This is a modern-English version of The Works of Horace, originally written by Horace.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Handy Literal Translations
Convenient Direct Translations
THE WORKS OF HORACE
TRANSLATED LITERALLY INTO ENGLISH PROSE
TRANSLATED LITERALLY INTO ENGLISH PROSE
By C. Smart, A.M.
Of Pembroke College, Cambridge
Of Pembroke College, Cambridge
A NEW EDITION
A New Edition
REVISED BY
REVISED BY
Theodore Alois Buckley B.A. Of Christ Church
Theodore Alois Buckley B.A. of Christ Church
THE FIRST BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE SECOND BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE THIRD BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE FOURTH BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE BOOK OF THE EPODES OF HORACE.
THE FIRST BOOK OF THE SATIRES OF HORACE.
THE SECOND BOOK OF THE SATIRES OF HORACE.
THE FIRST BOOK OF THE EPISTLES OF HORACE.
THE SECOND BOOK OF THE EPISTLES OF HORACE.
HORACE'S BOOK UPON THE ART OF POETRY.
THE FIRST BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE SECOND BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE THIRD BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE FOURTH BOOK OF THE ODES OF HORACE.
THE BOOK OF THE EPODES OF HORACE.
THE FIRST BOOK OF THE SATIRES OF HORACE.
THE SECOND BOOK OF THE SATIRES OF HORACE.
THE FIRST BOOK OF THE EPISTLES OF HORACE.
THE SECOND BOOK OF THE EPISTLES OF HORACE.
HORACE'S BOOK UPON THE ART OF POETRY.
THE FIRST BOOK OF THE ODES OF HORACE.
ODE I.
ODE I.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
Maecenas, descended from royal ancestors, O both my protection and my darling honor! There are those whom it delights to have collected Olympic dust in the chariot race; and [whom] the goal nicely avoided by the glowing wheels, and the noble palm, exalts, lords of the earth, to the gods.
Maecenas, coming from a royal lineage, my shield and my treasured pride! There are those who take joy in having gathered Olympic dust from the chariot races; and for whom the finish line skillfully eluded by the shining wheels, and the glorious palm, elevates, rulers of the earth, to the gods.
This man, if a crowd of the capricious Quirites strive to raise him to the highest dignities; another, if he has stored up in his own granary whatsoever is swept from the Libyan thrashing floors: him who delights to cut with the hoe his patrimonial fields, you could never tempt, for all the wealth of Attalus, [to become] a timorous sailor and cross the Myrtoan sea in a Cyprian bark. The merchant, dreading the south-west wind contending with the Icarian waves, commends tranquility and the rural retirement of his village; but soon after, incapable of being taught to bear poverty, he refits his shattered vessel. There is another, who despises not cups of old Massic, taking a part from the entire day, one while stretched under the green arbute, another at the placid head of some sacred stream.
This man, even if a crowd of fickle citizens tries to elevate him to the highest positions; another, if he has stored up in his own granary whatever is collected from the Libyan threshing floors: he who enjoys working his ancestral fields with a hoe could never be tempted, no matter how much wealth Attalus has, to become a fearful sailor and cross the Myrtoan Sea in a Cyprian ship. The merchant, afraid of the south-west wind battling the Icarian waves, praises the peace and rural charm of his village; but soon after, unable to handle poverty, he repairs his damaged vessel. There’s another who doesn’t turn down glasses of old Massic wine, spending portions of the day either lounging under the leafy trees or sitting by the calm head of some sacred stream.
The camp, and the sound of the trumpet mingled with that of the clarion, and wars detested by mothers, rejoice many.
The camp and the sound of the trumpet blended with that of the clarion, and wars that mothers hate bring joy to many.
The huntsman, unmindful of his tender spouse, remains in the cold air, whether a hart is held in view by his faithful hounds, or a Marsian boar has broken the fine-wrought toils.
The huntsman, oblivious to his loving wife, stays in the cold air, whether his loyal hounds are tracking a deer or a wild boar has escaped the carefully made traps.
Ivy, the reward of learned brows, equals me with the gods above: the cool grove, and the light dances of nymphs and satyrs, distinguish me from the crowd; if neither Euterpe withholds her pipe, nor Polyhymnia disdains to tune the Lesbian lyre. But, if you rank me among the lyric poets, I shall tower to the stars with my exalted head.
Ivy, the prize for those who seek knowledge, elevates me to the level of the gods above: the shady grove and the lively dances of nymphs and satyrs set me apart from the rest; as long as Euterpe doesn’t refuse her flute, and Polyhymnia doesn’t look down on playing the Lesbian lyre. However, if you place me among the lyric poets, I will rise to the stars with my lofty head.
ODE II.
ODE II.
TO AUGUSTUS CAESAR
TO AUGUSTUS CAESAR
Enough of snow and dreadful hail has the Sire now sent upon the earth, and having hurled [his thunderbolts] with his red right hand against the sacred towers, he has terrified the city; he has terrified the nations, lest the grievous age of Pyrrha, complaining of prodigies till then unheard of, should return, when Proteus drove all his [marine] herd to visit the lofty mountains; and the fishy race were entangled in the elm top, which before was the frequented seat of doves; and the timorous deer swam in the overwhelming flood. We have seen the yellow Tiber, with his waves forced back with violence from the Tuscan shore, proceed to demolish the monuments of king [Numa], and the temples of Vesta; while he vaunts himself the avenger of the too disconsolate Ilia, and the uxorious river, leaving his channel, overflows his left bank, notwithstanding the disapprobation of Jupiter.
Enough snow and terrible hail have now been sent down by the Lord, and with his red right hand, he has thrown his thunderbolts at the sacred towers, scaring the city and frightening the nations, to prevent a return of the awful age of Pyrrha, which complained of unprecedented wonders, when Proteus took all his sea creatures to visit the high mountains; and the fish ended up trapped in the tops of elms, which had previously been a cozy spot for doves; and the scared deer swam in the overwhelming flood. We have seen the yellow Tiber, with its waves violently pushed back from the Tuscan shore, going on to destroy the monuments of King Numa and the temples of Vesta; while it boasts about being the avenger of the too-sorrowful Ilia, and the lovesick river, leaving its channel, floods its left bank, despite Jupiter's disapproval.
Our youth, less numerous by the vices of their fathers, shall hear of the citizens having whetted that sword [against themselves], with which it had been better that the formidable Persians had fallen; they shall hear of [actual] engagements. Whom of the gods shall the people invoke to the affairs of the sinking empire? With what prayer shall the sacred virgins importune Vesta, who is now inattentive to their hymns? To whom shall Jupiter assign the task of expiating our wickedness? Do thou at length, prophetic Apollo, (we pray thee!) come, vailing thy radiant shoulders with a cloud: or thou, if it be more agreeable to thee, smiling Venus, about whom hover the gods of mirth and love: or thou, if thou regard thy neglected race and descendants, our founder Mars, whom clamor and polished helmets, and the terrible aspect of the Moorish infantry against their bloody enemy, delight, satiated at length with thy sport, alas! of too long continuance: or if thou, the winged son of gentle Maia, by changing thy figure, personate a youth upon earth, submitting to be called the avenger of Caesar; late mayest thou return to the skies, and long mayest thou joyously be present to the Roman people; nor may an untimely blast transport thee from us, offended at our crimes. Here mayest thou rather delight in magnificent triumphs, and to be called father and prince: nor suffer the Parthians with impunity to make incursions, you, O Caesar, being our general.
Our youth, fewer in number due to their parents' faults, will hear about the citizens sharpening a sword against themselves, which would have been better used to defeat the formidable Persians; they will hear of actual battles. Which gods will the people call upon to help save the crumbling empire? What prayers will the sacred virgins offer to Vesta, who is now indifferent to their hymns? Who will Jupiter assign to make amends for our sins? Come at last, prophetic Apollo, we ask you! Cloak your shining shoulders with a cloud: or if it pleases you more, smiling Venus, surrounded by the gods of joy and love: or you, if you care for your neglected kin and descendants, our founder Mars, whom the noise of battle and polished helmets, along with the fearsome sight of the Moorish infantry against their bloodied foes, please—satiated at last with your prolonged sport: or if you, the winged son of gentle Maia, can take on the form of a young man on earth, accepting the title of Caesar's avenger; may you return to the skies late, and may you joyfully be present with the Roman people for a long time; may no untimely breeze carry you away from us, offended by our wrongdoings. Here, may you instead take pleasure in grand triumphs, and be called father and prince; nor let the Parthians raiding go unpunished, with you, O Caesar, being our leader.
ODE III.
ODE III.
TO THE SHIP, IN WHICH VIRGIL WAS ABOUT TO SAIL TO ATHENS.
TO THE SHIP, WHERE VIRGIL WAS GETTING READY TO SAIL TO ATHENS.
So may the goddess who rules over Cyprus; so may the bright stars, the brothers of Helen; and so may the father of the winds, confining all except Iapyx, direct thee, O ship, who art intrusted with Virgil; my prayer is, that thou mayest land him safe on the Athenian shore, and preserve the half of my soul. Surely oak and three-fold brass surrounded his heart who first trusted a frail vessel to the merciless ocean, nor was afraid of the impetuous Africus contending with the northern storms, nor of the mournful Hyades, nor of the rage of Notus, than whom there is not a more absolute controller of the Adriatic, either to raise or assuage its waves at pleasure. What path of death did he fear, who beheld unmoved the rolling monsters of the deep; who beheld unmoved the tempestuous swelling of the sea, and the Acroceraunians—ill-famed rocks?
So may the goddess who rules over Cyprus; so may the bright stars, the brothers of Helen; and so may the father of the winds, except for Iapyx, guide you, O ship, entrusted with Virgil; my prayer is that you may land him safely on the Athenian shore and preserve half of my soul. Surely only someone with a heart surrounded by oak and triple brass would first trust a fragile vessel to the ruthless ocean, unafraid of the fierce Africus battling with northern storms, nor the mournful Hyades, nor the fury of Notus, who is the most powerful ruler of the Adriatic, able to raise or calm its waves at will. What path of death did he fear, who watched the rolling monsters of the deep without flinching; who faced the tempestuous swelling of the sea, and the Acroceraunian—infamous rocks—unmoved?
In vain has God in his wisdom divided the countries of the earth by the separating ocean, if nevertheless profane ships bound over waters not to be violated. The race of man presumptuous enough to endure everything, rushes on through forbidden wickedness.
In vain has God in His wisdom separated the countries of the earth with oceans, if, despite that, unholy ships cross over waters meant to be untouched. Humanity, bold enough to tolerate anything, rushes headlong into forbidden wrongdoing.
The presumptuous son of Iapetus, by an impious fraud, brought down fire into the world. After fire was stolen from the celestial mansions, consumption and a new train of fevers settled upon the earth, and the slow approaching necessity of death, which, till now, was remote, accelerated its pace. Daedalus essayed the empty air with wings not permitted to man. The labor of Hercules broke through Acheron. There is nothing too arduous for mortals to attempt. We aim at heaven itself in our folly; neither do we suffer, by our wickedness, Jupiter to lay aside his revengeful thunderbolts.
The arrogant son of Iapetus, through a wicked trick, brought fire into the world. After fire was taken from the heavens, disease and a new wave of fevers spread across the earth, and the slow approach of death, which had been distant until now, quickened its pace. Daedalus flew through the empty sky with wings that humans were not meant to have. The labor of Hercules broke through Acheron. There is nothing too difficult for humans to try. We foolishly aim for the heavens; yet, due to our wickedness, we do not let Jupiter put down his vengeful thunderbolts.
ODE IV.
ODE IV.
TO SEXTIUS.
TO SEXTIUS.
Severe winter is melted away beneath the agreeable change of spring and the western breeze; and engines haul down the dry ships. And neither does the cattle any longer delight in the stalls, nor the ploughman in the fireside; nor are the meadows whitened by hoary frosts. Now Cytherean Venus leads off the dance by moonlight; and the comely Graces, in conjunction with the Nymphs, shake the ground with alternate feet; while glowing Vulcan kindles the laborious forges of the Cyclops. Now it is fitting to encircle the shining head either with verdant myrtle, or with such flowers as the relaxed earth produces. Now likewise it is fitting to sacrifice to Faunus in the shady groves, whether he demand a lamb, or be more pleased with a kid. Pale death knocks at the cottages of the poor, and the palaces of kings, with an impartial foot. O happy Sextius! The short sum total of life forbids us to form remote expectations. Presently shall darkness, and the unreal ghosts, and the shadowy mansion of Pluto oppress you; where, when you shall have once arrived, you shall neither decide the dominion of the bottle by dice, nor shall you admire the tender Lycidas, with whom now all the youth is inflamed, and for whom ere long the maidens will grow warm.
Severe winter has melted away under the pleasant change of spring and the western breeze; and machines are hauling the dry ships. The cattle no longer enjoy the stalls, nor does the ploughman cozy up by the fire; the meadows are no longer covered with frost. Now Cytherean Venus starts the dance by moonlight; and the lovely Graces, along with the Nymphs, shake the ground with their feet; while the fiery Vulcan ignites the forges of the Cyclops. Now it’s time to crown the shining head with either green myrtle or flowers that the soft earth produces. It’s also the right time to sacrifice to Faunus in the shady groves, whether he wants a lamb or prefers a kid. Pale death knocks at the doors of the poor and the palaces of kings with impartial force. O happy Sextius! The brief span of life prevents us from making far-off plans. Soon darkness, unreal ghosts, and the shadowy realm of Pluto will weigh you down; once you arrive there, you won’t play for control of the wine with dice, nor will you admire the lovely Lycidas, who now has all the youth captivated, and for whom the maidens will soon feel warmth.
ODE V.
ODE 5.
TO PYRRHA.
To Pyrrha.
What dainty youth, bedewed with liquid perfumes, caresses you, Pyrrha, beneath the pleasant grot, amid a profusion of roses? For whom do you bind your golden hair, plain in your neatness? Alas! how often shall he deplore your perfidy, and the altered gods; and through inexperience be amazed at the seas, rough with blackening storms who now credulous enjoys you all precious, and, ignorant of the faithless gale, hopes you will be always disengaged, always amiable! Wretched are those, to whom thou untried seemest fair? The sacred wall [of Neptune's temple] demonstrates, by a votive tablet, that I have consecrated my dropping garments to the powerful god of the sea.
What delicate youth, sprinkled with sweet perfumes, is charming you, Pyrrha, under the lovely grotto, among a sea of roses? For whom do you tie your golden hair, so tidy? Alas! How often will he lament your betrayal, and the changed gods; and, through his naivety, be astonished by the seas, choppy with dark storms, who now, naïve, treasures you entirely, and, unaware of the deceitful wind, hopes you will always be free and always pleasant! How unfortunate are those who think you appear lovely without having been tested? The sacred wall [of Neptune's temple] shows, by a votive plaque, that I have dedicated my dripping garments to the mighty god of the sea.
ODE VI.
ODE VI.
TO AGRIPPA.
TO AGRIPPA.
You shall be described by Varius, a bird of Maeonian verse, as brave, and a subduer of your enemies, whatever achievements your fierce soldiery shall have accomplished, under your command; either on ship-board or on horseback. We humble writers, O Agrippa, neither undertake these high subjects, nor the destructive wrath of inexorable Achilles, nor the voyages of the crafty Ulysses, nor the cruel house of Pelops: while diffidence, and the Muse who presides over the peaceful lyre, forbid me to diminish the praise of illustrious Caesar, and yours, through defect of genius. Who with sufficient dignity will describe Mars covered with adamantine coat of mail, or Meriones swarthy with Trojan dust, or the son of Tydeus by the favor of Pallas a match for the gods? We, whether free, or ourselves enamored of aught, light as our wont, sing of banquets; we, of the battles of maids desperate against young fellows—with pared nails.
You will be described by Varius, a poet from Maeonia, as courageous and a conqueror of your foes, regardless of the feats your fierce soldiers achieve under your leadership, whether at sea or on horseback. We humble writers, O Agrippa, do not tackle these grand topics, nor the relentless anger of unyielding Achilles, nor the journeys of the cunning Ulysses, nor the tragic house of Pelops: while shyness, and the Muse who oversees the gentle lyre, prevent me from diminishing the praise of the great Caesar and you, due to a lack of talent. Who can adequately portray Mars in his impenetrable armor, or Meriones covered in Trojan dust, or the son of Tydeus, favored by Pallas, capable of standing alongside the gods? We, whether free or caught up in our own loves, light as usual, sing about feasts; we, about battles fought by desperate maidens against young men—with trimmed nails.
ODE VII.
ODE VII.
TO MUNATIUS PLANCUS.
To Munatius Plancus.
Other poets shall celebrate the famous Rhodes, or Mitylene, or Ephesus, or the walls of Corinth, situated between two seas, or Thebes, illustrious by Bacchus, or Delphi by Apollo, or the Thessalian Tempe. There are some, whose one task it is to chant in endless verse the city of spotless Pallas, and to prefer the olive culled from every side, to every other leaf. Many a one, in honor of Juno, celebrates Argos, productive of steeds, and rich Mycenae. Neither patient Lacedaemon so much struck me, nor so much did the plain of fertile Larissa, as the house of resounding Albunea, and the precipitately rapid Anio, and the Tiburnian groves, and the orchards watered by ductile rivulets. As the clear south wind often clears away the clouds from a lowering sky, now teems with perpetual showers; so do you, O Plancus, wisely remember to put an end to grief and the toils of life by mellow wine; whether the camp, refulgent with banners, possess you, or the dense shade of your own Tibur shall detain you. When Teucer fled from Salamis and his father, he is reported, notwithstanding, to have bound his temples, bathed in wine, with a poplar crown, thus accosting his anxious friends: "O associates and companions, we will go wherever fortune, more propitious than a father, shall carry us. Nothing is to be despaired of under Teucer's conduct, and the auspices of Teucer: for the infallible Apollo has promised, that a Salamis in a new land shall render the name equivocal. O gallant heroes, and often my fellow-sufferers in greater hardships than these, now drive away your cares with wine: to-morrow we will re-visit the vast ocean."
Other poets will celebrate the famous Rhodes, or Mitylene, or Ephesus, or the walls of Corinth, which sit between two seas, or Thebes, known for Bacchus, or Delphi, famous for Apollo, or the beautiful Thessalian Tempe. Some focus solely on singing endless verses about the city of pure Pallas, preferring the olive gathered from all around to any other leaf. Many honor Juno by celebrating Argos, known for its horses, and wealthy Mycenae. Neither patient Lacedaemon nor the fertile plain of Larissa impressed me as much as the resounding house of Albunea, the rushing Anio, the groves of Tibur, and the orchards fed by gentle streams. Just as the clear south wind often clears away clouds from a darkening sky that now floods with rain, so do you, O Plancus, wisely remember to ease grief and life's struggles with smooth wine; whether you are surrounded by the brilliance of a camp filled with banners or caught in the thick shade of your own Tibur. When Teucer fled from Salamis and his father, he is said to have crowned his head with a poplar wreath soaked in wine, addressing his worried friends: "O comrades and companions, we will go wherever fate, more favorable than a father, leads us. There is nothing to despair of under Teucer's leadership and the guidance of Teucer: for the sure Apollo has promised that a new land will give us a new Salamis. O brave heroes, and often my fellow sufferers in even greater struggles, now shake off your worries with wine: tomorrow we will return to the vast ocean."
ODE VIII.
ODE VIII.
TO LYDIA.
TO LYDIA.
Lydia, I conjure thee by all the powers above, to tell me why you are so intent to ruin Sybaris by inspiring him with love? Why hates he the sunny plain, though inured to bear the dust and heat? Why does he neither, in military accouterments, appear mounted among his equals; nor manage the Gallic steed with bitted reins? Why fears he to touch the yellow Tiber? Why shuns he the oil of the ring more cautiously than viper's blood? Why neither does he, who has often acquired reputation by the quoit, often by the javelin having cleared the mark, any longer appear with arms all black-and-blue by martial exercises? Why is he concealed, as they say the son of the sea-goddess Thetis was, just before the mournful funerals of Troy; lest a manly habit should hurry him to slaughter, and the Lycian troops?
Lydia, I implore you by all the powers above, to tell me why you are so determined to ruin Sybaris by making him fall in love? Why does he hate the sunny plains, even though he has grown used to the dust and heat? Why doesn’t he appear mounted among his peers in military gear, nor handle the Gallic horse with bridle reins? Why does he fear touching the yellow Tiber? Why does he avoid the arena oil more carefully than viper's blood? Why doesn’t he, who has often gained reputation with the discus and has frequently hit the target with the javelin, anymore show his arms bruised and marked from military training? Why is he hidden away, like they say the son of the sea goddess Thetis was, just before the sad funerals of Troy; to avoid being rushed into battle like a true soldier, facing the Lycian troops?
ODE IX.
ODE IX.
TO THALIARCHUS.
TO THALIARCHUS.
You see how Soracte stands white with deep snow, nor can the laboring woods any longer support the weight, and the rivers stagnate with the sharpness of the frost. Dissolve the cold, liberally piling up billets on the hearth; and bring out, O Thaliarchus, the more generous wine, four years old, from the Sabine jar. Leave the rest to the gods, who having once laid the winds warring with the fervid ocean, neither the cypresses nor the aged ashes are moved. Avoid inquiring what may happen tomorrow; and whatever day fortune shall bestow on you, score it up for gain; nor disdain, being a young fellow, pleasant loves, nor dances, as long as ill-natured hoariness keeps off from your blooming age. Now let both the Campus Martius and the public walks, and soft whispers at the approach of evening be repeated at the appointed hour: now, too, the delightful laugh, the betrayer of the lurking damsel from some secret corner, and the token ravished from her arms or fingers, pretendingly tenacious of it.
You see how Soracte is covered in deep white snow, and the heavy woods can’t hold the weight anymore, while the rivers freeze in the sharp cold. Warm up by throwing plenty of logs on the fire and bring out, oh Thaliarchus, that better four-year-old wine from the Sabine jar. Leave the rest to the gods, who, after stirring up winds to battle the fierce ocean, leave the cypresses and old ashes untouched. Don’t worry about what might happen tomorrow; whatever day fortune gives you, make the most of it. Don’t turn your back on the fun of young love and dancing as long as grumpy old age stays away from your vibrant youth. Now let the Campus Martius and public paths, along with sweet whispers as evening falls, be enjoyed at the right time: and also the joyful laughter that reveals a girl hiding in the shadows, and the tokens she’s reluctantly holding onto.
ODE X.
ODE 10.
TO MERCURY.
TO MERCURY.
Mercury, eloquent grandson of Atlas, thou who artful didst from the savage manners of the early race of men by oratory, and the institution of the graceful Palaestra: I will celebrate thee, messenger of Jupiter and the other gods, and parent of the curved lyre; ingenious to conceal whatever thou hast a mind to, in jocose theft. While Apollo, with angry voice, threatened you, then but a boy, unless you would restore the oxen, previously driven away by your fraud, he laughed, [when he found himself] deprived of his quiver [also]. Moreover, the wealthy Priam too, on his departure from Ilium, under your guidance deceived the proud sons of Atreus, and the Thessalian watch-lights, and the camp inveterate agaist Troy. You settle the souls of good men in blissful regions, and drive together the airy crowd with your golden rod, acceptable both to the supernal and infernal gods.
Mercury, brilliant grandson of Atlas, you who cleverly transformed the rough ways of early humanity with your speeches and the creation of the graceful Palaestra: I will celebrate you, messenger of Jupiter and the other gods, and parent of the curved lyre; skilled at hiding whatever you wish, through playful theft. When Apollo, with an angry voice, threatened you, a mere boy, unless you returned the stolen cattle, he laughed when he found his quiver missing as well. Additionally, the wealthy Priam, on his way out of Ilium, was led by you to outsmart the proud sons of Atreus and the Thessalian watchfires, and the entrenched camp against Troy. You bring the souls of good men to blissful places, and gather the airy crowd with your golden staff, welcomed by both the heavenly and underworld gods.
ODE XI.
ODE XI.
TO LEUCONOE.
To Leuconoe.
Inquire not, Leuconoe (it is not fitting you should know), how long a term of life the gods have granted to you or to me: neither consult the Chaldean calculations. How much better is it to bear with patience whatever shall happen! Whether Jupiter have granted us more winters, or [this as] the last, which now breaks the Etrurian waves against the opposing rocks. Be wise; rack off your wines, and abridge your hopes [in proportion] to the shortness of your life. While we are conversing, envious age has been flying; seize the present day, not giving the least credit to the succeeding one.
Don’t ask, Leuconoe (it’s not for you to know), how long the gods have given you or me to live: don’t even consult the Chaldean predictions. It’s much better to accept whatever happens with patience! Whether Jupiter has granted us more winters, or this is the last one, which now crashes the Etrurian waves against the opposing rocks. Be wise; pour out your wines, and limit your hopes to match the shortness of your life. While we’re chatting, envious old age is flying by; seize the day, giving no thought to tomorrow.
ODE XII.
ODE 12.
TO AUGUSTUS.
To Augustus.
What man, what hero, O Clio, do you undertake to celebrate on the harp, or the shrill pipe? What god? Whose name shall the sportive echo resound, either in the shady borders of Helicon, or on the top of Pindus, or on cold Haemus? Whence the woods followed promiscuously the tuneful Orpheus, who by his maternal art retarded the rapid courses of rivers, and the fleet winds; and was so sweetly persuasive, that he drew along the listening oaks with his harmonious strings. But what can I sing prior to the usual praises of the Sire, who governs the affairs of men and gods; who [governs] the sea, the earth, and the whole world with the vicissitudes of seasons? Whence nothing is produced greater than him; nothing springs either like him, or even in a second degree to him: nevertheless, Pallas has acquired these honors, which are next after him.
What man, what hero, O Clio, are you going to celebrate with the harp or the high-pitched pipe? What god? Whose name will the joyful echoes call out, whether in the shady realms of Helicon, on the peak of Pindus, or on chilly Haemus? How the woods followed the melodic Orpheus, who with his mother's talent slowed the rapid flow of rivers and the swift winds; he was so enchanting that he pulled the listening oaks along with his harmonious strings. But what can I sing before the usual praises of the Father, who rules over the affairs of men and gods; who governs the sea, the earth, and the entire world with the changing seasons? Nothing greater than him is produced; nothing arises like him, or even close to him in greatness. Still, Pallas has gained these honors, which come next after him.
Neither will I pass thee by in silence, O Bacchus, bold in combat; nor thee, O Virgin, who art an enemy to the savage beasts; nor thee, O Phoebus, formidable for thy unerring dart.
I won’t overlook you in silence, Bacchus, brave in battle; nor you, Virgin, who stands against wild beasts; nor you, Phoebus, feared for your precise arrow.
I will sing also of Hercules, and the sons of Leda, the one illustrious for his achievements on horseback, the other on foot; whose clear-shining constellation as soon as it has shone forth to the sailors, the troubled surge falls down from the rocks, the winds cease, the clouds vanish, and the threatening waves subside in the sea—because it was their will. After these, I am in doubt whom I shall first commemorate, whether Romulus, or the peaceful reign of Numa, or the splendid ensigns of Tarquinius, or the glorious death of Cato. I will celebrate, out of gratitude, with the choicest verses, Regulus, and the Scauri, and Paulus, prodigal of his mighty soul, when Carthage conquered, and Fabricius.
I will also sing about Hercules and the sons of Leda, one famous for his skills on horseback, the other for his prowess on foot. As soon as their bright constellation appears to sailors, the rough waves calm down from the rocks, the winds die down, the clouds clear away, and the threatening waves settle in the sea—because that’s what they wanted. After these, I’m not sure whom I should honor first, whether it’s Romulus, the peaceful rule of Numa, the impressive banners of Tarquinius, or the honorable death of Cato. I will celebrate, out of appreciation, with the best verses, Regulus, the Scauri, and Paulus, who generously gave his great spirit, when Carthage was defeated, and Fabricius.
Severe poverty, and an hereditary farm, with a dwelling suited to it, formed this hero useful in war; as it did also Curius with his rough locks, and Camillus. The fame of Marcellus increases, as a tree does in the insensible progress of time. But the Julian constellation shines amid them all, as the moon among the smaller stars. O thou son of Saturn, author and preserver of the human race, the protection of Caesar is committed to thy charge by the Fates: thou shalt reign supreme, with Caesar for thy second. Whether he shall subdue with a just victory the Parthians making inroads upon Italy, or shall render subject the Seres and Indians on the Eastern coasts; he shall rule the wide world with equity, in subordination to thee. Thou shalt shake Olympus with thy tremendous car; thou shalt hurl thy hostile thunderbolts against the polluted groves.
Severe poverty and an inherited farm, along with an appropriate home, shaped this hero into a warrior; just as it did for Curius with his unkempt hair and Camillus. The reputation of Marcellus grows over time, like a tree silently expanding. But the Julian constellation stands out among them all, like the moon amongst the smaller stars. O you son of Saturn, creator and guardian of humanity, the Fates have entrusted Caesar's protection to you: you will rule supreme, with Caesar as your second-in-command. Whether he conquers the Parthians invading Italy with rightful victory or brings the Seres and Indians on the eastern shores under submission, he will govern the vast world fairly, under your authority. You will shake Olympus with your fearsome chariot; you will launch your fierce thunderbolts at the tainted groves.
ODE XIII.
ODE XIII.
TO LYDIA.
FOR LYDIA.
O Lydia, when you commend Telephus' rosy neck, and the waxen arms of Telephus, alas! my inflamed liver swells with bile difficult to be repressed. Then neither is my mind firm, nor does my color maintain a certain situation: and the involuntary tears glide down my cheek, proving with what lingering flames I am inwardly consumed. I am on fire, whether quarrels rendered immoderate by wine have stained your fair shoulders; or whether the youth, in his fury, has impressed with his teeth a memorial on your lips. If you will give due attention to my advice, never expect that he will be constant, who inhumanly wounds those sweet kisses, which Venus has imbued with the fifth part of all her nectar. O thrice and more than thrice happy those, whom an indissoluble connection binds together; and whose love, undivided by impious complainings, does not separate them sooner than the last day!
O Lydia, when you praise Telephus' rosy neck and his waxen arms, oh no! my inflamed liver swells with bile that's hard to suppress. My mind wavers, and my complexion doesn’t stay steady: involuntary tears run down my cheeks, showing how I'm being consumed by lingering flames inside. I’m burning up, whether it’s from quarrels made worse by wine that have marked your fair shoulders, or from the youth, in his rage, leaving his bite as a mark on your lips. If you take my advice, don’t expect him to be faithful, who cruelly injures those sweet kisses that Venus has filled with a touch of her nectar. Oh, how incredibly lucky are those bound together by an unbreakable bond; whose love, unwavering despite wrongful complaints, doesn’t let them part before the last day!
ODE XIV.
ODE 14.
TO THE ROMAN STATE.
TO THE ROMAN EMPIRE.
O ship, new waves will bear you back again to sea. O what are you doing? Bravely seize the port. Do you not perceive, that your sides are destitute of oars, and your mast wounded by the violent south wind, and your main-yards groan, and your keel can scarcely support the impetuosity of the waves without the help of cordage? You have not entire sails; nor gods, whom you may again invoke, pressed with distress: notwithstanding you are made of the pines of Pontus, and as the daughter of an illustrious wood, boast your race, and a fame now of no service to you. The timorous sailor has no dependence on a painted stern. Look to yourself, unless you are destined to be the sport of the winds. O thou, so lately my trouble and fatigue, but now an object of tenderness and solicitude, mayest thou escape those dangerous seas which flow among the shining Cyclades.
O ship, new waves will carry you back to sea again. What are you doing? Bravely take the port. Don't you see that your sides lack oars, your mast is damaged by the fierce south wind, your main yards are creaking, and your keel can barely withstand the force of the waves without the help of ropes? You don’t have full sails, nor gods to call upon in your distress: even though you are made from the pines of Pontus, and proud of your noble lineage, that fame is of no help to you now. The scared sailor can’t rely on a painted stern. Watch out for yourself, unless you want to be at the mercy of the winds. O you, who were once my trouble and weariness, but now are a source of care and concern, may you escape those treacherous seas that flow among the shining Cyclades.
ODE XV.
ODE 15.
TO PARIS.
To Paris.
When the perfidious shepherd (Paris) carried off by sea in Trojan ships his hostess Helen, Nereus suppressed the swift winds in an unpleasant calm, that he might sing the dire fates. "With unlucky omen art thou conveying home her, whom Greece with a numerous army shall demand back again, having entered into a confederacy to dissolve your nuptials, and the ancient kingdom of Priam. Alas! what sweat to horses, what to men, is just at hand! What a destruction art thou preparing for the Trojan nation! Even now Pallas is fitting her helmet, and her shield, and her chariot, and her fury. In vain, looking fierce through the patronage of Venus, will you comb your hair, and run divisions upon the effeminate lyre with songs pleasing to women. In vain will you escape the spears that disturb the nuptial bed, and the point of the Cretan dart, and the din [of battle], and Ajax swift in the pursuit. Nevertheless, alas! the time will come, though late, when thou shalt defile thine adulterous hairs in the dust. Dost thou not see the son of Laertes, fatal to thy nation, and Pylian Nestor, Salaminian Teucer, and Sthenelus skilled in fight (or if there be occasion to manage horses, no tardy charioteer), pursue thee with intrepidity? Meriones also shalt thou experience. Behold! the gallant son of Tydeus, a better man than his father, glows to find you out: him, as a stag flies a wolf, which he has seen on the opposite side of the vale, unmindful of his pasture, shall you, effeminate, fly, grievously panting:—not such the promises you made your mistress. The fleet of the enraged Achilles shall defer for a time that day, which is to be fatal to Troy and the Trojan matrons: but, after a certain number of years, Grecian fire shall consume the Trojan palaces."
When the treacherous shepherd (Paris) kidnapped his host Helen and took her away on Trojan ships, Nereus calmed the raging winds to deliver a grim prophecy. "With bad luck you're taking home the woman whom Greece will demand back with a massive army, having formed an alliance to end your marriage and the long-standing rule of Priam. Alas! So much hardship lies ahead for horses and men! What destruction are you bringing upon the Trojan people! Right now, Pallas is getting ready with her helmet, shield, chariot, and wrath. It won’t help to look fierce with the support of Venus, styling your hair and playing soft tunes on the lyre for women. It won't save you from the spears that will invade your wedding bed, the Cretan dart, the noise of battle, and the swift pursuit of Ajax. But alas! The time will come, even if it's delayed, when you'll drag your adulterous self in the dust. Don't you see the son of Laertes, a deadly threat to your people, along with Pylian Nestor, Salaminian Teucer, and Sthenelus, skilled in combat (or if needed, a quick charioteer), pursuing you fearlessly? You will also face Meriones. Look! The brave son of Tydeus, a better warrior than his father, is eager to find you: you will flee from him like a stag running from a wolf it spotted across the valley, forgetting your grazing—such was not the promise you made to your lady. The fleet of the furious Achilles will hold off the day that will be disastrous for Troy and its women for a while, but after some years, Greek fire will burn down the Trojan palaces."
ODE XVI.
ODE 16.
TO A YOUNG LADY HORACE HAD OFFENDED.
TO A YOUNG LADY HORACE HAD OFFENDED.
O daughter, more charming than your charming mother, put what end you please to my insulting iambics; either in the flames, or, if you choose it, in the Adriatic. Nor Cybele, nor Apollo, the dweller in the shrines, so shakes the breast of his priests; Bacchus does not do it equally, nor do the Corybantes so redouble their strokes on the sharp-sounding cymbals, as direful anger; which neither the Noric sword can deter, nor the shipwrecking sea, nor dreadful fire, not Jupiter himself rushing down with awful crash. It is reported that Prometheus was obliged to add to that original clay [with which he formed mankind], some ingredient taken from every animal, and that he applied the vehemence of the raging lion to the human breast. It was rage that destroyed Thyestes with horrible perdition; and has been the final cause that lofty cities have been entirely demolished, and that an insolent army has driven the hostile plowshare over their walls. Compose your mind. An ardor of soul attacked me also in blooming youth, and drove me in a rage to the writing of swift-footed iambics. Now I am desirous of exchanging severity for good nature, provided that you will become my friend, after my having recanted my abuse, and restore me your affections.
O daughter, more delightful than your lovely mother, you can decide the fate of my hurtful verses; either throw them into the flames, or if you prefer, into the Adriatic Sea. Neither Cybele nor Apollo, who resides in the temples, stirs the hearts of his priests as much as fierce anger does; Bacchus doesn't have the same effect, nor do the Corybantes beat their resonant cymbals with such intensity as this dreadful rage. It can’t be held back by the Noric sword, nor the treacherous sea, nor terrifying fire, not even by Jupiter himself crashing down. It’s said that Prometheus had to mix something from every creature with the original clay he used to create humans, and that he infused the spirit of a fierce lion into the human heart. It was rage that led to Thyestes’ terrible destruction and has ultimately caused great cities to be wiped out, allowing an arrogant army to trample their lands. Calm yourself. I, too, felt a fiery passion in my youth, pushing me to write swift iambics in a fit of anger. Now, I wish to trade my harshness for kindness, if you will be my friend again after my apology for the insults, and restore your affection for me.
ODE XVII.
ODE XVII.
TO TYNDARIS.
TO TYNDARIS.
The nimble Faunus often exchanges the Lycaean mountain for the pleasant Lucretilis, and always defends my she-goats from the scorching summer, and the rainy winds. The wandering wives of the unsavory husband seek the hidden strawberry-trees and thyme with security through the safe grove: nor do the kids dread the green lizards, or the wolves sacred to Mars; whenever, my Tyndaris, the vales and the smooth rocks of the sloping Ustica have resounded with his melodious pipe. The gods are my protectors. My piety and my muse are agreeable to the gods. Here plenty, rich with rural honors, shall flow to you, with her generous horn filled to the brim. Here, in a sequestered vale, you shall avoid the heat of the dog-star; and, on your Anacreontic harp, sing of Penelope and the frail Circe striving for one lover; here you shall quaff, under the shade, cups of unintoxicating Lesbian. Nor shall the raging son of Semele enter the combat with Mars; and unsuspected you shall not fear the insolent Cyrus, lest he should savagely lay his intemperate hands on you, who are by no means a match for him; and should rend the chaplet that is platted in your hair, and your inoffensive garment.
The quick Faunus often swaps the Lycaean mountain for the nice Lucretilis, and he always protects my she-goats from the scorching summer and the rainy winds. The wandering wives of the unpleasant husband search for hidden strawberry trees and thyme safely in the secure grove: nor do the kids fear the green lizards or the wolves sacred to Mars; whenever, my Tyndaris, the valleys and smooth rocks of the sloping Ustica echo with his sweet pipe. The gods are my protectors. My devotion and my muse are pleasing to the gods. Here, abundance, rich with rural honors, will flow to you, with her generous horn overflowing. Here, in a secluded valley, you can escape the heat of the dog-star; and, on your Anacreontic harp, sing of Penelope and the delicate Circe competing for one lover; here you will drink, under the shade, cups of non-intoxicating Lesbian wine. Nor will the furious son of Semele confront Mars; and you won't have to worry about the arrogant Cyrus, fearing that he might violently lay his reckless hands on you, who are no match for him; and tear the garland woven in your hair and your innocent garment.
ODE XVIII.
ODE 18.
TO VARUS.
TO VARUS.
O Varus, you can plant no tree preferable to the sacred vine, about the mellow soil of Tibur, and the walls of Catilus. For God hath rendered every thing cross to the sober; nor do biting cares disperse any otherwise [than by the use of wine]. Who, after wine, complains of the hardships of war or of poverty? Who does not rather [celebrate] thee, Father Bacchus, and thee, comely Venus? Nevertheless, the battle of the Centaurs with the Lapithae, which was fought in their cups, admonishes us not to exceed a moderate use of the gifts of Bacchus. And Bacchus himself admonishes us in his severity to the Thracians; when greedy to satisfy their lusts, they make little distinction between right and wrong. O beauteous Bacchus, I will not rouse thee against thy will, nor will I hurry abroad thy [mysteries, which are] covered with various leaves. Cease your dire cymbals, together with your Phrygian horn, whose followers are blind Self-love and Arrogance, holding up too high her empty head, and the Faith communicative of secrets, and more transparent than glass.
O Varus, you can't plant any tree better than the sacred vine, among the rich soil of Tibur and the walls of Catilus. For God has made everything difficult for the sober, and worries only fade away with a bit of wine. Who, after drinking, complains about the struggles of war or poverty? Who doesn't rather celebrate you, Father Bacchus, and you, beautiful Venus? Still, the fight between the Centaurs and the Lapiths, which occurred while they were drinking, reminds us not to overindulge in Bacchus’s gifts. And Bacchus himself warns us with his strictness toward the Thracians; when they eagerly pursue their desires, they struggle to tell right from wrong. O lovely Bacchus, I won’t stir you against your will, nor will I rush out your mysteries, which are hidden beneath various leaves. Stop your ominous cymbals and your Phrygian horn, whose followers are blinded by Self-love and Arrogance, lifting her empty head too high, along with the Faith that shares secrets and is clearer than glass.
ODE XIX.
ODE 19.
TO GLYCERA.
To Glycera.
The cruel mother of the Cupids, and the son of the Theban Gemele, and lascivious ease, command me to give back my mind to its deserted loves. The splendor of Glycera, shining brighter than the Parian marble, inflames me: her agreeable petulance, and her countenance, too unsteady to be beheld, inflame me. Venus, rushing on me with her whole force, has quitted Cyprus; and suffers me not to sing of the Scythians, and the Parthian, furious when his horse is turned for flight, or any subject which is not to the present purpose. Here, slaves, place me a live turf; here, place me vervains and frankincense, with a flagon of two-year-old wine. She will approach more propitious, after a victim has been sacrificed.
The ruthless mother of the Cupids, along with the son of the Theban Gemele, and indulgent ease, command me to return my thoughts to their forgotten loves. The brilliance of Glycera, shining even more than Parian marble, ignites my passion: her delightful playfulness and her gaze, too unpredictable to be stared at, set me ablaze. Venus, charging at me with all her might, has left Cyprus; and doesn’t let me sing about the Scythians, or the Parthian, furious when his horse turns to flee, or any topic that isn't relevant right now. Here, servants, set down a fresh patch of turf for me; here, bring me vervains and frankincense, along with a jug of two-year-old wine. She’ll come to me more favorably after a victim has been sacrificed.
ODE XX.
ODE 20.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
My dear knight Maecenas, you shall drink [at my house] ignoble Sabine wine in sober cups, which I myself sealed up in the Grecian cask, stored at the time, when so loud an applause was given to you in the amphitheatre, that the banks of your ancestral river, together with the cheerful echo of the Vatican mountain, returned your praises. You [when you are at home] will drink the Caecuban, and the grape which is squeezed in the Calenian press; but neither the Falernian vines, nor the Formian hills, season my cups.
My dear knight Maecenas, you’ll savor some lowly Sabine wine at my place in plain cups, which I personally sealed in the Greek cask, back when the applause for you in the amphitheater was so loud that the banks of your ancestral river and the joyful echo from the Vatican mountain returned your praises. When you’re at home, you’ll enjoy the Caecuban wine and the grapes pressed in Calenia; but neither the Falernian vines nor the Formian hills flavor my drinks.
ODE XXI.
ODE 21.
ON DIANA AND APOLLO.
ON DIANA AND APOLLO.
Ye tender virgins, sing Diana; ye boys, sing Apollo with his unshorn hair, and Latona passionately beloved by the supreme Jupiter. Ye (virgins), praise her that rejoices in the rivers, and the thick groves, which project either from the cold Algidus, or the gloomy woods of Erymanthus, or the green Cragus. Ye boys, extol with equal praises Apollo's Delos, and his shoulder adorned with a quiver, and with his brother Mercury's lyre. He, moved by your intercession, shall drive away calamitous war, and miserable famine, and the plague from the Roman people and their sovereign Caesar, to the Persians and the Britons.
You gentle maidens, sing about Diana; you boys, sing about Apollo with his wild hair, and Latona, deeply loved by mighty Jupiter. You (maidens), praise her who delights in the rivers and the thick groves, which come from the chilly Algidus or the dark woods of Erymanthus, or the lush Cragus. You boys, sing equal praises of Apollo's Delos, and his shoulder decorated with a quiver, along with his brother Mercury's lyre. He, moved by your prayers, will drive away disastrous war, wretched famine, and the plague from the Roman people and their ruler Caesar, to the Persians and the Britons.
ODE XXII.
ODE 22.
TO ARISTIUS FUSCUS.
To Aristiws Fuscus.
The man of upright life and pure from wickedness, O Fuscus, has no need of the Moorish javelins, or bow, or quiver loaded with poisoned darts. Whether he is about to make his journey through the sultry Syrtes, or the inhospitable Caucasus, or those places which Hydaspes, celebrated in story, washes. For lately, as I was singing my Lalage, and wandered beyond my usual bounds, devoid of care, a wolf in the Sabine wood fled from me, though I was unarmed: such a monster as neither the warlike Apulia nourishes in its extensive woods, nor the land of Juba, the dry-nurse of lions, produces. Place me in those barren plains, where no tree is refreshed by the genial air; at that part of the world, which clouds and an inclement atmosphere infest. Place me under the chariot of the too neighboring sun, in a land deprived of habitations; [there] will I love my sweetly-smiling, sweetly-speaking Lalage.
The man who lives righteously and stays away from evil, O Fuscus, doesn't need Moorish javelins, bows, or a quiver full of poisoned darts. Whether he's about to travel through the hot Syrtes, the unforgiving Caucasus, or the lands washed by the legendary Hydaspes. Because recently, while I was singing about my Lalage and wandering beyond my usual limits, carefree, a wolf in the Sabine woods ran from me, even though I was unarmed: such a creature as neither the warlike Apulia has in its vast forests, nor does the land of Juba, known for its lions, produce. Put me in those barren plains, where no tree benefits from the warm air; in that part of the world, plagued by clouds and harsh weather. Place me under the scorching sun, in a land with no settlements; there, I will love my sweetly-smiling, sweetly-speaking Lalage.
ODE XXIII.
ODE 23.
TO CHLOE.
TO CHLOE.
You shun me, Chloe, like a fawn that is seeking its timorous mother in the pathless mountains, not without a vain dread of the breezes and the thickets: for she trembles both in her heart and knees, whether the arrival of the spring has terrified by its rustling leaves, or the green lizards have stirred the bush. But I do not follow you, like a savage tigress, or a Gaetulian lion, to tear you to pieces. Therefore, quit your mother, now that you are mature for a husband.
You avoid me, Chloe, like a young deer searching for its scared mother in the vast mountains, fearing the rustling winds and the bushes. The deer trembles, both in its heart and legs, whether it’s the arrival of spring that frightens it with rustling leaves or the green lizards disturbing the undergrowth. But I’m not chasing you down like a fierce tigress or a wild lion ready to attack. So, leave your mother now that you’re ready for a husband.
ODE XXIV.
ODE 24.
TO VIRGIL.
TO VIRGIL.
What shame or bound can there be to our affectionate regret for so dear a person? O Melpomene, on whom your father has bestowed a clear voice and the harp, teach me the mournful strains. Does then perpetual sleep oppress Quinctilius? To whom when will modesty, and uncorrupt faith the sister of Justice, and undisguised truth, find any equal? He died lamented by many good men, but more lamented by none than by you, my Virgil. You, though pious, alas! in vain demand Quinctilius back from the gods, who did not lend him to us on such terms. What, though you could strike the lyre, listened to by the trees, with more sweetness than the Thracian Orpheus; yet the blood can never return to the empty shade, which Mercury, inexorable to reverse the fates, has with his dreadful Caduceus once driven to the gloomy throng. This is hard: but what it is out of our power to amend, becomes more supportable by patience.
What shame or limit can there be to our heartfelt sorrow for such a beloved person? Oh Melpomene, whom your father has gifted with a beautiful voice and the harp, teach me the mournful melodies. Does eternal sleep then weigh down Quinctilius? To whom will modesty, and untainted faith the sister of Justice, and genuine truth ever find an equal? He died mourned by many good people, but none mourned him more than you, my Virgil. You, though devoted, sadly ask in vain for Quinctilius to return from the gods, who didn’t lend him to us under those conditions. What if you could play the lyre, enchanting the trees more than the Thracian Orpheus; still, the blood can never return to the empty shade, which Mercury, relentless in changing fate, has already sent to the gloomy crowd with his dreadful Caduceus. This is hard: but what we cannot change becomes more bearable through patience.
ODE XXV.
ODE 25.
TO LYDIA.
To Lydia.
The wanton youths less violently shake thy fastened windows with their redoubled knocks, nor do they rob you of your rest; and your door, which formerly moved its yielding hinges freely, now sticks lovingly to its threshold. Less and less often do you now hear: "My Lydia, dost thou sleep the live-long night, while I your lover am dying?" Now you are an old woman, it will be your turn to bewail the insolence of rakes, when you are neglected in a lonely alley, while the Thracian wind rages at the Interlunium: when that hot desire and lust, which is wont to render furious the dams of horses, shall rage about your ulcerous liver: not without complaint, that sprightly youth rejoice rather in the verdant ivy and growing myrtle, and dedicate sapless leaves to Eurus, the companion of winter.
The reckless young men no longer pound on your locked windows with such force, nor do they disturb your sleep; and your door, which used to open and close easily, now clings to its frame. You hear less and less often: "My Lydia, are you sleeping through the night while I, your lover, am dying?" Now that you’re an older woman, it’ll be your turn to mourn the arrogance of those young men when you’re ignored in a lonely street, while the harsh wind blows during the dark of the moon: when that intense desire and lust, which usually drives horses wild, starts to consume your aching heart: not without lamenting, that lively youth prefers the lush ivy and growing myrtle, and offers dry leaves to Eurus, the winter's companion.
ODE XXVI.
ODE 26.
TO AELIUS LAMIA.
TO AELIUS LAMIA.
A friend to the Muses, I will deliver up grief and fears to the wanton winds, to waft into the Cretan Sea; singularly careless, what king of a frozen region is dreaded under the pole, or what terrifies Tiridates. O sweet muse, who art delighted with pure fountains, weave together the sunny flowers, weave a chaplet for my Lamia. Without thee, my praises profit nothing. To render him immortal by new strains, to render him immortal by the Lesbian lyre, becomes both thee and thy sisters.
A friend to the Muses, I will let go of my sadness and fears to the playful winds, to carry them into the Cretan Sea; completely unconcerned about what king is feared in the frozen north or what scares Tiridates. O sweet muse, who loves clear springs, weave together the sunny blooms, create a crown for my Lamia. Without you, my praises mean nothing. To make him immortal with new songs, to make him immortal with the Lesbian lyre, is a task for both you and your sisters.
ODE XXVII.
ODE 27.
TO HIS COMPANIONS.
TO HIS FRIENDS.
To quarrel over your cups, which were made for joy, is downright Thracian. Away with the barbarous custom, and protect modest Bacchus from bloody frays. How immensely disagreeable to wine and candles is the sabre of the Medes! O my companions, repress your wicked vociferations, and rest quietly on bended elbow. Would you have me also take my share of stout Falernian? Let the brother of Opuntian Megilla then declare, with what wound he is blessed, with what dart he is dying.—What, do you refuse? I will not drink upon any other condition. Whatever kind of passion rules you, it scorches you with the flames you need not be ashamed of, and you always indulge in an honorable, an ingenuous love. Come, whatever is your case, trust it to faithful ears. Ah, unhappy! in what a Charybdis art thou struggling, O youth, worthy of a better flame! What witch, what magician, with his Thessalian incantations, what deity can free you? Pegasus himself will scarcely deliver you, so entangled, from this three-fold chimera.
Quarreling over your drinks, which are meant for joy, is just plain barbaric. Let’s get rid of that awful tradition and keep modest Bacchus out of violent fights. How very unpleasant for wine and candles is the sword of the Medes! Oh, my friends, tone down your loud arguments, and relax with your elbows on the table. Do you want me to share some strong Falernian wine? Then let the brother of Opuntian Megilla explain what kind of wound he has and what arrow is bringing him down. What, you refuse? I won’t drink under any other condition. Whatever passion you’re feeling, it burns you with flames you shouldn’t be ashamed of, and you always engage in a noble, honest love. Come on, whatever you’re dealing with, share it with trustworthy ears. Ah, unfortunate one! In what whirlpool are you struggling, O youth, deserving of a better flame! What witch, what sorcerer with his Thessalian spells, what god can set you free? Even Pegasus himself would hardly rescue you, so tangled up in this three-fold monster.
ODE XXVIII.
ODE 28.
ARCHYTAS.
ARCHYTAS.
The [want of the] scanty present of a little sand near the Mantinian shore, confines thee, O Archytas, the surveyor of sea and earth, and of the innumerable sand: neither is it of any advantage to you, to have explored the celestial regions, and to have traversed the round world in your imagination, since thou wast to die. Thus also did the father of Pelops, the guest of the gods, die; and Tithonus likewise was translated to the skies, and Minos, though admitted to the secrets of Jupiter; and the Tartarean regions are possessed of the son of Panthous, once more sent down to the receptacle of the dead; notwithstanding, having retaken his shield from the temple, he gave evidence of the Trojan times, and that he had resigned to gloomy death nothing but his sinews and skin; in your opinion, no inconsiderable judge of truth and nature. But the game night awaits all, and the road of death must once be travelled. The Furies give up some to the sport of horrible Mars: the greedy ocean is destructive to sailors: the mingled funerals of young and old are crowded together: not a single person does the cruel Proserpine pass by. The south wind, the tempestuous attendant on the setting Orion, has sunk me also in the Illyrian waves. But do not thou, O sailor, malignantly grudge to give a portion of loose sand to my bones and unburied head. So, whatever the east wind shall threaten to the Italian sea, let the Venusinian woods suffer, while you are in safety; and manifold profit, from whatever port it may, come to you by favoring Jove, and Neptune, the defender of consecrated Tarentum. But if you, by chance, make light of committing a crime, which will be hurtful to your innocent posterity, may just laws and haughty retribution await you. I will not be deserted with fruitless prayers; and no expiations shall atone for you. Though you are in haste, you need not tarry long: after having thrice sprinkled the dust over me, you may proceed.
The small gift of a little sand near the Mantinian shore limits you, Archytas, the surveyor of land and sea, and of countless grains of sand: it won’t help you to have explored the skies and imagined traveling the whole world since you are destined to die. The same fate befell the father of Pelops, the guest of the gods; Tithonus was taken up to the skies, and Minos, despite being privy to Jupiter's secrets, faced death; and the son of Panthous returned to the underworld after reflecting on the Trojan War, having shown that he surrendered only his flesh and skin to grim death, according to your discerning view of truth and nature. But the game of life will end for everyone, and the path of death must eventually be walked. The Furies release some to the violent sports of war: the greedy sea claims sailors: the funerals of the young and old crowd together: not a single soul escapes the cruel Proserpine. The south wind, the raging attendant of the setting Orion, has also drowned me in the Illyrian waves. But don’t, O sailor, spitefully refuse to give some loose sand to cover my bones and unburied head. So, whatever the east wind threatens for the Italian sea, let the Venusinian woods suffer while you remain safe; and may plenty come to you from any port, favored by Jupiter and Neptune, protector of sacred Tarentum. But if you casually commit a crime that harms your innocent descendants, may just laws and harsh retribution find you. I will not be left behind with empty prayers; no purifications will save you. Though you are in a hurry, you don’t need to stay long: after you have sprinkled dust on me three times, you may go on your way.
ODE XXIX.
ODE XXIX.
TO ICCIUS.
TO ICCIUS.
O Iccius, you now covet the opulent treasures of the Arabians, and are preparing vigorous for a war against the kings of Saba, hitherto unconquered, and are forming chains for the formidable Mede. What barbarian virgin shall be your slave, after you have killed her betrothed husband? What boy from the court shall be made your cup-bearer, with his perfumed locks, skilled to direct the Seric arrows with his father's bow? Who will now deny that it is probable for precipitate rivers to flow back again to the high mountains, and for Tiber to change his course, since you are about to exchange the noble works of Panaetius, collected from all parts, together with the whole Socratic family, for Iberian armor, after you had promised better things?
O Iccius, you now desire the lavish treasures of the Arabs and are gearing up for a fierce war against the unbeaten kings of Saba, while also plotting against the powerful Mede. What barbarian maiden will be your captive after you’ve slain her betrothed? Which boy from the court will become your cup-bearer, with his scented hair, trained to shoot the Seric arrows with his father’s bow? Who could now doubt that it’s possible for rushing rivers to reverse course back to the high mountains, and for the Tiber to change its path, since you’re about to trade the great works of Panaetius, gathered from all over, along with the entire Socratic family, for Iberian armor, after you had promised something far greater?
ODE XXX.
ODE 30.
TO VENUS.
To Venus.
O Venus, queen of Gnidus and Paphos, neglect your favorite Cyprus, and transport yourself into the beautiful temple of Glycera, who is invoking you with abundance of frankincense. Let your glowing son hasten along with you, and the Graces with their zones loosed, and the Nymphs, and Youth possessed of little charm without you and Mercury.
O Venus, queen of Gnidus and Paphos, forget your beloved Cyprus, and come to the beautiful temple of Glycera, who is calling you with lots of frankincense. Let your radiant son hurry along with you, along with the Graces with their belts loosened, the Nymphs, and Youth, who has no charm without you and Mercury.
ODE XXXI.
ODE 31.
TO APOLLO.
TO APOLLO.
What does the poet beg from Phoebus on the dedication of his temple? What does he pray for, while he pours from the flagon the first libation? Not the rich crops of fertile Sardinia: not the goodly flocks of scorched Calabria: not gold, or Indian ivory: not those countries, which the still river Liris eats away with its silent streams. Let those to whom fortune has given the Calenian vineyards, prune them with a hooked knife; and let the wealthy merchant drink out of golden cups the wines procured by his Syrian merchandize, favored by the gods themselves, inasmuch as without loss he visits three or four times a year the Atlantic Sea. Me olives support, me succories and soft mallows. O thou son of Latona, grant me to enjoy my acquisitions, and to possess my health, together with an unimpaired understanding, I beseech thee; and that I may not lead a dishonorable old age, nor one bereft of the lyre.
What does the poet ask Phoebus for when he dedicates his temple? What does he pray for as he pours the first drink from the jug? Not the abundant harvests of fertile Sardinia; not the fine flocks of parched Calabria; not gold or Indian ivory; not those lands that the quiet river Liris gradually erodes. Let those lucky enough to have the Calenian vineyards prune them with a curved knife, and let the rich merchant drink from golden cups the wines bought with his Syrian goods, favored by the gods, since he can sail across the Atlantic several times a year without any losses. I depend on olives, on chicory, and on tender mallows. O son of Latona, I ask you to let me enjoy what I have, to maintain my health, and to keep a sharp mind; and please grant that I do not end up living an undignified old age, nor one without the sound of the lyre.
ODE XXXII.
ODE 32.
TO HIS LYRE.
TO HIS GUITAR.
We are called upon. If ever, O lyre, in idle amusement in the shade with thee, we have played anything that may live for this year and many, come on, be responsive to a Latin ode, my dear lyre—first tuned by a Lesbian citizen, who, fierce in war, yet amid arms, or if he had made fast to the watery shore his tossed vessel, sung Bacchus, and the Muses, and Venus, and the boy, her ever-close attendant, and Lycus, lovely for his black eyes and jetty locks. O thou ornament of Apollo, charming shell, agreeable even at the banquets of supreme Jove! O thou sweet alleviator of anxious toils, be propitious to me, whenever duly invoking thee!
We are called upon. If ever, O lyre, in leisurely fun in the shade with you, we’ve played anything that may last for this year and many more, come on, respond to a Latin ode, my dear lyre—originally tuned by a Lesbian poet, who, fierce in battle, yet among weapons, or if he had secured his tossed boat to the watery shore, sang about Bacchus, the Muses, Venus, and the boy who is always by her side, and Lycus, lovely with his dark eyes and black hair. O you ornament of Apollo, charming shell, pleasing even at the feasts of supreme Jove! O you sweet comforter of anxious labors, be favorable to me whenever I properly call upon you!
ODE XXXIII.
ODE 33.
TO ALBIUS TIBULLUS.
To Albius Tibullus.
Grieve not too much, my Albius, thoughtful of cruel Glycera; nor chant your mournful elegies, because, as her faith being broken, a younger man is more agreeable, than you in her eyes. A love for Cyrus inflames Lycoris, distinguished for her little forehead: Cyrus follows the rough Pholoe; but she-goats shall sooner be united to the Apulian wolves, than Pholoe shall commit a crime with a base adulterer. Such is the will of Venus, who delights in cruel sport, to subject to her brazen yokes persons and tempers ill suited to each other. As for myself, the slave-born Myrtale, more untractable than the Adriatic Sea that forms the Calabrian gulfs, entangled me in a pleasing chain, at the very time that a more eligible love courted my embraces.
Don’t grieve too much, my Albius, over cruel Glycera; and don’t sing your sad songs, because she has moved on, and a younger guy is more appealing to her. Lycoris is infatuated with Cyrus, known for her cute little forehead: Cyrus is pursuing the wild Pholoe; but she'd rather the she-goats be joined with the Apulian wolves than for Pholoe to betray herself with a lowly cheater. That’s the way of Venus, who takes pleasure in her cruel games, forcing mismatched people and personalities together. As for me, the slave-born Myrtale, wilder than the Adriatic Sea that shapes the Calabrian bays, caught me in a tempting snare just when a better match was pursuing me.
ODE XXXIV.
ODE 34.
AGAINST THE EPICURIANS.
AGAINST THE EPICUREANS.
A remiss and irregular worshiper of the gods, while I professed the errors of a senseless philosophy, I am now obliged to set sail back again, and to renew the course that I had deserted. For Jupiter, who usually cleaves the clouds with his gleaming lightning, lately drove his thundering horses and rapid chariot through the clear serene; which the sluggish earth, and wandering rivers; at which Styx, and the horrid seat of detested Taenarus, and the utmost boundary of Atlas were shaken. The Deity is able to make exchange between the highest and the lowest, and diminishes the exalted, bringing to light the obscure; rapacious fortune, with a shrill whizzing, has borne off the plume from one head, and delights in having placed it on another.
A careless and inconsistent worshiper of the gods, while I embraced the mistakes of a foolish philosophy, I now have to set sail once more and return to the path I had abandoned. For Jupiter, who usually splits the clouds with his flashing lightning, recently drove his thundering horses and swift chariot through the clear sky; this made the sluggish earth and wandering rivers tremble; Styx, the dreadful seat of hated Taenarus, and the farthest edge of Atlas all shook. The Deity can swap roles between the highest and the lowest, bringing down the exalted and revealing the hidden; greedy fortune, with a sharp whistle, has taken the feather from one head and enjoys placing it on another.
ODE XXXV.
ODE 35.
TO FORTUNE.
TO FORTUNE.
O Goddess, who presidest over beautiful Antium; thou, that art ready to exalt mortal man from the most abject state, or to convert superb triumphs into funerals! Thee the poor countryman solicits with his anxious vows; whosoever plows the Carpathian Sea with the Bithynian vessel, importunes thee as mistress of the ocean. Thee the rough Dacian, thee the wandering Scythians, and cities, and nations, and warlike Latium also, and the mothers of barbarian kings, and tyrants clad in purple, fear. Spurn not with destructive foot that column which now stands firm, nor let popular tummult rouse those, who now rest quiet, to arms—to arms—and break the empire. Necessity, thy minister, alway marches before thee, holding in her brazen hand huge spikes and wedges, nor is the unyielding clamp absent, nor the melted lead. Thee Hope reverences, and rare Fidelity robed in a white garment; nor does she refuse to bear thee company, howsoever in wrath thou change thy robe, and abandon the houses of the powerful. But the faithless crowd [of companions], and the perjured harlot draw back. Friends, too faithless to bear equally the yoke of adversity, when casks are exhausted, very dregs and all, fly off. Preserve thou Caesar, who is meditating an expedition against the Britons, the furthest people in the world, and also the new levy of youths to be dreaded by the Eastern regions, and the Red Sea. Alas! I am ashamed of our scars, and our wickedness, and of brethren. What have we, a hardened age, avoided? What have we in our impiety left unviolated! From what have our youth restrained their hands, out of reverence to the gods? What altars have they spared? O mayest thou forge anew our blunted swords on a different anvil against the Massagetae and Arabians.
O Goddess, who watches over beautiful Antium; you, who are ready to lift mortal man from the lowest state or turn grand victories into funerals! The poor farmer calls upon you with his desperate prayers; anyone who sails the Carpathian Sea in a Bithynian vessel seeks you as the mistress of the ocean. The rough Dacians, wandering Scythians, cities, nations, warlike Latium, and even the mothers of barbarian kings and tyrants in purple fear you. Do not destroy that column which stands strong, and do not let the chaos of the people awaken those who are now at peace to arms—to arms—and shatter the empire. Necessity, your servant, always marches ahead holding heavy spikes and wedges in her iron hand; she’s never without the unyielding clamp or molten lead. Hope honors you, and rare Fidelity dressed in white does not hesitate to stay by your side, no matter how angrily you change your appearance and leave the houses of the powerful. But the unfaithful crowd of companions and the deceitful harlot pull away. Friends, too untrustworthy to equally share the burden of hardship, when the barrels are empty, dregs and all, run away. Protect Caesar, who is planning a campaign against the Britons, the most distant people in the world, and the new group of young men to be feared by the Eastern regions and the Red Sea. Alas! I am ashamed of our scars, our wickedness, and our fellow countrymen. What have we, a hardened generation, escaped? What have we in our impiety left unbroken? From what have our youth held back their hands, out of respect for the gods? What altars have they spared? O may you reshape our dull swords on a different anvil against the Massagetae and Arabians.
ODE XXXVI.
ODE 36.
This is a joyful occasion to sacrifice both with incense and music of the lyre, and the votive blood of a heifer to the gods, the guardians of Numida; who, now returning in safety from the extremest part of Spain, imparts many embraces to his beloved companions, but to none more than his dear Lamia, mindful of his childhood spent under one and the same governor, and of the gown, which they changed at the same time. Let not this joyful day be without a Cretan mark of distinction; let us not spare the jar brought forth [from the cellar]; nor, Salian-like, let there be any cessation of feet; nor let the toping Damalis conquer Bassus in the Thracian Amystis; nor let there be roses wanting to the banquet, nor the ever-green parsley, nor the short-lived lily. All the company will fix their dissolving eyes on Damalis; but she, more luxuriant than the wanton ivy, will not be separated from her new lover.
This is a joyful occasion to offer sacrifices with incense and music from the lyre, along with the votive blood of a heifer to the gods, the protectors of Numidia; who, now returning safely from the farthest parts of Spain, shares many embraces with his beloved companions, but none more than his dear Lamia, remembering their childhood spent under the same guardian, and the gown they changed together. Let this joyful day not be without a special Cretan touch; let’s not hold back the jar pulled from the cellar; nor, like the Salians, let there be any pause in dancing; nor let the spirited Damalis outshine Bassus in the Thracian Amystis; nor let there be a shortage of roses at the feast, or the ever-green parsley, or the fleeting lily. Everyone will have their eyes fixed on Damalis; but she, more lush than the playful ivy, will not be separated from her new lover.
ODE XXXVII.
ODE 37.
TO HIS COMPANIONS.
TO HIS FRIENDS.
Now, my companions, is the time to carouse, now to beat the ground with a light foot: now is the time that was to deck the couch of the gods with Salian dainties. Before this, it was impious to produce the old Caecuban stored up by your ancestors; while the queen, with a contaminated gang of creatures, noisome through distemper, was preparing giddy destruction for the Capitol and the subversion of the empire, being weak enough to hope for any thing, and intoxicated with her prospering fortune. But scarcely a single ship preserved from the flames bated her fury; and Caesar brought down her mind, inflamed with Egyptian wine, to real fears, close pursuing her in her flight from Italy with his galleys (as the hawk pursues the tender doves, or the nimble hunter the hare in the plains of snowy Aemon), that he might throw into chains this destructive monster [of a woman]; who, seeking a more generous death, neither had an effeminate dread of the sword, nor repaired with her swift ship to hidden shores. She was able also to look upon her palace, lying in ruins, with a countenance unmoved, and courageous enough to handle exasperated asps, that she might imbibe in her body the deadly poison, being more resolved by having pre-meditated her death: for she was a woman of such greatness of soul, as to scorn to be carried off in haughty triumph, like a private person, by rough Liburnians.
Now, friends, it’s time to party, time to dance lightly on the ground: now is the moment meant to adorn the gods' couch with luxurious treats. Before this, it would have been disrespectful to bring out the old Caecuban wine saved by your ancestors; while the queen, surrounded by a filthy crowd, sick with disease, was plotting the downfall of the Capitol and the empire, foolishly hoping for success, intoxicated by her good fortune. Yet hardly a single ship escaped the flames to lessen her rage; and Caesar brought her mind, heated by Egyptian wine, to face real fears, closely chasing her as she fled Italy with his warships (like a hawk pursuing gentle doves, or a nimble hunter chasing a hare across the snowy plains), determined to capture this destructive woman. Facing a more noble death, she did not fear the sword nor flee to hidden shores in her swift ship. She could also gaze upon her ruined palace with an unshaken expression and was brave enough to handle angry snakes, so she could take the deadly poison into her body, more resolved because she had planned her own death: for she was a woman of such greatness of spirit that she scorned being taken captive in triumph, like a mere private citizen, by rough Liburnians.
ODE XXXVIII.
ODE 38.
TO HIS SERVANT.
TO HIS ASSISTANT.
Boy, I detest the pomp of the Persians; chaplets, which are woven with the rind of the linden, displease me; give up the search for the place where the latter rose abides. It is my particular desire that you make no laborious addition to the plain myrtle; for myrtle is neither unbecoming you a servant, nor me, while I quaff under this mantling vine.
Dude, I can't stand the showiness of the Persians; those wreaths made from linden bark are just not my thing; stop looking for where those trees grow. I really want you to avoid putting anything fancy on the simple myrtle; myrtle looks good on both you as a servant and me while I sip under this leafy vine.
THE SECOND BOOK OF THE ODES OF HORACE.
ODE I.
ODE I.
TO ASINIUS POLLIO.
TO ASINIUS POLLIO.
