This is a modern-English version of Beethoven's Letters 1790-1826, Volume 1, originally written by Beethoven, Ludwig van.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
BEETHOVEN'S LETTERS.
(1790--1826.)
(1790--1826.)
FROM THE COLLECTION OF DR. LUDWIG NOHL.
FROM THE COLLECTION OF DR. LUDWIG NOHL.
ALSO HIS
ALSO HIS
LETTERS TO THE ARCHDUKE RUDOLPH, CARDINAL-ARCHBISHOP
OF OLMÜTZ, K.W., FROM THE COLLECTION OF DR.
LUDWIG RITTER VON KÖCHEL.
LETTERS TO ARCHDUKE RUDOLPH, CARDINAL-ARCHBISHOP
OF OLMÜTZ, K.W., FROM THE COLLECTION OF DR.
LUDWIG RITTER VON KÖCHEL.
TRANSLATED BY
LADY WALLACE.
TRANSLATED BY
LADY WALLACE.
WITH A PORTRAIT AND FAC-SIMILE.
WITH A PORTRAIT AND COPY.
IN TWO VOLUMES.
IN TWO VOLUMES.
VOL. I.
Vol. 1.
BOSTON:
BOSTON
OLIVER DITSON & CO., 277 WASHINGTON STREET.
OLIVER DITSON & CO., 277 WASHINGTON STREET.
NEW YORK: C.H. DITSON & CO.
NEW YORK: C.H. DITSON & CO.
TRANSLATOR'S PREFACE.
Since undertaking the translation of Dr. Ludwig Nohl's valuable edition of "Beethoven's Letters," an additional collection has been published by Dr. Ludwig Ritter von Köchel, consisting of many interesting letters addressed by Beethoven to his illustrious pupil, H.R.H. the Archduke Rudolph, Cardinal-Archbishop of Olmütz. These I have inserted in chronological order, and marked with the letter K., in order to distinguish them from the correspondence edited by Dr. Nohl. I have only omitted a few brief notes, consisting merely of apologies for non-attendance on the Archduke.
Since taking on the translation of Dr. Ludwig Nohl's valuable edition of "Beethoven's Letters," an additional collection has been published by Dr. Ludwig Ritter von Köchel, featuring many interesting letters that Beethoven wrote to his distinguished student, H.R.H. the Archduke Rudolph, Cardinal-Archbishop of Olmütz. I've included these in chronological order and labeled them with the letter K. to differentiate them from the correspondence edited by Dr. Nohl. I've only left out a few short notes that were just apologies for missing meetings with the Archduke.
The artistic value of these newly discovered treasures will no doubt be as highly appreciated in this country as in the great maestro's Father-land.
The artistic value of these newly discovered treasures will surely be just as appreciated in this country as it is in the great maestro's homeland.
I must also express my gratitude to Dr. Th.G. v. Karajan, for permitting an engraving to be made expressly for this work, from an original Beethoven portrait in his possession, now for the first time given to the public. The grand and thoughtful countenance forms a fitting introduction to letters so truly depicting the brilliant, fitful genius of the sublime master, as well as the touching sadness and gloom pervading his life, which his devotion to Art alone brightened, through many bitter trials and harassing cares.
I also want to thank Dr. Th.G. v. Karajan for allowing an engraving to be made specifically for this work, based on an original portrait of Beethoven that he owns, which is now being shared with the public for the first time. The grand and thoughtful expression serves as a perfect introduction to letters that truly capture the brilliant, unpredictable genius of this great master, as well as the deep sadness and gloom that filled his life, which only his dedication to art could lighten amid many difficult challenges and worries.
The love of Beethoven's music is now become so universal in England, that I make no doubt his Letters will receive a hearty welcome from all those whose spirits have been elevated and soothed by the genius of this illustrious man.
Beethoven's music is now so beloved in England that I have no doubt his Letters will be warmly received by everyone whose spirits have been uplifted and calmed by the talent of this remarkable man.
GRACE WALLACE.
GRACE WALLACE.
AINDERBY HALL, March 28, 1866.
Ainderby Hall, March 28, 1866.
PREFACE
BY DR. LUDWIG NOHL
TO THE
LETTERS OF LUDWIG VAN BEETHOVEN.
In accompanying the present edition of the Letters of Ludwig van Beethoven with a few introductory remarks, I at once acknowledge that the compilation of these letters has cost me no slight sacrifices. I must also, however, mention that an unexpected Christmas donation, generously bestowed on me with a view to further my efforts to promote the science of music, enabled me to undertake one of the journeys necessary for my purpose, and also to complete the revision of the Letters and of the press, in the milder air and repose of a country residence, long since recommended to me for the restoration of my health, undermined by overwork.
In putting together this edition of the Letters of Ludwig van Beethoven with a few introductory comments, I must admit that compiling these letters has required quite a bit of sacrifice. However, I also want to mention that an unexpected Christmas gift, generously given to support my efforts to advance the study of music, allowed me to take one of the trips needed for this project, and helped me finish the revision of the Letters and the printing in a more pleasant and peaceful country setting, which had been recommended to me long ago to help restore my health, which had been weakened by overwork.
That, in spite of every effort, I have not succeeded in seeing the original of each letter, or even discovering the place where it exists, may well be excused, taking into consideration the slender capabilities of an individual, and the astonishing manner in which Beethoven's Letters are dispersed all over the world. At the same time, I must state that not only have the hitherto inaccessible treasures of Anton Schindler's "Beethoven's Nachlass" been placed at my disposal, but also other letters from private sources, owing to various happy chances, and the kindness and complaisance of collectors of autographs. I know better, however, than most people--being in a position to do so--that in the present work there can be no pretension to any thing approaching to a complete collection of Beethoven's Letters. The master, so fond of writing, though he often rather amusingly accuses himself of being a lazy correspondent, may very probably have sent forth at least double the amount of the letters here given, and there is no doubt whatever that a much larger number are still extant in the originals. The only thing that can be done at this moment, however, is to make the attempt to bring to light, at all events, the letters that could be discovered in Germany. The mass of those which I gradually accumulated, and now offer to the public (with the exception of some insignificant notes), appeared to me sufficiently numerous and important to interest the world, and also to form a substantial nucleus for any letters that may hereafter be discovered. On the other hand, as many of Beethoven's Letters slumber in foreign lands, especially in the unapproachable cabinets of curiosities belonging to various close-fisted English collectors, an entire edition of the correspondence could only be effected by a most disproportionate outlay of time and expense.
Even though I've tried hard, I haven't been able to see the original of each letter, or even find out where they are located. This is understandable, considering an individual's limited abilities and how widely Beethoven's letters are spread around the world. I must also point out that not only have the previously inaccessible treasures from Anton Schindler's "Beethoven's Nachlass" been made available to me, but I’ve also received other letters from private sources due to various lucky chances, along with the generosity and cooperation of autograph collectors. I know better than most, since I’ve had the opportunity, that this work can’t claim to be anything near a complete collection of Beethoven's letters. The master, who loved to write—though he often humorously calls himself a lazy correspondent—likely sent out at least twice the number of letters included here, and there’s no doubt that many more still exist in their original forms. For now, the best I can do is to try to uncover, at the very least, the letters that I was able to find in Germany. The collection I’ve gradually gathered and now present to the public (minus a few minor notes) seemed to me to be numerous and significant enough to capture interest and to serve as a solid foundation for any additional letters that might be discovered in the future. However, since many of Beethoven's letters rest in foreign lands, particularly in the inaccessible collections of various stingy English collectors, compiling a complete edition of the correspondence would require an immense amount of time and expense.
When revising the text of the Letters, it seemed to me needless perpetually to impair the pleasure of the reader by retaining the mistakes in orthography; but enough of the style of writing of that day is adhered to, to prevent its peculiar charm being entirely destroyed. Distorted and incorrect as Beethoven's mode of expression sometimes is, I have not presumed to alter his grammar, or rather syntax, in the smallest degree: who would presume to do so with an individuality which, even amid startling clumsiness of style, displays those inherent intellectual powers that often did violence to language as well as to his fellow-men? Cyclopean masses of rock are here hurled with Cyclopean force; but hard and massive as they are, the man is not to be envied whose heart is not touched by these glowing fragments, flung apparently at random right and left, like meteors, by a mighty intellectual being, however perverse the treatment language may have received from him.
When I was revising the text of the Letters, I thought it was unnecessary to keep the spelling mistakes that could ruin the reader's enjoyment. However, enough of the writing style from that time is preserved to maintain its unique charm. Even though Beethoven's way of expressing himself can be awkward and incorrect, I haven't dared to change his grammar or syntax in any way: who would be bold enough to do so with a personality that, despite its shocking clumsiness, showcases those remarkable intellectual capabilities that often challenged both language and people? Massive boulders are thrown here with immense force; yet, as hard and heavy as they are, one shouldn't envy the person whose heart remains unmoved by these fiery fragments, tossed seemingly at random like meteors by a powerful intellectual being, no matter how distorted his use of language may have been.
The great peculiarity, however, in this strange mode of expression is, that even such incongruous language faithfully reflects the mind of the man whose nature was of prophetic depth and heroic force; and who that knows anything of the creative genius of a Beethoven can deny him these attributes?
The unique thing about this strange way of expressing oneself is that even such mismatched language accurately shows the thoughts of the man whose nature was deeply prophetic and powerfully heroic. And who, knowing anything about the creative genius of Beethoven, can deny him these qualities?
The antique dignity pervading the whole man, the ethical contemplation of life forming the basis of his nature, prevented even a momentary wish on my part to efface a single word of the oft-recurring expressions so painfully harsh, bordering on the unaesthetic, and even on the repulsive, provoked by his wrath against the meanness of men. In the last part of these genuine documents, we learn with a feeling of sadness, and with almost a tragic sensation, how low was the standard of moral worth, or rather how great was the positive unworthiness, of the intimate society surrounding the master, and with what difficulty he could maintain the purity of the nobler part of his being in such an atmosphere. The manner, indeed, in which he strives to do so, fluctuating between explosions of harshness and almost weak yieldingness, while striving to master the base thoughts and conduct of these men, though never entirely succeeding in doing so, is often more a diverting than an offensive spectacle. In my opinion, nevertheless, even this less pleasing aspect of the Letters ought not to be in the slightest degree softened (which it has hitherto been, owing to false views of propriety and morality), for it is no moral deformity here displayed. Indeed, even when the irritable master has recourse to expressions repugnant to our sense of conventionality, and which may well be called harsh and rough, still the wrath that seizes on our hero is a just and righteous wrath, and we disregard it, just as in Nature, whose grandeur constantly elevates us above the inevitable stains of an earthly soil. The coarseness and ill-breeding, which would claim toleration because this great man now and then showed such feelings, must beware of doing so, being certain to make shipwreck when coming in contact with the massive rock of true morality on which, with all his faults and deficiencies, Beethoven's being was surely grounded. Often, indeed, when absorbed in the unsophisticated and genuine utterances of this great man, it seems as if these peculiarities and strange asperities were the results of some mysterious law of Nature, so that we are inclined to adopt the paradox by which a wit once described the singular groundwork of our nature,--"The faults of man are the night in which he rests from his virtues."
The old dignity that filled the man, and his thoughtful approach to life that formed the core of his character, kept me from wanting to erase even a single harsh word from his frequent, painful expressions of anger toward the pettiness of people. In the later parts of these genuine letters, we learn with a sense of sadness, almost tragically, just how low the moral standards were—or rather, how unworthy the close society around him was—and how hard it was for him to keep the nobler parts of himself intact in such an environment. His struggle to do so, swinging between outbursts of anger and almost weakness while trying to manage the base thoughts and actions of those around him, often appears more amusing than offensive. Still, I believe that even this less pleasant aspect of the letters shouldn't be softened at all (as it often has been due to mistaken notions of propriety and morality) because there's no moral flaw here. Even when the irritable master resorts to expressions that clash with our sense of convention and might be considered harsh and rough, his anger is just and righteous, and we can overlook it, just like in Nature, which constantly lifts us above the inevitable flaws of earthly existence. The rudeness and lack of manners that some might excuse because this great man sometimes showed such feelings should be careful not to do so, as they risk crashing against the sturdy foundation of true morality, which, despite all his faults, Beethoven's character was undoubtedly built upon. Indeed, when immersed in the sincere and genuine words of this great man, it seems as if his quirks and rough edges stem from some mysterious law of Nature, leading us to accept the paradox that a clever person once used to describe the unique foundation of our nature: "The faults of man are the night in which he rests from his virtues."
Indeed, I think that the lofty morality of such natures is not fully evident until we are obliged to confess with regret, that even the great ones of the earth must pay their tribute to humanity, and really do pay it (which is the distinction between them and base and petty characters), without being ever entirely hurled from their pedestal of dignity and virtue. The soul of that man cannot fail to be elevated, who can seize the real spirit of the scattered pages that a happy chance has preserved for us. If not fettered by petty feelings, he will quickly surmount the casual obstacles and stumbling-blocks which the first perusal of these Letters may seem to present, and quickly feel himself transported at a single stride into a stream, where a strange roaring and rushing is heard, but above which loftier tones resound with magic and exciting power. For a peculiar life breathes in these lines; an under-current runs through their apparently unconnected import, uniting them as with an electric chain, and with firmer links than any mere coherence of subjects could have effected. I experienced this myself, to the most remarkable degree, when I first made the attempt to arrange, in accordance with their period and substance, the hundreds of individual pages bearing neither date nor address, and I was soon convinced that a connecting text (such as Mozart's Letters have, and ought to have) would be here entirely superfluous, as even the best biographical commentary would be very dry work, interrupting the electric current of the whole, and thus destroying its peculiar effect.
I truly believe that the high morality of such characters doesn't become clear until we have to admit, with some regret, that even the most accomplished people on Earth have to acknowledge their humanity, and they really do acknowledge it (and that’s what sets them apart from shallow and small-minded individuals), all while never being completely knocked off their pedestal of dignity and virtue. The spirit of someone who can grasp the true essence of the scattered pages that chance has happily preserved for us is bound to be uplifted. If he’s not bogged down by trivial feelings, he’ll quickly overcome the seemingly casual obstacles that the first reading of these Letters might present and will soon feel himself leaping into a flow where he hears a strange roaring and rushing, but above that, higher tones resonate with magic and excitement. A unique vitality breathes within these lines; an undercurrent runs through their seemingly disjointed meaning, connecting them like an electric chain, with stronger links than mere subject coherence could have created. I felt this intensely myself when I first tried to organize the hundreds of individual pages, lacking either dates or addresses, according to their time and content. I quickly realized that a connecting text (like those in Mozart’s Letters) would be totally unnecessary here, as even the best biographical commentary would be quite dull, interrupting the electric flow of the whole and losing its unique impact.
And now, what is this spirit which, for an intelligent mind, binds together these scattered fragments into a whole, and what is its actual power? I cannot tell; but I feel to this day just as I felt to the innermost depths of my heart in the days of my youth when I first heard a symphony of Beethoven's,--that a spirit breathes from it bearing us aloft with giant power out of the oppressive atmosphere of sense, stirring to its inmost recesses the heart of man, bringing him to the full consciousness of his loftier being, and of the undying within him. And even more distinctly than when a new world was thus disclosed to his youthful feelings is the man fully conscious that not only was this a new world to him, but a new world of feeling in itself, revealing to the spirit phases of its own, which, till Beethoven appeared, had never before been fathomed. Call it by what name you will, when one of the great works of the sublime master is heard, whether indicative of proud self-consciousness, freedom, spring, love, storm, or battle, it grasps the soul with singular force, and enlarges the laboring breast. Whether a man understands music or not, every one who has a heart beating within his breast will feel with enchantment that here is concentrated the utmost promised to us by the most imaginative of our poets, in bright visions of happiness and freedom. Even the only great hero of action, who in those memorable days is worthy to stand beside the great master of harmony, having diffused among mankind new and priceless earthly treasures, sinks in the scale when we compare these with the celestial treasures of a purified and deeper feeling, and a more free, enlarged, and sublime view of the world, struggling gradually and distinctly upwards out of the mere frivolity of an art devoid of words to express itself, and impressing its stamp on the spirit of the age. They convey, too, the knowledge of this brightest victory of genuine German intellect to those for whom the sweet Muse of Music is as a book with seven seals, and reveal, likewise, a more profound sense of Beethoven's being to many who already, through the sweet tones they have imbibed, enjoy some dawning conviction of the master's grandeur, and who now more and more eagerly lend a listening ear to the intellectual clearly worded strains so skilfully interwoven, thus soon to arrive at the full and blissful comprehension of those grand outpourings of the spirit, and finally to add another bright delight to the enjoyment of those who already know and love Beethoven. All these may be regarded as the objects I had in view when I undertook to edit his Letters, which have also bestowed on myself the best recompense of my labors, in the humble conviction that by this means I may have vividly reawakened in the remembrance of many the mighty mission which our age is called on to perform for the development of our race, even in the realm of harmony,--more especially in our Father-land.
And now, what is this spirit that, for a thoughtful mind, connects these scattered pieces into a whole, and what is its true power? I can't say; but I feel just as deeply now as I did in the depths of my heart in my youth when I first heard a symphony by Beethoven,—that there's a spirit in it that lifts us up with tremendous strength out of the heavy atmosphere of everyday life, stirring the very core of humanity's heart, helping us to fully realize our higher selves and the eternal within us. Even more clearly than when a new world was revealed to my youthful emotions, the person is fully aware that this isn't just a new world for them, but a new world of emotions in itself, unveiling to the spirit aspects of itself that had never been explored before Beethoven’s time. Call it whatever you like; when one of the great works of the extraordinary master is played, whether it represents proud self-awareness, freedom, spring, love, storm, or battle, it grips the soul with extraordinary force and expands the struggling heart. Whether someone understands music or not, everyone with a heartbeat will feel enchanted that here is concentrated the utmost promise offered to us by the most imaginative of our poets, in bright visions of happiness and freedom. Even the only great hero of action, who in those memorable days is worthy to stand alongside the great master of harmony, having given humankind new and invaluable earthly treasures, seems lesser when we compare these with the celestial treasures of a purified and deeper feeling, and a more free, expanded, and elevated view of the world, gradually rising from the mere frivolity of an art that lacks words to express itself, imprints its essence on the spirit of the time. They also convey knowledge of this brightest victory of genuine German intellect to those for whom the sweet Muse of Music is like a book sealed with seven seals, and reveal, too, a deeper sense of Beethoven's essence to many who already, through the sweet tones they've absorbed, enjoy some dawning realization of the master's greatness, and who increasingly eagerly lend their ears to the intellectual, clearly articulated strains so skillfully woven, soon reaching a complete and blissful understanding of those grand expressions of spirit, ultimately adding another bright delight to those who already know and love Beethoven. All these can be seen as the goals I had in mind when I set out to edit his Letters, which have also provided me with the greatest reward for my efforts, in the humble belief that through this, I may have vividly rekindled in the memories of many the powerful mission our age is called to fulfill for the development of our race, even in the realm of harmony—especially in our Fatherland.
LUDWIG NOHL.
Ludwig Nohl.
LA TOUR DE PERLZ--LAKE OF GENEVA, March, 1865.
LA TOUR DE PERLZ--LAKE OF GENEVA, March, 1865.
CONTENTS OF VOLUME I.
FIRST PART.
LIFE'S JOYS AND SORROWS
1783-1816.
- To the Elector of Cologne, Frederick Maximilian.
- To Dr. Schade, Augsburg
- To the Elector Maximilian Francis
- To Eleonore von Breuning, Bonn
- To the Same
- To Herr Schenk
- To Dr. Wegeler, Vienna
- To the Same
- Lines written in the Album of L. von Breuning
- To Baron Zmeskall von Domanowecz
- Ukase to Zmeskall, Schuppanzigh, and Lichnowsky
- To Pastor Amenda, Courland
- To the Same
- To Wegeler
- To Countess Giulietta Guicciardi
- To Matthisson
- To Frau Frank, Vienna
- To Wegeler
- To Kapellmeister Hofmeister, Leipzig
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- Dedication to Dr. Schmidt
- To Ferdinand Ries
- To Herr Hofmeister, Leipzig
- To Carl and Johann Beethoven
- Notice
- To Ferdinand Ries
- To Herr Hofmeister, Leipzig
- Caution
- To Ries
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Composer Leidesdorf, Vienna
- To Ries
- To the Same
- To the Same
- To Messrs. Artaria & Co.
- To Princess Liechtenstein
- To Herr Meyer
- Testimonial for C. Czerny
- To Herr Röckel
- To Herr Collin, Court Secretary and Poet
- To Herr Gleichenstein
- To the Directors of the Court Theatre
- To Count Franz von Oppersdorf
- Notice of a Memorial to the Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz
- Memorial to the Same
- To Zmeskall
- To Ferdinand Ries
- To Zmeskall
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Freiherr von Hammer-Purgstall
- To the Same
- To Baroness von Drossdick
- To Mdlle. de Gerardi
- To Zmeskall
- To Wegeler
- To Zmeskall
- To Bettina Brentano
- To the Same
- To Zmeskall
- To the Same
- To the Archduke Rudolph
- To a Dear Friend
- To the Dramatic Poet Treitschke
- To Zmeskall
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Kammerprocurator Varenna, Gratz
- To Zmeskall
- To the Same
- To Varenna, Gratz
- To Zmeskall
- To Varenna
- To Archduke Rudolph
- To the Same
- To Varenna, Gratz
- To Joseph Freiherr von Schweiger
- To Varenna, Gratz
- Lines written in the Album of Mdme. Auguste Sebald
- To Archduke Rudolph
- To Bettina von Arnim
- To Princess Kinsky
- To Archduke Rudolph
- To the Same
- To the Same
- To Princess Kinsky
- To the Same
- To Zmeskall
- To Herr Joseph Varenna, Gratz
- To the Same
- To Zmeskall
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Archduke Rudolph
- To the Same
- To the Same
- To Freiherr Josef von Schweiger
- To Herr von Baumeister
- To Zmeskall
- Letter of Thanks
- To the Archduke Rudolph
- To the Same
- To the Same
- To Treitschke
- To the Same
- To the Same
- To Count Lichnowsky.
- To the Same
- To the Archduke Rudolph
- To the Same
- Deposition
- To Dr. Kauka, Prague.
- Address and Appeal to London Artists
- To Dr. Kauka
- To Count Moritz Lichnowsky
- To the Archduke Rudolph
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Dr. Kauka
- To the Same
- To the Same
- To the Members of the Landrecht
- To Baron von Pasqualati
- To Dr. Kauka
- To the Archduke Rudolph
SECOND PART.
LIFE'S MISSION.
1815-1822.
- Music written in Spohr's Album
- To Dr. Kauka
- To the Same
- To the Same
- To Mr. Salomon, London
- To the Archduke Rudolph
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Mr. Birchall, Music Publisher, London
- To Zmeskall
- To the Archduke Rudolph
- To Messrs. Birchall, London
- To Herr Ries
- To Zmeskall
- To Mdlle. Milder-Hauptmann
- To Ries
- To Mr. Birchall, London
- To Czerny
- To the Same
- To Ries, London
- To Giannatasio del Rio, Vienna
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Ferdinand Ries, London
- To the Same
- Power of Attorney
- To Ferdinand Ries
- To Giannatasio del Rio
- To the Same
- To the Archduke Rudolph
- To Mr. Birchall London
- To the Same
- To Giannatasio del Rio
- To the Same
- To Zmeskall
- To Dr. Kauka
- Query
- To Giannatasio del Rio
- To the Same
- To Wegeler
- To Mr. Birchall, London
- To Zmeskall
- To the Archduke Rudolph
- To Freiherr von Schweiger
- To Giannatasio del Rio
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To Herr Tschischka
- To Mr. Birchall
- To Zmeskall
- To Frau von Streicher
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Same
- To the Archduke Rudolph
- To Giannatasio del Rio
- To the Same
- To the Same
- To Hofrath von Mosel
- To S.A. Steiner, Music Publisher, Vienna
- To the Same
- To the Same
- To Zmeskall
FIRST PART.
LIFE'S JOYS AND SORROWS.
1783 TO 1815.
1.
TO THE ELECTOR OF COLOGNE, FREDERICK MAXIMILIAN.[1]
ILLUSTRIOUS PRINCE,--
FAMOUS PRINCE,--
Music from my fourth year has ever been my favorite pursuit. Thus early introduced to the sweet Muse, who attuned my soul to pure harmony, I loved her, and sometimes ventured to think that I was beloved by her in return. I have now attained my eleventh year, and my Muse often whispered to me in hours of inspiration,--Try to write down the harmonies in your soul. Only eleven years old! thought I; does the character of an author befit me? and what would more mature artists say? I felt some trepidation; but my Muse willed it--so I obeyed, and wrote.
Music from my fourth year has always been my favorite thing to do. I was introduced to the beautiful Muse early on, who tuned my soul to pure harmony. I loved her, and sometimes thought she loved me back. Now that I've reached my eleventh year, my Muse often whispers to me during moments of inspiration—Try to write down the harmonies inside you. Only eleven years old, I thought; does being a writer suit me? What would more experienced artists think? I felt a bit nervous, but my Muse wanted it—so I listened and wrote.
May I now, therefore, Illustrious Prince, presume to lay the first-fruits of my juvenile labors at the foot of your throne? and may I hope that you will condescend to cast an encouraging and kindly glance on them? You will; for Art and Science have ever found in you a judicious protector and a generous patron, and rising talent has always prospered under your fostering and fatherly care. Encouraged by this cheering conviction, I venture to approach you with these my youthful efforts. Accept them as the pure offering of childlike reverence, and graciously vouchsafe to regard with indulgence them and their youthful composer,
May I now, therefore, Illustrious Prince, humbly lay the first fruits of my youthful work at your feet? May I hope that you will kindly take a moment to look at them? You will; because Art and Science have always found in you a wise protector and generous supporter, and emerging talent has thrived under your nurturing and fatherly care. Encouraged by this uplifting belief, I wish to present to you these youthful efforts. Please accept them as a sincere offering of childlike respect, and kindly look upon both them and their young creator with understanding.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
[Footnote 1: The dedication affixed to this work, "Three Sonatas for the Piano, dedicated to my illustrious master, Maximilian Friedrich, Archbishop and Elector of Cologne, by Ludwig van Beethoven in his eleventh year," is probably not written by the boy himself, but is given here as an amusing contrast to his subsequent ideas with regard to the homage due to rank.]
[Footnote 1: The dedication attached to this work, "Three Sonatas for the Piano, dedicated to my esteemed master, Maximilian Friedrich, Archbishop and Elector of Cologne, by Ludwig van Beethoven in his eleventh year," was likely not written by the boy himself, but is included here for a humorous contrast to his later views on the respect owed to titles.]
2.
TO DR. SCHADE,--AUGSBURG.
Bonn, 1787. Autumn.
Bonn, 1787. Fall.
MY MOST ESTEEMED FRIEND,--
MY DEAR FRIEND,--
I can easily imagine what you must think of me, and I cannot deny that you have too good grounds for an unfavorable opinion. I shall not, however, attempt to justify myself, until I have explained to you the reasons why my apologies should be accepted. I must tell you that from the time I left Augsburg[1] my cheerfulness, as well as my health, began to decline; the nearer I came to my native city, the more frequent were the letters from my father, urging me to travel with all possible speed, as my mother's health was in a most precarious condition. I therefore hurried forwards as fast as I could, although myself far from well. My longing once more to see my dying mother overcame every obstacle, and assisted me in surmounting the greatest difficulties. I found my mother indeed still alive, but in the most deplorable state; her disease was consumption, and about seven weeks ago, after much pain and suffering, she died [July 17]. She was indeed a kind, loving mother to me, and my best friend. Ah! who was happier than I, when I could still utter the sweet name of mother, and it was heard? But to whom can I now say it? Only to the silent form resembling her, evoked by the power of imagination. I have passed very few pleasant hours since my arrival here, having during the whole time been suffering from asthma, which may, I fear, eventually turn to consumption; to this is added melancholy,--almost as great an evil as my malady itself. Imagine yourself in my place, and then I shall hope to receive your forgiveness for my long silence. You showed me extreme kindness and friendship by lending me three Carolins in Augsburg, but I must entreat your indulgence for a time. My journey cost me a great deal, and I have not the smallest hopes of earning anything here. Fate is not propitious to me in Bonn. Pardon my intruding on you so long with my affairs, but all that I have said was necessary for my own justification.
I can easily imagine what you must think of me, and I can’t deny that you have good reason for a negative opinion. However, I won’t try to justify myself until I explain why my apologies should be accepted. I need to tell you that ever since I left Augsburg[1], both my cheerfulness and health started to decline; the closer I got to my hometown, the more frequent the letters from my father became, urging me to travel as quickly as possible since my mother’s health was in a very fragile state. So I hurried as fast as I could, even though I wasn’t well myself. The desire to see my dying mother again pushed me through every obstacle and helped me overcome significant challenges. When I finally found my mother, she was alive but in a heartbreaking condition; she had consumption, and about seven weeks ago, after enduring much pain, she passed away [July 17]. She was truly a kind and loving mother to me, my best friend. Ah! Who was happier than I was when I could still say the sweet name of mother and hear it in return? But now, who can I say it to? Only to the silent figure that resembles her, brought to life by my imagination. I’ve spent very few pleasant hours since arriving here, struggling with asthma the entire time, which I fear may eventually turn into consumption; along with that, I deal with melancholy—almost as serious a problem as my illness itself. Imagine yourself in my position, and then I hope you can forgive my long silence. You showed me extreme kindness and friendship by lending me three Carolins in Augsburg, but I must ask for your understanding for a while. My journey cost me a lot, and I have no hopes of earning anything here. Fate isn’t being kind to me in Bonn. I apologize for taking up so much of your time with my troubles, but everything I’ve said was necessary for my own justification.
I do entreat you not to deprive me of your valuable friendship; nothing do I wish so much as in any degree to become worthy of your regard. I am, with all esteem, your obedient servant and friend,
I kindly ask you not to take away your valuable friendship; there’s nothing I want more than to be deserving of your respect in any way. I remain, with all my respect, your devoted servant and friend,
L. V. BEETHOVEN,
Cologne Court Organist.
L. V. BEETHOVEN,
Court Organist of Cologne.
[Footnote 1: On his return from Vienna, whither Max Franz had sent him for the further cultivation of his talents.]
[Footnote 1: After coming back from Vienna, where Max Franz had sent him to further develop his talents.]
3.
TO THE ELECTOR MAXIMILIAN FRANCIS.[1]
1793.
1793.
MOST ILLUSTRIOUS AND GRACIOUS PRINCE,--
Most Honorable and Kind Prince,--
Some years ago your Highness was pleased to grant a pension to my father, the Court tenor Van Beethoven, and further graciously to decree that 100 R. Thalers of his salary should be allotted to me, for the purpose of maintaining, clothing, and educating my two younger brothers, and also defraying the debts incurred by our father. It was my intention to present this decree to your Highness's treasurer, but my father earnestly implored me to desist from doing so, that he might not be thus publicly proclaimed incapable himself of supporting his family, adding that he would engage to pay me the 25 R.T. quarterly, which he punctually did. After his death, however (in December last), wishing to reap the benefit of your Highness's gracious boon, by presenting the decree, I was startled to find that my father had destroyed it.
Some years ago, Your Highness kindly granted a pension to my father, the Court tenor Van Beethoven, and further graciously decided that 100 R. Thalers of his salary should be given to me to support, clothe, and educate my two younger brothers, as well as to cover the debts incurred by our father. I planned to present this decree to Your Highness's treasurer, but my father strongly urged me not to, so he wouldn't be publicly seen as unable to support his family. He promised to pay me the 25 R.T. every quarter, which he did. However, after his death (last December), wanting to take advantage of Your Highness's generous offer by presenting the decree, I was shocked to discover that my father had destroyed it.
I therefore, with all dutiful respect, entreat your Highness to renew this decree, and to order the paymaster of your Highness's treasury to grant me the last quarter of this benevolent addition to my salary (due the beginning of February). I have the honor to remain,
I respectfully ask your Highness to renew this decree and instruct the paymaster of your Highness's treasury to provide me with the last quarter of this generous salary increase (due at the beginning of February). I have the honor to remain,
Your Highness's most obedient and faithful servant,
Your Highness's most loyal and dedicated servant,
LUD. V. BEETHOVEN,
Court Organist.
LUD. V. BEETHOVEN,
Court Organist.
[Footnote 1: An electoral decree was issued in compliance with this request on May 3, 1793.]
[Footnote 1: A voting decree was issued in response to this request on May 3, 1793.]
4.
TO ELEONORE VON BREUNING,--BONN.
Vienna, Nov. 2, 1793.
Vienna, Nov 2, 1793.
MY HIGHLY ESTEEMED ELEONORE, MY DEAREST FRIEND,--
MY DEAR ELEONORE, MY CLOSEST FRIEND,--
A year of my stay in this capital has nearly elapsed before you receive a letter from me, and yet the most vivid remembrance of you is ever present with me. I have often conversed in thought with you and your dear family, though not always in the happy mood I could have wished, for that fatal misunderstanding still hovered before me, and my conduct at that time is now hateful in my sight. But so it was, and how much would I give to have the power wholly to obliterate from my life a mode of acting so degrading to myself, and so contrary to the usual tenor of my character!
Almost a year into my time in this capital, and you’re just now getting a letter from me, yet the memories of you are always with me. I've often thought about conversations with you and your lovely family, though not always in the happy spirit I would have liked, as that awful misunderstanding still lingers in my mind, and my behavior during that time now fills me with regret. But that’s how it was, and I’d give anything to completely erase from my life a way of acting that is so humiliating to me and so unlike my usual character!
Many circumstances, indeed, contributed to estrange us, and I suspect that those tale-bearers who repeated alternately to you and to me our mutual expressions were the chief obstacles to any good understanding between us. Each believed that what was said proceeded from deliberate conviction, whereas it arose only from anger, fanned by others; so we were both mistaken. Your good and noble disposition, my dear friend, is sufficient security that you have long since forgiven me. We are told that the best proof of sincere contrition is to acknowledge our faults; and this is what I wish to do. Let us now draw a veil over the whole affair, learning one lesson from it,--that when friends are at variance, it is always better to employ no mediator, but to communicate directly with each other.
Many things definitely contributed to distancing us, and I think those gossipers who alternately told you and me our mutual thoughts were the main barriers to any good understanding between us. Each of us believed that what was said came from a deep conviction, when it actually stemmed only from anger, fueled by others; so we were both wrong. Your kind and noble nature, my dear friend, is enough assurance that you forgave me a long time ago. We're told that the best sign of genuine remorse is to admit our faults; and that's what I want to do. Let's put the whole thing behind us, taking one lesson from it: when friends have a disagreement, it's always better to avoid a mediator and talk directly to each other.
With this you will receive a dedication from me [the variations on "Se vuol ballare"]. My sole wish is that the work were greater and more worthy of you. I was applied to here to publish this little work, and I take advantage of the opportunity, my beloved Eleonore, to give you a proof of my regard and friendship for yourself, and also a token of my enduring remembrance of your family. Pray then accept this trifle, and do not forget that it is offered by a devoted friend. Oh! if it only gives you pleasure, my wishes will be fulfilled. May it in some degree recall the time when I passed so many happy hours in your house! Perhaps it may serve to remind you of me till I return, though this is indeed a distant prospect. Oh! how we shall then rejoice together, my dear Eleonore! You will, I trust, find your friend a happier man, all former forbidding, careworn furrows smoothed away by time and better fortune.
With this, you will receive a dedication from me [the variations on "Se vuol ballare"]. My only wish is that the work were bigger and more deserving of you. I was asked to publish this little piece, and I’m taking this opportunity, my dear Eleonore, to show you a sign of my affection and friendship for you, and also a reminder of my lasting remembrance of your family. Please accept this small gift, and don’t forget that it comes from a devoted friend. Oh! If it brings you joy, my wishes will be fulfilled. May it remind you, even slightly, of the times I spent so many happy hours in your home! Perhaps it will help you think of me until I return, although that seems quite far off. Oh! How we will celebrate together then, my dear Eleonore! I hope you will find your friend to be a happier man, with all past worries and lines of care smoothed away by time and better luck.
When you see B. Koch [subsequently Countess Belderbusch], pray say that it is unkind in her never once to have written to me. I wrote to her twice, and three times to Malchus (afterwards Westphalian Minister of Finance), but no answer. Tell her that if she does not choose to write herself, I beg that she will at least urge Malchus to do so. At the close of my letter I venture to make one more request--I am anxious to be so fortunate as again to possess an Angola waistcoat knitted by your own hand, my dear friend. Forgive my indiscreet request; it proceeds from my great love for all that comes from you; and I may privately admit that a little vanity is connected with it, namely, that I may say I possess something from the best and most admired young lady in Bonn. I still have the one you were so good as to give me in Bonn; but change of fashion has made it look so antiquated, that I can only treasure it in my wardrobe as your gift, and thus still very dear to me. You would make me very happy by soon writing me a kind letter. If mine cause you any pleasure, I promise you to do as you wish, and write as often as it lies in my power; indeed everything is acceptable to me that can serve to show you how truly I am your admiring and sincere friend,
When you see B. Koch [later Countess Belderbusch], please mention that it's unkind of her to never write to me. I wrote to her twice and three times to Malchus (who eventually became Westphalian Minister of Finance), but received no response. Please tell her that if she doesn't want to write herself, I hope she'll at least encourage Malchus to do so. At the end of my letter, I have one more request—I'm eager to be lucky enough to have another Angola waistcoat knitted by your own hand, my dear friend. I apologize for this somewhat forward request; it comes from my deep appreciation for everything from you. I must also admit, a little vanity is at play as well, since I want to say I own something from the most admired young lady in Bonn. I still have the one you kindly gave me in Bonn, but with changing fashions, it now looks quite outdated, so I can only keep it in my wardrobe as your gift, which I still hold dear. You would make me very happy by writing me a kind letter soon. If my letters bring you any joy, I promise to write as often as I can; honestly, anything that shows you how much I truly admire and appreciate you as a friend is welcome.
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
P.S. The variations are rather difficult to play, especially the shake in the Coda; but do not be alarmed at this, being so contrived that you only require to play the shake, and leave out the other notes, which also occur in the violin part. I never would have written it in this way, had I not occasionally observed that there was a certain individual in Vienna who, when I extemporized the previous evening, not unfrequently wrote down next day many of the peculiarities of my music, adopting them as his own [for instance, the Abbé Gelinek]. Concluding, therefore, that some of these things would soon appear, I resolved to anticipate this. Another reason also was to puzzle some of the pianoforte teachers here, many of whom are my mortal foes; so I wished to revenge myself on them in this way, knowing that they would occasionally be asked to play the variations, when these gentlemen would not appear to much advantage.
P.S. The variations are pretty challenging to play, especially the shake in the Coda; but don’t worry about that, it’s designed so that you only need to play the shake and skip the other notes that also show up in the violin part. I wouldn’t have written it like this if I hadn't noticed a certain person in Vienna who, when I improvised the night before, often wrote down many of the unique features of my music the next day, taking them as his own [for example, Abbé Gelinek]. So, I figured some of these things would show up soon, and I decided to get ahead of it. Another reason was to confuse some of the piano teachers here, many of whom are my rivals; so I wanted to get back at them this way, knowing they would occasionally have to play the variations, which wouldn't put them in a good light.
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
5.
TO ELEONORE VON BREUNING,--BONN.
The beautiful neckcloth, embroidered by your own hand, was the greatest possible surprise to me; yet, welcome as the gift was, it awakened within me feelings of sadness. Its effect was to recall former days, and to put me to shame by your noble conduct to me. I, indeed, little thought that you still considered me worthy of your remembrance.
The beautiful neckcloth, embroidered by you, was such a wonderful surprise for me; however, as much as I appreciated the gift, it also made me feel sad. It reminded me of the past and made me feel ashamed of how noble you’ve been to me. Honestly, I never expected that you still thought of me.
Oh! if you could have witnessed my emotions yesterday when this incident occurred, you would not think that I exaggerate in saying that such a token of your recollection brought tears to my eyes, and made me feel very sad. Little as I may deserve favor in your eyes, believe me, my dear friend, (let me still call you so,) I have suffered, and still suffer severely from the privation of your friendship. Never can I forget you and your dear mother. You were so kind to me that your loss neither can nor will be easily replaced. I know what I have forfeited, and what you were to me, but in order to fill up this blank I must recur to scenes equally painful for you to hear and for me to detail.
Oh! If you could have seen how I felt yesterday when this happened, you wouldn’t think I’m exaggerating when I say that your remembrance brought tears to my eyes and made me really sad. Even if I don’t deserve much in your eyes, believe me, my dear friend, (let me still call you that), I have suffered, and I still suffer greatly from the lack of your friendship. I can never forget you and your wonderful mother. You were so kind to me that your absence can’t be easily replaced. I know what I’ve lost and what you meant to me, but to fill this gap, I have to bring up memories that are just as painful for you to hear as they are for me to share.
As a slight requital of your kind souvenir, I take the liberty to send you some variations, and a Rondo with violin accompaniment. I have a great deal to do, or I would long since have transcribed the Sonata I promised you. It is as yet a mere sketch in manuscript, and to copy it would be a difficult task even for the clever and practised Paraquin [counter-bass in the Electoral orchestra]. You can have the Rondo copied, and return the score. What I now send is the only one of my works at all suitable for you; besides, as you are going to Kerpen [where an uncle of the family lived], I thought these trifles might cause you pleasure.
As a small token of appreciation for your thoughtful gift, I’m sending you some variations and a Rondo with violin accompaniment. I have a lot on my plate, or I would have transcribed the Sonata I promised you a long time ago. It’s still just a rough draft in manuscript form, and copying it would be quite challenging, even for the talented and experienced Paraquin [the bassist in the Electoral orchestra]. You can get the Rondo copied and return the score to me. What I’m sending now is the only work of mine that’s really suitable for you; plus, since you’re heading to Kerpen [where a family uncle lived], I thought these little pieces might bring you some joy.
Farewell, my friend; for it is impossible for me to give you any other name. However indifferent I may be to you, believe me, I shall ever continue to revere you and your mother as I have always done. If I can in any way contribute to the fulfilment of a wish of yours, do not fail to let me know, for I have no other means of testifying my gratitude for past friendship.
Goodbye, my friend, because I can't call you anything else. No matter how I might feel about you, believe me, I will always respect you and your mother as I always have. If there's any way I can help make one of your wishes come true, please let me know, because that's the only way I can show my gratitude for our past friendship.
I wish you an agreeable journey, and that your dear mother may return entirely restored to health! Think sometimes of your affectionate friend,
I hope you have a pleasant trip, and that your dear mom comes back fully healthy! Please think of your loving friend from time to time,
BEETHOVEN.
Beethoven.
6.
TO HERR SCHENK.
June, 1794.
June 1794.
I did not know that I was to set off to-day to Eisenstadt. I should like to have talked to you again. In the mean time rest assured of my gratitude for your obliging services. I shall endeavor, so far as it lies in my power, to requite them. I hope soon to see you, and once more to enjoy the pleasure of your society. Farewell, and do not entirely forget your
I didn't realize I was leaving for Eisenstadt today. I would have liked to talk to you again. In the meantime, please know how grateful I am for all your help. I will do my best to repay you. I hope to see you soon and once again enjoy your company. Take care, and don't completely forget your
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Schenk, afterwards celebrated as the composer of the "Dorf Barbier," was for some time Beethoven's teacher in composition. This note appears to have been written in June, 1794, and first printed in the "Freischütz," No. 183, about 1836, at the time of Schenk's death, when his connection with Beethoven was mentioned.]
[Footnote 1: Schenk, who later became known as the composer of the "Dorf Barbier," was Beethoven's composition teacher for a while. This note seems to have been written in June 1794 and was first published in the "Freischütz," No. 183, around 1836, at the time of Schenk's death, when his relationship with Beethoven was noted.]
7.
TO DR. WEGELER,--VIENNA.[1]
... In what an odious light have you exhibited me to myself! Oh! I acknowledge it, I do not deserve your friendship. It was no intentional or deliberate malice that induced me to act towards you as I did, but inexcusable thoughtlessness alone.
... In what a terrible way have you shown me who I really am! Oh! I admit it, I don’t deserve your friendship. It wasn't any intentional or deliberate cruelty that made me treat you the way I did, but purely thoughtless negligence.
I say no more. I am coming to throw myself into your arms, and to entreat you to restore me my lost friend; and you will give him back to me, to your penitent, loving, and ever-grateful
I won't say anything more. I'm coming to throw myself into your arms and beg you to bring back my lost friend. You will return him to me, your sorry, loving, and always grateful friend.
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: Dr. Wegeler, in answer to my request that he would send me the entire letter, replied that "the passages omitted in the letter consisted chiefly in eulogiums of his father, and enthusiastic expressions of friendship, which did not seem to him to be of any value; but besides this, the same reasons that induced his father to give only a portion of the letter were imperative with him also." I do not wish to contest the point with the possessor of the letter; still I may remark that all the utterances and letters of a great man belong to the world at large, and that in a case like the present, the conscientious biographer, who strives faithfully to portray such a man, is alone entitled to decide what portion of these communications is fitted for publication, and what is not. Any considerations of a personal character seem to me very trivial.]
[Footnote 1: Dr. Wegeler, in response to my request for the complete letter, said that "the parts left out mainly contained praises of his father and enthusiastic expressions of friendship, which he felt were not valuable; but in addition, the same reasons that led his father to share only part of the letter were also strong for him." I don’t want to argue with the holder of the letter; however, I would like to point out that all the words and letters of a great person belong to the wider world, and in situations like this, the dedicated biographer, who aims to accurately depict such a figure, is the one who should determine what parts of these communications are appropriate for publication and what aren’t. Any personal considerations seem quite trivial to me.]
8.
TO DR. WEGELER,--VIENNA.
Vienna, May 1797.
Vienna, May 1797.
God speed you, my dear friend! I owe you a letter which you shall shortly have, and my newest music besides, I am going on well; indeed, I may say every day better. Greet those to whom it will give pleasure from me. Farewell, and do not forget your
Godspeed, my dear friend! I owe you a letter, which you'll receive soon, along with my latest music. I'm doing well; in fact, I can say I'm getting better every day. Please say hello to those who will appreciate it on my behalf. Goodbye, and don’t forget your
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
9.
WRITTEN IN THE ALBUM OF LENZ VON BREUNING.
Vienna, Oct. 1, 1797.
Vienna, Oct. 1, 1797.
Truth for the wise,
Beauty for a feeling heart,
And both for each other.
Truth for the wise,
Beauty for a heartfelt soul,
And both for one another.
MY DEAR, GOOD BREUNING,--
MY DEAR, GOOD BREUNING,--
Never can I forget the time I passed with you, not only in Bonn, but here. Continue your friendship towards me, for you shall always find me the same true friend,
Never will I forget the time I spent with you, not just in Bonn, but here as well. Keep being my friend, because you'll always find me to be the same loyal friend.
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
10.
TO BARON ZMESKALL VON DOMANOWECZ.
MY CHEAPEST (NOT DEAREST) BARON,--
MY LEAST EXPENSIVE BARON,--
Desire the guitar-player to come to me to-day. Amenda (instead of an amende [fine], which he sometimes deserves for not observing his rests properly) must persuade this popular guitarist to visit me, and if possible to come at five o'clock this evening; if not then, at five or six o'clock to-morrow morning; but he must not waken me if I chance to be still asleep. Adieu, mon ami à bon marché. Perhaps we may meet at the "Swan"?
I want the guitarist to come see me today. Amenda (instead of a fine, which he sometimes deserves for not taking his breaks properly) needs to convince this popular guitarist to visit me, ideally at five o'clock this evening; if that doesn't work, then at five or six o'clock tomorrow morning. But he shouldn’t wake me if I happen to still be asleep. Goodbye, my cheap friend. Maybe we’ll see each other at the "Swan"?
[Footnote 1: As it appears from the following letters that Amenda was again at home in 1800, the date of this note is thus ascertained. It is undoubtedly addressed to Baron Zmeskall von Domanowecz, Royal Court Secretary, a good violoncello-player, and one of Beethoven's earliest friends in Vienna. The "guitarist" was probably the celebrated Giuliani, who lived in Vienna.]
[Footnote 1: Since the following letters show that Amenda was back home in 1800, we can confirm the date of this note. It is clearly addressed to Baron Zmeskall von Domanowecz, the Royal Court Secretary, who was a skilled cello player and one of Beethoven's earliest friends in Vienna. The "guitarist" was likely the famous Giuliani, who also lived in Vienna.]
11.
The musical Count is from this day forth cashiered with infamy. The first violin [Schuppanzigh] ruthlessly transported to Siberia. The Baron [see No. 10] for a whole month strictly interdicted from asking questions; no longer to be so hasty, and to devote himself exclusively to his ipse miserum.[1]
The musical Count is now, from this day on, fired with disgrace. The first violin [Schuppanzigh] has been ruthlessly sent to Siberia. The Baron [see No. 10] is banned for an entire month from asking any questions; he should no longer be so quick and should focus solely on his poor self.[1]
B.
B.
[Footnote 1: Written in gigantic characters in pencil on a large sheet of paper. The "musical Count" is probably Count Moritz Lichnowsky, brother of Prince Carl Lichnowsky, in whose house were held those musical performances in which Beethoven's works were first produced. Even at that time he behaved in a very dictatorial manner to those gentlemen when his compositions were badly executed. Thence the name given him by Haydn of "The Great Mogul."]
[Footnote 1: Written in large pencil letters on a big sheet of paper. The "musical Count" is likely Count Moritz Lichnowsky, the brother of Prince Carl Lichnowsky, whose home hosted the musical performances where Beethoven's works were first presented. Even then, he acted in a very controlling way towards those gentlemen when his compositions were poorly performed. Hence, Haydn nicknamed him "The Great Mogul."]
12.
TO PASTOR AMENDA,--COURLAND.
Does Amenda think that I can ever forget him, because I do not write? in fact, never have written to him?--as if the memory of our friends could only thus be preserved! The best man I ever knew has a thousand times recurred to my thoughts! Two persons alone once possessed my whole love, one of whom still lives, and you are now the third. How can my remembrance of you ever fade? You will shortly receive a long letter about my present circumstances and all that can interest you. Farewell, beloved, good, and noble friend! Ever continue your love and friendship towards me, just as I shall ever be your faithful
Does Amenda think I could ever forget him just because I don’t write? In fact, I never have written to him—like the memory of our friends can only be kept alive that way! The best man I ever knew has come to my mind a thousand times! Only two people have ever had all my love, one of whom is still alive, and now you are the third. How could I ever forget you? You’ll soon get a long letter about what I’m going through and everything that might interest you. Goodbye, beloved, good, and noble friend! Always keep your love and friendship for me just like I will always be your loyal
BEETHOVEN.
Beethoven.
13.
TO PASTOR AMENDA.
1800.
1800.
MY DEAR, MY GOOD AMENDA, MY WARM-HEARTED FRIEND,--
MY DEAR, MY GOOD AMENDA, MY WARM-HEARTED FRIEND,--
I received and read your last letter with deep emotion, and with mingled pain and pleasure. To what can I compare your fidelity and devotion to me? Ah! it is indeed delightful that you still continue to love me so well. I know how to prize you, and to distinguish you from all others; you are not like my Vienna friends. No! you are one of those whom the soil of my fatherland is wont to bring forth; how often I wish that you were with me, for your Beethoven is very unhappy. You must know that one of my most precious faculties, that of hearing, is become very defective; even while you were still with me I felt indications of this, though I said nothing; but it is now much worse. Whether I shall ever be cured remains yet to be seen; it is supposed to proceed from the state of my digestive organs, but I am almost entirely recovered in that respect. I hope indeed that my hearing may improve, but I scarcely think so, for attacks of this kind are the most incurable of all. How sad my life must now be!--forced to shun all that is most dear and precious to me, and to live with such miserable egotists as ----, &c. I can with truth say that of all my friends Lichnowsky [Prince Carl] is the most genuine. He last year settled 600 florins on me, which, together with the good sale of my works, enables me to live free from care as to my maintenance. All that I now write I can dispose of five times over, and be well paid into the bargain. I have been writing a good deal latterly, and as I hear that you have ordered some pianos from ----, I will send you some of my compositions in the packing-case of one of these instruments, by which means they will not cost you so much.
I received and read your last letter with deep emotion, feeling a mix of pain and pleasure. How can I even compare your loyalty and devotion to me? It truly means so much that you still love me so much. I appreciate you and see how you stand out from everyone else; you aren’t like my friends from Vienna. No! You are someone who is truly from my homeland; how often I wish you were here with me because your Beethoven is feeling very down. You should know that one of my most valuable abilities, my hearing, has become quite poor; even when you were still with me, I noticed signs of this, though I didn’t mention it; but it has gotten much worse now. Whether I will ever recover is still uncertain; it’s thought to be related to my digestive health, but I’m almost fully better in that area. I truly hope my hearing improves, but I hardly think it will, as issues like this are among the hardest to treat. How sad my life must be now! I’m forced to avoid everything that means the most to me and to live with such selfish people as ----, etc. I can honestly say that of all my friends, Lichnowsky [Prince Carl] is the most genuine. Last year he provided me with 600 florins, which, along with good sales of my works, allows me to live without worrying about my basic needs. Everything I write now can be sold five times over, and I get paid well for it too. I have been writing quite a bit lately, and since I heard that you ordered some pianos from ----, I will send you some of my compositions in the packing case of one of those instruments, which will save you some money.
To my great comfort, a person has returned here with whom I can enjoy the pleasures of society and disinterested friendship,--one of the friends of my youth [Stephan von Breuning]. I have often spoken to him of you, and told him that since I left my fatherland, you are one of those to whom my heart specially clings. Z. [Zmeskall?] does not seem quite to please him; he is, and always will be, too weak for true friendship, and I look on him and ---- as mere instruments on which I play as I please, but never can they bear noble testimony to my inner and outward energies, or feel true sympathy with me; I value them only in so far as their services deserve. Oh! how happy should I now be, had I my full sense of hearing; I would then hasten to you; whereas, as it is, I must withdraw from everything. My best years will thus pass away, without effecting what my talents and powers might have enabled me to perform. How melancholy is the resignation in which I must take refuge! I had determined to rise superior to all this, but how is it possible? If in the course of six months my malady be pronounced incurable then, Amenda! I shall appeal to you to leave all else and come to me, when I intend to travel (my affliction is less distressing when playing and composing, and most so in intercourse with others), and you must be my companion. I have a conviction that good fortune will not forsake me, for to what may I not at present aspire? Since you were here I have written everything except operas and church music. You will not, I know, refuse my petition; you will help your friend to bear his burden and his calamity. I have also very much perfected my pianoforte playing, and I hope that a journey of this kind may possibly contribute to your own success in life, and you would thenceforth always remain with me. I duly received all your letters, and though I did not reply to them, you were constantly present with me, and my heart beats as tenderly as ever for you. I beg you will keep the fact of my deafness a profound secret, and not confide it to any human being. Write to me frequently; your letters, however short, console and cheer me; so I shall soon hope to hear from you.
To my great comfort, someone has come back here with whom I can enjoy the pleasures of friendship and companionship—one of my friends from my youth, Stephan von Breuning. I’ve often told him about you and expressed that since I left my homeland, you are one of the people my heart especially clings to. Z. (Zmeskall?) doesn’t seem to please him very much; he is, and always will be, too weak for true friendship. I see him and ---- as mere tools for my amusement, but they can never truly understand or resonate with my inner struggles or feel genuine empathy for me; I value them only as much as their contributions warrant. Oh! How happy I would be right now if I had my full sense of hearing; then I would rush to you. But as it stands, I have to withdraw from everything. My best years will slip away without achieving what my talents and abilities could have allowed me to accomplish. How sad it is that I must take refuge in such resignation! I had intended to rise above all of this, but how is that even possible? If, in six months, my condition is declared incurable, then, Amenda! I will ask you to leave everything behind and come to me when I plan to travel (my affliction is less burdensome when I’m playing and composing, and it is most difficult during social interactions), and you must be my companion. I believe that luck will not abandon me, for what can’t I currently hope for? Since you were here, I’ve written everything except operas and church music. I know you won't refuse my request; you will help your friend carry his burden and face his challenges. I’ve also greatly improved my piano playing, and I hope this journey might also contribute to your own success in life, so that you would stay with me from then on. I received all your letters, and even though I didn’t reply, you were always on my mind, and my heart still beats as fondly as ever for you. Please keep my deafness a secret and don’t tell anyone. Write to me often; your letters, no matter how brief, comfort and uplift me; I hope to hear from you soon.
Do not give your quartet to any one [in F, Op. 18, No. 1], as I have altered it very much, having only now succeeded in writing quartets properly; this you will at once perceive when you receive it. Now, farewell, my dear kind friend! If by any chance I can serve you here, I need not say that you have only to command me.
Do not give your quartet to anyone [in F, Op. 18, No. 1], as I've changed it quite a bit, and I've only just managed to write quartets correctly; you'll notice this as soon as you get it. Now, goodbye, my dear friend! If there's anything I can do for you here, just let me know.
Your faithful and truly attached
L. V. BEETHOVEN.
Your loyal and truly devoted
L. V. BEETHOVEN.
14.
TO WEGELER.
Vienna, June 29, 1800.
Vienna, June 29, 1800.
MY DEAR AND VALUED WEGELER,--
MY DEAR AND VALUED WEGELER,--
How much I thank you for your remembrance of me, little as I deserve it, or have sought to deserve it; and yet you are so kind that you allow nothing, not even my unpardonable neglect, to discourage you, always remaining the same true, good, and faithful friend. That I can ever forget you or yours, once so dear and precious to me, do not for a moment believe. There are times when I find myself longing to see you again, and wishing that I could go to stay with you. My father-land, that lovely region where I first saw the light, is still as distinct and beauteous in my eyes as when I quitted you; in short, I shall esteem the time when I once more see you, and again greet Father Rhine, as one of the happiest periods of my life. When this may be I cannot yet tell; but at all events I may say that you shall not see me again till I have become eminent, not only as an artist, but better and more perfect as a man; and if the condition of our father-land be then more prosperous, my art shall be entirely devoted to the benefit of the poor. Oh, blissful moment!--how happy do I esteem myself that I can expedite it and bring it to pass!
Thank you so much for thinking of me, even though I don’t feel I deserve it or have worked hard to earn it; still, you are so kind that nothing— not even my inexcusable neglect—can discourage you. You always remain the true, good, and loyal friend. Don't ever think I could forget you or your loved ones, who were once so dear and precious to me. There are times when I find myself yearning to see you again and wishing I could come stay with you. My homeland, that beautiful place where I first opened my eyes, is still just as clear and lovely in my mind as when I left you. In short, I will treasure the time when I see you again and greet Father Rhine as one of the happiest moments of my life. I can’t say when that will be yet, but I promise you won’t see me again until I’ve become accomplished, not just as an artist, but also as a better and more complete person; and if my homeland is doing better at that time, my art will be fully dedicated to helping the less fortunate. Oh, what a wonderful moment!—how fortunate I feel that I can make it happen!
You desire to know something of my position; well! it is by no means bad. However incredible it may appear, I must tell you that Lichnowsky has been, and still is, my warmest friend (slight dissensions occurred occasionally between us, and yet they only served to strengthen our friendship). He settled on me last year the sum of 600 florins, for which I am to draw on him till I can procure some suitable situation. My compositions are very profitable, and I may really say that I have almost more commissions than it is possible for me to execute. I can have six or seven publishers or more for every piece, if I choose; they no longer bargain with me--I demand, and they pay--so you see this is a very good thing. For instance, I have a friend in distress, and my purse does not admit of my assisting him at once; but I have only to sit down and write, and in a short time he is relieved. I am also become more economical than formerly. If I finally settle here, I don't doubt I shall be able to secure a particular day every year for a concert, of which I have already given several. That malicious demon, however, bad health, has been a stumbling-block in my path; my hearing during the last three years has become gradually worse. The chief cause of this infirmity proceeds from the state of my digestive organs, which, as you know, were formerly bad enough, but have latterly become much worse, and being constantly afflicted with diarrhoea, has brought on extreme weakness. Frank [Director of the General Hospital] strove to restore the tone of my digestion by tonics, and my hearing by oil of almonds; but alas! these did me no good whatever; my hearing became worse, and my digestion continued in its former plight. This went on till the autumn of last year, when I was often reduced to utter despair. Then some medical asinus recommended me cold baths, but a more judicious doctor the tepid ones of the Danube, which did wonders for me; my digestion improved, but my hearing remained the same, or in fact rather got worse. I did indeed pass a miserable winter; I suffered from most dreadful spasms, and sank back into my former condition. Thus it went on till about a month ago, when I consulted Vering [an army surgeon], under the belief that my maladies required surgical advice; besides, I had every confidence in him. He succeeded in almost entirely checking the violent diarrhoea, and ordered me the tepid baths of the Danube, into which I pour some strengthening mixture. He gave me no medicine, except some digestive pills four days ago, and a lotion for my ears. I certainly do feel better and stronger, but my ears are buzzing and ringing perpetually, day and night. I can with truth say that my life is very wretched; for nearly two years past I have avoided all society, because I find it impossible to say to people, I am deaf! In any other profession this might be more tolerable, but in mine such a condition is truly frightful. Besides, what would my enemies say to this?--and they are not few in number.
You want to know about my situation; well, it’s not bad at all. As unbelievable as it may seem, I have to tell you that Lichnowsky has been, and still is, my closest friend (we’ve had some minor disagreements, but they only made our friendship stronger). Last year, he gave me 600 florins, which I can draw on until I find a suitable job. My compositions are quite profitable, and I can honestly say that I have almost more commissions than I can handle. I could have six or seven publishers or more for each piece if I wanted; they no longer negotiate with me—I set the price, and they pay—so you see, this is a very good situation. For example, I have a friend in need, and I can’t help him right away due to my finances; but all I have to do is sit down and write, and soon he’s taken care of. I’ve also become more frugal than I used to be. If I end up settling here, I have no doubt I’ll be able to secure a specific date every year for a concert, of which I’ve already held several. However, that relentless demon, poor health, has been a stumbling block for me; my hearing has gradually worsened over the last three years. The main cause of this issue stems from my digestive problems, which, as you know, were already quite bad, but have gotten much worse lately. Constant diarrhea has left me extremely weak. Frank [Director of the General Hospital] tried to improve my digestion with tonics and my hearing with almond oil; but unfortunately, they didn’t help at all; my hearing got worse while my digestion stayed the same. This went on until the autumn of last year, when I often fell into utter despair. Then some medical idiot suggested cold baths, but a more sensible doctor recommended the warm ones from the Danube, which worked wonders for me; my digestion improved, but my hearing remained the same, or rather got worse. I had a truly miserable winter; I experienced terrible spasms and slipped back into my previous condition. This continued until about a month ago when I consulted Vering [an army surgeon], thinking that my ailments needed surgical advice; plus, I trusted him completely. He almost completely stopped the severe diarrhea and suggested the warm baths from the Danube, into which I added a strengthening mixture. He didn’t prescribe me any medicine except for some digestive pills four days ago and a lotion for my ears. I do feel better and stronger, but my ears are constantly buzzing and ringing, day and night. I can honestly say that my life is very miserable; for almost two years, I have avoided all social interaction because I find it impossible to tell people, *I am deaf!* In any other profession, this might be more bearable, but in mine, this condition is truly terrifying. Besides, what would my enemies say about it?—and there are plenty of them.
