longer, I sent for my wife. As soon as she arrived, she gave birth to twin sons, and what was really strange was that they looked so much alike that it was impossible to tell them apart. At the same time, a poor woman at the inn where my wife was staying also gave birth to twin boys, and these twins were just as identical as my two sons. Since the parents of these children were very poor, I bought the two boys and raised them to serve my sons.”

“My sons were very fine children, and my wife was not a little proud of two such boys; and she daily wishing to return home, I unwillingly agreed, and in an evil hour we got on shipboard, for we had not sailed above a league from Epidamnum before a dreadful storm arose, which continued with such violence that the sailors, seeing no chance of saving the ship, crowded into the boat to save their own lives, leaving us alone in the ship, which we every moment expected would be destroyed by the fury of the storm.

“My sons were really great kids, and my wife was quite proud of having two such boys. Wanting to go home every day, I reluctantly agreed, and at a bad time, we boarded the ship. We hadn't sailed more than a league from Epidamnum before a terrible storm hit. It was so fierce that the sailors, seeing no chance of saving the ship, rushed into the lifeboat to save themselves, leaving us alone on the ship, which we feared would be destroyed at any moment by the force of the storm."

“The incessant weeping of my wife and the piteous complaints of the pretty babes, who, not knowing what to fear, wept for fashion, because they saw their mother weep, filled me with terror for them, though I did not for myself fear death; and all my thoughts were bent to contrive means for their safety. I tied my youngest son to the end of a small spire mast, such as seafaring men provide against storms; at the other end I bound the youngest of the twin slaves, and at the same time I directed my wife how to fasten the other children in like manner to another mast. She thus having the care of the eldest two children, and I of the younger two, we bound ourselves separately to these masts with the children; and but for this contrivance we had all been lost, for the ship split on a mighty rock and was dashed in pieces; and we, clinging to these slender masts, were supported above the water, where I, having the care of two children, was unable to assist my wife, who, with the other children, was soon separated from me; but while they were yet in my sight they were taken up by a boat of fishermen, from Corinth (as I supposed), and, seeing them in safety, I had no care but to struggle with the wild sea-waves, to preserve my dear son and the youngest slave. At length we, in our turn, were taken up by a ship, and the sailors, knowing me, gave us kind welcome and assistance and landed us in safety at Syracuse; but from that sad hour I have never known what became of my wife and eldest child.

The nonstop crying of my wife and the heartbreaking wails of the little kids, who cried just to fit in because they saw their mom crying, filled me with fear for them, even though I wasn't afraid of dying myself. All my thoughts were focused on finding a way to keep them safe. I tied my youngest son to the end of a small mast, like the ones sailors use to brace against storms; at the other end, I tied the youngest of the twin slaves. At the same time, I showed my wife how to secure the other kids to another mast. She took care of the two oldest while I managed the younger two, and we bound ourselves separately to these masts with the children. Without this plan, we would have all been lost, as the ship hit a massive rock and broke apart. Clinging to these flimsy masts, we were kept above the water. I was responsible for two kids and couldn't help my wife, who soon got separated from me with the other children. But while they were still in my sight, a boat from some fishermen in Corinth picked them up, and seeing them safe made me focus only on fighting the wild waves to save my dear son and the youngest slave. Eventually, we were picked up by another ship. The sailors recognized me and welcomed us kindly, helping us reach safety in Syracuse. However, since that tragic moment, I've never known what happened to my wife and oldest child.

“My youngest son, and now my only care, when he was eighteen years of age, began to be inquisitive after his mother and his brother, and often importuned me that he might take his attendant, the young slave, who had also lost his brother, and go in search of them. At length I unwillingly gave consent, for, though I anxiously desired to hear tidings of my wife and eldest son, yet in sending my younger one to find them I hazarded the loss of him also. It is now seven years since my son left me; five years have I passed in traveling through the world in search of him. I have been in farthest Greece, and through the bounds of Asia, and, coasting homeward, I landed here in Ephesus, being unwilling to leave any place unsought that harbors men; but this day must end the story of my life, and happy should I think myself in my death if I were assured my wife and sons were living.”

“My youngest son, who is now my only concern, when he turned eighteen, started asking about his mother and his brother. He often urged me to let him take his companion, the young slave who had also lost his brother, and go look for them. Eventually, I reluctantly agreed, because even though I desperately wanted news about my wife and our oldest son, sending my younger son to find them put him at risk of being lost too. It’s been seven years since my son left me; I've spent five years traveling the world searching for him. I've been to the farthest parts of Greece and all over Asia, and while heading home, I landed here in Ephesus, not wanting to leave any place unsearched that might have people. But today must conclude the story of my life, and I would consider myself fortunate in death if I could be certain that my wife and sons are alive.”

Here the hapless Aegeon ended the account of his misfortunes; and the duke, pitying this unfortunate father who had brought upon himself this great peril by his love for his lost son, said if it were not against the laws, which his oath and dignity did not permit him to alter, he would freely pardon him; yet, instead of dooming him to instant death, as the strict letter of the law required, he would give him that day to try if he could beg or borrow the money to pay the fine.

Here, the unfortunate Aegeon finished telling his story of misfortunes, and the duke, feeling sympathy for this distressed father who had put himself in such danger because of his love for his lost son, said that if it weren't against the laws—which his oath and honor prevented him from changing—he would easily forgive him. However, instead of condemning him to die immediately, as the law strictly demanded, he would give him that day to see if he could raise enough money to pay the fine.

This day of grace did seem no great favor to Aegeon, for, not knowing any man in Ephesus, there seemed to him but little chance that any stranger would lend or give him a thousand marks to pay the fine; and, helpless and hopeless of any relief, he retired from the presence of the duke in the custody of a jailer.

This day didn’t feel like much of a blessing for Aegeon, because he didn’t know anyone in Ephesus. It seemed unlikely that any stranger would lend or give him a thousand marks to pay the fine. Feeling helpless and hopeless for any help, he left the duke’s presence under the watch of a jailer.

Aegeon supposed he knew no person in Ephesus; but at the time he was in danger of losing his life through the careful search he was making after his youngest son that son, and his eldest son also, were in the city of Ephesus.

Aegeon thought he didn't know anyone in Ephesus; however, he was in danger of losing his life due to the intense search he was conducting for his youngest son, who, along with his eldest son, was actually in the city of Ephesus.

Aegeon’s sons, besides being exactly alike in face and person, were both named alike, being both called Antipholus, and the two twin slaves were also both named Dromio. Aegeon’s youngest son, Antipholus of Syracuse, he whom the old man had come to Ephesus to seek, happened to arrive at Ephesus with his slave Dromio that very same day that Aegeon did; and he being also a merchant of Syracuse, he would have been in the same danger that his father was, but by good fortune he met a friend who told him the peril an old merchant of Syracuse was in, and advised him to pass for a merchant of Epidamnum. This Antipholus agreed to do, and he was sorry to hear one of his own countrymen was in this danger, but he little thought this old merchant was his own father.

Aegeon’s sons not only looked exactly alike but also had the same name: both were called Antipholus, and their twin slaves were both named Dromio. Aegeon’s youngest son, Antipholus of Syracuse, the one the old man had come to Ephesus to find, happened to arrive in Ephesus on the same day as Aegeon did, along with his slave Dromio. Being a merchant from Syracuse too, he would have faced the same danger as his father, but by chance, he ran into a friend who informed him about the trouble an old merchant from Syracuse was in and advised him to pretend to be a merchant from Epidamnum. Antipholus agreed to this plan and felt sad to hear that one of his fellow countrymen was in such danger, but he had no idea that this old merchant was his own father.

The eldest son of Aegeon (who must be called Antipholus of Ephesus, to distinguish him from his brother Antipholus of Syracuse) had lived at Ephesus twenty years, and, being a rich man, was well able to have paid the money for the ransom of his father’s life; but Antipholus knew nothing of his father, being so young when he was taken out of the sea with his mother by the fishermen that he only remembered he had been so preserved; but he had no recollection of either his father or his mother, the fishermen who took up this Antipholus and his mother and the young slave Dromio having carried the two children away from her (to the great grief of that unhappy lady), intending to sell them.

The eldest son of Aegeon (known as Antipholus of Ephesus to differentiate him from his brother Antipholus of Syracuse) had lived in Ephesus for twenty years. Being wealthy, he could easily have paid the ransom to save his father's life; however, Antipholus had no knowledge of his father. He was very young when he and his mother were rescued from the sea by fishermen, and the only thing he remembered was being saved. He had no memories of either his father or mother. The fishermen who rescued him and his mother, along with the young slave Dromio, had taken the two children away from her (causing great sorrow for that unfortunate woman), intending to sell them.

Antipholus and Dromio were sold by them to Duke Menaphon, a famous warrior, who was uncle to the Duke of Ephesus, and he carried the boys to Ephesus when he went to visit the duke, his nephew.

Antipholus and Dromio were sold to Duke Menaphon, a well-known warrior who was the uncle of the Duke of Ephesus, and he took the boys with him to Ephesus when he went to visit his nephew.

The Duke of Ephesus, taking a liking to young Antipholus, when he grew up made him an officer in his army, in which he distinguished himself by his great bravery in the wars, where he saved the life of his patron, the duke, who rewarded his merit by marrying him to Adriana, a rich lady of Ephesus, with whom he was living (his slave Dromio still attending him) at the time his father came there.

The Duke of Ephesus, fond of young Antipholus, appointed him as an officer in his army when he grew up. Antipholus stood out for his bravery in battles, even saving the duke's life. In gratitude, the duke rewarded him by marrying him to Adriana, a wealthy woman from Ephesus. They were living together (with his servant Dromio still by his side) when his father arrived in town.

Antipholus of Syracuse, when he parted with his friend, who, advised him to say he came from Epidamnum, gave his slave Dromio some money to carry to the inn where he intended to dine, and in the mean time he said he would walk about and view the city and observe the manners of the people.

Antipholus of Syracuse, when he said goodbye to his friend, who told him to claim he was from Epidamnum, gave his servant Dromio some money to take to the inn where he planned to have dinner. Meanwhile, he said he would take a walk around the city to explore and see how the people lived.

Dromio was a pleasant fellow, and when Antipholus was dull and melancholy he used to divert himself with the odd humors and merry jests of his slave, so that the freedoms of speech he allowed in Dromio were greater than is usual between masters and their servants.

Dromio was a fun guy, and when Antipholus was moody and down, he would entertain himself with the quirky antics and funny jokes of his servant, allowing Dromio more freedom of speech than is typical between bosses and their employees.

When Antipholus of Syracuse had sent Dromio away, he stood awhile thinking over his solitary wanderings in search of his mother and his brother, of whom in no place where he landed could he hear the least tidings; and he said sorrowfully to himself, “I am like a drop of water in the ocean. which, seeking to find its fellow drop, loses itself in the wide sea, So I, unhappily, to find a mother and a brother, do lose myself.”

When Antipholus of Syracuse had sent Dromio away, he stood for a moment reflecting on his lonely travels in search of his mother and brother, about whom he could find no news anywhere he went; and he said sadly to himself, “I am like a drop of water in the ocean, which, trying to find its fellow drop, gets lost in the vast sea. So I, unfortunately, in trying to find a mother and a brother, lose myself.”

While he was thus meditating on his weary travels, which had hitherto been so useless, Dromio (as he thought) returned. Antipholus, wondering that he came back so soon, asked him where he had left the money. Now it was not his own Dromio, but the twin-brother that lived with Antipholus of Ephesus, that he spoke to. The two Dromios and the two Antipholuses were still as much alike as Aegeon had said they were in their infancy; therefore no wonder Antipholus thought it was his own slave returned, and asked him why he came back so soon.

While he was reflecting on his tiring travels, which had been so pointless up to that point, Dromio (or so he thought) returned. Antipholus, surprised at how quickly he came back, asked where he had left the money. However, it wasn’t his own Dromio, but the twin brother who lived with Antipholus of Ephesus that he was speaking to. The two Dromios and the two Antipholuses still looked just as alike as Aegeon had claimed they did in their childhood; so it was no wonder Antipholus assumed it was his own servant who returned and questioned him about his quick return.

Dromio replied: “My mistress sent me to bid you come to dinner. The capon burns, and the pig falls from the spit, and the meat will be all cold if you do not come home.”

Dromio replied, “My boss asked me to tell you to come to dinner. The chicken is burning, the pig fell off the spit, and the food will be cold if you don’t come home.”

“These jests are out of season,” said Antipholus. “Where did you leave the money?”

“These jokes are inappropriate right now,” said Antipholus. “Where did you put the money?”

Dromio still answering that his mistress had sent him to fetch Antipholus to dinner, “What mistress?” said Antipholus.

Dromio continued to say that his mistress had sent him to get Antipholus for dinner. “What mistress?” said Antipholus.

“Why, your worship’s wife, sir!” replied Dromio.

“Why, your worship’s wife, sir!” Dromio replied.

Antipholus having no wife, he was very angry with Dromio, and said: “Because I familiarly sometimes chat with you, you presume to jest with me in this free manner. I am not in a sportive humor now. Where is the money? We being strangers here, how dare you trust so great a charge from your own custody?”

Antipholus, not having a wife, was really angry with Dromio and said: “Just because I sometimes talk to you casually, you think you can joke with me like this. I'm not in a playful mood right now. Where's the money? Since we're strangers here, how could you take on such a big responsibility yourself?”

Dromio, hearing his master, as he thought him, talk of their being strangers, supposing Antipholus was jesting, replied, merrily: “I pray you, sir, jest as you sit at dinner. I had no charge but to fetch you home to dine with my mistress and her sister.”

Dromio, thinking he heard his master talking about their being strangers and assuming Antipholus was joking, responded playfully, "Please, sir, keep the jokes coming while we eat. I was only told to bring you home to have dinner with my mistress and her sister."

Now Antipholus lost all patience, and beat Dromio, who ran home and told his mistress that his master had refused to come to dinner and said that he had no wife.

Now Antipholus lost all patience and hit Dromio, who ran home and told his mistress that his master had refused to come to dinner and claimed he had no wife.

Adriana, the wife of Antipholus of Ephesus, was very angry when she heard that her husband said he had no wife; for she was of a jealous temper, and she said her husband meant that he loved another lady better than herself; and she began to fret, and say unkind words of jealousy and reproach of her husband; and her sister Luciana, who lived with her, tried in vain to persuade her out of her groundless suspicions.

Adriana, the wife of Antipholus of Ephesus, was very upset when she heard her husband claim he had no wife. She was naturally jealous and believed he must love another woman more than her. This made her anxious, and she started to say hurtful things out of jealousy and blame towards her husband. Her sister Luciana, who lived with her, tried unsuccessfully to convince her to let go of her unfounded suspicions.

Antipholus of Syracuse went to the inn, and found Dromio with the money in safety there, and, seeing his own Dromio, he was going again to chide him for his free jests, when Adriana came up to him, and, not doubting but it was her husband she saw, she began to reproach him for looking strange upon her (as well he might, never having seen this angry lady before); and then she told him how well he loved her before they were married, and that now he loved some other lady instead of her.

Antipholus of Syracuse went to the inn and found Dromio safely holding the money there. Seeing his own Dromio, he was about to scold him for his silly jokes when Adriana approached him. Believing it was her husband, she started to scold him for looking at her oddly (which made sense since he had never seen this angry woman before). Then she reminded him of how much he loved her before they got married and claimed that now he loved another woman instead of her.

“How comes it now, my husband,” said she, “oh, how comes it that I have lost your love?”

“How is it, my husband,” she said, “oh, how is it that I’ve lost your love?”

“Plead you to me, fair dame?” said the astonished Antipholus.

“Are you asking me to come to you, beautiful lady?” said the astonished Antipholus.

It was in vain he told her he was not her husband and that he had been in Ephesus but two hours. She insisted on his going home with her, and Antipholus at last, being unable to get away, went with her to his brother’s house, and dined with Adriana and her sister, the one calling him husband and the other brother, he, all amazed, thinking he must have been married to her in his sleep, or that he was sleeping now. And Dromio, who followed them, was no less surprised, for the cook-maid, who was his brother’s wife, also claimed him for her husband.

He told her repeatedly that he wasn't her husband and that he'd only been in Ephesus for two hours, but it was useless. She insisted he come home with her, and in the end, Antipholus, unable to escape, went with her to his brother's house. He had dinner with Adriana and her sister, the first calling him husband and the second brother, leaving him completely bewildered, thinking he must have married her in his sleep or that he was still dreaming. Dromio, who followed them, was just as shocked because the cook, who was his brother's wife, also claimed him as her husband.

While Antipholus of Syracuse was dining with his brother’s wife, his brother, the real husband, returned home to dinner with his slave Dromio; but the servants would not open the door, because their mistress had ordered them not to admit any company; and when they repeatedly knocked, and said they were Antipholus and Dromio, the maids laughed at them, and said that Antipholus was at dinner with their mistress, and Dromio was in the kitchen, and though they almost knocked the door down, they could not gain admittance, and at last Antipholus went away very angry, and strangely surprised at, hearing a gentleman was dining with his wife.

While Antipholus of Syracuse was having dinner with his brother’s wife, his brother, the real husband, came home for dinner with his servant Dromio. However, the servants wouldn’t open the door because their mistress had told them not to let anyone in. When they knocked repeatedly, claiming to be Antipholus and Dromio, the maids just laughed at them, saying that Antipholus was already having dinner with their mistress and that Dromio was in the kitchen. Even though they almost knocked the door down, they couldn’t get in, and eventually, Antipholus left in a rage, strangely surprised to hear that a gentleman was dining with his wife.

When Antipholus of Syracuse had finished his dinner, he was so perplexed at the lady’s still persisting in calling him husband, and at hearing that Dromio had also been claimed by the cookmaid, that he left the house as soon as he could find any pretense to get away; for though he was very much pleased with Luciana, the sister, yet the jealous-tempered Adriana he disliked very much, nor was Dromio at all better satisfied with his fair wife in the kitchen; therefore both master and man were glad to get away from their new wives as fast as they could.

When Antipholus of Syracuse finished his dinner, he was so confused by the lady still insisting on calling him her husband, and by the fact that Dromio had also been claimed by the cookmaid, that he left the house as soon as he could find an excuse to escape. While he was quite taken with Luciana, the sister, he really disliked the jealous Adriana, and Dromio wasn't any happier with his pretty wife in the kitchen either; so both master and servant were eager to get away from their new wives as quickly as possible.

The moment Antipholus of Syracuse had left the house he was met by a goldsmith, who, mistaking him, as Adriana had done, for Antipholus of Ephesus, gave him a gold chain, calling him by his name; and when Antipholus would have refused the chain, saying it did not belong to him, the goldsmith replied he made it by his own orders, and went away, leaving the chain in the hands of Antipholus, who ordered his man Dromio to get his things on board a ship, not choosing to stay in a place any longer where he met with such strange adventures that he surely thought himself bewitched.

As soon as Antipholus of Syracuse left the house, a goldsmith approached him, mistaking him for Antipholus of Ephesus, just like Adriana had. The goldsmith handed him a gold chain, calling him by name; when Antipholus tried to refuse the chain, insisting it wasn't his, the goldsmith replied that he had made it on his orders and walked away, leaving the chain with Antipholus. He then instructed his servant Dromio to get his belongings on a ship, wanting to leave a place where he had encountered such bizarre events that he truly believed he was under some kind of spell.

The goldsmith who had given the chain to the wrong Antipholus was arrested immediately after for a sum of money he owed; and Antipholus, the married brother, to whom the goldsmith thought he had given the chain, happened to come to the place where the officer was arresting the goldsmith, who, when he saw Antipholus, asked him to pay for the gold chain he had just delivered to him, the price amounting to nearly the same sum as that for which he had been arrested. Antipholus denying the having received the chain, and the goldsmith persisting to declare that he had but a few minutes before given it to him, they disputed this matter a long time, both thinking they were right; for Antipholus knew the goldsmith never gave him the chain, and so like were the two brothers, the goldsmith was as certain he had delivered the chain into his hands, till at last the officer took the goldsmith away to prison for the debt he owed, and at the same time the goldsmith made the officer arrest Antipholus for the price of the chain; so that at the conclusion of their dispute Antipholus and the merchant were both taken away to prison together.

The goldsmith who had given the chain to the wrong Antipholus was arrested right away for a debt he owed. Antipholus, the married brother, happened to show up where the officer was arresting the goldsmith. When the goldsmith saw Antipholus, he asked him to pay for the gold chain he had just delivered, which was almost the same amount as the debt he owed. Antipholus denied receiving the chain, while the goldsmith insisted that he had just given it to him. They argued about it for a long time, both believing they were right. Antipholus knew the goldsmith had never given him the chain, and the two brothers looked so alike that the goldsmith was convinced he had handed the chain over to him. Eventually, the officer took the goldsmith off to prison for his debt, and at the same time, the goldsmith had the officer arrest Antipholus for the price of the chain. So by the end of their argument, both Antipholus and the merchant were taken to prison together.

As Antipholus was going to prison, he met Dromio of Syracuse, his brother’s slave, and, mistaking him for his own, he ordered him to go to Adriana his wife, and tell her to send the money for which he was arrested. Dromio, wondering that his master should send him back to the strange house where he dined, and from which he had just before been in such haste to depart, did not dare to reply, though he came to tell his master the ship was ready to sail, for he saw Antipholus was in no humor to be jested with. Therefore he went away, grumbling within himself that he must return to Adriana’s house, “Where,” said he, “Dowsabel claims me for a husband. But I must go, for servants must obey their masters’ commands.”

As Antipholus was on his way to prison, he ran into Dromio of Syracuse, his brother's servant, and, mistaking him for his own, he told him to go to his wife, Adriana, and ask her to send the money for which he was arrested. Dromio, confused about why his master was sending him back to the unfamiliar house where he had just dined and from which he had hurriedly left, didn’t dare to respond, even though he had come to inform his master that the ship was ready to sail since he noticed Antipholus wasn’t in the mood for jokes. So, he walked away, grumbling to himself that he had to return to Adriana’s house, “Where,” he said, “Dowsabel claims me as her husband. But I have to go, as servants must follow their masters' orders.”

Adriana gave him the money, and as Dromio was returning he met Antipholus of Syracuse, who was still in amaze at the surprising adventures he met with, for, his brother being well known in Ephesus, there was hardly a man he met in the streets but saluted him as an old acquaintance. Some offered him money which they said was owing to him, some invited him to come and see them, and some gave him thanks for kindnesses they said he had done them, all mistaking him for his brother. A tailor showed him some silks he had bought for him, and insisted upon taking measure of him for some clothes.

Adriana gave him the money, and as Dromio was on his way back, he ran into Antipholus of Syracuse, who was still trying to make sense of the strange things happening to him. Since his brother was well-known in Ephesus, hardly anyone he met in the streets didn’t greet him like an old friend. Some offered him money they claimed he was owed, others invited him to come visit, and some thanked him for favors they said he had done for them, all mistaking him for his brother. A tailor showed him some silks he had bought for him and insisted on taking his measurements for some clothes.

Antipholus began to think he was among a nation of sorcerers and witches, and Dromio did not at all relieve his master from his bewildered thoughts by asking him how he got free from the officer who was carrying him to prison, and giving him the purse of gold which Adriana had sent to pay the debt with. This talk of Dromio’s of the arrest and of a prison, and of the money he had brought from Adriana, perfectly confounded Antipholus, and he said, “This fellow Dromio is certainly distracted, and we wander here in illusions,” and, quite terrified at his own confused thoughts, he cried out, “Some blessed power deliver us from this strange place!”

Antipholus started to think he was in a land full of sorcerers and witches, and Dromio didn't help at all by asking him how he escaped from the officer who was taking him to jail. He handed over the purse of gold that Adriana had sent to pay the debt. Dromio's talk about the arrest, jail, and the money from Adriana completely confused Antipholus. He said, “This guy Dromio is definitely out of his mind, and we’re caught up in some illusions,” and, feeling scared by his own jumbled thoughts, he shouted, “Some kind of blessed power, please rescue us from this weird place!”

And now another stranger came up to him, and she was a lady, and she, too, called him Antipholus, and told him he had dined with her that day, and asked him for a gold chain which she said he had promised to give her. Antipholus now lost all patience, and, calling her a sorceress, he denied that he had ever promised her a chain, or dined with her, or had even seen her face before that moment. The lady persisted in affirming he had dined with her and had promised her a chain, which Antipholus still denying, she further said that she had given him a valuable ring, and if he would not give her the gold chain, she insisted upon having her own ring again. On this Antipholus became quite frantic, and again calling her sorceress and witch, and denying all knowledge of her or her ring, ran away from her, leaving her astonished at his words and his wild looks, for nothing to her appeared more certain than that he had dined with her, and that she had given him a ring in consequence of his promising to make her a present of a gold chain. But this lady had fallen into the same mistake the others had done, for she had taken him for his brother; the married Antipholus had done all the things she taxed this Antipholus with.

And now another stranger approached him, and she was a woman, and she, too, called him Antipholus. She said he had eaten with her earlier that day and asked him for a gold chain that she claimed he promised to give her. Antipholus lost his patience completely and, calling her a sorceress, denied ever promising her a chain, dining with her, or even seeing her face before that moment. The woman insisted that he had dined with her and promised her a chain, but Antipholus continued to deny it. She then claimed that she had given him a valuable ring and if he wouldn’t give her the gold chain, she insisted on getting her ring back. At this, Antipholus became frantic, again calling her a sorceress and a witch, and denying any knowledge of her or her ring. He ran away from her, leaving her shocked by his words and frantic demeanor, since nothing seemed more certain to her than that he had dined with her and that she had given him a ring because he promised her a gold chain. But this woman had made the same mistake as the others; she had mistaken him for his brother. The married Antipholus had done all the things she accused this Antipholus of.

When the married Antipholus was denied entrance into his house (those within supposing him to be already there) be had gone away very angry, believing it to be one of his wife’s jealous freaks, to which she was very subject, and, remembering that she had often falsely accused him of visiting other ladies, he, to be revenged on her for shutting him out of his own house, determined to go and dine with this lady, and she receiving him with great civility, and his wife having so highly offended him, Antipholus promised to give her a gold chain which he had intended as a present for his wife; it was the same chain which the goldsmith by mistake had given to his brother. The lady liked so well the thoughts of having a fine gold chain that she gave the married Antipholus a ring; which when, as she supposed (taking his brother for him), he denied, and said he did not know her, and left her in such a wild passion, she began to think he was certainly out of his senses; and presently she resolved to go and tell Adriana that her husband was mad. And while she was telling it to Adriana he came, attended by the jailer (who allowed him to come home to get the money to pay the debt), for the purse of money which Adriana had sent by Dromio and he had delivered to the other Antipholus.

When the married Antipholus was denied entry into his house (since everyone inside thought he was already there), he left very angry, believing it was just one of his wife's jealous quirks—something she was known for. Remembering how she had often falsely accused him of seeing other women, he decided to get back at her for shutting him out of his own home by going to have dinner with another lady. She welcomed him warmly, and since his wife had upset him so much, Antipholus promised to give her a gold chain that he had originally intended as a gift for his wife; it was the same chain that the goldsmith had mistakenly given to his brother. The lady was so thrilled at the thought of getting a beautiful gold chain that she gave the married Antipholus a ring. However, when he, thinking she was his brother, denied knowing her and walked away, she was left in a fit of rage and began to think he must be out of his mind. She then decided to go tell Adriana that her husband was crazy. While she was telling this to Adriana, Antipholus arrived, accompanied by the jailer (who let him come home to get the money to pay off his debt), for the bag of money that Adriana had sent with Dromio and which he had given to the other Antipholus.

Adriana believed the story the lady told her of her husband’s madness must be true when he reproached her for shutting him out of his own house; and remembering how he had protested all dinner-time that he was not her husband and had never been in Ephesus till that day, she had no doubt that he was mad; she therefore paid the jailer the money, and, having discharged him, she ordered her servants to bind her husband with ropes, and had him conveyed into a dark room, and sent for a doctor to come and cure him of his madness, Antipholus all the while hotly exclaiming against this false accusation, which the exact likeness he bore to his brother had brought upon him. But his rage only the more confirmed them in the belief that he was mad; and Dromio persisting in the same story, they bound him also and took him away along with his master.

Adriana believed the story the woman told her about her husband’s madness must be true when he accused her of shutting him out of his own house. She remembered how he had insisted all through dinner that he wasn’t her husband and had never been in Ephesus until that day, leaving her with no doubt that he was insane. So she paid the jailer, released him, and instructed her servants to tie her husband up with ropes. They took him to a dark room, and she called for a doctor to come and treat him for his madness, while Antipholus angrily protested against this false accusation brought on by his uncanny resemblance to his brother. But his rage only made them more convinced he was mad, and Dromio, sticking to the same story, was also bound and taken away with his master.

Soon after Adriana had put her husband into confinement a servant came to tell her that Antipholus and Dromio must have broken loose from their keepers, for that they were both walking at liberty in the next street. On hearing this Adriana ran out to fetch him home, taking some people with her to secure her husband again; and her sister went along with her. When they came to the gates of a convent in their neighborhood, there they saw Antipholus and Dromio, as they thought, being again deceived by the likeness of the twin brothers.

Soon after Adriana had locked her husband away, a servant came to tell her that Antipholus and Dromio must have escaped from their guards because they were both freely walking in the next street. When Adriana heard this, she rushed out to bring him back, taking a few people with her to capture her husband again; her sister went with her. When they arrived at the gates of a nearby convent, they saw Antipholus and Dromio, mistakenly thinking they were seeing the same twin brothers again.

Antipholus of Syracuse was still beset with the perplexities this likeness had brought upon him. The chain which the goldsmith had given him was about his neck, and the goldsmith was reproaching him for denying that he had it and refusing to pay for it, and Antipholus was protesting that the goldsmith freely gave him the chain in the morning, and that from that hour he had never seen the goldsmith again.

Antipholus of Syracuse was still overwhelmed by the confusion this resemblance had caused him. The chain that the goldsmith had given him was around his neck, and the goldsmith was blaming him for denying he had it and refusing to pay for it. Antipholus insisted that the goldsmith had given him the chain in the morning, and since then he had not seen the goldsmith again.

And now Adriana came up to him and claimed him as her lunatic husband who had escaped from his keepers, and the men she brought with her were going to lay violent hands on Antipholus and Dromio; but they ran into the convent, and Antipholus begged the abbess to give him shelter in her house.

And now Adriana approached him and declared him her crazy husband who had escaped from his guardians, and the men she was with were planning to attack Antipholus and Dromio; but they ran into the convent, and Antipholus pleaded with the abbess to take him in.

And now came out the lady abbess herself to inquire into the cause of this disturbance. She was a grave and venerable lady, and wise to judge of what she saw, and she would not too hastily give up the man who had sought protection in her house; so she strictly questioned the wife about the story she told of her husband’s madness, and she said:

And now the abbess herself came out to find out what was causing the disturbance. She was a serious and respected woman, wise enough to assess what she saw, and she wasn’t going to quickly turn away the man who had sought refuge in her home. So, she questioned the wife rigorously about the story she told regarding her husband's madness, and she said:

“What is the cause of this sudden distemper of your husband’s? Has he lost his wealth at sea? Or is it the death of some dear friend that has disturbed his mind?”

“What’s causing your husband’s sudden distress? Has he lost his fortune at sea? Or is it the death of a close friend that’s troubling him?”

Adriana replied that no such things as these had been the cause.

Adriana replied that none of these things had been the cause.

“Perhaps,” said the abbess, “he has fixed his affections on some other lady than you, his wife, and that has driven him to this state.”

“Maybe,” said the abbess, “he has developed feelings for another woman instead of you, his wife, and that has led him to this situation.”

Adriana said she had long thought the love of some other lady was the cause of his frequent absences from home.

Adriana said she had always believed that the love of another woman was the reason for his frequent absences from home.

Now it was not his love for another, but the teasing jealousy of his wife’s temper, that often obliged Antipholus to leave his home; and the abbess (suspecting this from the vehemence of Adriana’s manner), to learn the truth, said:

Now it wasn't his love for someone else, but the playful jealousy of his wife’s temper, that often forced Antipholus to leave home; and the abbess (thinking this was true from the intensity of Adriana’s behavior), to find out the truth, said:

“You should have reprehended him for this.”

“You should have criticized him for this.”

“Why, so I did,” replied Adriana.

“Yeah, I did,” Adriana said.

“Aye,” said the abbess, “but perhaps not enough.”

“Aye,” said the abbess, “but maybe not enough.”

Adriana, willing to convince the abbess that she had said enough to Antipholus on this subject, replied: “It was the constant subject of our conversation; in bed I would not let him sleep for speaking of it. At table I would not let him eat for speaking of it. When I was alone with him I talked of nothing else; and in company I gave him frequent hints of it. Still all my talk was how vile and bad it was in him to love any lady better than me.”

Adriana, determined to persuade the abbess that she had talked enough to Antipholus about the matter, replied: “It was the main topic of our conversations; I wouldn't let him sleep in bed because I kept bringing it up. At the dinner table, I wouldn't let him eat because I was discussing it. When I was alone with him, I talked about nothing else; and in front of others, I dropped hints about it. Yet, all my discussions were focused on how wrong and terrible it was for him to love any woman more than me.”

The lady abbess, having drawn this full confession from the jealous Adriana, now said: “And therefore comes it that your husband is mad. The venomous clamor of a jealous woman is a more deadly poison than a mad dog’s tooth. It seems his sleep was hindered by your railing; no wonder that his head is light; and his meat was sauced with your upbraidings; unquiet meals make ill digestions, and that has thrown him into this fever. You say his sports were disturbed by your brawls; being debarred from the enjoyment of society and recreation, what could ensue but dull melancholy and comfortless despair? The consequence is, then, that your jealous fits have made your husband mad.”

The lady abbess, after getting this full confession from the jealous Adriana, said, “That’s why your husband is going mad. The toxic noise of a jealous woman is a more dangerous poison than a mad dog’s bite. It looks like your constant complaining kept him from sleeping; no wonder he’s feeling off. Your accusations were like seasoning to his meals; restless meals lead to bad digestion, and that’s caused his fever. You mentioned that your arguments disturbed his fun; being cut off from enjoying company and leisure, what else could he feel but deep sadness and hopelessness? So, the result is that your jealousy has driven your husband insane.”

Luciana would have excused her sister, saying she always reprehended her husband mildly; and she said to her sister, “Why do you hear these rebukes without answering them?”

Luciana would have let her sister off the hook, saying she always gently scolded her husband; and she said to her sister, “Why do you listen to these criticisms without responding?”

But the abbess had made her so plainly perceive her fault that she could only answer, “She has betrayed me to my own reproof.”

But the abbess had made her so clearly see her mistake that she could only respond, “She has betrayed me to my own criticism.”

Adriana, though ashamed of her own conduct, still insisted on having her husband delivered up to her; but the abbess would suffer no person to enter her house, nor would she deliver up this unhappy man to the care of the jealous wife, determining herself to use gentle means for his recovery, and she retired into her house again, and ordered her gates to be shut against them.

Adriana, embarrassed by her own behavior, still insisted on having her husband returned to her; but the abbess wouldn't let anyone enter her house, nor would she hand this unfortunate man over to the jealous wife. She decided to take gentle measures for his recovery, went back into her house, and ordered her gates to be closed against them.

During the course of this eventful day, in which so many errors had happened from the likeness the twin brothers bore to each other, old Aegeon’s day of grace was passing away, it being now near sunset; and at sunset he was doomed to die if he could not pay the money.

During this eventful day, filled with countless mistakes due to the twin brothers’ striking resemblance, old Aegeon's time was running out as the sun was close to setting; he was fated to die at sunset if he couldn’t pay the money.

The place of his execution was near this convent, and here he arrived just as the abbess retired into the convent; the duke attending in person, that, if any offered to pay the money, he might be present to pardon him.

The location of his execution was close to this convent, and he arrived just as the abbess was going inside; the duke was there in person so that if anyone tried to pay the money, he could be there to grant a pardon.

Adriana stopped this melancholy procession, and cried out to the duke for justice, telling him that the abbess had refused to deliver up her lunatic husband to her care. While she was speaking, her real husband and his servant, Dromio, who had got loose, came before the duke to demand justice, complaining that his wife had confined him on a false charge of lunacy, and telling in what manner he had broken his bands and eluded the vigilance of his keepers. Adriana was strangely surprised to see her husband when she thought he had been within the convent.

Adriana interrupted the sad procession and called out to the duke for justice, telling him that the abbess had refused to hand over her insane husband to her care. While she was speaking, her real husband and his servant, Dromio, who had managed to escape, came before the duke to demand justice, claiming that his wife had locked him up with a false accusation of insanity, and explaining how he had broken free and slipped past his guards. Adriana was incredibly surprised to see her husband when she thought he had been inside the convent.

Aegeon, seeing his son, concluded this was the son who had left him to go in search of his mother and his brother, and he felt secure that this dear son would readily pay the money demanded for his ransom. He therefore spoke to Antipholus in words of fatherly affection, with joyful hope that he should now be released. But, to the utter astonishment of Aegeon, his son denied all knowledge of him, as well he might, for this Antipholus had never seen his father since they were separated in the storm in his infancy. But while the poor old Aegeon was in vain endeavoring to make his son acknowledge him, thinking surely that either his griefs and the anxieties he had suffered had so strangely altered him that his son did not know him or else that he was ashamed to acknowledge his father in his misery—in the midst of this perplexity the lady abbess and the other Antipholus and Dromio came out, and the wondering Adriana saw two husbands and two Dromios standing before her.

Aegeon, seeing his son, believed this was the son who had left him to search for his mother and brother, and he felt confident that this beloved son would quickly pay the money needed for his ransom. He then spoke to Antipholus with fatherly affection, filled with joyful hope that he would soon be freed. But to Aegeon's utter shock, his son claimed not to know him, which made sense since this Antipholus had never met his father since they were separated in the storm when he was a baby. While poor old Aegeon was desperately trying to get his son to recognize him, he thought that either the grief and worries he had endured had changed him so much that his son didn't recognize him, or that he was too ashamed to acknowledge his father in his distress. In the midst of this confusion, the lady abbess, the other Antipholus, and Dromio emerged, and the astonished Adriana saw two husbands and two Dromios standing before her.

And now these riddling errors, which had so perplexed them all, were clearly made out. When the duke saw the two Antipholuses and the two Dromios both so exactly alike, he at once conjectured aright of these seeming mysteries, for he remembered the story Aegeon had told him in the morning; and he said these men must be the two sons of Aegeon and their twin slaves.

And now the puzzling mistakes that had confused everyone were finally understood. When the duke saw the two Antipholuses and the two Dromios looking so much alike, he immediately figured out these apparent mysteries because he recalled the story Aegeon had shared with him in the morning. He said these men must be Aegeon's two sons and their twin slaves.

But now an unlooked-for joy indeed completed the history of Aegeon; and the tale he had in the morning told in sorrow, and under sentence of death, before the setting sun went down was brought to a happy conclusion, for the venerable lady abbess made herself known to be the long-lost wife of Aegeon and the fond mother of the two Antipholuses.

But now an unexpected joy truly wrapped up Aegeon’s story; the tale he had told in the morning with sorrow and facing a death sentence was brought to a happy ending before the sun set, as the respected abbess revealed herself to be Aegeon’s long-lost wife and the loving mother of the two Antipholuses.

When the fishermen took the eldest Antipholus and Dromio away from her, she entered a nunnery, and by her wise and virtuous conduct she was at length made lady abbess of this convent and in discharging the rites of hospitality to an unhappy stranger she had unknowingly protected her own son.

When the fishermen took the oldest Antipholus and Dromio away from her, she went into a convent, and through her wise and virtuous behavior, she eventually became the head of this convent. While offering hospitality to an unfortunate stranger, she unknowingly protected her own son.

Joyful congratulations and affectionate greetings between these long-separated parents and their children made them for a while forget that Aegeon was yet under sentence of death. When they were become a little calm, Antipholus of Ephesus offered the duke the ransom money for his father’s life; but the duke freely pardoned Aegeon, and would not take the money. And the duke went with the abbess and her newly found husband and children into the convent, to hear this happy family discourse at leisure of the blessed ending of their adverse fortunes. And the two Dromios’ humble joy must not be forgotten; they had their congratulations and greetings, too, and each Dromio pleasantly complimented his brother on his good looks, being well pleased to see his own person (as in a glass) show so handsome in his brother.

Joyful congratulations and warm greetings between these long-separated parents and their children made them temporarily forget that Aegeon was still facing the death penalty. Once they had calmed down a bit, Antipholus of Ephesus offered the duke the ransom money for his father’s life, but the duke generously pardoned Aegeon and refused to accept the money. The duke then went with the abbess and her newly found husband and children into the convent to enjoy hearing this happy family discuss the wonderful conclusion of their difficult journey. The humble joy of the two Dromios shouldn’t be overlooked; they also exchanged congratulations and greetings, and each Dromio pleasantly complimented his brother on his good looks, pleased to see his own reflection (like in a mirror) looking so handsome in his brother.

Adriana had so well profited by the good counsel of her mother-in-law that she never after cherished unjust suspicions nor was jealous of her husband.

Adriana benefited so much from her mother-in-law's wise advice that she never again held unfair suspicions or felt jealous of her husband.

Antipholus of Syracuse married the fair Luciana, the sister of his brother’s wife; and the good old Aegeon, with his wife and sons, lived at Ephesus many years. Nor did the unraveling of these perplexities so entirely remove every ground of mistake for the future but that sometimes, to remind them of adventures past, comical blunders would happen, and the one Antipholus, and the one Dromio, be mistaken for the other, making altogether a pleasant and diverting Comedy of Errors.

Antipholus of Syracuse married the beautiful Luciana, who is his brother’s wife’s sister; and the kind old Aegeon, along with his wife and sons, lived in Ephesus for many years. Even though the confusing situations were mostly sorted out, they didn’t completely eliminate future misunderstandings. Occasionally, to remind them of past adventures, funny mix-ups would occur where one Antipholus and one Dromio would be mistaken for the other, creating an overall entertaining and amusing Comedy of Errors.

MEASURE FOR MEASURE

In the city of Vienna there once reigned a duke of such a mild and gentle temper that he suffered his subjects to neglect the laws with impunity; and there was in particular one law the existence of which was almost forgotten, the duke never having put it in force during his whole reign. This was a law dooming any man to the punishment of death who should live with a woman that was not his wife; and this law, through the lenity of the duke, being utterly disregarded, the holy institution of marriage became neglected, and complaints were every day made to the duke by the parents of the young ladies in Vienna that their daughters had been seduced from their protection and were living as the companions of single men.

In the city of Vienna, there once lived a duke who was so mild and gentle that he allowed his subjects to ignore the laws without consequence. One law, in particular, was nearly forgotten, as the duke had never enforced it during his entire reign. This law mandated the death penalty for any man who lived with a woman who wasn't his wife. Because of the duke's leniency, this law was completely overlooked, leading to a disregard for the sacred institution of marriage. Each day, parents of young women in Vienna complained to the duke that their daughters had been seduced away from their care and were living with single men.

The good duke perceived with sorrow this growing evil among his subjects; but he thought that a sudden change in himself from the indulgence he had hitherto shown, to the strict severity requisite to check this abuse, would make his people (who had hitherto loved him) consider him as a tyrant; therefore he determined to absent himself awhile from his dukedom and depute another to the full exercise of his power, that the law against these dishonorable lovers might be put in effect, without giving offense by an unusual severity in his own person.

The good duke sadly noticed this increasing problem among his people; however, he believed that going from being lenient to enforcing strict measures to stop this misconduct would make his subjects—who had always cared for him—view him as a tyrant. So, he decided to step away from his duchy for a while and appoint someone else to fully exercise his authority, allowing the laws against these dishonorable lovers to be enforced without him appearing unusually harsh.

Angelo, a man who bore the reputation of a saint in Vienna for his strict and rigid life, was chosen by the duke as a fit person to undertake this important charge; and when the duke imparted his design to Lord Escalus, his chief counselor, Escalus said:

Angelo, a man known as a saint in Vienna for his strict and disciplined life, was selected by the duke as the right person for this important task. When the duke shared his plan with Lord Escalus, his chief advisor, Escalus said:

“If any man in Vienna be of worth to undergo such ample grace and honor, it is Lord Angelo.”

“If anyone in Vienna deserves such great grace and honor, it’s Lord Angelo.”

And now the duke departed from Vienna under pretense of making a journey into Poland, leaving Angelo to act as the lord deputy in his absence; but the duke’s absence was only a feigned one, for he privately returned to Vienna, habited like a friar, with the intent to watch unseen the conduct of the saintly-seeming Angelo.

And now the duke left Vienna pretending to go on a trip to Poland, leaving Angelo in charge as the acting lord deputy while he was away; however, the duke’s departure was just a facade, as he secretly returned to Vienna disguised as a friar, intending to secretly observe the behavior of the seemingly virtuous Angelo.

It happened just about the time that Angelo was invested with his new dignity that a gentleman, whose name was Claudio, had seduced a young lady from her parents; and for this offense, by command of the new lord deputy, Claudio was taken up and committed to prison, and by virtue of the old law which had been so long neglected Angelo sentenced Claudio to be beheaded. Great interest was made for the pardon of young Claudio, and the good old Lord Escalus himself interceded for him.

It was around the time that Angelo received his new title that a man named Claudio had seduced a young woman from her parents. Because of this offense, and at the command of the new lord deputy, Claudio was arrested and thrown into prison. According to an old law that had been ignored for a long time, Angelo sentenced Claudio to be executed. There was a lot of effort put into getting a pardon for young Claudio, and the kind old Lord Escalus himself pleaded on his behalf.

“Alas!” said he, “this gentleman whom I would save had an honorable father, for whose sake I pray you pardon the young man’s transgression.”

“Alas!” he said, “this gentleman I want to save had an honorable father, so for his sake, I ask you to forgive the young man’s mistake.”

But Angelo replied: “We must not make a scarecrow of the law, setting it up to frighten birds of prey, till custom, finding it harmless, makes it their perch and not their terror. Sir, he must die.”

But Angelo replied, “We can't just use the law as a scarecrow, putting it up to scare off predators until it becomes harmless and turns into a place for them to rest rather than a source of fear. Sir, he has to die.”