You are treating of the civil commotion, which began from the consulship of Metelius, and the causes, and the errors, and the operations of the war, and the game that fortune played, and the pernicious confederacy of the chiefs, and arms stained with blood not yet expiated—a work full of danger and hazard: and you are treading upon fires, hidden under deceitful ashes: let therefore the muse that presides over severe tragedy, be for a while absent from the theaters; shortly, when thou hast completed the narrative of the public affairs, you shall resume your great work in the tragic style of Athens, O Pollio, thou excellent succor to sorrowing defendants and a consulting senate; [Pollio,] to whom the laurel produced immortal honors in the Dalmatian triumph. Even now you stun our ears with the threatening murmur of horns: now the clarions sound; now the glitter of arms affrights the flying steeds, and dazzles the sight of the riders. Now I seem to hear of great commanders besmeared with, glorious dust, and the whole earth subdued, except the stubborn soul of Cato. Juno, and every other god propitious to the Africans, impotently went off, leaving that land unrevenged; but soon offered the descendants of the conquerors, as sacrifices to the manes of Jugurtha. What plain, enriched by Latin blood, bears not record, by its numerous sepulchres, of our impious battles, and of the sound of the downfall of Italy, heard even by the Medes? What pool, what rivers, are unconscious of our deplorable war? What sea have not the Daunian slaughters discolored? What shore is unstained by our blood? Do not, however, rash muse, neglecting your jocose strains, resume the task of Caean plaintive song, but rather with me seek measures of a lighter style beneath some love-sequestered grotto.
You're dealing with the civil unrest that started during Metelius's consulship, covering the causes, mistakes, and actions of the war, the games fate played, the harmful alliances of the leaders, and the bloodshed that hasn’t yet been atoned for—a task full of danger and risk: you're stepping on hidden fires masked by deceptive ashes. So, let the muse of serious tragedy step away from the theaters for a bit; soon, after you've finished recounting public affairs, you can return to your grand work in the tragic style of Athens, O Pollio, you great support for distressed defendants and the advisory senate; [Pollio], to whom the laurel brought everlasting honors in the Dalmatian triumph. Even now, you're deafening us with the ominous sound of horns: now the trumpets blast; now the shine of weapons terrifies the fleeing horses and dazzles the riders' eyes. Now I seem to hear of great leaders covered in glorious dust, and the entire earth subdued, except for the defiant spirit of Cato. Juno and every other god in favor of the Africans left powerless, abandoning that land unavenged; but soon offered the descendants of the conquerors as sacrifices to the shades of Jugurtha. What plain, soaked in Latin blood, doesn’t bear witness, with its many tombs, to our wicked battles and the sound of Italy's downfall, heard even by the Medes? What pond, what rivers, are unaware of our tragic war? What sea hasn’t been stained by Daunian slaughter? What shore is untouched by our blood? However, don't, reckless muse, neglecting your lighthearted themes, pick up the task of a mournful song; instead, join me in seeking lighter rhythms in some secluded grotto of love.
ODE II.
ODE II.
TO CRISPUS SALLUSTIUS.
To Crispus Sallustius.
O Crispus Sallustius, thou foe to bullion, unless it derives splendor from a moderate enjoyment, there is no luster in money concealed in the niggard earth. Proculeius shall live an extended age, conspicuous for fatherly affection to brothers; surviving fame shall bear him on an untiring wing. You may possess a more extensive dominion by controlling a craving disposition, than if you could unite Libya to the distant Gades, and the natives of both the Carthages were subject to you alone. The direful dropsy increases by self-indulgence, nor extinguishes its thirst, unless the cause of the disorder has departed from the veins, and the watery languor from the pallid body. Virtue, differing from the vulgar, excepts Phraates though restored to the throne of Cyrus, from the number of the happy; and teaches the populace to disuse false names for things, by conferring the kingdom and a safe diadem and the perpetual laurel upon him alone, who can view large heaps of treasure with undazzled eye.
O Crispus Sallustius, you enemy of wealth, unless it comes from a balanced enjoyment, there’s no shine in money buried in the greedy earth. Proculeius will live a long life, known for his fatherly love for his brothers; his lasting fame will carry him on relentless wings. You can hold a greater empire by mastering your desires than if you could combine Libya with distant Gades, and both Carthages would be under your control. The terrible dropsy worsens through indulgence and doesn’t quench its thirst unless the root cause has been removed from the veins and the watery weakness from the pale body. True virtue, unlike the ordinary, excludes Phraates—even if he returns to the throne of Cyrus—from being counted among the fortunate; it teaches the public to stop using false labels for things by granting the kingdom, a safe crown, and everlasting laurels only to those who can look at great piles of treasure without being blinded.
ODE III.
ODE III.
TO QUINTUS DELLIUS.
TO QUINTUS DELLIUS.
O Dellius, since thou art born to die, be mindful to preserve a temper of mind even in times of difficulty, as well an restrained from insolent exultation in prosperity: whether thou shalt lead a life of continual sadness, or through happy days regale thyself with Falernian wine of the oldest date, at case reclined in some grassy retreat, where the lofty pine and hoary poplar delight to interweave their boughs into a hospitable shade, and the clear current with trembling surface purls along the meandering rivulet. Hither order [your slaves] to bring the wine, and the perfumes, and the too short-lived flowers of the grateful rose, while fortune, and age; and the sable threads of the three sisters permit thee. You must depart from your numerous purchased groves; from your house also, and that villa, which the yellow Tiber washes, you must depart: and an heir shall possess these high-piled riches. It is of no consequence whether you are the wealthy descendant of ancient Inachus, or whether, poor and of the most ignoble race, you live without a covering from the open air, since you are the victim of merciless Pluto. We are all driven toward the same quarter: the lot of all is shaken in the urn; destined sooner or later to come forth, and embark us in [Charon's] boat for eternal exile.
O Dellius, since you were born to die, remember to keep a calm mind even during tough times, and be humble and not overly joyful when things are going well: whether you live a life full of sadness or enjoy happy days with the finest Falernian wine, comfortably reclined in a grassy spot where the tall pine and white poplar interlace their branches to create a welcoming shade, and the clear stream gently flows along the winding brook. Here, tell [your servants] to bring the wine, the fragrances, and the fleeting flowers of the lovely rose, while fortune, old age, and the dark threads of the three fates allow you. You must leave your many bought groves; you must also leave your house and that villa by the yellow Tiber: an heir will take over your amassed wealth. It doesn't matter if you're the wealthy descendant of ancient Inachus or if, poor and of lowly birth, you live exposed to the open sky, since you are all at the mercy of unforgiving Pluto. We are all headed to the same place: everyone's fate is mixed in the urn; destined to eventually come out, and take us on [Charon's] boat for eternal exile.
ODE IV.
ODE IV.
TO XANTHIAS PHOCEUS.
To Xanthias Phoceus.
Let not, O Xanthias Phoceus, your passion for your maid put you out of countenance; before your time, the slave Briseis moved the haughty Achilles by her snowy complexion. The beauty of the captive Tecmessa smote her master, the Telamonian Ajax; Agamemnon, in the midst of victory, burned for a ravished virgin: when the barbarian troops fell by the hands of their Thessalian conqueror, and Hector, vanquished, left Troy more easily to be destroyed by the Grecians. You do not know that perchance the beautiful Phyllis has parents of condition happy enough to do honor to you their son-in-law. Certainly she must be of royal race, and laments the unpropitiousness of her family gods. Be confident, that your beloved is not of the worthless crowd; nor that one so true, so unmercenary, could possibly be born of a mother to be ashamed of. I can commend arms, and face, and well-made legs, quite chastely: avoid being jealous of one, whose age is hastening onward to bring its eighth mastrum to a close.
Don't let your feelings for your maid, Xanthias Phoceus, throw you off balance. Before you, the slave Briseis caught the attention of the proud Achilles with her white skin. The beauty of the captive Tecmessa captivated her master, the mighty Ajax. Even Agamemnon, in the midst of victory, yearned for a virgin he had taken: when the barbarian troops fell to their Thessalian conqueror, and Hector, defeated, left Troy to be more easily destroyed by the Greeks. You may not realize that the lovely Phyllis might have parents who are fortunate enough to honor you as their son-in-law. Surely she must come from royal blood and laments the misfortunes of her family gods. Rest assured, your beloved is not one of the worthless crowd; someone so genuine and selfless could never come from a mother to be ashamed of. I can appreciate a strong body, a handsome face, and well-shaped legs without it being inappropriate: don’t be jealous of someone whose age is quickly approaching the end of her eighth cycle.
ODE V.
ODE 5.
Not yet is she fit to be broken to the yoke; not yet is she equal to the duties of a partner, nor can she support the weight of the bull impetuously rushing to enjoyment. Your heifer's sole inclination is about verdant fields, one while in running streams soothing the grievous heat; at another, highly delighted to frisk with the steerlings in the moist willow ground. Suppress your appetite for the immature grape; shortly variegated autumn will tinge for thee the lirid clusters with a purple hue. Shortly she shall follow you; for her impetuous time runs on, and shall place to her account those years of which it abridges you; shortly Lalage with a wanton assurance will seek a husband, beloved in a higher degree than the coy Pholoe, or even Chloris; shining as brightly with her fair shoulder, as the spotless moon upon the midnight sea, or even the Gnidian Gyges, whom if you should intermix in a company of girls, the undiscernible difference occasioned by his flowing locks and doubtful countenance would wonderfully impose even on sagacious strangers.
She's not ready to be harnessed yet; she isn't capable of being a partner, nor can she bear the weight of the bull rushing toward pleasure. Your heifer is solely focused on lush fields, sometimes cooling off in running streams to ease the scorching heat; at other times, she happily plays with the young bulls in the damp willow grove. Resist the temptation for the unripe grape; soon, colorful autumn will tint the clusters with a rich purple hue. She will soon follow you; her eager time is passing, and she'll account for the years you're missing; soon Lalage will boldly seek a husband, one who will be loved even more than the shy Pholoe or Chloris; shining just as brightly with her fair shoulder as the flawless moon on the midnight sea, or even like Gnidian Gyges—who, if you mixed him in with a group of girls, would leave even the most discerning strangers puzzled by his flowing hair and ambiguous appearance.
ODE VI.
ODE VI.
TO SEPTIMUS.
To Septimus.
Septimus, who art ready to go with me, even to Gades, and to the Cantabrian, still untaught to bear our yoke, and the inhospitable Syrtes, where the Mauritanian wave perpetually boils. O may Tibur, founded by a Grecian colony, be the habitation of my old age! There let there be an end to my fatigues by sea, and land, and war; whence if the cruel fates debar me, I will seek the river of Galesus, delightful for sheep covered with skins, and the countries reigned over by Lacedaemonian Phalantus. That corner of the world smiles in my eye beyond all others; where the honey yields not to the Hymettian, and the olive rivals the verdant Venafrian: where the temperature of the air produces a long spring and mild winters, and Aulon friendly to the fruitful vine, envies not the Falernian grapes. That place, and those blest heights, solicit you and me; there you shall bedew the glowing ashes of your poet friend with a tear due [to his memory].
Septimus, you’re ready to go with me, all the way to Gades and to the Cantabrian, still untrained to accept our rule, and through the inhospitable Syrtes, where the Mauritanian waves never stop churning. Oh, may Tibur, founded by a Greek colony, be where I spend my old age! There, let my struggles at sea, on land, and in war come to an end; if fate prevents me from that, I will seek the river of Galesus, lovely with sheep covered in skins, and the lands ruled by Lacedaemonian Phalantus. That part of the world is my favorite, where the honey is just as good as the Hymettian, and the olives rival those of lush Venafrum: where the climate brings a long spring and mild winters, and Aulon, which nurtures the fruitful vine, does not envy the Falernian grapes. That place, those blessed heights, call to both of us; there you will sprinkle the warm ashes of your poet friend with the tears he deserves.
ODE VII.
ODE VII.
TO POMPEIUS VARUS.
TO POMPEIUS VARUS.
O thou, often reduced with me to the last extremity in the war which Brutus carried on, who has restored thee as a Roman citizen, to the gods of thy country and the Italian air, Pompey, thou first of my companions; with whom I have frequently broken the tedious day in drinking, having my hair, shining with the Syrian maiobathrum, crowned [with flowers]! Together with thee did I experience the [battle of] Phillippi and a precipitate flight, having shamefully enough left my shield; when valor was broken, and the most daring smote the squalid earth with their faces. But Mercury swift conveyed me away, terrified as I was, in a thick cloud through the midst of the enemy. Thee the reciprocating sea, with his tempestuous waves, bore back again to war. Wherefore render to Jupiter the offering that is due, and deposit your limbs, wearied with a tedious war, under my laurel, and spare not the casks reserved for you. Fill up the polished bowls with care-dispelling Massic: pour out the perfumed ointments from the capacious shells. Who takes care to quickly weave the chaplets of fresh parsely or myrtle? Whom shall the Venus pronounce to be master of the revel? In wild carouse I will become frantic as the Bacchanalians. 'Tis delightful to me to play the madman, on the reception of my friends.
Oh you, often brought down with me to the brink during the war that Brutus waged, who has restored you as a Roman citizen, to the gods of your homeland and the air of Italy, Pompey, you are my closest companion; with whom I have often passed the long days by drinking, my hair shining with the Syrian oil and crowned with flowers! Together we faced the battle of Philippi and fled in a rush, having shamefully enough left my shield behind; when courage faltered, and the bravest fell face-first into the dirt. But swift Mercury carried me away, terrified as I was, in a thick cloud through the enemy ranks. The angry sea brought you back again to war. Therefore, give Jupiter the offerings that are owed, and rest your weary limbs, tired from a long war, under my laurel, and don’t hold back on the casks reserved for you. Fill the polished bowls with cheerful Massic wine: pour out the perfumed oils from the ample containers. Who is taking care to quickly weave the garlands of fresh parsley or myrtle? Who shall Venus declare to be the leader of the feast? In wild revelry, I will become as frenzied as the Bacchae. It delights me to play the madman at the gathering of my friends.
ODE VIII.
ODE 8.
TO BARINE.
TO BARINE.
If any punishment, Barine, for your violated oath had ever been of prejudice to you: if you had become less agreeable by the blackness of a single tooth or nail, I might believe you. But you no sooner have bound your perfidious head with vows, but you shine out more charming by far, and come forth the public care of our youth. It is of advantage to you to deceive the buried ashes of your mother, and the silent constellations of the night, together with all heaven, and the gods free from chill death. Venus herself, I profess, laughs at this; the good-natured nymphs laugh, and cruel Cupid, who is perpetually sharpening his burning darts on a bloody whetstone. Add to this, that all our boys are growing up for you; a new herd of slaves is growing up; nor do the former ones quit the house of their impious mistress, notwithstanding they often have threatened it. The matrons are in dread of you on account of their young ones; the thrifty old men are in dread of you; and the girls but just married are in distress, lest your beauty should slacken [the affections of] their husbands.
If any punishment, Barine, for breaking your oath ever harmed you: if you became less appealing because of a single darkened tooth or nail, I might believe you. But as soon as you wrapped your treacherous head in vows, you appeared even more charming and became the public concern for our youth. It's beneficial for you to deceive the buried ashes of your mother, the silent stars in the night, and all of heaven, along with the gods free from cold death. Venus herself, I swear, laughs at this; the kind-hearted nymphs laugh, and cruel Cupid, who is always sharpening his fiery arrows on a bloody whetstone. On top of that, all our boys are growing up for you; a new group of slaves is emerging; and the previous ones don’t leave the house of their wicked mistress, even though they often threaten to. The matrons fear you because of their young ones; the frugal old men are afraid of you; and newly married girls are worried that your beauty will weaken their husbands’ affections.
ODE IX.
ODE IX.
TO TITUS VALGIUS.
TO TITUS VALGIUS.
Showers do not perpetually pour down upon the rough fields, nor do varying hurricanes forever harass the Caspian Sea; nor, my friend Valgius, does the motionless ice remain fixed throughout all the months, in the regions of Armenia; nor do the Garganian oaks [always] labor under the northerly winds, nor are the ash-trees widowed of their leaves. But thou art continually pursuing Mystes, who is taken from thee, with mournful measures: nor do the effects of thy love for him cease at the rising of Vesper, or when he flies the rapid approach of the sun. But the aged man who lived three generations, did not lament the amiable Antilochus all the years of his life: nor did his parents or his Trojan sisters perpetually bewail the blooming Troilus. At length then desist from thy tender complaints; and rather let us sing the fresh trophies of Augustus Caesar, and the Frozen Niphates, and the river Medus, added to the vanquished nations, rolls more humble tides, and the Gelonians riding within a prescribed boundary in a narrow tract of land.
Showers don’t constantly fall on the rough fields, nor do wild storms endlessly batter the Caspian Sea; nor, my friend Valgius, does the still ice stay frozen for all the months in the regions of Armenia; nor do the Garganian oaks always endure the northern winds, nor are the ash trees forever stripped of their leaves. But you keep chasing after Mystes, who is gone from you, with your sad songs: the effects of your love for him don’t stop at sunset or when he escapes from the fast-approaching sun. Yet the old man who lived through three generations didn’t mourn the lovable Antilochus for the rest of his life; nor did his parents or his Trojan sisters forever grieve for the blooming Troilus. So, finally, stop your tender lamentations; instead, let’s celebrate the fresh victories of Augustus Caesar, and the Frozen Niphates, and the river Medus, which, after being added to the conquered nations, flows more humbly, while the Gelonians ride within a set boundary in a narrow strip of land.
ODE X.
ODE 10.
TO LICINIUS MURENA.
To Licinius Murena.
O Licinius, you will lead a more correct course of life, by neither always pursuing the main ocean, nor, while you cautiously are in dread of storms, by pressing too much upon the hazardous shore. Whosoever loves the golden mean, is secure from the sordidness of an antiquated cell, and is too prudent to have a palace that might expose him to envy, if the lofty pine is more frequently agitated with winds, and high towers fall down with a heavier ruin, and lightnings strike the summits of the mountains. A well-provided breast hopes in adversity, and fears in prosperity. 'Tis the same Jupiter, that brings the hideous winters back, and that takes them away. If it is ill with us now, it will not be so hereafter. Apollo sometimes rouses the silent lyric muse, neither does he always bend his bow. In narrow circumstances appear in high spirits, and undaunted. In the same manner you will prudently contract your sails, which are apt to be too much swollen in a prosperous gale.
O Licinius, you'll live a better life by not always chasing the open sea, and also by not being so fearful of storms that you cling too tightly to the dangerous shore. Those who appreciate balance avoid the filth of an old, cramped life, and are smart enough not to build a mansion that could make them a target for envy, since lofty pines are more often swayed by the wind, high towers can collapse heavily, and lightning strikes mountaintops. A well-prepared heart remains hopeful in tough times and cautious in good times. It’s the same Jupiter who brings terrible winters back and also takes them away. If things are tough for us now, they won’t be forever. Apollo sometimes awakens the quiet muse of song, but he doesn’t always draw his bow. In tough situations, maintain a positive spirit and stay fearless. Likewise, you'll wisely adjust your sails to avoid being overly inflated in favorable winds.
ODE XI.
ODE 11.
TO QUINTIUS HIRPINUS.
To Quintiuis Hirpinus.
O Quintius Hirpinus, forbear to be inquisitive what the Cantabrian, and the Scythian, divided from us by the interposed Adriatic, is meditating; neither be fearfully solicitous for the necessaries of a life, which requires but a few things. Youth and beauty fly swift away, while sapless old age expels the wanton loves and gentle sleep. The same glory does not always remain to the vernal flowers, nor does the ruddy moon shine with one continued aspect; why, therefore, do you fatigue you mind, unequal to eternal projects? Why do we not rather (while it is in our power) thus carelessly reclining under a lofty plane-tree, or this pine, with our hoary locks made fragrant by roses, and anointed with Syrian perfume, indulge ourselves with generous wine? Bacchus dissipates preying cares. What slave is here, instantly to cool some cups of ardent Falernian in the passing stream? Who will tempt the vagrant wanton Lyde from her house? See that you bid her hasten with her ivory lyre, collecting her hair into a graceful knot, after the fashion of a Spartan maid.
O Quintius Hirpinus, don’t worry about what the Cantabrian and the Scythian, separated from us by the Adriatic Sea, are planning; and don’t fret about the necessities of life, which only require a few things. Youth and beauty fade quickly, while lifeless old age chases away fleeting loves and gentle sleep. The same glory doesn’t always stay with the spring flowers, nor does the rosy moon shine the same way all the time; so why tire your mind with impossible ambitions? Instead, why not (while we still can) relax carelessly under a tall sycamore or this pine tree, with our gray hair scented with roses and smeared with Syrian perfume, enjoying some fine wine? Bacchus takes away our worries. What servant is here to cool some cups of fiery Falernian in the flowing stream? Who will entice the wandering pleasure-seeker Lyde from her home? Make sure you tell her to hurry with her ivory lyre, gathering her hair into a stylish knot, like a Spartan maiden.
ODE XII.
ODE 12.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
Do not insist that the long wars of fierce Numantia, or the formidable Annibal, or the Sicilian Sea impurpled with Carthaginian blood, should be adapted to the tender lays of the lyre: nor the cruel Lapithae, nor Hylaeus excessive in wine and the earth born youths, subdued by Herculean force, from whom the splendid habitation of old Saturn dreaded danger. And you yourself, Maecenas, with more propriety shall recount the battles of Caesar, and the necks of haughty kings led in triumph through the streets in historical prose. It was the muse's will that I should celebrate the sweet strains of my mistress Lycimnia, that I should celebrate her bright darting eyes, and her breast laudably faithful to mutual love: who can with a grace introduce her foot into the dance, or, sporting, contend in raillery, or join arms with the bright virgins on the celebrated Diana's festival. Would you, [Maecenas,] change one of Lycimnia's tresses for all the rich Achaemenes possessed, or the Mygdonian wealth of fertile Phrygia, or all the dwellings of the Arabians replete with treasures? Especially when she turns her neck to meet your burning kisses, or with a gentle cruelty denies, what she would more delight to have ravished than the petitioner—or sometimes eagerly anticipates to snatch them her self.
Don't expect the long battles of fierce Numantia, or the formidable Hannibal, or the Sicilian Sea stained with Carthaginian blood, to be suited for the gentle melodies of the lyre: nor the brutal Lapiths, nor Hylaeus who overindulges in wine, and the earth-born youths, who were overpowered by Hercules, from whom the glorious home of old Saturn feared danger. And you, Maecenas, would more appropriately recount the battles of Caesar and the proud kings led in triumph through the streets in historical prose. The muse has chosen that I celebrate the sweet melodies of my beloved Lycimnia, that I sing of her bright, darting eyes, and her chest faithfully devoted to mutual love: who can gracefully step into the dance, or playfully engage in teasing, or join the bright young women at the famous festival of Diana? Would you, Maecenas, trade one of Lycimnia's locks for all the riches of the Achaemenids, or the wealth of fertile Phrygia, or all the treasure-filled homes of the Arabs? Especially when she turns her neck to receive your passionate kisses, or with gentle cruelty denies what she would rather have taken by force than sought after—or sometimes eagerly anticipates snatching them herself.
ODE XIII.
ODE XIII.
TO A TREE.
TO A TREE.
O tree, he planted thee on an unlucky day whoever did it first, and with an impious hand raised thee for the destruction of posterity, and the scandal of the village. I could believe that he had broken his own father's neck, and stained his most secret apartments with the midnight blood of his guest. He was wont to handle Colchian poisons, and whatever wickedness is anywhere conceived, who planted in my field thee, a sorry log; thee, ready to fall on the head of thy inoffensive master. What we ought to be aware of, no man is sufficiently cautious at all hours. The Carthaginian sailor thoroughly dreads the Bosphorus; nor, beyond that, does he fear a hidden fate from any other quarter. The soldier dreads the arrows and the fleet retreat of the Parthian; the Parthian, chains and an Italian prison; but the unexpected assault of death has carried off, and will carry off, the world in general. How near was I seeing the dominions of black Proserpine, and Aeacus sitting in judgment; the separate abodes also of the pious, and Sappho complaining in her Aeohan lyre of her own country damsels; and thee, O Alcaeus, sounding in fuller strains on thy golden harp the distresses of exile, and the distresses of war. The ghosts admire them both, while they utter strains worthy of a sacred silence; but the crowded multitude, pressing with their shoulders, imbibes, with a more greedy ear, battles and banished tyrants. What wonder? Since the many headed monster, astonished at those lays, hangs down his sable ears; and the snakes, entwined in the hair of the furies, are soothed. Moreover, Prometheus and the sire of Pelops are deluded into an insensibility of their torments, by the melodious sound: nor is Orion any longer solicitous to harass the lions, or the fearful lynxes.
O tree, you were planted on a cursed day by whoever did it first, and with a wicked hand, you were raised for the ruin of future generations and the shame of the village. I could believe he broke his own father's neck and spilled the midnight blood of his guest in his most private quarters. He used to handle Colchian poisons and whatever evil is dreamed up anywhere, the one who planted you in my field, a useless log; you, ready to fall on the head of your innocent master. We should be aware of what might happen, yet no one is careful enough at all times. The Carthaginian sailor fiercely fears the Bosphorus; beyond that, he doesn’t fear a hidden threat from any other direction. The soldier fears the arrows and the quick retreat of the Parthian; the Parthian fears chains and an Italian prison; yet the unexpected attack of death has swept away, and will continue to sweep away, everyone. How close I was to seeing the realms of dark Proserpine and Aeacus sitting in judgment; the separate homes of the righteous, and Sappho lamenting on her Aeolian lyre about her own countrywomen; and you, Alcaeus, expressing in richer melodies on your golden harp the pains of exile and the distress of war. The ghosts admire them both as they sing melodies worthy of sacred silence; but the thronging crowd, pushing with their shoulders, eagerly listens to tales of battles and exiled tyrants. What’s so surprising? Since the many-headed beast, taken aback by those songs, droops its dark ears; and the snakes entwined in the hair of the Furies are calmed. Moreover, Prometheus and the father of Pelops are lulled to forget their torments by the sweet sound: neither does Orion anymore worry about bothering the lions or the fearful lynxes.
ODE XIV.
ODE 14.
TO POSTUMUS.
To Postumus.
Alas! my Postumus, my Postumus, the fleeting years gilde on; nor will piety cause any delay to wrinkles, and advancing old age, and insuperable death. You could not, if you were to sacrifice every passing day three hundred bulls, render propitious pitiless Pluto, who confines the thrice-monstrous Geryon and Tityus with the dismal Stygian stream, namely, that stream which is to be passed over by all who are fed by the bounty of the earth, whether we be kings or poor ninds. In vain shall we be free from sanguinary Mars, and the broken billows of the hoarse Adriatic; in vain shall we be apprehensive for ourselves of the noxious South, in the time of autumn. The black Cocytus wandering with languid current, and the infamous race of Danaus, and Sisyphus, the son of the Aeolus, doomed to eternal toil, must be visited; your land and house and pleasing wife must be left, nor shall any of those trees, which you are nursing, follow you, their master for a brief space, except the hated cypresses; a worthier heir shall consume your Caecuban wines now guarded with a hundred keys, and shall wet the pavement with the haughty wine, more exquisite than what graces pontifical entertainment.
Oh no! My Postumus, my Postumus, the years keep slipping away; neither devotion nor piety can slow down wrinkles, aging, or inevitable death. Even if you sacrificed three hundred bulls every single day, you wouldn't be able to appease merciless Pluto, who confines the terrifying Geryon and Tityus by the gloomy river Styx, the river that everyone must cross, whether they are kings or commoners. There’s no escaping bloody Mars, or the crashing waves of the rough Adriatic; there’s no avoiding the threats of the dangerous South in autumn. You must ultimately face the dark Cocytus with its slow-moving current, as well as the infamous descendants of Danaus and Sisyphus, the son of Aeolus, doomed to endless labor. You will have to leave your land, house, and beloved wife behind; none of those trees you’ve nurtured will follow you, except the unwanted cypresses. A more deserving heir will enjoy your Caecuban wines, now locked away with a hundred keys, and will spill the rich wine that is even better than what graces the tables of the high priests.
ODE XV.
ODE 15.
AGAINST THE LUXURY OF THE ROMANS.
AGAINST THE LUXURY OF THE ROMANS.
The palace-like edifices will in a short time leave but a few acres for the plough; ponds of wider extent than the Lucrine lake will be every where to be seen; and the barren plane-tree will supplant the elms. Then banks of violets, and myrtle groves, and all the tribe of nosegays shall diffuse their odors in the olive plantations, which were fruitful to their preceding master. Then the laurel with dense boughs shall exclude the burning beams. It was not so prescribed by the institutes of Romulus, and the unshaven Cato, and ancient custom. Their private income was contracted, while that of the community was great. No private men were then possessed of galleries measured by ten-feet rules, which collected the shady northern breezes; nor did the laws permit them to reject the casual turf [for their own huts], though at the same time they obliged them to ornament in the most sumptuous manner, with new stone, the buildings of the public, and the temples of the gods, at a common expense.
The palace-like buildings will soon leave only a few acres for farming; ponds larger than the Lucrine Lake will be found everywhere; and the barren plane trees will replace the elms. Then, banks of violets, myrtle groves, and all kinds of flowers will fill the olive plantations that were once productive for their previous owner. The laurel, with its dense branches, will block out the harsh sunlight. This was not what Romulus’s laws, the unshaven Cato, or ancient tradition intended. Their personal wealth was limited, while the community’s was substantial. Back then, no private individuals owned shaded galleries measured by ten-foot standards that caught the cool northern breezes; nor did the laws allow them to hoard turf for their own homes, even while they were required to richly decorate public buildings and the temples of the gods at shared expense.
ODE XVI.
ODE 16.
TO GROSPHUS.
TO GROSPHUS.
O Grosphus, he that is caught in the wide Aegean Sea; when a black tempest has obscured the moon, and not a star appears with steady light for the mariners, supplicates the gods for repose: for repose, Thrace furious in war; the quiver-graced Medes, for repose neither purchasable by jewels, nor by purple, nor by gold. For neither regal treasures nor the consul's officer can remove the wretched tumults of the mind, nor the cares that hover about splendid ceilings. That man lives happily on a little, who can view with pleasure the old-fashioned family salt-cellar on his frugal board; neither anxiety nor sordid avarice robs him of gentle sleep. Why do we, brave for a short season, aim at many things? Why do we change our own for climates heated by another sun? Whoever, by becoming an exile from his country, escaped likewise from himself? Consuming care boards even brazen-beaked ships: nor does it quit the troops of horsemen, for it is more fleet than the stags, more fleet than the storm-driving east wind. A mind that is cheerful in its present state, will disdain to be solicitous any further, and can correct the bitters of life with a placid smile. Nothing is on all hands completely blessed. A premature death carried off the celebrated Achilles; a protracted old age wore down Tithonus; and time perhaps may extend to me, what it shall deny to you. Around you a hundred flocks bleat, and Sicilian heifers low; for your use the mare, fit for the harness, neighs; wool doubly dipped in the African purple-dye, clothes you: on me undeceitful fate has bestowed a small country estate, and the slight inspiration of the Grecian muse, and a contempt for the malignity of the vulgar.
O Grosphus, you who are caught in the vast Aegean Sea; when a black storm has hidden the moon, and not a single star shines steadily for the sailors, you pray to the gods for peace: for peace, amidst Thrace raging in war; the quiver-wielding Medes, seeking peace that cannot be bought with jewels, purple, or gold. For neither royal treasures nor the consul's authority can wipe away the miserable turmoil of the mind, nor the worries that linger beneath grand ceilings. That person lives happily on little, who can take pleasure in the old family salt-cellar on their simple table; neither anxiety nor greedy desire robs him of peaceful sleep. Why do we, brave for a fleeting moment, strive for so many things? Why do we trade our own land for climates warmed by another sun? Who has ever escaped himself by becoming an exile from his country? Consuming worry even boards ships with bronze beaks: nor does it leave the cavalry, for it is swifter than stags, swifter than the stormy east wind. A mind that is content in its current state will disregard further worries and can sweeten the bitterness of life with a calm smile. Nothing is completely blessed all around. An untimely death took away the famous Achilles; a long old age weighed down Tithonus; and time may perhaps grant to me what it will deny you. Around you a hundred flocks bleat, and Sicilian heifers moo; for your service, the mare, ready for the harness, neighs; wool dyed twice in African purple clothes you: on me, unchanging fate has given a small country estate, and the slight spark of the Greek muse, along with a disdain for the malice of the common crowd.
ODE XVII.
ODE 17.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
Why dost thoti kill me with thy complaints? 'Tis neither agreeable to the gods, nor to me, that thou shouldest depart first, O Maecenas, thou grand ornament and pillar of my affairs. Alas! if an untimely blow hurry away thee, a part of my soul, why do I the other moiety remain, my value lost, nor any longer whole? That [fatal] day shall bring destruction upon us both. I have by no means taken a false oath: we will go, we will go, whenever thou shalt lead the way, prepared to be fellow-travelers in the last journey. Me nor the breath of the fiery Chimaera, nor hundred-handed Gyges, were he to rise again, shall ever tear from thee: such is the will of powerful Justice, and of the Fates. Whether Libra or malignant Scorpio had the ascendant at my natal hour, or Capricon the ruler of the western wave, our horoscopes agree in a wonderful manner. Thee the benign protection of Jupiter, shining with friendly aspect, rescued from the baleful influence of impious Saturn, and retarded the wings of precipitate destiny, at the time the crowded people with resounding applauses thrice hailed you in the theatre: me the trunk of a tree, falling upon my skull, would have dispatched, had not Faunus, the protector of men of genius, with his right hand warded off the blow. Be thou mindful to pay the victims and the votive temple; I will sacrifice an humble lamb.
Why do you keep killing me with your complaints? It’s neither agreeable to the gods nor to me that you should leave first, O Maecenas, you great support and cornerstone of my life. Alas! If an untimely blow takes you away, part of my soul, why should I remain, my value lost, no longer whole? That fateful day will bring destruction to us both. I swear I’m not lying: we will go, we will go, whenever you lead the way, ready to be fellow travelers on our final journey. Neither the breath of the fiery Chimaera, nor the hundred-handed Gyges if he were to rise again, will ever separate me from you: such is the will of powerful Justice and Fate. Whether Libra or wicked Scorpio was rising when I was born, or Capricorn ruling the western waves, our horoscopes align remarkably well. You were saved by the kind protection of Jupiter, shining with a friendly light, from the harmful influence of impious Saturn, and delayed the wings of impending fate, when the crowded audience hailed you with loud applause three times in the theater: a falling tree trunk would have killed me, had not Faunus, the protector of creative people, warded off the blow with his right hand. Remember to honor the victims and the votive temple; I will sacrifice a humble lamb.
ODE XVIII.
ODE 18.
AGAINST AVARICE AND LUXURY.
Against greed and luxury.
Nor ivory, nor a fretted ceiling adorned with gold, glitters in my house: no Hymettian beams rest upon pillars cut out of the extreme parts of Africa; nor, a pretended heir, have I possessed myself of the palace of Attalus, nor do ladies, my dependants, spin Laconian purple for my use. But integrity, and a liberal vein of genius, are mine: and the man of fortune makes his court to me, who am but poor. I importune the gods no further, nor do I require of my friend in power any larger enjoyments, sufficiently happy with my Sabine farm alone. Day is driven on by day, and the new moons hasten to their wane. You put out marble to be hewn, though with one foot in the grave; and, unmindful of a sepulcher, are building houses; and are busy to extend the shore of the sea, that beats with violence at Baiae, not rich enough with the shore of the mainland. Why is it, that through avarice you even pluck up the landmarks of your neighbor's ground, and trespass beyond the bounds of your clients; and wife and husband are turned out, bearing in their bosom their household gods and their destitute children? Nevertheless, no court more certainly awaits its wealthy lord, than the destined limit of rapacious Pluto. Why do you go on? The impartial earth is opened equally to the poor and to the sons of kings; nor has the life-guard ferryman of hell, bribed with gold, re-conducted the artful Prometheus. He confines proud Tantalus; and the race of Tantalus, he condescends, whether invoked or not, to relieve the poor freed from their labors.
Neither ivory nor a decorated ceiling with gold sparkles in my house: no Hymettian beams rest on pillars carved from the farthest corners of Africa; nor have I, a supposed heir, taken possession of the palace of Attalus, nor do ladies, who depend on me, weave Laconian purple for my use. But I have integrity and a rich vein of creativity: the wealthy seek my favor, though I am just a poor man. I don’t ask the gods for more, nor do I expect my powerful friend to provide me with greater pleasures, content with my Sabine farm alone. Days pass one after another, and the new moons hurry toward their end. You bring out marble to be shaped, even with one foot in the grave; you’re building houses, mindless of a burial place, and striving to extend the shore of the sea that crashes violently at Baiae, not satisfied with the mainland’s coastline. Why is it that out of greed you uproot your neighbor’s boundaries and overstep the limits of your clients; making husband and wife homeless, holding their household gods and their destitute children? Yet, no court is more surely awaiting its wealthy lord than the destined domain of greedy Pluto. Why do you keep going? The impartial earth is open equally to the poor and to the sons of kings; nor has the ferryman of hell, bribed with gold, brought back the cunning Prometheus. He confines the proud Tantalus; and the race of Tantalus, whether called upon or not, he chooses to relieve the poor from their burdens.
ODE XIX.
ODE 19.
ON BACCHUS.
ON BACCHUS.
A DITHYRAMBIC, OR DRINKING SONG.
A drinking song.
I saw Bacchus (believe it, posterity) dictating strains among the remote rocks, and the nymphs learning them, and the ears of the goat-footed satyrs all attentive. Evoe! my mind trembles with recent dread, and my soul, replete with Bacchus, has a tumultuous joy, Evoe! spare me, Bacchus; spare me, thou who art formidable for thy dreadful thyrsus. It is granted me to sing the wanton Bacchanalian priestess, and the fountain of wine, and rivulets flowing with milk, and to tell again of the honeys distilling from the hollow trunks. It is granted me likewise to celebrate the honor added to the constellations by your happy spouse, and the palace of Pentheus demolished with no light ruin, and the perdition of Thracian. Lycurgus. You command the rivers, you the barbarian sea. You, moist with wine, on lonely mountain-tops bind the hair of your Thracian priestesses with a knot of vipers without hurt. You, when the impious band of giants scaled the realms of father Jupiter through the sky, repelled Rhoetus, with the paws and horrible jaw of the lion-shape [you had assumed]. Thou, reported to be better fitted for dances, and jokes and play, you were accounted insufficient for fight; yet it then appeared, you, the same deity, was the mediator of peace and war. Upon you, ornamented with your golden horn, Orberus innocently gazed, gently wagging his tail; and with his triple tongue licked your feet and legs, as you returned.
I saw Bacchus (believe it, future generations) teaching melodies among the distant rocks, with the nymphs learning them, and the goat-footed satyrs listening intently. Evoe! my mind shakes with recent fear, and my soul, filled with Bacchus, is overwhelmed with joy, Evoe! spare me, Bacchus; spare me, you who are fearsome with your dreaded thyrsus. I get to sing about the playful Bacchanalian priestess, the wine fountain, and streams flowing with milk, and to recount the honey dripping from the hollow trees. I also get to celebrate the honor your joyful partner brought to the stars and the downfall of Pentheus’ palace, which was a total ruin, and the destruction of Thracian Lycurgus. You command the rivers, you rule the foreign sea. You, drenched in wine, on solitary mountain peaks, tie the hair of your Thracian priestesses with a snake without harm. You, when the wicked giants attacked father Jupiter's realm from the sky, drove away Rhoetus with your lion-like claws and terrible jaws. Though you were thought to be more suited for dancing, humor, and play, you proved to be equally capable in battle; and then it became clear that you, the same deity, were the mediator of peace and war. Orberus, adorned with your golden horn, looked at you innocently, wagging his tail gently; and with his three tongues, he licked your feet and legs as you returned.
ODE XX.
ODE 20.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
I, a two-formed poet, will be conveyed through the liquid air with no vulgar or humble wing; nor will I loiter upon earth any longer; and superior to envy, I will quit cities. Not I, even I, the blood of low parents, my dear Maecenas, shall die; nor shall I be restrained by the Stygian wave. At this instant a rough skin settles upon my ankles, and all upwards I am transformed into a white bird, and the downy plumage arises over my fingers and shoulders. Now, a melodious bird, more expeditious than the Daepalean Icarus, I will visit the shores of the murmuring Bosphorus, and the Gzetulean Syrtes, and the Hyperborean plains. Me the Colchian and the Dacian, who hides his fear of the Marsian cohort, land the remotest Gelonians, shall know: me the learned Spaniard shall study, and he that drinks of the Rhone. Let there be no dirges, nor unmanly lamentations, nor bewailings at my imaginary funeral; suppress your crying, and forbear the superfluous honors of a sepulcher.
I, a poet of two forms, will be carried through the air without any ordinary or humble wings; I won’t linger on earth any longer; and above envy, I will leave the cities. Not I, even I, the child of humble parents, my dear Maecenas, shall die; nor will I be held back by the river of the underworld. Right now, a rough skin forms around my ankles, and upwards I am transformed into a white bird, with soft feathers sprouting over my fingers and shoulders. Now, as a melodious bird, faster than the soaring Icarus, I will fly to the shores of the murmuring Bosphorus, and the Gzetulean Syrtes, and the Hyperborean plains. The Colchian and the Dacian, who hides his fear of the Marsian troops, and the far-off Gelonians will know me: the learned Spaniard will study me, and he who drinks from the Rhone. Let there be no funeral dirges, no unmanly lamentations, no weeping at my imagined funeral; hold back your tears, and refrain from excessive honors at my grave.
THE THIRD BOOK OF THE ODES OF HORACE.
ODE I.
ODE I.
ON CONTENTMENT.
ON BEING CONTENT.
I abominate the uninitiated vulgar, and keep them at a distance. Preserve a religious silence: I, the priest of the Muses, sing to virgins and boys verses not heard before. The dominion of dread sovereigns is over their own subjects; that of Jupiter, glorious for his conquest over the giants, who shakes all nature with his nod, is over sovereigns themselves. It happens that one man, arranges trees, in regular rows, to a greater extent than another; this man comes down into the Campus [Martius] as a candidate of a better family; another vies with him for morals and a better reputation; a third has a superior number of dependants; but Fate, by the impartial law of nature, is allotted both to the conspicuous and the obscure; the capacious urn keeps every name in motion. Sicilian dainties will not force a delicious relish to that man, over whose impious neck the naked sword hangs: the songs of birds and the lyre will not restore his sleep. Sleep disdains not the humble cottages and shady bank of peasants; he disdains not Tempe, fanned by zephyrs. Him, who desires but a competency, neither the tempestuous sea renders anxious, nor the malign violence of Arcturus setting, or of the rising Kid; not his vineyards beaten down with hail, and a deceitful farm; his plantations at one season blaming the rains, at another, the influence of the constellations parching the grounds, at another, the severe winters. The fishes perceive the seas contracted, by the vast foundations that have been laid in the deep: hither numerous undertakers with their men, and lords, disdainful of the land, send down mortar: but anxiety and the threats of conscience ascend by the same way as the possessor; nor does gloomy care depart from the brazen-beaked galley, and she mounts behind the horseman. Since then nor Phrygian marble, nor the use of purple more dazzling than the sun, nor the Falernian vine, nor the Persian nard, composes a troubled mind, why should I set about a lofty edifice with columns that excite envy, and in the modern taste? Why should I exchange my Sabine vale for wealth, which is attended with more trouble?
I can't stand the naive masses, so I keep them at arm's length. I maintain a sacred silence: I, the priest of the Muses, sing to girls and boys verses never heard before. The power of terrifying rulers is over their own subjects; that of Jupiter, glorious for his triumph over the giants, who shakes all of nature with his nod, is over the rulers themselves. One person arranges trees in neat rows better than another; this person steps into the Campus [Martius] as a candidate from a better family; another competes with him for ethics and a better reputation; a third has more followers; but Fate, by the impartial law of nature, is given to both the famous and the obscure; the large urn keeps every name in play. Sicilian treats won’t bring delicious flavor to the man who has a naked sword hanging over his neck: the songs of birds and the lyre won’t restore his sleep. Sleep doesn’t ignore the humble cottages and shady banks of peasants; he doesn’t dismiss Tempe, cooled by gentle breezes. The person who wants just enough isn’t troubled by the stormy sea, nor by the harsh influence of Arcturus setting, or the rising Goat; not even by his vineyards damaged by hail or a deceptive farm; his crops blaming the rain one season, the harsh stars drying out the land another, and the severe winters at another time. The fish notice the seas shrinking due to the massive foundations laid deep below: here, many builders with their crews, and lords, who look down on the land, send down mortar: but anxiety and the fears of conscience rise the same way as the owner; and dark worry doesn’t leave the bronze-beaked ship, and it follows behind the horseman. So since neither Phrygian marble, nor the use of purple more brilliant than the sun, nor the Falernian wine, nor the Persian nard, calms a troubled mind, why should I bother with a grand building with columns that inspire envy, and in modern style? Why should I trade my Sabine valley for wealth that comes with more trouble?
ODE II.
ODE II.
AGAINST THE DEGENERACY OF THE ROMAN YOUTH.
AGAINST THE DECLINE OF THE ROMAN YOUTH.
Let the robust youth learn patiently to endure pinching want in the active exercise of arms; and as an expert horseman, dreadful for his spear, let him harass the fierce Parthians; and let him lead a life exposed to the open air, and familiar with dangers. Him, the consort and marriageable virgin-daughter of some warring tyrant, viewing from the hostile walls, may sigh—- Alas! let not the affianced prince, inexperienced as he is in arms, provoke by a touch this terrible lion, whom bloody rage hurries through the midst of slaughter. It is sweet and glorious to die for one's country; death even pursues the man that flies from him; nor does he spare the trembling knees of effeminate youth, nor the coward back. Virtue, unknowing of base repulse, shines with immaculate honors; nor does she assume nor lay aside the ensigns of her dignity, at the veering of the popular air. Virtue, throwing open heaven to those who deserve not to die, directs her progress through paths of difficulty, and spurns with a rapid wing grovelling cowards and the slippery earth. There is likewise a sure reward for faithful silence. I will prohibit that man, who shall divulge the sacred rites of mysterious Ceres, from being under the same roof with me, or from setting sail with me in the same fragile bark: for Jupiter, when slighted, often joins a good man in the same fate with a bad one. Seldom hath punishment, though lame, of foot, failed to overtake the wicked.
Let strong youths learn to patiently endure hard times while actively training with weapons; and like a skilled horseman, feared for his spear, let him harass the fierce Parthians. Let him live a life open to the outdoors, familiar with dangers. The betrothed daughter of a warring tyrant, watching from the enemy walls, might sigh—Alas! let not the inexperienced prince, as new to battle as he is, provoke this fierce lion with even a touch, who is driven by bloody rage through the chaos of slaughter. It is sweet and glorious to die for one's country; death even chases the man who tries to escape it; he doesn't spare the trembling knees of weak youth or the cowardly back. Virtue, not knowing of dishonorable retreat, shines with pure honors; she neither assumes nor lays aside the symbols of her dignity with shifts in public opinion. Virtue opens the gates of heaven to those who deserve not to die, guiding her path through challenges and quickly leaving behind cringing cowards and the slippery ground. There is also a sure reward for keeping secrets. I will not allow anyone who reveals the sacred rites of mysterious Ceres to be under the same roof with me, or to sail with me in the same fragile boat: for Jupiter, when disrespected, often joins a good man in the same fate as a bad one. Rarely has punishment, though limping, failed to catch up with the wicked.
ODE III.
ODE III.
ON STEADINESS AND INTEGRITY.
ON STABILITY AND HONESTY.
Not the rage of the people pressing to hurtful measures, not the aspect of a threatening tyrant can shake from his settled purpose the man who is just and determined in his resolution; nor can the south wind, that tumultuous ruler of the restless Adriatic, nor the mighty hand of thundering Jove; if a crushed world should fall in upon him, the ruins would strike him undismayed. By this character Pollux, by this the wandering Hercules, arrived at the starry citadels; among whom Augustus has now taken his place, and quaffs nectar with empurpled lips. Thee, O Father Bacchus, meritorious for this virtue, thy tigers carried, drawing the yoke with intractable neck; by this Romulus escaped Acheron on the horses of Mars—Juno having spoken what the gods in full conclave approve: "Troy, Troy, a fatal and lewd judge, and a foreign woman, have reduced to ashes, condemned, with its inhabitants and fraudulent prince, to me and the chaste Minerva, ever since Laomedon disappointed the gods of the stipulated reward. Now neither the infamous guest of the Lacedaemonian adulteress shines; nor does Priam's perjured family repel the warlike Grecians by the aid of Hector, and that war, spun out to such a length by our factions, has sunk to peace. Henceforth, therefore, I will give up to Mars both my bitter resentment, and the detested grandson, whom the Trojan princes bore. Him will I suffer to enter the bright regions, to drink the juice of nectar, and to be enrolled among the peaceful order of gods. As long as the extensive sea rages between Troy and Rome, let them, exiles, reign happy in any other part of the world: as long as cattle trample upon the tomb of Priam and Paris, and wild beasts conceal their young ones there with impunity, may the Capitol remain in splendor, and may brave Rome be able to give laws to the conquered Medes. Tremendous let her extend her name abroad to the extremest boundaries of the earth, where the middle ocean separates Europe from Africa, where the swollen Nile waters the plains; more brave in despising gold as yet undiscovered, and so best situated while hidden in the earth, than in forcing it out for the uses of mankind, with a hand ready to make depredations on everything that is sacred. Whatever end of the world has made resistance, that let her reach with her arms, joyfully alert to visit, even that part where fiery heats rage madding; that where clouds and rains storm with unmoderated fury. But I pronounce this fate to the warlike Romans, upon this condition; that neither through an excess of piety, nor of confidence in their power, they become inclined to rebuild the houses of their ancestors' Troy. The fortune of Troy, reviving under unlucky auspices, shall be repeated with lamentable destruction, I, the wife and sister of Jupiter, leading on the victorious bands. Thrice, if a brazen wall should arise by means of its founder Phoebus, thrice should it fall, demolished by my Grecians; thrice should the captive wife bewail her husband and her children." These themes ill suit the merry lyre. Whither, muse, are you going?—Cease, impertinent, to relate the language of the gods, and to debase great things by your trifling measures.
Not even the anger of the people pushing for harmful actions, nor the look of a threatening tyrant can change the resolved purpose of a just man. Not the south wind, that chaotic ruler of the restless Adriatic, nor the powerful hand of thundering Jove; if a broken world were to collapse around him, he would remain unfazed. By this strength, Pollux and the wandering Hercules reached the starry realms, where Augustus now takes his place, drinking nectar from his purple lips. You, O Father Bacchus, honored for this virtue, were carried by your tigers, pulling the yoke with their stubborn necks; by this Romulus escaped Acheron on the horses of Mars—Juno having spoken what the gods agreed upon: "Troy, a doomed and wicked judge, and a foreign woman, have been reduced to ashes, condemned along with its people and deceitful prince, by me and the chaste Minerva, ever since Laomedon disappointed the gods of the promised reward. Now neither the infamous guest of the Lacedaemonian adulteress shines; nor does Priam's perjured family thwart the warlike Greeks with Hector's help, and that war, prolonged by our divisions, has settled into peace. Therefore, I will surrender to Mars both my bitter anger and the detested grandson, born of the Trojan princes. I will allow him to enter the bright regions, to drink nectar, and to be counted among the peaceful gods. As long as the vast sea rages between Troy and Rome, let them, as exiles, thrive happily anywhere else in the world: as long as cattle trample on the graves of Priam and Paris, and wild beasts safely raise their young there, may the Capitol remain glorious, and may brave Rome continue to impose laws on the conquered Medes. Let her name spread far and wide to the edge of the earth, where the central ocean separates Europe from Africa, and where the swollen Nile waters the plains; braver in disregarding undiscovered gold, and better positioned while hidden in the earth, than in extracting it for human use, with hands ready to plunder whatever is sacred. Whatever part of the world has resisted, let her reach it with open arms, eagerly visiting, even to areas where scorching heat rages madly; where clouds and storms unleash fury without restraint. But I declare this fate to the warlike Romans, on this condition; that neither through excessive piety nor overconfidence in their power do they become inclined to rebuild the homes of their ancestors' Troy. The fate of Troy, revived under unlucky signs, will lead to sorrowful destruction, with me, the wife and sister of Jupiter, leading the conquering forces. Three times, if a bronze wall should rise from its founder Phoebus, three times shall it fall, destroyed by my Greeks; three times shall the captive wife mourn for her husband and children." These themes are not suited for a merry lyre. Where are you going, muse?—Stop, irrelevant, from telling the words of the gods and cheapening great matters with your trivial measures.
ODE IV.
ODE IV.
TO CALLIOPE.
To Calliope.
Descend from heaven, queen Calliope, and come sing with your pipe a lengthened strain; or, if you had now rather, with your clear voice, or on the harp or lute of Phoebus. Do ye hear? or does a pleasing frenzy delude me? I seem to hear [her], and to wander [with her] along the hallowed groves, through which pleasant rivulets and gales make their way. Me, when a child, and fatigued with play, in sleep the woodland doves, famous in story, covered with green leaves in the Apulian Vultur, just without the limits of my native Apulia; so that it was matter of wonder to all that inhabit the nest of lofty Acherontia, the Bantine Forests, and the rich soil of low Ferentum, how I could sleep with my body safe from deadly vipers and ravenous bears; how I could be covered with sacred laurel and myrtle heaped together, though a child, not animated without the [inspiration of the] gods. Yours, O ye muses, I am yours, whether I am elevated to the Sabine heights; or whether the cool Praeneste, or the sloping Tibur, or the watery Baiae have delighted me. Me, who am attached to your fountains and dances, not the army put to flight at Philippi, not the execrable tree, nor a Palinurus in the Sicilian Sea has destroyed. While you shall be with me with pleasure will I, a sailor, dare the raging Bosphorus; or, a traveler, the burning sands of the Assyrian shore: I will visit the Britons inhuman to strangers, and the Concanian delighted [with drinking] the blood of horses; I will visit the quivered Geloni, and the Scythian river without hurt. You entertained lofty Caesar, seeking to put an end to his toils, in the Pierian grotto, as soon as he had distributed in towns his troops, wearied by campaigning: you administer [to him] moderate counsel, and graciously rejoice at it when administered. We are aware how he, who rules the inactive earth and the stormy main, the cities also, and the dreary realms [of hell], and alone governs with a righteous sway both gods and the human multitude, how he took off the impious Titans and the gigantic troop by his falling thunderbolts. That horrid youth, trusting to the strength of their arms, and the brethren proceeding to place Pelion upon shady Olympus, had brought great dread [even] upon Jove. But what could Typhoeus, and the strong Mimas, or what Porphyrion with his menacing statue; what Rhoetus, and Enceladus, a fierce darter with trees uptorn, avail, though rushing violently against the sounding shield of Pallas? At one part stood the eager Vulcan, at another the matron Juno, and he, who is never desirous to lay aside his bow from his shoulders, Apollo, the god of Delos and Patara, who bathes his flowing hair in the pure dew of Castalia, and possesses the groves of Lycia and his native wood. Force, void of conduct, falls by its own weight; moreover, the gods promote discreet force to further advantage; but the same beings detest forces, that meditate every kind of impiety. The hundred-handed Gyges is an evidence of the sentiments I allege: and Orion, the tempter of the spotless Diana, destroyed by a virgin dart. The earth, heaped over her own monsters, grieves and laments her offspring, sent to murky Hades by a thunderbolt; nor does the active fire consume Aetna that is placed over it, nor does the vulture desert the liver of incontinent Tityus, being stationed there as an avenger of his baseness; and three hundred chains confine the amorous Pirithous.
Come down from heaven, queen Calliope, and sing a long tune with your flute; or, if you prefer now, with your clear voice, or on Phoebus's harp or lute. Can you hear me? Or is a delightful madness tricking me? I feel like I hear [her], and wander [with her] through the sacred groves, where pleasant streams and breezes flow. As a child, worn out from playing, I was covered in sleep by the woodland doves, famous in stories, under green leaves in the Apulian Vultur, just outside my home in Apulia; it amazed everyone living near the high Acherontia, the Bantine forests, and the rich soil of low Ferentum, how I could sleep safely from deadly vipers and hungry bears; how I could be hidden beneath sacred laurel and myrtle piled together, even as a child, not inspired without the [influence of the] gods. I belong to you, O muses, whether I’m uplifted in the Sabine heights; or whether I’m enjoying the cool Praeneste, the sloping Tibur, or the watery Baiae. I, who am drawn to your fountains and dances, have not been destroyed by the army defeated at Philippi, nor the cursed tree, nor by Palinurus in the Sicilian Sea. While you are with me, I will boldly cross the stormy Bosphorus as a sailor; or, as a traveler, I will brave the scorching sands of the Assyrian shore: I will visit the brutish Britons, and the Concanian who delights in drinking the blood of horses; I will see the quiver-wielding Geloni, and the Scythian river without harm. You welcomed the great Caesar, looking to escape his struggles, in the Pierian grotto, as soon as he had settled his exhausted troops in the towns after campaigning: you offered him measured advice, and rejoiced graciously when it was given. We know how he, who rules the quiet earth and the stormy sea, the cities, and the dreary realms [of hell], governs with righteous authority over both gods and humanity, how he struck down the impious Titans and the giant horde with his falling thunderbolts. That fearsome youth, relying on the strength of their arms, and the brothers aiming to place Pelion on shady Olympus, had brought great fear [even] upon Jove. But what could Typhoeus, and the strong Mimas, or what Porphyrion with his threatening stature; what Rhoetus, and Enceladus, a fierce thrower with uprooted trees, accomplish, even as they charged violently against Pallas's ringing shield? On one side stood eager Vulcan, on another the matron Juno, and he, who never wishes to put down his bow, Apollo, the god of Delos and Patara, who bathes his flowing hair in the pure dew of Castalia, and holds the groves of Lycia and his homeland. Force, lacking strategy, collapses under its own weight; furthermore, the gods elevate wise force to greater advantage; however, the same beings despise forces that plot every kind of wrongdoing. The hundred-handed Gyges is proof of what I claim: and Orion, who tempted the pure Diana, was destroyed by a virgin's dart. The earth, burdened by her own monsters, mourns and laments her offspring, sent to dark Hades by a thunderbolt; nor does the active fire consume Aetna resting above it, nor does the vulture abandon the liver of the insatiable Tityus, remaining there as an avenger of his disgrace; and three hundred chains bind the lovesick Pirithous.
ODE V.
ODE 5.
ON THE RECOVERY OF THE STANDARDS FROM PHRAATES.
ON THE RECOVERY OF THE STANDARDS FROM PHRAATES.
We believe from his thundering that Jupiter has dominion in the heavens: Augustus shall be esteemed a present deity the Britons and terrible Parthians being added to the empire. What! has any soldier of Crassus lived, a degraded husband with a barbarian wife? And has (O [corrupted] senate, and degenerate morals!) the Marsian and Apulian, unmindful of the sacred bucklers, of the [Roman] name and gown, and of eternal Vesta, grown old in the lands of hostile fathers-in-law, Jupiter and the city being in safety? The prudent mind of Regulus had provided against this, dissenting from ignominious terms, and inferring from such a precedent destruction to the succeeding age, if the captive youth were not to perish unpitied. I have beheld, said he, the Roman standards affixed to the Carthaginian temples, and their arms taken away from our soldiers without bloodshed. I have beheld the arms of our citizens bound behind their free-born backs, and the gates [of the enemy] unshut, and the fields, which were depopulated by our battles, cultivated anew. The soldier, to be sure, ransomed by gold, will return a braver fellow!—No—you add loss to infamy; [for] neither does the wool once stained by the dye of the sea-weed ever resume its lost color; nor does genuine valor, when once it has failed, care to resume its place in those who have degenerated through cowardice. If the hind, disentangled from the thickset toils, ever fights, then indeed shall he be valorous, who has intrusted himself to faithless foes; and he shall trample upon the Carthaginians in a second war, who dastardly has felt the thongs with his arms tied behind him, and has been afraid of death. He, knowing no other way to preserve his life, has confounded peace with war. O scandal! O mighty Carthage, elevated to a higher pitch by Italy's disgraceful downfall! He (Regulus) is reported to have rejected the embrace of his virtuous wife and his little sons like one degraded; and to have sternly fixed his manly countenance on the ground, until, as an adviser, by his counsel he confirmed the wavering senators, and amid his weeping friends hastened away, a glorious exile. Notwithstanding he knew what the barbarian executioner was providing for him, yet he pushed from his opposing kindred and the populace retarding his return, in no other manner, than if (after he had quitted the tedious business of his clients, by determining their suit) he was only going to the Venafrian plains, or the Lacedaemonian Tarentum.
We believe from his booming voice that Jupiter rules the skies: Augustus will be regarded as a living god, with the Britons and fierce Parthians added to the empire. What! Has any soldier of Crassus survived, a disgraced husband with a barbarian wife? And has (Oh, corrupted senate, and decaying morals!) the Marsian and Apulian, forgetting the sacred shields, the Roman identity and culture, and eternal Vesta, grown old in the lands of hostile fathers-in-law, while Jupiter and the city remain safe? The wise mind of Regulus had prepared for this, rejecting shameful terms and realizing that such a precedent would bring ruin to future generations if the captured youth were to die without compassion. I have seen, he said, the Roman standards set up in the temples of Carthage, and our soldiers’ weapons taken without a fight. I have witnessed our citizens bound with their hands tied behind their backs, the enemy gates wide open, and the fields, once ravaged by our battles, being farmed again. The soldier, sure, ransomed with gold, will return a braver man!—No—you add loss to disgrace; for the wool stained by seaweed dye never regains its original color; nor does true courage, once lost, seek to reclaim its place in those who have succumbed to cowardice. If the hind, freed from the dense snares, ever fights, then indeed will he be brave, who has trusted himself to treacherous enemies; and he shall trample over the Carthaginians in a second war, who cowardly has felt the bindings with his arms tied behind him and has feared death. He, knowing no other way to save his life, has confused peace with war. Oh, scandal! Oh, mighty Carthage, elevated by Italy's disgraceful fall! He (Regulus) is said to have turned away from the embrace of his virtuous wife and his little sons like one disgraced; and to have sternly fixed his steely gaze on the ground, until, as an advisor, by his counsel he bolstered the uncertain senators, and amidst his weeping friends hurried away, a glorious exile. Despite knowing what the barbarian executioner had in store for him, he pushed away from his opposing family and the people delaying his return, as if (after finishing the tedious business of his clients by settling their disputes) he was simply going to the fields of Venafrum, or the Spartan Tarentum.
ODE VI.
ODE 6.
TO THE ROMANS.
TO THE ROMANS.
Thou shalt atone, O Roman, for the sins of your ancestors, though innocent, till you shall have repaired the temples and tottering shrines of the gods, and their statues, defiled with sooty smoke. Thou boldest sway, because thou bearest thyself subordinate to the gods; to this source refer every undertaking; to this, every event. The gods, because neglected, have inflicted many evils on calamitous Italy. Already has Monaeses, and the band of Pacorus, twice repelled our inauspicious attacks, and exults in having added the Roman spoils to their trivial collars. The Dacian and Ethiopian have almost demolished the city engaged in civil broils, the one formidable for his fleet, the other more expert for missile arrows. The times, fertile in wickedness, have in the first place polluted the marriage state, and [thence] the issue and families. From this fountain perdition being derived, has overwhelmed the nation and people. The marriageable virgin delights to be taught the Ionic dances, and even at this time is trained up in [seductive] arts, and cherishes unchaste desires from her very infancy. Soon after she courts younger debauchees when her husband is in his cups, nor has she any choice, to whom she shall privately grant her forbidden pleasures when the lights are removed, but at the word of command, openly, not without the knowledge of her husband, she will come forth, whether it be a factor that calls for her, or the captain of a Spanish ship, the extravagant purchaser of her disgrace. It was not a youth born from parents like these, that stained the sea with Carthaginian gore, and slew Pyrrhus, and mighty Antiochus, and terrific Annibal; but a manly progeny of rustic soldiers, instructed to turn the glebe with Sabine spades, and to carry clubs cut [out of the woods] at the pleasure of a rigid mother, what time the sun shifted the shadows of the mountains, and took the yokes from the wearied oxen, bringing on the pleasant hour with his retreating chariot. What does not wasting time destroy? The age of our fathers, worse than our grandsires, produced us still more flagitious, us, who are about to product am offspring more vicious [even than ourselves].
You, Roman, will have to atone for the sins of your ancestors, even if you’re innocent, until you restore the temples and crumbling shrines of the gods, and clean their statues, stained with soot. You hold power because you submit to the gods; refer every effort to this source and every event. The neglected gods have brought many misfortunes upon troubled Italy. Already, Monaeses and the group of Pacorus have twice fended off our ill-fated attacks and take pride in adding Roman spoils to their trivial honors. The Dacians and Ethiopians have nearly destroyed the city, embroiled in civil strife; one is fierce with his fleet, the other is skilled with flying arrows. These wicked times have first polluted marriage and then, from there, family and children. From this source of destruction, the nation and its people have been overwhelmed. The eligible young woman is eager to learn the Ionic dances, and even now she is being trained in seductive arts, nurturing inappropriate desires from a young age. Soon she seeks out younger men for pleasure while her husband is drunk, and she has no say in who she will secretly share forbidden pleasures with in the dark; at the command, she will openly respond, whether it’s a merchant calling for her or the captain of a Spanish ship, eagerly purchasing her disgrace. It wasn't a youth from parents like these who stained the sea with Carthaginian blood, defeated Pyrrhus, and the mighty Antiochus, or the fearsome Hannibal; it was a strong offspring of hardworking farmers, taught to plow the earth with Sabine tools and carry sticks cut from the woods under a strict mother’s guidance, while the sun changed shadows across the mountains, and took the yokes from tired oxen, signaling the arrival of the pleasant hour as it retreated. What doesn’t wasting time destroy? The era of our fathers, worse than our grandfathers, has produced us, who are even more wicked, and we are about to create offspring even more corrupt than ourselves.
ODE VII.
ODE VII.
TO ASTERIE.
To Asterie.
Why, O Asterie, do you weep for Gyges, a youth of inviolable constancy, whom the kindly zephyrs will restore to you in the beginning of the Spring, enriched with a Bithynian cargo? Driven as far as Oricum by the southern winds, after [the rising] of the Goat's tempestuous constellation, he sleepless passes the cold nights in abundant weeping [for you]; but the agent of his anxious landlady slyly tempts him by a thousand methods, informing him that [his mistress], Chloe, is sighing for him, and burns with the same love that thou hast for him. He remonstrates with him how a perfidious woman urged the credulous Proetus, by false accusations, to hasten the death of the over-chaste Bellerophon. He tells how Peleus was like to have been given up to the infernal regions, while out of temperance he avoided the Magnesian Hippolyte: and the deceiver quotes histories to him, that are lessons for sinning. In vain; for, heart-whole as yet, he receives his words deafer than the Icarian rocks. But with regard to you, have a care lest your neighbor Enipeus prove too pleasing. Though no other person equally skillful to guide the steed, is conspicuous in the course, nor does any one with equal swiftness swim down the Etrurian stream, yet secure your house at the very approach of night, nor look down into the streets at the sound of the doleful pipe; and remain inflexible toward him, though he often upbraid thee with cruelty.
Why, Asterie, are you crying over Gyges, a young man of unshakeable loyalty, who the gentle breezes will bring back to you at the start of Spring, loaded with goods from Bithynia? Blown as far as Oricum by the southern winds, after the rise of the tempestuous constellation of the Goat, he spends sleepless nights in despairing tears over you. But his cunning landlady secretly tries to tempt him in a thousand ways, telling him that Chloe, his beloved, is missing him and feels the same love for him that you do. He points out how a treacherous woman tricked the gullible Proetus into hastening the death of the overly virtuous Bellerophon. He recounts how Peleus almost ended up in the underworld because he kept avoiding the Magnesian Hippolyte out of restraint; the deceiver uses stories like these to teach him about temptation. It’s all in vain, though, as he remains devoted and pays no attention to her words, as indifferent as the Icarian rocks. But when it comes to you, be careful not to let your neighbor Enipeus charm you too much. Although no one else can guide the horse as skillfully or swim down the Etrurian river as fast, make sure to secure your home as night falls, and don’t look out into the streets at the sound of the mournful flute. Stay firm against him, even if he often accuses you of being cruel.
ODE VIII.
ODE VIII.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
O Maecenas, learned in both languages, you wonder what I, a single man, have to do on the calends of March; what these flowers mean, and the censer replete with frankincense, and the coals laid upon the live turf. I made a vow of a joyous banquet, and a white goat to Bacchus, after having been at the point of death by a blow from a tree. This day, sacred in the revolving year, shall remove the cork fastened with pitch from that jar, which was set to inhale the smoke in the consulship of Tullus. Take, my Maecenas, a hundred cups on account of the safety of your friend, and continue the wakeful lamps even to day-light: all clamor and passion be far away. Postpone your political cares with regard to the state: the army of the Dacian Cotison is defeated; the troublesome Mede is quarreling with himself in a horrible [civil] war: the Cantabrian, our old enemy on the Spanish coast, is subject to us, though conquered by a long-disputed victory: now, too, the Scythians are preparing to quit the field with their imbent bows. Neglectful, as a private person, forbear to be too solicitous lest the community in any wise suffer, and joyfully seize the boons of the present hour, and quit serious affairs.
O Maecenas, knowledgeable in both languages, you’re wondering what I, a single man, am up to on the first of March; what these flowers signify, the censer filled with frankincense, and the coals placed on the live grass. I made a vow for a festive feast and a white goat for Bacchus, after narrowly escaping death from a tree branch. This day, sanctified in the returning year, will remove the cork sealed with pitch from that jar, which was meant to absorb the smoke during Tullus's consulship. Here, my Maecenas, take a hundred cups in celebration of your friend’s safety, and keep the lamps burning until daylight: let all noise and passion be kept at a distance. Set aside your political worries about the state: the army of Dacian Cotison has been defeated; the troublesome Mede is fighting against himself in a brutal civil war; the Cantabrian, our old enemy on the Spanish coast, is now subject to us, though it has taken a long-fought victory to conquer him: now, too, the Scythians are preparing to leave the battlefield with their bent bows. As a private individual, don’t be too anxious about the community’s well-being, and happily embrace the blessings of the moment, putting aside serious matters.