To give you some idea of my extraordinary deafness, I must tell you that in the theatre I am obliged to lean close up against the orchestra in order to understand the actors, and when a little way off I hear none of the high notes of instruments or singers. It is most astonishing that in conversation some people never seem to observe this; being subject to fits of absence, they attribute it to that cause. I often can scarcely hear a person if speaking low; I can distinguish the tones, but not the words, and yet I feel it intolerable if any one shouts to me. Heaven alone knows how it is to end! Vering declares that I shall certainly improve, even if I be not entirely restored. How often have I cursed my existence! Plutarch led me to resignation. I shall strive if possible to set Fate at defiance, although there must be moments in my life when I cannot fail to be the most unhappy of God's creatures. I entreat you to say nothing of my affliction to any one, not even to Lorchen [see Nos. 4 and 5]. I confide the secret to you alone, and entreat you some day to correspond with Vering on the subject. If I continue in the same state, I shall come to you in the ensuing spring, when you must engage a house for me somewhere in the country, amid beautiful scenery, and I shall then become a rustic for a year, which may perhaps effect a change. Resignation!--what a miserable refuge! and yet it is my sole remaining one. You will forgive my thus appealing to your kindly sympathies at a time when your own position is sad enough. Stephan Breuning is here, and we are together almost every day; it does me so much good to revive old feelings! He has really become a capital good fellow, not devoid of talent, and his heart, like that of us all, pretty much in the right place. [See No. 13.]
To give you an idea of my severe deafness, I have to say that in the theater, I have to lean right against the orchestra to understand the actors, and when I’m a bit further away, I can’t hear any of the high notes from instruments or singers. It’s really surprising that some people don’t notice this during conversation; they think it’s just me zoning out. I often struggle to hear someone if they’re speaking softly; I can make out the tones but not the words, and yet I find it unbearable when someone shouts at me. Heaven knows how it will all end! Vering insists that I will definitely get better, even if I’m not fully restored. How often have I cursed my existence! Plutarch helped me to accept it. I will try to defy Fate if I can, although there will be times in my life when I can’t help but feel like the unhappiest person alive. I ask you not to mention my condition to anyone, not even to Lorchen [see Nos. 4 and 5]. I’m sharing this secret only with you, and I hope you can write to Vering about it someday. If my situation doesn’t change, I’ll come to you next spring, and you’ll need to find a house for me somewhere in the countryside, surrounded by beautiful scenery, and I’ll spend a year living simply, which might bring about a change. Resignation!—what a pitiful refuge! And yet it’s all I have left. Please forgive me for reaching out for your sympathy when your own situation is quite sad. Stephan Breuning is here, and we spend almost every day together; it really lifts my spirits to relive old feelings! He has truly become a great friend, not lacking in talent, and his heart, like ours, is mostly in the right place. [See No. 13.]
I have very charming rooms at present, adjoining the Bastei [the ramparts], and peculiarly valuable to me on account of my health [at Baron Pasqualati's]. I do really think I shall be able to arrange that Breuning shall come to me. You shall have your Antiochus [a picture], and plenty of my music besides--if, indeed, it will not cost you too much. Your love of art does honestly rejoice me. Only say how it is to be done, and I will send you all my works, which now amount to a considerable number, and are daily increasing. I beg you will let me have my grandfather's portrait as soon as possible by the post, in return for which I send you that of his grandson, your loving and attached Beethoven. It has been brought out here by Artaria, who, as well as many other publishers, has often urged this on me. I intend soon to write to Stoffeln [Christoph von Breuning], and plainly admonish him about his surly humor. I mean to sound in his ears our old friendship, and to insist on his promising me not to annoy you further in your sad circumstances. I will also write to the amiable Lorchen. Never have I forgotten one of you, my kind friends, though you did not hear from me; but you know well that writing never was my forte, even my best friends having received no letters from me for years. I live wholly in my music, and scarcely is one work finished when another is begun; indeed, I am now often at work on three or four things at the same time. Do write to me frequently, and I will strive to find time to write to you also. Give my remembrances to all, especially to the kind Frau Hofräthin [von Breuning], and say to her that I am still subject to an occasional raptus. As for K----, I am not at all surprised at the change in her: Fortune rolls like a ball, and does not always stop before the best and noblest. As to Ries [Court musician in Bonn], to whom pray cordially remember me, I must say one word. I will write to you more particularly about his son [Ferdinand], although I believe that he would be more likely to succeed in Paris than in Vienna, which is already overstocked, and where even those of the highest merit find it a hard matter to maintain themselves. By next autumn or winter, I shall be able to see what can be done for him, because then all the world returns to town. Farewell, my kind, faithful Wegeler! Rest assured of the love and friendship of your
I currently have some lovely rooms next to the Bastei [the ramparts], which are particularly valuable to me for my health [at Baron Pasqualati's]. I really believe I can arrange for Breuning to visit me. You’ll get your Antiochus [a picture] and plenty of my music besides—if it’s not too expensive for you. Your passion for art truly makes me happy. Just let me know how to go about this, and I’ll send you all my works, which are now quite a few and growing daily. Please send me my grandfather's portrait as soon as you can, and in exchange, I’ll send you that of his grandson, your loving and devoted Beethoven. Artaria has brought it out here, and like many other publishers, he’s pushed me to do this often. I plan to write to Stoffeln [Christoph von Breuning] soon and directly address his grumpy attitude. I want to remind him of our old friendship and insist that he promises not to bother you any further in your difficult situation. I’ll also write to the lovely Lorchen. I have never forgotten any of you, my dear friends, even if you haven’t heard from me; but you know that writing has never been my strong suit, as even my closest friends haven’t received letters from me in years. I’m fully immersed in my music, and hardly is one piece finished when I begin another; in fact, I often find myself working on three or four things at once. Please write to me often, and I’ll try to find time to write back to you as well. Send my regards to everyone, especially to the kind Frau Hofräthin [von Breuning], and tell her that I still have occasional bouts of raptus. As for K----, I’m not at all surprised by the change in her: Fortune rolls like a ball and doesn’t always stop for the best and noblest. Regarding Ries [Court musician in Bonn], please remember me warmly to him. I need to say a few things about his son [Ferdinand], although I believe he would have better chances in Paris than in Vienna, which is already crowded, and even those with the highest talent struggle to make it there. By next autumn or winter, I should be able to see what can be done for him, as that’s when everyone returns to the city. Farewell, my kind, faithful Wegeler! Rest assured of the love and friendship of your
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
15.
TO COUNTESS GIULIETTA GUICCIARDI.[1]
Morning, July 6, 1800.
Morning, July 6, 1800.
MY ANGEL! MY ALL! MY SECOND SELF!
MY ANGEL! MY EVERYTHING! MY OTHER HALF!
Only a few words to-day, written with a pencil (your own). My residence cannot be settled till to-morrow. What a tiresome loss of time! Why this deep grief when necessity compels?--can our love exist without sacrifices, and by refraining from desiring all things? Can you alter the fact that you are not wholly mine, nor I wholly yours? Ah! contemplate the beauties of Nature, and reconcile your spirit to the inevitable. Love demands all, and has a right to do so, and thus it is I feel towards you and you towards me; but you do not sufficiently remember that I must live both for you and for myself. Were we wholly united, you would feel this sorrow as little as I should. My journey was terrible. I did not arrive here till four o'clock yesterday morning, as no horses were to be had. The drivers chose another route; but what a dreadful one it was! At the last stage I was warned not to travel through the night, and to beware of a certain wood, but this only incited me to go forward, and I was wrong. The carriage broke down, owing to the execrable roads, mere deep rough country lanes, and had it not been for the postilions I must have been left by the wayside. Esterhazy, travelling the usual road, had the same fate with eight horses, whereas I had only four. Still I felt a certain degree of pleasure, which I invariably do when I have happily surmounted any difficulty. But I must now pass from the outer to the inner man. We shall, I trust, soon meet again; to-day I cannot impart to you all the reflections I have made, during the last few days, on my life; were our hearts closely united forever, none of these would occur to me. My heart is overflowing with all I have to say to you. Ah! there are moments when I find that speech is actually nothing. Take courage! Continue to be ever my true and only love, my all! as I am yours. The gods must ordain what is further to be and shall be!
Just a few words today, written with a pencil (your own). I can’t settle my living situation until tomorrow. What a frustrating waste of time! Why this deep sadness when it’s necessary? Can our love exist without sacrifices and without wanting everything? Can you change the fact that you’re not entirely mine, nor I entirely yours? Ah! Look at the beauty of Nature, and come to terms with what’s unavoidable. Love asks for everything and has the right to do so, and that’s how I feel about you and you about me; but you don’t quite remember that I have to live both for you and for myself. If we were completely united, you would feel this sorrow just as little as I would. My journey was awful. I didn’t get here until four o’clock yesterday morning because there were no horses available. The drivers took another route, but it was a terrible one! At the last stage, I was warned not to travel at night and to avoid a specific woods, but that just pushed me to go on, and I was wrong. The carriage broke down due to the terrible roads, just rough country paths, and without the postilions, I would have been stranded. Esterhazy, taking the usual route, faced the same fate with eight horses, while I only had four. Still, I felt a bit of pleasure, which I always do when I manage to overcome a challenge. But now I need to shift from the outer to the inner self. I hope we’ll meet again soon; today I can’t share all the thoughts I’ve had about my life in the last few days; if our hearts were forever closely connected, I wouldn’t have these thoughts at all. My heart is full of everything I want to say to you. Ah! there are moments when I realize that words really mean nothing. Be brave! Keep being my true and only love, my everything! Just as I am yours. The gods must decide what happens next and what will be!
Your faithful
LUDWIG.
Your loyal
LUDWIG.
Monday Evening, July 6.
Monday Evening, July 6.
You grieve! dearest of all beings! I have just heard that the letters must be sent off very early. Mondays and Thursdays are the only days when the post goes to K. from here. You grieve! Ah! where I am, there you are ever with me; how earnestly shall I strive to pass my life with you, and what a life will it be!!! Whereas now!! without you!! and persecuted by the kindness of others, which I neither deserve nor try to deserve! The servility of man towards his fellow-man pains me, and when I regard myself as a component part of the universe, what am I, what is he who is called the greatest?--and yet herein are displayed the godlike feelings of humanity!--I weep in thinking that you will receive no intelligence from me till probably Saturday. However dearly you may love me, I love you more fondly still. Never conceal your feelings from me. Good-night! As a patient at these baths, I must now go to rest [a few words are here effaced by Beethoven himself]. Oh, heavens! so near, and yet so far! Is not our love a truly celestial mansion, but firm as the vault of heaven itself?
You grieve! My dearest! I just heard that the letters need to be sent off really early. Mondays and Thursdays are the only days the post goes to K. from here. You grieve! Ah! Wherever I am, you are always with me; how hard I will try to spend my life with you, and what an amazing life it will be!!! But now!! without you!! and overwhelmed by the kindness of others, which I neither deserve nor seek to earn! The way people serve each other bothers me, and when I think of myself as part of the universe, what am I, and what is he who is called the greatest?--and yet in this, we see the godlike feelings of humanity! I cry thinking that you won’t hear from me until probably Saturday. However much you may love me, I love you even more. Never keep your feelings hidden from me. Good-night! As a patient at these baths, I need to rest now [a few words are here effaced by Beethoven himself]. Oh, heavens! so close, and yet so far! Is our love not a truly heavenly place, as solid as the vault of heaven itself?
July 7.
July 7.
GOOD-MORNING!
Good morning!
Even before I rise, my thoughts throng to you, my immortal beloved!--sometimes full of joy, and yet again sad, waiting to see whether Fate will hear us. I must live either wholly with you, or not at all. Indeed I have resolved to wander far from you [see No. 13] till the moment arrives when I can fly into your arms, and feel that they are my home, and send forth my soul in unison with yours into the realm of spirits. Alas! it must be so! You will take courage, for you know my fidelity. Never can another possess my heart--never, never! Oh, heavens! Why must I fly from her I so fondly love? and yet my existence in W. was as miserable as here. Your love made me the most happy and yet the most unhappy of men. At my age, life requires a uniform equality; can this be found in our mutual relations? My angel! I have this moment heard that the post goes every day, so I must conclude, that you may get this letter the sooner. Be calm! for we can only attain our object of living together by the calm contemplation of our existence. Continue to love me. Yesterday, to-day, what longings for you, what tears for you! for you! for you! my life! my all! Farewell! Oh! love me forever, and never doubt the faithful heart of your lover, L.
Even before I get up, thoughts of you fill my mind, my immortal beloved! Sometimes I'm overwhelmed with joy, and other times I'm sad, waiting to see if Fate will listen to us. I have to either be completely with you or not at all. In fact, I've decided to stay far away from you [see No. 13] until the moment comes when I can rush into your arms, feel that they are my home, and merge my soul with yours in the spirit world. Alas! It has to be this way! You'll find strength because you know I am faithful. No one else can ever have my heart—never, never! Oh heavens! Why must I be away from the one I love so deeply? Yet my life in W. was as miserable as it is here. Your love made me the happiest and yet the most miserable man. At my age, life needs balance; can we find that in our relationship? My angel! I just heard that the mail goes out every day, so I need to wrap this up so you can get this letter sooner. Stay calm! We can only achieve our goal of being together through the steady contemplation of our existence. Keep loving me. Yesterday, today, what longings I have for you, what tears for you! For you! For you! My life! My everything! Goodbye! Oh! Love me forever, and never doubt the faithful heart of your lover, L.
Ever thine.
Ever mine.
Ever each other's.
Always yours.
Always mine.
Always each other's.
[Footnote 1: These letters to his "immortal beloved," to whom the C sharp minor Sonata is dedicated, appear here for the first time in their integrity, in accordance with the originals written in pencil on fine notepaper, and given in Schindler's Beethoven's Nachlass. There has been much discussion about the date. It is certified, in the first place, in the church register which Alex. Thayer saw in Vienna, that Giulietta was married to Count Gallenberg in 1801; and in the next place, the 6th of July falls on a Monday in 1800. The other reasons which induce me decidedly to fix this latter year as the date of the letter, I mean to give at full length in the second volume of Beethoven's Biography. I may also state that Beethoven was at baths in Hungary at that time. Whether the K---- in the second letter means Komorn, I cannot tell.]
[Footnote 1: These letters to his "immortal beloved," to whom the C sharp minor Sonata is dedicated, appear here for the first time in their entirety, based on the originals written in pencil on fine notepaper, and presented in Schindler's Beethoven's Nachlass. There has been a lot of debate about the date. It is confirmed, firstly, in the church register that Alex. Thayer saw in Vienna, which states that Giulietta married Count Gallenberg in 1801; and secondly, the 6th of July falls on a Monday in 1800. The other reasons that lead me to firmly set this latter year as the date of the letter will be detailed extensively in the second volume of Beethoven's Biography. I should also mention that Beethoven was at baths in Hungary at that time. Whether the K---- in the second letter refers to Komorn, I cannot say.]
16.
TO MATTHISSON.
Vienna, August 4, 1800.
Vienna, August 4, 1800.
MOST ESTEEMED FRIEND,--
DEAR FRIEND,--
You will receive with this one of my compositions published some years since, and yet, to my shame, you probably have never heard of it. I cannot attempt to excuse myself, or to explain why I dedicated a work to you which came direct from my heart, but never acquainted you with its existence, unless indeed in this way, that at first I did not know where you lived, and partly also from diffidence, which led me to think I might have been premature in dedicating a work to you before ascertaining that you approved of it. Indeed, even now I send you "Adelaide" with a feeling of timidity. You know yourself what changes the lapse of some years brings forth in an artist who continues to make progress; the greater the advances we make in art, the less are we satisfied with our works of an earlier date. My most ardent wish will be fulfilled if you are not dissatisfied with the manner in which I have set your heavenly "Adelaide" to music, and are incited by it soon to compose a similar poem; and if you do not consider my request too indiscreet, I would ask you to send it to me forthwith, that I may exert all my energies to approach your lovely poetry in merit. Pray regard the dedication as a token of the pleasure which your "Adelaide" conferred on me, as well as of the appreciation and intense delight your poetry always has inspired, and always will inspire in me.
You will receive along with this one of my compositions that was published a few years ago, and to my embarrassment, you probably haven't heard of it. I can’t excuse myself or explain why I dedicated a work to you that came straight from my heart but never informed you of its existence, except to say that initially I didn’t know where you lived, and also due to my shyness, which made me feel like I might have been too eager in dedicating a work to you before making sure you were okay with it. Even now, I'm sending you "Adelaide" with a sense of hesitation. You know how much an artist changes over the years as they keep growing; the more we improve in art, the less satisfied we are with our earlier works. My biggest hope is that you aren't disappointed with how I set your beautiful "Adelaide" to music, and that it inspires you to write a similar poem soon; and if you don't think my request is too forward, I would ask you to send it to me right away, so that I can dedicate all my effort to doing justice to your lovely poetry. Please view the dedication as a sign of the joy that your "Adelaide" gave me, as well as the appreciation and deep delight your poetry always has inspired, and always will inspire in me.
When playing "Adelaide," sometimes recall
When playing "Adelaide," sometimes remember
Your sincere admirer,
BEETHOVEN.
Your devoted admirer,
BEETHOVEN.
17.
TO FRAU FRANK,--VIENNA
October, 1800.
October 1800.
DEAR LADY,--
Dear Lady,
At the second announcement of our concert, you must remind your husband that the public should be made acquainted with the names of those whose talents are to contribute to this concert. Such is the custom here; and indeed, were it not so, what is there to attract a larger audience? which is after all our chief object. Punto [the celebrated horn-player, for whom Beethoven wrote Sonata 17] is not a little indignant about the omission, and I must say he has reason to be so; but even before seeing him it was my intention to have reminded you of this, for I can only explain the mistake by great haste or great forgetfulness. Be so good, then, dear lady, as to attend to my hint otherwise you will certainly expose yourself to many annoyances. Being at last convinced in my own mind, and by others, that I shall not be quite superfluous in this concert, I know that not only I, but also Punto, Simoni [a tenorist], and Galvani will demand that the public should be apprised of our zeal for this charitable object; otherwise we must all conclude that we are not wanted.
At the second announcement of our concert, you need to remind your husband that the public should know the names of those whose talents will be featured in this concert. That's the custom here; and really, if it weren't for that, what would draw a larger audience? After all, that's our main goal. Punto [the famous horn player, for whom Beethoven wrote Sonata 17] is quite upset about being left out, and honestly, he has every right to be; but even before I saw him, I planned to remind you of this, as I can only attribute the oversight to being rushed or forgetful. So please, dear lady, pay attention to my suggestion, or you might expose yourself to many annoyances. Now that I am convinced that I will not be entirely unnecessary in this concert, I know that not only I, but also Punto, Simoni [a tenorist], and Galvani, will insist that the public be informed of our commitment to this charitable cause; otherwise, we might all conclude that we aren't wanted.
Yours,
BEETHOVEN.
Yours,
Beethoven.
18.
TO HERR VON WEGELER.
Vienna, Nov. 16, 1800.
Vienna, Nov. 16, 1800.
MY DEAR WEGELER,--
MY DEAR WEGELER, --
I thank you for this fresh proof of your interest in me, especially as I so little deserve it. You wish to know how I am, and what remedies I use. Unwilling as I always feel to discuss this subject, still I feel less reluctant to do so with you than with any other person. For some months past Vering has ordered me to apply blisters on both arms, of a particular kind of bark, with which you are probably acquainted,--a disagreeable remedy, independent of the pain, as it deprives me of the free use of my arms for a couple of days at a time, till the blisters have drawn sufficiently. The ringing and buzzing in my ears have certainly rather decreased, particularly in the left ear, in which the malady first commenced, but my hearing is not at all improved; in fact I fear that it is become rather worse. My health is better, and after using the tepid baths for a time, I feel pretty well for eight or ten days. I seldom take tonics, but I have begun applications of herbs, according to your advice. Vering will not hear of plunge baths, but I am much dissatisfied with him; he is neither so attentive nor so indulgent as he ought to be to such a malady; if I did not go to him, which is no easy matter, I should never see him at all. What is your opinion of Schmidt [an army surgeon]? I am unwilling to make any change, but it seems to me that Vering is too much of a practitioner to acquire new ideas by reading. On this point Schmidt appears to be a very different man, and would probably be less negligent with regard to my case. I hear wonders of galvanism; what do you say to it? A physician told me that he knew a deaf and dumb child whose hearing was restored by it (in Berlin), and likewise a man who had been deaf for seven years, and recovered his hearing. I am told that your friend Schmidt is at this moment making experiments on the subject.
Thank you for this new sign of your interest in me, especially since I don't feel I deserve it. You want to know how I’m doing and what treatments I’m using. Although I always feel hesitant to talk about this, I find it easier to share with you than with anyone else. For the past few months, Vering has advised me to use blisters on both arms with a specific type of bark, which you probably know about—it's an unpleasant treatment that, aside from the pain, also limits my arm use for a couple of days until the blisters are ready. The ringing and buzzing in my ears have definitely decreased a bit, especially in the left ear where the problem started, but my hearing hasn't improved at all; in fact, I fear it might have gotten worse. My health is better overall, and after using the warm baths for a while, I feel pretty good for eight or ten days. I rarely take tonics, but I've started using herbal treatments, as you suggested. Vering doesn’t approve of plunge baths, and I’m quite dissatisfied with him; he isn't as attentive or as caring as he should be for a condition like mine. If I didn’t go to him, which isn’t easy, I probably wouldn’t see him at all. What do you think of Schmidt [the army surgeon]? I'm hesitant to make any changes, but it seems to me that Vering is too much of a standard practitioner to keep up with new ideas through reading. In that respect, Schmidt seems to be quite different and would likely pay more attention to my case. I've heard amazing things about galvanism; what are your thoughts on it? A doctor told me about a deaf and mute child whose hearing was restored by it (in Berlin), and also a man who had been deaf for seven years and got his hearing back. I've been told that your friend Schmidt is currently experimenting with it.
I am now leading a somewhat more agreeable life, as of late I have been associating more with other people. You could scarcely believe what a sad and dreary life mine has been for the last two years; my defective hearing everywhere pursuing me like a spectre, making me fly from every one, and appear a misanthrope; and yet no one is in reality less so! This change has been wrought by a lovely fascinating girl [undoubtedly Giulietta], who loves me and whom I love. I have once more had some blissful moments during the last two years, and it is the first time I ever felt that marriage could make me happy. Unluckily, she is not in my rank of life, and indeed at this moment I can marry no one; I must first bestir myself actively in the world. Had it not been for my deafness, I would have travelled half round the globe ere now, and this I must still do. For me there is no pleasure so great as to promote and to pursue my art.
I’m now living a somewhat better life since I’ve started spending more time with other people. You wouldn’t believe how sad and lonely my life has been for the past two years; my poor hearing has followed me around like a ghost, pushing me away from everyone and making me look like a misanthrope; yet, no one could be less of one than I am! This change has come about because of a lovely, captivating girl [undoubtedly Giulietta] who loves me and whom I love. I've had some truly happy moments in the last two years, and it's the first time I’ve felt that marriage could actually make me happy. Unfortunately, she’s not in my social class, and right now, I can’t marry anyone; I have to first get actively involved in the world. If it weren’t for my deafness, I would have traveled halfway around the world by now, and I still need to do that. For me, there’s no greater pleasure than promoting and pursuing my art.
Do not suppose that I could be happy with you. What indeed could make me happier? Your very solicitude would distress me; I should read your compassion every moment in your countenance, which would make me only still more unhappy. What were my thoughts amid the glorious scenery of my father-land? The hope alone of a happier future, which would have been mine but for this affliction! Oh! I could span the world were I only free from this! I feel that my youth is only now commencing. Have I not always been an infirm creature? For some time past my bodily strength has been increasing, and it is the same with my mental powers. I feel, though I cannot describe it, that I daily approach the object I have in view, in which alone can your Beethoven live. No rest for him!--I know of none but in sleep, and I do grudge being obliged to sacrifice more time to it than formerly.[1] Were I only half cured of my malady, then I would come to you, and, as a more perfect and mature man, renew our old friendship.
Don't think that I could be happy with you. What could possibly make me happier? Your concern would only upset me; I would see your pity in your face every moment, which would just make me even more miserable. What was I thinking amidst the beautiful landscapes of my homeland? The only hope for a happier future, which could have been mine if it weren't for this burden! Oh! I could conquer the world if only I were free from this! I feel like my youth is just beginning. Haven't I always been a fragile person? Lately, my physical strength has been growing, and the same goes for my mental abilities. I feel, though I can’t quite explain it, that I’m getting closer every day to the goal I have in mind, where your Beethoven can truly exist. There's no rest for him! I know of none except in sleep, and I resent having to spend more time on that than I used to.[1] If I were just half cured of my illness, then I would come to you, and as a more complete and mature person, we could revive our old friendship.
You should then see me as happy as I am ever destined to be here below--not unhappy. No! that I could not endure; I will boldly meet my fate, never shall it succeed in crushing me. Oh! it is so glorious to live one's life a thousand times over! I feel that I am no longer made for a quiet existence. You will write to me as soon as possible? Pray try to prevail on Steffen [von Breuning] to seek an appointment from the Teutonic Order somewhere. Life here is too harassing for his health; besides, he is so isolated that I do not see how he is ever to get on. You know the kind of existence here. I do not take it upon myself to say that society would dispel his lassitude, but he cannot be persuaded to go anywhere. A short time since, I had some music in my house, but our friend Steffen stayed away. Do recommend him to be more calm and self-possessed, which I have in vain tried to effect; otherwise he can neither enjoy health nor happiness. Tell me in your next letter whether you care about my sending you a large selection of music; you can indeed dispose of what you do not want, and thus repay the expense of the carriage, and have my portrait into the bargain. Say all that is kind and amiable from me to Lorchen, and also to mamma and Christoph. You still have some regard for me? Always rely on the love as well as the friendship of your
You should see me as happy as I’m ever going to be down here—not unhappy. No! I couldn’t handle that; I will face my fate boldly, and it will never crush me. Oh! It’s so wonderful to live your life a thousand times over! I feel like I’m no longer meant for a quiet life. Will you write to me as soon as you can? Please try to convince Steffen [von Breuning] to ask for a position with the Teutonic Order somewhere. Life here is too stressful for his health; besides, he’s so isolated that I can’t see how he’ll ever manage. You know what life is like here. I won’t claim that society would cure his boredom, but he refuses to go anywhere. A little while ago, I hosted some music at my place, but our friend Steffen didn’t show up. Please encourage him to be calmer and more composed, which I’ve tried in vain to do; otherwise, he won’t find either health or happiness. Let me know in your next letter if you’d like me to send you a large selection of music; you can get rid of what you don’t want and cover the shipping costs, and I’ll throw in my portrait as well. Please send my warm regards to Lorchen, and also to Mom and Christoph. You still care about me, right? Always count on the love and friendship of your
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
[Footnote 1: "Too much sleep is hurtful" is marked by a thick score in the Odyssey (45, 393) by Beethoven's hand. See Schindler's Beethoven's Nachlass.]
[Footnote 1: "Too much sleep is harmful" is noted with a thick line in the Odyssey (45, 393) by Beethoven's hand. See Schindler's Beethoven's Nachlass.]
19.
TO KAPELLMEISTER HOFMEISTER,--LEIPZIG.[1]
Vienna, Dec. 15, 1800.
Vienna, December 15, 1800.
MY DEAR BROTHER IN ART,--
MY DEAR BROTHER IN ART,--
I have often intended to answer your proposals, but am frightfully lazy about all correspondence; so it is usually a good while before I can make up my mind to write dry letters instead of music. I have, however, at last forced myself to answer your application. Pro primo, I must tell you how much I regret that you, my much-loved brother in the science of music, did not give me some hint, so that I might have offered you my quartets, as well as many other things that I have now disposed of. But if you are as conscientious, my dear brother, as many other publishers, who grind to death us poor composers, you will know pretty well how to derive ample profit when the works appear. I now briefly state what you can have from me. 1st. A Septet, per il violino, viola, violoncello, contra-basso, clarinetto, corno, fagotto;--tutti obbligati (I can write nothing that is not obbligato, having come into the world with an obbligato accompaniment!) This Septet pleases very much. For more general use it might be arranged for one more violino, viola, and violoncello, instead of the three wind-instruments, fagotto, clarinetto, and corno.[2] 2d. A Grand Symphony with full orchestra [the 1st]. 3rd. A pianoforte Concerto [Op. 19], which I by no means assert to be one of my best, any more than the one Mollo is to publish here [Op. 15], (this is for the benefit of the Leipzig critics!) because I reserve the best for myself till I set off on my travels; still the work will not disgrace you to publish. 4th. A Grand Solo Sonata [Op. 22]. These are all I can part with at this moment; a little later you can have a quintet for stringed instruments, and probably some quartets also, and other pieces that I have not at present beside me. In your answer you can yourself fix the prices; and as you are neither an Italian nor a Jew, nor am I either, we shall no doubt quickly agree. Farewell, and rest assured,
I often meant to respond to your proposals, but I’m really lazy when it comes to writing letters; so it usually takes me a while to get motivated to write dry letters instead of music. However, I’ve finally made myself reply to your request. First, I have to say how much I regret that you, my dearly loved brother in the music world, didn’t give me a hint earlier so I could have offered you my quartets, along with many other works that I’ve already sold. But if you are as conscientious, my dear brother, as many other publishers who squeeze the life out of us poor composers, you’ll understand pretty well how to make a good profit when the works are released. Here’s a quick overview of what I can provide you with. 1st. A Septet, for violin, viola, cello, double bass, clarinet, horn, bassoon;--all obbligato (I can’t write anything that isn’t obbligato, having come into the world with an obbligato accompaniment!) This Septet is quite popular. For broader use, it could be arranged for an additional violin, viola, and cello instead of the three wind instruments, bassoon, clarinet, and horn.[2] 2nd. A Grand Symphony with full orchestra [the 1st]. 3rd. A piano Concerto [Op. 19], which I definitely won't claim is one of my best, just like the one Mollo is set to publish here [Op. 15], (this is for the benefit of the Leipzig critics!) because I save the best for myself until I head off on my travels; still, the work won’t bring you shame to publish. 4th. A Grand Solo Sonata [Op. 22]. These are all I can part with at this moment; later on, you can have a quintet for string instruments, and possibly some quartets too, along with other pieces that I don’t have at hand right now. In your reply, you can set the prices yourself; and since you are neither an Italian nor a Jew, and neither am I, we will likely agree quickly. Farewell, and rest assured,
My dear brother in art, of the esteem of your
My dear brother in art, of the respect you
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: The letters to Hofmeister, formerly of Vienna, who conducted the correspondence with Beethoven in the name of the firm of "Hofmeister & Kühnel, Bureau de Musique," are given here as they first appeared in 1837 in the Neue Zeitschrift für Musik. On applying to the present representative of that firm, I was told that those who now possess these letters decline giving them out of their own hands, and that no copyist can be found able to decipher or transcribe them correctly.]
[Footnote 1: The letters to Hofmeister, previously of Vienna, who managed the correspondence with Beethoven on behalf of the firm "Hofmeister & Kühnel, Bureau de Musique," are presented here as they were first published in 1837 in the Neue Zeitschrift für Musik. When I reached out to the current representative of that firm, I was informed that those who own these letters refuse to share them directly, and that no copyist has been found who can accurately read or transcribe them.]
[Footnote 2: This last phrase is not in the copy before me, but in Marx's Biography, who appears to have seen the original.]
[Footnote 2: This last phrase isn't in the version I have, but it's in Marx's Biography, which seems to have referenced the original.]
20.
TO KAPELLMEISTER HOFMEISTER.
Vienna, Jan. 15 (or thereabouts), 1801.
Vienna, January 15 (or so), 1801.
I read your letter, dear brother and friend, with much pleasure, and I thank you for your good opinion of me and of my works, and hope I may continue to deserve it. I also beg you to present all due thanks to Herr K. [Kühnel] for his politeness and friendship towards me. I, on my part, rejoice in your undertakings, and am glad that when works of art do turn out profitable, they fall to the share of true artists, rather than to that of mere tradesmen.
I read your letter, dear brother and friend, with great pleasure, and I appreciate your kind thoughts about me and my work. I hope to keep earning your respect. Please also extend my heartfelt thanks to Herr K. [Kühnel] for his kindness and friendship towards me. I, for my part, am excited about your projects and am happy that when artwork does become profitable, it benefits true artists instead of just businesspeople.
Your intention to publish Sebastian Bach's works really gladdens my heart, which beats with devotion for the lofty and grand productions of this our father of the science of harmony, and I trust I shall soon see them appear. I hope when golden peace is proclaimed, and your subscription list opened, to procure you many subscribers here.[1]
Your plan to publish Sebastian Bach's work truly makes me happy, as my heart is devoted to the high and great creations of this our father of harmony. I hope to see them released soon. I look forward to helping you gather many subscribers here when peace is declared and your subscription list is opened.[1]
With regard to our own transactions, as you wish to know my proposals, they are as follows. I offer you at present the following works:--The Septet (which I already wrote to you about), 20 ducats; Symphony, 20 ducats; Concerto, 10 ducats; Grand Solo Sonata, allegro, adagio, minuetto, rondo, 20 ducats. This Sonata [Op. 22] is well up to the mark, my dear brother!
Concerning our own dealings, since you want to know my offers, here they are. I currently have the following pieces available: The Septet (which I already mentioned to you), 20 ducats; Symphony, 20 ducats; Concerto, 10 ducats; Grand Solo Sonata, allegro, adagio, minuetto, rondo, 20 ducats. This Sonata [Op. 22] is really good, my dear brother!
Now for explanations. You may perhaps be surprised that I make no difference of price between the sonata, septet, and symphony. I do so because I find that a septet or a symphony has not so great a sale as a sonata, though a symphony ought unquestionably to be of the most value. (N.B. The septet consists of a short introductory adagio, an allegro, adagio, minuetto, andante, with variations, minuetto, and another short adagio preceding a presto.) I only ask ten ducats for the concerto, for, as I already wrote to you, I do not consider it one of my best. I cannot think that, taken as a whole, you will consider these prices exorbitant; at least, I have endeavored to make them as moderate as possible for you.
Now for some explanations. You might be surprised that I charge the same price for the sonata, septet, and symphony. I do this because I’ve noticed that a septet or a symphony doesn’t sell as well as a sonata, even though a symphony should definitely be more valuable. (N.B. The septet includes a short introductory adagio, followed by an allegro, adagio, minuetto, andante, with variations, minuetto, and another short adagio before a presto.) I only ask for ten ducats for the concerto because, as I mentioned before, I don’t consider it one of my best works. I can't imagine that you’ll find these prices too high; I've tried to make them as reasonable as I can for you.
With regard to the banker's draft, as you give me my choice, I beg you will make it payable by Germüller or Schüller. The entire sum for the four works will amount to 70 ducats; I understand no currency but Vienna ducats, so how many dollars in gold they make in your money is no affair of mine, for really I am a very bad man of business and accountant. Now this troublesome business is concluded;--I call it so, heartily wishing that it could be otherwise here below! There ought to be only one grand dépôt of art in the world, to which the artist might repair with his works, and on presenting them receive what he required; but as it now is, one must be half a tradesman besides--and how is this to be endured? Good heavens! I may well call it troublesome!
Regarding the banker's draft, since you're giving me a choice, please make it payable by Germüller or Schüller. The total for the four works will be 70 ducats; I only recognize Vienna ducats, so how many dollars in gold that is in your currency isn't really my concern, because I'm not good with business or accounting. Now that this troublesome matter is settled; I truly wish it could be different! There should be just one major dépôt of art in the world where an artist could bring their works and receive what they need; but as things stand, you have to be part tradesman too—how can anyone manage that? Good heavens! I can certainly call it troublesome!
As for the Leipzig oxen,[2] let them talk!--they certainly will make no man immortal by their prating, and as little can they deprive of immortality those whom Apollo destines to attain it.
As for the Leipzig oxen,[2] let them talk! They definitely won’t make anyone immortal with their chatter, and they can’t take away immortality from those whom Apollo intends to grant it.
Now may Heaven preserve you and your colleagues! I have been unwell for some time; so it is rather difficult for me at present to write even music, much more letters. I trust we shall have frequent opportunities to assure each other how truly you are my friend, and I yours.
Now may Heaven watch over you and your colleagues! I've been unwell for a while, so it's quite hard for me to write even music, let alone letters. I hope we'll have plenty of chances to remind each other how much you mean to me as a friend, and I to you.
I hope for a speedy answer. Adieu!
I hope to get a quick reply. Goodbye!
L. V. BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: I have at this moment in my hands this edition of Bach, bound in one thick volume, together with the first part of Nägeli's edition of the Wohltemperirtes Clavier, also three books of exercises (D, G, and C minor), the Toccata in D Minor, and Twice Fifteen Inventions.]
[Footnote 1: I currently have this version of Bach in my hands, bound in a single thick volume, along with the first part of Nägeli's edition of the Well-Tempered Clavier, as well as three books of exercises (D, G, and C minor), the Toccata in D Minor, and Twice Fifteen Inventions.]
[Footnote 2: It is thus that Schindler supplies the gap. It is probably an allusion to the Allgemeine Musikalische Zeitung, founded about three years previously.]
[Footnote 2: This is how Schindler fills in the gap. It's likely a reference to the Allgemeine Musikalische Zeitung, which was established about three years earlier.]
21.
TO HERR HOFMEISTER.
Vienna, April 22, 1801.
Vienna, April 22, 1801.
You have indeed too good cause to complain not a little of me. My excuse is that I have been ill, and in addition had so much to do, that I could scarcely even think of what I was to send you. Moreover, the only thing in me that resembles a genius is, that my papers are never in very good order, and yet no one but myself can succeed in arranging them. For instance, in the score of the concerto, the piano part, according to my usual custom, was not yet written down; so, owing to my hurry, you will receive it in my own very illegible writing. In order that the works may follow as nearly as possible in their proper order, I have marked the numbers to be placed on each, as follows:--
You definitely have a good reason to be upset with me. My excuse is that I've been sick and had so much to do that I could hardly think about what I was supposed to send you. Also, the only thing that resembles talent in me is that my papers are always a mess, and no one but me can figure out how to organize them. For example, in the score of the concerto, I haven’t written down the piano part yet, as is my usual habit; so, because I was in a rush, you'll receive it in my own barely readable handwriting. To make sure the works follow as closely as possible in the right order, I’ve marked the numbers to be placed on each one as follows:--
Solo Sonata, Op. 22. Symphony, Op. 21. Septet, Op. 20. Concerto, Op. 19.
Solo Sonata, Op. 22. Symphony, Op. 21. Septet, Op. 20. Concerto, Op. 19.
I will send you their various titles shortly.
I’ll send you their different titles soon.
Put me down as a subscriber to Sebastian Bach's works [see Letter 20], and also Prince Lichnowsky. The arrangement of Mozart's Sonatas as quartets will do you much credit, and no doubt be profitable also. I wish I could contribute more to the promotion of such an undertaking, but I am an irregular man, and too apt, even with the best intentions, to forget everything; I have, however, mentioned the matter to various people, and I everywhere find them well disposed towards it. It would be a good thing if you would arrange the septet you are about to publish as a quintet, with a flute part, for instance; this would be an advantage to amateurs of the flute, who have already importuned me on the subject, and who would swarm round it like insects and banquet on it.
Count me in as a subscriber to Sebastian Bach's works [see Letter 20], as well as to Prince Lichnowsky. The way you're turning Mozart's Sonatas into quartets will definitely enhance your reputation, and it should be profitable too. I wish I could do more to help promote this effort, but I'm pretty inconsistent and often forget things, even when I have the best intentions. However, I've brought it up with several people, and they all seem enthusiastic about it. It would be great if you could arrange the septet you're about to publish as a quintet, perhaps with a flute part; this would really help flute players who have been asking me about it, and they would flock to it like bees and enjoy it.
Now to tell you something of myself. I have written a ballet ["Prometheus"], in which the ballet-master has not done his part so well as might be. The F---- von L---- has also bestowed on us a production which by no means corresponds with the ideas of his genius conveyed by the newspaper reports. F---- seems to have taken Herr M---- (Wenzel Müller?) as his ideal at the Kusperle, yet without even rising to his level. Such are the fine prospects before us poor people who strive to struggle upwards! My dear friend, pray lose no time in bringing the work before the notice of the public, and write to me soon, that I may know whether by my delay I have entirely forfeited your confidence for the future. Say all that is civil and kind to your partner, Kühnel. Everything shall henceforth be sent finished, and in quick succession. So now farewell, and continue your regards for
Now let me share a bit about myself. I’ve written a ballet ["Prometheus"], but the ballet master hasn’t performed his role as well as he could have. The F---- von L---- has also given us a production that doesn’t really match the genius his newspaper reports suggest. F---- seems to have taken Herr M---- (Wenzel Müller?) as his role model at the Kusperle, but hasn't quite risen to his level. Such are the bright prospects ahead for us poor souls trying to make our way up! My dear friend, please don’t waste any time getting the work in front of the public, and write to me soon so I can know if my delay has completely compromised your trust in me going forward. Please send kind regards to your partner, Kühnel. From now on, everything will be sent completed and promptly. So now, goodbye, and keep your thoughts for
Your friend and brother,
BEETHOVEN.
Your friend and brother,
BEETHOVEN.
22.
TO HERR HOFMEISTER.
Vienna, June, 1801.
Vienna, June 1801.
I am rather surprised at the communication you have desired your business agent here to make to me; I may well feel offended at your believing me capable of so mean a trick. It would have been a very different thing had I sold my works to rapacious shopkeepers, and then secretly made another good speculation; but, from one artist to another, it is rather a strong measure to suspect me of such a proceeding! The whole thing seems to be either a device to put me to the test, or a mere suspicion. In any event I may tell you that before you received the septet from me I had sent it to Mr. Salomon in London (to be played at his own concert, which I did solely from friendship), with the express injunction to beware of its getting into other hands, as it was my intention to have it engraved in Germany, and, if you choose, you can apply to him for the confirmation of this. But to give you a further proof of my integrity, "I herewith give you the faithful assurance that I have neither sold the septet, the symphony, the concerto, nor the sonata to any one but to Messrs. Hofmeister and Kühnel, and that they may consider them to be their own exclusive property. And to this I pledge my honor." You may make what use you please of this guarantee.
I'm pretty surprised at what you asked your business agent to communicate to me; I could easily be offended that you think I’m capable of such a petty action. It would have been a whole different situation if I had sold my works to greedy shopkeepers and then secretly struck another deal; but, from one artist to another, it feels excessive to suspect me of doing something like that! It seems like this is either a test or just suspicion. In any case, I want to let you know that before you got the septet from me, I had already sent it to Mr. Salomon in London (to be performed at his own concert, which I did purely out of friendship), with a specific instruction to keep it from falling into other hands, as I intended to have it engraved in Germany. If you want, you can check with him to confirm this. But to give you further assurance of my honesty, "I hereby give you my word that I have not sold the septet, the symphony, the concerto, or the sonata to anyone except Messrs. Hofmeister and Kühnel, and they can consider them their own exclusive property. And I stand by this with my honor." You can use this guarantee however you like.
Moreover, I believe Salomon to be as incapable of the baseness of engraving the septet as I am of selling it to him. I was so scrupulous in the matter, that when applied to by various publishers to sanction a pianoforte arrangement of the septet, I at once declined, though I do not even know whether you proposed making use of it in this way. Here follow the long-promised titles of the works. There will no doubt be a good deal to alter and to amend in them; but this I leave to you. I shall soon expect a letter from you, and, I hope, the works likewise, which I wish to see engraved, as others have appeared, and are about to appear, in connection with these numbers. I look on your statement as founded on mere rumors, which you have believed with too much facility, or based entirely on supposition, induced by having perchance heard that I had sent the work to Salomon; I cannot, therefore, but feel some coolness towards such a credulous friend, though I still subscribe myself
Furthermore, I believe Salomon is as incapable of the dishonor of engraving the septet as I am of selling it to him. I was so careful about this that when several publishers asked for my permission to create a piano arrangement of the septet, I immediately said no, even though I’m not sure if you intended to use it in that way. Here are the long-promised titles of the works. There will surely be a lot to change and improve in them, but I’ll leave that to you. I expect to hear from you soon, and I hope to receive the works as well, which I want to see engraved just like others that have been released or are about to be released with these numbers. I view your statement as based on mere gossip that you have too easily believed, or entirely on assumptions, maybe because you heard that I sent the work to Salomon; I can’t help but feel a bit distant towards such a gullible friend, though I still sign myself
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
Beethoven.
23.
DEDICATION TO DR. SCHMIDT.[1]
1801.
1801.
MONSIEUR,--
MR.,--
Je sens parfaitement bien, que la Celebrité de Votre nom ainsi que l'amitié dont Vous m'honorez, exigeroient de moi la dédicace d'un bien plus important ouvrage. La seule chose qui a pu me déterminer à Vous offrir celui-ci de préférence, c'est qu'il me paroît d'une exécution plus facile et par la même plus propre à contribuer à la Satisfaction dont Vous jouissez dans l'aimable Cercle de Votre Famille.--C'est surtout, lorsque les heureux talents d'une fille chérie se seront developpés davantage, que je me flatte de voir ce but atteint. Heureux si j'y ai réussi et si dans cette faible marque de ma haute estime et de ma gratitude Vous reconnoissez toute la vivacité et la cordialité de mes sentiments.
I fully understand that the fame of your name, along with the friendship you honor me with, would normally require me to dedicate a much more significant work to you. The only reason I chose to offer you this one instead is that it seems easier to execute, and therefore more likely to contribute to the enjoyment you experience in the lovely circle of your family. It is especially when the wonderful talents of a cherished daughter have developed further that I hope to see this goal achieved. I would be happy if I am successful in this and if, in this humble token of my high regard and gratitude, you recognize the depth and sincerity of my feelings.
LOUIS VAN BEETHOVEN.
LUIS VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: Grand Trio, Op. 38.]
[Footnote 1: Grand Trio, Op. 38.]
24.
TO HIS SCHOLAR, FERDINAND RIES.[1]
1801.
1801.
DEAR RIES,--
DEAR RIES, --
I send you herewith the four parts corrected by me; please compare the others already written out with these. I also enclose a letter to Count Browne. I have told him that he must make an advance to you of fifty ducats, to enable you to get your outfit. This is absolutely necessary, so it cannot offend him; for after being equipped, you are to go with him to Baden on the Monday of the ensuing week. I must, however, reproach you for not having had recourse to me long ago. Am I not your true friend? Why did you conceal your necessities from me? No friend of mine shall ever be in need, so long as I have anything myself. I would already have sent you a small sum, did I not rely on Browne; if he fails us, then apply at once to your
I’m sending you the four corrected parts; please compare these with the others you've already written. I’m also including a letter to Count Browne. I’ve informed him that he needs to provide you with an advance of fifty ducats to help you get your supplies. This is essential, so it shouldn't upset him; once you're set up, you’ll be going with him to Baden next Monday. However, I must express my disappointment that you didn’t reach out to me sooner. Am I not your true friend? Why did you hide your needs from me? No friend of mine should ever be in want as long as I have anything to give. I would have sent you a small amount already if I didn’t trust Browne; if he lets us down, then contact your
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: Ries names 1801 as the date of this letter, and it was no doubt during that summer that Count Browne was in Baden. Ries's father had assisted the Beethoven family in every way in his power at the time of the mother's death.]
[Footnote 1: Ries identifies 1801 as the date of this letter, and it was probably that summer when Count Browne was in Baden. Ries's father had helped the Beethoven family in every way he could during the time of the mother's death.]
25.
TO HERR HOFMEISTER,--LEIPZIG.
Vienna, April 8, 1802.
Vienna, April 8, 1802.
Do you mean to go post-haste to the devil, gentlemen, by proposing that I should write such a sonata? During the revolutionary fever, a thing of the kind might have been appropriate, but now, when everything is falling again into the beaten track, and Bonaparte has concluded a Concordat with the Pope--such a sonata as this? If it were a missa pro Sancta Maria à tre voci, or a vesper, &c., then I would at once take up my pen and write a Credo in unum, in gigantic semibreves. But, good heavens! such a sonata, in this fresh dawning Christian epoch. No, no!--it won't do, and I will have none of it.
Are you really suggesting that I rush to the devil by writing such a sonata? During the revolutionary chaos, that might have made sense, but now, as everything is settling back into the usual routine and Bonaparte has made a Concordat with the Pope—this kind of sonata? If it were a missa pro Sancta Maria à tre voci or a vesper, then I would immediately grab my pen and write a Credo in unum, in huge semibreves. But, goodness! A sonata like this, in this new Christian era? No, no! It just won’t work, and I refuse to do it.
Now for my answer in quickest tempo. The lady can have a sonata from me, and I am willing to adopt the general outlines of her plan in an aesthetical point of view, without adhering to the keys named. The price to be five ducats; for this sum she can keep the work a year for her own amusement, without either of us being entitled to publish it. After the lapse of a year, the sonata to revert to me--that is, I can and will then publish it, when, if she considers it any distinction, she may request me to dedicate it to her.
Now for my answer in the quickest tempo. The lady can have a sonata from me, and I'm willing to adopt the general outlines of her plan from an aesthetical perspective, without sticking to the named keys. The price is five ducats; for this amount, she can keep the work for a year for her own enjoyment, and neither of us can publish it. After a year, the sonata will go back to me—that is, I can and will publish it then, and if she thinks it's a distinction, she may ask me to dedicate it to her.
I now, gentlemen, commend you to the grace of God. My Sonata [Op. 22] is well engraved, but you have been a fine time about it! I hope you will usher my Septet into the world a little quicker, as the P---- is waiting for it, and you know the Empress has it; and when there are in this imperial city people like ----, I cannot be answerable for the result; so lose no time!
I now, gentlemen, commend you to the grace of God. My Sonata [Op. 22] is nicely engraved, but it took you quite a while! I hope you can bring my Septet into the world a bit faster, as the P---- is waiting for it, and you know the Empress has it; and when there are people like ---- in this imperial city, I can't guarantee the outcome; so don’t waste any time!
Herr ---- [Mollo?] has lately published my Quartets [Op. 18] full of faults and errata, both large and small, which swarm in them like fish in the sea; that is, they are innumerable. Questo è un piacere per un autore--this is what I call engraving [stechen, stinging] with a vengeance.[1] In truth, my skin is a mass of punctures and scratches from this fine edition of my Quartets! Now farewell, and think of me as I do of you. Till death, your faithful
Herr ---- [Mollo?] has recently published my Quartets [Op. 18] full of mistakes and errata, both big and small, which are everywhere like fish in the sea; in other words, they are countless. Questo è un piacere per un autore -- this is what I call engraving [stechen, stinging] with a vengeance.[1] Honestly, my skin is covered in punctures and scratches from this terrible edition of my Quartets! Now goodbye, and think of me as I think of you. Until death, your faithful
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
[Footnote 1: In reference to the musical piracy at that time very prevalent in Austria.]
[Footnote 1: Referring to the widespread music piracy that was common in Austria at that time.]
26.[1]
TO MY BROTHERS CARL AND JOHANN BEETHOVEN.
Heiligenstadt, Oct. 6, 1802.
Heiligenstadt, October 6, 1802.
Oh! ye who think or declare me to be hostile, morose, and misanthropical, how unjust you are, and how little you know the secret cause of what appears thus to you! My heart and mind were ever from childhood prone to the most tender feelings of affection, and I was always disposed to accomplish something great. But you must remember that six years ago I was attacked by an incurable malady, aggravated by unskilful physicians, deluded from year to year, too, by the hope of relief, and at length forced to the conviction of a lasting affliction (the cure of which may go on for years, and perhaps after all prove impracticable).
Oh! you who think or say that I’m hostile, gloomy, and a misanthrope, how unfair you are, and how little you understand the true reason behind what seems that way to you! Since childhood, my heart and mind have always been open to deep feelings of love, and I’ve always wanted to achieve something significant. But you have to remember that six years ago, I was struck by an incurable illness, made worse by incompetent doctors, and misled year after year by the hope of getting better, only to finally accept the reality of a lasting affliction (the treatment for which could take years and might ultimately be impossible).
Born with a passionate and excitable temperament, keenly susceptible to the pleasures of society, I was yet obliged early in life to isolate myself, and to pass my existence in solitude. If I at any time resolved to surmount all this, oh! how cruelly was I again repelled by the experience, sadder than ever, of my defective hearing!--and yet I found it impossible to say to others: Speak louder; shout! for I am deaf! Alas! how could I proclaim the deficiency of a sense which ought to have been more perfect with me than with other men,--a sense which I once possessed in the highest perfection, to an extent, indeed, that few of my profession ever enjoyed! Alas, I cannot do this! Forgive me therefore when you see me withdraw from you with whom I would so gladly mingle. My misfortune is doubly severe from causing me to be misunderstood. No longer can I enjoy recreation in social intercourse, refined conversation, or mutual outpourings of thought. Completely isolated, I only enter society when compelled to do so. I must live like an exile. In company I am assailed by the most painful apprehensions, from the dread of being exposed to the risk of my condition being observed. It was the same during the last six months I spent in the country. My intelligent physician recommended me to spare my hearing as much as possible, which was quite in accordance with my present disposition, though sometimes, tempted by my natural inclination for society, I allowed myself to be beguiled into it. But what humiliation when any one beside me heard a flute in the far distance, while I heard nothing, or when others heard a shepherd singing, and I still heard nothing! Such things brought me to the verge of desperation, and wellnigh caused me to put an end to my life. Art! art alone, deterred me. Ah! how could I possibly quit the world before bringing forth all that I felt it was my vocation to produce?[2] And thus I spared this miserable life--so utterly miserable that any sudden change may reduce me at any moment from my best condition into the worst. It is decreed that I must now choose Patience for my guide! This I have done. I hope the resolve will not fail me, steadfastly to persevere till it may please the inexorable Fates to cut the thread of my life. Perhaps I may get better, perhaps not. I am prepared for either. Constrained to become a philosopher in my twenty-eighth year![3] This is no slight trial, and more severe on an artist than on any one else. God looks into my heart, He searches it, and knows that love for man and feelings of benevolence have their abode there! Oh! ye who may one day read this, think that you have done me injustice, and let any one similarly afflicted be consoled, by finding one like himself, who, in defiance of all the obstacles of Nature, has done all in his power to be included in the ranks of estimable artists and men. My brothers Carl and Johann, as soon as I am no more, if Professor Schmidt [see Nos. 18 and 23] be still alive, beg him in my name to describe my malady, and to add these pages to the analysis of my disease, that at least, so far as possible, the world may be reconciled to me after my death. I also hereby declare you both heirs of my small fortune (if so it may be called). Share it fairly, agree together and assist each other. You know that anything you did to give me pain has been long forgiven. I thank you, my brother Carl in particular, for the attachment you have shown me of late. My wish is that you may enjoy a happier life, and one more free from care, than mine has been. Recommend Virtue to your children; that alone, and not wealth, can ensure happiness. I speak from experience. It was Virtue alone which sustained me in my misery; I have to thank her and Art for not having ended my life by suicide. Farewell! Love each other. I gratefully thank all my friends, especially Prince Lichnowsky and Professor Schmidt. I wish one of you to keep Prince L----'s instruments; but I trust this will give rise to no dissension between you. If you think it more beneficial, however, you have only to dispose of them. How much I shall rejoice if I can serve you even in the grave! So be it then! I joyfully hasten to meet Death. If he comes before I have had the opportunity of developing all my artistic powers, then, notwithstanding my cruel fate, he will come too early for me, and I should wish for him at a more distant period; but even then I shall be content, for his advent will release me from a state of endless suffering. Come when he may, I shall meet him with courage. Farewell! Do not quite forget me, even in death; I deserve this from you, because during my life I so often thought of you, and wished to make you happy. Amen!
Born with a passionate and excitable temperament, eagerly drawn to the joys of society, I was forced early on to isolate myself and live in solitude. Whenever I tried to overcome this, oh! how painfully I was reminded of my defective hearing, leaving me sadder than ever! Yet it felt impossible to tell others: Speak louder! Shout! I’m deaf! How could I admit to a deficiency in a sense that should have been more refined in me than in others—a sense I once possessed to a degree that few in my profession ever experienced! Alas, I cannot do this! So please forgive me when I pull away from those with whom I’d love to connect. My misfortune becomes even harsher when it leads to misunderstandings. I can no longer enjoy social interactions, thoughtful conversations, or shared reflections. Isolated, I only join society when I have to. I feel like an exile. In public, I am plagued by anxiety, fearing that others might notice my condition. This was also true during the six months I spent in the country. My perceptive doctor advised me to protect my hearing as much as possible, which aligned with my current mindset, though sometimes, tempted by my natural craving for connection, I let myself be drawn into social situations. But what humiliation it was when someone nearby heard a flute in the distance while I heard nothing, or when others heard a shepherd singing, and I still heard nothing! Such moments brought me to the edge of despair and almost pushed me to end my life. Art alone kept me going. How could I possibly leave this world before achieving everything I feel called to create? And so I endure this miserable life—so utterly miserable that any sudden change could drop me from my best state to my worst at any moment. It seems I must now choose Patience as my guide! This I have done. I hope this resolve will not fail me, and that I will persevere until the unyielding Fates decide to end my life. Perhaps I will improve, perhaps not. I am ready for either outcome. Forced to become a philosopher at twenty-eight! This is no small challenge, especially for an artist. God looks into my heart, examines it, and knows that love for humanity and kindness live there! Oh! all of you who may read this one day, consider that you may have wronged me, and may anyone else in a similar condition find comfort in knowing there’s someone like them who, despite all of nature's barriers, has done everything possible to be part of the ranks of respected artists and individuals. My brothers Carl and Johann, once I am gone, if Professor Schmidt [see Nos. 18 and 23] is still alive, please ask him to describe my illness in my name and add these pages to the analysis of my condition so that, as much as possible, the world may be at peace with me after my death. I hereby declare you both heirs to my small fortune (if it can be called that). Share it fairly, get along, and support each other. You know that anything you did to hurt me has long been forgiven. I thank you, especially my brother Carl, for your recent affection. My wish is for you to have a happier, less troubled life than mine has been. Teach your children about Virtue; that alone, and not wealth, can guarantee happiness. I speak from experience. It was Virtue that kept me going through my hardships; I owe her and Art my life for not leading me to suicide. Goodbye! Love one another. I thank all my friends, especially Prince Lichnowsky and Professor Schmidt, with great appreciation. I would like one of you to keep Prince L----’s instruments; however, I hope this doesn't cause any disputes. If you think it’s better, feel free to sell them. How happy I would be if I could help you even in death! So be it! I am eager to welcome Death. If he arrives before I have had the chance to fully express my artistic abilities, then, despite my harsh fate, he will come too soon for me, and I would wish for him to arrive later; yet even then, I would be content, for he would free me from endless suffering. Whenever he chooses to come, I will face him bravely. Farewell! Don’t forget me completely, even in death; I deserve this from you because during my life, I often thought of you and wished to make you happy. Amen!
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
(Written on the Outside.)
(Written on the Outside.)
Thus, then, I take leave of you, and with sadness too. The fond hope I brought with me here, of being to a certain degree cured, now utterly forsakes me. As autumn leaves fall and wither, so are my hopes blighted. Almost as I came, I depart. Even the lofty courage that so often animated me in the lovely days of summer is gone forever. O Providence! vouchsafe me one day of pure felicity! How long have I been estranged from the glad echo of true joy! When! O my God! when shall I again feel it in the temple of Nature and of man?--never? Ah! that would be too hard!
So, I say goodbye to you now, and it’s with sadness. The hope I brought with me to be somewhat healed has completely left me. Just as autumn leaves fall and fade away, so have my hopes been crushed. I depart almost as I arrived. Even the strong courage that often lifted me during the beautiful summer days is gone forever. O Providence! grant me just one day of true happiness! How long have I been cut off from the joyful sound of genuine happiness! When! O my God! when will I feel it again in the presence of Nature and humanity?—never? Ah! that would be too cruel!
(Outside.)
(Outside.)
To be read and fulfilled after my death by my brothers Carl and Johann.
To be read and carried out after I pass away by my brothers Carl and Johann.
[Footnote 1: This beautiful letter I regret not to have seen in the original, it being in the possession of the violin virtuoso Ernst, in London. I have adhered to the version given in the Leipzig Allgemeine Musikalische Zeitung, Oct. 1827.]
[Footnote 1: I regret not having seen this beautiful letter in its original form, as it is owned by the violin virtuoso Ernst in London. I have relied on the version published in the Leipzig Allgemeine Musikalische Zeitung, Oct. 1827.]
[Footnote 2: A large portion of the Eroica was written in the course of this summer, but not completed till August, 1804.]
[Footnote 2: A large part of the Eroica was written during this summer, but it wasn't finished until August 1804.]
[Footnote 3: Beethoven did not at that time know in what year he was born. See the subsequent letter of May 2, 1810. He was then far advanced in his thirty-third year.]
[Footnote 3: Beethoven didn't know what year he was born at that time. See the following letter from May 2, 1810. He was already well into his thirty-third year.]
27.
NOTICE.
November, 1802.
November 1802.
I owe it to the public and to myself to state that the two quintets in C and E flat major--one of these (arranged from a symphony of mine) published by Herr Mollo in Vienna, and the other (taken from my Septet, Op. 20) by Herr Hofmeister in Leipzig--are not original quintets, but only versions of the aforesaid works given by the publishers. Arrangements in these days (so fruitful in--arrangements) an author will find it vain to contend against; but we may at least justly demand that the fact should be mentioned in the title-page, neither to injure the reputation of the author nor to deceive the public. This notice is given to prevent anything of the kind in future. I also beg to announce that shortly a new original quintet of my composition, in C major, Op. 29, will appear at Breitkopf & Härtel's in Leipzig.