Lucio, the friend of Claudio, visited him in the prison, and Claudio said to him: “I pray you, Lucio, do me this kind service. Go to my sister Isabel, who this day proposes to enter the convent of Saint Clare; acquaint her with the danger of my state; implore her that she make friends with the strict deputy; bid her go herself to Angelo. I have great hopes in that; for she can discourse with prosperous art, and well she can persuade; besides, there is a speechless dialect in youthful sorrow such as moves men.”

Lucio, Claudio's friend, visited him in prison, and Claudio said to him: “Please, Lucio, do me this favor. Go to my sister Isabel, who plans to join the convent of Saint Clare today; tell her about the danger I’m in; urge her to make allies with the strict deputy; ask her to go see Angelo herself. I have high hopes for that because she can speak eloquently and persuade well; plus, there’s an unspoken language in youthful sorrow that really moves people.”

Isabel, the sister of Claudio, had, as he said, that day entered upon her novitiate in the convent, and it was her intent, after passing through her probation as a novice, to take the veil, and she was inquiring of a nun concerning the rules of the convent when they heard the voice of Lucio, who, as he entered that religious house, said, “Peace be in this place!”

Isabel, Claudio's sister, had, as he mentioned, just begun her novitiate at the convent that day, and she planned to take her vows after completing her time as a novice. She was asking a nun about the convent's rules when they heard Lucio's voice, who, as he entered the religious house, said, “Peace be in this place!”

“Who is it that speaks?” said Isabel.

"Who's speaking?" asked Isabel.

“It is a man’s voice,” replied the nun. “Gentle Isabel, go to him, and learn his business; you may, I may not. When you have taken the veil, you must not speak with men but in the presence of the prioress; then if you speak you must not show your face, or if you show your face you must not speak.”

“It’s a man’s voice,” the nun replied. “Gentle Isabel, go to him and find out what he wants; you can, I cannot. Once you take the veil, you shouldn’t talk to men unless the prioress is there; and if you do talk, you can’t show your face, or if you show your face, you can’t speak.”

“And have you nuns no further privileges?” said Isabel.

“And don’t you nuns have any other privileges?” Isabel asked.

“Are not these large enough?” replied the nun.

"Are these not big enough?" replied the nun.

“Yes, truly,” said Isabel. “I speak not as desiring more, but rather wishing a more strict restraint upon the sisterhood, the votarists of Saint Clare.”

“Yes, really,” said Isabel. “I’m not saying this because I want more, but rather hoping for stricter rules for the sisterhood, the followers of Saint Clare.”

Again they heard the voice of Lucio, and the nun said: “He calls again. I pray you answer him.”

Again, they heard Lucio's voice, and the nun said, “He’s calling again. Please, answer him.”

Isabel then went out to Lucio, and in answer to his salutation, said: “Peace and Prosperity! Who is it that calls?”

Isabel then went out to Lucio, and in response to his greeting, said: “Peace and Prosperity! Who’s calling?”

Then Lucio, approaching her with reverence, said: “Hail, virgin, if such you be, as the roses on your cheeks proclaim you are no less! Can you bring me to the sight of Isabel, a novice of this place, and the fair sister to her unhappy brother Claudio?”

Then Lucio, approaching her respectfully, said: “Hello, virgin, if you truly are one, as the roses on your cheeks suggest! Can you help me see Isabel, a novice here, and the beautiful sister of her unfortunate brother Claudio?”

“Why her unhappy brother?” said Isabel, “let me ask! for I am that Isabel and his sister.”

“Why her unhappy brother?” Isabel said, “let me ask! Because I’m that Isabel and his sister.”

“Fair and gentle lady,” he replied, “your brother kindly greets you by me; he is in prison.”

“Fair and gentle lady,” he replied, “your brother sends you his regards through me; he’s in prison.”

“Woe is me! for what?” said Isabel.

“Woe is me! For what?” said Isabel.

Lucio then told her Claudio was imprisoned for seducing a young maiden. “Ah,” said she, “I fear it is my cousin Juliet.”

Lucio then told her that Claudio had been imprisoned for seducing a young woman. “Oh,” she responded, “I’m worried it might be my cousin Juliet.”

Juliet and Isabel were not related, but they called each other cousin in remembrance of their school-days’ friendship; and as Isabel knew that Juliet loved Claudio, she feared she had been led by her affection for him into this transgression.

Juliet and Isabel weren't actually related, but they referred to each other as cousins to honor their friendship from school. Since Isabel knew that Juliet loved Claudio, she worried that her feelings for him might have led her into this mistake.

“She it is,” replied Lucio.

“It's her,” replied Lucio.

“Why, then, let my brother marry Juliet,” said Isabel.

“Then, let my brother marry Juliet,” said Isabel.

Lucio replied that Claudio would gladly marry Juliet, but that the lord deputy had sentenced him to die for his offense. “Unless,” said he, “you have the grace by your fair prayer to soften Angelo, and that is my business between you and your poor brother.”

Lucio replied that Claudio would happily marry Juliet, but the deputy had sentenced him to death for his crime. “Unless,” he said, “you can use your kind words to persuade Angelo, and that’s my concern for you and your poor brother.”

“Alas!” said Isabel, “what poor ability is there in me to do him good? I doubt I have no power to move Angelo.”

“Alas!” said Isabel, “how little ability do I have to help him? I doubt I can influence Angelo at all.”

“Our doubts are traitors,” said Lucio, “and make us lose the good we might often win, by fearing to attempt it. Go to Lord Angelo! When maidens sue and kneel and weep men give like gods.”

“Our doubts are our worst enemies,” said Lucio, “and they make us miss out on the good things we could achieve because we're too scared to try. Go to Lord Angelo! When girls plead and kneel and cry, men act like gods.”

“I will see what I can do said Isabel. “I will but stay to give the prioress notice of the affair, and then I will go to Angelo. Commend me to my brother. Soon at night I will send him word of my success.”

“I'll see what I can do,” said Isabel. “I’ll stay to let the prioress know about the situation, and then I’ll head to Angelo. Send my regards to my brother. I’ll let him know about my success later tonight.”

Isabel hastened to the palace and threw herself on her knees before Angelo, saying, “I am a woeful suitor to your Honor, if it will please your Honor to hear me.”

Isabel rushed to the palace and fell to her knees before Angelo, saying, “I am a miserable petitioner to your Honor, if it pleases your Honor to listen to me.”

“Well, what is your suit?” said Angelo.

“Well, what’s your suit?” said Angelo.

She then made her petition in the most moving terms for her brother’s life.

She then pleaded in the most heartfelt way for her brother’s life.

But Angelo said, “Maiden, there is no remedy; your brother is sentenced, and he must die.”

But Angelo said, “Young lady, there’s no solution; your brother is sentenced, and he has to die.”

“Oh, just but severe law!” said Isabel. “I had a brother then. Heaven keep your Honor!” and she was about to depart.

“Oh, just but severe law!” said Isabel. “I had a brother then. God bless you, Your Honor!” and she was about to leave.

But Lucio, who had accompanied her, said: “Give it not over so; return to him again, entreat him, kneel down before him, hang upon his gown. You are too cold; if you should need a pin, you could not with a more tame tongue desire it.”

But Lucio, who had gone with her, said: “Don’t give up so easily; go back to him, beg him, kneel in front of him, cling to his gown. You're being too aloof; if you needed a pin, you couldn’t ask for it in a more subdued way.”

Then again Isabel on her knees implored for mercy.

Then again, Isabel was on her knees, pleading for mercy.

“He is sentenced,” said Angelo. “It is too late.”

“He's been sentenced,” said Angelo. “It’s too late.”

“Too late!” said Isabel. “Why, no! I that do speak a word may call it back again. Believe this, my lord, no ceremony that to great ones belongs, not the king’s crown, nor the deputed sword, the marshal’s truncheon, nor the judge’s robe, becomes them with one half so good a grace as mercy does.”

“Too late!” said Isabel. “No way! I can take back whatever I say. Trust me, my lord, no ceremony that belongs to the powerful, not the king’s crown, the appointed sword, the marshal’s baton, or the judge’s robe, fits them with even half the grace that mercy does.”

“Pray you begone,” said Angelo.

"Please leave," said Angelo.

But still Isabel entreated; and she said: “If my brother had been as you, and you as he, you might have slipped like him, but he, like you, would not have been so stern. I would to Heaven I had your power and you were Isabel. Should it then be thus? No, I would tell you what it were to be a judge, and what a prisoner.”

But still, Isabel pleaded, saying: “If my brother had been like you, and you like him, you might have made mistakes like he did, but he, like you, wouldn't have been so harsh. I wish to God that I had your strength and you were me. Would it still be this way? No, I would show you what it means to be a judge, and what it means to be a prisoner.”

“Be content, fair maid!” said Angelo: “it is the law, not I, condemns your brother. Were he my kinsman, my brother, or my son, it should be thus with him. He must die to-morrow.”

“Be satisfied, lovely lady!” said Angelo: “it’s the law, not I, that condemns your brother. If he were my relative, my brother, or my son, it would be the same for him. He has to die tomorrow.”

“To-morrow?” said Isabel. “Oh, that is sudden! Spare him, spare him. He is not prepared for death. Even for our kitchens we kill the fowl in season; shall we serve Heaven with less respect than we minister to our gross selves? Good, good, my lord, bethink you, none have died for my brother’s offense, though many have committed it. So you would be the first that gives this sentence and he the first that suffers it. Go to your own bosom, my lord; knock there, and ask your heart what it does know that is like my brother’s fault; if it confess a natural guiltiness such as his is, let it not sound a thought against my brother’s life!”

“Tomorrow?” Isabel said. “Oh, that’s sudden! Please, spare him, spare him. He’s not ready for death. Even in our kitchens, we kill the birds at the right time; should we treat Heaven with less respect than we do ourselves? Please, my lord, think about it—no one has died for my brother’s offense, even though many have committed it. So you would be the first to pass this sentence, and he the first to suffer it. Reflect on your own conscience, my lord; look inside yourself and ask your heart what it knows that’s like my brother’s fault; if it admits to a natural guilt like his, don’t let it whisper a thought against my brother’s life!”

Her last words more moved Angelo than all she had before said, for the beauty of Isabel had raised a guilty passion in his heart and he began to form thoughts of dishonorable love, such as Claudio’s crime had been, and the conflict in his mind made him to turn away from Isabel; but she called him back, saying: “Gentle my lord, turn back. Hark, how I will bribe you. Good my lord, turn back!”

Her last words affected Angelo more than everything she had said before, because Isabel's beauty sparked a guilty desire in his heart, and he started to entertain thoughts of shameful love, similar to Claudio's crime. The turmoil in his mind made him turn away from Isabel, but she called him back, saying, “Kind my lord, turn back. Listen, I’ll sweeten the deal for you. Please, my lord, turn back!”

“How! bribe me?” said Angelo, astonished that she should think of offering him a bribe.

“How! You think you can bribe me?” said Angelo, shocked that she would even consider offering him a bribe.

“Aye,” said Isabel, “with such gifts that Heaven itself shall share with you; not with golden treasures, or those glittering stones whose price is either rich or poor as fancy values them, but with true prayers that shall be up to Heaven before sunrise—prayers from preserved souls, from fasting maids whose minds are dedicated to nothing temporal.”

“Aye,” said Isabel, “with such gifts that Heaven itself will share with you; not with golden treasures or those shiny stones that are worth either a lot or a little depending on what people think, but with genuine prayers that will rise to Heaven before sunrise—prayers from saved souls, from dedicated women who are focused on nothing earthly.”

“Well, come to me to-morrow,” said Angelo.

"Well, come see me tomorrow," said Angelo.

And for this short respite of her brother’s life, and for this permission that she might be heard again, she left him with the joyful hope that she should at last prevail over his stern nature. And as she went away she said: “Heaven keep your Honor safe! Heaven save your Honor!” Which, when Angelo heard, he said within his heart, “Amen, I would be saved from thee and from thy virtues.” And then, affrighted at his own evil thoughts, he said: “What is this? What is this? Do I love her, that I desire to hear her speak again and feast upon her eyes? What is it I dream on? The cunning enemy of mankind, to catch a saint, with saints does bait the hook. Never could an immodest woman once stir my temper, but this virtuous woman subdues me quite. Even till now, when men were fond, I smiled and wondered at them.”

And for this brief moment in her brother's life, and for the chance to be heard once more, she left him with the hopeful belief that she would finally break through his tough exterior. As she walked away, she said, "May heaven keep you safe! May heaven protect you!" When Angelo heard this, he thought to himself, "Amen, I wish to be saved from you and your virtues." Then, disturbed by his own dark thoughts, he questioned, "What is happening? What’s going on? Do I love her, that I want to hear her voice again and gaze at her? What am I dreaming about? The clever enemy of humanity, to ensnare a saint, uses saints as bait. No immodest woman could ever provoke me, but this virtuous woman conquers me entirely. Even until now, when men were infatuated, I just smiled and found it amusing."

In the guilty conflict in his mind Angelo suffered more that night than the prisoner he had so severely sentenced; for in the prison Claudio was visited by the good duke, who, in his friar’s habit, taught the young man the way to heaven, preaching to him the words of penitence and peace. But Angelo felt all the pangs of irresolute guilt, now wishing to seduce Isabel from the paths of innocence and honor, and now suffering remorse and horror for a crime as yet but intentional. But in the end his evil thoughts prevailed; and he who had so lately started at the offer of a bribe resolved to tempt this maiden with so high a bribe as she might not be able to resist, even with the precious gift of her dear brother’s life.

That night, Angelo suffered more in his conflicted mind than the prisoner he had sentenced so harshly. In prison, Claudio was visited by the good duke, who, in his friar's robes, guided him toward redemption, preaching messages of repentance and peace. But Angelo was tormented by the pain of his uncertain guilt, now wanting to lead Isabella away from her innocence and honor, and now feeling deep remorse and horror for a crime he had only thought about. Ultimately, his dark thoughts won out; the man who had recently recoiled from the idea of a bribe decided to tempt this young woman with an offer so significant that she might not be able to refuse, even at the cost of her beloved brother's life.

When Isabel came in the morning Angelo desired she might be admitted alone to his presence; and being there, he said to her, if she would yield to him her virgin honor and transgress even as Juliet had done with Claudio, he would give her her brother’s life.

When Isabel came in the morning, Angelo wanted her to be let in to see him by herself. Once she was there, he said to her that if she would give up her virginity and go against her principles just like Juliet had with Claudio, he would spare her brother’s life.

“For,” said he, “I love you, Isabel.”

“For,” he said, “I love you, Isabel.”

“My brother,” said Isabel, “did so love Juliet, and yet you tell me he shall die for it.”

“My brother,” Isabel said, “really loved Juliet, and yet you’re telling me he’s going to die because of it.”

“But,” said Angelo, “Claudio shall not die if you will consent to visit me by stealth at night, even as Juliet left her father’s house at night to come to Claudio.”

“But,” Angelo said, “Claudio won’t die if you agree to sneak out and visit me at night, just like Juliet did when she left her father’s house to go to Claudio.”

Isabel, in amazement at his words, that he should tempt her to the same fault for which he passed sentence upon her brother, said, “I would do as much for my poor brother as for myself; that is, were I under sentence of death, the impression of keen whips I would wear as rubies, and go to my death as to a bed that longing I had been sick for, ere I would yield myself up to this shame.” And then she told him she hoped he only spoke these words to try her virtue.

Isabel, shocked by his words and that he would tempt her to the same flaw that got her brother in trouble, said, “I would do just as much for my poor brother as for myself; if I were facing death, I would wear the sting of sharp whips like they were rubies, and I would go to my death like I was going to a long-awaited bed, before I would give in to this shame.” Then she told him she hoped he was only saying this to test her morals.

But he said, “Believe me, on my honor, my words express my purpose.”

But he said, “Believe me, I swear on my honor, my words reflect my intention.”

Isabel, angered to the heart to hear him use the word honor to express such dishonorable purposes, said: “Ha! little honor to be much believed; and most pernicious purpose. I will proclaim thee, Angelo, look for it! Sign me a present pardon for my brother, or I will tell the world aloud what man thou art!”

Isabel, deeply angered to hear him use the word honor to justify such dishonorable intentions, said: “Ha! There’s little honor in being widely believed, and this is a truly harmful purpose. I will expose you, Angelo, just wait! Give me an immediate pardon for my brother, or I will loudly reveal to everyone what kind of man you really are!”

“Who will believe you, Isabel?” said Angelo; “my unsoiled name, the austereness of my life, my word vouched against yours, will outweigh your accusation. Redeem your brother by yielding to my will, or he shall die to-morrow. As for you, say what you can, my false will overweigh your true story. Answer me to-morrow.”

“Who will believe you, Isabel?” Angelo said. “My spotless reputation, the seriousness of my life, my word against yours, will overpower your accusation. Save your brother by submitting to my demands, or he will die tomorrow. And as for you, say whatever you want, my false promise will overshadow your true story. Answer me tomorrow.”

“To whom should I complain? Did I tell this, who would believe me?” said Isabel, as she went toward the dreary prison where her brother was confined. When she arrived there her brother was in pious conversation with the duke, who in his friar’s habit had also visited Juliet and brought both these guilty lovers to a proper sense of their fault; and unhappy Juliet with tears and a true remorse confessed that she was more to blame than Claudio, in that she willingly consented to his dishonorable solicitations.

“To whom should I complain? If I told someone, who would believe me?” Isabel said as she made her way to the gloomy prison where her brother was held. When she got there, her brother was having a serious conversation with the duke, who, dressed as a friar, had also visited Juliet and helped both of these guilty lovers understand the gravity of their actions. Unhappy Juliet, in tears and sincere regret, admitted that she was more at fault than Claudio because she willingly agreed to his dishonorable advances.

As Isabel entered the room where Claudio was confined, she said, “Peace be here, grace, and good company!”

As Isabel walked into the room where Claudio was being held, she said, “May there be peace here, along with grace and good company!”

“Who is there?” said the disguised duke. “Come in; the wish deserves a welcome.”

“Who’s there?” said the disguised duke. “Come in; your wish deserves a warm welcome.”

“My business is a word or two with Claudio,” said Isabel.

“My business is to have a word or two with Claudio,” Isabel said.

Then the duke left them together, and desired the provost who had the charge of the prisoners to place him where he might overhear their conversation.

Then the duke left them alone and asked the provost in charge of the prisoners to position him where he could listen in on their conversation.

“Now, sister, what is the comfort?” said Claudio.

“Now, sister, what’s the comfort?” said Claudio.

Isabel told him he must prepare for death on the morrow.

Isabel told him he needed to get ready for death tomorrow.

“Is there no remedy?” said Claudio.

“Is there no solution?” Claudio said.

“Yes, brother,” replied Isabel, “there is; but such a one as if you consented to it would strip your honor from you and leave you naked.”

“Yes, brother,” replied Isabel, “there is; but if you agreed to it, it would take away your honor and leave you exposed.”

“Let me know the point,” said Claudio.

“Just get to the point,” said Claudio.

“Oh, I do fear you, Claudio!” replied his sister; “and I quake, lest you should wish to live, and more respect the trifling term of six or seven winters added to your life than your perpetual honor! Do you dare to die? The sense of death is most in apprehension, and the poor beetle that we tread upon feels a pang as great as when a giant dies.”

“Oh, I really do fear you, Claudio!” replied his sister; “and I shudder at the thought that you might care more about living a few extra years than about your lasting honor! Are you brave enough to face death? The fear of death is most intense in our minds, and even the tiny beetle we step on feels pain as deep as when a giant dies.”

“Why do you give me this shame?” said Claudio. “Think you I can fetch a resolution from flowery tenderness? If I must die, I will encounter darkness as a bride and hug it in my arms.”

“Why are you putting this shame on me?” Claudio said. “Do you think I can find a solution in sweet words? If I have to die, I will face the darkness like a bride and hold it in my arms.”

“There spoke my brother,” said Isabel; “there my father’s grave did utter forth a voice! Yes, you must die; yet would you think it, Claudio, this outward sainted deputy, if I would yield to him my virgin honor, would grant your life? Oh, were it but my life, I would lay it down for your deliverance as frankly as a pin!”

“There spoke my brother,” said Isabel; “there my father’s grave cried out! Yes, you have to die; but can you believe it, Claudio? This outwardly saintly deputy, if I were to give him my virgin honor, would he grant you your life? Oh, if it were just my life, I would give it up for your freedom as easily as giving up a pin!”

“Thanks, dear Isabel,” said Claudio.

“Thanks, dear Isabel,” Claudio said.

“Be ready to die to-morrow,” said Isabel.

“Be ready to die tomorrow,” said Isabel.

“Death is a fearful thing,” said Claudio.

"Death is a scary thing," Claudio said.

“And shamed life a hateful,” replied his sister.

“And a life full of shame is miserable,” replied his sister.

But the thoughts of death now overcame the constancy of Claudio’s temper, and terrors, such as the guilty only at their deaths do know, assailing him, he cried out: “Sweet sister, let me live! The sin you do to save a brother’s life, nature dispenses with the deed so far that it becomes a virtue.”

But thoughts of death now overwhelmed Claudio's usual calm, and fears, like those only the guilty feel at their end, attacked him. He cried out: “Sweet sister, let me live! The wrong you commit to save your brother's life is something nature allows, to the point that it becomes a virtue.”

“O faithless coward! O dishonest wretch!” said Isabel. “Would you preserve your life by your sister’s shame? Oh, fie, fie, fie! I thought, my brother, you had in you such a mind of honor that, had you twenty heads to render up on twenty blocks, you would have yielded them up all before your sister should stoop to such dishonor.”

“O faithless coward! O dishonest wretch!” said Isabel. “Would you save your life at the expense of your sister’s honor? Oh, shame on you! I thought, my brother, you had such a sense of honor that, even if you had to give up twenty heads on twenty blocks, you would have done it all before letting your sister suffer such disgrace.”

“Nay, hear me, Isabel!” said Claudio.

“Nah, listen to me, Isabel!” said Claudio.

But what he would have said in defense of his weakness in desiring to live by the dishonor of his virtuous sister was interrupted by the entrance of the duke; who said:

But before he could defend his weakness for wanting to benefit from his virtuous sister's dishonor, the duke entered and said:

“Claudio, I have overheard what has passed between you and your sister. Angelo had never the purpose to corrupt her; what he said, has only been to make trial of her virtue. She, having the truth of honor in her, has given him that gracious denial which he is most ill glad to receive. There is no hope that he will pardon you; therefore pass your hours in prayer, and make ready for death.”

“Claudio, I’ve overheard what happened between you and your sister. Angelo never intended to corrupt her; what he said was just to test her virtue. She, having true honor, gave him that kind rejection that he’s most unhappy to receive. There’s no hope that he will forgive you; so spend your time in prayer and prepare for death.”

Then Claudio repented of his weakness, and said: “Let me ask my sister’s pardon! I am so out of love with life that I will sue to be rid of it.” And Claudio retired, overwhelmed with shame and sorrow for his fault.

Then Claudio regretted his weakness and said, “Let me ask my sister for forgiveness! I'm so fed up with life that I want to be done with it.” And Claudio left, filled with shame and sorrow for his mistake.

The duke, being now alone with Isabel, commended her virtuous resolution, saying, “The hand that made you fair has made you good.”

The duke, now alone with Isabel, praised her virtuous decision, saying, “The hand that created your beauty has also made you good.”

“Oh,” said Isabel, “how much is the good duke deceived in Angelo! If ever he return, and I can speak to him, I will discover his government.” Isabel knew not that she was even now making the discovery she threatened.

“Oh,” said Isabel, “how greatly the good duke is misled by Angelo! If he ever comes back, and I get a chance to talk to him, I will reveal the truth about his leadership.” Isabel didn’t realize that she was already uncovering the very truth she spoke of.

The duke replied: “That shall not be much amiss; yet as the matter now stands, Angelo will repel your accusation; therefore lend an attentive ear to my advisings. I believe that you may most righteously do a poor wronged lady a merited benefit, redeem your brother from the angry law, do no stain to your own most gracious person, and much please the absent duke, if peradventure he shall ever return to have notice of this business.”

The duke replied, “That won't be too bad; but as things stand now, Angelo will deny your accusation. So, listen carefully to my advice. I believe you can right a wrong done to a poor lady, save your brother from the harsh law, keep your own good reputation intact, and make the absent duke very happy if he ever hears about this situation.”

Isabel said she had a spirit to do anything he desired, provided it was nothing wrong.

Isabel said she was willing to do anything he wanted, as long as it wasn't something wrong.

“Virtue is bold and never fearful,” said the duke: and then he asked her, if she had ever heard of Mariana, the sister of Frederick, the great soldier who was drowned at sea.

“Virtue is bold and never afraid,” said the duke; then he asked her if she had ever heard of Mariana, the sister of Frederick, the great soldier who drowned at sea.

“I have heard of the lady,” said Isabel, “and good words went with her name.”

"I've heard of the lady," Isabel said, "and people spoke well of her."

“This lady,” said the duke, “is the wife of Angelo; but her marriage dowry was on board the vessel in which her brother perished, and mark how heavily this befell to the poor gentlewoman! for, besides the loss of a most noble and renowned brother, who in his love toward her was ever most kind and natural, in the wreck of her fortune she lost the affections of her husband, the well-seeming Angelo, who, pretending to discover some dishonor in this honorable lady (though the true cause was the loss of her dowry), left her in her tears and dried not one of them with his comfort. His unjust unkindness, that in all reason should have quenched her love, has, like an impediment in the current, made it more unruly, and Mariana loves her cruel husband with the full continuance of her first affection.”

“This lady,” said the duke, “is Angelo’s wife; however, her marriage dowry was lost at sea when her brother died. Just think about how heavy this is for the poor woman! Besides losing a very noble and beloved brother, who was always kind and caring towards her, she also lost the affection of her husband, the charming Angelo. He pretended to find some dishonor in this honorable lady (though the real issue was the loss of her dowry) and left her in tears without offering her any comfort. His unjust cruelty, which should have extinguished her love, has instead made it even stronger, like an obstacle in a stream that makes the water flow more wildly, and Mariana still loves her cruel husband with all the strength of her original affection.”

The duke then more plainly unfolded his plan. It was that Isabel should go to Lord Angelo and seemingly consent to come to him as he desired at midnight; that by this means she would obtain the promised pardon; and that Mariana should go in her stead to the appointment, and pass herself upon Angelo in the dark for Isabel.

The duke then clearly explained his plan. Isabel would go to Lord Angelo and pretend to agree to meet him as he wanted at midnight; this way, she would get the promised pardon. Meanwhile, Mariana would go in her place to the meeting and disguise herself as Isabel in the dark.

“Nor, gentle daughter,” said the feigned friar, “fear you to this thing. Angelo is her husband, and to bring them thus together is no sin.

“Nor, gentle daughter,” said the pretending friar, “don’t be afraid of this. Angelo is her husband, and bringing them together like this is not a sin.”

Isabel, being pleased with this project, departed to do as he directed her; and he went to apprise Mariana of their intention. He had before this time visited this unhappy lady in his assumed character, giving her religious instruction and friendly consolation, at which times he had learned her sad story from her own lips; and now she, looking upon him as a holy man, readily consented to be directed by him in this undertaking.

Isabel, happy with this plan, left to follow his instructions; and he went to inform Mariana of their intentions. Previously, he had visited this unfortunate woman in his assumed role, providing her with spiritual guidance and support, during which he learned her heartbreaking story directly from her. Now, seeing him as a holy man, she quickly agreed to let him guide her in this endeavor.

When Isabel returned from her interview with Angelo, to the house of Mariana, where the duke had appointed her to meet him, he said: “Well met, and in good time. What is the news from this good deputy?”

When Isabel came back from her interview with Angelo to Mariana's house, where the duke had asked her to meet him, he said: “Nice to see you, and just on time. What’s the update from this good deputy?”

Isabel related the manner in which she had settled the affair. “Angelo,” said she, “has a garden surrounded with a brick wall, on the western side of which is a vineyard, and to that vineyard is a gate.” And then she showed to the duke and Mariana two keys that Angelo had given her; and she said: “This bigger key opens the vineyard gate; this other a little door which leads from the vineyard to the garden. There I have made my promise at the dead of the night to call upon him, and have got from him his word of assurance for my brother’s life. I have taken a due and wary note of the place; and with whispering and most guilty diligence he showed me the way twice over.”

Isabel explained how she had handled the situation. “Angelo,” she said, “has a garden surrounded by a brick wall, on the western side of which there’s a vineyard, and there’s a gate to that vineyard.” Then she showed the duke and Mariana two keys that Angelo had given her. “This larger key opens the vineyard gate; this other one unlocks a small door that leads from the vineyard to the garden. I promised to meet him there at midnight, and he gave me his word to protect my brother's life. I’ve carefully memorized the location, and he showed me the way with hushed whispers and a lot of caution, doing it twice.”

“Are there no other tokens agreed upon between you, that Mariana must observe?” said the duke.

“Are there no other agreements between you that Mariana needs to follow?” asked the duke.

“No, none,” said Isabel, “only to go when it is dark. I have told him my time can be but short; for I have made him think a servant comes along with me, and that this servant is persuaded I come about my brother.”

“No, none,” said Isabel, “just to go when it’s dark. I’ve told him my time can only be short because I’ve made him believe that a servant is coming with me, and that this servant thinks I’m coming about my brother.”

The duke commended her discreet management, and she, turning to Mariana, said, “Little have you to say to Angelo, when you depart from him, but soft and low, REMEMBER NOW MY BROTHER!”

The duke praised her careful handling of the situation, and she, turning to Mariana, said, “You have little to say to Angelo when you leave him, but keep it soft and low, REMEMBER NOW MY BROTHER!”

Mariana was that night conducted to the appointed place by Isabel, who rejoiced that she had, as she supposed, by this device preserved both her brother’s life and her own honor. But that her brother’s life was safe the duke was not well satisfied, and therefore at midnight he again repaired to the prison, and it was well for Claudio that he did so, else would Claudio have that night been beheaded; for soon after the duke entered the prison an order came from the cruel deputy commanding that Claudio should be beheaded and his head sent to him by five o’clock in the morning. But the duke persuaded the provost to put off the execution of Claudio, and to deceive Angelo by sending him the head of a man who died that morning in the prison. And to prevail upon the provost to agree to this, the duke, whom still the provost suspected not to be anything more or greater than he seemed, showed the provost a letter written with the duke’s hand, and sealed with his seal, which when the provost saw, he concluded this friar must have some secret order from the absent duke, and therefore he consented to spare Claudio; and he cut off the dead man’s head and carried it to Angelo.

Mariana was taken that night to the designated place by Isabel, who was happy that she believed she had, through this plan, saved both her brother’s life and her own dignity. However, the duke wasn't entirely sure Claudio's life was safe, so at midnight he went back to the prison. It was fortunate for Claudio that he did, otherwise he would have been executed that night; soon after the duke entered the prison, an order arrived from the cruel deputy demanding that Claudio be beheaded and that his head be delivered by five o'clock in the morning. But the duke convinced the provost to delay Claudio's execution and to trick Angelo by sending him the head of a man who had died in the prison that morning. To persuade the provost to go along with this, the duke, whom the provost still suspected of being nothing more than he appeared, showed the provost a letter written by the duke and sealed with his seal. When the provost saw this, he concluded that this friar must have some secret instruction from the absent duke and agreed to spare Claudio; he then beheaded the dead man and took the head to Angelo.

Then the duke in his own name wrote to Angelo a letter saying that certain accidents had put a stop to his journey and that he should be in Vienna by the following morning, requiring Angelo to meet him at the entrance of the city, there to deliver up his authority; and the duke also commanded it to be proclaimed that if any of his subjects craved redress for injustice they should exhibit their petitions in the street on his first entrance into the city.

Then the duke personally sent a letter to Angelo stating that some unexpected events had delayed his journey and that he would arrive in Vienna by the next morning. He asked Angelo to meet him at the city entrance to hand over his authority. The duke also ordered that it be announced that if any of his subjects sought justice for wrongs done to them, they should present their petitions in the street as he made his first entry into the city.

Early in the morning Isabel came to the prison, and the duke, who there awaited her coming, for secret reasons thought it good to tell her that Claudio was beheaded; therefore when Isabel inquired if Angelo had sent the pardon for her brother, he said:

Early in the morning, Isabel arrived at the prison, and the duke, who was waiting for her, thought it wise for secret reasons to inform her that Claudio had been executed. So when Isabel asked if Angelo had sent the pardon for her brother, he replied:

“Angelo has released Claudio from this world. His head is off and sent to the deputy.”

“Angelo has taken Claudio out of this world. His head is cut off and sent to the deputy.”

The much-grieved sister cried out, “O unhappy Claudio, wretched Isabel, injurious world, most wicked Angelo!”

The sorrowful sister shouted, “Oh, poor Claudio, miserable Isabel, cruel world, truly evil Angelo!”

The seeming friar bid her take comfort, and when she was become a little calm he acquainted her with the near prospect of the duke’s return and told her in what manner she should proceed in preferring her complaint against Angelo; and he bade her not fear if the cause should seem to go against her for a while. Leaving Isabel sufficiently instructed, he next went to Mariana and gave her counsel in what manner she also should act.

The apparently friendly friar encouraged her to relax, and when she had calmed down a bit, he informed her about the duke’s impending return and explained how she should go about filing her complaint against Angelo. He assured her not to worry if the case seemed to go against her for a bit. After making sure Isabella was well-prepared, he then went to Mariana and advised her on how she should proceed as well.

Then the duke laid aside his friar’s habit, and in his own royal robes, amid a joyful crowd of his faithful subjects assembled to greet his arrival, entered the city of Vienna, where he was met by Angelo, who delivered up his authority in the proper form. And there came Isabel, in the manner of a petitioner for redress, and said:

Then the duke took off his friar’s robe and, dressed in his royal attire, entered the city of Vienna, greeted by a cheerful crowd of his loyal subjects gathered to welcome him. He was met by Angelo, who formally handed over his authority. And then Isabel approached, like someone seeking help, and said:

“Justice, most royal duke! I am the sister of one Claudio, who, for the seducing a young maid, was condemned to lose his head. I made my suit to lord Angelo for my brother’s pardon. It were needless to tell your Grace how I prayed and kneeled, how he repelled me, and how I replied; for this was of much length. The vile conclusion I now begin with grief and pain to utter. Angelo would not, but by my yielding to his dishonorable love, release my brother; and after much debate within myself my sisterly remorse overcame my virtue, and I did yield to him. But the next morning betimes, Angelo, forfeiting his promise, sent a warrant for my poor brother’s head!”

“Your Grace, I am the sister of Claudio, who was condemned to death for seducing a young woman. I sought Lord Angelo’s help to get my brother’s pardon. I don’t need to explain how I begged and pleaded, how he turned me away, and how I responded; that took a long time. The terrible conclusion I must now share brings me great sadness and pain. Angelo said he would only free my brother if I gave in to his dishonorable love. After a lot of inner conflict, my sisterly compassion won over my principles, and I agreed to his demands. But the very next morning, Angelo broke his promise and sent an order for my poor brother’s execution!”

The duke affected to disbelieve her story; and Angelo said that grief for her brother’s death, who had suffered by the due course of the law, had disordered her senses.

The duke pretended not to believe her story; and Angelo said that her grief over her brother’s death, which had happened as a result of the law, had disturbed her mind.

And now another suitor approached, which was Mariana; and Mariana said: “Noble prince, as there comes light from heaven and truth from breath, as there is sense in truth and truth in virtue, I am this man’s wife, and, my good lord, the words of Isabel are false, for the night she says she was with Angelo I passed that night with him in the garden-house. As this is true let me in safety rise, or else forever be fixed here a marble monument.”

And now another suitor came forward, which was Mariana; and Mariana said: “Noble prince, just as light comes from heaven and truth comes from words, as there is sense in truth and truth in virtue, I am this man’s wife, and, my good lord, Isabel's words are false, because on the night she claims she was with Angelo, I was with him in the garden house. If this is true, let me safely rise, or else I will be forever stuck here as a marble monument.”

Then did Isabel appeal for the truth of what she had said to Friar Lodowick, that being the name the duke had assumed in his disguise. Isabel and Mariana had both obeyed his instructions in what they said, the duke intending that the innocence of Isabel should be plainly proved in that public manner before the whole city of Vienna; but Angelo little thought that it was from such a cause that they thus differed in their story, and he hoped from their contradictory evidence to be able to clear himself from the accusation of Isabel; and he said, assuming the look of offended innocence:

Then Isabel asked for the truth of what she had told Friar Lodowick, which was the name the duke had used while in disguise. Both Isabel and Mariana had followed his instructions in what they said, as the duke planned to clearly show Isabel's innocence in front of the whole city of Vienna. However, Angelo didn’t realize that their differing stories were due to this reason, and he hoped that their conflicting accounts would help him defend himself against Isabel’s accusation. He said, putting on a look of offended innocence:

“I did but smile till now; but, good my lord, my patience here is touched, and I perceive these poor, distracted women are but the instruments of some greater one who sets them on. Let me have way, my lord, to find this practice out.”

"I’ve only smiled until now; but, my lord, my patience is wearing thin, and I can see that these poor, confused women are just being used by someone more powerful who’s pushing them. Please let me investigate this, my lord."

“Aye, with all my heart,” said the duke, “and punish them to the height of your pleasure. You, Lord Escalus, sit with Lord Angelo, lend him your pains to discover this abuse; the friar is sent for that set them on, and when he comes do with your injuries as may seem best in any chastisement. I for a while will leave you, but stir not you, Lord Angelo, till you have well determined upon this slander.” The duke then went away, leaving Angelo well pleased to be deputed judge and umpire in his own cause. But the duke was absent only while he threw off his royal robes and put on his friar’s habit; and in that disguise again he presented himself before Angelo and Escalus. And the good old Escalus, who thought Angelo had been falsely accused, said to the supposed friar, “Come, sir, did you set these women on to slander Lord Angelo?”

"Yes, with all my heart," said the duke, "and punish them however you see fit. You, Lord Escalus, sit with Lord Angelo and help him uncover this wrongdoing; the friar has been called to address this situation, and when he arrives, handle your injuries as you see best for any punishment. I'll leave you for a bit, but don't proceed, Lord Angelo, until you've carefully considered this slander." The duke then left, leaving Angelo pleased to be appointed as judge and mediator in his own matter. However, the duke was only gone long enough to remove his royal robes and don a friar’s outfit; in that disguise, he reappeared before Angelo and Escalus. The kind old Escalus, who believed Angelo had been wrongly accused, asked the disguised friar, "So, did you encourage these women to slander Lord Angelo?"

He replied: “Where is the duke? It is he who should hear me speak.”

He replied, “Where's the duke? He's the one who should hear me out.”

Escalus said: “The duke is in us, and we will hear you. Speak justly.”

Escalus said, “The duke is with us, and we will listen to you. Speak fairly.”

“Boldly, at least,” retorted the friar; and then he blamed the duke for leaving the cause of Isabel in the hands of him she had accused, and spoke so freely of many corrupt practices he had observed while, as he said, he had been a looker-on in Vienna, that, Escalus threatened, him with the torture for speaking words against the state and for censuring the conduct of the duke, and ordered him to be taken away to prison. Then, to the amazement of all present, and to the utter confusion of Angelo, the supposed friar threw off his disguise, and they saw it was the duke himself.

“Boldly, at least,” the friar shot back; then he criticized the duke for putting Isabel’s case in the hands of the man she accused. He spoke openly about the many corrupt practices he had seen while, as he put it, being a bystander in Vienna, so much so that Escalus threatened him with torture for speaking out against the state and for criticizing the duke's actions, ordering him to be taken to prison. Then, to everyone's shock and Angelo's complete bewilderment, the supposed friar revealed his true identity, and they realized it was the duke himself.

The duke first addressed Isabel. He said to her: “Come hither, Isabel. Your friar is now your prince, but with my habit I have not changed my heart. I am still devoted to your service.”

The duke first spoke to Isabel. He said to her, “Come here, Isabel. Your friar is now your prince, but even with this outfit, I haven’t changed my feelings. I’m still dedicated to serving you.”

“Oh, give me pardon,” said Isabel, “that I, your vassal, have employed and troubled your unknown sovereignty.”

“Oh, please forgive me,” said Isabel, “for that I, your servant, have bothered and troubled your unknown authority.”

He answered that he had most need of forgiveness from her for not having prevented the death of her brother for not yet would he tell her that Claudio was living; meaning first to make a further trial of her goodness.

He replied that he needed her forgiveness the most for not preventing her brother's death, as he still wouldn’t tell her that Claudio was alive; he wanted to test her goodness a little more first.

Angelo now knew the duke had been a secret witness of his bad deeds, and be said: “O my dread lord, I should be guiltier than my guiltiness, to think I can be undiscernible, when I perceive your Grace, like power divine, has looked upon my actions. Then, good prince, no longer prolong my shame, but let my trial be my own confession. Immediate sentence and death is all the grace I beg.”

Angelo now realized that the duke had secretly witnessed his wrongdoings, and he said: “Oh, my feared lord, I would be even more guilty than I already am to think I could go unnoticed when I see your Grace, like a divine power, has looked at my actions. So, good prince, please don’t prolong my shame any longer, but let my trial be my confession. Immediate sentencing and death is all the mercy I ask for.”

The duke replied: “Angelo, thy faults are manifest. We do condemn thee to the very block where Claudio stooped to death, and with like haste away with him; and for his possessions, Mariana, we do instate and widow you withal, to buy you a better husband.”

The duke replied, “Angelo, your faults are clear. We condemn you to the same execution block where Claudio was executed, and we'll take care of this quickly. And as for his belongings, Mariana, we appoint you as his widow so you can find a better husband.”

“O my dear lord,” said Mariana, “I crave no other, nor no better man!” And then on her knees, even as Isabel had begged the life of Claudio, did this kind wife of an ungrateful husband beg the life of Angelo; and she said: “Gentle my liege, O good my lord! Sweet Isabel, take my part! Lend me your knees and all my life to come I will lend you all my life, to do you service!”

“O my dear lord,” said Mariana, “I want no one else, nor do I want a better man!” And then on her knees, just as Isabel had pleaded for Claudio’s life, this devoted wife of an ungrateful husband begged for Angelo’s life; she said: “Kind my liege, O good my lord! Sweet Isabel, support me! Lend me your knees, and for the rest of my life, I’ll dedicate myself to serving you!”

The duke said: “Against all sense you importune her. Should Isabel kneel down to beg for mercy, her brother’s ghost would break his paved bed and take her hence in horror.”

The duke said: “You’re pestering her for no good reason. If Isabel were to kneel and plead for mercy, her brother’s ghost would rise up and drag her away in terror.”

Still Mariana said: “Isabel, sweet Isabel, do but kneel by me, hold up your hand, say nothing! I will speak all. They say best men are molded out of faults, and for the most part become much the better for being a little bad. So may my husband. O Isabel! will you not lend a knee?”

Still Mariana said: “Isabel, dear Isabel, just kneel beside me, hold up your hand, and say nothing! I’ll do all the talking. They say that the best people are shaped by their flaws, and often they turn out much better for having a little bit of bad in them. So may my husband. O Isabel! Will you not kneel down?”

The duke then said, “He dies for Claudio.” But much pleased was the good duke when his own Isabel, from whom he expected all gracious and honorable acts, kneeled down before him, and said: “Most bounteous sir, look, if it please you, on this man condemned, as if my brother lived. I partly think a due sincerity governed his deeds till he did look on me. Since it is so, let him not die! My brother had but justice in that he did the thing for which he died.”

The duke then said, “He dies for Claudio.” But the good duke was very pleased when his own Isabel, from whom he expected all good and honorable actions, knelt down before him and said: “Most generous sir, please look at this condemned man as if my brother were still alive. I believe a genuine sincerity guided his actions until he saw me. Since that’s the case, let him not die! My brother only sought justice for what he did that led to his death.”

The duke, as the best reply he could make to this noble petitioner for her enemy’s life, sending for Claudio from his prisonhouse, where he lay doubtful of his destiny, presented to her this lamented brother living; and he said to Isabel: “Give me your hand, Isabel. For your lovely sake I pardon Claudio. Say you will be mine, and he shall be my brother, too.”

The duke, doing his best to respond to the noble woman asking for her enemy’s life, called Claudio from his prison, where he was uncertain about his fate, and presented her with her brother, who was alive. He said to Isabel: “Take my hand, Isabel. For your beauty, I forgive Claudio. Say you will be mine, and he will be like a brother to me, too.”

By this time Lord Angelo perceived he was safe; and the duke, observing his eye to brighten up a little, said:

By this point, Lord Angelo realized he was in the clear; and the duke, noticing his eyes glimmering a bit, said:

“Well, Angelo, look that you love your wife; her worth has obtained your pardon. Joy to you, Mariana! Love her, Angelo! I have confessed her and know her virtue.”

"Well, Angelo, recognize that you love your wife; her worth has earned your forgiveness. Congratulations to you, Mariana! Love her, Angelo! I have confessed to her and know her virtue."

Angelo remembered, when dressed in a little brief authority, how hard his heart had been, and felt how sweet is mercy.

Angelo recalled, when he was in a position of little power, how harsh his heart had been, and realized how sweet mercy is.

The duke commanded Claudio to marry Juliet, and offered himself again to the acceptance of Isabel, whose virtuous and noble conduct had won her prince’s heart. Isabel, not having taken the veil, was free to marry; and the friendly offices, while hid under the disguise of a humble friar, which the noble duke had done for her, made her with grateful joy accept the honor he offered her; and when she became Duchess of Vienna the excellent example of the virtuous Isabel worked such a complete reformation among the young ladies of that city, that from that time none ever fell into the transgression of Juliet, the repentant wife of the reformed Claudio. And the mercy-loving duke long reigned with his beloved Isabel, the happiest of husbands and of princes.

The duke ordered Claudio to marry Juliet and offered himself again to Isabel, whose virtuous and noble behavior had captured the prince’s heart. Isabel, not having taken her vows, was free to marry; and the kind actions, while disguised as a humble friar, that the noble duke had done for her made her gladly accept the honor he offered her. When she became the Duchess of Vienna, the outstanding example set by the virtuous Isabel led to such a complete transformation among the young women of that city that from then on, none ever fell into the mistakes made by Juliet, the remorseful wife of the reformed Claudio. And the mercy-loving duke ruled for a long time with his beloved Isabel, the happiest of husbands and princes.