ODE IX.
ODE IX.
TO LYDIA.
To Lydia.
HORACE. As long as I was agreeable to thee, and no other youth more favored was wont to fold his arms around thy snowy neck, I lived happier than the Persian monarch.
HORACE. As long as I was good to you, and no other guy was allowed to wrap his arms around your lovely neck, I was happier than the Persian king.
LYDIA. As long as thou hadst not a greater flame for any other, nor was Lydia below Chloe [in thine affections], I Lydia, of distinguished fame, flourished more eminent than the Roman Ilia.
LYDIA. As long as you didn't care more for anyone else and I, Lydia, wasn't less important than Chloe to you, I, Lydia of great reputation, stood out more than the Roman Ilia.
HOR. The Thracian Chloe now commands me, skillful in sweet modulations, and a mistress of the lyre; for whom I would not dread to die, if the fates would spare her, my surviving soul.
HOR. The Thracian Chloe now commands me, skilled in beautiful melodies, and a master of the lyre; for whom I would not fear to die, if the fates would spare her, my living soul.
LYD. Calais, the son of the Thurian Ornitus, inflames me with a mutual fire; for whom I would twice endure to die, if the fates would spare my surviving youth.
LYD. Calais, the son of Ornitus from Thurian, stirs up a shared passion in me; for him, I would gladly face death twice, if fate would allow me to keep my youth.
HOR. What! if our former love returns, and unites by a brazen yoke us once parted? What if Chloe with her golden locks be shaken off, and the door again open to slighted Lydia.
HOR. What if our past love comes back and forces us together again after being apart? What if Chloe, with her golden hair, is pushed aside, and the door is reopened for the overlooked Lydia?
LYD. Though he is fairer than a star, thou of more levity than a cork, and more passionate than the blustering Adriatic; with thee I should love to live, with thee I would cheerfully die.
LYD. Though he is more beautiful than a star, you are more carefree than a cork, and more passionate than the raging Adriatic; with you, I would love to live, and with you, I would happily die.
ODE X.
ODE 10.
TO LYCE.
TO LYCE.
O Lyce, had you drunk from the remote Tanais, in a state of marriage with tome barbarian, yet you might be sorry to expose me, prostrate before your obdurate doors, to the north winds that have made those places their abode. Do you hear with what a noise your gate, with what [a noise] the grove, planted about your elegant buildings, rebellows to the winds? And how Jupiter glazes the settled snow with his bright influence? Lay aside disdain, offensive to Venus, lest your rope should run backward, while the wheel is revolving. Your Tyrrhenian father did not beget you to be as inaccessible as Penelope to your wooers. O though neither presents, nor prayers, nor the violet-tinctured paleness of your lovers, nor your husband smitten with a musical courtezan, bend you to pity; yet [at length] spare your suppliants, you that are not softer than the sturdy oak, nor of a gentler disposition than the African serpents. This side [of mine] will not always be able to endure your threshold, and the rain.
O Lyce, even if you had sipped from the distant Tanais while married to some barbarian, you might regret making me lie here, helpless before your stubborn doors, exposed to the northern winds that have made this place their home. Do you hear how loudly your gate groans, how the grove around your beautiful buildings resounds with the winds? And how Jupiter brightens the settled snow with his shining influence? Put aside your disdain, which is upsetting to Venus, or your fortune may take a turn for the worse while the wheel keeps spinning. Your Tyrrhenian father didn’t raise you to be as unreachable as Penelope was to her suitors. Oh, even if gifts, prayers, the pale beauty of your admirers, or your husband charmed by a lovely flirt can’t move you to show mercy, still spare your supplicants, you who are not softer than the sturdy oak or gentler than the African serpents. I won’t be able to endure your threshold and the rain forever.
ODE XI.
ODE XI.
TO MERCURY.
To Mercury.
O Mercury, for under thy instruction the ingenious Amphion moved rocks by his voice, you being his tutor; and though my harp, skilled in sounding, with seven strings, formerly neither vocal nor pleasing, but now agreeable both to the tables of the wealthy and the temples [of the gods]; dictate measures to which Lyde may incline her obstinate ears, who, like a filly of three years old, plays and frisks about in the spacious fields, inexperienced in nuptial loves, and hitherto unripe for a brisk husband. You are able to draw after your tigers and attendant woods, and to retard rapid rivers. To your blandishments the enormous porter of the [infernal] palace yielded, though a hundred serpents fortify his head, and a pestilential steam and an infectious poison issue from his triple-tongued mouth. Moreover, Ixion and Tityus smiled with a reluctant aspect: while you soothe the daughters of Danaus with your delightful harmony, their vessel for some time remained dry. Let Lyde hear of the crime, and the well-known punishment of the virgins, and the cask emptied by the water streaming through the bottom, and what lasting fates await their misdeeds even beyond the grave. Impious! (for what greater impiety could they have committed?) Impious! who could destroy their bridegrooms with the cruel sword! One out of the many, worthy of the nuptial torch, was nobly false to her perjured parent, and a maiden illustrious to all posterity; she, who said to her youthful husband, "Arise! arise! lest an eternal sleep be given to you from a hand you have no suspicion of; disappoint your father-in-law and my wicked sisters, who, like lionesses having possessed themselves of calves (alas)! tear each of them to pieces; I, of softer mold than they, will neither strike thee, nor detain thee in my custody. Let my father load me with cruel chains, because out of mercy I spared my unhappy spouse; let him transport me even to the extreme Numidian plains. Depart, whither your feet and the winds carry you, while the night and Venus are favorable: depart with happy omen; yet, not forgetful of me, engrave my mournful story on my tomb."
O Mercury, under your guidance, the clever Amphion moved rocks with his voice, thanks to you being his mentor; and although my harp, skillfully crafted with seven strings, was once neither melodic nor enjoyable, it now brings joy to both the tables of the rich and the temples [of the gods]. Please create melodies that will appeal to Lyde's stubborn ears, who, like a three-year-old filly, frolics in the vast fields, inexperienced in love and still unprepared for a lively husband. You can lead your tigers and the forests that follow you, and slow down rushing rivers. Even the massive gatekeeper of the [underworld] gave in to your charms, despite being fortified by a hundred snakes on his head, from whose three-tongued mouth issues a noxious steam and contagious poison. Furthermore, Ixion and Tityus grinned reluctantly as you calmed the daughters of Danaus with your beautiful music, their ship remained dry for quite some time. Let Lyde hear about the crime and the well-known punishment of the virgins, the barrel emptied by the water leaking out the bottom, and the lasting fates that await their wrongs even after death. Wicked! (for what greater wickedness could they have committed?) Wicked! Who could kill their grooms with a cruel sword? One among many, worthy of the wedding torch, was nobly deceitful to her treacherous parent and will be remembered by future generations; she who said to her young husband, "Get up! Get up! Lest you fall into an eternal sleep from a hand you don't suspect; disappoint your father-in-law and my wicked sisters, who, like lionesses with their calves (oh no)! tear each of them apart; I, softer than they, will neither strike you nor keep you here. Let my father bind me with harsh chains because I showed mercy to my unfortunate husband; let him take me even to the farthest Numidian lands. Go, wherever your feet and the winds carry you, while the night and Venus are on your side: leave with good omens; yet, do not forget me, and inscribe my sorrowful tale on my tomb."
ODE XII.
ODE 12.
TO NEOBULE.
TO NEOBULE.
It is for unhappy maidens neither to give indulgence to love, nor to wash away cares with delicious wine; or to be dispirited out of dread of the lashes of an uncle's tongue. The winged boy of Venus, O Neobule, has deprived you of your spindle and your webs, and the beauty of Hebrus from Lipara of inclination for the labors of industrious Minerva, after he has bathed his anointed shoulders in the waters of the Tiber; a better horseman than Bellerophon himself, neither conquered at boxing, nor by want of swiftness in the race: he is also skilled to strike with his javelin the stags, flying through the open plains in frightened herd, and active to surprise the wild boar lurking in the deep thicket.
It's not for unhappy young women to give in to love, nor to drown their worries in sweet wine; or to feel down because they fear their uncle's sharp tongue. The winged boy of Venus, O Neobule, has taken your spindle and your threads, and the beauty of Hebrus from Lipara has taken away your desire for the hard work of industrious Minerva, after he has bathed his anointed shoulders in the Tiber's waters; a better rider than Bellerophon himself, unbeaten in boxing, or lacking in speed in a race: he is also skilled at hitting stags with his javelin as they run scared through the open fields, and quick to catch the wild boar hiding in the thick bushes.
ODE XIII. TO THE BANDUSIAN FOUNTAIN.
ODE XIII. TO THE BANDUSIAN FOUNTAIN.
O thou fountain of Bandusia, clearer than glass, worthy of delicious wine, not unadorned by flowers; to-morrow thou shalt be presented with a kid, whose forehead, pouting with new horns, determines upon both love and war in vain; for this offspring of the wanton flock shall tinge thy cooling streams with scarlet blood. The severe season of the burning dog-star cannot reach thee; thou affordest a refreshing coolness to the oxen fatigued with the plough-share, and to the ranging flock. Thou also shalt become one of the famous fountains, through my celebrating the oak that covers the hollow rock, whence thy prattling rills descend with a bound.
O fountain of Bandusia, clearer than glass, worthy of delicious wine, adorned with flowers; tomorrow, you will be given a kid, whose forehead, sprouting new horns, is destined for both love and battle in vain; for this kid from the playful flock will stain your cool streams with red blood. The harsh season of the scorching dog star cannot touch you; you provide refreshing coolness to the oxen worn out from the plow and to the roaming flock. You will also become one of the famous fountains, as I celebrate the oak that shades the hollow rock, from which your babbling streams flow freely.
ODE XIV.
ODE XIV.
TO THE ROMANS.
TO THE ROMANS.
Augustus Caesar, O ye people, who was lately said, like another Hercules, to have sought for the laurel to be purchased only by death, revisits his domestic gods, victorious from the Spanish shore. Let the matron (Livia), to whom her husband alone is dear, come forth in public procession, having first performed her duty to the just gods; and (Octavia), the sister of our glorious general; the mothers also of the maidens and of the youths just preserved from danger, becomingly adorned with supplicatory fillets. Ye, O young men, and young women lately married, abstain from ill-omened words. This day, to me a real festival, shall expel gloomy cares: I will neither dread commotions, nor violent death, while Caesar is in possession of the earth. Go, slave, and seek for perfume and chaplets, and a cask that remembers the Marsian war, if any vessel could elude the vagabond Spartacus. And bid the tuneful Neaera make haste to collect into a knot her auburn hair; but if any delay should happen from the surly porter, come away. Hoary hair mollifies minds that are fond of strife and petulant wrangling. I would not have endured this treatment, warm with youth in the consulship of Plancus.
Augustus Caesar, oh people, who was recently said to have sought the laurel that can only be won through death, returns to his home gods, victorious from the shores of Spain. Let the matron (Livia), who cherishes her husband above all, step forward in the public procession after performing her duty to the rightful gods; and (Octavia), the sister of our glorious general; along with the mothers of the maidens and youths who were just saved from danger, appropriately adorned with supplicatory ribbons. You, young men and newly married women, refrain from speaking ill. This day, a true festival for me, will chase away gloomy worries: I will fear neither unrest nor violent death while Caesar rules the world. Go, slave, and find some perfume and garlands, and a cask that remembers the Marsian war, if any vessel managed to escape the wandering Spartacus. And tell the musical Neaera to hurry and gather her auburn hair into a bun; but if there’s any delay from the grumpy doorkeeper, just come back. Gray hair softens minds that love conflict and petty squabbling. I wouldn't have tolerated this kind of treatment when I was young during Plancus's consulship.
ODE XV.
ODE 15.
TO CHLORIS.
To Chloris.
You wife of the indigent Ibycus, at length put an end to your wickedness, and your infamous practices. Cease to sport among the damsels, and to diffuse a cloud among bright constellations, now on the verge of a timely death. If any thing will become Pholoe, it does not you Chloris, likewise. Your daughter with more propriety attacks the young men's apartments, like a Bacchanalian roused up by the rattling timbrel. The love of Nothus makes her frisk about like a wanton she-goat. The wool shorn near the famous Luceria becomes you now antiquated: not musical instruments, or the damask flower of the rose, or hogsheads drunk down to the lees.
You, wife of the poor Ibycus, finally put an end to your wicked ways and your disgraceful actions. Stop fooling around with the girls and spreading a shadow among bright stars, now that you're near a timely end. If anyone is suited for this role, it's not you, Chloris. Your daughter properly barges into the young men's rooms, like a wild Bacchae stirred up by the noise of the tambourine. Nothus's love makes her bounce around like a frisky she-goat. The wool shorn near the famous Luceria is now outdated for you: not musical instruments, or the vibrant damask rose, or barrels drained to the bottom.
ODE XVI.
ODE 16.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
A brazen tower, and doors of oak, and the melancholy watch of wakeful dogs, had sufficiently defended the imprisoned Danae from midnight gallants, had not Jupiter and Venus laughed at Acrisius, the anxious keeper of the immured maiden: [for they well knew] that the way would be safe and open, after the god had transformed himself into a bribe. Gold delights to penetrate through the midst of guards, and to break through stone-walls, more potent than the thunderbolt. The family of the Grecian augur perished, immersed in destruction on account of lucre. The man of Macedon cleft the gates of the cities and subverted rival monarchs by bribery. Bribes enthrall fierce captains of ships. Care, and a thirst for greater things, is the consequence of increasing wealth. Therefore, Maecenas, thou glory of the [Roman] knights, I have justly dreaded to raise the far-conspicuous head. As much more as any man shall deny himself, so much more shall he receive from the gods. Naked as I am, I seek the camps of those who covet nothing; and as a deserter, rejoice to quit the side of the wealthy: a more illustrious possessor of a contemptible fortune, than if I could be said to treasure up in my granaries all that the industrious Apulian cultivates, poor amid abundance of wealth. A rivulet of clear water, and a wood of a few acres, and a certain prospect of my good crop, are blessings unknown to him who glitters in the proconsulship of fertile Africa: I am more happily circumstanced. Though neither the Calabrian bees produce honey, nor wine ripens to age for me in a Formian cask, nor rich fleeces increase in Gallic pastures; yet distressful poverty is remote; nor, if I desired more, would you refuse to grant it me. I shall be better able to extend my small revenues, by contracting my desires, than if I could join the kingdom of Alyattes to the Phrygian plains. Much is wanting to those who covet much. 'Tis well with him to whom God has given what is necessary with a sparing hand.
A bold tower, oak doors, and the constant watch of alert dogs had kept the imprisoned Danae safe from late-night suitors, if not for the laughter of Jupiter and Venus at Acrisius, the worried guardian of the locked-away maiden: [for they knew well] that the path would be clear and open once the god disguised himself as a bribe. Money easily slips past guards and breaks through stone walls, more powerful than a thunderbolt. The family of the Greek prophet ended up destroyed because of greed. The man from Macedon cut through city gates and toppled rival kings with bribery. Bribes ensnare fierce ship captains. Worry and a desire for more often come with increasing wealth. So, Maecenas, you pride of the [Roman] knights, I have justly feared lifting my head high. The more someone denies themselves, the more they receive from the gods. Bare as I am, I seek out the camps of those who desire nothing; as a deserter, I gladly leave the company of the wealthy: a more respected owner of a meager fortune than if I were hoarding everything the hardworking Apulian grows, poor amid plenty. A stream of clear water, a few acres of woods, and a good view of my harvest are blessings unknown to someone who shines in the proconsulship of fertile Africa: I am in a happier situation. Though neither Calabrian bees produce honey for me nor wine ages in a Formian cask, nor do rich sheep thrive in Gallic fields; yet I am far from wretched poverty; and even if I wanted more, you wouldn’t deny it to me. I will be better off increasing my small income by reducing my desires than if I could combine the kingdom of Alyattes with the Phrygian plains. Those who want much are always lacking. It’s good for those to whom God has given just enough with a gentle hand.
ODE XVII.
ODE XVII.
TO AELIUS LAMIA.
To Aelius Lamia.
O Aelius, who art nobly descended from the ancient Lamus (forasmuch as they report, that both the first of the Lamian family had their name hence, and all the race of the descendants through faithful records derives its origin from that founder, who is said to have possessed, as prince, the Formian walls, and Liris gliding on the shores of Marica—an extensive potentate). To-morrow a tempest sent from the east shall strew the grove with many leaves, and the shore with useless sea-weed, unless that old prophetess of rain, the raven, deceives me. Pile up the dry wood, while you may; to-morrow you shall indulge your genius with wine, and with a pig of two months old, with your slaves dismissed from their labors.
O Aelius, who comes from a noble lineage of the ancient Lamus (since it is said that the first of the Lamian family got their name from him, and all the descendants trace their roots back to that founder, who is said to have ruled over the Formian walls and the Liris flowing along the shores of Marica—an extensive and powerful ruler). Tomorrow, a storm from the east will scatter many leaves in the grove and wash useless seaweed onto the shore, unless that old weather-foretelling raven is wrong. Gather up the dry wood while you can; tomorrow you will enjoy wine and a two-month-old pig, with your slaves free from their work.
ODE XVIII.
ODE 18.
TO FAUNUS.
To Faunus.
A HYMN.
A song.
O Faunus, thou lover of the flying nymphs, benignly traverse my borders and sunny fields, and depart propitious to the young offspring of my flocks; if a tender kid fall [a victim] to thee at the completion of the year, and plenty of wines be not wanting to the goblet, the companion of Venus, and the ancient altar smoke with liberal perfume. All the cattle sport in the grassy plain, when the nones of December return to thee; the village keeping holiday enjoys leisure in the fields, together with the oxen free from toil. The wolf wanders among the fearless lambs; the wood scatters its rural leaves for thee, and the laborer rejoices to have beaten the hated ground in triple dance.
O Faunus, you lover of the flying nymphs, kindly wander through my fields and sunny lands, and bless the young ones of my flocks; if a tender kid is offered to you at the year's end, and there's no shortage of wine for the goblet, a companion of Venus, and the old altar smokes with generous perfume. All the cattle play in the grassy fields when the ides of December come to you; the village celebrates and enjoys leisure in the fields, along with the oxen free from work. The wolf roams among the fearless lambs; the woods shed their leaves for you, and the laborer rejoices after dancing in celebration on the hard ground.
ODE XIX.
ODE 19.
TO TELEPHUS.
TO TELEPHUS.
How far Codrus, who was not afraid to die for his country, is removed from Inachus, and the race of Aeacus, and the battles also that were fought at sacred Troy—[these subjects] you descant upon; but at what price we may purchase a hogshead of Chian; who shall warm the water [for bathing]; who finds a house: and at what hour I am to get rid of these Pelignian colds, you are silent. Give me, boy, [a bumper] for the new moon in an instant, give me one for midnight, and one for Murena the augur. Let our goblets be mixed up with three or nine cups, according to every one's disposition. The enraptured bard, who delights in the odd-numbered muses, shall call for brimmers thrice three. Each of the Graces, in conjunction with the naked sisters, fearful of broils, prohibits upward of three. It is my pleasure to rave; why cease the breathings of the Phrygian flute? Why is the pipe hung up with the silent lyre? I hate your niggardly handfuls: strew roses freely. Let the envious Lycus hear the jovial noise; and let our fair neighbor, ill-suited to the old Lycus, [hear it.] The ripe Rhode aims at thee, Telephus, smart with thy bushy locks; at thee, bright as the clear evening star; the love of my Glycera slowly consumes me.
How far Codrus, who wasn’t afraid to die for his country, is from Inachus and the line of Aeacus, as well as the battles fought at sacred Troy—those are topics you talk about; but you’re quiet about how much it costs to buy a barrel of Chian wine, who will heat the water for bathing, who can find a place to stay, and at what time I’ll shake off this Pelignian chill. Pour me a drink for the new moon right away, another for midnight, and one for Murena the augur. Let our cups be filled with three or nine drinks, depending on everyone’s mood. The inspired poet, who revels in odd-numbered muses, will ask for drinks in threes. Each of the Graces, alongside the naked sisters, wary of fights, limits it to no more than three. I want to let loose; why stop the music of the Phrygian flute? Why is the pipe put away with the silent lyre? I can’t stand your greedy handfuls: scatter roses generously. Let the jealous Lycus hear our cheerful noise; and let our lovely neighbor, poorly paired with the old Lycus, hear it too. The ripe Rhode aims for you, Telephus, with your bushy locks; for you, shining like the evening star; the love for my Glycera is slowly consuming me.
ODE XX.
ODE 20.
TO PYRRHUS.
TO PYRRHUS.
Do you not perceive, O Pyrrhus, at what hazard yon are taking away the whelps from a Gutulian lioness? In a little while you, a timorous ravisher, shall fly from the severe engagement, when she shall march through the opposing band of youths, re-demanding her beauteous Nearchus; a grand contest, whether a greater share of booty shall fall to thee or to her! In the mean time, while you produce your swift arrows, she whets her terrific teeth; while the umpire of the combat is reported to have placed the palm under his naked foot, and refreshed his shoulder, overspread with his perfumed locks, with the gentle breeze: just such another was Nireus, or he that was ravished from the watery Ida.
Do you not see, Pyrrhus, how risky it is to take the cubs from a Gutulian lioness? Soon enough, you, a cowardly thief, will run from the fierce confrontation when she comes charging through the group of young men, demanding her beautiful Nearchus back; a grand battle to see who gets the bigger share of the spoils, you or her! In the meantime, while you prepare your swift arrows, she sharpens her terrifying teeth; as the judge of the fight is said to have placed the victory wreath under his bare foot and enjoyed the gentle breeze with his fragrant hair cascading over his shoulder: just like Nireus, or the one who was taken from the watery Ida.
ODE XXI.
ODE 21.
TO HIS JAR.
TO HIS CONTAINER.
O thou goodly cask, that wast brought to light at the same time with me in the consulship of Manlius, whether thou containest the occasion of complaint, or jest, or broils and maddening amours, or gentle sleep; under whatever title thou preservest the choice Massic, worthy to be removed on an auspicious day; descend, Corvinus bids me draw the mellowest wine. He, though he is imbued in the Socratic lectures, will not morosely reject thee. The virtue even of old Cato is recorded to have been frequently warmed with wine. Thou appliest a gentle violence to that disposition, which is in general of the rougher cast: Thou revealest the cares and secret designs of the wise, by the assistance of merry Bacchus. You restore hope and spirit to anxious minds, and give horns to the poor man, who after [tasting] you neither dreads the diadems of enraged monarchs, nor the weapons of the soldiers. Thee Bacchus, and Venus, if she comes in good-humor, and the Graces loth to dissolve the knot [of their union], and living lights shall prolong, till returning Phoebus puts the stars to flight.
Oh, good cask, that was brought to light at the same time as me during the consulship of Manlius, whether you hold complaints, jokes, fights and crazy loves, or gentle sleep; no matter what you preserve under the title of the choice Massic, worthy to be savored on a lucky day; come down, Corvinus asks me to pour the mellowest wine. He, even though he is steeped in Socratic teachings, won't gloomily turn you away. It's noted that even the great Cato often enjoyed wine. You apply a gentle force to that temperament, which is generally rougher: You reveal the cares and secret plans of the wise, with the help of merry Bacchus. You restore hope and spirit to anxious minds, and give confidence to the common man, who after tasting you fears neither the crowns of angry kings nor the weapons of soldiers. You Bacchus, and Venus, if she comes in a good mood, and the Graces unwilling to break their bond, and living lights shall extend the enjoyment until returning Phoebus chases the stars away.
ODE XXII.
ODE 22.
TO DIANA.
To Diana.
O virgin, protectress of the mountains and the groves, thou three-formed goddess, who thrice invoked, hearest young women in labor, and savest them from death; sacred to thee be this pine that overshadows my villa, which I, at the completion of every year, joyful will present with the blood of a boar-pig, just meditating his oblique attack.
O virgin, protector of the mountains and forests, you three-formed goddess, who, when called upon three times, hears young women in labor and saves them from death; may this pine tree that shades my house be sacred to you. Each year, I will joyfully offer the blood of a boar pig, just as it's planning its sneaky attack.
ODE XXIII.
ODE 23.
TO PHIDYLE.
To Phidyle.
My rustic Phidyle, if you raise your suppliant hands to heaven at the new moon, and appease the household gods with frankincense, and this year's fruits, and a ravening swine; the fertile vine shall neither feel the pestilential south-west, nor the corn the barren blight, or your dear brood the sickly season in the fruit-bearing autumn. For the destined victim, which is pastured in the snowy Algidus among the oaks and holm trees, or thrives in the Albanian meadows, with its throat shall stain the axes of the priests. It is not required of you, who are crowning our little gods with rosemary and the brittle myrtle, to propitiate them with a great slaughter of sheep. If an innocent hand touches a clear, a magnificent victim does not pacify the offended Penates more acceptably, than a consecrated cake and crackling salt.
My rustic Phidyle, if you raise your pleading hands to the sky at the new moon, and please the household gods with frankincense, this year's fruits, and a hungry pig; the fruitful vine won't suffer from the harmful southwestern winds, nor will the crops face the barren blight, or your beloved children the sickly season in the fruit-bearing autumn. For the chosen offering, which grazes in the snowy Algidus among the oaks and holm oaks, or flourishes in the Albanian meadows, will stain the axes of the priests with its blood. You don't need to offer a great slaughter of sheep to please them while you crown our little gods with rosemary and delicate myrtle. A simple, innocent hand offering a well-prepared cake and crunchy salt is just as pleasing to the offended Penates as any magnificent sacrifice.
ODE XXIV.
ODE 24.
TO THE COVETOUS.
TO THE GREEDY.
Though, more wealthy than the unrifled treasures of the Arabians and rich India, you should possess yourself by your edifices of the whole Tyrrhenian and Apulian seas; yet, if cruel fate fixes its adamantine grapples upon the topmost roofs, you shall not disengage your mind from dread, nor your life from the snares of death. The Scythians that dwell in the plains, whose carts, according to their custom, draw their vagrant habitations, live in a better manner; and [so do] the rough Getae, whose uncircumscribed acres produce fruits and corn free to all, nor is a longer than annual tillage agreeable, and a successor leaves him who has accomplished his labor by an equal right. There the guiltless wife spares her motherless step-children, nor does the portioned spouse govern her husband, nor put any confidence in a sleek adulterer. Their dower is the high virtue of their parents, and a chastity reserved from any other man by a steadfast security; and it, is forbidden to sin, or the reward is death. O if there be any one willing to remove our impious slaughters, and civil rage; if he be desirous to be written FATHER OF THE STATE, on statues [erected to him], let him dare to curb insuperable licentiousness, and be eminent to posterity; since we (O injustice!) detest virtue while living, but invidiously seek for her after she is taken out of our view. To what purpose are our woeful complaints, if sin is not cut off with punishment? Of what efficacy are empty laws, without morals; if neither that part of the world which is shut in by fervent heats, nor that side which borders upon Boreas, and snows hardened upon the ground, keep off the merchant; [and] the expert sailors get the better of the horrible seas? Poverty, a great reproach, impels us both to do and to suffer any thing, and deserts the path of difficult virtue. Let us, then, cast our gems and precious stones and useless gold, the cause of extreme evil, either into the Capitol, whither the acclamations and crowd of applauding [citizens] call us, or into the adjoining ocean. If we are truly penitent for our enormities, the very elements of depraved lust are to be erased, and the minds of too soft a mold should be formed by severer studies. The noble youth knows not how to keep his seat on horseback and is afraid to go a hunting, more skilled to play (if you choose it) with the Grecian trochus, or dice, prohibited by law; while the father's perjured faith can deceive his partner and friend, and he hastens to get money for an unworthy heir. In a word, iniquitous wealth increases, yet something is ever wanting to the incomplete fortune.
Even though you might be richer than the untouched treasures of the Arabians and wealthy India, owning the entire Tyrrhenian and Apulian coasts through your buildings, if cruel fate tightens its grip on your highest rooftops, you won't be able to free your mind from fear or your life from the traps of death. The Scythians who live on the plains, pulling their mobile homes with carts as is their custom, live better; so do the rugged Getae, whose vast lands produce fruits and grains for everyone, where farming only lasts a year and each successor shares equally in the rewards of labor. There, the innocent wife cares for her motherless stepchildren, the wife doesn't dominate her husband, nor trusts a smooth-talking adulterer. Their wealth comes from their parents' high virtue and their chastity, firmly protected from other men; it's forbidden to sin, or the punishment is death. Oh, if there’s anyone willing to end our wrongful killings and civil strife; if they want to be remembered as the FATHER OF THE STATE on statues raised in their honor, let them have the courage to control uncontrollable lawlessness and be remembered by future generations; for we (oh, the injustice!) scorn virtue while it's alive, but envyingly search for it only after it's gone from our sight. What good are our sorrowful complaints, if sin isn’t punished? What use are meaningless laws without morals; if neither the part of the world scorched by heat nor the side that faces the cold Boreas and frozen snow keeps the merchant away; and skilled sailors overcome dreadful seas? Poverty, a huge shame, drives us to do and endure anything and abandon the path of difficult virtue. So, let’s throw our gems, precious stones, and worthless gold—the source of our greatest evils—either into the Capitol, which the cheers and crowd of applauding citizens call us to, or into the nearby ocean. If we genuinely regret our wrongdoings, we should erase the very elements of our depraved desires and mold the minds of the overly indulgent through stricter studies. The noble youth doesn’t know how to ride a horse and is afraid to hunt, more skilled in playing (if that's what you want) with the Greek ball or dice, which are illegal; while the father’s false promises can betray his partner and friend, and he rushes to get money for an undeserving heir. In short, wicked wealth grows, yet something is always missing from incomplete fortune.
ODE XXV.
ODE 25.
TO BACCHUS.
To Bacchus.
A DITHYRAMBIC.
A DITHYRAMBIC.
Whither, O Bacchus, art thou hurrying me, replete with your influence? Into what groves, into what recesses am I driven, actuated with uncommon spirit? In what caverns, meditating the immortal honor of illustrious Caesar, shall I be heard enrolling him among the stars and the council of Jove? I will utter something extraordinary, new, hitherto unsung by any other voice. Thus the sleepless Bacchanal is struck with enthusiasm, casting her eyes upon Hebrus, and Thrace bleached with snow, and Rhodope traversed by the feet of barbarians. How am I delighted in my rambles, to admire the rocks and the desert grove! O lord of the Naiads and the Bacchanalian women, who are able with their hands to overthrow lofty ash-trees; nothing little, nothing low, nothing mortal will I sing. Charming is the hazard, O Bacchus, to accompany the god, who binds his temples with the verdant vine-leaf.
Where are you rushing me off to, Bacchus, filled with your power? Into what groves, into what hidden places am I being taken, inspired with extraordinary spirit? In which caves, pondering the lasting honor of the great Caesar, will I be heard putting him among the stars and the council of Jupiter? I will say something amazing, new, and never before sung by anyone else. So the restless Bacchanal is filled with excitement, looking at Hebrus, the snow-covered Thrace, and Rhodope trodden by barbarian feet. How I delight in my wanderings, admiring the rocks and the wild grove! Oh, lord of the Naiads and the Bacchanalian women, who can topple towering ash trees with their hands; I will sing nothing small, nothing low, nothing mortal. It’s thrilling, oh Bacchus, to join the god who wraps his head with green vine leaves.
ODE XXVI.
ODE 26.
TO VENUS.
To Venus.
I lately lived a proper person for girls, and campaigned it not without honor; but now this wall, which guards the left side of [the statue] of sea-born Venus, shall have my arms and my lyre discharged from warfare. Here, here, deposit the shining flambeaux, and the wrenching irons, and the bows, that threatened the resisting doors. O thou goddess, who possessest the blissful Cyprus, and Memphis free from Sithonian snow, O queen, give the haughty Chloe one cut with your high-raised lash.
I recently lived as a decent guy for girls and did it with pride; but now this wall, which protects the left side of the statue of sea-born Venus, will have my weapons and my lyre put away from battle. Here, here, place the shining torches, the heavy tools, and the bows that threatened the locked doors. Oh you goddess, who own the beautiful Cyprus and the snowy Memphis free from Sithonian chill, oh queen, give the arrogant Chloe a little smack with your raised whip.
ODE XXVII.
ODE 27.
TO GALATEA, UPON HER GOING TO SEA.
TO GALATEA, UPON HER GOING TO SEA.
Let the omen of the noisy screech-owl and a pregnant bitch, or a tawny wolf running down from the Lanuvian fields, or a fox with whelp conduct the impious [on their way]; may the serpent also break their undertaken journey, if, like an arrow athwart the road, it has frightened the horses. What shall I, a provident augur, fear? I will invoke from the east, with my prayers, the raven forboding by his croaking, before the bird which presages impending showers, revisits the stagnant pools. Mayest thou be happy, O Galatea, wheresoever thou choosest to reside, and live mindful of me and neither the unlucky pye nor the vagrant crow forbids your going on. But you see, with what an uproar the prone Orion hastens on: I know what the dark bay of the Adriatic is, and in what manner Iapyx, [seemingly] serene, is guilty. Let the wives and children of our enemies feel the blind tumults of the rising south, and the roaring of the blackened sea, and the shores trembling with its lash. Thus too Europa trusted her fair side to the deceitful bull, and bold as she was, turned pale at the sea abounding with monsters, and the cheat now become manifest. She, who lately in the meadows was busied about flowers, and a composer of the chaplet meet for nymphs, saw nothing in the dusky night put stars and water. Who as soon as she arrived at Crete, powerful with its hundred cities, cried out, overcome with rage, "O father, name abandoned by thy daughter! O my duty! Whence, whither am I come? One death is too little for virgins' crime. Am I awake, while I deplore my base offense; or does some vain phantom, which, escaping from the ivory gate, brings on a dream, impose upon me, still free from guilt. Was it better to travel over the tedious waves, or to gather the fresh flowers? If any one now would deliver up to me in my anger this infamous bull, I would do my utmost to tear him to pieces with steel, and break off the horns of the monster, lately so much beloved. Abandoned I have left my father's house, abandoned I procrastinate my doom. O if any of the gods hear this, I wish I may wander naked among lions: before foul decay seizes my comely cheeks, and moisture leaves this tender prey, I desire, in all my beauty, to be the food of tigers." "Base Europa," thy absent father urges, "why do you hesitate to die? you may strangle your neck suspended from this ash, with your girdle that has commodiously attended you. Or if a precipice, and the rocks that are edged with death, please you, come on, commit yourself to the rapid storm; unless you, that are of blood-royal, had rather card your mistress's wool, and be given up as a concubine to some barbarian dame." As she complained, the treacherously-smiling Venus, and her son, with his bow relaxed, drew near. Presently, when she had sufficiently rallied her, "Refrain (she cried) from your rage and passionate chidings, since this detested bull shall surrender his horns to be torn in pieces by you. Are you ignorant, that you are the wife of the invincible Jove? Cease your sobbing; learn duly to support your distinguished good fortune. A division of the world shall bear your name."
Let the omen of the loud screech owl and a pregnant dog, or a tawny wolf running down from the Lanuvian fields, or a fox with its pups guide the wicked on their way; may the serpent also disturb their journey if it frightens the horses like an arrow across the path. What should I, a careful augur, be afraid of? I will call upon the raven from the east, croaking ominously in my prayers, before the bird that signals impending rain returns to the still waters. May you be happy, O Galatea, wherever you choose to live, and remember me, for neither the unlucky jay nor the wandering crow prevents your path. But look how loudly Orion rushes by: I know the dark bay of the Adriatic and how Iapyx, appearing calm, is actually guilty. Let our enemies' wives and children feel the chaotic storms of the rising south, the roar of the dark sea, and the shores quaking under its lash. Likewise, Europa trusted her fair form to the deceitful bull, and though she was bold, she turned pale at the sea full of monsters, with the deception now revealed. Recently, in the meadows, she was busy with flowers, crafting a garland suitable for nymphs, but in the dim night, she saw nothing but stars and water. As soon as she arrived in Crete, rich with its hundred cities, she cried out in fury, "O father, name forsaken by your daughter! O my duty! Where am I? One death is too little for a virgin’s crime. Am I awake while I mourn my shameful offense; or does a mere illusion, escaping from the ivory gate, bring a dream that tricks me while I still claim innocence? Was it better to cross the tiring waves, or to gather fresh flowers? If anyone would hand over this infamous bull in my anger, I would do my best to tear him apart with a sword and break off the horns of the beast I once loved so much. I have abandoned my father's house, and I delay my downfall. O if any gods hear this, I wish to wander naked among lions; before decay mars my beautiful cheeks and moisture leaves this tender prey, I want to be the food of tigers while I still look good." "Wretched Europa," your absent father urges, "why do you hesitate to die? You can strangle your neck from this ash tree with your belt that has served you well. Or if a cliff and deadly rocks please you, go ahead, throw yourself into the raging storm; unless, being royal blood, you would prefer to spin your mistress's wool and be given to some barbarian woman." As she lamented, the treacherously-smiling Venus and her son, his bow relaxed, approached. When she had rallied her enough, she cried out, "Stop your anger and passionate complaints, for this hated bull will surrender his horns to you to be torn apart. Do you not know that you are the wife of the mighty Jove? Stop your sobbing; learn to handle your remarkable fortune. A part of the world will bear your name."
ODE XXVIII.
ODE 28.
TO LYDE.
TO LYDE.
What can I do better on the festal day of Neptune? Quickly produce, Lyde, the hoarded Caecuban, and make an attack upon wisdom, ever on her guard. You perceive the noontide is on its decline; and yet, as if the fleeting day stood still, you delay to bring out of the store-house the loitering cask, [that bears its date] from the consul Bibulus. We will sing by turns, Neptune, and the green locks of the Nereids; you, shall chant, on your wreathed lyre, Latona and the darts of the nimble Cynthia; at the conclusion of your song, she also [shall be celebrated], who with her yoked swans visits Gnidos, and the shining Cyclades, and Paphos: the night also shall be celebrated in a suitable lay.
What can I do better on Neptune’s festival day? Hurry up, Lyde, and bring out the stored Caecuban wine so we can make a toast to wisdom, who’s always on guard. You see the midday is already fading; yet, it feels like the day is at a standstill as you keep delaying bringing out the lazy cask, which is dated back to consul Bibulus. We’ll take turns singing, Neptune, and celebrating the green-haired Nereids; you will sing, with your decorated lyre, about Latona and the swift arrows of the nimble Cynthia. At the end of your song, we’ll also honor her who visits Gnidos with her swan team, along with the shining Cyclades and Paphos: we’ll also celebrate the night with a fitting tune.
ODE XXIX.
ODE 29.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
O Maecenas, thou progeny of Tuscan kings, there has been a long while for you in my house some mellow wine in an unbroached hogshead, with rose-flowers and expressed essence for your hair. Disengage yourself from anything that may retard you, nor contemplate the ever marshy Tibur, and the sloping fields of Aesula, and the hills of Telegonus the parricide. Leave abundance, which is the source of daintiness, and yon pile of buildings approaching near the lofty clouds: cease to admire the smoke, and opulence, and noise of flourishing Rome. A change is frequently agreeable to the rich, and a cleanly meal in the little cottage of the poor has smoothed an anxious brow without carpets or purple. Now the bright father of Andromeda displays his hidden fire; now Procyon rages, and the constellation of the ravening Lion, as the sun brings round the thirsty season. Now the weary shepherd with his languid flock seeks the shade, and the river, and the thickets of rough Sylvanus; and the silent bank is free from the wandering winds. You regard what constitution may suit the state, and are in an anxious dread for Rome, what preparations the Seres and the Bactrians subject to Cyrus, and the factious Tanais are making. A wise deity shrouds in obscure darkness the events of the time to come, and smiles if a mortal is solicitous beyond the law of nature. Be mindful to manage duly that which is present. What remains goes on in the manner of the river, at one time calmly gliding in the middle of its channel to the Tuscan Sea, at another, rolling along corroded stones, and stumps of trees, forced away, and cattle, and houses, not without the noise of mountains and neighboring woods, when the merciless deluge enrages the peaceful waters. That man is master of himself and shall live happy, who has it in his power to say, "I have lived to-day: to-morrow let the Sire invest the heaven, either with a black cloud, or with clear sunshine; nevertheless, he shall not render ineffectual what is past, nor undo or annihilate what the fleeting hour has once carried off. Fortune, happy in the execution of her cruel office, and persisting to play her insolent game, changes uncertain honors, indulgent now to me, by and by to another. I praise her, while she abides by me. If she moves her fleet wings, I resign what she has bestowed, and wrap myself up in my virtue, and court honest poverty without a portion. It is no business of mine, if the mast groan with the African storms, to have recourse to piteous prayers, and to make a bargain with my vows, that my Cyprian and Syrian merchandize may not add to the wealth of the insatiable sea. Then the gale and the twin Pollux will carry me safe in the protection of a skiff with two oars, through the tumultuous Aegean Sea."
O Maecenas, you descendant of Tuscan kings, it’s been a while since I’ve had some nice wine in my house in an unopened barrel, along with rose petals and fragrance for your hair. Free yourself from anything that holds you back, and don’t think about the always muddy Tibur, the sloping fields of Aesula, or the hills of Telegonus the parricide. Leave behind abundance, which leads to indulgence, and the towering buildings reaching for the clouds: stop admiring the smoke, wealth, and noise of bustling Rome. A change is often refreshing for the wealthy, and a simple meal in a humble cottage has calmed an anxious mind without carpets or fancy fabrics. Now the shining father of Andromeda reveals his hidden fire; now Procyon is fierce, and the constellation of the hungry Lion appears as the sun ushers in the dry season. Now the tired shepherd and his weary flock seek the shade, the river, and the thickets of wild Sylvanus; and the quiet bank is free from wandering winds. You ponder what policies might suit the state and are anxious for Rome, considering the preparations the Seres and Bactrians under Cyrus and the conflicting Tanais are making. A wise deity hides the future in darkness and smiles if a mortal is overly concerned beyond nature’s law. Remember to take care of what is present. What remains flows like a river, at times smoothly gliding to the Tuscan Sea, at other times rolling over worn stones, uprooted trees, livestock, and houses, not without the noise of mountains and nearby woods, when the merciless flood stirs the calm waters. That man is in control of himself and will live happily, who can say, "I have lived today: tomorrow, let the Almighty cover the sky with either dark clouds or clear sunshine; still, he can’t change what’s already happened, nor undo what time has already taken away. Fortune, joyous in carrying out her harsh role, continues to play her unpredictable game, granting favor to me now, but later to someone else. I praise her while she stays with me. If she flutters away, I will let go of what she has given, wrap myself in my virtues, and embrace honest poverty without possessions. It's not my concern if the mast creaks in the storms from Africa; I won't resort to pitiful prayers or bargain with my vows, hoping my Cyprian and Syrian goods won't add to the greedy sea's wealth. Then the wind and twin Pollux will safely carry me in a small boat with two oars through the turbulent Aegean Sea."
ODE XXX.
ODE 30.
ON HIS OWN WORKS.
HIS OWN WORKS.
I have completed a monument more lasting than brass, and more sublime than the regal elevation of pyramids, which neither the wasting shower, the unavailing north wind, nor an innumerable succession of years, and the flight of seasons, shall be able to demolish. I shall not wholly die; but a great part of me shall escape Libitina. I shall continualy be renewed in the praises of posterity, as long as the priest shall ascend the Capitol with the silent [vestal] virgin. Where the rapid Aufidus shall murmur, and where Daunus, poorly supplied with water, ruled over a rustic people, I, exalted from a low degree, shall be acknowledged as having originally adapted the Aeolic verse to Italian measures. Melpomene, assume that pride which your merits have acquired, and willingly crown my hair with the Delphic laurel.
I have built a monument more enduring than bronze and more impressive than the towering pyramids, which neither the relentless rain, the ineffective north wind, nor countless years and changing seasons can destroy. I will not truly die; a significant part of me will escape death. I will continually be celebrated in the praises of future generations, as long as the priest ascends the Capitol with the silent virgin. Where the swift Aufidus flows and where Daunus, with limited water, ruled over a simple people, I, rising from humble beginnings, will be recognized for first adapting Aeolic verse to Italian rhythms. Melpomene, take the pride that your talents deserve and graciously crown my head with the Delphic laurel.
THE FOURTH BOOK OF THE ODES OF HORACE.
ODE I.
ODE I.
TO VENUS.
To Venus.
After a long cessation, O Venus, again are you stirring up tumults? Spare me, I beseech you, I beseech you. I am not the man I was under the dominion of good-natured Cynara. Forbear, O cruel mother of soft desires, to bend one bordering upon fifty, now too hardened for soft commands: go, whither the soothing prayers of youths, invoke you. More seasonably may you revel in the house of Paulus Maximus, flying thither with your splendid swans, if you seek to inflame a suitable breast. For he is both noble and comely, and by no means silent in the cause of distressed defendants, and a youth of a hundred accomplishments; he shall bear the ensigns of your warfare far and wide; and whenever, more prevailing than the ample presents of a rival, he shall laugh [at his expense], he shall erect thee in marble under a citron dome near the Alban lake. There you shall smell abundant frankincense, and shall be charmed with the mixed music of the lyre and Berecynthian pipe, not without the flageolet. There the youths, together with the tender maidens, twice a day celebrating your divinity, shall, Salian-like, with white foot thrice shake the ground. As for me, neither woman, nor youth, nor the fond hopes of mutual inclination, nor to contend in wine, nor to bind my temples with fresh flowers, delight me [any longer]. But why; ah! why, Ligurinus, does the tear every now and then trickle down my cheeks? Why does my fluent tongue falter between my words with an unseemly silence? Thee in my dreams by night I clasp, caught [in my arms]; thee flying across the turf of the Campus Martius; thee I pursue, O cruel one, through the rolling waters.
After a long break, O Venus, are you stirring up chaos again? Please, I beg you, I beg you. I’m not the man I was under the gentle Cynara’s influence. Hold back, O cruel mother of soft desires, from tempting someone nearing fifty, now too tough for gentle commands: go where the soothing prayers of young people call you. You’d fit in better at the house of Paulus Maximus, flying there with your beautiful swans if you’re looking to ignite a fitting passion. For he is both noble and handsome, and he’s definitely not quiet when it comes to helping those in distress; a young man with countless talents; he will carry your banner far and wide; and whenever he outshines a rival's generous gifts, he’ll build you a statue in marble under a citron dome by the Alban lake. There, you’ll smell lots of frankincense and be delighted by the mixed sounds of the lyre and Berecynthian pipe, not without the flageolet. There, young men and lovely maidens will honor your divinity twice a day, shaking the ground in a Salian way with their white feet. As for me, I’m no longer entertained by women, or youths, or the sweet hopes of mutual affection, nor by competing over wine, nor by adorning my head with fresh flowers. But why; ah! why, Ligurinus, does a tear sometimes roll down my cheeks? Why does my once fluent tongue stumble over my words in awkward silence? In my dreams at night, I hold you close, catching you in my arms; I chase you across the fields of Campus Martius; I pursue you, O cruel one, through the rolling waters.
ODE II.
ODE II.
TO ANTONIUS IULUS.
To Antonius Iulus.
Whoever endeavors, O Iulus, to rival Pindar, makes an effort on wings fastened with wax by art Daedalean, about to communicate his name to the glassy sea. Like a river pouring down from a mountain, which sudden rains have increased beyond its accustomed banks, such the deep-mouthed Pindar rages and rushes on immeasurable, sure to merit Apollo's laurel, whether he rolls down new-formed phrases through the daring dithyrambic, and is borne on in numbers exempt from rule: whether he sings the gods, and kings, the offspring of the gods, by whom the Centaurs perished with a just destruction, [by whom] was quenched the flame of the dreadful Chimaera; or celebrates those whom the palm, [in the Olympic games] at Elis, brings home exalted to the skies, wrestler or steed, and presents them with a gift preferable to a hundred statues: or deplores some youth, snatched [by death] from his mournful bride—he elevates both his strength, and courage, and golden morals to the stars, and rescues him from the murky grave. A copious gale elevates the Dircean swan, O Antonius, as often as he soars into the lofty regions of the clouds: but I, after the custom and manner of the Macinian bee, that laboriously gathers the grateful thyme, I, a diminutive creature, compose elaborate verses about the grove and the banks of the watery Tiber. You, a poet of sublimer style, shall sing of Caesar, whenever, graceful in his well-earned laurel, he shall drag the fierce Sygambri along the sacred hill; Caesar, than whom nothing greater or better the fates and indulgent gods ever bestowed on the earth, nor will bestow, though the times should return to their primitive gold. You shall sing both the festal days, and the public rejoicings on account of the prayed-for return of the brave Augustus, and the forum free from law-suits. Then (if I can offer any thing worth hearing) a considerable portion of my voice shall join [the general acclamation], and I will sing, happy at the reception of Caesar, "O glorious day, O worthy thou to be celebrated." And while [the procession] moves along, shouts of triumph we will repeat, shouts of triumph the whole city [will raise], and we will offer frankincense to the indulgent gods. Thee ten bulls and as many heifers shall absolve; me, a tender steerling, that, having left his dam, thrives in spacious pastures for the discharge of my vows, resembling [by the horns on] his forehead the curved light of the moon, when she appears of three days old, in which part he has a mark of a snowy aspect, being of a dun color over the rest of his body.
Whoever tries, O Iulus, to compete with Pindar is like Icarus, flying on wings made of wax, about to leave his name in the glassy sea. Like a river overflowing from a mountain after sudden rains, that’s how deep-voiced Pindar surges forward, destined to earn Apollo’s laurel—whether he weaves together bold new phrases in his daring hymns and flows through unrestrained rhythms, or whether he sings about the gods and kings, the offspring of the gods, by whom the Centaurs met their rightful end, and who extinguished the fire of the fearsome Chimaera; or praises those who, crowned with victory by the Olympic games in Elis, are elevated to the skies, whether they are wrestlers or horses, and brings them a prize worth more than a hundred statues; or mourns for some young man, taken too soon from his grieving bride—he raises their strength, courage, and virtuous character to the stars, pulling them from the dark grave. A strong breeze lifts the Dircean swan, O Antonius, every time it soars into the high clouds: but I, like the Macinian bee, which painstakingly collects fragrant thyme, I, a small creature, create elaborate verses about the groves and the banks of the flowing Tiber. You, a poet of greater talent, shall sing of Caesar when he gracefully leads the fierce Sygambri up the sacred hill, Caesar, greater than anyone else the fates and kind gods have ever given to the earth, or will give, even if times should return to their golden age. You will celebrate the festive days and public rejoicings for the long-awaited comeback of the brave Augustus, and the forum free from lawsuits. Then (if I can offer anything worth listening to) a good part of my voice will join in the chorus, and I will sing, joyful at Caesar's arrival, "O glorious day, O worthy of celebration." And while the procession moves along, we will shout triumphant cheers, cheers that the entire city will raise, and we will offer incense to the kind gods. Ten bulls and as many heifers will be sacrificed for you; for me, a tender little calf, who has left his mother, thrives in the wide pastures for my vows, resembling on his forehead the crescent moon when it is three days old, marked with a snowy white spot, while the rest of his body is a darker color.
ODE III.
ODE III.
TO MELPOMENE.
TO MELPOMENE.
Him, O Melpomene, upon whom at his birth thou hast once looked with favoring eye, the Isthmian contest shall not render eminent as a wrestler; the swift horse shall not draw him triumphant in a Grecian car; nor shall warlike achievement show him in the Capitol, a general adorned with the Delian laurel, on account of his having quashed the proud threats of kings: but such waters as flow through the fertile Tiber, and the dense leaves of the groves, shall make him distinguished by the Aeolian verse. The sons of Rome, the queen of cities, deign to rank me among the amiable band of poets; and now I am less carped at by the tooth of envy. O muse, regulating the harmony of the gilded shell! O thou, who canst immediately bestow, if thou please, the notes of the swan upon the mute fish! It is entirely by thy gift that I am marked out, as the stringer of the Roman lyre, by the fingers of passengers; that I breathe, and give pleasure (if I give pleasure), is yours.
Him, O Melpomene, whom you looked upon favorably at birth, the Isthmian games won’t make him famous as a wrestler; the swift horse won’t carry him victorious in a Greek chariot; nor will his military accomplishments display him in the Capitol, a general crowned with the Delian laurel for defeating the proud threats of kings. Instead, the waters that flow through the fertile Tiber and the thick leaves of the groves will make him stand out in Aeolian verse. The sons of Rome, the queen of cities, choose to include me among the friendly group of poets; and now I am less criticized by envy. O muse, who controls the harmony of the golden shell! O you, who can instantly grant, if you wish, the swan’s notes to the silent fish! It is solely by your gift that I am recognized as the stringer of the Roman lyre by the hands of passersby; that I breathe and provide enjoyment (if I do provide enjoyment) is all thanks to you.
ODE IV
ODE IV
THE PRAISE OF DRUSUS.
THE PRAISE OF DRUSUS.
Like as the winged minister of thunder (to whom Jupiter, the sovereign of the gods, has assigned the dominion over the fleeting birds, having experienced his fidelity in the affair of the beauteous Ganymede), early youth and hereditary vigor save impelled from his nest unknowing of toil; and the vernal winds, the showers being now dispelled, taught him, still timorous, unwonted enterprises: in a little while a violent impulse dispatched him, as an enemy against the sheepfolds, now an appetite for food and fight has impelled him upon the reluctant serpents;—or as a she-goat, intent on rich pastures, has beheld a young lion but just weaned from the udder of his tawny dam, ready to be devoured by his newly-grown tooth: such did the Rhaeti and the Vindelici behold Drusus carrying on the war under the Alps; whence this people derived the custom, which has always prevailed among them, of arming their right hands with the Amazonian ax, I have purposely omitted to inquire: (neither is it possible to discover everything.) But those troops, which had been for a long while and extensively victorious, being subdued by the conduct of a youth, perceived what a disposition, what a genius rightly educated under an auspicious roof, what the fatherly affection of Augustus toward the young Neros, could effect. The brave are generated by the brave and good; there is in steers, there is in horses, the virtue of their sires; nor do the courageous eagles procreate the unwarlike dove. But learning improves the innate force, and good discipline confirms the mind: whenever morals are deficient, vices disgrace what is naturally good. What thou owest, O Rome, to the Neros, the river Metaurus is a witness, and the defeated Asdrubal, and that day illustrious by the dispelling of darkness from Italy, and which first smiled with benignant victory; when the terrible African rode through the Latian cities, like a fire through the pitchy pines, or the east wind through the Sicilian waves. After this the Roman youth increased continually in successful exploits, and temples, laid waste by the impious outrage of the Carthaginians, had the [statues of] their gods set up again. And at length the perfidious Hannibal said; "We, like stags, the prey of rapacious wolves, follow of our own accord those, whom to deceive and escape is a signal triumph. That nation, which, tossed in the Etrurian waves, bravely transported their gods, and sons, and aged fathers, from the burned Troy to the Italian cities, like an oak lopped by sturdy axes in Algidum abounding in dusky leaves, through losses and through wounds derives strength and spirit from the very steel. The Hydra did not with more vigor grow upon Hercules grieving to be overcome, nor did the Colchians, or the Echionian Thebes, produce a greater prodigy. Should you sink it in the depth, it will come out more beautiful: should you contend with it, with great glory will it overthrow the conqueror unhurt before, and will fight battles to be the talk of wives. No longer can I send boasting messengers to Carthage: all the hope and success of my name is fallen, is fallen by the death of Asdrubal. There is nothing, but what the Claudian hands will perform; which both Jupiter defends with his propitious divinity, and sagacious precaution conducts through the sharp trials of war."
Like the winged messenger of thunder (to whom Jupiter, the king of the gods, has given control over the swift birds after seeing his loyalty in the matter of the beautiful Ganymede), young men and inherited strength are pushed from their nests, unaware of the hard work ahead; and the spring winds, now that the rain has cleared, lead him—still nervous—into new challenges. Soon a strong urge sends him charging like an invader against the sheepfolds, driven by a hunger for food and battle, and he now sets his sights on the unwilling snakes; or like a she-goat, seeking out lush pastures, spots a young lion just weaned from his mother, poised to be taken by his newly grown teeth: this was how the Rhaeti and the Vindelici saw Drusus waging war in the Alps; from this, the people adopted the practice, which has always persisted among them, of arming their right hands with the Amazonian ax; I have deliberately chosen not to explore this tradition: (some things are simply beyond discovery.) But those troops, who had been victorious for a long time and across many lands, found themselves subdued by the leadership of a young man, realizing what talent, what character nurtured in a fortunate environment, and Augustus’s fatherly love for the young Neros could accomplish. The brave are born of the brave and the good; there is strength in bulls, there is strength in horses, from their fathers; nor do courageous eagles produce timid doves. Yet education enhances natural ability, and good training shapes the mind: where morals are lacking, vices tarnish what is inherently good. What you owe, O Rome, to the Neros, is witnessed by the Metaurus River, the defeated Asdrubal, and that day which marked the end of darkness in Italy and first shone with favorable victory; when the fearsome African swept through the Latian cities like fire through pitchy pines, or the east wind across the Sicilian waves. After this, Roman youth continued to achieve triumphs, and temples, devastated by the wickedness of the Carthaginians, saw their gods restored. Finally, the treacherous Hannibal declared: “We, like deer, prey to greedy wolves, follow those whom it is a victory to outsmart and escape. That nation, which, tossed upon the Etrurian waves, bravely carried its gods, sons, and elderly fathers from burning Troy to the Italian cities, like an oak chopped down by sturdy axes in Algidum, thick with dark leaves, draws strength and spirit from its losses and wounds. The Hydra did not grow back stronger when Hercules grieved to be beaten, nor did the Colchians, or the warriors of Echionian Thebes, produce a greater marvel. If you try to drown it, it will emerge more beautiful; if you fight it, it will triumph gloriously over the unscathed conqueror and will win battles that wives will talk about. I can no longer send bragging messengers to Carthage: all my hopes and successes have fallen, fallen with the death of Asdrubal. There is nothing that the Claudian hands won’t do; both Jupiter protects with his favorable divinity, and wise planning navigates through the harsh trials of war.”
ODE V.
ODE V.
TO AUGUSTUS.
To Augustus.
O best guardian of the Roman people, born under propitious gods, already art thou too long absent; after having promised a mature arrival to the sacred council of the senators, return. Restore, O excellent chieftain, the light to thy country; for, like the spring, wherever thy countenance has shone, the day passes more agreeably for the people, and the sun has a superior lustre. As a mother, with vows, omens, and prayers, calls for her son (whom the south wind with adverse gales detains from his sweet home, staying more than a year beyond the Carpathian Sea), nor turns aside her looks from the curved shore; in like manner, inspired with loyal wishes, his country seeks for Caesar. For, [under your auspices,] the ox in safety traverses the meadows: Ceres nourishes the ground; and abundant Prosperity: the sailors skim through the calm ocean: and Faith is in dread of being censured. The chaste family is polluted by no adulteries: morality and the law have got the better of that foul crime; the child-bearing women are commended for an offspring resembling [the father; and] punishment presses as a companion upon guilt. Who can fear the Parthian? Who, the frozen Scythian? Who, the progeny that rough Germany produces, while Caesar is in safety? Who cares for the war of fierce Spain? Every man puts a period to the day amid his own hills, and weds the vine to the widowed elm-trees; hence he returns joyful to his wine, and invites you, as a deity, to his second course; thee, with many a prayer, thee he pursues with wine poured out [in libation] from the cups; and joins your divinity to that of his household gods, in the same manner as Greece was mindful of Castor and the great Hercules. May you, excellent chieftain, bestow a lasting festivity upon Italy! This is our language, when we are sober at the early day; this is our language, when we have well drunk, at the time the sun is beneath the ocean.
O best protector of the Roman people, born under favorable stars, you've been gone too long; after promising a timely return to the sacred council of the senators, come back. Restore, O great leader, the light to your country; for, like spring, wherever your face shines, the days are brighter for the people, and the sun shines more brilliantly. Just as a mother, with vows, signs, and prayers, calls for her son (who the south wind keeps from his sweet home, lingering over a year past the Carpathian Sea), she does not turn her gaze from the curved shore; in the same way, driven by loyal wishes, his country seeks Caesar. For, under your guidance, the ox safely roams the meadows; Ceres nurtures the land; and abundant prosperity flourishes: sailors glide through the calm ocean: and faith fears judgment. The pure family is untouched by infidelity: virtue and the law have triumphed over that vile crime; mothers are praised for children resembling their fathers; and punishment follows guilt closely. Who can fear the Parthian? Who, the icy Scythian? Who, the fierce offspring of rough Germany, while Caesar is safe? Who cares for the war in harsh Spain? Everyone finishes the day among their own hills, marrying the vine to the widowed elms; then they return happily to their wine and invite you, like a god, to the second course; they pursue you with many prayers, pouring wine from their cups in your honor; and they join your divinity with that of their household gods, just as Greece honored Castor and great Hercules. May you, great leader, bring lasting joy to Italy! This is how we speak when we are sober at dawn; this is how we speak when we’ve had our fill, as the sun sets beneath the ocean.
ODE VI.
ODE VI.
HYMN TO APOLLO.
HYMN TO APOLLO.
Thou god, whom the offspring of Niobe experienced as avenger of a presumptuous tongue, and the ravisher Tityus, and also the Thessalian Achilles, almost the conqueror of lofty Troy, a warrior superior to all others, but unequal to thee; though, son of the sea-goddess, Thetis, he shook the Dardanian towers, warring with his dreadful spear. He, as it were a pine smitten with the burning ax, or a cypress prostrated by the east wind, fell extended far, and reclined his neck in the Trojan dust. He would not, by being shut up in a [wooden] horse, that belied the sacred rights of Minerva, have surprised the Trojans reveling in an evil hour, and the court of Priam making merry in the dance; but openly inexorable to his captives, (oh impious! oh!) would have burned speechless babes with Grecian fires, even him concealed in his mother's womb: had not the father of the gods, prevailed upon by thy entreaties and those of the beauteous Venus, granted to the affairs of Aeneas walls founded under happier auspices. Thou lyrist Phoebus, tutor of the harmonious Thalia, who bathest thy locks in the river Xanthus, O delicate Agyieus, support the dignity of the Latian muse. Phoebus gave me genius, Phoebus the art of composing verse, and the title of poet. Ye virgins of the first distinction, and ye youths born of illustrious parents, ye wards of the Delian goddess, who stops with her bow the flying lynxes, and the stags, observe the Lesbian measure, and the motion of my thumb; duly celebrating the son of Latona, duly [celebrating] the goddess that enlightens the night with her shining crescent, propitious to the fruits, and expeditious in rolling on the precipitate months. Shortly a bride you will say: "I, skilled in the measures of the poet Horace, recited an ode which was acceptable to the gods, when the secular period brought back the festal days."
You god, whom the children of Niobe faced as the avenger of a bold tongue, and the ravager Tityus, and also the Thessalian Achilles, nearly the conqueror of high Troy, a warrior unparalleled, yet not equal to you; though, son of the sea goddess Thetis, he shook the Dardanian towers, battling with his fearsome spear. He fell like a pine struck by a burning axe, or a cypress knocked down by the east wind, sprawled out far and lay his neck in the Trojan dust. He wouldn’t, by being trapped in a wooden horse that betrayed the sacred rights of Minerva, have caught the Trojans reveling in a moment of disaster, and Priam’s court enjoying their dance; but openly merciless to his captives, (oh wicked! oh!) would have burned helpless infants with Greek fires, even him hidden in his mother's womb: had not the father of the gods, persuaded by your pleas and those of the beautiful Venus, granted Aeneas a fate marked by more favorable signs. You lyrist Phoebus, teacher of the harmonious Thalia, who washes your locks in the river Xanthus, O delicate Agyieus, uphold the dignity of the Latin muse. Phoebus gave me creativity, Phoebus the skill of writing poetry, and the title of poet. You virgins of high status, and you youths from noble families, you wards of the Delian goddess, who stops the flying lynxes and the stags with her bow, pay attention to the Lesbian rhythm, and the motion of my thumb; duly celebrating the son of Latona, duly celebrating the goddess who brightens the night with her shining crescent, favorable to the harvests, and swift in rolling the rapid months. Soon, a bride you will say: "I, skilled in the measures of the poet Horace, recited an ode that pleased the gods, when the cycle brought back the festive days."
ODE VII.
ODE VII.
TO TORQUATUS.
To Torquatus.
The snows are fled, the herbage now returns to the fields, and the leaves to the trees. The earth changes its appearance, and the decreasing rivers glide along their banks: the elder Grace, together with the Nymphs, and her two sisters, ventures naked to lead off the dance. That you are not to expect things permanent, the year, and the hour that hurries away the agreeable day, admonish us. The colds are mitigated by the zephyrs: the summer follows close upon the spring, shortly to die itself, as soon as fruitful autumn shall have shed its fruits: and anon sluggish winter returns again. Nevertheless the quick-revolving moons repair their wanings in the skies; but when we descend [to those regions] where pious Aeneas, where Tullus and the wealthy Ancus [have gone before us], we become dust and a mere shade. Who knows whether the gods above will add to this day's reckoning the space of to-morrow? Every thing, which you shall indulge to your beloved soul, will escape the greedy hands of your heir. When once, Torquatus, you shall be dead, and Minos shall have made his awful decisions concerning you; not your family, not you eloquence, not your piety shall restore you. For neither can Diana free the chaste Hippolytus from infernal darkness; nor is Theseus able to break off the Lethaean fetters from his dear Piri thous.
The snow has melted, the grass is returning to the fields, and the leaves are coming back to the trees. The earth is changing its look, and the rivers are flowing along their banks. The elder Grace, along with the Nymphs and her two sisters, dares to dance naked. The changing seasons remind us not to expect permanence; the year and the fleeting hours that rush by our favorite days warn us. The cold is softened by the gentle winds: summer quickly follows spring, soon to fade away once fruitful autumn has shed its harvest, and sluggish winter will return again. Nonetheless, the fast-moving moons recover their brightness in the sky; but when we descend to the realm where pious Aeneas, Tullus, and the wealthy Ancus have gone before us, we turn to dust and mere shadows. Who knows if the gods above will grant us an extra day? Everything you indulge for your cherished soul will slip away from your greedy heir. Once you, Torquatus, are dead, and Minos has made his dreadful judgments about you, neither your family, your eloquence, nor your piety will bring you back. For neither can Diana rescue the chaste Hippolytus from the darkness of the underworld, nor can Theseus break the Lethean chains from his dear Pirithous.
ODE VIII.
ODE VIII.
TO MARCIUS CENSORINUS.
To Marcius Censorinus.
O Censorinus, liberally would I present my acquaintance with goblets and beautiful vases of brass; I would present them with tripods, the rewards of the brave Grecians: nor would you bear off the meanest of my donations, if I were rich in those pieces of art, which either Parrhasius or Scopas produced; the latter in statuary, the former in liquid colors, eminent to portray at one time a man, at another a god. But I have no store of this sort, nor do your circumstances or inclination require any such curiosities as these. You delight in verses: verses I can give, and set a value on the donation. Not marbles engraved with public inscriptions, by means of which breath and life returns to illustrious generals after their decease; not the precipitate flight of Hannibal, and his menaces retorted upon his own head: not the flames of impious Carthage * * * * more eminently set forth his praises, who returned, having gained a name from conquered Africa, than the Calabrlan muses; neither, should writings be silent, would you have any reward for having done well. What would the son of Mars and Ilia be, if invidious silence had stifled the merits of Romulus? The force, and favor, and voice of powerful poets consecrate Aecus, snatched from the Stygian floods, to the Fortunate Islands. The muse forbids a praiseworthy man to die: the muse, confers the happiness of heaven. Thus laborious Hercules has a place at the longed-for banquets of Jove: [thus] the sons of Tyndarus, that bright constellation, rescue shattered vessels from the bosom of the deep: [and thus] Bacchus, his temples adorned with the verdant vine-branch, brings the prayers of his votaries to successful issues.
O Censorinus, I would generously present my friends with goblets and beautiful brass vases; I would give them tripods, the awards of brave Greeks: you wouldn't even take the smallest of my gifts if I were rich in the artworks created by either Parrhasius or Scopas; the latter in sculpture, the former in vibrant colors, brilliant at capturing a man one moment and a god the next. But I don’t have such treasures, nor do your situation or preferences call for curiosities like these. You enjoy poetry: I can offer poems and appreciate the gift. Not marble inscriptions that revive the breath and life of famous generals after they die; not the swift retreat of Hannibal, or his threats that turned back on him; not the flames of wicked Carthage reflect his glory more than the Calabrian muses; nor would you get any recognition for good deeds if writing fell silent. What would the son of Mars and Ilia be if envious silence had buried Romulus's achievements? The strength, favor, and voice of powerful poets immortalize Aecus, rescued from the Styx, to the Fortunate Islands. The muse ensures a commendable person never dies: the muse grants the joy of heaven. Thus, hardworking Hercules has a place at Jove's longed-for feasts: [thus] the sons of Tyndarus, that brilliant constellation, save shipwrecked vessels from the depths of the sea: [and thus] Bacchus, his temples adorned with green vine, brings the prayers of his followers to fulfillment.
ODE IX.
ODE IX.
TO MARCUS LOLLIUS.
To Marcus Lollius.
Lest you for a moment imagine that those words will be lost, which I, born on the far-resounding Aufidus, utter to be accompanied with the lyre, by arts hitherto undivulged—If Maeonian Homer possesses the first rank, the Pindaric and Cean muses, and the menacing strains of Alcaeus, and the majestic ones of Stesichorus, are by no means obscure: neither, if Anacreon long ago sportfully sung any thing, has time destroyed it: even now breathes the love and live the ardors of the Aeolian maid, committed to her lyre. The Lacedaemonian Helen is not the only fair, who has been inflamed by admiring the delicate ringlets of a gallant, and garments embroidered with gold, and courtly accomplishments, and retinue: nor was Teucer the first that leveled arrows from the Cydonian bow: Troy was more than once harassed: the great Idomeneus and Sthenelus were not the only heroes that fought battles worthy to be recorded by the muses: the fierce Hector, or the strenuous Deiphobus were not the first that received heavy blows in defense of virtuous wives and children. Many brave men lived before Agamemnon: but all of them, unlamented and unknown, are overwhelmed with endless obscurity, because they were destitute of a sacred bard. Valor, uncelebrated, differs but little from cowardice when in the grave. I will not [therefore], O Lollius, pass you over in silence, uncelebrated in my writings, or suffer envious forgetfulness with impunity to seize so many toils of thine. You have a mind ever prudent in the conduct of affairs, and steady alike amid success and trouble: you are an avenger of avaricious fraud, and proof against money, that attracts every thing; and a consul not of one year only, but as often as the good and upright magistrate has preferred the honorable to the profitable, and has rejected with a disdainful brow the bribes of wicked men, and triumphant through opposing bands has displayed his arms. You can not with propriety call him happy, that possesses much; he more justly claims the title of happy, who understands how to make a wise use of the gifts of the gods, and how to bear severe poverty; and dreads a reproachful deed worse than death; such a man as this is not afraid to perish in the defense of his dear friends, or of his country.