I feel it’s important to tell the public and myself that the two quintets in C and E flat major—one of these (arranged from a symphony of mine) published by Herr Mollo in Vienna, and the other (taken from my Septet, Op. 20) by Herr Hofmeister in Leipzig—are not original quintets but just versions of those works as presented by the publishers. In today's world (which is quite filled with arrangements), it would be pointless for an author to fight against this; however, we can at least reasonably ask that this fact be noted on the title page, to protect the author's reputation and not mislead the public. This notice is provided to prevent similar situations in the future. I also want to announce that soon, a new original quintet of my own composition, in C major, Op. 29, will be published by Breitkopf & Härtel's in Leipzig.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
28.
TO FERDINAND RIES.
Summer of 1803.
Summer of 1803.
You no doubt are aware that I am here. Go to Stein, and ask if he can send me an instrument, on hire. I am afraid of bringing mine here. Come to me this evening about seven o'clock. I lodge in Oberdöbling, on the left side of the street, No. 4, going down the hill towards Heiligenstadt.
You’re probably aware that I’m here. Go to Stein and ask if he can send me an instrument for rent. I’m worried about bringing mine here. Come see me this evening around seven o'clock. I live in Oberdöbling, on the left side of the street, No. 4, as you go down the hill toward Heiligenstadt.
29.
TO HERR HOFMEISTER,--LEIPZIG.
Vienna, Sept. 22, 1803.
Vienna, Sep 22, 1803.
I hereby declare all the works you have ordered to be your property. The list of these shall be made out and sent to you with my signature, as the proof of their being your own. I also agree to accept the sum of fifty ducats for them. Are you satisfied?
I hereby declare that all the works you requested are now your property. I will prepare a list of these works and send it to you with my signature as proof of your ownership. I also agree to accept fifty ducats for them. Are you satisfied?
Perhaps, instead of the variations with violoncello and violin,[1] I may send you variations for the piano, arranged as a duet on a song of mine; but Goethe's poetry must also be engraved, as I wrote these variations in an album, and consider them better than the others. Are you satisfied?
Perhaps, instead of the variations for cello and violin,[1] I could send you variations for piano, arranged as a duet on one of my songs; but Goethe's poetry also needs to be included, as I wrote these variations in an album and think they’re better than the others. Are you okay with that?
The arrangements are not by me, though I have revised and much improved various passages; but I do not wish you to say that I have arranged them, for it would be false, and I have neither time nor patience to do so. Are you satisfied?
The arrangements aren't mine, though I've revised and greatly improved some sections; however, I don't want you to say that I put them together, as that would be untrue, and I don't have the time or patience for that. Are you okay with this?
Now farewell! I sincerely wish that all may go well with you. I would gladly make you a present of all my works, if I could do so and still get on in the world; but--remember most people are provided for, and know what they have to live on, while, good heavens! where can an appointment be found at the Imperial Court for such a parvum talentum com ego?
Now goodbye! I genuinely hope everything goes well for you. I would happily give you all my works if I could do that and still make my way in the world; but—keep in mind most people have their needs met and know what they can rely on, while, good grief! where can someone like me find a position at the Imperial Court with such a small talent?
Your friend,
L. V. BEETHOVEN.
Your friend,
L. V. BEETHOVEN.
[Footnote 1: These are the six variations in D, on the air Ich denke Dein written in 1800 in the album of the Countesses Josephine Deym and Thérèse of Brunswick.]
[Footnote 1: These are the six variations in D, on the tune Ich denke Dein written in 1800 in the album of the Countesses Josephine Deym and Thérèse of Brunswick.]
30.
CAUTION.
November, 1803.
November 1803.
Herr Carl Zulehner, a piratical engraver in Mayence, has announced an edition of my collected works for the pianoforte and also stringed instruments. I consider it my duty publicly to inform all friends of music that I have no share whatever in this edition.
Herr Carl Zulehner, a sketchy engraver in Mayence, has announced an edition of my collected works for piano and string instruments. I feel it's my responsibility to publicly inform all music lovers that I have no involvement whatsoever in this edition.
I would never have in any way authorized any collection of my works (which, moreover, I consider premature) without previously consulting the publishers of single pieces, and ensuring that correctness in which editions of my individual works are so deficient. I must also observe that this illegal edition cannot be complete, as several new works of mine are shortly to appear in Paris, and these Herr Zulehner, being a French subject, dare not pirate. I intend to take another opportunity of enumerating the details of the collection of my works to be brought out under my own auspices and careful revision.
I would never have authorized any collection of my works (which I think is premature) without first consulting the publishers of the individual pieces and making sure that the editions of my works are correct, which they often aren’t. I should also point out that this unauthorized edition can't be complete since several new works of mine are about to be released in Paris, and Herr Zulehner, being French, wouldn't dare to copy them illegally. I plan to take another opportunity to list the details of the collection of my works that I will be releasing myself with careful revision.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
31.
TO HERR RIES.[1]
1804.
1804.
Be so good as to make out a list of the mistakes and send it at once to Simrock, and say that the work must appear as soon as possible. I will send him the Sonata [Op. 47] and the Concerto the day after to-morrow.
Please create a list of the mistakes and send it to Simrock right away, and let him know that the work needs to be published as soon as possible. I will send him the Sonata [Op. 47] and the Concerto the day after tomorrow.
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Ries relates that the three following notes refer to the pianoforte Sonata, Op. 31, No. 1, carefully engraved by Nägeli in Zurich, which Beethoven consequently sent forthwith to Simrock in Bonn, desiring him to bring out "une édition très-correcte" of the work. He also states that Beethoven was residing in Heiligenstadt at the time the work was first sent [see No. 26]. In Nottebohm's Skizzenbuch von Beethoven, he says (p. 43) that the first notice of the appearance of this sonata was on May 21st, 1803; but Simrock writes to me that the date of the document making over the sonata to him is 1804.]
[Footnote 1: Ries mentions that the following three notes refer to the piano Sonata, Op. 31, No. 1, which was carefully engraved by Nägeli in Zurich. Beethoven then immediately sent it to Simrock in Bonn, asking him to produce "une édition très-correcte" of the work. He also notes that Beethoven was living in Heiligenstadt when the work was first sent [see No. 26]. In Nottebohm's Skizzenbuch von Beethoven, it states (p. 43) that the first mention of this sonata's release was on May 21st, 1803; however, Simrock has informed me that the document assigning the sonata to him is dated 1804.]
32.
TO HERR RIES.
I must again ask you to undertake the disagreeable task of making a fair copy of the errors in the Zurich Sonata. I have got your list of errata "auf der Wieden."
I have to ask you again to take on the unpleasant job of making a clean copy of the mistakes in the Zurich Sonata. I received your list of errata "auf der Wieden."
33.
TO HERR RIES.
DEAR RIES,--
Dear Ries, --
The signs are wrongly marked, and many of the notes misplaced; so be careful! or your labor will be vain. Ch' a detto l' amato bene?
The signs are marked incorrectly, and many of the notes are in the wrong places; so be careful! Otherwise, your work will be for nothing. What did the beloved say?
34.
TO HERR RIES.
DEAR RIES,--
DEAR RIES,–
May I beg you to be so obliging as to copy this andante [in the Kreuzer Sonata] for me, however indifferently? I must send it off to-morrow, and as Heaven alone knows what its fate may then be, I wish to get it transcribed. But I must have it back to-morrow about one o'clock. The cause of my troubling you is that one of my copyists is already very much occupied with various things of importance, and the other is ill.
May I kindly ask you to copy this andante [in the Kreuzer Sonata] for me, no matter how imperfectly? I need to send it off tomorrow, and since only Heaven knows what might happen to it then, I want to have it transcribed. However, I need it back by tomorrow around one o'clock. The reason I'm bothering you is that one of my copyists is already very busy with important tasks, and the other is sick.
35.
TO THE COMPOSER LEIDESDORF,--VIENNA.[1]
DORF DES LEIDES [VILLAGE OF SORROW--LEIDESDORF],--
DORF DES LEIDES [VILLAGE OF SORROW--LEIDESDORF],--
Let the bearer of this, Herr Ries, have some easy duets, and, better still, let him have them for nothing. Conduct yourself in accordance with the reformed doctrines. Farewell!
Let the person holding this, Mr. Ries, have some easy duets, and even better, let him have them for free. Act according to the reformed beliefs. Goodbye!
BEETHOVEN
Minimus.
BEETHOVEN
Minimalism.
[Footnote 1: Date unknown. Leidesdorf was also a music-seller.]
[Footnote 1: Date unknown. Leidesdorf was also a music seller.]
36.
TO HERR RIES.
Baden, July 14, 1804.
Baden, July 14, 1804.
DEAR RIES,--
Dear Ries,---
If you can find me better lodgings, I shall be very glad. Tell my brothers not to engage these at once; I have a great desire to get one in a spacious, quiet square or on the Bastei. It it really inexcusable in my brother not to have provided wine, as it is so beneficial and necessary to me. I shall take care to be present at the rehearsal on Wednesday. I am not pleased to hear that it is to be at Schuppanzigh's. He may well be grateful to me if my impertinences make him thinner! Farewell, dear Ries! We have bad weather here, and I am not safe from visitors; so I must take flight in order to be alone.
If you can find me better accommodations, I would really appreciate it. Let my brothers know not to book these right away; I really want a place in a spacious, quiet square or on the Bastei. It's really unacceptable for my brother not to have bought wine, as it’s so important and necessary for me. I’ll make sure to be at the rehearsal on Wednesday. I'm not happy to hear it's going to be at Schuppanzigh's. He might want to thank me if my annoyances make him lose weight! Take care, dear Ries! The weather here is bad, and I'm not safe from visitors, so I need to get away to have some alone time.
Your true friend,
L. V. BEETHOVEN.
Your true friend,
L. V. BEETHOVEN.
37.
TO HERR RIES.
Baden, July, 1804.
Baden, July 1804.
DEAR RIES,--
DEAR RIES,
As Breuning [see Nos. 13, 14, and 18] by his conduct has not scrupled to display my character to you and the house-steward as that of a mean, petty, base man, I beg you will convey my reply at once in person to Breuning. I answer only one point, the first in his letter, and I do so solely because it is the only mode of justifying myself in your eyes. Say also to him that I had no intention of reproaching him on account of the delay of the notice to quit, and even if Breuning were really to blame for this, our harmonious relations are so dear and precious in my sight, that, for the sake of a few hundreds more or less, I would never subject any friend of mine to vexation. You are aware, indeed, that I jestingly accused you as the cause of the notice arriving too late. I am quite sure that you must remember this. I had entirely forgotten the whole matter, but at dinner my brother began to say that he thought Breuning was to blame in the affair, which I at once denied, saying that you were in fault. I think this shows plainly enough that I attributed no blame to Breuning; but on this he sprang up like a madman, and insisted on sending for the house-steward. Such behavior, in the presence of all those with whom I usually associate, and to which I am wholly unaccustomed, caused me to lose all self-control; so I also started up, upset my chair, left the room, and did not return. This conduct induced Breuning to place me in a pretty light to you and the house-steward, and also to send me a letter which I only answered by silence. I have not another word to say to Breuning. His mode of thinking and of acting, with regard to me, proves that there never ought to have been such friendly intimacy between us, and assuredly it can never more be restored. I wished to make you acquainted with this, as your version of the occurrence degraded both my words and actions. I know that, had you been aware of the real state of the affair, you would not have said what you did, and with this I am satisfied.
As Breuning [see Nos. 13, 14, and 18] has openly portrayed my character to you and the house-steward as that of a small-minded, petty person, I ask that you deliver my response to Breuning in person right away. I will only address the first point in his letter, and I do so solely because it’s the only way to clear my name in your eyes. Also, tell him that I didn't mean to blame him for the delay in the notice to quit, and even if he was actually at fault for this, our good relationship means so much to me that I would never put a friend through any stress over a few hundred more or less. As you know, I jokingly pointed to you as the reason the notice arrived too late. I'm sure you'll remember that. I had completely forgotten the issue, but at dinner, my brother mentioned that he thought Breuning was to blame, which I immediately denied, saying it was your fault. I think this clearly indicates that I held no blame against Breuning; however, he reacted like a madman and insisted on calling the house-steward. Such behavior, in front of all those I usually spend time with, which I’m not used to at all, made me lose my cool; so I jumped up, knocked over my chair, left the room, and didn’t come back. This behavior led Breuning to portray me poorly to you and the house-steward and to send me a letter that I only responded to with silence. I have nothing more to say to Breuning. His thinking and actions regarding me prove that we should never have been such close friends, and that friendship can certainly never be restored. I wanted to inform you of this, as your version of the incident misrepresented both my words and actions. I know that had you been aware of the true situation, you wouldn't have said what you did, and for that, I am satisfied.
I now beg of you, dear Ries, to go to my brother, the apothecary, as soon as you receive this letter, and say to him that I mean to leave Baden in the course of a few days, and that he is to engage the lodging in Döbling as soon as you have given him this message. I had nearly left this to-day; I detest being here--I am sick of it. For Heaven's sake urge him to close the bargain at once, for I want to take possession immediately. Neither show nor speak to any one of what is written in the previous page of this letter. I wish to prove to him in every respect that I am not so meanly disposed as he is. Indeed I have written to him, although my resolve as to the dissolution of our friendship remains firm and unchangeable.
I now ask you, dear Ries, to go to my brother, the pharmacist, as soon as you get this letter, and tell him that I plan to leave Baden in a few days, and that he should book the place in Döbling as soon as you deliver this message. I almost left today; I can't stand being here—I’m really over it. For heaven’s sake, push him to finalize the arrangement right away, as I want to move in immediately. Don’t show or mention to anyone what’s written on the previous page of this letter. I want to show him in every way that I’m not as petty as he is. I’ve written to him, even though my decision to end our friendship is still firm and unchangeable.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
38.
TO HERR RIES.
Berlin, July 24, 1804.
Berlin, July 24, 1804.
... You were no doubt not a little surprised about the affair with Breuning; believe me, my dear friend, that the ebullition on my part was only an outbreak caused by many previous scenes of a disagreeable nature. I have the gift of being able to conceal and to repress my susceptibility on many occasions; but if attacked at a time when I chance to be peculiarly irritable, I burst forth more violently than any one. Breuning certainly possesses many admirable qualities, but he thinks himself quite faultless; whereas the very defects that he discovers in others are those which he possesses himself to the highest degree. From my childhood I have always despised his petty mind. My powers of discrimination enabled me to foresee the result with Breuning, for our modes of thinking, acting, and feeling are entirely opposite; and yet I believed that these difficulties might be overcome, but experience has disproved this. So now I want no more of his friendship! I have only found two friends in the world with whom I never had a misunderstanding; but what men these were! One is dead, the other still lives. Although for nearly six years past we have seen nothing of each other, yet I know that I still hold the first place in his heart, as he does in mine [see No. 12]. The true basis of friendship is to be found in sympathy of heart and soul. I only wish you could have read the letter I wrote to Breuning, and his to me. No! never can he be restored to his former place in my heart. The man who could attribute to his friend so base a mode of thinking, and could himself have recourse to so base a mode of acting towards him, is no longer worthy of my friendship.
... You were probably quite surprised about the situation with Breuning; believe me, my dear friend, that my outburst was just a reaction to many previous unpleasant encounters. I can often keep my emotions in check, but if I'm attacked when I'm particularly irritable, I lash out more intensely than anyone else. Breuning definitely has many admirable qualities, but he thinks he’s perfect; meanwhile, the very flaws he points out in others are the ones he has himself in abundance. Since childhood, I have always looked down on his narrow-mindedness. My ability to judge situations helped me foresee how things would turn out with Breuning; our ways of thinking, acting, and feeling are completely opposite. Still, I thought we could work through these issues, but experience has proven otherwise. So now I want nothing more to do with his friendship! I've only found two friends in the world with whom I never had a misunderstanding; and what remarkable men they were! One is dead, and the other is still alive. Even though we haven't seen each other in nearly six years, I know I still hold the top spot in his heart, just as he does in mine [see No. 12]. The true basis of friendship lies in a shared connection of heart and soul. I wish you could have read the letter I wrote to Breuning, and his response to me. No! He can never take his former place in my heart again. A man who would ascribe such a vile way of thinking to his friend, and would resort to such contemptible actions towards him, is no longer deserving of my friendship.
Do not forget the affair of my apartments. Farewell! Do not be too much addicted to tailoring,[1] remember me to the fairest of the fair, and send me half a dozen needles.
Do not forget about my apartments. Goodbye! Don’t get too into tailoring,[1] send my regards to the most beautiful, and send me six needles.
I never could have believed that I could be so idle as I am here. If this be followed by a fit of industry, something worth while may be produced.
I never would have thought I could be so lazy as I am right now. If this leads to a burst of productivity, something valuable might come out of it.
Vale! Your
BEETHOVEN.
Goodbye! Your
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Ries says, in Wegeler's Biographical Notices:--"Beethoven never visited me more frequently than when I lived in the house of a tailor, with three very handsome but thoroughly respectable daughters."]
[Footnote 1: Ries says, in Wegeler's Biographical Notices:--"Beethoven never came to see me more often than when I lived in a tailor's house, with three very attractive but completely respectable daughters."]
39.
TO MESSRS. ARTARIA & CO.[1]
Vienna, June 1, 1805.
Vienna, June 1, 1805.
I must inform you that the affair about the new quintet is settled between Count Fries and myself.
I need to let you know that the situation regarding the new quintet is resolved between Count Fries and me.
The Count has just assured me that he intends to make you a present of it; it is too late to-day for a written agreement on the subject, but one shall be sent early in the ensuing week. This intelligence must suffice for the present, and I think I at all events deserve your thanks for it.
The Count just told me that he plans to give it to you as a gift; it’s too late today for a written agreement on this, but one will be sent out early next week. This update will have to do for now, and I believe I at least deserve your thanks for it.
Your obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your loyal servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: The quintet is probably not that in C, Op. 29, dedicated to Count v. Fries, previously published in 1803 by Breitkopf & Härtel [see No. 27]. It is more likely that he alludes to a new quintet which the Count had no doubt ordered.]
[Footnote 1: The quintet is probably not the one in C, Op. 29, dedicated to Count v. Fries, which was published in 1803 by Breitkopf & Härtel [see No. 27]. It’s more likely that he’s referring to a new quintet that the Count had probably commissioned.]
40.
TO MADAME LA PRINCESSE LIECHTENSTEIN, &C.[1]
November, 1805.
November 1805.
Pray pardon me, illustrious Princess, if the bearer of this should cause you an unpleasant surprise. Poor Ries, my scholar, is forced by this unhappy war to shoulder a musket, and must moreover leave this in a few days, being a foreigner. He has nothing, literally nothing, and is obliged to take a long journey. All chance of a concert on his behalf is thus entirely at an end, and he must have recourse to the benevolence of others. I recommend him to you. I know you will forgive the step I have taken. A noble-minded man would only have recourse to such measures in the most utter extremity. Confident of this, I send the poor youth to you, in the hope of somewhat improving his circumstances. He is forced to apply to all who know him.
Please forgive me, dear Princess, if this message brings you any unexpected discomfort. Poor Ries, my scholar, has been forced by this unfortunate war to take up a musket, and he must leave in a few days since he’s a foreigner. He has nothing, truly nothing, and is required to undertake a long journey. Any chance of a concert in his honor is completely gone, and he has to rely on the kindness of others. I recommend him to you. I know you will understand why I reached out. A noble person would only resort to such actions in the most desperate situations. Confident of this, I send this young man to you in the hope of improving his situation somewhat. He is compelled to seek help from everyone who knows him.
I am, with the deepest respect, yours,
L. VAN BEETHOVEN.
I am, with the utmost respect, yours,
L. VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: Communicated by Ries himself, who, to Beethoven's extreme indignation, did not deliver the note. See Wegeler's work, p. 134. The following remark is added:--"Date unknown; written a few days before the entrance of the French in 1805" (which took place Nov. 13). Ries, a native of Bonn, was now a French subject, and recalled under the laws of conscription. The Sonata, Op. 27, No. 1, is dedicated to Princess Liechtenstein.]
[Footnote 1: Communicated by Ries himself, who, much to Beethoven's anger, did not deliver the note. See Wegeler's work, p. 134. The following remark is added:--"Date unknown; written a few days before the French entered in 1805" (which happened on Nov. 13). Ries, originally from Bonn, was now a French citizen and was called back under the conscription laws. The Sonata, Op. 27, No. 1, is dedicated to Princess Liechtenstein.]
41.
TO HERR MEYER.[1]
1805.
1805.
DEAR MEYER,--
Dear Meyer, --
Pray try to persuade Herr v. Seyfried to direct my Opera, as I wish on this occasion to see and hear it myself from a distance; in this way my patience will at all events not be so severely tried as when I am close enough to hear my music so bungled. I really do believe that it is done on purpose to annoy me! I will say nothing of the wind-instruments; but all pp.'s, cresc., discresc., and all f.'s and ff.'s may as well be struck out of my Opera, for no attention whatever is paid to them. I shall lose all pleasure in composing anything in future, if I am to hear it given thus. To-morrow or the day after I will come to fetch you to dinner. To-day I am again unwell.
Please try to convince Herr v. Seyfried to conduct my opera, as I want to see and hear it myself from a distance this time; that way, my patience won’t be tested as much as when I’m close enough to hear my music played so poorly. I honestly think it’s done on purpose to irritate me! I won’t even mention the wind instruments; but all the pp’s, crescendos, decrescendos, and all the f’s and ff’s might as well be removed from my opera since no one pays any attention to them. I'll lose all enjoyment in composing anything in the future if I have to listen to it played like this. Tomorrow or the day after, I’ll come to pick you up for dinner. Today, I’m not feeling well again.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
If the Opera is to be performed the day after to-morrow, there must be another private rehearsal to-morrow, or each time it will be given worse and worse.
If the opera is going to be performed the day after tomorrow, there has to be another private rehearsal tomorrow, or each time it will get worse and worse.
[Footnote 1: Meyer, the husband of Mozart's eldest sister-in-law, Josepha (Hofer's widow), sang the part of Pizarro at the first performance of Fidelio, Nov. 20, 1805, and also at a later period. Seyfried was at that time Kapellmeister at the Theatre "an der Wien."]
[Footnote 1: Meyer, the husband of Mozart's oldest sister-in-law, Josepha (Hofer's widow), sang the role of Pizarro at the first performance of Fidelio on November 20, 1805, and also at a later time. Seyfried was the Kapellmeister at the Theatre "an der Wien" at that time.]
42.
TESTIMONIAL FOR C. CZERNY.
Vienna, Dec. 7, 1805.
Vienna, December 7, 1805.
I, the undersigned, am glad to bear testimony to young Carl Czerny having made the most extraordinary progress on the pianoforte, far beyond what might be expected at the age of fourteen. I consider him deserving of all possible assistance, not only from what I have already referred to, but from his astonishing memory, and more especially from his parents having spent all their means in cultivating the talent of their promising son.
I, the undersigned, am pleased to testify that young Carl Czerny has made extraordinary progress on the piano, far beyond what one would expect at the age of fourteen. I believe he deserves all possible support, not only because of what I've already mentioned, but also due to his amazing memory, especially considering that his parents have invested all their resources in nurturing their talented son.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
43.
TO HERR RÖCKEL.[1]
DEAR RÖCKEL,--
DEAR RÖCKEL,--
Be sure that you arrange matters properly with Mdlle. Milder, and say to her previously from me, that I hope she will not sing anywhere else. I intend to call on her to-morrow, to kiss the hem of her garment. Do not also forget Marconi, and forgive me for giving you so much trouble.
Make sure you sort things out with Mdlle. Milder, and tell her from me that I hope she won't sing anywhere else. I plan to visit her tomorrow to express my admiration. Also, don’t forget about Marconi, and I apologize for putting so much on your plate.
Yours wholly,
BEETHOVEN.
Yours sincerely,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Röckel, in 1806 tenor at the Theatre "an der Wien," sang the part of Florestan in the spring of that year, when Fidelio was revived. Mdlle. Milder, afterwards Mdme. Hauptmann, played Leonore; Mdme. Marconi was also prima donna.]
[Footnote 1: Röckel, a tenor at the Theatre "an der Wien," performed the role of Florestan in the spring of 1806 when Fidelio was revived. Mdlle. Milder, later known as Mdme. Hauptmann, played Leonore; Mdme. Marconi was also the leading lady.]
44.
TO HERR COLLIN,[1] COURT SECRETARY AND POET.
MY ESTEEMED COLLIN,--
Dear Collin,--
I hear that you are about to fulfil my greatest wish and your own purpose. Much as I desire to express my delight to you in person, I cannot find time to do so, having so much to occupy me. Pray do not then ascribe this to any want of proper attention towards you. I send you the "Armida"; as soon as you have entirely done with it, pray return it, as it does not belong to me. I am, with sincere esteem,
I hear you’re about to fulfill my biggest wish and your own goal. As much as I want to share my excitement with you in person, I can't find the time because I'm so busy. Please don’t think this is a sign of neglect toward you. I'm sending you the "Armida"; once you’re completely finished with it, please return it, as it doesn’t belong to me. I am, with sincere respect,
Yours,
BEETHOVEN.
Yours, Beethoven.
[Footnote 1: Collin, Court Secretary, was the author of Coriolanus, a tragedy for which Beethoven in 1807 wrote the celebrated Overture dedicated to that poet. According to Reichardt, Collin offered the libretto of Bradamante to Beethoven in 1808, which Reichardt subsequently composed. This note evidently refers to a libretto.]
[Footnote 1: Collin, Court Secretary, was the author of Coriolanus, a tragedy for which Beethoven in 1807 wrote the famous Overture dedicated to that poet. According to Reichardt, Collin offered the script of Bradamante to Beethoven in 1808, which Reichardt later composed. This note clearly refers to a libretto.]
45.
TO HERR GLEICHENSTEIN.[1]
I should like very much, my good Gleichenstein, to speak to you this forenoon between one and two o'clock, or in the afternoon, and where you please. To-day I am too busy to call early enough to find you at home. Give me an answer, and don't forget to appoint the place for us to meet. Farewell, and continue your regard for your
I would really like, my good Gleichenstein, to talk to you this morning between one and two o'clock, or in the afternoon, and wherever you prefer. Today I'm too busy to drop by early enough to catch you at home. Please let me know, and don’t forget to pick a spot for us to meet. Take care, and keep your thoughts for your
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: Probably in reference to a conference with regard to a contract for the publication of his works, Op. 58, 59, 60, 61, and 62, that Beethoven had made on the 20th April, 1807, with Muzio Clementi, who had established a large music firm in London; it was also signed by Baron Gleichen.
[Footnote 1: Likely referring to a meeting about a deal for publishing his works, Op. 58, 59, 60, 61, and 62, that Beethoven arranged on April 20, 1807, with Muzio Clementi, who had built a major music business in London; it was also signed by Baron Gleichen.]
Beethoven's first intention was to dedicate Op. 58 to him, which is evident from a large page in Schindler's work, on which is written in bold characters, by the master's own hand, "Quatrième Concerto pour le Piano, avec accompagnement, etc., dédié à son ami Gleichenstein," &c. The name of the Archduke Rudolph had been previously written, and was eventually adopted, and Gleichenstein afterwards received the dedication of the Grand Sonata with violoncello, Op. 69.]
Beethoven originally intended to dedicate Op. 58 to him, which is clear from a large page in Schindler's work, where it's written in bold letters, by the master's own hand, "Quatrième Concerto pour le Piano, avec accompagnement, etc., dédié à son ami Gleichenstein," etc. The name of Archduke Rudolph was written first and was ultimately chosen, while Gleichenstein later received the dedication of the Grand Sonata with cello, Op. 69.
46.
TO THE DIRECTORS OF THE COURT THEATRE.[1]
Vienna, December, 1807.
Vienna, December 1807.
The undersigned has cause to flatter himself that during the period of his stay in Vienna he has gained some favor and approbation from the highest nobility, as well as from the public at large, his works having met with an honorable reception both in this and other countries. Nevertheless he has had difficulties of every kind to contend against, and has not hitherto been so fortunate as to acquire a position that would enable him to live solely for art, and to develop his talents to a still higher degree of perfection, which ought to be the aim of every artist, thus ensuring future independence instead of mere casual profits.
The undersigned feels proud that during his time in Vienna, he has earned some approval and recognition from the highest nobility, as well as from the general public, with his works being well received both here and abroad. However, he has faced various challenges and has not yet been fortunate enough to secure a position that would allow him to focus entirely on his art and enhance his skills to an even greater level of excellence, which should be every artist's goal, ensuring future independence instead of just temporary gains.
The mere wish to gain a livelihood has never been the leading clew that has hitherto guided the undersigned on his path. His great aim has been the interest of art and the ennobling of taste, while his genius, soaring to a higher ideal and greater perfection, frequently compelled him to sacrifice his talents and profits to the Muse. Still works of this kind won for him a reputation in distant lands, securing him the most favorable reception in various places of distinction, and a position befitting his talents and acquirements.
The simple desire to earn a living has never been the main motivation that has guided me on my journey. My primary goal has been the appreciation of art and the elevation of taste. My creativity, aiming for a higher ideal and greater perfection, often forced me to put aside my talents and earnings for the sake of the Muse. Nevertheless, these kinds of works earned me a reputation in far-off places, winning me a warm welcome in various prestigious locations and a status that reflects my talents and accomplishments.
The undersigned does not, however, hesitate to say that this city is above all others the most precious and desirable in his eyes, owing to the number of years he has lived here, the favor and approval he has enjoyed from both high and low, and his wish fully to realize the expectations he has had the good fortune to excite, but most of all, he may truly say, from his patriotism as a German. Before, therefore, making up his mind to leave a place so dear to him, he begs to refer to a hint which the reigning Prince Lichnowsky was so kind as to give him, to the effect that the directors of the theatre were disposed to engage the undersigned on reasonable conditions in the service of their theatre, and to ensure his remaining in Vienna by securing to him a permanent position, more propitious to the further exercise of his talents. As this assurance is entirely in accordance with the wishes of the undersigned, he takes the liberty, with all due respect, to place before the directors his readiness to enter into such an engagement, and begs to state the following conditions for their gracious consideration.
The undersigned does not hesitate to say that this city is the most precious and desirable in his eyes, due to the many years he has lived here, the support and approval he has received from both the high and the low, and his desire to fulfill the expectations he has had the good fortune to inspire, but most importantly, he can truly say, from his patriotism as a German. Therefore, before deciding to leave a place so dear to him, he wants to refer to a suggestion made by Prince Lichnowsky, who kindly mentioned that the directors of the theatre were willing to consider engaging him under reasonable conditions in their service and to ensure his stay in Vienna by offering him a permanent position, which would be more favorable for the further development of his talents. Since this assurance aligns completely with his wishes, he respectfully presents to the directors his readiness to enter into such an agreement and would like to outline the following conditions for their kind consideration.
1. The undersigned undertakes and pledges himself to compose each year at least one grand opera, to be selected by the directors and himself; in return for this he demands a fixed salary of 2400 florins a year, and also a free benefit at the third performance of each such opera.
1. The undersigned agrees and commits to write at least one grand opera every year, to be chosen by both the directors and himself; in exchange for this, he requests a fixed salary of 2400 florins per year, along with a free benefit at the third performance of each opera.
2. He also agrees to supply the directors annually with a little operetta or a divertissement, with choruses or occasional music of the kind, as may be required, gratis; he feels confident that on the other hand the directors will not refuse, in return for these various labors, to grant him a benefit concert at all events once a year in one of the theatres. Surely the above conditions cannot be thought exorbitant or unreasonable, when the expenditure of time and energy entailed by the production of an opera is taken into account, as it entirely excludes the possibility of all other mental exertion; in other places, too, the author and his family have a share in the profits of every individual performance, so that even one successful work at once ensures the future fortunes of the composer. It must also be considered how prejudicial the present rate of exchange is to artists here, and likewise the high price of the necessaries of life, while a residence in foreign countries is open to them.
2. He also agrees to provide the directors each year with a short operetta or a divertissement, along with choruses or occasional music as needed, for free; he believes that the directors will reciprocate by giving him a benefit concert at least once a year in one of the theaters. Surely these conditions aren't excessive or unreasonable when you consider the time and energy required to produce an opera, which leaves no room for any other mental work; in other places, the author and his family get a cut of the profits from every performance, so even one successful piece can secure the composer’s future. It should also be taken into account how damaging the current exchange rate is for artists here, along with the high cost of living necessities, while opportunities in foreign countries are available to them.
But in any event, whether the directors accede to or decline this present proposal, the undersigned ventures to request that he may be permitted to give a concert for his own benefit in one of the theatres. For if his conditions be accepted, the undersigned must devote all his time and talents to the composition of such an opera, and thus be prevented working in any other way for profit. In case of the non-acceptance of these proposals, as the concert he was authorized to give last year did not take place owing to various obstacles, he would entreat, as a parting token of the favor hitherto vouchsafed to him, that the promise of last year may now be fulfilled. In the former case, he would beg to suggest Annunciation Day [March 25.] for his concert, and in the latter a day during the ensuing Christmas vacation.
But anyway, whether the directors agree to or reject this current proposal, the undersigned wishes to request permission to hold a concert for his own benefit at one of the theaters. If his conditions are accepted, he would need to dedicate all his time and talents to composing that opera and therefore be unable to earn money in any other way. If these proposals are not accepted, since the concert he was supposed to give last year didn't happen due to various obstacles, he kindly asks, as a parting gesture of the support he's received so far, that last year's promise be fulfilled now. In the first case, he would like to suggest Annunciation Day [March 25.] for his concert, and in the second case, a day during the upcoming Christmas vacation.
LUDWIG VAN BEETHOVEN, M.P.
[Manu propria.]
LUDWIG VAN BEETHOVEN, M.P.
[His own signature.]
[Footnote 1: This application was fruitless. See Reichardt's Vertraute Briefe. "These two (Lobkowitz and Esterhazy) are the heads of the great theatrical direction, which consists entirely of princes and counts, who conduct all the large theatres on their own account and at their own risk." The close of this letter shows that it was written in December.]
[Footnote 1: This application was unsuccessful. See Reichardt's Vertraute Briefe. "These two (Lobkowitz and Esterhazy) are the leaders of the major theatrical direction, which is made up entirely of princes and counts, who run all the large theaters independently and at their own risk." The end of this letter indicates it was written in December.]
47.
TO COUNT FRANZ VON OPPERSDORF.[1]
Vienna, Nov. 1, 1808 [sic!].
Vienna, Nov. 1, 1808.
MY DEAR COUNT,--
MY DEAR COUNT,--
I fear you will look on me with displeasure when I tell you that necessity compelled me not only to dispose of the symphony I wrote for you, but to transfer another also to some one else. Be assured, however, that you shall soon receive the one I intend for you. I hope that both you and the Countess, to whom I beg my kind regards, have been well since we met. I am at this moment staying with Countess Erdödy in the apartments below those of Prince Lichnowsky. I mention this in case you do me the honor to call on me when you are in Vienna. My circumstances are improving, without having recourse to the intervention of people who treat their friends insultingly. I have also the offer of being made Kapellmeister to the King of Westphalia, and it is possible that I may accept the proposal. Farewell, and sometimes think of your attached friend,
I worry that you will view me unfavorably when I share that necessity has forced me to not only give away the symphony I composed for you but also to pass another one on to someone else. Rest assured, though, that you will soon receive the piece I have in mind for you. I hope that both you and the Countess, to whom I send my warm regards, have been well since our last meeting. Right now, I'm staying with Countess Erdödy in the apartments below Prince Lichnowsky's. I mention this in case you honor me with a visit when you're in Vienna. My situation is getting better, without having to rely on people who treat their friends poorly. I've also received an offer to become Kapellmeister to the King of Westphalia, and I might accept that offer. Goodbye for now, and do think of your devoted friend from time to time.
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: The fourth Symphony is dedicated to Count Oppersdorf.]
[Footnote 1: The fourth Symphony is dedicated to Count Oppersdorf.]
48.[1]
I fear I am too late for to-day, but I have only now been able to get back your memorial from C----, because H---- wished to add various items here and there. I do beg of you to dwell chiefly on the great importance to me of adequate opportunities to exercise my art; by so doing you will write what is most in accordance with my head and my heart. The preamble must set forth what I am to have in Westphalia--600 ducats in gold, 150 ducats for travelling expenses; all I have to do in return for this sum being to direct the King's [Jerome's] concerts, which are short and few in number. I am not even bound to direct any opera I may write. So, thus freed from all care, I shall be able to devote myself entirely to the most important object of my art--to write great works. An orchestra is also to be placed at my disposition.
I’m afraid I’m too late for today, but I’ve just managed to get your memorial back from C---- because H---- wanted to add a few things here and there. I really urge you to focus primarily on how important it is for me to have enough opportunities to practice my art; if you do that, you’ll be writing what truly reflects my mind and heart. The introduction should state what I’ll receive in Westphalia—600 ducats in gold, plus 150 ducats for travel expenses; all I have to do in exchange for this amount is direct the King’s [Jerome's] concerts, which are brief and limited in number. I’m not even required to direct any opera I might compose. So, with that weight off my shoulders, I’ll be able to fully dedicate myself to the most crucial aspect of my art—creating great works. An orchestra will also be made available to me.
N.B. As member of a theatrical association, the title need not be insisted on, as it can produce nothing but annoyance. With regard to the Imperial service, I think that point requires delicate handling, and not less so the solicitation for the title of Imperial Kapellmeister. It must, however, be made quite clear that I am to receive a sufficient salary from the Court to enable me to renounce the annuity which I at present receive from the gentlemen in question [the Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz], which I think will be most suitably expressed by my stating that it is my hope, and has ever been my most ardent wish, to enter the Imperial service, when I shall be ready to give up as much of the above salary as the sum I am to receive from His Imperial Majesty amounts to. (N.B. We must have it to-morrow at twelve o'clock, as we go to Kinsky then. I hope to see you to-day.)
N.B. As a member of a theater association, the title doesn’t need to be emphasized, as it will only create annoyance. Regarding the Imperial service, I believe that aspect needs to be approached with care, and the request for the title of Imperial Kapellmeister requires similar sensitivity. It must be made clear that I should receive a sufficient salary from the Court to allow me to give up the annuity I currently get from the gentlemen in question [the Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz]. This can best be expressed by stating that it’s my hope, and has always been my strongest desire, to join the Imperial service, at which point I would be ready to forfeit as much of the aforementioned salary as the amount I’m supposed to receive from His Imperial Majesty comes to. (N.B. We must have it by twelve o'clock tomorrow, as we are going to Kinsky then. I hope to see you today.)
[Footnote 1: This note, now first published, refers to the call Beethoven had received, mentioned in the previous No. The sketch of the memorial that follows is not, however, in Beethoven's writing, and perhaps not even composed by him [see also No. 46]. It is well known that the Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz had secured to the maestro a salary of 4000 gulden.]
[Footnote 1: This note, now published for the first time, refers to the call Beethoven received, mentioned in the previous note. However, the sketch of the memorial that follows is not in Beethoven's handwriting, and it might not have even been composed by him [see also No. 46]. It is well known that Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz secured a salary of 4000 gulden for the maestro.]
49.
The aim and endeavor of every true artist must be to acquire a position in which he can occupy himself exclusively with the accomplishment of great works, undisturbed by other avocations or by considerations of economy. A composer, therefore, can have no more ardent wish than to devote himself wholly to the creation of works of importance, to be produced before the public. He must also keep in view the prospect of old age, in order to make a sufficient provision for that period.
The goal of every genuine artist should be to secure a position where they can focus entirely on creating great works, without being interrupted by other jobs or financial concerns. A composer, then, cannot wish for anything more than to fully dedicate themselves to creating significant pieces that will be shown to the public. They must also consider their future and make enough plans for old age.
The King of Westphalia has offered Beethoven a salary of 600 gold ducats for life, and 150 ducats for travelling expenses, in return for which his sole obligations are, occasionally to play before His Majesty, and to conduct his chamber concerts, which are both few and short. This proposal is of a most beneficial nature both to art and the artist.
The King of Westphalia has offered Beethoven a lifetime salary of 600 gold ducats and 150 ducats for travel expenses, in exchange for which he only has to occasionally perform for His Majesty and conduct his chamber concerts, which are both few and brief. This offer is very beneficial for both the art and the artist.
Beethoven, however, much prefers a residence in this capital, feeling so much gratitude for the many proofs of kindness he has received in it, and so much patriotism for his adopted father-land, that he will never cease to consider himself an Austrian artist, nor take up his abode elsewhere, if anything approaching to the same advantages are conferred on him here.
Beethoven, however, much prefers living in this capital, feeling immense gratitude for the many acts of kindness he has received here, and a deep loyalty to his adopted homeland, that he will always see himself as an Austrian artist and will not consider moving elsewhere unless he is offered similar benefits.
As many persons of high, indeed of the very highest rank, have requested him to name the conditions on which he would be disposed to remain here, in compliance with their wish he states as follows:--
As many people of high, indeed the very highest, rank have asked him to specify the conditions under which he would be willing to stay here, he states the following in response to their request:--
1. Beethoven must receive from some influential nobleman security for a permanent salary for life: various persons of consideration might contribute to make up the amount of this salary, which, at the present increased price of all commodities, must not consist of less than 4000 florins per annum. Beethoven's wish is that the donors of this sum should be considered as cooperating in the production of his future great works, by thus enabling him to devote himself entirely to these labors, and by relieving him from all other occupations.
1. Beethoven needs to secure a permanent salary for life from a wealthy nobleman. Various influential people could chip in to reach the amount of this salary, which, given the current high prices of everything, should be no less than 4000 florins per year. Beethoven hopes that those who contribute this amount will be recognized as partners in creating his future significant works, allowing him to fully dedicate himself to these efforts and freeing him from any other responsibilities.
2. Beethoven must always retain the privilege of travelling in the interests of art, for in this way alone can he make himself known, and acquire some fortune.
2. Beethoven must always have the opportunity to travel for the sake of art, because this is the only way he can gain recognition and build some wealth.
3. His most ardent desire and eager wish is to be received into the Imperial service, when such an appointment would enable him partly or wholly to renounce the proposed salary. In the mean time the title of Imperial Kapellmeister would be very gratifying to him; and if this wish could be realized, the value of his abode here would be much enhanced in his eyes.
3. His greatest desire and strong wish is to be accepted into the Imperial service, as this position would allow him to partially or completely give up the offered salary. In the meantime, the title of Imperial Kapellmeister would be very satisfying to him; and if this wish could come true, he would greatly appreciate the value of his home here.
If his desire be fulfilled, and a salary granted by His Majesty to Beethoven, he will renounce so much of the said 4000 florins as the Imperial salary shall amount to; or if this appointment be 4000 florins, he will give up the whole of the former sum.
If his wish is granted and Beethoven receives a salary from His Majesty, he will forfeit part of the 4000 florins equal to the Imperial salary; or if the salary is 4000 florins, he will give up the entire previous amount.
4. As Beethoven wishes from time to time to produce before the public at large his new great works, he desires an assurance from the present directors of the theatre on their part, and that of their successors, that they will authorize him to give a concert for his own benefit every year on Palm Sunday, in the Theatre "an der Wien." In return for which Beethoven agrees to arrange and direct an annual concert for the benefit of the poor, or, if this cannot be managed, at all events to furnish a new work of his own for such a concert.
4. Beethoven occasionally wants to showcase his new major works to the public, so he is seeking a guarantee from the current theatre directors and their successors that they will allow him to hold a concert for his own benefit every year on Palm Sunday at the Theatre "an der Wien." In exchange, Beethoven agrees to organize and direct an annual concert to raise money for the poor, or, if that’s not feasible, at least provide a new piece of his own for that concert.
50.
TO ZMESKALL.
December, 1808.
December 1808.
MY EXCELLENT FRIEND,--
MY GREAT FRIEND,--
All would go well now if we had only a curtain, without it the Aria ["Ah! Perfido"] will be a failure.[1] I only heard this to-day from S. [Seyfried], and it vexes me much: a curtain of any kind will do, even a bed-curtain, or merely a kind of gauze screen, which could be instantly removed. There must be something; for the Aria is in the dramatic style, and better adapted for the stage than for effect in a concert-room. Without a curtain, or something of the sort, the Aria will be devoid of all meaning, and ruined! ruined! ruined!! Devil take it all! The Court will probably be present. Baron Schweitzer [Chamberlain of the Archduke Anton] requested me earnestly to make the application myself. Archduke Carl granted me an audience and promised to come. The Empress neither promised nor refused.
Everything would be fine now if we only had a curtain; without it, the Aria ["Ah! Perfido"] will be a failure.[1] I just heard this today from S. [Seyfried], and it really bothers me: any kind of curtain will do, even a bed curtain, or just a type of gauze screen that could be quickly removed. There has to be something; the Aria is in the dramatic style and is better suited for the stage than for a concert hall. Without a curtain, or something like that, the Aria will lose all meaning and be ruined! ruined! ruined!! Damn it all! The Court will probably be there. Baron Schweitzer [Chamberlain of the Archduke Anton] urged me to make the request myself. Archduke Carl gave me an audience and promised to come. The Empress neither promised nor refused.
A hanging curtain!!!! or the Aria and I will both be hanged to-morrow. Farewell! I embrace you as cordially on this new year as in the old one. With or without a curtain! Your
A hanging curtain!!!! or the Aria and I will both be hanged tomorrow. Goodbye! I embrace you just as warmly in this new year as I did in the last one. With or without a curtain! Your
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: Reichardt, in his Vertraute Briefe relates among other things about the concert given by Beethoven in the Royal Theatre "an der Wien," Oct. 22, 1808, as follows:--"Poor Beethoven, who derived from this concert the first and only net profits which accrued to him during the whole year, met with great opposition and very slender support in arranging and carrying it out. First came the Pastoral Symphony; or, Reminiscences of Rural Life; then followed, as the sixth piece, a long Italian scena, sung by Demoiselle Killitzky, a lovely Bohemian with a lovely voice." The above note [to Zmeskall?] certainly refers to this concert.]
[Footnote 1: Reichardt, in his Vertraute Briefe, discusses, among other things, the concert given by Beethoven at the Royal Theatre "an der Wien" on October 22, 1808, as follows: "Poor Beethoven, who made his first and only net profits from this concert throughout the entire year, faced significant opposition and very little support in organizing and executing it. First came the Pastoral Symphony; or, Reminiscences of Rural Life; then followed, as the sixth piece, a long Italian scena, sung by Demoiselle Killitzky, a beautiful Bohemian with a beautiful voice." The above note [to Zmeskall?] definitely refers to this concert.]
51.
TO FERDINAND RIES.[1]
1809.
1809.
MY DEAR FELLOW,--
My dear friend,--
Your friends have at any rate given you very bad advice; but I know all about them: they are the very same to whom you sent that fine news about me from Paris; the very same who inquired about my age--information that you contrived to supply so correctly!--the very same who have often before injured you in my opinion, but now permanently. Farewell!
Your friends have definitely given you terrible advice; but I know all about them: they're the same ones you sent that great news about me from Paris to; the same ones who asked about my age--information you managed to provide so accurately!--the same ones who have often harmed you in my eyes before, but now for good. Goodbye!
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Ries himself gives the date of this note as 1809, though he cannot recall what gave rise to it. It is probably connected with a fact mentioned by Wegeler, p. 95, that Reichardt, who was at that time in Vienna, had advised Beethoven's young pupil, Ries, to apply to the King of Westphalia for the appointment of Kapellmeister, which he had recently given up. This was reported to Beethoven, and roused his ire. Ries, too, had written from Paris that the taste in music there was very indifferent; that Beethoven's works were little known or played in that city. Beethoven was also very susceptible with regard to his age. At the request of some of Beethoven's friends, Ries, in 1806, obtained Beethoven's baptismal certificate, and sent it to Vienna. But the maestro's wrath on this occasion passed away as quickly as usual.]
[Footnote 1: Ries himself states that this note is from 1809, although he can't remember what triggered it. It's likely related to something mentioned by Wegeler, p. 95, that Reichardt, who was in Vienna at the time, had advised Beethoven's young student, Ries, to ask the King of Westphalia for the Kapellmeister position, which he had recently vacated. This information reached Beethoven and angered him. Ries also wrote from Paris that the music scene there was quite lackluster and that Beethoven's works were not well-known or performed in that city. Beethoven was very sensitive about his age. At the request of some of Beethoven's friends, Ries obtained Beethoven's baptismal certificate in 1806 and sent it to Vienna. However, the maestro's anger in this instance faded away as quickly as it usually did.]
52.
TO ZMESKALL.[1]
March 7, 1809.
March 7, 1809.
It is just what I expected! As to the blows, that is rather far-fetched. The story is at least three months' old, and very different from what he now makes it out to be. The whole stupid affair was caused by a female huckster and a couple of low fellows. I lose very little. He no doubt was corrupted in the very house where I am now living.
It’s exactly what I expected! As for the punches, that’s pretty exaggerated. The story is at least three months old, and it’s very different from how he’s portraying it now. The whole ridiculous situation was caused by a female vendor and a couple of shady guys. I don’t really lose much. He was probably influenced in the very house I’m living in now.
[Footnote 1: [See No. 10.] The notes to Zmeskall generally have the dates written by himself. This one bears the date March 7, 1809. In all points connected with domestic life, and especially in household matters and discords, Zmeskall was always a kind and consolatory friend. Beethoven at that time lived in the same house with Countess Erdödy. [See No. 74.]]
[Footnote 1: [See No. 10.] The notes by Zmeskall typically include the dates he wrote them. This one is dated March 7, 1809. In all matters related to home life, especially household issues and conflicts, Zmeskall was always a kind and supportive friend. At that time, Beethoven lived in the same house as Countess Erdödy. [See No. 74.]]
53.
TO ZMESKALL.
My most excellent, high, and well-born Herr v. Zmeskall, Court Secretary and Member of the Society of the Single Blessed,--If I come to see you to-day, ascribe it to the fact that a person wishes to speak to me at your house whom I could not refuse to see. I come without any card from you, but I hope you will not on that account discard me.
My dear, esteemed Herr v. Zmeskall, Court Secretary and Member of the Society of the Single Blessed, if I come to see you today, it's because someone wants to talk to me at your house, and I couldn't say no. I'm coming without any card from you, but I hope that won't lead you to discard me.
Yours truly--most truly,
L. V. BEETHOVEN.
Sincerely,
L. V. BEETHOVEN.
54.
TO ZMESKALL.
It seems to me, dear Zmeskall, if war really does break out, when it comes to an end you will be the very man for an appointment in the Peace Legation. What a glorious office!!! I leave it entirely to you to do the best you can about my servant, only henceforth Countess Erdödy must not attempt to exercise the smallest influence over him. She says she made him a present of twenty-five florins, and gave him five florins a month, solely to induce him to stay with me. I cannot refuse to believe this trait of generosity, but I do not choose that it should be repeated. Farewell! I thank you for your friendship, and hope soon to see you.
It seems to me, dear Zmeskall, if war really breaks out, when it comes to an end, you'll be the perfect person for a position in the Peace Legation. What a fantastic job!!! I leave it up to you to do your best regarding my servant, but from now on, Countess Erdödy must not try to influence him in any way. She says she gave him a gift of twenty-five florins and paid him five florins a month just to get him to stay with me. I can't help but believe in this act of kindness, but I don't want it to happen again. Goodbye! I appreciate your friendship and hope to see you soon.
Yours ever,
BEETHOVEN.
Yours always,
BEETHOVEN.
55.
TO ZMESKALL.[1]
April 16, 1809.
April 16, 1809.
If I cannot come to-day, dear Zmeskall which is very possible, ask Baroness von ---- [name illegible] to give you the pianoforte part of the Trios, and be so good as to send them and the other parts to me to-day.
If I can’t make it today, dear Zmeskall, which is quite likely, please ask Baroness von ---- [name illegible] to give you the piano part of the Trios, and kindly send them along with the other parts to me today.
In haste, your
BEETHOVEN.
In a hurry, your
BEETHOVEN.
[Footnote 1: April 16, 1809. By the Terzetts he no doubt means the Trios, Op. 70, dedicated to Countess Erdödy.]
[Footnote 1: April 16, 1809. By the Terzetts, he likely refers to the Trios, Op. 70, dedicated to Countess Erdödy.]
56.
TO ZMESKALL.
April 17, 1809.
April 17, 1809.
DEAR Z.,--
Dear Z.,
A suitable lodging has just been found out for me, but I need some one to help me in the affair. I cannot employ my brother, because he only recommends what costs least money. Let me know, therefore, if we can go together to look at the house. It is in the Klepperstall.[1]
A suitable place to stay has just been found for me, but I need someone to help me with it. I can't ask my brother because he only suggests the cheapest options. So, let me know if we can go together to check out the house. It's in the Klepperstall.[1]
[Footnote 1: An der Mölker Bastei.]
[Footnote 1: At the Mölker Bastion.]
57.
TO ZMESKALL.
April 25, 1809.
April 25, 1809.
I shall be glad, right glad, to play. I send you the violoncello part; if you find that you can manage it, play it yourself, or let old Kraft[1] do so. I will tell you about the lodging when we meet.
I’ll be really happy to play. I’m sending you the cello part; if you think you can handle it, play it yourself, or let old Kraft[1] do it. I’ll tell you about the lodging when we meet.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Anton Kraft (and likewise his son, Nicolaus Kraft) was a most admirable violoncello-player, with whom Beethoven from the earliest days of his residence in Vienna had played a great deal at Prince Lichnowsky's. Kraft was at that time in Prince Lobkowitz's band.]
[Footnote 1: Anton Kraft (along with his son, Nicolaus Kraft) was an exceptional cello player, and Beethoven played a lot with him from the very beginning of his time in Vienna at Prince Lichnowsky's. At that time, Kraft was part of Prince Lobkowitz's orchestra.]
58.
TO ZMESKALL.[1]
May 14, 1809.
May 14, 1809.
MY DEAR LITTLE MUSICAL OLD COUNT!--
MY DEAR LITTLE MUSICAL OLD COUNT!--
I think after all it would be advisable to let old Kraft play, as the trios are to be heard for the first time (in society), and you can play them afterwards; but I leave it all to your own option. If you meet with any difficulties, one of which may possibly be that Kraft and S. [Schuppanzigh] do not harmonize well together, then Herr v. Zmeskall must distinguish himself, not as a mere musical Count, but as an energetic musician.
I think it would be a good idea to let old Kraft play since the trios will be heard for the first time (in public), and you can perform them again later; but I’m leaving it up to you. If you run into any issues, one of which might be that Kraft and S. [Schuppanzigh] don’t blend well together, then Herr v. Zmeskall needs to step up, not just as a musical Count, but as a proactive musician.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Kraft and Schuppanzigh were then each giving quartet soirées.]
[Footnote 1: Kraft and Schuppanzigh were each hosting quartet soirées.]
59.
TO FREIHERR V. HAMMER-PURGSTALL.[1]
1809.
1809.
I feel almost ashamed of your complaisance and kindness in permitting me to see the MS. of your as yet unknown literary treasures. Pray receive my sincere thanks. I also beg to return both your operettas. Wholly engrossed by my professional avocations, it is impossible for me to give an opinion, especially with regard to the Indian Operetta; as soon as time permits, I will call on you for the purpose of discussing this subject, and also the Oratorio of "The Deluge." Pray always include me among the warm admirers of your great talents.
I almost feel embarrassed by your kindness in letting me see the manuscript of your yet-to-be-discovered literary gems. Please accept my heartfelt thanks. I also want to return both of your operettas. I'm completely absorbed in my work, so I can't really give an opinion, especially about the Indian Operetta; as soon as I have time, I'll come by to discuss this and also the Oratorio of "The Deluge." Please always count me among your biggest fans.
I am, sir, with sincere esteem, your obedient
BEETHOVEN.
I am, sir, with genuine respect, your obedient
BEETHOVEN.
[Footnote 1: I see in Schindler's Beethoven, that he wished to have "an Indian Chorus of a religious character" from this renowned Orientalist, who, in sending his Persian Operetta, written "rather with an ideal than a musical object," and likewise an oratorio, The Deluge, remarks:--"Should you not find these works in all respects executed quite to your taste, still I feel convinced that through the genius of a Beethoven alone can music portray the rising of the great flood and the pacifying of the surging waters."]
[Footnote 1: I see in Schindler's Beethoven that he wanted to have "an Indian Chorus of a religious nature" from this famous Orientalist, who, in sending his Persian Operetta, created "more with an ideal than a musical goal," along with an oratorio, The Deluge, notes:--"Even if you don’t find these works entirely to your liking, I'm sure that only the genius of Beethoven can capture the rising of the great flood and the calming of the turbulent waters in music."]
60.
TO FREIHERR V. HAMMER-PURGSTALL.[1]
1809.
1809.
Forgive me, my dear H----, for not having brought you the letter for Paris. I have been, and still am, so much occupied, that day after day I am obliged to delay writing it, but you shall have it to-morrow, even if I am unable to come myself to see you, which I am most anxious to do.
Forgive me, my dear H----, for not having brought you the letter for Paris. I've been, and still am, so busy that day after day I have to postpone writing it, but you'll get it by tomorrow, even if I can't come see you myself, which I really want to do.
There is another matter that I would most earnestly press on you; perhaps you might succeed in doing something for a poor unfortunate man. I allude to Herr Stoll, son of the celebrated physician. With many persons the question is whether a man has been ruined by his own fault or by that of others, but this is not so with either you or me; it is sufficient that Stoll is unfortunate, and looks on a journey to Paris as his sole resource, having last year made many influential acquaintances, who, when he goes there, are to endeavor to procure him a professorship in Westphalia. Stoll has therefore applied to Herr v. Neumann, in the State Chancery Office, to send him with a government courier to Paris, but the latter refuses to take him for less than twenty-five louis d'or. Now I request you, my dear friend, to speak to Herr v. Neumann to arrange, if possible, that the courier should either take Stoll gratis, or for a small sum. I am persuaded that if there is nothing particular against it, you will be glad to interest yourself in poor Stoll. I return to the country to-day, but hope soon to be so fortunate as to enjoy an hour of your society. In the mean time I send you my best wishes, and beg you will believe in the sincere esteem of
There’s another thing I really want to bring to your attention; maybe you can help a poor unfortunate man. I’m talking about Herr Stoll, the son of that well-known doctor. For many people, the issue is whether someone brought their misfortune upon themselves or if it was due to others. But that’s not the case for you or me; what matters is that Stoll is in a tough spot and sees a trip to Paris as his only hope. Last year, he made a lot of important connections who will try to help him get a teaching position in Westphalia when he gets there. So, Stoll has asked Herr v. Neumann at the State Chancery Office to send him to Paris with a government courier, but the courier is asking for twenty-five louis d'or. I kindly ask you, my dear friend, to talk to Herr v. Neumann and see if he can arrange for the courier to either take Stoll for free or for a smaller amount. I’m sure that if there’s no good reason against it, you’d like to help out poor Stoll. I’m going back to the countryside today, but I hope to be lucky enough to spend an hour with you soon. In the meantime, I’m sending you my best wishes and hope you know how much I genuinely respect you.
Your obedient
LUDWIG v. BEETHOVEN.
Your obedient servant, LUDWIG v. BEETHOVEN.
[Footnote 1: Reichardt states that Stoll was in Vienna in the spring of 1809, which fixes the date of this letter. Napoleon bestowed a pension on the young poet (who appears to have gone to Paris), mistaking him for his father, the celebrated physician.]
[Footnote 1: Reichardt mentions that Stoll was in Vienna in the spring of 1809, which gives us the date of this letter. Napoleon granted a pension to the young poet (who seems to have moved to Paris), confusing him for his father, the famous physician.]
61.
TO BARONESS VON DROSSDICK.
MY ESTEEMED THÉRÈSE,--
MY DEAR THÉRÈSE,--
You will receive with this what I promised. Had not many serious obstacles intervened, I would have sent you more, in order to show you that where my friends are concerned I always perform more than I promise. I hope, and do not doubt, that you are agreeably occupied and enjoying society, but not too much, I trust, to prevent your thinking of us. It would show too much confidence in you, or too high an estimation of my own merits, were I to attribute the sentiment to you, "That people are not together only when present, but that the absent and the dead also live with us." Who could ascribe such a thought to the volatile Thérèse, who takes the world so lightly? Among your various occupations, do not forget the piano, or rather, music in general, for which you have so fine a talent: why not then seriously cultivate it? You, who have so much feeling for the good and the beautiful, should strive to recognize the perfections of so charming an art, which in return always casts so bright a reflection on us.
You’ll receive what I promised along with this. If it weren’t for some serious obstacles, I would have sent you more to show that when it comes to my friends, I always deliver more than I promise. I hope, and I’m sure, that you’re enjoying yourself and socializing, but I trust it’s not too much that you forget about us. It would be too presumptuous of me, or maybe I think too highly of myself, to assume you share the sentiment, "That people are not only present when together, but that those who are absent and even those who have passed away still live with us." Who could think that way about the flighty Thérèse, who treats the world so casually? Among your many activities, don’t forget about the piano, or music in general, since you have such great talent for it. Why not take it more seriously? You, who appreciate the good and the beautiful, should strive to recognize the perfection in such a delightful art, which always reflects so brightly back on us.
I live in entire quiet and solitude, and even though occasional flashes of light arouse me, still since you all left this I feel a hopeless void which even my art, usually so faithful to me, has not yet triumphed over. Your pianoforte is ordered, and you shall soon have it. What a difference you must have discovered between the treatment of the theme I extemporized on the other evening and the mode in which I have recently written it out for you? You must explain this yourself, only do not find the solution in the punch! How happy you are to get away so soon to the country! I cannot enjoy this luxury till the 8th. I look forward to it with the delight of a child. What happiness I shall feel in wandering among groves and woods, and among trees, and plants, and rocks! No man on earth can love the country as I do! Thickets, trees, and rocks supply the echo man longs for!
I live in complete quiet and solitude, and even though occasional flashes of light wake me up, ever since you all left, I feel this hopeless emptiness that even my art, which is usually so loyal to me, hasn’t been able to overcome. Your piano is ordered, and you’ll have it soon. What a difference you must have noticed between how I played that theme the other evening and how I’ve recently written it out for you! You need to explain that yourself, but don’t find the answer in the punch! How lucky you are to get away to the country so soon! I can’t enjoy that luxury until the 8th. I’m looking forward to it with the excitement of a child. How happy I’ll be wandering among the groves, woods, trees, plants, and rocks! No one on earth can love the countryside like I do! Shrubs, trees, and rocks provide the echo that man longs for!