TWELFTH NIGHT; OR, WHAT YOU WILL

Sebastian and his sister Viola, a young gentleman and lady of Messaline, were twins, and (which was accounted a great wonder) from their birth they so much resembled each other that, but for the difference in their dress, they could not be known apart. They were both born in one hour, and in one hour they were both in danger of perishing, for they were shipwrecked on the coast of Illyria, as they were making a sea-voyage together. The ship on board of which they were split on a rock in a violent storm, and a very small number of the ship’s company escaped with their lives. The captain of the vessel, with a few of the sailors that were saved, got to land in a small boat, and with them they brought Viola safe on shore, where she, poor lady, instead of rejoicing at her own deliverance, began to lament her brother’s loss; but the captain comforted her with the assurance that he had seen her brother, when the ship split, fasten himself to a strong mast, on which, as long as he could see anything of him for the distance, he perceived him borne up above the waves. Viola was much consoled by the hope this account gave her, and now considered bow she was to dispose of herself in a strange country, so far from home; and she asked the captain if he knew anything of Illyria.

Sebastian and his sister Viola, a young man and woman from Messaline, were twins, and it was quite remarkable that they looked so much alike that, except for their different clothing, they couldn’t be told apart. They were both born at the same time, and just an hour later, they were in danger of dying when they were shipwrecked on the coast of Illyria while on a sea voyage together. The ship they were on hit a rock during a violent storm, and only a few of the crew managed to survive. The captain and some of the sailors who were saved made it to shore in a small boat, bringing Viola to safety. But instead of celebrating her own rescue, poor Viola began to mourn her brother’s loss. The captain reassured her by saying he had seen her brother cling to a strong mast when the ship sank, and as far as he could see, Sebastian was still above the waves. Viola felt much comforted by this news and began to think about how she would manage in this unfamiliar country so far from home. She asked the captain if he knew anything about Illyria.

“Aye, very well, madam,” replied the captain, “for I was born not three hours’ travel from this place.”

“Yeah, very well, ma'am,” replied the captain, “because I was born not more than three hours' travel from here.”

“Who governs here?” said Viola. The captain told her Illyria was governed by Orsino, a duke noble in nature as well as dignity.

“Who’s in charge here?” said Viola. The captain told her that Illyria was ruled by Orsino, a duke who was noble in both nature and stature.

Viola said, she had heard her father speak of Orsino, and that he was unmarried then.

Viola said she had heard her father talk about Orsino, and that he was still single at the time.

“And he is so now,” said the captain; “or was so very late for, but a month ago, I went from here, and then it was the general talk (as you know what great ones do, the people will prattle of) that Orsino sought the love of fair Olivia, a virtuous maid, the daughter of a count who died twelve months ago, leaving Olivia to the protection of her brother, who shortly after died also; and for the love of this dear brother, they say, she has abjured the sight and company of men.”

“And he is like that now,” said the captain; “or he was just recently, because about a month ago, I left this place, and it was the hot topic (as you know how people chatter about the important ones) that Orsino was pursuing the love of the beautiful Olivia, a virtuous young woman, the daughter of a count who passed away twelve months ago, leaving Olivia under the care of her brother, who shortly died as well; and for the love of this dear brother, they say she has given up seeing and being around men.”

Viola, who was herself in such a sad affliction for her brother’s loss, wished she could live with this lady who so tenderly mourned a brother’s death. She asked the captain if be could introduce her to Olivia, saying she would willingly serve this lady. But he replied this would be a hard thing to accomplish, because the Lady Olivia would admit no person into her house since her brother’s death, not even the duke himself. Then Viola formed another project in her mind, which was, in a man’s habit, to serve the Duke Orsino as a page. It was a strange fancy in a young lady to put on male attire and pass for a boy; but the forlorn and unprotected state of Viola, who was young and of uncommon beauty, alone, and in a foreign land, must plead her excuse.

Viola, who was deeply affected by her brother’s loss, wished she could be with the lady who mourned her brother so tenderly. She asked the captain if he could introduce her to Olivia, saying she would gladly serve this lady. But he replied that it would be difficult to achieve, because Lady Olivia was not letting anyone into her house since her brother’s death, not even the duke himself. Then Viola came up with another plan: to disguise herself as a man and serve Duke Orsino as a page. It was an unusual idea for a young woman to wear men's clothing and pass as a boy, but Viola’s lonely and vulnerable situation—being young, exceptionally beautiful, and in a foreign land—was reason enough for her to do so.

She having observed a fair behavior in the captain, and that he showed a friendly concern for her welfare, intrusted him with her design, and he readily engaged to assist her. Viola gave him money and directed him to furnish her with suitable apparel, ordering her clothes to be made of the same color and in the same fashion her brother Sebastian used to wear, and when she was dressed in her manly garb she looked so exactly like her brother that some strange errors happened by means of their being mistaken for each other, for, as will afterward appear, Sebastian was also saved.

Having noticed the captain's kind behavior and his genuine concern for her well-being, she confided in him about her plan, and he eagerly agreed to help her. Viola gave him money and instructed him to provide her with suitable clothing, specifically asking for outfits in the same color and style that her brother Sebastian used to wear. When she was dressed in her masculine attire, she looked so much like her brother that it led to some confusing mix-ups, as will be revealed later, because Sebastian was also saved.

Viola’s good friend, the captain, when he had transformed this pretty lady into a gentleman, having some interest at court, got her presented to Orsino under the feigned name of Cesario. The duke was wonderfully pleased with the address and graceful deportment of this handsome youth, and made Cesario one of his pages, that being the office Viola wished to obtain; and she so well fulfilled the duties of her new station, and showed such a ready observance and faithful attachment to her lord, that she soon became his most favored attendant. To Cesario Orsino confided the whole history of his love for the lady Olivia. To Cesario he told the long and unsuccessful suit he had made to one who, rejecting his long services and despising his person, refused to admit him to her presence; and for the love of this lady who had so unkindly treated him the noble Orsino, forsaking the sports of the field and all manly exercises in which he used to delight, passed his hours in ignoble sloth, listening to the effeminate sounds of soft music, gentle airs, and passionate love-songs; and neglecting the company of the wise and learned lords with whom he used to associate, he was now all day long conversing with young Cesario. Unmeet companion no doubt his grave courtiers thought Cesario was for their once noble master, the great Duke Orsino.

Viola’s good friend, the captain, transformed her from a pretty lady into a gentleman and, having some influence at court, got her introduced to Orsino under the fake name of Cesario. The duke was very impressed with the charm and graceful demeanor of this handsome youth and made Cesario one of his pages, which was exactly what Viola wanted. She performed her new duties so well and showed such attentive loyalty to her lord that she quickly became his most favored attendant. Orsino confided in Cesario about his whole love story with the lady Olivia. He shared his long and unsuccessful pursuit of someone who, ignoring his dedicated service and looking down on him, refused to let him see her; and for the love of this lady who had treated him so poorly, the noble Orsino gave up his favorite activities and pastimes he once enjoyed, spending his hours in idle boredom, listening to soft music, gentle tunes, and passionate love songs. He neglected the company of the wise and learned lords he used to associate with and spent all day talking with young Cesario. His serious courtiers undoubtedly thought Cesario was an unworthy companion for their once-great master, the Duke Orsino.

It is a dangerous matter for young maidens to be the confidantes of handsome young dukes; which Viola too soon found, to her sorrow, for all that Orsino told her he endured for Olivia she presently perceived she suffered for the love of him, and much it moved her wonder that Olivia could be so regardless of this her peerless lord and master, whom she thought no one could behold without the deepest admiration, and she ventured gently to hint to Orsino, that it was a pity he should affect a lady who was so blind to his worthy qualities; and she said:

It’s risky for young women to be close to charming young dukes; Viola found this out all too soon, to her regret. Despite everything Orsino told her about his feelings for Olivia, she quickly realized she was suffering because of her love for him. It amazed her that Olivia could be so indifferent to this remarkable lord and master, whom she believed no one could look at without feeling deep admiration. She cautiously suggested to Orsino that it was a shame he was interested in a woman who was so blind to his admirable qualities; and she said:

“If a lady were to love you, my lord, as you love Olivia (and perhaps there may be one who does), if you could not love her in return) would you not tell her that you could not love, and must she not be content with this answer?”

“If a woman were to love you, my lord, as you love Olivia (and maybe there is one who does), if you couldn’t love her back, wouldn’t you tell her that you can’t love her, and shouldn’t she be okay with that answer?”

But Orsino would not admit of this reasoning, for he denied that it was possible for any woman to love as he did. He said no woman’s heart was big enough to hold so much love, and therefore it was unfair to compare the love of any lady for him to his love for Olivia. Now, though Viola had the utmost deference for the duke’s opinions, she could not help thinking this was not quite true, for she thought her heart had full as much love in it as Orsino’s had; and she said:

But Orsino wouldn't accept this argument, as he claimed that no woman could love as deeply as he did. He insisted that no woman's heart was large enough to contain such love, so it was unreasonable to compare any lady's feelings for him to his love for Olivia. Even though Viola respected the duke's opinions greatly, she couldn't help but think this wasn't entirely accurate, since she believed her heart held just as much love as Orsino's did; and she said:

“Ah, but I know, my lord.”

“Ah, but I know, my lord.”

“What do you know, Cesario?” said Orsino.

“What do you know, Cesario?” Orsino asked.

“Too well I know,” replied Viola, “what love women may owe to men. They are as true of heart as we are. My father had a daughter loved a man, as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.”

“Too well I know,” replied Viola, “what love women can have for men. They are just as sincere as we are. My father had a daughter who loved a man, just as I might, if I were a woman, love your lordship.”

“And what is her history?” said Orsino.

“And what’s her story?” asked Orsino.

“A blank, my lord,” replied Viola. “She never told her love, but let concealment, like a worm in the bud, feed on her damask cheek. She pined in thought, and with a green and yellow melancholy she sat like Patience on a monument, smiling at Grief.”

“A blank, my lord,” replied Viola. “She never expressed her love, but let concealment, like a worm in the bud, eat away at her beautiful cheek. She languished in thought, and with a green and yellow sadness, she sat like Patience on a monument, smiling at Grief.”

The duke inquired if this lady died of her love, but to this question Viola returned an evasive answer; as probably she had feigned the story, to speak words expressive of the secret love and silent grief she suffered for Orsino.

The duke asked if this lady died from her love, but Viola gave a vague answer; she probably made up the story to express the hidden love and quiet sorrow she felt for Orsino.

While they were talking, a gentleman entered whom the duke had sent to Olivia, and he said, “So please you, my lord, I might not be admitted to the lady, but by her handmaid she returned you this answer: Until seven years hence the element itself shall not behold her face; but like a cloistress she will walk veiled, watering her chamber with her tears for the sad remembrance of her dead brother.”

While they were talking, a man walked in whom the duke had sent to Olivia, and he said, “If it pleases you, my lord, I wasn’t allowed to see the lady, but through her maid, she sent you this message: For the next seven years, she won’t show her face to anyone; instead, like a nun, she will walk around covered, watering her room with her tears as she remembers her deceased brother.”

On hearing this the duke exclaimed, “Oh, she that has a heart of this fine frame, to pay this debt of love to a dead brother, how will she love when the rich golden shaft has touched her heart!”

On hearing this, the duke exclaimed, “Oh, she with a heart of such a fine nature, to repay this love to a deceased brother—how deeply will she love when the beautiful golden arrow has struck her heart!”

And then he said to Viola: “You know, Cesario, I have told you all the secrets of my heart; therefore, good youth, go to Olivia’s house. Be not denied access; stand at her doors and tell her there your fixed foot shall grow till you have audience.”

And then he said to Viola: “You know, Cesario, I’ve shared all the secrets of my heart with you; so, good young man, go to Olivia’s house. Don’t let her deny you; stand at her door and tell her that you’ll stay there until you get to see her.”

“And if I do speak to her, my lord, what then?” said Viola.

“And if I talk to her, my lord, what then?” said Viola.

“Oh, then,” replied Orsino, “unfold to her the passion of my love. Make a long discourse to her of my dear faith. It will well become you to act my woes, for she will attend more to you than to one of graver aspect.”

“Oh, then,” replied Orsino, “tell her about the passion of my love. Give her a detailed account of my sincere feelings. It will suit you well to portray my suffering, as she will pay more attention to you than to someone more serious.”

Away then went Viola; but not willingly did she undertake this courtship, for she was to woo a lady to become a wife to him she wished to marry; but, having undertaken the affair, she performed it with fidelity, and Olivia soon heard that a youth was at her door who insisted upon being admitted to her presence.

Away went Viola, but she wasn't enthusiastic about this courtship, as she had to win over a woman to become a wife for the man she wanted to marry. However, having taken on the task, she carried it out faithfully, and Olivia soon learned that a young man was at her door, insisting on being let in to see her.

“I told him,” said the servant, “that you were sick. He said he knew you were, and therefore he came to speak with you. I told him that you were asleep. He seemed to have a foreknowledge of that, too, and said that therefore he must speak with you. What is to be said to him, lady? for he seems fortified against all denial, and will speak with you, whether you will or no.”

“I told him,” said the servant, “that you were sick. He said he knew you were, so he came to talk to you. I told him that you were asleep. He seemed to know that, too, and said that he still needed to speak with you. What should I say to him, lady? He seems determined to meet with you, whether you want to or not.”

Olivia, curious to see who this peremptory messenger might be, desired be might be admitted, and, throwing her veil over her face, she said she would once more hear Orsino’s embassy, not doubting but that he came from the duke, by his importunity. Viola, entering, put on the most manly air she could assume, and, affecting the fine courtier language of great men’s pages, she said to the veiled lady:

Olivia, eager to see who this demanding messenger was, wanted to be let in, and, covering her face with her veil, she said she would hear Orsino’s message once again, confident that he came from the duke, given his insistence. Viola, entering, tried to adopt the most masculine demeanor she could manage, and, using the polished language of high-ranking courtiers, addressed the veiled lady:

“Most radiant, exquisite, and matchless beauty, I pray you tell me if you are the lady of the house; for I should be sorry to cast away my speech upon another; for besides that it is excellently well penned, I have taken great pains to learn it.”

“Most radiant, exquisite, and unmatched beauty, please tell me if you are the lady of the house; I would hate to waste my words on someone else; not only is it excellently written, but I have also put a lot of effort into memorizing it.”

“Whence come you, sir?” said Olivia.

“Where are you from, sir?” asked Olivia.

“I can say little more than I have studied,” replied Viola, and that question is out of my part.”

“I can say little more than I have studied,” replied Viola, “and that question is not my place to answer.”

“Are you a comedian?” said Olivia.

“Are you a comedian?” Olivia asked.

“No,” replied Viola; “and yet I am not that which I play,” meaning that she, being a woman, feigned herself to be a man. And again she asked Olivia if she were the lady of the house.

“No,” replied Viola; “and yet I’m not really the person I’m pretending to be,” meaning that she, being a woman, was pretending to be a man. And then she asked Olivia if she was the lady of the house.

Olivia said she was; and then Viola, having more curiosity to see her rival’s features than haste to deliver her master’s message, said, “Good madam, let me see your face.” With this bold request Olivia was not averse to comply, for this haughty beauty, whom the Duke Orsino had loved so long in vain, at first sight conceived a passion for the supposed page, the humble Cesario.

Olivia said she was; and then Viola, more curious to see her rival’s face than eager to deliver her master’s message, said, “Please, madam, let me see your face.” With this bold request, Olivia was willing to comply, for this proud beauty, whom Duke Orsino had loved for so long in vain, fell in love at first sight with the supposed page, the modest Cesario.

When Viola asked to see her face, Olivia said, “Have you any commission from your lord and master to negotiate with my face?” And then, forgetting her determination to go veiled for seven long years, she drew aside her veil, saying: “But I will draw the curtain and show the picture. Is it not well done?”

When Viola asked to see her face, Olivia replied, “Do you have any permission from your lord and master to deal with my face?” And then, forgetting her vow to stay veiled for seven long years, she pulled back her veil, saying: “But I will lift the curtain and show the picture. Is it not well done?”

Viola replied: “It is beauty truly mixed; the red and white upon your cheeks is by Nature’s own cunning hand laid on. You are the most cruel lady living if you lead these graces to the grave and leave the world no copy.”

Viola replied, “It’s beauty that’s truly a mix; the red and white on your cheeks is applied by Nature’s own clever hand. You would be the most cruel woman alive if you let these beauties fade away and leave the world with no trace of them.”

“Oh, sir,” replied Olivia, “I will not be so cruel. The world may have an inventory of my beauty. As, item, two lips, indifferent red; item, two gray eyes with lids to them; one neck; one chin; and so forth. Were you sent here to praise me?”

“Oh, sir,” replied Olivia, “I won’t be that cruel. The world might have a list of my beauty. Like, two lips, a casual red; two gray eyes with eyelids; one neck; one chin; and so on. Were you sent here to compliment me?”

Viola replied, “I see what you are: you are too proud, but you are fair. My lord and master loves you. Oh, such a love could but be recompensed though you were crowned the queen of beauty; for Orsino loves you with adoration and with tears, with groans that thunder love, and sighs of fire.”

Viola responded, “I understand who you are: you're too proud, but you are beautiful. My lord and master loves you. Oh, such a love could only be rewarded if you were crowned the queen of beauty; because Orsino loves you with devotion and tears, with groans that express his love, and with fiery sighs.”

“Your lord,” said Olivia, “knows well my mind. I cannot love him; yet I doubt not he is virtuous; I know him to be noble and of high estate, of fresh and spotless youth. All voices proclaim him learned, courteous, and valiant; yet I cannot love him. He might have taken his answer long ago.”

“Your lord,” Olivia said, “knows my feelings well. I can’t love him; still, I don’t doubt that he is virtuous. I know he is noble and of high status, youthful and unblemished. Everyone says he is skilled, polite, and brave; yet I can’t love him. He could have gotten his answer a long time ago.”

“If I did love you as my master does,” said Viola, “I would make me a willow cabin at your gates, and call upon your name. I would write complaining sonnets on Olivia, and sing them in the dead of the night. Your name should sound among the hills, and I would make Echo, the babbling gossip of the air, cry out OLIVIA. Oh, you should not rest between the elements of earth and air, but you should pity me.”

“If I loved you like my master does,” said Viola, “I would set up a willow cabin at your gate and call out your name. I would write sad sonnets about Olivia and sing them in the dead of night. Your name would echo through the hills, and I would make Echo, the gossiping spirit of the air, shout OLIVIA. Oh, you shouldn't find peace between earth and air, but you should feel sorry for me.”

“You might do much,” said Olivia. “What is your parentage?’”

“You could do a lot,” said Olivia. “What’s your background?”

Viola replied: “Above my fortunes, yet my state is well. I am a gentleman.”

Viola replied, “I may be in a tough spot, but I’m doing alright. I’m a gentleman.”

Olivia now reluctantly dismissed Viola, saying: “Go to your master and tell him I cannot love him. Let him send no more, unless perchance you come again to tell me how he takes it.”

Olivia now hesitantly sent Viola away, saying: “Go to your master and tell him I can’t love him. Let him not send anymore, unless maybe you come back to tell me how he reacts.”

And Viola departed, bidding the lady farewell by the name of Fair Cruelty. When she was gone Olivia repeated the words, ABOVE MY FORTUNES, YET MY STATE IS WELL. I AM A GENTLEMAN. And she said aloud, “I will be sworn he is; his tongue, his face, his limbs, action, and spirit plainly show he is a gentleman.” And then she wished Cesario was the duke; and, perceiving the fast hold he had taken on her affections, she blamed herself for her sudden love; but the gentle blame which people lay upon their own faults has no deep root, and presently the noble lady Olivia so far forgot the inequality between, her fortunes and those of this seeming page, as well as the maidenly reserve which is the chief ornament of a lady’s character, that she resolved to court the love of young Cesario, and sent a servant after him with a diamond ring, under the pretense that he had left it with her as a present from Orsino. She hoped by thus artfully making Cesario a present of the ring she should give him some intimation of her design; and truly it did make Viola suspect; for, knowing that Orsino had sent no ring by her, she began to recollect that Olivia’s looks and manner were expressive of admiration, and she presently guessed her master’s mistress had fallen in love with her.

And Viola left, bidding the lady goodbye with the name Fair Cruelty. When she was gone, Olivia repeated the words, "ABOVE MY FORTUNES, YET MY STATE IS WELL. I AM A GENTLEMAN." She said aloud, “I swear he is; his voice, his face, his body, actions, and spirit clearly show he is a gentleman.” Then she wished Cesario were the duke; and, realizing how deeply he had captured her affection, she scolded herself for her sudden love. But the gentle self-criticism that people apply to their own faults doesn’t run very deep, and soon the noble lady Olivia completely overlooked the disparity between her wealth and that of this seeming page, as well as the modesty that is a key trait of a lady's character. She decided to pursue the love of young Cesario and sent a servant after him with a diamond ring, pretending that he had left it behind as a gift from Orsino. She hoped that by cleverly giving Cesario the ring, she would signal her intentions to him; and indeed, it made Viola suspicious because, knowing that Orsino hadn’t sent any ring with her, she began to remember that Olivia’s looks and manner showed admiration, and she quickly guessed that her master’s mistress had fallen in love with her.

“Alas!” said she, “the poor lady might as well love a dream. Disguise I see is wicked, for it has caused Olivia to breathe as fruitless sighs for me as I do for Orsino.”

“Alas!” she said, “the poor lady might as well love a dream. Disguise is clearly wrong, because it has made Olivia sigh for me just as hopelessly as I do for Orsino.”

Viola returned to Orsino’s palace, and related to her lord the ill success of the negotiation, repeating the command of Olivia that the duke should trouble her no more. Yet still the duke persisted in hoping that the gentle Cesario would in time be able to persuade her to show some pity, and therefore he bade him he should go to her again the next day. In the mean time, to pass away the tedious interval, he commanded a song which he loved to be sung; and he said:

Viola went back to Orsino’s palace and told him about the failed negotiation, repeating Olivia's order that he should no longer bother her. Still, the duke held on to the hope that gentle Cesario would eventually convince her to feel some compassion, so he instructed him to visit her again the following day. In the meantime, to make the waiting less boring, he commanded that a song he loved be sung; and he said:

“My good Cesario, when I heard that song last night, methought it did relieve my passion much. Mark it, Cesario, it is old and plain. The spinsters and the knitters when they sit in the sun, and the young maids that weave their thread with bone, chant this song. It is silly, yet I love it, for it tells of the innocence of love in the old times.”

“My good Cesario, when I heard that song last night, I thought it really eased my feelings a lot. Listen, Cesario, it’s simple and straightforward. The women who spin and knit while sitting in the sun, and the young girls who weave their thread with bone, sing this song. It’s silly, yet I love it because it speaks of the innocence of love from back in the day.”

   SONG

  Come away, come away, Death,
    And in sad cypress let me be laid;
  Fly away, fly away, breath,
    I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white stuck all with yew, O prepare it!
My part of death no one so true did share it.
  Not a flower, not a flower sweet,
    On my black coffin let there be strewn:
  Not a friend, not a friend greet
    My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save, lay me O where
Sad true lover never find my grave, to weep there!
   SONG

  Come away, come away, Death,
    And lay me down in sad cypress;
  Fly away, fly away, breath,
    I’m killed by a beautiful but cruel woman.
My white shroud, stuck all with yew, O prepare it!
No one has shared this part of death as truly as I.
  Not a flower, not a sweet flower,
    Let there be none on my black coffin:
  Not a friend, not a single friend greet
    My poor body, where my bones will be laid to rest.
A thousand thousand sighs to save, lay me O where
Sad true lovers will never find my grave, to weep there!

Viola did not fail to mark the words of the old song, which in such true simplicity described the pangs of unrequited love, and she bore testimony in her countenance of feeling what the song expressed. Her sad looks were observed by Orsino, who said to her:

Viola couldn't help but notice the lyrics of the old song, which so simply captured the pain of unreturned love, and her face showed that she felt what the song was conveying. Orsino noticed her sorrowful expression and said to her:

“My life upon it, Cesario, though you are so young, your eye has looked upon some face that it loves. Has it not, boy?”

“My life depends on it, Cesario, even though you’re so young, your eyes have definitely seen someone you love. Haven’t they, boy?”

“A little, with your leave,” replied Viola.

“A little, if that’s okay with you,” replied Viola.

“And what kind of woman, and of what age is she?” said Orsino.

“And what kind of woman is she, and how old is she?” asked Orsino.

“Of your age and of your complexion, my lord,” said Viola; which made the duke smile to hear this fair young boy loved a woman so much older than himself and of a man’s dark complexion; but Viola secretly meant Orsino, and not a woman like him.

“Given your age and complexion, my lord,” said Viola; which made the duke smile to hear that this young boy deeply loved a woman so much older than him and with a man’s dark complexion; but Viola secretly meant Orsino, and not a woman like him.

When Viola made her second visit to Olivia she found no difficulty in gaining access to her. Servants soon discover when their ladies delight to converse with handsome young messengers; and the instant Viola arrived the gates were thrown wide open, and the duke’s page was shown into Olivia’s apartment with great respect. And when Viola told Olivia that she was come once more to plead in her lord’s behalf, this lady said:

When Viola visited Olivia for the second time, she had no trouble getting in. The staff quickly figured out that their lady enjoyed chatting with attractive young messengers; as soon as Viola arrived, the gates were swung wide open, and the duke’s page was let into Olivia’s room with great respect. When Viola told Olivia that she had come again to speak on her lord’s behalf, Olivia replied:

“I desired you never to speak of him again; but if you would undertake another suit, I had rather hear you solicit, than music from the spheres.”

"I wish you wouldn't talk about him anymore; but if you want to pursue someone else, I’d prefer to hear you ask for that than hear music from the heavens."

This was pretty plain speaking, but Olivia soon explained herself still more plainly, and openly confessed her love; and when she saw displeasure with perplexity expressed in Viola’s face, she said: “Oh, what a deal of scorn looks beautiful in the contempt and anger of his lip! Cesario, by the roses of the spring, by maidhood, honor, and by truth, I love you so that, in spite of your pride, I have neither wit nor reason to conceal my passion.”

This was pretty straightforward, but Olivia quickly clarified even more clearly and openly admitted her feelings. When she noticed a mix of displeasure and confusion on Viola’s face, she said: “Oh, how beautiful scorn can look with the contempt and anger on his lips! Cesario, by the spring roses, by womanhood, honor, and by truth, I love you so much that, despite your pride, I have no wit or reason to hide my feelings.”

But in vain the lady wooed. Viola hastened from her presence, threatening never more to come to plead Orsino’s love; and all the reply she made to Olivia’s fond solicitation was, a declaration of a resolution NEVER TO LOVE ANY WOMAN.

But the lady's efforts were in vain. Viola quickly left her side, promising never to return to plead for Orsino’s love again; and all she responded to Olivia’s heartfelt requests was a declaration of her resolution NEVER TO LOVE ANY WOMAN.

No sooner had Viola left the lady than a claim was made upon her valor. A gentleman, a rejected suitor of Olivia, who had learned how that lady had favored the duke’s messenger, challenged him to fight a duel. What should poor Viola do, who, though she carried a man-like outside, had a true woman’s heart and feared to look on her own sword?

No sooner had Viola left the lady than her courage was put to the test. A gentleman, a spurned suitor of Olivia, who found out how that lady had shown interest in the duke’s messenger, challenged him to a duel. What was poor Viola supposed to do, who, despite having a manly appearance, had a true woman’s heart and was afraid to look at her own sword?

When, she saw her formidable rival advancing toward her with his sword drawn she began to think of confessing that she was a woman; but she was relieved at once from her terror, and the shame of such a discovery, by a stranger that was passing by, who made up to them, and as if he had been long known to her and were her dearest friend said to her opponent:

When she saw her tough rival coming toward her with his sword drawn, she started to consider admitting that she was a woman. However, her fear and the embarrassment of such a reveal quickly faded when a stranger approached them. Acting as if he had been her close friend for a long time, he said to her opponent:

“If this young gentleman has done offense, I will take the fault on me; and if you offend him, I will for his sake defy you.”

“If this young man has done something wrong, I’ll take the blame for it; and if you insult him, I’ll stand up to you for his sake.”

Before Viola had time to thank him for his protection, or to inquire the reason of his kind interference, her new friend met with an enemy where his bravery was of no use to him; for the officers of justice coming up in that instant, apprehended the stranger in the duke’s name, to answer for an offense he had committed some years before; and he said to Viola:

Before Viola could thank him for his protection or ask why he stepped in, her new friend faced an enemy where his courage couldn’t help him. Just then, officers of the law arrived and arrested the stranger in the duke's name for an offense he had committed years ago. He said to Viola:

“This comes with seeking you.” And then he asked her for a purse, saying: “Now my necessity makes me ask for my purse, and it grieves me much more for what I cannot do for you than for what befalls myself. You stand amazed, but be of comfort.”

“This comes with seeking you.” Then he asked her for a purse, saying: “Now my need makes me ask for my purse, and it troubles me much more for what I can't do for you than for what happens to me. You seem shocked, but take heart.”

His words did indeed amaze Viola, and she protested she knew him not, nor had ever received a purse from him; but for the kindness he had just shown her she offered him a small sum of money, being nearly the whole she possessed. And now the stranger spoke severe things, charging her with ingratitude and unkindness. He said:

His words truly amazed Viola, and she insisted that she didn't know him and had never received a purse from him. But for the kindness he had just shown her, she offered him a small amount of money, which was nearly everything she had. And now, the stranger spoke harshly, accusing her of being ungrateful and unkind. He said:

“This youth whom you see here I snatched from the jaws of death, and for his sake alone I came to Illyria and have fallen into this danger.”

"This young man you see here, I rescued from the brink of death, and it’s for him alone that I came to Illyria and ended up in this peril."

But the officers cared little for harkening to the complaints of their prisoner, and they hurried him off, saying, “What is that to us?” And as he was carried away, he called Viola by the name of Sebastian, reproaching the supposed Sebastian for disowning his friend, as long as he was within hearing. When Viola heard herself called Sebastian, though the stranger was taken away too hastily for her to ask an explanation, she conjectured that this seeming mystery might arise from her being mistaken for her brother, and she began to cherish hopes that it was her brother whose life this man said he had preserved. And so indeed it was. The stranger, whose name was Antonio, was a sea-captain. He had taken Sebastian up into his ship when, almost exhausted with fatigue, he was floating on the mast to which he had fastened himself in the storm. Antonio conceived such a friendship for Sebastian that he resolved to accompany him whithersoever he went; and when the youth expressed a curiosity to visit Orsino’s court, Antonio, rather than part from him, came to Illyria, though he knew, if his person should be known there, his life would be in danger, because in a sea-fight he had once dangerously wounded the Duke Orsino’s nephew. This was the offense for which he was now made a prisoner.

But the officers paid little attention to their prisoner's complaints and quickly took him away, saying, “What does that matter to us?” As he was being taken off, he called out to Viola, referring to her as Sebastian, accusing the supposed Sebastian of abandoning his friend, as long as he could be heard. When Viola heard herself called Sebastian, although the stranger was taken away too quickly for her to ask for an explanation, she guessed that this apparent mystery might come from her being mistaken for her brother, and she began to hope that it was her brother whose life this man said he had saved. And indeed, it was. The stranger, named Antonio, was a sea captain. He had rescued Sebastian and brought him onto his ship when Sebastian was nearly exhausted, clinging to the mast he had tied himself to during the storm. Antonio developed such a bond with Sebastian that he decided to follow him wherever he went; and when the young man expressed a desire to visit Orsino’s court, Antonio, rather than parting with him, came to Illyria, even though he knew that if he was recognized there, his life would be in danger because he had once severely wounded Duke Orsino’s nephew in a sea battle. This was the crime for which he was now imprisoned.

Antonio and Sebastian had landed together but a few hours before Antonio met Viola. He had given his purse to Sebastian, desiring him to use it freely if he saw anything he wished to purchase, telling him he would wait at the inn while Sebastian went to view the town; but, Sebastian not returning at the time appointed, Antonio had ventured out to look for him, and, priest made Orsino believe that his page had robbed him of the treasure he prized above his life. But thinking that it was past recall, he was bidding farewell to his faithless mistress, and the YOUNG DISSEMBLER, her husband, as he called Viola, warning her never to come in his sight again, when (as it seemed to them) a miracle appeared! for another Cesario entered, and addressed Olivia as his wife. This new Cesario was Sebastian, the real husband of Olivia; and when their wonder had a little ceased at seeing two persons with the same face, the same voice, and the same habit, the brother and sister began to question each other; for Viola could scarce be persuaded that her brother was living, and Sebastian knew not how to account for the sister he supposed drowned being found in the habit of a young man. But Viola presently acknowledged that she was indeed Viola, and his sister, under that disguise.

Antonio and Sebastian had just arrived a few hours before Antonio met Viola. He had given his money to Sebastian, telling him to spend it freely if he saw anything he wanted to buy, and that he would wait at the inn while Sebastian explored the town. However, when Sebastian didn't come back at the expected time, Antonio decided to go look for him. Meanwhile, Orsino had been misled into believing that his page had stolen the treasure he valued more than his life. As he thought it was too late to change things, he was saying goodbye to his unfaithful mistress and the YOUNG DISSEMBLER, whom he referred to as her husband, warning her never to show her face to him again. Then, as if by a miracle, another Cesario appeared and addressed Olivia as his wife. This new Cesario was Sebastian, the actual husband of Olivia. After they marveled at seeing two people with the same face, voice, and clothing, the brother and sister began to question each other. Viola could hardly believe her brother was alive, and Sebastian couldn't understand how his sister, whom he thought was drowned, was now dressed as a young man. But Viola quickly admitted that she was indeed Viola and his sister, under that disguise.

When all the errors were cleared up which the extreme likeness between this brother and sister had occasioned, they laughed at the Lady Olivia for the pleasant mistake she had made in falling in love with a woman; and Olivia showed no dislike to her exchange, when she found she had wedded the brother instead of the sister.

When all the mix-ups caused by the strong resemblance between the brother and sister were sorted out, they laughed at Lady Olivia for the funny mistake of falling in love with a woman; and Olivia didn’t mind the switch when she realized she had married the brother instead of the sister.

The hopes of Orsino were forever at an end by this marriage of Olivia, and with his hopes, all his fruitless love seemed to vanish away, and all his thoughts were fixed on the event of his favorite, young Cesario, being changed into a fair lady. He viewed Viola with great attention, and he remembered how very handsome he had always thought Cesario was, and he concluded she would look very beautiful in a woman’s attire; and then he remembered how often she had said SHE LOVED HIM, which at the time seemed only the dutiful expressions of a faithful page; but now he guessed that something more was meant, for many of her pretty sayings, which were like riddles to him, came now into his mind, and he no sooner remembered all these things than he resolved to make Viola his wife; and he said to her (he still could not help calling her CESARIO and BOY):

The hopes of Orsino were completely dashed by Olivia's marriage, and with his hopes, all his unrequited love seemed to disappear, leaving him focused on the idea that his favorite, young Cesario, could become a beautiful woman. He looked at Viola closely and recalled how attractive he always thought Cesario was, concluding she would look stunning in women's clothes. Then he remembered how often she had said she loved him, which at the time seemed like the loyal words of a devoted page. But now he suspected there was more to it, as many of her sweet comments, which had puzzled him before, came back to him. As he recalled all this, he decided he wanted Viola to be his wife, and he said to her (he still couldn’t help but call her CESARIO and BOY):

“Boy, you have said to me a thousand times that you should never love a woman like to me, and for the faithful service you have done for me so much beneath your soft and tender breeding, and since you have called me master so long, you shall now be your master’s mistress, and Orsino’s true duchess.”

“Hey, you've told me a thousand times that you should never love a woman like me, and for the loyal service you've given me, far beyond what your gentle upbringing suggests, and since you've called me master for so long, you'll now be your master's mistress and Orsino's true duchess.”

Olivia, perceiving Orsino was making over that heart, which she had so ungraciously rejected, to Viola, invited them to enter her house and offered the assistance of the good priest who had married her to Sebastian in the morning to perform the same ceremony in the remaining part of the day for Orsino and Viola. Thus the twin brother and sister were both wedded on the same day, the storm and shipwreck which had separated them being the means of bringing to pass their high and mighty fortunes., Viola was the wife of Orsino, the Duke of Illyria, and Sebastian the husband of the rich and noble countess, the Lady Olivia.

Olivia, realizing that Orsino was giving his heart, which she had so rudely rejected, to Viola, invited them into her home and offered the help of the good priest who had married her to Sebastian in the morning to perform the same ceremony later that day for Orsino and Viola. So, the twin brother and sister were both married on the same day, with the storm and shipwreck that had separated them ultimately leading to their great fortunes. Viola became the wife of Orsino, the Duke of Illyria, and Sebastian became the husband of the wealthy and noble countess, Lady Olivia.

TIMON OF ATHENS

Timon, a lord of Athens, in the enjoyment of a princely fortune, affected a humor of liberality which knew no limits. His almost infinite wealth could not flow in so fast but he poured it out faster upon all sorts and degrees of people. Not the poor only tasted of his bounty, but great lords did not disdain to rank themselves among his dependents and followers. His table was resorted to by all the luxurious feasters, and his house was open to all comers and goers at Athens. His large wealth combined with his free and prodigal nature to subdue all hearts to his love; men of all minds and dispositions tendered their services to Lord Timon, from the glass-faced flatterer whose face reflects as in a mirror the present humor of his patron, to the rough and unbending cynic who, affecting a contempt of men’s persons and an indifference to worldly things, yet could not stand out against the gracious manners and munificent soul of Lord Timon, but would come (against his nature) to partake of his royal entertainments and return most rich in his own estimation if he had received a nod or a salutation from Timon.

Timon, a lord in Athens, enjoyed a wealthy lifestyle and embodied an extreme sense of generosity. His nearly limitless wealth came in quickly, but he distributed it even faster to all kinds of people. Not only the poor benefited from his generosity; even high-ranking nobles didn’t hesitate to align themselves with him as followers. Everyone flocked to his lavish feasts, and his home was open to anyone in Athens. His immense wealth, combined with his generous and extravagant nature, won over everyone’s affection; people of all kinds offered their services to Lord Timon, from the smooth-talking flatterer who mirrored his patron’s current mood, to the tough and stubborn cynic, who, despite his disdain for people and indifference to material things, couldn’t resist Timon’s charming personality and generous spirit. He would show up at Timon’s grand gatherings and feel immensely satisfied with himself just for receiving a nod or a greeting from Timon.

If a poet had composed a work which wanted a recommendatory introduction to the world, he had no more to do but to dedicate it to Lord Timon, and the poem was sure of sale, besides a present purse from the patron, and daily access to his house and table. If a painter had a picture to dispose of he had only to take it to Lord Timon and pretend to consult his taste as to the merits of it; nothing more was wanting to persuade the liberal- hearted lord to buy it. If a jeweler had a stone of price, or a mercer rich, costly stuffs, which for their costliness lay upon his hands, Lord Timon’s house was a ready mart always open, where they might get off their wares or their jewelry at any price, and the good-natured lord would thank them into the bargain, as if they had done him a piece of courtesy in letting him have the refusal of such precious commodities. So that by this means his house was thronged with superfluous purchases, of no use but to swell uneasy and ostentatious pomp; and his person was still more inconveniently beset with a crowd of these idle visitors, lying poets, painters, sharking tradesmen, lords, ladies, needy courtiers, and expectants, who continually filled his lobbies, raining their fulsome flatteries in whispers in his ears, sacrificing to him with adulation as to a God, making sacred the very stirrup by which he mounted his horse, and seeming as though they drank the free air but through his permission and bounty.

If a poet wanted to introduce his work to the world, he just needed to dedicate it to Lord Timon, and the poem would definitely sell, plus he’d get some cash from the patron and a chance to hang out at his place. If a painter had a piece to sell, he simply had to bring it to Lord Timon and pretend to ask for his opinion on it; that was all it took to convince the generous lord to buy it. If a jeweler had a valuable gem, or a merchant had expensive goods that weren’t selling, Lord Timon's home was always ready to buy, allowing them to offload their items at any price, and the kind-hearted lord would thank them as if they had done him a favor by letting him have such fine treasures. Because of this, his house was filled with unnecessary purchases that served only to create uncomfortable and showy displays, while he was constantly surrounded by a crowd of idle visitors—desperate poets, painters, opportunistic traders, lords, ladies, needy courtiers, and hopefuls—who filled his entrance with their incessant flattery, worshipping him like a god, revering even the stirrup from which he mounted his horse, as if they could only breathe freely through his grace and generosity.

Some of these daily dependents were young men of birth who (their means not answering to their extravagance) had been put in prison by creditors and redeemed thence by Lord Timon; these young prodigals thenceforward fastened upon his lordship, as if by common sympathy he were necessarily endeared to all such spendthrifts and loose livers, who, not being able to follow him in his wealth, found it easier to copy him in prodigality and copious spending of what was their own. One of these flesh-flies was Ventidius, for whose debts, unjustly contracted, Timon but lately had paid down the sum of five talents.

Some of these daily dependents were young men of privilege who, unable to keep up with their lavish lifestyles, ended up in prison due to debts. Lord Timon had paid to get them out, and from that point on, these young spenders clung to him, as if a shared bond made them naturally connected to all sorts of extravagant and reckless individuals. Unable to match his wealth, they found it easier to imitate his indulgent ways and lavish spending of their own money. One of these hangers-on was Ventidius, whose debts were unfairly incurred, and for whom Timon had recently paid a total of five talents.

But among this confluence, this great flood of visitors, none were more conspicuous than the makers of presents and givers of gifts. It was fortunate for these men if Timon took a fancy to a dog or a horse, or any piece of cheap furniture which was theirs. The thing so praised, whatever it was, was sure to be sent the next morning with the compliments of the giver for Lord Timon’s acceptance, and apologies for the unworthiness of the gift; and this dog or horse, or whatever it might be, did not fail to produce from Timon’s bounty, who would not be outdone in gifts, perhaps twenty dogs or horses, certainly presents of far richer worth, as these pretended donors knew well enough, and that their false presents were but the putting out of so much money at large and speedy interest. In this way Lord Lucius had lately sent to Timon a present of four milk-white horses, trapped in silver, which this cunning lord had observed Timon upon some occasion to commend; and another lord, Lucullus, had bestowed upon him in the same pretended way of free gift a brace of greyhounds whose make and fleetness Timon had been heard to admire; these presents the easy-hearted lord accepted without suspicion of the dishonest views of the presenters; and the givers of course were rewarded with some rich return, a diamond or some jewel of twenty times the value of their false and mercenary donation.

But among this crowd, this huge influx of visitors, none stood out more than the gift makers and givers of presents. It was lucky for these guys if Timon took a liking to a dog, a horse, or any cheap piece of furniture they owned. Whatever item was praised, no matter what it was, would definitely be sent the next morning with the giver's compliments for Lord Timon to accept, along with apologies for the unworthiness of the gift; and this dog, horse, or whatever it was, would surely earn a return from Timon’s generosity, who would not be outdone in gifts, perhaps twenty dogs or horses, definitely presents of much greater value, as these pretentious donors knew very well, and that their fake gifts were just a way to loan out money for quick returns. Recently, Lord Lucius had sent Timon a gift of four milk-white horses, adorned in silver, which this clever lord had noticed Timon praising on some occasion; and another lord, Lucullus, had given him, in the same deceptive manner of a free gift, a pair of greyhounds whose build and speed Timon had been heard to admire; these gifts were accepted by the easygoing lord without any suspicion of the dishonest intentions of the givers; and of course, the givers were rewarded with some lavish return, a diamond or some jewel worth twenty times the value of their fake and selfish donation.

Sometimes these creatures would go to work in a more direct way, and with gross and palpable artifice, which yet the credulous Timon was too blind to see, would affect to admire and praise something that Timon possessed, a bargain that he had bought, or some late purchase, which was sure to draw from this yielding and soft-hearted lord a gift of the thing commended, for no service in the world done for it but the easy expense of a little cheap and obvious flattery. In this way Timon but the other day had given to one of these mean lords the bay courser which he himself rode upon, because his lordship had been pleased to say that it was a handsome beast and went well; and Timon knew that no man ever justly praised what he did not wish to possess. For Lord Timon weighed his friends’ affection with his own, and so fond was he of bestowing, that be could have dealt kingdoms to these supposed friends and never have been weary.

Sometimes these people would go about things more directly, using obvious tricks that the gullible Timon was too blind to recognize. They would pretend to admire and praise something that Timon owned, a deal he had made, or some recent purchase, which would inevitably prompt this generous and soft-hearted lord to give away the item that was being praised, all for the simple cost of a little cheap and obvious flattery. Recently, Timon had given one of these petty lords the fine horse he rode because the lord had said it was a beautiful animal and moved well; Timon believed that no one genuinely praised something they didn’t want to have. Lord Timon measured his friends’ affection against his own, and he was so eager to give that he could have handed out kingdoms to these so-called friends and never grown tired of it.

Not that Timon’s wealth all went to enrich these wicked flatterers; he could do noble and praiseworthy actions; and when a servant of his once loved the daughter of a rich Athenian, but could not hope to obtain her by reason that in wealth and rank the maid was so far above him, Lord Timon freely bestowed upon his servant three Athenian talents, to make his fortune equal with the dowry which the father of the young maid demanded of him who should be her husband. But for the most part, knaves and parasites had the command of his fortune, false friends whom he did not know to be such, but, because they flocked around his person, he thought they must needs love him; and because they smiled and flattered him, he thought surely that his conduct was approved by all the wise and good. And when be was feasting in the midst of all these flatterers and mock friends, when they were eating him up and draining his fortunes dry with large draughts of richest wines drunk to his health and prosperity, be could not perceive the difference of a friend from a flatterer, but to his deluded eyes (made proud with the sight) it seemed a precious comfort to have so many like brothers commanding one another’s fortunes (though it was his own fortune which paid all the costs), and with joy they would run over at the spectacle of such, as it appeared to him, truly festive and fraternal meeting.

Not that all of Timon's wealth went to benefit these wicked flatterers; he was capable of noble and commendable actions. When one of his servants fell in love with the daughter of a wealthy Athenian but had no hope of winning her due to his lower status, Lord Timon generously gave his servant three Athenian talents to make his fortune equal to the dowry demanded by the girl's father for her suitor. However, most of the time, con artists and sycophants controlled his wealth—false friends he didn’t realize were such. Because they gathered around him, he assumed they must genuinely care for him; and their smiles and flattery led him to believe that everyone wise and good approved of his actions. While he was feasting among these flatterers and mock friends, who were consuming his wealth and draining it dry with lavish toasts to his health and success, he couldn’t see the difference between a true friend and a flatterer. To his deceived eyes, filled with pride at the sight, it seemed comforting to have so many brothers commanding each other's fortunes—even though it was his own wealth footing the bill. They joyously reveled in what appeared to him to be a genuinely festive and brotherly gathering.