Lest you think for a moment that my words, spoken to the sound of the lyre and through previously undisclosed art, will be lost—if Maeonian Homer is in the top tier, the muses of Pindar and Ceos, along with the fierce tunes of Alcaeus and the grand verses of Stesichorus, are certainly not forgotten: So, if Anacreon playfully sang anything long ago, time hasn’t erased it: even now the love and passions of the Aeolian girl, committed to her lyre, still resonate. The Lacedaemonian Helen isn’t the only beautiful woman who’s been captivated by the charming curls of a brave man, the golden-embroidered garments, noble skills, and his entourage: nor was Teucer the first to shoot arrows from the Cydonian bow: Troy faced assaults more than once: great Idomeneus and Sthenelus were not the only heroes whose battles deserved to be remembered by the muses: fierce Hector or determined Deiphobus weren’t the first to take heavy hits defending virtuous wives and children. Many brave men lived before Agamemnon, but all of them, unremembered and unknown, are lost in eternal obscurity because they lacked a sacred bard. Uncelebrated valor is little different from cowardice once in the grave. Therefore, I will not, O Lollius, let you go unmentioned in my writings, nor allow envy to quietly erase your many efforts. You have a mind that's always wise in handling affairs, steady in both success and hardship: you are a defender against greedy fraud, immune to money, which attracts everything; and a consul not just for a year, but whenever a good and principled magistrate has favored honor over profit, and has scornfully rejected the bribes of wicked men, triumphantly displaying his arms against opposing forces. You can’t rightly call someone happy just because they have a lot; the one who truly deserves the title of happy is the person who knows how to wisely use the gifts of the gods, endures harsh poverty, and fears a disgraceful act more than death; such a person isn’t afraid to die defending their dear friends or their country.
ODE X.
ODE 10.
TO LIGURINUS.
TO LIGURINUS.
O cruel still, and potent in the endowments of beauty, when an unexpected plume shall come upon your vanity, and those locks, which now wanton on your shoulders, shall fall off, and that color, which is now preferable to the blossom of the damask rose, changed, O Ligurinus, shall turn into a wrinkled face; [then] will you say (as often as you see yourself, [quite] another person in the looking glass), Alas! why was not my present inclination the same, when I was young? Or why do not my cheeks return, unimpaired, to these my present sentiments?
O cruel still, and powerful in the gifts of beauty, when an unexpected change comes to your vanity, and those locks that now dance on your shoulders fall away, and that color, which now is more desirable than the bloom of the damask rose, changes, O Ligurinus, into a wrinkled face; [then] will you say (whenever you see a completely different person in the mirror), Alas! why wasn't my current mindset the same when I was young? Or why don't my cheeks come back, untouched, to match my present feelings?
ODE XI.
ODE 11.
TO PHYLLIS.
To Phyllis.
Phyllis, I have a cask full of Abanian wine, upward of nine years old; I have parsley in my garden, for the weaving of chaplets, I have a store of ivy, with which, when you have bound your hair, you look so gay: the house shines cheerfully With plate: the altar, bound with chaste vervain, longs to be sprinkled [with the blood] of a sacrificed lamb: all hands are busy: girls mingled with boys fly about from place to place: the flames quiver, rolling on their summit the sooty smoke. But yet, that you may know to what joys you are invited, the Ides are to be celebrated by you, the day which divides April, the month of sea-born Venus; [a day,] with reason to be solemnized by me, and almost more sacred to me than that of my own birth; since from this day my dear Maecenas reckons his flowing years. A rich and buxom girl hath possessed herself of Telephus, a youth above your rank; and she holds him fast by an agreeable fetter. Consumed Phaeton strikes terror into ambitious hopes, and the winged Pegasus, not stomaching the earth-born rider Bellerophon, affords a terrible example, that you ought always to pursue things that are suitable to you, and that you should avoid a disproportioned match, by thinking it a crime to entertain a hope beyond what is allowable. Come then, thou last of my loves (for hereafter I shall burn for no other woman), learn with me such measures, as thou mayest recite with thy lovely voice: our gloomy cares shall be mitigated with an ode.
Phyllis, I have a barrel of Abanian wine that's over nine years old; I have parsley in my garden for making garlands, and I have plenty of ivy, which makes you look so cheerful when you wear it in your hair. The house is bright and festive with our silverware: the altar, decorated with pure vervain, is ready to be sprinkled with the blood of a sacrificed lamb. Everyone is busy: girls and boys are running around everywhere; the flames flicker, sending up dark smoke. But to let you know what joys await you, you’ll be celebrating the Ides, the day that splits April, the month of sea-born Venus; a day that deserves to be celebrated, and is almost more important to me than my own birthday, since this is when my dear Maecenas counts his years. A wealthy and attractive girl has taken hold of Telephus, a young man above your status, and she keeps him close with a charming bond. The burnt Phaeton brings fear to high ambitions, and the winged Pegasus, unable to tolerate the earth-born rider Bellerophon, serves as a stark reminder that you should always go after what suits you, avoiding mismatched relationships and not dreaming of what’s out of reach. So come, my last love (for I will not desire another woman after you), let’s learn some melodies you can sing with your beautiful voice: our dark worries will fade away with a song.
ODE XII.
ODE 12.
TO VIRGIL.
TO VIRGIL.
The Thracian breezes, attendants on the spring, which moderate the deep, now fill the sails; now neither are the meadows stiff [with frost], nor roar the rivers swollen with winter's snow. The unhappy bird, that piteotisly bemoans Itys, and is the eternal disgrace of the house of Cecrops (because she wickedly revenged the brutal lusts of kings), now builds her nest. The keepers of the sheep play tunes upon the pipe amid the tendar herbage, and delight that god, whom flocks and the shady hills of Arcadia delight. The time of year, O Virgil, has brought on a drought: but if you desire to quaff wine from the Calenian press, you, that are a constant companion of young noblemen, must earn your liquor by [bringing some] spikenard: a small box of spikenard shall draw out a cask, which now lies in the Sulpician store-house, bounteous in the indulgence of fresh hopes and efficacious in washing away the bitterness of cares. To which joys if you hasten, come instantly with your merchandize: I do not intend to dip you in my cups scot-free, like a man of wealth, in a house abounding with plenty. But lay aside delay, and the desire of gain; and, mindful of the gloomy [funeral] flames, intermix, while you may, your grave studies with a little light gayety: it is delightful to give a loose on a proper occasion.
The Thracian breezes that come with spring are now filling the sails; the meadows are no longer stiff with frost, and the rivers aren’t roaring from the winter snow. The unfortunate bird, who mourns Itys and constantly shames the house of Cecrops (because she maliciously avenged the brutal desires of kings), is now building her nest. The shepherds play tunes on their pipes among the tender grass, pleasing that god who is delighted by flocks and the shady hills of Arcadia. This time of year, O Virgil, has brought a drought: but if you want to drink wine from the Calenian vineyards, you, who are a constant companion of young noblemen, need to earn your drink by bringing some spikenard: a small box of spikenard will get you a cask that’s currently stored away in the Sulpician warehouse, full of fresh hopes and effective for washing away the bitterness of worries. If you want to join in the joy, come quickly with your merchandise: I don’t plan to let you drink from my cups without any cost, like a wealthy person in a house overflowing with riches. But set aside delays and the desire for profit; and, keeping in mind the somber funeral flames, mix your serious studies with a bit of lightheartedness while you can: it’s nice to let loose on the right occasion.
ODE XIII.
ODE XIII.
TO LYCE.
To high school.
The gods have heard my prayers, O Lyce; Lyce, the gods have heard my prayers, you are become an old woman, and yet you would fain seem a beauty; and you wanton and drink in an audacious manner; and when drunk, solicit tardy Cupid, with a quivering voice. He basks in the charming cheeks of the blooming Chia, who is a proficient on the lyre. The teasing urchin flies over blasted oaks, and starts back at the sight of you, because foul teeth, because wrinkles and snowy hair render you odious. Now neither Coan purples nor sparkling jewels restore those years, which winged time has inserted in the public annals. Whither is your beauty gone? Alas! or whither your bloom? Whither your graceful deportment? What have you [remaining] of her, of her, who breathed loves, and ravished me from myself? Happy next to Cynara, and distinguished for an aspect of graceful ways: but the fates granted a few years only to Cynara, intending to preserve for a long time Lyce, to rival in years the aged raven: that the fervid young fellows might see, not without excessive laughter, that torch, [which once so brightly scorched,] reduced to ashes.
The gods have heard my prayers, oh Lyce; Lyce, the gods have heard my prayers, you’ve become an old woman, and yet you still want to appear beautiful; you drink and act provocatively, and when you’re drunk, you flirt with slow Cupid in a trembling voice. He enjoys the lovely cheeks of the blooming Chia, who is skilled with the lyre. The mischievous little one flies over withered oaks and recoils at the sight of you because your decayed teeth, wrinkles, and gray hair make you unattractive. Now, neither Coan wine nor sparkling jewels can bring back the years that time has recorded for all to see. Where has your beauty gone? Oh! Where has your youth gone? Where is your graceful movement? What do you have left of her, the one who inspired love and captivated me completely? Happy alongside Cynara, known for her graceful presence: but fate allowed only a few years for Cynara, intending to let you, Lyce, live long enough to rival the aged raven, so that eager young men could see, laughing excessively, that the flame that once burned so brightly has turned to ashes.
ODE XIV.
ODE 14.
TO AUGUSTUS.
To Augustus.
What zeal of the senators, or what of the Roman people, by decreeing the most ample honors, can eternize your virtues, O Augustus, by monumental inscriptions and lasting records? O thou, wherever the sun illuminates the habitable regions, greatest of princes, whom the Vindelici, that never experienced the Roman sway, have lately learned how powerful thou art in war! For Drusus, by means of your soldiery, has more than once bravely overthrown the Genauni, an implacable race, and the rapid Brenci, and the citadels situated on the tremendous Alps. The elder of the Neros soon after fought a terrible battle, and, under your propitious auspices, smote the ferocious Rhoeti: how worthy of admiration in the field of battle, [to see] with what destruction he oppressed the brave, hearts devoted to voluntary death: just as the south wind harasses the untameable waves, when the dance of the Pleiades cleaves the clouds; [so is he] strenuous to annoy the troops of the enemy, and to drive his eager steed through the midst of flames. Thus the bull-formed Aufidus, who washes the dominions of the Apulian Daunus, rolls along, when he rages and meditates an horrible deluge to the cultivated lands; when Claudius overthrew with impetuous might, the iron ranks of the barbarians, and by mowing down both front and rear strewed the ground, victorious without any loss; through you supplying them with troops, you with councils, and your own guardian powers. For on that day, when the suppliant Alexandria opened her ports, and deserted court, fortune, propitious to you in the third lustrum, has put a happy period to the war, and has ascribed praise and wished-for honor to the victories already obtained. O thou dread guardian of Italy and imperial Rome, thee the Spaniard, till now unconquered, and the Mede, and the Indian, thee the vagrant Scythian admires; thee both the Nile, who conceals his fountain heads, and the Danube; thee the rapid Tigris; thee the monster-bearing ocean, that roars against the remote Britons; thee the region of Gaul fearless of death, and that of hardy Iberia obeys; thee the Sicambrians, who delight in slaughter, laying aside their arms, revere.
What enthusiasm from the senators, or from the Roman people, in granting you, O Augustus, the greatest honors, can immortalize your virtues through monumental inscriptions and lasting records? O you, greatest of leaders, wherever the sun shines over the habitable world, whom the Vindelici, who have never felt Roman dominance, have recently come to know as a powerful warrior! For Drusus, with your soldiers, has bravely defeated the fierce Genauni and the swift Brenci more than once, along with the strongholds situated in the daunting Alps. Soon after, the elder Nero fought a fierce battle and, under your favorable guidance, struck down the ferocious Rhoeti: it’s incredible to witness the devastation he brought upon the brave hearts committed to dying for their cause, just as the south wind torments the untamable waves when the Pleiades dance through the clouds; he tirelessly harasses the enemy troops and urges his eager horse through the flames. Thus the bull-like Aufidus, which flows through the lands of the Apulian Daunus, swells with rage, threatening to unleash a dreadful flood on the cultivated fields; when Claudius, with fierce strength, toppled the iron ranks of the barbarians, mowing them down and scattering their bodies, victorious without a loss; with you providing troops, offering counsel, and protective powers. For on that day, when the pleading Alexandria opened her ports and deserted court, fortune, favoring you in your third lustrum, brought a successful end to the war, granting praise and the honors long desired for the victories already won. O you, fearsome protector of Italy and imperial Rome, even the once unconquered Spaniard, the Mede, and the Indian admire you; so do the roaming Scythians; both the Nile, hiding its sources, and the Danube honor you; the swift Tigris respects you; the monster-filled ocean, roaring against distant Britons, bows to you; the fearless region of Gaul and the brave Iberia obey you; the bloodthirsty Sicambrians, setting aside their weapons, revere you.
ODE XV.
ODE 15.
TO AUGUSTUS, ON THE RESTORATION OF PEACE.
TO AUGUSTUS, ON THE RESTORATION OF PEACE.
Phoebus chid me, when I was meditating to sing of battles And conquered cities on the lyre: that I might not set my little sails along the Tyrrhenian Sea. Your age, O Caesar, has both restored plenteous crops to the fields, and has brought back to our Jupiter the standards torn from the proud pillars of the Parthians; and has shut up [the temple] of Janus [founded by] Romulus, now free from war; and has imposed a due discipline upon headstrong licentiousness, and has extirpated crimes, and recalled the ancient arts; by which the Latin name and strength of Italy have increased, and the fame and majesty of the empire is extended from the sun's western bed to the east. While Caesar is guardian of affairs, neither civil rage nor violence shall disturb tranquillity; nor hatred which forges swords, and sets at variance unhappy states. Not those, who drink of the deep Danube, shall now break the Julian edicts: not the Getae, not the Seres, nor the perfidious Persians, nor those born upon the river Tanais. And let us, both on common and festal days, amid the gifts of joyous Bacchus, together with our wives and families, having first duly invoked the gods, celebrate, after the manner of our ancestors, with songs accompanied with Lydian pipes, our late valiant commanders: and Troy, and Anchises, and the offspring of benign Venus.
Phoebus scolded me when I was thinking about singing about battles and conquered cities on the lyre, telling me not to set my small sails on the Tyrrhenian Sea. Your reign, O Caesar, has both restored bountiful crops to the fields and brought back to our Jupiter the standards taken from the proud pillars of the Parthians; it has closed the temple of Janus, built by Romulus, now at peace; it has established proper discipline against unruly behavior, wiped out crimes, and revived the ancient arts; through this, the Latin name and strength of Italy have grown, and the fame and grandeur of the empire extend from the western horizon to the east. As long as Caesar oversees affairs, neither civil strife nor violence will disrupt our peace; nor will hatred that creates weapons and pits unfortunate states against each other rise. Not even those who drink from the deep Danube will break the Julian decrees: neither the Getae, the Seres, nor the treacherous Persians, nor those born along the river Tanais. So let us, on both regular and festive days, amidst the gifts of joyful Bacchus, along with our wives and families, after properly invoking the gods, celebrate in the way of our ancestors, with songs accompanied by Lydian pipes, our recent brave commanders: and Troy, and Anchises, and the descendants of kind Venus.
THE BOOK OF THE EPODES OF HORACE.
ODE I.
ODE I.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
Thou wilt go, my friend Maecenas, with Liburian galleys among the towering forts of ships, ready at thine own [hazard] to undergo any of Caesar's dangers. What shall I do? To whom life may be agreeable, if you survive; but, if otherwise, burdensome. Whether shall I, at your command, pursue my ease, which can not be pleasing unless in your company? Or shall I endure this toil with such a courage, as becomes effeminate men to bear? I will bear it? and with an intrepid soul follow you, either through the summits of the Alps, and the inhospitable Caucus, or to the furthest western bay. You may ask how I, unwarlike and infirm, can assist your labors by mine? While I am your companion, I shall be in less anxiety, which takes possession of the absent in a greater measure. As the bird, that has unfledged young, is in a greater dread of serpents' approaches, when they are left;—not that, if she should be present when they came, she could render more help. Not only this, but every other war, shall be cheerfully embraced by me for the hope of your favor; [and this,] not that my plows should labor, yoked to a greater number of mine own oxen; or that my cattle before the scorching dog-star should change the Calabrian for the Lucanian pastures: neither that my white country-box should equal the Circaean walls of lofty Tusculum. Your generosity has enriched me enough, and more than enough: I shall never wish to amass, what either, like the miser Chremes, I may bury in the earth, or luxuriously squander, like a prodigal.
You’re going, my friend Maecenas, with Liburian ships among the towering forts of vessels, ready at your own risk to face any dangers from Caesar. What should I do? Life may be enjoyable for you if you survive; otherwise, it’s a burden. Should I, at your command, seek my comfort, which isn’t pleasing unless you’re with me? Or should I endure this struggle with the kind of courage expected of timid men? I’ll endure it and with a brave heart follow you, whether through the peaks of the Alps, the harsh Caucasus, or to the farthest western coast. You might wonder how I, unskilled in battle and weak, can contribute to your efforts. While I’m your companion, I’ll feel less anxious, which tends to haunt those who are absent even more. Just like a bird with unfledged chicks is more afraid of snakes when they are left behind—though being there wouldn’t help her more. Not only that, but I’ll gladly embrace every challenge for the hope of your support; not so I can have more oxen to plow my fields, or so my cattle can change from the Calabrian to the Lucanian pastures under the scorching dog star; nor do I want my modest country home to rival the lofty walls of Tusculum. Your generosity has already enriched me more than enough: I have no desire to hoard wealth, like the miser Chremes, or to waste it like a spendthrift.
ODE II.
ODE II.
THE PRAISES OF A COUNTRY LIFE.
The Benefits of Country Living.
Happy the man, who, remote from business, after the manner of the ancient race of mortals, cultivates his paternal lands with his own oxen, disengaged from every kind of usury; he is neither alarmed by the horrible trump, as a soldier, nor dreads he the angry sea; he shuns both the bar and the proud portals of citizens in power. Wherefore he either weds the lofty poplars to the mature branches of the vine; and, lopping off the useless boughs with his pruning-knife, he ingrafts more fruitful ones: or he takes a prospect of the herds of his lowing cattle, wandering about in a lonely vale; or stores his honey, pressed [from the combs], in clean vessels; or shears his tender sheep. Or, when autumn has lifted up in the fields his head adorned with mellow fruits, how does he rejoice, while he gathers the grafted pears, and the grape that vies with the purple, with which he may recompense thee, O Priapus, and thee, father Sylvanus, guardian of his boundaries! Sometimes he delights to lie under an aged holm, sometimes on the matted grass: meanwhile the waters glide along in their deep channels; the birds warble in the woods; and the fountains murmur with their purling streams, which invites gentle slumbers. But when the wintery season of the tempestuous air prepares rains and snows, he either drives the fierce boars, with many a dog, into the intercepting toils; or spreads his thin nets with the smooth pole, as a snare for the voracious thrushes; or catches in his gin the timorous hare, or that stranger the crane, pleasing rewards [for his labor]. Among such joys as these, who does not forget those mischievous anxieties, which are the property of love. But if a chaste wife, assisting on her part [in the management] of the house, and beloved children (such as is the Sabine, or the sun-burned spouse of the industrious Apulian), piles up the sacred hearth with old wood, just at the approach of her weary husband; and, shutting up the fruitful cattle in the woven hurdles, milks dry their distended udders: and, drawing this year's wine out of a well-seasoned cask, prepares the unbought collation: not the Lucrine oysters could delight me more, nor the turbot, nor the scar, should the tempestuous winter drive any from the eastern floods to this sea: not the turkey, nor the Asiatic wild-fowl, can come into my stomach more agreeably, than the olive gathered from the richest branches from the trees, or the sorrel that loves the meadows, or mallows salubrious for a sickly body, or a lamb slain at the feast of Terminus, or a kid rescued from the wolf. Amid these dainties, how it pleases one to see the well-fed sheep hastening home! to see the weary oxen, with drooping neck, dragging the inverted ploughshare! and slaves, the test of a rich family, ranged about the smiling household gods! When Alfius, the usurer, now on the point of turning countryman, had said this, he collected in all his money on the Ides; and endeavors to put it out again at the Calends.
Happy is the man who, away from business, like the ancient people, tends to his family land with his own oxen, free from all kinds of usury; he is not frightened by the horrible trumpet as a soldier nor does he fear the furious sea; he avoids both the courtroom and the proud entrances of powerful citizens. So he either marries the tall poplars to the mature branches of the vine, and, trimming off the useless branches with his pruning knife, grafts on more fruitful ones; or he enjoys watching his herds of lowing cattle roaming in a quiet valley; or he stores his honey, pressed from the hives, in clean containers; or he shears his gentle sheep. And when autumn raises its head in the fields adorned with ripe fruits, how he rejoices while gathering the grafted pears and the grapes that rival the purple, with which he may repay you, O Priapus, and you, Father Sylvanus, guardian of his boundaries! Sometimes he enjoys lying under an old holm oak, sometimes on the thick grass: meanwhile the waters flow in their deep channels; the birds sing in the woods; and the springs murmur with their babbling streams, inviting gentle slumber. But when the winter season with its stormy air brings rain and snow, he either drives fierce boars into the traps with many dogs; or spreads his light nets with a smooth pole as a snare for the greedy thrushes; or catches the timid hare in his trap, or that unusual crane, pleasing rewards for his labor. Among such pleasures, who doesn’t forget the troublesome anxieties that come with love? But if a chaste wife, helping with the management of the house, and beloved children (like the Sabine woman or the sun-kissed wife of the hard-working Apulian), fills the sacred hearth with old wood just as her weary husband arrives; and, penning the fruitful cattle in the woven fences, milks their full udders dry; and drawing this year's wine from a well-seasoned cask, prepares the meal without needing to buy it: not even Lucrine oysters or turbot, nor the special fish from the stormy winter seas, could please me more than the olives picked from the richest branches of the trees, or the sorrel that loves the meadows, or the mallows good for the sick, or a lamb killed at the feast of Terminus, or a kid saved from the wolf. Among these treats, how delightful it is to see the well-fed sheep hurrying home! to see the weary oxen, with their heads drooping, pulling the upturned plowshare! and the slaves, the mark of a wealthy household, gathered around the smiling household gods! When Alfius, the usurer, on the verge of becoming a farmer, said this, he gathered all his money on the Ides; and tried to reinvest it again at the Calends.
ODE III.
ODE III.
TO MAECENAS.
TO MAECENAS.
If any person at any time with an impious hand has broken his aged father's neck, let him eat garlic, more baneful than hemlock. Oh! the hardy bowels of the mowers! What poison is this that rages in my entrails? Has viper's blood, infused in these herbs, deceived me? Or has Canidia dressed this baleful food? When Medea, beyond all the [other] argonauts, admired their handsome leader, she anointed Jason with this, as he was going to tie the untried yoke on the bulls: and having revenged herself on [Jason's] mistress, by making her presents besmeared with this, she flew away on her winged dragon. Never did the steaming influence of any constellation so raging as this rest upon the thirsty Appulia: neither did the gift [of Dejanira] burn hotter upon the shoulders of laborious Hercules. But if ever, facetious Maecenas, you should have a desire for any such stuff again, I wish that your girl may oppose her hand to your kiss, and lie at the furthest part of the bed.
If anyone has ever killed their old father with a cruel hand, let them eat garlic, which is worse than poison. Oh! the tough guts of the field workers! What poison is this that tears at my insides? Has viper's blood, mixed into these plants, tricked me? Or has Canidia prepared this dangerous meal? When Medea, more than any other Argonaut, admired their handsome leader, she rubbed Jason with this as he was about to take the yoke and control the bulls: and after getting revenge on Jason's lover by giving her gifts soaked in this, she flew away on her winged dragon. Never has the furious influence of any star rested on thirsty Apulia like this: nor did the gift of Dejanira burn hotter on the shoulders of hardworking Hercules. But if ever, amusing Maecenas, you find yourself wanting such a thing again, I hope your girl pushes your hand away from her kiss and lies at the farthest side of the bed.
ODE IV.
ODE 4.
TO MENAS.
TO MENAS.
As great an enmity as is allotted by nature to wolves and lambs, [so great a one] have I to you, you that are galled at your back with Spanish cords, and on your legs with the hard fetter. Though, purse-proud with your riches, you strut along, yet fortune does not alter your birth. Do you not observe while you are stalking along the sacred way with a robe twice three ells long, how the most open indignation of those that pass and repass turns their looks on thee? This fellow, [say they,] cut with the triumvir's whips, even till the beadle was sick of his office, plows a thousand acres of Falernian land, and wears out the Appian road with his nags; and, in despite of Otho, sits in the first rows [of the circus] as a knight of distinction. To what purpose is it, that so many brazen-beaked ships of immense bulk should be led out against pirates and a band of slaves, while this fellow, this is a military tribune?
As strong an hatred as nature gives to wolves and lambs, I hold that same hatred for you, you who are tortured by Spanish cords on your back and bound by harsh shackles on your legs. Even though you swagger with your wealth, fortune doesn’t change your origins. Don’t you see as you strut down the sacred path in your long robe how the open scorn of those passing by is directed at you? They say, “Look at this guy, who was whipped by the triumvir until even the officer was tired of his job, plows a thousand acres of Falernian land and wears out the Appian road with his horses; and, in spite of Otho, sits in the front rows of the circus as a distinguished knight. What’s the point of sending out so many massive ships against pirates and a group of slaves while this guy is a military tribune?”
ODE V.
ODE 5.
THE WITCHES MANGLING A BOY.
Witches torturing a boy.
But oh, by all the gods in heaven, who rule the earth and human race, what means this tumult? And what the hideous looks of all these [hags, fixed] upon me alone? I conjure thee by thy children (if invoked Lucina was ever present at any real birth of thine), I [conjure] thee by this empty honor of my purple, by Jupiter, who must disapprove these proceedings, why dost thou look at me as a step-mother, or as a wild beast stricken with a dart? While the boy made these complaints with a faltering voice, he stood with his bandages of distinction taken from him, a tender frame, such as might soften the impious breasts of the cruel Thracians; Canidia, having interwoven her hair and uncombed head with little vipers, orders wild fig-trees torn up from graves, orders funeral cypresses and eggs besmeared with the gore of a loathsome toad, and feathers of the nocturnal screech-owl, and those herbs, which lolchos, and Spain, fruitful in poisons, transmits, and bones snatched from the mouth of a hungry bitch, to be burned in Colchian flames. But Sagana, tucked up for expedition, sprinkling the waters of Avernus all over the house, bristles up with her rough hair like a sea-urchin, or a boar in the chase. Veia, deterred by no remorse of conscience, groaning with the toil, dug up the ground with the sharp spade; where the boy, fixed in, might long be tormented to death at the sight of food varied two or three times in a day: while he stood out with his face, just as much at bodies suspended by the chin [in swimming] project from the water, that his parched marrow and dried liver might be a charm for love; when once the pupils of his eyes had wasted away, fixed on the forbidden food. Both the idle Naples, and every neighboring town believed, that Folia of Ariminum, [a witch] of masculine lust, was not absent: she, who with her Thessalian incantations forces the charmed stars and the moon from heaven. Here the fell Canidia, gnawing her unpaired thumb with her livid teeth, what said she? or what did she not say? O ye faithful witnesses to my proceedings, Night and Diana, who presidest over silence, when the secret rites are celebrated: now, now be present, now turn your anger and power against the houses of our enemies, while the savage wild beasts lie hid in the woods, dissolved in sweet repose; let the dogs of Suburra (which may be matter of ridicule for every body) bark at the aged profligate, bedaubed with ointment, such as my hands never made any more exquisite. What is the matter? Why are these compositions less efficacious than those of the barbarian Medea? by means of which she made her escape, after having revenged herself on [Jason's] haughty mistress, the daughter of the mighty Creon; when the garment, a gift that was injected with venom, took off his new bride by its inflammatory power. And yet no herb, nor root hidden in inaccessible places, ever escaped my notice. [Nevertheless,] he sleeps in the perfumed bed of every harlot, from his forgetfulness [of me]. Ah! ah! he walks free [from my power] by the charms of some more knowing witch. Varus, (oh you that will shortly have much to lament!) you shall come back to me by means of unusual spells; nor shall you return to yourself by all the power of Marsian enchantments, I will prepare a stronger philter: I will pour in a stronger philter for you, disdainful as you are; and the heaven shall subside below the sea, with the earth extended over it, sooner than you shall not burn with love for me, in the same manner as this pitch [burns] in the sooty flames. At these words, the boy no longer [attempted], as before, to move the impious hags by soothing expressions; but, doubtful in what manner he should break silence, uttered Thyestean imprecations. Potions [said he] have a great efficacy in confounding right and wrong, but are not able to invert the condition of human nature; I will persecute you with curses; and execrating detestation is not to be expiated by any victim. Moreover, when doomed to death I shall have expired, I will attend you as a nocturnal fury; and, a ghost, I will attack your faces with my hooked talons (for such is the power of those divinities, the Manes), and, brooding upon your restless breasts, I will deprive you of repose by terror. The mob, from village to village, assaulting you on every side with stones, shall demolish you filthy hags. Finally, the wolves and Esquiline vultures shall scatter abroad your unburied limbs. Nor shall this spectacle escape the observation of my parents, who, alas! must survive me.
But oh, by all the gods in heaven who govern the earth and humanity, what is this chaos? And why are all these old hags staring at me? I call upon you by your children (if Lucina was ever actually present at any of your births), I plead with you by this empty title of my status, by Jupiter, who must disapprove of this behavior—why do you look at me like a stepmother or a wild animal hit by a dart? While the boy voiced these complaints with a shaky voice, he stood stripped of his marks of distinction, a frail figure that could soften the cruel hearts of the merciless Thracians. Canidia, with her hair and unkempt head intertwined with little snakes, commands wild fig trees to be ripped from graves, orders funeral cypresses, eggs smeared with the blood of a disgusting toad, feathers of the night owl, and those poisonous herbs from Locris and Spain, and bones taken from the jaws of a hungry dog to be burned in Colchian flames. But Sagana, ready for action, sprinkles the waters of Avernus all over the house, her bristly hair standing up like a sea urchin or a boar in the hunt. Veia, unfazed by guilt, groans under the effort as she digs with a sharp spade, where the boy could be tormented for a long time by the sight of food served just two or three times a day. He stood out, his face just as visible as bodies hanging by their chins surfacing from water, longing for love while starved of proper nourishment, his longing eyes fixed on forbidden food. Both the lazy city of Naples and every neighboring town believed that Folia of Ariminum, a witch with masculine desires, was also involved: she who uses her Thessalian spells to manipulate the stars and the moon. Here was the ruthless Canidia, gnawing her thumb with her pale teeth; what did she say? Or what did she not say? Oh you faithful witnesses to my actions, Night and Diana, who preside over silence during secret rituals: now, now be present, now unleash your anger and power on our enemies’ homes while the savage wild beasts lie hidden in the woods, lulled into sweet sleep; let the dogs of Suburra (which everyone can mock) bark at the aging libertine, covered in ointments my hands have never crafted. What's the problem? Why are these concoctions less effective than those of the barbarian Medea? With her spells, she escaped after avenging herself on Jason's proud mistress, the daughter of the mighty Creon; when the venomous gift of a gown took his new bride down with its fiery poison. And yet no herb or root hidden in hard-to-reach places has ever slipped my attention. Still, he sleeps in the perfumed bed of every harlot, having forgotten me. Ah! He walks unbound from my influence due to the charms of a more skilled witch. Varus, (oh you who will soon have much to regret!) you will return to me through unusual spells; nor will you regain your former self by all of Marsian magic; I will prepare a stronger potion: I will mix a stronger spell for you, no matter how stubborn you are; heaven will sink beneath the sea, with the earth laid over it, sooner than you won’t burn with love for me, just like this pitch burns in the smoky flames. At these words, the boy no longer tried, as before, to soothe the wicked hags; instead, uncertain how to break his silence, he uttered dreadful curses. "Potions," he said, "have a great power to confuse right and wrong but cannot change the essence of humanity; I will haunt you with curses; and this loathed hatred won’t be purified by any sacrifice. Even when I am doomed to death, I will follow you as a vengeful spirit; and, as a ghost, I will scratch your faces with my claw-like talons (for such is the power of the Manes), and hovering above your restless hearts, I will rob you of peace through fear. The crowd, from village to village, will pelt you with stones, wiping out you filthy hags. Ultimately, wolves and Esquiline vultures will scatter your unburied parts everywhere. And my parents, who must sadly outlive me, shall not miss this gruesome sight."
ODE. VI.
ODE 6.
AGAINST CASSIUS SEVERUS.
AGAINST CASSIUS SEVERUS.
O cur, thou coward against wolves, why dost thou persecute innocent strangers? Why do you not, if you can, turn your empty yelpings hither, and attack me, who will bite again? For, like a Molossian, or tawny Laconian dog, that is a friendly assistant to shepherds, I will drive with erected ears through the deep snows every brute that shall go before me. You, when you have filled the grove with your fearful barking, you smell at the food that is thrown to you. Have a care, have a care; for, very bitter against bad men, I exert my ready horns uplift; like him that was rejected as a son-in-law by the perfidious Lycambes, or the sharp enemy of Bupalus. What, if any cur attack me with malignant tooth, shall I, without revenge, blubber like a boy?
Oh, you cowardly dog, why do you chase innocent strangers? Why don't you, if you’re capable, turn your empty barking this way and come after me, the one who will fight back? Like a loyal Molossian or dark Laconian dog that helps shepherds, I will charge through the deep snow and drive away any beast in my path. You, after filling the woods with your scary barking, just sniff at the food tossed your way. Be careful, be careful; for I am very fierce against bad men, ready to use my horns; like the one rejected as a son-in-law by the treacherous Lycambes, or the sharp opponent of Bupalus. If any mutt were to attack me with malicious teeth, would I just cry like a child without seeking revenge?
ODE VII.
ODE VII.
TO THE ROMAN PEOPLE.
TO THE PEOPLE OF ROME.
Whither, whither, impious men are you rushing? Or why are the swords drawn, that were [so lately] sheathed? Is there too little of Roman blood spilled upon land and sea? [And this,] not that the Romans might burn the proud towers of envious Carthage, or that the Britons, hitherto unassailed, might go down the sacred way bound in chains: but that, agreeably to the wishes of the Parthians, this city may fall by its own might. This custom [of warfare] never obtained even among either wolves or savage lions, unless against a different species. Does blind phrenzy, or your superior valor, or some crime, hurry you on at this rate? Give answer. They are silent: and wan paleness infects their countenances, and their stricken souls are stupefied. This is the case: a cruel fatality and the crime of fratricide have disquieted the Romans, from that time when the blood of the innocent Remus, to be expiated by his descendants, was spilled upon the earth.
Where are you all rushing to, reckless men? Why are the swords drawn that were recently put away? Is there not enough Roman blood spilled on land and sea? This isn’t about burning the proud towers of jealous Carthage or that the previously untouched Britons might go down the sacred path in chains; it’s so that, according to the wishes of the Parthians, this city might fall by its own power. Such a way of warfare never existed even among wolves or savage lions, except against a different species. Are you driven by blind madness, or your own strength, or some guilt that pushes you to this point? Answer me. They are silent, and a pale look spreads across their faces, their broken spirits in shock. This is the truth: a cruel fate and the crime of brother killing have disturbed the Romans since the moment the blood of the innocent Remus was shed on the ground, to be atoned for by his descendants.
ODE VIII.
ODE 8.
UPON A WANTON OLD WOMAN.
ON A RECKLESS OLD WOMAN.
Can you, grown rank with lengthened age, ask what unnerves my vigor? When your teeth are black, and old age withers your brow with wrinkles: and your back sinks between your staring hip-bones, like that of an unhealthy cow. But, forsooth! your breast and your fallen chest, full well resembling a broken-backed horse, provoke me; and a body flabby, and feeble knees supported by swollen legs. May you be happy: and may triumphal statues adorn your funeral procession; and may no matron appear in public abounding with richer pearls. What follows, because the Stoic treatises sometimes love to be on silken pillows? Are unlearned constitutions the less robust? Or are their limbs less stout? But for you to raise an appetite, in a stomach that is nice, it is necessary that you exert every art of language.
Can you, old and worn down by age, really ask what drains my energy? When your teeth are black, and old age leaves your face wrinkled: and your back sags between your protruding hip bones, like that of an unhealthy cow. But truly! your chest and sunken breasts, looking just like a broken-backed horse, annoy me; and a flabby body, with weak knees supported by swollen legs. May you be happy: and may grand statues celebrate your funeral; and may no woman appear in public wearing more beautiful pearls. What follows, just because Stoic writings sometimes prefer to be on soft cushions? Are uneducated bodies any less strong? Or are their limbs less sturdy? But for you to ignite a desire in a discerning stomach, you have to use every skill of language.
ODE IX.
ODE 9.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
When, O happy Maecenas, shall I, overjoyed at Caesar's being victorious, drink with you under the stately dome (for so it pleases Jove) the Caecuban reserved for festal entertainments, while the lyre plays a tune, accompanied with flutes, that in the Doric, these in the Phrygian measure? As lately, when the Neptunian admiral, driven from the sea, and his navy burned, fled, after having menaced those chains to Rome, which, like a friend, he had taken off from perfidious slaves. The Roman soldiers (alas! ye, our posterity, will deny the fact), enslaved to a woman, carry palisadoes and arms, and can be subservient to haggard eunuchs; and among the military standards, oh shame! the sun beholds an [Egyptian] canopy. Indignant at this the Gauls turned two thousand of their cavalry, proclaiming Caesar; and the ships of the hostile navy, going off to the left, lie by in port. Hail, god of triumph! Dost thou delay the golden chariots and untouched heifers? Hail, god of triumph! You neither brought back a general equal [to Caesar] from the Jugurthine war; nor from the African [war, him], whose valor raised him a monument over Carthage. Our enemy, overthrown both by land and sea, has changed his purple vestments for mourning. He either seeks Crete, famous for her hundred cities, ready to sail with unfavorable winds; or the Syrtes, harassed by the south; or else is driven by the uncertain sea. Bring hither, boy, larger bowls, and the Chian or Lesbian wine; or, what may correct this rising qualm of mine, fill me out the Caecuban. It is my pleasure to dissipate care and anxiety for Caesar's danger with delicious wine.
When, O happy Maecenas, will I, thrilled by Caesar's victory, drink with you under the grand dome (since that pleases Jove) the Caecuban set aside for festivities, while the lyre plays a tune, accompanied by flutes, one in the Doric style and the other in the Phrygian? Just as recently, when the admiral from Neptune, driven from the sea, had his fleet burned and fled after threatening Rome with chains that he had previously removed from treacherous slaves. The Roman soldiers (alas! our descendants will refuse to believe it), enslaved to a woman, carry stakes and weapons and can bow to haggard eunuchs; and among the military standards, oh shame! the sun looks upon an [Egyptian] canopy. Furious about this, the Gauls turned two thousand of their cavalry to support Caesar; and the ships of the enemy fleet, retreating to the left, lie idle in port. Hail, god of triumph! Are you delaying the golden chariots and untouched heifers? Hail, god of triumph! You did not bring back a general as capable [as Caesar] from the Jugurthine war; nor from the African conflict, one whose bravery earned him a monument over Carthage. Our enemy, defeated both on land and at sea, has traded his purple robes for mourning. He is either looking for Crete, famous for its hundred cities, ready to sail with unfavorable winds; or the Syrtes, tormented by the south winds; or else he is tossed about by the unpredictable sea. Bring here, boy, larger bowls and the Chian or Lesbian wine; or, to ease this rising nausea of mine, fill me the Caecuban. I want to forget the worry and anxiety for Caesar's safety with some delightful wine.
ODE X.
ODE X.
AGAINST MAEVIUS.
AGAINST MAEVIUS.
The vessel that carries the loathsome Maevius, makes her departure under an unlucky omen. Be mindful, O south wind, that you buffet it about with horrible billows. May the gloomy east, turning up the sea, disperse its cables and broken oars. Let the north arise as mighty as when be rives the quivering oaks on the lofty mountains; nor let a friendly star appear through the murky night, in which the baleful Orion sets: nor let him be conveyed in a calmer sea, than was the Grecian band of conquerors, when Pallas turned her rage from burned Troy to the ship of impious Ajax. Oh what a sweat is coming upon your sailors, and what a sallow paleness upon you, and that effeminate wailing, and those prayers to unregarding Jupiter; when the Ionian bay, roaring with the tempestuous south-west, shall break your keel. But if, extended along the winding shore, you shall delight the cormorants as a dainty prey, a lascivious he-goat and an ewe-lamb shall be sacrificed to the Tempests.
The ship carrying the disgusting Maevius sets sail under a bad omen. Watch out, south wind, as you toss it around with terrible waves. May the dark east stir up the sea, ripping apart its ropes and breaking its oars. Let the north wind rise as strong as when it tears the trembling oaks on the high mountains; and may no friendly star appear through the gloomy night, where the cursed Orion sets; nor let him sail in calmer waters than the Greek band of conquerors did when Pallas turned her wrath from burnt Troy to the ship of sinful Ajax. Oh, what a sweat is coming upon your sailors, and what a pale look upon you, with that weak wailing and those prayers to the indifferent Jupiter; when the Ionian bay, roaring with the wild south-west wind, breaks your keel. But if, stretched along the winding shore, you please the cormorants as a tasty catch, a lustful he-goat and a ewe-lamb will be sacrificed to the Tempests.
ODE XI.
ODE 11.
TO PECTIUS.
TO PECTIUS.
It by no means, O Pectius, delights me as heretofore to write Lyric verses, being smitten with cruel love: with love, who takes pleasure to inflame me beyond others, either youths or maidens. This is the third December that has shaken the [leafy] honors from the woods, since I ceased to be mad for Inachia. Ah me! (for I am ashamed of so great a misfortune) what a subject of talk was I throughout the city! I repent too of the entertainments, at which both a languishing and silence and sighs, heaved from the bottom of my breast, discovered the lover. As soon as the indelicate god [Bacchus] by the glowing wine had removed, as I grew warm, the secrets of [my heart] from their repository, I made my complaints, lamenting to you, "Has the fairest genius of a poor man no weight against wealthy lucre? Wherefore, if a generous indignation boil in my breast, insomuch as to disperse to the winds these disagreeable applications, that give no ease to the desperate wound; the shame [of being overcome] ending, shall cease to contest with rivals of such a sort." When I, with great gravity, had applauded these resolutions in your presence, being ordered to go home, I was carried with a wandering foot to posts, alas! to me not friendly, and alas! obdurate gates, against which I bruised my loins and side. Now my affections for the delicate Lyciscus engross all my time; from them neither the unreserved admonitions, nor the serious reprehensions of other friends can recall me [to my former taste for poetry]; but, perhaps, either a new flame for some fair damsel, or for some graceful youth who binds his long hair in a knot, [may do so].
It definitely doesn’t please me like it used to, Pectius, to write lyric poetry, as I'm tormented by cruel love—a love that loves to stir me up more than anyone else, whether it’s young men or women. This is the third December that’s shaken the leaves off the trees since I stopped being crazy for Inachia. Oh, how embarrassing it is to have been such a topic of discussion all around the city! I also regret the gatherings where my longing, silence, and sighs, coming from the depths of my heart, revealed my status as a lover. As soon as the suggestive god Bacchus, through the warm wine, drew out the secrets of my heart, I complained to you, “Does the charm of a poor man hold no weight against rich gains? If a noble rage boils in my heart, pushing me to throw away these annoying pursuits that bring no relief to my desperate wound, then the shame of being defeated shall stop competing against such rivals.” After I seriously praised these resolutions in your company, when I was told to go home, I ended up wandering to unfriendly posts and, unfortunately, hard gates, against which I banged my sides. Now all my feelings for the lovely Lyciscus consume my time; neither their frank warnings nor serious criticisms from my other friends can bring me back to my old love for poetry. But perhaps a new spark for some beautiful girl or a charming young man with long hair tied up might change that.
ODE XII.
ODE 12.
TO A WOMAN WHOSE CHARMS WERE OVER.
TO A WOMAN WHOSE APPEAL HAD FADED.
What would you be at, you woman fitter for the swarthy monsters? Why do you send tokens, why billet-doux to me, and not to some vigorous youth, and of a taste not nice? For I am one who discerns a polypus, or fetid ramminess, however concealed, more quickly than the keenest dog the covert of the boar. What sweatiness, and how rank an odor every where rises from her withered limbs! when she strives to lay her furious rage with impossibilities; now she has no longer the advantage of moist cosmetics, and her color appears as if stained with crocodile's ordure; and now, in wild impetuosity, she tears her bed, bedding, and all she has. She attacks even my loathings in the most angry terms:—"You are always less dull with Inachia than me: in her company you are threefold complaisance; but you are ever unprepared to oblige me in a single instance. Lesbia, who first recommended you—so unfit a help in time of need—may she come to an ill end! when Coan Amyntas paid me his addresses; who is ever as constant in his fair one's service, as the young tree to the hill it grows on. For whom were labored the fleeces of the richest Tyrian dye? For you? Even so that there was not one in company, among gentlemen of your own rank, whom his own wife admired preferably to you: oh, unhappy me, whom you fly, as the lamb dreads the fierce wolves, or the she-goats the lions!"
What are you doing, you woman fit for the dark monsters? Why do you send me messages and love notes instead of sending them to some strong guy with no taste? I can spot the disgusting things hiding under the surface faster than the best hunting dog can sniff out a wild boar. What a stench comes from your withered limbs! When you try to calm your wild anger with impossible things; now you can’t even rely on moist cosmetics, and your skin looks like it’s been stained with crocodile waste; and now, in a fit of rage, you tear up your bed, bedding, and everything else you own. You even hit my dislikes with angry words: “You’re always more lively with Inachia than with me: around her, you’re three times more agreeable; but you never seem willing to help me at all. Lesbia, who suggested you—so useless in a time of need—may she meet a terrible fate! When Coan Amyntas pursued me, he was always faithful in serving the woman he loved, just like a young tree clings to the hill it grows on. Who do you think worked hard to create the finest Tyrian dyes? For you? Even among the gentlemen of your rank, not one of them had a wife who admired him more than I admire you: oh, unfortunate me, whom you avoid like a lamb fears fierce wolves, or like female goats fear lions!”
ODE XIII.
ODE XIII.
TO A FRIEND.
To a friend.
A horrible tempest has condensed the sky, and showers and snows bring down the atmosphere: now the sea, now the woods bellow with the Thracian North wind. Let us, my friends, take occasion from the day; and while our knees are vigorous, and it becomes us, let old age with his contracted forehead become smooth. Do you produce the wine, that was pressed in the consulship of my Torquatus. Forbear to talk of any other matters. The deity, perhaps, will reduce these [present evils], to your former [happy] state by a propitious change. Now it is fitting both to be bedewed with Persian perfume, and to relieve our breasts of dire vexations by the lyre, sacred to Mercury. Like as the noble Centaur, [Chiron,] sung to his mighty pupil: "Invincible mortal, son of the goddess Thetis, the land of Assaracus awaits you, which the cold currents of little Scamander and swift-gliding Simois divide: whence the fatal sisters have broken off your return, by a thread that cannot be altered: nor shall your azure mother convey you back to your home. There [then] by wine and music, sweet consolations, drive away every symptom of hideous melancholy."
A terrible storm has darkened the sky, and rain and snow fill the air: sometimes the sea and sometimes the woods roar with the Thracian North wind. Let us, my friends, seize the moment; while we still have strength in our knees, let old age with its furrowed brow smooth out. Bring forth the wine that was pressed during the consulship of my Torquatus. Let’s not talk about anything else. Perhaps the gods will restore your current troubles to a happier state with a favorable change. Now is the time to be scented with Persian perfume and to ease our hearts from deep worries with the lyre dedicated to Mercury. Just as the noble Centaur, Chiron, sang to his mighty student: "Unbeatable mortal, son of the goddess Thetis, the land of Assaracus awaits you, divided by the cold waters of the little Scamander and swiftly flowing Simois: from here, the fateful sisters have cut short your return with an unchangeable thread: nor will your blue mother bring you back home. So, with wine and music, sweet comforts, drive away every sign of terrible sadness."
ODE XIV.
ODE 14.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
You kill me, my courteous Maecenas, by frequently inquiring, why a soothing indolence has diffused as great a degree of forgetfulness on my inmost senses, as if I had imbibed with a thirsty throat the cups that bring on Lethean slumbers. For the god, the god prohibits me from bringing to a conclusion the verses I promised [you, namely those] iambics which I had begun. In the same manner they report that Anacreon of Teios burned for the Samian Bathyllus; who often lamented his love to an inaccurate measure on a hollow lyre. You are violently in love yourself; but if a fairer flame did not burn besieged Troy, rejoice in your lot. Phryne, a freed-woman, and not content with a single admirer, consumes me.
You really get to me, my polite Maecenas, by constantly asking why a relaxing laziness has wrapped me in such deep forgetfulness, as if I had drunk deeply from the cups that induce Lethean sleep. The god, the god won’t let me finish the verses I promised you, those iambics I started. It's just like they say about Anacreon of Teios, who was in love with the Samian Bathyllus; he often mourned his love with an off-key tune on a hollow lyre. You're head over heels in love yourself, but if a more beautiful flame didn't burn down besieged Troy, be grateful for what you have. Phryne, a freed woman, and not satisfied with just one admirer, is driving me crazy.
ODE XV.
ODE 15.
TO NEAERA.
To Neaera.
It was night, and the moon shone in a serene sky among the lesser stars; when you, about to violate the divinity of the great gods, swore [to be true] to my requests, embracing me with your pliant arms more closely than the lofty oak is clasped by the ivy; that while the wolf should remain an enemy to the flock, and Orion, unpropitious to the sailors, should trouble the wintery sea, and while the air should fan the unshorn locks of Apollo, [so long you vowed] that this love should be mutual. O Neaera, who shall one day greatly grieve on account of my merit: for, if there is any thing of manhood in Horace, he will not endure that you should dedicate your nights continually to another, whom you prefer; and exasperated, he will look out for one who will return his love; and though an unfeigned sorrow should take possession of you, yet my firmness shall not give way to that beauty which has once given me disgust. But as for you, whoever you be who are more successful [than me], and now strut proud of my misfortune; though you be rich in flocks and abundance of land, and Pactolus flow for you, nor the mysteries of Pythagoras, born again, escape you, and you excel Nireus in beauty; alas! you shall [hereafter] bewail her love transferred elsewhere; but I shall laugh in my turn.
It was night, and the moon shone brightly in a calm sky among the smaller stars; when you, about to betray the gods, promised to be true to my wishes, holding me close with your flexible arms, tighter than the ivy wraps around the tall oak; that while the wolf remains a threat to the flock, and Orion disrupts the winter sea for sailors, and while the wind blows through Apollo's unkempt hair, [so long you promised] that this love would be mutual. Oh Neaera, who will one day deeply mourn my worth: for if there’s any sense of masculinity in Horace, he won't stand to see you spend your nights with someone else you prefer; and out of frustration, he will seek someone who will love him back; and even if genuine sorrow takes hold of you, my resolve won’t crumble in the face of that beauty which once repulsed me. But as for you, whoever you are who’s succeeded where I haven’t, and now walk around proudly because of my misfortune; even if you’re wealthy in flocks and land, and Pactolus flows for you, nor do the secrets of Pythagoras escape you, and you surpass Nireus in beauty; alas! you will one day mourn her love for someone else; but I will laugh in my turn.
ODE XVI.
ODE 16.
TO THE ROMAN PEOPLE.
TO THE ROMAN PUBLIC.
Now is another age worn away by civil wars, and Rome herself falls by her own strength. Whom neither the bordering Marsi could destroy, nor the Etrurian band of the menacing Porsena, nor the rival valor of Capua, nor the bold Spartacus, and the Gauls perfideous with their innovations; nor did the fierce Germany subdue with its blue-eyed youth, nor Annibal, detested by parents; but we, an impious race, whose blood is devoted to perdition, shall destroy her: and this land shall again be possessed by wild beasts. The victorious barbarian, alas! shall trample upon the ashes of the city, and the horsemen shall smite it with the sounding hoofs; and (horrible to see!) he shall insultingly disperse the bones of Romulus, which [as yet] are free from the injuries of wind and sun. Perhaps you all in general, or the better part of you, are inquisitive to know, what may be expedient, in order to escape [such] dreadful evils. There can be no determination better than this; namely, to go wherever our feet will carry us, wherever the south or boisterous south-west shall summon us through the waves; in the same manner as the state of the Phocaeans fled, after having uttered execrations [against such as should return], and left their fields and proper dwellings and temples to be inhabited by boars and ravenous wolves. Is this agreeable? has any one a better scheme to advise? Why do we delay to go on ship-board under an auspicious omen? But first let us swear to these conditions—the stones shall swim upward, lifted from the bottom of the sea, as soon as it shall not be impious to return; nor let it grieve us to direct our sails homeward, when the Po shall wash the tops of the Matinian summits; or the lofty Apennine shall remove into the sea, or a miraculous appetite shall unite monsters by a strange kind of lust; Insomuch that tigers may delight to couple with hinds, and the dove be polluted with the kite; nor the simple herds may dread the brindled lions, and the he-goat, grown smooth, may love the briny main. After having sworn to these things, and whatever else may cut off the pleasing: hope of returning, let us go, the whole city of us, or at least that part which is superior to the illiterate mob: let the idle and despairing part remain upon these inauspicious habitations. Ye, that have bravery, away with effeminate grief, and fly beyond the Tuscan shore. The ocean encircling the land awaits us; let us seek the happy plains and prospering Islands, where the untilled land yearly produces corn, and the unpruned vineyard punctually flourishes; and where the branch of the never-failing olive blossoms forth, and the purple fig adorns its native tree: honey distills from the hollow oaks; the light water bounds down from the high mountains with a murmuring pace. There the she-goats come to the milk-pails of their own accord, and the friendly flock return with their udders distended; nor does the bear at evening growl about the sheepfold, nor does the rising ground swell with vipers; and many more things shall we, happy [Romans], view with admiration: how neither the rainy east lays waste the corn-fields with profuse showers, nor is the fertile seed burned by a dry glebe; the king of gods moderating both [extremes]. The pine rowed by the Argonauts never attempted to come hither; nor did the lascivious [Medea] of Colchis set her foot [in this place]: hither the Sidonian mariners never turned their sail-yards, nor the toiling crew of Ulysses. No contagious distempers hurt the flocks; nor does the fiery violence of any constellation scorch the herd. Jupiter set apart these shores for a pious people, when he debased the golden age with brass: with brass, then with iron he hardened the ages; from which there shall be a happy escape for the good, according to my predictions.
Now we are in another era, worn down by civil wars, and Rome is collapsing under her own power. Neither the neighboring Marsi, nor the Etruscan warriors led by the threatening Porsena, nor the brave champions of Capua, nor the daring Spartacus, nor the treacherous Gauls with their innovations could bring her down; neither did fierce Germany with its blue-eyed youth, nor Hannibal, hated by parents; but we, a wicked race, whose blood is destined for destruction, will ruin her: and this land will once again be home to wild beasts. The victorious barbarian, alas! will trample over the ashes of the city, and the horsemen will crush it with their pounding hoofs; and (horribly to witness!) he will scornfully scatter the bones of Romulus, which are still untouched by the elements. Perhaps all of you, or at least the better part of you, are curious to know what can be done to avoid such terrible misfortunes. There can be no better plan than this; to follow wherever our feet take us, wherever the south or the stormy southwest calls us across the waves; just like the Phocaeans fled, cursing those who would return, leaving their fields, homes, and temples to be occupied by boars and hungry wolves. Is this acceptable? Does anyone have a better idea? Why are we hesitating to board a ship under a good omen? But first, let’s swear to these terms—let the stones rise from the bottom of the sea as soon as it’s not wrong to return; nor should we be saddened to set our sails homeward when the Po flows over the tops of the Matinian peaks; or when the high Apennine shifts into the sea, or a miraculous desire unites beasts in an unnatural way; so that tigers might enjoy mating with deer, and doves might be with kites; nor will the simple herds fear the striped lions, and the smooth he-goat might love the salty sea. After we’ve sworn these oaths, and anything else that might take away the comforting hope of returning, let us all go, or at least that part of us which is better than the ignorant mob: let the idle and despairing stay in these ominous homes. You who have courage, cast off cowardly grief, and flee beyond the Tuscan shore. The ocean surrounds the land and waits for us; let’s seek the joyful fields and flourishing islands, where the untended land produces grain every year, and the unpruned vineyard thrives consistently; and where the branch of the ever-bountiful olive blooms, and the purple fig adorns its native tree: honey flows from the hollow oaks; clear water tumbles down from the high mountains with a gentle sound. There, the she-goats come to the milk pails on their own, and the friendly flock returns with full udders; nor does the bear growl around the sheepfold at dusk, nor does the rising ground teem with vipers; and many more wonders shall we, fortunate Romans, admire: how neither the rainy east destroys the fields with heavy showers, nor does the fertile seed perish in a dry soil; the king of gods moderating both extremes. The pine tree carried by the Argonauts never tried to come here; nor did the lustful Medea of Colchis set foot here: the Sidonian sailors never turned their sails toward this place, nor did the laboring crew of Ulysses. No infectious diseases harm the flocks; nor does the harsh violence of any star scorch the herds. Jupiter set aside these shores for a pious people when he diminished the golden age with bronze: with bronze, then with iron, he hardened the ages; from which there will be a happy escape for the good, according to my predictions.
ODE XVII.
ODE XVII.
DIALOGUE BETWEEN HORACE AND CANIDIA.
DIALOGUE BETWEEN HORACE AND CANIDIA.
Now, now I yield to powerful science; and suppliant beseech thee by the dominions of Proserpine, and by the inflexible divinity of Diana, and by the books of incantations able to call down the stars displaced from the firmament; O Canidia, at length desist from thine imprecations, and quickly turn, turn back thy magical machine. Telephus moved [with compassion] the grandson of Nereus, against whom he arrogantly had put his troops of Mysians in battle-array, and against whom he had darted his sharp javelins. The Trojan matrons embalmed the body of the man-slaying Hector, which had been condemned to birds of prey, and dogs, after king [Priam], having left the walls of the city, prostrated himself, alas! at the feet of the obstinate Achilles. The mariners of the indefatigable Ulysses, put off their limbs, bristled with the hard skins [of swine], at the will of Circe: then their reason and voice were restored, and their former comeliness to their countenances. I have suffered punishment enough, and more than enough, on thy account, O thou so dearly beloved by the sailors and factors. My vigor is gone away, and my ruddy complexion has left me; my bones are covered with a ghastly skin; my hair with your preparations is grown hoary. No ease respites me from my sufferings: night presses upon day, and day upon night: nor is it in my power to relieve my lungs, which are strained with gasping. Wherefore, wretch that I am, I am compelled to credit (what was denied, by me) that the charms of the Samnites discompose the breast, and the head splits in sunder at the Marsian incantations. What wouldst thou have more? O sea! O earth! I burn in such a degree as neither Hercules did, besmeared with the black gore of Nessus, nor the fervid flame burning In the Sicilian Aetna. Yet you, a laboratory of Colchian poisons, remain on fire, till I [reduced to] a dry ember, shall be wafted away by the injurious winds. What event, or what penalty awaits me? Speak out: I will with honor pay the demanded mulct; ready to make an expiation, whether you should require a hundred steers, or chose to be celebrated on a lying lyre. You, a woman of modesty, you, a woman of probity, shall traverse the stars, as a golden constellation. Castor and the brother of the great Castor, offended at the infamy brought on [their sister] Helen, yet overcome by entreaty, restored to the poet his eyes that were taken away from him. And do you (for it is in your power) extricate me from this frenzy; O you, that are neither defiled by family meanness, nor skillful to disperse the ashes of poor people, after they have been nine days interred. You have an hospitable breast, and unpolluted hands; and Pactumeius is your son, and thee the midwife has tended; and, whenever you bring forth, you spring up with unabated vigor.
Now, I submit to powerful science; and I humbly plead with you by the realms of Proserpine, the unyielding divinity of Diana, and by the incantation books that can summon the stars knocked out of the sky; O Canidia, finally stop your curses, and quickly turn back your magical machine. Telephus, moved by compassion, faced the grandson of Nereus, against whom he arrogantly arranged his Mysian troops for battle and hurled his sharp javelins. The Trojan women embalmed the body of the slayer Hector, which had been left for birds and dogs after king Priam, having left the city walls, fell at the feet of stubborn Achilles. The sailors of tireless Ulysses were turned into swine by Circe’s will; then their reason and voices returned, and their former beauty came back to their faces. I have endured enough punishment, and more than enough, because of you, O beloved by sailors and traders. My strength has faded, and my rosy complexion has disappeared; my bones are covered with a dreadful skin; my hair has grown grey from your potions. No relief comes from my suffering: night presses on day, and day on night: nor can I ease my lungs, which feel strained from gasping. Therefore, wretched that I am, I am forced to believe (what I denied before) that the charms of the Samnites disturb the heart, and that Marsian incantations split the head in two. What more do you want? O sea! O earth! I burn hotter than Hercules did, smeared with the black blood of Nessus, or the fierce fire burning in Sicilian Aetna. Yet you, a source of Colchian poisons, remain on fire, until I am turned to a dry ember, blown away by cruel winds. What fate, or what punishment awaits me? Speak up: I will honorably pay the price you demand; I’m ready to make amends, whether you require a hundred bulls or want to be celebrated on a false lyre. You, a woman of decency, you, a woman of integrity, will traverse the stars as a golden constellation. Castor and the brother of great Castor, angered by the disgrace brought on their sister Helen, yet swayed by pleas, restored the poet his stolen eyes. And do you (for you have the power) free me from this madness; O you, who are neither tainted by low birth nor skilled in scattering the ashes of the poor after they've been buried for nine days. You have a welcoming heart and untainted hands; and Pactumeius is your son, and the midwife has cared for you; and whenever you give birth, you rise with unbroken strength.
CANIDIA'S ANSWER.
CANIDIA'S RESPONSE.
Why do you pour forth your entreaties to ears that are closely shut [against them]? The wintery ocean, with its briny tempests, does not lash rocks more deaf to the cries of the naked mariners. What, shall you, without being made an example of, deride the Cotyttian mysteries, sacred to unrestrained love, which were divulged [by you]? And shall you, [assuming the office] of Pontiff [with regard to my] Esquilian incantations, fill the city with my name unpunished? What did it avail me to have enriched the Palignian sorceress [with my charms], and to have prepared poison of greater expedition, if a slower fate awaits you than is agreeable to my wishes? An irksome life shall be protracted by you, wretch as you are, for this purpose, that you may perpetually be able to endure new tortures. Tantalus, the perfidious sire of Pelops, ever craving after the plenteous banquet [which is always before him], wishes for respite; Prometheus, chained to the vulture, wishes [for rest]; Sisyphus wishes to place the stone on the summit of the mountain: but the laws of Jupiter forbid. Thus you shall desire at one time to leap down from a high tower, at another to lay open your breast with the Noric sword; and, grieving with your tedious indisposition, shall tie nooses about your neck in vain. I at that time will ride on your odious shoulders; and the whole earth shall acknowledge my unexampled power. What shall I who can give motion to waxen images (as you yourself, inquisitive as you are, were convinced of) and snatch the moon from heaven by my incantations; I, who can raise the dead after they are burned, and duly prepare the potion of love, shall I bewail the event of my art having no efficacy upon you?
Why do you keep begging to ears that are completely shut to you? The icy ocean, with its salty storms, doesn't beat against rocks any more deaf to the cries of stranded sailors. What, will you mock the Cotyttian mysteries, sacred to uninhibited love, which you let slip? And will you, acting as Pontiff regarding my Esquilian incantations, spread my name throughout the city without facing consequences? What good did it do me to have enriched the Palignian sorceress with my charms and to prepare quicker poison if a slower fate awaits you than I desire? You will drag out a miserable life, wretch, just so you can continue suffering new torments. Tantalus, the treacherous father of Pelops, always longing for the abundant feast that's always in front of him, wishes for relief; Prometheus, chained to the vulture, longs for rest; Sisyphus wishes he could finally set the stone at the top of the mountain. But Jupiter's laws won’t allow it. So you will, at one moment, want to jump from a high tower, and at another, want to stab your own chest with a Noric sword; and, frustrated by your endless illness, will attempt to hang yourself in vain. At that time, I will ride on your disgusting shoulders, and the whole world will recognize my unmatched power. What should I, who can give life to wax figures (as you, ever curious, have seen for yourself) and pull the moon down from the sky with my spells; I, who can raise the dead after they've been burned and properly mix the love potion, what should I do? Should I mourn the fact that my magic has no effect on you?
THE SECULAR POEM OF HORACE.
The Secular Poem of Horace.
TO APOLLO AND DIANA.
To Apollo and Diana.
Phoebus, and thou Diana, sovereign of the woods, ye illustrious ornaments of the heavens, oh ever worthy of adoration, and ever adored, bestow what we pray for at this sacred season: at which the Sibylline verses have given directions, that select virgins and chaste youths should sing a hymn to the deities, to whom the seven hills [of Rome] are acceptable. O genial sun, who in your splendid car draw forth and obscure the day, and who arise another and the same, may it never be in your power to behold anything more glorious than the city of Rome! O Ilithyia, of lenient power to produce the timely birth, protect the matrons [in labor]; whether you choose the title of Lucina, or Genitalis. O goddess multiply our offspring; and prosper the decrees of the senate in relation to the joining of women in wedlock, and the matrimonial law about to teem with a new race; that the stated revolution of a hundred and ten years may bring back the hymns and the games, three times by bright daylight restored to in crowds, and as often in the welcome night. And you, ye fatal sisters, infallible in having predicted what is established, and what the settled order of things preserves, add propitious fates to those already past. Let the earth, fertile in fruits and flocks, present Ceres with a sheafy crown; may both salubrious rains and Jove's air cherish the young blood! Apollo, mild and gentle with your sheathed arrows, hear the suppliant youths: O moon, thou horned queen of stars, hear the virgins. If Rome be your work, and the Trojan troops arrived on the Tuscan shore (the part, commanded [by your oracles] to change their homes and city) by a successful navigation: for whom pious Aeneas, surviving his country, secured a free passage through Troy, burning not by his treachery, about to give them more ample possessions than those that were left behind. O ye deities, grant to the tractable youth probity of manners; to old age, ye deities, grant a pleasing retirement; to the Roman people, wealth, and progeny, and every kind of glory. And may the illustrious issue of Anchises and Venus, who worships you with [offerings of] white bulls, reign superior to the warring enemy, merciful to the prostrate. Now the Parthian, by sea and land, dreads our powerful forces and the Roman axes: now the Scythians beg [to know] our commands, and the Indians but lately so arrogant. Now truth, and peace, and honor, and ancient modesty, and neglected virtue dare to return, and happy plenty appears, with her horn full to the brim. Phoebus, the god of augury, and conspicuous for his shining bow, and dear to the nine muses, who by his salutary art soothes the wearied limbs of the body; if he, propitious, surveys the Palatine altars—may he prolong the Roman affairs, and the happy state of Italy to another lustrum, and to an improving age. And may Diana, who possesses Mount Aventine and Algidus, regard the prayers of the Quindecemvirs, and lend a gracious ear to the supplications of the youths. We, the choir taught to sing the praises of Phoebus and Diana, bear home with us a good and certain hope, that Jupiter, and all the other gods, are sensible of these our supplications.
Phoebus, and you Diana, queen of the woods, you magnificent jewels of the sky, oh always deserving of worship and always worshiped, grant us what we ask for during this sacred time: when the Sibylline verses instruct that chosen virgins and pure youths should sing a hymn to the gods, to whom the seven hills of Rome are pleasing. Oh kind sun, who in your brilliant chariot brings forth and hides the day, and who rises again and again, may you never see anything more glorious than the city of Rome! Oh Ilithyia, gentle goddess who aids in timely births, protect the mothers in labor; whether you go by the name of Lucina or Genitalis. Oh goddess, bless us with many children; and bring success to the senate's decisions about the joining of women in marriage and the new marital laws that promise a new lineage; may the set cycle of a hundred and ten years bring back the hymns and games, three times restored in bright daylight, and as often in the welcome night. And you, fatal sisters, who are always certain in what you predict about what will happen and what the established order maintains, add favorable destinies to those already written. Let the earth, rich in fruits and livestock, offer Ceres a crown of sheaves; may both good rains and Jupiter's air nurture the young. Apollo, gentle with your sheathed arrows, hear the pleas of the young men: oh moon, you crescent queen of stars, hear the cries of the virgins. If Rome is your creation, and the Trojan forces landed on the Tuscan shore (the part commanded by your prophecies to change their homes and city) through successful voyage: for whom pious Aeneas, having lost his homeland, secured a safe passage through a burning Troy, not through his treachery, to grant them greater lands than those left behind. Oh gods, grant to the obedient youth integrity; to old age, grant a pleasant retirement; to the Roman people, wealth, and offspring, and every kind of honor. And may the great offspring of Anchises and Venus, who honors you with offerings of white bulls, be victorious over their enemies, merciful to those who are defeated. Now the Parthians, by sea and land, fear our strong forces and Roman might: now the Scythians seek to know our commands, and the once arrogant Indians are humbled. Now truth, peace, honor, ancient modesty, and forgotten virtue dare to return, and happy abundance appears with her cornucopia overflowing. Phoebus, the god of prophecy, known for your radiant bow and beloved by the nine muses, who through your healing arts eases the weary limbs; if you, favorably, look upon the Palatine altars—may you ensure the longevity of Roman affairs and the prosperous state of Italy for another five years and into a better future. And may Diana, who rules over Mount Aventine and Algidus, heed the prayers of the Quindecemvirs, and listen kindly to the requests of the young. We, the choir taught to celebrate Phoebus and Diana, carry home a hopeful and certain belief that Jupiter and all the other gods are aware of our petitions.