You shall soon receive some more of my compositions, which will not cause you to complain so much of difficulties. Have you read Goethe's "Wilhelm Meister," and Schlegel's "Translations of Shakspeare"? People have so much leisure in the country, that perhaps you would like me to send you these works? It happens that I have an acquaintance in your neighborhood; so perhaps you may see me some morning early for half an hour, after which I must be off again. You will also observe that I intend to bore you for as short a time as possible.[1]
You’ll soon get more of my music, which should make it easier for you. Have you read Goethe's "Wilhelm Meister" or Schlegel's "Translations of Shakespeare"? People in the country have so much free time that maybe you’d like me to send you these books? I have a friend in your area, so you might see me one early morning for half an hour, but then I’ll have to leave again. You’ll also notice that I plan to keep my visit as brief as possible.[1]
Commend me to the regard of your father and mother, though I have as yet no right to claim it. Remember me also to your cousin M. [Mathilde]. Farewell, my esteemed Thérèse; I wish you all the good and charm that life can offer. Think of me kindly, and forget my follies. Rest assured that no one would more rejoice to hear of your happiness, even were you to feel no interest in your devoted servant and friend,
Give my regards to your mom and dad, even though I don’t have the right to ask for it yet. Also, say hi to your cousin M. [Mathilde]. Goodbye, my dear Thérèse; I wish you all the good things and joy that life can bring. Think of me kindly, and try to forget my mistakes. You can be sure that no one would be happier to hear about your happiness, even if you don’t feel the same way about your loyal servant and friend.
BEETHOVEN.
Beethoven.
N.B. It would be very amiable in you to write me a few lines, to say if I can be of any use to you here.
N.B. It would be really nice of you to drop me a line to let me know if I can help you with anything here.
[Footnote: Herr v. Malfatti Rohrenbach, nephew of the renowned physician who was so prominent in Beethoven's last illness, lately related to me in Vienna as follows:--Beethoven went to pay a visit to young Frau Thérèse, Baroness Drossdick, at Mödling, but not finding her at home, he tore a sheet of music-paper out of a book, and wrote some music to a verse of Matthisson's, and on the other side, inscribed, in large letters, "To my dear Thérèse." The "Mathilde" mentioned farther on was, according to Bärmann, a Baroness Gleichenstein. [See No. 45.]]
[Footnote: Mr. v. Malfatti Rohrenbach, nephew of the well-known doctor who played a significant role during Beethoven's last illness, recently shared the following with me in Vienna: Beethoven visited young Frau Thérèse, Baroness Drossdick, in Mödling, but when he found she wasn't home, he tore a sheet of music paper from a book and composed some music to a verse by Matthisson. On the other side, he wrote in big letters, "To my dear Thérèse." The "Mathilde" mentioned later was, according to Bärmann, a Baroness Gleichenstein. [See No. 45.]]
62.
À MDLLE. MDLLE. DE GERARDI.[1]
DEAR MDLLE. G.,--
DEAR MS. G.,--
I cannot with truth deny that the verses you sent have considerably embarrassed me. It causes a strange sensation to see and hear yourself praised, and yet to be conscious of your own defects, as I am. I consider such occurrences as mere incitements to strive to draw nearer the unattainable goal set before us by Art and Nature, difficult as it may be. These verses are truly beautiful, with the exception of one fault that we often find in poets, which is, their being misled by Fancy to believe that they really do see and hear what they wish to see and hear, and yet even this is far below their ideal. You may well believe that I wish to become acquainted with the poet or poetess; pray receive also yourself my thanks for the kindly feeling you show towards your sincere friend,
I can’t honestly say that the poems you sent haven’t thrown me for a loop. It’s a weird feeling to see and hear yourself praised while being fully aware of your own flaws, which I am. I view these moments as motivation to strive toward the unachievable standard set by Art and Nature, no matter how challenging that is. These poems are genuinely beautiful, except for one common issue we often see in poets: getting carried away by their imagination and thinking they truly see and hear what they want to see and hear, which still falls short of their ideal. You can imagine that I’d love to meet the poet or poetess; please also accept my gratitude for the kind sentiments you show toward your genuine friend.
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
[Footnote 1: Nothing has hitherto been ascertained respecting either the date of this note, or the lady to whom it is addressed.]
[Footnote 1: Nothing has been determined yet regarding the date of this note or the lady it’s addressed to.]
63.
TO ZMESKALL.[1]
January 23, 1810.
January 23, 1810.
What are you about? My gayety yesterday, though only assumed, has not only vexed but offended you. The uninvited guests seemed so little to deserve your ill-humor, that I endeavored to use all my friendly influence to prevent your giving way to it, by my pretended flow of spirits. I am still suffering from indigestion. Say whether you can meet me at the "Swan" to-day.
What’s going on with you? My cheerful attitude yesterday, even if it was just for show, not only bothered you but also offended you. The uninvited guests didn’t seem to deserve your bad mood, so I tried to use all my friendly influence to keep you from getting upset, with my fake enthusiasm. I’m still dealing with indigestion. Let me know if you can meet me at the "Swan" today.
Your true friend,
BEETHOVEN.
Your real friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: The cause that gave rise to this note is not known.]
[Footnote 1: The reason for this note is unknown.]
64.
TO WEGELER.
Vienna, May 2, 1810.
Vienna, May 2, 1810.
MY DEAR OLD FRIEND,--
Hey there, old friend,--
These lines may very possibly cause you some surprise, and yet, though you have no written proof of it, I always retain the most lively remembrance of you. Among my MSS. is one that has long been destined for you, and which you shall certainly receive this summer. For the last two years my secluded and quiet life has been at an end, and I have been forcibly drawn into the vortex of the world; though as yet I have attained no good result from this,--nay, perhaps rather the reverse, --but who has not been affected by the storms around us? Still I should not only be happy, but the happiest of men, if a demon had not taken up his settled abode in my ears. Had I not somewhere read that man must not voluntarily put an end to his life while he can still perform even one good deed, I should long since have been no more, and by my own hand too! Ah! how fair is life; but for me it is forever poisoned!
These lines might surprise you, but even if you don’t have any written proof, I always remember you vividly. Among my manuscripts is one that I've planned for you for a long time, and you’ll definitely get it this summer. For the past two years, my quiet and solitary life has ended, and I've been pulled into the whirlwind of the world; though so far, I haven’t gained anything good from it—if anything, it’s been the opposite. But who hasn’t been affected by the chaos around us? Still, I would not just be happy but the happiest man alive if it weren't for a demon residing in my ears. If I hadn’t read somewhere that a person shouldn’t take their own life when they can still do even one good deed, I would have been gone a long time ago, and by my own hand! Ah! How beautiful life is; but for me, it is forever tarnished!
You will not refuse me one friendly service, which is to procure me my baptismal certificate. As Steffen Breuning has an account with you, he can pay any expenses you may incur, and I will repay him here. If you think it worth while to make the inquiry in person, and choose to make a journey from Coblenz to Bonn, you have only to charge it all to me. I must, however, warn you that I had an elder brother whose name was also Ludwig, with the second name of Maria, who died. In order to know my precise age, the date of my birth must be first ascertained, this circumstance having already led others into error, and caused me to be thought older than I really am. Unluckily, I lived for some time without myself knowing my age [see Nos. 26 and 51]. I had a book containing all family incidents, but it has been lost, Heaven knows how! So pardon my urgently requesting you to try to discover Ludwig Maria's birth, as well as that of the present Ludwig. The sooner you can send me the certificate of baptism the more obliged shall I be.[1] I am told that you sing one of my songs in your Freemason Lodge, probably the one in E major, which I have not myself got; send it to me, and I promise to compensate you threefold and fourfold.[2] Think of me with kindness, little as I apparently deserve it. Embrace your dear wife and children, and all whom you love, in the name of your friend,
You won't deny me a small favor, which is to get my baptismal certificate. Since Steffen Breuning has an account with you, he can cover any costs, and I'll pay him back here. If you think it's worth going in person and want to travel from Coblenz to Bonn, just put everything on my tab. However, I need to warn you that I had an older brother named Ludwig, with the middle name Maria, who passed away. To know my exact age, we first need to find out my birth date, as this has already led others to mistakenly think I’m older than I really am. Unfortunately, I lived for a while without knowing my own age [see Nos. 26 and 51]. I had a book that contained all family events, but it’s been lost—who knows how! So please excuse my pressing request to try to find the birth date of Ludwig Maria, as well as mine. The sooner you can send me the baptismal certificate, the more grateful I will be.[1] I've heard you sing one of my songs at your Freemason Lodge, probably the one in E major, which I don’t have; send it to me, and I promise to repay you threefold and fourfold.[2] Please think of me kindly, as little as I seem to deserve it. Give a hug to your dear wife and kids, and all those you care about, from your friend,
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: Wegeler says:--"I discovered the solution of the enigma (why the baptismal certificate was so eagerly sought) from a letter written to me three months afterwards by my brother-in-law, Stephan von Breuning, in which he said: 'Beethoven tells me at least once a week that he means to write to you; but I believe his intended marriage is broken off; he therefore feels no ardent inclination to thank you for having procured his baptismal certificate.'"]
[Footnote 1: Wegeler says:--"I found out the answer to the mystery (why the baptismal certificate was so desperately needed) from a letter my brother-in-law, Stephan von Breuning, wrote to me three months later. In it, he mentioned: 'Beethoven tells me at least once a week that he plans to write to you; however, I think his planned marriage has been called off; so he doesn't feel any strong urge to thank you for getting his baptismal certificate.'"]
[Footnote 2: Beethoven was mistaken; Wegeler had only supplied other music to the words of Matthisson's Opfer Lied.]
[Footnote 2: Beethoven was wrong; Wegeler had only provided different music to the lyrics of Matthisson's Opfer Lied.]
65.
TO ZMESKALL.
July 9, 1810.
July 9, 1810.
DEAR Z.,--
Dear Z.,
You are about to travel, and so am I on account of my health. In the mean time all goes topsy-turvy with me. The Herr[1] wants to have me with him, and Art is not less urgent in her claims. I am partly in Schönbrunn and partly here; every day assailed by messages from strangers and new acquaintances, and even as regards art I am often driven nearly distracted by my undeserved fame. Fortune seeks me, and for that very reason I almost dread some new calamity. As for your "Iphigénie," the facts are these. I have not seen it for the last two years and a half, and have no doubt lent it to some one; but to whom?--that is the question. I have sent in all directions, and have not yet discovered it, but hope still to find it. If lost, you shall be indemnified. Farewell, my dear Z. I trust that when we meet again you will find that my art has made some progress in the interim.
You’re about to travel, and so am I because of my health. In the meantime, everything is chaotic for me. The Herr[1] wants me to be with him, and Art is also insisting on her claims. I’m partly in Schönbrunn and partly here; every day I’m bombarded by messages from strangers and new acquaintances, and even regarding art, I often feel overwhelmed by my undeserved fame. Luck is on my side, and because of that, I almost fear some new disaster. As for your "Iphigénie," here are the facts. I haven’t seen it for the last two and a half years and I’m sure I lent it to someone; but to whom? That’s the question. I’ve reached out in all directions and haven’t found it yet, but I still hope to. If it’s lost, you’ll be compensated. Goodbye, my dear Z. I hope that when we meet again, you’ll see that my art has made some progress in the meantime.
Ever remain my friend, as much as I am yours,
Ever remain my friend, just as I am yours,
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: The "Herr" is his pupil, the Archduke Rudolph.]
[Footnote 1: The "Mr." is his student, the Archduke Rudolph.]
66.
TO BETTINA BRENTANO.[1]
Vienna, August 11, 1810.
Vienna, August 11, 1810.
MY DEAREST FRIEND,--
MY BEST FRIEND,--
Never was there a lovelier spring than this year; I say so, and feel it too, because it was then I first knew you. You have yourself seen that in society I am like a fish on the sand, which writhes and writhes, but cannot get away till some benevolent Galatea casts it back into the mighty ocean. I was indeed fairly stranded, dearest friend, when surprised by you at a moment in which moroseness had entirely mastered me; but how quickly it vanished at your aspect! I was at once conscious that you came from another sphere than this absurd world, where, with the best inclinations, I cannot open my ears. I am a wretched creature, and yet I complain of others!! You will forgive this from the goodness of heart that beams in your eyes, and the good sense manifested by your ears; at least they understand how to flatter, by the mode in which they listen. My ears are, alas! a partition-wall, through which I can with difficulty hold any intercourse with my fellow-creatures. Otherwise, perhaps, I might have felt more assured with you; but I was only conscious of the full, intelligent glance from your eyes, which affected me so deeply that never can I forget it. My dear friend! dearest girl!--Art! who comprehends it? with whom can I discuss this mighty goddess? How precious to me were the few days when we talked together, or, I should rather say, corresponded! I have carefully preserved the little notes with your clever, charming, most charming answers; so I have to thank my defective hearing for the greater part of our fugitive intercourse being written down. Since you left this I have had some unhappy hours,--hours of the deepest gloom, when I could do nothing. I wandered for three hours in the Schönbrunn Allée after you left us, but no angel met me there to take possession of me as you did. Pray forgive, my dear friend, this deviation from the original key, but I must have such intervals as a relief to my heart. You have no doubt written to Goethe about me? I would gladly bury my head in a sack, so that I might neither see nor hear what goes on in the world, because I shall meet you there no more; but I shall get a letter from you? Hope sustains me, as it does half the world; through life she has been my close companion, or what would have become of me? I send you "Kennst Du das Land," written with my own hand, as a remembrance of the hour when I first knew you; I send you also another that I composed since I bade you farewell, my dearest, fairest sweetheart!
Never was there a lovelier spring than this year; I say so, and feel it too, because it was then I first met you. You have seen that in society I am like a fish on dry land, struggling but unable to escape until some kind Galatea returns me to the vast ocean. I was truly stranded, dear friend, when you surprised me at a time when gloom had completely taken over; but how quickly it disappeared in your presence! I instantly realized that you came from a different place than this ridiculous world, where, despite my best intentions, I can't really listen. I feel like a miserable creature, and yet I complain about others!! You will forgive me because of the kindness that shines in your eyes and the good sense that shows through your ears; at least they know how to flatter by the way they listen. My ears are, unfortunately, a barrier that makes it hard for me to connect with others. Otherwise, perhaps I would have felt more comfortable with you; but all I was aware of was the full, intelligent look from your eyes, which touched me so deeply that I can never forget it. My dear friend! Dearest girl!--Art! who understands it? With whom can I discuss this powerful goddess? How precious were the few days when we talked, or rather, when we wrote to each other! I have carefully kept the little notes with your clever, charming, most charming replies; so I have to thank my poor hearing for most of our fleeting conversations being written down. Since you left, I have had some unhappy hours—hours of the deepest sadness when I could do nothing. I wandered for three hours in the Schönbrunn Allée after you left us, but no angel met me there to take hold of me as you did. Please forgive me, dear friend, this departure from the original tone, but I need these moments as a relief for my heart. You have undoubtedly written to Goethe about me? I would gladly bury my head in a sack so I could neither see nor hear what happens in the world, because I won’t meet you there again; but I hope to get a letter from you? Hope keeps me going, just like it does for half the world; through life, it has been my constant companion, or else what would have happened to me? I send you "Kennst Du das Land," written by me, as a reminder of the hour when I first met you; I also send you another piece that I wrote since I said goodbye, my dearest, fairest sweetheart!
Herz, mein Herz, was soll das geben,
Was bedränget dich so sehr;
Welch ein neues fremdes Leben,
Ich erkenne dich nicht mehr.
Herz, my heart, what’s going on,
What’s bothering you so much;
What a strange, new life,
I don’t recognize you anymore.
Now answer me, my dearest friend, and say what is to become of me since my heart has turned such a rebel. Write to your most faithful friend,
Now tell me, my dearest friend, what is going to happen to me now that my heart has become such a rebel. Write to your most loyal friend,
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: The celebrated letters to Bettina are given here exactly as published in her book, Ilius Pamphilius und die Ambrosia (Berlin, Arnim, 1857) in two volumes. I never myself had any doubts of their being genuine (with the exception of perhaps some words in the middle of the third letter), nor can any one now distrust them, especially after the publication of Beethoven's Letters. But for the sake of those for whom the weight of innate conviction is not sufficient proof, I may here mention that in December, 1864, Professor Moritz Carrière, in Munich, when conversing with me about Beethoven's Letters, expressly assured me that these three letters were genuine, and that he had seen them in Berlin at Bettina v. Arnim's in 1839, and read them most attentively and with the deepest interest. From their important contents, he urged their immediate publication; and when this shortly after ensued, no change whatever struck him as having been made in the original text; on the contrary, he still perfectly remembered that the much-disputed phraseology (and especially the incident with Goethe) was precisely the same as in the originals. This testimony seems to me the more weighty, as M. Carrière must not in such matters be looked on as a novice, but as a competent judge, who has carefully studied all that concerns our literary heroes, and who would not permit anything to be falsely imputed to Beethoven any more than to Goethe. Beethoven's biography is, however, the proper place to discuss more closely such things, especially his character and his conduct in this particular case. At present we only refer in general terms to the first chapter of Beethoven's Jugend, which gives all the facts connected with these letters to Bettina and the following ones--a characteristic likeness of Beethoven thus impressed itself on the mind of the biographer, and was reproduced in a few bold outlines in his Biography. These letters could not, however, possibly be given in extenso in a general introduction to a comprehensive biography.]
[Footnote 1: The well-known letters to Bettina are presented here exactly as published in her book, Ilius Pamphilius und die Ambrosia (Berlin, Arnim, 1857) in two volumes. I never doubted their authenticity (except maybe for a few words in the middle of the third letter), nor can anyone reasonably doubt them now, especially after the release of Beethoven's Letters. However, for those who need more than personal conviction as proof, I’ll mention that in December 1864, Professor Moritz Carrière, during a conversation in Munich about Beethoven's Letters, specifically assured me that these three letters were genuine. He had seen them in Berlin at Bettina v. Arnim's in 1839 and read them with great care and interest. Due to their significant content, he urged immediate publication, and when it happened shortly after, he noted that no changes had been made to the original text; in fact, he still clearly remembered that the much-debated phrasing (especially regarding the incident with Goethe) was exactly the same as in the originals. This testimony holds more weight since M. Carrière should not be viewed as a novice in these matters, but rather as a knowledgeable judge who has thoroughly studied everything related to our literary figures and wouldn't allow anything to be falsely attributed to Beethoven any more than to Goethe. However, Beethoven's biography is the right context to explore these topics in detail, particularly his character and actions in this specific case. For now, we generally refer to the first chapter of Beethoven's Jugend, which outlines all the facts related to these letters to Bettina and the subsequent ones—a distinctive portrayal of Beethoven thus formed in the biographer's mind and was sketched in bold outlines in his Biography. These letters, however, cannot be included in extenso in a general introduction to a comprehensive biography.]
67.
TO BETTINA BRENTANO.
Vienna, Feb. 10, 1811.
Vienna, Feb 10, 1811.
DEAR AND BELOVED FRIEND,--
Dear and beloved friend,—
I have now received two letters from you, while those to Tonie show that you still remember me, and even too kindly. I carried your letter about with me the whole summer, and it often made me feel very happy; though I do not frequently write to you, and you never see me, still I write you letters by thousands in my thoughts. I can easily imagine what you feel at Berlin in witnessing all the noxious frivolity of the world's rabble,[1] even had you not written it to me yourself. Such prating about art, and yet no results!!! The best description of this is to be found in Schiller's poem "Die Flüsse," where the river Spree is supposed to speak. You are going to be married, my dear friend, or are already so, and I have had no chance of seeing you even once previously. May all the felicity that marriage ever bestowed on husband and wife attend you both! What can I say to you of myself? I can only exclaim with Johanna, "Compassionate my fate!" If I am spared for some years to come, I will thank the Omniscient, the Omnipotent, for the boon, as I do for all other weal and woe. If you mention me when you write to Goethe, strive to find words expressive of my deep reverence and admiration. I am about to write to him myself with regard to "Egmont," for which I have written some music solely from my love for his poetry, which always delights me. Who can be sufficiently grateful to a great poet,--the most precious jewel of a nation! Now no more, my dear sweet friend! I only came home this morning at four o'clock from an orgy, where I laughed heartily, but to-day I feel as if I could weep as sadly; turbulent pleasures always violently recoil on my spirits. As for Clemens [Brentano, her brother], pray thank him for his complaisance; with regard to the Cantata, the subject is not important enough for us here--it is very different in Berlin; and as for my affection, the sister engrosses so large a share, that little remains for the brother. Will he be content with this?
I’ve now received two letters from you, and the ones to Tonie show that you still think of me, perhaps even too kindly. I carried your letter with me all summer, and it often made me very happy; even though I don’t write to you often and you never see me, I send you thousands of letters in my thoughts. I can easily imagine how you feel in Berlin, witnessing all the pointless frivolity of the world’s crowd,[1] even if you hadn’t told me yourself. All this talk about art, yet no real outcomes!!! The best way to describe this is in Schiller's poem "Die Flüsse," where the river Spree supposedly speaks. You're getting married, my dear friend, or you already are, and I haven't had a chance to see you even once before. May all the happiness that marriage brings to a husband and wife be with you both! What can I say about myself? I can only exclaim with Johanna, "Pity my fate!" If I’m granted some more years, I will thank the Omniscient, the Omnipotent, for the gift, just as I do for all the ups and downs. If you mention me when you write to Goethe, try to express my deep respect and admiration. I’m going to write to him myself about "Egmont," for which I have composed some music purely because I love his poetry, which always brings me joy. Who can ever be grateful enough to a great poet—the greatest treasure of a nation! Now, that’s all, my dear sweet friend! I just got home this morning at four o'clock from a big party, where I laughed heartily, but today I feel like crying as deeply; wild pleasures always hit my spirits hard. As for Clemens [Brentano, her brother], please thank him for his kindness; regarding the Cantata, the subject isn’t significant enough for us here—it’s a very different story in Berlin; and concerning my love, the sister takes up so much space that there’s little left for the brother. Will he be okay with this?
Now farewell, my dear, dear friend; I imprint a sorrowful kiss on your forehead, thus impressing my thoughts on it as with a seal. Write soon, very soon, to your brother,
Now goodbye, my dear friend; I place a sad kiss on your forehead, marking it with my thoughts as if with a seal. Write to your brother soon, very soon,
BEETHOVEN.
Beethoven.
[Footnote 1: An expression which, as well as many others, he no doubt borrowed from Bettina, and introduced to please her.]
[Footnote 1: An expression that, like many others, he probably took from Bettina and used to make her happy.]
68.
TO ZMESKALL.
1811.
1811.
I am disposed to engage a man who has just offered me his services,--a music-copyist. His parents live in Vienna, which might be convenient in many respects, but I first wish to speak to you about the terms; and as you are disengaged to-morrow, which I,
I’m inclined to hire a guy who just offered his help—a music copyist. His parents live in Vienna, which could be handy in several ways, but I want to talk to you first about the details; and since you’re free tomorrow, which I,
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
69.
TO ZMESKALL.
1811.
1811.
MOST HIGH-BORN OF MEN!--
Noblest of men!--
We beg you to confer some goose-quills on us; we will in return send you a whole bunch of the same sort, that you may not be obliged to pluck out your own. It is just possible that you may yet receive the Grand Cross of the Order of the Violoncello. We remain your gracious and most friendly of all friends,
We kindly ask you to send us some goose quills; in return, we'll send you a whole bunch so you won't have to pull any out yourself. There's a chance you might still receive the Grand Cross of the Order of the Violoncello. We remain your gracious and most friendly friend,
BEETHOVEN.
Beethoven.
70.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.[1]
The Spring of 1811.
Spring 1811.
YOUR ROYAL HIGHNESS,--
Your Royal Highness,--
As in spite of every effort I can find no copyist to write in my house, I send you my own manuscript; all you have to do is to desire Schlemmer to get you an efficient copyist, who must, however, write out the Trio in your palace, otherwise there would be no security against piracy. I am better, and hope to have the honor of waiting on you in the course of a few days, when we must strive to make up for lost time. I always feel anxious and uneasy when I do not attend your Royal Highness as often or as assiduously as I wish. It is certainly the truth when I say that the loss is mine, but I trust I shall not soon again be so unwell. Be graciously pleased to remember me; the time may yet come when I shall be able to show you doubly and trebly that I deserve this more than ever.
Since, despite all my efforts, I can't find anyone to write at my house, I'm sending you my own manuscript. All you need to do is ask Schlemmer to find you a good copyist, who must, however, write the Trio in your palace; otherwise, there's no way to prevent piracy. I'm feeling better and hope to have the honor of seeing you in a few days, when we can make up for lost time. I always feel anxious and uneasy when I can't be with your Royal Highness as often as I'd like. It's true that I'm the one losing out, but I trust I won't be unwell for long. Please remember me kindly; the time may come when I can show you even more that I deserve this more than ever.
I am your Royal Highness's devoted servant,
LUDWIG V. BEETHOVEN.
I am your Royal Highness's loyal servant,
LUDWIG V. BEETHOVEN.
[Footnote 1: Schlemmer was for many years Beethoven's copyist.]
[Footnote 1: Schlemmer was Beethoven's copyist for many years.]
71.
I have taken this trouble only that I might figure correctly, and thus be able sometimes to lead others. As for mistakes, I scarcely ever required to have them pointed out to me, having had from my childhood such a quick perception, that I exercised it unconscious that it ought to be so, or in fact could be otherwise.
I’ve gone through all this trouble just to get things right, so I can sometimes help others out. When it comes to mistakes, I hardly ever needed someone to point them out to me because I’ve had such a sharp insight since childhood that I used it without even realizing it should be that way, or that it could be any different.
[Footnote 1: Written on a sheet of music-paper (oblong folio) numbered 22, and evidently torn out of a large book. On the other side (21) is written, in Beethoven's hand, instructions on the use of the fourth in retardations, with five musical examples. The leaf is no doubt torn from one of the books that Beethoven had compiled from various text-books, for the instruction of the Archduke Rudolph. I have therefore placed Beethoven's remark here.]
[Footnote 1: Written on a sheet of music paper (oblong folio) numbered 22, and clearly torn from a large book. On the other side (21) is written, in Beethoven's hand, instructions on using the fourth in retardations, with five musical examples. The page is likely torn from one of the books that Beethoven compiled from various textbooks for the instruction of Archduke Rudolph. I have therefore included Beethoven's note here.]
72.
TO THE DRAMATIC POET TREITSCHKE.
June 6, 1811.
June 6, 1811.
DEAR TREITSCHKE,--
DEAR TREITSCHKE, --
Have you read the book, and may I venture to hope that you will be persuaded to undertake it? Be so good as to give me an answer, as I am prevented going to you myself. If you have already read it, then send it back to me, that I may also look over it again before you begin to work at it. Above all, if it be your good pleasure that I should soar to the skies on the wings of your poetry, I entreat you to effect this as soon as possible.
Have you read the book? I hope you’ll consider taking it on. Please let me know, as I can’t come see you myself. If you’ve already read it, please send it back, so I can review it again before you start working on it. Above all, if you’d like me to reach new heights with your poetry, I kindly ask you to make that happen as soon as you can.
Your obedient servant,
L. V. BEETHOVEN.
Your faithful servant,
L. V. BEETHOVEN.
73.
TO ZMESKALL.
Sept. 10, 1811.
Sept. 10, 1811.
DEAR ZMESKALL,--
DEAR ZMESKALL,
Let the rehearsal stand over for the present. I must see my doctor again to-day, of whose bungling I begin to tire. Thanks for your metronome; let us try whether we can measure Time into Eternity with it, for it is so simple and easily managed that there seems to be no impediment to this! In the mean time we will have a conference on the subject. The mathematical precision of clockwork is of course greater; yet formerly, in watching the little experiments you made in my presence, I thought there was something worthy of notice in your metronome, and I hope we shall soon succeed in setting it thoroughly right. Ere long I hope to see you.
Let's put the rehearsal on hold for now. I need to see my doctor again today, and I'm starting to get frustrated with his mistakes. Thanks for the metronome; let's see if we can stretch time into eternity with it, since it's so simple and easy to use that there shouldn't be any obstacles! In the meantime, we'll have a meeting on this topic. The precise timing of a clock is, of course, better; however, when I observed the little experiments you did in front of me before, I noticed something interesting about your metronome, and I hope we'll be able to get it working perfectly soon. I look forward to seeing you again shortly.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
Beethoven.
74.
TO ZMESKALL.
Oct. 26, 1811.
Oct. 26, 1811.
I shall be at the "Swan" to-day, and hope to meet you there to a certainty, but don't come too late. My foot is better; the author of so many poetical feet promises the head author a sound foot within a week's time.
I will be at the "Swan" today, and I really hope to see you there for sure, but don't arrive too late. My foot feels better; the writer of so many poetic lines promises the main author a healthy foot in about a week.
75.
TO ZMESKALL.
Nov. 20, 1811.
Nov. 20, 1811.
We are deucedly obliged to you. We beg you to be careful not to lose your well-earned fame. You are exhorted to pursue the same course, and we remain once more your deucedly attached
We are really grateful to you. We ask you to be careful not to lose your hard-earned reputation. You're encouraged to keep going in the same direction, and we remain once again your very devoted
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
76.
TO ZMESKALL.
Jan. 19, 1812.
Jan 19, 1812.
I shall be at the "Swan" to-day, dear Z. I have, alas! too much leisure, and you none! Your
I’ll be at the "Swan" today, dear Z. I have, unfortunately, too much free time, and you none! Your
BEETHOVEN.
Beethoven.
77.
TO ZMESKALL.[1]
1812.
1812.
CONFOUNDED LITTLE QUONDAM MUSICAL COUNT!
Confounded little former music man!
What the deuce has become of you? Are you to be at the "Swan" to-day? No? ... Yes! See from this enclosure what I have done for Hungary. When a German undertakes a thing, even without pledging his word, he acts very differently from one of those Hungarian Counts, such as B. [Brunswick], who allowed me to travel by myself--from what paltry, miserable motive who can tell?--and kept me waiting, though he did not wait for me!
What the heck happened to you? Are you going to be at the "Swan" today? No? ... Yes! Check out this enclosure to see what I've done for Hungary. When a German takes on a task, even without making a promise, he behaves very differently than one of those Hungarian Counts, like B. [Brunswick], who let me travel alone—who knows what pathetic, miserable reason that was?—and made me wait, even though he didn't wait for me!
My excellent little quondam musical Count,
My incredible former music Count,
I am now, as ever, your attached
BEETHÖVERL.
I am now, as always, your loyal
BEETHÖVERL.
Return the enclosure, for we wish to bring it, and something else, pretty forcibly under the notice of the Count.
Return the enclosure, as we want to bring it, along with something else, very forcefully to the Count's attention.
[Footnote 1: The date of this and the following note is decided by the allusion to his compositions written for Hungary (Pesth). See the subsequent letter to Varenna.]
[Footnote 1: The date of this and the following note is determined by the reference to his works created for Hungary (Pesth). See the next letter to Varenna.]
78.
TO ZMESKALL.
You are summoned to appear to-day at the "Swan;" Brunswick also comes. If you do not appear, you are henceforth excluded from all that concerns us. Excuses per excellentiam cannot be accepted. Obedience is enjoined, knowing that we are acting for your benefit, and that our motive is to guard you against temptations and faithlessness per excellentiam--dixi.
You are requested to be at the "Swan" today; Brunswick will be there too. If you don't show up, you will be excluded from everything that involves us. No excuses will be accepted. You must comply, understanding that we are doing this for your own good, and our intention is to protect you from temptation and betrayal.
BEETHOVEN.
Beethoven.
79.
TO ZMESKALL.
DEAR ZMESKALL,--
DEAR ZMESKALL,--
The well-known watchmaker who lives close to the Freiung is to call on you. I want a first-rate repeater, for which he asks forty ducats. As you like that kind of thing, I beg you will exert yourself on my behalf, and select a really good watch for me.
The famous watchmaker who lives near the Freiung is going to visit you. I want a high-quality repeater watch, which he prices at forty ducats. Since I know you appreciate that sort of thing, I kindly ask you to help me out and choose a really good watch for me.
With the most enthusiastic admiration for a man like yourself, who is soon to give me an opportunity of displaying in his favor my particular knowledge of horn-playing, I am your
With the utmost admiration for a man like you, who is about to give me the chance to show off my skills in horn-playing, I am your
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
80.
TO KAMMERPROCURATOR VARENNA,--GRATZ.[1]
1812.
1812.
If the wish to benefit the poor were not so evident in your letter, I should have felt not a little offended by your accompanying your request to me by the offer of payment. From my childhood, whenever my art could be serviceable to poor suffering humanity, I have never allowed any other motive to influence me, and never required anything beyond the heartfelt gratification that it always caused me. With this you will receive an Oratorio--(A), the performance of which occupies half an evening, also an Overture and a Fantasia with Chorus--(B). If in your benevolent institution you possess a dépôt for such things, I beg you will deposit these three works there, as a mark of my sympathy for the destitute; to be considered as their property, and to be given at any concerts intended for their sole benefit. In addition to these, you will receive an Introduction to the "Ruins of Athens," the score of which shall be written out for you as soon as possible. Likewise a Grand Overture to "Ungarn's erste Wohlthäter" [Hungary's First Benefactors].
If the desire to help the poor wasn't so clear in your letter, I would have been quite offended by your request along with the offer of payment. Since childhood, whenever my art could help those in need, I've never let any other motive sway me, and I've always been satisfied with just the joy it brought me. Along with this, you will get an Oratorio--(A), which takes up half an evening, plus an Overture and a Fantasia with Chorus--(B). If your charitable organization has a place for such things, I kindly ask you to store these three works there as a sign of my support for those in need; they should be considered their property and given at any concerts aimed at helping them. Additionally, you will receive an Introduction to the "Ruins of Athens," and I will write out the score for you as soon as possible. Also included is a Grand Overture to "Ungarn's erste Wohlthäter" [Hungary's First Benefactors].
Both form part of two works that I wrote for the Hungarians at the opening of their new theatre [in Pesth]. Pray give me, however, your written assurance that these works shall not be performed elsewhere, as they are not published, nor likely to be so for some time to come. You shall receive the latter Grand Overture as soon as it is returned to me from Hungary, which it will be in the course of a few days.
Both are part of two pieces I wrote for the Hungarian audience at the opening of their new theater [in Pesth]. Please give me your written guarantee that these pieces will not be performed anywhere else, as they are not published and probably won't be for a while. You will receive the Grand Overture as soon as it comes back from Hungary, which should be in a few days.
The engraved Fantasia with Chorus could no doubt be executed by a lady, an amateur, mentioned to me here by Professor Schneller.[2] The words after the Chorus No. 4, in C major, were altered by the publishers, and are now quite contrary to the musical expression; those written in pencil, therefore, on the music must be sung. If you can make use of the Oratorio, I can send you all the parts written out, so that the outlay may be less for the poor. Write to me about this.
The engraved Fantasia with Chorus could definitely be performed by a lady, an amateur, who was mentioned to me here by Professor Schneller.[2] The lyrics after Chorus No. 4, in C major, were changed by the publishers, and they now completely misrepresent the musical expression; the words written in pencil on the music should be sung instead. If you can use the Oratorio, I can send you all the parts written out, so it might be less costly for the less fortunate. Let me know about this.
Your obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your obedient servant, LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: The correspondence with Varenna, consisting of fourteen letters and four notes, was purchased some years ago by a collector of autographs in Leipzig, and sold again by public auction, probably to different persons. It would be like pursuing leaves scattered by the wind to try to recover these letters. Those here given have for the most part appeared in newspapers; I cannot, therefore, be responsible for the text, farther than their publication goes, which, however, has evidently been conducted by a clever hand. The date of the first letter is to be gleaned from the second, and we also learn from them that The Ruins of Athens and King Stephen (or at all events the Overture) were already finished in January, 1812.]
[Footnote 1: The correspondence with Varenna, which consists of fourteen letters and four notes, was bought a few years ago by an autograph collector in Leipzig and was later sold at public auction, likely to different buyers. Trying to retrieve these letters would be like chasing leaves blown by the wind. The ones included here have mostly been published in newspapers; therefore, I can’t take responsibility for the text beyond what has been published, which has obviously been put together by a skilled editor. The date of the first letter can be inferred from the second, and we also learn from them that The Ruins of Athens and King Stephen (or at least the Overture) were already completed in January 1812.]
[Footnote 2: This dilettante was Mdlle. Marie Koschak, subsequently the wife of Dr. Pachler, an advocate in Gratz, from whom two letters are given by Schindler of the dates of August 15th, 1825, and November 5th, 1826, in which she invites Beethoven to visit her in Gratz. Schindler considers as applicable to this lady the words of a note in Beethoven's writing of which he has given a fac-simile in his Biography, I. 95; the date 1817 or 1818. They are as follows:--"Love alone, yes! love alone can make your life happier. O God! grant that I may at last find her who can strengthen me in virtue, whom I can legitimately call my own. On July 27th, when she drove past me in Baden, she seemed to gaze at me." This lady also plays a friendly part in Franz Schubert's Life. See her Biography by Dr. Kreissle.]
[Footnote 2: This dilettante was Mdlle. Marie Koschak, who later became the wife of Dr. Pachler, an attorney in Gratz. Schindler provides two letters from her, dated August 15th, 1825, and November 5th, 1826, in which she invites Beethoven to visit her in Gratz. Schindler believes that the words in a note written by Beethoven, which he has included as a facsimile in his Biography, I. 95, are relevant to her; the date is 1817 or 1818. They read: “Love alone, yes! love alone can make your life happier. O God! grant that I may at last find her who can strengthen me in virtue, whom I can legitimately call my own. On July 27th, when she drove past me in Baden, she seemed to gaze at me.” This lady also plays a friendly role in Franz Schubert's Life. See her Biography by Dr. Kreissle.]
81.
TO ZMESKALL.
Feb. 2, 1812.
Feb. 2, 1812.
By no means extraordinary, but very ordinary mender of pens! whose talent has failed on this occasion (for those I send require to be fresh mended), when do you intend at last to cast off your fetters?--when? You never for a moment think of me; accursed to me is life amid this Austrian barbarism. I shall go now chiefly to the "Swan," as in other taverns I cannot defend myself against intrusion. Farewell! that is, fare as well as I wish you to do without
By no means extraordinary, but very ordinary fixer of pens! whose skills have let you down this time (because the ones I send need to be freshly repaired), when are you finally going to break free from your chains?--when? You never think of me for a second; life in this Austrian barbarism is cursed for me. I’ll mostly head to the "Swan" now, since I can't protect myself from being bothered in other pubs. Goodbye! that is, do as well as I hope you do without
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
Most wonderful of men! We beg that your servant will engage a person to fit up my apartment; as he is acquainted with the lodgings, he can fix the proper price at once. Do this soon, you Carnival scamp!!!!!!!
Most wonderful of men! Please have your servant hire someone to set up my apartment; since he knows the place, he can set a fair price right away. Do this quickly, you Carnival rascal!!!!!!!
The enclosed note is at least a week old.
The note inside is at least a week old.
82.
TO ZMESKALL.
Feb. 8, 1812.
Feb 8, 1812.
Most extraordinary and first and foremost man of the pendulum in the world, and without a lever too!!!
Most extraordinary and foremost man of the pendulum in the world, and without a lever too!!!
I am much indebted to you for having imparted to me some share of your motive power. I wish to express my gratitude in person, and therefore invite you this morning to come to the "Swan,"--a tavern, the name of which itself shows that it is a fitting place when such a subject is in question,
I really appreciate you sharing some of your energy with me. I want to thank you in person, so I'm inviting you this morning to the "Swan,"—a tavern whose name itself suggests it's the perfect place for this kind of conversation.
Yours ever,
BEETHOVEN.
Yours always,
BEETHOVEN.
83.
TO VARENNA,--GRATZ.
Vienna, Feb. 8, 1812.
Vienna, Feb. 8, 1812.
Herr Rettich has already got the parts of the Oratorio, and when you no longer require them I beg you will send them back to me. It is not probable that anything is wanting, but even in that case, as you have the score, you can easily remedy this. I only yesterday received the Overtures from Hungary, and shall have them copied and forwarded to you as soon as possible. I likewise send a March with a vocal Chorus, also from the "Ruins of Athens." Altogether you will now have sufficient to fill up the time.
Herr Rettich has already gotten the parts of the Oratorio, and when you’re done with them, please send them back to me. It’s unlikely anything is missing, but if there is, since you have the score, you can easily fix that. Just yesterday, I received the Overtures from Hungary, and I’ll have them copied and sent to you as soon as I can. I’m also sending a March with a vocal Chorus, which is from the "Ruins of Athens." All in all, you should have enough to keep you busy now.
As these pieces are only in manuscript, I shall let you know at the time I send them what precautions I wish you to take with regard to the Overtures and the March with Chorus.
As these pieces are just in manuscript, I'll inform you when I send them about the precautions I want you to take regarding the Overtures and the March with Chorus.
As I do not publish any new work until a year after its composition, and, when I do so, am obliged invariably to give a written assurance to the publisher that no one is in possession of it, you can yourself perceive that I must carefully guard against any possible contingency or casualty as to these pieces. I must, however, assure you that I shall always be disposed to show the warmest zeal in aid of your charity, and I here pledge myself to send you every year works that exist solely in manuscript, or compositions written expressly for this charitable purpose. I beg you will also let me know what your future plans are with regard to your institution, that I may act accordingly.
Since I don’t publish any new work until a year after it’s finished, and when I do, I have to provide a written guarantee to the publisher that no one else has it, you can see that I need to be very careful about any potential issues with these pieces. However, I want to assure you that I will always be eager to support your charity, and I promise to send you works that are only in manuscript form, or pieces written specifically for this charitable purpose, every year. Please also let me know what your future plans are for your organization so that I can act accordingly.
Farewell! I remain, with the highest consideration,
Farewell! I remain, with the utmost respect,
Your obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your loyal
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
84.
TO ZMESKALL.[1]
Feb. 19, 1812.
Feb 19, 1812.
DEAR Z.,--
DEAR Z.,--
I only yesterday received the written information that the Archduke pays his share in the new paper-money of the full value [Einlösungsschein]. I beg you will write out for me, as nearly as you can, the substance of what you said on Sunday, and which we thought it advisable to send to the other two. I am offered a certificate that the Archduke is to pay in Einlösungsschein, but I think this unnecessary, more especially as the people about Court, in spite of all their apparent friendship for me, declare that my demands are not just!!!! O Heaven! aid me in enduring this! I am no Hercules, to help Atlas in carrying the world, or to strive to do so in his place. It was only yesterday that I heard the particulars of the handsome manner in which Baron von Kraft had judged and spoken of me to Zisius! But never mind, dear Z.! My endurance of these shameful attacks cannot continue much longer; persecuted art will everywhere find an asylum--Daedalus, though imprisoned in a labyrinth, found wings to carry him aloft. Oh! I too shall find wings!
I just received the written information yesterday that the Archduke is paying his share in the new paper money of full value [Einlösungsschein]. I kindly ask you to write down, as closely as you can, what you said on Sunday, which we thought best to share with the other two. I’ve been offered a certificate confirming that the Archduke is going to pay with Einlösungsschein, but I believe this is unnecessary, especially since those around the Court, despite their apparent friendship for me, claim that my demands are not just!!!! Oh Heaven! Help me endure this! I’m no Hercules, to help Atlas carry the world, or to try to do so in his place. Just yesterday, I heard how well Baron von Kraft had judged and spoken of me to Zisius! But never mind, dear Z.! I can't stand these shameful attacks much longer; persecuted art will always find a sanctuary—Daedalus, even while trapped in a labyrinth, found wings to lift him up. Oh! I too will find wings!
Yours ever,
BEETHOVEN.
Yours always,
BEETHOVEN.
If you have time, send me this morning the draft of the memorial;--probably for nothing, and to receive nothing! so much time is already lost, and only to be kept in suspense by civil words!
If you have time, please send me the draft of the memorial this morning; probably just for nothing, and to get nothing in return! So much time has already been wasted, just to be kept hanging by polite words!
[Footnote 1: The Finance Patent appeared in Austria in 1811, by which the value of money was depreciated by a fifth. This also affected the salary that Beethoven drew from the Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz. The first of these gentlemen paid his full share in Einlösungsschein. Lobkowitz, at the request of Beethoven, soon after did the same; with Kinsky's share alone difficulties arose subsequently, owing to his death.]
[Footnote 1: The Finance Patent was issued in Austria in 1811, which caused the value of money to decrease by one-fifth. This also impacted the salary that Beethoven received from Archduke Rudolph, Prince Kinsky, and Prince Lobkowitz. The first of these gentlemen paid his full share in Einlösungsschein. Lobkowitz, at Beethoven's request, soon did the same; however, difficulties later arose with Kinsky's share due to his death.]
85.
TO VARENNA.
Lent, 1812.
Lent, 1812.
In spite of my anxiety to serve the cause of your charity, I have been quite unable to do so. I have no copyist of my own to write for me as formerly, and the limited time renders it impossible for me to do so myself; thus I am obliged to have recourse to strangers as copyists. One of these promised to write out the Overtures, &c., &c., for you; but Passion Week intervening, when there are so many concerts, prevented his being able to keep his word, in spite of every effort on my part. Even if the Overtures and the March with Chorus were transcribed, it would not be possible to send them by this post, and if we wait for the next, the music will arrive too late for Easter Sunday. Let me know if there are any means you could adopt to gain a little more time, or any chance opportunity of sending these works to you, and I will do all that lies in my power to aid the cause of your charity.
Despite my eagerness to support your charity, I haven't been able to do so. I don't have a copyist like I did before, and my limited time makes it impossible for me to write it myself; so I have to rely on strangers as copyists. One of them promised to transcribe the Overtures, etc., for you, but because of Passion Week—with all its concerts—he couldn’t fulfill his promise, no matter how hard I tried to help. Even if the Overtures and the March with Chorus were copied, I wouldn't be able to send them by this post, and if we wait for the next one, the music will arrive too late for Easter Sunday. Let me know if there's any way you could get a bit more time or if there's an opportunity to send these pieces to you, and I will do everything I can to support your charity.
I am, with esteem, yours obediently,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I am, with respect, yours faithfully,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
86.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.[1]
1812.
1812.
YOUR IMPERIAL HIGHNESS,--
Your Royal Highness,--
I was much vexed not to receive Y.I.H.'s message to come to you till very late yesterday evening--indeed nearly at eleven o'clock. Contrary to my usual custom, I did not go home at all during the afternoon, the fine weather having tempted me to spend the whole afternoon in walking, and the evening at the Banda, "auf der Wieden," and thus I was not aware of your wish till I returned home. In the mean time, whenever Y.I.H. desires it, I am ready at any hour or moment to place myself at your disposal. I therefore await your gracious commands.
I was really annoyed that I didn't get Y.I.H.'s message to come see you until very late last night—almost eleven o'clock, in fact. Unlike my usual routine, I didn't go home at all in the afternoon because the nice weather tempted me to spend the whole day walking, and then I spent the evening at the Banda, "auf der Wieden." So, I wasn't aware of your request until I got back home. In the meantime, whenever Y.I.H. wants it, I'm ready at any hour or moment to be at your service. I'm looking forward to your kind instructions.
I am your Imperial Highness's most obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I am your Imperial Highness's most obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: The date 1812 is marked on the sheet by another hand, and the close of the second note proves that it was at the commencement of this year.]
[Footnote 1: The date 1812 is noted on the sheet by someone else, and the end of the second note confirms that it was at the beginning of this year.]
87.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1812.
1812.
YOUR IMPERIAL HIGHNESS,--
YOUR ROYAL HIGHNESS,--
I was unable till to-day, when I leave my bed for the first time, to answer your gracious letter. It will be impossible for me to wait on you to-morrow, but perhaps the day after. I have suffered much during the last few days, and I may say two-fold from not being in a condition to devote a great part of my time to you, according to my heartfelt wish. I hope now, however, to have cleared off all scores for spring and summer (I mean as to health).
I haven’t been able to respond to your kind letter until today, when I’m finally getting out of bed for the first time. I won’t be able to see you tomorrow, but maybe the day after. I’ve been in a lot of pain over the past few days, and it’s especially tough because I really wanted to spend more time with you. However, I hope that now I’ve taken care of all my health issues for the spring and summer.
I am your Imperial Highness's most obedient servant,
I am your Imperial Highness's most obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
88.
TO VARENNA,--GRATZ.
Vienna, May 8, 1812.
Vienna, May 8, 1812.
SIR,--
Dear Sir,
Being still far from well, and much occupied, I have been unable to reply to your letters. How in the world did such an unfounded idea ever occur to you as that I was displeased? It would certainly have been better had you returned the music as soon as it had been performed; for at that period I could have produced it here, whereas now, unluckily, it comes too late; but I only say unluckily because it prevents my being able to spare the worthy ladies the expenses of copying. At any other time I would on no account have allowed them to pay for writing out the works, but it so happens that at this moment I am visited with every kind of contretemps, so I cannot avoid doing so. Possibly Herr O., although with the best intentions, has delayed informing you of this, which obliged me to apply to him for repayment of the expenses of copying; perhaps, too, in my haste, I did not express myself distinctly. You can now, esteemed sir, have the Overture and the Chorus again if you require them.
I'm still feeling unwell and really busy, so I haven't been able to respond to your letters. How on earth did you get the idea that I was upset? It would have been better if you had returned the music right after it was performed because I could have used it here at that time. Unfortunately, now it’s too late, but I only mention *unfortunately* because it means I can’t save the lovely ladies the cost of copying. Normally, I wouldn't let them pay to have the works transcribed, but I'm currently dealing with all sorts of complications, so I have no choice. Herr O., despite his good intentions, may have delayed letting you know about this, which is why I had to ask him to cover the copying costs. Perhaps I didn’t explain myself clearly in my rush. You can now have the Overture and the Chorus again if you need them, esteemed sir.
I feel convinced that in any event you will prevent my confidence being abused; in the mean time you may keep the Overture on the conditions I have stated. If I find that I am able to pay for the copying, I will redeem it for my own use.
I’m sure that you will protect my confidence; meanwhile, you can keep the Overture under the conditions I mentioned. If I can afford the copying, I’ll get it back for my own use.
The score of the Oratorio is a gift, and also the Overture to "Egmont." Keep the parts of the Oratorio beside you till you can have it performed.
The score of the Oratorio is a treasure, along with the Overture to "Egmont." Keep the parts of the Oratorio close until you can have it performed.
Select whatever you choose for the concert which I hear you now intend to give, and if you decide on the Chorus and the Overture, they shall be forwarded to you at once. For the future concert, for the benefit of the venerable Ursulines, I promise you an entirely new symphony at all events, and perhaps also a work of some importance for voices, and as I have now a favorable opportunity, the copying shall not cost you a farthing. My joy would be beyond all bounds if the concert were to be successful, and I could spare you all expense;--at all events, take my good-will for granted.
Choose whatever you like for the concert that I hear you’re planning to give, and if you go with the Chorus and the Overture, I'll send them to you right away. For the next concert, benefiting the esteemed Ursulines, I promise you an entirely new symphony, and maybe even a significant piece for voices. Since I have a good opportunity now, it won't cost you a penny for the copying. I would be incredibly happy if the concert turns out well and I can save you all the costs;—in any case, consider my good intentions a given.
Remember me to the admirable teachers of the children, and say to them that I shed tears of joy at the happy result of my poor good-will, and that so far as my humble capabilities can serve them, they shall always find in me the warmest sympathy.
Remember me to the amazing teachers of the kids, and tell them that I cried tears of joy at the wonderful outcome of my modest efforts, and that as much as my limited abilities can help them, they will always find in me the greatest support.
My cordial thanks for your invitation; I would fain become acquainted with the interesting scenery of Styria, and possibly I may one day enjoy that pleasure. Farewell! I heartily rejoice in having found in you a friend to the poor and needy, and am always yours to command.
Thank you so much for your invitation; I would love to get to know the beautiful scenery of Styria, and maybe one day I will have the chance to enjoy that experience. Goodbye! I'm really happy to have found in you a friend to the poor and needy, and I'm always here if you need anything.
LUDWIG VAN BEETHOVEN, M.P.
Ludwig van Beethoven, M.P.
89.
TO JOSEPH FREIHERR VON SCHWEIGER, CHAMBERLAIN OF THE
ARCHDUKE RUDOLPH.[1]
1812.
1812.
The most insignificant of mortals has just been to wait on his gracious master, when he found everything closed; so he came here, where indeed all was open, but no one to be found except the trusty servant. I had a heavy packet of music with me, in order to ensure a good musical evening before we parted; but in vain. Malfatti[2] is resolved that I shall go to Töplitz, which is anything but agreeable to me. As, however, I must obey, I hope at least that my gracious master will not enjoy himself quite so much without me. O vanitas! for it is nothing else. Before I set off for Töplitz I will either go to Baden to see you or write. Farewell! Pray present my homage to my gracious master, and continue your regard for
The most insignificant of mortals just went to serve his gracious master, only to find everything closed; so he came here, where indeed all was open, but no one was around except the loyal servant. I had a heavy stack of music with me to ensure a good musical evening before we parted, but it was all for nothing. Malfatti[2] is insisting that I go to Töplitz, which is really not agreeable to me. However, since I must obey, I at least hope my gracious master won’t have as much fun without me. O vanitas! for it is nothing else. Before I leave for Töplitz, I will either go to Baden to see you or write. Farewell! Please give my regards to my gracious master, and continue your kindness towards
Your friend,
[K.] BEETHOVEN.
Your friend,
[K.] BEETHOVEN.
[Footnote 1: The journey to Töplitz took place in the year 1812.]
[Footnote 1: The trip to Töplitz happened in 1812.]
[Footnote 2: A very celebrated physician in Vienna at that time, consulted by Beethoven.]
[Footnote 2: A renowned doctor in Vienna at that time, who was consulted by Beethoven.]
90.
TO VARENNA,--GRATZ.
Töplitz, July 19, 1812.
Töplitz, July 19, 1812.
My thanks have been too long delayed for all the dainties which the worthy ladies sent for my enjoyment; being constantly ill in Vienna, I was at last forced to take refuge here.
My thanks have been long overdue for all the treats that the amazing ladies sent for my enjoyment; since I was constantly sick in Vienna, I eventually had to take shelter here.
However, better late than never; so I beg you will say all sorts of kind things in my name to the admirable Ursuline ladies, though I did not deserve so much gratitude; indeed it is rather for me to thank Him who enables me to render my art occasionally useful to others. When you next wish to make use of my poor abilities for the benefit of the venerable ladies, you have only to write to me.
However, better late than never; so I ask you to say all sorts of nice things in my name to the wonderful Ursuline ladies, even though I don’t deserve so much gratitude; really, it’s more for me to thank Him who allows me to sometimes use my skills to help others. The next time you want to make use of my modest abilities for the benefit of the esteemed ladies, just write to me.
A new symphony is now ready for you, and as the Archduke Rudolph has had it copied out, it will cost you nothing. Perhaps I may one of these days be able to send you something vocal. I only wish and hope that you will not ascribe my anxiety to serve these venerable ladies to a certain degree of vanity or desire for fame, as this would grieve me exceedingly. If these good ladies wish to do me any service in return, I beg they will include me with their pupils in their pious orisons. I remain, with esteem,
A new symphony is ready for you, and since Archduke Rudolph had it copied, it won't cost you anything. Hopefully, I'll be able to send you something vocal one of these days. I just hope you won't interpret my eagerness to help these esteemed ladies as some kind of vanity or desire for fame, because that would upset me greatly. If these kind ladies want to do me a favor in return, I ask that they include me with their students in their prayers. I remain, with respect,
Your friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I shall remain here for some weeks; so if there is any occasion to write, address to me here.
I will be here for a few weeks, so if you need to write to me, send your messages here.
91.
WRITTEN IN THE ALBUM OF THE SINGER, MDME. AUGUSTE
SEBALD.
Töplitz, August 8, 1812.
Töplitz, August 8, 1812.
LUDWIG VAN BEETHOVEN,
Ludwig van Beethoven,
Who even if you would,
Forget you never should.
Who, even if you want to,
Forget, you should never do.
92.
TO H.R. HIGHNESS THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Franzensbrunn, Aug. 12, 1812.
Franzensbrunn, August 12, 1812.
It was my bounden duty long ago to have recalled myself to Y.R.H.'s recollection, but partly my occupations and the state of my health, as well as my own insignificance, made me reluctant to do so. I missed Y.R.H. by one night only in Prague; for when proceeding to pay my respects to you in the morning, I found you had set off the very night before. In Töplitz I heard a military band four times a day,--the only musical report which I can give you. I was a great deal with Goethe.[1] My physician Staudenheim, however, ordered me off to Carlsbad,[2] and from thence here, and probably I shall have to go back to Töplitz from this. What flights! And yet it seems very doubtful whether any improvement in my condition has hitherto taken place. I receive the best accounts of Y.R.H.'s health, and also of the persistent devotion you exhibit towards the musical Muse. Y.R.H. has no doubt heard of a concert that I gave for the benefit of the sufferers by fire in the Stadt Baden,[3] assisted by Herr Polledro.[4] The receipts were nearly 1000 florins W.W., and if I had not been restricted in my arrangements we might easily have taken 2000 florins. It was literally a poor concert for the poor. I could only find at the publisher's here some of my earlier sonatas with violin accompaniments, and as Polledro had set his heart on these, I was obliged to content myself with playing an old Sonata.[5] The entire concert consisted of a trio, in which Polledro played, my Sonata with violin, then again something was played by Polledro, and, lastly, I extemporized. Meanwhile I do sincerely rejoice that by this means something has fallen to the share of the poor Badeners. Pray deign to accept my best wishes for your welfare, and my entreaty that you will sometimes think of me.
It was my duty a long time ago to remind Y.R.H. of my presence, but partly because of my commitments, my health issues, and my own sense of unimportance, I hesitated to do so. I missed Y.R.H. by just one night in Prague; when I came to pay my respects in the morning, I discovered you had left the very night before. In Töplitz, I heard a military band four times a day—the only musical update I can share. I spent a lot of time with Goethe.[1] However, my doctor, Staudenheim, sent me to Carlsbad,[2] and from there here, and I’ll probably have to return to Töplitz from this location. What journeys! And yet, it seems uncertain whether there has been any improvement in my condition so far. I receive great news about Y.R.H.'s health, and also of the strong dedication you show to the musical Muse. Y.R.H. has no doubt heard about a concert I organized to benefit the victims of the fire in Stadt Baden,[3] with the support of Herr Polledro.[4] The receipts were nearly 1000 florins W.W., and if I hadn’t been limited in my arrangements, we could have easily raised 2000 florins. It was truly a poor concert for the poor. I could only find some of my earlier sonatas with violin accompaniments at the publisher's here, and since Polledro really wanted those, I had to settle for playing an old Sonata.[5] The entire concert included a trio with Polledro, my Sonata with violin, then something played by Polledro, and finally, I improvised. In the meantime, I truly rejoice that this way, something has gone to the poor Badeners. Please accept my best wishes for your well-being and my request that you will sometimes think of me.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Beethoven speaks very briefly of his meeting with Goethe. Goethe in his Tag- und Jahrschriften of 1812 makes no allusion to Beethoven during his stay at Töplitz. It does not, therefore, appear that either of these master-minds found any particular pleasure in each other when they met personally. Beethoven, indeed, dedicated to "the immortal Goethe" (1812) his composition the Meeresstille und glückliche Fahrt, but only wrote once to him in 1823 to obtain a subscription from the Grand Duke of Weimar for his Grand Mass, and received no answer from Goethe. In the complete edition of Goethe's works Beethoven's name is only once mentioned by Goethe, when he refers to his funeral obsequies.]
[Footnote 1: Beethoven briefly mentions his meeting with Goethe. In his Tag- und Jahrschriften from 1812, Goethe doesn’t mention Beethoven during his time in Töplitz. It seems that neither of these great minds found much enjoyment in each other's company during their meeting. Beethoven did dedicate his piece Meeresstille und glückliche Fahrt to "the immortal Goethe" in 1812, but only wrote to him once in 1823 to request a subscription from the Grand Duke of Weimar for his Grand Mass, and Goethe didn’t respond. In the complete edition of Goethe's works, Beethoven's name is mentioned only once by Goethe, in reference to his funeral.]
[Footnote 2: Dr. Staudenheim was, like Malfatti, one of the most celebrated physicians in Vienna. Beethoven, too, was well acquainted with Staudenheim, but in his regimen he neither followed the prescriptions of Staudenheim nor of Malfatti.]
[Footnote 2: Dr. Staudenheim was, like Malfatti, one of the most famous doctors in Vienna. Beethoven was also familiar with Staudenheim, but in his treatment, he didn’t follow the advice of either Staudenheim or Malfatti.]
[Footnote 3: The Stadt Baden, near Vienna, had been visited on July 16th by a most destructive conflagration.]
[Footnote 3: The city of Baden, near Vienna, experienced a devastating fire on July 16th.]
[Footnote 4: Giov. Batt. Polledro, Kapellmeister in Turin, born 1776, travelled through Germany as a violinist from 1809 to 1812. He gave a concert in Vienna in March, 1812.]
[Footnote 4: Giov. Batt. Polledro, the music director in Turin, born in 1776, toured Germany as a violinist from 1809 to 1812. He performed in a concert in Vienna in March 1812.]
[Footnote 5: The violin Sonata with pianoforte was probably Op. 47 (composed in 1803 and published in 1805, according to Thayer, No. 111), or one of his earlier compositions, Op. 30, or 24, or 23.]
[Footnote 5: The violin Sonata with piano was probably Op. 47 (composed in 1803 and published in 1805, according to Thayer, No. 111), or one of his earlier works, Op. 30, 24, or 23.]
93.
TO BETTINA VON ARNIM.
Töplitz, August 15, 1812.
Töplitz, August 15, 1812.