But while he thus outwent the very heart of kindness, and poured out his bounty, as if Plutus, the god of gold, had been but his steward; while thus he proceeded without care or stop, so senseless of expense that he would neither inquire how he could maintain it nor cease his wild flow of riot—his riches, which were not infinite, must needs melt away before a prodigality which knew no limits. But who should tell him so? His flatterers? They had an interest in shutting his eyes. In vain did his honest steward Flavius try to represent to him his condition, laying his accounts before him, begging of him, praying of him, with an importunity that on any other occasion would have been unmannerly in a servant, beseeching him with tears to look into the state of his affairs. Timon would still put him off, and turn the discourse to something else; for nothing is so deaf to remonstrance as riches turned to poverty, nothing is so unwilling to believe its situation, nothing so incredulous to its own true state, and hard to give credit to a reverse. Often had this good steward, this honest creature, when all the rooms of Timon’s great house had been choked up with riotous feeders at his master’s cost, when the floors have wept with drunken spilling of wine, and every apartment has blazed with lights and resounded with music and feasting, often had he retired by himself to some solitary spot, and wept faster than the wine ran from the wasteful casks within, to see the mad bounty of his lord, and to think, when the means were gone which brought him praises from all sorts of people, how quickly the breath would be gone of which the praise was made; praises won in feasting would be lost in fasting, and at one cloud of winter-showers these flies would disappear.

But while he was genuinely kind and generously sharing his wealth, as if he were the steward of Plutus, the god of gold; as he carelessly continued his lavish spending, completely ignoring how to sustain it and not stopping his wild partying—his riches, which weren't endless, were bound to dwindle away because of a recklessness that had no bounds. But who would tell him this? His flatterers? They had a reason to keep him in the dark. His honest steward Flavius tried in vain to show him his situation, laying out the accounts, begging and pleading with such urgency that would normally be rude for a servant, begging him through tears to consider his financial state. Timon kept brushing him off and changing the subject; nothing is as deaf to warnings as wealth becoming poverty, nothing is so unwilling to accept its reality, nothing so disbelieving of its true condition and so hard to convince of a downturn. This good steward, this honest man, had often stepped away to a quiet place and cried more than the wine spilled from the wasted casks inside, watching the reckless extravagance of his master and realizing that when the resources that earned him praise from everyone were gone, the words of admiration would vanish just as quickly; praises earned during feasts would be lost during times of hunger, and with a single winter storm, those fair-weather friends would disappear.

But now the time was come that Timon could shut his ears no longer to the representations of this faithful steward. Money must be had; and when he ordered Flavius to sell some of his land for that purpose, Flavius informed him, what he had in vain endeavored at several times before to make him listen to, that most of his land was already sold or forfeited, and that all he possessed at present was not enough to pay the one-half of what he owed. Struck with wonder at this presentation, Timon hastily replied:

But now the time had come when Timon could no longer ignore what his loyal steward was saying. He needed money; and when he told Flavius to sell some of his land for that reason, Flavius informed him, something he had tried to communicate several times before to no avail, that most of his land was already sold or lost, and that everything he owned right now wasn't enough to cover half of what he owed. Astonished by this realization, Timon quickly answered:

“My lands extend from Athens to Lacedoemon.”

“My lands stretch from Athens to Laconia.”

“O my good lord,” said Flavius, “the world is but a world, and has bounds. Were it all yours to give in a breath, how quickly were it gone!”

“O my good lord,” said Flavius, “the world is just a world, and it has its limits. If it were all yours to give away in an instant, how quickly would it be gone!”

Timon consoled himself that no villainous bounty had yet come from him, that if he had given his wealth away unwisely, it had not been bestowed to feed his vices, but to cherish his friends; and he bade the kind-hearted steward (who was weeping) to take comfort in the assurance that his master could never lack means while he had so many noble friends; and this infatuated lord persuaded himself that he had nothing to do but to send and borrow, to use every man’s fortune (that had ever tasted his bounty) in this extremity, as freely as his own. Then with a cheerful look, as if confident of the trial, he severally despatched messengers to Lord Lucius, to Lords Lucullus and Sempronius, men upon whom he had lavished his gifts in past times without measure or moderation; and to Ventidius, whom he had lately released out of prison by paying his debts, and who, by the death of his father, was now come into the possession of an ample fortune and well enabled to requite Timon’s courtesy; to request of Ventidius the return of those five talents which he had paid for him, and of each of those noble lords the loan of fifty talents; nothing doubting that their gratitude would supply his wants (if he needed it) to the amount of five hundred times fifty talents.

Timon reassured himself that he hadn't done anything truly wrong, believing that even if he had given away his wealth foolishly, it wasn't to support his own vices but to support his friends. He urged the kind-hearted steward, who was in tears, to find comfort in knowing that his master would never be without means as long as he had so many generous friends. This misguided lord convinced himself that all he had to do was send out requests and borrow, using others' fortunes (from those who had benefited from his generosity) in this time of need as freely as if they were his own. With a cheerful expression, as if he was sure everything would work out, he sent messengers to Lord Lucius, and to Lords Lucullus and Sempronius, men to whom he had lavishly given gifts in the past without any restraint. He also reached out to Ventidius, whom he had recently freed from prison by paying off his debts, and who, following his father's death, had come into a significant fortune and was now in a position to repay Timon’s kindness. He requested Ventidius to return the five talents he had paid for him and asked each of those noble lords for a loan of fifty talents, fully confident that their gratitude would meet his needs, which he estimated to be up to five hundred times fifty talents.

Lucullus was the first applied to. This mean lord had been dreaming overnight of a silver bason and cup, and when Timon’s servant was announced his sordid mind suggested to him that this was surely a making out of his dream, and that Timon had sent him such a present. But when he understood the truth of the matter, and that Timon wanted money, the quality of his faint and watery friendship showed itself, for with many protestations he vowed to the servant that he had long foreseen the ruin of his master’s affairs, and many a time had he come to dinner to tell him of it, and had come again to supper to try to persuade him to spend less, but he would take no counsel nor warning by his coming. And true it was that he had been a constant attender (as he said) at Timon’s feasts, as he had in greater things tasted his bounty; but that he ever came with that intent, or gave good counsel or reproof to Timon, was a base, unworthy lie, which he suitably followed up with meanly offering the servant a bribe to go home to his master and tell him that be had not found Lucullus at home.

Lucullus was the first one approached. This greedy man had been dreaming overnight of a silver basin and cup, and when Timon’s servant was announced, his selfish mind suggested that this was surely a fulfillment of his dream and that Timon had sent him such a gift. But when he realized the truth and that Timon needed money, the true nature of his weak and insincere friendship came to light. With many claims, he swore to the servant that he had long predicted the downfall of his master's situation, that he had often come to dinner to warn him about it, and had even returned for supper to try to convince him to spend less, but Timon never listened to his advice or warnings. And while it was true that he had been a regular guest (as he claimed) at Timon’s feasts and had enjoyed his generosity in bigger ways, the idea that he ever came with genuine intentions or offered useful advice or criticism to Timon was a low and dishonorable lie. He followed this up by offering the servant a bribe to go back to his master and tell him that he hadn’t found Lucullus at home.

As little success had the messenger who was sent to Lord Lucius. This lying lord, who was full of Timon’s meat and enriched almost to bursting with Timon’s costly presents, when he found the wind changed, and the fountain of so much bounty suddenly stopped, at first could hardly believe it; but on its being confirmed he affected great regret that he should not have it in his power to serve Lord Timon, for, unfortunately (which was a base falsehood), he had made a great purchase the day before, which had quite disfurnished him of the means at present, the more beast he, he called himself, to put it out of his power to serve so good a friend; and he counted it one of his greatest afflictions that his ability should fail him to pleasure such an honorable gentleman.

The messenger sent to Lord Lucius had little success. This deceitful lord, who had indulged in Timon's lavish feasts and was nearly overwhelmed by Timon's generous gifts, could hardly believe it when he found that the tide had turned and the source of such generosity had suddenly dried up. Once it was confirmed, he expressed deep regret that he couldn’t serve Lord Timon, claiming (which was a total lie) that he had made a big purchase the day before, which had completely depleted his resources. He foolishly blamed himself for making it impossible to help such a good friend and lamented that his inability to please such an honorable man was one of his greatest misfortunes.

Who can call any man friend that dips in the same dish with him? Just of this metal is every flatterer. In the recollection of everybody Timon had been a father to this Lucius, had kept up his credit with his purse; Timon’s money had gone to pay the wages of his servants, to pay the hire of the laborers who had sweat to build the fine houses which Lucius’s pride had made necessary to him. Yet—-oh, the monster which man makes himself when he proves ungrateful!—this Lucius now denied to Timon a sum which, in respect of what Timon had bestowed on him, was less than charitable men afford to beggars.

Who can truly call anyone a friend just because they share a meal? Every flatterer is cut from the same cloth. Everyone remembers that Timon was like a father to Lucius, keeping him afloat with his generosity. Timon's money paid for the wages of Lucius’s servants and the laborers who worked hard to build the luxurious houses that Lucius’s pride made essential. Yet—oh, the monster a person becomes when they show ingratitude!—this Lucius now refused to lend Timon an amount that was, compared to what Timon had given him, less than what generous people would offer to beggars.

Sempronius, and every one of these mercenary lords to whom Timon applied in their turn, returned the same evasive answer or direct denial; even Ventidius, the redeemed and now rich Ventidius, refused to assist him with the loan of those five talents which Timon had not lent but generously given him in his distress.

Sempronius and all the other mercenary lords Timon approached gave him the same vague responses or outright rejections. Even Ventidius, the one who had been saved and had now become wealthy, refused to help him with the loan of those five talents that Timon had not lent but had generously given him during his time of need.

Now was Timon as much avoided in his poverty as he had been courted and resorted to in his riches. Now the same tongues which had been loudest in his praises, extolling him as bountiful, liberal, and open-handed, were not ashamed to censure that very bounty as folly, that liberality as profuseness, though it had shown itself folly in nothing so truly as in the selection of such unworthy creatures as themselves for its objects. Now was Timon’s princely mansion forsaken and become a shunned and hated place, a place for men to pass by, not a place, as formerly, where every passenger must stop and taste of his wine and good cheer; now, instead of being thronged with feasting and tumultuous guests, it was beset with impatient and clamorous creditors, usurers, extortioners, fierce and intolerable in their demands, pleading bonds, interest, mortgages; iron-hearted men that would take no denial nor putting off, that Timon’s house was now his jail, which he could not pass, nor go in nor out for them; one demanding his due of fifty talents, another bringing in a bill of five thousand crowns, which, if he would tell out his blood by drops and pay them so, he had not enough in his body to discharge, drop by drop.

Now Timon was avoided in his poverty just as he had been sought after in his wealth. The same people who had once praised him loudly, calling him generous, open-handed, and giving, were now unashamed to criticize that very generosity as foolishness and that kindness as wastefulness, even though the only real folly had been choosing such unworthy people as themselves to help. Timon’s grand mansion was now deserted and turned into a place that was avoided and despised, a spot for people to walk past, instead of one where everyone stopped to enjoy his wine and hospitality; now, instead of being crowded with feasting and boisterous guests, it was surrounded by impatient and noisy creditors, loan sharks, and extortionists, relentless in their demands, pressing for repayments, interest, and mortgages. These hard-hearted men would not accept no for an answer or any delay, so Timon’s house had become his prison, one he couldn’t enter or exit because of them; one was demanding his due of fifty talents, while another brought a bill for five thousand crowns, which, even if he bled out drop by drop, he wouldn’t have enough to repay, drop by drop.

In this desperate and irremediable state (as it seemed) of his affairs, the eyes of all men were suddenly surprised at a new and incredible luster which this setting sun put forth. Once more Lord Timon proclaimed a feast, to which he invited his accustomed guests—lords, ladies, all that was great or fashionable in Athens. Lord Lucius and Lucullus came, Ventidius, Sempronius, and the rest. Who more sorry now than these fawning wretches, when they found (as they thought) that Lord Timon’s poverty was all pretense and had been only put on to make trial of their loves, to think that they should not have seen through the artifice at the time and have had the cheap credit of obliging his lordship? Yet who more glad to find the fountain of that noble bounty which they had thought dried up, still fresh and running? They came dissembling, protesting, expressing deepest sorrow and shame, that when his lordship sent to them they should have been so unfortunate as to want the present means to oblige so honorable a friend. But Timon begged them not to give such trifles a thought, for he had altogether forgotten it. And these base, fawning lords, though they had denied him money in his adversity, yet could not refuse their presence at this new blaze of his returning prosperity. For the swallow follows not summer more willingly than men of these dispositions follow the good fortunes of the great, nor more willingly leaves winter than these shrink from the first appearance of a reverse. Such summer birds are men. But now with music and state the banquet of smoking dishes was served up; and when the guests had a little done admiring whence the bankrupt Timon could find means to furnish so costly a feast, some doubting whether the scene which they saw was real, as scarce trusting their own eyes, at a signal given the dishes were uncovered and Timon’s drift appeared. Instead of those varieties and far-fetched dainties which they expected, that Timon’s epicurean table in past times had so liberally presented, now appeared under the covers of these dishes a preparation more suitable to Timon’s poverty—nothing but a little smoke and lukewarm water, fit feast for this knot of mouth-friends, whose professions were indeed smoke, and their hearts lukewarm and slippery as the water with which Timon welcomed his astonished guests, bidding them, “Uncover, dogs, and lap;” and, before they could recover their surprise, sprinkling it in their faces, that they might have enough, and throwing dishes and all after them, who now ran huddling out, lords, ladies, with their caps snatched up in haste, a splendid confusion, Timon pursuing them, still calling them what they were, “smooth smiling parasites, destroyers under the mask of courtesy, affable wolves, meek bears, fools of fortune, feast-friends, time-flies.” They, crowding out to avoid him, left the house more willingly than they had entered it; some losing their gowns and caps, and some their jewels in the hurry, all glad to escape out of the presence of such a mad lord, and from the ridicule of his mock banquet.

In this hopeless and seemingly irreversible situation with his affairs, everyone was suddenly struck by an unexpected and incredible brightness coming from the setting sun. Once again, Lord Timon declared a feast and invited his usual guests—lords, ladies, and everyone who was important or trendy in Athens. Lord Lucius and Lucullus came, along with Ventidius, Sempronius, and the others. Who felt more regret now than these sycophants when they realized (as they assumed) that Lord Timon’s poverty was all an act meant to test their loyalty, wishing they had seen through the deception earlier and had the easy chance to help him? Yet who was more relieved to discover that the source of that generous kindness, which they thought had run dry, was still flowing? They arrived pretending to be sorrowful and ashamed, claiming deep regret that when his lordship reached out to them, they had been too unfortunate to have the means to assist such an esteemed friend. But Timon urged them not to worry about minor issues, insisting he had completely forgotten it. And these lowly, flattering lords, despite having denied him money in his time of need, could not refuse to join him at this new manifestation of his returning wealth. Just as the swallow follows summer, these types of people eagerly follow the fortunes of the powerful and flee at the first sign of misfortune. Such opportunistic creatures are men. Soon, with music and formality, the banquet of steaming dishes was served; and once the guests had overcome their initial shock of where the financially struggling Timon found the means to host such an extravagant feast, some were uncertain if what they were witnessing was real, hardly trusting their own eyes. At a signal, the dishes were revealed, and Timon’s intention became clear. Instead of the lavish and exotic delicacies they had expected, which Timon had previously offered so generously, they found under the covers a meal more fitting for his poverty—nothing but a bit of smoke and lukewarm water, a perfect feast for this group of fair-weather friends, whose sincere professions were just smoke, and whose hearts were as lukewarm and slippery as the water with which Timon greeted his astonished guests, telling them, “Uncover, dogs, and drink;” and before they could gather their wits, he splashed it in their faces so they would all get a taste, tossing the dishes after them as they hurriedly left, lords and ladies hastily snatching up their hats in a chaotic rush, Timon chasing them while calling them by their true nature, “smooth-talking parasites, hidden destroyers in the name of politeness, friendly wolves, gentle bears, fools of fortune, feast-friends, time-flies.” They scrambled out to escape him, leaving the house far more eagerly than they had entered, some losing their gowns and caps, and others their jewels in their haste, all relieved to flee from the presence of such a mad lord and avoid the mockery of his fake banquet.

This was the last feast which ever Timon made, and in it he took farewell of Athens and the society of men; for, after that, he betook himself to the woods, turning his back upon the hated city and upon all mankind, wishing the walls of that detestable city might sink, and the houses fall upon their owners, wishing all plagues which infest humanity—war, outrage, poverty, diseases—might fasten upon its inhabitants, praying the just gods to confound all Athenians, both young and old, high and low; so wishing, he went to the woods, where he said he should find the unkindest beast much kinder than mankind. He stripped himself naked, that he might retain no fashion of a man, and dug a cave to live in, and lived solitary in the manner of a beast, eating the wild roots and drinking water, flying from the face of his kind, and choosing rather to herd with wild beasts, as more harmless and friendly than man.

This was the last feast Timon ever held, and during it, he said goodbye to Athens and humanity; after that, he went into the woods, turning his back on the despised city and everyone in it. He wished for the walls of that horrible city to collapse and for the buildings to fall on their owners. He hoped that all the plagues that afflict humanity—war, violence, poverty, disease—would take hold of its residents, praying to the just gods to punish all Athenians, both young and old, rich and poor. With these thoughts, he retreated to the woods, where he believed he would find the cruelest beast to be much kinder than people. He stripped off his clothes to shed any sign of being human, dug a cave to live in, and lived alone like a wild animal, eating roots and drinking water, avoiding human company, and preferring to associate with wild beasts, which he found to be more harmless and friendly than mankind.

What a change from Lord Timon the rich, Lord Timon the delight of mankind, to Timon the naked, Timon the man-hater! Where were his flatterers now? Where were his attendants and retinue? Would the bleak air, that boisterous servitor, be his chamberlain, to put his shirt on warm? Would those stiff trees that had outlived the eagle turn young and airy pages to him, to skip on his errands when he bade them? Would the cool brook, when it was iced with winter, administer to him his warm broths and caudles when sick of an overnight’s surfeit? Or would the creatures that lived in those wild woods come and lick his hand and flatter him?

What a change from Lord Timon the wealthy, Lord Timon the joy of mankind, to Timon the forsaken, Timon the misanthrope! Where were his admirers now? Where were his servants and entourage? Would the cold wind, that rough servant, be his steward, to help him put on a warm shirt? Would those old trees that had outlasted the eagle transform into youthful and eager pages to run his errands at his command? Would the chilly brook, frozen in winter, provide him with warm broths and soothing drinks when he was sick from a night of overindulgence? Or would the creatures living in those wild woods come to lick his hand and flatter him?

Here on a day, when he was digging for roots, his poor sustenance, his spade struck against something heavy, which proved to be gold, a great heap which some miser had probably buried in a time of alarm, thinking to have come again and taken it from its prison, but died before the opportunity had arrived, without making any man privy to the concealment; so it lay, doing neither good nor harm, in the bowels of the earth, its mother, as if it had never come thence, till the accidental striking of Timon’s spade against it once more brought it to light.

One day, while he was digging for roots to survive, his spade hit something heavy, which turned out to be a large stash of gold that some miser had likely buried during a time of panic, planning to come back for it later but died before he could retrieve it, without telling anyone about where he hid it. So, it lay there, doing nothing good or bad, deep in the earth, its mother, as if it had never left, until Timon's spade accidentally struck it again and brought it to the surface.

Here was a mass of treasure which, if Timon had retained his old mind, was enough to have purchased him friends and flatterers again; but Timon was sick of the false world and the sight of gold was poisonous to his eyes; and he would have restored it to the earth, but that, thinking of the infinite calamities which by means of gold happen to mankind, how the lucre of it causes robberies, oppression, injustice, briberies, violence, and murder, among men, he had a pleasure in imagining (such a rooted hatred did he bear to his species) that out of this heap, which in digging he had discovered, might arise some mischief to plague mankind. And some soldiers passing through the woods near to his cave at that instant, which proved to be a part of the troops of the Athenian captain Alcibiades, who, upon some disgust taken against the senators of Athens (the Athenians were ever noted to be a thankless and ungrateful people, giving disgust to their generals and best friends), was marching at the head of the same triumphant army which he had formerly headed in their defense, to war against them. Timon, who liked their business well, bestowed upon their captain the gold to pay his soldiers, requiring no other service from him than that he should with his conquering army lay Athens level with the ground, and burn, slay, kill all her inhabitants; not sparing the old men for their white beards, for (he said) they were usurers, nor the young children for their seeming innocent smiles, for those (he said) would live, if they grew up, to be traitors; but to steel his eyes and ears against any sights or sounds that might awaken compassion; and not to let the cries of virgins, babes, or mothers hinder him from making one universal massacre of the city, but to confound them all in his conquest; and when he had conquered, he prayed that the gods would confound him also, the conqueror. So thoroughly did Timon hate Athens, Athenians, and all mankind.

Here was a pile of treasure that, if Timon had still been his old self, would have been enough to buy him friends and admirers again. But Timon was fed up with the fake world, and the sight of gold was like poison to him. He would have thrown it back into the ground, but while thinking about the endless disasters that gold causes people—how it leads to theft, oppression, injustice, bribery, violence, and murder—he found pleasure in imagining that this heap he had unearthed might bring some harm to plague humanity. At that moment, some soldiers passed through the woods near his cave; they turned out to be part of the army led by the Athenian captain Alcibiades. Alcibiades, having become disgruntled with the senators of Athens (the Athenians had a reputation for being ungrateful, often offending their generals and best supporters), was marching at the head of the same army he had once led to defend them, now heading to war against them. Timon, who was pleased with their mission, gave their captain the gold to pay his soldiers, asking nothing in return except that he should use his victorious army to level Athens to the ground and destroy everyone in it. He insisted that no one should be spared—the elderly for their white beards, whom he called usurers, or the innocent-looking young children, who he claimed would grow up to become traitors. He urged Alcibiades to close his eyes and ears to anything that might spark compassion, and not to let the cries of virgins, babies, or mothers stop him from carrying out a total massacre of the city, blending all of them in his conquest. And when the city was conquered, he prayed that the gods would confound him too, the conqueror. Timon fully despised Athens, its people, and all of humanity.

While he lived in this forlorn state, leading a life more brutal than human, he was suddenly surprised one day with the appearance of a man standing in an admiring posture at the door of his cave. It was Flavius, the honest steward, whom love and zealous affection to his master had led to seek him out at his wretched dwelling and to offer his services; and the first sight of his master, the once noble Timon, in that abject condition, naked as he was born, living in the manner of a beast among beasts, looking like his own sad ruins and a monument of decay, so affected this good servant that he stood speechless, wrapped up in horror and confounded. And when he found utterance at last to his words, they were so choked with tears that Timon had much ado to know him again, or to make out who it was that had come (so contrary to the experience he had had of mankind) to offer him service in extremity. And being in the form and shape of a man, he suspected him for a traitor, and his tears for false; but the good servant by so many tokens confirmed the truth of his fidelity, and made it clear that nothing but love and zealous duty to his once dear master had brought him there, that Timon was forced to confess that the world contained one honest man; yet, being in the shape and form of a man, be could not look upon his man’s face without abhorrence, or hear words uttered from his man’s lips without loathing; and this singly honest man was forced to depart, because he was a man, and because, with a heart more gentle and compassionate than is usual to man, he bore man’s detested form and outward feature.

While he lived in this miserable state, leading a life harsher than human, he was suddenly surprised one day by the appearance of a man standing admiringly at the entrance of his cave. It was Flavius, the loyal steward, whose love and strong devotion to his master had driven him to find him in his wretched home and offer his help. The first sight of his master, the once noble Timon, in such a degraded condition— naked as he was born, living like a beast among beasts, resembling his own sad ruins and a monument of decay—so moved this good servant that he stood speechless, engulfed in horror and confusion. When he finally found his voice, his words were choked with tears, making it hard for Timon to recognize him or figure out who had come (so unlike his previous experiences with humanity) to offer help in such desperation. And since he still looked like a man, Timon suspected him of treachery and his tears of being fake; but the loyal servant, through many signs, proved the truth of his loyalty and made it clear that nothing but love and devoted duty to his once-beloved master brought him there. Timon was forced to admit that the world held at least one honest man; yet, seeing this man, he could not look at his face without disgust or hear his words without revulsion. This lone honest man had to leave because he was a man, and with a heart more gentle and compassionate than is typical for a man, he bore the detested form and outward features of humanity.

But greater visitants than a poor steward were about to interrupt the savage quiet of Timon’s solitude. For now the day was come when the ungrateful lords of Athens sorely repented the injustice which they had done to the noble Timon. For Alcibiades, like an incensed wild boar, was raging at the walls of their city, and with his hot siege threatened to lay fair Athens in the dust. And now the memory of Lord Timon’s former prowess and military conduct came fresh into their forgetful minds, for Timon had been their general in past times, and a valiant and expert soldier, who alone of all the Athenians was deemed able to cope with a besieging army such as then threatened them, or to drive back the furious approaches of Alcibiades.

But greater visitors than a broke steward were about to disturb the savage quiet of Timon’s solitude. For now the day had come when the ungrateful lords of Athens deeply regretted the injustice they had done to the noble Timon. Alcibiades, like an angry wild boar, was rampaging at the walls of their city, and with his fierce siege threatened to bring fair Athens to its knees. Now the memory of Lord Timon’s past glory and military skill returned to their forgetful minds, for Timon had been their general in the past, a brave and skilled soldier, who alone among all the Athenians was considered capable of facing a besieging army like the one threatening them or driving back the furious advances of Alcibiades.

A deputation of the senators was chosen in this emergency to wait upon Timon. To him they come in their extremity, to whom, when he was in extremity, they had shown but small regard; as if they presumed upon his gratitude whom they had disobliged, and had derived a claim to his courtesy from their own most discourteous and unpiteous treatment.

A group of senators was selected in this crisis to approach Timon. They came to him when they were desperate, despite the fact that when he was in need, they had barely paid him any attention; as if they expected his gratitude after treating him so poorly and thought they had a right to his kindness because of their own rude and heartless behavior.

Now they earnestly beseech him, implore him with tears, to return and save that city from which their ingratitude had so lately driven him; now they offer him riches, power, dignities,, satisfaction for past injuries, and public honors, and the public love; their persons, lives, and fortunes to be at his disposal, if he will but come back and save them. But Timon the naked, Timon the man-hater, was no longer Lord Timon, the lord of bounty, the flower of valor, their defense in war, their ornament in peace. If Alcibiades killed his countrymen, Timon cared not. If he sacked fair Athens, and slew her old men and her infants, Timon would rejoice. So he told them; and that there was not a knife in the unruly camp which he did not prize above the reverendest throat in Athens.

Now they desperately beg him, pleading with tears, to come back and save the city that had recently rejected him; now they offer him wealth, power, status, compensation for past wrongs, public recognition, and the love of the people; their lives, livelihoods, and properties are all at his service if he would just return and rescue them. But Timon the naked, Timon the misanthrope, was no longer Lord Timon, the generous one, the pinnacle of bravery, their protector in battle, their pride during peace. If Alcibiades killed his fellow citizens, Timon didn't care. If he raided beautiful Athens, slaughtering its elders and infants, Timon would celebrate. That’s what he told them, and he claimed there wasn't a knife in the chaotic camp that he didn't value more than the most respected throat in Athens.

This was all the answer he vouchsafed to the weeping, disappointed senators; only at parting he bade them commend him to his countrymen, and tell them that to ease them of their griefs and anxieties, and to prevent the consequences of fierce Alcibiades’s wrath, there was yet a way left, which he would teach them, for he had yet so much affection left for his dear countrymen as to be willing to do them a kindness before his death. These words a little revived the senators, who hoped that his kindness for their city was returning. Then Timon told them that he had a tree, which grew near his cave, which he should shortly have occasion to cut down, and he invited all his friends in Athens, high or low , of whatsoever degree, who wished to shun affliction, to come and take a taste of his tree before he cut it down; meaning that they might come and hang themselves on it and escape affliction that way.

This was all the response he gave to the crying, disappointed senators; only as he was leaving did he ask them to send his regards to his fellow countrymen and let them know that to help ease their grief and worries, and to prevent the consequences of fierce Alcibiades’s anger, there was still a way he would teach them, as he still cared enough for his dear countrymen to want to do them a favor before his death. These words gave the senators a little hope, making them think that his affection for their city was returning. Then Timon told them about a tree that grew near his cave, which he would soon need to cut down, and he invited all his friends in Athens, regardless of their status, who wanted to avoid suffering, to come and have a taste of his tree before he cut it down; meaning that they could come and hang themselves on it and escape their suffering that way.

And this was the last courtesy, of all his noble bounties, which Timon showed to mankind, and this the last sight of him which his countrymen had, for not many days after, a poor soldier, passing by the sea-beach which was at a little distance from the woods which Timon frequented, found a tomb on the verge of the sea, with an inscription upon it purporting that it was the grave of Timon the man-hater, who “While he lived, did hate all living men, and, dying, wished a plague might consume all caitiffs left!”

And this was the final act of kindness, out of all his generous gifts, that Timon showed to humanity, and this was the last image of him that his countrymen saw. A few days later, a poor soldier, walking along the beach not far from the woods Timon used to visit, discovered a tomb at the edge of the sea, with an inscription stating that it was the grave of Timon the man-hater, who "While he lived, hated all living men, and, upon dying, wished for a plague to wipe out all the miserable wretches left!"

Whether he finished his life by violence, or whether mere distaste of life and the loathing he had for mankind brought Timon to his conclusion, was not clear, yet all men admired the fitness of his epitaph and the consistency of his end, dying, as he had lived, a hater of mankind. And some there were who fancied a conceit in the very choice which he had made of the sea-beach for his place of burial, where the vast sea might weep forever upon his grave, as in contempt of the transient and shallow tears of hypocritical and deceitful mankind.

Whether he ended his life through violence or simply because he was fed up with life and had a deep hatred for humanity was unclear. However, everyone admired the appropriateness of his epitaph and the consistency of his ending, dying just as he had lived—a hater of mankind. Some even saw a cleverness in his choice of the beach as his burial place, where the vast sea could weep eternally over his grave, in contrast to the fleeting and superficial tears of hypocritical and deceitful people.

ROMEO AND JULIET

The two chief families in Verona were the rich Capulets and the Montagues. There had been an old quarrel between these families, which was grown to such a height, and so deadly was the enmity between them, that it extended to the remotest kindred, to the followers and retainers of both sides, in so much that a servant of the house of Montague could not meet a servant of the house of Capulet, nor a Capulet encounter with a Montague by chance, but fierce words and sometimes bloodshed ensued; and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona’s streets.

The two main families in Verona were the wealthy Capulets and the Montagues. There had been a long-standing feud between these families that had escalated to such an extent, and the hatred was so intense, that it involved even their distant relatives and servants. A servant of the Montague household could not run into a servant of the Capulet household, nor could a Capulet accidentally come across a Montague without fierce words being exchanged, and sometimes even violence breaking out. These frequent brawls from such chance encounters disturbed the peaceful atmosphere of Verona's streets.

Old Lord Capulet made a great supper, to which many fair ladies and many noble guests were invited. All the admired beauties of Verona were present, and all comers were made welcome if they were not of the house of Montague. At this feast of Capulets, Rosaline, beloved of Romeo, son to the old Lord Montague, was present; and though it was dangerous for a Montague to be seen in this assembly, yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask, that he might see his Rosaline, and, seeing her, compare her with some choice beauties of Verona, who (he said) would make him think his swan a crow. Romeo had small faith in Benvolio’s words; nevertheless, for the love of Rosaline, he was persuaded to go. For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love and fled society to be alone, thinking on Rosaline, who disdained him and never requited his love with the least show of courtesy or affection; and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company. To this feast of Capulets, then, young Romeo, with Benvolio and their friend Mercutio, went masked. Old Capulet bid them welcome and told them that ladies who had their toes unplagued with corns would dance with them. And the old man was light-hearted and merry, and said that he had worn a mask when he was young and could have told a whispering tale in a fair lady’s ear. And they fell to dancing, and Romeo was suddenly struck with the exceeding beauty of a lady who danced there, who seemed to him to teach the torches to burn bright, and her beauty to show by night like a rich jewel worn by a blackamoor; beauty too rich for use, too dear for earth! like a snowy dove trooping with crows (he said), so richly did her beauty and perfections shine above the ladies her companions. While he uttered these praises he was overheard by Tybalt, a nephew of Lord Capulet, who knew him by his voice to be Romeo. And this Tybalt, being of a fiery and passionate temper, could not endure that a Montague should come under cover of a mask, to fleer and scorn (as he said) at their solemnities. And he stormed and raged exceedingly, and would have struck young Romeo dead. But his uncle, the old Lord Capulet, would not suffer him to do any injury at that time, both out of respect to his guests and because Romeo had borne himself like a gentleman and all tongues in Verona bragged of him to be a virtuous and well-governed youth. Tybalt, forced to be patient against his will, restrained himself, but swore that this vile Montague should at another time dearly pay for his intrusion.

Old Lord Capulet hosted a big dinner, inviting many beautiful ladies and noble guests. All the admired beauties of Verona were present, and anyone was welcome as long as they weren't a Montague. At this Capulet feast, Rosaline, who was loved by Romeo, the son of old Lord Montague, was there; and although it was risky for a Montague to be seen at this gathering, Benvolio, a friend of Romeo, convinced him to attend in disguise with a mask, so he could see Rosaline and compare her to other beautiful women in Verona, who he claimed would make him see his swan as a crow. Romeo didn't fully believe Benvolio's words; still, for the love of Rosaline, he was persuaded to go. Romeo was a sincere and passionate lover, one who lost sleep over love and avoided company to be alone, thinking about Rosaline, who rejected him and never returned his feelings with the slightest courtesy or affection; and Benvolio wanted to help his friend get over this love by showing him different ladies and socializing. So, at the Capulet feast, young Romeo, along with Benvolio and their friend Mercutio, went in masks. Old Capulet welcomed them and mentioned that ladies who didn't have corns on their toes would dance with them. The old man was cheerful and said he had worn a mask when he was younger and could have shared a whispered secret in a lovely lady’s ear. They began dancing, and Romeo was suddenly captivated by the extraordinary beauty of a lady dancing there, who seemed to teach the torches how to burn bright, her beauty shining at night like a rich jewel on a dark-skinned person; beauty too rich for use, too precious for this world! Like a snowy dove hanging out with crows (he thought), her beauty and perfection stood out among the other ladies. While he was praising her, Tybalt, Lord Capulet's nephew, overheard him and recognized Romeo by his voice. Tybalt, being hot-tempered and passionate, couldn't stand the fact that a Montague had come in disguise to mock their celebration, as he put it. He stormed and raged, wanting to kill young Romeo. But his uncle, old Lord Capulet, wouldn’t allow him to cause any trouble, respecting his guests and because Romeo had conducted himself like a gentleman, and everyone in Verona spoke highly of him as a virtuous and well-mannered youth. Reluctantly, Tybalt held back his anger, but he swore that this despicable Montague would pay dearly for his intrusion another time.

The dancing being done, Romeo watched the place where the lady stood; and under favor of his masking habit, which might seem to excuse in part the liberty, he presumed in the gentlest manner to take her by the hand, calling it a shrine, which if he profaned by touching it, he was a blushing pilgrim and would kiss it for atonement.

As the dancing continued, Romeo observed the spot where the lady stood; and with the cover of his disguise, which could somewhat justify his boldness, he gently took her hand, calling it a shrine. If he were to disgrace it by touching it, he would be a blush-filled pilgrim who would kiss it to make amends.

“Good pilgrim,” answered the lady, “your devotion shows by far too mannerly and too courtly. Saints have hands which pilgrims may touch but kiss not.”

“Good pilgrim,” replied the lady, “your devotion is way too polite and formal. Saints have hands that pilgrims can touch but shouldn’t kiss.”

“Have not saints lips, and pilgrims, too?” said Romeo.

“Don't saints have lips, and pilgrims too?” said Romeo.

“Aye,” said the lady, “lips which they must use in prayer.”

“Aye,” said the lady, “lips they must use in prayer.”

“Oh, then, my dear saint,” said Romeo, “hear my prayer, and grant it, lest I despair.”

“Oh, then, my dear saint,” said Romeo, “listen to my prayer, and grant it, or I’ll lose hope.”

In such like allusions and loving conceits they were engaged when the lady was called away to her mother. And Romeo, inquiring who her mother was, discovered that the lady whose peerless beauty he was so much struck with was young Juliet, daughter and heir to the Lord Capulet, the great enemy of the Montagues; and that he had unknowingly engaged his heart to his foe. This troubled him, but it could not dissuade him from loving. As little rest had Juliet when she found that the gentle man that she had been talking with was Romeo and a Montague, for she had been suddenly smit with the same hasty and inconsiderate passion for Romeo which he had conceived for her; and a prodigious birth of love it seemed to her, that she must love her enemy and that her affections should settle there, where family considerations should induce her chiefly to hate.

In their sweet conversations and romantic ideas, they were engaged when the lady was called away to her mother. Romeo, curious about who her mother was, found out that the beautiful young woman he was so taken with was Juliet, the daughter and heir of Lord Capulet, the Montagues' greatest enemy; thus, he had unknowingly fallen in love with his rival. This troubled him, but it didn’t stop him from loving her. Juliet felt just as unsettled when she discovered that the charming man she had been talking to was Romeo, a Montague, as she had suddenly fallen for him just as quickly and thoughtlessly as he had for her. It seemed astonishing to her that she had to love her enemy and that her heart would choose to settle on someone her family expected her to hate.

It being midnight, Romeo with his companions departed; but they soon missed him, for, unable to stay away from the house where he had left his heart, he leaped the wall of an orchard which was at the back of Juliet’s house. Here he had not been long, ruminating on his new love, when Juliet appeared above at a window, through which her exceeding beauty seemed to break like the light of the sun in the east; and the moon, which shone in the orchard with a faint light, appeared to Romeo as if sick and pale with grief at the superior luster of this new sun. And she leaning her cheek upon her hand, he passionately wished himself a glove upon that hand, that he might touch her cheek. She all this while thinking herself alone, fetched a deep sigh, and exclaimed:

It was midnight when Romeo left with his friends, but they quickly realized he was missing. Unable to stay away from the house where he had left his heart, he jumped over the wall of an orchard behind Juliet’s house. He hadn’t been there long, lost in thoughts of his new love, when Juliet appeared above at a window. Her incredible beauty shone through like the sun rising in the east, making the moon, which was casting a dim light in the orchard, seem pale and weak in comparison to her brilliance. She rested her cheek on her hand, and he wished passionately that he could be a glove on her hand just to touch her cheek. While believing she was alone, she sighed deeply and exclaimed:

“Ah me!”

"Ugh!"

Romeo, enraptured to bear her speak, said, softly and unheard by her, “Oh, speak again, bright angel, for such you appear, being over my head, like a winged messenger from heaven whom mortals fall back to gaze upon.”

Romeo, captivated by her voice, said quietly and without her hearing, “Oh, say it again, shining angel, for that’s what you seem, hovering above me, like a winged messenger from heaven that people stop to look at.”

She, unconscious of being overheard, and full of the new passion which that night’s adventure had given birth to, called upon her lover by name (whom she supposed absent). “O Romeo, Romeo!” said she, “wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name, for my sake; or if thou wilt not, be but my sworn love, and I no longer will be a Capulet.”

She, unaware that anyone could hear her, filled with the new passion from that night’s adventure, called out her lover's name (whom she thought was absent). “O Romeo, Romeo!” she said, “why are you Romeo? Deny your father and reject your name, for my sake; or, if you won’t, just be my sworn love, and I’ll no longer be a Capulet.”

Romeo, having this encouragement, would fain have spoken, but he was desirous of hearing more; and the lady continued her passionate discourse with herself (as she thought), still chiding Romeo for being Romeo and a Montague, and wishing him some other name, or that he would put away that hated name, and for that name which was no part of himself he should take all herself. At this loving word Romeo could no longer refrain, but, taking up the dialogue as if her words had been addressed to him personally, and not merely in fancy, he bade her call him Love, or by whatever other name she pleased, for he was no longer Romeo, if that name was displeasing to her. Juliet, alarmed to hear a man’s voice in the garden, did not at first know who it was that by favor of the night and darkness had thus stumbled upon the discovery of her secret; but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue’s uttering, yet so nice is a lover’s hearing that she immediately knew him to be young Romeo, and she expostulated with him on the danger to which he had exposed himself by climbing the orchard walls, for if any of her kinsmen should find him there it would be death to him, being a Montague.

Romeo, feeling encouraged, wanted to speak but was eager to hear more. The lady continued her passionate monologue (thinking she was just talking to herself), scolding Romeo for being Romeo and a Montague, wishing he had a different name, or that he would get rid of that hated name. She claimed that for that name, which wasn’t part of him, he could have all of her. At this loving comment, Romeo couldn’t hold back any longer. He took up the conversation as if her words were meant for him, not just a fantasy, and told her to call him Love, or whatever name she wanted, because he wasn’t Romeo anymore if she disliked that name. Juliet, startled to hear a man's voice in the garden, didn’t immediately recognize who had stumbled upon her secret with the cover of night and darkness. But when he spoke again, even though she hadn’t yet heard a hundred words, a lover’s ear is so keen that she instantly recognized him as young Romeo. She scolded him for the danger he put himself in by climbing the orchard walls, explaining that if any of her relatives found him there, it would mean death for him since he was a Montague.

“Alack!” said Romeo, “there is more peril in your eye than in twenty of their swords. Do you but look kind upon me, lady, and I am proof against their enmity. Better my life should be ended by their hate than that hated life should be prolonged to live without your love.”

“Alas!” said Romeo, “there's more danger in your gaze than in twenty of their swords. Just look at me kindly, my lady, and I can withstand their hostility. It’s better for my life to end because of their hatred than to live a life I despise without your love.”

“How came you into this place,” said Juliet, “and by whose direction?”

“How did you get here,” said Juliet, “and who sent you?”

“Love directed me,” answered Romeo. “I am no pilot, yet ‘wert thou as far apart from me as that vast shore which is washed with the farthest sea, I should venture for such merchandise.”

“Love Guide Me,” replied Romeo. “I’m not a navigator, but even if you were as distant from me as that wide shore lapped by the furthest ocean, I’d still risk it for such a prize.”

A crimson blush came over Juliet’s face, yet unseen by Romeo by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo. She would fain have recalled her words, but that was impossible; fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, to frown and be perverse and give their suitors harsh denials at first; to stand off, and affect a coyness or indifference where they most love, that their lovers may not think them too lightly or too easily won; for the difficulty of attainment increases the value of the object. But there was no room in her case for denials, or puttings off, or any of the customary arts of delay and protracted courtship. Romeo had heard from her own tongue, when she did not dream that he was near her, a confession of her love. So with an honest frankness which the novelty of her situation excused she confirmed the truth of what he had before heard, and, addressing him by the name of FAIR MONTAGUE (love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts. And she added, that though her behavior to him might not be sufficiently prudent, measured by the custom of her sex, yet that she would prove more true than many whose prudence was dissembling, and their modesty artificial cunning.

A pink blush spread across Juliet's face, unseen by Romeo because of the night, as she thought about the revelation she had made, even though she hadn’t intended to reveal it, about her love for Romeo. She wished she could take back her words, but that was impossible; she would have preferred to hold her ground and keep her lover at a distance, just like proper ladies do, frowning, being difficult, and giving their suitors stern rejections at first; stepping back, and pretending to be shy or indifferent where they care the most, so that their lovers won’t think they’re too easy to win over; because the challenge of winning increases the value of the prize. But in her case, there was no room for rejections, hesitations, or any of the usual strategies of delay and prolonged courtship. Romeo had heard from her own lips, when she didn’t realize he was near her, a confession of her love. So with an honest openness that the uniqueness of her situation allowed, she confirmed what he had heard before, and, addressing him as FAIR MONTAGUE (love can make a sour name sweet), she asked him not to think her willingness was due to triviality or a lack of value, but that he should blame it (if it was a fault) on the strange turn of events that night which had so unexpectedly exposed her feelings. And she added that even if her actions towards him weren’t very cautious by her gender’s standards, she would be truer than many who hid behind false prudence, and their modesty was just clever pretense.

Romeo was beginning to call the heavens to witness that nothing was farther from his thoughts than to impute a shadow of dishonor to such an honored lady, when she stopped him, begging him not to swear; for although she joyed in him, yet she had no joy of that night’s contract—it was too rash, too unadvised, too sudden. But he being urgent with her to exchange a vow of love with him that night, she said that she already had given him hers before he requested it, meaning, when he overheard her confession; but she would retract what she then bestowed, for the pleasure of giving it again, for her bounty was as infinite as the sea, and her love as deep. From this loving conference she was called away by her nurse, who slept with her and thought it time for her to be in bed, for it was near to daybreak; but, hastily returning, she said three or four words more to Romeo the purport of which was, that if his love was indeed honorable, and his purpose marriage, she would send a messenger to him to-morrow to appoint a time for their marriage, when she would lay all her fortunes at his feet and follow him as her lord through the world. While they were settling this point Juliet was repeatedly called for by her nurse, and went in and returned, and went and returned again, for she seemed as jealous of Romeo going from her as a young girl of her bird, which she will let hop a little from her hand and pluck it back with a silken thread; and Romeo was as loath to part as she, for the sweetest music to lovers is the sound of each other’s tongues at night. But at last they parted, wishing mutually sweet sleep and rest for that night.