THE FIRST BOOK OF THE SATIRES OF HORACE.
SATIRE I.
SATIRE I.
That all, but especially the covetous, think their own condition the hardest.
Everyone, but especially those who are greedy, believe their situation is the most difficult.
How comes it to pass, Maecenas, that no one lives content with his condition, whether reason gave it him, or chance threw it in his way [but] praises those who follow different pursuits? "O happy merchants!" says the soldier, oppressed with years, and now broken down in his limbs through excess of labor. On the other side, the merchant, when the south winds toss his ship [cries], "Warfare is preferable;" for why? the engagement is begun, and in an instant there comes a speedy death or a joyful victory. The lawyer praises the farmer's state when the client knocks at his door by cock-crow. He who, having entered into a recognizance, is dragged from the country into the city, cries, "Those only are happy who live in the city." The other instances of this kind (they are so numerous) would weary out the loquacious Fabius; not to keep you in suspense, hear to what an issue I will bring the matter. If any god should say, "Lo! I will effect what you desire: you, that were just now a soldier, shall be a merchant; you, lately a lawyer [shall be] a farmer. Do ye depart one way, and ye another, having exchanged the parts [you are to act] in life. How now! why do you stand?" They are unwilling; and yet it is in their power to be happy. What reason can be assigned, but that Jupiter should deservedly distend both his cheeks in indignation, and declare that for the future he will not be so indulgent as to lend an ear to their prayers? But further, that I may not run over this in a laughing manner, like those [who treat] on ludicrous subjects (though what hinders one being merry, while telling the truth? as good-natured teachers at first give cakes to their boys, that they may be willing to learn their first rudiments: railery, however, apart, let us investigate serious matters). He that turns the heavy glebe with the hard ploughshare, this fraudulent tavern-keeper, the soldier, and the sailors, who dauntless run through every sea, profess that they endure toil with this intention, that as old men they may retire into a secure resting place, when once they have gotten together a sufficient provision.
How is it, Maecenas, that no one is satisfied with their situation, whether it’s something reason has given them or luck has thrown their way, but instead praises those pursuing different paths? "Oh, happy merchants!" says the soldier, worn out with age and broken down from too much hard work. Meanwhile, the merchant, when the south winds toss his ship, exclaims, "Warfare is better," because at least in battle, there’s a chance for a quick death or a glorious victory. The lawyer envies the farmer's life when a client knocks on his door at dawn. The one who, having entered a bond, is dragged from the countryside to the city, complains, "Only those living in the city are truly happy." There are so many examples like this that they would tire even the talkative Fabius. To cut to the chase, let’s see where this leads. If any god were to say, "Look! I will grant your wishes: you, who were just a soldier, will be a merchant; you, once a lawyer, will be a farmer. You go one way, and you go another, having switched your roles in life. So why do you hesitate?" They wouldn't want to switch, yet they could be happy if they did. What can we say about this but that Jupiter would justifiably puff up his cheeks in anger and declare that he won’t listen to their prayers anymore? But let me not treat this lightly, like those who joke about silly subjects (though what's stopping one from being cheerful while speaking the truth? Just like kind teachers give their students treats to encourage them to learn the basics: playfulness aside, let’s explore serious issues). The one who plows the tough soil with a heavy plow, the dishonest tavern-keeper, the soldier, and the sailors who boldly navigate every sea all claim they endure hardship with the goal that as old folks, they can finally rest securely once they’ve gathered enough resources.
Thus the little ant (for she is an example), of great industry, carries in her mouth whatever she is able, and adds to the heap which she piles up, by no means ignorant and not careless for the future. Which [ant, nevertheless], as soon, as Aquarius saddens the changed year, never creeps abroad, but wisely makes use of those stores which were provided beforehand: while neither sultry summer, nor winter, fire, ocean, sword, can drive you from gain. You surmount every obstacle, that no other man may be richer than yourself. What pleasure is it for you, trembling to deposit an immense weight of silver and gold in the earth dug up by stealth? Because if you lessen it, it may be reduced to a paltry farthing.
So the little ant (since she’s a good example), works hard, carrying whatever she can in her mouth and adding to the pile she builds up, being neither clueless nor careless about the future. When Aquarius signals the change of the year, this ant doesn't venture out but wisely uses the supplies she gathered beforehand: no scorching summer, freezing winter, fire, ocean, or sword can keep you from gaining. You overcome every challenge, so that no one else can be richer than you. What’s the point of nervously burying a huge amount of silver and gold in the ground? If you take away some, it could end up being worth a tiny amount.
But unless that be the case, what beauty has an accumulated hoard? Though your thrashing-floor should yield a hundred thousand bushels of corn, your belly will not on that account contain more than mine: just as if it were your lot to carry on your loaded shoulder the basket of bread among slaves, you would receive no more [for your own share] than he who bore no part of the burthen. Or tell me, what is it to the purpose of that man, who lives within the compass of nature, whether he plow a hundred or a thousand acres?
But unless that's the case, what beauty is there in a pile of wealth? Even if your granary produces a hundred thousand bushels of corn, it won't mean you can eat more than I can: just like if you have to carry a heavy basket of bread among workers, you wouldn't get any more for yourself than someone who didn’t carry any of it. So tell me, what does it matter to a person living within nature, whether they farm a hundred or a thousand acres?
"But it is still delightful to take out of a great hoard."
"But it’s still wonderful to take something out of a big stash."
While you leave us to take as much out of a moderate store, why should you extol your granaries, more than our corn-baskets? As if you had occasion for no more than a pitcher or glass of water, and should say, "I had rather draw [so much] from a great river, than the very same quantity from this little fountain." Hence it comes to pass, that the rapid Aufidus carries away, together with the bank, such men as an abundance more copious than what is just delights. But he who desires only so much as is sufficient, neither drinks water fouled with the mud, nor loses his life in the waves.
While you take what you need from a modest supply, why should you praise your warehouses more than our baskets? It’s like saying you only need a pitcher or a glass of water and claiming, "I'd rather draw that much from a huge river than from this tiny spring." This leads to situations where the swift Aufidus washes away not just the shore but also those who have an abundance that exceeds what is fair. However, someone who seeks only what is enough neither drinks water that’s muddied nor risks drowning in turbulent waters.
But a great majority of mankind, misled by a wrong desire cry, "No sum is enough; because you are esteemed in proportion to what you possess." What can one do to such a tribe as this? Why, bid them be wretched, since their inclination prompts them to it. As a certain person is recorded [to have lived] at Athens, covetous and rich, who was wont to despise the talk of the people in this manner: "The crowd hiss me; but I applaud myself at home, as soon as I contemplate my money in my chest." The thirsty Tantalus catches at the streams, which elude his lips. Why do you laugh? The name changed, the tale is told of you. You sleep upon your bags, heaped up on every side, gaping over them, and are obliged to abstain from them, as if they were consecrated things, or to amuse yourself with them as you would with pictures. Are you ignorant of what value money has, what use it can afford? Bread, herbs, a bottle of wine may be purchased; to which [necessaries], add [such others], as, being withheld, human nature would be uneasy with itself. What, to watch half dead with terror, night and day, to dread profligate thieves, fire, and your slaves, lest they should run away and plunder you; is this delightful? I should always wish to be very poor in possessions held upon these terms.
But most people, misled by a misguided desire, cry, "No amount is enough; you’re valued based on what you have." What can you do for a group like this? Just let them be miserable since their desires lead them that way. There's a story of a greedy, wealthy person in Athens who used to disregard what people said like this: "The crowd hisses at me, but I applaud myself at home as soon as I gaze at my money in my chest." The thirsty Tantalus reaches for the streams that slip away from his lips. Why do you laugh? The name may change, but the story is about you. You sleep on piles of money all around you, staring at it, yet you have to ignore it as if it were sacred or treat it like art. Don’t you understand the value of money and what it can offer? You can buy bread, vegetables, a bottle of wine; add to that any other essentials that, if lacking, would make life uncomfortable. Is it enjoyable to live in constant fear, day and night, worrying about thieves, fire, and your slaves running away to rob you? I would prefer to be very poor under those conditions.
But if your body should be disordered by being seized with a cold, or any other casualty should confine you to your bed, have you one that will abide by you, prepare medicines, entreat the physician that he would set you upon your feet, and restore you to your children and dear relations?
But if your body gets out of whack because you catch a cold, or some other situation keeps you in bed, do you have someone who will stick by you, prepare medicine, and ask the doctor to help you get back on your feet and return to your kids and loved ones?
Neither your wife, nor your son, desires your recovery; all your neighbors, acquaintances, [nay the very] boys and girls hate you. Do you wonder that no one tenders you the affection which you do not merit, since you prefer your money to everything else? If you think to retain, and preserve as friends, the relations which nature gives you, without taking any pains; wretch that you are, you lose your labor equally, as if any one should train an ass to be obedient to the rein, and run in the Campus [Martius]. Finally, let there be some end to your search; and, as your riches increase, be in less dread of poverty; and begin to cease from your toil, that being acquired which you coveted: nor do as did one Umidius (it is no tedious story), who was so rich that he measured his money, so sordid that he never clothed him self any better than a slave; and, even to his last moments, was in dread lest want of bread should oppress him: but his freed-woman, the bravest of all the daughters of Tyndarus, cut him in two with a hatchet.
Neither your wife nor your son wants you to get better; all your neighbors, acquaintances, even the boys and girls, despise you. Do you really wonder why no one shows you the affection you don’t deserve, since you prioritize your money over everything else? If you think you can keep your natural relationships as friends without putting in any effort; you miserable person, you’re just wasting your time, like trying to train a donkey to obey the reins and run in the Campus Martius. Finally, it’s time to end your search; as your wealth grows, fear poverty less, and give yourself a break from the grind that got you what you wanted. Don’t be like Umidius (it’s not a long story), who was so rich that he counted his money, so miserly that he never dressed better than a slave; and even in his final moments, he was terrified that he might go hungry: but his freed-woman, the bravest of all Tyndarus’ daughters, split him in half with an axe.
"What therefore do you persuade me to? That I should lead the life of Naevius, or in such a manner as a Nomentanus?"
"What, then, are you convincing me to do? To live like Naevius or in a way like Nomentanus?"
You are going [now] to make things tally, that are contradictory in their natures. When I bid you not be a miser, I do not order you to become a debauchee or a prodigal. There is some difference between the case of Tanais and his son-in-law Visellius, there is a mean in things; finally, there are certain boundaries, on either side of which moral rectitude can not exist. I return now whence I digressed. Does no one, after the miser's example, like his own station, but rather praise those who have different pursuits; and pines, because his neighbor's she-goat bears a more distended udder: nor considers himself in relation to the greater multitude of poor; but labors to surpass, first one and then another? Thus the richer man is always an obstacle to one that is hastening [to be rich]: as when the courser whirls along the chariot dismissed from the place of starting; the charioteer presses upon those horses which outstrip his own, despising him that is left behind coming on among the last. Hence it is, that we rarely find a man who can say he has lived happy, and content with his past life, can retire from the world like a satisfied guest. Enough for the present: nor will I add one word more, lest you should suspect that I have plundered the escrutoire of the blear-eyed Crispinus.
You are about to reconcile things that are inherently contradictory. When I tell you not to be a miser, I’m not telling you to become a wasteful spendthrift. There’s a balance to be found; there are limits, beyond which moral integrity is impossible. Now, back to my original point. Is there anyone who, inspired by the miser's example, feels content with their situation, or do they instead admire those who pursue different paths? Do they not yearn because their neighbor’s goat has fuller udders? They rarely consider themselves in relation to the larger group of the poor, but instead aim to outshine one another. Thus, the wealthy man always stands in the way of someone eager to get rich: it’s like a horse racing ahead of the chariot at the starting line; the driver urges on the horses that are faster, ignoring the ones lagging behind. Because of this, we seldom find someone who can genuinely say they have lived happily, content with their past, and ready to step back from the world like a pleased guest. That's enough for now; I won’t say another word, for fear you might think I’ve raided the stash of the narrow-minded Crispinus.
SATIRE II.
SATIRE II.
Bad men, when they avoid certain vices, fall into their opposite extremes.
Bad people, when they steer clear of certain vices, end up going too far in the opposite direction.
The tribes of female flute-players, quacks, vagrants, mimics, blackguards; all this set is sorrowful and dejected on account of the death of the singer Tigellius; for he was liberal [toward them]. On the other hand, this man, dreading to be called a spendthrift, will not give a poor friend wherewithal to keep off cold and pinching hunger. If you ask him why he wickedly consumes the noble estate of his grandfather and father in tasteless gluttony, buying with borrowed money all sorts of dainties; he answers, because he is unwilling to be reckoned sordid, or of a mean spirit: he is praised by some, condemned by others. Fufidius, wealthy in lands, wealthy in money put out at interest, is afraid of having the character of a rake and spendthrift. This fellow deducts 5 per cent. Interest from the principal [at the time of lending]; and, the more desperate in his circumstances any one is, the more severely be pinches him: he hunts out the names of young fellows that have just put on the toga virilis under rigid fathers. Who does not cry out, O sovereign Jupiter! when he has heard [of such knavery]? But [you will say, perhaps,] this man expends upon himself in proportion to his gain. You can hardly believe how little a friend he is to himself: insomuch that the father, whom Terence's comedy introduces as living miserable after he had caused his son to run away from him, did not torment himself worse than he. Now if any one should ask, "To what does this matter tend?" To this: while fools shun [one sort of] vices, they fall upon their opposite extremes. Malthinus walks with his garments trailing upon the ground; there is another droll fellow who [goes] with them tucked up even to his middle; Rufillus smells like perfume itself, Gorgonius like a he-goat. There is no mean. There are some who would not keep company with a lady, unless her modest garment perfectly conceal her feet. Another, again, will only have such as take their station in a filthy brothel. When a certain noted spark came out of a stew, the divine Cato [greeted] him with this sentence: "Proceed (says he) in your virtuous course. For, when once foul lust has inflamed the veins, it is right for young fellows to come hither, in comparison of their meddling with other men's wives." I should not be willing to be commended on such terms, says Cupiennius, an admirer of the silken vail.
The groups of female flute players, con artists, drifters, impersonators, and lowlifes are all feeling sad and down because of the death of the singer Tigellius, who used to be generous to them. Meanwhile, there’s this guy who, fearing the label of a spendthrift, won’t give a poor friend anything to keep warm or stave off hunger. If you ask him why he shamefully squanders his grandfather’s and father's wealth on tasteless indulgences, buying all kinds of delicacies with borrowed money, he’ll tell you it’s because he doesn’t want to be seen as cheap or lacking in spirit. Some people praise him, while others condemn him. Fufidius, who is rich in land and money from interest, fears being seen as a rake or spendthrift. This guy takes 5 percent interest off the principal when lending; the more desperate someone’s situation is, the more he squeezes them. He goes after the names of young men who have just come of age under strict fathers. Who doesn’t cry out, "Oh, mighty Jupiter!" upon hearing about such wickedness? But you might say this man spends on himself according to his income. You can hardly believe how little he actually treats himself: no less than the father in Terence’s play, who lives in misery after driving his son away. Now, if anyone asks, "What’s the point of this?" it’s this: while fools avoid one type of vice, they end up falling into the opposite extremes. Malthinus walks with his clothes dragging on the ground; there’s another silly guy who has them bunched up to his waist; Rufillus smells like perfume, while Gorgonius smells like a goat. There’s no middle ground. Some won’t associate with a lady unless her modest dress completely hides her feet. Others will only be with those who hang out in filthy brothels. When a certain well-known guy left a brothel, the divine Cato greeted him with this remark: "Continue on your virtuous path. When foul lust has set your veins on fire, young men should come here instead of messing with other men’s wives." Cupiennius, who is a fan of the silk veil, said he wouldn’t want to be praised on those terms.
Ye, that do not wish well to the proceedings of adulterers, it is worth your while to hear how they are hampered on all sides; and that their pleasure, which happens to them but seldom, is interrupted with a great deal of pain, and often in the midst of very great dangers. One has thrown himself headlong from the top of a house; another has been whipped almost to death: a third, in his flight, has fallen into a merciless gang of thieves: another has paid a fine, [to avoid] corporal [punishment]: the lowest servants have treated another with the vilest indignities. Moreover, this misfortune happened to a certain person, he entirely lost his manhood. Every body said, it was with justice: Galba denied it.
You who do not support the actions of cheaters, it’s worth your time to hear how they are trapped on all sides; their pleasure, which comes to them only rarely, is interrupted by a lot of pain and often in the midst of great dangers. One person has jumped headfirst from the roof of a house; another has been beaten almost to death; a third, while running away, has fallen into a ruthless group of thieves; another has paid a fine to avoid physical punishment; the lowest servants have treated another with the utmost disrespect. Furthermore, this misfortune happened to a certain individual who completely lost his manhood. Everyone said it was deserved; Galba disagreed.
But how much safer is the traffic among [women] of the second rate! I mean the freed-women: after which Sallustius is not less mad, than he who commits adultery. But if he had a mind to be good and generous, as far as his estate and reason would direct him, and as far as a man might be liberal with moderation; he would give a sufficiency, not what would bring upon himself ruin and infamy. However, he hugs himself in this one [consideration]; this he delights in, this he extols: "I meddle with no matron." Just as Marsaeus, the lover of Origo, he who gives his paternal estate and seat to an actress, says, "I never meddle with other men's wives." But you have with actresses, you have with common strumpets: whence your reputation derives a greater perdition, than your estate. What, is it abundantly sufficient to avoid the person, and not the [vice] which is universally noxious? To lose one's good name, to squander a father's effects, is in all cases an evil. What is the difference [then, with regard to yourself,] whether you sin with the person of a matron, a maiden, or a prostitute?
But how much safer is the interaction among second-rate women! I mean the freed-women: Sallustius is just as crazy as someone who cheats. But if he wanted to be good and generous, according to his means and sense, and as far as a guy could be generous within limits; he would give enough, not what would lead to his own ruin and disgrace. Yet, he takes pride in this one thought; he enjoys it, he boasts about it: "I don’t get involved with any married woman." Just like Marsaeus, who loves Origo, the guy who gives up his family estate and home to an actress, says, "I never get involved with other men's wives." But you're involved with actresses, you're involved with common prostitutes: from which your reputation suffers greater damage than your wealth. Is it really enough to avoid one type of person, and not the vice that is harmful across the board? Losing your good name and wasting your father’s assets is bad in any case. So what's the difference for you, whether you sin with a married woman, a virgin, or a prostitute?
Villius, the son-in-law of Sylla (by this title alone he was misled), suffered [for his commerce] with Fausta, an adequate and more than adequate punishment, by being drubbed and stabbed, while he was shut out, that Longarenus might enjoy her within. Suppose this [young man's] mind had addressed him in the words of his appetite, perceiving such evil consequences: "What would you have? Did I ever, when my ardor was at the highest, demand a woman descended from a great consul, and covered with robes of quality?" What could he answer? Why, "the girl was sprung from an illustrious father." But how much better things, and how different from this, does nature, abounding in stores of her own, recommend; if you would only make a proper use of them, and not confound what is to be avoided with that which is desirable! Do you think it is of no consequence, whether your distresses arise from your own fault or from [a real deficiency] of things? Wherefore, that you may not repent [when it is too late], put a stop to your pursuit after matrons; whence more trouble is derived, than you can obtain of enjoyment from success. Nor has [this particular matron], amid her pearls and emeralds, a softer thigh, or-limbs mere delicate than yours, Cerinthus; nay, the prostitutes are frequently preferable. Add to this, that [the prostitute] bears about her merchandize without any varnish, and openly shows what she has to dispose of; nor, if she has aught more comely than ordinary, does she boast and make an ostentation of it, while she is industrious to conceal that which is offensive. This is the custom with men of fortune: when they buy horses, they inspect them covered: that, if a beautiful forehand (as often) be supported by a tender hoof, it may not take in the buyer, eager for the bargain, because the back is handsome, the head little, and the neck stately. This they do judiciously. Do not you, [therefore, in the same manner] contemplate the perfections of each [fair one's] person with the eyes of Lynceus; but be blinder than Hypsaea, when you survey such parts as are deformed. [You may cry out,] "O what a leg! O, what delicate arms!" But [you suppress] that she is low-hipped, short-waisted, with a long nose, and a splay foot. A man can see nothing but the face of a matron, who carefully conceals her other charms, unless it be a Catia. But if you will seek after forbidden charms (for the [circumstance of their being forbidden] makes you mad after them), surrounded as they are with a fortification, many obstacles will then be in your way: such as guardians, the sedan, dressers, parasites, the long robe hanging down to the ankles, and covered with an upper garment; a multiplicity of circumstances, which will hinder you from having a fair view. The other throws no obstacle in your way; through the silken vest you may discern her, almost as well as if she was naked; that she has neither a bad leg, nor a disagreeable foot, you may survey her form perfectly with your eye. Or would you choose to have a trick put upon you, and your money extorted, before the goods are shown you? [But perhaps you will sing to me these verses out of Callimachus.] As the huntsman pursues the hare in the deep snow, but disdains to touch it when it is placed before him: thus sings the rake, and applies it to himself; my love is like to this, for it passes over an easy prey, and pursues what flies from it. Do you hope that grief, and uneasiness, and bitter anxieties, will be expelled from your breast by such verses as these? Would It not be more profitable to inquire what boundary nature has affixed to the appetites, what she can patiently do without, and what she would lament the deprivation of, and to separate what is solid from what is vain? What! when thirst parches your jaws, are you solicitous for golden cups to drink out of? What! when you are hungry, do you despise everything but peacock and turbot? When your passions are inflamed, and a common gratification is at hand, would you rather be consumed with desire than possess it? I would not: for I love such pleasures as are of easiest attainment. But she whose language is, "By and by," "But for a small matter more," "If my husband should be out of the way." [is only] for petit-maitres: and for himself, Philodemus says, he chooses her, who neither stands for a great price, nor delays to come when she is ordered. Let her be fair, and straight, and so far decent as not to appear desirous of seeming fairer than nature has made her. When I am in the company of such an one, she is my Ilia and Aegeria; I give her any name. Nor am I apprehensive, while I am in her company, lest her husband should return from the country: the door should be broken open; the dog should bark; the house, shaken, should resound on all sides with a great noise; the woman, pale [with fear], should bound away from me; lest the maid, conscious [of guilt], should cry out, she is undone; lest she should be in apprehension for her limbs, the detected wife for her portion, I for myself: lest I must run away with my clothes all loose, and bare-footed, for fear my money, or my person, or, finally my character should be demolished. It is a dreadful thing to be caught; I could prove this, even if Fabius were the judge.
Villius, Sylla's son-in-law (that alone misled him), faced an adequate and more than adequate punishment for his dealings with Fausta when he was beaten and stabbed while being locked out, so that Longarenus could enjoy her inside. Imagine if this young man had addressed himself with the thoughts of his desires, realizing the bad outcomes: "What do you want? Did I ever, at my most passionate moment, chase after a woman from a great consul's lineage, dressed in fine robes?" What could he say? Well, "the girl comes from a distinguished father." But how many better options does nature provide, full of her own treasures, if only you'd use them wisely and not mix up what should be avoided with what is truly appealing! Do you think it doesn't matter whether your troubles come from your own mistakes or from a genuine lack of things? So, to avoid regret later, stop chasing after married women; from them comes more trouble than enjoyment from any success. And this particular woman, despite her pearls and emeralds, doesn't have softer thighs or more delicate limbs than yours, Cerinthus; often the prostitutes are actually better. Plus, a prostitute openly shows what she has to offer without any pretense; if she happens to have anything better than usual, she doesn't brag about it or try to hide what's unattractive. This is how wealthy men behave: when buying horses, they check them out while covered, so that if a beautiful front is backed by a weak hoof, they aren't fooled, dazzled by good looks and ignoring flaws in the back or neck. They do this wisely. So, don't just look at the attractive parts of a woman like Lynceus; be more blind than Hypsaea when you inspect her flawed areas. You might say, "What amazing legs! What lovely arms!" But you ignore that she's low-hipped, short-waisted, has a long nose, and a flat foot. A man can only see a married woman's face if she carefully hides her other assets, except for Catia. But if you go after forbidden attractions (since their forbidden nature makes you desire them even more), you'll face many barriers: guardians, sedans, beauty treatments, sycophants, the long robe sweeping the ankles, and an outer garment—all sorts of things that will block your view. The other women don't obstruct you; through the silk of her dress, you can almost see her as if she were naked; you can easily see that she has nice legs and feet. Or do you prefer to be tricked and have your money taken without ever seeing what's offered? Perhaps you'll recite verses to me from Callimachus. Just like a hunter chases a hare in the deep snow but won’t touch it when it’s right in front of him: this is how a rake sings about love, chasing what's elusive while passing over easy conquests. Do you really think such verses will push away your sadness, anxiety, and troubles? Wouldn’t it be smarter to understand the limits nature has set on desires, what you can live without, and what you would truly miss, and to differentiate what is genuine from what is superficial? What? When you're thirsty, are you concerned about drinking from golden cups? What? When you're hungry, do you turn your nose up at anything but peacock and turbot? When desire flames up, and something easily attainable is within reach, would you rather just suffer from longing than actually have it? I wouldn’t; I enjoy the pleasures that are easiest to access. But the one whose responses are, "Just a bit longer," "Just one more small thing," or "What if my husband is gone?" is just for show-offs; as Philodemus says, he chooses the woman who does not require a big price and comes at his beck and call. Let her be attractive and trim, decent enough not to try too hard to look better than nature made her. When I'm with someone like that, she can be my Ilia or Aegeria; I’ll call her whatever I want. And I don't feel anxious while I'm with her about her husband returning from the countryside: the door would have to be broken down, the dog barking, the house shaking with noise; the woman, pale with fear, would flee from me; the maid, guilty, might cry out that she’s finished; I would worry for my safety, the discovered wife for her share, and I for myself: I’d have to run away with my clothes half on and barefoot, fearing for my money, my safety, or, ultimately, my reputation. It’s a terrible thing to get caught; I could prove this, even if Fabius were the judge.
SATIRE III.
SATIRE III.
We might to connive at the faults of our friends, and all offences are not to be ranked in the catalogue of crimes.
We might overlook the mistakes of our friends, and not all wrongdoings should be listed as crimes.
This is a fault common to all singers, that among their friends they never are inclined to sing when they are asked, [but] unasked, they never desist. Tigellius, that Sardinian, had this [fault]. Had Caesar, who could have forced him to compliance, besought him on account of his father's friendship and his own, he would have had no success; if he himself was disposed, he would chant lo Bacche over and over, from the beginning of an entertainment to the very conclusion of it; one while at the deepest pitch of his voice, at another time with that which answers to the highest string of the tetrachord. There was nothing uniform in that fellow; frequently would he run along, as one flying from an enemy; more frequently [he walked] as if he bore [in procession] the sacrifice of Juno: he had often two hundred slaves, often but ten: one while talking of kings and potentates, every thing that was magnificent; at another—"Let me have a three-legged table, and a cellar of clean salt, and a gown which, though coarse, may be sufficient to keep out the cold." Had you given ten hundred thousand sesterces to this moderate man who was content with such small matters, in five days' time there would be nothing in his bags. He sat up at nights, [even] to day-light; he snored out all the day. Never was there anything so inconsistent with itself. Now some person may say to me, "What are you? Have you no faults?" Yes, others; but others, and perhaps of a less culpable nature.
This is a common flaw among all singers: they never want to sing when they're asked, but when uninvited, they never stop. Tigellius, the Sardinian, had this flaw. If Caesar, who could have forced him to comply, had requested him to sing due to their mutual connections through his father, it wouldn’t have worked; if Tigellius felt like it, he would sing "lo Bacche" repeatedly, from the start of a party to the very end. Sometimes he would use his deepest voice, and other times he’d hit the highest notes. There was nothing consistent about him; he would often rush around like he was fleeing from an enemy, and more often than not, he’d walk like he was leading a procession for Juno’s sacrifice. Sometimes he had two hundred slaves, other times just ten. One moment he’d be talking about kings and grandeur, and the next he’d say, “Just give me a three-legged table, a clean cellar of salt, and a rough gown to keep me warm.” If you had given this seemingly simple man with modest desires a hundred thousand sesterces, in just five days he'd have nothing left in his bags. He stayed up all night, only to snore through the day. Nothing was ever so contradictory. Now, someone might ask me, "What about you? Do you have no faults?" Yes, I do, but they are different, and perhaps less serious.
When Maenius railed at Novius in his absence: "Hark ye," says a certain person, "are you ignorant of yourself? or do you think to impose yourself upon us a person we do not know?" "As for me, I forgive myself," quoth Maenius. This is a foolish and impious self-love, and worthy to be stigmatized. When you look over your own vices, winking at them, as it were, with sore eyes; why are you with regard to those of your friends as sharp-sighted as an eagle, or the Epidaurian serpent? But, on the other hand, it is your lot that your friends should inquire into your vices in turn. [A certain person] is a little too hasty in his temper; not well calculated for the sharp-witted sneers of these men: he may be made a jest of because his gown hangs awkwardly, he [at the same time] being trimmed in a very rustic manner, and his wide shoe hardly sticks to his foot. But he is so good, that no man can be better; but he is your friend; but an immense genius is concealed under this unpolished person of his. Finally, sift yourself thoroughly, whether nature has originally sown the seeds of any vice in you, or even an ill-habit [has done it]. For the fern, fit [only] to be burned, overruns the neglected fields.
When Maenius criticized Novius while he wasn't there, someone said, "Hey, are you not aware of yourself? Or do you think you can pretend to be someone we don’t recognize?" Maenius replied, "I forgive myself." This kind of foolish and selfish self-love deserves to be called out. When you overlook your own faults, acting blind to them, why are you so quick to spot the flaws of your friends like an eagle or the Epidaurian serpent? On the flip side, your friends will also examine your faults in return. One person might be a bit too quick-tempered and not really suited for the sharp comments from these guys. He could be laughed at because his robe hangs awkwardly, and he dresses in a very rustic way, with shoes that barely stay on his feet. But he’s so good that no one could be better; he’s your friend, and there's an incredible talent hidden beneath his rough exterior. Lastly, take a good look at yourself and see if nature has planted any vices in you, or if bad habits have formed. Just like how weeds take over neglected fields.
Let us return from our digression. As his mistress's disagreeable failings escape the blinded lover, or even give him pleasure (as Hagna's wen does to Balbinus), I could wish that we erred in this manner with regard to friendship, and that virtue had affixed a reputable appellation to such an error. And as a father ought not to contemn his son, if he has any defect, in the same manner we ought not [to contemn] our friend. The father calls his squinting boy a pretty leering rogue; and if any man has a little despicable brat, such as the abortive Sisyphus formerly was, he calls it a sweet moppet; this [child] with distorted legs, [the father] in a fondling voice calls one of the Vari; and another, who is club-footed, he calls a Scaurus. [Thus, does] this friend of yours live more sparingly than ordinarily? Let him be styled a man of frugality. Is another impertinent, and apt to brag a little? He requires to be reckoned entertaining to his friends. But [another] is too rude, and takes greater liberties than are fitting. Let him be esteemed a man of sincerity and bravery. Is he too fiery, let him be numbered among persons of spirit. This method, in my opinion, both unites friends, and preserves them in a state of union. But we invert the very virtues themselves, and are desirous of throwing dirt upon the untainted vessel. Does a man of probity live among us? he is a person of singular diffidence; we give him the name of a dull and fat-headed fellow. Does this man avoid every snare, and lay himself open to no ill-designing villain; since we live amid such a race, where keen envy and accusations are flourishing? Instead of a sensible and wary man, we call him a disguised and subtle fellow. And is any one more open, [and less reserved] than usual in such a degree as I often have presented myself to you, Maecenas, so as perhaps impertinently to interrupt a person reading, or musing, with any kind of prate? We cry, "[this fellow] actually wants common sense." Alas! how indiscreetly do we ordain a severe law against ourselves! For no one Is born without vices: he is the best man who is encumbered with the least. When my dear friend, as is just, weighs my good qualities against my bad ones, let him, if he is willing to be beloved, turn the scale to the majority of the former (if I have indeed a majority of good qualities), on this condition, he shall be placed in the same balance. He who requires that his friend should not take offence at his own protuberances, will excuse his friend's little warts. It is fair that he who entreats a pardon for his own faults, should grant one in his turn.
Let’s get back on track. Just like a lover might overlook their partner's annoying flaws—or even find them charming (like Hagna's growth does for Balbinus)—I wish we could make the same kind of mistake with friendship and that virtue would give a respectable name to such a mistake. Just as a father shouldn't look down on his son for any shortcomings, we shouldn't look down on our friends. A dad might call his cross-eyed kid a cute little rogue, and if anyone has a not-so-great kid, like the unfortunate Sisyphus used to be, he calls them a sweet little thing. This child with crooked legs gets fondly called one of the Vari; and the one who's club-footed is called a Scaurus. So, if your friend lives somewhat more frugally than usual, let's just call him someone who practices thrift. If another is a bit obnoxious and tends to boast, we can just think of him as entertaining to his friends. If one friend is too rude and crosses the line, let’s think of him as straightforward and brave. If he’s a bit hot-headed, let’s count him among spirited people. I believe this approach not only brings friends closer but also helps keep them together. But we twist these very virtues and want to tarnish the spotless vessel. If a decent man lives among us, we see him as overly shy; we label him dull and thick-headed. If this guy avoids traps and doesn't open himself up to any treacherous schemers, since we live among such people where envy and accusations thrive, we call him sly and cunning instead of sensible and cautious. And if someone is more open and less reserved, like I often am with you, Maecenas, interrupting someone who’s reading or thinking with my chatter, we say, "This guy really lacks common sense." How foolish are we to set such a harsh rule against ourselves! No one is born without flaws; the best person is the one who has the fewest. When my dear friend, as he should, compares my good traits to my bad ones, if he wants to be loved, he should tip the scale towards the good (if I even have more good traits). Under this condition, he should also hold himself to the same standard. Anyone who asks their friend not to take offense at their own shortcomings should also excuse their friend's little quirks.
Upon the whole, forasmuch as the vice anger, as well as others inherent in foolish [mortals], cannot be totally eradicated, why does not human reason make use of its own weights and measures; and so punish faults, as the nature of the thing demands? If any man should punish with the cross, a slave, who being ordered to take away the dish should gorge the half-eaten fish and warm sauce; he would, among people in their senses, be called a madder man than Labeo. How much more irrational and heinous a crime is this! Your friend has been guilty of a small error (which, unless you forgive, you ought to be reckoned a sour, ill-natured fellow), you hate and avoid him, as a debtor does Ruso; who, when the woful calends come upon the unfortunate man, unless he procures the interest or capital by hook or by crook, is compelled to hear his miserable stories with his neck stretched out like a slave. [Should my friend] in his liquor water my couch, or has he thrown down a jar carved by the hands of Evander: shall he for this [trifling] affair, or because in his hunger he has taken a chicken before me out of my part of the dish, be the less agreeable friend to me? [If so], what could I do if he was guilty of theft, or had betrayed things committed to him in confidence, or broken his word. They who are pleased [to rank all] faults nearly on an equality, are troubled when they come to the truth of the matter: sense and morality are against them, and utility itself, the mother almost of right and of equity.
Overall, since the vice of anger, along with other flaws inherent in foolish people, cannot be completely eliminated, why doesn’t human reason use its own standards and measures to appropriately punish faults as they deserve? If someone were to punish a slave with the cross for eating leftover fish and warm sauce when simply asked to take away the dish, most sensible people would consider him crazier than Labeo. How much more irrational and terrible is that! Your friend has made a minor mistake (which, if you can’t forgive, makes you seem like a grumpy, ill-natured person), and yet you hate and avoid him, like a debtor avoids Ruso. When the dreaded deadlines come for the unfortunate man, unless he somehow gathers the funds, he’s forced to listen to his miserable stories with his neck stretched out like a slave. If my friend urinates on my couch while drunk, or accidentally breaks a jar carved by Evander, should I consider him a less agreeable friend for these minor things? If so, what would I do if he committed theft, betrayed my trust, or broke a promise? Those who like to rank all faults as nearly equal get troubled when faced with the reality: common sense and morality oppose them, and even utility, which is almost the mother of right and fairness, backs my argument.
When [rude] animals, they crawled forth upon the first-formed earth, the mute and dirty herd fought with their nails and fists for their acorn and caves, afterward with clubs, and finally with arms which experience had forged: till they found out words and names, by which they ascertained their language and sensations: thenceforward they began to abstain from war, to fortify towns, and establish laws: that no person should be a thief, a robber, or an adulterer. For before Helen's time there existed [many] a woman who was the dismal cause of war: but those fell by unknown deaths, whom pursuing uncertain venery, as the bull in the herd, the strongest slew. It must of necessity be acknowledged, if you have a mind to turn over the aeras and anuals of the world, that laws were invented from an apprehension of the natural injustice [of mankind]. Nor can nature separate what is unjust from what is just, in the same manner as she distinguishes what is good from its reverse, and what is to be avoided from that which is to be sought, nor will reason persuade men to this, that he who breaks down the cabbage-stalk of his neighbor, sins in as great a measure, and in the same manner, as he who steals by night things consecrated to the gods. Let there be a settled standard, that may inflict adequate punishments upon crimes, lest you should persecute any one with the horrible thong, who is only deserving of a slight whipping. For I am not apprehensive, that you should correct with the rod one that deserves to suffer severer stripes: since you assert that pilfering is an equal crime with highway robbery, and threaten that you would prune off with an undistinguishing hook little and great vices, if mankind were to give you the sovereignty over them. If he be rich, who is wise, and a good shoemaker, and alone handsome, and a king, why do you wish for that which you are possessed of? You do not understand what Chrysippus, the father [of your sect], says: "The wise man never made himself shoes nor slippers: nevertheless, the wise man is a shoemaker." How so? In the same manner, though Hermogenes be silent, he is a fine singer, notwithstanding, and an excellent musician: as the subtle [lawyer] Alfenus, after every instrument of his calling was thrown aside, and his shop shut up, was [still] a barber; thus is the wise man of all trades, thus is he a king. O greatest of great kings, the waggish boys pluck you by the beard; whom unless you restrain with your staff, you will be jostled by a mob all about you, and you may wretchedly bark and burst your lungs in vain. Not to be tedious: while you, my king, shall go to the farthing bath, and no guard shall attend you, except the absurd Crispinus; my dear friends will both pardon me in any matter in which I shall foolishly offend, and I in turn will cheerfully put up with their faults; and though a private man, I shall live more happily than you, a king.
When rude animals crawled out onto the newly formed earth, the mute and filthy herd fought with their nails and fists for their acorns and caves, then with clubs, and finally with weapons that experience had forged. Eventually, they discovered words and names, which helped them understand their language and feelings. From then on, they started to avoid war, build cities, and establish laws so that no one would be a thief, a robber, or an adulterer. Before Helen's time, many women were the bleak cause of war; however, those women met unknown fates, while the strongest men, like a bull among the herd, pursued their fleeting desires. It must be acknowledged, if you look back at the eras and records of the world, that laws were created out of fear of humanity's natural injustice. Nature can't separate what is unjust from what is just in the way it distinguishes between good and bad, or what should be avoided versus what should be pursued. Reason won't convince people that damaging their neighbor's cabbage stalk is equally sinful as stealing sacred things at night. There should be a clear standard to enforce appropriate punishments for crimes, to avoid punishing someone with a harsh lash when they only deserve a light whipping. I'm not worried that you would wrongly punish someone who deserves more severe consequences, since you claim that petty theft is as serious as highway robbery, and threaten to indiscriminately chop away at both minor and major vices if you were given power over them. If the wise person is rich, a good shoemaker, attractive, and a king, why do you desire what you already have? You don’t understand what Chrysippus, the founder of your philosophy, meant when he said: "The wise person never makes their own shoes or slippers; nevertheless, the wise person is like a shoemaker." How so? Just as Hermogenes may be quiet but is still a great singer and musician, the clever lawyer Alfenus, after putting aside all his tools and closing his shop, was still a barber; likewise, the wise person can be anything, including a king. Oh, great king, those cheeky boys tug at your beard; unless you control them with your staff, you'll be overwhelmed by a crowd and will only suffer in vain. To keep it short: while you, my king, go to the cheap bath and have no guard with you except the ridiculous Crispinus, my dear friends will forgive me for any foolish mistakes, and I will happily accept their faults in return; and even as a private citizen, I will live more happily than you as a king.
SATIRE IV.
SATIRE IV.
He apologizes for the liberties taken by satiric poets in general, and particularly by himself.
He apologizes for the freedoms that satirical poets usually take, especially himself.
The poets Eupolis, and Cratinus, and Aristophanes, and others, who are authors of the ancient comedy, if there was any person deserving to be distinguished for being a rascal or a thief, an adulterer or a cut-throat, or in any shape an infamous fellow, branded him with great freedom. Upon these [models] Lucilius entirely depends, having imitated them, changing only their feet and numbers: a man of wit, of great keenness, inelegant in the composition of verse: for in this respect he was faulty; he would often, as a great feat, dictate two hundred verses in an hour, standing in the same position. As he flowed muddily, there was [always] something that one would wish to remove; he was verbose, and too lazy to endure the fatigue of writing—of writing accurately: for, with regard to the quantity [of his works], I make no account of it. See! Crispinus challenges me even for ever so little a wager. Take, if you dare, take your tablets, and I will take mine; let there be a place, a time, and persons appointed to see fair play: let us see who can write the most. The gods have done a good part by me, since they have framed me of an humble and meek disposition, speaking but seldom, briefly: but do you, [Crispinus,] as much as you will, imitate air which is shut up in leathern bellows, perpetually putting till the fire softens the iron. Fannius is a happy man, who, of his own accord, has presented his manuscripts and picture [to the Palatine Apollo]; when not a soul will peruse my writings, who am afraid to rehearse in public, on this account, because there are certain persons who can by no means relish this kind [of satiric writing], as there are very many who deserve censure. Single any man out of the crowd; he either labors under a covetous disposition, or under wretched ambition. One is mad in love with married women, another with youths; a third the splendor of silver captivates: Albius is in raptures with brass; another exchanges his merchandize from the rising sun, even to that with which the western regions are warmed: but he is burried headlong through dangers, as dust wrapped up in a whirlwind; in dread lest he should lose anything out of the capital, or [in hope] that he may increase his store. All these are afraid of verses, they hate poets. "He has hay on his horn, [they cry;] avoid him at a great distance: if he can but raise a laugh for his own diversion, he will not spare any friend: and whatever he has once blotted upon his paper, he will take a pleasure in letting all the boys and old women know, as they return from the bakehouse or the lake." But, come on, attend to a few words on the other side of the question.
The poets Eupolis, Cratinus, Aristophanes, and others, who created ancient comedy, freely pointed out anyone deserving to be called a rascal, a thief, an adulterer, or a scoundrel. Lucilius fully relies on these models, mimicking them while only changing their meter and rhythm. He was witty and sharp, but his verse was rough around the edges; that was his flaw. He often boasted that he could dictate two hundred verses in an hour while standing still. His style was often muddled, making you wish to edit it; he was wordy, and too lazy to put in the effort to write well—so I don't count the quantity of his works. Look! Crispinus even challenges me for a small wager. Go ahead, take your tablets, and I'll take mine; let's set a time and a place, and have some witnesses to ensure fairness: let's see who can write the most. The gods have been good to me, shaping me with a humble and gentle nature, speaking rarely and briefly: but you, Crispinus, feel free to imitate the air trapped in leather bellows, constantly being pumped until the fire softens the iron. Fannius is a lucky guy, who has willingly presented his manuscripts and portrait to the Palatine Apollo; meanwhile, no one wants to read my work, since I'm too scared to perform it publicly because some people just can’t stand this kind of satire, especially those who truly deserve criticism. Pick anyone out of the crowd; they either suffer from greed or foolish ambition. One is madly in love with married women, another with young boys; a third is captivated by shiny silver: Albius is obsessed with brass; another trades goods from the east to those warmed by the sunset: yet he tumbles headlong into peril, like dust caught in a whirlwind, fearing he might lose something from his capital, or hoping to increase his fortune. All these people fear verses; they despise poets. “He’s got hay on his horns,” they say; “keep your distance: if he manages to get a laugh for himself, he won’t spare anyone, and whatever he scribbles on his paper, he’ll delight in sharing with all the kids and old ladies coming back from the bakery or the lake.” But let’s turn our attention to a few words on the opposite side of the argument.
In the first place, I will except myself out of the number of those I would allow to be poets: for one must not call it sufficient to tag a verse: nor if any person, like me, writes in a style bordering on conversation, must you esteem him to be a poet. To him who has genius, who has a soul of a diviner cast, and a greatness of expression, give the honor of this appellation. On this account some have raised the question, whether comedy be a poem or not; because an animated spirit and force is neither in the style, nor the subject-matter: bating that it differs from prose by a certain measure, it is mere prose. But [one may object to this, that even in comedy] an inflamed father rages, because his dissolute son, mad after a prostitute mistress, refuses a wife with a large portion; and (what is an egregious scandal) rambles about drunk with flambeaux by day-light. Yet could Pomponius, were his father alive, hear less severe reproofs! Wherefore it is not sufficient to write verses merely in proper language; which if you take to pieces, any person may storm in the same manner as the father in the play. If from these verses which I write at this present, or those that Lucilius did formerly, you take away certain pauses and measures, and make that word which was first in order hindermost, by placing the latter [words] before those that preceded [in the verse]; you will not discern the limbs of a poet, when pulled in pieces, in the same manner as you would were you to transpose ever so [these lines of Ennius]:
First of all, I will exclude myself from those I would consider poets. It's not enough to just slap a verse together; if someone, like me, writes in a style close to conversation, you shouldn’t think of him as a poet. The title deserves to be given to those with true genius, a divine spirit, and exceptional expression. This brings up the debate on whether comedy qualifies as poetry because its lively spirit and force aren’t found in its style or subject matter; aside from the fact that it differs from prose in some aspects, it is essentially just prose. However, one might argue that even in comedy, an angry father rages because his wayward son, infatuated with a prostitute, rejects a wealthy wife and, in a shocking scandal, parades around drunk with torches in broad daylight. Yet could Pomponius, if his father were alive, receive less harsh criticism? Therefore, it’s not enough to just write verses properly; anyone can shout like the father in the play if you break it down. If you take the verses I’m writing now or those of Lucilius from before and mix up some pauses and measures, moving a word that was first to the end and placing the latter words before those that came first, you won’t recognize the essence of a poet when dissected, just as you wouldn’t if you rearranged the lines of Ennius.
So far of this matter; at another opportunity [I may investigate] whether [a comedy] be a true poem or not: now I shall only consider this point, whether this [satiric] kind of writing be deservedly an object of your suspicion. Sulcius the virulent, and Caprius hoarse with their malignancy, walk [openly], and with their libels too [in their hands]; each of them a singular terror to robbers: but if a man lives honestly and with clean hands, he may despise them both. Though you be like highwaymen, Coelus and Byrrhus, I am not [a common accuser], like Caprius and Sulcius; why should you be afraid of me? No shop nor stall holds my books, which the sweaty hands of the vulgar and of Hermogenes Tigellius may soil. I repeat to nobody, except my intimates, and that when I am pressed; nor any where, and before any body. There are many who recite their writings in the middle of the forum; and who [do it] while bathing: the closeness of the place, [it seems,] gives melody to the voice. This pleases coxcombs, who never consider whether they do this to no purpose, or at an unseasonable time. But you, says he, delight to hurt people, and this you do out of a mischievous disposition. From what source do you throw this calumny upon me? Is any one then your voucher, with whom I have lived? He who backbites his absent friend; [nay more,] who does not defend, at another's accusing him; who affects to raise loud laughs in company, and the reputation of a funny fellow, who can feign things he never saw; who cannot keep secrets; he is a dangerous man: be you, Roman, aware of him. You may often see it [even in crowded companies], where twelve sup together on three couches; one of which shall delight at any rate to asperse the rest, except him who furnishes the bath; and him too afterward in his liquor, when truth-telling Bacchus opens the secrets of his heart. Yet this man seems entertaining, and well-bred, and frank to you, who are an enemy to the malignant: but do I, if I have laughed because the fop Rufillus smells all perfumes, and Gorgonius, like a he-goat, appear insidious and a snarler to you? If by any means mention happen to be made of the thefts of Petillius Capitolinus in your company, you defend him after your manner: [as thus,] Capitolinus has had me for a companion and a friend from childhood, and being applied to, has done many things on my account: and I am glad that he lives secure in the city; but I wonder, notwithstanding, how he evaded that sentence. This is the very essence of black malignity, this is mere malice itself: which crime, that it shall be far remote from my writings, and prior to them from my mind, I promise, if I can take upon me to promise any thing sincerely of myself. If I shall say any thing too freely, if perhaps too ludicrously, you must favor me by your indulgence with this allowance. For my excellent father inured me to this custom, that by noting each particular vice I might avoid it by the example [of others]. When he exhorted me that I should live thriftily, frugally, and content with what he had provided for me; don't you see, [would he say,] how wretchedly the son of Albius lives? and how miserably Barrus? A strong lesson to hinder any one from squandering away his patrimony. When he would deter me from filthy fondness for a light woman: [take care, said he,] that you do not resemble Sectanus. That I might not follow adulteresses, when I could enjoy a lawful amour: the character cried he, of Trobonius, who was caught in the fact, is by no means creditable. The philosopher may tell you the reasons for what is better to be avoided, and what to be pursued. It is sufficient for me, if I can preserve the morality traditional from my forefathers, and keep your life and reputation inviolate, so long as you stand in need of a guardian: so soon as age shall have strengthened your limbs and mind, you will swim without cork. In this manner he formed me, as yet a boy: and whether he ordered me to do any particular thing: You have an authority for doing this: [then] he instanced some one of the select magistrates: or did he forbid me [any thing]; can you doubt, [says he,] whether this thing be dishonorable, and against your interest to be done, when this person and the other is become such a burning shame for his bad character [on these accounts]? As a neighboring funeral dispirits sick gluttons, and through fear of death forces them to have mercy upon themselves; so other men's disgraces often deter tender minds from vices. From this [method of education] I am clear from all such vices, as bring destruction along with them: by lighter foibles, and such as you may excuse, I am possessed. And even from these, perhaps, a maturer age, the sincerity of a friend, or my own judgment, may make great reductions. For neither when I am in bed, or in the piazzas, am I wanting to myself: this way of proceeding is better; by doing such a thing I shall live more comfortably; by this means I shall render myself agreeable to my friends; such a transaction was not clever; what, shall I, at any time, imprudently commit any thing like it? These things I resolve in silence by myself. When I have any leisure, I amuse myself with my papers. This is one of those lighter foibles [I was speaking of]: to which if you do not grant your indulgence, a numerous band of poets shall come, which will take my part (for we are many more in number), and, like the Jews, we will force you to come over to our numerous party.
So far on this topic; at another time, I might explore whether a comedy is a true poem or not: for now, I will only look into whether this satirical style of writing deserves your suspicion. Sulcius the malicious and Caprius, with their bitter words, are out in the open, holding their slanders in hand; each of them is a unique terror to robbers: but if a person lives honestly and with clean hands, he can easily dismiss them both. Although you are like highwaymen, Coelus and Byrrhus, I am not just an ordinary accuser, like Caprius and Sulcius; why should you fear me? No shop or stand sells my books, which might be tainted by the sweaty hands of the masses or of Hermogenes Tigellius. I share my thoughts only with close friends, and only when I’m pressured; neither anywhere else nor with just anyone. Many people recite their work right in the middle of the forum; some even do it while bathing: the closeness of the space seems to amplify their voices. This pleases shallow people, who never consider whether they are speaking for no good reason or at an inappropriate time. But you, he says, like to hurt others, and you do this out of a petty nature. From where do you throw this insult at me? Is there anyone among you with whom I've lived? Someone who speaks ill of their absent friend; who doesn’t defend himself when accused; who tries to gain laughter in company, and the reputation of being funny, often making up stories he’s never witnessed; who can’t keep secrets—is a dangerous person: be wary of him, Roman. You might often notice it, even in crowded gatherings, where twelve people dine together on three couches; one will certainly take pleasure in slandering the others, except for the one who hosts the bath; and even he afterward, when tipsy, spills the secrets that are hidden in his heart. Yet this man seems entertaining, well-mannered, and open to you, who stand against the wicked: but do I, if I’ve laughed at the dandy Rufillus, who smells of every perfume, and Gorgonius, who acts like a goat, come off as malicious and critical to you? If by chance any mention comes up of the thefts of Petillius Capitolinus in your company, you defend him in your own way: like this, Capitolinus has been my companion and friend since childhood, and when approached, has done many things for me: and I’m glad he’s safe in the city; but I still wonder how he escaped that sentence. This is pure malice, this is sheer spite: may it be far removed from my writings and from my thoughts before I create them, I promise, if I can sincerely promise anything about myself. If I say something too openly, perhaps too humorously, please grant me your indulgence on this. My excellent father taught me this habit, that by noting each specific vice, I could avoid it through the example of others. When he encouraged me to live simply, frugally, and content with what he provided for me; don’t you see, he would say, how wretchedly the son of Albius lives? and how miserable Barrus? A strong lesson to prevent anyone from squandering their inheritance. When he wanted to dissuade me from an unhealthy attraction to a loose woman: take care, he said, that you do not end up like Sectanus. He wanted me to avoid adulteresses when I could enjoy a lawful love: the reputation of Trobonius, who was caught in the act, is by no means admirable. The philosopher can explain the reasons for what should be avoided and what should be pursued. It’s enough for me if I can preserve the values passed down from my ancestors, and keep your life and reputation intact, as long as you need a guardian: once age has strengthened your body and mind, you will manage on your own. This is how he raised me as a boy: and when he instructed me to do something specific: You have the authority to do this: then he would mention some of the respected officials; or if he forbade me anything; can you doubt, he said, whether this action is dishonorable and against your interests when this person and that one has become such a disgrace for their bad character on these grounds? Just as a funeral nearby puts sick gluttons in a bad mood, causing them to reflect on their lives out of fear of death; so too do the failures of others often deter sensitive minds from vices. Because of this educational approach, I am free from all those vices that bring about downfall: I possess only lighter faults that can be excused. And even from these, perhaps, maturity, the honesty of a friend, or my own judgment may greatly reduce. For whether I am in bed or out in public, I am mindful of myself: this method is better; by acting this way I will live more comfortably; it makes me more agreeable to my friends; that action wasn’t smart; what, will I ever act like that without thinking? I resolve these matters in silence by myself. When I have some free time, I engage with my writing. This is one of those minor flaws I was mentioning: if you don’t grant your indulgence for this, a large group of poets will come to my defense (for we are many more) and, like the Jews, we will pressure you to join our numerous ranks.
SATIRE V.
SATIRE V.
He describes a certain journey of his from Rome to Brundusium with great pleasantry.
He talks about his trip from Rome to Brindisi in a very amusing way.
Having left mighty Rome, Aricia received me in but a middling inn: Heliodorus the rhetorician, most learned in the Greek language, was my fellow-traveller: thence we proceeded to Forum-Appi, stuffed with sailors and surly landlords. This stage, but one for better travellers than we, being laggard we divided into two; the Appian way is less tiresome to bad travelers. Here I, on account of the water, which was most vile, proclaim war against my belly, waiting not without impatience for my companions while at supper. Now the night was preparing to spread her shadows upon the earth, and to display the constellations in the heavens. Then our slaves began to be liberal of their abuse to the watermen, and the watermen to our slaves. "Here bring to." "You are stowing in hundreds; hold, now sure there is enough." Thus while the fare is paid, and the mule fastened a whole hour is passed away. The cursed gnats, and frogs of the fens, drive off repose. While the waterman and a passenger, well-soaked with plenty of thick wine, vie with one another in singing the praises of their absent mistresses: at length the passenger being fatigued, begins to sleep; and the lazy waterman ties the halter of the mule, turned out a-grazing, to a stone, and snores, lying flat on his back. And now the day approached, when we saw the boat made no way; until a choleric fellow, one of the passengers, leaps out of the boat, and drubs the head and sides of both mule and waterman with a willow cudgel. At last we were scarcely set ashore at the fourth hour. We wash our faces and hands in thy water, O Feronia. Then, having dined we crawled on three miles; and arrive under Anxur, which is built up on rocks that look white to a great distance. Maecenas was to come here, as was the excellent Cocceius. Both sent ambassadors on matters of great importance, having been accustomed to reconcile friends at variance. Here, having got sore eyes, I was obliged to use the black ointment. In the meantime came Maecenas, and Cocceius, and Fonteius Capito along with them, a man of perfect polish, and intimate with Mark Antony, no man more so.
Having left the great city of Rome, Aricia welcomed me at a mediocre inn. My travel companion was Heliodorus, the skilled rhetorician, very knowledgeable in Greek. From there, we moved on to Forum-Appi, which was packed with sailors and grumpy innkeepers. This leg of the journey, better suited for more capable travelers than us, caused us to split up; the Appian Way is easier for bad travelers. Here, because the water was terrible, I declared war on my stomach, waiting impatiently for my friends while they ate dinner. As night began to cast its shadows over the land and show the stars in the sky, our servants started hurling insults at the watermen, and the watermen threw insults back at our servants. "Bring it here!" "You're loading it with hundreds; wait, there must be enough now." So while the bill was settled and the mule was tied up, a whole hour passed. The annoying gnats and frogs from the marshes prevented any rest. Meanwhile, a waterman and a passenger, both drunk on thick wine, took turns singing praises of their absent lovers. Eventually, the tired passenger fell asleep, and the lazy waterman tied the mule, which had been let out to graze, to a stone and snored while lying flat on his back. As dawn approached, we noticed the boat wasn’t making any progress, until an irritable passenger jumped out and started hitting the mule and the waterman with a willow stick. Finally, we managed to land at the fourth hour. We washed our faces and hands in your water, O Feronia. After having lunch, we dragged ourselves for three miles and arrived at Anxur, which is perched on cliffs that appear white from a distance. Maecenas was supposed to meet us here, along with the distinguished Cocceius. They both sent envoys regarding serious matters, having been used to patching up disputes among friends. Here, I developed sore eyes and had to use black ointment. In the meantime, Maecenas, Cocceius, and Fonteius Capito arrived with them, a perfectly refined man who was very close to Mark Antony, more than anyone else.
Without regret we passed Fundi, where Aufidius Luscus was praetor, laughing at the honors of that crazy scribe, his praetexta, laticlave, and pan of incense. At our next stage, being weary, we tarry in the city of the Mamurrae, Murena complimenting us with his house, and Capito with his kitchen.
Without regret we left Fundi, where Aufidius Luscus was in charge, laughing at the ridiculous honors of that eccentric scribe, his toga, broad stripe, and incense pan. At our next stop, feeling tired, we stayed in the city of the Mamurrae, with Murena graciously offering us his home, and Capito providing us with his kitchen.
The next day arises, by much the most agreeable to all: for Plotius, and Varius, and Virgil met us at Sinuessa; souls more candid ones than which the world never produced, nor is there a person in/the world more bound to them than myself. Oh what embraces, and what transports were there! While I am in my senses, nothing can I prefer to a pleasant friend. The village, which is next adjoining to the bridge of Campania, accommodated us with lodging [at night]; and the public officers with such a quantity of fuel and salt as they are obliged to [by law]. From this place the mules deposited their pack-saddles at Capua betimes [in the morning]. Maecenas goes to play [at tennis]; but I and Virgil to our repose: for to play at tennis is hurtful to weak eyes and feeble constitutions.
The next day dawned, the most pleasant for everyone: Plotius, Varius, and Virgil met us at Sinuessa; souls more genuine than which the world has never seen, and there’s no one more devoted to them than I am. Oh, the hugs and the joy we shared! While I’m in my right mind, nothing can compare to a good friend. The village next to the Campania bridge provided us with lodging for the night, and the local officials brought us the required amount of firewood and salt as mandated by law. From there, the mules arrived early in the morning at Capua. Maecenas went off to play tennis; but Virgil and I headed to rest, since playing tennis isn't good for weak eyes and frail bodies.
From this place the villa of Cocceius, situated above the Caudian inns, which abounds with plenty, receives us. Now, my muse, I beg of you briefly to relate the engagement between the buffoon Sarmentus and Messius Cicirrus; and from what ancestry descended each began the contest. The illustrious race of Messius-Oscan: Sarmentus's mistress is still alive. Sprung from such families as these, they came to the combat. First, Sarmentus: "I pronounce thee to have the look of a mad horse." We laugh; and Messius himself [says], "I accept your challenge:" and wags his head. "O!" cries he, "if the horn were not cut off your forehead, what would you not do; since, maimed as you are, you bully at such a rate?" For a foul scar has disgraced the left part of Messius's bristly forehead. Cutting many jokes upon his Campanian disease, and upon his face, he desired him to exhibit Polyphemus's dance: that he had no occasion for a mask, or the tragic buskins. Cicirrus [retorted] largely to these: he asked, whether he had consecrated his chain to the household gods according to his vow; though he was a scribe, [he told him] his mistress's property in him was not the less. Lastly, he asked, how he ever came to run away; such a lank meager fellow, for whom a pound of corn [a-day] would be ample. We were so diverted, that we continued that supper to an unusual length.
From here, the villa of Cocceius, located above the Caudian inns, welcomes us with its abundance. Now, my muse, I ask you to briefly recount the showdown between the clown Sarmentus and Messius Cicirrus, including details about their backgrounds. The prominent lineage of Messius-Oscan: Sarmentus's lady is still alive. Descended from such families, they entered the competition. First, Sarmentus said, "You look like a crazy horse." We laughed, and even Messius replied, "I accept your challenge,” shaking his head. "Oh!" he exclaimed, "if your forehead wasn’t missing its horn, who knows what you’d do; considering how injured you are, you act so tough?" A nasty scar marred the left side of Messius's bristly forehead. Joking about his Campanian issues and his appearance, Sarmentus urged him to show off Polyphemus's dance, saying he didn’t need a mask or tragic shoes. Cicirrus responded with lots of banter: he asked if Sarmentus had dedicated his chain to the household gods as he promised, reminding him that, even though he was a scribe, his mistress still owned him. Finally, he asked how such a skinny guy like him ever managed to run away, claiming a pound of corn a day would be more than enough for him. We were so entertained that we prolonged the supper unusually.
Hence we proceed straight on for Beneventum; where the bustling landlord almost burned himself, in roasting some lean thrushes: for, the fire falling through the old kitchen [floor], the spreading flame made a great progress toward the highest part of the roof. Then you might have seen the hungry guests and frightened slaves snatching their supper out [of the flames], and everybody endeavoring to extinguish the fire.
So we headed straight to Beneventum, where the busy landlord nearly set himself on fire while roasting some lean thrushes. The fire broke through the old kitchen floor, and the spreading flames quickly made their way up toward the roof. At that moment, you could see the hungry guests and scared servants grabbing their dinner out of the flames while everyone tried to put out the fire.
After this Apulia began to discover to me her well-known mountains, which the Atabulus scorches [with his blasts]: and through which we should never have crept, unless the neighboring village of Trivicus had received us, not without a smoke that brought tears into our eyes; occasioned by a hearth's burning some green boughs with the leaves upon them. Here, like a great fool as I was, I wait till midnight for a deceitful mistress; sleep, however, overcomes me while meditating love; and disagreeable dreams make me ashamed of myself and every thing about me.
After this, Apulia started to reveal her famous mountains to me, which are scorched by the blazing sun; and we would never have made it through if the nearby village of Trivicus hadn’t taken us in, though not without a smoky haze that brought tears to our eyes from a fire burning some green branches with leaves still on them. Here, like a complete fool, I waited until midnight for a deceptive lover; however, sleep overtook me while I was thinking about love, and unsettling dreams left me feeling embarrassed about myself and everything around me.
Hence we were bowled away in chaises twenty-four miles, intending to stop at a little town, which one cannot name in a verse, but it is easily enough known by description. For water is sold here, though the worst in the world; but their bread is exceeding fine, inasmuch that the weary traveler is used to carry it willingly on his shoulders; for [the bread] at Canusium is gritty; a pitcher of water is worth no more [than it is here]: which place was formerly built by the valiant Diomedes. Here Varius departs dejected from his weeping friends.
So we were taken away in carriages for twenty-four miles, planning to stop at a small town, which can't be named in a poem, but is easily identified by description. They sell water here, even though it's the worst in the world; but their bread is exceptionally good, so much so that tired travelers carry it willingly on their backs; because the bread at Canusium is gritty; a pitcher of water is worth no more here than it is there: this place was once built by the brave Diomedes. Here, Varius leaves feeling downcast among his crying friends.
Hence we came to Rubi, fatigued: because we made a long journey, and it was rendered still more troublesome by the rains. Next day the weather was better, the road worse, even to the very walls of Barium that abounds in fish. In the next place Egnatia, which [seems to have] been built on troubled waters, gave us occasion for jests and laughter; for they wanted to persuade us, that at this sacred portal the incense melted without fire. The Jew Apella may believe this, not I. For I have learned [from Epicurus], that the gods dwell in a state of tranquillity; nor, if nature effect any wonder, that the anxious gods send it from the high canopy of the heavens.
So we arrived at Rubi, tired out from our long journey, which was made even more difficult by the rain. The next day the weather was better, but the road was worse, right up to the walls of Barium, which is full of fish. Then we reached Egnatia, which feels like it's built on troubled waters, and it gave us plenty of reasons to joke and laugh—people there tried to convince us that at this sacred gateway, the incense melted without fire. The Jew Apella might believe that, but not me. I've learned from Epicurus that the gods exist in a peaceful state; and if nature produces any wonder, it's not because anxious gods send it down from the high heavens.
Brundusium ends both my long journey, and my paper.
Brundusium marks the end of both my long journey and my writing.
SATIRE VI.
SATIRE VI.
Of true nobility.
Of genuine nobility.
Not Maecenas, though of all the Lydians that ever inhabited the Tuscan territories, no one is of a nobler family than yourself; and though you have ancestors both on father's and mother's side, that in times past have had the command of mighty legions; do you, as the generality are wont, toss up your nose at obscure people, such as me, who has [only] a freed-man for my father: since you affirm that it is of no consequence of what parents any man is born, so that he be a man of merit. You persuade yourself, with truth, that before the dominions of Tullius, and the reign of one born a slave, frequently numbers of men descended from ancestors of no rank, have both lived as men of merit, and have been distinguished by the greatest honors: [while] on the other hand Laevinus, the descendant of that famous Valerius, by whose means Tarquinius Superbus was expelled from his kingdom, was not a farthing more esteemed [on account of his family, even] in the judgment of the people, with whose disposition you are well acquainted; who often foolishly bestow honors on the unworthy, and are from their stupidity slaves to a name: who are struck with admiration by inscriptions and statues. What is it fitting for us to do, who are far, very far removed from the vulgar [in our sentiments]? For grant it, that the people had rather confer a dignity on Laevinus than on Decius, who is a new man; and the censor Appius would expel me [the senate-house], because I was not sprung from a sire of distinction: and that too deservedly, inasmuch as I rested not content in my own condition. But glory drags in her dazzling car the obscure as closely fettered as those of nobler birth. What did it profit you, O Tullius, to resume the robe that you [were forced] to lay aside, and become a tribune [again]? Envy increased upon you, which had been less, it you had remained in a private station. For when any crazy fellow has laced the middle of his leg with the sable buskins, and has let flow the purple robe from his breast, he immediately hears: "Who is this man? Whose son is he?" Just as if there be any one, who labors under the same distemper as Barrus does, so that he is ambitious of being reckoned handsome; let him go where he will, he excites curiosity among the girls of inquiring into particulars; as what sort of face, leg, foot, teeth, hair, he has. Thus he who engages to his citizens to take care of the city, the empire, and Italy, and the sanctuaries of the gods, forces every mortal to be solicitous, and to ask from what sire he is descended, or whether he is base by the obscurity of his mother. What? do you, the son of a Syrus, a Dana, or a Dionysius, dare to cast down the citizens of Rome from the [Tarpeian] rock, or deliver them up to Cadmus [the executioner]? But, [you may say,] my colleague Novius sits below me by one degree: for he is only what my father was. And therefore do you esteem yourself a Paulus or a Messala? But he (Novius), if two hundred carriages and three funerals were to meet in the forum, could make noise enough to drown all their horns and trumpets: this [kind of merit] at least has its weight with us.
Not Maecenas, even though among all the Lydians who ever lived in Tuscany, no one comes from a more distinguished family than you; and even though you have ancestors on both your father’s and mother’s side who once commanded mighty legions, do you, like most people, look down on obscure individuals like me, who has only a freedman as my father? You claim that it doesn’t matter what parents a person is born to, as long as they have merit. You rightly convince yourself that before Tullius’s reign and the rule of someone born a slave, many men from humble backgrounds have lived with merit and received the highest honors: meanwhile, Laevinus, a descendant of the famous Valerius who helped expel Tarquinius Superbus, wasn’t held in much higher regard by the people, whose opinions you know well; they often foolishly grant honors to the unworthy and are stupidly enslaved by reputation, easily swayed by inscriptions and statues. What should we do, being so far from the common mindset? Even if the people prefer to honor Laevinus over Decius, who is a newcomer, and the censor Appius would kick me out of the Senate because I’m not from a notable lineage, and rightly so, since I’m not content with my own position. But glory pulls in the obscure as closely bound as those of higher birth. What did it gain you, O Tullius, to take up the robe you had to put aside and become a tribune again? Your envy grew, which would have been less if you had stayed private. Because whenever some crazy guy straps on black boots and lets a purple robe flow from his chest, people start asking: “Who is this guy? Who’s his father?” As if anyone else shares the same obsession as Barrus, wanting to be seen as handsome; wherever he goes, he stirs curiosity among the girls who want to know what his face, legs, feet, teeth, and hair look like. This is the same for anyone who promises his citizens he’ll look after the city, the empire, Italy, and the sanctuaries of the gods, making everyone concerned about their lineage or whether their mother was of low status. What? Do you, the son of a Syrus, Danna, or Dionysius, really think you can cast down the citizens of Rome from the Tarpeian rock or hand them over to Cadmus the executioner? But you might argue that my colleague Novius ranks just below me because he is merely what my father was. So, do you actually see yourself as a Paulus or a Messala? But he (Novius), if two hundred carts and three funerals were to converge in the forum, could make enough noise to drown out all their horns and trumpets: at least this kind of merit holds weight with us.