MY MOST DEAR KIND FRIEND,--
MY DEAR KIND FRIEND,--
Kings and princes can indeed create professors and privy-councillors, and confer titles and decorations, but they cannot make great men,--spirits that soar above the base turmoil of this world. There their powers fail, and this it is that forces them to respect us.[1] When two persons like Goethe and myself meet, these grandees cannot fail to perceive what such as we consider great. Yesterday, on our way home, we met the whole Imperial family; we saw them coming some way off, when Goethe withdrew his arm from mine, in order to stand aside; and, say what I would, I could not prevail on him to make another step in advance. I pressed down my hat more firmly on my head, buttoned up my great-coat, and, crossing my arms behind me, I made my way through the thickest portion of the crowd. Princes and courtiers formed a lane for me; Archduke Rudolph took off his hat, and the Empress bowed to me first. These great ones of the earth know me. To my infinite amusement, I saw the procession defile past Goethe, who stood aside with his hat off, bowing profoundly. I afterwards took him sharply to task for this; I gave him no quarter, and upbraided him with all his sins, especially towards you, my dear friend, as we had just been speaking of you. Heavens! if I could have lived with you as he did, believe me I should have produced far greater things. A musician is also a poet, he too can feel himself transported into a brighter world by a pair of fine eyes, where loftier spirits sport with him and impose heavy tasks on him. What thoughts rushed into my mind when I first saw you in the Observatory during a refreshing May shower, so fertilizing to me also![2] The most beautiful themes stole from your eyes into my heart, which shall yet enchant the world when Beethoven no longer directs. If God vouchsafes to grant me a few more years of life, I must then see you once more, my dear, most dear friend, for the voice within, to which I always listen, demands this. Spirits may love one another, and I shall ever woo yours. Your approval is dearer to me than all else in the world. I told Goethe my sentiments as to the influence praise has over men like us, and that we desire our equals to listen to us with their understanding. Emotion suits women only; (forgive me!) music ought to strike fire from the soul of a man. Ah! my dear girl, how long have our feelings been identical on all points!!! The sole real good is some bright kindly spirit to sympathize with us, whom we thoroughly comprehend, and from whom we need not hide our thoughts. He who wishes to appear something, must in reality be something. The world must acknowledge us, it is not always unjust; but for this I care not, having a higher purpose in view. I hope to get a letter from you in Vienna; write to me soon and fully, for a week hence I shall be there. The Court leaves this to-morrow, and to-day they have another performance. The Empress has studied her part thoroughly. The Emperor and the Duke wished me to play some of my own music, but I refused, for they are both infatuated with Chinese porcelain. A little indulgence is required, for reason seems to have lost its empire; but I do not choose to minister to such perverse folly--I will not be a party to such absurd doings to please those princes who are constantly guilty of eccentricities of this sort. Adieu! adieu! dear one; your letter lay all night next my heart, and cheered me. Musicians permit themselves great license. Heavens! how I love you! Your most faithful friend and deaf brother,
Kings and princes can definitely appoint professors and councilors, and give out titles and honors, but they can't create great individuals—those who rise above the mundane chaos of this world. That's where their power stops, and that's why they have to respect us.[1] When two people like Goethe and me get together, these high-ranking individuals can't help but see what we consider greatness. Yesterday, on our way home, we ran into the whole Imperial family; we spotted them from a distance, and Goethe took his arm out of mine to step aside; no matter what I said, I couldn't convince him to move forward again. I tightened my hat on my head, buttoned up my coat, and, with my arms crossed behind me, pushed my way through the crowd. Princes and courtiers made a path for me; Archduke Rudolph took off his hat, and the Empress bowed to me first. These notable people know me. To my sheer amusement, I saw the procession pass by Goethe, who was standing there with his hat off, bowing deeply. Later, I gave him a hard time about it; I didn’t hold back, pointing out all his faults, especially regarding you, my dear friend, since we had just been talking about you. Goodness! If I could have lived with you like he did, believe me, I would have created far greater things. A musician is also a poet; he can also feel uplifted into a brighter world by a pair of beautiful eyes, where greater spirits play with him and set challenging tasks. A flood of thoughts rushed into my mind the first time I saw you in the Observatory during a refreshing May rain, which was so nourishing for me too![2] The most beautiful ideas flowed from your eyes into my heart, which will still enchant the world when Beethoven no longer conducts. If God grants me a few more years of life, I must see you again, my dear, most beloved friend, for the inner voice I always listen to demands it. Spirits can love each other, and I will always seek yours. Your approval means more to me than anything else in the world. I shared with Goethe my thoughts on how much praise influences people like us, and that we want our peers to listen to us with their understanding. Emotion is meant for women only; (forgive me!) music should ignite a fire in a man's soul. Ah! my dear girl, how long have our feelings been perfectly aligned on all points!!! The only real good is having a bright, kind spirit to resonate with us, someone we truly understand, and from whom we need not hide our thoughts. He who wishes to appear something must in reality be something. The world must recognize us; it's not always unfair; but for this, I care little, as I have a higher purpose in mind. I hope to get a letter from you in Vienna; write to me soon and in detail, for I'll be there in a week. The Court is leaving tomorrow, and today they have another performance. The Empress has practiced her part thoroughly. The Emperor and the Duke wanted me to play some of my own music, but I declined, since both are obsessed with Chinese porcelain. A little leniency is needed, as reason seems to have lost its grip; but I refuse to indulge such weirdness—I won’t participate in these absurd activities just to please those princes who constantly act so whimsically. Goodbye! Goodbye! dear one; your letter lay next to my heart all night and lifted my spirits. Musicians allow themselves great freedom. Heavens! how I love you! Your most faithful friend and deaf brother,
BEETHOVEN.
Beethoven
[Footnote 1: Fräulein Giannatasio del Rio, in the journal she sent to the Grenz Boten in 1857, states that Beethoven once declared, "It is very pleasant to associate with the great of the earth, but one must possess some quality which inspires them with respect."]
[Footnote 1: Fräulein Giannatasio del Rio, in the journal she sent to the Grenz Boten in 1857, states that Beethoven once declared, "It is very pleasant to associate with the great of the earth, but one must possess some quality which inspires them with respect."]
[Footnote 2: According to Bettina (see Goethe's Correspondence with a Child, II. 193), their first acquaintance was made in Beethoven's apartments.]
[Footnote 2: According to Bettina (see Goethe's Correspondence with a Child, II. 193), their first meeting took place in Beethoven's place.]
94.
TO PRINCESS KINSKY,--PRAGUE
Vienna, Dec. 30, 1812.
Vienna, Dec. 30, 1812.
YOUR HIGHNESS,--
YOUR HIGHNESS,–
The dreadful event which deprived you of your husband, Prince von Kinsky, snatching him from his father-land and from all those who love him,[1] as well as from many whom he generously supported, filling every heart capable of appreciating goodness and greatness with the deepest sorrow, affected me also in the most profound and painful degree. The stern duty of self-interest compels me to lay before your Highness a humble petition, the reasonable purport of which may, I hope, plead my excuse for intruding on your Highness at a time when so many affairs of importance claim your attention. Permit me to state the matter to your Highness.
The terrible event that took your husband, Prince von Kinsky, away from his homeland and everyone who loves him,[1] as well as from many people he generously supported, has filled every heart that understands goodness and greatness with deep sorrow, and it has affected me deeply and painfully as well. Out of self-interest, I must humbly present a request to your Highness, hoping that the reason behind it will excuse my intrusion at a time when so many important matters require your attention. Allow me to explain the situation to your Highness.
Y.H. is no doubt aware that when I received a summons to Westphalia in the year 1809, his Highness Prince von Kinsky, your late husband, together with his I.H. Archduke Rudolph and H.H. the Prince von Lobkowitz, offered to settle on me for life an annual income of 4000 gulden, provided I declined the proposal in question, and determined to remain in Austria. Although this sum was by no means in proportion to that secured to me in Westphalia, still my predilection for Austria, as well as my sense of this most generous proposal, induced me to accept it without hesitation. The share contributed by H.H. Prince Kinsky consisted of 1800 florins, which I have received by quarterly instalments since 1809 from the Prince's privy purse. Though subsequent occurrences partially diminished this sum, I rested satisfied, till the appearance of the Finance Patent, reducing bank-notes into Einlösung Schein. I applied to H.I.H. the Archduke Rudolph to request that the portion of the annuity contributed by H.I.H. should in future be paid in Einlösung Schein. This was at once granted, and I received a written assurance to that effect from H.I.H. Prince von Lobkowitz agreed to the same with regard to his share,--700 florins [see No. 84]. H.H. Prince von Kinsky being at that time in Prague, I addressed my respectful petition to him last May, through Herr Varnhagen von Ense, an officer in the Vogelsang Regiment, that his Highness's contribution to my salary--1800 florins--should be paid like the rest in Einlösung Schein. Herr von Varnhagen wrote as follows, and the original of the letter is still extant:--
Y.H. surely knows that when I got a summons to Westphalia in 1809, your late husband, Prince von Kinsky, along with Archduke Rudolph and Prince von Lobkowitz, offered me a yearly income of 4000 gulden for life, as long as I turned down that proposal and decided to stay in Austria. Even though this amount wasn’t anywhere near what I would receive in Westphalia, my fondness for Austria and the generosity of that proposal led me to accept it without thinking twice. H.H. Prince Kinsky's part of the contribution was 1800 florins, which I have been receiving in quarterly payments from the Prince's privy purse since 1809. Although later events reduced this amount somewhat, I was content until the Finance Patent was issued, converting banknotes into Einlösung Schein. I reached out to H.I.H. Archduke Rudolph to ask that his portion of the annuity be paid in Einlösung Schein going forward. This request was promptly approved, and I received a written confirmation from H.I.H. Prince von Lobkowitz, who also agreed to apply the same terms to his share of 700 florins [see No. 84]. H.H. Prince von Kinsky was in Prague at the time, so I respectfully submitted my request to him last May through Herr Varnhagen von Ense, an officer in the Vogelsang Regiment, asking that his Highness's contribution to my salary—1800 florins—be paid in Einlösung Schein like the others. Herr von Varnhagen wrote the following, and the original letter is still available:--
"I had yesterday the desired interview with Prince Kinsky. With the highest praise of Beethoven, he at once acceded to his demand, and is prepared to pay up the arrears, and also all future sums from the date of the Einlösung Schein, in that currency. The cashier here has received the necessary instructions, and Beethoven can draw for the whole sum on his way through Prague, or, if he prefers it, in Vienna, as soon as the Prince returns there.
"I had the desired interview with Prince Kinsky yesterday. With high praise for Beethoven, he immediately agreed to his request and is ready to pay the overdue amount as well as all future payments from the date of the Einlösung Schein, in that currency. The cashier here has received the necessary instructions, and Beethoven can collect the full amount on his way through Prague, or, if he prefers, in Vienna as soon as the Prince returns there."
"Prague, June 9, 1812."
"Prague, June 9, 1812."
When passing through Prague some weeks afterwards, I took the opportunity of waiting on the Prince, and received from him the fullest confirmation of this promise. H.H. likewise assured me that he entirely admitted the propriety of my demand, and considered it quite reasonable. As I could not remain in Prague till this affair was finally settled, H.H. was so kind as to make me a payment of sixty ducats on account, which, according to H.H.'s calculation, were good for 600 florins Vienna currency. The arrears were to be paid up on my return to Vienna, and an order given to the cashier to pay my salary in future in Einlösung Schein. Such was H.H.'s pleasure. My illness increasing in Töplitz, I was obliged to remain there longer than I originally intended. In the month of September I therefore addressed to H.H., who was then in Vienna, through one of my friends here, Herr Oliva, a written memorial, claiming his promise, when H.H. graciously repeated to this friend the assurance he had already given me, adding that in the course of a few days he would give the necessary instructions on the subject to his cashier.
When I passed through Prague a few weeks later, I took the chance to meet with the Prince, who fully confirmed his promise to me. H.H. also assured me that he completely accepted the validity of my request and found it entirely reasonable. Since I couldn’t stay in Prague until the matter was completely resolved, H.H. kindly made an advance payment of sixty ducats, which, according to his calculations, equated to 600 florins in Vienna currency. The remaining amount was to be settled upon my return to Vienna, and an order was to be issued to the cashier to pay my salary in future in Einlösung Schein. That was H.H.'s decision. My illness worsened in Töplitz, so I had to stay longer than I initially planned. Therefore, in September, I sent H.H., who was then in Vienna, a written request through a friend of mine here, Herr Oliva, reminding him of his promise. H.H. graciously reiterated to my friend the assurance he had already given me, saying that in a few days he would give the necessary instructions to his cashier regarding the matter.
A short time afterwards he left Vienna. When I arrived there, I inquired from the Prince's secretary whether H.H. had given directions about my salary before leaving Vienna, when, to my surprise, I was told that H.H. had done nothing in the matter.
A little while later, he left Vienna. When I got there, I asked the Prince's secretary if H.H. had arranged anything about my salary before leaving Vienna, and to my surprise, I was told that H.H. hadn’t done anything about it.
My title to the liquidation of my claim is proved by the testimony of the Herren von Varnhagen and Oliva, to whom H.H. spoke on the subject, reiterating his consent. I feel convinced that the illustrious heirs and family of this prince will in the same spirit of benevolence and generosity strive to fulfil his intentions. I therefore confidently place in Y.H.'s hands my respectful petition, viz., "to pay up the arrears of my salary in Einlösung Schein, and to instruct your cashier to transmit me the amount in future, in the same currency." Relying on your sense of justice according me a favorable decision, I remain Y.H.'s
My claim's entitlement is supported by the statements of Herren von Varnhagen and Oliva, to whom H.H. discussed this matter, confirming his agreement. I truly believe that the esteemed heirs and family of this prince will, with the same spirit of kindness and generosity, work to honor his wishes. Therefore, I confidently submit my respectful request to Y.H.: "Please settle the overdue payments of my salary in Einlösung Schein, and instruct your cashier to send me the amount in the same currency going forward." Trusting in your sense of fairness to grant me a positive outcome, I remain Y.H.'s
Most obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Yours faithfully,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: Prince Josef Ferdinand Kinsky, born December, 1781, and killed by a fall from his horse, November 3, 1812.]
[Footnote 1: Prince Josef Ferdinand Kinsky, born December 1781, and died from a fall from his horse on November 3, 1812.]
95.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
I have been far from well since last Sunday, but have suffered more in mind than in body. I beg your forgiveness a thousand times for not having sooner sent my apologies; each day I had the strongest inclination to wait on you, but Heaven knows that in spite of the best will that I always entertain for the best of masters I was unable to do so, distressing as it is to me not to have it in my power to sacrifice all to him for whom I cherish the highest esteem, love, and veneration. Y.R.H. would perhaps act wisely in making a pause at present with the Lobkowitz concerts; even the most brilliant talent may lose its effect by too great familiarity.
I haven't been feeling well since last Sunday, but I've struggled more mentally than physically. I apologize a thousand times for not reaching out sooner; every day I really wanted to visit you, but for reasons beyond my control, I couldn't, which is frustrating since I genuinely want to do everything for someone I hold in such high regard. You might want to consider taking a break from the Lobkowitz concerts for now; even the most amazing talent can lose its impact if it's overdone.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Prince Franz Josef Lobkowitz died December 25th, 1816. His musical meetings were certainly continued till 1813, or longer.]
[Footnote 1: Prince Franz Josef Lobkowitz passed away on December 25, 1816. His musical gatherings most likely continued until 1813 or later.]
96.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
At early dawn to-morrow the copyist shall begin the last movement. As I am in the mean time writing several other works, I did not hurry myself much with this last movement merely for the sake of punctuality, especially as I must write this more deliberately, with a view to Rode's[2] playing; we like quick, full-toned passages in our Finales, which do not suit R., and this rather cramps me. At all events, all is sure to go well next Tuesday. I very much doubt whether I shall be able to present myself at Y.R.H.'s on that evening, in spite of my zeal in your service; but to make up for this, I mean to come to you to-morrow forenoon and to-morrow afternoon, that I may entirely fulfil the wishes of my illustrious pupil.
At early dawn tomorrow, the copyist will start on the last movement. Since I'm currently working on several other pieces, I didn't rush this last movement just to meet a deadline. I need to take my time with this one, considering Rode's[2] playing style; we prefer quick, rich-sounding passages in our Finales, which don't suit R., and that limits me a bit. Anyway, everything is sure to go well next Tuesday. I really doubt I'll be able to be at Y.R.H.'s that evening, despite my eagerness to serve you; but to make up for it, I plan to come see you tomorrow morning and afternoon to completely fulfill the wishes of my esteemed pupil.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: 1813. January--February.]
[Footnote 1: January–February 1813.]
[Footnote 2: Pierre Rode, the violinist, arrived in Vienna in January, 1813, and gave a concert in the Redoutensaal on February 6th, but did not give universal satisfaction (A.M.Z., 1813, p. 114), and a second concert that he had projected does not appear to have taken place. He played in Gratz on February 20th and 27th. It seems that Rode was to play with Beethoven at the Archduke Rudolph's, for which occasion Beethoven prepared a composition for them both. Was this the Sonata for pianoforte and violin, Op. 36, which he afterwards dedicated to the Archduke? Thayer states that it was written by Beethoven in 1810, and sold to the music-publisher Steiner in Vienna in April, 1815. No other composition for the violin and pianoforte is so likely to be the one as this. It is, however, a mistake in the Bibliothèque Universelle, tome xxxvi. p. 210, to state that Beethoven during Rode's stay in Vienna composed the "délicieuse Romance" which was played with so much expression by De Baillot on the violin. There are only two Romances known for the violin by Beethoven, the one in G major, Op. 40, in the year 1803, and the second in F major, Op. 50, published in 1805. (Thayer, 102 and 104.)]
[Footnote 2: Pierre Rode, the violinist, arrived in Vienna in January 1813 and gave a concert in the Redoutensaal on February 6th, but it didn’t satisfy everyone (A.M.Z., 1813, p. 114), and a second concert that he had planned doesn’t seem to have happened. He performed in Graz on February 20th and 27th. It appears that Rode was supposed to play with Beethoven at Archduke Rudolph's, for which Beethoven prepared a piece for both of them. Was this the Sonata for piano and violin, Op. 36, which he later dedicated to the Archduke? Thayer mentions that it was composed by Beethoven in 1810 and sold to the music publisher Steiner in Vienna in April 1815. No other piece for violin and piano is as likely to be this one. However, it is incorrect in the Bibliothèque Universelle, tome xxxvi, p. 210, to say that Beethoven composed the "délicieuse Romance" during Rode's time in Vienna, which was played with great expression by De Baillot on the violin. There are only two known Romances for violin by Beethoven, one in G major, Op. 40, from 1803, and the second in F major, Op. 50, published in 1805. (Thayer, 102 and 104.)]
97.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1813.
1813.
I had just gone out yesterday when your gracious letter reached me. As for my health, it is pretty much the same, particularly as moral causes affect it, which do not seem likely to be removed; particularly as I can have recourse to no one but myself for aid, and can find help in my own head alone; and more particularly still, because in these days neither words, nor honor, nor written pledges, seem binding on any one. As for my occupations, I have come to an end with some of them, and, even without your gracious invitation, I intended to appear at the usual hour to-day. With regard to Rode [see No. 96], I beg Y.R.H. to be so good as to let me have the part by the bearer of this, and I will send it to him at once, with a polite note from me. He certainly will not take amiss my sending him the part. Oh! certainly not! Would to Heaven that I were obliged to ask his forgiveness on this account! for in that case things would really be in a better position. Is it your pleasure that I should come to you this evening at five o'clock as usual, or does Y.R.H. desire another hour? I shall endeavor to arrange accordingly, and punctually to fulfil your wishes.
I just went out yesterday when your kind letter arrived. As for my health, it’s pretty much the same, especially since emotional issues impact it, which don’t seem likely to go away; mainly because I can only rely on myself for help, finding assistance solely in my own mind; and even more so, because these days, words, honor, and written commitments don’t seem binding on anyone. Regarding my tasks, I’ve wrapped up some of them, and even without your kind invitation, I planned to show up at the usual time today. About Rode [see No. 96], I would appreciate it if you could send me the part with the bearer of this message, and I’ll forward it to him right away with a polite note from me. He definitely won’t mind my sending him the part. Oh! Certainly not! I wish I had to ask his forgiveness for this, because in that case, things would really be better. Would you like me to come to you this evening at five o'clock as usual, or do you prefer a different time? I’ll do my best to adjust and make sure to fulfill your wishes on time.
[K.]
[K.]
98.
TO PRINCESS KINSKY.
Vienna, Feb. 12, 1813.
Vienna, Feb 12, 1813.
YOUR HIGHNESS!--
YOUR ROYAL HIGHNESS!--
You were so gracious as to declare with regard to the salary settled on me by your deceased husband, that you saw the propriety of my receiving it in Vienna currency, but that the authority of the court of law which has assumed the guardianship of the estate must first be obtained. Under the conviction that the authorities who represent their princely wards could not fail to be influenced by the same motives that actuated the late Prince in his conduct towards me, I think I am justified in expecting the ratification of my claim from the aforesaid court, as I can prove, by the testimony of well-known, respectable, and upright men, the promise and intentions of H.H. in my behalf, which cannot fail to be binding on his heirs and children. If, therefore, the proofs submitted should even be found deficient in legal formality, I cannot doubt that this want will be supplied by the noble mode of thinking of this illustrious house, and by their own inclination to generous actions.
You were kind enough to say regarding the salary set for me by your late husband that you recognized the appropriateness of my receiving it in Vienna currency, but that we first need to get approval from the court that has taken charge of the estate. Believing that the authorities representing their princely wards would be influenced by the same motives that guided the late Prince in his dealings with me, I think I have a reasonable expectation that the court will approve my claim. I can prove, through the testimony of well-known, respected, and honorable individuals, the promise and intentions of H.H. on my behalf, which should be binding for his heirs and children. Therefore, even if the evidence I provide is lacking in legal formality, I am confident that this deficiency will be addressed by the gracious mindset of this esteemed house and their natural tendency toward generosity.
Possibly another question may at present arise from the condition of the inheritance, which is no doubt heavily burdened, both owing to the melancholy and sudden death of the late Prince, and by the state of the times, which renders it equally just and indispensable to husband carefully all possible resources. On this account it is far from my wish to claim more than is absolutely necessary for my own livelihood, and grounded on the contract itself,--the legality of such a claim on the heirs of the late Prince not being in any way disputed.
Possibly another question might come up regarding the inheritance situation, which is definitely weighed down by the sad and sudden death of the late Prince, as well as by the current circumstances, making it both fair and essential to manage all available resources wisely. For this reason, I do not desire to claim more than what is absolutely necessary for my own living expenses, based on the contract itself—the legality of such a claim against the heirs of the late Prince is not being disputed in any way.
I beg, then, that Y.H. will be pleased to direct the arrears of my salary, due since the 1st September, 1811, calculated in Vienna currency, in accordance with the scale of the contract, making in W.W. 1088 florins 42 kreuzers, to be paid, and in the interim, the question whether this salary ought to be paid in Vienna currency can be deferred until the affairs are settled, when the subject is again brought before the trustees, and my claims admitted to be just by their consent and authority. The late Prince having given me sixty ducats merely on account of my salary, which was to be paid by agreement in Vienna currency, and as this agreement (as every intelligent man will inform Y.H.) must be accepted to its full extent, or at all events not cause me loss, it follows as a matter of course that Y.H. will not object to my considering the sixty ducats as only an instalment of the arrears due to me beyond the usual scale of payment, agreed to be paid in Vienna currency, so that the amount must not be deducted from the sum still due to me.
I kindly request that Y.H. directs the overdue portion of my salary, which has been owed since September 1, 1811, calculated in Vienna currency, according to the contract terms, amounting to W.W. 1088 florins 42 kreuzers, to be paid. In the meantime, the issue of whether this salary should be paid in Vienna currency can wait until things are settled, and the matter is reviewed again by the trustees, who must acknowledge my claims as valid with their agreement and authority. The late Prince gave me sixty ducats solely for my salary, which, by agreement, was to be paid in Vienna currency. Since this agreement (as any knowledgeable person will inform Y.H.) must be fully honored, or at the very least should not result in my loss, it follows that Y.H. will not object to me viewing the sixty ducats as just a partial payment of the overdue amount owed to me beyond the standard payment arrangement, which was agreed to be in Vienna currency, meaning this amount should not be subtracted from what is still owed to me.
I feel sure that Y.H.'s noble feelings will do justice to the equity of my proposal, and my wish to enter into every detail of this affair, so far as circumstances permit, and also my readiness to postpone my claims to suit your convenience. The same elevated sentiments which prompted you to fulfil the engagement entered into by the late Prince, will also make Y.H. apprehend the absolute necessity entailed on me by my position again to solicit immediate payment of the arrears of my salary, which are indispensable for my maintenance.
I’m confident that Y.H.'s noble feelings will see the fairness of my proposal, along with my desire to discuss every detail of this matter as much as possible and my willingness to delay my claims to accommodate your needs. The same high ideals that motivated you to honor the commitment made by the late Prince will also help Y.H. understand the urgent need that comes with my position to once again request immediate payment of the overdue salary, which is essential for my livelihood.
Anxiously hoping for a favorable answer to my petition, I have the honor to remain, with profound respect,
Anxiously hoping for a positive response to my request, I have the honor to remain, with deep respect,
Y.R.H.'s obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Y.R.H.'s obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
99.
TO PRINCESS KINSKY.
HIGHLY HONORED PRINCESS!--
HONORED PRINCESS!--
As the Prince's counsel declared that my claim could not be heard till the choice of a guardian had been made, and as I now hear that Y.H. has been graciously pleased yourself to assume that office, but decline receiving any one, I present my humble petition in writing, requesting at the same time your early consideration; for you can easily understand that, relying on a thing as a certainty, it is painful to be so long deprived of it, especially as I am obliged entirely to support an unfortunate sickly brother and his whole family,[1] which (not computing my own wants) has entirely exhausted my resources, having expected to provide for myself by the payment of my salary. You may perceive the justice of my claims from the fact of my faithfully naming the receipt of the sixty ducats, advanced to me by the late Prince in Prague, the Prince's counsel himself declaring that I might have said nothing about this sum, the late Prince not having mentioned it either to him or to his cashier.
As the Prince's advisor stated that my claim couldn’t be addressed until a guardian was chosen, and since I’ve heard that you have graciously taken on that role but are reluctant to accept anyone, I respectfully submit my written request, asking for your prompt attention. You can understand that relying on something that seems certain makes it frustrating to be kept waiting, especially since I have to fully support my unfortunate sickly brother and his entire family,[1] which has completely drained my resources, considering I expected to take care of myself by receiving my salary. You can see the fairness of my claims by noting that I’ve honestly referred to the sixty ducats given to me by the late Prince in Prague, with the Prince’s advisor himself saying I could have kept quiet about this amount, as the late Prince hadn’t mentioned it to him or his cashier.
Forgive my being obliged to intrude this affair on you, but necessity compels me to do so. Some days hence I shall take the liberty of making inquiries on the subject from the Prince's counsel, or from any one Y.H. may appoint.
Forgive me for having to bring this matter to your attention, but I have no choice. In a few days, I will follow up with the Prince's advisor or anyone you appoint regarding this issue.
I remain, most esteemed and illustrious Princess,
I remain, esteemed and renowned Princess,
Your devoted servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your loyal servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: See a letter to Ries, Nov. 22d, 1815:--"He was consumptive for some years, and, in order to make his life easier, I can safely compute what I gave him at 10,000 florins W.W."]
[Footnote 1: See a letter to Ries, Nov. 22, 1815:--"He had tuberculosis for several years, and to make his life easier, I can confidently say that I contributed about 10,000 florins W.W."]
100.
TO ZMESKALL.
DEAR Z.,--
DEAR Z.,--
Forward the accompanying letter to-day without fail to Brunswick, that it may arrive as soon and as safely as possible. Excuse the trouble I give you. I have been again applied to, to send some of my works to Gratz, in Styria, for a concert to be given in aid of the Ursuline convent and its schools: last year they had very large receipts by this means. Including this concert, and one I gave in Carlsbad for the benefit of the sufferers from fire at Baden, three concerts have been given by me, and through me, for benevolent purposes in one year; and yet if I ask a favor, people are as deaf as a post. Your
Forward the attached letter to Brunswick today without fail so it arrives as soon and safely as possible. Sorry for the trouble I'm causing you. I've been asked again to send some of my works to Gratz, in Styria, for a concert to support the Ursuline convent and its schools: last year they received a substantial amount from this effort. Including this concert and one I held in Carlsbad for the victims of the fire in Baden, I've done three concerts for charitable causes in one year, and yet when I request a favor, people seem completely unresponsive. Your
BEETHOVEN.
Beethoven.
I. Letter to Sclowonowitsch (Maître des bureaux des postes) in Cassel. I can no longer do without the books of Tiedge and Frau von der Recke, as I am expected to give some opinion about them.
I. Letter to Sclowonowitsch (Master of the Post Offices) in Cassel. I can't do without the books by Tiedge and Frau von der Recke anymore, as I'm expected to share my thoughts on them.
101.
TO HERR JOSEPH VARENNA,--GRATZ.
MY GOOD SIR,--
Hey there,
Rode was not quite correct in all that he said of me; my health is not particularly good, and from no fault of my own,--my present condition being the most unfortunate of my life. But neither this nor anything in the world shall prevent me from assisting, so far as it lies in my power, the innocent and distressed ladies of your convent by my poor works. I therefore place at your disposal two new symphonies, a bass aria with chorus, and several minor choruses; if you desire again to perform "Hungaria's Benefactors," which you gave last year, it is also at your service. Among the choruses you will find a "Dervise Chorus," a capital bait for a mixed public.
Rode wasn't entirely right about everything he said about me; my health isn't great, and it’s not my fault—my current situation is the worst I've ever faced. But neither this nor anything else in the world will stop me from helping, as much as I can, the innocent and suffering ladies of your convent with my humble works. So, I'm offering you two new symphonies, a bass aria with a chorus, and several smaller choruses; if you’d like to perform "Hungaria's Benefactors" again, which you did last year, it’s also available for you. Among the choruses, you'll find a "Dervise Chorus," which is a great draw for a mixed audience.
In my opinion, your best plan would be to select a day when you could give the "Mount of Olives," which has been everywhere performed. This would occupy one half of the concert, and the other half might consist of a new symphony, the overtures, and various choruses, and likewise the above-named bass aria and chorus; thus the evening would not be devoid of variety. But you can settle all this more satisfactorily with the aid of your own musical authorities. I think I can guess what you mean about a gratuity for me from a third person. Were I in the same position as formerly, I would at once say, "Beethoven never accepts anything where the benefit of humanity is concerned;" but owing to my own too great benevolence I am reduced to a low ebb, the cause of which, however, does not put me to shame, being combined with other circumstances for which men devoid of honor and principle are alone to blame; so I do not hesitate to say that I would not refuse the contribution of the rich man to whom you allude.[1] But there is no question here of any claim. If, however, the affair with the third person comes to nothing, pray rest assured that I shall be equally disposed to confer the same benefit as last year on my friends the respected Ursuline ladies, and shall at all times be ready to succor the poor and needy so long as I live. And now farewell! Write soon, and I will zealously strive to make all necessary arrangements. My best wishes for the convent.
In my opinion, your best plan would be to choose a day when you could feature the "Mount of Olives," which has been performed everywhere. This would take up half of the concert, and the other half could include a new symphony, the overtures, various choruses, and also the aforementioned bass aria and chorus; this way, the evening would have plenty of variety. But you can work out all the details more effectively with the help of your own musical experts. I think I understand what you mean about a payment for me from a third person. If I were in the same position as before, I would immediately say, "Beethoven never accepts anything when it comes to the benefit of humanity;" but due to my own excessive generosity, I am now in a tough spot. However, I don’t feel ashamed about this, as it’s tied to other circumstances for which dishonorable people are solely to blame; so I won’t hesitate to say that I wouldn’t turn down the contribution from the wealthy person you mentioned.[1] But there is no question of any claim here. If the deal with the third person falls through, please know that I will still be willing to offer the same help as last year to my friends, the respected Ursuline ladies, and I will always be ready to assist the poor and needy as long as I live. And now, goodbye! Write soon, and I will work hard to make all the necessary arrangements. My best wishes for the convent.
I am, with esteem, your friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I am, with respect, your friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: Reichardt, on the 1st March, 1809, writes in his Vertraute Briefe,--"Beethoven, by 'a rich third person,' as the following letter proves, meant Louis Bonaparte, who, after abdicating the Dutch throne, lived in Gratz."]
[Footnote 1: Reichardt, on March 1st, 1809, writes in his Confidential Letters,--"Beethoven, by 'a wealthy third party,' as the following letter shows, meant Louis Bonaparte, who, after giving up the Dutch throne, lived in Gratz."]
102.
TO VARENNA.
MY EXCELLENT V. [VARENNA],--
MY AWESOME V. [VARENNA],--
I received your letter with much pleasure, but with much displeasure the 100 florins allotted to me by our poor convent ladies; in the mean time I will apply part of this sum to pay the copyists--the surplus and the accounts for copying shall be sent to these good ladies.
I was very happy to get your letter, but I was also quite disappointed about the 100 florins given to me by our kind convent ladies. In the meantime, I will use part of this amount to pay the copyists, and I will send the remaining funds and the invoices for the copying to these generous ladies.
I never accept anything for such a purpose. I thought that perhaps the third person to whom you alluded might be the Ex-King of Holland, in which case I should have had no scruples, under my present circumstances, in accepting a gratuity from him, who has no doubt taken enough from the Dutch in a less legitimate way; but as it is, I must decline (though in all friendship) any renewal of this subject.
I never accept anything for that purpose. I thought that maybe the third person you mentioned could be the former King of Holland, and if that were the case, I wouldn't have any issues accepting a tip from him, since he’s probably taken enough from the Dutch in a less legitimate way. But as it stands, I have to politely decline (though still as a friend) to discuss this topic further.
Let me know whether, were I to come myself to Gratz, I could give a concert, and what the receipts would probably be; for Vienna, alas! can no longer continue my place of abode. Perhaps it is now too late? but any information from you on the point will be very welcome.
Let me know if I were to come to Gratz, could I put on a concert, and what the expected earnings would be; for Vienna, unfortunately, can no longer be my home. Maybe it’s too late now? But any information you can provide on this would be greatly appreciated.
The works are being copied, and you shall have them as soon as possible. You may do just what you please with the Oratorio; where it will be of most use it will best fulfil my intentions.
The works are being copied, and you'll get them as soon as possible. You can do whatever you want with the Oratorio; wherever it will be most useful is where it will best achieve my intentions.
I am, with esteem, your obedient
BEETHOVEN.
I am, with respect, your obedient
BEETHOVEN.
P.S. Say all that is kind from me to the worthy Ursuline ladies. I rejoice in being able to serve them.
P.S. Please send my best wishes to the wonderful Ursuline ladies. I'm so glad I can help them.
103.
TO ZMESKALL.
Confounded, invited guest! Domanowetz!--not musical Count, but gobbling Count! dinner Count! supper Count! &c., &c. The Quartet is to be tried over to-day at ten o'clock or half-past, at Lobkowitz's.[1] His Highness, whose wits are generally astray, is not yet arrived; so pray join us, if you can escape from your Chancery jailer. Herzog is to see you to-day. He intends to take the post of my man-servant; you may agree to give him thirty florins, with his wife obbligata. Firing, light, and morning livery found. I must have some one who knows how to cook, for if my food continues as bad as it now is, I shall always be ill. I dine at home to-day, because I get better wine. If you will only order what you like, I very much wish you to come to me. You shall have the wine gratis, and of far better quality than what you get at the scoundrelly "Swan."
Confounded, invited guest! Domanowetz!--not the musical Count, but the gluttonous Count! Dinner Count! Supper Count! etc., etc. The Quartet will be rehearsed today at ten o'clock or half-past, at Lobkowitz's.[1] His Highness, who is usually lost in thought, hasn’t arrived yet; so please join us if you can escape from your Chancery jailer. Herzog is coming to see you today. He plans to take the job of my manservant; you can agree to pay him thirty florins, plus his wife obbligata. Firing, light, and morning uniform provided. I need someone who knows how to cook, because if my food stays as bad as it is now, I’ll always be sick. I'm having dinner at home today since I get better wine. If you just order what you like, I really hope you’ll come over. You can have the wine gratis, and it will be of much better quality than what you get at that scoundrelly "Swan."
Your very insignificant
BEETHOVEN.
Your very insignificant
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Reichardt, in his Vertraute Briefe, writes: "The beautiful quartets and evening concerts for the Archduke Rudolph still continue at Prince von Lobkowitz's, although the Prince himself is about to join his battalion in Bohemia." Reichardt, Vol. I. p. 182, calls Lobkowitz "an indefatigable, insatiable, genuine enthusiast for art."]
[Footnote 1: Reichardt, in his Vertraute Briefe, writes: "The beautiful quartets and evening concerts for Archduke Rudolph are still happening at Prince von Lobkowitz's, even though the Prince is about to join his battalion in Bohemia." Reichardt, Vol. I. p. 182, calls Lobkowitz "an unflagging, insatiable, true enthusiast for art."]
104.
TO ZMESKALL.
Feb. 25, 1813.
Feb 25, 1813.
I have been constantly indisposed, dear Zmeskall, since I last saw you; in the mean time the servant who lived with you before your present one has applied for my situation. I do not recollect him, but he told me he had been with you, and that you had nothing to say against him, except that he did not dress your hair as you wished. I gave him earnest-money, though only a florin. Supposing you have no other fault to find with the man (and if so I beg you will candidly mention it), I intend to engage him, for you know that it is no object with me to have my hair dressed; it would be more to the purpose if my finances could be dressed, or re-dressed. I hope to get an answer from you to day. If there is no one to open the door to your servant, let him leave the note in the entrance to the left, and should he find no one there either, he must give it to the porter's wife below stairs. May Heaven prosper you in your musical undertakings! Your
I’ve been feeling unwell, dear Zmeskall, since the last time I saw you. In the meantime, the servant who worked for you before your current one has asked for my position. I don’t remember him, but he said he was with you, and that you didn’t have any complaints about him except that he didn’t style your hair the way you wanted. I gave him a small advance, just a florin. Assuming you don’t have any other issues with him (and if you do, please let me know), I plan to hire him, since, as you know, I don’t really care about my hair being styled; it would be better if my finances could be sorted out. I hope to hear back from you today. If there’s no one to open the door for your servant, let him leave the note at the entrance on the left, and if he doesn’t find anyone there either, he should give it to the porter’s wife downstairs. May Heaven bless your musical endeavors! Your
BEETHOVEN,
Miserabilis.
BEETHOVEN,
Miserable.
105.
TO ZMESKALL.
Feb. 28, 1813.
Feb 28, 1813.
Let us leave things as they are for to-day, dear Z., till we meet [and so on about the servant].
Let’s just keep things as they are today, dear Z., until we meet [and so on about the servant].
Farewell! Carefully guard the fortresses of the realm, which, as you know, are no longer virgins, and have already received many a shot.
Farewell! Carefully protect the strongholds of the kingdom, which, as you know, are no longer untouched, and have already taken many hits.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
106.
TO ZMESKALL.
MOST WORTHY COUNSELLOR, OWNER OF MINES AND LORD OF FASTNESSES IN BURGUNDY AND BUDA!--
MOST WORTHY COUNSELOR, OWNER OF MINES AND LORD OF FORTRESSES IN BURGUNDY AND BUDA!--
Be so good as to let me know how matters stand, as this afternoon at latest I shall take advantage of your reply to my question, by giving my servant warning for this day fortnight. His wages, &c., &c. [The rest relates to his servant.]
Please let me know how things are, as I plan to use your response to my question this afternoon to give my servant notice for two weeks from today. His wages, etc., etc. [The rest relates to his servant.]
107.
TO ZMESKALL.
April 19, 1813.
April 19, 1813.
MY DEAR ZMESKALL,--
MY DEAR ZMESKALL, --
I have been refused the University Hall. I heard this two days since; but being indisposed yesterday I could not go to see you, nor can I to-day either. We have no resource now but the Kärnthnerthor Theatre, or the one "an der Wien." I believe there will only be one concert. If both these fail, we must then have recourse to the Augarten, in which case we ought certainly to give two concerts. Reflect on this, my dear friend, and let me have your opinion. To-morrow the symphonies may perhaps be tried over at the Archduke's if I am able to go out, of which I will apprise you.
I have been denied the University Hall. I found this out two days ago, but I was feeling unwell yesterday and couldn't come to see you, and I can't today either. Our only option now is the Kärnthnerthor Theatre or the one "an der Wien." I think there will only be one concert. If both of these don't work out, we will have to consider the Augarten, in which case we should definitely plan for two concerts. Think about this, my dear friend, and let me know what you think. Tomorrow, the symphonies might be rehearsed at the Archduke's if I'm able to go out, and I'll keep you posted.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
108.
TO ZMESKALL.
April 23, 1813.
April 23, 1813.
DEAR Z.,--
DEAR Z.,--
All will go right, the Archduke being resolved to take this Prince Fizlypuzly roundly to task. Let me know if you are to dine at the tavern to-day, or where? Pray tell me if "Sentivany" is properly spelt, as I wish to write to him at the same time about the Chorus. We must also consult together what day to choose. By the by, be cautious not to mention the intercession of the Archduke, for Prince Fizlypuzly is not to be with him till Sunday, and if that evil-minded creditor had any previous hint of the affair, he would still try to evade us.
Everything will be fine, since the Archduke has decided to confront this Prince Fizlypuzly directly. Let me know if you're dining at the tavern today, or where you'll be. Also, please tell me if "Sentivany" is spelled correctly, as I want to write to him about the Chorus at the same time. We need to figure out which day to choose. By the way, be careful not to mention the Archduke's involvement, because Prince Fizlypuzly won't be with him until Sunday, and if that shady creditor catches wind of it, he might try to back out on us.
Yours ever,
BEETHOVEN.
Yours always,
BEETHOVEN.
109.
TO ZMESKALL.
April 26, 1813.
April 26, 1813.
Lobkowitz will give me a day on the 15th of May, or after that period, which seems to me scarcely better than none at all; so I am almost disposed to give up all idea of a concert. But the Almighty will no doubt prevent my being utterly ruined.
Lobkowitz will give me a day on May 15th or sometime after that, which honestly feels almost like no time at all; so I'm seriously considering giving up on the idea of a concert. But surely, the Almighty will keep me from being completely ruined.
Yours,
BEETHOVEN.
Yours,
BEETHOVEN.
110.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Baden, May 27, 1813.
Baden, May 27, 1813.
I have the honor to inform you of my arrival in Baden, which is indeed still very empty of human beings, but with all the greater luxuriance and full lustre does Nature shine in her enchanting loveliness. Where I fail, or ever have failed, be graciously indulgent towards me, for so many trying occurrences, succeeding each other so closely, have really almost bewildered me; still I am convinced that the resplendent beauties of Nature here, and the charming environs, will gradually restore my spirits, and a double share of tranquillity be my portion, as by my stay here I likewise fulfil the wishes of Y.R.H. Would that my desire soon to hear that Y.R.H. is fully restored were equally fulfilled! This is indeed my warmest wish, and how much I grieve that I cannot at this moment contribute to your recovery by means of my art! This is reserved for the goddess Hygeia alone, and I, alas! am only a poor mortal, who commends himself to Y.R.H., and sincerely hopes soon to be permitted to wait on you.
I’m happy to let you know about my arrival in Baden, which is still quite empty of people, but Nature shines even more beautifully in its enchanting charm. Whenever I stumble or have stumbled, please be kind and forgiving, as so many challenging events have followed one after another that they’ve really left me a bit dazed. Still, I believe the stunning beauty of Nature here and the lovely surroundings will gradually lift my spirits, and I hope to find a greater sense of peace during my stay, as I also fulfill your wishes. I truly wish to hear soon that you are fully recovered! That is my deepest wish, and it pains me that I can’t help with my art at this moment! Only the goddess Hygeia has that power, and I, unfortunately, am just a mere mortal who sends my best wishes to you and sincerely hopes to be able to visit you soon.
[K.]
[K.]
111.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Vienna, July 24, 1813.
Vienna, July 24, 1813.
From day to day I have been expecting to return to Baden; in the mean time, the discords that detain me here may possibly be resolved by the end of the ensuing week. To me a residence in a town during the summer is misery, and when I also remember that I am thus prevented waiting on Y.R.H., it is still more vexatious and annoying. It is, in fact, the Lobkowitz and Kinsky affairs that keep me here. Instead of pondering over a number of bars, I am obliged constantly to reflect on the number of peregrinations I am forced to make; but for this, I could scarcely endure to the end. Y.R.H. has no doubt heard of Lobkowitz's misfortunes,[1] which are much to be regretted; but after all, to be rich is no such great happiness! It is said that Count Fries alone paid 1900 gold ducats to Duport, for which he had the security of the ancient Lobkowitz house. The details are beyond all belief. I hear that Count Rasumowsky[2] intends to go to Baden, and to take his Quartet with him, which is really very pretty, and I have no doubt that Y.R.H. will be much pleased with it. I know no more charming enjoyment in the country than quartet music. I beg Y.R.H. will accept my heartfelt wishes for your health, and also compassionate me for being obliged to pass my time here under such disagreeable circumstances. But I will strive to compensate twofold in Baden for what you have lost.
From day to day, I've been looking forward to returning to Baden; in the meantime, the conflicts keeping me here might be settled by the end of next week. Living in a town during the summer feels like torture to me, and remembering that I'm being kept from attending to Your Royal Highness makes it even more frustrating and annoying. It's, in fact, the Lobkowitz and Kinsky situations that hold me back. Instead of focusing on composing music, I have to continually think about the numerous trips I have to take; without that, I could barely tolerate being here until the end. Your Royal Highness has probably heard about Lobkowitz's misfortunes,[1] which are truly unfortunate; but after all, being rich isn’t all that great! I've heard that Count Fries alone paid 1900 gold ducats to Duport, for which he secured the old Lobkowitz estate. The details are unbelievable. I hear that Count Rasumowsky[2] plans to go to Baden and take his quartet with him, which is genuinely lovely, and I'm sure Your Royal Highness will enjoy it immensely. I know of no sweeter pleasure in the countryside than quartet music. I sincerely wish Your Royal Highness good health, and I hope you can sympathize with me for having to spend my time here in such unpleasant conditions. But I will make sure to make up for what you've missed when I get to Baden.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Prince Lobkowitz's "misfortunes" probably refer to the great pecuniary difficulties which befell this music and pomp loving Prince several years before his death. Beethoven seems to have made various attempts to induce the Prince to continue the payment of his share of the salary agreed on, though these efforts were long fruitless. The subject, however, appears to have been again renewed in 1816, for on the 8th of March in this year Beethoven writes to Ries to say that his salary consists of 3400 florins E.S., and this sum he received till his death.]
[Footnote 1: Prince Lobkowitz's "misfortunes" likely refer to the serious financial troubles that hit this music and extravagance-loving Prince several years before his death. Beethoven seems to have made several attempts to persuade the Prince to keep paying his agreed-upon share of the salary, but these efforts were unsuccessful for a long time. However, the topic seems to have come up again in 1816, because on March 8th of that year, Beethoven writes to Ries to say that his salary is 3400 florins E.S., and he received that amount until his death.]
[Footnote 2: Those who played in Count Rasumowsky's Quartets, to whom Beethoven dedicated various compositions, were the virtuosi Schuppanzigh (1st), Sina (2d violin), Linke (violoncello), Weiss (violin).]
[Footnote 2: Those who performed in Count Rasumowsky's Quartets, to whom Beethoven dedicated several works, were the virtuosos Schuppanzigh (1st), Sina (2nd violin), Linke (cello), Weiss (violin).]
112.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
I beg to inquire whether, being in some degree restored, I am to wait on you this evening? I at the same time take the liberty to make a humble request. I was in hopes that by this time, at all events, my melancholy circumstances would have brightened, but all continues in its old state, so I must determine on giving two concerts.[2] I find that I am compelled to give up my former resolution never to give any except for benevolent purposes; as self-maintenance demands that I should do so. The hall of the University would be the most advantageous and distinguished for my present object, and my humble request consists in entreating Y.R.H. to be so gracious as to send a line to the present Rector Magnificus of the University, through Baron Schweiger, which would certainly ensure my getting the hall. In the hope of a favorable answer, I remain, &c., &c.
I’d like to ask whether, since I’m somewhat better, I should come to see you this evening? At the same time, I’d like to make a humble request. I was hoping that by now my unfortunate situation would have improved, but everything remains the same, so I’ve decided to hold two concerts.[2] I find that I must abandon my previous decision not to perform unless it was for charitable causes; self-support requires that I do so. The university hall would be the best and most prestigious venue for my current purpose, and my humble request is to ask Your Royal Highness to kindly send a note to the current Rector Magnificus of the university via Baron Schweiger, which would definitely help me secure the hall. Hoping for a positive response, I remain, & etc., & etc.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Late in the autumn of 1813.]
[Footnote 1: Late in the fall of 1813.]
[Footnote 2: The concerts here referred to were given in the University Hall on the 8th and 12th December, 1813, when the Battle of Vittoria and the A major Symphony were performed for the first time. Beethoven himself conducted.]
[Footnote 2: The concerts mentioned here took place in University Hall on December 8th and 12th, 1813, when the Battle of Vittoria and the A major Symphony were performed for the first time. Beethoven himself was the conductor.]
113.
TO FREIHERR JOSEF VON SCHWEIGER.
Late in the Autumn of 1813.
Late in the fall of 1813.
MY DEAR FRIEND,--
MY DEAR FRIEND,--
I have to-day applied (by letter) to my gracious master to interest himself in procuring the University Hall for two concerts which I think of giving, and in fact must give, for all remains as it was. Always considering you, both in good and evil fortune, my best friend, I suggested to the Duke that you should apply in his name for this favor to the present Rector of the University. Whatever may be the result, let me know H.R.H.'s decision as soon as possible, that I may make further efforts to extricate myself from a position so detrimental to me and to my art. I am coming this evening to the Archduke.
I today sent a letter to my gracious master asking him to help secure University Hall for two concerts that I’m planning to hold, and I really need to hold them because everything is still as it was. Always thinking of you, in both good and bad times, my best friend, I suggested to the Duke that you should request this favor from the current Rector of the University in his name. No matter the outcome, please let me know H.R.H.'s decision as soon as you can, so I can make more efforts to get out of a situation that’s so harmful to me and my art. I’ll be coming to the Archduke this evening.
Your friend,
BEETHOVEN.
[K.]
Your friend,
BEETHOVEN.
[K.]
114.
TO HERR VON BAUMEISTER.[1]
DEAR SIR,--
DEAR SIR,
I request you will send me the parts of the Symphony in A, and likewise my score. His I.H. can have the MS. again, but I require it at present for the music in the Augarten to-morrow. I have just received two tickets, which I send to you, and beg you will make use of them.
I ask that you send me the parts of the Symphony in A, and also my score. He can have the manuscript back, but I need it right now for the music in the Augarten tomorrow. I've just received two tickets, which I’m sending to you, and I hope you'll make use of them.
I am, with esteem, yours,
L. V. BEETHOVEN.
I am, with respect, yours,
L. V. BEETHOVEN.
[Footnote 1: Private Secretary to the Archduke Rudolph.]
[Footnote 1: Personal Secretary to Archduke Rudolph.]
115.
TO ZMESKALL.
Oct. 9, 1813.
Oct. 9, 1813.
MY DEAR GOOD Z.,--
Dear Z.,--
Don't be indignant with me for asking you to address the enclosed letter properly; the person for whom it is intended is constantly complaining that he gets no letters from me. Yesterday I took one myself to the post-office, when I was asked where the letter was meant to go. I see, therefore, that my writing seems to be as little understood as myself. Thence my request to you. Your
Don't be upset with me for asking you to properly address the enclosed letter; the person it’s meant for keeps complaining that he doesn't receive any letters from me. Yesterday, I personally took one to the post office, and when they asked me where it was supposed to go, I realized that my writing is as misunderstood as I am. That’s why I'm asking you for this favor. Your
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
116.
LETTER OF THANKS.
I esteem it my duty to express my gratitude for the great zeal shown by all those artists who so kindly coöperated on the 8th and 12th December [1813] in the concerts given for the benefit of the Austrian and Bavarian soldiers wounded at the battle of Hanau. It was a rare combination of eminent artists, where all were inspired by the wish to be of use to their father-land, and to contribute by the exercise of their talents to the fulfilment of the undertaking, while, regardless of all precedence, they gladly accepted subordinate places.[1] While an artist like Herr Schuppanzigh was at the head of the first violins, and by his fiery and expressive mode of conducting kindled the zeal of the whole orchestra, Herr Kapellmeister Salieri did not scruple to give the time to the drums and cannonades; Herr Spohr and Herr Mayseder, each worthy from his talents to fill the highest post, played in the second and third rank. Herr Siboni and Herr Giuliani also filled subordinate places. The conducting of the whole was only assigned to me from the music being my own composition; had it been that of any one else, I would willingly, like Herr Hummel, have taken my place at the big drum, as the only feeling that pervaded all our hearts was true love for our father-land, and the wish cheerfully to devote our powers to those who had sacrificed so much for us. Particular thanks are due to Herr Maelzel, inasmuch as he first suggested the idea of this concert, and the most troublesome part of the enterprise, the requisite arrangements, management, and regulations, devolved on him. I more especially thank him for giving me an opportunity by this concert of fulfilling a wish I have long cherished, to compose for such a benevolent object (exclusive of the works already made over to him) a comprehensive work more adapted to the present times, to be laid on the altar of my father-land.[2] As a notice is to be published of all those who assisted on this occasion, the public will be enabled to judge of the noble self-denial exercised by a mass of the greatest artists, working together with the same benevolent object in view.
I feel it's my duty to express my gratitude for the incredible enthusiasm shown by all the artists who generously collaborated on December 8th and 12th [1813] in the concerts held for the benefit of the Austrian and Bavarian soldiers injured at the battle of Hanau. It was a remarkable gathering of talented artists, all motivated by a desire to help their country and to contribute their skills to this cause, and, setting aside any notions of hierarchy, they willingly took on lesser roles. [1] While an artist like Herr Schuppanzigh led the first violins and ignited the orchestra's passion with his dynamic and expressive conducting, Herr Kapellmeister Salieri did not hesitate to keep time for the drums and cannons; Herr Spohr and Herr Mayseder, each capable of holding the highest positions, played in the second and third ranks. Herr Siboni and Herr Giuliani also accepted subordinate roles. I was given the honor of conducting because the music was my own composition; had it been someone else's, I would have gladly taken my place at the big drum, as the only feeling that filled our hearts was a genuine love for our country and a willingness to dedicate our talents to those who have sacrificed so much for us. Special thanks go to Herr Maelzel, who first proposed the idea for this concert and took on the most challenging aspects of organizing it. I particularly thank him for giving me the opportunity through this concert to fulfill a long-held desire to compose a significant work for a charitable purpose (aside from the pieces already assigned to him) that is more suitable for modern times, to be presented as a tribute to my country. [2] As there will be a notice published listing everyone who contributed to this effort, the public will be able to recognize the noble selflessness demonstrated by a great number of the most talented artists working together for the same charitable goal.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
[Footnote 1: The A major Symphony and Wellington's Victory at Vittoria were performed.]
[Footnote 1: The A major Symphony and Wellington's Victory at Vittoria were performed.]
[Footnote 2: "Obsolete" is written in pencil by Beethoven.]
[Footnote 2: "Obsolete" is written in pencil by Beethoven.]
117.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.[1]
1814.
1814.
I beg you will send me the score of the "Final Chorus"[2] for half a day, as the theatrical score is so badly written.
I kindly ask you to send me the score of the "Final Chorus"[2] for just half a day, since the theatrical score is written so poorly.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: The spring of 1814.]
[Footnote 1: The spring of 1814.]
[Footnote 2: The Schlusschor, the score of which Beethoven requests the Archduke to send him, is in all probability the Finale Germania! Germania! intended for Treitschke's Operetta Die gute Nachricht, which refers to the taking of Paris by the Allies, and was performed for the first time at Vienna in the Kärnthnerthor Theatre on the 11th April, 1814. The same Final Chorus was substituted for another of Beethoven's (Es ist vollbracht) in Treitschke's Operetta Die Ehrenpforten, first given on the 15th July, 1815, in the Kärnthnerthor Theatre. Both these choruses are printed in score in Breitkopf & Härtel's edition of Beethoven's works.]
[Footnote 2: The Schlusschor, for which Beethoven asks the Archduke to send him the score, is likely the Finale Germania! Germania! intended for Treitschke's operetta Die gute Nachricht, which talks about the Allies capturing Paris and premiered in Vienna at the Kärnthnerthor Theatre on April 11, 1814. The same Final Chorus replaced another one of Beethoven's (Es ist vollbracht) in Treitschke's operetta Die Ehrenpforten, which was first performed on July 15, 1815, in the Kärnthnerthor Theatre. Both of these choruses are printed in score in Breitkopf & Härtel's edition of Beethoven's works.]
118.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
Having only so recently received the score of the "Final Chorus," I must ask you to excuse your getting it back so late. The best thing H.R.H. can do is to have it transcribed, for in its present form the score is of no use. I would have brought it myself, but I have been laid up with a cold since last Sunday, which is most severe, and obliges me to be very careful, being so much indisposed. I never feel greater satisfaction than when Y.R.H. derives any pleasure through me. I hope very soon to be able to wait on you myself, and in the mean time I pray that you will keep me in remembrance.
Having only recently received the score for the "Final Chorus," I need to apologize for returning it to you so late. The best thing H.R.H. can do is have it transcribed, because in its current form, the score is not usable. I would have brought it myself, but I've been stuck with a bad cold since last Sunday, which is quite severe and requires me to take extra care since I’m feeling so unwell. I feel the greatest satisfaction when Y.R.H. finds pleasure in what I do. I hope to be able to see you in person soon, and in the meantime, I ask that you remember me.
[K.]
[K.]
119.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
The song "Germania" belongs to the whole world who sympathize with the subject, and to you beyond all others, just as I myself am wholly yours. I wish you a good journey to Palermo.
The song "Germania" belongs to everyone in the world who feels connected to its theme, and especially to you, more than anyone else, just as I am completely yours. I wish you a safe trip to Palermo.
[K.]
[K.]
120.
TO TREITSCHKE.
March, 1814.
March 1814.
MY DEAR, WORTHY T.,--
Dear Worthy T.,--
I have read with the greatest satisfaction your amendments of the Opera ["Fidelio" which was about to be again performed]. It has decided me once more to rebuild the desolate ruins of an ancient fortress.
I have read with great pleasure your updates to the Opera ["Fidelio" which was about to be performed again]. It has convinced me once again to restore the crumbling remains of an old fortress.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
121.
TO TREITSCHKE.
The affair of the Opera is the most troublesome in the world, and there is scarcely one part of it which quite satisfies me now, and that I have not been obliged to amend by something more satisfactory. But what a difference between this, and giving one's self up to freely flowing thought and inspiration!
The situation with the Opera is the most frustrating thing ever, and there's barely any part of it that fully satisfies me right now, except for what I’ve had to update with something better. But what a contrast this is to just allowing oneself to be carried away by free-flowing thoughts and inspiration!
122.
TO TREITSCHKE.
1814.
1814.
I request, my dear T., that you will send me the score of the song [in "Fidelio," Geld ist eine schöne Sache], that the interpolated notes may be transcribed in all the instrumental parts; though I shall not take it at all amiss if you prefer that Girowetz or any other person, perhaps Weinmüller [who sang the part of Rocco], should do so. This I have nothing to say against, but I will not suffer my composition to be altered by any one whatever, be he who he may.
I kindly ask, my dear T., that you send me the score for the song [in "Fidelio," Geld ist eine schöne Sache], so the added notes can be transcribed in all the instrumental parts. However, I won't be upset if you prefer that Girowetz or anyone else, perhaps Weinmüller [who sang the part of Rocco], take care of it instead. I have no objections to that, but I won't allow anyone to change my composition, no matter who they are.
I am, with high consideration,
Your obedient
BEETHOVEN.
I am, with great respect,
Your devoted
BEETHOVEN.
123.
TO COUNT MORITZ LICHNOWSKY.[1]
MY DEAR COUNT,--
Dear Count, --
If you wish to attend our council [about the alterations in "Fidelio"], I beg to inform you that it assembles this afternoon at half-past three o'clock, in the Spielmann Haus, auf dem Graben, No. 188, 4th Etage, at Herr Weinmüller's. I shall be very glad if you have leisure to be present.
If you want to attend our meeting about the changes in "Fidelio," I’d like to let you know that it will take place this afternoon at 3:30 PM, at the Spielmann Haus, auf dem Graben, No. 188, 4th floor, at Herr Weinmüller's. I would be very happy if you can make it.
[Footnote 1: The mention of Weinmüller decides the date of this note, as it was in the spring of 1814 that he, together with the singers Saal and Vogl, brought about the revival of Fidelio.]
[Footnote 1: Mentioning Weinmüller sets the date of this note, as it was in the spring of 1814 that he, along with the singers Saal and Vogl, revived Fidelio.]
124.
TO COUNT MORITZ LICHNOWSKY.[1]
My dear, victorious, and yet sometimes nonplussed (?) Count! I hope that you rested well, most precious and charming of all Counts! Oh! most beloved and unparalleled Count! most fascinating and prodigious Count!
My dear, victorious, and yet sometimes confused Count! I hope you had a good rest, most precious and charming of all Counts! Oh! most beloved and unmatched Count! most fascinating and amazing Count!
(To be repeated at pleasure.)
(To be repeated as desired.)
At what hour shall we call on Walter to-day? My going or not depends entirely on you. Your
At what time should we visit Walter today? Whether I go or not totally depends on you. Your
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
[Footnote 1: In Schindler's Beethoven's Nachlass there is also an autograph Canon of Beethoven's in F major, 6/8, on Count Lichnowsky, on the words, Bester Herr Graf, Sie sind ein Schaf, written (according to Schindler) Feb. 20th, 1823, in the coffee-house "Die Goldne Birne," in the Landstrasse, where Beethoven usually went every evening, though he generally slipped in by the backdoor.]
[Footnote 1: In Schindler's Beethoven's Nachlass, there is also an autograph Canon of Beethoven's in F major, 6/8, dedicated to Count Lichnowsky, with the words, Bester Herr Graf, Sie sind ein Schaf, written (according to Schindler) on February 20th, 1823, at the coffeehouse "Die Goldne Birne," in the Landstrasse, where Beethoven often went every evening, though he usually sneaked in through the back door.]
125.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
I hope you forgive me for not having come to you. Your displeasure would be totally undeserved, and I will amply compensate for lost time in a few days. My Opera of "Fidelio"[1] is again to be performed, which gives me a great deal to do; moreover, though I look well, I am not so in reality. The arrangements for my second concert[2] are partly completed. I must write something new for Mdlle. Milder.[3] Meanwhile it is a consolation to me to hear that Y.R.H. is so much better. I hope I am not too sanguine in thinking that I shall soon be able to contribute towards this. I have taken the liberty to apprise my Lord Falstaff[4] that he is ere long to have the honor of appearing before Y.R.H.