Romeo was about to call on the heavens to witness that nothing was further from his mind than to suggest any dishonor to such an esteemed lady, when she interrupted him, asking him not to swear. Although she was happy to be with him, she felt no joy in their contract that night—it was too hasty, too ill-considered, too quick. But he insisted that she exchange a vow of love with him that night, and she replied that she had already given him hers before he asked for it, meaning when he overheard her confession. However, she would take back what she had given, just so she could give it again, as her kindness was as limitless as the sea and her love as deep. Their loving conversation was interrupted by her nurse, who slept with her and thought it was time for her to go to bed since it was close to dawn. But she quickly returned, saying three or four more words to Romeo, which meant that if his love was truly honorable and his intention was marriage, she would send a messenger to him tomorrow to set a time for their wedding, when she would lay all her fortunes at his feet and follow him as her lord through the world. While they were discussing this, Juliet was repeatedly called by her nurse, going in and out, seeming as protective of Romeo as a young girl is of her bird, which she'll let hop a little from her hand and then pull back with a silken thread. Romeo was just as reluctant to leave as she was, because for lovers, the sweetest music is the sound of each other’s voices at night. But finally they parted, each wishing the other sweet sleep and rest for the night.

The day was breaking when they parted, and Romeo, who was too full of thoughts of his mistress and that blessed meeting to allow him to sleep, instead of going home, bent his course to a monastery hard by, to find Friar Lawrence. The good friar was already up at his devotions, but, seeing young Romeo abroad so early, he conjectured rightly that he had not been abed that night, but that some distemper of youthful affection had kept him waking. He was right in imputing the cause of Romeo’s wakefulness to love, but he made a wrong guess at the object, for he thought that his love for Rosaline had kept him waking. But when Romeo revealed his new passion for Juliet, and requested the assistance of the friar to marry them that day, the holy man lifted up his eyes and hands in a sort of wonder at the sudden change in Romeo’s affections, for he had been privy to all Romeo’s love for Rosaline and his many complaints of her disdain; and he said that young men’s love lay not truly in their hearts, but in their eyes. But Romeo replying that he himself had often chidden him for doting on Rosaline, who could not love him again, whereas Juliet both loved and was beloved by him, the friar assented in some measure to his reasons; and thinking that a matrimonial alliance between young Juliet and Romeo might happily be the means of making up the long breach between the Capulets and the Montagues, which no one more lamented than this good friar who was a friend to both the families and had often interposed his mediation to make up the quarrel without effect; partly moved by policy, and partly by his fondness for young Romeo, to whom he could deny nothing, the old man consented to join their hands in marriage.

The day was just starting when they said goodbye, and Romeo, filled with thoughts of his girlfriend and their amazing meeting, couldn’t sleep. Instead of going home, he headed to a nearby monastery to find Friar Lawrence. The kind friar was already up for his morning prayers, but seeing young Romeo out so early, he correctly guessed that Romeo hadn’t slept that night, as some youthful love sickness had kept him awake. He was right that it was love causing Romeo’s insomnia, but he wrongly assumed it was for Rosaline. When Romeo opened up about his new feelings for Juliet and asked the friar to marry them that day, the holy man looked up in surprise at the sudden shift in Romeo's affections. He had been aware of all Romeo’s love for Rosaline and his complaints about her indifference. The friar remarked that young men’s love isn’t really in their hearts but in their eyes. However, Romeo pointed out that he had often scolded the friar for pining over Rosaline, who didn’t return his feelings, while Juliet loved him back. The friar partially agreed with his reasoning and thought that a marriage between Juliet and Romeo might help heal the long-standing feud between the Capulets and the Montagues. No one wished for peace between the families more than this good friar, who was a friend to both and had tried to mediate their disputes without success. Partly for practical reasons and partly because he cared for young Romeo, who he could never deny anything, the old man agreed to unite their hands in marriage.

Now was Romeo blessed indeed, and Juliet, who knew his intent from a messenger which she had despatched according to promise, did not fail to be early at the cell of Friar Lawrence, where their hands were joined in holy marriage, the good friar praying the heavens to smile upon that act, and in the union of this young Montague and young Capulet, to bury the old strife and long dissensions of their families.

Now Romeo was truly blessed, and Juliet, who understood his plan from a messenger she had sent as promised, made sure to arrive early at Friar Lawrence's cell, where they joined hands in holy marriage. The kind friar prayed for the heavens to bless their union, hoping that this marriage between the young Montague and young Capulet would put an end to the long-standing feud and conflicts between their families.

The ceremony being over, Juliet hastened home, where she stayed, impatient for the coming of night, at which time Romeo promised to come and meet her in the orchard, where they had met the night before; and the time between seemed as tedious to her as the night before some great festival seems to an impatient child that has got new finery which it may not put on till the morning.

After the ceremony ended, Juliet hurried home, where she waited, eager for night to fall, the time when Romeo promised to meet her in the orchard, where they had seen each other the night before. The wait felt as long to her as the night before a big celebration feels to an excited child who can't wait to wear their new clothes until morning.

That same day, about noon, Romeo’s friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were met by a party of the Capulets with the impetuous Tybalt at their head. This was the same angry Tybalt who would have fought with Romeo at old Lord Capulet’s feast. He, seeing Mercutio, accused him bluntly of associating with Romeo, a Montague. Mercutio, who had as much fire and youthful blood in him as Tybalt, replied to this accusation with some sharpness; and in spite of all Benvolio could say to moderate their wrath a quarrel was beginning when, Romeo himself passing that way, the fierce Tybalt turned from Mercutio to Romeo, and gave him the disgraceful appellation of villain. Romeo wished to avoid a quarrel with Tybalt above all men, because he was the kinsman of Juliet and much beloved by her; besides, this young Montague had never thoroughly entered into the family quarrel, being by nature wise and gentle, and the name of a Capulet, which was his dear lady’s name, was now rather a charm to allay resentment than a watchword to excite fury. So he tried to reason with Tybalt, whom he saluted mildly by the name of GOOD CAPULET, as if he, though a Montague, had some secret pleasure in uttering that name; but Tybalt, who hated all Montagues as he hated hell, would hear no reason, but drew his weapon; and Mercutio, who knew not of Romeo’s secret motive for desiring peace with Tybalt, but looked upon his present forbearance as a sort of calm dishonorable submission, with many disdainful words provoked Tybalt to the prosecution of his first quarrel with him; and Tybalt and Mercutio fought, till Mercutio fell, receiving his death’s wound while Romeo and Benvolio were vainly endeavoring to part the combatants. Mercutio being dead, Romeo kept his temper no longer, but returned the scornful appellation of villain which Tybalt had given him, and they fought till Tybalt was slain by Romeo. This deadly broil falling out in the midst of Verona at noonday, the news of it quickly brought a crowd of citizens to the spot and among them the Lords Capulet and Montague, with their wives; and soon after arrived the prince himself, who, being related to Mercutio, whom Tybalt had slain, and having had the peace of his government often disturbed by these brawls of Montagues and Capulets, came determined to put the law in strictest force against those who should be found to be offenders. Benvolio, who had been eye-witness to the fray, was commanded by the prince to relate the origin of it; which he did, keeping as near the truth as he could without injury to Romeo, softening and excusing the part which his friends took in it. Lady Capulet, whose extreme grief for the loss of her kinsman Tybalt made her keep no bounds in her revenge, exhorted the prince to do strict justice upon his murderer, and to,pay no attention to Benvolio’s representation, who, being Romeo’s friend and a Montague, spoke partially. Thus she pleaded against her new son-in-law, but she knew not yet that he was her son-in-law and Juliet’s husband. On the other hand was to be seen Lady Montague pleading for her child’s life, and arguing with some justice that Romeo had done nothing worthy of punishment in taking the life of Tybalt, which was already forfeited to the law by his having slain Mercutio. The prince, unmoved by the passionate exclamations of these women, on a careful examination of the facts pronounced his sentence, and by that sentence Romeo was banished from Verona.

That same day, around noon, Romeo's friends Benvolio and Mercutio were walking through the streets of Verona when they ran into a group of Capulets led by the hotheaded Tybalt. This was the same angry Tybalt who had wanted to fight Romeo at old Lord Capulet's feast. Upon seeing Mercutio, he bluntly accused him of hanging out with Romeo, a Montague. Mercutio, who had just as much fire and youthful energy as Tybalt, responded sharply to this accusation, and despite all Benvolio could say to calm them down, a fight was about to start. Just then, Romeo came by, and the fierce Tybalt shifted his focus from Mercutio to Romeo, calling him a villain. Romeo wanted to avoid a fight with Tybalt more than anyone else because Tybalt was Juliet's relative and she loved him dearly. Besides, this young Montague had never truly engaged in the family feud, being inherently wise and gentle. The name Capulet, which belonged to his beloved lady, was more of a charm to soothe anger than a signal to ignite it. So he tried to reason with Tybalt, greeting him softly as GOOD CAPULET, as if he, a Montague, took some secret pleasure in saying that name. But Tybalt, who hated all Montagues as he hated hell, refused to listen, drawing his sword instead. Mercutio, unaware of Romeo's desire for peace with Tybalt and interpreting Romeo's restraint as dishonorable cowardice, provoked Tybalt with scornful taunts, reigniting their original conflict. They fought, and Mercutio fell, suffering a fatal wound while Romeo and Benvolio tried in vain to separate them. With Mercutio dead, Romeo could no longer keep his cool and returned Tybalt's insult, resulting in a fight that ended with Romeo killing Tybalt. This deadly clash took place in the middle of Verona at midday, quickly drawing a crowd, including Lords Capulet and Montague and their wives. Soon after, the prince arrived, related to Mercutio, whom Tybalt had killed, and tired of these constant disturbances from the Montagues and Capulets, he came ready to strictly enforce the law against any offenders. Benvolio, who had witnessed the fight, was ordered by the prince to explain what had happened, which he did while trying to stay truthful without harming Romeo's reputation, softening and justifying the actions of his friends. Lady Capulet, overcome with grief for losing her relative Tybalt, demanded the prince ensure justice was served on his murderer, dismissing Benvolio's account as biased since he was Romeo's friend and a Montague. She argued against her new son-in-law, not realizing that he was Juliet’s husband. Meanwhile, Lady Montague pleaded for her child’s life, justifying that Romeo had done nothing wrong by killing Tybalt, who had already forfeited his life by killing Mercutio. The prince, unmoved by the passionate pleas from both women, carefully examined the facts and declared his verdict: Romeo was banished from Verona.

Heavy news to young Juliet, who had been but a few hours a bride and now by this decree seemed everlastingly divorced! When the tidings reached her, she at first gave way to rage against Romeo, who had slain her dear cousin. She called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf’s nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other, like contradictory names, which denoted the struggles in her mind between her love and her resentment. But in the end love got the mastery, and the tears which she shed for grief that Romeo had slain her cousin turned to drops of joy that her husband lived whom Tybalt would have slain. Then came fresh tears, and they were altogether of grief for Romeo’s banishment. That word was more terrible to her than the death of many Tybalts.

Heavy news for young Juliet, who had been a bride for only a few hours and now seemed permanently separated! When she heard the news, she initially felt anger towards Romeo, who had killed her beloved cousin. She called him a beautiful tyrant, an angelic fiend, a greedy dove, a lamb with a wolf’s heart, a serpent hiding behind a flowery face, and other contradictory names that showed the turmoil in her mind between love and resentment. But eventually, love won out, and the tears she shed for her cousin’s death turned to tears of joy that her husband was alive, whom Tybalt would have killed. Then fresh tears came, and they were purely for her grief over Romeo’s banishment. That word was more dreadful to her than the death of many Tybalts.

Romeo, after the fray, had taken refuge in Friar Lawrence’s cell, where he was first made acquainted with the prince’s sentence, which seemed to him far more terrible than death. To him it appeared there was no world out of Verona’s walls, no living out of the sight of Juliet. Heaven was there where Juliet lived, and all beyond was purgatory, torture, hell. The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs; but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave. From this unseemly state he was roused by a message from his dear lady which a little revived him; and then the friar took the advantage to expostulate with him on the unmanly weakness which he had shown. He had slain Tybalt, but would he also slay himself, slay his dear lady, who lived but in his life? The noble form of man, he said, was but a shape of wax when it wanted the courage which should keep it firm. The law had been lenient to him that instead of death, which he had incurred, had pronounced by the prince’s mouth only banishment. He had slain Tybalt, but Tybalt would have slain him-there was a sort of happiness in that. Juliet was alive and (beyond all hope) had become his dear wife; therein he was most happy. All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench. And the friar bade him beware, for such as despaired (he said) died miserable. Then when Romeo was a little calmed he counseled him that he should go that night and secretly take his leave of Juliet, and thence proceed straightway to Mantua, at which place he should sojourn till the friar found fit occasion to publish his marriage, which might be a joyful means of reconciling their families; and then he did not doubt but the prince would be moved to pardon him, and he would return with twenty times more joy than he went forth with grief. Romeo was convinced by these wise counsels of the friar, and took his leave to go and seek his lady, proposing to stay with her that night, and by daybreak pursue his journey alone to Mantua; to which place the good friar promised to send him letters from time to time, acquainting him with the state of affairs at home.

Romeo, after the fight, had taken refuge in Friar Lawrence’s cell, where he learned about the prince’s sentence, which felt to him far worse than death. To him, it seemed like there was no world outside of Verona’s walls, no life without Juliet. Heaven was where Juliet lived, and everything beyond that was purgatory, torture, hell. The good friar tried to offer some philosophical comfort for his grief, but this frantic young man wouldn’t listen. Like a madman, he tore at his hair and threw himself on the ground, saying he was measuring out his grave. He was pulled from this unacceptable state by a message from his beloved, which revived him a bit, and then the friar took the opportunity to point out the unmanly weakness he had shown. He had killed Tybalt, but would he also kill himself or his beloved, who lived only because he did? The noble form of man, he said, was like a wax figure without the courage to keep it solid. The law had been lenient; instead of a death sentence that he had brought upon himself, the prince had only sentenced him to banishment. He had killed Tybalt, but Tybalt would have killed him—there was a sort of happiness in that. Juliet was alive and, beyond all hope, had become his beloved wife; that was where his greatest happiness lay. Yet, despite the friar’s perspective on these blessings, Romeo pushed them away like a sulking child. The friar warned him to be careful, for those who despaired, he said, died miserable. Once Romeo was a bit calmer, he advised him to go that night to say goodbye to Juliet in secret, then head straight to Mantua, where he would stay until the friar found the right moment to announce their marriage. This announcement could be a joyful way to reconcile their families, and then he was sure the prince would be moved to pardon him. He would return with twenty times more joy than the grief with which he left. Romeo was convinced by the friar’s wise counsel and decided to seek his lady, planning to stay with her that night and set out alone for Mantua at dawn. The good friar promised to send him letters regularly, keeping him updated on the situation at home.

That night Romeo passed with his dear wife, gaining secret admission to her chamber from the orchard in which he had heard her confession of love the night before. That had been a night of unmixed joy and rapture; but the pleasures of this night and the delight which these lovers took in each other’s society were sadly allayed with the prospect of parting and the fatal adventures of the past day. The unwelcome daybreak seemed to come too soon, and when Juliet heard the morning song of the lark she would have persuaded herself that it was the nightingale, which sings by night; but it was too truly the lark which sang, and a discordant and unpleasing note it seemed to her; and the streaks of day in the east too certainly pointed out that it was time for these lovers to part. Romeo took his leave of his dear wife with a heavy heart, promising to write to her from Mantua every hour in the day; and when he had descended from her chamber window, as he stood below her on the ground, in that sad foreboding state of mind in which she was, he appeared to her eyes as one dead in the bottom of a tomb. Romeo’s mind misgave him in like manner. But now he was forced hastily to depart, for it was death for him to be found within the walls of Verona after daybreak.

That night, Romeo spent with his beloved wife, sneaking into her room from the orchard where he had heard her confess her love the night before. That night had been pure joy and ecstasy; but the happiness of this night and the pleasure they took in each other's company was sadly dampened by the thought of their upcoming separation and the tragic events of the previous day. The unwelcome dawn seemed to arrive too soon, and when Juliet heard the morning song of the lark, she tried to convince herself it was the nightingale, which sings at night; but it was unmistakably the lark, and its sound felt discordant and unpleasant to her. The brightening sky in the east clearly indicated that it was time for them to part. Romeo left his beloved wife with a heavy heart, promising to write to her from Mantua every hour of the day. When he climbed down from her window and stood below her, in her sorrowful state of mind, he seemed to her eyes like someone who had died in a tomb. Romeo felt similarly foreboding. But now he had to leave quickly, as being caught within the walls of Verona after dawn meant death for him.

This was but the beginning of the tragedy of this pair of star- crossed lovers. Romeo had not been gone many days before the old Lord Capulet proposed a match for Juliet. The husband he had chosen for her, not dreaming that she was married already, was Count Paris, a gallant, young, and noble gentleman, no unworthy suitor to the young Juliet if she had never seen Romeo.

This was just the start of the tragedy for this pair of star-crossed lovers. Romeo hadn’t been gone for many days before the old Lord Capulet suggested a marriage for Juliet. The man he had chosen for her, unaware that she was already married, was Count Paris, a brave, young, and noble gentleman, who would have been a worthy match for Juliet if she had never met Romeo.

The terrified Juliet was in a sad perplexity at her father’s offer. She pleaded her youth unsuitable to marriage, the recent death of Tybalt, which had left her spirits too weak to meet a husband with any face of joy, and how indecorous it would show for the family of the Capulets to be celebrating a nuptial feast when his funeral solemnities were hardly over. She pleaded every reason against the match but the true one, namely, that she was married already. But Lord Capulet was deaf to all her excuses, and in a peremptory manner ordered her to get ready, for by the following Thursday she should be married to Paris. And having found her a husband, rich, young, and noble, such as the proudest maid in Verona might joyfully accept, he could not bear that out of an affected coyness, as he construed her denial, she should oppose obstacles to her own good fortune.

The terrified Juliet was in a sad dilemma at her father’s offer. She argued that she was too young for marriage, that Tybalt had recently died, which left her too weak to face a husband with any joy, and how inappropriate it would be for the Capulet family to celebrate a wedding when they were still in mourning. She gave every reason against the marriage but the real one, which was that she was already married. But Lord Capulet ignored all her excuses and firmly told her to get ready, as she was to be married to Paris the following Thursday. Having found her a husband who was rich, young, and noble—someone any proud girl in Verona would be happy to marry—he couldn’t stand the thought that she would create obstacles to her own good fortune out of false modesty, as he saw her refusal.

In this extremity Juliet applied to the friendly friar, always a counselor in distress, and he asking her if she had resolution to undertake a desperate remedy, and she answering that she would go into the grave alive rather than marry Paris, her own dear husband living, he directed her to go home, and appear merry, and give her consent to marry Paris, according to her father’s desire, and on the next night, which was the night before the marriage, to drink off the contents of a vial which he then gave her, the effect of which would be that for two-and-forty hours after drinking it she should appear cold and lifeless, and when the bridegroom came to fetch her in the morning he would find her to appearance dead; that then she would be borne, as the manner in that country was, uncovered on a bier, to be buried in the family vault; that if she could put off womanish fear, and consent to this terrible trial, in forty-two hours after swallowing the liquid (such was its certain operation) she would be sure to awake, as from a dream; and before she should awake he would let her husband know their drift, and he should come in the night and bear her thence to Mantua. Love, and the dread of marrying Paris, gave young Juliet strength to undertake this horrible adventure; and she took the vial of the friar, promising to observe his directions.

In this desperate situation, Juliet turned to the friendly friar, who was always a source of advice in tough times. He asked her if she was willing to take a drastic step, and she replied that she would rather be alive in a grave than marry Paris while her beloved husband was still alive. He then told her to go home, act cheerful, and agree to marry Paris as her father wanted. The night before the wedding, she was to drink from a vial he gave her, which would make her appear cold and lifeless for forty-two hours. When the groom came to pick her up in the morning, he would think she was dead. After that, she would be carried, as was the custom in their country, uncovered on a bier to be laid to rest in the family tomb. He assured her that if she could overcome her fear and agree to this terrifying plan, she would awaken from her deep sleep after the specified time. Before she woke up, he would inform her husband of their plan, and he would come that night to take her away to Mantua. Love and the fear of marrying Paris gave Juliet the courage to go through with this dreadful scheme, and she accepted the friar’s vial, promising to follow his instructions.

Going from the monastery, she met the young Count Paris, and, modestly dissembling, promised to become his bride. This was joyful news to the Lord Capulet and his wife. It seemed to put youth into the old man; and Juliet, who had displeased him exceedingly by her refusal of the count, was his darling again, now she promised to be obedient. All things in the house were in a bustle against the approaching nuptials. No cost was spared to prepare such festival rejoicings as Verona had never before witnessed.

Leaving the monastery, she encountered the young Count Paris and, modestly hiding her true feelings, agreed to become his bride. This delighted Lord Capulet and his wife. It seemed to rejuvenate the old man, and Juliet, who had previously upset him by rejecting the count, was once again his favorite now that she promised to be obedient. The entire house was buzzing with activity in preparation for the upcoming wedding. No expense was spared to arrange a celebration that Verona had never seen before.

On the Wednesday night Juliet drank off the potion. She had many misgivings lest the friar, to avoid the blame which might be imputed to him for marrying her to Romeo, had given her poison; but then he was always known for a holy man. Then lest she should awake before the time that Romeo was to come for her; whether the terror of the place, a vault full of dead Capulets’ bones, and where Tybalt, all bloody, lay festering in his shroud, would not be enough to drive her distracted. Again she thought of all the stories she had heard of spirits haunting the places where their bodies were bestowed. But then her love for Romeo and her aversion for Paris returned, and she desperately swallowed the draught and became insensible.

On Wednesday night, Juliet drank the potion. She felt a lot of anxiety that the friar, wanting to avoid blame for marrying her to Romeo, might have given her poison instead; but he was always seen as a holy man. Then she worried that she might wake up before Romeo came for her; whether the fear of being in a vault full of dead Capulet bones, where Tybalt lay bloody and decaying in his shroud, would be enough to drive her insane. She again thought of all the stories she had heard about spirits haunting the places where their bodies were buried. But her love for Romeo and her dislike for Paris resurfaced, and she desperately drank the potion and fell unconscious.

When young Paris came early in the morning with music to awaken his bride, instead of a living Juliet her chamber presented the dreary spectacle of a lifeless corse. What death to his hopes! What confusion then reigned through the whole house! Poor Paris lamenting his bride, whom most detestable death had beguiled him of, had divorced from him even before their hands were joined. But still more piteous it was to hear the mournings of the old Lord and Lady Capulet, who having but this one, one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, just as these careful parents were on the point of seeing her advanced (as they thought) by a promising and advantageous match. Now all things that were ordained for the festival were turned from their properties to do the office of a black funeral. The wedding cheer served for a sad burial feast, the bridal hymns were changed for sullen dirges, the sprightly instruments to melancholy.bells, and the flowers that should have been strewed in the bride’s path now served but to strew her corse. Now, instead of a priest to marry her, a priest was needed to bury her, and she was borne to church indeed, not to augment the cheerful hopes of the living, but to swell the dreary numbers of the dead.

When young Paris arrived early in the morning with music to wake his bride, instead of a living Juliet, her room revealed the grim sight of a lifeless body. What a blow to his hopes! Confusion swept through the whole house! Poor Paris, mourning his bride, whom the most terrible death had taken from him, had been separated from her even before they united in marriage. But it was even more heartbreaking to hear the grieving cries of old Lord and Lady Capulet, who had only this one, dear child to cherish and comfort, now cruelly taken from them, just as these loving parents were about to see her advance (or so they thought) with a promising and favorable match. Now, everything that was meant for the celebration was turned into a dark funeral. The wedding feast became a sorrowful burial meal, the bridal songs were traded for somber dirges, the lively instruments were replaced with mournful bells, and the flowers that should have lined the bride’s path were now used to cover her body. Instead of a priest to marry her, a priest was needed to bury her, and she was taken to church not to celebrate the hopes of the living but to add to the dismal count of the dead.

Bad news, which always travels faster than good, now brought the dismal story of his Juliet’s death to Romeo, at Mantua, before the messenger could arrive who was sent from Friar Lawrence to apprise him that these were mock funerals only, and but the shadow and representation of death, and that his dear lady lay in the tomb but for a short while, expecting when Romeo would come to release her from that dreary mansion. Just before, Romeo had been unusually joyful and light-hearted. He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think) and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips that he revived and was an emperor! And now that a messenger came from Verona, he thought surely it was to confirm some good news which his dreams had presaged. But when the contrary to this flattering vision appeared, and that it was his lady who was dead in truth, whom he could not revive by any kisses, he ordered horses to be got ready, for he determined that night to visit Verona and to see his lady in her tomb. And as mischief is swift to enter into the thoughts of desperate men, he called to mind a poor apothecary, whose shop in Mantua he had lately passed, and from the beggarly appearance of the man, who seemed famished, and the wretched show in his show of empty boxes ranged on dirty shelves, and other tokens of extreme wretchedness, he had said at the time (perhaps having some misgivings that his own disastrous life might haply meet with a conclusion so desperate):

Bad news, which always travels faster than good, now brought the terrible news of Juliet’s death to Romeo in Mantua, before the messenger could arrive who was sent by Friar Lawrence to inform him that these were just mock funerals and merely a representation of death, and that his beloved lay in the tomb only for a short time, waiting for Romeo to come and free her from that grim place. Just before, Romeo had been unusually happy and carefree. He had dreamed the night before that he was dead (a strange dream that allowed a dead man to think) and that his lady came and found him dead, breathing such life into his lips with kisses that he revived and became an emperor! And now that a messenger arrived from Verona, he thought surely it was to confirm some good news that his dreams had predicted. But when the opposite of this hopeful vision appeared, and it was revealed that his lady was truly dead, whom he could not revive with any kisses, he ordered horses to be prepared, for he decided that night to visit Verona and see his lady in her tomb. And as mischief is quick to enter the minds of desperate men, he remembered a poor apothecary whose shop in Mantua he had recently passed. Noticing the man's beggarly appearance, who seemed starving, and the pitiful sight of empty boxes arranged on dirty shelves, along with other signs of extreme poverty, he had thought at the time (perhaps with some worry that his own tragic life might also end in such despair):

“If a man were to need poison, which by the law of Mantua it is death to sell, here lives a poor wretch who would sell it him.”

“If a man needed poison, which is punishable by death to sell according to the law of Mantua, here lives a poor soul who would sell it to him.”

These words of his now came into his mind and he sought out the apothecary, who after some pretended scruples, Romeo offering him gold, which his poverty could not resist, sold him a poison which, if he swallowed, he told him, if he had the strength of twenty men, would quickly despatch him.

These words popped into his head, and he went looking for the apothecary, who, after some feigned hesitation, agreed to sell him a poison for gold that Romeo offered him, which the apothecary's poverty couldn't resist. He told Romeo that if he drank it, even with the strength of twenty men, it would quickly finish him off.

With this poison he set out for Verona, to have a sight of his dear lady in her tomb, meaning, when he had satisfied his sight, to swallow the poison and be buried by her side. He reached Verona at midnight, and found the churchyard in the midst of which was situated the ancient tomb of the Capulets. He had provided a light, and a spade, and wrenching-iron, and was proceeding to break open the monument when he was interrupted by a voice, which by the name of VILE MONTAGUE bade him desist from his unlawful business. It was the young Count Paris, who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride. He knew not what an interest Romeo had in the dead, but, knowing him to be a Montague and (as he supposed) a sworn foe to all the Capulets, he judged that he was come by night to do some villainous shame to the dead bodies; therefore in an angry tone he bade him desist; and as a criminal, condemned by the laws of Verona to die if he were found within the walls of the city, he would have apprehended him. Romeo urged Paris to leave him, and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger or draw down another sin upon his head by forcing him to kill him. But the count in scorn refused his warning, and laid hands on him as a felon, which, Romeo resisting, they fought, and Paris fell. When Romeo, by the help of a light, came to see who it was that he had slain, that it was Paris, who (he learned in his way from Mantua) should have married Juliet, he took the dead youth by the hand, as one whom misfortune had made a companion, and said that he would bury him in a triumphal grave, meaning in Juliet’s grave, which he now opened. And there lay his lady, as one whom death had no power upon to change a feature or complexion, in her matchless beauty; or as if death were amorous, and the lean, abhorred monster kept her there for his delight; for she lay yet fresh and blooming, as she had fallen to sleep when she swallowed that benumbing potion; and near her lay Tybalt in his bloody shroud, whom Romeo seeing, begged pardon of his lifeless corse, and for Juliet’s sake called him COUSIN, and said that he was about to do him a favor by putting his enemy to death. Here Romeo took his last leave of his lady’s lips, kissing them; and here he shook the burden of his cross stars from his weary body, swallowing that poison which the apothecary had sold him, whose operation was fatal and real, not like that dissembling potion which Juliet had swallowed, the effect of which was now nearly expiring, and she about to awake to complain that Romeo had not kept his time, or that he had come too soon.

With this poison, he set out for Verona to see his beloved lady in her tomb, planning that after he had satisfied his desire, he would swallow the poison and be buried beside her. He reached Verona at midnight and found the churchyard where the ancient tomb of the Capulets was located. He had brought a light and a spade, and was preparing to break open the monument when he was interrupted by a voice that called him VILE MONTAGUE and told him to stop his unlawful actions. It was the young Count Paris, who had come to Juliet's tomb at this late hour to scatter flowers and mourn over the grave of the one who should have been his bride. He didn’t know how much Romeo cared for the dead, but knowing him to be a Montague and (as he believed) an enemy of all Capulets, he assumed that Romeo had come by night to do something disgraceful to the corpses. Therefore, in an angry tone, he demanded that Romeo leave, and as a criminal who was condemned by the laws of Verona to die if found within the city, he would have apprehended him. Romeo urged Paris to go away and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger or bring another sin upon his head by forcing him to kill him. But the count scornfully ignored his warning and grabbed him like a criminal, prompting Romeo to resist, leading to a fight where Paris fell. When Romeo, with the help of a light, realized that he had killed Paris, who (he learned during his journey from Mantua) was supposed to marry Juliet, he took the dead young man by the hand, as one whom misfortune had made an ally, and said that he would give him a glorious burial, meaning in Juliet’s grave, which he was about to open. There lay his lady, untouched by death, maintaining her unmatched beauty; or as if death were enamored, the dreaded figure kept her there for his delight, for she still looked fresh and blooming, as she had when she took that numbing potion; and near her lay Tybalt in his bloody shroud, whom Romeo, upon seeing, asked forgiveness from his lifeless body, and for Juliet’s sake called him COUSIN, saying he was about to do him a favor by killing his enemy. Here Romeo took his final leave of his lady’s lips, kissing them; and here he released the burden of his cursed fate from his weary body, swallowing the poison that the apothecary had sold him, whose effect was deadly and real, unlike the deceptive potion that Juliet had taken, the effects of which were now nearly ending, and she was about to wake up to complain that Romeo hadn’t kept his promise, or that he had come too soon.

For now the hour was arrived at which the friar had promised that she should awake; and he, having learned that his letters which he had sent to Mantua, by some unlucky detention of the messenger, had never reached Romeo, came himself, provided with a pickax and lantern, to deliver the lady from her confinement; but he was surprised to find a light already burning in the Capulets’ monument, and to see swords and blood near it, and Romeo and Paris lying breathless by the monument,

For now, the hour had come when the friar had promised she would wake up; and having learned that the letters he sent to Mantua hadn’t reached Romeo due to some unfortunate delay with the messenger, he came himself, equipped with a pickaxe and a lantern, to free the lady from her confinement. However, he was shocked to find a light already shining in the Capulets’ tomb and to see swords and blood nearby, with Romeo and Paris lying lifeless by the monument.

Before he could entertain a conjecture, to imagine how these fatal accidents had fallen out, Juliet awoke out of her trance, and, seeing the friar near her, she remembered the place where she was, and the occasion of her being there, and asked for Romeo, but the friar, hearing a noise, bade her come out of that place of death and of unnatural sleep, for a greater power than they could contradict had thwarted their intents; and, being frightened by the noise of people coming, he fled. But when Juliet saw the cup closed in her true love’s hands, she guessed that poison had been the cause of his end, and she would have swallowed the dregs if any had been left, and she kissed his still warm lips to try if any poison yet did hang upon them; then hearing a nearer noise of people coming, she quickly unsheathed a dagger which she wore, and, stabbing herself, died by her true Romeo’s side.

Before he could think about how these tragic events had happened, Juliet came out of her trance. When she saw the friar next to her, she remembered where she was and why she was there, and she asked about Romeo. But the friar, hearing a noise, told her to leave that place of death and unnatural sleep, for a greater force than they could oppose had disrupted their plans. Frightened by the sound of approaching people, he ran away. When Juliet saw the cup in her true love’s hands, she realized that poison had caused his death. She would have drunk the remnants if there had been any left, and she kissed his still warm lips to see if any poison lingered on them. Hearing the noise of people getting closer, she quickly drew the dagger she carried and, stabbing herself, died by her true Romeo’s side.

The watch by this time had come up to the place. A page belonging to Count Paris, who had witnessed the fight between his master and Romeo, had given the alarm, which had spread among the citizens, who went up and down the streets of Verona confusedly exclaiming, “A Paris! a Romeo! a Juliet!” as the rumor had imperfectly reached them, till the uproar brought Lord Montague and Lord Capulet out of their beds, with the prince, to inquire into the causes of the disturbance. The friar had been apprehended by some of the watch, coming from the churchyard, trembling, sighing, and weeping in a suspicious manner. A great multitude being assembled at the Capulets’ monument, the friar was demanded by the prince to deliver what he knew of these strange and disastrous accidents.

The watch had arrived at the scene by now. A page belonging to Count Paris, who had seen the fight between his master and Romeo, had raised the alarm, which spread among the citizens. They wandered through the streets of Verona, confusedly shouting, “A Paris! A Romeo! A Juliet!” as the news had reached them in bits and pieces, until the commotion woke Lord Montague and Lord Capulet from their beds, along with the prince, to find out what was going on. The friar had been caught by some of the watch as he came from the churchyard, trembling, sighing, and crying in a suspicious way. A large crowd had gathered at the Capulets’ monument, and the prince asked the friar to explain what he knew about these strange and tragic events.

And there, in the presence of the old Lords Montague and Capulet, he faithfully related the story of their children’s fatal love, the part he took in promoting their marriage, in the hope in that union to end the long quarrels between their families; how Romeo, there dead, was husband to Juliet, and Juliet, there dead, was Romeo’s faithful wife; how, before he could find a fit opportunity to divulge their marriage, another match was projected for Juliet, who, to avoid the crime of a second marriage, swallowed the sleeping-draught (as he advised), and all thought her dead; how meantime he wrote to Romeo to come and take her thence when the force of the potion should cease, and by what unfortunate miscarriage of the messenger the letters never reached Romeo. Further than this the friar could not follow the story, nor knew more than that, coming himself to deliver Juliet from that place of death, he found the Count Paris and Romeo slain. The remainder of the transactions was supplied by the narration of the page who had seen Paris and Romeo fight, and by the servant who came with Romeo from Verona, to whom this faithful lover had given letters to be delivered to his father in the event of his death, which made good the friar’s words, confessing his marriage with Juliet, imploring the forgiveness of his parents, acknowledging the buying of the poison of the poor apothecary and his intent in coming to the monument to die and lie with Juliet. All these circumstances agreed together to clear the friar from any hand he could be supposed to have in these complicated slaughters, further than as the unintended consequences of his own well-meant, yet too artificial and subtle contrivances.

And there, in front of the old Lords Montague and Capulet, he faithfully told the story of their children's tragic love, the role he played in bringing about their marriage, hoping that this union would put an end to the long-standing feud between their families; how Romeo, who was dead, was Juliet's husband, and Juliet, who was also dead, was Romeo's loving wife; how, before he could find the right moment to reveal their marriage, another engagement was arranged for Juliet, who, to avoid the shame of a second marriage, took the sleeping potion (as he suggested), and everyone thought she was dead; how, in the meantime, he wrote to Romeo to come and take her away once the effects of the potion wore off, and how, due to the unfortunate failure of the messenger, the letters never reached Romeo. Beyond this, the friar could not continue the story and didn't know more than that, when he arrived to free Juliet from that place of death, he found Count Paris and Romeo slain. The rest of the events were recounted by the page who had witnessed Paris and Romeo fight, and by the servant who had come with Romeo from Verona, to whom this devoted lover had given letters to be delivered to his father in case of his death, which confirmed the friar’s words, admitting his marriage to Juliet, begging for his parents' forgiveness, acknowledging that he bought the poison from the poor apothecary, and his intention in coming to the tomb to die and be with Juliet. All these details worked together to exonerate the friar from any supposed involvement in these tragic deaths, beyond the unintended consequences of his own well-meaning but overly complicated plans.

And the prince, turning to these old lords, Montague and Capulet, rebuked them for their brutal and irrational enmities, and showed them what a scourge Heaven had laid upon such offenses, that it had found means even through the love of their children to punish their unnatural hate. And these old rivals, no longer enemies, agreed to bury their long strife in their children’s graves; and Lord Capulet requested Lord Montague to give him his hand, calling him by the name of brother, as if in acknowledgment of the union of their families by the marriage of the young Capulet and Montague; and saying that Lord Montague’s hand (in token of reconcilement) was all he demanded for his daughter’s jointure. But Lord Montague said he would give him more, for he would raise her a statue of pure gold that, while Verona kept its name, no figure should be so esteemed for its richness and workmanship as that of the true and faithful Juliet. And Lord Capulet in return said that he would raise another statue to Romeo. So did these poor old lords, when it was too late, strive to outgo each other in mutual courtesies; while so deadly had been their rage and enmity in past times that nothing but the fearful overthrow of their children (poor sacrifices to their quarrels and dissensions) could remove the rooted hates and jealousies of the noble families.

And the prince, turning to the old lords Montague and Capulet, scolded them for their brutal and unreasonable hatred, showing them how much suffering Heaven had brought upon them for their offenses, even allowing their love for their children to turn against their unnatural hate. The old rivals, no longer enemies, agreed to end their long feud at their children's graves. Lord Capulet asked Lord Montague to shake his hand, calling him brother, as a sign of the union of their families through the marriage of the young Capulet and Montague. He stated that all he needed for his daughter’s settlement was Lord Montague’s hand in reconciliation. But Lord Montague said he would give him more; he would build a statue of pure gold for Juliet that, as long as Verona existed, would be the most valued for its beauty and craftsmanship. In response, Lord Capulet said he would raise another statue for Romeo. So, these poor old lords, after it was too late, tried to outdo each other in kindness, while their past rage and hatred had been so deadly that only the tragic loss of their children—who were innocent victims of their conflicts—could clear away the deep-seated hatred and jealousy between their noble families.

HAMLET, PRINCE OF DENMARK

Gertrude, Queen of Denmark, becoming a widow by the sudden death of King Hamlet, in less than two months after his death married his brother Claudius, which was noted by all people at the tim for a strange act of indiscretion, or unfeelingness, or worse; for this Claudius did no way resemble her late husband in the qualities of his person or his mind, but was as contemptible in outward appearance as he was base and unworthy in disposition; and suspicions did not fail to arise in the minds of some that he had privately made away with his brother, the late king, with the view of marrying his widow and ascending the throne of Denmark, to the exclusion of young Hamlet, the son of the buried king and lawful successor to the throne.

Gertrude, Queen of Denmark, became a widow after King Hamlet's sudden death and, within two months, married his brother Claudius. This was seen by everyone as a weirdly impulsive or insensitive decision, or even worse. Claudius was nothing like her late husband in appearance or personality; he was as lowly in looks as he was in character. People began to suspect that he might have had a hand in his brother's death to marry Gertrude and take the throne of Denmark, cutting out young Hamlet, the son of the deceased king and rightful heir to the throne.

But upon no one did this unadvised action of the queen make such impression as upon this young prince, who loved and venerated the memory of his dead father almost to idolatry, and, being of a nice sense of honor and a most exquisite practiser of propriety himself, did sorely take to heart this unworthy conduct of his mother Gertrude; in so much that, between grief for his father’s death and shame for his mother’s marriage, this young prince was overclouded with a deep melancholy, and lost all his mirth and all his good looks; all his customary pleasure in books forsook him, his princely exercises and sports, proper to his youth, were no longer acceptable; he grew weary of the world, which seemed to him an unweeded garden, where all the wholesome flowers were choked up and nothing but weeds could thrive. Not that the prospect of exclusion from the throne, his lawful inheritance, weighed so much upon his spirits, though that to a young and high-minded prince was a bitter wound and a sore indignity; but what so galled him and took away all his cheerful spirits was that his mother had shown herself so forgetful to his father’s memory, and such a father! who had been to her so loving and so gentle a husband! and then she always appeared as loving and obedient a wife to him, and would hang upon him as if her affection grew to him. And now within two months, or, as it seemed to young Hamlet, less than two months, she had married again, married his uncle, her dear husband’s brother, in itself a highly improper and unlawful marriage, from the nearness of relationship, but made much more so by the indecent haste with which it was concluded and the unkingly character of the man whom she had chosen to be the partner of her throne and bed. This it was which more than the loss of ten kingdoms dashed the spirits and brought a cloud over the mind of this honorable young prince.

But no one was as affected by the queen's rash action as this young prince, who loved and honored the memory of his deceased father almost to the point of worship. Being deeply honorable and a champion of propriety himself, he was greatly troubled by his mother Gertrude's unworthy behavior. The combination of grief for his father's death and shame for his mother's marriage left him steeped in a heavy sadness, robbing him of his joy and good looks. His usual pleasure in books abandoned him, and the activities and sports that suited his youth no longer appealed to him. He grew tired of the world, which felt to him like an overgrown garden, choked with weeds where only they could thrive. It wasn't just the thought of losing his rightful place on the throne, which stung deeply for a young man of high ideals; rather, it was how his mother seemed to have forgotten his father's memory—such a father!—who had been so loving and gentle with her. She appeared to love and obey him, clinging to him as if her affection grew stronger. And now, within a couple of months—or so it seemed to young Hamlet, even less—she had remarried, marrying his uncle, the brother of her late husband. This marriage was deeply inappropriate and unlawful due to their close relationship, but it was made worse by how hastily it was done and the unkingly nature of the man she chose to share her throne and bed with. It was this that, more than the loss of ten kingdoms, crushed his spirit and cast a shadow over the mind of this honorable young prince.

In vain was all that his mother Gertrude or the king could do to contrive to divert him; he still appeared in court in a suit of deep black, as mourning for the king his father’s death, which mode of dress he had never laid aside, not even in compliment to his mother upon the day she was married, nor could he be brought to join in any of the festivities or rejoicings of that (as appeared to him) disgraceful day.

In vain were all the attempts by his mother Gertrude or the king to cheer him up; he still showed up at court in a dark black suit, mourning the death of his father, the king. He had never changed out of that outfit, not even to honor his mother on her wedding day, nor could he be persuaded to take part in any of the celebrations or festivities of that day, which he viewed as shameful.

What mostly troubled him was an uncertainty about the manner of his father’s death. It was given out by Claudius that a serpent had stung him; but young Hamlet had shrewd suspicions that Claudius himself was the serpent; in plain English, that he had murdered him for his crown, and that the serpent who stung his father did now sit on the throne.

What troubled him the most was not knowing how his father had died. Claudius claimed that a serpent had stung him; however, young Hamlet had strong suspicions that Claudius was the serpent himself; in plain terms, that he had killed his father for the throne, and that the serpent who stung his father now sat on the throne.

How far he was right in this conjecture and what he ought to think of his mother, how far she was privy to this murder and whether by her consent or knowledge, or without, it came to pass, were the doubts which continually harassed and distracted him.

How correct he was in this guess and what he should think of his mother, whether she was involved in this murder and if it happened with her consent or knowledge, or without her knowing, were the questions that constantly troubled and distracted him.

A rumor had reached the ear of young Hamlet that an apparition, exactly resembling the dead king his father, had been seen by the soldiers upon watch, on the platform before the palace at midnight, for two or three nights successively. The figure came constantly clad in the same suit of armor, from head to foot, which the dead king was known to have worn. And they who saw it (Hamlet’s bosom friend Horatio was one) agreed in their testimony as to the time and manner of its appearance that it came just as the clock struck twelve; that it looked pale, with a face more of sorrow than of anger; that its beard was grisly, and the color a SABLE SILVERED, as they had seen it in his lifetime; that it made no answer when they spoke to it; yet once they thought it lifted up its head and addressed itself to motion, as if it were about to speak; but in that moment the morning cock crew and it shrank in haste away, and vanished out of their sight.

A rumor reached young Hamlet that a ghost resembling his dead father, the king, had been seen by the guards standing watch on the platform in front of the palace at midnight for two or three nights in a row. The figure always appeared in the same suit of armor that the deceased king had worn. Those who saw it—including Hamlet’s close friend Horatio—agreed on the details of its appearance: it showed up right as the clock struck twelve, looked pale, with a face that showed more sorrow than anger, had a grizzled beard, and its color was a dark silver, just like they remembered from his life. It didn’t respond when they spoke to it, but for a moment, they thought it lifted its head and seemed about to speak. However, just then the morning rooster crowed, and it hurried away, disappearing from their sight.

The young prince, strangely amazed at their relation, which was too consistent and agreeing with itself to disbelieve, concluded that it was his father’s ghost which they had seen, and determined to take his watch with the soldiers that night, that he might have a chance of seeing it; for he reasoned with himself that such an appearance did not come for nothing, but that the ghost had something to impart, and though it had been silent hitherto, yet it would speak to him. And he waited with impatience for the coming of night.

The young prince, oddly amazed by their story, which was too consistent to doubt, figured it must be his father's ghost they saw. He decided to keep watch with the soldiers that night in hopes of seeing it himself. He thought that such a glimpse wouldn’t happen for no reason and that the ghost had something to share. Even though it had been silent so far, he believed it would eventually speak to him. And he waited eagerly for night to fall.

When night came he took his stand with Horatio, and Marcellus, one of the guard, upon the platform, where this apparition was accustomed to walk; and it being a cold night, and the air unusually raw and nipping, Hamlet and Horatio and their companion fell into some talk about the coldness of the night, which was suddenly broken off by Horatio announcing that the ghost was coming.

When night fell, he took his position with Horatio and Marcellus, one of the guards, on the platform where the ghost usually appeared. It was a cold night, and the air was particularly chilly and biting. Hamlet, Horatio, and their friend started chatting about how cold it was when Horatio suddenly interrupted, saying the ghost was coming.