Now I return to myself, who am descended from a freed-man; whom every body nibbles at, as being descended from a freed-man. Now, because, Maecenas, I am a constant guest of yours; but formerly, because a Roman legion was under my command, as being a military tribune. This latter case is different from the former: for, though any person perhaps might justly envy me that post of honor, yet could he not do so with regard to your being my friend! especially as you are cautious to admit such as are worthy; and are far from having any sinister ambitious views. I can not reckon myself a lucky fellow on this account, as if it were by accident that I got you for my friend; for no kind of accident threw you in my way. That best of men, Virgil, long ago, and after him, Varius, told you what I was. When first I came into your presence, I spoke a few words in a broken manner (for childish bashfulness hindered me from speaking more); I did not tell you that I was the issue of an illustrious father: I did not [pretend] that I rode about the country on a Satureian horse, but plainly what I really was; you answer (as your custom is) a few words: I depart: and you re-invite me after the ninth month, and command me to be in the number of your friends. I esteem it a great thing that I pleased you, who distinguish probity from baseness, not by the illustriousness of a father, but by the purity of heart and feelings.
Now I turn back to myself, someone who's descended from a freedman—someone people like to nibble at because of that background. Now, Maecenas, I’m a regular guest of yours; but before, I was a military tribune in charge of a Roman legion. This situation is different from the last: while anyone might justly envy me that position of honor, they can’t envy me for having you as my friend, especially since you’re careful to include those who deserve it and have no shady ambitions. I can’t consider myself lucky just because I happened to become your friend; it wasn't just a coincidence that brought us together. The best of men, Virgil, long ago, followed by Varius, let you know who I am. When I first met you, I spoke a few hesitant words (my childish shyness held me back from saying more); I didn’t tell you that I came from a distinguished father, nor did I pretend to travel the countryside on a Satureian horse, but I simply showed you who I really was. You responded, as you always do, with just a few words: I left and then you invited me back after nine months, commanding me to be among your friends. I feel it’s a big deal that I pleased you, someone who distinguishes integrity from worthlessness not by a noble lineage but by the purity of heart and emotions.
And yet if my disposition be culpable for a few faults, and those small ones, otherwise perfect (as if you should condemn moles scattered over a beautiful skin), if no one can justly lay to my charge avarice, nor sordidness, nor impure haunts; if, in fine (to speak in my own praise), I live undefiled, and innocent, and dear to my friends; my father was the cause of all this: who though a poor man on a lean farm, was unwilling to send me to a school under [the pedant] Flavius, where great boys, sprung from great centurions, having their satchels and tablets swung over their left arm, used to go with money in their hands the very day it was due; but had the spirit to bring me a child to Rome, to be taught those arts which any Roman knight and senator can teach his own children. So that, if any person had considered my dress, and the slaves who attended me in so populous a city, he would have concluded that those expenses were supplied to me out of some hereditary estate. He himself, of all others the most faithful guardian, was constantly about every one of my preceptors. Why should I multiply words? He preserved me chaste (which is the first honor or virtue) not only from every actual guilt, but likewise from [every] foul imputation, nor was he afraid lest any should turn it to his reproach, if I should come to follow a business attended with small profits, in capacity of an auctioneer, or (what he was himself) a tax-gatherer. Nor [had that been the case] should I have complained. On this account the more praise is due to him, and from me a greater degree of gratitude. As long as I am in my senses, I can never be ashamed of such a father as this, and therefore shall not apologize [for my birth], in the manner that numbers do, by affirming it to be no fault of theirs. My language and way of thinking is far different from such persons. For if nature were to make us from a certain term of years to go over our past time again, and [suffer us] to choose other parents, such as every man for ostentation's sake would wish for himself; I, content with my own, would not assume those that are honored with the ensigns and seats of state; [for which I should seem] a madman in the opinion of the mob, but in yours, I hope a man of sense; because I should be unwilling to sustain a troublesome burden, being by no means used to it. For I must [then] immediately set about acquiring a larger fortune, and more people must be complimented; and this and that companion must be taken along, so that I could neither take a jaunt into the country, or a journey by myself; more attendants and more horses must be fed; coaches must be drawn. Now, if I please, I can go as far as Tarentum on my bob-tail mule, whose loins the portmanteau galls with his weight, as does the horseman his shoulders. No one will lay to my charge such sordidness as he may, Tullius, to you, when five slaves follow you, a praetor, along the Tiburtian way, carrying a traveling kitchen, and a vessel of wine. Thus I live more comfortably, O illustrious senator, than you, and than thousands of others. Wherever I have a fancy, I walk by myself: I inquire the price of herbs and bread; I traverse the tricking circus, and the forum often in the evening: I stand listening among the fortune-tellers: thence I take myself home to a plate of onions, pulse, and pancakes. My supper is served up by three slaves; and a white stone slab supports two cups and a brimmer: near the salt-cellar stands a homely cruet with a little bowl, earthen-ware from Campania. Then I go to rest; by no means concerned that I must rise in the morning, and pay a visit to the statue of Marsyas, who denies that he is able to bear the look of the younger Novius. I lie a-bed to the fourth hour; after that I take a ramble, or having read or written what may amuse me in my privacy, I am anointed with oil, but not with such as the nasty Nacca, when he robs the lamps. But when the sun, become more violent, has reminded me to go to bathe, I avoid the Campus Martius and the game of hand-ball. Having dined in a temperate manner, just enough to hinder me from having an empty stomach, during the rest of the day I trifle in my own house. This is the life of those who are free from wretched and burthensome ambition: with such things as these I comfort myself, in a way to live more delightfully than if my grandfather had been a quaestor, and father and uncle too.
And yet, if my personality has a few small faults, otherwise I'm perfect (like condemning moles on beautiful skin), if no one can justly accuse me of greed, filthiness, or immoral behavior; if, to speak highly of myself, I live purely, innocently, and am cherished by my friends; it’s my father who is responsible for all this. He, a poor man working a small farm, was unwilling to send me to a school under [the pedant] Flavius, where older boys, from wealthy families, would walk around with their bags and tablets, money in hand on the day it was due. Instead, he had the courage to bring me as a child to Rome to learn the skills any Roman knight and senator could teach their children. So, if anyone had looked at my clothing and the servants who accompanied me in such a crowded city, they would have thought those expenses came from some inherited wealth. He, the most loyal guardian of all, was always nearby, looking after every one of my teachers. Why should I say more? He kept me chaste (the first honor or virtue), preventing any real guilt and also any foul reputation. He wasn’t afraid that anyone would shame him if I chose a low-paying job, like an auctioneer or, like him, a tax collector. Even if that had happened, I wouldn’t have complained. For this reason, he deserves more praise, and I owe him a greater degree of gratitude. As long as I’m in my right mind, I will never be ashamed of such a father, and I won’t make excuses for my birth like so many others do, claiming it’s not their fault. My thoughts and language are very different from theirs. If nature allowed us to relive our past and choose different parents, ones that everyone would admire for status and power, I would be perfectly happy with my own. I wouldn’t want those who have the positions of power and seats of authority; that would make me seem foolish to the crowd, but hopefully sensible to you, because I wouldn’t want to carry such a heavy burden, which I’m not used to. I would have to immediately start acquiring a larger fortune, needing to flatter more people; I would have to bring along this and that friend, meaning I couldn’t spontaneously take a trip to the countryside or journey alone; I would have to feed more attendants and horses, and hire carriages. Now, if I choose, I can travel as far as Tarentum on my old mule, whose load is heavy on its back, just like the weight on a rider's shoulders. No one will accuse me of being as crass as you, Tullius, when five slaves follow you, a praetor, down the Tiburtian road, hauling a portable kitchen and a jug of wine. So, I live more comfortably, O esteemed senator, than you and thousands of others. Wherever I feel like going, I walk by myself: I check the prices of herbs and bread; I roam the busy circus and often the forum in the evening; I stand and listen among the fortune-tellers; then I head home to a plate of onions, lentils, and pancakes. My dinner is served by three slaves, and a white stone slab holds two cups and a big bowl: next to the salt cellar is a simple cruet with a small bowl, pottery from Campania. Then I go to bed, not worried about having to get up in the morning and visit the statue of Marsyas, who claims he can’t stand being looked at by the younger Novius. I stay in bed until the fourth hour; after that, I take a walk, or having read or written something entertaining in my own space, I anoint myself with oil, but not the kind the grubby Nacca uses when he steals from the lamps. But when the sun begins to heat up, reminding me to bathe, I steer clear of the Campus Martius and the handball games. After a moderate lunch, just enough to keep my stomach from being empty, I spend the rest of the day enjoying my time at home. This is the life of those free from miserable and burdensome ambition: with these things, I find comfort, living more pleasantly than if my grandfather had been a quaestor, and my father and uncle as well.
SATIRE VII.
SATIRE VII.
He humorously describes a squabble betwixt Rupilius and Persius.
He humorously describes an argument between Rupilius and Persius.
In what manner the mongrel Persius revenged the filth and venom of Rupilius, surnamed King, is I think known to all the blind men and barbers. This Persius, being a man of fortune, had very great business at Clazomenae, and, into the bargain, certain troublesome litigations with King; a hardened fellow, and one who was able to exceed even King in virulence; confident, blustering, of such a bitterness of speech, that he would outstrip the Sisennae and Barri, if ever so well equipped.
In what way the mixed-breed Persius got back at the dirt and spite of Rupilius, nicknamed King, is, I think, known to all the blind and barbers. This Persius, being a wealthy man, had a lot of dealings in Clazomenae and, on top of that, had some annoying legal battles with King—a tough guy, even more venomous than King; arrogant, loud, and so sharp-tongued that he could outdo the Sisennae and Barri, even if they were fully prepared.
I return to King. After nothing could be settled betwixt them (for people among whom adverse war breaks out, are proportionably vexatious on the same account as they are brave. Thus between Hector, the son of Priam, and the high-spirited Achilles, the rage was of so capital a nature, that only the final destruction [one of them] could determine it; on no other account, than that valor in each of them was consummate. If discord sets two cowards to work; or if an engagement happens between two that are not of a match, as that of Diomed and the Lycian Glaucus; the worst man will walk off, [buying his peace] by voluntarily sending presents), when Brutus held as praetor the fertile Asia, this pair, Rupilius and Persius, encountered; in such a manner, that [the gladiators] Bacchius and Bithus were not better matched. Impetuous they hurry to the cause, each of them a fine sight.
I return to King. After nothing could be settled between them (because those caught in the chaos of war are as irritating as they are courageous. The conflict between Hector, the son of Priam, and the fiery Achilles was so intense that only their ultimate downfall could resolve it; it was simply because both displayed remarkable bravery. If quarrels arise between two cowards, or if there's a fight between mismatched opponents, like Diomed and Lycian Glaucus, the weaker one will escape, attempting to make peace by offering gifts. When Brutus was in charge of the prosperous Asia, Rupilius and Persius clashed; their battle was such that the gladiators Bacchius and Bithus were not better matched. Eagerly, they rushed to the fight, each one a striking sight.
Persius opens his case; and is laughed at by all the assembly; he extols Brutus, and extols the guard; he styles Brutus the sun of Asia, and his attendants he styles salutary stars, all except King; that he [he says,] came like that dog, the constellation hateful to husbandman: he poured along like a wintery flood, where the ax seldom comes.
Persius presents his argument, only to be mocked by everyone in the audience; he praises Brutus and the guards, calling Brutus the sun of Asia and his followers helpful stars, except for the King; he claims he came like that dog, a constellation despised by farmers: he rushed in like a winter flood, where the axe rarely reaches.
Then, upon his running on in so smart and fluent a manner, the Praenestine [king] directs some witticisms squeezed from the vineyard, himself a hardy vine-dresser, never defeated, to whom the passenger had often been obliged to yield, bawling cuckoo with roaring voice.
Then, as he ran in such a clever and smooth way, the king of Praeneste makes some jokes inspired by the vineyard, being a tough vine keeper himself, never beaten, to whom the traveler had often had to submit, shouting "cuckoo" in a loud voice.
But the Grecian Persius, as soon as he had been well sprinkled with Italian vinegar, bellows out: O Brutus, by the great gods I conjure you, who are accustomed to take off kings, why do you not dispatch this King? Believe me, this is a piece of work which of right belongs to you.
But the Greek Persius, after being generously doused with Italian vinegar, shouts: O Brutus, by the great gods I urge you, who are known for taking down kings, why don’t you get rid of this King? Believe me, this is a job that rightly belongs to you.
SATIRE VIII.
SATIRE VIII.
Priapus complains that the Esquilian mount is infested with the incantations of sorceresses.
Priapus complains that the Esquilian Hill is overrun with the spells of witches.
Formerly I was the trunk of a wild fig-tree, an useless log: when the artificer, in doubt whether he should make a stool or a Priapus of me, determined that I should be a god. Henceforward I became a god, the greatest terror of thieves and birds: for my right hand restrains thieves, and a bloody-looking pole stretched out from my frightful middle: but a reed fixed upon the crown of my head terrifies the mischievous birds, and hinders them from settling in these new gardens. Before this the fellow-slave bore dead corpses thrown out of their narrow cells to this place, in order to be deposited in paltry coffins. This place stood a common sepulcher for the miserable mob, for the buffoon Pantelabus, and Nomentanus the rake. Here a column assigned a thousand feet [of ground] in front, and three hundred toward the fields: that the burial-place should not descend to the heirs of the estate. Now one may live in the Esquiliae, [since it is made] a healthy place; and walk upon an open terrace, where lately the melancholy passengers beheld the ground frightful with white bones; though both the thieves and wild beasts accustomed to infest this place, do not occasion me so much care and trouble, as do [these hags], that turn people's minds by their incantations and drugs. These I can not by any means destroy nor hinder, but that they will gather bones and noxious herbs, as soon as the fleeting moon has shown her beauteous face.
I used to be the trunk of a wild fig tree, just a useless log. When the craftsman was unsure whether to make a stool or a statue of Priapus out of me, he decided I should become a god. From then on, I became a god, the greatest terror to thieves and birds. My right hand wards off thieves, and a bloody-looking pole stretches out from my frightening middle; but a reed sticking out from the top of my head scares off the troublesome birds and prevents them from settling in these new gardens. Before this, my fellow slaves brought dead bodies out of their cramped cells to be buried here in shabby coffins. This place served as a common graveyard for the unfortunate, including the clown Pantelabus and Nomentanus the rake. Here, a column marked out a thousand feet of ground in front and three hundred toward the fields, so that the burial site wouldn’t be inherited by the estate's heirs. Now you can live in the Esquiliae, since it has become a healthy place, and walk on an open terrace where not long ago sad travelers looked upon the ground littered with white bones. Although the thieves and wild animals that used to roam here no longer trouble me as much as these hags do, who twist people's minds with their spells and potions. I can neither banish nor stop them, but they gather bones and harmful herbs as soon as the fleeting moon shows her beautiful face.
I myself saw Canidia, with her sable garment tucked up, walk with bare feet and disheveled hair, yelling together with the elder Sagana. Paleness had rendered both of them horrible to behold. They began to claw up the earth with their nails, and to tear a black ewe-lamb to pieces with their teeth. The blood was poured into a ditch, that thence they might charm out the shades of the dead, ghosts that were to give them answers. There was a woolen effigy too, another of wax: the woolen one larger, which was to inflict punishment on the little one. The waxen stood in a suppliant posture, as ready to perish in a servile manner. One of the hags invokes Hecate, and the other fell Tisiphone. Then might you see serpents and infernal bitches wander about, and the moon with blushes hiding behind the lofty monuments, that she might not be a witness to these doings. But if I lie, even a tittle, may my head be contaminated with the white filth of ravens; and may Julius, and the effeminate Miss Pediatous, and the knave Voranus, come to water upon me, and befoul me. Why should I mention every particular? viz. in what manner, speaking alternately with Sagana, the ghosts uttered dismal and piercing shrieks; and how by stealth they laid in the earth a wolf's beard, with the teeth of a spotted snake; and how a great blaze flamed forth from the waxen image? And how I was shocked at the voices and actions of these two furies, a spectator however by no means incapable of revenge? For from my cleft body of fig-tree wood I uttered a loud noise with as great an explosion as a burst bladder. But they ran into the city: and with exceeding laughter and diversion might you have seen Canidia's artificial teeth, and Sagana's towering tete of false hair falling off, and the herbs, and the enchanted bracelets from her arm.
I saw Canidia, with her dark dress pulled up, walking barefoot and with messy hair, shouting alongside the older Sagana. Both of them looked terrifyingly pale. They started digging into the ground with their nails and tearing apart a black ewe-lamb with their teeth. The blood flowed into a ditch so they could summon the spirits of the dead, ghosts that would provide answers. There was a woolen figure and another made of wax: the woolen one was larger and meant to punish the smaller one. The wax figure was in a pleading posture, ready to suffer in a submissive way. One of the witches called on Hecate, while the other invoked the fierce Tisiphone. Then you could see serpents and hellish dogs wandering around, and the moon blushing and hiding behind tall monuments, not wanting to witness these actions. But if I'm lying, even a little, may my head be contaminated with raven's filth; and may Julius, the effeminate Miss Pediatous, and the scoundrel Voranus come to rain on me and defile me. Why should I detail every single thing? Like how, speaking back and forth with Sagana, the ghosts let out chilling and piercing shrieks; how they secretly buried a wolf's beard with the teeth of a spotted snake; and how a great flame burst forth from the wax figure? And how shocked I was at the voices and actions of these two witches, though I wasn't completely powerless for revenge? From my split fig wood body, I made a loud noise like a burst bladder. But they ran into the city, and amidst their laughter and chaos, you could see Canidia's fake teeth and Sagana's towering false hair fall off, along with the herbs and the enchanted bracelets slipping from her arm.
SATIRE IX.
SATIRE IX.
He describes his sufferings from the loquacity of an impertinent fellow.
He talks about his struggles with the excessive chatter of a rude guy.
I was accidentally going along the Via Sacra, meditating on some trifle or other, as is my custom, and totally intent upon it. A certain person, known to me by name only, runs up; and, having seized my hand, "How do you do, my dearest fellow?" "Tolerably well," say I, "as times go; and I wish you every thing you can desire." When he still followed me; "Would you any thing?" said I to him. But, "You know me," says he: "I am a man of learning." "Upon that account," says I: "you will have more of my esteem." Wanting sadly to get away from him, sometimes I walked on apace, now and then I stopped, and I whispered something to my boy. When the sweat ran down to the bottom of my ankles. O, said I to myself, Bolanus, how happy were you in a head-piece! Meanwhile he kept prating on any thing that came uppermost, praised the streets, the city; and, when I made him no answer; "You want terribly," said he, "to get away; I perceived it long ago; but you effect nothing. I shall still stick close to you; I shall follow you hence: Where are you at present bound for?" "There is no need for your being carried so much about: I want to see a person, who is unknown to you: he lives a great way off across the Tiber, just by Caesar's gardens." "I have nothing to do, and I am not lazy; I will attend you thither." I hang down my ears like an ass of surly disposition, when a heavier load than ordinary is put upon his back. He begins again: "If I am tolerably acquainted with myself, you will not esteem Viscus or Varius as a friend, more than me; for who can write more verses, or in a shorter time than I? Who can move his limbs with softer grace [in the dance]? And then I sing, so that even Hermogenes may envy."
I was wandering along the Via Sacra, lost in thought about some trivial matter, which is my usual habit, completely focused on it. A guy I only knew by name rushed up to me, grabbed my hand, and said, "How’s it going, my dear friend?" "Pretty well," I replied, "considering the times; and I wish you everything you could want." When he kept following me, I asked, "Do you need something?" But he said, "You know me; I’m a man of learning." "In that case," I replied, "you'll have even more of my respect." Wanting to escape from him, I picked up the pace, occasionally stopping to whisper something to my boy. As the sweat dripped down to my ankles, I thought, Bolanus, how lucky you were to be so clever! Meanwhile, he kept chattering about whatever popped into his mind, praising the streets and the city. Since I didn’t respond, he said, "You really want to get away; I noticed that a long time ago, but you’re not managing it. I’m going to stick with you. Where are you headed?" "You don’t need to tag along so much: I want to see someone unknown to you; he lives quite a distance across the Tiber, near Caesar’s gardens." "I have nothing else to do, and I’m not lazy; I’ll come with you." I felt like a tired donkey under a heavier load than usual. He started again: "If I know myself well, you won’t value Viscus or Varius as friends more than me; after all, who can write more verses in less time than I can? Who can dance with more grace? And I sing so well that even Hermogenes might feel jealous."
Here there was an opportunity of interrupting him. "Have you a mother, [or any] relations that are interested in your welfare?" "Not one have I; I have buried them all." "Happy they! now I remain. Dispatch me: for the fatal moment is at hand, which an old Sabine sorceress, having shaken her divining urn, foretold when I was a boy; 'This child, neither shall cruel poison, nor the hostile sword, nor pleurisy, nor cough, nor the crippling gout destroy: a babbler shall one day demolish him; if he be wise, let him avoid talkative people, as soon as he comes to man's estate.'"
Here was a chance to interrupt him. "Do you have a mother, or any relatives who care about you?" "Not one; I've buried them all." "Lucky them! Now I'm left here. Get on with it: the moment of my doom is near, which an old Sabine fortune-teller predicted when I was a kid; 'This child shall not be killed by cruel poison, the enemy's sword, pleurisy, cough, or debilitating gout: instead, a chatterbox will ruin him; if he’s smart, he should steer clear of talkative people as soon as he becomes an adult.'"
One fourth of the day being now passed, we came to Vesta's temple; and, as good luck would have it, he was obliged to appear to his recognizance; which unless he did, he must have lost his cause. "If you love me," said he, "step in here a little." "May I die! if I be either able to stand it out, or have any knowledge of the civil laws: and besides, I am in a hurry, you know whither." "I am in doubt what I shall do," said he; "whether desert you or my cause." "Me, I beg of you." "I will not do it," said he; and began to take the lead of me. I (as it is difficult to contend with one's master) follow him. "How stands it with Maecenas and you?" Thus he begins his prate again. "He is one of few intimates, and of a very wise way of thinking. No man ever made use of opportunity with more cleverness. You should have a powerful assistant, who could play an underpart, if you were disposed to recommend this man; may I perish, if you should not supplant all the rest!" "We do not live there in the manner you imagine; there is not a house that is freer or more remote from evils of this nature. It is never of any disservice to me, that any particular person is wealthier or a better scholar than I am: every individual has his proper place." "You tell me a marvelous thing, scarcely credible." "But it is even so." "You the more inflame my desires to be near his person." "You need only be inclined to it: such is your merit, you will accomplish it: and he is capable of being won; and on that account the first access to him he makes difficult." "I will not be wanting to myself: I will corrupt his servants with presents; if I am excluded to-day, I will not desist; I will seek opportunities; I will meet him in the public streets; I will wait upon him home. Life allows nothing to mortals without great labor." While he was running on at this rate, lo! Fuscus Aristius comes up, a dear friend of mine, and one who knows the fellow well. We make a stop. "Whence come you? whither are you going?" he asks and answers. I began to twitch him [by the elbow], and to take hold of his arms [that were affectedly] passive, nodding and distorting my eyes, that he might rescue me. Cruelly arch he laughs, and pretends not to take the hint: anger galled my liver. "Certainly," [said I, "Fuscus,] you said that you wanted to communicate something to me in private." "I remember it very well; but will tell it you at a better opportunity: to-day is the thirtieth sabbath. Would you affront the circumcised Jews?" I reply, "I have no scruple [on that account]." "But I have: I am something weaker, one of the multitude. You must forgive me: I will speak with you on another occasion." And has this sun arisen so disastrous upon me! The wicked rogue runs away, and leaves me under the knife. But by luck his adversary met him: and, "Whither are you going, you infamous fellow?" roars he with a loud voice: and, "Do you witness the arrest?" I assent. He hurries him into court: there is a great clamor on both sides, a mob from all parts. Thus Apollo preserved me.
One fourth of the day was now gone when we reached Vesta's temple; and, as luck would have it, he had to show up for his legal obligations; if he didn’t, he would have lost his case. “If you love me,” he said, “come in here for a moment.” “Goodness! I can’t stick around, and I know nothing about the law: besides, I’m in a hurry, you know where I’m headed.” “I’m not sure what to do,” he replied, “whether to abandon you or my case.” “Please, don’t leave me.” “I won’t,” he said, starting to lead the way. I followed him, as it’s hard to argue with someone in charge. “How are things going with Maecenas and you?” He started talking again. “He’s one of the few friends I have and very wise. No one has taken advantage of opportunities better. You should have a strong ally who could play a supporting role if you decided to recommend him; I swear, you would outshine everyone else!” “We don’t live there like you think; there’s not a single house that’s freer or more removed from those kinds of troubles. It never bothers me that someone is wealthier or more educated than I am; everyone has their own place.” “You’re telling me something incredible, hard to believe.” “But it’s true.” “You make me want to be closer to him.” “You just have to be interested; you have the talent, you’ll make it happen: and he can be swayed; that’s why getting to him at first is tough.” “I won’t hold back: I’ll bribe his servants; if I get shut out today, I'll keep trying; I’ll look for opportunities; I’ll meet him in the streets; I’ll follow him home. Life doesn’t hand us anything without hard work.” While he was rambling on, Fuscus Aristius, a close friend of mine who knows this guy well, showed up. We stopped. “Where are you coming from? Where are you going?” he asked and answered. I started nudging him and grabbing his arms, gesturing that he should help me, widening my eyes and making faces. He laughed slyly and pretended not to get it, which made me angry. “Come on, Fuscus,” I said, “didn’t you say you wanted to tell me something in private?” “I remember that well, but I’ll tell you at a better time: today is the thirtieth Sabbath. Are you going to insult the circumcised Jews?” I replied, “I’m not worried about that.” “But I am: I’m weaker, just one of the masses. Please forgive me: I’ll talk to you another time.” And this sun has risen so badly on me! The scoundrel ran off and left me hanging. Luckily, his adversary bumped into him and shouted, “Where are you going, you infamous guy?” and “Do you witness the arrest?” I nodded. He dragged him into court: there was a huge uproar on both sides, a crowd gathered from all over. That’s how Apollo saved me.
SATIRE X.
SATIRE X.
He supports the judgment which he had before given of Lucilius, and intersperses some excellent precepts for the writing of Satire.
He stands by the judgment he previously made about Lucilius and shares some great tips for writing satire.
To be sure I did say, that the verses of Lucilius did not run smoothly. Who is so foolish an admirer of Lucilius, that he would not own this? But the same writer is applauded in the same Satire, on account of his having lashed the town with great humor. Nevertheless granting him this, I will not therefore give up the other [considerations]; for at that rate I might even admire the farces of Laberius, as fine poems. Hence it is by no means sufficient to make an auditor grim with laughter: and yet there is some degree of merit even in this. There is need of conciseness that the sentence may run, and not embarrass itself with verbiage, that overloads the sated ear; and sometimes a grave, frequently jocose style is necessary, supporting the character one while of the orator and [at another] of the poet, now and then that of a graceful rallier that curbs the force of his pleasantry and weakens it on purpose. For ridicule often decides matters of importance more effectually and in a better manner, than severity. Those poets by whom the ancient comedy was written, stood upon this [foundation], and in this are they worthy of imitation: whom neither the smooth-faced Hermogenes ever read, nor that baboon who is skilled in nothing but singing [the wanton compositions of] Calvus and Catullus.
I have to say that the verses of Lucilius don't flow well. Who is such a foolish fan of Lucilius that they wouldn’t admit this? Yet, the same writer is praised in the same Satire for humorously criticizing the town. Still, even if I grant him that, I won't disregard other points; otherwise, I could just as easily consider Laberius's farces great poetry. So, making an audience laugh until they're grimacing isn't enough. However, there is some value in that. It’s important to be concise so that the sentence flows and doesn’t drown in excessive words that annoy the listener. Sometimes a serious tone is required, other times a light-hearted one, maintaining the dual role of the orator and the poet, and occasionally playing the charming jokester who tones down his humor intentionally. After all, mockery can often address important issues more effectively and more elegantly than harshness. The poets who wrote the ancient comedies built on this idea and are worthy of imitation; they weren’t read by the smooth-talking Hermogenes or that hack who only knows how to sing the risqué works of Calvus and Catullus.
But [Lucilius, say they,] did a great thing, when he intermixed Greek words with Latin. O late-learned dunces! What! do you think that arduous and admirable, which was done by Pitholeo the Rhodian? But [still they cry] the style elegantly composed of both tongues is the more pleasant, as if Falernian wine is mixed with Chian. When you make verses, I ask you this question; were you to undertake the difficult cause of the accused Petillius, would you (for instance), forgetful of your country and your father, while Pedius, Poplicola, and Corvinus sweat through their causes in Latin, choose to intermix words borrowed from abroad, like the double-tongued Canusinian. And as for myself, who was born on this side the water, when I was about making Greek verses; Romulus appearing to me after midnight, when dreams are true, forbade me in words to this effect; "You could not be guilty of more madness by carrying timber into a wood, than by desiring to throng in among the great crowds of Grecian writers."
But [Lucilius, they say,] did something impressive when he mixed Greek words with Latin. Oh, late-learning fools! What? Do you really think that what Pitholeo the Rhodian did was so challenging and admirable? But [still they cry] the blend of both languages makes for a more pleasant style, as if Falernian wine is combined with Chian. When you write verses, I ask you this: if you were to take on the tough case of the accused Petillius, would you, for instance, forget your country and your father while Pedius, Poplicola, and Corvinus struggle through their cases in Latin, choose to mix in borrowed words from abroad, like the double-tongued Canusinian? And as for me, born on this side of the water, when I was about to write Greek verses, Romulus appeared to me after midnight, when dreams are true, and forbade me, saying something like this: "You couldn’t be more foolish by carrying wood into a forest than by wanting to crowd in among the great number of Greek writers."
While bombastical Alpinus murders Memnon, and while he deforms the muddy source of the Rhine, I amuse myself with these satires; which can neither be recited in the temple [of Apollo], as contesting for the prize when Tarpa presides as judge, nor can have a run over and over again represented in the theatres. You, O Fundanius, of all men breathing are the most capable of prattling tales in a comic vein, how an artful courtesan and a Davus impose upon an old Chremes. Pollio sings the actions of kings in iambic measure; the sublime Varias composes the manly epic, in a manner that no one can equal: to Virgil the Muses, delighting in rural scenes, have granted the delicate and the elegant. It was this kind [of satiric writing], the Aticinian Varro and some others having attempted it without success, in which I may have some slight merit, inferior to the inventor: nor would I presume to pull off the [laurel] crown placed upon his brow with great applause.
While flashy Alpinus kills Memnon and messes up the muddy source of the Rhine, I'm enjoying these satires, which can't be performed in the temple [of Apollo] to compete for the prize when Tarpa is judging, nor can they be shown repeatedly in the theaters. You, O Fundanius, are the best at telling comic stories about how a clever courtesan and a Davus trick an old Chremes. Pollio sings about the deeds of kings in iambic meter; the great Varias writes a manly epic in a way that no one can match: the Muses have given Virgil, who loves rural scenes, the gift of delicacy and elegance. This kind of satirical writing, which Aticinus Varro and some others attempted without success, is where I might have a bit of merit, though it's far less than the original creator's: I wouldn't dare to claim the [laurel] crown that was rightfully placed on his head with much applause.
But I said that he flowed muddily, frequently indeed bearing along more things which ought to be taken away than left. Be it so; do you, who are a scholar, find no fault with any thing in mighty Homer, I pray? Does the facetious Lucilius make no alterations in the tragedies of Accius? Does not he ridicule many of Ennius' verses, which are too light for the gravity [of the subject]? When he speaks of himself by no means as superior to what he blames. What should hinder me likewise, when I am reading the works of Lucilius, from inquiring whether it be his [genius], or the difficult nature of his subject, that will not suffer his verses to be more finished, and to run more smoothly than if some one, thinking it sufficient to conclude a something of six feet, be fond of writing two hundred verses before he eats, and as many after supper? Such was the genius of the Tuscan Cassius, more impetuous than a rapid river; who, as it is reported, was burned [at the funeral pile] with his own books and papers. Let it be allowed, I say, that Lucilius was a humorous and polite writer; that he was also more correct than [Ennius], the author of a kind of poetry [not yet] well cultivated, nor attempted by the Greeks, and [more correct likewise] than the tribe of our old poets: but yet he, if he had been brought down by the Fates to this age of ours, would have retrenched a great deal from his writings: he would have pruned off every thing that transgressed the limits of perfection; and, in the composition of verses, would often have scratched his head, and bit his nails to the quick.
But I said that he writes in a clumsy way, often including more things that should be cut out than left in. Fine, you, as a scholar, don’t find any faults with the great Homer, right? Does the witty Lucilius not make changes to the tragedies of Accius? Doesn’t he poke fun at many of Ennius' lines, which are too light for the seriousness of the topic? When he speaks of himself, he does not consider himself superior to what he critiques. What would stop me, when reading Lucilius’ work, from questioning whether it's his talent or the challenging nature of his subject that prevents his verses from being more polished and flowing smoothly? It's like someone thinking it’s enough to just write something six feet long and then writing two hundred verses before dinner and another two hundred after. That was the talent of the Tuscan Cassius, who was more intense than a rushing river and who, as it's said, was burned with his own books and papers on the funeral pyre. I say, let's agree that Lucilius was a clever and refined writer; that he was also more precise than Ennius, who wrote a type of poetry not yet well-developed or attempted by the Greeks, and more precise than our old poets as well. However, if he had been brought down by fate to our time, he would have cut a lot from his writings; he would have removed anything that went beyond the limits of perfection; and while composing verses, he would often have scratched his head and bitten his nails to the quick.
You that intend to write what is worthy to be read more than once, blot frequently: and take no-pains to make the multitude admire you, content with a few [judicious] readers. What, would you be such a fool as to be ambitious that your verses should be taught in petty schools? That is not my case. It is enough for me, that the knight [Maecenas] applauds: as the courageous actress, Arbuscula, expressed herself, in contempt of the rest of the audience, when she was hissed [by the populace]. What, shall that grubworm Pantilius have any effect upon me? Or can it vex me, that Demetrius carps at me behind my back? or because the trifler Fannius, that hanger-on to Hermogenes Tigellius, attempts to hurt me? May Plotius and Varius, Maecenas and Virgil, Valgius and Octavius approve these Satires, and the excellent Fuscus likewise; and I could wish that both the Visci would join in their commendations: ambition apart, I may mention you, O Pollio: you also, Messala, together with your brother; and at the same time, you, Bibulus and Servius; and along with these you, candid Furnius; many others whom, though men of learning and my friends, I purposely omit—to whom I would wish these Satires, such as they are, may give satisfaction; and I should be chagrined, if they pleased in a degree below my expectation. You, Demetrius, and you, Tigellius, I bid lament among the forms of your female pupils.
If you want to write something that’s worth reading more than once, make sure to revise often and don’t worry about impressing the crowd. Be satisfied with a few thoughtful readers. Are you really foolish enough to want your poems taught in small classes? That’s not my goal. It’s enough for me that the knight Maecenas appreciates my work, just like the brave actress Arbuscula said, disregarding the rest of the audience when they booed her. Why should the annoying Pantilius affect me? Does it bother me that Demetrius criticizes me behind my back? Or that the petty Fannius, the follower of Hermogenes Tigellius, tries to bring me down? Let Plotius, Varius, Maecenas, Virgil, Valgius, and Octavius approve of these Satires, along with the talented Fuscus. I’d also like the Visci to add their praise. Ambition aside, I can mention you, Pollio; you too, Messala, along with your brother; and you, Bibulus and Servius; and also you, honest Furnius; there are many others who are knowledgeable and my friends, but I intentionally leave them out—still, I hope these Satires, as they are, bring them satisfaction. I would be disappointed if they don’t meet my expectations. You, Demetrius, and you, Tigellius, can lament among your female students.
Go, boy, and instantly annex this Satire to the end of my book.
Go ahead, kid, and quickly add this Satire to the end of my book.
THE SECOND BOOK OF THE SATIRES OF HORACE.
SATIRE I.
SATIRE I.
He supposes himself to consult with Trebatius, whether he should desist from writing satires, or not.
He thinks about talking to Trebatius to decide if he should stop writing satires or not.
There are some persons to whom I seem too severe in [the writing of] satire, and to carry it beyond proper bounds: another set are of opinion, that all I have written is nerveless, and that a thousand verses like mine may be spun out in a day. Trebatius, give me your advice, what shall I do. Be quiet. I should not make, you say, verses at all. I do say so. May I be hanged, if that would not be best: but I can not sleep. Let those, who want sound sleep, anointed swim thrice across the Tiber: and have their clay well moistened with wine over-night. Or, if such a great love of scribbling hurries you on, venture to celebrate the achievements of the invincible Caesar, certain of bearing off ample rewards for your pains.
Some people think I'm too harsh in my satire and that I go too far. Others believe that everything I've written is weak, and that anyone could churn out a thousand verses like mine in a day. Trebatius, what do you think I should do? Just be quiet, you say? You believe I shouldn't write verses at all? I agree, that might actually be best, but I can't seem to sleep. For those who want a good night's rest, they should swim three times across the Tiber and have their clay well-soaked with wine the night before. Or, if you feel such a strong urge to write, try celebrating the achievements of the unbeatable Caesar; you'll likely earn some decent rewards for your efforts.
Desirous I am, my good father, [to do this,] but my strength fails me, nor can any one describe the troops bristled with spears, nor the Gauls dying on their shivered darts, nor the wounded Parthian falling from his horse. Nevertheless you may describe him just and brave, as the wise Lucilius did Scipio. I will not be wanting to myself, when an opportunity presents itself: no verses of Horace's, unless well-timed, will gain the attention of Caesar; whom, [like a generous steed,] if you stroke awkwardly, he will kick upon you, being at all quarters on his guard. How much better would this be, than to wound with severe satire Pantolabus the buffoon, and the rake Nomentanus! when every body is afraid for himself, [lest he should be the next,] and hates you, though he is not meddled with. What shall I do? Milonius falls a dancing the moment he becomes light-headed and warm, and the candles appear multiplied. Castor delights in horsemanship: and he, who sprang from the same egg, in boxing. As many thousands of people [as there are in the world], so many different inclinations are there. It delights me to combine words in meter, after the manner of Lucilius, a better man than both of us. He long ago communicated his secrets to his books, as to faithful friends; never having recourse elsewhere, whether things went well or ill with him: whence it happens, that the whole life of this old [poet] is as open to the view, as if it had been painted en a votive tablet. His example I follow, though in doubt whether I am a Lucanian or an Apulian; for the Venusinian farmers plow upon the boundaries of both countries, who (as the ancient tradition has it) were sent, on the expulsion of the Samnites, for this purpose, that the enemy might not make incursions on the Romans, through a vacant [unguarded frontier]: or lest the Apulian nation, or the fierce Lucanian, should make an invasion. But this pen of mine shall not willfully attack any man breathing, and shall defend me like a sword that is sheathed in the scabbard which why should I attempt to draw, [while I am] safe from hostile villains? O Jupiter, father and sovereign, may my weapon laid aside wear away with rust, and may no one injure me, who am desirous of peace? But that man shall provoke me (I give notice, that it is better not to touch me) shall weep [his folly], and as a notorious character shall be sung through all the streets of Rome.
I want to do this, my dear father, but I'm struggling. No one can describe the troops armed with spears, the Gauls dying on their shattered weapons, or the wounded Parthian falling off his horse. Still, you can portray him as just and brave, like the wise Lucilius did with Scipio. I won’t hold back when the chance arises: no verses from Horace will catch Caesar’s attention unless the timing is right; if you approach him awkwardly, he’ll kick you away, always on the lookout. How much better would it be than to harshly mock Pantolabus the fool and the rake Nomentanus! Everyone is worried for themselves, fearing they might be next, and dislikes you, even if you haven't bothered them. What should I do? Milonius starts dancing as soon as he gets tipsy and warm, and the lights seem to multiply. Castor loves riding horses, and his twin brother is into boxing. Just like there are thousands of people in the world, there are just as many different interests. I enjoy putting words together in meter, like Lucilius, who was a greater man than both of us. He long ago confided his secrets to his books, treating them like loyal friends and never seeking help elsewhere, whether things were going well or not. That’s why the entire life of this old poet is so transparent, as if it were painted on a votive tablet. I follow his example, even though I’m unsure if I’m Lucanian or Apulian; the Venusinian farmers plant crops on the borders of both regions, who, as the old story goes, were brought in after the Samnites were expelled so that the enemy wouldn’t raid the Romans through an unguarded frontier, or to stop the fierce Apulians or Lucanians from invading. But my pen won’t aggressively attack anyone breathing, and it will defend me like a sword sheathed in its scabbard—why should I draw it when I’m safe from hostile villains? Oh Jupiter, father and ruler, may my weapon rust away unused, and may no one harm me, as I seek peace! But anyone who dares provoke me (I warn you, it’s better not to mess with me) will regret their foolishness, and become a notorious figure sung about all through the streets of Rome.
Cervius, when he is offended, threatens one with the laws and the [judiciary] urn; Canidia, Albutius' poison to those with whom she is at enmity, Turius [threatens] great damages, if you contest any thing while he is judge. How every animal terrifies those whom he suspects, with that in which he is most powerful, and how strong natural instinct commands this, thus infer with me.—The wolf attacks with his teeth, the bull with his horns. From what principle is this, if not a suggestion from within? Intrust that debauchee Scaeva with the custody of his ancient mother; his pious hand will commit no outrage. A wonder indeed! just as the wolf does not attack any one with his hoof, nor the bull with his teeth; but the deadly hemlock in the poisoned honey will take off the old dame.
Cervius, when he’s upset, threatens to use the law and the [judiciary] urn; Canidia uses Albutius’ poison against her enemies, and Turius threatens serious consequences if you argue anything while he’s judging. Every creature intimidates those they suspect with what they’re strongest in, and natural instinct drives this. Consider this with me: the wolf attacks with its teeth, the bull with its horns. What principle is this, if not a deep-seated instinct? Trust that reckless Scaeva to care for his elderly mother; his so-called pious hand will cause no harm. A wonder indeed! Just as the wolf doesn’t attack with its hoof, nor the bull with its teeth; but the deadly hemlock in the poisoned honey will surely take down the old lady.
That I may not be tedious, whether a placid old age awaits me, or whether death now hovers about me with his sable wings; rich or poor, at Rome or (if fortune should so order it) an exile abroad; whatever be the complexion of my life, I will write. O my child, I fear you can not be long, lived; and that some creature of the great ones will strike you with the cold of death. What? when Lucilius had the courage to be the first in composing verses after this manner, and to pull off that mask, by means of which each man strutted in public view with a fair outside, though foul within; was Laelius, and he who derived a well deserved title from the destruction of Carthage, offended at his wit, or were they hurt at Metellus being lashed, or Lupus covered over with his lampoons? But he took to task the heads of the people, and the people themselves, class by class; in short, he spared none but virtue and her friends. Yet, when the valorous Scipio, and the mild philosophical Laelius, had withdrawn themselves from the crowd and the public scene, they used to divert themselves with him, and joke in a free manner, while a few vegetables were boiled [for supper]. Of whatever rank I am, though below the estate and wit of Lucilius, yet envy must be obliged to own that I have lived well with great men; and, wanting to fasten her tooth upon some weak part, will strike it against the solid: unless you, learned Trebatius, disapprove of any thing [I have said]. For my part, I can not make any objection to this. But however, that forewarned you may be upon your guard, lest in ignorance of our sacred laws should bring you into trouble, [be sure of this] if any person shall make scandalous verses against a particular man, an action lies, and a sentence. Granted, if they are scandalous: but if a man composes good ones, and is praised by such a judge as Caesar? If a man barks only at him who deserves his invectives, while he himself is unblamable? The process will be canceled with laughter: and you, being dismissed, may depart in peace.
So I don’t become boring, whether I’m looking at a calm old age or whether death is looming near me; whether I’m rich or poor, in Rome or, if luck decides, an exile somewhere else; no matter the state of my life, I will write. Oh my child, I’m afraid you won’t have a long life; that some creature of the powerful will strike you down with death’s chill. What’s that? When Lucilius had the courage to be the first to write verses like this, revealing the mask that let everyone show a pretty face while hiding a foul heart; were Laelius and that guy who earned a well-deserved title from the fall of Carthage offended by his wit, or were they upset that Metellus was mocked or Lupus was lampooned? But he took on the leaders and regular folks, one group at a time; in short, he didn’t spare anyone except virtue and her friends. Yet, when the brave Scipio and the gentle philosopher Laelius stepped away from the crowd and public life, they would unwind with him, joking around while some vegetables were cooked for dinner. No matter my status, although I’m below the level and cleverness of Lucilius, I know envy will recognize that I’ve lived well among great men; and looking for something to attack, it will strike against something solid: unless you, learned Trebatius, disagree with anything I’ve said. Personally, I can’t find anything wrong with it. But just so you’re warned and can be careful, in case ignorance of our sacred laws gets you into trouble, know this: if someone writes scandalous verses targeting a particular person, a lawsuit exists, and there will be a judgment. Sure, if they are scandalous: but what if someone writes good ones and is praised by a judge like Caesar? If someone only attacks someone who deserves it, while remaining blameless? The case will be dismissed with laughter: and you, being let go, can leave in peace.
SATIRE II.
SATIRE II.
On Frugality.
On Saving Money.
What and how great is the virtue to live on a little (this is no doctrine of mine, but what Ofellus the peasant, a philosopher without rules and of a home-spun wit, taught me), learn, my good friends, not among dishes and splendid tables; when the eye is dazzled with the vain glare, and the mind, intent upon false appearances, refuses [to admit] better things; but here, before dinner, discuss this point with me. Why so? I will inform you, if I can. Every corrupted judge examines badly the truth. After hunting the hare, or being wearied by an unruly horse, or (if the Roman exercise fatigues you, accustomed to act the Greek) whether the swift ball, while eagerness softens and prevents your perceiving the severity of the game, or quoits (smite the yielding air with the quoit) when exercise has worked of squeamishness, dry and hungry, [then let me see you] despise mean viands; and don't drink anything but Hymettian honey qualified with Falernian wine. Your butler is abroad, and the tempestuous sea preserves the fish by its wintery storms; bread and salt will sufficiently appease an importunate stomach. Whence do you think this happens? and how is it obtained? The consummate pleasure is not in the costly flavor, but in yourself. Do you seek for sauce by sweating. Neither oysters, nor scar, nor the far-fetched lagois, can give any pleasure to one bloated and pale through intemperance. Nevertheless, if a peacock were served up, I should hardly be able to prevent your gratifying the palate with that, rather than a pullet, since you are prejudiced by the vanities of things; because the scarce bird is bought with gold, and displays a fine sight with its painted tail, as if that were anything to the purpose. "What; do you eat that plumage, which you extol? or has the bird the same beauty when dressed? Since however there is no difference in the meat, in one preferably to the other; it is manifest that you are imposed upon by the disparity of their appearances. Be it so.
What a great virtue it is to live simply (this isn’t my doctrine, but what Ofellus the farmer, a down-to-earth philosopher, taught me). Listen, my friends, it’s not among fancy dishes and grand tables that we learn this. When your eyes are blinded by the false shine of extravagance and your mind, focused on superficial appearances, refuses to see better things; let’s discuss this before dinner. Why? I’ll tell you, if I can. Every corrupt judge fails to see the truth clearly. After a tough day chasing a hare, or dealing with a stubborn horse, or if the Roman exercise tires you when you’re used to Greek ones; whether it’s the quick ball, while eagerness distracts you from the true intensity of the game, or the quoits (hurl the quoit through the air) when fatigue has turned you squeamish, dry, and hungry, [then let me see you] turn your nose up at simple food and only drink Hymettian honey mixed with Falernian wine. Your butler is out, and the wild sea is keeping the fish safe from winter storms; bread and salt will be enough to satisfy a nagging hunger. Where do you think this comes from? And how is it achieved? True pleasure isn’t in expensive flavors but in yourself. Don’t sweat for sauce. Neither oysters, nor fancy dishes, nor hard-to-get delicacies can please someone who’s bloated and pale from overeating. Yet, if a peacock were served, I doubt I could stop you from savoring that instead of a chicken, since you’re influenced by the allure of things; because the rare bird costs a lot and shows off its beautiful tail, as if that really matters. "What, do you eat that beautiful plumage you admire? Or is the bird just as lovely when cooked? Since there’s no difference in the meat, preferring one over the other shows you’re fooled by their appearances. So be it.
By what gift are you able to distinguish, whether this lupus, that now opens its jaws before us, was taken in the Tiber, or in the sea? whether it was tossed between the bridges or at the mouth of the Tuscan river? Fool, you praise a mullet, that weighs three pounds; which you are obliged to cut into small pieces. Outward appearances lead you, I see. To what intent then do you contemn large lupuses? Because truly these are by nature bulky, and those very light. A hungry stomach seldom loathes common victuals. O that I could see a swingeing mullet extended on a swingeing dish! cries that gullet, which is fit for the voracious harpies themselves. But O [say I] ye southern blasts, be present to taint the delicacies of the [gluttons]: though the boar and turbot newly taken are rank, when surfeiting abundance provokes the sick stomach; and when the sated guttler prefers turnips and sharp elecampane. However, all [appearance of] poverty is not quite banished from the banquets of our nobles; for there is, even at this day, a place for paltry eggs and black olives. And it was not long ago, since the table of Gallonius, the auctioneer, was rendered infamous, by having a sturgeon, [served whole upon it]. What? was the sea at that time less nutritive of turbots? The turbot was secure and the stork unmolested in her nest; till the praetorian [Sempronius], the inventor, first taught you [to eat them]. Therefore, if any one were to give it out that roasted cormorants are delicious, the Roman youth, teachable in depravity, would acquiesce, in it.
By what skill can you tell whether this wolf fish, that now gapes in front of us, was caught in the Tiber or in the sea? Was it tossed around by the bridges or at the mouth of the Tuscan river? Fool, you’re praising a mullet that weighs three pounds, which you have to chop into small pieces. I see you’re led astray by appearances. So why do you look down on big wolf fish? Because, after all, they’re naturally large, while those are so light. A hungry stomach rarely rejects ordinary food. Oh, how I wish I could see a hefty mullet laid out on an impressive dish! laments that appetite, which is fit for even the most greedy harpies. But oh, I say, you southern winds, come and spoil the fancy dishes for the gluttons: even though the freshly caught boar and turbot can taste rank when overindulgence makes the stomach sick, and when a stuffed gullet craves turnips and sharp elecampane instead. However, a hint of poverty still lingers at the banquets of our nobles; for even today, there’s a place for cheap eggs and black olives. Not too long ago, Gallonius the auctioneer's table was made infamous for having a whole sturgeon served on it. What? Wasn’t the sea nourishing enough for turbots back then? The turbot was safe and the stork undisturbed in her nest until Praetorian Sempronius, the innovator, first showed you how to eat them. So, if someone were to claim that roasted cormorants are delicious, the Roman youth, easily influenced into decadence, would go along with it.
In the judgment of Ofellus, a sordid way of living will differ widely from frugal simplicity. For it is to no purpose for you to shun that vice [of luxury]; if you perversely fly to the contrary extreme. Avidienus, to whom the nickname of Dog is applied with propriety, eats olives of five years old, and wild cornels, and can not bear to rack off his wine unless it be turned sour, and the smell of his oil you can not endure: which (though clothed in white he celebrates the wedding festival, his birthday, or any other festal days) he pours out himself by little and little from a horn cruet, that holds two pounds, upon his cabbage, [but at the same time] is lavish enough of his old vinegar.
In Ofellus's view, a dirty lifestyle is very different from simple frugality. There's no point in avoiding the vice of luxury if you swing to the opposite extreme. Avidienus, who is aptly nicknamed Dog, eats five-year-old olives and wild cornels, and won't even decant his wine unless it’s gone sour. You can’t stand the smell of his oil: even though he dresses in white to celebrate weddings, birthdays, or other festive occasions, he slowly pours from a two-pound horn cruet onto his cabbage, while being quite generous with his old vinegar.
What manner of living therefore shall the wise man put in practice, and which of these examples shall he copy? On one side the wolf presses on, and the dog on the other, as the saying is. A person will be accounted decent, if he offends not by sordidness, and is not despicable through either extreme of conduct. Such a man will not, after the example, of old Albutius, be savage while he assigns to his servants their respective offices; nor, like simple Naevius, will he offer greasy water to his company: for this too is a great fault.
What kind of life should a wise person lead, and which examples should they follow? On one side, there's the relentless wolf, and on the other, the faithful dog, as the saying goes. A person will be considered respectable if they avoid filthiness and are not pitiful by leaning too far in either direction of behavior. Such a person, unlike the old Albutius, won’t act harshly when assigning roles to their servants; nor will they, like the naive Naevius, serve greasy water to their guests—because that's also a serious mistake.
Now learn what and how great benefits a temperate diet will bring along with it. In the first place, you will enjoy good health; for you may believe how detrimental a diversity of things is to any man, when you recollect that sort of food, which by its simplicity sat so well upon your stomach some time ago. But, when you have once mixed boiled and roast together, thrushes and shell-fish; the sweet juices will turn into bile, and a thick phlegm will bring a jarring upon the stomach. Do not you see, how pale each guest rises from a perplexing variety of dishes at an entertainment. Beside this, the body, overloaded with the debauch of yesterday, depresses the mind along with it, and dashes to the earth that portion of the divine spirit. Another man, as soon as he has taken a quick repast, and rendered up his limbs to repose, rises vigorous to the duties of his calling. However, he may sometimes have recourse to better cheer; whether the returning year shall bring on a festival, or if he have a mind to refresh his impaired body; and when years shall approach, and feeble age require to be used more tenderly. But as for you, if a troublesome habit of body, or creeping old age, should come upon you, what addition can be made to that soft indulgence, which you, now in youth and in health anticipate?
Now see what great benefits a balanced diet can bring. First of all, you’ll enjoy good health; just think about how harmful eating a variety of foods is for anyone when you remember how well that simple meal sat with you not long ago. But once you mix boiled and roasted dishes, thrushes and shellfish, the sweet flavors will turn into bile, and thick mucus will upset your stomach. Don’t you notice how pale each guest becomes after facing a confusing array of dishes at a dinner? On top of that, a body burdened by the excess of yesterday weighs heavily on the mind, dragging down that part of the divine spirit. Another person, however, after a quick meal and taking some time to rest, feels energized to tackle their responsibilities. They might occasionally enjoy a richer feast, whether for a special celebration or to perk up their tired body; and as they age, they will need to treat their bodies more gently. But for you, if a troubling health issue or creeping old age should come upon you, what more can be added to that soft indulgence you anticipate now in your youth and good health?
Our ancestors praised a boar when it was stale not because they had no noses; but with this view, I suppose, that a visitor coming later than ordinary [might partake of it], though a little musty, rather than the voracious master should devour it all himself while sweet. I wish that the primitive earth had produced me among such heroes as these.
Our ancestors praised a boar even when it was stale, not because they couldn’t smell it; I think they did it to make sure a guest arriving later could have some, even if it was a bit old, rather than let the greedy host eat it all while it was still fresh. I wish I had been born among such heroes as these.
Have you any regard for reputation, which affects the human ear more agreeably than music? Great turbots and dishes bring great disgrace along with them, together with expense. Add to this, that your relations and neighbors will be exasperated at you, while you will be at enmity with yourself and desirous of death in vain, since you will not in your poverty have three farthings left to purchase a rope withal. Trausius, you say, may with justice be called to account in such language as this; but I possess an ample revenue, and wealth sufficient for three potentates, Why then have you no better method of expending your superfluities? Why is any man, undeserving [of distressed circumstances], in want, while you abound: How comes it to pass, that the ancient temples of the gods are falling to ruin? Why do not you, wretch that you are, bestow something on your dear country, out of so vast a hoard? What, will matters always go well with you alone? O thou, that hereafter shalt be the great derision of thine enemies! which of the two shall depend upon himself in exigences with most certainty? He who has used his mind and high-swollen body to redundancies; or he who, contented with a little and provident for the future, like a Wise man in time of peace, shall make the necessary preparations for war?
Do you care about your reputation, which sounds better to people than music? Expensive seafood dishes come with a lot of shame and cost. On top of that, your family and neighbors will be frustrated with you, and you’ll be at odds with yourself, wishing for death in vain because you won’t even have three pennies left to buy a rope. You say Trausius can justifiably be called out for this; but I have a large income and enough wealth for three kings. So why don’t you have a better way to spend your excess? Why is there anyone who doesn’t deserve to be in tough situations while you have more than enough? Why are the old temples of the gods falling apart? Why don’t you, you miserable person, share some of your massive fortune with your country? Will you always be the only one doing well? Oh, you who will one day be the laughingstock of your enemies! Which of the two will be more secure when times get tough? The one who has squandered his mind and his excess wealth, or the one who, content with little and planning ahead like a wise person in peaceful times, prepares for war?
That you may the more readily give credit to these things: I myself, when a little boy, took notice that this Ofellua did not use his unencumbered estate more profusely, than he does now it is reduced. You may see the sturdy husbandman laboring for hire in the land [once his own, but now] assigned [to others], with his cattle and children, talking to this effect; I never ventured to eat any thing on a work-day except pot-herbs, with a hock of smoke-dried bacon. And when a friend came to visit me after a long absence, or a neighbor, an acceptable guest to me resting from work on account of the rain, we lived well; not on fishes fetched from the city, but on a pullet and a kid: then a dried grape, and a nut, with a large fig, set off our second course. After this, it was our diversion to have no other regulation in our cups, save that against drinking to excess; then Ceres worshiped [with a libation], that the corn might arise in lofty stems, smoothed with wine the melancholy of the contracted brow. Let fortune rage, and stir up new tumults what can she do more to impair my estate? How much more savingly have either I lived, or how much less neatly have you gone, my children, since this new possessor came? For nature has appointed to be lord of this earthly property, neither him, nor me, nor any one. He drove us out: either iniquity or ignorance in the quirks of the law shall [do the same] him: certainly in the end his long lived heir shall expel him. Now this field under the denomination of Umbrenus', lately it was Ofellus', the perpetual property of no man; for it turns to my use one while, and by and by to that of another. Wherefore, live undaunted; and oppose gallant breasts against the strokes of adversity.
So you will believe these things more easily: I, when I was a little boy, noticed that Ofellus didn't manage his free land any more lavishly than he does now that it's been reduced. You can see the sturdy farmer working for pay in land that was once his, but is now assigned to others, with his cattle and children, saying this: I never dared to eat anything on a workday except vegetables, along with a piece of smoked bacon. And when a friend came to visit after a long time, or a neighbor, a welcome guest resting from work because of the rain, we ate well; not on fish brought from the city, but on a chicken and a young goat: then some dried grapes, nuts, and a big fig rounded out our second course. After that, we enjoyed ourselves without any rules for drinking, except to avoid excess; we honored Ceres with a libation, so that the crops would rise on tall stalks, and the wine eased the gloom of any frowning brows. Let fortune rage and provoke new troubles; what more can she do to ruin my estate? How much more frugally have I lived, or how much less neatly have you fared, my children, since this new owner showed up? Because nature has determined that no one, neither him, nor me, nor anyone else, should own this earthly property. He drove us out; either injustice or ignorance in the legal twists will do the same to him: eventually, his long-lived heir will drive him out too. Now this field, called Umbrenus', was once Ofellus', and is perpetually owned by no one; it benefits one person for a while, then another. Therefore, live fearlessly and stand strong against the blows of adversity.
SATIRE III.
SATIRE III.
Damasippus, in a conversation with Horace, proves this paradox of the Stoic philosophy, that most men are actually mad.
Damasippus, in a conversation with Horace, proves this paradox of the Stoic philosophy, that most people are actually crazy.
You write so seldom, as not to call for parchment four times in the year, busied in reforming your writings, yet are you angry with yourself, that indulging in wine and sleep you produce nothing worthy to be the subject of conversation. What will be the consequence? But you took refuge here, it seems, at the very celebration of the Saturnalia, out of sobriety. Dictate therefore something worthy of your promises; begin. There is nothing. The pens are found fault with to no purpose, and the harmless wall, which must have been built under the displeasure of gods and poets, suffers [to no end]. But you had the look of one that had threatened many and excellent things, when once your villa had received you, free from employment, under its warm roof. To what purpose was it to stow Plato upon Menander? Eupolis, Archilochus? For what end did you bring abroad such companions? What? are you setting about appeasing envy by deserting virtue? Wretch, you will be despised. That guilty Siren, Sloth, must be avoided; or whatever acquisitions you have made in the better part of your life, must with equanimity be given up. May the gods and godnesses, O Damasippus, present you with a barber for your sound advice! But by what means did you get so well acquainted with me? Since all my fortunes were dissipated at the middle of the exchange, detached from all business of my own, I mind that of other people. For formerly I used to take a delight in inquiring, in what vase the crafty Sisyphus might have washed his feet; what was carved in an unworkmanlike manner, and what more roughly cast than it ought to be; being a connoisseur, I offered a hundred thousand sesterces for such a statue; I was the only man who knew how to purchase gardens and fine seats to the best advantage: whence the crowded ways gave me the surname of Mercurial. I know it well; and am amazed at your being cured of that disorder. Why a new disorder expelled the old one in a marvelous manner; as it is accustomed to do, when the pain of the afflicted side, or the head, is turned upon the stomach; as it is with a man in a lethargy, when he turns boxer, and attacks his physician. As long as you do nothing like this, be it even as you please. O my good friend, do not deceive yourself; you likewise are mad, and it is almost "fools all," if what Stertinius insists upon has any truth in it; from whom, being of a teachable disposition, I derived these admirable precepts, at the very time when, having given me consolation, he ordered me to cultivate a philosophical beard, and to return cheerfully from the Fabrician bridge. For when, my affairs being desperate, I had a mind to throw myself into the river, having covered my head [for that purpose], he fortunately was at my elbow; and [addressed me to this effect]: Take care, how do any thing unworthy of yourself; a false shame, says he, afflicts you, who dread to be esteemed a madman among madmen. For in the first place, I will inquire, what it is to be mad: and, if this distemper be in you exclusively, I will not add a single word, to prevent you from dying bravely.
You write so rarely that you don’t bother to get paper more than four times a year, busy as you are improving your writing, yet you’re upset with yourself for wasting time with wine and sleep, producing nothing worth discussing. What will happen as a result? It seems you found refuge here right at the Saturnalia celebration out of sheer sobriety. So go ahead and write something that lives up to your promises; start. There’s nothing. The pens are criticized for no reason, and the innocent wall, which must have been built under the anger of the gods and poets, suffers endlessly. But you looked like someone who had promised many great things when your villa welcomed you in, free from work, under its cozy roof. Why stuff Plato in with Menander? Eupolis, Archilochus? What’s the point of bringing those companions along? Are you trying to appease envy by forsaking virtue? Fool, you’ll be looked down upon. That guilty temptress, Sloth, must be avoided; or else you’ll have to let go of any good you’ve done in your life without complaint. May the gods and goddesses, O Damasippus, bless you with a barber for your good advice! But how did you get to know me so well? Since all my fortunes were lost halfway through the market, detached from my own business, I focus on everyone else's. I used to enjoy asking what kind of vase crafty Sisyphus might have used to wash his feet; what was poorly carved and what was coarsely made; being a connoisseur, I would offer a hundred thousand sesterces for such a statue; I was the only one who knew how to buy gardens and fine estates to the best advantage: hence the crowded streets gave me the nickname Mercurial. I know it well; and I’m amazed you’ve managed to overcome that problem. A new problem chased away the old one in a strange way; as it usually does when pain shifts from the side or head to the stomach; like someone in a lethargy suddenly becoming a boxer and going after their doctor. As long as you don’t act like this, do as you please. O my good friend, don’t fool yourself; you’re just as crazy, and it’s almost "fools all," if what Stertinius claims is true; from him, being open to learning, I got these remarkable insights, right when he consoled me and told me to grow a philosophical beard and cheerfully come back from the Fabrician bridge. Because when, desperate in my affairs, I considered throwing myself into the river, having covered my head for that purpose, he was fortunately right there beside me and said: Be careful not to do anything unworthy of yourself; a false sense of shame is bothering you, making you afraid to be seen as a madman among madmen. First, I’ll ask what it means to be mad; and if this madness is unique to you, I won’t say another word to stop you from dying bravely.
The school and sect of Chrysippus deem every man mad, whom vicious folly or the ignorance of truth drives blindly forward. This definition takes in whole nations, this even great kings, the wise man [alone] excepted. Now learn, why all those, who have fixed the name of madman upon you, are as senseless as yourself. As in the woods, where a mistake makes people wander about from the proper path; one goes out of the way to the right, another to the left; there is the same blunder on both sides, only the illusion is in different directions: in this manner imagine yourself mad; so that he, who derides you, hangs his tail not one jot wiser than yourself. There is one species of folly, that dreads things not in the least formidable; insomuch that it will complain of fires, and rocks, and rivers opposing it in the open plain; there is another different from this, but not a whit more approaching to wisdom, that runs headlong through the midst of flames and floods. Let the loving mother, the virtuous sister, the father, the wife, together with all the relations [of a man possessed with this latter folly], cry out: "Here is a deep ditch; here is a prodigious rock; take care of yourself:" he would give no more attention, than did the drunken Fufius some time ago, when he overslept the character of Ilione, twelve hundred Catieni at the same time roaring out, O mother, I call you to my aid. I will demonstrate to you, that the generality of all mankind are mad in the commission of some folly similar to this.
The school and followers of Chrysippus believe that anyone driven by foolishness or a lack of understanding is insane. This view encompasses entire nations and even great kings, with only the wise man being exempt. Now, let me explain why those who label you as mad are just as foolish as you. In the woods, when someone makes a wrong turn, one person strays right, another left; both are equally lost, even if their paths differ. Imagine yourself as mad in the same way; the one who mocks you is no smarter than you are. There’s a type of folly that fears things that aren’t actually threatening, complaining about fires, rocks, and rivers in an open field. Then there’s another type, just as unwise, that charges straight through flames and floods. Let the caring mother, the virtuous sister, the father, the wife, and all the relatives of someone consumed by this second kind of folly shout, "Here’s a deep ditch! There’s a huge rock! Be careful!" He would pay them no more mind than the drunk Fufius did when he overslept through Ilione’s cries, with twelve hundred Catieni shouting, O mother, I call you to my aid. I will show you that most people are mad for committing some folly like this.
Damasippus is mad for purchasing antique statues: but is Damasippus' creditor in his senses? Well, suppose I should say to you: receive this, which you can never repay: will you be a madman, if you receive it; or would you be more absurd for rejecting a booty, which propitious Mercury offers? Take bond, like the banker Nerius, for ten thousand sesterces; it will not signify: add the forms of Cicuta, so versed in the knotty points of law: add a thousand obligations: yet this wicked Proteus will evade all these ties. When you shall drag him to justice, laughing as if his cheeks were none of his own; he will be transformed into a boar, sometimes into a bird, sometimes into a stone, and when he pleases Into a tree. If to conduct one's affairs badly be the part of a madman; and the reverse, that of a man well in his senses; brain of Perillius (believe me), who orders you [that sum of money], which you can never repay, is much more unsound [than yours].
Damasippus is obsessed with buying antique statues, but is his creditor out of touch with reality? Imagine if I told you: take this money that you'll never be able to pay back—would you be crazy for accepting it, or would it be more ridiculous to turn down a gift that lucky Mercury is offering? Get a loan, like banker Nerius, for ten thousand sesterces; it won’t matter. Add all the legal jargon from Cicuta, who knows all the tricky legal stuff; throw in a thousand contracts; yet this cunning Proteus will slip out of all those obligations. When you finally bring him to court, he’ll just laugh as if his cheeks don’t even belong to him; he’ll turn into a boar, then into a bird, then into a rock, and whenever he wants, he can become a tree. If running your affairs poorly is the hallmark of a madman, and doing it well is what a sane person does, then believe me, the mind of Perillius—who tells you to take that sum of money you can never repay—is way more out of whack than yours.
Whoever grows pale with evil ambition, or the love of money: whoever is heated with luxury, or gloomy superstition, or any other disease of the mind, I command him to adjust his garment and attend: hither, all of ye, come near me in order, while I convince you that you are mad.
Whoever turns pale from wicked ambition or the love of money: whoever is consumed by luxury, dark superstitions, or any other mental affliction, I urge you to straighten your clothes and pay attention: come closer, all of you, as I show you that you are crazy.
By far the largest portion of hellebore is to be administered to the covetous: I know not, whether reason does not consign all Anticyra to their use. The heirs of Staberius engraved the sum [which he left them] upon his tomb: unless they had acted in this manner, they were under an obligation to exhibit a hundred pair of gladiators to the people, beside an entertainment according to the direction of Arrius; and as much corn as is cut in Africa. Whether I have willed this rightly or wrongly, it was my will; be not severe against me, [cries the testator]. I imagine the provident mind of Staberius foresaw this. What then did he moan, when he appointed by will that his heirs should engrave the sum of their patrimony upon his tomb-stone? As long as he lived, he deemed poverty a great vice, and nothing did he more industriously avoid: insomuch that, had he died less rich by one farthing, the more Iniquitous would he have appeared to himself. For every thing, virtue, fame, glory, divine and human affairs, are subservient to the attraction of riches; which whoever shall have accumulated, shall be illustrious, brave, just—What, wise too? Ay, and a king, and whatever else he pleases. This he was in hopes would greatly redound to his praise, as if it had been an acquisition of his virtue. In what respect did the Grecian Aristippus act like this; who ordered his slaves to throw away his gold in the midst of Libya; because, encumbered with the burden, they traveled too slowly? Which is the greater madman of these two? An example is nothing to the purpose, that decides one controversy by creating another. If any person were to buy lyres, and [when he had bought them] to stow them in one place; though neither addicted to the lyre nor to any one muse whatsoever: if a man were [to buy] paring-knives and lasts, and were no shoemaker; sails fit for navigation, and were averse to merchandizing; he every where deservedly be styled delirious, and out of his senses. How does he differ from these, who boards up cash and gold [and] knows not how to use them when accumulated, and is afraid to touch them as if they were consecrated? If any person before a great heap of corn should keep perpetual watch with a long club, and, though the owner of it, and hungry, should not dare to take a single grain from it; and should rather feed upon bitter leaves: if while a thousand hogsheads of Chian, or old Falernian, is stored up within (nay, that is nothing—three hundred thousand), he drink nothing, but what is mere sharp vinegars again—if, wanting but one year of eighty, he should lie upon straw, who has bed-clothes rotting in his chest, the food of worms and moths; he would seem mad, belike, but to few persons: because the greatest part of mankind labors, under the same malady.