I hope you can forgive me for not coming to see you. Your displeasure would be completely undeserved, and I’ll make up for lost time in just a few days. My opera “Fidelio”[1] is going to be performed again, which means I have a lot to do; also, even though I look fine, that’s not really the case. The plans for my second concert[2] are mostly finished. I need to write something new for Mdlle. Milder.[3] In the meantime, it’s comforting to hear that Your Royal Highness is feeling much better. I hope I’m not being too optimistic in thinking that I’ll soon be able to help with this. I've taken the liberty to inform my Lord Falstaff[4] that he will soon have the honor of appearing before Your Royal Highness.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Letters 125 and 126 refer to the revival of the Opera of Fidelio, which had not been given since 1806, and was not again produced on the stage till the 23d May, 1814, in the Kärnthnerthor Theatre. Beethoven's benefit took place on the 8th July, two newly composed pieces being inserted.]
[Footnote 1: Letters 125 and 126 refer to the revival of the opera Fidelio, which hadn't been performed since 1806 and wasn't staged again until May 23, 1814, at the Kärnthnerthor Theatre. Beethoven's benefit concert happened on July 8, featuring two new compositions.]
[Footnote 2: Beethoven gave a concert on the 2d January, 1814, when Wellington's Victory was performed, and on the 26th March another for the benefit of the Theatrical Fund, at which the Overture to Egmont and Wellingtons's Victory were given, directed by Beethoven himself.]
[Footnote 2: Beethoven held a concert on January 2nd, 1814, where Wellington's Victory was performed, and on March 26th, another concert to raise money for the Theatrical Fund, featuring the Overture to Egmont and Wellington's Victory, conducted by Beethoven himself.]
[Footnote 3: Anna Milder, Royal Court opera singer, a pupil of Vogl's, who first sang the part of Leonore in Fidelio.]
[Footnote 3: Anna Milder, opera singer at the Royal Court and a student of Vogl, who was the first to perform the role of Leonore in Fidelio.]
[Footnote 4: By "my Lord Falstaff" he means the corpulent violinist Schuppanzigh.]
[Footnote 4: By "my Lord Falstaff," he’s referring to the heavyset violinist Schuppanzigh.]
126.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Vienna, July 14, 1814.
Vienna, July 14, 1814.
Whenever I inquire about you I hear nothing but good news. As for my own insignificant self, I have been hitherto hopelessly detained in Vienna, and unable to approach Y.R.H.; I am also thus deprived of the enjoyment of beautiful Nature, so dear to me. The directors of the theatre are so conscientious, that, contrary to their faithful promise, they have again given my Opera of "Fidelio," without thinking of giving me any share in the receipts. They would have exhibited the same commendable good faith a second time, had I not been on the watch like a French custom-house officer of other days. At last, after a great many troublesome discussions, it was settled that the Opera of "Fidelio" should be given on Monday the 18th of July, for my benefit. These receipts at this season of the year may more properly be called deceits; but if a work is in any degree successful it often becomes a little feast for the author. To this feast the master invites his illustrious pupil, and hopes--yes! I hope that Y.R.H. will graciously consent to come, and thus add lustre to everything by your presence. It would be a great boon if Y.R.H. would endeavor to persuade the other members of the Imperial family to be present at the representation of my Opera, and I on my part will not fail to take the proper steps on the subject which duty commands. Vogl's illness[1] enabled me to satisfy my desire to give the part of Pizarro to Forti,[2] his voice being better suited to it; but owing to this there are daily rehearsals, which cannot fail to have a favorable effect on the performance, but which render it impossible for me to wait upon Y.R.H. before my benefit. Pray give this letter your favorable consideration, and think graciously of me.
Whenever I ask about you, I only hear good things. As for me, I’ve been stuck in Vienna without a chance to see Y.R.H.; I’m also missing out on the beautiful Nature I love so much. The theatre directors are so conscientious that, despite their promise, they’ve once again performed my Opera "Fidelio" without even considering sharing the earnings with me. They would have done the same thing again if I hadn’t kept an eye on them like a French customs officer of old. Finally, after a lot of frustrating discussions, it was agreed that my Opera "Fidelio" will be performed on Monday, July 18, for my benefit. These receipts at this time of year might as well be called deceits; but if a work does well, it can turn into a little celebration for the author. For this celebration, the master invites his esteemed student and hopes—yes! I hope that Y.R.H. will graciously agree to come, adding your presence to everything. It would be a great help if Y.R.H. could encourage the other members of the Imperial family to attend my Opera, and I, in turn, will make sure to do what my duty requires. Vogl's illness[1] allowed me to give the role of Pizarro to Forti,[2] since his voice suits it better; but this means we have daily rehearsals, which will surely improve the performance but make it impossible for me to visit Y.R.H. before my benefit. Please consider this letter favorably and think kindly of me.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Joh. Mich. Vogl, born August 10th, 1768, was Court opera singer (tenor) in Vienna from 1794 to 1822; he died November 19th, 1840.]
[Footnote 1: Joh. Mich. Vogl, born August 10, 1768, was a court opera singer (tenor) in Vienna from 1794 to 1822; he died November 19, 1840.]
[Footnote 2: Forti, born June 8th, 1790, a member of the Royal Court Theatre (a barytone), pensioned off in 1834.]
[Footnote 2: Forti, born June 8, 1790, a member of the Royal Court Theatre (a baritone), retired in 1834.]
127.
DEPOSITION.
1814.
1814.
I voluntarily presented Maelzel gratis with a "Battle Symphony" for his panharmonica. After having kept it for some time, he brought me back the score, which he had already begun to engrave, saying that he wished it to be harmonized for a full orchestra. The idea of a battle had already occurred to me, which, however, could not be performed on his panharmonica. We agreed to select this and some more of my works [see No. 116] to be given at the concert for the benefit of disabled soldiers. At that very time I became involved in the most frightful pecuniary difficulties. Forsaken by every one in Vienna, and in daily expectation of remittances, &c., Maelzel offered me fifty gold ducats, which I accepted, saying that I would either repay them, or allow him to take the work to London, (provided I did not go there myself with him,) referring him to an English publisher for payment.
I willingly gave Maelzel a "Battle Symphony" for his panharmonica as a gift. After holding onto it for a while, he returned the score to me, which he had already started to engrave, saying he wanted it arranged for a full orchestra. The idea of a battle had already crossed my mind, but it couldn't be performed on his panharmonica. We agreed to choose this piece and some of my other works [see No. 116] to be performed at a concert to raise money for disabled soldiers. At that very moment, I was facing terrible financial difficulties. Abandoned by everyone in Vienna and expecting remittances every day, Maelzel offered me fifty gold ducats, which I accepted, saying I would either pay him back or let him take the work to London (as long as I didn't go there with him), referring him to an English publisher for payment.
I got back from him the score written for the panharmonica. The concerts then took place, and during that time Herr Maelzel's designs and character were first fully revealed. Without my consent, he stated on the bills of the concert that the work was his property. Indignant at this, I insisted on his destroying these bills. He then stated that I had given it to him as a friendly act, because he was going to London. To this I did not object, believing that I had reserved the right to state the conditions on which the work should be his own. I remember that when the bills were being printed, I violently opposed them, but the time was too short, as I was still writing the work. In all the fire of inspiration, and absorbed in my composition, I scarcely thought at all on the subject. Immediately after the first concert in the University Hall, I was told on all sides, and by people on whom I could rely, that Maelzel had everywhere given out he had paid me 400 gold ducats for the Symphony. I sent what follows to a newspaper, but the editor would not insert it, as Maelzel stands well with them all. As soon as the first concert was over, I repaid Maelzel his fifty ducats, declaring that having discovered his real character, nothing should ever induce me to travel with him; justly indignant that, without consulting me, he had stated in the bills that all the arrangements for the concert were most defective. His own despicable want of patriotism too is proved by the following expressions: "I care nothing at all about L.; if it is only said in London that people have paid ten gulden for admission here, that is all I care about; the wounded are nothing to me." Moreover, I told him that he might take the work to London on certain conditions, which I would inform him of. He then asserted that it was a friendly gift, and made use of this phrase in the newspapers after the second concert, without giving me the most remote hint on the subject. As Maelzel is a rude, churlish man, entirely devoid of education or cultivation, it is easy to conceive the tenor of his conduct to me during this time, which still further irritated me. Who could bear to be forced to bestow a friendly gift on such a man? I was offered an opportunity to send the work to the Prince Regent, [afterwards George IV.] It was therefore quite impossible for me to give away the work unconditionally.
I got the score back from him for the panharmonica. The concerts then happened, and during that time, Herr Maelzel's true character and intentions became clear. Without my permission, he claimed in the concert ads that the work was his property. Outraged, I demanded that he take down those ads. He then said I had given it to him as a friendly gesture because he was heading to London. I didn't push back on this, thinking I had made it clear under what conditions the work would be his. I recall that as the ads were being printed, I strongly opposed them, but the timeline was too tight since I was still working on the piece. Caught up in my creative process, I hardly thought about it at all. Right after the first concert at the University Hall, I heard from reliable sources that Maelzel was claiming he had paid me 400 gold ducats for the Symphony. I tried to clarify in a newspaper, but the editor refused to publish it since Maelzel had good connections there. Once the first concert wrapped up, I returned Maelzel his fifty ducats, stating that having seen his true nature, nothing would ever make me travel with him; I was rightly upset that he claimed in the concert ads that all the arrangements were quite poor without discussing it with me first. His lack of patriotism was also evident from his comments: "I don’t care about L.; I only care if people in London hear that tickets have sold for ten gulden here; the wounded mean nothing to me." Besides, I told him he could take the work to London under certain conditions, which I would share with him. He insisted it was a friendly gift and used that term in the newspapers after the second concert without giving me any heads-up. Since Maelzel is a rude, unrefined man who lacks education and sophistication, it’s easy to imagine how he treated me during this period, which only made me more frustrated. Who would want to feel forced to give a friendly gift to someone like that? I had a chance to send the work to the Prince Regent [later George IV]. So, it was absolutely impossible for me to give away the work unconditionally.
He then called on a mutual friend to make proposals. He was told on what day to return for an answer, but he never appeared, set off on his travels, and performed the work in Munich. How did he obtain it? He could not possibly steal it; but Herr Maelzel had several of the parts for some days in his house, and he caused the entire work to be harmonized by some obscure musical journeyman, and is now hawking it about the world. Herr Maelzel promised me ear-trumpets. I harmonized the "Battle Symphony" for his panharmonica from a wish to keep him to his word. The ear-trumpets came at last, but were not of the service to me that I expected. For this slight trouble Herr Maelzel, after my having arranged the "Battle Symphony" for a full orchestra, and composed a battle-piece in addition, declared that I ought to have made over these works to him as his own exclusive property. Even allowing that I am in some degree obliged to him for the ear-trumpets, this is entirely balanced by his having made at least 500 gulden in Munich by my mutilated or stolen battle-piece. He has therefore paid himself in full. He had actually the audacity to say here that he was in possession of the battle-piece; in fact he showed it, written out, to various persons. I did not believe this; and, in fact, with good reason, as the whole is not by me, but compiled by some one else. Indeed the credit he assumes for the work should alone be sufficient compensation.
He then asked a mutual friend to make suggestions. He was told when to come back for an answer, but he never showed up, set off on his travels, and completed the work in Munich. How did he get it? He couldn't possibly steal it; but Herr Maelzel had several of the parts at his place for a few days, and he had some unknown musical craftsman harmonize the whole thing, and now he’s trying to sell it all over the world. Herr Maelzel promised me ear trumpets. I harmonized the "Battle Symphony" for his panharmonica because I wanted to hold him to his word. The ear trumpets finally arrived, but they weren't as helpful to me as I had hoped. For this little trouble, after I arranged the "Battle Symphony" for a full orchestra and wrote an additional battle piece, Herr Maelzel claimed that I should have handed over these works to him as his own exclusive property. Even if I owe him a bit for the ear trumpets, that's completely offset by the fact that he made at least 500 gulden in Munich from my mangled or stolen battle piece. So he has already compensated himself fully. He actually had the nerve to say here that he had the battle piece; in fact, he showed it, written out, to various people. I didn't believe that; and with good reason, since the whole thing isn't mine but compiled by someone else. Truly, the credit he takes for the work should be enough compensation by itself.
The secretary at the War Office made no allusion whatever to me, and yet every work performed at both concerts was of my composition.
The secretary at the War Office didn't mention me at all, yet everything performed at both concerts was composed by me.
Herr Maelzel thinks fit to say that he has delayed his visit to London on account of the battle-piece, which is a mere subterfuge. He stayed to finish his patchwork, as the first attempt did not succeed.
Mr. Maelzel claims he has postponed his trip to London because of the battle piece, but that's just an excuse. He stayed to complete his project, as his first attempt didn't work out.
BEETHOVEN.
Beethoven.
128.
TO HERR J. KAUKA, DOCTOR OF LAWS IN PRAGUE, IN THE
KINGDOM OF BOHEMIA.
The Summer of 1814.
The summer of 1814.
A thousand thanks, my esteemed Kauka. At last I meet with a legal representative and a man, who can both write and think without using unmeaning formulas. You can scarcely imagine how I long for the end of this affair, as it not only interferes with my domestic expenditure, but is injurious to me in various ways. You know yourself that a sensitive spirit ought not to be fettered by miserable anxieties, and much that might render my life happy is thus abstracted from it. Even my inclination and the duty I assigned myself, to serve suffering humanity by means of my art, I have been obliged to limit, and must continue to do so.[1]
Thank you so much, my respected Kauka. Finally, I’m meeting with a legal representative and a man who can actually write and think without relying on meaningless jargon. You can hardly imagine how much I want this situation to be over, as it not only affects my household budget but also harms me in many ways. You know that a sensitive person shouldn’t be weighed down by trivial worries, and a lot of what could make my life fulfilling is being taken away from me. Even my desire and the commitment I made to help suffering humanity through my art have had to be restricted, and I must continue to do so.[1]
I write nothing about our monarchs and monarchies, for the newspapers give you every information on these subjects.[2] The intellectual realm is the most precious in my eyes, and far above all temporal and spiritual monarchies. Write to me, however, what you wish for yourself from my poor musical capabilities, that I may, in so far as it lies in my power, supply something for your own musical sense and feeling. Do you not require all the papers connected with the Kinsky case? If so I will send them to you, as they contain most important testimony, which, indeed, I believe you read when with me. Think of me and do not forget that you represent a disinterested artist in opposition to a niggardly family. How gladly do men withhold from the poor artist in one respect what they pay him in another, and there is no longer a Zeus with whom an artist can invite himself to feast on ambrosia. Strive, my dear friend, to accelerate the tardy steps of justice. Whenever I feel myself elevated high, and in happy moments revel in my artistic sphere, circumstances drag me down again, and none more than these two lawsuits. You too have your disagreeable moments, though with the views and capabilities I know you to possess, especially in your profession, I could scarcely have believed this; still I must recall your attention to myself. I have drunk to the dregs a cup of bitter sorrow, and already earned martyrdom in art through my beloved artistic disciples and colleagues. I beg you will think of me every day, and imagine it to be an entire world, for it is really asking rather too much of you to think of so humble an individual as myself.
I don’t write anything about our kings and kingdoms, since the newspapers provide all the information you need on those topics.[2] The world of ideas is the most valuable to me, way above any earthly or spiritual rule. But please let me know what you want for yourself from my limited musical talents, so I can, as much as I can, provide something to satisfy your own musical tastes and feelings. Do you need all the documents related to the Kinsky case? If so, I’ll send them your way since they contain crucial evidence, which I believe you read when we were together. Remember me and don’t forget that you represent an unselfish artist contrasting with a greedy family. How often do people, in one way, take from the struggling artist what they pay him for in another? There's no longer a Zeus whom an artist can approach for a feast of ambrosia. Please, my dear friend, try to speed up the slow process of justice. Whenever I feel uplifted and enjoy my artistic moments, circumstances pull me down again, especially these two lawsuits. You also have your tough times, though with the perspective and skills I know you have, especially in your career, I could hardly have imagined that; still, I need to bring your attention back to me. I’ve sipped the last drops of a bitter sorrow, and I’ve already suffered for my art through my dear artistic followers and colleagues. I ask you to think of me every day and picture it as an entire world, because it’s really asking too much of you to consider a humble individual like myself.
I am, with the highest esteem and friendship,
I am, with the greatest respect and friendship,
Your obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your obedient servant, LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: He supported a consumptive brother and his wife and child.]
[Footnote 1: He supported a sickly brother and his wife and child.]
[Footnote 2: At the Vienna Congress Beethoven was received with much distinction by the potentates present.]
[Footnote 2: At the Vienna Congress, Beethoven was welcomed with great honor by the powerful leaders in attendance.]
129.
ADDRESS AND APPEAL TO LONDON ARTISTS BY L. VAN BEETHOVEN.
Vienna, July 25, 1814.
Vienna, July 25, 1814.
Herr Maelzel, now in London, on his way thither performed my "Battle Symphony" and "Wellington's Battle of Vittoria" in Munich, and no doubt he intends to produce them at London concerts, as he wished to do in Frankfort. This induces me to declare that I never in any way made over or transferred the said works to Herr Maelzel; that no one possesses a copy of them, and that the only one verified by me I sent to his Royal Highness the Prince Regent of England. The performance of these works, therefore, by Herr Maelzel is either an imposition on the public, as the above declaration proves that he does not possess them, or if he does, he has been guilty of a breach of faith towards me, inasmuch as he must have got them in a surreptitious manner.
Mr. Maelzel, now in London, performed my "Battle Symphony" and "Wellington's Battle of Vittoria" in Munich on his way there, and he likely plans to showcase them at concerts in London, just as he intended to do in Frankfurt. This prompts me to state that I have never in any way transferred the rights to these works to Mr. Maelzel; that no one has a copy of them, and that the only one I verified was sent to His Royal Highness the Prince Regent of England. Therefore, if Mr. Maelzel performs these works, he is either misleading the public, as my statement confirms he doesn't own them, or, if he does have them, he has acted in bad faith towards me, since he must have acquired them secretly.
But even in the latter case the public will still be deluded, for the works that Herr Maelzel performs under the titles of "Wellington's Battle of Vittoria" and "Battle Symphony" are beyond all doubt spurious and mutilated, as he never had any portion of either of these works of mine, except some of the parts for a few days.
But even in that case, the public will still be misled, because the pieces that Herr Maelzel performs under the titles of "Wellington's Battle of Vittoria" and "Battle Symphony" are definitely fake and incomplete, as he never had any part of these works of mine, except for some of the sheets for a few days.
This suspicion becomes a certainty from the testimony of various artists here, whose names I am authorized to give if necessary. These gentlemen state that Herr Maelzel, before he left Vienna, declared that he was in possession of these works, and showed various portions, which, however, as I have already proved, must be counterfeit. The question whether Herr Maelzel be capable of doing me such an injury is best solved by the following fact,--In the public papers he named himself as sole giver of the concert on behalf of our wounded soldiers, whereas my works alone were performed there, and yet he made no allusion whatsoever to me.
This suspicion turns into certainty from the statements of several artists here, whose names I can share if needed. These gentlemen report that Herr Maelzel, before he left Vienna, claimed he owned these works and displayed various parts of them, which, as I have already demonstrated, must be fakes. The question of whether Herr Maelzel is capable of doing me such harm is best answered by this fact: in the public papers, he identified himself as the sole organizer of the concert for our wounded soldiers, while my works were the only ones performed there, and yet he made no mention of me at all.
I therefore appeal to the London musicians not to permit such a grievous wrong to be done to their fellow-artist by Herr Maelzel's performance of the "Battle of Vittoria" and the "Battle Symphony," and also to prevent the London public being so shamefully imposed upon.
I urge the London musicians not to let such a serious injustice happen to their fellow artist through Herr Maelzel's performance of the "Battle of Vittoria" and the "Battle Symphony," and also to stop the London public from being taken advantage of.
130.
TO DR. KAUKA.
Vienna, August 22, 1814
Vienna, August 22, 1814
You have shown a feeling for harmony, and you can resolve a great discord in my life, which causes me much discomfort, into more pleasing melody, if you will. I shortly expect to hear something of what you understand is likely to happen, as I eagerly anticipate the result of this most unjust affair with the Kinskys. When the Princess was here, she seemed to be well disposed towards me; still I do not know how it will end. In the mean time I must restrict myself in everything, and await with entire confidence what is rightfully my own and legally devolves on me; and though unforeseen occurrences caused changes in this matter, still two witnesses recently bore testimony to the wish of the deceased Prince that my appointed salary in Banco Zettel should be paid in Einlösung Schein, making up the original sum, and the Prince himself gave me sixty gold ducats on account of my claim.
You have a natural sense of harmony, and if you’re willing, you can turn the major conflict in my life, which brings me a lot of discomfort, into something more beautiful. I’m eagerly waiting to hear about what you think will happen next, as I’m keenly interested in the outcome of this very unjust situation with the Kinskys. When the Princess was here, she seemed to have a favorable view of me; however, I still don’t know how it will all turn out. In the meantime, I need to be cautious and wait patiently for what is rightfully mine and legally belongs to me; although unexpected events have caused some changes in this matter, two witnesses have recently confirmed the late Prince’s wish that my assigned salary in Banco Zettel should be paid in Einlösung Schein, totaling the original amount, and the Prince himself gave me sixty gold ducats on account of my claim.
Should the affair turn out badly for me by the conduct of the Kinsky family, I will publish it in every newspaper, to their disgrace. If there had been an heir, and the facts had been told to him in all their truth, just as I narrated them, I am convinced that he would at once have adopted the words and deeds of his predecessor. Has Dr. Wolf [the previous advocate] shown you the papers, or shall I make you acquainted with them? As I am by no means sure that this letter will reach you safely, I defer sending you the pianoforte arrangement of my opera "Fidelio," which is ready to be dispatched.
If this situation with the Kinsky family goes badly for me, I'll make sure it’s in every newspaper, bringing them shame. If there had been an heir, and he had been told the truth about everything, just like I shared it, I believe he would have immediately taken on the words and actions of his predecessor. Has Dr. Wolf [the previous advocate] shown you the documents, or should I let you know about them? Since I’m not sure this letter will reach you safely, I’m holding off on sending you the piano arrangement of my opera "Fidelio," which is ready to be sent.
I hope, in accordance with your usual friendliness, soon to hear from you. I am also writing to Dr. Wolf (who certainly does not treat any one wolfishly), in order not to arouse his passion, so that he may have compassion on me, and neither take my purse nor my life.
I hope to hear from you soon, as you’re always so friendly. I’m also writing to Dr. Wolf (who doesn’t treat anyone like a wolf), trying not to stir up his feelings, so he might feel some compassion for me and not take my money or my life.
I am, with esteem, your true friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I am, with respect, your true friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
131.
TO COUNT MORITZ LICHNOWSKY.
MOST ESTEEMED COUNT AND FRIEND,--
DEAR ESTEEMED COUNT AND FRIEND,--
I unluckily only got your letter yesterday. A thousand thanks for your remembrance of me. Pray express my gratitude also to your charming Princess Christiane [wife of Prince Carl Lichnowsky]. I had a delightful walk yesterday with a friend in the Brühl, and in the course of our friendly chat you were particularly mentioned, and lo! and behold! on my return I found your kind letter. I see you are resolved to continue to load me with benefits.
I unfortunately only got your letter yesterday. A thousand thanks for thinking of me. Please also send my gratitude to your lovely Princess Christiane [wife of Prince Carl Lichnowsky]. I had a wonderful walk yesterday with a friend in the Brühl, and during our friendly chat, you were specifically mentioned. And wouldn’t you know it! When I returned, I found your thoughtful letter. I see you’re determined to keep showering me with kindness.
As I am unwilling you should suppose that a step I have already taken is prompted by your recent favors, or by any motive of the sort, I must tell you that a sonata of mine [Op. 90] is about to appear, dedicated to you. I wished to give you a surprise, as this dedication has been long designed for you, but your letter of yesterday induces me to name the fact. I required no new motive thus publicly to testify my sense of your friendship and kindness. But as for anything approaching to a gift in return, you would only distress me, by thus totally misinterpreting my intentions, and I should at once decidedly refuse such a thing.
Since I don't want you to think that my recent actions are influenced by your kindness or any similar reason, I need to let you know that a sonata of mine [Op. 90] is about to be released, dedicated to you. I wanted to surprise you with this, as I’ve planned this dedication for a long time, but your letter from yesterday prompts me to mention it. I didn't need a new reason to publicly show my appreciation for your friendship and generosity. However, if you think of this as a gift in return, it would only upset me because it would completely misinterpret my intentions, and I would have to firmly decline that.
I beg to kiss the hand of the Princess for her kind message and all her goodness to me. Never have I forgotten what I owe to you all, though an unfortunate combination of circumstances prevented my testifying this as I could have wished.
I would like to kiss the hand of the Princess for her kind message and all her kindness towards me. I have never forgotten what I owe to all of you, even though some unfortunate circumstances kept me from expressing my gratitude as I would have liked.
From what you tell me about Lord Castlereagh, I think the matter in the best possible train. If I were to give an opinion on the subject, I should say that Lord Castlereagh ought to hear the work given here before writing to Wellington. I shall soon be in Vienna, when we can consult together about a grand concert. Nothing is to be effected at Court; I made the application, but--but--
From what you've told me about Lord Castlereagh, I think things are on the right track. If I were to give my opinion on the matter, I would say that Lord Castlereagh should hear the work presented here before reaching out to Wellington. I'll be in Vienna soon, and then we can discuss a big concert together. Nothing can be accomplished at Court; I made the request, but--but--
Silentium!!!
Be quiet!!!
Farewell, my esteemed friend; pray continue to esteem me worthy of your friendship. Yours,
Farewell, my valued friend; please keep considering me worthy of your friendship. Yours,
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
A thousand compliments to the illustrious Princess.
A thousand compliments to the famous Princess.
[Footnote 1: The date reversed, as written by Beethoven, is here given.]
[Footnote 1: The date flipped around, as written by Beethoven, is provided here.]
132.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
I perceive that Y.R.H. wishes to try the effect of my music even upon horses.[1] We shall see whether its influence will cause the riders to throw some clever summersets. Ha! ha! I can't help laughing at Y.R.H. thinking of me on such an occasion; for which I shall remain so long as I live, &c., &c., &c. The horse-music that Y.R.H. desires shall set off to you full gallop.
I see that Y.R.H. wants to test how my music affects horses.[1] We'll find out if it makes the riders do some impressive flips. Ha! ha! I can't stop laughing at Y.R.H. imagining me in that situation; and I will continue to do so for as long as I live, and so on, and so on. The horse music that Y.R.H. wants will be sent to you at full gallop.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: A tournament was held on the 23d November, 1814, in the Royal Riding School. Beethoven was probably requested by the Archduke to compose some music for it, which, however, has not been traced.]
[Footnote 1: A tournament took place on November 23, 1814, in the Royal Riding School. Beethoven was likely asked by the Archduke to compose some music for it, but this has not been found.]
133.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
It is impossible for me to-day to wait on you, much as I wish it. I am dispatching the work on Wellington's victory[1] to London. Such matters have their appointed and fixed time, which cannot be delayed without final loss. To-morrow I hope to be able to call on Y.R.H.
It’s impossible for me to meet with you today, even though I really wish I could. I’m sending the work on Wellington’s victory[1] to London. These things have their scheduled times, which can’t be pushed back without serious consequences. I hope to be able to visit you tomorrow.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: The Cantata Der glorreiche Augenblick, the poetry by Dr. Alois Weissenbach, set to music by Beethoven for chorus and orchestra (Op. 136), was first given in Vienna on the 29th November, 1814, and repeated on the 2d December.]
[Footnote 1: The Cantata Der glorreiche Augenblick, with poetry by Dr. Alois Weissenbach, composed by Beethoven for chorus and orchestra (Op. 136), premiered in Vienna on November 29, 1814, and was performed again on December 2.]
134.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
(In a different hand) Dec. 1814.
(In a different hand) Dec. 1814.
I really feel that I can never deserve your goodness towards me. I beg to offer my most respectful thanks for Y.R.H.'s gracious intervention in my affairs at Prague. I will punctually attend to the score of the Cantata.[1] I trust Y.R.H. will forgive my not having yet been to see you. After the concert for the poor, comes one in the theatre, equally for the benefit of the impresario in angustia, for they have felt some just shame, and have let me off with one third and one half of the usual charges. I have now some fresh work on hand, and then there is a new opera to be begun,[2] the subject of which I am about to decide on. Moreover, I am again far from well, but a few days hence I will wait on Y.R.H. If I could be of any service to Y.R.H., the most eager and anxious wish of my life would be fulfilled.
I honestly feel like I don’t deserve your kindness towards me. I humbly extend my heartfelt thanks for Your Royal Highness's gracious involvement in my matters in Prague. I will make sure to attend to the score of the Cantata.[1] I hope Your Royal Highness will forgive me for not visiting you yet. After the benefit concert for the poor, there’s another one at the theater, also for the help of the impresario in angustia, as they’ve felt some well-deserved shame and reduced my fees to one third and one half of the usual rates. I have some new work to tackle, and then I’ll be starting a new opera,[2] which I’m just about to decide on. Furthermore, I’m still not feeling well, but in a few days, I will come to see Your Royal Highness. If I could be of any help to you, it would fulfill the most eager and anxious wish of my life.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: What concert Beethoven alludes to I cannot discover, but no mention of it being made in the very exact Allgemeine Leipziger Musikalische Zeitung, it appears not to have taken place.]
[Footnote 1: I can't figure out which concert Beethoven is referring to, but since there's no mention of it in the very specific Allgemeine Leipziger Musikalische Zeitung, it seems like it didn't actually happen.]
[Footnote 2: The new opera, with the subject of which Beethoven was occupied, was no doubt Treitschke's Romulus.]
[Footnote 2: The new opera that Beethoven was working on was undoubtedly Treitschke's Romulus.]
135.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
My warmest thanks for your present.[1] I only regret that you could not participate in the music. I have now the honor to send you the score of the Cantata [see No. 134]. Y.R.H. can keep it for some days, and afterwards I shall take care that it is copied for you as soon as possible.
My heartfelt thanks for your gift.[1] I just wish you could have joined in the music. I'm now honored to send you the score of the Cantata [see No. 134]. You can keep it for a few days, and after that, I'll make sure it's copied for you as soon as I can.
I feel still quite exhausted from fatigue and worry, pleasure and delight!--all combined! I shall have the honor of waiting on you in the course of a few days. I hope to hear favorable accounts of Y.R.H.'s health. How gladly would I sacrifice many nights, were it in my power to restore you entirely!
I still feel really exhausted from all the stress and worry, and also the joy and excitement—all mixed together! I’ll have the privilege of serving you in a few days. I hope to hear good news about your health. I would gladly give up many nights if I could completely restore you!
[K.]
[K.]
[Footnote 1: The present he refers to was probably for the concert of November 29th, or December 2d, 1814.]
[Footnote 1: The present he refers to was probably for the concert on November 29th, or December 2nd, 1814.]
136.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
I see with real pleasure that I may dismiss all fears for your well-being. As for myself, I hope (always feeling happy when able to give you any pleasure) that my health is also rapidly recruiting, when I intend forthwith to compensate both you and myself for the pauses that have occurred. As for Prince Lobkowitz, his pauses with me still continue, and I fear he will never again come in at the right place; and in Prague (good heavens! with regard to Prince Kinsky's affair) they scarcely as yet know what a figured bass is, for they sing in slow, long-drawn choral notes; some of these sustained through sixteen bars |======|. As all these discords seem likely to be very slowly resolved, it is best to bring forward only those which we can ourselves resolve, and to give up the rest to inevitable fate. Allow me once more to express my delight at the recovery of Y.R.H.
I’m genuinely happy that I can put aside any worries about your well-being. As for me, I hope (I always feel good when I can bring you any joy) that my health is getting better quickly, and I plan to make up for both you and myself for the pauses that have taken place. Regarding Prince Lobkowitz, his pauses with me are still ongoing, and I’m afraid he will never come in at the right moment again; and in Prague (good grief! concerning Prince Kinsky's situation) they hardly even know what a figured bass is, as they sing in slow, drawn-out choral notes; some of these last for sixteen bars |======|. Since all these dissonances seem likely to take a long time to resolve, it’s best to focus only on the ones we can solve ourselves and leave the rest to inevitable fate. Let me once again convey my joy at the recovery of Your Royal Highness.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: 1814 or 1815. Prince Lobkowitz was still alive at that time (died December 21st, 1816).]
[Footnote 1: 1814 or 1815. Prince Lobkowitz was still alive back then (he died on December 21st, 1816).]
137.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
As you were so kind as to let me know through Count Troyer[1] that you would write a few lines on my affairs in Prague to the Oberstburggraf Count Kolowrat, I take the liberty to enclose my letter to Count K.; I do not believe that it contains anything to which Y.R.H. will take exception. There is no chance of my being allowed payment in Einlösung Schein, for, in spite of all the proofs, the guardians cannot be persuaded to consent to this; still it is to be hoped that by the friendly steps we have meanwhile had recourse to, extra-judicially, a more favorable result may be obtained,--as, for instance, the rate of the scale to be higher. If, however, Y.R.H. will either write a few words yourself, or cause it to be done in your name, the affair will certainly be much accelerated, which induces me earnestly to entreat Y.R.H. to perform your gracious promise to me. This affair has now gone on for three years, and is still--undecided.
As you were kind enough to let me know through Count Troyer[1] that you would write a few lines about my situation in Prague to the Oberstburggraf Count Kolowrat, I’m taking the liberty of enclosing my letter to Count K. I don't think it includes anything that Y.R.H. will object to. There's no chance of being allowed payment in Einlösung Schein, since, despite all the evidence, the guardians can't be persuaded to agree to this; however, we hope that the friendly measures we've taken extra-judicially might lead to a better outcome, such as a higher rate of return. If, however, Y.R.H. could either write a few words yourself or have someone write on your behalf, it would definitely speed things up, which is why I sincerely urge Y.R.H. to fulfill your gracious promise to me. This situation has been ongoing for three years and is still unresolved.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Count Ferdinand Troyer was one of the Archduke's chamberlains.]
[Footnote 1: Count Ferdinand Troyer was one of the Archduke's attendants.]
138.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
I have again for a fortnight past been afflicted with severe headaches, though constantly hoping to get better, but in vain. Now, however, that the weather is improved, my physician promises me a speedy cure. Though as each day I expected to be the last of my suffering, I did not write to you on the subject; besides, I thought that Y.R.H. probably did not require me, as it is so long since Y.R.H. sent for me. During the festivities in honor of the Princess of Baden,[1] and the injury to Y.R.H.'s finger, I began to work very assiduously, and as the fruit of this, among others, is a new pianoforte trio.[2] Myself very much occupied, I had no idea that I had incurred the displeasure of Y.R.H., though I now begin almost to think this to be the case. In the mean time I hope soon to be able to present myself before your tribunal.
I have been suffering from severe headaches for the past two weeks, always hoping to feel better, but it hasn't happened. However, now that the weather has improved, my doctor assures me of a quick recovery. Since each day I thought would be the last of my pain, I didn't write to you about it, and I figured that you probably didn't need me since it’s been so long since you called for me. During the celebrations for the Princess of Baden,[1] and due to the injury to your finger, I started working hard, and as a result, I’ve composed a new piano trio.[2] I was so busy that I had no idea I might have upset you, although I'm beginning to suspect that I might have. In the meantime, I hope to be able to present myself before you soon.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: The festivities in honor of the Princess of Baden were probably during the Congress, 1814.]
[Footnote 1: The celebrations for the Princess of Baden likely took place during the Congress in 1814.]
[Footnote 2: The new trio, if the one in B flat for the pianoforte, violin, and violoncello, Op. 97, was first performed on the 11th April, 1814, in the hall of the "Komischer Kaiser." Letter 139 also mentions this trio, composed in 1811 and published in July, 1816.]
[Footnote 2: The new trio, if the one in B flat for piano, violin, and cello, Op. 97, was first performed on April 11, 1814, in the hall of the "Komischer Kaiser." Letter 139 also mentions this trio, composed in 1811 and published in July 1816.]
139.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1814.
1814.
I beg you will be so good as to let me have the Trio in B flat with all the parts, and also both parts of the violin Sonata in G,[1] as I must have them written out for myself with all speed, not being able to hunt out my own scores among so many others. I hope that this detestable weather has had no bad effect on Y.R.H.'s health; I must own that it rather deranges me. In three or four days at least I shall have the honor to restore both works to their proper place.
I kindly ask you to send me the Trio in B flat with all the parts, and also both parts of the violin Sonata in G,[1] since I need to write them out for myself quickly, as I can’t find my own scores among so many others. I hope this awful weather hasn't negatively affected Y.R.H.'s health; I must admit it’s a bit unsettling for me. In three or four days at most, I will have the honor of returning both works to their rightful place.
Do the musical pauses still continue?
Do the musical pauses still go on?
[K.]
[K.]
[Footnote 1: The Sonata for pianoforte and violin in G major, Op. 96, was purchased by Haslinger, April 1st, 1815, and published the end of July, 1816. It was composed in 1814--perhaps in 1813. Thayer thinks in 1810.]
[Footnote 1: The Sonata for piano and violin in G major, Op. 96, was bought by Haslinger on April 1, 1815, and published at the end of July 1816. It was composed in 1814—possibly in 1813. Thayer believes it may have been in 1810.]
140.
TO HERR KAUKA.
Vienna, Jan. 11, 1815.
Vienna, January 11, 1815.
MY GOOD, WORTHY K.,--
MY GOOD, WORTHY K.,--
I received Baron Pasqualati's letter to-day, by which I perceive that you wish me to defer any fresh measures. In the mean time all the necessary papers are lodged with Pasqualati; so be so good as to inform him that he must delay taking any further steps. To-morrow a council is to be held here, and you and P. shall learn the result probably to-morrow evening. Meanwhile I wish you to look through the paper I sent to the Court through Pasqualati, and read the appendix carefully. You will then see that Wolf and others have not given you correct information.
I got Baron Pasqualati's letter today, which shows that you want me to hold off on any new actions. In the meantime, all the required documents are with Pasqualati, so please let him know that he needs to postpone any further actions. There's a council meeting here tomorrow, and you and P. will likely find out the outcome tomorrow evening. In the meantime, I’d like you to go through the paper I sent to the Court via Pasqualati and read the appendix carefully. You'll see that Wolf and others haven’t provided you with accurate information.
One thing is certain, that there are sufficient proofs for any one who wishes to be convinced. How could it ever occur to me to think of written legal testimony with such a man as Kinsky, whose integrity and generosity were everywhere acknowledged? I remain, with the warmest affection and esteem,
One thing is for sure: there’s enough evidence for anyone who wants to be convinced. How could I ever think of written legal testimony about a man like Kinsky, whose integrity and generosity were recognized by everyone? I remain, with the deepest affection and respect,
In haste, your friend,
B.
In a hurry, your friend,
B.
141.
TO HERR KAUKA.
1815.
1815.
MY DEAR AND ESTEEMED K.,--
Dear K.,--
What can I think, or say, or feel? As for W. [Wolf], it seems to me that he not only showed his weak points, but gave himself no trouble to conceal them. It is impossible that he can have drawn up his statement in accordance with all the actual evidence he had. The order on the treasury about the rate of exchange was given by Kinsky previous to his consent to pay me my salary in Einlösung Schein, as the documents prove; indeed it is only necessary to examine the date to show this, so the first instruction is of importance. The species facti prove that I was more than six months absent from Vienna. As I was not anxious to get the money, I allowed the affair to stand over; so the Prince thus forgot to recall his former order to the treasury, but that he neither forgot his promise to me, nor to Varnhagen [an officer] in my behalf, is evident by the testimony of Herr von Oliva, to whom shortly before his departure from hence--and indeed into another world--he repeated his promise, making an appointment to see him when he should return to Vienna, in order to arrange the matter with the treasury, which of course was prevented by his untimely death.
What can I think, say, or feel? As for W. [Wolf], it seems to me that he not only revealed his weak points, but also made no effort to hide them. There's no way he could have written his statement based on all the actual evidence he had. The order regarding the treasury and the exchange rate was given by Kinsky before he agreed to pay me my salary in Einlösung Schein, as the documents show; in fact, just checking the date makes this clear, so the first instruction is important. The species facti prove that I was absent from Vienna for more than six months. Since I wasn’t eager to get the money, I let the matter be; thus, the Prince forgot to rescind his earlier order to the treasury, but it’s clear that he neither forgot his promise to me nor to Varnhagen [an officer] on my behalf, as shown by the testimony of Herr von Oliva, who, just before leaving here—and indeed for another world—repeated his promise, arranging to meet him when he returned to Vienna to sort things out with the treasury, which of course was prevented by his untimely death.
The testimony of the officer Varnhagen is accompanied by a document (he being at present with the Russian army), in which he states that he is prepared to take his oath on the affair. The evidence of Herr Oliva is also to the effect that he is willing to confirm his evidence by oath before the Court. As I have sent away the testimony of Col. Count Bentheim, I am not sure of its tenor, but I believe the Count also says that he is prepared at any time to make an affidavit on the matter in Court, and I am myself ready to swear before the Court that Prince Kinsky said to me in Prague, "he thought it only fair to me that my salary should be paid in Einlösung Schein." These were his own words.
The statement from Officer Varnhagen comes with a document (since he is currently with the Russian army), where he says he's ready to swear an oath about the incident. Herr Oliva has also indicated that he's willing to confirm his account by taking an oath in front of the Court. I’ve forwarded the testimony from Col. Count Bentheim, so I’m not sure of its details, but I believe the Count also expresses that he’s ready to make a statement under oath about the issue in Court. I am personally prepared to testify before the Court that Prince Kinsky told me in Prague, "he thought it was only fair for my salary to be paid in Einlösung Schein." Those were his exact words.
He gave me himself sixty gold ducats in Prague, on account (good for about 600 florins), as, owing to my state of health, I could remain no longer, and set off for Töplitz. The Prince's word was sacred in my eyes, never having heard anything of him to induce me either to bring two witnesses with me or to ask him for any written pledge. I see from all this that Dr. Wolf has miserably mismanaged the business, and has not made you sufficiently acquainted with the papers.
He gave me sixty gold ducats in Prague, worth about 600 florins, since I couldn't stay any longer due to my health and had to head to Töplitz. The Prince's word was sacred to me; I had never heard anything about him that made me feel I should bring two witnesses or ask for any written guarantee. From all this, it’s clear that Dr. Wolf has handled the situation poorly and hasn’t kept you well-informed about the documents.
Now as to the step I have just taken. The Archduke Rudolph asked me some time since whether the Kinsky affair was yet terminated, having probably heard something of it. I told him that it looked very bad, as I knew nothing, absolutely nothing, of the matter. He offered to write himself, but desired me to add a memorandum, and also to make him acquainted with all the papers connected with the Kinsky case. After having informed himself on the affair, he wrote to the Oberstburggraf, and enclosed my letter to him.
Now regarding the step I've just taken. Archduke Rudolph asked me a while ago if the Kinsky situation was resolved, likely because he had heard something about it. I told him that it looked really bad since I knew absolutely nothing about the issue. He offered to write himself but wanted me to add a note and also to provide him with all the documents related to the Kinsky case. After getting informed about the situation, he wrote to the Oberstburggraf and included my letter to him.
The Oberstburggraf answered both the Duke and myself immediately. In the letter to me he said "that I was to present a petition to the Provincial Court of Justice in Prague, along with all the proofs, whence it would be forwarded to him, and that he would do his utmost to further my cause." He also wrote in the most polite terms to the Archduke; indeed, he expressly said "that he was thoroughly cognizant of the late Prince Kinsky's intentions with regard to me and this affair, and that I might present a petition," &c. The Archduke instantly sent for me, and desired me to prepare the document and to show it to him; he also thought that I ought to solicit payment in Einlösung Schein, as there was ample proof, if not in strictly legal form, of the intentions of the Prince, and no one could doubt that if he had survived he would have adhered to his promise. If he [the Archduke] were this day the heir, he would demand no other proofs than those already furnished. I sent this paper to Baron Pasqualati, who is kindly to present it himself to the Court. Not till after the affair had gone so far did Dr. Adlersburg receive a letter from Dr. Wolf, in which he mentioned that he had made a claim for 1500 florins. As we have come so far as 1500 florins with the Oberstburggraf, we may possibly get on to 1800 florins. I do not esteem this any favor, for the late Prince was one of those who urged me most to refuse a salary of 600 gold ducats per annum, offered to me from Westphalia; and he said at the time "that he was resolved I should have no chance of eating hams in Westphalia." Another summons to Naples somewhat later I equally declined, and I am entitled to demand a fair compensation for the loss I incurred. If the salary were to be paid in bank-notes, what should I get? Not 400 florins in Conventionsgeld!!! in lieu of such a salary as 600 ducats! There are ample proofs for those who wish to act justly; and what does the Einlösung Schein now amount to??!!! It is even at this moment no equivalent for what I refused. This affair was pompously announced in all the newspapers while I was nearly reduced to beggary. The intentions of the Prince are evident, and in my opinion the family are bound to act in accordance with them unless they wish to be disgraced. Besides, the revenues have rather increased than diminished by the death of the Prince; so there is no sufficient ground for curtailing my salary.
The Oberstburggraf replied to both the Duke and me right away. In his letter to me, he said that I needed to submit a petition to the Provincial Court of Justice in Prague, along with all the evidence, which would then be sent to him, and he would do his best to support my case. He also wrote to the Archduke in very polite terms; in fact, he specifically stated that he was fully aware of the late Prince Kinsky's intentions regarding me and this matter, and that I could present a petition, etc. The Archduke immediately called me in and asked me to prepare the document and show it to him; he also thought I should ask for payment in Einlösung Schein, as there was plenty of evidence, even if not in strictly legal form, regarding the Prince's intentions, and no one could doubt that if he had lived, he would have kept his promise. If he [the Archduke] were the heir today, he would require no further proof than what has already been provided. I sent this paper to Baron Pasqualati, who kindly agreed to present it personally to the Court. Not until the situation had progressed did Dr. Adlersburg receive a letter from Dr. Wolf, in which he mentioned that he had made a claim for 1500 florins. Since we’ve come this far with the Oberstburggraf, we may be able to push it to 1800 florins. I don’t see this as a favor, because the late Prince was one of those who strongly encouraged me to turn down a salary of 600 gold ducats a year that was offered to me from Westphalia; he told me at the time that he was determined I wouldn’t have the chance to enjoy hams in Westphalia. I also turned down another offer to Naples later on, and I deserve to demand fair compensation for the loss I suffered. If the salary were paid in banknotes, what would I receive? Not even 400 florins in Conventionsgeld!!! in exchange for a salary of 600 ducats! There’s more than enough evidence for those who want to act fairly; and what does the Einlösung Schein amount to now??!!! It doesn’t even remotely equal what I turned down. This issue was announced with great fanfare in all the newspapers while I was nearly left in poverty. The Prince’s intentions are clear, and in my view, the family has a duty to adhere to them unless they want to incur disgrace. Moreover, the revenues have actually increased rather than decreased since the Prince’s death; therefore, there’s no valid reason to reduce my salary.
I received your friendly letter yesterday, but am too weary at this moment to write all that I feel towards you. I can only commend my case to your sagacity. It appears that the Oberstburggraf is the chief person; so what he wrote to the Archduke must be kept a profound secret, for it might not be advisable that any one should know of it but you and Pasqualati. You have sufficient cause on looking through the papers to show how improperly Dr. Wolf has conducted the affair, and that another course of action is necessary. I rely on your friendship to act as you think best for my interests.
I got your kind letter yesterday, but I'm too tired right now to express everything I feel for you. I can only trust you to understand my situation. It seems that the Oberstburggraf is the main person involved; what he wrote to the Archduke needs to remain a deep secret because it might not be wise for anyone else to know about it except you and Pasqualati. You can clearly see from the papers how poorly Dr. Wolf has handled things, and that a different approach is needed. I count on your friendship to take the best course of action for my interests.
Rest assured of my warmest thanks, and pray excuse my writing more to-day, for a thing of this kind is very fatiguing,--more so than the greatest musical undertaking. My heart has found something for you to which yours will respond, and this you shall soon receive.
Rest assured of my warmest thanks, and please excuse me for writing more today, as this kind of thing is very tiring—more so than the biggest musical project. My heart has found something for you that yours will connect with, and you will receive this soon.
Do not forget me, poor tormented creature that I am! and act for me and effect for me all that is possible.
Do not forget me, poor tormented soul that I am! and do what you can for me and make things happen for me as much as possible.
With high esteem, your true friend,
BEETHOVEN.
With great respect, your true friend,
BEETHOVEN.
142.
TO HERR KAUKA.
Vienna, Jan. 14, 1815.
Vienna, January 14, 1815.
MY GOOD AND WORTHY K.,--
MY GOOD AND WORTHY K.,--
The long letter I enclose was written when we were disposed to claim the 1800 florins. Baron Pasqualati's last letter, however, again made me waver, and Dr. Adlersburg advised me to adhere to the steps already taken; but as Dr. Wolf writes that he has offered in your name to accept 1500 florins a year, I beg you will at least make every effort to get that sum. For this purpose I send you the long letter written before we received Baron P.'s dissuasive one, as you may discover in it many reasons for demanding at least the 1500 florins. The Archduke, too, has written a second time to the Oberstburggraf, and we may conclude from his previous reply that he will certainly exert himself, and that we shall at all events succeed in getting the 1500 florins.
The long letter I'm enclosing was written when we were planning to claim the 1800 florins. However, Baron Pasqualati's last letter made me hesitate again, and Dr. Adlersburg advised me to stick to the steps we've already taken. But since Dr. Wolf mentioned that he's offered to accept 1500 florins a year on your behalf, I urge you to do whatever you can to secure that amount. To help with this, I'm sending you the long letter we wrote before we got Baron P.'s discouraging one, as you'll find many reasons in it to demand at least the 1500 florins. The Archduke has also written a second time to the Oberstburggraf, and we can assume from his earlier reply that he will definitely try to help us, so we should at least be able to get the 1500 florins.
Farewell! I cannot write another syllable; such things exhaust me. May your friendship accelerate this affair!--if it ends badly, then I must leave Vienna, because I could not possibly live on my income, for here things have come to such a pass that everything has risen to the highest price, and that price must be paid. The last two concerts I gave cost me 1508 florins, and had it not been for the Empress's munificent present I should scarcely have derived any profit whatever.
Farewell! I can’t write another word; this stuff tires me out. I hope your friendship speeds things along! If it goes badly, I’ll have to leave Vienna, because I can’t possibly live on what I make here. Everything has become so expensive, and that price has to be paid. The last two concerts I did cost me 1508 florins, and if it weren’t for the generous gift from the Empress, I wouldn’t have made any profit at all.
Your faithful friend,
BEETHOVEN.
Your loyal friend,
BEETHOVEN.
143.[1]
TO THE HONORABLE MEMBERS OF THE LANDRECHT.
Vienna, 1815.
Vienna, 1815.
GENTLEMEN,--
Gents,--
Quite ignorant of law proceedings, and believing that all claims on an inheritance could not fail to be liquidated, I sent to my lawyer in Prague [Dr. Kauka] the contract signed by the Archduke Rudolph, Prince Lobkowitz, and Prince von Kinsky, in which these illustrious personages agreed to settle on me an annual allowance of 4000 florins. My constant efforts to obtain a settlement of my claim, and also, as I am bound to admit, my reproaches to Dr. Kauka for not conducting the affair properly (his application to the guardians having proved fruitless), no doubt prompted him to have recourse to law.
Completely clueless about legal proceedings and thinking that all claims to an inheritance would definitely be settled, I sent my lawyer in Prague, Dr. Kauka, the contract signed by Archduke Rudolph, Prince Lobkowitz, and Prince von Kinsky, in which these distinguished figures agreed to grant me an annual allowance of 4,000 florins. My persistent attempts to resolve my claim, along with my complaints to Dr. Kauka about his mishandling of the matter (his request to the guardians ended up being useless), undoubtedly pushed him to seek legal action.
None but those who are fully aware of my esteem for the deceased Prince can tell how repugnant it is to my feelings to appear as a complainant against my benefactor.
Only those who truly understand how much I respected the late Prince can know how upsetting it is for me to seem like I'm complaining about my benefactor.
Under these circumstances I have recourse to a shorter path, in the conviction that the guardians of the Prince's estate will be disposed to mark their appreciation of art, and also their desire to fulfil the engagements of the late Prince. According to the terms of the contract in question, the Archduke Rudolph, Prince Lobkowitz, and Prince v. Kinsky granted me these 4000 florins until I should obtain a situation of equal value; and further, if by misfortune or old age I was prevented exercising my art, these distinguished contracting parties secured this pension to me for life, while I, in return, pledged myself not to leave Vienna.
Given the situation, I've chosen a quicker route, believing that the guardians of the Prince's estate will be willing to show their appreciation for art and their commitment to honoring the late Prince’s agreements. According to the terms of the contract, Archduke Rudolph, Prince Lobkowitz, and Prince v. Kinsky provided me with these 4000 florins until I could secure a position of similar value; additionally, if misfortune or old age prevented me from practicing my art, these notable parties guaranteed me this pension for life, in exchange for my promise not to leave Vienna.
This promise was generous, and equally generous was its fulfilment, for no difficulty ever occurred, and I was in the peaceful enjoyment of my pension till the Imperial Finance Patent appeared. The consequent alteration in the currency made no difference in the payments of the Archduke Rudolph, for I received his share in Einlösung Schein, as I had previously done in bank-notes, without any reference to the new scale. The late illustrious Prince v. Kinsky also at once assured me that his share (1800 florins) should also be paid in Einlösung Schein. As however, he omitted giving the order to his cashier, difficulties arose on the subject. Although my circumstances are not brilliant, I would not have ventured to bring this claim before the notice of the guardians of the estate, if respectable, upright men had not received the same pledge from the late Prince's own lips, namely, that he would pay my past as well as my future claims in Vienna currency, which is proved by the papers B, C, D, appended to the pleas. Under these circumstances I leave the guardians to judge whether, after so implicitly relying on the promise of the deceased Prince, I have not cause to complain of my delicacy being wounded by the objection advanced by the curators to the witnesses, from their not having been present together at the time the promise was made, which is most distressing to my feelings.
This promise was generous, and the fulfillment was equally generous, as there were no issues at all, and I enjoyed my pension peacefully until the Imperial Finance Patent came out. The changes to the currency didn't affect the payments from Archduke Rudolph, as I received his share in Einlösung Schein, just like I had with banknotes before, without any reference to the new scale. The late noble Prince v. Kinsky also immediately assured me that his share (1800 florins) would also be paid in Einlösung Schein. However, he forgot to instruct his cashier, leading to some difficulties. Even though my situation isn’t great, I wouldn't have dared to bring this claim to the attention of the estate's guardians if respectable and honest individuals hadn't received the same assurance directly from the late Prince, stating that he would pay both my past and future claims in Vienna currency, which is backed by documents B, C, D, included with my plea. Given these circumstances, I leave it to the guardians to decide whether, after relying so heavily on the promise of the deceased Prince, I don’t have justifiable cause to feel hurt by the curators' objection regarding the witnesses not being present together when the promise was made, which is very distressing to me.
In order to extricate myself from this most disagreeable lawsuit, I take the liberty to give an assurance to the guardians that I am prepared, both as to the past and the future, to be satisfied with the 1800 florins, Vienna currency; and I flatter myself that these gentlemen will admit that I on my part make thus no small sacrifice, as it was solely from my esteem for those illustrious Princes that I selected Vienna for my settled abode, at a time when the most advantageous offers were made to me elsewhere.
To free myself from this very unpleasant lawsuit, I want to assure the guardians that I’m willing to accept the 1800 florins, in Vienna currency, for both past and future matters. I hope these gentlemen will recognize that I’m making a significant sacrifice by doing this, as it was out of my respect for those distinguished Princes that I chose to live in Vienna when I had better offers from other places.
I therefore request the Court to submit this proposal to the guardians of the Kinsky estates for their opinion, and to be so good as to inform me of the result.
I request that the Court present this proposal to the guardians of the Kinsky estates for their feedback and kindly let me know the outcome.
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
[Footnote 1: See No. 94. On the 18th January, 1815, the Court of Justice at Prague decreed that the trustees of Prince Kinsky's estate should pay to L. v. Beethoven the sum of 1200 florins W.W. from November 3d, 1812, instead of the original written agreement of 1800 florins. Dr. Constant, of Wurzbach, in his Biographical Austrian Lexicon, states that Beethoven dedicated his splendid song An die Hoffnung, Op. 94, to Princess Kinsky, wife of Prince Ferdinand Kinsky, who died in 1812.]
[Footnote 1: See No. 94. On January 18, 1815, the Court of Justice in Prague ruled that the trustees of Prince Kinsky's estate must pay L. v. Beethoven 1,200 florins W.W. from November 3, 1812, instead of the original agreement of 1,800 florins. Dr. Constant, from Wurzbach, in his Biographical Austrian Lexicon, mentions that Beethoven dedicated his beautiful song An die Hoffnung, Op. 94, to Princess Kinsky, the wife of Prince Ferdinand Kinsky, who passed away in 1812.]
144.
TO BARON VON PASQUALATI.
January, 1815.
January 1815.
MY ESTEEMED FRIEND,--
Dear Friend,--
I beg you will kindly send me by the bearer the proper form for the Kinsky receipt (but sealed) for 600 florins half-yearly from the month of April. I intend to send the receipt forthwith to Dr. Kauka in Prague,[1] who on a former occasion procured the money for me so quickly. I will deduct your debt from this, but if it be possible to get the money here before the remittance arrives from Prague, I will bring it at once to you myself.
I kindly ask you to send me the proper form for the Kinsky receipt (but sealed) for 600 florins every six months starting in April. I plan to send the receipt right away to Dr. Kauka in Prague,[1] who previously helped me get the money quickly. I will subtract your debt from this, but if it’s possible to get the money here before the remittance arrives from Prague, I will bring it to you myself right away.
I remain, with the most profound esteem,
I remain, with the deepest respect,
Your sincere friend,
BEETHOVEN
Your genuine friend,
BEETHOVEN
[Footnote 1: This man, now ninety-four years of age and quite blind, was at that time Beethoven's counsel in Prague. Pasqualati was that benefactor of Beethoven's who always kept rooms for him in his house on the Mölker Bastei, and whose kind aid never deserted him to the close of his life.]
[Footnote 1: This man, now ninety-four years old and completely blind, was Beethoven's advisor in Prague at that time. Pasqualati was that supporter of Beethoven who always had a room for him in his house on the Mölker Bastei, and whose generous help never left him until the end of his life.]
145.
TO HERR KAUKA.
Vienna, Feb. 24, 1815.
Vienna, Feb 24, 1815.
MY MUCH ESTEEMED K.,--
Dear K.,--
I have repeatedly thanked you through Baron Pasqualati for your friendly exertions on my behalf, and I now beg to express one thousand thanks myself. The intervention of the Archduke could not be very palatable to you, and perhaps has prejudiced you against me. You had already done all that was possible when the Archduke interfered. If this had been the case sooner, and we had not employed that one-sided, or many-sided, or weak-sided Dr. Wolf, then, according to the assurances of the Oberstburggraf himself, the affair might have had a still more favorable result. I shall therefore ever and always be grateful to you for your services. The Court now deduct the sixty ducats I mentioned of my own accord, and to which the late Prince never alluded either to his treasurer or any one else. Where truth could injure me it has been accepted, so why reject it when it could have benefited me? How unfair! Baron Pasqualati requires information from you on various points.
I've expressed my gratitude through Baron Pasqualati for all the help you've given me, and I want to say thank you personally a thousand times. I know the Archduke's involvement might not sit well with you and may have turned you against me. You had already done everything possible before he got involved. If this had happened earlier and we hadn't relied on that one-sided, or even weak, Dr. Wolf, then, according to the assurances of the Oberstburggraf himself, things could have turned out even better. I will always be grateful for your support. The Court is now deducting the sixty ducats I mentioned on their own, which the late Prince never discussed with his treasurer or anyone else. When the truth could harm me, it was accepted, so why dismiss it when it could have helped? That’s so unfair! Baron Pasqualati needs information from you on various matters.
I am again very tired to-day, having been obliged to discuss many things with poor P.; such matters exhaust me more than the greatest efforts in composition. It is a new field, the soil of which I ought not to be required to till. This painful business has cost me many tears and much sorrow. The time draws near when Princess Kinsky must be written to. Now I must conclude. How rejoiced shall I be when I can write you the pure effusions of my heart once more; and this I mean to do as soon as I am extricated from all these troubles. Pray accept again my heartfelt thanks for all that you have done for me, and continue your regard for
I’m really tired again today, having had to discuss a lot with poor P.; talking about these things wears me out more than the toughest writing. It's a new area that I shouldn’t have to deal with. This difficult situation has brought me a lot of tears and sadness. The time is coming when I have to write to Princess Kinsky. Now I need to wrap this up. I’ll be so happy when I can write you the true feelings of my heart again; I plan to do that as soon as I’m out of all these troubles. Please accept my heartfelt thanks again for everything you’ve done for me, and keep your support for
Your attached friend,
BEETHOVEN.
Your friend attached,
BEETHOVEN.
146.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1815.
1815.
I heard yesterday, and it was indeed confirmed by meeting Count Troyer, that Y.R.H. is now here. I therefore send the dedication of the Trio [in B flat] to Y.R.H., whose name is inscribed on it; but all my works on which I place any value, though the name does not appear, are equally designed for Y.R.H. I trust, however, that you will not think I have a motive in saying this,--men of high rank being apt to suspect self-interest in such expressions,--and I mean on this occasion to risk the imputation so far as appearances go, by at once asking a favor of Y.R.H. My well-grounded reasons for so doing you will no doubt at once perceive, and graciously vouchsafe to grant my request. I have been very much indisposed in Baden since the beginning of last October; indeed, from the 5th of October I have been entirely confined to my bed, or to my room, till about a week ago. I had a very serious inflammatory cold, and am still able to go out very little, which has also been the cause of my not writing to Y.R.H. in Kremsir. May all the blessings that Heaven can shower upon earth attend you.
I heard yesterday, and it was confirmed when I met Count Troyer, that Your Royal Highness is now here. I am sending the dedication of the Trio [in B flat] to Your Royal Highness, whose name is on it; however, all my works that I value, even if the name isn't included, are equally meant for Your Royal Highness. I hope you won't think I'm being self-serving in saying this—people of high rank often suspect self-interest in such words—and I intend to risk that appearance by asking a favor of Your Royal Highness right away. You'll understand my valid reasons for doing so, and I hope you'll kindly grant my request. I've been quite ill in Baden since early October; in fact, since October 5th, I've been mostly stuck in bed or my room until about a week ago. I had a serious inflammatory cold and am still able to go out very little, which is why I haven't written to Your Royal Highness in Kremsir. May all the blessings that Heaven can bestow on earth be with you.