At the sight of his father’s spirit Hamlet was struck with a sudden surprise and fear.’ He at first called upon the angels and heavenly ministers to defend them, for he knew not whether it were a good spirit or bad, whether it came for good or evil; but he gradually assumed more courage; and his father (as it seemed to him) looked upon him so piteously, and as it were desiring to have conversation with him, and did in all respects appear so like himself as he was when he lived, that Hamlet could not help addressing him. He called him by his name, “Hamlet, King, Father!” and conjured him that he would tell the reason why he had left his grave, where they had seen him quietly bestowed, to come again and visit the earth and the moonlight; and besought him that he would let them know if there was anything which they could do to give peace to his spirit. And the ghost beckoned to Hamlet, that he should go with him to some more removed place where they might be alone; and Horatio and Marcellus would have dissuaded the young prince from following it, for they feared lest it should be some evil spirit who would tempt him to the neighboring sea or to the top of some dreadful cliff, and there put on some horrible shape which might deprive the prince of his reason. But their counsels and entreaties could not alter Hamlet’s determination, who cared too little about life to fear the losing of it; and as to his soul, he said, what could the spirit do to that, being a thing immortal as itself? And he felt as hardy as a lion, and, bursting from them, who did all they could to hold him, he followed whithersoever the spirit led him.

At the sight of his father's ghost, Hamlet was suddenly filled with shock and fear. At first, he called on the angels and heavenly beings to protect him because he didn’t know if it was a good spirit or a bad one, or if it had come for a good reason or a bad one. But he gradually became braver; his father (as it appeared to him) looked at him so sadly, as if wanting to talk, and looked just like he did when he was alive, so Hamlet couldn't help but speak to him. He called him by his name, "Hamlet, King, Father!" and urged him to explain why he had left his grave, where they had seen him peacefully resting, to visit the earth and the moonlight again. He begged him to let them know if there was anything they could do to bring peace to his spirit. The ghost gestured for Hamlet to follow him to a more private place where they could be alone. Horatio and Marcellus tried to convince the young prince not to go with it because they feared it might be an evil spirit trying to lure him to the nearby sea or the edge of a steep cliff and then take on a terrifying form that could drive him insane. But their advice and pleas couldn’t change Hamlet’s mind; he cared too little about life to fear losing it. As for his soul, he said, what could the spirit do to that, being immortal like itself? He felt as bold as a lion, and breaking away from them, who tried their best to hold him back, he followed wherever the spirit led him.

And when they were alone together, the spirit broke silence and told him that he was the ghost of Hamlet, his father, who had been cruelly murdered, and he told the manner of it; that it was done by his own brother Claudius, Hamlet’s uncle, as Hamlet had already but too much suspected, for the hope of succeeding to his bed and crown. That as he was sleeping in his garden, his custom always in the afternoon, his treasonous brother stole upon him in his sleep and poured the juice of poisonous henbane into his ears, which has such an antipathy to the life of man that, swift as quicksilver, it courses through all the veins of the body, baking up the blood and spreading a crust-like leprosy all over the skin. Thus sleeping, by a brother’s hand he was cut off at once from his crown, his queen, and his life; and he adjured Hamlet, if he did ever his dear father love, that he would revenge his foul murder. And the ghost lamented to his son that his mother should so fall off from virtue as to prove false to the wedded love of her first husband and to marry his murderer; but he cautioned Hamlet, howsoever he proceeded in his revenge against his wicked uncle, by no means to act any violence against the person of his mother, but to leave her to Heaven, and to the stings and thorns of conscience. And Hamlet promised to observe the ghost’s direction in all things, and the ghost vanished.

And when they were alone, the spirit broke the silence and told him that he was the ghost of Hamlet's father, who had been brutally murdered. He revealed how it happened: it was done by his own brother Claudius, Hamlet’s uncle, as Hamlet had already suspected, in hopes of taking his bed and crown. While he was sleeping in his garden, which he often did in the afternoon, his treacherous brother snuck up on him in his sleep and poured the juice of poisonous henbane into his ears. This substance is so harmful to human life that it spreads through the veins like quicksilver, thickening the blood and causing a leprosy-like crust all over the skin. Thus, while he slept, he was abruptly cut off from his crown, his queen, and his life by his brother's hand; the ghost urged Hamlet, if he ever loved his dear father, to avenge this terrible murder. The ghost mourned that his mother had so fallen from grace as to betray the love of her first husband and marry his murderer. But he warned Hamlet, no matter how he sought revenge on his wicked uncle, not to harm his mother, but to leave her to Heaven and the pangs of her conscience. Hamlet promised to follow the ghost's advice in everything, and then the ghost vanished.

And when Hamlet was left alone he took up a solemn resolution that all he had in his memory, all that he had ever learned by books or observation, should be instantly forgotten by him, and nothing live in his brain but the memory of what the ghost had told him and enjoined him to do. And Hamlet related the particulars of the conversation which had passed to none but his dear friend Horatio; and he enjoined both to him and Marcellus the strictest secrecy as to what they had seen that night.

And when Hamlet was alone, he made a serious decision to forget everything he had ever learned from books or experience. The only thing he would keep in his mind was the memory of what the ghost had told him and instructed him to do. Hamlet shared the details of their conversation only with his close friend Horatio, and he urged both him and Marcellus to keep what they had seen that night a complete secret.

The terror which the sight of the ghost had left upon the senses of Hamlet, he being weak and dispirited before, almost unhinged his mind and drove him beside his reason. And he, fearing that it would continue to have this effect, which might subject him to observation and set his uncle upon his guard, if he suspected that he was meditating anything against him, or that Hamlet really knew more of his father’s death than he professed, took up a strange resolution, from that time to counterfeit as if he were really and truly mad; thinking that he would be less an object of suspicion when his uncle should believe him incapable of any serious project, and that his real perturbation of mind would be best covered and pass concealed under a disguise of pretended lunacy.

The fear that seeing the ghost left in Hamlet's mind, already weak and discouraged, nearly drove him crazy and made him lose his grip on reality. He worried that this would keep affecting him, which could make him noticeable and alert his uncle if he suspected Hamlet was plotting against him or knew more about his father's death than he let on. So, he decided to pretend to be genuinely mad, thinking this would make him less suspicious in his uncle's eyes. He believed that his actual troubled thoughts would be best hidden behind a mask of fake insanity.

From this time Hamlet affected a certain wildness and strangeness in his apparel, his speech, and behavior, and did so excellently counterfeit the madman that the king and queen were both deceived, and not thinking his grief for his father’s death a sufficient cause to produce such a distemper, for they knew not of the appearance of the ghost, they concluded that his malady was love and they thought they had found out the object.

From then on, Hamlet adopted a wild and unusual style in his clothing, speech, and behavior. He pretended so convincingly to be mad that both the king and queen were fooled. Not believing that his grief over his father’s death was a good enough reason for such a breakdown, since they were unaware of the ghost's appearance, they concluded that his troubles were caused by love, and they thought they had figured out who the object of his affection was.

Before Hamlet fell into the melancholy way which has been related he had dearly loved a fair maid called Ophelia, the daughter of Polonius, the king’s chief counselor in affairs of state. He had sent her letters and rings, and made many tenders of his affection to her, and importuned her with love in honorable fashion; and she had given belief to his vows and importunities. But the melancholy which he fell into latterly had made him neglect her, and from the time he conceived the project of counterfeiting madness he affected to treat her with unkindness and a sort of rudeness; but she, good lady, rather than reproach him with being false to her, persuaded herself that it was nothing but the disease in his mind, and no settled unkindness, which had made him less observant of her than formerly; and she compared the faculties of his once noble mind and excellent understanding, impaired as they were with the deep melancholy that oppressed him, to sweet bells which in themselves are capable of most exquisite music, but when jangled out of tune, or rudely handled, produce only a harsh and unpleasing sound.

Before Hamlet fell into the sadness that has been described, he deeply loved a beautiful woman named Ophelia, the daughter of Polonius, the king’s chief counselor. He had sent her letters and rings, expressed his love in many ways, and pursued her with honorable intentions; she believed his promises and advances. However, the depression he later experienced caused him to neglect her. Once he decided to pretend to be mad, he began to treat her with unkindness and rudeness. But Ophelia, being a good woman, instead of accusing him of being unfaithful, convinced herself that it was just the madness affecting his mind, and not true indifference, that made him less attentive to her than before. She compared the once-great capabilities of his noble mind, now damaged by deep sadness, to sweet bells that are capable of producing beautiful music, but when off-key or poorly handled, only create harsh and unpleasant sounds.

Though the rough business which Hamlet had in hand, the revenging of his father’s death upon his murderer, did not suit with the playful state of courtship, or admit of the society of so idle a passion as love now seemed to him, yet it could not hinder but that soft thoughts of his Ophelia would come between, and in one of these moments, when he thought that his treatment of this gentle lady had been unreasonably harsh, he wrote her a letter full of wild starts of passion, and in extravagant terms, such as agreed with his supposed madness, but mixed with some gentle touches of affection, which could not but show to this honored lady that a deep love for her yet lay at the bottom of his heart. He bade her to doubt the stars were fire, and to doubt that the sun did move, to doubt truth to be a liar, but never to doubt that he loved; with more of such extravagant phrases. This letter Ophelia dutifully showed to her father, and the old man thought himself bound to communicate it to the king and queen, who from that time supposed that the true cause of Hamlet’s madness was love. And the queen wished that the good beauties of Ophelia might be the happy cause of his wildness, for so she hoped that her virtues might happily restore him to his accustomed way again, to both their honors.

Even though Hamlet was dealing with the serious task of avenging his father's death, which didn't fit with the lightheartedness of romance or allow for the distraction of love that he now saw as trivial, he still had tender thoughts of Ophelia. In one of those moments, realizing he had treated this kind lady too harshly, he wrote her a letter filled with passionate outbursts and extravagant expressions that matched his feigned insanity, but also included some gentle notes of affection that clearly showed he still loved her deeply. He urged her to doubt that the stars were fire, or that the sun moved, or that truth could lie, but never to doubt his love, among other grandiose phrases. Ophelia dutifully shared the letter with her father, and the old man felt obligated to show it to the king and queen, who then believed that the root of Hamlet’s madness was love. The queen hoped that Ophelia's good qualities could be the reason for his craziness, thinking that her virtues might help bring him back to his usual self, benefiting them both.

But Hamlet’s malady lay deeper than she supposed, or than could be so cured. His father’s ghost, which he had seen, still haunted his imagination, and the sacred injunction to revenge his murder gave him no rest till it was accomplished. Every hour of delay seemed to him a sin and a violation of his father’s commands. Yet how to compass the death of the king, surrounded as he constantly was with his guards, was no easy matter. Or if it had been, the presence of the queen, Hamlet’s mother, who was generally with the king, was a restraint upon his purpose, which he could not break through. Besides, the very circumstance that the usurper was his mother’s husband, filled him with some remorse and still blunted the edge of his purpose. The mere act of putting a fellow-creature to death was in itself odious and terrible to a disposition naturally so gentle as Hamlet’s was. His very melancholy, and the dejection of spirits he had so long been ill, produced an irresoluteness and wavering of purpose which kept him from proceeding to extremities. Moreover, he could not help having some scruples upon his mind, whether the spirit which he had seen was indeed his father, or whether it might not be the devil, who he had heard has power to take any form he pleases, and who might have assumed his father’s shape only to take advantage of his weakness and his melancholy, to drive him to the doing of so desperate an act as murder. And he determined that he would have more certain grounds to go upon than a vision, or apparition, which might be a delusion.

But Hamlet’s issue went deeper than she thought, or than could be easily fixed. His father’s ghost, which he had seen, still haunted his mind, and the sacred command to avenge his murder gave him no peace until it was done. Every hour he delayed felt like a sin and a betrayal of his father’s wishes. However, figuring out how to kill the king, who was always surrounded by his guards, was no simple task. Even if it had been, the presence of the queen, Hamlet’s mother, who was usually with the king, held him back from his goal, which he couldn’t overcome. Besides, the fact that the usurper was his mother’s husband filled him with guilt and dulled his resolve. The very thought of killing another person was repulsive and terrifying to someone naturally as gentle as Hamlet. His prolonged melancholy and low spirits created a hesitance and uncertainty that prevented him from taking drastic action. Furthermore, he couldn’t shake off the doubt about whether the spirit he had seen was truly his father or if it could be the devil, who he had heard can take any form he chooses, possibly taking his father’s shape just to exploit his weakness and despair into committing such a desperate act as murder. He decided he needed more solid proof to act on than just a vision or apparition, which could be an illusion.

While he was in this irresolute mind there came to the court certain players, in whom Hamlet formerly used to take delight, and particularly to hear one of them speak a tragical speech, describing the death of old Priam, King of Troy, with the grief of Hecuba his queen. Hamlet welcomed his old friends, the players, and remembering how that speech had formerly given him pleasure, requested the player to repeat it; which he did in so lively a manner, setting forth the cruel murder of the feeble old king, with the destruction of his people and city by fire, and the mad grief of the old queen, running barefoot up and down the palace, with a poor clout upon that head where a crown had been, and with nothing but a blanket upon her loins, snatched up in haste, where she had worn a royal robe; that not only it drew tears from all that stood by, who thought they saw the real scene, so lively was it represented, but even the player himself delivered it with a broken voice and real tears. This put Hamlet upon thinking, if that player could so work himself up to passion by a mere fictitious speech, to weep for one that he had never seen, for Hecuba, that had been dead so many hundred years, how dull was he, who having a real motive and cue for passion, a real king and a dear father murdered, was yet so little moved that his revenge all this while had seemed to have slept in dull and muddy forgetfulness! and while he meditated on actors and acting, and the powerful effects which a good play, represented to the life, has upon the spectator, he remembered the instance of some murderer, who, seeing a murder on the stage, was by the mere force of the scene and resemblance of circumstances so affected that on the spot he confessed the crime which he had committed. And he determined that these players should play something like the murder of his father before his uncle, and he would watch narrowly what effect it might have upon him, and from his looks he would be able to gather with more certainty if he were the murderer or not. To this effect he ordered a play to be prepared, to the representation of which he invited the king and queen.

While he was in this uncertain state of mind, some actors showed up at the court, whom Hamlet had previously enjoyed, especially to hear one of them deliver a tragic speech about the death of old Priam, the King of Troy, and the grief of his queen, Hecuba. Hamlet welcomed his old friends, the actors, and recalling how much he had enjoyed that speech before, he asked the actor to perform it again. The actor delivered it so vividly, portraying the brutal murder of the frail old king, the destruction of his people and city by fire, and the frantic sorrow of the old queen, running barefoot through the palace, with a rag on her head where her crown used to be, and only a blanket hastily wrapped around her, where she had once worn a royal robe. It moved everyone present to tears, making them feel as if they were witnessing the actual event, and even the actor himself spoke with a trembling voice, tears in his eyes. This made Hamlet reflect on how, if that actor could become so passionate over a fictional speech and weep for someone he had never met, like Hecuba, who had been dead for hundreds of years, how dull was he, who had a genuine reason for anger—a real king and his beloved father murdered—yet remained so unresponsive that his quest for vengeance had seemed to be lost in forgetfulness. As he thought about actors and acting, and the powerful impact that a well-performed play can have on an audience, he remembered a story about a murderer who, witnessing a murder on stage, was so affected by the scene and its resemblance to his own circumstances that he confessed to the crime he had committed. Hamlet decided the actors should perform something resembling his father’s murder in front of his uncle, so he could closely observe his reaction and determine with greater certainty whether he was the murderer. To this end, he arranged for a play to be prepared and invited the king and queen to attend the show.

The story of the play was of a murder done in Vienna upon a duke. The duke’s name was Gonzago, his wife’s Baptista. The play showed how one Lucianus, a near relation to the duke, poisoned him in his garden for his estate, and how the murderer in a short time after got the love of Gonzago’s wife.

The story of the play revolves around a murder in Vienna involving a duke. The duke's name was Gonzago, and his wife's name was Baptista. The play depicted how a man named Lucianus, a close relative of the duke, poisoned him in his garden to gain his fortune, and shortly after, how the murderer won the affection of Gonzago's wife.

At the representation of this play, the king, who did not know the trap which was laid for him, was present, with his queen and the whole court; Hamlet sitting attentively near him to observe his looks. The play began with a conversation between Gonzago and his wife, in which the lady made many protestations of love, and of never marrying a second husband if she should outlive Gonzago, wishing she might be accursed if she ever took a second husband, and adding that no woman did so but those wicked women who kill their first husbands. Hamlet observed the king his uncle change color at this expression, and that it was as bad as wormwood both to him and to the queen. But when Lucianus, according to the story, came to poison Gonzago sleeping in the garden, the strong resemblance which it bore to his own wicked act upon the late king, his brother, whom he had poisoned in his garden, so struck upon the conscience of this usurper that he was unable to sit out the rest of the play, but on a sudden calling for lights to his chamber, and affecting or partly feeling a sudden sickness, he abruptly left the theater. The king being departed, the play was given over. Now Hamlet had seen enough to be satisfied that the words of the ghost were true and no illusion; and in a fit of gaiety, like that which comes over a man who suddenly has some great doubt or scruple resolved, he swore to Horatio that he would take the ghost’s word for a thousand pounds. But before he could make up his resolution as to what measures of revenge he should take, now he was certainly informed that his uncle was his father’s murderer, he was sent for by the queen his mother, to a private conference in her closet.

At the performance of this play, the king, unaware of the trap set for him, was present with his queen and the entire court; Hamlet sat nearby, paying close attention to his expressions. The play started with a conversation between Gonzago and his wife, where the lady made many declarations of love and stated that she would never marry again if she outlived Gonzago, wishing she might be cursed if she ever took a second husband, adding that no woman did so except for the wicked ones who kill their first husbands. Hamlet noticed his uncle the king change color at this remark, and it affected him and the queen as deeply as poison. But when Lucianus came to poison Gonzago while he was sleeping in the garden, the strong similarity to his own evil act of poisoning his brother, the late king, in the same garden weighed heavily on this usurper's conscience. He was unable to stay for the rest of the play, suddenly calling for lights to be brought to his chamber and pretending to feel unwell, abruptly leaving the theater. Once the king had left, the play concluded. Hamlet had seen enough to be convinced that the ghost's words were true and not an illusion; in a fit of joy, like someone who suddenly resolves a major doubt, he swore to Horatio that he would take the ghost's word for a thousand pounds. But before he could decide on his plan for revenge, now that he was certain his uncle had murdered his father, he was summoned by his mother, the queen, for a private talk in her chamber.

It was by desire of the king that the queen sent for Hamlet, that she might signify to her son how much his late behavior had displeased them both, and the king, wishing to know all that passed at that conference, and thinking that the too partial report of a mother might let slip some part of Hamlet’s words, which it might much import the king to know, Polonius, the old counselor of state, was ordered to plant himself behind the hangings in the queen’s closet, where he might, unseen, hear all that passed. This artifice was particularly adapted to the disposition of Polonius, who was a man grown old in crooked maxims and policies of state, and delighted to get at the knowledge of matters in an indirect and cunning way.

It was the king's wish that the queen call Hamlet so she could express to her son how much his recent behavior had upset both of them. The king, wanting to know everything that happened in that meeting, and thinking that a mother’s biased perspective might miss some of Hamlet’s words, which the king needed to know, instructed Polonius, the old advisor, to hide behind the curtains in the queen’s room where he could listen without being seen. This plan suited Polonius perfectly, as he was a man who had grown old with twisted rules and political tactics, and he enjoyed finding out information in a sneaky and clever way.

Hamlet being come to his mother, she began to tax him in the roundest way with his actions and behavior, and she told him that he had given great offense to HIS FATHER, meaning the king, his uncle, whom, because he had married her, she called Hamlet’s father. Hamlet, sorely indignant that she should give so dear and honored a name as father seemed to him to a wretch who was indeed no better than the murderer of his true father, with some sharpness replied:

Hamlet came to his mother, and she started to criticize him bluntly for his actions and behavior. She told him that he had deeply offended HIS FATHER, referring to the king, his uncle, whom she called Hamlet’s father because he married her. Hamlet, feeling greatly angered that she would use such a dear and honored title as "father" for a man whom he thought was no better than the murderer of his real father, replied sharply:

“Mother, YOU have much offended MY FATHER.”

“Mom, you have really upset Dad.”

The queen said that was but an idle answer.

The queen said that was just a meaningless response.

“As good as the question deserved,” said Hamlet.

“As good as the question deserved,” said Hamlet.

The queen asked him if he had forgotten who it was he was speaking to.

The queen asked him if he had forgotten who he was talking to.

“Alas!” replied Hamlet, “I wish I could forget. You are the queen, your husband’s brother’s wife; and you are my mother. I wish you were not what you are.”

“Alas!” replied Hamlet, “I wish I could forget. You are the queen, your husband’s brother’s wife; and you are my mother. I wish you weren’t who you are.”

“Nay, then,” said the queen, “if you show me so little respect, I will set those to you that can speak,” and was going to send the king or Polonius to him.

“Nah, then,” said the queen, “if you show me so little respect, I’ll send someone who can speak to you,” and she was about to send the king or Polonius to him.

But Hamlet would not let her go, now he had her alone, till he had tried if his words could not bring her to some sense of her wicked life; and, taking her by the wrist, he held her fast, and made her sit down. She, affrighted at his earnest manner, and fearful lest in his lunacy he should do her a mischief, cried out; and a voice was heard from behind the hangings, “Help, help’ the queen!” which Hamlet hearing, and verily thinking that it was the king himself there concealed, he drew his sword and stabbed at the place where the voice came from, as he would have stabbed a rat that ran there, till, the voice ceasing, he concluded the person to be dead. But when he dragged forth the body it was not the king, but Polonius, the old, officious counselor, that had planted himself as a spy behind the hangings.

But Hamlet wouldn’t let her go now that he had her alone until he had tried to make her realize the wickedness of her life. Grabbing her by the wrist, he held her tight and made her sit down. She, scared by his intense behavior and worried that he might hurt her in his madness, screamed. Then a voice came from behind the curtains, “Help, help! The queen!” Hearing this and truly believing it was the king hiding there, Hamlet drew his sword and stabbed at the spot where the voice came from, as if he were attacking a rat. When the voice stopped, he assumed the person was dead. But when he pulled the body out, it wasn’t the king; it was Polonius, the old, meddling advisor who had been spying behind the curtains.

“Oh, me!” exclaimed the queen, “what a rash and bloody deed have you done!”

“Oh, my!” exclaimed the queen, “what a reckless and violent act you’ve committed!”

“A bloody deed, mother,” replied Hamlet, “but not so bad as yours, who killed a king, and married his brother.”

“A bloody act, mother,” replied Hamlet, “but not as bad as yours, who killed a king and married his brother.”

Hamlet had gone too far to leave off here. He was now in the humor to speak plainly to his mother, and he pursued it. And though the faults of parents are to be tenderly treated by their children, yet in the case of great crimes the son may have leave to speak even to his own mother with some harshness, so as that harshness is meant for her good and to turn her from her wicked ways, and not done for the purpose of upbraiding. And now this virtuous prince did in moving terms represent to the queen the heinousness of her offense in being so forgetful of the dead king, his father, as in so short a space of time to marry with his brother and reputed murderer. Such an act as, after the vows which she had sworn to her first husband, was enough to make all vows of women suspected and all virtue to be accounted hypocrisy, wedding contracts to be less than gamesters’ oaths, and religion to be a mockery and a mere form of words. He said she had done such a deed that the heavens blushed at it, and the earth was sick of her because of it. And he showed her two pictures, the one of the late king, her first husband, and the other of the present king, her second husband, and he bade her mark the difference; what a grace was on the brow of his father, how like a god he looked! the curls of Apollo, the forehead of Jupiter, the eye of Mars, and a posture like to Mercury newly alighted on some heaven-kissing hill! this man, he said, HAD BEEN her husband. And then be showed her whom she had got in his stead; how like a blight or a mildew he looked, for so he had blasted his wholesome brother. And the queen was sore ashamed that he should so turn her eyes inward upon her soul, which she now saw so black and deformed. And he asked her how she could continue to live with this man, and be a wife to him, who had murdered her first husband and got the crown by as false means as a thief—and just as he spoke the ghost of his father, such as he was in his lifetime and such as he had lately seen it, entered the room, and Hamlet, in great terror, asked what it would have; and the ghost said that it came to remind him of the revenge he had promised, which Hamlet seemed to have forgot; and the ghost bade him speak to his mother, for the grief and terror she was in would else kill her. It then vanished, and was seen by none but Hamlet, neither could he by pointing to where it stood, or by any description, make his mother perceive it, who was terribly frightened all this while to hear him conversing, as it seemed to her, with nothing; and she imputed it to the disorder of his mind. But Hamlet begged her not to flatter her wicked soul in such a manner as to think that it was his madness, and not her own offenses, which had brought his father’s spirit again on the earth. And he bade her feel his pulse, how temperately it beat, not like a madman’s. And he begged of her, with tears, to confess herself to Heaven for what was past, and for the future to avoid the company of the king and be no more as a wife to him; and when she should show herself a mother to him, by respecting his father’s memory, he would ask a blessing of her as a son. And she promising to observe his directions, the conference ended.

Hamlet had gone too far to stop now. He was ready to speak openly to his mother, and he went for it. While it's usually best for children to be gentle with their parents' mistakes, when it comes to serious wrongdoings, a son can talk to his mother with a bit of harshness, as long as that harshness aims to help her change and isn't just for blaming her. So this virtuous prince passionately told the queen how terrible it was for her to forget the late king, his father, by marrying his brother—the man who was believed to have killed him—so soon after his death. Such an act, after the promises she made to her first husband, could make all women's vows questionable and turn all virtue into mere hypocrisy; it could make wedding promises seem less trustworthy than a gambler's oaths and reduce religion to just empty words. He said she had done something that made the heavens blush and the earth sick of her. Then he showed her two portraits: one of the late king, her first husband, and the other of the current king, her second husband, and he asked her to notice the difference; how noble his father looked, almost god-like! He had the curls of Apollo, the forehead of Jupiter, the eye of Mars, and the stance of Mercury as he just landed on a hill touching the sky! This man, he said, HAD BEEN her husband. Then he pointed out who she had ended up with instead; how much like a blight or a mildew this man appeared, for he had tarnished his healthy brother’s reputation. The queen felt deeply ashamed that he made her reflect on her own soul, which she now saw as dark and ugly. He asked her how she could go on living with this man, being his wife, who had killed her first husband and taken the crown through as deceitful means as a thief—and just as he was speaking, the ghost of his father, just as he had looked in life and as Hamlet had seen him recently, entered the room, and Hamlet, filled with fear, asked what it wanted; the ghost said it came to remind him of the revenge he had promised, which Hamlet seemed to have forgotten; and the ghost urged him to talk to his mother, for the grief and fear she felt might otherwise kill her. It then vanished, seen by none but Hamlet, and he couldn't make his mother see it with gestures or descriptions, which frightened her even more because it seemed to her that he was talking to nothing, and she thought it was a sign of his madness. But Hamlet urged her not to deceive her wicked soul by believing it was his madness, not her own wrongdoings, that had brought his father's spirit back to the earth. He urged her to check his pulse, which beat steadily, unlike a madman's. He tearfully begged her to confess to Heaven for her past actions and to avoid the company of the king in the future, no longer acting as his wife; and when she honored his father’s memory as a mother should, he would ask for her blessing as a son. After she promised to follow his advice, their conversation came to an end.

And now Hamlet was at leisure to consider who it was that in his unfortunate rashness he had killed; and when he came to see that it was Polonius, the father of the Lady Ophelia whom he so dearly loved, he drew apart the dead body, and, his spirits being now a little quieter, he wept for what he had done.

And now Hamlet had the time to think about who he had killed in his impulsive moment. When he realized it was Polonius, the father of the Lady Ophelia, whom he loved so deeply, he moved the dead body aside, and as his emotions settled a bit, he cried for what he had done.

The unfortunate death of Polonius gave the king a pretense for sending Hamlet out of the kingdom. He would willingly have put him to death, fearing him as dangerous; but he dreaded the people, who loved Hamlet, and the queen, who, with all her faults, doted upon the prince, her son. So this subtle king, under pretense of providing for Hamlet’s safety, that he might not be called to account for Polonius’s death, caused him to be conveyed on board a ship bound for England, under the care of two courtiers, by whom he despatched letters to the English court, which in that time was in subjection and paid tribute to Denmark, requiring, for special reasons there pretended, that Hamlet should be put to death as soon as he landed on English ground. Hamlet, suspecting some treachery, in the nighttime secretly got at the letters, and, skilfully erasing his own name, he in the stead of it put in the names of those two courtiers, who had the charge of him, to be put to death; then sealing up the letters, he put them into their place again. Soon after the ship was attacked by pirates, and a sea-fight commenced, in the course of which Hamlet, desirous to show his valor, with sword in hand singly boarded the enemy’s vessel; while his own ship, in a cowardly manner, bore away; and leaving him to his fate, the two courtiers made the best of their way to England, charged with those letters the sense of which Hamlet had altered to their own deserved destruction.

The unfortunate death of Polonius gave the king a reason to send Hamlet out of the kingdom. He would have gladly killed him, seeing him as a threat, but he was afraid of the people, who loved Hamlet, and of the queen, who, despite her flaws, adored her son. So, this cunning king, under the guise of ensuring Hamlet's safety to avoid blame for Polonius’s death, arranged for him to be sent on a ship to England, overseen by two courtiers. He had them deliver letters to the English court, which at the time was under Danish control and paying tribute, demanding that Hamlet be executed as soon as he stepped foot in England. Suspecting some betrayal, Hamlet secretly got hold of the letters at night, skillfully erased his name, and replaced it with the names of those two courtiers, sentencing them to death instead. After sealing up the letters, he returned them to their place. Soon after, the ship was attacked by pirates, and a sea battle broke out. Wanting to prove his bravery, Hamlet, sword in hand, boarded the enemy’s ship alone while his own ship cowardly sailed away. The two courtiers, leaving him to his fate, hurried to England, carrying the letters that Hamlet had altered for their deserved downfall.

The pirates who had the prince in their power showed themselves gentle enemies, and, knowing whom they had got prisoner, in the hope that the prince might do them a good turn at court in recompense for any favor they might show him, they set Hamlet on shore at the nearest port in Denmark. From that place Hamlet wrote to the king, acquainting him with the strange chance which had brought him back to his own country and saying that on the next day he should present himself before his Majesty. When he got home a sad spectacle offered itself the first thing to his eyes.

The pirates who had captured the prince were surprisingly kind enemies. Recognizing who they had as a prisoner, they hoped the prince would help them out at court in return for any favors they had shown him. So, they dropped Hamlet off at the closest port in Denmark. From there, Hamlet wrote to the king, informing him of the strange turn of events that had brought him back to his homeland, and mentioned that he would present himself to His Majesty the next day. However, when he got home, the first thing he saw was a tragic sight.

This was the funeral of the young and beautiful Ophelia, his once dear mistress. The wits of this young lady had begun to turn ever since her poor father’s death. That he should die a violent death, and by the hands of the prince whom she loved, so affected this tender young maid that in a little time she grew perfectly distracted, and would go about giving flowers away to the ladies of the court, and saying that they were for her father’s burial, singing songs about love and about death, and sometimes such as had no meaning at all, as if she had no memory of what happened to her. There was a willow which grew slanting over a brook, and reflected its leaves on the stream. To this brook she came one day when she was unwatched, with garlands she had been making, mixed up of daisies and nettles, flowers and weeds together, and clambering up to bang her garland upon the boughs of the willow, a bough broke and precipitated this fair young maid, garland, and all that she had gathered, into the water, where her clothes bore her up for a while, during which she chanted scraps of old tunes, like one insensible to her own distress, or as if she were a creature natural to that element; but long it was not before her garments, heavy with the wet, pulled her in from her melodious singing to a muddy and miserable death. It was the funeral of this fair maid which her brother Laertes was celebrating, the king and queen and whole court being present, when Hamlet arrived. He knew not what all this show imported, but stood on one side, not inclining to interrupt the ceremony. He saw the flowers strewed upon her grave, as the custom was in maiden burials, which the queen herself threw in; and as she threw them she said:

This was the funeral of the young and beautiful Ophelia, his once beloved mistress. Her mind had started to unravel ever since her father's tragic death. The fact that he died violently, at the hands of the prince she loved, affected this gentle young woman so deeply that soon she became completely distraught. She wandered around giving flowers to the ladies of the court, claiming they were for her father’s burial, singing songs about love and death, and sometimes songs that made no sense at all, as if she couldn’t remember what had happened to her. There was a willow tree that grew at an angle over a brook, its leaves reflected in the water. One day, when she thought no one was watching, she went to this brook with garlands she had made, mixing daisies and nettles, flowers and weeds together. As she climbed to hang her garland on the willow branches, a branch broke and caused this beautiful young lady, garland and all, to fall into the water. Her clothes kept her afloat for a little while, during which she sang bits of old songs, seemingly oblivious to her own distress, as if she belonged in the water. But it didn’t take long before her heavy, wet garments pulled her under, silencing her sweet singing and leading her to a muddy and tragic death. It was the funeral for this lovely maid that her brother Laertes was honoring, with the king, queen, and the entire court in attendance when Hamlet arrived. He didn’t understand the meaning behind all of this, but he stood aside, not wanting to interrupt the ceremony. He saw the flowers scattered on her grave, as was customary for maidens, which the queen herself had tossed in; and as she threw them, she said:

“Sweets to the sweet! I thought to have decked thy bride bed, sweet maid, not to have strewed thy grave. Thou shouldst have been my Hamlet’s wife.”

“Sweets to the sweet! I thought I would have decorated your wedding bed, sweet girl, not scattered flowers on your grave. You should have been my Hamlet’s wife.”

And he heard her brother wish that violets might spring from her grave; and he saw him leap into the grave all frantic with grief, and bid the attendants pile mountains of earth upon him, that he might be buried with her. And Hamlet’s love for this fair maid came back to him, and he could not bear that a brother should show so much transport of grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers. Then discovering himself, he leaped into the grave where Laertes was, all as frantic or more frantic than he, and Laertes, knowing him to be Hamlet, who had been the cause of his father’s and his sister’s death, grappled him by the throat as an enemy, till the attendants parted them; and Hamlet, after the funeral, excused his hasty act in throwing himself into the grave as if to brave Laertes; but he said he could not bear that any one should seem to outgo him in grief for the death of the fair Ophelia. And for the time these two noble youths seemed reconciled.

And he heard her brother wish that violets would grow from her grave; and he saw him jump into the grave, overwhelmed with grief, and tell the attendants to pile mounds of dirt on him so he could be buried with her. Hamlet’s love for this beautiful girl returned to him, and he couldn’t stand that a brother would show so much intense grief because he believed he loved Ophelia more than forty thousand brothers could. Then, revealing himself, he jumped into the grave where Laertes was, just as frantic, if not more so, than he. Laertes, recognizing him as Hamlet—the cause of his father’s and sister’s deaths—grabbed him by the throat like an enemy until the attendants pulled them apart. After the funeral, Hamlet justified his impulsive act of jumping into the grave as if to challenge Laertes; but he said he couldn’t bear for anyone to seem to outdo him in sorrow for the death of the lovely Ophelia. For the moment, these two noble young men seemed to be at peace with each other.

But out of the grief and anger of Laertes for the death of his father and Ophelia the king, Hamlet’s wicked uncle, contrived destruction for Hamlet. He set on Laertes, under cover of peace and reconciliation, to challenge Hamlet to a friendly trial of skill at fencing, which Hamlet accepting, a day was appointed to try the match. At this match all the court was present, and Laertes, by direction of the king, prepared a poisoned weapon. Upon this match great wagers were laid by the courtiers, as both Hamlet and Laertes were known to excel at this sword play; and Hamlet, taking up the foils, chose one, not at all suspecting the treachery of Laertes, or being careful to examine Laertes’s weapon, who, instead of a foil or blunted sword, which the laws of fencing require, made use of one with a point, and poisoned. At first Laertes did but play with Hamlet, and suffered him to gain some advantages, which the dissembling king magnified and extolled beyond measure, drinking to Hamlet’s success and wagering rich bets upon the issue. But after a few pauses Laertes, growing warm, made a deadly thrust at Hamlet with his poisoned weapon, and gave him a mortal blow. Hamlet, incensed, but not knowing,the whole of the treachery, in the scuffle exchanged his own innocent weapon for Laertes’s deadly one, and with a thrust of Laertes’s own sword repaid Laertes home, who was thus justly caught in his own treachery. In this instant the queen shrieked out that she was poisoned. She had inadvertently drunk out of a bowl which the king had prepared for Hamlet, in case that, being warm in fencing, he should call for drink; into this the treacherous king had infused a deadly poison, to make sure of Hamlet, if Laertes had failed. He had forgotten to warn the queen of the bowl, which she drank of, and immediately died, exclaiming with her last breath that she was poisoned. Hamlet, suspecting some treachery, ordered the doors to be shut while he sought it out. Laertes told him to seek no farther, for he was the traitor; and feeling his life go away with the wound which Hamlet had given him, he made confession of the treachery he had used and how he had fallen a victim to it: and he told Hamlet of the envenomed point, and said that Hamlet had not half an hour to live, for no medicine could cure him; and begging forgiveness of Hamlet, he died, with his last words accusing the king of being the contriver of the mischief. When Hamlet saw his end draw near, there being yet some venom left upon the sword, he suddenly turned upon his false uncle and thrust the point of it to his heart, fulfilling the promise which he had made to his father’s spirit, whose injunction was now accomplished and his foul murder revenged upon the murderer. Then Hamlet, feeling his breath fail and life departing, turned to his dear friend Horatio, who had been spectator of this fatal tragedy; and with his dying breath requested him that he would live to tell his story to the world (for Horatio had made a motion as if he would slay himself to accompany the prince in death), and Horatio promised that he would make a true report as one that was privy to all the circumstances. And, thus satisfied, the noble heart of Hamlet cracked; and Horatio and the bystanders with many tears commended the spirit of this sweet prince to the guardianship of angels. For Hamlet was a loving and a gentle prince and greatly beloved for his many noble and princelike qualities; and if he had lived, would no doubt have proved a most royal and complete king to Denmark.

But out of Laertes' grief and anger over the deaths of his father and Ophelia, the wicked king, Hamlet's uncle, plotted Hamlet's destruction. He persuaded Laertes, pretending to seek peace and reconciliation, to challenge Hamlet to a friendly fencing match. Hamlet accepted, and a day was set for the duel. The entire court attended the match, and Laertes, acting on the king's orders, prepared a poisoned weapon. The courtiers placed large bets, knowing both Hamlet and Laertes were skilled swordsmen. Hamlet picked up the foils without suspecting Laertes' treachery and didn't check Laertes' weapon. Instead of a blunted foil, which the rules required, Laertes had a pointed, poisoned sword. At first, Laertes just toyed with Hamlet, allowing him to score some points, which the deceitful king exaggerated, toasting Hamlet's success and betting heavily on the outcome. But soon Laertes, heated from the match, made a deadly strike at Hamlet with his poisoned weapon, delivering a fatal blow. Hamlet, furious but unaware of the full extent of the betrayal, in the ensuing struggle swapped his own harmless sword for Laertes' lethal one and struck back with Laertes' own sword, catching him in his own trap. At that moment, the queen cried out that she had been poisoned. She had accidentally drunk from a cup the king prepared for Hamlet, with poison meant for Hamlet in case Laertes failed. The king had forgotten to warn the queen about the drink, and she died immediately, her last words revealing that she had been poisoned. Suspecting foul play, Hamlet ordered the doors shut as he looked for answers. Laertes told him not to search any longer, for he was the traitor, and feeling his life ebbing from the wound Hamlet had given him, he confessed to the treachery he had faced and that Hamlet had only half an hour to live, as no remedy could save him. He begged Hamlet for forgiveness before dying, his last words accusing the king of masterminding the plot. When Hamlet sensed his own end approaching, with some poison still on the sword, he turned on his false uncle and drove the point into his heart, fulfilling the promise he'd made to his father's spirit, avenging his foul murder. As Hamlet felt his breath fading and life slipping away, he turned to his dear friend Horatio, who had witnessed this tragic ordeal; with his dying breath, he asked Horatio to live on and share his story with the world, as Horatio had seemed ready to take his own life to join Hamlet in death. Horatio promised to report everything accurately, as someone who knew all the details. Satisfied, Hamlet's noble heart gave out; and Horatio, along with onlookers, wept as they commended the spirit of the kind prince to the care of angels. For Hamlet was a loving and gentle prince, deeply cherished for his many noble traits; and had he lived, he would undoubtedly have become a most royal and capable king of Denmark.

OTHELLO

Brabantio, the rich senator of Venice, had a fair daughter, the gentle Desdemona. She was sought to by divers suitors, both on account of her many virtuous qualities and for her rich expectations. But among the suitors of her own clime and complexion she saw none whom she could affect, for this noble lady, who regarded the mind more than the features of men, with a singularity rather to be admired than imitated had chosen for the object of her affections a Moor, a black, whom her father loved and often invited to his house.

Brabantio, the wealthy senator of Venice, had a beautiful daughter, the kind Desdemona. Many suitors pursued her, both because of her numerous virtuous qualities and her substantial wealth. However, among the suitors of her own background and appearance, she found none that she could love, for this noble lady, who valued character over looks in men, chose as the object of her affection a Moor, a Black man, whom her father admired and often invited to their home.

Neither is Desdemona to be altogether condemned for the unsuitableness of the person whom she selected for her lover. Bating that Othello was black, the noble Moor wanted nothing which might recommend him to the affections of the greatest lady. He was a soldier, and a brave one; and by his conduct in bloody wars against the Turks had risen to the rank of general in the Venetian service, and was esteemed and trusted by the state.

Desdemona shouldn’t be completely blamed for choosing an unsuitable partner. Aside from Othello being black, the noble Moor had everything that could endear him to even the most distinguished lady. He was a soldier, and a brave one at that; through his actions in fierce battles against the Turks, he rose to the rank of general in the Venetian army and was respected and trusted by the state.

He had been a traveler, and Desdemona (as is the manner of ladies) loved to hear him tell the story of his adventures, which he would run through from his earliest recollection; the battles, sieges, and encounters which he had passed through; the perils he had been exposed to by land and by water; his hair-breadth escapes, when he had entered a breach or marched up to the mouth of a cannon; and how he had been taken prisoner by the insolent enemy, and sold to slavery; how he demeaned himself in that state, and how he escaped: all these accounts, added to the narration of the strange things he had seen in foreign countries, the vast wilderness and romantic caverns, the quarries, the rocks and mountains whose heads are in the clouds; of the savage nations, the cannibals who are man-eaters, and a race of people in Africa whose heads do grow beneath their shoulders. These travelers’ stories would so enchain the attention of Desdemona that if she were called off at any time by household affairs she would despatch with all haste that business, and return, and with a greedy ear devour Othello’s discourse. And once he took advantage of a pliant hour and drew from her a prayer that he would tell her the whole story of his life at large, of which she had heard so much, but only by parts. To which he consented, and beguiled her of many a tear when he spoke of some distressful stroke which his youth had suffered.

He had traveled a lot, and Desdemona, like many ladies, loved to listen to him share stories of his adventures, which he recalled from his earliest memories: the battles, sieges, and encounters he had experienced; the dangers he faced on land and at sea; his narrow escapes when he stormed a fortress or stood in front of a cannon; how he had been captured by the arrogant enemy and sold into slavery; how he carried himself during that time and how he managed to escape. All these tales, along with accounts of the strange things he encountered in foreign lands—the vast wilderness, mysterious caves, quarries, and mountains that reached the clouds; the savage tribes, the cannibals who ate people, and a group of people in Africa whose heads grow beneath their shoulders—would captivate Desdemona so much that if she was called away for any household duties, she would hurry to finish them and return, eagerly absorbing Othello's stories. Once, he took a moment of vulnerability and got her to ask him to share the complete story of his life, which she had only heard in snippets. He agreed and moved her to tears as he recounted some painful experiences from his youth.

His story being done, she gave him for his pains a world of sighs. She swore a pretty oath that it was all passing strange, and pitiful, wondrous pitiful. She wished (she said) she had not heard it, yet she wished that Heaven had made her such a man; and then she thanked him, and told him, if he had a friend who loved her, he had only to teach him how to tell his story and that would woo her. Upon this hint, delivered not with more frankness than modesty, accompanied with certain bewitching prettiness and blushes, which Othello could not but understand, he spoke more openly of his love, and in this golden opportunity gained the consent of the generous Lady Desdemona privately to marry him.

Once he finished his story, she gave him a lot of sighs for his troubles. She swore a lovely oath that it was all incredibly strange, heartbreaking, and truly heartbreaking. She wished (she said) that she hadn’t heard it, yet she also wished that Heaven had created her such a man; then she thanked him and told him that if he had a friend who loved her, all he had to do was teach him how to tell his story, and that would win her over. With this hint, delivered with just the right mix of honesty and modesty, along with some enchanting charm and blushes that Othello couldn't miss, he spoke more openly about his love and took this golden opportunity to gain the generous Lady Desdemona’s private consent to marry him.

Neither Othello’s color nor his fortune was such that it could be hoped Brabantio would accept him for a son-in-law. He had left his daughter free; but he did expect that, as the manner of noble Venetian ladies was, she would choose erelong a husband of senatorial rank or expectations; but in this he was deceived. Desdemona loved the Moor, though he was black, and devoted her heart and fortunes to his valiant parts and qualities. So was her heart subdued to an implicit devotion to the man she had selected for a husband that his very color, which to all but this discerning lady would have proved an insurmountable objection, was by her esteemed above all the white skins and clear complexions of the young Venetian nobility, her suitors.

Neither Othello's skin color nor his status made it likely that Brabantio would accept him as a son-in-law. He had allowed his daughter to be independent, but he expected that, like most noble Venetian ladies, she would soon choose a husband from the ranks of the Senate or someone with high prospects; however, he was mistaken. Desdemona loved the Moor, despite his dark skin, and dedicated her heart and future to his brave character and qualities. So strong was her commitment to the man she had chosen to marry that his skin color, which would have been a major issue for anyone else but this perceptive lady, was seen by her as more valuable than the fair skin and attractive appearances of the young Venetian noblemen who were her other suitors.

Their marriage, which, though privately carried, could not long be kept a secret, came to the ears of the old man, Brabantio, who appeared in a solemn council of the senate as an accuser of the Moor Othello, who by spells and witchcraft (he maintained) had seduced the affections of the fair Desdemona to marry him, without the consent of her father, and against the obligations of hospitality.