The biggest dose of hellebore should definitely go to the greedy: I’m not sure if reason doesn’t leave all of Anticyra for their use. Staberius's heirs had the amount he left them carved on his tomb: if they hadn’t done this, they would have been obligated to put on a hundred pairs of gladiators for the people, as well as an event planned by Arrius; and provide as much grain as is harvested in Africa. Whether I have willed this rightly or wrongly, it was my will; don’t be too harsh on me, [says the testator]. I think Staberius, being wise, could see this coming. So why did he lament when he instructed in his will that his heirs should engrave the amount of their inheritance on his tombstone? While he was alive, he considered poverty a serious vice, and he avoided it as much as he could: to the point that if he had died even a penny less rich, he would have felt more immoral. For everything—virtue, reputation, glory, divine and human affairs—serves the pull of wealth; anyone who gathers it will be seen as illustrious, brave, and just—What about wise too? Yes, and a king, and anything else he wishes. He hoped this would greatly enhance his reputation, as if it were a testament to his virtue. In what way did the Greek Aristippus act similarly? He commanded his slaves to toss his gold away in the middle of Libya because they were moving too slowly with the burden. Who is the greater fool, him or Staberius? An example doesn’t help; it just creates another debate. If someone were to buy lyres and stash them away in one spot, without being into lyres or any muse at all; or if someone bought paring knives and lasts but wasn’t a shoemaker; or sails for navigation but had no interest in business; that person would rightfully be seen as deranged and out of touch with reality. How is he any different from those who hoard cash and gold without knowing how to use it when it piles up, fearing to touch it as if it were sacred? If someone were to keep watch over a huge pile of grain with a long stick, and even though they owned it and were hungry, they wouldn’t dare to take a single grain from it; instead, they would eat bitter leaves: or if they had stored up a thousand hogsheads of Chian or aged Falernian (or, even more, three hundred thousand), but only drank sharp vinegar—if, just one year short of eighty, they lay on straw despite having rotting blankets in their chest and food for worms; they would seem crazy, though perhaps only to a few because most people suffer from the same affliction.
Thou dotard, hateful to the gods, dost thou guard [these possessions], for fear of wanting thyself: to the end that thy son, or even the freedman thy heir, should guzzle it all up? For how little will each day deduct from your capital, if you begin to pour better oil upon your greens and your head, filthy with scurf not combed out? If any thing be a sufficiency, wherefore are you guilty of perjury [wherefore] do you rob, and plunder from all quarters? Are you in your senses? If you were to begin to pelt the populace with stones, and the slaves, which you purchased with your money; all the: very boys and girls will cry out that you are a madman. When you dispatch your wife with a rope, and your mother with poison, are you right in your head? Why not? You neither did this at Argos, nor slew your mother with the sword, as the mad Orestes did. What, do you imagine that he ran? mad after he had murdered his parent; and that he was not driven mad by the wicked Furies, before he warmed his sharp steel in his mother's throat? Nay, from the time that Orestes is deemed to have been of a dangerous disposition, he did nothing in fact that you can blame; he did not dare to offer violence with his sword to Pylades, nor to his sister Electra; he only gave ill language to both of them, by calling her a Fury, and him some other [opprobrious name], which, his violent choler suggested.
You old fool, detested by the gods, are you really hanging on to these possessions out of fear that you’ll end up with nothing? So your son, or even the freedman you’ve made your heir, can just waste it all? Do you think your wealth will shrink much if you just start using better oil on your food and take care of your greasy, uncombed hair? If you believe you have enough, why are you committing perjury and stealing from everyone around you? Are you even thinking straight? If you started throwing stones at the people and the slaves you bought with your money, all the kids would shout that you’ve lost your mind. When you get rid of your wife with a rope and your mother with poison, are you in the right frame of mind? Why not? You didn’t do that in Argos, nor did you kill your mother with a sword like the mad Orestes. Do you think he was crazy after he murdered his parent? He wasn’t driven mad by the Furies until after he plunged his sharp blade into his mother’s throat. No, since Orestes was known to be dangerous, he actually didn’t do anything that you could criticize; he didn’t dare threaten Pylades with his sword or harm his sister Electra; he only insulted them both, calling her a Fury and him another nasty name that his rage inspired.
Opimius, poor amid silver and gold hoarded up within, who used to drink out of Campanian ware Veientine wine on holidays, and mere dregs on common days, was some time ago taken with a prodigious lethargy; insomuch that his heir was already scouring about his coffers and keys, in joy and triumph. His physician, a man of much dispatch and fidelity, raises him in this manner: he orders a table to be brought, and the bags of money to be poured out, and several persons to approach in order to count it: by this method he sets the man upon his legs again. And at the same time he addresses him to this effect. Unless you guard your money your ravenous heir will even now carry off these [treasures] of yours. What, while I am alive? That you may live, therefore, awake; do this. What would you have me do? Why your blood will fail you that are so much reduced, unless food and some great restorative be administered to your decaying stomach. Do you hesitate? come on; take this ptisan made of rice. How much did it cost? A trifle. How much then? Eight asses. Alas! what does it matter, whether I die of a disease, or by theft and rapine?
Opimius, poor despite having silver and gold hoarded away, who used to drink fine Veientine wine from Campanian pottery on holidays and cheap leftovers on regular days, recently fell into a deep lethargy. His heir was already rummaging through his coffers and keys, filled with joy and triumph. His doctor, a quick and trustworthy man, revived him this way: he had a table brought in, poured out the bags of money, and called several people to come and count it. This approach got the man back on his feet again. At the same time, he spoke to him like this: "Unless you protect your money, your greedy heir will soon take your treasures." "What, while I'm still alive?" "Yes, so that you can live; wake up and do this." "What do you want me to do?" "Your strength will fail since you're so weak, unless food and something substantial is given to your failing stomach. Are you hesitating? Come on; drink this rice broth. How much did it cost?" "A little." "How much exactly?" "Eight asses." "Oh! Does it really matter if I die from a disease or from theft and robbery?"
Who then is sound? He, who is not a fool. What is the covetous man? Both a fool and a madman. What—if a man be not covetous, is he immediately [to be deemed] sound? By no means. Why so, Stoic? I will tell you. Such a patient (suppose Craterus [the physician] said this) is not sick at the heart. Is he therefore well, and shall he get up? No, he will forbid that; because his side or his reins are harassed with an acute disease. [In like manner], such a man is not perjured, nor sordid; let him then sacrifice a hog to his propitious household gods. But he is ambitious and assuming. Let him make a voyage [then] to Anticyra. For what is the difference, whether you fling whatever you have into a gulf, or make no use of your acquisitions?
Who is sound of mind? Someone who isn't a fool. What about the greedy person? They are both a fool and a madman. But wait—if a person isn’t greedy, does that mean they are automatically sound? Not at all. Why is that, Stoic? Let me explain. Suppose Craterus the physician says this: a patient is not sick at heart. Does that mean they are healthy and ready to get up? No, that’s not the case; they will resist that idea because their side or their kidneys are troubled by a serious illness. Similarly, a person isn’t dishonest or filthy; let them then sacrifice a hog to their favorable household gods. But they are ambitious and arrogant. They should take a trip to Anticyra. After all, what’s the difference between throwing everything you have into a pit or letting your gains go to waste?
Servius Oppidius, rich in the possession of an ancient estate, is reported when dying to have divided two farms at Canusium between his two sons, and to have addressed the boys, called to his bed-side, [in the following manner]: When I saw you, Aulus, carry your playthings and nuts carelessly in your bosom, [and] to give them and game them away; you, Tiberius, count them, and anxious hide them in holes; I was afraid lest a madness of a different nature should possess you: lest you [Aulus], should follow the example of Nomentanus, you, [Tiberius], that of Cicuta. Wherefore each of you, entreated by our household gods, do you (Aulus) take care lest you lessen; you (Tiberius) lest you make that greater, which your father thinks and the purposes of nature determine to be sufficient. Further, lest glory should entice you, I will bind each of you by an oath: whichever of you shall be an aedile or a praetor, let him be excommunicated and accursed. Would you destroy your effects in [largesses of] peas, beans, and lupines, that you may stalk in the circus at large, or stand in a statue of brass, O madman, stripped of your paternal estate, stripped of your money? To the end, forsooth, that you may gain those applauses, which Agrippa gains, like a cunning fox imitating a generous lion?
Servius Oppidius, wealthy from an old estate, is said to have, when he was dying, divided two farms at Canusium between his two sons and spoke to them, who were called to his bedside, in the following way: When I saw you, Aulus, carelessly carry your toys and snacks in your pocket, giving them away and sharing them; you, Tiberius, counting them and anxiously hiding them in holes; I was worried that a different kind of madness might take hold of you: that you [Aulus] might follow the example of Nomentanus, and you [Tiberius], that of Cicuta. Therefore, each of you, I urge you by our household gods, you (Aulus) take care not to diminish what you have; you (Tiberius), not to increase what your father considers sufficient according to nature's design. Furthermore, to ensure that fame doesn't tempt you, I will bind each of you by an oath: whoever becomes an aedile or a praetor, let him be excommunicated and cursed. Would you ruin your property with handouts of peas, beans, and lupines, just so you can strut around in the circus or have a statue of yourself in bronze, O foolish one, stripped of your inheritance and your money? Just so you can seek applause like Agrippa, like a clever fox pretending to be a noble lion?
O Agamemnon, why do you prohibit any one from burying Ajax? I am a king. I, a plebeian, make no further inquiry. And I command a just thing: but, if I seem unjust to any one, I permit you to speak your sentiments with impunity. Greatest of kings, may the gods grant that, after the taking of Troy, you may conduct your fleet safe home: may I then have the liberty to ask questions, and reply in my turn? Ask. Why does Ajax, the second hero after Achilles, rot [above ground], so often renowned for having saved the Grecians; that Priam and Priam's people may exult in his being unburied, by whose means so many youths have been deprived of their country's rites of sepulture. In his madness he killed a thousand sheep, crying out that he was destroying the famous Ulysses and Menelaus, together with me. When you at Aulis substituted your sweet daughter in the place of a heifer before the altar, and, O impious one, sprinkled her head with the salt cake; did you preserve soundness of mind? Why do you ask? What then did the mad Ajax do, when he slew the flock with his sword? He abstained from any violence to his wife and child, though he had imprecated many curses on the sons of Atreus: he neither hurt Teucer, nor even Ulysses himself. But I, out of prudence, appeased the gods with blood, that I might loose the ships detained on an adverse shore. Yes, madman! with your own blood. With my own [indeed], but I was not mad. Whoever shall form images foreign from reality, and confused in the tumult of impiety, will always be reckoned disturbed in mind: and it will not matter, whether he go wrong through folly or through rage. Is Ajax delirious, while he kills the harmless lambs? Are you right in your head, when you willfully commit a crime for empty titles? And is your heart pure, while it is swollen with the vice? If any person should take a delight to carry about with him in his sedan a pretty lambkin; and should provide clothes, should provide maids and gold for it, as for a daughter, should call it Rufa and Rufilla, and should destine it a wife for some stout husband; the praetor would take power from him being interdicted, and the management of him would devolve to his relations, that were in their senses. What, if a man devote his daughter instead of a dumb lambkin, is he right of mind? Never say it. Therefore, wherever there is a foolish depravity, there will be the height of madness. He who is wicked, will be frantic too: Bellona, who delights in bloodshed, has thundered about him, whom precarious fame has captivated.
O Agamemnon, why are you stopping anyone from burying Ajax? I am a king. I, a commoner, won't ask any more questions. And I demand something fair: but if I seem unfair to anyone, I allow you to express your feelings without fear of repercussions. Greatest of kings, may the gods ensure that after taking Troy, you can bring your fleet home safely. Then may I have the freedom to ask questions and respond in turn? Go ahead. Why does Ajax, the second greatest hero after Achilles, rot above ground, often praised for saving the Greeks, while Priam and his people rejoice in his being unburied? He is the reason so many young men couldn't receive their country’s funeral rites. In his madness, he killed a thousand sheep, shouting that he was destroying famous Ulysses and Menelaus, along with me. When you, at Aulis, replaced your beloved daughter for a heifer before the altar and, oh heartless one, sprinkled her head with salt cakes; were you of sound mind? Why do you ask? So what did the mad Ajax do when he killed the flock with his sword? He didn’t harm his wife or child, even though he cursed the sons of Atreus. He didn’t hurt Teucer or even Ulysses himself. But I, out of caution, appeased the gods with blood to free the ships stuck on a hostile shore. Yes, madman! with your own blood. With my own indeed, but I wasn’t mad. Anyone who creates distorted images of reality, lost in the chaos of wickedness, will always be seen as mentally disturbed: and it won’t matter whether they’re acting out of foolishness or rage. Is Ajax insane for killing innocent lambs? Are you in your right mind when you willingly commit a crime for empty titles? And is your heart pure while it swells with vice? If someone takes delight in carrying a cute little lamb around in a chair; buying it clothes, maids, and gold like it’s a daughter, naming it Rufa and Rufilla, and planning a marriage for it with a strong husband; the magistrate would take control from him, declaring him unfit, and hand over his care to relatives who are sane. What if a man devotes his daughter instead of a dumb lamb? Is he in his right mind? Never say so. Therefore, wherever there is foolish depravity, there will be the pinnacle of madness. Whoever is wicked will also be frantic: Bellona, who revels in bloodshed, has thundered around him, captivated by fleeting fame.
Now, come on, arraign with me luxury and Nomentanus; for reason will evince that foolish spendthrifts are mad. This fellow, as soon as he received a thousand talents of patrimony, issues an order that the fishmonger, the fruiterer, the poulterer, the perfumer, and the impious gang of the Tuscan alley, sausage-maker, and buffoons, the whole shambles, together with [all] Velabrum, should come to his house in the morning. What was the consequence? They came in crowds. The pander makes a speech: "Whatever I, or whatever each of these has at home, believe it to be yours: and give your order for it either directly, or to-morrow." Hear what reply the considerate youth made: "You sleep booted in Lucanian snow, that I may feast on a boar: you sweep the wintry seas for fish: I am indolent, and unworthy to possess so much. Away with it: do you take for your share ten hundred thousand sesterces; you as much; you thrice the sum, from whose house your spouse runs, when called for, at midnight." The son of Aesopus, [the actor] (that he might, forsooth, swallow a million of sesterces at a draught), dissolved in vinegar a precious pearl, which he had taken from the ear of Metella: how much wiser was he [in doing this,] than if he had thrown the same into a rapid river, or the common sewer? The progeny of Quintius Arrius, an illustrious pair of brothers, twins in wickedness and trifling and the love of depravity, used to dine upon nightingales bought at a vast expense: to whom do these belong? Are they in their senses? Are they to be marked With chalk, or with charcoal?
Now, come on, let's talk about luxury and Nomentanus; because the truth is that foolish spenders are insane. This guy, as soon as he got a thousand talents from his inheritance, ordered the fishmonger, the fruit seller, the butcher, the perfumer, and the ridiculous crew from the Tuscan alley, sausage-makers, and clowns, the whole market, along with all of Velabrum, to come to his house in the morning. What happened? They showed up in droves. The pander started his speech: "Whatever I have, or whatever any of these folks have at home, just think of it as yours: place your order for it directly, or tomorrow." Listen to the reply the thoughtful young man gave: "You sleep in your boots in Lucanian snow so I can feast on a boar: you trawl the winter seas for fish: I am lazy and unworthy of having so much. Keep it: take for your share a hundred thousand sesterces; you as much; you three times the amount, from whose house your wife runs away when called for at midnight." The son of Aesopus, the actor (so he could gulp down a million sesterces in one go), dissolved a precious pearl he took from Metella's ear in vinegar: how much smarter was he for doing that than if he had thrown it into a rushing river or the public sewer? The offspring of Quintius Arrius, a notorious pair of brothers, twins in wickedness, trivialities, and a love of depravity, used to feast on nightingales bought at a huge cost: who do these belong to? Are they even sane? Should they be marked with chalk or charcoal?
If an [aged person] with a long beard should take a delight to build baby-houses, to yoke mice to a go-cart, to play at odd and even, to ride upon a long cane, madness must be his motive. If reason shall evince, that to be in love is a more childish thing than these; and that there is no difference whether you play the same games in the dust as when three years old, or whine in anxiety for the love of a harlot: I beg to know, if you will act as the reformed Polemon did of old? Will you lay aside those ensigns of your disease, your rollers, your mantle, your mufflers; as he in his cups is said to have privately torn the chaplet from his neck, after he was corrected by the speech of his fasting master? When you offer apples to an angry boy, he refuses them: here, take them, you little dog; he denies you: if you don't give them, he wants them. In what does an excluded lover differ [from such a boy]; when he argues with himself whether he should go or not to that very place whither he was returning without being sent for, and cleaves to the hated doors? "What shall I not go to her now, when she invites me of her own accord? or shall I rather think of putting an end to my pains? She has excluded me; she recalls me: shall I return? No, not if she would implore me." Observe the servant, not a little wiser: "O master, that which has neither moderation nor conduct, can not be guided by reason or method. In love these evils are inherent; war [one while], then peace again. If any one should endeavor to ascertain these things, that are various as the weather, and fluctuating by blind chance; he will make no more of it, than if he should set about raving by right reason and rule." What—when, picking the pippins from the Picenian apples, you rejoice if haply you have hit the vaulted roof; are you yourself? What—when you strike out faltering accents from your antiquated palate, how much wiser are you than [a child] that builds little houses? To the folly [of love] add bloodshed, and stir the fire with a sword. I ask you, when Marius lately, after he had stabbed Hellas, threw himself down a precipice, was he raving mad? Or will you absolve the man from the imputation of a disturbed mind, and condemn him for the crime, according to your custom, imposing, on things named that have an affinity in signification?
If an old guy with a long beard enjoys building dollhouses, tying mice to a go-cart, playing odds and evens, or riding on a long cane, he must be insane. If logic shows that being in love is more childish than these activities, and there’s no difference between playing in the dirt like a three-year-old or worrying about the love of a prostitute, then I want to know if you’ll act like the reformed Polemon did back in the day. Will you put aside the signs of your illness—your bandages, your cloak, your wraps—like he supposedly ripped the crown off his head after being scolded by his disciplined teacher? When you offer apples to an upset boy, he refuses them: here, take them, you little brat; he turns them down: if you don’t give them, he wants them. How is a rejected lover different from that boy when he argues with himself about whether or not to go to the very place he was returning to uninvited and is stuck at the hated doors? “Should I not go to her now that she’s inviting me? Or should I think about ending my suffering? She pushed me away; now she wants me back: should I return? No, not if she begged me.” Look at the servant, who’s not so clueless: “Oh master, what lacks moderation or control can’t be managed by reason or plan. These issues of love have these inherent problems; sometimes it’s war, then peace again. If someone tries to figure these things out—so variable as the weather and changing by blind luck—they won’t accomplish anything more than if they tried to act rationally in a totally irrational situation.” What—when you’re picking seeds from the Picenian apples and get excited if you happen to hit the ceiling; are you really yourself? What—when you stumble over words with your outdated mouth, how much smarter are you than a kid building little houses? To the foolishness of love, add violence and stoke the fire with a sword. I ask you, when Marius recently stabbed Hellas and then threw himself off a cliff, was he really mad? Or will you excuse him from being seen as insane and instead blame him for the crime, like you usually do, linking meanings that have similar implications?
There was a certain freedman, who, an old man, ran about the streets in a morning fasting, with his hands washed, and prayed thus: "Snatch me alone from death" (adding some solemn vow), "me alone, for it is an easy matter for the gods:" this man was sound in both his ears and eyes; but his master, when he sold him, would except his understanding, unless he were fond of law-suits. This crowd too Chrysippus places in the fruitful family of Menenius.
There was a certain freedman who, as an old man, wandered the streets in the morning, fasting, with his hands washed, and prayed like this: "Save me alone from death" (adding some serious vow), "just me, because it’s an easy thing for the gods." This man had good hearing and eyesight, but his master, when he sold him, excluded his understanding, unless he was fond of lawsuits. This crowd is also placed by Chrysippus in the fruitful family of Menenius.
O Jupiter, who givest and takest away great afflictions, (cries the mother of a boy, now lying sick abed for five months), if this cold quartan ague should leave the child, in the morning of that day on which you enjoy a fast, he shall stand naked in the Tiber. Should chance or the physician relieve the patient from his imminent danger, the infatuated mother will destroy [the boy] placed on the cold bank, and will bring back the fever. With what disorder of the mind is she stricken? Why, with a superstitious fear of the gods.
Oh Jupiter, who gives and takes away great troubles, (cries the mother of a boy, now lying sick in bed for five months), if this cold quartan fever should leave the child, on the morning of the day you celebrate a fast, he will stand naked in the Tiber. If by chance or the doctor frees the patient from his imminent danger, the deluded mother will harm [the boy] placed on the cold bank, and will bring back the fever. What kind of madness has taken hold of her? It's a superstitious fear of the gods.
These arms Stertinius, the eighth of the wise men, gave to me, as to a friend, that for the future I might not be roughly accosted without avenging myself. Whosoever shall call me madman, shall hear as much from me [in return]; and shall learn to look back upon the bag that hangs behind him.
These arms were given to me by Stertinius, the eighth of the wise men, as a friend, so that in the future I wouldn’t be confronted harshly without being able to stand up for myself. Anyone who calls me a madman will receive the same in return; and they will learn to pay attention to the baggage they carry behind them.
O Stoic, so may you, after your damage, sell all your merchandise the better: what folly (for, [it seems,] there are more kinds than one) do you think I am infatuated with? For to myself I seem sound. What—when mad Agave carries the amputated head of her unhappy son, does she then seem mad to herself? I allow myself a fool (let me yield to the truth) and a madman likewise: only declare this, with what distemper of mind you think me afflicted. Hear, then: in the first place you build; that is, though from top to bottom you are but of the two-foot size you imitate the tall: and you, the same person, laugh at the spirit and strut of Turbo in armor, too great for his [little] body: how are you less ridiculous than him? What—is it fitting that, in every thing Maecenas does, you, who are so very much unlike him and so much his inferior, should vie with him? The young ones of a frog being in her absence crushed by the foot of a calf, when one of them had made his escape, he told his mother what a huge beast had dashed his brethren to pieces. She began to ask, how big? Whether it were so great? puffing herself up. Greater by half. What, so big? when she had swelled herself more and more. If you should burst yourself, says he, you will not be equal to it. This image bears no great dissimilitude to you. Now add poems (that is, add oil to the fire), which if ever any man in his senses made, why so do you. I do not mention your horrid rage. At length, have done—your way of living beyond your fortune—confine yourself to your own affairs, Damasippus—those thousand passions for the fair, the young. Thou greater madman, at last, spare thy inferior.
O Stoic, you might want to sell all your goods after your loss: what kind of madness do you think I'm caught up in? Because to me, I seem fine. When the crazed Agave carries the severed head of her poor son, does she think she's crazy? I admit I can be foolish (let's face it) and a bit mad too: just tell me what you think my state of mind is. Listen: first, you pretend to build; that is, even though you’re only two feet tall, you mimic the tall ones. And you, the same person, laugh at Turbo, who struts around in armor that’s way too big for him. How are you any less ridiculous than he is? Is it right that you should compete with Maecenas in everything he does, when you’re so different from him and so much inferior? When a frog’s young were trampled by a calf, one of them escaped and told his mother about the huge beast that killed his siblings. She started asking how big it was, puffing herself up. “Half again as big.” “What, that big?” She kept swelling herself more and more. “If you keep puffing up,” he said, “you still won’t match it.” This image is quite similar to you. Now you throw in poems (that is, add fuel to the fire), and if anyone ever wrote them in their right mind, well, that’s what you’re doing. I’m not even bringing up your terrible rage. Seriously, stop it—living beyond what you can afford—stick to your own business, Damasippus—those thousand passions for pretty, young things. You, the greater madman, finally spare your inferior.
SATIRE IV.
SATIRE IV.
He ridicules the absurdity of one Catius, who placed the summit of human felicity in the culinary art.
He mocks the ridiculousness of one Catius, who believed that the pinnacle of human happiness was found in cooking.
Whence, and whither, Catius? I have not time [to converse with you], being desirous of impressing on my memory some new precepts; such as excel Pythagoras, and him that was accused by Anytus, and the learned Plato. I acknowledge my offense, since I have interrupted you at so unlucky a juncture: but grant me your pardon, good sir, I beseech you. If any thing should have slipped you now, you will presently recollect it: whether this talent of yours be of nature, or of art, you are amazing in both. Nay, but I was anxious, how I might retain all [these precepts]; as being things of a delicate nature, and in a delicate style. Tell me the name of this man; and at the same time whether he is a Roman, or a foreigner? As I have them by heart, I will recite the precepts: the author shall be concealed.
Where are you from, Catius? I don't have time to chat with you because I want to memorize some new lessons; ones that surpass those of Pythagoras, the man Anytus accused, and the knowledgeable Plato. I admit I’ve interrupted you at a bad time, but please forgive me, good sir. If you’ve forgotten anything, I’m sure you’ll remember it soon. Whether this talent of yours comes from nature or skill, you’re impressive in both. I was worried about how to keep all these lessons in mind since they are delicate and expressed in a subtle way. Please tell me this man's name, and also whether he's Roman or a foreigner. I’ll recite the lessons from memory, and the author will remain anonymous.
Remember to serve up those eggs that are of an oblong make, as being of sweeter flavor and more nutritive than the round ones: for, being tough-shelled, they contain a male yelk. Cabbage that grows in dry lands, is sweeter than that about town: nothing is more insipid than a garden much watered. If a visitor should come unexpectedly upon you in the evening, lest the tough old hen prove disagreeable to his palate, you must learn to drown it in Falernian wine mixed [with water]: this will make it tender. The mushrooms that grow in meadows, are of the best kind: all others are dangerously trusted. That man shall spend his summers healthy who shall finish his dinners with mulberries black [with ripeness], which he shall have gathered from the tree before the sun becomes violent. Aufidius used to mix honey with strong Falernian injudiciously; because it is right to commit nothing to the empty veins, but what is emollient: you will, with more propriety, wash your stomach with soft mead. If your belly should be hard bound, the limpet and coarse cockles will remove obstructions, and leaves of the small sorrel; but not without Coan white wine. The increasing moons swell the lubricating shell-fish. But every sea is not productive of the exquisite sorts. The Lucrine muscle is better than the Baian murex: [The best] oysters come from the Circaean promontory; cray-fish from Misenum: the soft Tarentum plumes herself on her broad escalops. Let no one presumptuously arrogate to himself the science of banqueting, unless the nice doctrine of tastes has been previously considered by him with exact system. Nor is it enough to sweep away a parcel of fishes from the expensive stalls, [while he remains] ignorant for what sort stewed sauce is more proper, and what being roasted, the sated guest will presently replace himself on his elbow. Let the boar from Umbria, and that which has been fed with the acorns of the scarlet oak, bend the round dishes of him who dislikes all flabby meat: for the Laurentian boar, fattened with flags and reeds, is bad. The vineyard does not always afford the most eatable kids. A man of sense will be fond of the shoulders of a pregnant hare. What is the proper age and nature of fish and fowl, though inquired after, was never discovered before my palate. There are some, whose genius invents nothing but new kinds of pastry. To waste one's care upon one thing, is by no means sufficient; just as if any person should use all his endeavors for this only, that the wine be not bad; quite careless what oil he pours upon his fish. If you set out Massic wine in fair weather, should there be any thing thick in it, it will be attenuated by the nocturnal air, and the smell unfriendly to the nerves will go off: but, if filtrated through linen, it will lose its entire flavor. He, who skillfully mixes the Surrentine wine with Falernian lees, collects the sediment with a pigeon's egg: because the yelk sinks to the bottom, rolling down with it all the heterogeneous parts. You may rouse the jaded toper with roasted shrimps and African cockles; for lettuce after wine floats upon the soured stomach: by ham preferably, and by sausages, it craves to be restored to its appetite: nay, it will prefer every thing which is brought smoking hot from the nasty eating-houses. It is worth while to be acquainted with the two kinds of sauce. The simple consists of sweet oil; which it will be proper to mix with rich wine and pickle, but with no other pickle than that by which the Byzantine jar has been tainted. When this, mingled with shredded herbs, has boiled, and sprinkled with Corycian saffron, has stood, you shall over and above add what the pressed berry of the Venafran olive yields. The Tiburtian yield to the Picenian apples in juice, though they excel in look. The Venusian grape is proper for [preserving in] pots. The Albanian you had better harden in the smoke. I am found to be the first that served up this grape with apples in neat little side-plates, to be the first [likewise that served up] wine-lees and herring-brine, and white pepper finely mixed with black salt. It is an enormous fault to bestow three thousand sesterces on the fish-market, and then to cramp the roving fishes in a narrow dish. It causes a great nausea in the stomach, if even the slave touches the cup with greasy hands, while he licks up snacks, or if offensive grime has adhered to the ancient goblet. In trays, in mats, in sawdust, [that are so] cheap, what great expense can there be? But, if they are neglected, it is a heinous shame. What, should you sweep Mosaic pavements with a dirty broom made of palm, and throw Tyrian carpets over the unwashed furniture of your couch! forgetting, that by how much less care and expense these things are attended, so much the more justly may [the want of them] be censured, than of those things which can not be obtained but at the tables of the rich?
Remember to serve those eggs that are oval-shaped because they taste sweeter and are more nutritious than the round ones; tough-shelled, they contain a male yolk. Cabbage that grows in dry areas is sweeter than the kind grown in town; nothing is more bland than a well-watered garden. If an unexpected guest arrives in the evening, to keep the tough old hen from ruining his meal, you should soak it in Falernian wine mixed with water to make it tender. The mushrooms that grow in meadows are the best; all others can be risky. A man will enjoy healthy summers if he finishes his meals with ripe black mulberries picked from the tree before the sun gets too harsh. Aufidius used to foolishly mix honey with strong Falernian wine because it’s better to consume something soothing than to fill empty stomachs with harsh substances; you’d be better off washing down your meal with soft mead. If you're dealing with constipation, limpets and coarse clams will help move things along, along with sorrel leaves, but not without some Coan white wine. The waxing moons increase the fat in shellfish. However, not every sea produces exquisite varieties. The Lucrine mussel is better than the Baian murex; the best oysters come from the Circaean promontory, and crayfish from Misenum, while the soft Tarentum boasts its large scallops. No one should claim to be a dining expert unless they’ve fully considered the delicate science of flavors. It’s not enough to just grab some fish from the pricey stalls while being clueless about which sauces are best for steaming and which will make a satisfied diner lean back after their meal. Let the boar from Umbria and those fed on acorns from the scarlet oak fill the plates of those who dislike all things mushy; the Laurentian boar, fattened on reeds and rushes, is not good. The vineyard doesn’t always provide the most palatable kids. A wise man will appreciate the shoulders of a pregnant hare. The right age and kind of fish and fowl, while often asked about, have yet to be discovered by my palate. Some people’s creativity produces nothing but new pastries. Focusing on just one thing isn't enough; it’s like someone doing everything they can to ensure the wine is good while being careless about what oil they use on their fish. If you serve Massic wine on a nice day, anything thick in it will thin out overnight, and unpleasant odors will dissipate; however, if you filter it through linen, it will lose its full flavor. The one who skillfully mixes Surrentine wine with Falernian lees collects the sediment using a pigeon’s egg, since the yolk sinks to the bottom along with all the impurities. You can revive a tired drinker with roasted shrimp and African clams; lettuce after wine is hard on the stomach; it’s best restored with ham and sausages, or anything served hot from the questionable dining places. It’s worth knowing the two types of sauce. The simple one consists of sweet oil, which should be mixed with rich wine and some sort of pickle, especially that which has been infused in a Byzantine jar. When this mix of herbs is boiled and sprinkled with Corycian saffron, you should also add what comes from the pressed berries of the Venafran olive. The Tiburtian apples are juicier than the Picenian apples, though they may not look as good. The Venusian grape is suited for pot preserving, while it’s better to smoke the Albanian variety. I was the first to serve this grape with apples on neat little plates, and also the first to provide wine lees, herring brine, and finely mixed white pepper with black salt. It is a significant mistake to spend three thousand sesterces at the fish market and then crowd the roaming fish into a small dish. It causes severe nausea if even the servant touches the cup with greasy hands while snacking, or if the ancient goblet is dirty. Trays, mats, and sawdust are so cheap; what great expense can there be? But neglecting them is a serious shame. Should you sweep mosaic tiles with a dirty palm broom and cover unwashed couch furniture with Tyrian carpets? Forgetting that the less care and expense you give these things, the more justly you might be criticized for not having them compared to things only obtainable at the tables of the wealthy?
Learned Catius, entreated by our friendship and the gods, remember to introduce me to an audience [with this great man], whenever you shall go to him. For, though by your memory you relate every thing to me, yet as a relater you can not delight me in so high a degree. Add to this the countenance and deportment of the man; whom you, happy in having seen, do not much regard, because it has been your lot: but I have no small solicitude, that I may approach the distant fountain-heads, and imbibe the precepts of [such] a blessed life.
Learned Catius, driven by our friendship and the gods, please remember to introduce me to an audience [with this great man] whenever you visit him. Even though you share everything with me from your memory, you can't bring me the same joy as actually experiencing it. On top of that, there's the man's presence and demeanor; you, fortunate to have seen him, may not think much of it since it's common for you. But I really want to connect with those distant sources and soak in the wisdom of such a blessed life.
SATIRE V.
SATIRE V.
In a humorous dialogue between Ulysses and Tiresias, he exposes those arts which the fortune hunters make use of, in order to be appointed the heirs of rich old men.
In a funny exchange between Ulysses and Tiresias, he reveals the tricks that fortune seekers use to get themselves chosen as heirs to wealthy old men.
Beside what you have told me, O Tiresias, answer to this petition of mine: by what arts and expedients may I be able to repair my ruined fortunes—why do you laugh? Does it already seem little to you, who are practiced in deceit, to be brought back to Ithaca, and to behold [again] your family household gods? O you who never speak falsely to anyone, you see how naked and destitute I return home, according to your prophecy: nor is either my cellar, or my cattle there, unembezzled by the suitors [of Penelope]. But birth and virtue, unless [attended] with substance, is viler than sea weed.
Aside from what you've told me, Tiresias, please answer this request of mine: what skills and strategies can I use to fix my ruined fortunes—why are you laughing? Does it seem insignificant to you, someone skilled in deceit, to return to Ithaca and see your family’s household gods again? You who never lie to anyone, can you see how broken and destitute I come home, just as you predicted? None of my cellar or my cattle are untouched by the suitors of Penelope. But birth and virtue, without any wealth, are worth less than seaweed.
Since (circumlocutions apart) you are in dread of poverty hear by what means you may grow wealthy. If a thrush, or any [nice] thing for your own private [eating], shall be given you; it must wing way to that place, where shines a great fortune, the possessor being an old man: delicious apples, and whatever dainties your well-cultivated ground brings forth for you, let the rich man, as more to be reverenced than your household god, taste before him: and, though he be perjured, of no family, stained with his brother's blood, a runaway; if he desire it, do not refuse to go along with him, his companion on the outer side. What, shall I walk cheek by jole with a filthy Damas? I did not behave myself in that manner at Troy, contending always with the best. You must then be poor. I will command my sturdy soul to bear this evil; I have formerly endured even greater. Do thou, O prophet, tell me forthwith how I may amass riches and heaps of money. In troth I have told you, and tell you again. Use your craft to lie at catch for the last wills of old men: nor, if one or two cunning chaps escape by biting the bait off the hook, either lay aside hope, or quit the art, though disappointed in your aim. If an affair, either of little or great consequence, shall be contested at any time at the bar; whichever of the parties live wealthy without heirs, should he be a rogue, who daringly takes the law of a better man, be thou his advocate: despise the citizen, who is superior in reputation, and [the justness of] his cause, if at home he has a son or a fruitful wife. [Address him thus:] "Quintus, for instance, or Publius (delicate ears delight in the prefixed name), your virtue has made me your friend. I am acquainted with the precarious quirks of the law; I can plead causes. Any one shall sooner snatch my eyes from me, than he shall despise or defraud you of an empty nut. This is my care, that you lose nothing, that you be not made a jest of." Bid him go home, and make much of himself. Be his solicitor yourself: persevere, and be steadfast: whether the glaring dog-star shall cleave the infant statues; or Furius, destined with his greasy paunch, shall spue white snow over the wintery Alps. Do not you see (shall someone say, jogging the person that stands next to him by the elbow) how indefatigable he is, how serviceable to his friends, how acute? [By this means] more tunnies shall swim in, and your fish-ponds will increase.
Since you’re worried about being poor, let me tell you how to get rich. If someone gives you a thrush or something nice to eat, you need to take it to where great fortune shines, owned by an old man. Let the rich man taste the delicious apples and other goodies from your well-tended land, as he should be honored more than your household god. Even if he’s a liar, has no family, stained with his brother's blood, and is a runaway, if he wants it, don’t hesitate to accompany him as his friend. What? Am I supposed to walk side by side with a filthy Damas? I never acted that way in Troy, always competing with the best. Then you must be poor. I will command my strong soul to endure this hardship; I’ve suffered worse before. You, O prophet, tell me right away how I can gather wealth and piles of money. Truly, I have told you, and I’ll tell you again. Use your skills to go after the last wills of old men; and if one or two clever guys manage to get away by biting the bait off the hook, don’t give up hope or abandon the craft, even if you miss your target. If there’s a legal dispute, no matter how small or big, and one party is wealthy and has no heirs, even if he’s a rogue who dares to challenge a better man, you should advocate for him. Ignore the citizen who has a better reputation and a just cause, especially if he has a son or a fruitful wife at home. Address him like this: “Quintus, for instance, or Publius (people love that name), your virtue has made me your friend. I know the tricky ins and outs of the law; I can argue cases. Someone will snatch my eyes out before they can take advantage of you and cheat you out of an empty nut. My concern is that you lose nothing and aren’t made the butt of a joke.” Tell him to go home and take care of himself. Be his solicitor yourself: keep at it and stay determined, whether the blazing dog-star heats the infant statues or Furius, with his greasy belly, spills white snow over the wintry Alps. Don’t you see (someone might say, nudging the person next to him) how tireless he is, how helpful to his friends, how sharp? This way, more tunas will come in, and your fish ponds will grow.
Further, if any one in affluent circumstances has reared an ailing son, lest a too open complaisance to a single man should detect you, creep gradually into the hope [of succeeding him], and that you may be set down as second heir; and, if any casualty ahould dispatch the boy to Hades, you may come into the vacancy. This die seldom fails. Whoever delivers his will to you to read, be mindful to decline it, and push the parchment from you: [do it] however in such a manner, that you may catch with an oblique glance, what the first page intimates to be in the second clause: run over with a quick eye, whether you are sole heir, or co-heir with many. Sometimes a well-seasoned lawyer, risen from a Quinquevir, shall delude the gaping raven; and the fortune-hunter Nasica shall be laughed at by Coranus.
Furthermore, if someone wealthy has a sickly son, to avoid making it too obvious that you're hoping to take advantage of the situation, gradually start positioning yourself as a possible successor, so you can be considered the second heir. And if something unfortunate happens to the boy, you might just find yourself in the clear. This strategy rarely fails. When someone hands you their will to read, be sure to refuse it and push the document away. But do it in a way that lets you sneak a look at what the first page hints might be detailed in the second clause: quickly scan to see if you are the sole heir or sharing the inheritance with many. Sometimes, a cunning lawyer, having risen from a lower position, can outsmart the eager opportunist; and the fortune-seeker Nasica will end up being mocked by Coranus.
What, art thou in a [prophetic] raving; or dost thou play upon me designedly, by uttering obscurities? O son of Laertes, whatever I shall say will come to pass, or it will not: for the great Apollo gives me the power to divine. Then, if it is proper, relate what that tale means.
What, are you having a prophetic vision, or are you messing with me on purpose by saying confusing things? Oh, son of Laertes, whatever I say will happen, or it won’t: because the great Apollo gives me the ability to see the future. So, if it’s appropriate, explain what that story means.
At that time when the youth dreaded by the Parthians, an offspring derived from the noble Aeneas, shall be mighty by land and sea; the tall daughter of Nasica, averse to pay the sum total of his debt, shall wed the stout Coranus. Then the son-in-law shall proceed thus: he shall deliver his will to his father-in-law, and entreat him to read it; Nasica will at length receive it, after it has been several times refused, and silently peruse it; and will find no other legacy left to him and his, except leave to lament.
At a time when the young man feared by the Parthians, a descendant of the noble Aeneas, is powerful by land and sea; the tall daughter of Nasica, unwilling to pay off her debt, will marry the strong Coranus. Then the son-in-law will do this: he will present his will to his father-in-law and ask him to read it; Nasica will eventually accept it, after refusing it several times, and will read it silently; and he will find no other legacy left to him and his family except the right to grieve.
To these [directions I have already given], I subjoin the [following]: if haply a cunning woman or a freedman have the management of an old driveler, join with them as an associate: praise them, that you may be praised in your absence. This too is of service; but to storm [the capital] itself excels this method by far. Shall he, a dotard, scribble wretched verses? Applaud them. Shall he be given to pleasure? Take care [you do not suffer him] to ask you: of your own accord complaisantly deliver up your Penelope to him, as preferable [to yourself]. What—do you think so sober and so chaste a woman can be brought over, whom [so many] wooers could not divert from the right course. Because, forsooth, a parcel of young fellows came, who were too parsimonious to give a great price, nor so much desirous of an amorous intercourse, as of the kitchen. So far your Penelope is a good woman: who, had she once tasted of one old [doting gallant], and shared with you the profit, like a hound, will never be frighted away from the reeking skin [of the new killed game].
To these [directions I have already given], I add the [following]: if by chance a clever woman or a freedman has the care of an old fool, team up with them as an ally: praise them, so that you can be praised in your absence. This is useful too; however, taking on [the capital] itself is far better. Should he, an old man, write terrible poetry? Applaud it. Is he devoted to pleasure? Make sure [he doesn't ask you]: voluntarily and politely offer up your Penelope to him, as a better choice [than yourself]. What—do you really think such a serious and chaste woman can be swayed, when [so many] suitors couldn't lead her astray? Because, indeed, a bunch of young guys came along, who were too stingy to offer a good price, and were more interested in the kitchen than in romance. So far your Penelope is a good woman: who, if she had once experienced one old [fool], and shared the benefits with you, like a dog, will never be scared away from the fresh skin [of the newly killed game].
What I am going to tell you happened when I was an old man. A wicked hag at Thebes was, according to her will, carried forth in this manner: her heir bore her corpse, anointed with a large quantity of oil, upon his naked shoulders; with the intent that, if possible, she might escape from him even when dead: because, I imagine, he had pressed upon her too much when living. Be cautious in your addresses: neither be wanting in your pains, nor immoderately exuberant. By garrulity you will offend the splenetic and morose. You must not, however, be too silent. Be Davus in the play; and stand with your head on one side, much like one who is in great awe. Attack him with complaisance: if the air freshens, advise him carefully to cover up his precious head: disengage him from the crowd by opposing your shoulders to it: closely attach your ear to him if chatty. Is he immoderately fond of being praised? Pay him home, till he shall cry out, with his hands lifted up to heaven, "Enough:" and puff up the swelling bladder with tumid speeches. When he shall have [at last] released you from your long servitude and anxiety; and being certainly awake, you shall hear [this article in his will]? "Let Ulysses be heir to one fourth of my estate:" "is then my companion Damas now no more? where shall I find one so brave and so faithful?" Throw out [something of this kind] every now and then: and if you can a little, weep for him. It is fit to disguise your countenance, which [otherwise] would betray your joy. As for the monument, which is left to your own discretion, erect it without meanness. The neighborhood will commend the funeral handsomely performed. If haply any of your co-heirs, being advanced in years, should have a dangerous cough; whether he has a mind to be a purchaser of a farm or a house out of your share, tell him, you will [come to any terms he shall propose, and] make it over to him gladly for a trifling sum. But the Imperious Proserpine drags me hence. Live, and prosper.
What I’m about to share happened when I was an old man. A wicked witch in Thebes was, according to her wishes, carried out like this: her heir carried her body, drenched in a lot of oil, on his bare shoulders; hoping that, if possible, she might escape from him even in death, probably because he had burdened her too much when she was alive. Be careful with your words: don’t hold back your efforts, but don’t go overboard either. Excessive talk will irritate those who are moody and grumpy. However, don’t be too quiet. Be like Davus in the play, standing with your head tilted, as if you’re in great awe. Approach him with pleasantness: if it gets windy, remind him to cover his valuable head: help him out of the crowd by using your shoulders to clear a path: lean in closely if he’s chatty. Is he overly fond of flattery? Give it to him until he cries out, hands raised to heaven, “Enough!” and inflate his ego with grand speeches. When he finally releases you from your long servitude and anxiety, and, clearly awake, you hear in his will: “Let Ulysses inherit one fourth of my estate”: “Is my partner Damas really gone? Where will I find someone so brave and loyal?” Drop hints like this from time to time: and if you can, shed a few tears for him. It’s best to mask your expression, which would otherwise reveal your happiness. As for the monument, which you can decide for yourself, make it grand. The community will appreciate a well-conducted funeral. If any of your older co-heirs happens to have a serious cough and is considering buying land or a house from your share, tell him you’ll agree to any terms he proposes and gladly transfer it to him for a small amount. But the commanding Proserpine is pulling me away. Live well and prosper.
SATIRE VI.
SATIRE VI.
He sets the conveniences of a country retirement in opposition to the troubles of a life in town.
He compares the comforts of living in the countryside to the difficulties of life in the city.
This was [ever] among the number of my wishes: a portion of ground not over large, in which was a garden, and a fountain with a continual stream close to my house, and a little Woodland besides. The gods have done more abundantly, and better, for me [than this]. It is well: O son of Maia, I ask nothing more save that you would render these donations lasting to me. If I have neither made my estate larger by bad means, nor am in a way to make it less by vice or misconduct; if I do not foolishly make any petition of this sort—"Oh that that neighboring angle, which now spoils the; regularity of my field, could be added! Oh that some accident would discover to me an urn [full] of money! as it did to him, who having found a treasure, bought that very ground he before tilled in the capacity of an hired servant, enriched by Hercules' being his friend;" if what I have at present satisfies me grateful, I supplicate you with this prayer: make my cattle fat for the use of their master, and every thing else, except my genius: and, as you are wont, be present as my chief guardian. Wherefore, when I have removed myself from the city to the mountains and my castle, (what can I polish, preferably to my satires and prosaic muse?) neither evil ambition destroys me, nor the heavy south wind, nor the sickly autumn, the gain of baleful Libitina.
This has always been one of my wishes: a small piece of land with a garden, a fountain with a constant flow of water close to my house, and a little woodland nearby. The gods have given me even more and better than this. It’s great: O son of Maia, I ask for nothing else except that you make these gifts last for me. If I haven't enlarged my property through bad means, nor am I at risk of losing it through vice or misconduct; if I don’t foolishly make requests like—“Oh, if only that neighboring corner, which disrupts the layout of my field, could be added! Oh, if some luck would reveal to me a treasure chest full of money! like it did for the guy who found a treasure and then bought the very land he used to work on as a hired hand, thanks to Hercules being his friend;” if what I have right now satisfies me, I earnestly ask you with this prayer: make my cattle thrive for their owner, and everything else, except my creativity; and, as you usually do, be there as my main protector. So, when I move from the city to the mountains and my estate, (what could I possibly refine more than my satirical writing and prose?) neither harmful ambition will destroy me, nor the heavy southern winds, nor the unhealthy autumn, the profit of deadly Libitina.
Father of the morning, or Janus, if with more pleasure thou hearest thyself [called by that name], from whom men commence the toils of business, and of life (such is the will of the gods), be thou the beginning of my song. At Rome you hurry me away to be bail; "Away, dispatch, [you cry,] lest any one should be beforehand with you in doing that friendly office:" I must go, at all events, whether the north wind sweep the earth, or winter contracts the snowy day into a narrower circle. After this, having uttered in a clear and determinate manner [the legal form], which may be a detriment to me, I must bustle through the crowd; and must disoblige the tardy. "What is your will, madman, and what are you about, impudent fellow?" So one accosts me with his passionate curses. "You jostle every thing that is in your way, if with an appointment full in your mind you are away to Maecenas." This pleases me, and is like honey: I will not tell a lie. But by the time I reached the gloomy Esquiliae, a hundred affairs of other people's encompass me on every side: "Roscius begged that you would be with him at the court-house to-morrow before the second hour." "The secretaries requested you would remember, Quintus, to return to-day about an affair of public concern, and of great consequence." "Get Maecenas to put his signet to these tablets." Should one say, "I will endeavor at it:" "If you will, you can," adds he; and is more earnest. The seventh year approaching to the eighth is now elapsed, from the time that Maecenas began to reckon me in the number of his friends; only thus far, as one he would like to take along with him in his chariot, when he went a journey, and to whom he would trust such kind of trifles as these: "What is the hour?" "Is Gallina, the Thracian, a match for [the gladiator] Syrus?" "The cold morning air begins to pinch those that are ill provided against it;"—and such things-as are well enough intrusted to a leaky ear. For all this time, every day and hour, I have been more subjected to envy. "Our son of fortune here, says every body, witnessed the shows in company with [Maecenas], and played with him in the Campus Martius." Does any disheartening report spread from the rostrum through the streets, whoever comes in my way consults me [concerning it]: "Good sir, have you (for you must know, since you approach nearer the gods) heard any thing relating to the Dacians?" "Nothing at all for my part," [I reply]. "How you ever are a sneerer!" "But may all the gods torture me, if I know any thing of the matter." "What? will Caesar give the lands he promised the soldiers, in Sicily, or in Italy?" As I am swearing I know nothing about it, they wonder at me, [thinking] me, to be sure, a creature of profound and extraordinary secrecy.
Father of the morning, or Janus, if you prefer to be called that, the one from whom people start their work and lives (that’s the will of the gods), be the beginning of my song. In Rome, you rush me to be a surety; "Hurry up, [you shout,] or someone else will get to it first:" I must go, no matter what, even if the north wind blows across the land or winter shortens the snowy days. After this, I have to state clearly [the legal terms], which might be a setback for me, and I have to push through the crowd, upsetting those who are slow. "What’s your problem, crazy person, what are you doing, you rude guy?" Someone confronts me with their angry insults. "You shove everything aside as you rush to Maecenas with your mind set on your appointment." I like this, it's sweet like honey: I won’t lie. But by the time I reach the gloomy Esquiliae, a hundred other people's issues close in on me: "Roscius asked that you be with him at the courthouse tomorrow before the second hour." "The secretaries wanted you to remember, Quintus, to come back today about an important public matter." "Get Maecenas to sign these papers." If I say, "I’ll try to do it," he adds, "You can do it if you want," and he gets more serious. The seventh year nearing the eighth has passed since Maecenas started counting me among his friends; only so far as someone he’d like to take along in his chariot on a trip, and to whom he would trust trivial things like: "What time is it?" "Is Gallina the Thracian a match for Syrus?" "The chilly morning air starts to bite those who aren't prepared for it;"—and such things that are fine to share with a leaky ear. Through all this time, every day and hour, I’ve been increasingly susceptible to envy. "This lucky guy here," everyone says, "witnessed the shows with Maecenas and played with him in the Campus Martius." If any discouraging news spreads from the rostrum through the streets, whoever crosses my path asks me about it: "Excuse me, have you (since you’re getting closer to the gods) heard anything about the Dacians?" "Not at all," [I reply]. "How you always find something to mock!" "But may all the gods punish me if I know anything about it." "What? Will Caesar give the lands he promised to the soldiers, in Sicily or in Italy?" As I swear I know nothing, they look at me in amazement, thinking I must be someone of deep and extraordinary secrecy.
Among things of this nature the day is wasted by me, mortified as I am, not without such wishes as these: O rural retirement, when shall I behold thee? and when shall it be in my power to pass through the pleasing oblivion of a life full of solicitude, one while with the books of the ancients, another while in sleep and leisure? O when shall the bean related to Pythagoras, and at the same time herbs well larded with fat bacon, be set before me? O evenings, and suppers fit for gods! with which I and my friends regale ourselves in the presence of my household gods; and feed my saucy slaves with viands, of which libations have been made. The guest, according to every one's inclination, takes off the glasses of different sizes, free from mad laws: whether one of a strong constitution chooses hearty bumpers; or another more joyously gets mellow with moderate ones. Then conversation arises, not concerning other people's villas and houses, nor whether Lepos dances well or not; but we debate on what is more to our purpose, and what it is pernicious not to know—whether men are made happier by riches or by virtue; or what leads us into intimacies, interest or moral rectitude; and what is the nature of good, and what its perfection. Meanwhile, my neighbor Cervius prates away old stories relative to the subject. For, if any one ignorantly commends the troublesome riches of Aurelius, he thus begins: "On a time a country-mouse is reported to have received a city-mouse into his poor cave, an old host, his old acquaintance; a blunt fellow and attentive to his acquisitions, yet so as he could [on occasion] enlarge his narrow soul in acts of hospitality. What need of many words? He neither grudged him the hoarded vetches, nor the long oats; and bringing in his mouth a dry plum, and nibbled scraps of bacon, presented them to him, being desirous by the variety of the supper to get the better of the daintiness of his guest, who hardly touched with his delicate tooth the several things: while the father of the family himself, extended on fresh straw, ate a spelt and darnel" leaving that which was better [for his guest]. At length the citizen addressing him, 'Friend,' says he, 'what delight have you to live laboriously on the ridge of a rugged thicket? Will you not prefer men and the city to the savage woods? Take my advice, and go along with me: since mortal lives are allotted to all terrestrial animals, nor is there any escape from death, either for the great or the small. Wherefore, my good friend, while it is in your power, live happy in joyous circumstances: live mindful of how brief an existence you are.' Soon as these speeches had wrought upon the peasant, he leaps nimbly from his cave: thence they both pursue their intended journey, being desirous to steal under the city walls by night. And now the night possessed the middle region of the heavens, when each of them set foot in a gorgeous palace, where carpets dyed with crimson grain glittered upon ivory couches, and many baskets of a magnificent entertainment remained, which had yesterday been set by in baskets piled upon one another. After he had placed the peasant then, stretched at ease upon a splendid carpet; he bustles about like an adroit host, and keeps bringing up one dish close upon another, and with an affected civility performs all the ceremonies, first tasting of every thing he serves up. He, reclined, rejoices in the change of his situation, and acts the part of a boon companion in the good cheer: when on a sudden a prodigious rattling of the folding doors shook them both from their couches. Terrified they began to scamper all about the room, and more and more heartless to be in confusion, while the lofty house resounded with [the barking of] mastiff dogs; upon which, says the country-mouse, 'I have no desire for a life like this; and so farewell: my wood and cave, secure from surprises, shall with homely tares comfort me.'"
Among things like this, I waste my day, feeling humiliated as I am, not without thoughts like these: Oh, rural peace, when will I see you? And when will I have the chance to enjoy the sweet escape from a life filled with worry, one moment with ancient texts, another moment in rest and relaxation? Oh, when will I have the bean linked to Pythagoras, along with herbs generously cooked with fat bacon, placed before me? Oh, evenings and dinners fit for gods! where my friends and I feast in the presence of my household spirits; and my cheeky servants are served dishes that have been enjoyed before. The guests, depending on their preference, pour drinks from different-sized glasses, free from crazy rules: whether someone hearty chooses full glasses, or someone else prefers to get pleasantly tipsy with smaller ones. Then the conversation flows, not about other people’s homes or whether Lepos dances well; but we discuss what truly matters, what is harmful not to know—whether wealth or virtue brings happiness, what fosters close friendships, self-interest or moral integrity; and what the essence and perfection of goodness is. Meanwhile, my neighbor Cervius talks endlessly about old stories related to the topic. For if someone ignorantly praises the bothersome wealth of Aurelius, he begins: "Once, a country mouse reportedly welcomed a city mouse into his humble abode, an old host, an old friend; a rough guy attentive to his possessions, yet he could sometimes open his narrow heart to hospitality. No need for many words. He didn’t deny him the stored legumes or the long oats; and bringing a dried plum in his mouth, along with nibbled bacon scraps, he offered them to him, eager to impress his picky guest with the variety of the meal, which he hardly touched with his delicate teeth; while the host himself, lying on fresh straw, ate a mix of spelt and darnel," saving the better food for his guest. Finally, the city mouse said to him, "Friend, what joy do you find in laboring hard in a rough thicket? Do you not prefer people and the city to wild woods? Take my advice and come with me: since all earthly creatures have a mortal life, and there's no escaping death for the great or small. Therefore, my good friend, while you can, live happily in joyful circumstances: remember how brief your existence is." As soon as these words influenced the peasant, he quickly jumped from his cave: then they both set off on their journey, wanting to sneak under the city walls at night. And now the night had reached the middle of the sky when they each stepped into an ornate palace, where crimson-dyed carpets shone on ivory couches, and many baskets of a lavish feast remained, which had been arranged in stacks the day before. After placing the peasant on a splendid carpet, the city mouse busily moved around like a skilled host, continually bringing dish after dish, and with affected politeness performed all the rituals, tasting everything he served. He relaxed, enjoying the change in his situation, and acted the role of a lively companion in the good food: when suddenly, a loud rattling of the folding doors shook them from their seats. Terrified, they began to scurry all around the room, increasingly panicking, while the grand house echoed with the barks of mastiff dogs; upon which the country mouse said, "I have no desire for a life like this; so farewell: my woods and cave, safe from surprises, shall comfort me."
SATIRE VII.
SATIRE VII.
One of Horace's slaves, making use of that freedom which was allowed them at the Saturnalia, rates his master in a droll and severe manner.
One of Horace's slaves, taking advantage of the freedom they had during the Saturnalia, criticizes his master in a funny yet harsh way.
I have a long while been attending [to you], and would fain speak a few words [in return; but, being] a slave, I am afraid. What, Davus? Yes, Davus, a faithful servant to his master and an honest one, at least sufficiently so: that is, for you to think his life in no danger. Well (since our ancestors would have it so), use the freedom of December speak on.
I’ve been here for a long time waiting on you, and I’d really like to say a few words in response; but, since I’m a slave, I’m a bit scared. What’s up, Davus? Yeah, Davus, a loyal servant to his master and a decent one, at least enough for you to feel like my life is in no danger. Well (since our ancestors wanted it this way), go ahead and speak freely in December.
One part of mankind are fond of their vices with some constancy and adhere to their purpose: a considerable part fluctuates; one while embracing the right, another while liable to depravity. Priscus, frequently observed with three rings, sometimes with his left hand bare, lived so irregularly that he would change his robe every hour; from a magnificent edifice, he would on a sudden hide himself in a place, whence a decent freedman could scarcely come out in a decent manner; one while he would choose to lead the life of a rake at Rome, another while that of a teacher at Athens; born under the evil influence of every Vertumnus. That buffoon, Volanerius, when the deserved gout had crippled his fingers, maintained [a fellow] that he had hired at a daily price, who took up the dice and put them into a box for him: yet by how much more constant was he in his vice, by so much less wretched was he than the former person, who is now in difficulties by too loose, now by too tight a rein.
Some people stick to their vices consistently and stay true to their intentions; others waver, sometimes choosing the right path and other times falling into depravity. Priscus, often noticed wearing three rings, would sometimes leave one hand bare and lived so chaotically that he'd change his outfit every hour. He could quickly disappear from a grand setting into a spot where a respectable freedman could barely emerge gracefully. At times, he would live it up as a libertine in Rome, while at other times, he’d take on the role of a teacher in Athens; born under the unfavorable influence of every Vertumnus. That jester, Volanerius, when his fingers were crippled by gout as he deserved, maintained a hired helper who rolled the dice and put them into a box for him. Yet, the more consistent he was in his vice, the less miserable he was compared to the former person, who swings between being too lax and too strict with himself.
"Will you not tell to-day, you varlet, whither such wretched stuff as this tends?" "Why, to you, I say." "In what respect to me, scoundrel?" "You praise the happiness and manners of the ancient [Roman] people; and yet, if any god were on a sudden to reduce you to to them, you, the same man, would earnestly beg to be excused; either because you are not really of opinion that what you bawl about is right; or because you are irresolute in defending the right, and hesitate, in vain desirous to extract your foot from the mire. At Rome, you long for the country; when you are in the country, fickle, you extol the absent city to the skies. If haply you are invited out nowhere to supper, you praise your quiet dish of vegetables; and as if you ever go abroad upon compulsion, you think yourself so happy, and do so hug yourself, that you are obliged to drink out nowhere. Should Maecenas lay his commands on you to come late, at the first lighting up of the lamps, as his guest; 'Will nobody bring the oil with more expedition? Does any body hear?' You stutter with a mighty bellowing, and storm with rage. Milvius, and the buffoons [who expected to sup with you], depart, after having uttered curses not proper to be repeated. Any one may say, for I own [the truth], that I am easy to be seduced by my appetite; I snuff up my nose at a savory smell: I am weak, lazy; and, if you have a mind to add any thing else, I am a sot. But seeing you are as I am, and perhaps something worse, why do you willfully call me to an account as if you were the better man; and, with specious phrases, disguise your own vice? What, if you are found out to be a greater fool than me, who was purchased for five hundred drachmas? Forbear to terrify me with your looks; restrain your hand and your anger, while I relate to you what Crispinus' porter taught me.
"Are you going to tell me today, you fool, where this miserable stuff is leading?" "Well, it's aimed at you, I say." "In what way does this relate to me, you scoundrel?" "You rave about the happiness and customs of the ancient Romans; yet, if some god were to suddenly turn you into one of them, you'd be begging to be let off. Either you don't really believe that what you shout about is right, or you're unsure about defending what is right, hesitating, desperately trying to pull your foot out of the muck. In Rome, you long for the countryside; when you're in the countryside, you fickly praise the distant city to the skies. If by chance you're not invited out for dinner, you rave about your simple dish of veggies; and as if you ever go out against your will, you think you're so lucky, patting yourself on the back for not having to drink out. If Maecenas asks you to come late, right when the lamps are lit, as his guest, you cry, 'Is anyone going to bring the oil faster? Can anyone hear me?' You stammer loudly, fuming with anger. Milvius and the buffoons who expected to dine with you leave, cursing under their breath. Anyone can say, and I admit it, that I can easily be tempted by my cravings; I sniff out a delicious smell: I'm weak, lazy; and if you want to add anything else, I'm a drunkard. But seeing that you're just like me, and maybe even worse, why do you willfully call me out as if you were the better person, masking your own flaws with fancy words? What if you're found to be an even bigger fool than me, who was bought for five hundred drachmas? Stop trying to scare me with your looks; hold back your hand and your anger while I tell you what Crispinus's porter taught me."
"Another man's wife captivates you; a harlot, Davus: which of us sins more deservingly of the cross? When keen nature inflames me, any common wench that picks me up, dismisses me neither dishonored, nor caring whether a richer or a handsomer man enjoys her next. You, when you have cast off your ensigns of dignity, your equestrian ring and your Roman habit, turn out from a magistrate a wretched Dama, hiding with a cape your perfumed head: are you not really what you personate? You are introduced, apprehensive [of consequences]; and, as you are altercating With your passions, your bones shake with fear. What is the difference whether you go condemned [like a gladiator], to be galled with scourges, or slain with the sword; or be closed up in a filthy chest, where [the maid], concious of her mistress' crime, has stowed you? Has not the husband of the offending dame a just power over both; against the seducer even a juster? But she neither changes her dress, nor place, nor sins to that excess [which you do]; since the woman is in dread of you, nor gives any credit to you, though you profess to love her. You must go under the yoke knowingly, and put all your fortune, your life, and reputation, together with your limbs, into the power of an enraged husband. Have you escaped? I suppose, then, you will be afraid [for the future]; and, being warned, will be cautious. No, you will seek occasion when you may be again in terror, and again may be likely to perish. O so often a slave! What beast, when it has once escaped by breaking its toils, absurdly trusts itself to them again? You say, "I am no adulterer." Nor, by Hercules, am I a thief, when I wisely pass by the silver vases. Take away the danger, and vagrant nature will spring forth, when restraints are removed. Are you my superior, subjected as you are, to the dominion of so many things and persons, whom the praetor's rod, though placed on your head three or four times over, can never free from this wretched solicitude? Add, to what has been said above, a thing of no less weight; whether he be an underling, who obeys the master-slave (as it is your custom to affirm), or only a fellow-slave, what am I in respect of you? You, for example, who have the command of me, are in subjection to other things, and are led about, like a puppet movable by means of wires not its own.
Another man's wife has you under her spell; a prostitute, Davus: who among us deserves punishment more? When my desires take over, any common girl that picks me up leaves me neither ashamed nor caring whether a wealthier or better-looking guy enjoys her next. You, after you’ve stripped off your signs of status, your equestrian ring and Roman clothing, turn into a miserable Dama, hiding your perfumed head with a cloak: aren’t you really just pretending? You're brought in, anxious [about the fallout]; and while you’re fighting against your desires, your body shakes with fear. What’s the difference whether you go condemned [like a gladiator] to face the lash or the sword; or are stuffed into a filthy trunk, where [the maid], aware of her mistress's wrongdoing, has hidden you? Doesn’t the husband of the cheating woman have every right over both; even more so against the seducer? But she neither changes her clothes, nor her location, nor sins to the extreme [that you do]; since the woman is afraid of you, and doesn’t believe you, even when you claim to love her. You have to willingly submit, putting all your fortune, your life, and your reputation, along with your safety, in the hands of an angry husband. Have you gotten away? I guess now you'll worry [about what’s ahead]; and having been warned, will be careful. No, you’ll seek moments when you can be scared again, and risk perishing once more. Oh, how often a slave! What animal, once it escapes its traps, foolishly trusts them again? You say, "I am not an adulterer." And by Hercules, I’m not a thief, when I wisely pass by the silver vases. Remove the danger, and restless nature will emerge once the restrictions are lifted. Are you my superior, when you're subject to so many things and people, whom the praetor's rod, even if it’s placed on your head three or four times, can never free from this miserable anxiety? Moreover, adding to what I've said is something even more significant; whether he be a servant who obeys the master (as you like to claim), or just another slave, what am I in relation to you? You, for instance, who have authority over me, are enslaved to other things, and are led around, like a puppet controlled by strings not your own.
"Who then is free? The wise man, who has dominion over himself; whom neither poverty, nor death, nor chains affright; brave in the checking of his appetites, and in contemning honors; and, perfect in himself, polished and round as a globe, so that nothing from without can retard, in consequence of its smoothness; against whom misfortune ever advances ineffectually. Can you, out of these, recognize any thing applicable to yourself? A woman demands five talents of you, plagues you, and after you are turned out of doors, bedews you with cold water: she calls you again. Rescue your neck from this vile yoke; come, say, I am free, I am free. You are not able: for an implacable master oppresses your mind, and claps the sharp spurs to your jaded appetite, and forces you on though reluctant. When you, mad one, quite languish at a picture by Pausias; how are you less to blame than I, when I admire the combats of Fulvius and Rutuba and Placideianus, with their bended knees, painted in crayons or charcoal, as if the men were actually engaged, and push and parry, moving their weapons? Davus is a scoundrel and a loiterer; but you have the character of an exquisite and expert connoisseur in antiquities. If I am allured by a smoking pasty, I am a good-for-nothing fellow: does your great virtue and soul resist delicate entertainments? Why is a tenderness for my belly too destructive for me? For my back pays for it. How do you come off with more impunity, since you hanker after such dainties as can not be had for a little expense? Then those delicacies, perpetually taken, pall upon the stomach; and your mistaken feet refuse to support your sickly body. Is that boy guilty, who by night pawns a stolen scraper for some grapes? Has he nothing servile about him, who in indulgence to his guts sells his estates? Add to this, that you yourself can not be an hour by yourself, nor dispose of your leisure in a right manner; and shun yourself as a fugitive and vagabond, one while endeavoring with wine, another while with sleep, to cheat care—in vain: for the gloomy companion presses upon you, and pursues you in your flight.
"Who is free, then? The wise person, who has control over themselves; who is unfazed by poverty, death, or confinement; brave in resisting their desires and ignoring honors; and perfect within, smooth and whole like a globe, so that nothing from the outside can slow them down due to their smoothness; against whom misfortune always approaches ineffectively. Can you see anything in this that applies to you? A woman demands five talents from you, bothers you, and after you are thrown out, douses you with cold water: she calls you back. Free yourself from this miserable yoke; come on, say it, I am free, I am free. But you can’t: because an unforgiving master oppresses your mind, digging sharp spurs into your tired desires, driving you forward even when you don’t want to. When you, foolish one, completely lose yourself over a painting by Pausias; how are you any less guilty than I am, when I admire the battles of Fulvius, Rutuba, and Placideianus, with their bent knees, painted in crayons or charcoal, as if the men were actually fighting, pushing and parrying, moving their weapons? Davus is a scoundrel and a slacker; but you are seen as an exquisite and skilled connoisseur of antiques. If I'm tempted by a hot pastry, I’m a worthless fellow: does your great virtue and soul resist fine dining? Why is my craving for food so harmful to me? Because my back pays the price. How do you get away with it more easily when you crave delicacies that can’t be had for a little money? Those treats, constantly consumed, become tiresome to the stomach; and your misguided feet refuse to carry your sickly body. Is that boy guilty, who at night pawns a stolen scraper for some grapes? Is there nothing degrading about the one who sells their properties for the sake of indulgence? Plus, you can’t even be alone for an hour, nor manage your free time wisely; you avoid yourself like a runaway, sometimes trying to escape with wine, other times with sleep—in vain: because the gloomy companion weighs on you and follows you as you flee."