[K.]
[K.]
SECOND PART.
LIFE'S MISSION.
1815 TO 1822.
147.
WRITTEN IN SPOHR'S ALBUM.[1]
Vienna, March 3, 1815.
Vienna, March 3, 1815.
Whenever, dear Spohr, you chance to find true art and true artists, may you kindly remember
Whenever, dear Spohr, you happen to encounter true art and true artists, may you kindly remember
Your friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your friend, Ludwig van Beethoven.
[Footnote 1: From the fac-simile in Spohr's Autobiography, Vol. I.]
[Footnote 1: From the facsimile in Spohr's Autobiography, Vol. I.]
148.
TO HERR KAUKA.
Vienna, April 8, 1815.
Vienna, April 8, 1815.
It seems scarcely admissible to be on the friendly terms on which I consider myself with you, and yet to be on such unfriendly ones that we should live close to each other and never meet!!!!![1] You write "tout à vous." Oh! you humbug! said I. No! no! it is really too bad. I should like to thank you 9000 times for all your efforts on my behalf, and to reproach you 20,000 that you came and went as you did. So all is a delusion! friendship, kingdom, empire; all is only a vapor which every breeze wafts into a different form!! Perhaps I may go to Töplitz, but it is not certain. I might take advantage of that opportunity to let the people of Prague hear something--what think you? if indeed you still think of me at all! As the affair with Lobkowitz is now also come to a close, we may write Finis, though it far from fine is for me.
It seems hardly acceptable to have the friendly relationship I think we share, while also being on such unfriendly terms that we live near each other and never meet!!![1] You write "yours truly." Oh! you fraud! I said. No! no! this is really too much. I want to thank you a thousand times for all you've done for me, and to blame you twenty thousand times for coming and going the way you did. So it's all an illusion! Friendship, kingdom, empire; it's all just a vapor that every breeze reshapes into something different!! Maybe I’ll go to Töplitz, but it’s not certain. I might take the chance to let the people of Prague hear something—what do you think? if you still think of me at all! Now that the situation with Lobkowitz has also come to an end, we can write Finis, though it’s far from fine for me.
Baron Pasqualati will no doubt soon call on you again; he also has taken much trouble on my account. Yes, indeed! it is easy to talk of justice, but to obtain it from others is no easy matter. In what way can I be of service to you in my own art? Say whether you prefer my celebrating the monologue of a fugitive king, or the perjury of a usurper--or the true friends, who, though near neighbors, never saw each other? In the hope of soon hearing from you--for being now so far asunder it is easier to hold intercourse than when nearer!--I remain, with highest esteem,
Baron Pasqualati will probably reach out to you again soon; he has also gone to a lot of trouble for me. Yes, it’s easy to talk about justice, but getting it from others is not simple at all. How can I help you with my own art? Let me know if you’d prefer me to focus on the monologue of a fleeing king, the betrayal of a usurper, or the true friends who, despite living close together, have never met? I hope to hear from you soon—since we’re far apart, it’s actually easier to communicate now than when we were closer! I remain, with the highest regard,
Your ever-devoted friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your loyal friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: Kauka evidently had been recently in Vienna without visiting Beethoven.]
[Footnote 1: Kauka clearly had been in Vienna recently without seeing Beethoven.]
149.
TO HERR KAUKA.
1815.
1815.
MY DEAR AND WORTHY K.,--
Dear K.,
I have just received from the Syndic Baier in R. the good news that you told him yourself about Prince F.K. As for the rest, you shall be perfectly satisfied.
I just got word from Syndic Baier in R. that you shared the good news about Prince F.K. with him yourself. As for everything else, you’ll be completely satisfied.
I take the liberty to ask you again to look after my interests with the Kinsky family, and I subjoin the necessary receipt for this purpose [see No. 144]. Perhaps some other way may be found, though it does not as yet occur to me, by means of which I need not importune you in future. On the 15th October [1815] I was attacked by an inflammatory cold, from the consequences of which I still suffer, and my art likewise; but it is to be hoped that I shall now gradually recover, and at all events be able once more to display the riches of my little realm of sweet sounds. Yet I am very poor in all else--owing to the times? to poverty of spirit? or what???? Farewell! Everything around disposes us to profound silence; but this shall not be the case as to the bond of friendship and soul that unites us. I loudly proclaim myself, now as ever,
I’m reaching out again to ask you to look after my interests with the Kinsky family, and I’m attaching the necessary receipt for that purpose [see No. 144]. Perhaps there will be some other way to handle this, although nothing comes to mind right now, so I won’t have to keep bothering you in the future. On October 15th [1815], I came down with a really bad cold, and I’m still dealing with its effects, which is affecting my art too; but I hope to gradually recover and eventually be able to showcase the beauty of my little world of music again. However, I’m quite poor in other aspects—due to the times? a lack of spirit? or what??? Farewell! Everything around us calls for profound silence; but that won’t be the case for the bond of friendship and soul that connects us. I declare myself, now and always,
Your loving friend and admirer,
BEETHOVEN.
Your loving friend and fan,
BEETHOVEN.
150.
TO HERR KAUKA.
1815.
1815.
MY MOST WORTHY FRIEND,--
MY DEAREST FRIEND,--
My second letter follows that of yesterday, May 2d. Pasqualati tells me to-day, after the lapse of a month and six days, that the house of Ballabene is too high and mighty to assist me in this matter. I must therefore appeal to your insignificance (as I myself do not hesitate to be so mean as to serve other people). My house-rent amounts to 550 florins, and must be paid out of the sum in question.
My second letter follows up on yesterday's, May 2nd. Pasqualati tells me today, after a month and six days, that the Ballabene family is too high and mighty to help me with this issue. So, I have to ask for your insignificance (since I’m not shy about being so low as to help others). My rent is 550 florins, and it has to be covered by the amount we're discussing.
As soon as the newly engraved pianoforte pieces appear, you shall receive copies, and also of the "Battle," &c., &c. Forgive me, forgive me, my generous friend; some other means must be found to forward this affair with due promptitude.
As soon as the newly engraved piano pieces are ready, you'll get copies, as well as of the "Battle," etc. Please forgive me, my generous friend; we need to find another way to move this forward quickly.
In haste, your friend and admirer,
BEETHOVEN.
In a rush, your friend and admirer,
BEETHOVEN.
151.
TO MR. SALOMON,--LONDON.[1]
Vienna, June 1, 1815.
Vienna, June 1, 1815.
MY GOOD FELLOW-COUNTRYMAN,--
MY GOOD FRIEND,--
I always hoped to meet you one day in London, but many obstacles have intervened to prevent the fulfilment of this wish, and as there seems now no chance of such a thing, I hope you will not refuse a request of mine, which is that you will be so obliging as to apply to some London publisher, and offer him the following works of mine. Grand Trio for piano, violin, and violoncello [Op. 97], 80 ducats. Pianoforte Sonata, with violin accompaniment [Op. 96], 60 ducats. Grand Symphony in A (one of my very best); a short Symphony in F [the 8th]; Quartet for two violins, viola, and violoncello in F minor [Op. 95]; Grand Opera in score, 30 ducats. Cantata with Choruses and Solos ["The Glorious Moment"], 30 ducats. Score of the "Battle of Vittoria" and "Wellington's Victory," 80 ducats; also the pianoforte arrangement of the same, if not already published, which, I am told here, is the case. I have named the prices of some of these works, on a scale which I hold to be suitable for England, but I leave it to you to say what sum should be asked both for these and the others. I hear, indeed, that Cramer [John, whose pianoforte-playing was highly estimated by Beethoven] is also a publisher, but my scholar Ries lately wrote to me that Cramer not long since publicly expressed his disapproval of my works: I trust from no motive but that of being of service to art, and if so I have no right to object to his doing this. If, however, Cramer should wish to possess any of my pernicious works, I shall be as well satisfied with him as with any other publisher; but I reserve the right to give these works to be published here, so that they may appear at the same moment in London and Vienna.
I always hoped to meet you one day in London, but many obstacles have come up that have kept this wish from happening, and since it seems unlikely now, I hope you won’t mind a request of mine. I would appreciate it if you could reach out to some London publisher and offer him the following works of mine: Grand Trio for piano, violin, and cello [Op. 97], 80 ducats; Pianoforte Sonata with violin accompaniment [Op. 96], 60 ducats; Grand Symphony in A (one of my very best); a short Symphony in F [the 8th]; Quartet for two violins, viola, and cello in F minor [Op. 95]; Grand Opera in score, 30 ducats; Cantata with Choruses and Solos ["The Glorious Moment"], 30 ducats; Score of the "Battle of Vittoria" and "Wellington's Victory," 80 ducats; also the piano arrangement of the same, if it hasn't already been published, which I’ve been told is the case here. I’ve listed the prices for some of these works, which I believe are suitable for England, but I’ll leave it to you to decide what amount should be asked for both these and the others. I hear that Cramer [John, whose piano playing was highly regarded by Beethoven] is also a publisher, but my student Ries recently told me that Cramer publicly voiced his disapproval of my works: I hope it was only out of a desire to serve art, and if so, I have no reason to object to that. However, if Cramer wishes to have any of my questionable works, I’ll be just as satisfied with him as with any other publisher; but I want to reserve the right to have these works published here, so they can come out simultaneously in London and Vienna.
Perhaps you may also be able to point out to me in what way I can recover from the Prince Regent [afterwards George IV.] the expenses of transcribing the "Battle Symphony" on Wellington's victory at Vittoria, to be dedicated to him, for I have long ago given up all hope of receiving anything from that quarter. I have not even been deemed worthy of an answer, whether I am to be authorized to dedicate the work to the Prince Regent; and when at last I propose to publish it here, I am informed that it has already appeared in London. What a fatality for an author!!! While the English and German papers are filled with accounts of the success of the work, as performed at Drury Lane, and that theatre drawing great receipts from it, the author has not one friendly line to show, not even payment for the cost of copying the work, and is thus deprived of all profit.[2] For if it be true that the pianoforte arrangement is soon to be published by a German publisher, copied from the London one, then I lose both my fame and my honorarium. The well-known generosity of your character leads me to hope that you will take some interest in the matter, and actively exert yourself on my behalf.
Perhaps you can also tell me how I can get reimbursed by the Prince Regent [later George IV.] for the costs of copying the "Battle Symphony" based on Wellington's victory at Vittoria, which I want to dedicate to him, because I've long given up any hope of receiving anything from that side. I haven’t even been considered worthy of a response about whether I can dedicate the work to the Prince Regent; and when I finally plan to publish it here, I’m told that it has already come out in London. What bad luck for an author!!! While English and German newspapers are filled with stories about the success of the piece performed at Drury Lane, which is bringing in great profits for that theatre, the author has not a single friendly line to show, not even payment for the copying costs, and is thus left with no profit.[2] If it’s true that a German publisher will soon release the piano arrangement copied from the London edition, then I’ll lose both my reputation and my honorarium. Your well-known generosity makes me hopeful that you will take an interest in this matter and actively help me out.
The inferior paper-money of this country is now reduced to one fifth of its value, and I am paid according to this scale. After many struggles and considerable loss, I at length succeeded in obtaining the full value; but at this moment the old paper-money has again risen far beyond the fifth part, so that it is evident my salary becomes for the second time almost nil, and there is no hope of any compensation. My whole income is derived from my works. If I could rely on a good sale in England, it would doubtless be very beneficial to me. Pray be assured of my boundless gratitude. I hope soon, very soon, to hear from you.
The worthless paper money in this country has now dropped to just one-fifth of its value, and I'm being paid based on that. After many struggles and significant losses, I finally managed to get the full value; however, right now the old paper money has shot back up beyond that one-fifth mark, so it’s clear that my salary is, once again, almost nothing, with no hope for any compensation. All my income comes from my works. If I could count on good sales in England, it would definitely help me a lot. Please know how grateful I am. I hope to hear from you soon, very soon.
I am, with esteem, your sincere friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I am, with respect, your true friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: J.P. Salomon was likewise a native of Bonn, and one of the most distinguished violin-players of his time. He had been Kapellmeister to Prince Heinrich of Prussia, and then went to London, where he was very active in the introduction of German music. It was through his agency that Beethoven's connection with Birchall, the music publisher, first commenced, to whom a number of his letters are addressed.]
[Footnote 1: J.P. Salomon was also originally from Bonn and was one of the most accomplished violinists of his time. He served as Kapellmeister to Prince Heinrich of Prussia and later moved to London, where he played a significant role in promoting German music. It was through him that Beethoven first connected with Birchall, the music publisher, to whom several of his letters are addressed.]
[Footnote 2: Undoubtedly the true reading of these last words, which in the copy before me are marked as "difficult to decipher."]
[Footnote 2: Clearly, the accurate interpretation of these final words, which in the version I have are labeled as "hard to read."]
152.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1815.
1815.
Pray forgive my asking Y.R.H. to send me the two Sonatas with violin obbligato[1] which I caused to be transcribed for Y.R.H. I require them only for a few days, when I will immediately return them.
Please forgive me for asking Your Royal Highness to send me the two sonatas with violin obbligato[1] that I had transcribed for Your Royal Highness. I only need them for a few days, after which I will return them right away.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: If by the two Sonatas for the pianoforte with violoncello obbligato, Op. 102 is meant, they were composed in July-August, 1815, and appeared on Jan. 13th, 1819. The date of the letter appears also to be 1815.]
[Footnote 1: If the two Sonatas for piano with cello obbligato, Op. 102 are being referred to, they were composed in July-August 1815 and were published on January 13, 1819. The date of the letter also seems to be 1815.]
153.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1815.
1815.
I beg you will kindly send me the Sonata in E minor,[1] as I wish to correct it. On Monday I shall inquire for Y.R.H. in person. Recent occurrences[2] render it indispensable to complete many works of mine about to be engraved as quickly as possible; besides, my health is only partially restored. I earnestly entreat Y.R.H. to desire some one to write me a few lines as to the state of your own health. I trust I shall hear a better--nay, the best report of it.
I kindly ask you to send me the Sonata in E minor,[1] as I need to make some corrections. On Monday, I'll check in with Y.R.H. in person. Recent events[2] make it essential for me to finish many of my works that are about to be engraved as soon as possible; additionally, my health is only somewhat better. I sincerely request Y.R.H. to have someone write me a few lines about your own health. I hope to hear a better—no, the best report about it.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: The letters 152 and 153 speak sometimes expressly of the pianoforte Sonata in E minor, Op. 90, these being engraved or under revision, and sometimes only indicate them. This Sonata, dedicated to Count Lichnowsky, was composed on August 14th, 1814, and published in June, 1815.]
[Footnote 1: Letters 152 and 153 explicitly mention the pianoforte Sonata in E minor, Op. 90, which was either in the process of being engraved or revised, and sometimes they just refer to it. This Sonata, dedicated to Count Lichnowsky, was composed on August 14, 1814, and published in June 1815.]
[Footnote 2: What "recent occurrences" Beethoven alludes to, unless indeed his well-known misfortunes as to his salary and guardianship we cannot discover.]
[Footnote 2: What "recent events" Beethoven is referring to, unless it's his well-known troubles with his salary and guardianship, we cannot determine.]
154.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1815.
1815.
You must almost think my illness a mere fiction, but that is assuredly not the case. I am obliged always to come home early in the evening. The first time that Y.R.H. was graciously pleased to send for me, I came home immediately afterwards, but feeling much better since then, I made an attempt the evening before last to stay out a little later. If Y.R.H. does not countermand me, I intend to have the honor of waiting on you this evening at five o'clock. I will bring the new Sonata with me, merely for to-day, for it is so soon to be engraved that it is not worth while to have it written out.
You might think my illness is just made up, but that's definitely not true. I always have to come home early in the evening. The first time that Y.R.H. kindly requested my presence, I went home right after, but feeling much better since then, I tried to stay out a bit longer the night before last. Unless Y.R.H. tells me otherwise, I plan to have the honor of seeing you this evening at five o'clock. I'll bring the new Sonata with me, just for today, since it's about to be engraved, so there's no point in writing it out.
[K.]
[K.]
155.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1815.
1815.
I intended to have given you this letter myself, but my personal attendance might possibly be an intrusion; so I take the liberty once more to urge on Y.R.H. the request it contains. I should also be glad if Y.R.H. would send me back my last MS. Sonata, for as I must publish it, it would be labor lost to have it transcribed, and I shall soon have the pleasure of presenting it to you engraved. I will call again in a few days. I trust these joyous times may have a happy influence on your precious health.
I meant to deliver this letter to you in person, but I thought it might be an unwelcome interruption, so I'm taking the opportunity to emphasize my request once again. I would also appreciate it if you could return my last manuscript Sonata to me since I really need to publish it, and it would be a waste of effort to have it copied. Soon, I’ll be excited to present it to you in engraved form. I’ll stop by again in a few days. I hope these joyful times positively impact your well-being.
[K.]
[K.]
156.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Vienna, July 23, 1815.
Vienna, July 23, 1815.
When you were recently in town, the enclosed Chorus[1] occurred to me. I hurried home to write it down, but was detained longer in doing so than I at first expected, and thus, to my great sorrow, I missed Y.R.H. The bad custom I have followed from childhood, instantly to write down my first thoughts, otherwise they not unfrequently go astray, has been an injury to me on this occasion. I therefore send Y.R.H. my impeachment and my justification, and trust I may find grace in your eyes. I hope soon to present myself before Y.R.H., and to inquire after a health so precious to us all.
When you were in town recently, I thought of the enclosed Chorus[1]. I rushed home to write it down, but it took me longer than I expected, and unfortunately, I missed seeing you. The habit I've had since childhood of writing down my first thoughts right away, or else they often slip away, has caused me trouble this time. So, I’m sending you my explanation and my excuse, and I hope to earn your favor. I look forward to seeing you soon and asking about a health that’s so important to all of us.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: In 1815 the Chorus of Die Meeresstille was composed by Beethoven. Was this the chorus which occurred to him? The style of the letter leaves his meaning quite obscure.]
[Footnote 1: In 1815, Beethoven composed the chorus of Die Meeresstille. Was this the chorus that came to his mind? The style of the letter makes his meaning quite unclear.]
157.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
1815.
1815.
It is neither presumption, nor the pretension of advocating any one's cause, still less from the wish of arrogating to myself the enjoyment of any especial favor with Y.R.H., that induces me to make a suggestion which is in itself very simple. Old Kraft[1] was with me yesterday; he wished to know if it were possible for him to be lodged in your palace, in return for which he would be at Y.R.H.'s service as often as you please it. He has lived for twenty years in the house of Prince Lobkowitz, and during a great part of that time he received no salary; he is now obliged to vacate his rooms without receiving any compensation whatever. The position of the poor deserving old man is hard, and I should have considered myself equally hard, had I not ventured to lay his case before you. Count Troyer will request an answer from Y.R.H. As the object in view is to brighten the lot of a fellow-creature, pray forgive your, &c., &c.
It’s not arrogance or the desire to promote anyone's interests, and definitely not the wish to secure any special favor from Y.R.H., that leads me to make a very simple suggestion. Old Kraft[1] was with me yesterday; he wants to know if it’s possible for him to stay in your palace. In exchange, he would be at Y.R.H.'s service whenever you want. He has spent twenty years living in Prince Lobkowitz's house, and for much of that time, he received no salary; now he has to leave his rooms without any compensation. The situation of this deserving old man is tough, and I would feel equally callous if I didn’t bring his case to your attention. Count Troyer will ask for a response from Y.R.H. Since the goal is to improve the life of a fellow human being, please forgive your, & etc., & etc.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Old Kraft was a clever violoncello-player who had an appointment in Prince Lobkowitz's band, but when the financial crisis occurred in the Prince's affairs he lost his situation, and was obliged to give up his lodging.]
[Footnote 1: Old Kraft was a skilled cello player who had a position in Prince Lobkowitz's band, but when the financial crisis hit the Prince's finances, he lost his job and had to give up his lodging.]
158.
WRITTEN IN ENGLISH TO MR. BIRCHALL, MUSIC PUBLISHER,
LONDON.
Mr. Beethoven send word to Mr. Birchall that it is severall days past that he has sent for London Wellington's Battel Sinphonie and that Mr. B[irchall] may send for it at Thomas Coutts. Mr. Beethoven wish Mr. B. would make ingrave the sayd Sinphonie so soon as possible and send him word in time the day it will be published that he may prevend in time the Publisher in Vienna.
Mr. Beethoven informed Mr. Birchall that it's been several days since he sent for Wellington's Battle Symphony from London and that Mr. Birchall can pick it up at Thomas Coutts. Mr. Beethoven hopes Mr. Birchall can have the Symphony engraved as soon as possible and let him know the day it will be published so he can notify the publisher in Vienna in time.
In regard the 3. Sonata which Mr. Birchall receive afterwerths there is not wanted such a g't hurry and Mr. B. will take the liberty to fixe the day when the are to be published.
In regard to the 3rd Sonata that Mr. Birchall received afterwards, there’s no need for such a big hurry, and Mr. B. will take the liberty to set the day when they are to be published.
Mr. B[irchall] sayd that Mr. Salomon has a good many tings to say concerning the Synphonie in G [? A].
Mr. Birchall said that Mr. Salomon has quite a lot to say about the Symphony in G [? A].
Mr. B[eethoven] wish for a answer so soon as possible concerning the days of the publication.
Mr. B[eethoven] wishes for a response as soon as possible regarding the publication dates.
159.
TO ZMESKALL.
October 16, 1815.
October 16, 1815.
I only wish to let you know that I am here, and not elsewhere, and wish in return to hear if you are elsewhere or here. I should be glad to speak to you for a few minutes when I know that you are at home and alone. Farewell--but not too well--sublime Commandant Pacha of various mouldering fortresses!!!
I just want to let you know that I am here, and not somewhere else, and I’d like to hear if you are somewhere else or here in return. I would be happy to talk to you for a few minutes when I know you’re at home and alone. Goodbye--but not too goodbye--amazing Commandant Pacha of all those crumbling forts!!!
In haste, your friend,
BEETHOVEN.
In a rush, your friend,
BEETHOVEN.
160.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Nov. 16, 1815.
Nov. 16, 1815.
Since yesterday afternoon I have been lying in a state of exhaustion, owing to my great distress of mind caused by the sudden death of my unhappy brother. It was impossible for me to send an answer to Y.R.H. yesterday, and I trust you will graciously receive my present explanation. I expect, however, certainly to wait on Y.R.H. to-morrow.
Since yesterday afternoon, I've been lying here completely drained due to the overwhelming sadness from the sudden death of my miserable brother. I couldn't reply to Y.R.H. yesterday, and I hope you will kindly accept my explanation now. I do expect to visit Y.R.H. tomorrow.
[K.]
[K.]
161.
TO THE MESSRS. BIRCHALL,--LONDON.
Vienna, Nov. 22, 1815.
Vienna, Nov 22, 1815.
You will herewith receive the pianoforte arrangement of the Symphony in A. "Wellington's Battle Symphony," and "Victory at Vittoria" were sent a month since, through Herr Neumann, to the care of Messrs. Coutts; so you have no doubt received them long ere this.
You are hereby receiving the piano arrangement of the Symphony in A. "Wellington's Battle Symphony" and "Victory at Vittoria" were sent a month ago, through Herr Neumann, to the attention of Messrs. Coutts; so you have likely received them by now.
In the course of a fortnight you shall have the Trio and Sonata, when you are requested to pay into the hands of Messrs. Coutts the sum of 130 gold ducats. I beg you will make no delay in bringing out these works, and likewise let me know on what day the "Wellington Symphony" is to appear, so that I may take my measures here accordingly. I am, with esteem,
In two weeks, you'll receive the Trio and Sonata, and please make sure to pay Messrs. Coutts the sum of 130 gold ducats. I kindly ask that you don't delay in releasing these works, and also let me know when the "Wellington Symphony" will be performed so I can plan accordingly. Best regards,
Your obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
162.
TO RIES.
Vienna, Wednesday, Nov. 22, 1815.
Vienna, Wed, Nov 22, 1815.
MY DEAR RIES,--
MY DEAR RIES,
I hasten to apprise you that I have to-day forwarded by post the pianoforte arrangement of the Symphony in A, to the care of Messrs Coutts. As the Court is absent, few, indeed almost no couriers go from here; moreover, the post is the safest way. The Symphony ought to be brought out about March; the precise day I will fix myself. So much time has already been lost on this occasion that I could not give an earlier notice of the period of publication. The Trio in [??] and the violin Sonata may be allowed more time, and both will be in London a few weeks hence. I earnestly entreat you, dear Ries, to take charge of these matters, and also to see that I get the money; I require it, and it costs me a good deal before all is sent off.
I want to let you know that today I’ve mailed the piano arrangement of the Symphony in A to Messrs Coutts. Since the Court is away, there are very few couriers leaving here; in fact, the post is the safest option. The Symphony should be released around March; I’ll set the exact date myself. We’ve already lost so much time on this that I couldn’t notify you earlier about the publication date. The Trio in [??] and the violin Sonata can take a bit longer, and both will be in London in a few weeks. I sincerely ask you, dear Ries, to handle these matters and also to make sure I receive the payment; I need it, and it costs me quite a bit before everything gets sent off.
I have lost 600 florins of my yearly salary; at the time of the bank-notes there was no loss, but then came the Einlösungsscheine [reduced paper-money], which deprives me of these 600 florins, after entailing on me several years of annoyance, and now the total loss of my salary. We are at present arrived at a point when the Einlösungsscheine are even lower than the bank-notes ever were. I pay 1000 florins for house-rent: you may thus conceive all the misery caused by paper-money.
I have lost 600 florins from my annual salary; when the bank-notes were in circulation, there was no loss, but then came the Einlösungsscheine [reduced paper money], which took away these 600 florins from me, causing me several years of frustration, and now the complete loss of my salary. We have now reached a point where the Einlösungsscheine are worth even less than the bank-notes ever were. I pay 1000 florins for rent, so you can imagine all the hardship caused by paper money.
My poor unhappy brother [Carl v. Beethoven, a cashier in Vienna] is just dead [Nov. 15th, 1815]; he had a bad wife. For some years past he has been suffering from consumption, and from my wish to make his life less irksome I may compute what I gave him at 10,000 florins (Wiener Währung). This indeed does not seem much to an Englishman, but it is a great deal for a poor German, or rather Austrian. The unhappy man was latterly much changed, and I must say I lament him from my heart, though I rejoice to think I left nothing undone that could contribute to his comfort.
My poor, unhappy brother [Carl v. Beethoven, a cashier in Vienna] just passed away [Nov. 15th, 1815]; he had a terrible wife. For the past few years, he had been suffering from a lung disease, and to try to make his life a little easier, I estimate that I gave him about 10,000 florins (Wiener Währung). This might not seem like a lot to an Englishman, but it’s a significant amount for a poor German, or rather Austrian. The unfortunate man had changed a lot in his last days, and I must say I genuinely miss him, even though I’m glad to know I did everything possible to help him feel more comfortable.
Tell Mr. Birchall that he is to repay the postage of my letters to you and Mr. Salomon, and also yours to me; he may deduct this from the sum he owes me; I am anxious that those who work for me should lose as little as possible by it. "Wellington's Victory at Vittoria"[1] must have arrived long ago through the Messrs. Coutts. Mr. Birchall need not send payment till he is in possession of all the works; only do not delay letting me know when the day is fixed for the publication of the pianoforte arrangement. For to-day, I only further earnestly recommend my affairs to your care; I shall be equally at your service at any time. Farewell, dear Ries.
Tell Mr. Birchall that he needs to cover the postage for my letters to you and Mr. Salomon, as well as yours to me; he can subtract this from the amount he owes me. I want to make sure that those who work for me don’t lose too much due to this. "Wellington's Victory at Vittoria"[1] should have arrived a long time ago through the Messrs. Coutts. Mr. Birchall doesn’t need to send payment until he has received all the works; just please don’t delay in letting me know when the publication date for the pianoforte arrangement is set. For today, I strongly recommend that you take care of my affairs; I’m here for you anytime. Goodbye, dear Ries.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: "This is also to be the title of the pianoforte arrangement." (Note by Beethoven.)]
[Footnote 1: "This will also be the title of the piano arrangement." (Note by Beethoven.)]
163.
TO ZMESKALL.
Jan. 1816.
Jan. 1816.
MY GOOD ZMESKALL,--
MY GOOD ZMESKALL,--
I was shocked to discover to-day that I had omitted replying to a proposal from the "Society of Friends to Music in the Austrian States" to write an Oratorio for them.
I was surprised to find out today that I had forgotten to respond to a proposal from the "Society of Friends to Music in the Austrian States" to write an Oratorio for them.
The death of my brother two months ago, which, owing to the guardianship of my nephew having devolved on me, has involved me in all sorts of annoyances and perplexities, has caused this delay in my answer. In the mean time, the poem of Herr van Seyfried is already begun, and I purpose shortly to set it to music. I need not tell you how very flattering I consider such a commission, for how could I think otherwise? and I shall endeavor to acquit myself as honorably as my poor talents will admit of.
The death of my brother two months ago, which has led to me becoming the guardian of my nephew, has caused me all sorts of headaches and confusion, resulting in this delay in my response. In the meantime, Herr van Seyfried's poem is already underway, and I plan to set it to music soon. I don’t need to tell you how flattering I find such a commission; how could I feel any differently? I’ll do my best to handle it as honorably as my limited talents will allow.
With regard to our artistic resources, when the time for the performance arrives I shall certainly take into consideration those usually at our disposal, without, however, strictly limiting myself to them. I hope I have made myself clearly understood on this point. As I am urged to say what gratuity I require in return, I beg to know whether the Society will consider 400 gold ducats a proper remuneration for such a work? I once more entreat the forgiveness of the Society for the delay in my answer, but I am in some degree relieved by knowing that, at all events, you, my dear friend, have already verbally apprised the Society of my readiness to write a work of the kind.[1]
Regarding our artistic resources, when the time for the performance comes, I will definitely think about those we usually have access to, without strictly limiting myself to them. I hope I’ve made myself clear on this. As I’m asked what fee I expect in return, I’d like to know if the Society thinks 400 gold ducats is a fair payment for this work. Once again, I apologize to the Society for the delay in my response, but I feel somewhat reassured knowing that, at least, you, my dear friend, have already informed the Society of my willingness to write this type of work.[1]
Ever, my worthy Z., your
BEETHOVEN.
Always, my dear Z., your
BEETHOVEN.
[Footnote 1: In the Fischof'sche Handschrift we are told:--"The allusion to 'our artistic resources' requires some explanation. Herr v. Zmeskall had at that time received instructions to give a hint to the great composer (who paid little regard to the difficulty of executing his works) that he must absolutely take into consideration the size of the orchestra, which at grand concerts amounted to 700 performers. The Society only stipulated for the exclusive right to the work for one year, and did not purchase the copyright; they undertook the gratuity for the poem also, so they were obliged to consult their pecuniary resources, and informed the composer that they were prepared to give him 200 gold ducats for the use of the work for a year, as they had proposed. Beethoven was quite satisfied, and made no objection whatever; he received an advance on this sum according to his own wish, the receipt of which he acknowledged in 1819. Beethoven rejected the first poem selected, and desired to have another. The Society left his choice quite free. Herr Bernhard undertook to supply a new one. Beethoven and he consulted together in choosing the subject, but Herr Bernhard, overburdened by other business, could only send the poem bit by bit. Beethoven, however, would not begin till the whole was in his hands."]
[Footnote 1: In the Fischof'sche Handschrift, it's noted: "The reference to 'our artistic resources' needs some clarification. At that time, Herr v. Zmeskall had been instructed to subtly remind the great composer (who often overlooked the challenges of performing his works) that he had to consider the size of the orchestra, which could be as large as 700 musicians for grand concerts. The Society only required the exclusive rights to the work for one year and did not purchase the copyright; they also agreed to cover the payment for the poem, so they had to be mindful of their financial situation. They informed the composer that they were ready to offer him 200 gold ducats for the use of the work for a year, as they had initially suggested. Beethoven was completely satisfied and raised no objections; he received an advance on this amount as he requested, which he acknowledged in 1819. Beethoven rejected the first poem chosen and asked for a different one. The Society allowed him total freedom in his selection. Herr Bernhard took on the task of providing a new one. Beethoven and he discussed the choice of subject, but Herr Bernhard, overwhelmed with other commitments, could only send the poem piece by piece. Nevertheless, Beethoven refused to start until he had the entire poem in his possession.]
164.
TO MDLLE. MILDER-HAUPTMANN.[1]
Vienna, Jan. 6, 1816.
Vienna, Jan 6, 1816.
MY HIGHLY VALUED MDLLE. MILDER, MY DEAR FRIEND,--
MY DEAR FRIEND MDLLE. MILDER,--
I have too long delayed writing to you. How gladly would I personally participate in the enthusiasm you excite at Berlin in "Fidelio!" A thousand thanks on my part for having so faithfully adhered to my "Fidelio." If you will ask Baron de la Motte-Fouqué, in my name, to discover a good subject for an opera, and one suitable likewise to yourself, you will do a real service both to me and to the German stage; it is also my wish to write it expressly for the Berlin Theatre, as no new opera can ever succeed in being properly given here under this very penurious direction. Answer me soon, very soon--quickly, very quickly--as quickly as possible--as quick as lightning--and say whether such a thing is practicable. Herr Kapellmeister B. praised you up to the skies to me, and he is right; well may he esteem himself happy who has the privilege of enjoying your muse, your genius, and all your splendid endowments and talents;--it is thus I feel. Be this as it may, those around can only call themselves your fellow-creatures [Nebenmann], whereas I alone have a right to claim the honored name of captain [Hauptmann].
I’ve delayed writing to you for too long. I would love to join in the excitement you’re creating in Berlin with "Fidelio!" Thank you so much for sticking to my "Fidelio." If you could ask Baron de la Motte-Fouqué, on my behalf, to find a good subject for an opera that would also suit you, it would really benefit both me and the German stage; I also want to write it specifically for the Berlin Theatre, since no new opera can ever succeed here under this very limited direction. Please respond soon—very soon—quickly—as fast as possible—as fast as lightning—and let me know if this is doable. Herr Kapellmeister B. praised you immensely to me, and he’s right; anyone would be lucky to enjoy your creativity, your talent, and all your amazing skills—I feel that way. Regardless, those around you can only consider themselves your fellow beings [Nebenmann], while I alone have the right to claim the honored title of captain [Hauptmann].
In my secret heart, your true friend and admirer,
BEETHOVEN.
In my innermost feelings, your genuine friend and admirer,
BEETHOVEN.
My poor unfortunate brother is dead, which has been the cause of my long silence. As soon as you have replied to this letter, I will write myself to Baron de la Motte-Fouqué. No doubt your influence in Berlin will easily obtain for me a commission to write a grand opera (in which you shall be especially studied) on favorable terms; but do answer me soon, that I may arrange my other occupations accordingly.
My poor, unfortunate brother has passed away, which is why I've been so quiet for a while. Once you respond to this letter, I’ll reach out to Baron de la Motte-Fouqué myself. I’m sure your connections in Berlin will help me secure a commission to write a grand opera (where you’ll be a major focus) on good terms; but please get back to me soon so I can plan my other commitments accordingly.
Away with all other false Hauptmänner! [captains.]
Away with all the other false Hauptmänner! [captains.]
[Footnote 1: Mdlle. Milder married Hauptmann, a jeweller in Munich, in 1810, travelled in 1812, and was engaged at Berlin in 1816.]
[Footnote 1: Mlle. Milder married Hauptmann, a jeweler in Munich, in 1810, traveled in 1812, and was engaged in Berlin in 1816.]
165.
TO RIES
Vienna, Jan. 20, 1816.
Vienna, January 20, 1816.
DEAR RIES,--
Dear Ries,
The Symphony is to be dedicated to the Empress of Russia. The pianoforte score of the Symphony in A must not, however, appear before June, for the publisher here cannot be ready sooner. Pray, dear Ries, inform Mr. Birchall of this at once. The Sonata with violin accompaniment, which will be sent from here by the next post, can likewise be published in London in May, but the Trio at a later date (it follows by the next post); I will myself name the time for its publication. And now, dear Ries, pray receive my heartfelt thanks for your kindness, and especially for the corrections of the proofs. May Heaven bless you more and more, and promote your progress, in which I take the most sincere interest. My kind regards to your wife. Now as ever,
The Symphony is going to be dedicated to the Empress of Russia. However, the piano score of the Symphony in A can't be released until June, as the publisher here won't be ready any sooner. Please, dear Ries, let Mr. Birchall know about this right away. The Sonata with violin accompaniment, which will be sent from here with the next post, can be published in London in May, but the Trio will be published later (that will follow in the next post); I will decide the time for its publication. And now, dear Ries, please accept my heartfelt thanks for your kindness, especially for the corrections of the proofs. May Heaven bless you more and more and support your progress, which I'm truly interested in. Please send my warm regards to your wife. Now and always,
Your sincere friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your true friend,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
166.
TO MR. BIRCHALL,--LONDON.
Vienne, le 3. Febr. den 1816
Vienna, February 3, 1816
VOUS RECEUES CI JOINT--
YOU RECEIVED ATTACHED--
Le grand Trio p. Pf. V. et Vllo. Sonata pour Pf. et Violin--qui form le reste de ce qu'il vous a plus à me comettre. Je vous prie de vouloir payer la some de 130 Ducats d'Holland come le poste lettre a Mr. Th. Cutts et Co. de votre ville e de me croire avec toute l'estime et consideration
Le grand Trio p. Pf. V. et Vllo. Sonata pour Pf. et Violin--qui forme le reste de ce qu'il vous a plus à me commenter. Je vous prie de bien vouloir payer la somme de 130 Ducats d'Hollande comme le poste lettre à Mr. Th. Cutts et Co. de votre ville et de me croire avec toute l'estime et considération.
Votre tres humble Serviteur,
LOUIS VAN BEETHOVEN.
Your very humble servant,
LOUIS VAN BEETHOVEN.
167.
TO CZERNY.[1]
MY DEAR CZERNY,--
Dear Czerny,--
Pray give the enclosed to your parents for the dinners the boy had recently at your house; I positively will not accept these gratis. Moreover, I am very far from wishing that your lessons should remain without remuneration,--even those already given must be reckoned up and paid for; only I beg you to have a little patience for a time, as nothing can be demanded from the widow, and I had and still have heavy expenses to defray;--but I borrow from you for the moment only. The boy is to be with you to-day, and I shall come later.
Please give the enclosed to your parents for the dinners the boy had recently at your house; I absolutely will not accept these for free. Also, I really don’t want your lessons to go unpaid—even the ones you've already taught need to be counted and compensated; I just ask that you be a bit patient for now, as nothing can be required from the widow, and I had and still have significant expenses to cover;—but I'm just borrowing from you temporarily. The boy will be with you today, and I’ll come by later.
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
Beethoven.
[Footnote 1: Carl Czerny, the celebrated pianist and composer, for whom Beethoven wrote a testimonial in 1805 (see No. 42). He gave lessons to Beethoven's nephew in 1815, and naturally protested against any payment, which gave rise to the expressions on the subject in many of his notes to Czerny, of which there appear to be a great number.]
[Footnote 1: Carl Czerny, the famous pianist and composer, for whom Beethoven wrote a recommendation in 1805 (see No. 42). He taught Beethoven's nephew in 1815 and, of course, rejected any payment, which led to the comments on the matter in many of his notes to Czerny, of which there seem to be quite a few.]
168.
TO CZERNY.[1]
Vienna, Feb. 12, 1816.
Vienna, February 12, 1816.
DEAR CZERNY,--
DEAR CZERNY,
I cannot see you to-day, but I will call to-morrow being desirous to talk to you. I spoke out so bluntly yesterday that I much regretted it afterwards. But you must forgive this on the part of an author, who would have preferred hearing his work as he wrote it, however charmingly you played it. I will, however, amply atone for this by the violoncello Sonata.[2]
I can't see you today, but I’ll call tomorrow because I really want to talk to you. I was really blunt yesterday, and I regretted it afterward. But you have to forgive me for that since I'm the author; I would have rather heard my work as I wrote it, no matter how beautifully you played it. I will make it up to you with the cello sonata.[2]
Rest assured that I cherish the greatest regard for you as an artist, and I shall always endeavor to prove this.
Rest assured that I hold you in high regard as an artist, and I will always strive to show this.
Your true friend,
BEETHOVEN.
Your true friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Czerny, in the A.M. Zeitung, 1845, relates:--"On one occasion (in 1812), at Schuppanzigh's concert, when playing Beethoven's quintet with wind-instruments, I took the liberty, in my youthful levity, to make many alterations,--such as introducing difficulties into the passages, making use of the upper octaves, &c., &c. Beethoven sternly and deservedly reproached me for this, in the presence of Schuppanzigh, Linke, and the other performers."]
[Footnote 1: Czerny, in the A.M. Zeitung, 1845, recounts:--"One time (in 1812), at Schuppanzigh's concert, while playing Beethoven's quintet with wind instruments, I took the liberty, in my youthful naivety, to make many changes—like introducing challenges into the passages, using the higher octaves, etc., etc. Beethoven rightly and sternly criticized me for this, in front of Schuppanzigh, Linke, and the other performers."]
[Footnote 2: Opera 69, which Czerny (see A.M. Zeitung) was to perform with Linke the following week.]
[Footnote 2: Opera 69, which Czerny (see A.M. Zeitung) was set to perform with Linke the next week.]
169.
TO RIES,--LONDON.
Vienna, Feb. 28, 1816.
Vienna, Feb. 28, 1816.
... For some time past I have been far from well; the loss of my brother affected both my spirits and my works. Salomon's death grieves me much, as he was an excellent man whom I have known from my childhood. You are his executor by will, while I am the guardian of my late poor brother's child. You can scarcely have had as much vexation from Salomon's death as I have had from that of my brother!--but I have the sweet consolation of having rescued a poor innocent child from the hands of an unworthy mother. Farewell, dear Ries; if I can in any way serve you, look on me as
... For a while now, I haven’t been feeling well; my brother's passing has really affected my mood and my work. Salomon's death deeply saddens me, as he was a great man I’ve known since childhood. You are his executor, and I am the guardian of my late brother’s poor child. You can hardly have experienced as much distress from Salomon's death as I have from my brother’s! But I find sweet comfort in having saved an innocent child from an unworthy mother. Goodbye, dear Ries; if there’s any way I can help you, think of me as
Your true friend,
BEETHOVEN.
Your real friend,
BEETHOVEN.
170.
TO GIANNATASIO DEL RIO,--VIENNA.
Feb. 1816.
Feb. 1816.
SIR,--
SIR,
I have great pleasure in saying that at last I intend to-morrow to place under your care the dear pledge intrusted to me. But I must impress on you not to permit any influence on the mother's part to decide when and where she is to see her son. We can, however, discuss all this more minutely to-morrow.... You must keep a watchful eye on your servant, for mine was bribed by her on one occasion. More as to this verbally, though it is a subject on which I would fain be silent; but the future welfare of the youth you are to train renders this unpleasant communication necessary. I remain, with esteem,
I’m very pleased to say that tomorrow I plan to hand over the dear responsibility I've been entrusted with to you. However, I must stress that you shouldn’t let any influence from the mother decide when and where she can see her son. We can discuss all this in more detail tomorrow. You need to keep a close eye on your servant, as mine was bribed by her once. I’ll talk more about this in person, although it’s a topic I’d rather avoid; but the future well-being of the young man you’re going to train makes this uncomfortable conversation necessary. I remain, with respect,
Your faithful servant and friend,
BEETHOVEN.
Your loyal servant and friend,
BEETHOVEN.
171.
TO G. DEL RIO.
1816.
1816.
Your estimable lady, Mdme. A.G. [Giannatasio] is politely requested to let the undersigned know as soon as possible (that I may not be obliged to keep it all in my head) how many pairs of stockings, trousers, shoes, and drawers are required, and how many yards of kerseymere to make a pair of black trousers for my tall nephew; and for the sake of the "Castalian Spring" I beg, without any further reminders on my part, that I may receive an answer to this.
Your esteemed lady, Madam A.G. [Giannatasio], is kindly requested to let me know as soon as possible (so I don’t have to keep everything in my head) how many pairs of stockings, pants, shoes, and undergarments are needed, and how many yards of kerseymere it takes to make a pair of black pants for my tall nephew; and for the sake of the "Castalian Spring," I ask that I receive a response to this without any further reminders from me.
As for the Lady Abbess [a nickname for their only daughter], there shall be a conference held on Carl's affair to-night, viz., if things are to continue as they are.
As for the Lady Abbess [a nickname for their only daughter], there will be a meeting tonight to discuss Carl's situation, specifically whether things will stay the same.
Your well (and ill) born
BEETHOVEN.
Your well (and ill) born
BEETHOVEN.
172.
TO G. DEL RIO.
1816.
1816.
I heard yesterday evening, unluckily at too late an hour, that you had something to give me; had it not been for this, I would have called on you. I beg, however, that you will send it, as I have no doubt it is a letter for me from the "Queen of the Night."[1] Although you gave me permission to fetch Carl twice already, I must ask you to let him come to me when I send for him at eleven o'clock to-morrow, as I wish to take him with me to hear some interesting music. It is also my intention to make him play to me to-morrow, as it is now some time since I heard him. I hope you will urge him to study more closely than usual to-day, that he may in some degree make up for his holiday. I embrace you cordially, and remain,
I heard last night, unfortunately too late, that you had something for me; if not for that, I would have dropped by. I really hope you'll send it, as I'm sure it's a letter from the "Queen of the Night."[1] Even though you've already let me pick up Carl twice, I need to ask if you could let him come to me when I send for him at eleven o'clock tomorrow, since I want to take him with me to listen to some interesting music. I also plan to have him play for me tomorrow, since it's been a while since I heard him. I hope you can encourage him to study a bit harder than usual today, so he can partially make up for his holiday. I send you my warmest regards, and I remain,
Yours truly,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Sincerely,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
[Footnote 1: The "Queen of the Night" was the name given to Carl's mother by Beethoven. She was a person of great levity of conduct and bad reputation, and every effort was made by Beethoven to withdraw her son from her influence, on which account he at once removed him from her care, and placed him in this institution. She consequently appealed to the law against him,--the first step in a long course of legal proceedings of the most painful nature.]
[Footnote 1: The "Queen of the Night" was the name Beethoven gave to Carl's mother. She was known for her carefree behavior and poor reputation, and Beethoven made every effort to protect her son from her influence, which is why he immediately took him out of her care and placed him in this institution. As a result, she took legal action against him, marking the beginning of a long and painful series of legal disputes.]
173.
TO G. DEL RIO.[1]
1816.
1816.
I send you, dear sir, the cloak, and also a school-book of my Carl's, and request you will make out a list of his clothes and effects, that I may have it copied for myself, being obliged, as his guardian, to look carefully after his property. I intend to call for Carl to-morrow about half-past twelve o'clock, to take him to a little concert, and wish him to dine with me afterwards, and shall bring him back myself. With respect to his mother, I desire that under the pretext of the boy being so busy, you will not let her see him; no man on earth can know or judge of this matter better than myself, and by any other line of conduct all my well-matured plans for the welfare of the child might be materially injured. I will myself discuss with you when the mother is henceforth to have access to Carl, for I am anxious on every account to prevent the occurrence of yesterday ever being repeated. I take all the responsibility on myself; indeed, so far as I am concerned, the Court conferred on me full powers, and the authority at once to counteract anything adverse to the welfare of the boy. If they could have looked on her in the light of an estimable mother, they assuredly would not have excluded her from the guardianship of her child. Whatever she may think fit to assert, nothing has been done in a clandestine manner against her. There was but one voice in the whole council on the subject. I hope to have no further trouble in this matter, for the burden is already heavy enough.
I’m sending you the cloak and also a schoolbook belonging to my Carl. Please make a list of his clothes and belongings so I can have a copy for myself, as I have to take care of his property as his guardian. I plan to pick up Carl tomorrow around 12:30 to take him to a little concert, and I’d like him to stay for dinner afterward. I’ll bring him back myself. Regarding his mother, I ask that you keep her from seeing him under the pretext of him being too busy. No one understands this situation better than I do, and any other approach could seriously damage my carefully thought-out plans for the child’s well-being. I will discuss with you when his mother can see Carl from now on, as I want to ensure that what happened yesterday doesn’t happen again. I’m taking full responsibility for this; the Court has given me full authority to act against anything that could harm the boy. If they had thought of her as a good mother, they certainly wouldn’t have taken her out of the guardianship. No matter what she claims, nothing has been done secretly against her. There was unanimous agreement in the council on this issue. I hope this matter doesn’t cause me any more trouble, as the burden is already quite heavy.
From a conversation I had yesterday with Adlersburg [his lawyer], it would appear that a long time must yet elapse before the Court can decide what really belongs to the child. In addition to all these anxieties am I also to endure a persecution such as I have recently experienced, and from which I thought I was entirely rescued by your Institution? Farewell!
From a conversation I had yesterday with Adlersburg [his lawyer], it seems that it will take a long time before the Court can decide what actually belongs to the child. On top of all these worries, am I also supposed to go through a harassment like I have just experienced, from which I thought I was completely saved by your Institution? Goodbye!
I am, with esteem, your obedient
L. V. BEETHOVEN.
I am, with respect, your loyal
L. V. BEETHOVEN.
[Footnote 1: Beethoven's arbitrary authority had been previously sanctioned by a decree of the Court, and the mother deprived of all power over her son.]
[Footnote 1: Beethoven's dominant authority had previously been approved by a court decree, and the mother was stripped of all control over her son.]
174.
TO FERDINAND RIES,--LONDON.
Vienna, March 8, 1816.
Vienna, March 8, 1816.
My answer has been too long delayed; but I was ill, and had a great press of business. Not a single farthing is yet come of the ten gold ducats, and I now almost begin to think that the English are only liberal when in foreign countries. It is the same with the Prince Regent, who has not even sent me the cost of copying my "Battle Symphony," nor one verbal or written expression of thanks. My whole income consists of 3400 florins in paper-money. I pay 1100 for house-rent, and 900 to my servant and his wife; so you may reckon for yourself what remains. Besides this, the entire maintenance of my young nephew devolves on me. At present he is at school, which costs 1100 florins, and is by no means a good one; so that I must arrange a proper household and have him with me. How much money must be made to live at all here! and yet there seems no end to it--because!--because!--because!--but you know well what I mean.
My answer has taken too long; I was sick and had a lot of work to do. Not a single penny has come from the ten gold ducats, and I'm starting to think that the English are only generous when they're abroad. It's the same with the Prince Regent, who hasn't even sent me the money for copying my "Battle Symphony," nor any thanks, either verbally or in writing. My total income is 3400 florins in paper money. I pay 1100 for rent and 900 for my servant and his wife, so you can guess how little is left. On top of that, I am fully responsible for my young nephew's care. Right now, he’s at a school that costs 1100 florins and isn’t very good, so I need to set up a proper home and have him with me. How much money you need just to get by here! And it never seems to end—because!—because!—because!—but you know what I mean.
Some commissions from the Philharmonic would be very acceptable to me, besides, the concert. Now let me say that my dear scholar Ries must set to work and dedicate something valuable to me, to which his master may respond, and repay him in his own coin. How can I send you my portrait? My kind regards to your wife. I, alas! have none. One alone I wished to possess, but never shall I call her mine![1] This, however, has not made me a woman-hater.
Some commissions from the Philharmonic would be very welcome to me, in addition to the concert. Now, I must say that my dear scholar Ries needs to get to work and create something valuable for me, something that his mentor can respond to and repay him in kind. How can I send you my portrait? Please give my best to your wife. Unfortunately, I have none. I only wished to have one, but I will never be able to call her mine![1] However, this hasn’t turned me into a woman-hater.
Your true friend,
BEETHOVEN.
Your true friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: See the statement of Fräulein del Rio in the Grenzboten. We read:--"My father's idea was that marriage alone could remedy the sad condition of Beethoven's household matters; so he asked him whether he knew any one, &c., &c. Our long-existing presentiment was then realized." His love was unfortunate. Five years ago he had become acquainted with a person with whom he would have esteemed it the highest felicity of his life to have entered into closer ties; but it was vain to think of it, being almost an impossibility! a chimera! and yet his feelings remained the same as the very first day he had seen her! He added, "that never before had he found such harmony! but no declaration had ever been made, not being able to prevail on himself to do so." This conversation took place in Sept. 1816, at Helenenthal, in Baden, and the person to whom he alluded was undoubtedly Marie L. Pachler-Koschak in Gratz. (See No. 80.)]
[Footnote 1: See the statement of Fräulein del Rio in the Grenzboten. We read:--"My father's idea was that marriage alone could fix the unfortunate state of Beethoven's home life; so he asked him if he knew anyone, etc., etc. Our long-held intuition was then confirmed." His love was unfulfilled. Five years ago, he had met someone he believed would have brought him the greatest happiness in his life if they had gotten closer; but it was pointless to consider it, being almost impossible! A fantasy! And yet, his feelings remained unchanged from the very first day he saw her! He mentioned, "that never before had he experienced such harmony! but no declaration had ever been made, as he couldn't bring himself to do it." This conversation took place in September 1816, at Helenenthal, in Baden, and the person he referred to was undoubtedly Marie L. Pachler-Koschak in Gratz. (See No. 80.)]
175.
TO F. RIES.
Vienna, April 3, 1816.
Vienna, April 3, 1816.
Neate[1] is no doubt in London by this time. He took several of my works with him, and promised to do the best he could for me.
Neate[1] is probably in London by now. He took several of my works with him and promised to do his best for me.
The Archduke Rudolph [Beethoven's pupil, see No. 70] also plays your works with me, my dear Ries; of these "Il Sogno" especially pleased us. Farewell! Remember me to your charming wife, and to any fair English ladies who care to receive my greetings.
The Archduke Rudolph [Beethoven's pupil, see No. 70] also plays your works with me, my dear Ries; we especially enjoyed "Il Sogno." Take care! Please say hi to your lovely wife and to any nice English ladies who would like to receive my regards.
Your true friend,
BEETHOVEN.
Your real friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Charles Neate, a London artist, as Schindler styles him in his Biography (II. 254), was on several different occasions for some time resident in Vienna, and very intimate with Beethoven, whom he tried to persuade to come to London. He also was of great service in promoting the sale of his works. A number of Neate's letters, preserved in the Berlin State Library, testify his faithful and active devotion and attachment to the master.]
[Footnote 1: Charles Neate, a London artist, as Schindler refers to him in his Biography (II. 254), lived in Vienna for a while on several occasions and was very close with Beethoven, whom he tried to convince to move to London. He also played a significant role in promoting the sale of Beethoven’s works. A collection of Neate's letters, kept in the Berlin State Library, shows his loyal and dedicated commitment to the master.]
176.
POWER OF ATTORNEY.
Vienna, May 2, 1816.
Vienna, May 2, 1816.
I authorize Herr v. Kauka, Doctor of Laws in the kingdom of Bohemia, relying on his friendship, to obtain for me the receipt of 600 florins W.W., payable at the treasury of Prince Kinsky, from the house of Ballabene in Prague, and after having drawn the money to transmit the same to me as soon as possible.
I authorize Mr. v. Kauka, Doctor of Laws in the kingdom of Bohemia, trusting in his friendship, to get me the receipt for 600 florins W.W., payable at the treasury of Prince Kinsky, from the Ballabene company in Prague, and after withdrawing the money, to send it to me as soon as possible.
Witness my hand and seal.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Witness my hand and seal.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
177.
TO F. RIES.
Vienna, June 11, 1816.
Vienna, June 11, 1816.
MY DEAR RIES,--
MY DEAR RIES,--
I regret much to put you to the expense of postage on my account; gladly as I assist and serve every one, I am always unwilling myself to have recourse to others. I have as yet seen nothing of the ten ducats, whence I draw the inference that in England, just as with us, there are idle talkers who prove false to their word. I do not at all blame you in this matter. I have not heard a syllable from Neate; so I do wish you would ask him whether he has disposed of the F minor Concerto. I am almost ashamed to allude to the other works I intrusted to him, and equally so of myself, for having given them to him so confidingly, devoid of all conditions save those suggested by his own friendship and zeal for my interests.
I really regret making you pay for postage on my behalf; while I’m always happy to help everyone, I really don't like having to rely on others. I still haven’t seen any of the ten ducats, which leads me to think that, just like here, there are people in England who talk a lot but don’t follow through. I'm not blaming you for this at all. I haven’t heard anything from Neate; I would appreciate it if you could ask him if he has sold the F minor Concerto. I'm almost embarrassed to bring up the other works I gave him, and equally embarrassed for trusting him so much without any conditions other than what his friendship and concern for my interests suggested.
A translation has been sent to me of an article in the "Morning Chronicle" on the performance of the Symphony. Probably it will be the same as to this and all the other works Neate took with him as with the "Battle Symphony;" the only profit I shall derive will be reading a notice of their performance in the newspapers.
A translation of an article from the "Morning Chronicle" about the Symphony performance has been sent to me. It'll probably be the same as with this and all the other works Neate took with him, just like with the "Battle Symphony;" the only benefit I’ll get will be reading a review of their performance in the newspapers.
178.
TO G. DEL RIO.
1816.
1816.
MY WORTHY G.,--
MY VALUABLE G.,--
I beg you will send Carl to me with the bearer of this letter; otherwise I shall not be able to see him all day, which would be contrary to his own interest, as my influence seems to be required; in the same view, I beg you will give him a few lines with a report of his conduct, so that I may enter at once on any point where improvement is necessary.
I kindly ask you to send Carl to me with the person delivering this letter; otherwise, I won’t be able to see him all day, which would not be in his best interest, as my influence seems needed. Similarly, I would appreciate it if you could provide him with a short note about his behavior, so I can address any areas where he needs to improve.
I am going to the country to-day, and shall not return till rather late at night; being always unwilling to infringe your rules, I beg you will send some night-things with Carl, so that if we return too late to bring him to you to-day, I can keep him all night, and take him back to you myself early next morning.
I’m going to the countryside today and won’t be back until late at night. Since I really don’t want to break your rules, please send some overnight stuff with Carl. That way, if we get back too late to bring him to you today, I can keep him overnight and bring him back to you myself first thing tomorrow morning.
In haste, always yours,
L. V. BEETHOVEN.
In a rush, always yours,
L. V. BEETHOVEN.
179.
TO G. DEL RIO.
1816.
1816.
I must apologize to you, my good friend, for Carl having come home at so late an hour. We were obliged to wait for a person who arrived so late that it detained us, but I will not soon repeat this breach of your rules. As to Carl's mother, I have now decided that your wish not to see her again in your house shall be acceded to. This course is far more safe and judicious for our dear Carl, experience having taught me that every visit from his mother leaves a root of bitterness in the boy's heart, which may injure, but never can benefit him. I shall strive to arrange occasional meetings at my house, which is likely to result in everything being entirely broken off with her. As we thoroughly agree on the subject of Carl's mother, we can mutually decide on the mode of his education.
I want to apologize, my good friend, for Carl coming home so late. We had to wait for someone who arrived so late that it kept us occupied, but I won’t let that happen again. Regarding Carl’s mother, I’ve decided to respect your wish not to have her in your house anymore. This is definitely safer and wiser for our dear Carl, as I’ve learned from experience that every visit from his mother leaves a bitterness in his heart that harms him rather than helps him. I’ll try to organize occasional meetings at my place, which should completely cut off his contact with her. Since we both agree on the issue of Carl’s mother, we can work together to decide on his education.
Your true friend,
BEETHOVEN.
Your real friend,
BEETHOVEN.
180.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Vienna, July 11, 1816.
Vienna, July 11, 1816.
Your kindness towards me induces me to hope that you will not attribute to any selfish design on my part the somewhat audacious (though only as to the surprise) dedication annexed. The work[1] was written for Y.R.H., or rather, it owes its existence to you, and this the world (the musical world) ought to know. I shall soon have the honor of waiting on Y.R.H. in Baden. Notwithstanding all the efforts of my physician, who will not allow me to leave this, the weakness in my chest is no better, though my general health is improved. I hope to hear all that is cheering of your own health, about which I am always so much interested.
Your kindness towards me makes me hope that you won’t think of my dedication as having any selfish intent, even though it may seem a bit bold (at least in terms of surprise). The work[1] was created for Y.R.H., or more accurately, it exists because of you, and I believe the world (especially the music world) should know this. I’ll soon have the honor of visiting Y.R.H. in Baden. Despite my doctor’s efforts to keep me here, my chest weakness isn't getting any better, although my overall health has improved. I hope to hear some good news about your health, which I’m always very interested in.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Does Beethoven here allude to the dedication of the Sonata for pianoforte and violin in G major, Op. 96, which, though sold to a publisher in April, 1815, was designated as quite new in the Allgemeine Zeitung on July, 29, 1816?]
[Footnote 1: Is Beethoven referring to the dedication of the Sonata for piano and violin in G major, Op. 96, which, although sold to a publisher in April 1815, was described as brand new in the Allgemeine Zeitung on July 29, 1816?]
181.
WRITTEN IN ENGLISH TO MR. BIRCHALL.
1816.
1816.
Received, March, 1816, of Mr. Robert Birchall, music-seller, 133 New Bond Street, London, the sum of one hundred and thirty gold Dutch ducats, value in English currency sixty-five pounds, for all my copyright and interest, present and future, vested or contingent, or otherwise within the United kingdom of Great Britain and Ireland in the four following compositions or pieces of music composed or arranged by me, viz.:--
Received, March 1816, from Mr. Robert Birchall, music seller, 133 New Bond Street, London, the amount of one hundred and thirty gold Dutch ducats, which is worth sixty-five pounds in English currency, for all my copyright and interests, present and future, vested or potential, in the United Kingdom of Great Britain and Ireland for the following four compositions or pieces of music composed or arranged by me, namely:—
1st. A Grand Battle Sinfonia, descriptive of the battle and victory at Vittoria, adapted for the pianoforte and dedicated to his Royal Highness the Prince Regent--40 ducats.
1st. A Grand Battle Symphony, describing the battle and victory at Vittoria, arranged for the piano and dedicated to His Royal Highness the Prince Regent--40 ducats.
2d. A Grand Symphony in the key of A, adapted to the pianoforte and dedicated to--
2d. A Grand Symphony in the key of A, adapted to the piano and dedicated to--
3d. A Grand Trio for the pianoforte, violin, and violoncello in the key of B.
3d. A Grand Trio for piano, violin, and cello in the key of B.
4th. A Sonata for the pianoforte, with an accompaniment for the violin in the key of G, dedicated to--
4th. A sonata for the piano, accompanied by the violin in the key of G, dedicated to--
And, in consideration of such payment I hereby, for myself, my executors, and administrators, promise and engage to execute a proper anignment thereof to him, his executors and administrators or anignees, at his or their request and costs, as he or they shall direct. And I likewise promise and engage as above, that none of the above shall be published in any foreign country, before the time and day fixed and agreed on for such publication between R. Birchall and myself shall arrive.