Their marriage, which, although kept hidden for a while, couldn’t stay a secret for long, reached the ears of Brabantio, the old man, who showed up in a serious meeting of the senate to accuse Othello the Moor. He claimed that Othello had used spells and witchcraft to win Desdemona’s love and marry her without her father’s approval and against the rules of hospitality.

At this juncture of time it happened that the state of Venice had immediate need of the services of Othello, news having arrived that the Turks with mighty preparation had fitted out a fleet, which was bending its course to the island of Cyprus, with intent to regain that strong post from the Venetians, who then held it; in this emergency the state turned its eyes upon Othello, who alone was deemed adequate to conduct the defense of Cyprus against the Turks. So that Othello, now summoned before the senate, stood in their presence at once as a candidate for a great state employment and as a culprit charged with offenses which by the laws of Venice were made capital.

At this point in time, the state of Venice urgently needed Othello's services, as news had come that the Turks had assembled a powerful fleet headed toward the island of Cyprus, aiming to take back that stronghold from the Venetians who currently occupied it. In this crisis, the state looked to Othello, who was considered the only one capable of leading the defense of Cyprus against the Turks. Thus, Othello, now called before the senate, stood before them both as a candidate for an important state position and as someone accused of crimes that were punishable by death under Venetian law.

The age and senatorial character of old Brabantio commanded a most patient hearing from that grave assembly; but the incensed father conducted his accusation with so much intemperance, producing likelihoods and allegations for proofs, that, when Othello was called upon for his defense, he had only to relate a plain tale of the course of his love; which he did with such an artless eloquence, recounting the whole story of his wooing as we have related it above, and delivered his speech with so noble a plainness (the evidence of truth) that the duke, who sat as chief judge, could not help confessing that a tale so told would have won his daughter, too, and the spells and conjurations which Othello had used in his courtship plainly appeared to have been no more than the honest arts of men in love, and the only witchcraft which he had used the faculty of telling a soft tale to win a lady’s ear.

The age and respectable nature of old Brabantio deserved a patient hearing from that serious assembly; however, the angry father presented his accusations with such excessive emotion, providing chances and claims as evidence, that when Othello was called to defend himself, he merely needed to share a straightforward account of his love story. He did this with such genuine eloquence, recounting the entire tale of his courtship as we have mentioned above, and delivered his words with such noble simplicity (the mark of truth) that the duke, who was acting as the chief judge, couldn't help but admit that a story told in that way would have won his daughter, too. The tricks and charms that Othello had used in his wooing clearly seemed to be nothing more than the honest efforts of a man in love, and the only “magic” he employed was the talent for telling a heartfelt story to capture a lady’s attention.

This statement of Othello was confirmed by the testimony of the Lady Desdemona herself, who appeared in court and, professing a duty to her father for life and education, challenged leave of him to profess a yet higher duty to her lord and husband, even so much as her mother had shown in preferring him (Brabantio) above HER father.

This statement by Othello was supported by the testimony of Lady Desdemona herself, who came to court and, expressing her obligation to her father for his life and upbringing, asked for his permission to show an even greater duty to her lord and husband, just as her mother had demonstrated by choosing Brabantio over her own father.

The old senator, unable to maintain his plea, called the Moor to him with many expressions of sorrow, and, as an act of necessity, bestowed upon him his daughter, whom, if he had been free to withhold her (he told him), he would with all his heart have kept from him; adding that he was glad at soul that he had no other child, for this behavior of Desdemona would have taught him to be a tyrant and hang clogs on them for her desertion.

The old senator, unable to keep up his argument, called the Moor over with many expressions of regret and, as a necessary act, gave him his daughter, whom he said he would have gladly kept from him if he could. He added that he was truly glad he didn’t have any other child, because Desdemona's behavior would have made him a tyrant and would have forced him to put restrictions on them because of her abandonment.

This difficulty being got over, Othello, to whom custom had rendered the hardships of a military life as natural as food and rest are to other men, readily undertook the management of the wars in Cyprus; and Desdemona, preferring the honor of her lord (though with danger) before the indulgence of those idle delights in which new-married people usually waste their time, cheerfully consented to his going.

Once this challenge was handled, Othello, who had become so used to the hardships of military life that they felt as natural as food and sleep do to others, easily took on the responsibility of leading the wars in Cyprus. Desdemona, valuing her husband's honor (even with the risks involved) more than the typical leisure activities that newlyweds often indulge in, happily agreed to his departure.

No sooner were Othello and his lady landed in Cyprus than news arrived that a desperate tempest had dispersed the Turkish fleet, and thus the island was secure from any immediate apprehension of an attack. But the war which Othello was to suffer was now beginning; and the enemies which malice stirred up against his innocent lady proved in their nature more deadly than strangers or infidels.

No sooner had Othello and his wife arrived in Cyprus than they heard that a fierce storm had scattered the Turkish fleet, making the island safe from any immediate threat of an attack. But the war Othello was about to face was just beginning; and the enemies that malice stirred up against his innocent wife turned out to be more dangerous than outsiders or non-believers.

Among all the general’s friends no one possessed the confidence of Othello more entirely than Cassio. Michael Cassio was a young soldier, a Florentine, gay, amorous, and of pleasing address, favorite qualities with women; he was handsome and eloquent, and exactly such a person as might alarm the jealousy of a man advanced in years (as Othello in some measure was) who had married a young and beautiful wife; but Othello was as free from jealousy as he was noble, and as incapable of suspecting as of doing a base action. He had employed this Cassio in his love affair with Desdemona, and Cassio had been a sort of go-between in his suit; for Othello, fearing that himself had not those soft parts of conversation which please ladies, and finding these qualities in his friend, would often depute Cassio to go (as he phrased it) a-courting for him, such innocent simplicity being rather an honor than a blemish to the character of the valiant Moor. So that no wonder if, next to Othello himself (but at far distance, as beseems a virtuous wife), the gentle Desdemona loved and trusted Cassio. Nor had the marriage of this couple made any difference in their behavior to Michael Cassio. He frequented their house, and his free and rattling talk was no unpleasing variety to Othello, who was himself of a more serious temper; for such tempers are observed often to delight in their contraries, as a relief from the oppressive excess of their own; and Desdemona and Cassio would talk and laugh together, as in the days when he went a-courting for his friend.

Among all the general’s friends, no one had Othello's confidence as completely as Cassio. Michael Cassio was a young soldier from Florence, cheerful, charming, and popular with women; he was good-looking and articulate, the kind of guy who might provoke jealousy in an older man (like Othello, who was somewhat older) married to a young and beautiful wife. However, Othello was as free from jealousy as he was noble, incapable of suspicion or any dishonorable act. He had enlisted Cassio to help him with his romance with Desdemona, and Cassio acted as a sort of intermediary; Othello, worried that he lacked the smooth conversational skills that appeal to women, often sent Cassio to court Desdemona for him, which, instead of being a flaw, showed the honorable simplicity of the brave Moor. So it’s no surprise that, next to Othello himself (but at a respectful distance, as is fitting for a virtuous wife), the gentle Desdemona loved and trusted Cassio. The marriage of this couple didn’t change how they treated Michael Cassio. He often visited their home, and his lively and amusing conversation was a pleasant change for Othello, who had a more serious nature; it’s common for people with such temperaments to enjoy the opposite, as a break from their own intensity. Desdemona and Cassio would chat and laugh together just like when he was helping Othello win her affection.

Othello had lately promoted Cassio to be the lieutenant, a place of trust, and nearest to the general’s person. This promotion gave great offense to Iago, an older officer who thought he had a better claim than Cassio, and would often ridicule Cassio as a fellow fit only for the company of ladies and one that knew no more of the art of war or how to set an army in array for battle than a girl. Iago hated Cassio, and he hated Othello as well for favoring Cassio as for an unjust suspicion, which he had lightly taken up against Othello, that the Moor was too fond of Iago’s wife Emilia. From these imaginary provocations the plotting mind of Iago conceived a horrid scheme of revenge, which should involve Cassio, the Moor, and Desdemona in one common ruin.

Othello recently promoted Cassio to lieutenant, a trusted position close to the general. This promotion really upset Iago, an older officer who believed he deserved the role more than Cassio, and he often mocked Cassio as someone only fit for the company of women, claiming he knew as little about warfare or organizing an army for battle as a girl. Iago despised Cassio, and he also hated Othello for favoring Cassio and because of a baseless suspicion he had taken up against Othello—that the Moor was too attached to Iago’s wife, Emilia. From these imagined slights, Iago's scheming mind devised a terrible plan for revenge that would involve Cassio, the Moor, and Desdemona in a shared downfall.

Iago was artful, and had studied human nature deeply, and he knew that of all the torments which afflict the mind of man (and far beyond bodily torture) the pains of jealousy were the most intolerable and had the sorest sting. If he could succeed in making Othello jealous of Cassio he thought it would be an exquisite plot of revenge and might end in the death of Cassio or Othello, or both; he cared not.

Iago was clever and had a deep understanding of human nature. He knew that out of all the mental torment people face (and even worse than physical pain), jealousy was the most unbearable and hurt the most. He believed that if he could make Othello jealous of Cassio, it would be a brilliant act of revenge and could lead to the death of either Cassio, Othello, or both; he didn’t care.

The arrival of the general and his lady in Cyprus, meeting with news of the dispersion of the enemy’s fleet, made a sort of holiday in the island. Everybody gave himself up to feasting and making merry. Wine flowed in abundance, and cups went round to the health of the black Othello and his lady the fair Desdemona.

The arrival of the general and his wife in Cyprus, along with the news of the enemy’s fleet scattering, turned the island into a celebration. Everyone indulged in feasting and having a good time. Wine was plentiful, and drinks were raised in honor of the black Othello and his beautiful wife, Desdemona.

Cassio had the direction of the guard that night, with a charge from Othello to keep the soldiers from excess in drinking, that no brawl might arise to fright the inhabitants or disgust them with the new-landed forces. That night Iago began his deep-laid plans of mischief. Under color of loyalty and love to the general, he enticed Cassio to make rather too free with the bottle (a great fault in an officer upon guard). Cassio for a time resisted, but he could not long hold out against the honest freedom which Iago knew how to put on, but kept swallowing glass after glass (as Iago still plied him with drink and encouraging songs), and Cassio’s tongue ran over in praise of the Lady Desdemona, whom he again and again toasted, affirming that she was a most exquisite lady. Until at last the enemy which he put into his mouth stole away his brains; and upon some provocation given him by a fellow whom Iago had set on, swords were drawn, and Montano, a worthy officer, who interfered to appease the dispute, was wounded in the scuffle. The riot now began to be general, and Iago, who had set on foot the mischief, was foremost in spreading the alarm, causing the castle bell to be rung (as if some dangerous mutiny instead of a slight drunken quarrel had arisen). The alarm-bell ringing awakened Othello, who, dressing in a hurry and coming to the scene of action, questioned Cassio of the cause.

Cassio was in charge of the guard that night, with orders from Othello to prevent the soldiers from overdrinking, so no fights would break out that could scare or upset the local people about the newly arrived forces. That night, Iago started to set his plans of mischief in motion. Pretending to be loyal and caring toward the general, he encouraged Cassio to drink a bit too much (which is a serious mistake for an officer on duty). Cassio initially resisted, but he couldn’t hold out against Iago’s friendly charm and kept downing drink after drink (as Iago kept handing him drinks and singing encouraging songs). Cassio’s words flowed freely in praise of Lady Desdemona, whom he toasted repeatedly, claiming she was a truly remarkable woman. Eventually, the alcohol took over his senses; and after some provocation from a guy Iago had sent, swords were drawn, and Montano, a respected officer who tried to calm things down, was injured in the fight. The chaos soon spread, and Iago, who had instigated the trouble, was among the first to raise the alarm, making the castle bell ring (as if a serious mutiny was happening instead of just a minor drunken argument). The ringing alarm bell woke Othello, who quickly got dressed and rushed to the scene to ask Cassio what had happened.

Cassio was now come to himself, the effect of the wine having a little gone off, but was too much ashamed to reply; and Iago, pretending a great reluctance to accuse Cassio, but, as it were, forced into it by Othello, who insisted to know the truth, gave an account of the whole matter (leaving out his own share in it, which Cassio was too far gone to remember) in such a manner as, while he seemed to make Cassio’s offense less, did indeed make it appear greater than it was. The result was that Othello, who was a strict observer of discipline, was compelled to take away Cassio’s place of lieutenant from him.

Cassio had just regained his senses, the effects of the wine wearing off, but he was too ashamed to respond. Iago, pretending to be reluctant to accuse Cassio but seemingly forced to do so by Othello, who insisted on knowing the truth, explained the whole situation (leaving out his own involvement, which Cassio was too out of it to remember) in a way that seemed to downplay Cassio’s wrongdoing while actually making it seem worse than it was. As a result, Othello, who was strict about discipline, felt he had no choice but to remove Cassio from his position as lieutenant.

Thus did Iago’s first artifice succeed completely; he had now undermined his hated rival and thrust him,out of his place; but a further use was hereafter to be made of the adventure of this disastrous night.

Thus did Iago’s first scheme succeed completely; he had now undermined his hated rival and pushed him out of his position; but a further purpose was to be made of the events of this disastrous night.

Cassio, whom this misfortune had entirely sobered, now lamented to his seeming friend Iago that he should have been such a fool as to transform himself into a beast. He was undone, for how could he ask the general for his place again? He would tell him he was a drunkard. He despised himself. Iago, affecting to make light of it, said that he, or any man living, might be drunk upon occasion; it remained now to make the best of a bad bargain. The general’s wife was now the general, and could do anything with Othello; that he were best to apply to the Lady Desdemona to mediate for him with her lord; that she was of a frank, obliging disposition and would readily undertake a good office of this sort and set Cassio right again in the general’s favor; and then this crack in their love would be made stronger than ever. A good advice of Iago, if it had not been given for wicked purposes, which will after appear.

Cassio, completely sobered by this misfortune, now complained to his seeming friend Iago about how foolish he had been to turn himself into a mess. He felt lost; how could he ask the general for his position back? He would just be seen as a drunkard. He loathed himself. Iago, pretending to take it lightly, said that anyone could get drunk from time to time; now, it was about making the best of a bad situation. The general's wife was now the general and could do anything with Othello; it was better for him to go to Lady Desdemona and ask her to talk to her husband for him. She was friendly and helpful and would likely take on this good deed to restore Cassio’s reputation with the general; then this rift in their relationship would be stronger than ever. Good advice from Iago, if it weren’t for the wicked motives behind it, which would soon become clear.

Cassio did as Iago advised him, and made application to the Lady Desdemona, who was easy to be won over in any honest suit; and she promised Cassio that she should be his solicitor with her lord, and rather die than give up his cause. This she immediately set about in so earnest and pretty a manner that Othello, who was mortally offended with Cassio, could not put her off. When he pleaded delay, and that it was too soon to pardon such an offender, she would not be beat back, but insisted that it should be the next night, or the morning after, or the next morning to that at farthest. Then she showed how penitent and humbled poor Cassio was, and that his offense did not deserve so sharp a check. And when Othello still hung back:

Cassio followed Iago's advice and approached Lady Desdemona, who was easily swayed to support any honest request. She promised Cassio that she would advocate for him with her husband and would rather die than abandon his cause. She immediately went about this in such a sincere and charming way that Othello, who was very angry with Cassio, couldn’t push her away. When he asked for more time and said it was too early to forgive such an offender, she wouldn’t back down, insisting it should happen the next night, or at the latest, the morning after. Then she explained how regretful and humbled Cassio was and that his mistake didn't deserve such a harsh punishment. And when Othello still hesitated:

“What! my lord,” said she, “that I should have so much to do to plead for Cassio, Michael Cassio, that came a-courting for you, and oftentimes, when I have spoken in dispraise of you has taken your part! I count this but a little thing to ask of you. When I mean to try your love indeed I shall ask a weighty matter.”

“What! My lord,” she said, “that I have to go through so much to plead for Cassio, Michael Cassio, who sought your favor, and many times when I've spoken badly of you, he has defended you! I think this is a small request to make of you. When I really want to test your love, I’ll ask for something significant.”

Othello could deny nothing to such a pleader, and only requesting that Desdemona would leave the time to him, promised to receive Michael Cassio again in favor.

Othello couldn't deny anything to such a supplicant, and only asked Desdemona to give him some time, promising to reinstate Michael Cassio's favor.

It happened that Othello and Iago had entered into the room where Desdemona was, just as Cassio, who had been imploring her intercession, was departing at the opposite door; and Iago, who was full of art, said in a low voice, as if to himself, “I like not that.” Othello took no great notice of what he said; indeed, the conference which immediately took place with his lady put it out of his head; but he remembered it afterward. For when Desdemona was gone, Iago, as if for mere satisfaction of his thought, questioned Othello whether Michael Cassio, when Othello was courting his lady, knew of his love. To this the general answering in the affirmative, and adding, that he had gone between them very often during the courtship, Iago knitted his brow, as if he had got fresh light on some terrible matter, and cried, “Indeed!” This brought into Othello’s mind the words which Iago had let fall upon entering the room and seeing Cassio with Desdemona; and he began to think there was some meaning in all this, for he deemed Iago to be a just man, and full of love and honesty, and what in a false knave would be tricks in him seemed to be the natural workings of an honest mind, big with something too great for utterance. And Othello prayed Iago to speak what he knew and to give his worst thoughts words.

Othello and Iago walked into the room where Desdemona was just as Cassio, who had been pleading for her help, was leaving through the opposite door. Iago, who was very crafty, muttered quietly to himself, “I don’t like that.” Othello didn’t pay much attention to what he said; in fact, his conversation with Desdemona right after made him forget it for a moment, but he remembered it later. After Desdemona left, Iago, seemingly just curious, asked Othello if Michael Cassio knew about his feelings for Desdemona when Othello was trying to win her over. Othello answered yes, adding that Cassio had often acted as a go-between during their courtship. Iago furrowed his brow, as if he had stumbled upon some important revelation, and exclaimed, “Indeed!” This reminded Othello of Iago’s earlier comment when he saw Cassio with Desdemona, and he started to think there might be something meaningful behind it all. He believed Iago to be a fair man, full of love and honesty; what would appear as cunning in a dishonest person seemed to him like the honest thoughts of someone struggling with something too significant to express. So, Othello urged Iago to reveal what he knew and to share his darkest thoughts.

“And what,” said Iago, “if some thoughts very vile should have intruded into my breast, as where is the palace into which foul things do not enter?” Then Iago went on to say, what a pity it were if any trouble should arise to Othello out of his imperfect observations; that it would not be for Othello’s peace to know his thoughts; that people’s good names were not to be taken away for slight suspicions; and when Othello’s curiosity was raised almost to distraction with these hints and scattered words, Iago, as if in earnest care for Othello’s peace of mind, besought him to beware of jealousy. With such art did this villain raise suspicions in the unguarded Othello, by the very caution which he pretended to give him against suspicion.

“And what,” Iago said, “if some very ugly thoughts have slipped into my mind? Where is there a place that foul things don’t invade?” He then expressed how unfortunate it would be if any trouble came to Othello from his incomplete observations; that it wouldn’t be peaceful for Othello to know his thoughts; that people’s good reputations shouldn’t be ruined over mere suspicions. As Othello’s curiosity grew almost to a breaking point from these hints and scattered remarks, Iago, seemingly genuinely concerned for Othello’s peace of mind, urged him to be wary of jealousy. With such skill, this villain sparked doubts in the unsuspecting Othello, using the very caution he pretended to offer against suspicion.

“I know,” said Othello, “that my wife is fair, loves company and feasting, is free of speech, sings, plays, and dances well; but where virtue is, these qualities are virtuous. I must have proof before I think her dishonest.”

“I know,” said Othello, “that my wife is beautiful, enjoys being with others and having a good time, speaks openly, sings, plays, and dances well; but where there is virtue, these qualities are virtuous. I need proof before I believe she is unfaithful.”

Then Iago, as if glad that Othello was slow to believe ill of his lady, frankly declared that he had no proof, but begged Othello to see her behavior well, when Cassio was by; not to be jealous nor too secure neither, for that he (Iago) knew the dispositions of the Italian ladies, his country-women, better than Othello could do; and that in Venice the wives let Heaven see many pranks they dared not show their husbands. Then he artfully insinuated that Desdemona deceived her father in marrying with Othello, and carried it so closely that the poor old man thought that witchcraft had been used. Othello was much moved with this argument, which brought the matter home to him, for if she had deceived her father why might she not deceive her husband?

Then Iago, seeming pleased that Othello was hesitant to think badly of his wife, openly admitted that he had no proof but urged Othello to pay close attention to her behavior when Cassio was around. He advised Othello not to be jealous or overly confident either, since he (Iago) understood the nature of Italian women, his fellow countrywomen, better than Othello did. He noted that in Venice, wives often let heaven see many things they wouldn’t dare show their husbands. Then he subtly suggested that Desdemona had deceived her father by marrying Othello, going about it so carefully that the poor old man believed witchcraft was involved. Othello was deeply affected by this reasoning, as it hit close to home; if she had deceived her father, why wouldn’t she deceive her husband?

Iago begged pardon for having moved him; but Othello, assuming an indifference, while he was really shaken with inward grief at Iago’s words, begged him to go on, which Iago did with many apologies, as if unwilling to produce anything against Cassio, whom he called his friend. He then came strongly to the point and reminded Othello how Desdemona had refused many suitable matches of her own clime and complexion, and had married him, a Moor, which showed unnatural in her and proved her to have a headstrong will; and when her better judgment returned, how probable it was she should fall upon comparing Othello with the fine forms and clear white complexions of the young Italians her countrymen. He concluded with advising Othello to put off his reconcilement with Cassio a little longer, and in the mean while to note with what earnestness Desdemona should intercede in his behalf; for that much would be seen in that. So mischievously did this artful villain lay his plots to turn the gentle qualities of this innocent lady into her destruction, and make a net for her out of her own goodness to entrap her, first setting Cassio on to entreat her mediation, and then out of that very mediation contriving stratagems for her ruin.

Iago apologized for bringing it up, but Othello, pretending to be indifferent while actually feeling deeply hurt by Iago’s words, urged him to continue. Iago, with many apologies and a reluctance to say anything bad about Cassio, whom he claimed as his friend, pressed on. He pointed out how Desdemona had turned down many suitable suitors from her own background and chose to marry him, a Moor, which seemed unnatural and showed her stubbornness. When her judgment returned, he suggested it was likely she would start comparing Othello to the handsome young Italians from her country. He concluded by advising Othello to delay making amends with Cassio a little longer, and in the meantime, to observe how earnestly Desdemona would plead for him; there would be much to learn from that. So cunningly did this scheming villain plot to twist the gentle qualities of this innocent lady into her downfall, creating a trap from her own goodness, first getting Cassio to ask her for help, and then using that very intervention to devise plans for her destruction.

The conference ended with Iago’s begging Othello to account his wife innocent until he had more decisive proof; and Othello promised to be patient; but from that moment the deceived Othello never tasted content of mind. Poppy, nor the juice of mandragora, nor all the sleeping potions in the world, could ever again restore to him that sweet rest which he had enjoyed but yesterday. His occupation sickened upon him. He no longer took delight in arms. His heart, that used to be roused at the sight of troops and banners and battle array, and would stir and leap at the sound of a drum or a trumpet or a neighing war-horse, seemed to have lost all that pride and ambition which are a soldier’s virtue; and his military ardor and all his old joys forsook him. Sometimes he thought his wife honest, and at times he thought her not so; sometimes he thought Iago just, and at times he thought him not so; then he would wish that he had never known of it; he was not the worse for her loving Cassio, so long as he knew it not. Torn to pieces with these distracting thoughts, he once laid hold on Iago’s throat and demanded proof of Desdemona’s guilt, or threatened instant death for his having belied her. Iago, feigning indignation that his honesty should be taken for a vice, asked Othello if he had not sometimes seen a handkerchief spotted with strawberries in his wife’s hand. Othello answered that he had given her such a one, and that it was his first gift.

The conference ended with Iago begging Othello to consider his wife innocent until he had more solid proof; and Othello promised to be patient. But from that moment on, the deceived Othello never found any peace of mind. Poppy, the juice of mandrake, or any sleeping potion in the world could never restore to him the sweet rest he had enjoyed just the day before. His work became burdensome to him. He no longer found joy in warfare. His heart, which used to be stirred at the sight of troops and banners and battle formations, and would leap at the sound of drums or trumpets or a prancing war-horse, seemed to have lost all the pride and ambition that are a soldier’s virtues; his military passion and all his old joys deserted him. Sometimes he thought his wife was faithful, and other times he doubted her; sometimes he considered Iago honest, and at times he found him untrustworthy. He wished he had never learned of it; he would have been fine with her loving Cassio, as long as he didn’t know. Torn apart by these conflicting thoughts, he once grabbed Iago by the throat and demanded proof of Desdemona’s guilt or threatened instant death for lying about her. Iago, pretending to be outraged that his honesty would be seen as a vice, asked Othello if he hadn’t sometimes seen a handkerchief with strawberry stains in his wife’s hand. Othello replied that he had given her such a handkerchief, and that it was his first gift.

“That same handkerchief,” said Iago, “did I see Michael Cassio this day wipe his face with.”

"That same handkerchief," Iago said, "I saw Michael Cassio using to wipe his face today."

“If it be as you say,” said Othello, “I will not rest till a wide revenge swallow them up; and first, for a token of your fidelity, I expect that Cassio shall be put to death within three days; and for that fair devil [meaning his lady] I will withdraw and devise some swift means of death for her.”

“If it’s true what you say,” Othello said, “I won’t rest until I take a huge revenge on them; and first, as proof of your loyalty, I expect Cassio to be killed within three days; and as for that beautiful devil [referring to my lady], I will step back and come up with a quick way to kill her.”

Trifles light as air are to the jealous proofs as strong as holy writ. A handkerchief of his wife’s seen in Cassio’s hand was motive enough to the deluded Othello to pass sentence of death upon them both, without once inquiring how Cassio came by it. Desdemona had never given such a present to Cassio, nor would this constant lady have wronged her lord with doing so naughty a thing as giving his presents to another man; both Cassio and, Desdemona were innocent of any offense against Othello; but the wicked Iago, whose spirits never slept in contrivance of villainy, had made his wife (a good, but a weak woman) steal this handkerchief from Desdemona, under pretense of getting the work copied, but in reality to drop it in Cassio’s way, where he might find it, and give a handle to Iago’s suggestion that it was Desdemona’s present.

Trivial things can seem incredibly important to a jealous person. The sight of his wife's handkerchief in Cassio's hand was enough for the misled Othello to decide to kill them both, without ever asking how Cassio got it. Desdemona had never given such a gift to Cassio, nor would this loyal woman ever betray her husband by giving his gifts to another man; both Cassio and Desdemona were innocent of any wrongdoing against Othello. But the wicked Iago, who was always scheming, had convinced his wife (a good but weak woman) to steal this handkerchief from Desdemona, pretending it was to get it copied, but really to drop it in Cassio's path, where he would find it and give Iago a chance to suggest that it was a gift from Desdemona.

Othello, soon after meeting his wife, pretended that he had a headache (as he might indeed with truth), and desired her to lend him her handkerchief to hold to his temples. She did so.

Othello, shortly after meeting his wife, pretended to have a headache (which he might actually have), and asked her to lend him her handkerchief to hold to his temples. She did so.

“Not this,” said Othello, “but that handkerchief I gave you.”

“Not this,” Othello said, “but that handkerchief I gave you.”

Desdemona had it not about her (for indeed it was stolen, as we have related).

Desdemona didn't have it with her (because it was actually stolen, as we've mentioned).

“How?” said Othello, “this is a fault indeed. That handkerchief an Egyptian woman gave to my mother; the woman was a witch and could read people’s thoughts. She told my mother while she kept it it would make her amiable and my father would love her; but if she lost it or gave it away, my father’s fancy would turn and he would loathe her as much as he had loved her. She, dying, gave it to me, and bade me, if I ever married, to give it to my wife. I did so. Take heed of it. Make it a darling as precious as your eye.”

“How?” Othello said. “This is definitely a problem. That handkerchief was given to my mother by an Egyptian woman; she was a witch who could read people's thoughts. She told my mother that as long as she kept it, it would make her lovable and my father would adore her; but if she lost it or gave it away, my father’s feelings would change and he would hate her as much as he once loved her. On her deathbed, she gave it to me and told me that if I ever got married, I should give it to my wife. I did just that. Be careful with it. Treasure it as you would your own eye.”

“Is it possible?” said the frighted lady.

“Is it possible?” said the scared lady.

“‘Tis true,” continued Othello; “it is a magical handkerchief; a sibyl that had lived in the world two hundred years, in a fit of prophetic fury worked it; the silkworms that furnished the silk were hallowed, and it was dyed in a mummy of maidens’ hearts conserved.”

“It's true,” Othello continued; “it’s a magical handkerchief; a seer who lived for two hundred years made it in a fit of prophetic rage; the silkworms that produced the silk were sacred, and it was dyed in a blend of maidens’ hearts preserved.”

Desdemona, hearing the wondrous virtues of the handkerchief, was ready to die with fear, for she plainly perceived she had lost it, and with it, she feared, the affections of her husband. Then Othello started and looked as if he were going to do some rash thing, and still he demanded the handkerchief, which when she could not produce, she tried to divert her husband from too serious thoughts, and cheerfully told him she saw all his talk about the handkerchief was only to put her off from her suit about Michael Cassio, whom she went on to praise (as Iago had foretold), till Othello in perfect distraction burst out of the room, and then Desdemona, though unwillingly, began to suspect that her lord was jealous.

Desdemona, hearing about the incredible qualities of the handkerchief, felt a surge of fear because she realized she had lost it, and she worried it might mean she had also lost her husband's love. Then Othello tensed up, looking like he was about to do something impulsive, and kept asking for the handkerchief. When she couldn't give it to him, she tried to lighten the mood, cheerfully suggesting that his fixation on the handkerchief was just a way to distract her from discussing Michael Cassio, whom she continued to praise (just as Iago had predicted). This led Othello to storm out of the room in total frustration, and Desdemona, though reluctantly, began to suspect that her husband was feeling jealous.

What cause she could have ministered to him she knew not, and then she accused herself for accusing the noble Othello, and thought, to be sure, that some untoward news from Venice or some state troubles had puddled his spirits and made his temper not so sweet as formerly. And she said, “Men are not gods, and we must not look for that observance from them when they are married which they show us on the bridal day.” And she beshrewed herself for so unkindly judging of his unkindness.

She had no idea what she could have done to upset him, and then she blamed herself for accusing the noble Othello. She figured that some bad news from Venice or some political issues had dampened his spirits and made him less pleasant than before. She said, “Men aren’t gods, and we shouldn’t expect from them the same devotion when they’re married that they show us on their wedding day.” And she cursed herself for judging his unkindness so harshly.

Again Othello and Desdemona met, and he accused her more plainly of being unfaithful and of loving another man, but he did not name whom. And Othello wept, and Desdemona said, “Alas! the heavy day! why do you weep?” And Othello told her he could have borne all sorts of evils with fortitude—poverty, and disease, and disgrace—but her infidelity had broken his heart. And he called her a weed that looked so fair and smelled so sweet that the sense ached at it; and wished she had never been born. And when he had left her this innocent lady was so stupefied with wonder at her lord’s untrue suspicion of her that a weightlike sleep came over her, and she only desired her attendant to make her bed and to lay her wedding-sheets upon it, saying that when people teach their babes they do it by gentle means and easy tasks, and Othello might have chid her so; for in good faith she was but a child when she was chidden. And this was all the complaint which this gentle lady made.

Once again, Othello and Desdemona came together, and he bluntly accused her of being unfaithful and loving another man, though he didn’t say who. Othello cried, and Desdemona asked, “Oh! What a heavy day! Why are you crying?” Othello told her he could endure all sorts of hardships—like poverty, sickness, and disgrace—but her betrayal had shattered his heart. He called her a beautiful weed that looked lovely and smelled sweet, making him ache with longing, wishing she had never been born. After he left, this innocent woman was so stunned by her husband’s false suspicion that an overwhelming sleepiness came over her, and all she wanted was for her maid to make her bed and lay out her wedding sheets, saying that when people teach their children, they do it gently and with simple tasks, and Othello could have spoken to her that way; because, honestly, she was just a child when he scolded her. And this was all the complaint this gentle lady made.

Desdemona being retired to bed, expecting her lord would follow her, soon fell into a slumber, the effect of her troubled spirits, when Othello entered the chamber, full of the black purpose which he had meditated, of putting his lady to death. But when he saw her asleep he thought he would not shed her blood, nor scar that white skin of hers, more white than alabaster. But he was resolved she should die, else (as he said) she would live to betray, more men as she had done him. Then he kissed her for the last time (as he said), and that kiss was so sweet that he must needs kiss her again; and he wept, but he said they were cruel tears.

Desdemona had gone to bed, expecting her husband would join her, and soon fell into a deep sleep, a result of her troubled mind. When Othello entered the room, consumed by the dark plan he had thought about, to kill his wife. But seeing her asleep, he decided he wouldn’t spill her blood or mark her beautiful skin, whiter than alabaster. Still, he was determined she must die, otherwise (as he said) she would live to betray more men, just like she had betrayed him. Then he kissed her for what he claimed was the last time, and that kiss was so sweet that he felt compelled to kiss her again; he cried, but he insisted those were cruel tears.

Desdemona was awakened with his kisses, and she looked upon Othello, and she saw him gnaw his under lip and roll his eyes, and she knew he was always fatal when he looked so; and he bade her prepare for death and to say her prayers, for he would not kill her soul. And this innocent wife, as she lay at his mercy, begged for compassion and to know her fault, and then he named Cassio, and the handkerchief which (he said) she had given him; and as the guiltless lady was proceeding to clear herself he suddenly would hear no more, but, covering her up in the bedclothes, stifled her till she died.

Desdemona was woken up by his kisses, and when she looked at Othello, she saw him biting his bottom lip and rolling his eyes. She knew he was always dangerous when he looked like that. He told her to get ready for death and to say her prayers because he wouldn’t kill her soul. This innocent wife, lying at his mercy, pleaded for mercy and asked to know what her wrongdoing was. He then mentioned Cassio and the handkerchief which, he claimed, she had given him. Just as the innocent woman was trying to prove her innocence, he suddenly refused to listen anymore, and covering her with the bedclothes, he smothered her until she died.

In this instant of time was brought into the house Cassio, wounded and bleeding, whom Iago had set one of his creatures on to assassinate; but the fellow not succeeding in his attempt to kill Cassio (whom he wounded, but not mortally), and being him- self killed by Iago to prevent discovery, in his pockets were found certain letters, which made the guilt of Iago, and the innocence of Cassio, clear beyond all doubt; and Cassio now came to beg pardon of Othello, and to ask wherein he had offended him, that he had employed Iago to murder him.

At that moment, Cassio was brought into the house, wounded and bleeding. Iago had sent one of his men to kill him, but the guy failed to finish the job and only managed to injure Cassio, not fatally. Iago then killed the attacker to prevent him from being discovered. In the attacker’s pockets, they found letters that clearly proved Iago's guilt and Cassio's innocence. Cassio now came to ask Othello for forgiveness and to understand how he had wronged him by allowing Iago to try to murder him.

This discovery was as a thunderstroke to Othello, who now plainly saw that he was no better than a murderer, and that his wife (poor innocent lady) had been ever faithful to him; the extreme anguish of which discovery making life insupportable, he fell upon his sword, and throwing himself upon the body of his dear injured lady, expired.

This revelation hit Othello like a bolt of lightning, and he realized he was no better than a murderer. His wife (poor innocent woman) had always been loyal to him. The intense pain of this realization made life unbearable, so he took his own life with his sword and collapsed onto the body of his beloved, wronged wife, dying there.

These rash acts raised much passion of horror and amazement in the bystanders, for Othello had borne a fair reputation, and till he was wrought upon by the arts of a villain, which his own noble nature never gave him leave to suspect, he was a loving and a doting husband. He had loved not wisely, but too well; and his manly eyes (when be learned his mistake), though not used to weep on every small occasion, dropped tears as fast as the Arabian trees their gum. And when he was dead all his former merits and his valiant acts were remembered. Nothing now remained for his successor but to put the utmost censure of the law in force against Iago, who was executed with strict tortures; and to send word to the state of Venice of the lamentable death of their renowned general.

These reckless actions filled the onlookers with horror and shock, because Othello had a good reputation, and up until he was manipulated by the schemes of a villain, which his noble character never allowed him to suspect, he was a loving and devoted husband. He had loved not wisely, but too deeply; and when he realized his mistake, his strong eyes, usually not prone to tears over minor issues, shed tears as quickly as the Arabian trees produce their gum. After his death, all his past achievements and brave deeds were remembered. All that was left for his successor was to impose the full penalties of the law on Iago, who was executed in brutal ways, and to inform the state of Venice about the tragic death of their celebrated general.

PERICLES, PRINCE OF TYRE

Pericles, Prince of Tyre, became a voluntary exile from his dominions, to avert the dreadful calamities which Antiochus, the wicked emperor of Greece, threatened to bring upon his subjects and city of Tyre, in revenge for a discovery which the prince had made of a shocking deed which the emperor had done in secret; as commonly it proves dangerous to pry into the hidden crimes of great ones. Leaving the government of his people in the hands of his able and honest minister, Helicanus, Pericles set sail from Tyre, thinking to absent himself till the wrath of Antiochus, who was mighty, should be appeased.

Pericles, Prince of Tyre, chose to go into voluntary exile from his lands to avoid the terrible disasters that Antiochus, the cruel emperor of Greece, was threatening to inflict on his people and the city of Tyre. This was in retaliation for Pericles uncovering a shocking crime that the emperor had committed in secret; it often proves risky to uncover the hidden wrongdoings of powerful people. Leaving the governance of his people in the capable and honest hands of his minister, Helicanus, Pericles set sail from Tyre, planning to stay away until Antiochus's anger, who was very powerful, calmed down.

The first place which the prince directed his course to was Tarsus, and hearing that the city of Tarsus was at that time suffering under a severe famine, he took with him a store of provisions for its relief. On his arrival he found the city reduced to the utmost distress; and, he coming like a messenger from heaven with his unhoped-for succor, Cleon, the governor of Tarsus, welcomed him with boundless thanks. Pericles had not been here many days before letters came from his faithful minister, warning him that it was not safe for him to stay at Tarsus, for Antiochus knew of his abode, and by secret emissaries despatched for that purpose sought his life. Upon receipt of these letters Pericles put out to sea again, amid the blessings and prayers of a whole people who had been fed by his bounty.

The first place the prince headed to was Tarsus, and when he learned that the city was suffering from a severe famine, he brought along supplies to help. When he arrived, he found the city in extreme distress, and he came as if he were a messenger from heaven with his unexpected aid. Cleon, the governor of Tarsus, welcomed him with immense gratitude. Pericles had only been there a few days when he received letters from his loyal minister warning him that it wasn't safe for him to stay in Tarsus, as Antiochus was aware of his presence and was sending secret agents to take his life. After receiving this news, Pericles set sail again, amidst the blessings and prayers of the entire community who had been nourished by his generosity.

He had not sailed far when his ship was overtaken by a dreadful storm, and every man on board perished except Pericles, who was cast by the sea waves naked on an unknown shore, where he had not wandered long before he met with some poor fishermen, who invited him to their homes, giving him clothes and provisions. The fishermen told Pericles the name of their country was Pentapolis, and that their king was Simonides, commonly called the good Simonides, because of his peaceable reign and good government. From them he also learned that King Simonides had a fair young daughter, and that the following day was her birthday, when a grand tournament was to be held at court, many princes and knights being come from all parts to try their skill in arms for the love of Thaisa, this fair princess. While the prince was listening to this account, and secretly lamenting the loss of his good armor, which disabled him from making one among these valiant knights, another fisherman brought in a complete suit of armor that he had taken out of the sea with his fishing-net, which proved to be the very armor he had lost. When Pericles beheld his own armor he said: “Thanks, Fortune; after all my crosses you give me somewhat to repair myself This armor was bequeathed to me by my dead father, for whose dear sake I have so loved it that whithersoever I went I still have kept it by me, and the rough sea that parted it from me, having now become calm, hath given it back again, for which I thank it, for, since I have my father’s gift again, I think my shipwreck no misfortune.”

He hadn't sailed far when his ship was hit by a terrible storm, and every man on board died except for Pericles, who was washed ashore naked on an unknown beach. He didn't wander long before meeting some poor fishermen, who welcomed him into their homes, giving him clothes and food. The fishermen told Pericles that their country was called Pentapolis and that their king was Simonides, often referred to as good Simonides due to his peaceful reign and good governance. From them, he also learned that King Simonides had a beautiful young daughter and that the next day was her birthday, when a grand tournament would take place at the court, with many princes and knights coming from all over to compete for the love of Thaisa, this lovely princess. While the prince listened to this story and secretly grieved the loss of his good armor, which prevented him from joining these brave knights, another fisherman brought in a complete suit of armor that he had pulled from the sea with his fishing net, which turned out to be the very armor Pericles had lost. When Pericles saw his own armor, he said: “Thank you, Fortune; after all my struggles, you give me something to help me. This armor was passed down to me by my late father, and for his sake, I have cherished it so much that I kept it with me wherever I went. Now, the rough sea that separated me from it has calmed down and returned it to me, for which I am grateful. Since I have my father's gift back, I no longer see my shipwreck as a misfortune.”

The next day Pericles, clad in his brave father’s armor, repaired to the royal court of Simonides, where he performed wonders at the tournament, vanquishing with ease all the brave knights and valiant princes who contended with him in arms for the honor of Thaisa’s love. When brave warriors contended at court tournaments for the love of kings’ daughters, if one proved sole victor over all the rest, it was usual for the great lady for whose sake these deeds of valor were undertaken to bestow all her respect upon the conqueror, and Thaisa did not depart from this custom, for she presently dismissed all the princes and knights whom Pericles had vanquished, and distinguished him by her especial favor and regard, crowning him with the wreath of victory, as king of that day’s happiness; and Pericles became a most passionate lover of this beauteous princess from the first moment he beheld her.

The next day, Pericles, wearing his brave father's armor, went to the royal court of Simonides, where he amazed everyone at the tournament, easily defeating all the courageous knights and noble princes who competed with him for Thaisa’s love. When brave warriors competed at court tournaments for the love of royal daughters, it was common for the lady, for whom these acts of bravery were performed, to show her respect to the winner. Thaisa followed this tradition, as she quickly dismissed all the princes and knights that Pericles had defeated and honored him with her special favor, crowning him with the wreath of victory as the king of that day’s joy. From the very moment he saw her, Pericles became a deeply passionate lover of this beautiful princess.

The good Simonides so well approved of the valor and noble qualities of Pericles, who was indeed a most accomplished gentleman and well learned in all excellent arts, that though he knew not the rank of this royal stranger (for Pericles for fear of Antiochus gave out that he was a private gentleman of Tyre), yet did not Simonides disdain to accept of the valiant unknown for a son-in-law, when he perceived his daughter’s affections were firmly fixed upon him.

The good Simonides really admired the bravery and noble qualities of Pericles, who was truly a refined gentleman and well-educated in all great arts. Even though he didn't know the true status of this royal stranger (since Pericles, out of fear of Antiochus, claimed he was just a common man from Tyre), Simonides still didn't hesitate to accept the brave unknown as a son-in-law when he saw that his daughter was genuinely in love with him.

Pericles had not been many months married to Thaisa before he received intelligence that his enemy Antiochus was dead, and that his subjects of Tyre, impatient of his long absence, threatened to revolt and talked of placing Helicanus upon his vacant throne. This news came from Helicanus himself, who, being a loyal subject to his royal master, would not accept of the high dignity offered him, but sent to let Pericles know their intentions, that he might return home and resume his lawful right. It was matter of great surprise and joy to Simonides to find that his son-in-law (the obscure knight) was the renowned Prince of Tyre; yet again he regretted that he was not the private gentleman he supposed him to be, seeing that he must now part both with his admired son-in-law and his beloved daughter, whom he feared to trust to the perils of the sea, because Thaisa was with child; and Pericles himself wished her to remain with her father till after her confinement; but the poor lady so earnestly desired to go with her husband that at last they consented, hoping she would reach Tyre before she was brought to bed.

Pericles had been married to Thaisa for only a few months when he learned that his enemy Antiochus was dead, and that the people of Tyre, tired of his long absence, were threatening to revolt and were talking about putting Helicanus on the empty throne. This news came from Helicanus himself, who, being a loyal subject to his king, refused the high position offered to him and instead sent a message to let Pericles know their intentions so he could come back home and reclaim his rightful place. Simonides was both surprised and delighted to discover that his son-in-law (the seemingly unknown knight) was actually the celebrated Prince of Tyre; however, he regretted that he was no longer the private gentleman he thought he was, realizing he would have to part with both his admired son-in-law and his beloved daughter. He was worried about trusting her to the dangers of the sea since Thaisa was pregnant, and Pericles himself wanted her to stay with her father until after she gave birth. But the poor lady was so eager to accompany her husband that eventually they agreed, hoping she would get to Tyre before she went into labor.

The sea was no friendly element to unhappy Pericles, for long before they reached Tyre another dreadful tempest arose, which so terrified Thaisa that she was taken ill, and in a short space of time her nurse, Lychorida, came to Pericles with a little child in her arms, to tell the prince the sad tidings that his wife died the moment her little babe was born. She held the babe toward its father, saying:

The sea was no friend to the distressed Pericles, for long before they reached Tyre, another terrible storm hit, which frightened Thaisa so much that she fell ill. Soon after, her nurse, Lychorida, came to Pericles with a small child in her arms to deliver the heartbreaking news that his wife had died just as their baby was born. She held the baby out to its father, saying:

“Here is a thing too young for such a place. This is the child of your dead queen.”

“Here is something too young for this place. This is the child of your deceased queen.”

No tongue can tell the dreadful sufferings of Pericles when he heard his wife was dead. As soon as he could speak he said:

No words can express the terrible pain Pericles felt when he learned that his wife had died. As soon as he could speak, he said:

“O you gods, why do you make us love your goodly gifts and then snatch those gifts away?”

“O you gods, why do you make us love your beautiful gifts and then take them away?”

“Patience, good sir,” said Lychorida, “here is all that is left alive of our dead queen, a little daughter, and for your child’s sake be more manly. Patience, good sir, even for the sake of this precious charge.”