And in exchange for this payment, I hereby promise, on behalf of myself, my executors, and administrators, to carry out a proper assignment to him, his executors, administrators, or assignees, at his or their request and expense, as he or they instruct. I also promise that none of the above will be published in any foreign country before the time and date agreed upon for such publication between R. Birchall and myself.
L. VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
182.
WRITTEN IN FRENCH TO MR. BIRCHALL,--LONDON.
Vienne 22. Juilliet, 1816.
Vienna, July 22, 1816.
MONSIEUR,--
MR.,--
J'ai reçu la déclaration de proprieté de mes Oeuvres entierement cedé a Vous pour y adjoindre ma Signature. Je suis tout a fait disposer a seconder vos voeux si tôt, que cette affaire sera entierement en ordre, en egard de la petite somme de 10 # d'or la quelle me vient encore pour le fieux de la Copieture de poste de lettre etc. comme j'avois l'honneur de vous expliquier dans une note detaillé sur ses objectes. Je vous invite donc Monsieur de bien vouloir me remettre ces petits objects, pour me mettre dans l'état de pouvoir vous envoyer le Document susdit. Agrées Monsieur l'assurance de l'estime la plus parfait avec la quelle j'ai l'honneur de me dire
J'ai reçu la déclaration de propriété de mes œuvres entièrement cédée à vous pour y apposer ma signature. Je suis tout à fait disposé à soutenir vos souhaits dès que cette affaire sera complètement en ordre, en ce qui concerne la petite somme de 10 # d'or qui me revient encore pour les frais de la copie de la lettre, etc., comme j'avais l'honneur de vous expliquer dans une note détaillée sur ces sujets. Je vous invite donc, Monsieur, à bien vouloir me remettre ces petits objets, afin de me permettre de vous envoyer le document susmentionné. Recevez, Monsieur, l'assurance de mon estime la plus parfaite avec laquelle j'ai l'honneur de me dire
LOUIS VAN BEETHOVEN.
LOUIS VAN BEETHOVEN.
Copying . . . . 1. 10. 0. Postage to Amsterdam 1. 0. 0. ---- Trio . . . 2. 10. -- ----------- £5. 0. 0.
Copying . . . . £1. 10. 0. Postage to Amsterdam £1. 0. 0. ---- Trio . . . £2. 10. -- ----------- £5. 0. 0.
183.
TO G. DEL RIO.
July 28, 1816.
July 28, 1816.
MY GOOD FRIEND,--
MY GOOD FRIEND,
Various circumstances compel me to take charge of Carl myself; with this view permit me to enclose you the amount due at the approaching quarter, at the expiry of which Carl is to leave you. Do not, I beg, ascribe this to anything derogatory either to yourself or to your respected institution, but to other pressing motives connected with Carl's welfare. It is only an experiment, and when it is actually carried out I shall beg you to fortify me by your advice, and also to permit Carl sometimes to visit your institution. I shall always feel the most sincere gratitude to you, and never can forget your solicitude, and the kind care of your excellent wife, which has fully equalled that of the best of mothers. I would send you at least four times the sum I now do, if my position admitted of it; but at all events I shall avail myself at a future and, I hope, a brighter day, of every opportunity to acknowledge and to do justice to the foundation you have laid for the moral and physical good of my Carl. With regard to the "Queen of the Night," our system must continue the same; and as Carl is about to undergo an operation in your house which will cause him to feel indisposed, and consequently make him irritable and susceptible, you must be more careful than ever to prevent her having access to him; otherwise she might easily contrive to revive all those impressions in his mind which we are so anxious to avoid. What confidence can be placed in any promise to reform on her part, the impertinent scrawl I enclose will best prove [in reference, no doubt, to an enclosed note]. I send it merely to show you how fully I am justified in the precautions I have already adopted with regard to her. On this occasion, however, I did not answer like a Sarastro, but like a Sultan. I would gladly spare you the anxiety of the operation on Carl, but as it must take place in your house, I beg you will inform me of the outlay caused by the affair, and the expenses consequent on it, which I will thankfully repay. Now farewell! Say all that is kind from me to your dear children and your excellent wife, to whose continued care I commend my Carl. I leave Vienna to-morrow at five o'clock A.M., but shall frequently come in from Baden.
Different circumstances are forcing me to take responsibility for Carl myself; with this in mind, please find enclosed the amount due for the upcoming quarter, after which Carl is to leave your care. Please do not interpret this as any reflection on you or your respected institution, but rather as decisions made for Carl's welfare. This is just an experiment, and once it’s underway, I would appreciate your guidance and hope that Carl can occasionally visit your institution. I will always be sincerely grateful to you and will never forget your concern and the kind care of your wonderful wife, which has matched that of the best mothers. I would send you at least four times the amount I am sending now if my situation allowed it; but at the very least, I plan to take every opportunity in the future, and hopefully a brighter one, to recognize and honor the foundation you have established for Carl’s moral and physical well-being. Regarding the "Queen of the Night," our approach must remain unchanged; and since Carl is about to undergo a procedure at your facility that will leave him feeling unwell and, consequently, irritable and sensitive, you must be more vigilant than ever to prevent her from getting near him; otherwise, she could easily stir up all the memories we’re so eager to avoid. What trust can be placed in her promises to change? The disrespectful note I’m enclosing will illustrate this perfectly [in reference, no doubt, to an enclosed note]. I'm sharing it just to show you that my concerns regarding her are completely justified. On this occasion, however, I did not respond like Sarastro, but like a Sultan. I would happily spare you the worry of Carl's procedure, but since it has to take place at your facility, please let me know the costs involved, which I will gladly repay. Goodbye for now! Please send my best to your dear children and your wonderful wife, whom I trust to continue caring for my Carl. I am leaving Vienna tomorrow at 5 A.M., but I will frequently come in from Baden.
Ever, with sincere esteem, your
L. V. BEETHOVEN.
Ever, with genuine respect, your
L. V. BEETHOVEN.
184.
TO G. DEL RIO.
Mdme. A.G. is requested to order several pairs of good linen drawers for Carl. I intrust Carl to her kindness, and entirely rely on her motherly care.
Mdme. A.G. is asked to order several pairs of nice linen underwear for Carl. I trust Carl to her kindness and completely rely on her motherly care.
185.
TO ZMESKALL.
Baden, September 5, 1816.
Baden, September 5, 1816.
DEAR Z.,--
DEAR Z.,--
I don't know whether you received a note that I recently left on the threshold of your door, for the time was too short to enable me to see you. I must therefore repeat my request about another servant, as the conduct of my present one is such that I cannot possibly keep him.[1] He was engaged on the 25th of April, so on the 25th of September he will have been five months with me, and he received 50 florins on account. The money for his boots will be reckoned from the third month (in my service), and from that time at the rate of 40 florins per annum; his livery also from the third month. From the very first I resolved not to keep him, but delayed discharging him, as I wished to get back the value of my florins. In the mean time if I can procure another, I will let this one leave my service on the 15th of the month, and also give him 20 florins for boot money, and 5 florins a month for livery (both reckoned from the third month), making altogether 35 florins. I ought therefore still to receive 15 florins, but these I am willing to give up; in this way I shall at all events receive some equivalent for my 50 florins. If you can find a suitable person, I will give him 2 florins a day while I am in Baden, and if he knows how to cook he can use my firewood in the kitchen. (I have a kitchen, though I do not cook in it.) If not, I will add a few kreutzers to his wages. As soon as I am settled in Vienna, he shall have 40 florins a month, and board and livery as usual, reckoned from the third month in my service, like other servants. It would be a good thing if he understood a little tailoring. So now you have my proposals, and I beg for an answer by the 10th of this month at the latest, that I may discharge my present servant on the 2d, with the usual fortnight's warning; otherwise I shall be obliged to keep him for another month, and every moment I wish to get rid of him. As for the new one, you know pretty well what I require,--good, steady conduct, a good character, and not to be of a bloodthirsty nature, that I may feel my life to be safe, as, for the sake of various scamps in this world, I should like to live a little longer. By the 10th, therefore, I shall expect to hear from you on this affair. If you don't run restive, I will soon send you my treatise on the four violoncello strings, very profoundly handled; the first chapter devoted exclusively to entrails in general, the second to catgut in particular. I need scarcely give you any further warnings, as you seem to be quite on your guard against wounds inflicted before certain fortresses. The most profound peace everywhere prevails!!! Farewell, my good Zmeskällchen! I am, as ever, un povero musico and your friend,
I’m not sure if you got the note I left at your door, since I didn’t have enough time to see you. So, I need to repeat my request about finding another servant because the behavior of my current one is such that I can't keep him.[1] He started on April 25th, so by September 25th, he will have been with me for five months, and he was given 50 florins upfront. The cost for his boots will be counted from the third month of my service, and from that point, at a rate of 40 florins per year; his uniform costs will also start from the third month. From the very beginning, I intended to let him go but held off firing him because I wanted to recoup my florins. Meanwhile, if I can find someone else, I’ll let this one go on the 15th of the month, and I’ll also give him 20 florins for boot money and 5 florins a month for the uniform, totaling 35 florins. Therefore, I should still receive 15 florins, but I’m willing to forgo that; this way, I’ll at least get something back for my 50 florins. If you can find a suitable person, I’ll pay him 2 florins a day while I’m in Baden, and if he can cook, he can use my firewood in the kitchen. (I have a kitchen, but I don’t cook in it.) If he can’t cook, I’ll add a few kreutzers to his pay. Once I’m settled in Vienna, he’ll get 40 florins a month, plus room and board as usual, starting from the third month of his service, like the other servants. It would also be great if he knows a bit about tailoring. So, you see my proposals, and I’d appreciate an answer by the 10th of this month at the latest so I can let my current servant go on the 2nd with the usual two weeks' notice; otherwise, I’ll have to keep him for another month, and I really want to get rid of him. As for the new servant, you know what I’m looking for—good, reliable conduct, a good character, and not having a violent nature, so I can feel safe, as I’d like to stick around for a bit longer, especially since there are so many troublemakers in the world. So I expect to hear from you about this by the 10th. If you don’t hesitate, I’ll soon send you my treatise on the four violoncello strings, which is very thorough; the first chapter is all about entrails in general, and the second one focuses on catgut specifically. I don’t need to warn you much more since you seem well-prepared against wounds inflicted near certain fortifications. The most profound peace reigns everywhere!!! Take care, my dear Zmeskällchen! I remain, as always, un povero musico and your friend,
BEETHOVEN.
BEETHOVEN.
N.B. I shall probably only require my new servant for some months, as, for the sake of my Carl, I must shortly engage a housekeeper.
N.B. I will probably only need my new servant for a few months because, for the sake of my Carl, I need to hire a housekeeper soon.
[Footnote 1: During a quarrel, the servant scratched Beethoven's face.]
[Footnote 1: During a fight, the servant scratched Beethoven's face.]
186.
TO HERR KAUKA.
Baden, Sept. 6, 1816.
Baden, Sept. 6, 1816.
MY WORTHY K.,--
MY VALUED K.,--
I send you herewith the receipt, according to your request, and beg that you will kindly arrange that I should have the money by the 1st October, and without any deduction, which has hitherto been the case; I also particularly beg you will not assign the money to Baron P. (I will tell you why when we meet; for the present let this remain between ourselves.) Send it either direct to myself, or, if it must come through another person, do not let it be Baron P. It would be best for the future, as the house-rent is paid here for the great house belonging to Kinsky, that my money should be paid at the same time. This is only my own idea. The Terzet you heard of will soon be engraved, which is infinitely preferable to all written music; you shall therefore receive an engraved copy, and likewise some more of my unruly offspring. In the mean time I beg that you will see only what is truly good in them, and look with an indulgent eye on the human frailties of these poor innocents. Besides, I am full of cares, being in reality father to my late brother's child; indeed I might have ushered into the world a second part of the "Flauto Magico," having also been brought into contact with a "Queen of the Night." I embrace you from my heart, and hope soon in so far to succeed that you may owe some thanks to my Muse. My dear, worthy Kauka, I ever am your truly attached friend,
I’m sending you the receipt as you requested and kindly ask that you ensure I receive the money by October 1st, with no deductions, as has happened before. I also specifically ask that you do not give the money to Baron P. (I’ll explain why when we meet; for now, let’s keep this between us.) Please send it directly to me, or if it has to go through someone else, don’t let it be Baron P. It would be best for the future, especially since the rent is being paid here for the large house owned by Kinsky, that my money is paid at the same time. This is just my suggestion. The Terzet you heard about will soon be engraved, which is much better than written music; you’ll receive an engraved copy along with some more of my unruly compositions. In the meantime, I hope you focus on what’s truly good in them and view the human flaws of these poor creations with kindness. Besides, I’m overwhelmed with responsibilities, acting as a father to my late brother’s child; I could have even produced a follow-up to the "Magic Flute," as I’ve also encountered a "Queen of the Night." I send you heartfelt hugs and hope to achieve enough soon that you’ll have some gratitude toward my Muse. My dear, respected Kauka, I remain your truly devoted friend.
BEETHOVEN.
Beethoven.
187.
QUERY?
What would be the result were I to leave this, and indeed the kingdom of Austria altogether? Would the life-certificate, if signed by the authorities of a non-Austrian place, still be valid?
What would happen if I left this, and even the whole kingdom of Austria? Would the life certificate, if signed by the authorities of a place outside Austria, still be valid?
A tergo.
From behind.
I beg you will let me know the postage all my letters have cost you.
I kindly ask you to let me know how much the postage for all my letters has cost you.
188.
TO G. DEL RIO.
Sunday, September 22, 1816.
Sunday, September 22, 1816.
Certain things can never be fully expressed. Of this nature are my feelings, and especially my gratitude, on hearing the details of the operation on Carl from you. You will excuse my attempting even remotely to shape these into words. I feel certain, however, that you will not decline the tribute I gladly pay you; but I say no more. You can easily imagine my anxiety to hear how my dear son is going on; do not omit to give me your exact address, that I may write to you direct. After you left this I wrote to Bernhard [Bernard], to make inquiries at your house, but have not yet got an answer; so possibly you may have thought me a kind of half-reckless barbarian, as no doubt Herr B. has neglected to call on you, as well as to write to me. I can have no uneasiness about Carl when your admirable wife is with him: that is quite out of the question. You can well understand how much it grieves me not to be able to take part in the sufferings of my Carl, and that I at least wish to hear frequently of his progress. As I have renounced such an unfeeling, unsympathizing friend as Herr B. [Bernard], I must have recourse to your friendship and complaisance on this point also, and shall hope soon to receive a few lines from you. I beg to send my best regards and a thousand thanks to your admirable wife.
Certain things can never be fully expressed. My feelings, especially my gratitude for hearing the details of Carl's operation from you, are among them. I hope you’ll excuse my attempt to find words for this. However, I’m sure you won’t decline the tribute I gladly pay you; I'll say no more about that. You can easily imagine my anxiety to hear how my dear son is doing; please don’t forget to give me your exact address so I can write to you directly. After you left, I wrote to Bernard to ask about your family, but I haven’t received a response yet, so you might think of me as a bit reckless since Herr B. hasn’t called on you or written to me. I can’t worry about Carl when your wonderful wife is with him; that's totally out of the question. You can understand how much it pains me not to be able to share in Carl’s struggles, and I really want to hear updates on his progress. Since I’ve given up on such an unfeeling, unsympathetic friend like Herr B., I need to rely on your friendship and kindness for this matter as well, and I hope to receive a few lines from you soon. Please send my best regards and a thousand thanks to your wonderful wife.
In haste, your
BEETHOVEN.
In a rush, your
BEETHOVEN.
I wish you to express to Smetana [the surgeon] my esteem and high consideration.
I want you to tell Smetana [the surgeon] that I have a lot of respect and regard for him.
189.
TO G. DEL RIO.
If you do not object, I beg you will allow Carl to come to me with the bearer of this. I forgot, in my haste, to say that all the love and goodness which Mdme. A.G. [Giannatasio] showed my Carl during his illness are inscribed in the list of my obligations, and I hope one day to show that they are ever present in my mind. Perhaps I may see you to-day with Carl.
If you don’t mind, I kindly ask that you let Carl come to me with the person delivering this. I forgot to mention, in my rush, that all the love and kindness that Mdme. A.G. [Giannatasio] showed my Carl during his illness are added to my list of obligations, and I hope to show that I always remember them. Maybe I’ll see you today with Carl.
In haste, your sincere friend,
L. V. BEETHOVEN.
In a rush, your true friend,
L. V. BEETHOVEN.
190.
TO WEGELER.
I take the opportunity through J. Simrock to remind you of myself. I hope you received the engraving of me [by Letronne], and likewise the Bohemian glass. When I next make a pilgrimage through Bohemia you shall have something more of the same kind. Farewell! You are a husband and a father; so am I, but without a wife. My love to your dear ones--to our dear ones.
I’m taking this chance through J. Simrock to remind you of me. I hope you got the engraving of me [by Letronne], as well as the Bohemian glass. When I next travel through Bohemia, I’ll make sure to send you something similar. Take care! You’re a husband and a father; I am too, but without a wife. Send my love to your loved ones—our loved ones.
Your friend,
L. V. BEETHOVEN.
Your friend,
L. V. BEETHOVEN.
191.
WRITTEN IN ENGLISH TO MR. BIRCHALL, MUSIC SELLER, LONDON.
Vienna, 1. Oct. 1816.
Vienna, Oct 1, 1816.
MY DEAR SIR,--
Dear Sir,
I have duly received the £5 and thought previously you would non increase the number of Englishmen neglecting their word and honor, as I had the misfortune of meeting with two of this sort. In replic to the other topics of your favor, I have no objection to write variations according to your plan, and I hope you will not find £30 too much, the Accompaniment will be a Flute or Violin or a Violoncello; you'll either decide it when you send me the approbation of the price, or you'll leave it to me. I expect to receive the songs or poetry--the sooner the better, and you'll favor me also with the probable number of Works of Variations you are inclined to receive of me. The Sonata in G with the accompan't of a Violin to his Imperial Highnesse Archduke Rodolph of Austria--it is Op'a 96. The Trio in Bb is dedicated to the same and is Op. 97. The Piano arrangement of the Symphony in A is dedicated to the Empress of the Russians--meaning the Wife of the Emp'r Alexander--Op. 98.
I have received the £5 and previously thought you wouldn't increase the number of Englishmen neglecting their word and honor, as I had the misfortune of encountering two of that type. In response to the other topics in your letter, I have no objection to writing variations based on your plan, and I hope you won't find £30 too much. The accompaniment will be either a Flute, Violin, or Cello; you can decide when you send me your approval of the price, or you can leave it to me. I expect to receive the songs or poetry—the sooner, the better—and I would also appreciate it if you could let me know the estimated number of Variations you would like from me. The Sonata in G with the accompaniment of a Violin is for His Imperial Highness Archduke Rodolph of Austria—it is Op. 96. The Trio in Bb is dedicated to him as well and is Op. 97. The Piano arrangement of the Symphony in A is dedicated to the Empress of Russia—the wife of Emperor Alexander—Op. 98.
Concerning the expences of copying and packing it is not possible to fix him before hand, they are at any rate not considerable, and you'll please to consider that you have to deal with a man of honor, who will not charge one 6p. more than he is charged for himself. Messrs. Fries & Co. will account with Messrs. Coutts & Co.--The postage may be lessened as I have been told. I offer you of my Works the following new ones. A Grand Sonata for the Pianoforte alone £40. A Trio for the Piano with accomp't of Violin and Violoncello for £50. It is possible that somebody will offer you other works of mine to purchase, for ex. the score of the Grand Symphony in A.--With regard to the arrangement of this Symphony for the Piano I beg you not to forget that you are not to publish it until I have appointed the day of its publication here in Vienna. This cannot be otherwise without making myself guilty of a dishonorable act--but the Sonata with the Violin and the Trio in B fl. may be published without any delay.
Regarding the expenses for copying and packing, it’s not possible to give an exact amount in advance; however, they are not significant. Please keep in mind that you’re dealing with an honorable person who won’t charge more than what he pays himself. Messrs. Fries & Co. will settle accounts with Messrs. Coutts & Co. The postage may be reduced, as I’ve been informed. I’m offering you the following new works of mine: A Grand Sonata for solo Piano for £40. A Trio for Piano with Violin and Cello accompaniment for £50. It’s possible someone else may offer you additional works of mine for purchase, like the score of the Grand Symphony in A. Concerning the arrangement of this Symphony for Piano, I kindly request that you don’t publish it until I set a publication date here in Vienna. Doing otherwise would compromise my integrity. However, the Sonata with Violin and the Trio in B flat can be published without delay.
With all the new works, which you will have of me or which I offer you, it rests with you to name the day of their publication at your own choice: I entreat you to honor me as soon as possible with an answer having many ordres for compositions and that you may not be delayed. My address or direction is
With all the new works that you will either receive from me or that I’m offering you, it’s up to you to choose the day they’ll be published: I kindly ask that you get back to me as soon as you can with a detailed response about the compositions so that there won't be any delay. Here’s my address:
Monsieur Louis van Beethoven
No. 1055 & 1056 Sailerstette 3d. Stock. Vienna.
Monsieur Louis van Beethoven
No. 1055 & 1056 Sailerstette 3rd Floor. Vienna.
You may send your letter, if you please, direct to your most humble servant
You can send your letter, if you’d like, straight to your most humble servant.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
192.
TO ZMESKALL.
Oct. 24, 1816.
Oct. 24, 1816.
WELL BORN, AND YET EVIL BORN! (AS WE ALL ARE!)
WELL BORN, AND YET EVIL BORN! (JUST LIKE THE REST OF US!)
We are in Baden to-day, and intend to bring the celebrated naturalist Ribini a collection of dead leaves. To-morrow we purpose paying you not only a visit but a visitation.
We are in Baden today and plan to bring the famous naturalist Ribini a collection of dried leaves. Tomorrow, we intend to pay you not just a visit but a visitation.
Your devoted
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Your loyal
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
193.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
I have been again much worse, so that I can only venture to go out a little in the daytime; I am, however, getting better, and hope now to have the honor of waiting on Y.R.H. three times a week. Meanwhile, I have many and great cares in these terrible times (which surpass anything we have ever experienced), and which are further augmented by having become the father since last November of a poor orphan. All this tends to retard my entire restoration to health. I wish Y.R.H. all imaginable good and happiness, and beg you will graciously receive and not misinterpret
I've been feeling much worse again, so I can only manage to go out a little during the day. However, I am getting better and now hope to have the honor of meeting with you three times a week. In the meantime, I have many worries in these terrible times (which are beyond anything we’ve ever faced), and they are made heavier by the fact that I became a father to a poor orphan last November. All of this is slowing down my full recovery. I wish you all the best and happiness, and I kindly ask that you receive my words graciously and not misinterpret them.
Your, &c., &c.
[K.]
Your, etc., etc.
[K.]
[Footnote 1: A year after Carl von Beethoven's death (Nov. 15, 1815).]
[Footnote 1: A year after Carl von Beethoven's death (Nov. 15, 1815).]
194.
TO FREIHERR VON SCHWEIGER.
BEST!
MOST AMIABLE!
FIRST AND FOREMOST TURNER MEISTER OF EUROPE!
BEST!
MOST FRIENDLY!
FIRST AND FOREMOST MASTER TURNER OF EUROPE!
The bearer of this is a poor devil! (like many another!!!) You could assist him by asking your gracious master whether he is disposed to purchase one of his small but neat pianos. I also beg you will recommend him to any of the Chamberlains or Adjutants of the Archduke Carl, to see whether it is possible that H.R.H. would buy one of these instruments for his Duchess. We therefore request an introduction from the illustrious Turner Meister for this poor devil[1] to the Chamberlains and Adjutants of the household.
The person holding this note is in a tough spot! (like many others!!!) You could help him by asking your kind master if he’s willing to buy one of his small but nice pianos. I also ask that you recommend him to any of the Chamberlains or Adjutants of Archduke Carl to see if H.R.H. might be interested in buying one of these instruments for his Duchess. So, we kindly request an introduction from the esteemed Turner Meister for this poor soul[1] to the Chamberlains and Adjutants of the household.
Likewise
1
poor devil,
[K.] L. V. BEETHOVEN.
Likewise 1 poor guy, [K.] L. V. BEETHOVEN.
[Footnote 1: A name cannot now be found for the "poor devil."]
[Footnote 1: A name can't be found now for the "poor devil."]
195.
TO G. DEL RIO.
Nov. 16, 1816.
Nov. 16, 1816.
MY DEAR FRIEND,--
My dear friend,--
My household seems about to make shipwreck, or something very like it. You know that I was duped into taking this house on false pretexts; besides, my health does not seem likely to improve in a hurry. To engage a tutor under such circumstances, whose character and whose very exterior even are unknown to me, and thus to intrust my Carl's education to hap-hazard, is quite out of the question, no matter how great the sacrifices which I shall be again called on to make. I beg you, therefore, to keep Carl for the ensuing quarter, commencing on the 9th. I will in so far comply with your proposal as to the cultivation of the science of music, that Carl may come to me two or three times a week, leaving you at six o'clock in the evening and staying with me till the following morning, when he can return to you by eight o'clock. It would be too fatiguing for Carl to come every day, and indeed too great an effort and tie for me likewise, as the lessons must be given at the same fixed hour.
My household seems to be on the verge of disaster, or something similar. You know I was tricked into renting this house under false pretenses; plus, my health doesn’t seem likely to improve anytime soon. Hiring a tutor in these circumstances, someone whose character and even appearance are unknown to me, and trusting my Carl’s education to chance is completely out of the question, regardless of the sacrifices I’ll have to make again. Therefore, I ask you to keep Carl for the upcoming quarter, starting on the 9th. I’ll agree to your proposal regarding the study of music, so Carl can come to me two or three times a week, leaving you at six in the evening and staying with me until the next morning, when he can return to you by eight o’clock. Coming every day would be too exhausting for Carl, and it would also be too much for me, as the lessons need to be at the same set time.
During this quarter we can discuss more minutely the most suitable plan for Carl, taking into consideration both his interests and my own. I must, alas! mention my own also in these times, which are daily getting worse. If your garden residence had agreed with my health, everything might have been easily adjusted. With regard to my debt to you for the present quarter, I beg you will be so obliging as to call on me, that I may discharge it; the bearer of this has the good fortune to be endowed by Providence with a vast amount of stupidity, which I by no means grudge him the benefit of, provided others do not suffer by it. As to the remaining expenses incurred for Carl, either during his illness or connected with it, I must, for a few days only, request your indulgence, having great calls on me at present from all quarters. I wish also to know what fee I ought to give Smetana for the successful operation he performed; were I rich, or not in the same sad position in which all are who have linked their fate to this country (always excepting Austrian usurers), I would make no inquiries on the subject; and I only wish you to give me a rough estimate of the proper fee. Farewell! I cordially embrace you, and shall always look on you as a friend of mine and of Carl's.
During this quarter, we can discuss in detail the best plan for Carl, considering both his interests and mine. I must, unfortunately, mention my own as well, especially since things are getting worse every day. If your garden residence had been good for my health, everything would have been easier to manage. Regarding my debt to you for this quarter, I kindly ask you to visit me so I can pay it off; the person delivering this message has the misfortune of being quite foolish, but I don’t resent him for it as long as others aren’t harmed. As for the other costs related to Carl's illness or connected to it, I must ask for your patience for just a few days, as I have significant expenses coming from all sides right now. I also want to know what fee I should give Smetana for the successful operation he performed; if I were wealthy, or not struggling like everyone else tied to this country (excluding the Austrian usurers), I wouldn’t be asking. I just need a rough idea of what would be appropriate. Goodbye! I warm-heartedly embrace you and will always consider you a friend of mine and Carl’s.
I am, with esteem, your
L. V. BEETHOVEN.
I respectfully submit, your
L. V. BEETHOVEN.
196.
TO G. DEL RIO.
Though I would gladly spare you all needless disagreeable trouble, I cannot, unluckily, do so on this occasion. Yesterday, in searching for some papers, I found this pile, which has been sent to me respecting Carl. I do not quite understand them, and you would oblige me much by employing some one to make out a regular statement of all your outlay for Carl, so that I may send for it to-morrow. I hope you did not misunderstand me when I yesterday alluded to magnanimity, which certainly was not meant for you, but solely for the "Queen of the Night," who is never weary of hoisting the sails of her vindictiveness against me; so on this account I require vouchers, more for the satisfaction of others than for her sake (as I never will submit to render her any account of my actions). No stamp is required, and the sum alone for each quarter need be specified, for I believe most of the accounts are forthcoming; so all you have to do is to append them to your prospectus [the conclusion illegible].
Although I would happily save you from any unnecessary trouble, unfortunately, I can't do that this time. Yesterday, while looking for some papers, I came across this pile related to Carl. I'm not entirely clear on them, and I would really appreciate it if you could have someone prepare a detailed statement of all your expenses for Carl so I can send for it tomorrow. I hope you didn’t misunderstand me when I mentioned magnanimity yesterday, which was definitely not directed at you, but solely aimed at the "Queen of the Night," who never stops fueling her resentment towards me. For this reason, I need the receipts, for the satisfaction of others more than for her (as I'll never agree to account for my actions to her). No stamp is needed, and just the total amount for each quarter should be specified, since I believe most of the accounts are available; so all you need to do is attach them to your prospectus [the conclusion illegible].
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
197.
TO G. DEL RIO.
Nov. 14, 1816.
Nov. 14, 1816.
MY GOOD FRIEND,--
MY GOOD FRIEND,--
I beg you will allow Carl to come to me to-morrow, as it is the anniversary of his father's death [Nov. 15th], and we wish to visit his grave together. I shall probably come to fetch him between twelve and one o'clock. I wish to know the effect of my treatment of Carl, after your recent complaints. In the mean time, it touched me exceedingly to find him so susceptible as to his honor. Before we left your house I gave him some hints on his want of industry, and while walking together in a graver mood than usual, he pressed my hand vehemently, but met with no response from me. At dinner he scarcely eat anything, and said that he felt very melancholy, the cause of which I could not extract from him. At last, in the course of our walk, he owned that he was vexed because he had not been so industrious as usual. I said what I ought on the subject, but in a kinder manner than before. This, however, proves a certain delicacy of feeling, and such traits lead me to augur all that is good. If I cannot come to you to-morrow, I hope you will let me know by a few lines the result of my conference with Carl.
I ask that you let Carl come to see me tomorrow, since it’s the anniversary of his father’s death [Nov. 15th], and we want to visit his grave together. I’ll probably come to pick him up between twelve and one o'clock. I want to know how my treatment of Carl has affected him, especially after your recent complaints. In the meantime, I was really touched to see how sensitive he is about his honor. Before we left your house, I gave him some tips about his lack of effort, and while we were walking in a more serious mood than usual, he held my hand tightly, but I didn’t respond. At dinner, he barely ate anything and mentioned that he was feeling very down, though I couldn’t get him to open up about why. Finally, during our walk, he admitted that he was upset because he hadn’t been as hardworking as he usually is. I said the right things on the topic, but in a gentler way than before. This, however, shows a certain sensitivity, and such traits make me hopeful for good things. If I can’t come to see you tomorrow, I hope you’ll send me a few lines to update me on my conversation with Carl.
I once more beg you to let me have the account due for the last quarter. I thought that you had misunderstood my letter, or even worse than that. I warmly commend my poor orphan to your good heart, and, with kind regards to all, I remain
I once again ask you to send me the payment due for the last quarter. I thought maybe you had misunderstood my letter, or even worse. I wholeheartedly recommend my poor orphan to your kind heart, and, with best wishes to everyone, I remain
Your friend,
L. V. BEETHOVEN.
Your friend,
L. V. BEETHOVEN.
198.
TO G. DEL RIO.
MY GOOD FRIEND,--
MY GOOD FRIEND,--
Pray forgive me for having allowed the enclosed sum to be ready for you during the last twelve days or more, and not having sent it. I have been very much occupied, and am only beginning to recover, though indeed the word recovery has not yet been pronounced.
Pray forgive me for having left the enclosed amount ready for you for the last twelve days or more and not having sent it. I've been really busy and am just starting to recover, although I can't say that I'm officially "recovered" yet.
In haste, with much esteem, ever yours,
L. V. BEETHOVEN.
In a rush, with great respect, always yours,
L. V. BEETHOVEN.
199.
TO HERR TSCHISCHKA.
SIR,--
Dear Sir,
It is certainly of some moment to me not to appear in a false light, which must account for the accompanying statement being so prolix. As to the future system of education, I can at all events congratulate myself on having done all that I could possibly effect at present for the best, and trust that the future may be in accordance with it. But if the welfare of my nephew demands a change, I shall be the first not only to propose such a step, but to carry it out. I am no self-interested guardian, but I wish to establish a new monument to my name through my nephew. I have no need of my nephew, but he has need of me. Idle talk and calumnies are beneath the dignity of a man with proper self-respect, and what can be said when these extend even to the subject of linen!!! This might cause me great annoyance, but a just man ought to be able to bear injustice without in the most remote degree deviating from the path of right. In this conviction I will stand fast, and nothing shall make me flinch. To deprive me of my nephew would indeed entail a heavy responsibility. As a matter of policy as well as of morality, such a step would be productive of evil results to my nephew. I urgently recommend his interests to you. As for me, my actions for his benefit (not for my own) must speak for me.
It’s definitely important to me not to come across in a bad light, which is why my statement is so detailed. Regarding the future of education, I can at least feel good about having done everything I can for the best right now and hope that the future aligns with it. But if my nephew’s well-being requires a change, I’ll be the first to not only suggest that but also to make it happen. I’m not a selfish guardian; I want to create a lasting legacy through my nephew. I don’t need my nephew, but he needs me. Empty chatter and slander are beneath someone with self-respect, especially when they even target things as trivial as linen!!! This could really frustrate me, but a just person should be able to endure injustice without even slightly straying from the path of what's right. I will hold on to this belief, and nothing will make me waver. To take my nephew away from me would indeed come with significant consequences. From both a policy and moral standpoint, that would lead to harmful outcomes for my nephew. I strongly urge you to consider his interests. As for me, my actions for his benefit (not for my own) should speak for themselves.
I remain, with esteem,
Your obedient
BEETHOVEN.
Sincerely,
Your loyal
BEETHOVEN.
Being very busy, and rather indisposed, I must claim your indulgence for the writing of the memorial.
Being quite busy and somewhat unwell, I must ask for your understanding regarding the writing of the memorial.
200.
WRITTEN IN ENGLISH TO MR. BIRCHALL,--LONDON.
Vienna 14. December 1816--1055 Sailerstette.
Vienna, December 14, 1816 - 1055 Sailerstette.
DEAR SIR,--
Dear Sir,
I give you my word of honor that I have signed and delivered the receipt to the home Fries and Co. some day last August, who as they say have transmitted it to Messrs. Coutts and Co. where you'll have the goodness to apply. Some error might have taken place that instead of Messrs. C. sending it to you they have been directed to keep it till fetched. Excuse this irregularity, but it is not my fault, nor had I ever the idea of withholding it from the circumstance of the £5 not being included. Should the receipt not come forth as Messrs. C., I am ready to sign any other, and you shall have it directly with return of post.
I promise that I signed and sent the receipt to Fries and Co. last August, who, as they say, forwarded it to Coutts and Co. where you'll kindly need to inquire. There may have been a mix-up, and instead of Messrs. C. sending it to you, they might have been told to hold onto it until someone picked it up. I apologize for this issue, but it's not my fault, and I never intended to keep it because the £5 wasn’t included. If the receipt doesn’t come through from Messrs. C., I’m ready to sign another, and you'll get it back in the next mail.
If you find Variations--in my style--too dear at £30, I will abate for the sake of your friendship one third--and you have the offer of such Variations as fixed in our former lettres for £20 each Air.
If you think the Variations—in my style—are too expensive at £30, I will reduce the price by a third for the sake of our friendship. You can also choose from the Variations we discussed in our previous letters for £20 each.
Please to publish the Symphony in A immediately--as well as the Sonata--and the Trio--they being ready here. The Grand Opera Fidelio is my work. The arrangement for the Pianoforte has been published here under my care, but the score of the Opera itself is not yet published. I have given a copy of the score to Mr. Neate under the seal of friendship and whom I shall direct to treat for my account in case an offer should present.
Please publish the Symphony in A right away—as well as the Sonata and the Trio—they're ready here. The Grand Opera Fidelio is my work. The piano arrangement has been published here under my supervision, but the score of the Opera itself isn’t published yet. I've given a copy of the score to Mr. Neate as a gesture of friendship, and I will ask him to negotiate on my behalf if an offer comes up.
I anxiously hope your health is improving, give me leave to subscrive myself
I sincerely hope your health is getting better; please allow me to sign off as
Dear Sir
Your very obedient Serv.
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
Dear Sir,
Your very obedient servant,
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
201.
TO ZMESKALL.
Dec. 16, 1816.
Dec. 16, 1816.
With this, dear Zmeskall, you will receive my friendly dedication [a stringed quartet, Op. 95], which may, I hope, serve as a pleasant memorial of our long-enduring friendship here; pray accept it as a proof of my esteem, and not merely as the extreme end of a thread long since spun out (for you are one of my earliest friends in Vienna).
With this, dear Zmeskall, you will receive my friendly dedication [a string quartet, Op. 95], which I hope will serve as a lovely reminder of our long-lasting friendship here; please accept it as a sign of my affection, and not just as the final piece of a thread that has long since unraveled (since you are one of my earliest friends in Vienna).
Farewell! Beware of mouldering fortresses! for an attack on them will be more trying than on those in a better state of preservation! As ever,
Farewell! Watch out for crumbling fortresses! Attacking them will be tougher than going after those that are in better shape! As always,
Your friend,
BEETHOVEN.
Your friend,
Beethoven.
N.B. When you have a moment's leisure, let me know the probable cost of a livery, without linen, but including hat and boots. Strange changes have come to pass in my house. The man is off to the devil, I am thankful to say, whereas his wife seems the more resolved to take root here.
N.B. When you have a moment, please let me know the estimated cost of a uniform, excluding linen but including a hat and boots. Strange changes have happened in my house. The man has gone off the rails, which I'm grateful for, while his wife seems more determined to settle in here.
202.
TO FRAU VON STREICHER--NÉE STEIN.
Dec. 28, 1816.
Dec. 28, 1816.
N---- ought to have given you the New Year's tickets yesterday, but it seems she did not do so. The day before I was occupied with Maelzel, whose business was pressing, as he leaves this so soon; otherwise you may be sure that I would have hurried up again to see you. Your dear kind daughter was with me yesterday, but I scarcely ever remember being so ill; my precious servants were occupied from seven o'clock till ten at night in trying to heat the stove. The bitter cold, particularly in my room, caused me a chill, and the whole of yesterday I could scarcely move a limb. All day I was coughing, and had the most severe headache I ever had in my life; so by six o'clock in the evening I was obliged to go to bed, where I still am, though feeling somewhat better. Your brother dined with me yesterday, and has shown me great kindness. You are aware that on the same day, the 27th of December, I discharged B. [Baberl]. I cannot endure either of these vile creatures; I wonder if Nany will behave rather better from the departure of her colleague? I doubt it--but in that case I shall send her packing without any ceremony. She is too uneducated for a housekeeper, indeed quite a beast; but the other, in spite of her pretty face, is even lower than the beasts. As the New Year draws near, I think five florins will be enough for Nany; I have not paid her the charge for making her spencer, on account of her bad behavior to you. The other certainly deserves no New Year's gift; besides, she has nine florins of mine on hand, and when she leaves I don't expect to receive more than four or five florins of that sum. I wish to have your opinion about all this. Pray accept my best wishes for your welfare, which are offered in all sincerity. I am your debtor in so many ways, that I really often feel quite ashamed. Farewell; I trust I may always retain your friendship.
N---- should have given you the New Year's tickets yesterday, but it looks like she didn't. The day before, I was busy with Maelzel, whose business was urgent since he’s leaving soon; otherwise, I would have rushed back to see you. Your wonderful daughter was with me yesterday, but I can hardly remember feeling so unwell; my precious servants were trying to heat the stove from seven in the morning until ten at night. The freezing cold, especially in my room, gave me a chill, and I could hardly move all day. I was coughing all day and had the worst headache I’ve ever experienced; by six o'clock in the evening, I had to go to bed, where I still am, but I'm feeling a bit better. Your brother dined with me yesterday and has been very kind. As you know, on the same day, December 27th, I let B. [Baberl] go. I can't stand either of those terrible people; I wonder if Nany will behave a bit better now that her colleague is gone? I doubt it—but if she doesn’t, I’ll send her packing without hesitation. She’s too uneducated to be a housekeeper, really quite a beast; but the other one, despite her pretty face, is even lower than that. With the New Year approaching, I think five florins should be enough for Nany; I haven't paid her for making her spencer because of her bad behavior towards you. The other one definitely doesn’t deserve a New Year’s gift; besides, she already has nine florins of mine, and when she leaves, I don’t expect to get more than four or five florins of that amount back. I would like to hear your thoughts on all this. Please accept my best wishes for your well-being, sincerely offered. I owe you so much that I often feel quite embarrassed. Farewell; I hope to always keep your friendship.
Now, as ever, your friend,
L. V. BEETHOVEN.
Now, as always, your friend,
L. V. BEETHOVEN.
203.
TO FRAU VON STREICHER.
I thank you for the interest you take in me. I am rather better, though to-day again I have been obliged to endure a great deal from Nany; but I shied half a dozen books at her head by way of a New Year's gift. We have stripped off the leaves (by sending off Baberl) and lopped off the branches, but we must extirpate the roots, till nothing is left but the actual soil.
I appreciate your interest in me. I'm feeling a bit better, although today I had to deal with a lot from Nany again. But I threw half a dozen books at her head as a sort of New Year’s gift. We’ve removed the leaves (by sending off Baberl) and cut off the branches, but we need to get rid of the roots until there's nothing left but the actual soil.
204.
TO FRAU VON STREICHER.
Nany is not strictly honest, and an odiously stupid animal into the bargain. Such people must be managed not by love but by fear. I now see this clearly. Her account-book alone cannot show you everything clearly; you must often drop in unexpectedly at dinner-time, like an avenging angel, to see with your own eyes what we actually have. I never dine at home now, unless I have some friend as my guest, for I have no wish to pay as much for one person as would serve for four. I shall now soon have my dear son Carl with me, so economy is more necessary than ever. I cannot prevail on myself to go to you; I know you will forgive this. I am very sensitive, and not used to such things, so the less ought I to expose myself to them. In addition to twelve kreutzers for bread, Nany has a roll of white bread every morning. Is this usual?--and it is the same with the cook. A daily roll for breakfast comes to eighteen florins a year. Farewell, and work well for me. Mdlle. Nany is wonderfully changed for the better since I sent the half-dozen books at her head. Probably they chanced to come in collision with her dull brain or her bad heart; at all events, she now plays the part of a penitent swindler!!!
Nany isn't exactly honest, and she's a ridiculously stupid person on top of that. You can't deal with people like her using love—it has to be fear. I've figured that out for sure. Just looking at her account book won't give you the full picture; you need to drop by unexpectedly at dinner, like a judgment day angel, to see for yourself what we really have. I don't eat at home anymore, unless I have a guest, because I don't want to spend as much on one meal as I could feed four people. Soon my dear son Carl will be with me, so I need to save more than ever. I really can't bring myself to visit you; I know you’ll understand. I'm very sensitive and not used to these kinds of situations, so I should avoid them even more. Besides the twelve kreutzers for bread, Nany gets a roll of white bread every morning. Is that normal?—and the same goes for the cook. A daily roll for breakfast adds up to eighteen florins a year. Farewell, and please do well for me. Mdlle. Nany has changed remarkably for the better since I sent the half-dozen books her way. Maybe they somehow connected with her dull mind or her bad heart; either way, she’s acting like a repentant fraud now!!!
In haste, yours,
BEETHOVEN.
Yours in a rush,
BEETHOVEN.
205.
TO FRAU VON STREICHER.
Nany yesterday took me to task in the vulgar manner usual with people of her low class, about my complaining to you; so she evidently knew that I had written to you on the subject. All the devilry began again yesterday morning, but I made short work of it by throwing the heavy arm-chair beside my bed at B.'s head, which procured me peace for the rest of the day. They always take their revenge on me when I write to you, or when they discover any communication between us.
Nany really laid into me yesterday in the typical rude way that people like her do, about my complaining to you; so she definitely knew I had written to you about it. All the trouble started up again yesterday morning, but I dealt with it quickly by throwing the heavy armchair near my bed at B.'s head, which gave me some peace for the rest of the day. They always get back at me whenever I write to you or when they find out about any communication between us.
I do thank Heaven that I everywhere find men who interest themselves in me; one of the most distinguished Professors in this University has in the kindest manner undertaken all that concerns Carl's education. If you happen to meet any of the Giannatasios at Czerny's, you had better know nothing of what is going on about Carl, and say that it is contrary to my usual habit to disclose my plans, as when a project is told to others it is no longer exclusively your own. They would like to interfere in the matter, and I do not choose that these commonplace people should do so, both for my own sake and Carl's. Over their portico is inscribed, in golden letters, "Educational Institution," whereas "Non-Educational Institution" would be more appropriate.
I thank heaven that I always find people who take an interest in me; one of the most distinguished professors at this university has kindly taken on everything related to Carl's education. If you happen to see any of the Giannatasios at Czerny's, you should know nothing about what's going on with Carl and say that it’s not typical for me to share my plans, since once a project is shared with others, it’s no longer solely yours. They would want to get involved in this, and I don’t want these ordinary people to do so, for my own sake and Carl's. Above their entrance, it says in golden letters, "Educational Institution," while "Non-Educational Institution" would be more fitting.
As for the servants, there is only one voice about their immorality, to which all the other annoyances here may be ascribed.
As for the servants, there is only one opinion about their immorality, to which all the other annoyances here can be attributed.
Pray receive my benediction in place of that of the Klosterneuburgers.[1]
Please accept my blessing instead of that of the Klosterneuburgers.[1]
In haste, your friend,
BEETHOVEN.
In a hurry, your friend,
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Frau von Streicher was at that time in Klosterneuburg.]
[Footnote 1: Frau von Streicher was at that time in Klosterneuburg.]
206.
TO FRAU VON STREICHER.
Judgment was executed to-day on the notorious criminal! She bore it nearly in the same spirit as Caesar did Brutus's dagger, except that in the former case truth formed the basis, while in hers only wicked malice. The kitchen-maid seems more handy than the former ill-conducted beauty; she no longer shows herself,--a sign that she does not expect a good character from me, though I really had some thoughts of giving her one. The kitchen-maid at first made rather a wry face about carrying wood, &c.
Judgment was carried out today on the infamous criminal! She faced it almost as stoically as Caesar faced Brutus’s dagger, except that in Caesar's case the foundation was truth, while in hers it was nothing but evil intent. The kitchen maid seems more capable than the previous troublesome beauty; she no longer makes an appearance, which shows she doesn’t expect a good reputation from me, even though I actually considered giving her one. At first, the kitchen maid was a bit hesitant about hauling wood, etc.
207.
TO THE ARCHDUKE RUDOLPH.
Last day of December, 1816.
Last day of December 1816.
I have been again obliged to keep my room ever since the Burgher concert,[1] and some time must no doubt elapse before I shall be able to dismiss all precautions as to my health. The year is about to close; and with this new year my warmest wishes are renewed for the welfare of Y.R.H.; but indeed these have neither beginning nor end with me, for every day I cherish the same aspirations for Y.R.H. If I may venture to add a wish for myself to the foregoing, it is, that I may daily thrive and prosper more in Y.R.H.'s good graces. The master will always strive not to be unworthy of the favor of his illustrious master and pupil.
I’ve once again been stuck in my room ever since the Burgher concert,[1] and it will surely take some time before I can stop worrying about my health. The year is coming to a close, and with the new year, my best wishes for Y.R.H. are renewed; however, these wishes have no beginning or end for me, as I hold the same hopes for Y.R.H. every day. If I may add a wish for myself, it’s that I may continue to grow and succeed more in Y.R.H.'s good graces. The master will always aim to be worthy of the favor of his esteemed master and pupil.
[K.]
[K.]
[Footnote 1: Beethoven directed his A major Symphony in the Burgher concert in the Royal Redoutensaal on the 25th December, 1816.]
[Footnote 1: Beethoven conducted his A major Symphony at the Burgher concert in the Royal Redoutensaal on December 25, 1816.]
208.
TO G. DEL RIO.
... As to his mother, she urgently requested to see Carl in my house. You have sometimes seen me tempted to place more confidence in her, and my feelings would lead me to guard against harshness towards her, especially as it is not in her power to injure Carl. But you may well imagine that to one usually so independent of others, the annoyances to which I am exposed through Carl are often utterly insupportable, and above all with regard to his mother; I am only too glad to hear nothing of her, which is the cause of my avoiding her name. With respect to Carl, I beg you will enforce the strictest discipline on him, and if he refuses to obey your orders or to do his duty, I trust you will at once punish him. Treat him as if he were your own child rather than a mere pupil, for I already told you that during his father's lifetime he only submitted to the discipline of blows, which was a bad system; still, such was the fact, and we must not forget it.
... As for his mother, she urgently wanted to see Carl at my house. You've probably noticed that I've been tempted to trust her more, and my feelings make me want to be gentle with her, especially since she can't actually harm Carl. But you can imagine that for someone who usually relies on no one, the frustrations I face because of Carl are often completely unbearable, particularly when it comes to his mother; I'm all too pleased to hear nothing about her, which is why I avoid mentioning her name. Regarding Carl, I ask that you enforce strict discipline with him, and if he refuses to follow your orders or do his responsibilities, I hope you will punish him right away. Treat him as if he were your own child instead of just a student, because as I already mentioned, during his father's lifetime, he only responded to physical discipline, which was a poor approach; still, that was the reality, and we must keep it in mind.
If you do not see much of me, pray ascribe it solely to the little inclination I have for society, which is sometimes more developed and sometimes less; and this you might attribute to a change in my feelings, but it is not so. What is good alone lives in my memory, and not what is painful. Pray impute therefore solely to these hard times my not more practically showing my gratitude to you on account of Carl. God, however, directs all things; so my position may undergo a favorable change, when I shall hasten to show you how truly I am, with sincere esteem, your grateful friend,
If you don’t see much of me, please just chalk it up to my limited interest in socializing, which sometimes is stronger and sometimes weaker; and while you might think it’s due to a shift in my feelings, that’s not the case. Only the good times stay in my memory, not the painful ones. So please attribute my lack of gratitude towards you regarding Carl solely to these tough times. However, God is in control of everything; so my situation might improve, and when it does, I’ll be eager to show you how genuinely I feel, with sincere respect, your grateful friend.
L. V. BEETHOVEN.
Ludwig van Beethoven.
I beg you will read this letter to Carl.
I kindly ask you to read this letter to Carl.
209.
TO G. DEL RIO.
Carl must be at H.B.'s to-day before four o'clock; I must request you therefore to ask his professor to dismiss him at half-past three o'clock; if this cannot be managed he must not go into school at all. In the latter case, I will come myself and fetch him; in the former, I will meet him in the passage of the University. To avoid all confusion, I beg for an explicit answer as to what you settle. As you have been loudly accused of showing great party feeling, I will take Carl myself. If you do not see me, attribute it to my distress of mind, for I am now only beginning to feel the full force of this terrible incident.[1]
Carl needs to be at H.B.'s today before 4 PM. So, please ask his professor to let him out at 3:30 PM. If that’s not possible, he shouldn’t go to school at all. In that case, I’ll come and get him myself; otherwise, I’ll meet him in the university hallway. To avoid any confusion, I’d appreciate a clear answer on what you decide. Since you've been openly accused of showing strong bias, I’ll take Carl myself. If you don’t see me, it’s because I’m really stressed out; I’m just starting to feel the full impact of this awful situation.[1]
In haste, your
BEETHOVEN.
In a rush, your
BEETHOVEN.
[Footnote 1: Probably the reversal of the first decree in the lawsuit with Carl's mother, who in order to procure a verdict more favorable to her claims, pointed out to the Austrian "Landrecht," where the lawsuit had been hitherto carried on, an error in their proceedings, the "Van," prefixed to Beethoven's name, having been considered by them a sign of nobility. Beethoven was cited to appear, and on the appointed day, pointing to his head and his heart, he said, "My nobility is here, and here." The proceedings were then transferred to the "magistrate," who was in universal bad odor from his mode of conducting his business.]
[Footnote 1: Likely the reversal of the initial ruling in the lawsuit involving Carl's mother, who sought to obtain a verdict more favorable to her claims by highlighting an error in the proceedings under the Austrian "Landrecht," where the case had been ongoing. They mistakenly viewed the "Van" in front of Beethoven's name as a sign of nobility. Beethoven was summoned to appear, and on the scheduled day, he pointed to his head and his heart, stating, "My nobility is here, and here." The case was then moved to the "magistrate," who was generally unpopular due to his way of handling business.]
210.
TO G. DEL RIO.
The assertions of this wicked woman have made such a painful impression on me, that I cannot possibly answer every point to-day; to-morrow you shall have a detailed account of it all; but on no pretext whatever allow her to have access to Carl, and adhere to your rule that she is only to see him once a month. As she has been once this month already, she cannot come again till the next.
The claims of this malicious woman have left such a deep impact on me that I can’t possibly respond to every detail today; you’ll get a full account of everything tomorrow. But under no circumstances should you let her see Carl, and stick to your rule that she can only visit him once a month. Since she’s already been this month, she can't come again until next month.
In haste, your
BEETHOVEN.
In a hurry, your
BEETHOVEN.
211.
TO HOFRATH VON MOSEL.
1817.
1817.
SIR,--
SIR,
I sincerely rejoice that we take the same view as to the terms in use to denote the proper time in music which have descended to us from barbarous times. For example, what can be more irrational than the general term allegro, which only means lively; and how far we often are from comprehending the real time, so that the piece itself contradicts the designation. As for the four chief movements,--which are, indeed, far from possessing the truth or accuracy of the four cardinal points,--we readily agree to dispense with them, but it is quite another matter as to the words that indicate the character of the music; these we cannot consent to do away with, for while the time is, as it were, part and parcel of the piece, the words denote the spirit in which it is conceived.
I truly celebrate that we share the same perspective on the terms used to indicate the proper timing in music that have come down to us from ancient times. For instance, what could be more absurd than the term allegro, which simply means lively; and how often we miss the actual rhythm, so that the piece itself contradicts the label. As for the four main movements— which, indeed, lack the truth or precision of the four cardinal points— we readily agree to do without them, but it's a different story when it comes to the words that describe the character of the music; we cannot agree to eliminate these, because while the timing is, in a way, an integral part of the piece, the words express the spirit in which it was created.
So far as I am myself concerned, I have long purposed giving up those inconsistent terms allegro, andante, adagio, and presto; and Maelzel's metronome furnishes us with the best opportunity of doing so. I here pledge myself no longer to make use of them in any of my new compositions. It is another question whether we can by this means attain the necessary universal use of the metronome. I scarcely think we shall! I make no doubt that we shall be loudly proclaimed as despots; but if the cause itself were to derive benefit from this, it would at least be better than to incur the reproach of Feudalism! In our country, where music has become a national requirement, and where the use of the metronome must be enjoined on every village schoolmaster, the best plan would be for Maelzel to endeavor to sell a certain number of metronomes by subscription, at the present higher prices, and as soon as the number covers his expenses, he can sell the metronomes demanded by the national requirements at so cheap a rate, that we may certainly anticipate their universal use and circulation. Of course some persons must take the lead in giving an impetus to the undertaking. You may safely rely on my doing what is in my power, and I shall be glad to hear what post you mean to assign to me in the affair.
As far as I’m concerned, I’ve long planned to stop using the inconsistent terms allegro, andante, adagio, and presto; and Maelzel's metronome gives us the perfect chance to do this. I promise not to use them in any of my new compositions. Whether we can achieve the needed universal acceptance of the metronome this way is another matter. I seriously doubt it! I have no doubt we’ll be loudly called tyrants; but if the cause benefits from this, it would at least be better than facing the criticism of Feudalism! In our country, where music has become a national necessity, and where every village schoolmaster must use the metronome, the best strategy would be for Maelzel to try to sell a certain number of metronomes by subscription at the current higher prices. Once the number sold covers his costs, he can sell the metronomes needed for national requirements at such a low price that we can definitely expect their universal use and circulation. Of course, some people need to take the lead to kickstart this effort. You can count on me to do what I can, and I’d love to know what role you plan to assign me in this project.
I am, sir, with esteem, your obedient
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
I am, sir, with respect, your dedicated
LUDWIG VAN BEETHOVEN.
212.
TO S.A. STEINER, MUSIC PUBLISHER,--VIENNA.
HIGHEST BORN! MOST ADMIRABLE! AND MARVELLOUS LIEUTENANT-GENERAL![1]
HIGHEST BORN! MOST ADMIRABLE! AND MARVELOUS LIEUTENANT-GENERAL![1]
We beg you to give us bank-notes for twenty-four gold ducats at yesterday's rate of exchange, and to send them to us this evening or to-morrow, in order that we may forthwith remit and transmit them. I should be glad and happy if your trustworthy Adjutant were to bring me these, as I have something particular to say to him. He must forget all his resentment, like a good Christian; we acknowledge his merits and do not contest his demerits. In short, and once for all, we wish to see him. This evening would suit us best.
We kindly ask you to give us banknotes for twenty-four gold ducats at yesterday's exchange rate and send them to us either this evening or tomorrow so that we can quickly remit and transmit them. I would be glad if your reliable Adjutant could bring them to me, as I have something important to discuss with him. He needs to put aside any resentment, like a good Christian; we recognize his strengths and don’t dispute his weaknesses. In short, we want to see him. This evening would be the best time for us.
We have the honor to remain, most astounding Lieutenant-General! your devoted
We are honored to stay, most impressive Lieutenant-General! Your devoted
GENERALISSIMUS.
GENERALISSIMUS.
[Footnote 1: Beethoven styled himself "Generalissimus," Herr A. Steiner "Lieutenant-General," and his partner, Tobias Haslinger, "Adjutant" and "Adjutant-General."]
[Footnote 1: Beethoven called himself "Generalissimo," Herr A. Steiner "Lieutenant-General," and his partner, Tobias Haslinger, "Adjutant" and "Adjutant-General."]
213.
TO LIEUTENANT-GENERAL VON STEINER.--PRIVATE.
PUBLICANDUM,--
PUBLICANDUM, --
After due consideration, and by the advice of our Council, we have determined and decreed that henceforth on all our works published with German titles, the word Pianoforte is to be replaced by that of Hammer Clavier, and our worthy Lieutenant-General, his Adjutant, and all whom it may concern, are charged with the execution of this order.
After careful thought, and following the advice of our Council, we have decided that from now on, in all our works published with German titles, the word Pianoforte will be changed to Hammer Clavier. Our esteemed Lieutenant-General, his Adjutant, and anyone else affected by this are responsible for carrying out this order.
Instead of Pianoforte--Hammer Clavier.
Instead of Piano--Hammer Clavier.
Such is our will and pleasure.
That's what we want and enjoy.
Given on the 23d of January, 1817, by the Generalissimus.
Given on January 23, 1817, by the Generalissimus.
Manu propria.
By my own hand.
214.
TO STEINER.
The following dedication occurred to me of my new Sonata:--
The following dedication came to mind for my new Sonata:--
"Sonata for the Pianoforte,
or
Hammer Clavier.
Composed and dedicated to Frau Baronin Dorothea
Ertmann--née Graumann,
by
Ludwig van Beethoven."
"Sonata for the Piano,
or
Hammer Clavier.
Composed and dedicated to Frau Baronin Dorothea
Ertmann--née Graumann,
by
Ludwig van Beethoven."
If the title is already engraved, I have the two following proposals to make; viz., that I pay for one title--I mean that it should be at my expense, or reserved for another new sonata of mine, for which purpose the mines of the Lieutenant-General (or pleno titulo, Lieutenant-General and First Councillor of State) must be opened to usher it into the light of day; the title to be previously shown to a good linguist. Hammer Clavier is certainly German, and so is the device. Honor to whom honor is due! How is it, then, that I have as yet received no reports of the carrying out of my orders, which, however, have no doubt been attended to?
If the title is already engraved, I have two proposals to make: first, that I pay for one title—meaning it should be at my expense, or it can be saved for another new sonata of mine, for which the resources of the Lieutenant-General (or pleno titulo, Lieutenant-General and First Councillor of State) must be utilized to bring it to light; the title should be shown to a skilled linguist first. Hammer Clavier is definitely German, and so is the concept. Credit where credit is due! So why haven’t I received any updates on my requests, which I’m sure have been addressed?
Ever and always your attached
Amicus
ad Amicum
de Amico.
Ever and always your friend
Friend
to a Friend
about a Friend.
N.B. I beg you will observe the most profound silence about the dedication, as I wish it to be a surprise!
N.B. Please keep the dedication a total surprise by staying completely silent about it!
215.
TO ZMESKALL.
Jan. 30, 1817.
Jan. 30, 1817.
DEAR Z.,--
Dear Z.--
You seem to place me on a level with Schuppanzigh, &c., and have distorted the plain and simple meaning of my words. You are not my debtor, but I am yours, and now you make me so more than ever. I cannot express to you the pain your gift has caused me, and I must candidly say that I cannot give you one friendly glance in return. Although you confine yourself to the practice of music, still you have often recourse to the power of imagination, and it seems to me that this not unfrequently leads to uncalled-for caprice on your part; at least, so it appeared to me from your letter after my dedication. Loving as my sentiments are towards you, and much as I prize all your goodness, still I feel provoked!--much provoked!--terribly provoked!
You seem to put me on the same level as Schuppanzigh, and you've twisted the clear and straightforward meaning of my words. You don't owe me anything, but I owe you, and now you make me owe you even more. I can't tell you how much pain your gift has caused me, and I have to honestly say that I can't give you a single friendly glance in return. Even though you focus solely on music, you often lean on your imagination, and it seems to me that this sometimes leads you to act unexpectedly; at least, that’s how it seemed to me after reading your letter following my dedication. Although I care deeply for you and truly value all your kindness, I still feel annoyed—very annoyed—terribly annoyed!
Your debtor afresh,
Who will, however, contrive to have his revenge,
L. VAN BEETHOVEN.
Your debtor again,
Who will, nonetheless, find a way to get his revenge,
L. VAN BEETHOVEN.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!