“Hang in there, good sir,” said Lychorida, “this is all that’s left of our deceased queen, a little daughter, so for your child’s sake, be stronger. Hang in there, good sir, even for the sake of this precious little one.”

Pericles took the newborn infant in his arms, and he said to the little babe: “Now may your life be mild, for a more blusterous birth had never babe! May your condition be mild and gentle, for you have had the rudest welcome that ever prince’s child did meet with! May that which follows be happy, for you have had as chiding a nativity as fire, air, water, earth, and heaven could make to herald you from the womb! Even at the first, your loss,” meaning in the death of her mother, “is more than all the joys, which you shall find upon this earth to which you are come a new visitor, shall be able to recompense.”

Pericles held the newborn baby in his arms and said to the little one: “May your life be gentle, for you couldn't have had a more tumultuous birth! May your life be calm and kind, since you faced the harshest welcome any prince's child could experience! I hope what comes next is joyful, because your arrival has been as fierce as anything fire, air, water, earth, and heaven could create to announce you into this world! Even from the very start, your loss,” referring to the death of your mother, “is greater than all the joys you’ll find on this earth as you come here as a new visitor, and nothing will ever make up for that.”

The storm still continuing to rage furiously, and the sailors having a superstition that while a dead body remained in the ship the storm would never cease, they came to Pericles to demand that his queen should be thrown overboard; and they said:

The storm was still raging furiously, and the sailors had a superstition that as long as a dead body was on the ship, the storm would never stop. They went to Pericles to demand that his queen be thrown overboard; and they said:

“What courage, sir? God save you!”

“What courage, sir? God bless you!”

“Courage enough,” said the sorrowing prince. “I do not fear the storm; it has done to me its worst; yet for the love of this poor infant, this fresh new seafarer, I wish the storm was over.”

“Enough courage,” said the sorrowful prince. “I don’t fear the storm; it has already done its worst to me; yet for the love of this poor baby, this fresh new sailor, I wish the storm would end.”

“Sir,” said the sailors, “your queen must overboard. The sea works high, the wind is loud, and the storm will not abate till the ship be cleared of the dead.”

“Sir,” said the sailors, “your queen must go overboard. The sea is rough, the wind is fierce, and the storm won't die down until the ship is cleared of the dead.”

Though Pericles knew how weak and unfounded this superstition was, yet he patiently submitted, saying: “As you think meet. Then she must overboard, most wretched queen!”

Though Pericles knew how weak and baseless this superstition was, he patiently submitted, saying: “As you wish. Then she must go overboard, most miserable queen!”

And now this unhappy prince went to take a last view of his dear wife, and as he looked on his Thaisa he said: “A terrible childbed hast thou had, my dear; no light, no fire; the unfriendly elements forget thee utterly, nor have I time to bring thee hallowed to thy grave, but must cast thee scarcely coffined into the sea, where for a monument upon thy bones the humming waters must overwhelm thy corpse, lying with simple shells. O Lychorida, bid Nestor bring me spices, ink, and paper, my casket and my jewels, and bid Nicandor bring me the satin coffin. Lay the babe upon the pillow, and go about this suddenly, Lychorida, while I say a priestly farewell to my Thaisa.”

And now this unhappy prince went to take one last look at his beloved wife, and as he gazed at Thaisa, he said: “You’ve had a terrible experience giving birth, my dear; no light, no warmth; the cruel elements forget you completely, and I don't have time to give you a proper burial, but I must barely place you in a coffin and cast you into the sea, where the waves will serve as your monument, burying your body with simple shells. O Lychorida, ask Nestor to bring me spices, ink, and paper, my casket, and my jewels, and tell Nicandor to bring me the satin coffin. Lay the baby on the pillow, and hurry with this, Lychorida, while I say a priestly farewell to my Thaisa.”

They brought Pericles a large chest, in which (wrapped in a satin shroud) he placed his queen, and sweet-smelling spices he strewed over her, and beside her he placed rich jewels, and a written paper telling who she was and praying if haply any one should find the chest which contained the body of his wife they would give her burial; and then with his own hands he cast the chest into the sea. When the storm was over, Pericles ordered the sailors to make for Tarsus. “For,” said Pericles, “the babe cannot hold out till we come to Tyre. At Tarsus I will leave it at careful nursing.”

They brought Pericles a large chest, in which (wrapped in a satin shroud) he placed his queen, sprinkling sweet-smelling spices over her. He also placed rich jewels beside her and included a written note identifying who she was, asking that if anyone found the chest containing his wife’s body, they would give her a proper burial. Then, with his own hands, he cast the chest into the sea. Once the storm passed, Pericles instructed the sailors to head for Tarsus. “Because,” said Pericles, “the baby can't wait until we reach Tyre. I'll leave it in Tarsus for careful nursing.”

After that tempestuous night when Thaisa was thrown into the sea, and while it was yet early morning, as Cerimon, a worthy gentleman of Ephesus and a most skilful physician, was standing by the seaside, his servants brought to him a chest, which they said the sea waves had thrown on the land.

After that stormy night when Thaisa was cast into the sea, and while it was still early morning, Cerimon, a respected gentleman from Ephesus and a highly skilled physician, was standing by the beach when his servants brought him a chest that they said the waves had washed ashore.

“I never saw,” said one of them, “so huge a billow as cast it on our shore.”

“I've never seen,” said one of them, “such a massive wave as the one that washed up on our shore.”

Cerimon ordered the chest to be conveyed to his own house, and when it was opened he beheld with wonder the body of a young and lovely lady; and the sweet-smelling spices and rich casket of jewels made him conclude it was some great person who was thus strangely entombed. Searching farther, he discovered a paper, from which he learned that the corpse which lay as dead before him had been a queen, and wife to Pericles, Prince of Tyre; and much admiring at the strangeness of that accident, and more pitying the husband who had lost this sweet lady, he said: “If you are living, Pericles, you have a heart that even cracks with woe.” Then, observing attentively Thaisa’s face, he saw how fresh and unlike death her looks were, and he said, “They were too hasty that threw you into the sea”; for he did not believe her to be dead. He ordered a fire to be made, and proper cordials to be brought, and soft music to be played, which might help to calm her amazed spirits if she should revive; and he said to those who crowded round her, wondering at what they saw, “O, I pray you, gentlemen, give her air; this queen will live; she has not been entranced above five hours; and see, she begins to blow into life again; she is alive; behold, her eyelids move; this fair creature will live to make us weep to hear her fate.”

Cerimon had the chest taken to his house, and when it was opened, he was astonished to see the body of a young and beautiful woman. The fragrant spices and the luxurious jewels led him to believe that she was someone of great importance who had been buried in such a strange way. As he searched further, he found a document that revealed the corpse before him was that of a queen and the wife of Pericles, Prince of Tyre. Moved by the oddity of the situation and feeling for the husband who had lost this lovely woman, he said, “If you are alive, Pericles, your heart must be breaking with grief.” Then, studying Thaisa’s face closely, he noticed how fresh she looked, completely unlike someone who was dead, and remarked, “They were too quick to throw you into the sea,” as he didn’t believe she was really dead. He ordered a fire to be lit, proper remedies to be brought, and soft music to be played to help soothe her spirit if she came back to life. Then he told the onlookers, surprised at what they saw, “Oh, please, gentlemen, give her some air; this queen will survive; she hasn't been unconscious for more than five hours, and look, she's starting to come back to life; she's alive; see, her eyelids are moving; this beautiful woman will live to make us weep when we hear her story.”

Thaisa had never died, but after the birth of her little baby had fallen into a deep swoon which made all that saw her conclude her to be dead; and now by the care of this kind gentleman she once more revived to light and life; and, opening her eyes, she said:

Thaisa had never actually died, but after giving birth to her baby, she fell into a deep faint that led everyone who saw her to believe she was dead. Thanks to the care of this kind gentleman, she came back to life; as she opened her eyes, she said:

“Where am I? Where is my lord? What world is this?”

“Where am I? Where's my lord? What world is this?”

By gentle degrees Cerimon let her understand what had befallen her; and when he thought she was enough recovered to bear the sight he showed her the paper written by her husband, and the jewels; and she looked on the paper and said:

By gentle steps, Cerimon helped her realize what had happened to her; and when he believed she was stable enough to handle it, he showed her the letter written by her husband and the jewels. She looked at the letter and said:

“It is my lord’s writing. That I was shipped at sea I well remember, but whether there delivered of my babe, by the holy gods I cannot rightly say; but since my wedded lord I never shall see again, I will put on a vestal livery and never more have joy.”

“It’s my lord’s writing. I clearly remember being shipped at sea, but whether I gave birth to my baby there, by the holy gods, I can’t say for sure; since I will never see my husband again, I will wear a vestal uniform and never have joy again.”

“Madam,” said Cerimon, “if you purpose as you speak, the temple of Diana is not far distant from hence; there you may abide as a vestal. Moreover, if you please, a niece of mine shall there attend you.” This proposal was accepted with thanks by Thaisa; and when she was perfectly recovered, Cerimon placed her in the temple of Diana, where she became a vestal or priestess of that goddess, and passed her days in sorrowing for her husband’s supposed loss, and in the most devout exercises of those times.

“Ma'am,” Cerimon said, “if you're serious about what you're saying, the temple of Diana isn’t far from here; you can stay there as a vestal. Plus, I can have my niece take care of you.” Thaisa gratefully accepted this offer, and once she was fully recovered, Cerimon took her to the temple of Diana, where she became a vestal or priestess of that goddess. She spent her days mourning her husband's supposed loss and engaging in the most devoted practices of that time.

Pericles carried his young daughter (whom he named Marina, because she was born at sea) to Tarsus, intending to leave her with Cleon, the governor of that city, and his wife Dionysia, thinking, for the good he had done to them at the time of their famine, they would be kind to his little motherless daughter. When Cleon saw Prince Pericles and heard of the great loss which had befallen him he said, “Oh, your sweet queen, that it had pleased Heaven you could have brought her hither to have blessed my eyes with the sight of her!”

Pericles took his young daughter, whom he named Marina because she was born at sea, to Tarsus, planning to leave her with Cleon, the governor of the city, and his wife Dionysia. He thought that given the help he had provided them during their time of famine, they would be kind to his little motherless daughter. When Cleon saw Prince Pericles and learned about the immense loss he had suffered, he said, “Oh, your beloved queen, I wish it had pleased Heaven for you to bring her here so I could have been blessed with the sight of her!”

Pericles replied: “We must obey the powers above us. Should I rage and roar as the sea does in which my Thaisa has, yet the end must be as it is. My gentle babe, Marina here, I must charge your charity with her. I leave her the infant of your care, beseeching you to give her princely training.” And then turning to Cleon’s wife, Dionysia, he said, “Good madam, make me blessed in your tare in bringing up my child.”

Pericles replied, “We have to respect the forces greater than us. Even if I scream and shout like the ocean where my Thaisa is, the outcome will remain the same. My dear baby, Marina, I have to rely on your kindness to look after her. I entrust her to your care, asking you to give her a royal upbringing.” Then turning to Cleon’s wife, Dionysia, he said, “Good lady, please make me feel fortunate by helping to raise my child.”

And she answered, “I have a child myself who shall not be more dear to my respect than yours, my lord.”

And she replied, “I have a child of my own who will be just as dear to my respect as yours, my lord.”

And Cleon made the like promise, saying: “Your noble services, Prince Pericles, in feeding my whole people with your corn (for which in their prayers they daily remember you) must in your child be thought on. If I should neglect your child, my whole people that were by you relieved would force me to my duty; but if to that I need a spur, the gods revenge it on me and mine to the end of generation.”

And Cleon made a similar promise, saying: “Your generous help, Prince Pericles, in feeding my entire people with your grain (for which they remember you in their prayers every day) must be considered for your child. If I were to neglect your child, my entire community that you helped would push me to do what’s right; but if I need any further motivation for that, may the gods punish me and my family for all time.”

Pericles, being thus assured that his child would be carefully attended to, left her to the protection of Cleon and his wife Dionysia, and with her he left the nurse, Lychorida. When he went away the little Marina knew not her loss, but Lychorida wept sadly at parting with her royal master.

Pericles, feeling confident that his child would be well taken care of, left her in the care of Cleon and his wife Dionysia, along with the nurse, Lychorida. As he departed, little Marina didn’t realize she was losing anything, but Lychorida cried sadly at having to say goodbye to her royal master.

“Oh, no tears, Lychorida,” said Pericles; “no tears; look to your little mistress, on whose grace you may depend hereafter.”

“Oh, no tears, Lychorida,” said Pericles; “no tears; take care of your little mistress, on whose kindness you can count in the future.”

Pericles arrived in safety at Tyre, and was once more settled in the quiet possession of his throne, while his woeful queen, whom he thought dead, remained at Ephesus. Her little babe Marina, whom this hapless mother had never seen, was brought up by Cleon in a manner suitable to her high birth. He gave her the most careful education, so that by the time Marina attained the age of fourteen years the most deeply learned men were not more studied in the learning of those times than was Marina. She sang like one immortal, and danced as goddess-like, and with her needle she was so skilful that she seemed to compose nature’s own shapes in birds, fruits, or flowers, the natural roses being scarcely more like to each other than they were to Marina’s silken flowers. But when she had gained from education all these graces which made her the general wonder, Dionysia, the wife of Cleon, became her mortal enemy from jealousy, by reason that her own daughter, from the slowness of her mind, was not able to attain to that perfection wherein Marina excelled; and finding that all praise was bestowed on Marina, while her daughter, who was of the same age and had been educated with the same care as Marina, though not with the same success, was in comparison disregarded, she formed a project to remove Marina out of the way, vainly imagining that her untoward daughter would be more respected when Marina was no more seen. To encompass this she employed a man to murder Marina, and she well timed her wicked design, when Lychorida, the faithful nurse, had just died. Dionysia was discoursing with the man she had commanded to commit this murder when the young Marina was weeping over the dead Lychorida. Leonine, the man she employed to do this bad deed, though he was a very wicked man, could hardly be persuaded to undertake it, so had Marina won all hearts to love her. He said:

Pericles safely reached Tyre and resumed his peaceful reign, while his sorrowful queen, whom he believed to be dead, remained in Ephesus. Her young daughter Marina, whom this unfortunate mother had never met, was raised by Cleon in a manner fitting her noble status. He provided her with a thorough education, so that by the time Marina turned fourteen, she was as knowledgeable as the most learned scholars of the time. She sang like an angel, danced beautifully, and was so skilled with her needle that she seemed to create nature's own designs in birds, fruits, or flowers; the real roses looked less alike than her delicate silk flowers. But as she gained these attributes that made everyone marvel at her, Dionysia, Cleon’s wife, became her bitter enemy out of jealousy because her own daughter, lacking in intelligence, could not reach the perfection Marina had. Seeing all the praise heaped on Marina, while her own daughter, who was the same age and had received the same education but without similar success, was largely overlooked, Dionysia plotted to eliminate Marina, foolishly believing that her daughter would receive more respect once Marina was gone. To achieve this, she hired a man to kill Marina and timed her wicked plan right after the death of Lychorida, Marina's loyal nurse. Dionysia was discussing her plan with the hired assassin while young Marina was crying over Lychorida's body. Leonine, the man she hired for this terrible task, despite being a very bad person, could hardly be convinced to follow through, as Marina had captured everyone's hearts with her charm. He said:

“She is a goodly creature!”

“She is a great person!”

“The fitter then the gods should have her,” replied her merciless enemy. “Here she comes weeping for the death of her nurse Lychorida. Are you resolved to obey me?”

“The stronger than the gods should have her,” replied her merciless enemy. “Here she comes crying for the death of her nurse Lychorida. Are you determined to obey me?”

Leonine, fearing to disobey her, replied, “I am resolved.” And so, in that one short sentence, was the matchless Marina doomed to an untimely death. She now approached, with a basket of flowers in her hand, which she said she would daily strew over the grave of good Lychorida. The purple violet and the marigold should as a carpet hang upon her grave, while summer days did last.

Leonine, afraid to disobey her, replied, “I’m determined.” And so, in that one brief statement, the unique Marina was doomed to an early death. She now approached, holding a basket of flowers, which she said she would scatter over the grave of good Lychorida every day. The purple violet and the marigold would spread like a carpet over her grave as long as summer lasted.

“Alas for met” she said, “poor unhappy maid, born in a tempest, when my mother died. This world to me is like a lasting storm, hurrying me from my friends.”

“Alas for me,” she said, “poor unhappy girl, born in a storm when my mother died. This world feels like a never-ending tempest, pushing me away from my friends.”

“How now, Marina,” said the dissembling Dionysia, “do you weep alone? How does it chance my daughter is not with you? Do not sorrow for Lychorida; you have a nurse in me. Your beauty is quite changed with this unprofitable woe. Come, give me your flowers—the sea air will spoil them—and walk with Leonine; the air is fine, and will enliven you. Come, Leonine, take her by the arm and walk with her.”

“How are you, Marina,” said the deceptive Dionysia, “are you crying all by yourself? Why isn’t my daughter with you? Don’t worry about Lychorida; I can be your caretaker. Your beauty has really faded with all this pointless sorrow. Come on, give me your flowers—the sea air will ruin them—and take a walk with Leonine; the weather is nice and will lift your spirits. Come on, Leonine, take her by the arm and walk with her.”

“No, madam,” said Marina, “I pray you let me not deprive you of your servant”; for Leonine was one of Dionysia’s attendants.

“No, ma'am,” said Marina, “please don’t let me take away your servant”; because Leonine was one of Dionysia’s attendants.

“Come, come,” said this artful woman, who wished for a pretense to leave her alone with Leonine, “I love the prince, your father, and I love you. We every day expect your father here; and when he comes and finds you so changed by grief from the paragon of beauty we reported you, he will think we have taken no care of you. Go, I pray you, walk, and be cheerful once again. Be careful of that excellent complexion which stole the hearts of old and young.”

“Come on,” said this clever woman, who wanted a reason to be alone with Leonine, “I love the prince, your father, and I love you. We expect your father here every day; and when he arrives and sees how much you've changed because of your grief from the beauty we told him about, he’ll think we've neglected you. Please, go out, walk around, and try to be cheerful again. Take care of that amazing complexion that captured the hearts of both old and young.”

Marina, being thus importuned, said, “Well, I will go, but yet I have no desire to it.”

Marina, feeling pressured, said, “Okay, I’ll go, but I’m really not into it.”

As Dionysia walked away she said to Leonine, “Remember what I have said!” shocking words, for their meaning was that he should remember to kill Marina.

As Dionysia walked away, she said to Leonine, “Remember what I told you!” Those were shocking words, as they meant he should remember to kill Marina.

Marina looked toward the sea, her birthplace, and said, “Is the wind westerly that blows?”

Marina looked out at the sea, her birthplace, and asked, “Is the wind blowing from the west?”

“Southwest,” replied Leonine.

“Southwest,” Leonine replied.

“When I was born the wind was north,” said she; and then the storm and tempest and all her father’s sorrows, and her mother’s death, came full into her mind, and she said, “My father, as Lychorida told me, did never fear, but cried, COURAGE, GOOD SEAMEN, to the sailors, galling his princely hands with the ropes, and, clasping to the masts, he endured a sea that almost split the deck.”

“When I was born, the wind was coming from the north,” she said. Then all the storms, her father’s struggles, and her mother’s death flooded her mind, and she continued, “My father, as Lychorida once told me, never showed fear but shouted, ‘Stay strong, good sailors,’ to the crew, gripping the ropes tightly, and holding onto the masts, he faced a sea that nearly broke the deck apart.”

“When was this?” said Leonine.

"When was this?" asked Leonine.

“When I was born,” replied Marina. “Never were wind and waves more violent.” And then she described the storm, the action of the sailors, the boatswain’s whistle, and the loud call of the master, which,” said she, “trebled the confusion of the ship.”

“When I was born,” Marina replied. “The wind and waves were never more violent.” Then she described the storm, the actions of the sailors, the boatswain’s whistle, and the loud commands of the captain, which,” she said, “only added to the chaos on the ship.”

Lychorida had so often recounted to Marina the story of her hapless birth that these things seemed ever present to her imagination. But here Leonine interrupted her with desiring her to say her prayers. “What mean you?” said Marina, who began to fear, she knew not why.

Lychorida had told Marina the story of her unfortunate birth so many times that it felt like a constant presence in her mind. But then Leonine interrupted, asking her to say her prayers. “What do you mean?” asked Marina, who started to feel scared, though she didn't know why.

“If you require a little space for prayer, I grant it,” said Leonine; “but be not tedious; the gods are quick of ear and I am sworn to do my work in haste.”

“If you need a little time for prayer, I allow it,” said Leonine; “but don’t take too long; the gods are quick to hear, and I’m obliged to do my work quickly.”

“Will you kill me?” said Marina. “Alas! why?”

“Are you going to kill me?” Marina asked. “Why would you do that?”

“To satisfy my lady,” replied Leonine.

“To please my lady,” replied Leonine.

“Why would she have me killed?” said Marina. “Now, as I can remember, I never hurt her in all my life. I never spake bad word nor did any ill turn to any living creature. Believe me now, I never killed a mouse nor hurt a fly. I trod upon a worm once against my will, but I wept for it. How have I offended?”

“Why would she want me dead?” said Marina. “As far as I can remember, I never hurt her in my life. I never spoke a bad word or did anything wrong to anyone. Trust me, I’ve never killed a mouse or harmed a fly. I stepped on a worm once by accident, but I cried about it. How have I upset her?”

The murderer replied, “My commission is not to reason on the deed, but to do it.” And he was just going to kill her when certain pirates happened to land at that very moment, who, seeing Marina, bore her off as a prize to their ship.

The murderer said, “I’m not here to think about what I’m doing, but to just do it.” He was about to kill her when some pirates unexpectedly showed up at that moment and, seeing Marina, took her away as a prize for their ship.

The pirate who had made Marina his prize carried her to Mitylene and sold her for a slave, where, though in that humble condition, Marina soon became known throughout the whole city of Mitylene for her beauty and her virtues, and the person to whom she was sold became rich by the money she earned for him. She taught music, dancing, and fine needleworks, and the money she got by her scholars she gave to her master and mistress; and the fame of her learning and her great industry came to the knowledge of Lysimachus, a young nobleman who was governor of Mitylene, and Lysimachus went himself to the house where Marina dwelt, to see this paragon of excellence whom all the city praised so highly. Her conversation delighted Lysimachus beyond measure, for, though he had heard much of this admired maiden, he did not expect to find her so sensible a lady, so virtuous, and so good, as he perceived Marina to be; and he left her, saying he hoped she would persevere in her industrious and virtuous course, and that if ever she heard from him again it should be for her good. Lysimachus thought Marina such a miracle for sense, fine breeding, and excellent qualities, as well as for beauty and all outward graces, that he wished to marry her, and, notwithstanding her humble situation, he hoped to find that her birth was noble; but whenever when they asked her parentage she would sit still and weep.

The pirate who claimed Marina as his prize took her to Mitylene and sold her as a slave. Even in that lowly situation, Marina quickly became known throughout the entire city of Mitylene for her beauty and her virtues. The person who bought her grew wealthy from the money she earned. She taught music, dancing, and fine needlework, and she gave all the money she earned from her students to her master and mistress. The news of her talents and hard work reached Lysimachus, a young nobleman who was the governor of Mitylene. Lysimachus went to visit the house where Marina lived to see this remarkable woman everyone spoke so highly of. He was immensely charmed by her conversation; although he had heard much about this admired young woman, he didn't expect to find her so sensible, virtuous, and kind as she was. He left her with the hope that she would continue her diligent and virtuous path, promising that if he ever contacted her again, it would be for her benefit. Lysimachus considered Marina a marvel, not just for her intelligence, elegance, and outstanding qualities, but also for her beauty and all her outward charms. He wanted to marry her and, despite her humble status, he hoped to discover that she came from noble birth. However, whenever they asked her about her family, she would sit quietly and weep.

Meantime, at Tarsus, Leonine, fearing the anger of Dionysia, told her he had killed Marina; and that wicked woman gave out that she was dead, and made a pretended funeral for her, and erected a stately monument; and shortly after Pericles, accompanied by his loyal minister Helicanus, made a voyage from Tyre to Tarsus, on purpose to see his daughter, intending to take her home with him. And he never having beheld her since he left her an infant in the care of Cleon and his wife, how did this good prince rejoice at the thought of seeing this dear child of his buried queen! But when they told him Marina was dead, and showed the monument they had erected for her, great was the misery this most wretched father endured, and, not being able to bear the sight of that country where his last hope and only memory of his dear Thaisa was entombed, he took ship and hastily departed from Tarsus. From the day he entered the ship a dull and heavy melancholy seized him. He never spoke, and seemed totally insensible to everything around him.

Meanwhile, in Tarsus, Leonine, afraid of provoking Dionysia, told her he had killed Marina. That deceitful woman spread the word that Marina was dead, organized a fake funeral for her, and built an impressive monument. Soon after, Pericles, along with his loyal advisor Helicanus, traveled from Tyre to Tarsus specifically to see his daughter, planning to bring her home with him. Having not seen her since she was a baby in the care of Cleon and his wife, this good king was overwhelmed with joy at the thought of seeing his beloved child, the daughter of his late queen! But when he was informed that Marina was dead and shown the monument they had constructed for her, he experienced profound sorrow, and unable to tolerate the sight of the land where his last hope and only connection to his dear Thaisa lay buried, he boarded a ship and quickly left Tarsus. From the moment he set sail, a deep and heavy sadness enveloped him. He spoke no words and seemed completely oblivious to everything around him.

Sailing from Tarsus to Tyre, the ship in its course passed by Mitylene, where Marina dwelt; the governor of which place, Lysimachus, observing this royal vessel from the shore, and desirous of knowing who was on board, went in a barge to the side of the ship, to satisfy his curiosity. Helicanus received him very courteously and told him that the ship came from Tyre, and that they were conducting thither Pericles, their prince. “A man sir,” said Helicanus, “who has not spoken to any one these three months, nor taken any sustenance, but just to prolong his grief; it would be tedious to repeat the whole ground of his distemper, but the main springs from the loss of a beloved daughter and a wife.”

Sailing from Tarsus to Tyre, the ship passed by Mitylene, where Marina lived. The governor of that place, Lysimachus, saw this royal vessel from the shore and, wanting to know who was on board, went over in a small boat to the side of the ship to satisfy his curiosity. Helicanus welcomed him warmly and told him that the ship had come from Tyre and that they were taking Pericles, their prince, there. “He’s a man, sir,” said Helicanus, “who hasn’t spoken to anyone for three months, nor eaten anything, just to prolong his grief. It would take too long to explain the entire reason for his sadness, but it mainly comes from the loss of a beloved daughter and a wife.”

Lysimachus begged to see this afflicted prince, and when he beheld Pericles he saw he had been once a goodly person, and he said to him: “Sir king, all hail! The gods preserve you! Hail, royal sir!”

Lysimachus asked to see this troubled prince, and when he saw Pericles, he noticed that he had once been a handsome man. He said to him: “Hello, king! May the gods keep you safe! Greetings, royal sir!”

But in vain Lysimachus spoke to him. Pericles made no answer, nor did he appear to perceive any stranger approached. And then Lysimachus bethought him of the peerless maid Marina, that haply with her sweet tongue she might win some answer from the silent prince; and with the consent of Helicanus he sent for Marina, and when she entered the ship in which her own father sat motionless with grief, they welcomed her on board as if they had known she was their princess; and they cried:

But Lysimachus's efforts to talk to him were pointless. Pericles didn't reply and seemed unaware that anyone had approached. Then Lysimachus thought of the remarkable girl Marina, hoping her charming words might coax some response from the quiet prince. With Helicanus's approval, he called for Marina, and when she came aboard the ship where her father sat frozen in sorrow, they greeted her as if they had always known she was their princess, and they exclaimed:

“She is a gallant lady.”

“She is a brave lady.”

Lysimachus was well pleased to hear their commendations, and he said:

Lysimachus was very happy to hear their praises, and he said:

“She is such a one that, were I well assured she came of noble birth, I would wish no better choice and think me rarely blessed in a wife.” And then he addressed her in courtly terms, as if the lowly seeming maid had been the high-born lady he wished to find her, calling her FAIR AND BEAUTIFUL MARINA, telling her a great prince on board that ship had fallen into a sad and mournful silence; and, as if Marina had the power of conferring health and felicity, he begged she would undertake to cure the royal stranger of his melancholy.

“She is someone I would consider a perfect match for me, especially if I were certain she came from a noble background; I would feel incredibly fortunate to have her as my wife.” He then spoke to her in a refined manner, treating the seemingly humble girl as if she were the high-born lady he believed she could be, calling her FAIR AND BEAUTIFUL MARINA. He mentioned that a great prince on that ship had fallen into a deep sadness, and, as if Marina had the ability to restore health and happiness, he asked her to help lift the royal stranger’s spirits.

“Sir,” said Marina, “I will use my utmost skill in his recovery, provided none but I and my maid be suffered to come near him.”

“Sir,” Marina said, “I will do everything I can to help him recover, as long as only my maid and I are allowed to come near him.”

She, who at Mitylene had so carefully concealed her birth, ashamed to tell that one of royal ancestry was now a slave, first began to speak to Pericles of the wayward changes in her own fate, telling him from what a high estate herself had fallen. As if she had known it was her royal father she stood before, all the words she spoke were of her own sorrows; but her reason for so doing was that she knew nothing more wins the attention of the unfortunate than the recital of some sad calamity to match their own. The sound of her sweet voice aroused the drooping prince; he lifted up his eyes, which had been so long fixed and motionless; and Marina, who was the perfect image of her mother, presented to his amazed sight the features of his dead queen. The long silent prince was once more heard to speak.

She, who had carefully hidden her origins in Mitylene, ashamed to admit that she came from royal lineage but was now a slave, began to talk to Pericles about the unpredictable twists in her own life, explaining how far she had fallen from her former high status. As if she realized she was speaking to her royal father, she poured out her own sorrows; she understood that nothing captures the attention of the unfortunate like sharing a tale of loss that mirrors their own. The sound of her sweet voice stirred the weary prince; he lifted his gaze, which had been fixed and still for so long, and Marina, looking just like her mother, revealed to his astonished eyes the features of his deceased queen. The long-silent prince was finally heard to speak again.

“My dearest wife,” said the awakened Pericles, “was like this maid, and such a one might my daughter have been. My queen’s square brows, her stature to an inch, as wand-like straight, as silver-voiced, her eyes as jewel-like. Where do you live, young maid? Report your parentage. I think you said you had been tossed from wrong to injury, and that you thought your griefs would equal mine, if both were opened.”

“My dearest wife,” said the awakened Pericles, “was like this young woman, and my daughter could have been like her. My queen's perfect brows, her height down to the last inch, as slender and straight as a wand, as melodious as silver, her eyes as stunning as jewels. Where do you live, young lady? Share your family's background. I believe you mentioned you’ve been through a lot of hardship, and that you think your sorrows would match mine if we were both to reveal them.”

“Some such thing I said,” replied Marina, “and said no more than what my thoughts did warrant me as likely.”

“That's what I said,” replied Marina, “and I only said what I thought was likely.”

“Tell me your story,” answered Pericles. “If I find you have known the thousandth part of my endurance you have borne your sorrows like a man and I have suffered like a girl; yet you do look like Patience gazing on kings’ graves and smiling extremely out of act. How lost you your name, my most kind virgin? Recount your story, I beseech you. Come, sit by me.”

“Tell me your story,” replied Pericles. “If I find that you’ve endured even a fraction of what I have, then you’ve faced your troubles like a man, and I’ve suffered like a girl; yet you do look like Patience staring at kings’ graves and smiling as if it’s all just an act. How did you lose your name, my dear lady? Please, share your story with me. Come, sit beside me.”

How was Pericles surprised when she said her name was MARINA, for he knew it was no usual name, but had been invented by himself for his own child to signify SEA-BORN.

How shocked Pericles was when she said her name was MARINA, because he knew it wasn't a common name, but one he had created himself for his own child to mean SEA-BORN.

“Oh, I am mocked,” said he, “and you are sent hither by some incensed god to make the world laugh at me.”

“Oh, I’m being made fun of,” he said, “and you’ve been sent here by some angry god to make everyone laugh at me.”

“Patience, good sir,” said Marina, “or I must cease here.”

“Just be patient, sir,” Marina said, “or I’ll have to stop here.”

“Na@,” said Pericles, “I will be patient. You little know how you do startle me, to call yourself Marina.”

“Na@,” said Pericles, “I’ll be patient. You have no idea how much you surprise me by calling yourself Marina.”

“The name,” she replied, “was given me by one that had some power, my father and a king.”

“The name,” she replied, “was given to me by someone with power, my father and a king.”

“How, a king’s daughter!” said Pericles, “and called Marina! But are you flesh and blood? Are you no fairy? Speak on. Where were you born, and wherefore called Marina?”

“How, a king’s daughter!” said Pericles, “and called Marina! But are you real? Are you not some kind of fairy? Please, tell me. Where were you born, and why are you called Marina?”

She replied: “I was called Marina because I was born at sea. My mother was the daughter of a king; she died the minute I was born, as my good nurse Lychorida has often told me, weeping. The king, my father, left me at Tarsus till the cruel wife of Cleon sought to murder me. A crew of pirates came and rescued me and brought me here to Mitylene. But, good sir, why do you weep? It may be you think me an impostor. But indeed, sir, I am the daughter to King Pericles, if good King Pericles be living.”

She replied, “I was named Marina because I was born at sea. My mother was the daughter of a king; she died the moment I was born, as my kind nurse Lychorida has often told me, in tears. The king, my father, left me in Tarsus until the cruel wife of Cleon tried to kill me. A group of pirates came and rescued me and brought me here to Mitylene. But, good sir, why are you crying? Maybe you think I'm a fraud. But truly, sir, I am the daughter of King Pericles, if the good King Pericles is still alive.”

Then Pericles, terrified as he seemed at his own sudden joy, and doubtful if this could be real, loudly called for his attendants, who rejoiced at the sound of their beloved king’s voice; and he said to Helicanus:

Then Pericles, seeming both terrified and suddenly joyful, unsure if this was real, loudly called for his attendants, who were thrilled to hear the voice of their beloved king; and he said to Helicanus:

“O Helicanus, strike me, give me a gash, put me to present pain, lest this great sea of joys rushing upon me overbear the shores of my mortality. Oh, come hither, thou that wast born at sea, buried at Tarsus, and found at sea again. O Helicanus, down on your knees, thank the holy gods! This is Marina. Now blessings on thee, my child! Give me fresh garments, mine own Helicanus! She is not dead at Tarsus as she should have been by the savage Dionysia. She shall tell you all, when you shall kneel to her and call her your very Princess. Who is this?” (observing Lysimachus for the first time).

“O Helicanus, strike me, cut me, put me in pain right now, so this huge wave of happiness crashing over me doesn’t overwhelm me. Oh, come here, you who were born at sea, buried in Tarsus, and found in the ocean again. O Helicanus, get down on your knees, thank the holy gods! This is Marina. Blessings on you, my child! Give me fresh clothes, my own Helicanus! She isn’t dead in Tarsus like she should have been because of the savage Dionysia. She’ll tell you everything when you kneel to her and call her your true Princess. Who is this?” (noticing Lysimachus for the first time).

“Sir,” said Helicanus, “it is the governor of Mitylene, who, hearing of your melancholy, came to see you.”

“Sir,” Helicanus said, “it’s the governor of Mitylene, who, hearing about your sadness, came to see you.”

“I embrace you, sir,” said Pericles. “Give me my robes! I am well with beholding. O Heaven bless my girl! But hark, what music is that?”—for now, either sent by some kind god or by his own delighted fancy deceived, he seemed to hear soft music.

“I embrace you, sir,” said Pericles. “Give me my robes! I feel good just looking at her. Oh, Heaven bless my girl! But wait, what music is that?”—for now, whether sent by some kind god or just his own delighted imagination playing tricks on him, he seemed to hear soft music.

“My lord, I hear none,” replied Helicanus.

“My lord, I hear nothing,” replied Helicanus.

“None?” said Pericles. “Why, it is the music of the spheres.”

“None?” said Pericles. “Well, it’s the music of the spheres.”

As there was no music to be heard, Lysimachus concluded that the sudden joy had unsettled the prince’s understanding, and he said, “It is not good to cross him; let him have his way.” And then they told him they heard the music; and he now complaining of a drowsy slumber coming over him, Lysimachus persuaded him to rest on a couch, and, placing a pillow under his head, he, quite overpowered with excess of joy, sank into a sound sleep, and Marina watched in silence by the couch of her sleeping parent.

Since there was no music playing, Lysimachus figured that the sudden happiness had confused the prince, so he said, “It’s not wise to oppose him; let him have his way.” Then they told him they could hear the music. Now feeling a sleepy heaviness come over him, Lysimachus convinced him to lie down on a couch. With a pillow under his head, he, completely overwhelmed by joy, fell into a deep sleep, while Marina quietly watched over her sleeping father.

While he slept, Pericles dreamed a dream which made him resolve to go to Ephesus. His dream was that Diana, the goddess of the Ephesians, appeared to him and commanded him to go to her temple at Ephesus, and there before her altar to declare the story of his life and misfortunes; and by her silver bow she swore that if he performed her injunction he should meet with some rare felicity. When he awoke, being miraculously refreshed, he told his dream, and that his resolution was to obey the bidding of the goddess.

While he slept, Pericles had a dream that made him decide to go to Ephesus. In his dream, Diana, the goddess of the Ephesians, appeared to him and told him to visit her temple in Ephesus and share the story of his life and misfortunes before her altar. By her silver bow, she swore that if he followed her instructions, he would encounter some extraordinary happiness. When he woke up, feeling miraculously refreshed, he shared his dream and declared that he was determined to follow the goddess's command.

Then Lysimachus invited Pericles to come on shore and refresh himself with such entertainment as he should find at Mitylene, which courteous offer Pericles accepting, agreed to tarry with him for the space of a day or two. During which time we may well suppose what feastings, what rejoicings, what costly shows and entertainments the governor made in Mitylene to greet the royal father of his dear Marina, whom in her obscure fortunes he had so respected. Nor did Pericles frown upon Lysimachus’s suit, when he understood how he had honored his child in the days of her low estate, and that Marina showed herself not averse to his proposals; only he made it a condition, before he gave his consent, that they should visit with him the shrine of the Ephesian Diana; to whose temple they shortly after all three undertook a voyage; and, the goddess herself filling their sails with prosperous winds, after a few weeks they arrived in safety at Ephesus.

Then Lysimachus invited Pericles to come ashore and enjoy the entertainment available in Mitylene. Pericles accepted this kind offer and agreed to stay with him for a day or two. During this time, we can imagine the feasting, celebrations, and extravagant displays the governor put on in Mitylene to honor the royal father of his beloved Marina, whom he had so respected during her difficult times. Pericles didn’t object to Lysimachus’s proposal once he learned how he had honored his daughter in her days of hardship and that Marina was also receptive to his advances. However, he made it a condition that they would visit the shrine of the Ephesian Diana before giving his consent. Soon after, the three of them set out on a journey to the temple, and with the goddess herself filling their sails with favorable winds, they safely arrived in Ephesus after a few weeks.

There was standing near the altar of the goddess, when Pericles with his train entered the temple, the good Cerimon (now grown very aged), who had restored Thaisa, the wife of Pericles, to life; and Thaisa, now a priestess of the temple, was standing before the altar; and though the many years he had passed in sorrow for her loss had much altered Pericles, Thaisa thought she knew her husband’s features, and when he approached the altar and began to speak, she remembered his voice, and listened to his words with wonder and a joyful amazement. And these were the words that Pericles spoke before the altar:

There was a good Cerimon (now very old) standing near the altar of the goddess when Pericles entered the temple with his entourage. He had brought Thaisa, Pericles' wife, back to life, and now Thaisa, a priestess of the temple, stood at the altar. Although the many years of grief had changed Pericles significantly, Thaisa thought she recognized her husband’s features. When he approached the altar and began to speak, she remembered his voice and listened to his words with wonder and joy. And these were the words that Pericles spoke before the altar:

“Hail, Diana! to perform thy just commands I here confess myself the Prince of Tyre, who, frighted from my country, at Pentapolis wedded the fair Thaisa. She died at sea in childbed, but brought forth a maid-child called Marina. She at Tarsus was nursed with Dionysia, who at fourteen years thought to kill her, but her better stars brought her to Mitylene, by whose shores as I sailed her good fortunes brought this maid on board, where by her most clear remembrance she made herself known to be my daughter.”

“Hail, Diana! I’m here to carry out your commands and admit that I’m the Prince of Tyre. I was driven from my homeland and married the beautiful Thaisa in Pentapolis. She died at sea while giving birth to a daughter named Marina. She was raised in Tarsus by Dionysia, who, when Marina was fourteen, tried to kill her. However, fate had other plans, and she ended up in Mitylene. As I was sailing by those shores, fortune brought her on board, where she recognized me and revealed that she is my daughter.”

Thaisa, unable to bear the transports which his words had raised in her, cried out, “You are, you are, O royal Pericles” and fainted.

Thaisa, overwhelmed by the emotions his words stirred in her, exclaimed, “You are, you are, O royal Pericles,” and then fainted.

“What means this woman?” said Pericles. “She dies! Gentlemen, help.”

“What does this woman mean?” Pericles said. “She’s dying! Gentlemen, help.”

“Sir,” said Cerimon, “if you have told Diana’s altar true, this is your wife.”

“Sir,” said Cerimon, “if you’ve spoken the truth at Diana’s altar, this woman is your wife.”

“Reverend gentleman, no,” said Pericles. “I threw her overboard with these very arms.”

“Reverend sir, no,” said Pericles. “I tossed her overboard with these very arms.”

Cerimon then recounted how, early one tempestuous morning, this lady was thrown upon the Ephesian shore; how, opening the coffin, he found therein rich jewels and a paper; how, happily, he recovered her and placed her here in Diana’s temple.

Cerimon then described how, one stormy morning, this lady was washed up on the shore of Ephesus; how, when he opened the coffin, he found it filled with valuable jewels and a piece of paper; how, fortunately, he saved her and brought her to this temple of Diana.

And now Thaisa, being restored from her swoon, said: “O my lord, are you not Pericles? Like him you speak, like him you are. Did you not name a tempest, a birth, and death?”

And now Thaisa, coming to from her faint, said: “Oh my lord, are you Pericles? You speak like him, you look like him. Didn’t you mention a storm, a birth, and death?”

He, astonished, said, “The voice of dead Thaisa!”

He, amazed, said, “The voice of dead Thaisa!”

“That Thaisa am I,” she replied, “supposed dead and drowned.”

“That's who I am, Thaisa,” she replied, “thought to be dead and drowned.”

“O true Diana!” exclaimed Pericles, in a passion of devout astonishment.

“O true Diana!” exclaimed Pericles, in a fit of deep astonishment.

“And now,” said Thaisa, “I know you better. Such a ring as I see on your finger did the king my father give you when we with tears parted from him at Pentapolis.”

“And now,” Thaisa said, “I know you better. That ring I see on your finger is the one my father, the king, gave you when we tearfully said goodbye to him in Pentapolis.”

“Enough, you gods!” cried Pericles. “Your present kindness makes my past miseries sport. Oh, come, Thaisa, be buried a second time within these arms.”

“Enough, you gods!” shouted Pericles. “Your current kindness turns my past suffering into a joke. Oh, come, Thaisa, let me hold you again for the second time.”

And Marina said, “My heart leaps to be gone into my mother’s bosom.”

And Marina said, “My heart races to be in my mother’s arms.”

Then did Pericles show his daughter to her mother, saying, “Look who kneels here, flesh of thy flesh, thy burthen at sea, and called Marina because she was yielded there.”

Then Pericles showed his daughter to her mother, saying, “Look who’s kneeling here, your own flesh and blood, your burden at sea, and named Marina because she was born there.”

“Blessed and my own!” said Thaisa. And while she hung in rapturous joy over her child Pericles knelt before the altar, saying:

“Blessed and mine!” said Thaisa. And while she hovered in ecstatic joy over her child, Pericles knelt before the altar, saying:

“Pure Diana, bless thee for thy vision. For this I will offer oblations nightly to thee.”

“Pure Diana, thank you for your vision. I will make offerings to you every night.”

And then and there did Pericles, with the consent of Thaisa, solemnly affiance their daughter, the virtuous Marina, to the well-deserving Lysimachus in marriage.

And right then and there, Pericles, with Thaisa's agreement, officially betrothed their daughter, the virtuous Marina, to the deserving Lysimachus in marriage.

Thus have we seen in Pericles, his queen, and daughter, a famous example of virtue assailed by calamity (through the sufferance of Heaven, to teach patience and constancy to men), under the same guidance becoming finally successful and triumphing over chance and change. In Helicanus we have beheld a notable pattern of truth, of faith, and loyalty, who, when he might have succeeded to a throne, chose rather to recall the rightful owner to his possession than to become great by another’s wrong. In the worthy Cerimon, who restored Thaisa to life, we are instructed how goodness, directed by knowledge, in bestowing benefits upon mankind approaches to the nature of the gods. It only remains to be told that Dionysia, the wicked wife of Cleon, met with an end proportionable to her deserts. The inhabitants of Tarsus, when her cruel attempt upon Marina was known, rising in a body to revenge the daughter of their benefactor, and setting fire to the palace of Cleon, burned both him and her and their whole household, the gods seeming well pleased that so foul a murder, though but intentional and never carried into act, should be punished in a way befitting its enormity.

Thus we have seen in Pericles, his queen, and daughter a well-known example of virtue tested by hardship (through the will of Heaven, to teach patience and resilience to people), ultimately achieving success and triumphing over fate and change. In Helicanus, we have witnessed a remarkable model of truth, faith, and loyalty, who, when he could have claimed a throne, chose instead to restore the rightful owner to his position rather than gain power through someone else's wrong. In the worthy Cerimon, who brought Thaisa back to life, we learn how goodness, guided by knowledge, in helping humanity comes close to resembling the divine. It only remains to mention that Dionysia, the wicked wife of Cleon, met a fitting end for her deeds. The people of Tarsus, upon discovering her cruel plot against Marina, rose up to avenge their benefactor's daughter, setting fire to Cleon's palace, where they burned both him and her along with their entire household, the gods seemingly pleased that such a foul attempt, though never fully realized, was punished in a manner deserving of its severity.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!