"Where can I get a stone?" "What occasion is there for it?" "Where some darts?" "The man is either mad, or making verses." "If you do not take yourself away in an instant, you shall go [and make] a ninth laborer at my Sabine estate."
"Where can I get a rock?" "What do I need it for?" "Where are the darts?" "That guy is either crazy or writing poetry." "If you don't leave right now, you'll end up being the ninth worker on my estate in Sabine."
SATIRE VIII.
SATIRE VIII.
A smart description of a miser ridiculously acting the extravagant.
A clever portrayal of a miser absurdly behaving like someone extravagant.
How did the entertainment of that happy fellow Nasidienus please you? for yesterday, as I was seeking to make you my guest, you were said to be drinking there from mid-day. [It pleased me so], that I never was happier in my life. Say (if it be not troublesome) what food first calmed your raging appetite.
How did the entertainment of that cheerful guy Nasidienus go for you? Because yesterday, when I tried to invite you over, I heard you were drinking there since noon. It pleased me so much that I’ve never been happier in my life. Can you tell me, if it’s not too much trouble, what food first satisfied your huge appetite?
In the first place, there was a Lucanian boar, taken when the gentle south wind blew, as the father of the entertainment affirmed; around it sharp rapes, lettuces, radishes; such things as provoke a languid appetite; skirrets, anchovies, dregs of Coan wine. These once removed, one slave, tucked high with a purple cloth, wiped the maple table, and a second gathered up whatever lay useless, and whatever could offend the guests; swarthy Hydaspes advances like an Attic maid with Ceres' sacred rites, bearing wines of Caecubum; Alcon brings those of Chios, undamaged by the sea. Here the master [cries], "Maecenas, if Alban or Falernian wine delight you more than those already brought, we have both."
First of all, there was a Lucanian boar, taken when the gentle south wind was blowing, as the host of the gathering asserted; around it were sharp radishes, lettuces, and things that stimulate a mild appetite; skirrets, anchovies, and dregs of Coan wine. Once these were cleared away, one servant, dressed in a purple cloth, wiped the maple table, while another picked up anything that was unnecessary and could offend the guests; dark-skinned Hydaspes approached like an Athenian maid with sacred offerings for Ceres, bringing wines from Caecubum; Alcon brought those from Chios, unspoiled by the sea. At this point, the host exclaimed, "Maecenas, if you prefer Alban or Falernian wine over what we've already brought, we have both."
Ill-fated riches! But, Fundanius, I am impatient to know, who were sharers in this feast where you fared so well.
Ill-fated riches! But, Fundanius, I can’t wait to find out who shared in this feast where you enjoyed such good fortune.
I was highest, and next me was Viscus Thurinus, and below, if I remember, was Varius; with Servilius Balatro, Vibidius, whom Maecenas had brought along with him, unbidden guests. Above [Nasidienus] himself was Nomentanus, below him Porcius, ridiculous for swallowing whole cakes at once. Nomentanus [was present] for this purpose, that if any thing should chance to be unobserved, he might show it with his pointing finger. For the other company, we, I mean, eat [promiscuously] of fowls, oysters, fish, which had concealed in them a juice far different from the known: as presently appeared, when he reached to me the entrails of a plaice and of a turbot, such as had never been tasted before. After this he informed me that honey-apples were most ruddy when gathered under the waning moon. What difference this makes you will hear best from himself. Then [says] Vibidius to Balatro; "If we do not drink to his cost, we shall die in his debt;" and he calls for larger tumblers. A paleness changed the countenance of our host, who fears nothing so much as hard drinkers: either because they are more freely censorious; or because heating wines deafen the subtle [judgment of the] palate. Vibidius and Balatro, all following their example, pour whole casks into Alliphanians; the guests of the lowest couch did no hurt to the flagons. A lamprey is brought in, extended in a dish, in the midst of floating shrimps. Whereupon, "This," says the master, "was caught when pregnant; which, after having young, would have been less delicate in its flesh." For these a sauce is mixed up; with oil which the best cellar of Venafrum pressed, with pickle from the juices of the Iberian fish, with wine of five years old, but produced on this side the sea, while it is boiling (after it is boiled, the Chian wine suits it so well, that no other does better than it) with white pepper, and vinegar which, by being vitiated, turned sour the Methymnean grape. I first showed the way to stew in it the green rockets and bitter elecampane: Curtillus, [to stew in it] the sea-urchins unwashed, as being better than the pickle which the sea shell-fish yields.
I was at the top, next to me was Viscus Thurinus, and below, if I remember correctly, was Varius; with Servilius Balatro and Vibidius, who Maecenas had brought along uninvited. Above [Nasidienus], there was Nomentanus, below him was Porcius, who looked ridiculous eating whole cakes at once. Nomentanus was there so that if anything went unnoticed, he could point it out. For our group, I mean, we were eating a mix of fowls, oysters, and fish that had flavors far different from what we were used to: as quickly became clear when he handed me the entrails of a plaice and a turbot, unlike anything I’d ever tasted before. After this, he told me that honey-apples are the reddest when picked under the waning moon. You'll understand the difference best from him. Then Vibidius said to Balatro, "If we don’t drink to his honor, we’ll owe him a debt;” and he called for bigger glasses. Our host turned pale because he fears nothing more than heavy drinkers; either because they are more openly critical or because strong wines dull the refined judgment of the palate. Vibidius and Balatro, along with everyone else, poured whole casks into Alliphanians; the guests at the lowest couch didn’t even make a dent in the flagons. A lamprey was served, laid out in a dish, amidst floating shrimps. Then the host said, "This was caught when it was pregnant; after giving birth, it would be less delicate in flavor." A sauce was prepared for this; made with oil from the best cellar of Venafrum, brine from Iberian fish juices, five-year-old wine produced on this side of the sea that, while boiling (after it's boiled, Chian wine works perfectly with it), with white pepper, and sour vinegar from the Methymnean grape that had gone bad. I was the first to suggest stewing green rockets and bitter elecampane in it: Curtillus, to stew in it the unwashed sea-urchins, as they are better than the brine from shellfish.
In the mean time the suspended tapestry made a heavy downfall upon the dish, bringing along with it more black dust than the north wind ever raises on the plains of Campania. Having been fearful of something worse, as soon as we perceive there was no danger, we rise up. Rufus, hanging his head, began to weep, as if his son had come to an untimely death: what would have been the end, had not the discreet Nomentanus thus raised his friend! "Alas! O fortune, what god is more cruel to us than thou? How dost thou always take pleasure in sporting with human affairs!" Varius could scarcely smother a laugh with his napkin. Balatro, sneering at every thing, observed: "This is the condition of human life, and therefore a suitable glory will never answer your labor. Must you be rent and tortured with all manner of anxiety, that I may be entertained sumptuously; lest burned bread, lest ill-seasoned soup should be set before us; that all your slaves should wait, properly attired and neat? Add, besides, these accidents; if the hangings should tumble down, as just now, if the groom slipping with his foot should break a dish. But adversity is wont to disclose, prosperity to conceal, the abilities of a host as well as of a general." To this Nasidienus: "May the gods give you all the blessings, whatever you can pray for, you are so good a man and so civil a guest;" and calls for his sandals. Then on every couch you might see divided whispers buzzing in each secret ear.
In the meantime, the suspended tapestry suddenly fell onto the dish, bringing more black dust than the north wind ever stirs up on the plains of Campania. After fearing something worse, once we realized there was no danger, we stood up. Rufus, hanging his head, started to cry as if his son had died too soon: what would have happened if the wise Nomentanus hadn’t lifted his friend like that! “Oh, fortune! What god is more cruel to us than you? Why do you take pleasure in messing with human affairs?” Varius could barely hold back a laugh with his napkin. Balatro, mocking everything, said: “This is the state of human life, and so a fitting glory will never reward your efforts. Must you suffer and be tormented with all kinds of worries just so I can be lavishly entertained; worried about burned bread or poorly seasoned soup being served to us; ensuring all your slaves are dressed neatly and properly? And don’t forget these mishaps; if the hangings fall down like just now, or if the servant slips and breaks a dish. But adversity reveals, while prosperity hides, the skills of a host as well as a general.” To this, Nasidienus responded: “May the gods grant you every blessing you could wish for; you are such a good person and a polite guest,” and called for his sandals. Then, on every couch, you could see whispers buzzing in each secret ear.
I would not choose to have seen any theatrical entertainments sooner than these things. But come, recount what you laughed at next. While Vibidius is inquiring of the slaves, whether the flagon was also broken, because cups were not brought when he called for them; and while a laugh is continued on feigned pretences, Balatro seconding it; you Nasidienus, return with an altered countenance, as if to repair your ill-fortune by art. Then followed the slaves, bearing on a large charger the several limbs of a crane besprinkled with much salt, not without flour, and the liver of a white goose fed with fattening figs, and the wings of hares torn off, as a much daintier dish than if one eats them with the loins. Then we saw blackbirds also set before us with scorched breasts, and ring-doves without the rumps: delicious morsels! did not the master give us the history of their causes and natures: whom we in revenge fled from, so as to taste nothing at all; as if Canidia, more venomous than African serpents, had poisoned them with her breath.
I wouldn't choose to have seen any performances before these. But come on, tell me what made you laugh next. While Vibidius is asking the slaves if the jug was also broken since cups weren’t brought when he asked for them, and the laughter continued over silly pretenses, with Balatro joining in; you, Nasidienus, returned with a changed expression, as if trying to fix your bad luck with a show. Then the slaves came in, carrying on a large platter various parts of a crane sprinkled with a lot of salt, not without flour, and the liver of a white goose that had been fed with fattening figs, along with the torn-off wings of hares, which looked fancier than eating them with the loins. Then we saw blackbirds served to us with charred breasts and ring-doves without their rumps: delicious bites! Didn’t the master give us the backstory of their origins and characteristics? We, in retaliation, ran away from him, so we wouldn't taste anything at all; as if Canidia, more poisonous than African snakes, had tainted them with her breath.
THE FIRST BOOK OF THE EPISTLES OF HORACE.
EPISTLE I.
LETTER I.
TO MAECENAS.
To Maecenas.
The poet renounces all verses of a ludicrous turn, and resolves to apply himself wholly to the study of philosophy, which teaches to bridle the desires, and to postpone every thing to virtue.
The poet gives up all silly verses and decides to fully commit to studying philosophy, which teaches how to control desires and prioritize virtue above all else.
Maecenas, the subject of my earliest song, justly entitled to my latest, dost thou seek to engage me again in the old lists, having been tried sufficiently, and now presented with the foils? My age is not the same, nor is my genius. Veianius, his arms consecrated on a pillar of Hercules' temple, lives snugly retired in the country, that he may not from the extremity of the sandy amphitheater so often supplicate the people's favor. Some one seems frequently to ring in my purified ear: "Wisely in time dismiss the aged courser, lest, an object of derision, he miscarry at last, and break his wind." Now therefore I lay aside both verses, and all other sportive matters; my study and inquiry is after what is true and fitting, and I am wholly engaged in this: I lay up, and collect rules which I may be able hereafter to bring into use. And lest you should perchance ask under what leader, in what house [of philosophy], I enter myself a pupil: addicted to swear implicitly to the ipse-dixits of no particular master, wherever the weather drives me, I am carried a guest. One while I become active, and am plunged in the waves of state affairs, a maintainer and a rigid partisan of strict virtue; then again I relapse insensibly into Aristippus' maxims, and endeavor to adapt circumstances to myself, not myself to circumstances. As the night seems long to those with whom a mistress has broken her appointment, and the day slow to those who owe their labor; as the year moves lazy with minors, whom the harsh guardianship of their mothers confines; so all that time to me flows tedious and distasteful, which delays my hope and design of strenuously executing that which is of equal benefit to the poor and to the rich, which neglected will be of equal detriment to young and to old. It remains, that I conduct and comfort myself by these principles; your sight is not so piercing as that of Lynceus; you will not however therefore despise being anointed, if you are sore-eyed: nor because you despair of the muscles of the invincible Glycon, will you be careless of preserving your body from the knotty gout. There is some point to which we may reach, if we can go no further. Does your heart burn with avarice, and a wretched desire of more? Spells there are, and incantations, with which you may mitigate this pain, and rid yourself of a great part of the distemper. Do you swell with the love of praise? There are certain purgations which can restore you, a certain treatise, being perused thrice with purity of mind. The envious, the choleric, the indolent, the slave to wine, to women—none is so savage that he can not be tamed, if he will only lend a patient ear to discipline.
Maecenas, the subject of my first song and rightfully deserving of my latest, do you want to pull me back into old conflicts, having already been tested enough and now faced with challenges? I am not the same age, nor am I the same in creativity. Veianius, whose arms are dedicated on a pillar of Hercules' temple, lives comfortably in the countryside to avoid constantly begging for the public’s favor from the far end of the sandy amphitheater. Someone often whispers in my ear: "It’s wise to let go of the old horse in time, or else he’ll become a joke, failing in the end and exhausting himself." So now I set aside poetry and all other playful pursuits; my focus and search are on what is true and right, and I am fully dedicated to this: I gather and compile principles that I can use in the future. And in case you wonder under which teacher or in what school of thought I study: I’m not committed to blindly following any specific master; wherever the wind takes me, I go as a guest. Sometimes I get involved and dive into political affairs, staunchly supporting strict virtue; then I gradually slip back into Aristippus's ideas, trying to adapt my circumstances to suit me, rather than changing myself to fit the circumstances. Just as night seems long to those whose lover has stood them up, and the day drags for those who owe their labor; as the year crawls for young people confined by their strict mothers; so all the time that delays my hopes and plans to actively achieve what benefits both the poor and the rich feels tedious and unpleasant, especially since neglecting it will harm both the young and the old. I must guide and comfort myself with these thoughts; your sight isn't keener than Lynceus'; however, you won't disregard being treated if your eyes hurt. Nor will you be careless about taking care of your body just because you’re worried about the strength of invincible Glycon’s muscles. There is a limit we can reach, even if we can’t go further. Does your heart burn with greed and a miserable desire for more? There are spells and charms that can ease this pain and help you rid yourself of much of this affliction. Do you crave the praise of others? There are certain cleansings that can rejuvenate you, a specific treatise you should read thrice with a pure mind. The envious, the hot-tempered, the lazy, the one enslaved to wine and women—none are so wild that they can’t be tamed if they just listen patiently to counsel.
It is virtue, to fly vice; and the highest wisdom, to have lived free from folly. You see with what toil of mind and body you avoid those things which you believe to be the greatest evils, a small fortune and a shameful repulse. An active merchant, you run to the remotest Indies, fleeing poverty through sea, through rocks, through flames. And will you not learn, and hear, and be advised by one who is wiser, that you may no longer regard those things which you foolishly admire and wish for? What little champion of the villages and of the streets would scorn being crowned at the great Olympic games, who had the hopes and happy opportunity of victory without toil? Silver is less valuable than gold, gold than virtue. "O citizens, citizens, money is to be sought first; virtue after riches:" this the highest Janus from the lowest inculcates; young men and old repeat these maxims, having their bags and account-books hung on the left arm. You have soul, have breeding, have eloquence and honor: yet if six or seven thousand sesterces be wanting to complete your four hundred thousand, you shall be a plebeian. But boys at play cry, "You shall be king, if you will do right." Let this be a [man's] brazen wall, to be conscious of no ill, to turn pale with no guilt. Tell me, pray is the Roscian law best, or the boy's song which offers the kingdom to them that do right, sung by the manly Curii and Camilli? Does he advise you best, who says, "Make a fortune; a fortune, if you can, honestly; if not, a fortune by any means"—that you may view from a nearer bench the tear-moving poems of Puppius; or he, who still animates and enables you to stand free and upright, a match for haughty fortune?
It's virtuous to steer clear of vice, and the greatest wisdom is to have lived without folly. Look at the effort you put into avoiding what you see as the worst misfortunes: a lack of wealth and a shameful rejection. As an ambitious trader, you travel to far-off lands, escaping poverty through seas, over rocks, and through flames. Will you not learn from someone wiser so that you can stop valuing those things you foolishly long for? What small-time champion wouldn't want to be celebrated at the grand Olympic games if victory were easily within reach? Silver is worth less than gold, and gold is worth less than virtue. "Oh citizens, citizens, seek wealth first; virtue comes after riches," this is what the highest authority teaches the lowest among us; both young men and old repeat these sayings while clutching their bags and account books in their left arms. You possess spirit, good upbringing, eloquence, and honor: but if you're short by six or seven thousand sesterces to reach your four hundred thousand, you'll still be considered a commoner. Yet, children at play cry, "You'll be king if you do what's right." Let this be your stronghold: to have no guilty conscience, to never feel shame. Tell me, is the Roscian law better, or the children's song that promises a kingdom to those who do right, sung by the brave Curii and Camilli? Who gives you the best advice: the one who says, "Get rich; if you can, get rich honestly; if not, get rich by any means"—so you can sit closer to hear the moving poems of Puppius; or the one who inspires you to remain free and upright, ready to face adversity?
If now perchance the Roman people should ask me, why I do not enjoy the same sentiments with them, as [I do the same] porticoes, nor pursue or fly from whatever they admire or dislike; I will reply, as the cautious fox once answered the sick lion: "Because the foot-marks all looking toward you, and none from you, affright me." Thou art a monster with many heads. For what shall I follow, or whom? One set of men delight to farm the public revenues: there are some, who would inveigle covetous widows with sweet-meats and fruits, and insnare old men, whom they would send [like fish] into their ponds: the fortunes of many grow by concealed usury. But be it, that different men are engaged in different employments and pursuits: can the same persons continue an hour together approving the same things? If the man of wealth has said, "No bay in the world outshines delightful Baiae," the lake and the sea presently feel the eagerness of their impetuous master: to whom, if a vicious humor gives the omen, [he will cry,]—"to-morrow, workmen, ye shall convey hence your tools to Teanum." Has he in his hall the genial bed? He says nothing is preferable to, nothing better than a single life. If he has not, he swears the married only are happy. With what noose can I hold this Proteus, varying thus his forms? What does the poor man? Laugh [at him too]: is he not forever changing his garrets, beds, baths, barbers? He is as much surfeited in a hired boat, as the rich man is, whom his own galley conveys.
If the Roman people were to ask me why I don't share the same feelings they do, like I do about the beautiful porticoes, or why I don’t chase after or avoid what they like or dislike, I would answer like the cautious fox once responded to the sick lion: "Because all the tracks lead toward you, and none back to me, which frightens me." You are a creature with many heads. So what should I follow, or who? Some people love to profit from public funds; others try to lure greedy widows with treats and capture old men, sending them off like fish into their nets; many people build their wealth through hidden usury. But even if different people are involved in different jobs and pursuits, can the same people agree for even an hour on the same things? If a wealthy man says, "No bay in the world is better than lovely Baiae," the lake and the sea immediately feel the urgency of their eager master: to whom, if a bad mood strikes, he will shout, "Tomorrow, workers, take your tools to Teanum." If he has a charming bed in his home, he claims nothing is better than being single. If he doesn't, he swears that married people are the happiest. How can I catch this Proteus, who keeps changing his forms? What about the poor man? Should I laugh at him too? Is he not always changing his rooms, beds, baths, and barbers? He is just as dissatisfied in a rented boat as the rich man is in his own yacht.
If I meet you with my hair cut by an uneven barber, you laugh [at me]: if I chance to have a ragged shirt under a handsome coat, or if my disproportioned gown fits me ill, you laugh. What [do you do], when my judgment contradicts itself? it despises what it before desired; seeks for that which lately it neglected; is all in a ferment, and is inconsistent in the whole tenor of life; pulls down, builds up, changes square to round. In this case, you think I am mad in the common way, and you do not laugh, nor believe that I stand in need of a physician, or of a guardian assigned by the praetor; though you are the patron of my affairs, and are disgusted at the ill-pared nail of a friend that depends upon you, that reveres you.
If I meet you with my hair cut by a bad barber, you laugh at me. If I happen to wear a torn shirt under a nice coat, or if my ill-fitting gown looks awkward on me, you laugh. What do you think when my judgment seems to contradict itself? It rejects what it once wanted; it seeks what it recently ignored; it’s all in turmoil and inconsistent in every aspect of life; it tears down, builds up, changes things from square to round. In this situation, you believe I’m mad in the usual sense, and you don’t laugh, nor do you think I need a doctor or a guardian assigned by the praetor; yet you are the one in charge of my affairs and are annoyed by the poorly trimmed nail of a friend who relies on you and respects you.
In a word, the wise man is inferior to Jupiter alone, is rich, free, honorable, handsome, lastly, king of kings; above all, he is sound, unless when phlegm is troublesome.
In short, the wise person is second only to Jupiter, is wealthy, free, respected, attractive, and ultimately the king of kings; most importantly, they are healthy, unless affected by troublesome phlegm.
EPISTLE II.
LETTER II.
TO LOLLIUS.
TO LOLLIUS.
He prefers Homer to all the philosophers, as a moral writer, and advises an early cultivation of virtue.
He prefers Homer to all the philosophers as a writer on ethics and recommends developing virtue early on.
While you, great Lollius, declaim at Rome, I at Praeneste have perused over again the writer of the Trojan war; who teaches more clearly, and better than Chrysippus and Crantor, what is honorable, what shameful, what profitable, what not so. If nothing hinders you, hear why I have thus concluded. The story is which, on account of Paris's intrigue, Greece is stated to be wasted in a tedious war with the barbarians, contains the tumults of foolish princes and people. Antenor gives his opinion for cutting off the cause of the war. What does Paris? He can not be brought to comply, [though it be in order] that he may reign safe, and live happy. Nestor labors to compose the differences between Achilles and Agamemnon: love inflames one; rage both in common. The Greeks suffer for what their princes act foolishly. Within the walls of Ilium, and without, enormities are committed by sedition, treachery, injustice, and lust, and rage.
While you, great Lollius, speak at Rome, I at Praeneste have revisited the writer of the Trojan war; who explains more clearly and better than Chrysippus and Crantor what is honorable, what is shameful, what is profitable, and what is not. If nothing stops you, let me explain why I have come to this conclusion. The story, which tells how Greece became embroiled in a long war with the barbarians because of Paris's actions, showcases the chaos of foolish princes and the people. Antenor suggests ending the cause of the war. What does Paris do? He cannot bring himself to agree, even though it would ensure his safety and happiness. Nestor tries to settle the conflict between Achilles and Agamemnon: love fuels one; rage drives both. The Greeks suffer because of the foolish actions of their leaders. Within the walls of Ilium and outside, terrible acts occur due to rebellion, betrayal, injustice, lust, and anger.
Again, to show what virtue and what wisdom can do, he has propounded Ulysses an instructive pattern: who, having subdued Troy, wisely got an insight into the constitutions and customs of many nations; and, while for himself and his associates he is contriving a return, endured many hardships on the spacious sea, not to be sunk by all the waves of adversity. You are well acquainted with the songs of the Sirens, and Circe's cups: of which, if he had foolishly and greedily drunk along with his attendants, he had been an ignominious and senseless slave under the command of a prostitute: he had lived a filthy dog, or a hog delighting in mire.
Once again, to illustrate what virtue and wisdom can achieve, he has presented Ulysses as a valuable example: who, after conquering Troy, wisely understood the laws and customs of many different nations; and, while planning his return with his companions, faced numerous hardships on the vast sea, refusing to be overwhelmed by the waves of adversity. You are familiar with the songs of the Sirens and Circe's intoxicating drinks: if he had foolishly and greedily indulged in them with his crew, he would have ended up a shameful and mindless slave under the control of a seductress: he would have lived like a filthy animal, or a pig enjoying the mud.
We are a mere number and born to consume the fruits of the earth; like Penelope's suitors, useless drones; like Alcinous' youth, employed above measure in pampering their bodies; whose glory was to sleep till mid-day, and to lull their cares to rest by the sound of the harp. Robbers rise by night, that they may cut men's throats; and will not you awake to save yourself? But, if you will not when you are in health, you will be forced to take exercise when you are in a dropsy; and unless before day you call for a book with a light, unless you brace your mind with study and honest employments, you will be kept awake and tormented with envy or with love. For why do you hasten to remove things that hurt your eyes, but if any thing gnaws your mind, defer the time of curing it from year to year? He has half the deed done, who has made a beginning. Boldly undertake the study of true wisdom: begin it forthwith. He who postpones the hour of living well, like the hind [in the fable], waits till [all the water in] the river be run off: whereas it flows, and will flow, ever rolling on.
We are just a number, born to enjoy the resources of the earth; like Penelope's suitors, who are just idle drones; like the young people of Alcinous, who spend too much time pampering their bodies; whose greatest achievement is to sleep until noon and to soothe their worries with the sound of the harp. Thieves rise at night to kill; won’t you wake up to save yourself? But, if you won’t take action when you’re healthy, you’ll be forced to exercise when you're sick; and unless you call for a book with a light before dawn, unless you strengthen your mind with study and meaningful activities, you’ll be kept awake and tormented by jealousy or love. Why rush to fix things that hurt your eyes, but if something eats away at your mind, you put off dealing with it from year to year? He’s halfway there who makes a start. Boldly take on the pursuit of true wisdom: start right now. Those who delay the time for living well, like the hind in the fable, wait until the river is dry: but it flows, and will continue to flow, always moving forward.
Money is sought, and a wife fruitful in bearing children, and wild woodlands are reclaimed by the plow. [To what end all this?] He, that has got a competency, let him wish for no more. Not a house and farm, nor a heap of brass and gold, can remove fevers from the body of their sick master, or cares from his mind. The possessor must be well, if he thinks of enjoying the things which he has accumulated. To him that is a slave to desire or to fear, house and estate do just as much good as paintings to a sore-eyed person, fomentations to the gout, music to ears afflicted with collected matter. Unless the vessel be sweet, whatever you pour into it turns sour. Despise pleasures, pleasure bought with pain is hurtful. The covetous man is ever in want; set a certain limit to your wishes. The envious person wastes at the thriving condition of another: Sicilian tyrants never invented a greater torment than envy. He who will not curb his passion, will wish that undone which his grief and resentment suggested, while he violently plies his revenge with unsated rancor. Rage is a short madness. Rule your passion, which commands, if it do not obey; do you restrain it with a bridle, and with fetters. The groom forms the docile horse, while his neck is yet tender, to go the way which his rider directs him: the young hound, from the time that he barked at the deer's skin in the hall, campaigns it in the woods. Now, while you are young, with an untainted mind Imbibe instruction: now apply yourself to the best [masters of morality]. A cask will long preserve the flavor, with which when new it was once impregnated. But if you lag behind, or vigorously push on before, I neither wait for the loiterer, nor strive to overtake those that precede me.
People pursue money and a wife who can bear children, and they turn wild land into farmland. [But for what purpose?] Those who have enough should not want more. A house and a farm, or a pile of cash and gold, can’t take away the illness from their sick owner or ease their worries. You must be healthy yourself if you want to enjoy what you’ve gathered. For someone who is a slave to desire or fear, a house and property are as useless as paintings to someone with sore eyes, remedies for gout, or music to someone with clogged ears. If the vessel isn’t clean, whatever you pour into it will turn bad. Don’t chase after pleasures; pleasure bought with pain is harmful. The greedy person is always wanting; set some limits on your desires. The envious person suffers because of someone else's success: there’s no greater torment than envy, not even from Sicilian tyrants. Those who don’t control their emotions will wish for things they’ll regret, acting on their grief and resentment while seeking revenge with unending bitterness. Anger is just a brief madness. Control your emotions, which command you if you don’t keep them in check; use a bridle and chains to restrain them. A trainer shapes a gentle horse when it’s still young, guiding it where the rider wants it to go; a young hound already barks at deer skins in the hall before hunting in the woods. So now, while you’re young and your mind is untainted, absorb knowledge: focus on the best [teachers of morality]. A barrel will keep the flavor it was first filled with for a long time. But if you fall behind or push too far ahead, I won't wait for the slowpoke, nor will I try to catch up to those in front of me.
EPISTLE III.
Letter III.
TO JULIUS FLORUS.
To Julius Florus.
After inquiring about Claudius Tiberius Nero, and some of his friends, he exhorts Florus to the study of philosophy.
After asking about Claudius Tiberius Nero and some of his friends, he encourages Florus to study philosophy.
I long to know, Julius Florus, in what regions of the earth Claudius, the step-son of Augustus, is waging war. Do Thrace and Hebrus, bound with icy chains, or the narrow sea running between the neighboring towers, or Asia's fertile plains and hills detain you? What works is the studious train planning? In this too I am anxious—who takes upon himself to write the military achievements of Augustus? Who diffuses into distant ages his deeds in war and peace? What is Titius about, who shortly will be celebrated by every Roman tongue; who dreaded not to drink of the Pindaric spring, daring to disdain common waters and open streams: how does he do? How mindful is he of me? Does he employ himself to adapt Theban measures to the Latin lyre, under the direction of his muse? Or does he storm and swell in the pompous style of traffic art? What is my Celsus doing? He has been advised, and the advice is still often to be repeated, to acquire stock of his own, and forbear to touch whatever writings the Palatine Apollo has received: lest, if it chance that the flock of birds should some time or other come to demand their feathers, he, like the daw stripped of his stolen colors, be exposed to ridicule. What do you yourself undertake? What thyme are you busy hovering about? Your genius is not small, is not uncultivated nor inelegantly rough. Whether you edge your tongue for [pleading] causes, or whether you prepare to give counsel in the civil law, or whether you compose some lovely poem; you will bear off the first prize of the victorious ivy. If now you could quit the cold fomentations of care; whithersoever heavenly wisdom would lead you, you would go. Let us, both small and great, push forward in this work, in this pursuit: if to our country, if to ourselves we would live dear.
I really want to know, Julius Florus, where Claudius, the stepson of Augustus, is fighting wars on Earth. Are you being held back by the icy regions of Thrace and the Hebrus river, or the narrow sea between neighboring towers, or the fertile plains and hills of Asia? What plans is the diligent crew making? I'm also curious—who will take on the task of documenting Augustus's military achievements? Who will spread his deeds in war and peace across the ages? What’s Titius up to, the one who will soon be celebrated by all Romans; who wasn’t afraid to drink from the Pindaric spring, choosing to ignore common waters and open streams: how is he doing? Is he thinking of me? Is he working on adapting Theban rhythms to the Latin lyre under the influence of his muse? Or is he going for an ornate style in his writing? What’s my Celsus doing? He’s been advised—and this advice needs to be repeated often—to build his own body of work and to avoid touching any writings from the Palatine Apollo, so that if the day comes when the flock of birds demands their feathers back, he won’t end up like the crow, stripped of his stolen colors and subject to ridicule. What about you? What pursuits are you focusing on? Your talent is significant, cultivated, and not unrefined. Whether you sharpen your skills for legal cases, prepare to offer advice in civil law, or compose beautiful poetry, you will take home the top prize of the victorious ivy. If only you could shake off the burdens of worry; wherever heavenly wisdom leads you, you would follow. Let’s all, both the mighty and the meek, move forward in this effort, in this quest: to live well for our country and for ourselves.
You must also write me word of this, whether Munatiua is of as much concern to you as he ought to be? Or whether the ill-patched reconciliation in vain closes, and is rent asunder again? But, whether hot blood, or inexperience in things, exasperates you, wild as coursers with unsubdued neck, in whatever place you live, too worthy to break the fraternal bond, a devoted heifer is feeding against your return.
You also need to let me know if Munatiua matters to you as he should. Is the shaky peace we’ve made just going to fall apart again? Whether it’s your heated temperament or lack of experience that frustrates you, wild and unbridled wherever you are, you’re too good to damage our brotherly bond. A loyal heifer is waiting for your return.
EPISTLE IV.
Letter IV.
TO ALBIUS TIBULLUS.
To Albius Tibullus.
He declares his accomplishments; and, after proposing the thought of death, converts it into an occasion of pleasantry.
He talks about his achievements; and, after bringing up the idea of death, turns it into a moment of humor.
Albius, thou candid critic of my discourses, what shall I say you are now doing in the country about Pedum? Writing what may excel the works of Cassius Parmensis; or sauntering silently among the healthful groves, concerning yourself about every thing worthy a wise and good man? You were not a body without a mind. The gods have given you a beautiful form, the gods [have given] you wealth, and the faculty of enjoying it.
Albius, you honest critic of my writings, what are you up to now in the countryside near Pedum? Are you writing something that might outshine the works of Cassius Parmensis, or are you quietly wandering through the healthy groves, reflecting on everything worthy of a wise and good person? You’re not just a body without a mind. The gods have blessed you with a beautiful appearance, wealth, and the ability to enjoy it.
What greater blessing could a nurse solicit for her beloved child, than that he might be wise, and able to express his sentiments; and that respect, reputation, health might happen to him in abundance, and decent living, with a never-failing purse?
What greater blessing could a nurse wish for her beloved child than for him to be wise and able to express his feelings; for respect, reputation, health, and a comfortable life to come to him in abundance, along with a steady flow of money?
In the midst of hope and care, in the midst of fears and disquietudes, think every day that shines upon you is the last. [Thus] the hour, which shall not be expected, will come upon you an agreeable addition.
In the middle of hope and care, and surrounded by fears and worries, think of every day that shines on you as if it could be your last. [So] the hour that you don’t expect will come as a pleasant surprise.
When you have a mind to laugh, you shall see me fat and sleek with good keeping, a hog of Epicurus' herd.
When you feel like laughing, you'll see me plump and well-fed, like a pig from Epicurus' group.
EPISTLE V.
LETTER V.
TO TORQUATUS.
TO TORQUATUS.
He invites him to a frugal entertainment, but a cleanly and cheerful one.
He invites him to a simple but enjoyable gathering.
If you can repose yourself as my guest upon Archias' couches, and are not afraid to make a whole meal on all sorts of herbs from a moderate dish; I will expect you, Torquatus, at my house about sun set. You shall drink wine poured into the vessel in the second consulship of Taurus, produced between the fenny Minturnae and Petrinum of Sinuessa. If you have any thing better, send for it; or bring your commands. Bright shines my hearth, and my furniture is clean for you already. Dismiss airy hopes, and contests about riches, and Moschus' cause. To-morrow, a festal day on account of Caesar's birth, admits of indulgence and repose. We shall have free liberty to prolong the summer evening with friendly conversation. To what purpose have I fortune, if I may not use it? He that is sparing out of regard to his heir, and too niggardly, is next neighbor to a madman. I will begin to drink and scatter flowers, and I will endure even to be accounted foolish. What does not wine freely drunken enterprise? It discloses secrets; commands our hopes to be ratified; pushes the dastard on to the fight; removes the pressure from troubled minds; teaches the arts. Whom have not plentiful cups made eloquent? Whom have they not [made] free and easy under pinching poverty?
If you can relax as my guest on Archias' couches, and you're not worried about having a full meal made up of all kinds of herbs from a simple dish, I’ll be expecting you, Torquatus, at my house around sunset. You’ll enjoy wine poured from the vessel from Taurus’ second consulship, produced between the marshy Minturnae and Petrinum of Sinuessa. If you have something better, send for it or bring your suggestions. My hearth is bright, and my home is clean and ready for you. Set aside any airy dreams and arguments about wealth, and forget Moschus’ case. Tomorrow, a festive day to celebrate Caesar’s birthday, allows for indulgence and relaxation. We will have the freedom to extend the summer evening with friendly conversation. What good is my fortune if I can’t use it? Someone who is stingy thinking of their heir and too greedy is close to being mad. I will start drinking and scattering flowers, and I won’t mind being seen as foolish. What doesn’t wine enjoyed freely inspire? It reveals secrets; it fulfills our hopes; it pushes the coward to fight; it eases troubled minds; it teaches skills. Who hasn’t become eloquent after plenty of drinks? Who hasn’t felt free and comfortable in the midst of hardship?
I, who am both the proper person and not unwilling, am charged to take care of these matters; that no dirty covering on the couch, no foul napkin contract your nose into wrinkles; and that the cup and the dish may show you to yourself; that there be no one to carry abroad what is said among faithful friends; that equals may meet and be joined with equals I will add to you Butra, and Septicius, and Sabinus, unless a better entertainment and a mistress more agreeable detain him. There is room also for many introductions: but goaty ramminess is offensive in over-crowded companies.
I, who am both the right person and willing, have been entrusted with these matters; making sure that no dirty cover on the couch, no soiled napkin, crinkles your nose; and that the cup and the dish reflect you well; that there's no one to share what is said among loyal friends; that equals can meet and connect with equals. I will add Butra, Septicius, and Sabinus, unless a better gathering and a more pleasant host keep him. There's also space for many introductions: but annoying behavior is unwelcome in crowded gatherings.
Do you write word, what number you would be; and setting aside business, through the back-door give the slip to your client who keeps guard in your court.
Do you write down the words, which number would you be; and putting business aside, sneak out the back door to escape your client who is watching in your area.
EPISTLE VI.
Letter VI.
TO NUMICIUS.
TO NUMICIUS.
That a wise man is in love with nothing but virtue.
A wise person loves nothing but virtue.
To admire nothing is almost the one and only thing, Numicius, which can make and keep a man happy. There are who view this sun, and the stars, and the seasons retiring at certain periods, untainted with any fear. What do you think of the gifts of the earth? What of the sea, that enriches the remote Arabians and Indians? What of scenical shows, the applause and favors of the kind Roman? In what manner do you think they are to be looked upon, with what apprehensions and countenance? He that dreads the reverse of these, admires them almost in the same way as he that desires them; fear alike disturbs both ways: an unforeseen turn of things equally terrifies each of them: let a man rejoice or grieve, desire or fear; what matters it—if, whatever he perceives better or worse than his expectations, with downcast look he be stupefied in mind and body? Let the wise man bear the name of fool, the just of unjust; if he pursue virtue itself beyond proper bounds.
To admire nothing is almost the only thing, Numicius, that can make and keep a person happy. There are those who look at the sun, the stars, and the changing seasons without any fear. What do you think about the gifts of the earth? What about the sea that enriches distant Arabians and Indians? What about the spectacle of shows, and the applause and favor of kind Romans? How do you think they should be viewed, and with what feelings and expressions? Those who fear losing these things admire them almost the same way as those who desire them; fear disrupts both. An unexpected turn of events terrifies both equally. Whether a person rejoices or grieves, desires or fears, what does it matter—if they are left with a downcast look, feeling stunned in mind and body when they perceive something better or worse than they expected? Let a wise person be called a fool, and a just person unjust, if they pursue virtue itself beyond reasonable limits.
Go now, look with transport upon silver, and antique marble, and brazen statues, and the arts: admire gems, and Tyrian dyes: rejoice, that a thousand eyes are fixed upon you while you speak: industrious repair early to the forum, late to your house, that Mutus may not reap more grain [than you] from his lands gained in dowry, and (unbecoming, since he sprung from meaner parents) that he may not be an object of admiration to you rather than you to him. Whatever is in the earth, time will bring forth into open day light; will bury and hide things, that now shine brightest. When Agrippa's portico, and the Appian way, shall have beheld you well known; still it remains for you to go where Numa and Ancus are arrived. If your side or your reins are afflicted with an acute disease, seek a remedy from the disease. Would you live happily? Who would not? If virtue alone can confer this, discarding pleasures, strenuously pursue it. Do you think virtue mere words, as a grove is trees? Be it your care that no other enter the port before you; that you lose not your traffic with Cibyra, with Bithynia. Let the round sum of a thousand talents be completed; as many more; further, let a third thousand succeed, and the part which may square the heap. For why, sovereign money gives a wife with a [large] portion, and credit, and friends, and family, and beauty; and [the goddesses], Persuasion and Venus, graced the well-moneyed man. The king of the Cappadocians, rich in slaves, is in want of coin; be not you like him. Lucullus, as they say, being asked if he could lend a hundred cloaks for the stage, "How can I so many?" said he: "yet I will see, and send as many as I have;" a little after he writes that he had five thousand cloaks in his house; they might take part of them, or all. It is a scanty house, where there are not many things superfluous, and which escape the owner's notice, and are the gain of pilfering slaves. If then wealth alone can make and keep a man happy, be first in beginning this work, be last in leaving it off. If appearances and popularity make a man fortunate, let as purchase a slave to dictate [to us] the names [of the citizens], to jog us on the left-side, and to make us stretch our hand over obstacles: "This man has much interest in the Fabian, that in the Veline tribe; this will give the fasces to any one, and, indefatigably active, snatch the curule ivory from whom he pleases; add [the names of] father, brother: according as the age of each is, so courteously adopt him. If he who feasts well, lives well; it is day, let us go whither our appetite leads us: let us fish, let us hunt, as did some time Gargilius: who ordered his toils, hunting-spears, slaves, early in the morning to pass through the crowded forum and the people: that one mule among many, in the sight of the people, might return loaded with a boar purchased with money. Let us bathe with an indigested and full-swollen stomach, forgetting what is becoming, what not; deserving to be enrolled among the citizens of Caere; like the depraved crew of Ulysses of Ithaca, to whom forbidden pleasure was dearer than their country. If, as Mimnermus thinks, nothing is pleasant without love and mirth, live in love and mirth.
Go now, look with excitement at silver, old marble, and bronze statues, and the arts: admire jewels and rich dyes: be glad that a thousand eyes are on you while you speak: make sure to get to the forum early and return home late, so that Mutus doesn’t harvest more grain from his dowry lands than you do, and (unfortunately, since he comes from humble beginnings) that he doesn’t become someone you admire instead of the other way around. Everything in the earth, time will reveal; it will bury and hide things that now shine the brightest. When Agrippa's portico and the Appian way have seen you well-known, it’s still important for you to go where Numa and Ancus have gone. If your side or your lower back is troubled by a painful condition, seek a remedy for that pain. Do you want to live happily? Who wouldn’t? If only virtue can bring happiness, setting aside pleasures, pursue it with determination. Do you think virtue is just words, like a grove is trees? Make sure that no one else enters the port before you; don’t lose your trade with Cibyra or Bithynia. Let the total amount reach a thousand talents; then many more; let a third thousand follow, along with a portion that can fill the pile. Because why not, powerful wealth provides a wife with a large dowry, respect, friends, family, and beauty; and the goddesses, Persuasion and Venus, favored the well-off man. The king of Cappadocia, rich in slaves, needs money; don’t be like him. Lucullus, as they say, was asked if he could lend a hundred cloaks for the stage, "How can I lend so many?" he said: "but I’ll see and send as many as I have;" shortly after, he wrote that he had five thousand cloaks in his house; they could take some or all of them. It’s a small house where few superfluous things exist that escape the owner’s notice and are taken by stealing slaves. So, if wealth alone can create and maintain happiness, be the first to start acquiring it, and the last to stop. If appearances and popularity make someone fortunate, let’s buy a slave to tell us the names of citizens, to guide us on the left side, and to help us navigate obstacles: "This person has a lot of interest in the Fabian tribe, that one in the Veline tribe; this one will grant the fasces to anyone, and tirelessly snatch the curule ivory from whoever he pleases; add the names of father and brother: depending on each one's age, treat him courteously." If those who feast well live well; it’s daytime, let’s go where our appetite leads us: let’s fish, let’s hunt, like Gargilius did: who organized his traps, hunting spears, and slaves early in the morning to pass through the crowded forum and the people: so that one mule among many, in view of everyone, would return loaded with a boar bought with money. Let’s bathe on a full and bloated stomach, forgetting what’s appropriate and what’s not; deserving to be listed among the citizens of Caere; like the corrupt crew of Ulysses of Ithaca, who found forbidden pleasures more appealing than their homeland. If, as Mimnermus believes, nothing is enjoyable without love and joy, then live in love and joy.
Live: be happy. If you know of any thing preferable to these maxims, candidly communicate it: if not, with me make use of these.
Live: be happy. If you know of anything better than these maxims, feel free to share it; if not, let's stick with these.
EPISTLE VII.
LETTER VII.
TO MAECENAS.
TO MAECENAS.
He apologizes to Maecenas for his long absence from Rome; and acknowledges his favors to him in such a manner as to declare liberty preferable to all other blessings.
He apologizes to Maecenas for being away from Rome for so long and recognizes his kindness in a way that shows he believes freedom is more valuable than any other gift.
Having promised you that I would be in the country but five days, false to my word, I am absent the whole of August. But, if you would have me live sound and in perfect health, the indulgence which you grant me, Maecenas, when I am ill, you will grant me [also] when I am afraid of being ill: while [the time of] the first figs, and the [autumnal] heat graces the undertaker with his black attendants; while every father and mother turn pale with fear for their children; and while over-acted diligence, and attendance at the forum, bring on fevers and unseal wills. But, if the winter shall scatter snow upon the Alban fields, your poet will go down to the seaside, and be careful of himself, and read bundled up; you, dear friend, he will revisit with the zephyrs, if you will give him leave, and with the first swallow.
Having promised you that I would be in the country for just five days, I’ve broken that promise and am away for the entire month of August. But if you want me to live healthily and in perfect shape, the kindness you show me, Maecenas, when I’m sick, you should also show me when I’m worried about getting sick. Right now, while the first figs and the summer heat are giving the undertaker extra work; while every parent is anxious for their kids; and while excessive busyness and hanging around the forum lead to fevers and the reading of wills. However, if winter spreads snow over the Alban fields, your poet will head to the seaside to take care of himself and read while bundled up. He’ll come back to you, dear friend, with the breezes if you allow it, and with the first swallow.
You have made me rich, not in the manner in which the Calabrian host bids [his guest] eat of his pears. "Eat, pray, sir." "I have had enough." "But take away with you what quantity you will." "You are very kind." "You will carry them no disagreeable presents to your little children." "I am as much obliged by your offer, as if I were sent away loaded." "As you please: you leave them to be devoured to-day by the hogs." The prodigal and fool gives away what he despises and hates; the reaping of favors like these has produced, and ever will produce, ungrateful men. A good and wise man professes himself ready to do kindness to the deserving; and yet is not ignorant, how true coins differ from lupines. I will also show myself deserving of the honor of being grateful. But if you would not have me depart any whither, you must restore my vigorous constitution, the black locks [that grew] on my narrow forehead: you must restore to me the power of talking pleasantly: you must restore to me the art of laughing with becoming ease, and whining over my liquor at the jilting of the wanton Cynara.
You’ve made me rich, but not like the Calabrian host who tells his guest to eat his pears. "Please eat," he says. "I’ve had enough." "But take home as many as you like." "That’s very generous of you." "You won’t be bringing any unpleasant gifts to your little kids." "I appreciate your offer as if I were leaving with a heavy load." "As you wish: they’ll just be eaten by the pigs today." The reckless and foolish give away what they don’t value and despise; receiving favors like that has created, and always will create, ungrateful people. A good and wise person is willing to help those who deserve it; yet he knows how true gifts differ from worthless ones. I will also prove myself worthy of the honor of being grateful. But if you don’t want me to leave anywhere, you need to restore my strong health, the black hair that used to grow on my narrow forehead: you need to give me back the ability to chat easily: you must return to me the art of laughing comfortably, and lamenting over my drink at the betrayal by the wanton Cynara.
A thin field-mouse had by chance crept through a narrow cranny into a chest of grain; and, having feasted itself, in vain attempted to come out again, with its body now stuffed full. To which a weasel at a distance cries, "If you would escape thence, repair lean to the narrow hole which you entered lean." If I be addressed with this similitude, I resign all; neither do I, sated with delicacies, cry up the calm repose of the vulgar, nor would I change my liberty and ease for the riches of the Arabians. You have often commended me for being modest; when present you heard [from me the appellations of] king and father, nor am I a word more sparing in your absence. Try whether I can cheerfully restore what you have given me. Not amiss [answered] Telemachus, son of the patient Ulysses: "The country of Ithaca is not proper for horses, as being neither extended into champaign fields, nor abounding with much grass: Atrides, I will leave behind me your gifts, [which are] more proper for yourself." Small things best suit the small. No longer does imperial Rome please me, but unfrequented Tibur, and unwarlike Tarentum.
A thin field mouse accidentally squeezed through a small crack into a grain chest; after gorging itself, it unsuccessfully tried to escape, its body now stuffed. A weasel nearby calls out, "If you want to get out, go back through the same narrow hole you came in." If I’m meant to take this as a lesson, I’ll give everything up; I don’t, having indulged in delicacies, praise the peaceful life of the common people, nor would I trade my freedom and comfort for the wealth of the Arabs. You often praised me for being humble; when I was with you, you heard me called king and father, and I’m no less generous with my words when you’re not around. See if I can happily give back what you’ve given me. Telemachus, son of the patient Ulysses, responded: "The land of Ithaca isn't suitable for horses, as it doesn’t have wide-open fields or plenty of grass: Atrides, I’ll leave behind your gifts, which are better suited for you." Simple things are best for simple people. I no longer find imperial Rome appealing, but rather the quietness of Tibur and the peacefulness of Tarentum.
Philip, active and strong, and famed for pleading causes, while returning from his employment about the eighth hour, and now of a great age, complaining that the Carinae were too far distant from the forum; spied, as they say, a person clean shaven in a barber's empty shed, composedly paring his own nails with a knife. "Demetrius," [says he,] (this slave dexterously received his master's orders,) "go inquire, and bring me word from what house, who he is, of what fortune, who is his father, or who is his patron." He goes, returns, and relates, that "he is by name, Vulteius Maena, an auctioneer, of small fortune, of a character perfectly unexceptionable, that he could upon occasion ply busily, and take his ease, and get, and spend; delighting in humble companions and a settled dwelling, and (after business ended) in the shows, and the Campus Martius."
Philip, active and strong, known for his legal skills, was returning from work around the eighth hour. Now at a great age, he complained that the Carinae were too far from the forum. He noticed, as they say, a clean-shaven man calmly trimming his nails with a knife in a barber's empty shop. "Demetrius," he said (this slave skillfully carried out his master's orders), "go find out who he is, where he lives, what his situation is, who his father is, or who his patron is." Demetrius went, returned, and reported, "His name is Vulteius Maena, an auctioneer, with modest means, a solid character, able to work hard, relax, earn, and spend; he enjoys the company of humble friends and a settled home, and after work, he likes the shows and the Campus Martius."
"I would inquire of him himself all this, which you report; bid him come to sup with me." Maena can not believe it; he wonders silently within himself. Why many words? He answers, "It is kind." "Can he deny me?" "The rascal denies, and disregards or dreads you." In the morning Philip comes unawares upon Vulteius, as he is selling brokery-goods to the tunic'd populace, and salutes him first. He pleads to Philip his employment, and the confinement of his business, in excuse for not having waited upon him in the morning; and afterward, for not seeing him first. "Expect that I will excuse you on this condition, that you sup with me to-day." "As you please." "Then you will come after the ninth hour: now go: strenuously increase your stock." When they were come to supper, having discoursed of things of a public and private nature, at length he is dismissed to go to sleep. When he had often been seen, to repair like a fish to the concealed hook, in the morning a client, and now as a constant guest; he is desired to accompany [Philip] to his country-seat near the city, at the proclaiming of the Latin festivals. Mounted on horseback, he ceases not to cry up the Sabine fields and air. Philip sees it, and smiles: and, while he is seeking amusement and diversion for himself out of every thing, while he makes him a present of seven thousand sesterces, and promises to lend him seven thousand more: he persuades him to purchase a farm: he purchases one. That I may not detain you with a long story beyond what is necessary, from a smart cit he becomes a downright rustic, and prates of nothing but furrows and vineyards; prepares his elms; is ready to die with eager diligence, and grows old through a passionate desire of possessing. But when his sheep were lost by theft, his goats by distemper, his harvest deceived his hopes, his ox was killed with plowing; fretted with these losses, at midnight he snatches his nag, and in a passion makes his way to Philip's house. Whom as soon as Philip beheld, rough and unshaven, "Vulteius," said he, "you seem to me to be too laborious and earnest." "In truth, patron," replied he, "you would call me a wretch, if you would apply to me my true name. I beseech and conjure you then, by your genius and your right hand and your household gods, restore me to my former life." As soon as a man perceives, how much the things he has discarded excel those which he pursues, let him return in time, and resume those which he relinquished.
"I would ask him directly about all this that you report; tell him to come have dinner with me." Maena can't believe it; he wonders quietly to himself. Why so many words? He replies, "It's kind." "Can he refuse me?" "That rascal refuses and either ignores or fears you." In the morning, Philip unexpectedly finds Vulteius selling second-hand goods to the tunic-clad crowd, and he greets him first. He apologizes to Philip for being tied up with work and for not seeing him sooner. "I expect I’ll excuse you if you dine with me today." "As you wish." "Then you can come after the ninth hour; now go and work hard to boost your stock." When they gather for dinner, after discussing both public and private matters, Vulteius is eventually sent off to sleep. After often being seen returning like a fish to a hidden hook, now a regular client and guest, he is invited by Philip to join him at his country house near the city during the Latin festivals. Riding on horseback, he can’t stop praising the Sabine fields and the fresh air. Philip notices and smiles, and while looking for entertainment for himself, he gifts him seven thousand sesterces and offers to lend him another seven thousand, encouraging him to buy a farm. He goes ahead and buys one. To keep this from being a long story, from a smart city guy, he becomes a full-on country bumpkin, talking only about furrows and vineyards; he prepares his elm trees, eager to work hard, and grows old with a passionate desire to own land. But when thieves steal his sheep, disease claims his goats, his harvest fails to meet his hopes, and his ox dies from plowing; frustrated by these losses, he steals away at midnight to Philip's house on his horse, furious. When Philip sees him, rough and unshaven, he says, "Vulteius, you seem to be working too hard." "Honestly, patron," he replies, "you would call me a wretch if you knew my true situation. I beg you, by your spirit, your right hand, and your household gods, help me return to my former life." Once a person realizes just how much better the things they've left behind are than what they chase after, they should come back in time and reclaim what they once had.
It is a truth, that every one ought to measure himself by his own proper foot and standard.
It is true that everyone should measure themselves by their own standards.
EPISTLE VIII.
LETTER VIII.
TO CELSUS ALBINOVANUS.
TO CELSUS ALBINOVANUS.
That he was neither well in body, nor in mind; that Celtics should bear his prosperity with moderation.
That he was neither physically well nor mentally; that Celtics should handle his success with moderation.
My muse at my request, give joy and wish success to Celsus Albinovanus, the attendant and the secretary of Nero. If he shall inquire, what I am doing, say that I, though promising many and fine things, yet live neither well [according to the rules of strict philosophy], nor agreeably; not because the hail has crushed my vines, and the heat has nipped my olives; nor because my herds are distempered in distant pastures; but because, less sound in my mind than in my whole body, I will hear nothing, learn nothing which may relieve me, diseased as I am; that I am displeased with my faithful physicians, am angry with my friends for being industrious to rouse me from a fatal lethargy; that I pursue things which have done me hurt, avoid things which I am persuaded would be of service, inconstant as the wind, at Rome am in love with Tibur, at Tibur with Rome. After this, inquire how he does; how he manages his business and himself; how he pleases the young prince and his attendants. If he shall say, well; first congratulate him, then remember to whisper this admonition in his ears: As you, Celsus, bear your fortunes, so will we bear you.
My muse, at my request, bring joy and wish success to Celsus Albinovanus, the attendant and secretary of Nero. If he asks what I'm doing, tell him that, despite promising many great things, I’m not living well according to the strict rules of philosophy, nor am I enjoying life; not because the hail has ruined my vines or the heat has damaged my olives; nor because my livestock are sick in distant pastures; but because, less stable in my mind than in my body, I refuse to hear or learn anything that could help me, as I suffer from my ailment; that I'm unhappy with my loyal doctors, angry with my friends for trying to pull me out of this deadly lethargy; that I chase after things that harm me and avoid things I believe would help, being as changeable as the wind—at Rome, I’m in love with Tibur, and at Tibur, I'm in love with Rome. After this, ask how he’s doing, how he manages his work and himself, and how he pleases the young prince and his attendants. If he says he’s well, first congratulate him, then remember to whisper this advice in his ear: As you, Celsus, handle your fortunes, so will we handle you.
EPISTLE IX.
Letter IX.
TO CLAUDIUS TIBERIUS NERO.
To Claudius Tiberius Nero.
He recommends Septimius to him.
He recommends Septimius to him.
Of all the men in the world Septimius surely, O Claudius, knows how much regard you have for me. For when he requests, and by his entreaties in a manner compels me, to undertake to recommend and introduce him to you, as one worthy of the confidence and the household of Nero, who is wont to choose deserving objects, thinking I discharge the office of an intimate friend; he sees and knows better than myself what I can do. I said a great deal, indeed, in order that I might come off excused: but I was afraid, lest I should be suspected to pretend my interest was less than it is, to be a dissembler of my own power, and ready to serve myself alone. So, avoiding the reproach of a greater fault, I have put in for the prize of town-bred confidence. If then you approve of modesty being superseded at the pressing entreaties of a friend, enrol this person among your retinue, and believe him to be brave and good.
Of all the men in the world, Septimius surely knows how much you care for me, O Claudius. When he asks me—almost compelling me with his pleas—to recommend and introduce him to you as someone worthy of Nero's trust, who usually picks deserving people, he recognizes better than I do what I'm capable of. I tried to excuse myself quite a bit, truly, but I was worried that I might seem to downplay my interest and come off as someone who hides my own abilities, only looking out for myself. So, to avoid the shame of a bigger mistake, I went for the opportunity for a city-bred favor. If you think it's acceptable to set aside modesty at a friend's strong request, please include him in your circle and trust that he is brave and good.
EPISTLE X.
Letter X.
TO ARISTIUS FUSCUS.
To Aristiis Fuscus.
He praises a country before a city life, as more agreeable to nature, and more friendly to liberty.
He prefers living in the countryside over city life, as it feels more natural and promotes freedom better.
We, who love the country, salute Fuscus that loves the town; in this point alone [being] much unlike, but in other things almost twins, of brotherly sentiments: whatever one denies the other too [denies]; we assent together: like old and constant doves, you keep the nest; I praise the rivulets, the rocks overgrown with moss, and the groves of the delightful country. Do you ask why? I live and reign, as soon as I have quitted those things which you extol to the skies with joyful applause. And, like a priest's, fugitive slave I reject luscious wafers, I desire plain bread, which is more agreeable now than honied cakes.
We, who love the countryside, salute Fuscus, who loves the city; in this one way we're quite different, but in many other ways we’re almost like twins, sharing similar feelings: whatever one denies, the other denies too; we agree together: like old, loyal doves, you tend to the nest while I appreciate the streams, the moss-covered rocks, and the beautiful groves of the countryside. Do you want to know why? I feel alive and in power as soon as I leave behind the things you praise joyfully. And, like a runaway slave from a priest, I turn down rich wafers; I prefer plain bread, which feels more satisfying to me now than sweet cakes.
If we must live suitably to nature, and a plot of ground is to be first sought to raise a house upon, do you know any place preferable to the blissful country? Is there any spot where the winters are more temperate? where a more agreeable breeze moderates the rage of the Dog-star, and the season of the Lion, when once that furious sign has received the scorching sun? Is there a place where envious care less disturbs our slumbers? Is the grass inferior in smell or beauty to the Libyan pebbles? Is the water, which strives to burst the lead in the streets, purer than that which trembles in murmurs down its sloping channel? Why, trees are nursed along the variegated columns [of the city]; and that house is commended, which has a prospect of distant fields. You may drive out nature with a fork, yet still she will return, and, insensibly victorious, will break through [men's] improper disgusts.
If we need to live in harmony with nature, and we’re looking for a piece of land to build a house on, do you know any place better than the beautiful countryside? Is there any other spot where winters are milder? Where a pleasant breeze eases the intensity of the Dog Star and the heat of Leo, once that blazing sign has received the scorching sun? Is there anywhere where worry bothers our sleep less? Is the grass any less fragrant or attractive than the Libyan stones? Is the water that threatens to overflow in the streets cleaner than the water that gently flows down its sloping path? Trees grow along the colorful columns of the city, and that house is praised which has a view of distant fields. You can try to suppress nature, but she will always come back and, quietly conquering, will break through people’s unreasonable distaste.
Not he who is unable to compare the fleeces that drink up the dye of Aquinum with the Sidonian purple, will receive a more certain damage and nearer to his marrow, than he who shall not be able to distinguish false from true. He who has been overjoyed by prosperity, will be shocked by a change of circumstances. If you admire any thing [greatly], you will be unwilling to resign it. Avoid great things; under a mean roof one may outstrip kings, and the favorites of kings, in one's life.
Not the one who can't compare the wool that soaks up the dye from Aquinum with the Sidonian purple will suffer a more definite harm that gets to the core of their being than the one who can't tell the difference between false and true. The person who has been overly excited by success will be taken aback by a change in circumstances. If you really admire something, you won’t want to let it go. Steer clear of grand things; in a modest home, you can surpass kings and their favorites in your life.
The stag, superior in fight, drove the horse from the common pasture, till the latter, worsted in the long contest, implored the aid of man and received the bridle; but after he had parted an exulting conqueror from his enemy, he could not shake the rider from his back, nor the bit from his mouth. So he who, afraid of poverty, forfeits his liberty, more valuable than mines, avaricious wretch, shall carry a master, and shall eternally be a slave, for not knowing how to use a little. When a man's condition does not suit him, it will be as a shoe at any time; which, if too big for his foot, will throw him down; if too little, will pinch him. [If you are] cheerful under your lot, Aristius, you will live wisely; nor shall you let me go uncorrected, if I appear to scrape together more than enough and not have done. Accumulated money is the master or slave of each owner, and ought rather to follow than to lead the twisted rope.
The stag, stronger in battle, drove the horse away from the shared pasture, until the horse, defeated after a long struggle, asked for human help and received a bridle. But once he had separated the triumphant victor from his foe, he couldn’t shake the rider off his back or the bit from his mouth. So, the one who is afraid of poverty and gives up his freedom—more precious than gold—shall end up serving a master and will forever be a slave, for not knowing how to manage a little. When a person’s situation doesn’t suit them, it’s like wearing ill-fitting shoes; if they’re too big, they’ll trip him up; if they’re too small, they’ll pinch. If you stay positive about your situation, Aristius, you’ll live wisely; you won’t let me off the hook if I seem to be hoarding more than enough and haven't actually achieved it. Accumulated wealth is either the master or slave of its owner and should follow rather than lead the twisted rope.
These I dictated to thee behind the moldering temple of Vacuna; in all other things happy, except that thou wast not with me.
I said these to you behind the decaying temple of Vacuna; in every other way I was happy, except that you weren't with me.
EPISTLE XI.
LETTER XI.
TO BULLATIUS.
TO BULLATIUS.
Endeavoring to recall him back to Rome from Asia, whither he had retreated through his weariness of the civil wars, he advises him to ease the disquietude of his mind not by the length of his journey, but by forming his mind into a right disposition.
Trying to bring him back to Rome from Asia, where he had gone to escape his fatigue from the civil wars, he suggests that he calm his restless mind not by traveling far, but by adjusting his mindset.
What, Bullatius, do you think of Chios, and of celebrated Lesbos? What of neat Samos? What of Sardis, the royal residence of Croesus? What of Smyrna, and Colophon? Are they greater or less than their fame? Are they all contemptible in comparison of the Campus Martius and the river Tiber? Does one of Attalus' cities enter into your wish? Or do you admire Lebedus, through a surfeit of the sea and of traveling? You know what Lebedus is; it is a more unfrequented town than Gabii and Fidenae; yet there would I be willing to live; and, forgetful of my friends and forgotten by them, view from land Neptune raging at a distance. But neither he who comes to Rome from Capua, bespattered with rain and mire, would wish to live in an inn; nor does he, who has contracted a cold, cry up stoves and bagnios as completely furnishing a happy life: nor, if the violent south wind has tossed you in the deep, will you therefore sell your ship on the other side of the Aegean Sea. On a man sound in mind Rhodes and beautiful Mitylene have such an effect, as a thick cloak at the summer solstice, thin drawers in snowy weather, [bathing in] the Tiber in winter, a fire in the month of August. While it is permitted, and fortune preserves a benign aspect, let absent Samos, and Chios, and Rhodes, be commended by you here at Rome. Whatever prosperous; hour Providence bestows upon you, receive it with a thankful hand: and defer not [the enjoyment of] the comforts of life, till a year be at an end; that in whatever place you are, you may say you have lived with satisfaction. For if reason and discretion, not a place that commands a prospect of the wide-extended sea, remove our cares; they change their climate, not their disposition, who run beyond the sea: a busy idleness harrasses us: by ships and by chariots we seek to live happily. What you seek is here [at home], is at Ulubrae, if a just temper of mind is not wanting to you.
What do you think of Chios, Bullatius, and the famous Lesbos? What about tidy Samos? What do you think of Sardis, the royal home of Croesus? What about Smyrna and Colophon? Are they better or worse than their reputation? Are they all disappointing compared to the Campus Martius and the river Tiber? Do you wish for one of Attalus' cities? Or have you grown tired of the sea and travel and admire Lebedus instead? You know Lebedus; it’s a quieter town than Gabii and Fidenae, yet I would be happy to live there, forgetting my friends and being forgotten by them, watching Neptune rage from the shore. But neither the traveler from Capua, covered in rain and mud, would want to stay in a cheap inn, nor would someone with a cold think that having stoves and baths fully brings happiness; nor would you sell your ship on the other side of the Aegean just because a raging south wind tossed you overboard. For a sound-minded person, Rhodes and beautiful Mitylene feel as uncomfortable as a thick coat in the summer, thin pants in a snowstorm, swimming in the Tiber in winter, or having a fire in August. While it’s allowed, and fortune is on your side, praise Samos, Chios, and Rhodes here in Rome. Whatever lucky moments Providence gives you, accept them gratefully; and don’t wait until the end of the year to enjoy life's comforts, so that wherever you are, you can say you’ve lived well. If reason and good judgment, not just a view of the vast sea, ease our worries, those who flee across the sea only change their surroundings, not their mindset; a frantic idleness burdens us: we seek happiness by ships and chariots. What you want is here at home, in Ulubrae, if you maintain a balanced state of mind.
EPISTLE XII.
Letter XII.
TO ICCIUS.
To Icchius.
Leader the appearance of praising the man's parsimony, he archly ridicules it; introduces Grosphus to him, and concludes with a few articles of news concerning the Roman affairs.
Despite pretending to praise the man's frugality, he cleverly mocks it; introduces Grosphus to him, and wraps up with a few updates about the Roman situation.
O Iccius, if you rightly enjoy the Sicilian products, which you collect for Agrippa, it is not possible that greater affluence can be given you by Jove. Away with complaints! for that man is by no means poor, who has the use or everything, he wants. If it is well with your belly, your back, and your feet, regal wealth can add nothing greater. If perchance abstemious amid profusion you live upon salad and shell-fish, you will continue to live in such a manner, even if presently fortune shall flow upon you in a river of gold; either because money can not change the natural disposition, or because it is your opinion that all things are inferior to virtue alone. Can we wonder that cattle feed upon the meadows and corn-fields of Democritus, while his active soul is abroad [traveling] without his body? When you, amid such great impurity and infection of profit, have no taste for any thing trivial, but still mind [only] sublime things: what causes restrain the sea, what rules the year, whether the stars spontaneously or by direction wander about and are erratic, what throws obscurity on the moon, and what brings out her orb, what is the intention and power of the jarring harmony of things, whether Empedocles or the clever Stertinius be in the wrong.
O Iccius, if you truly appreciate the Sicilian products that you gather for Agrippa, there's no way that Jove could give you more wealth. Enough with the complaints! That person is not poor at all who has everything they need. If your stomach, your back, and your feet are well, then no royal riches can offer anything greater. If, by choice, you live modestly on salads and shellfish amidst abundance, you'll keep living that way, even if fortune showers you with gold; either because money can't change your nature or because you believe that nothing is greater than virtue. Can we be surprised that animals graze in the meadows and cornfields of Democritus while his active spirit roams freely without his body? When you, amid such a vast chaos and greed for profit, have no taste for anything trivial but still focus only on elevated matters: what keeps the sea in check, what governs the year, whether the stars roam freely or follow a plan, what casts shadows on the moon, and what reveals her full form, what is the purpose and force behind the dissonance of existence, whether Empedocles or the clever Stertinius is right or wrong.
However, whether you murder fishes, or onions and garlic, receive Pompeius Grosphus; and, if he asks any favor, grant it him frankly: Grosphus will desire nothing but what is right and just. The proceeds of friendship are cheap, when good men want any thing.
However, whether you kill fish or chop onions and garlic, welcome Pompeius Grosphus; and if he asks for a favor, give it to him honestly: Grosphus will only want what is fair and just. The benefits of friendship are easy to obtain when good people need something.
But that you may not be ignorant in what situation the Roman affairs are; the Cantabrians have fallen by the valor of Agrippa, the Armenians by that of Claudius Nero: Phraates has, suppliant on his knees, admitted the laws and power of Caesar. Golden plenty has poured out the fruits of Italy from a full horn.
But just so you know the current state of Roman affairs: the Cantabrians have been defeated by Agrippa's bravery, and the Armenians by Claudius Nero's strength. Phraates has, on his knees, accepted the laws and authority of Caesar. Golden abundance has brought forth the riches of Italy from a full horn.
EPISTLE XIII.
LETTER XIII.
TO VINNIUS ASINA.
To Vinnius Asina.
Horace cautions him to present his poems to Augustus at a proper opportunity, and with due decorum.
Horace advises him to share his poems with Augustus at the right time and in a respectful manner.
As on your setting out I frequently and fully gave you instructions, Vinnius, that you would present these volumes to Augustus sealed up if he shall be in health, if in spirits, finally, if he shall ask for them: do not offend out of zeal to me, and industriously bring an odium upon my books [by being] an agent of violent officiousness. If haply the heavy load of my paper should gall you, cast it from you, rather than throw down your pack in a rough manner where you are directed to carry it, and turn your paternal name of Asina into a jest, and make yourself a common story. Make use of your vigor over the hills, the rivers, and the fens. As soon as you have achieved your enterprise, and arrived there, you must keep your burden in this position; lest you happen to carry my bundle of books under your arm, as a clown does a lamb, or as drunken Pyrrhia [in the play does] the balls of pilfered wool, or as a tribe-guest his slippers with his fuddling-cap. You must not tell publicly, how you sweated with carrying those verses, which may detain the eyes and ears of Caesar. Solicited with much entreaty, do your best. Finally, get you gone, farewell: take care you do not stumble, and break my orders.
As you prepare to leave, I often and thoroughly instructed you, Vinnius, to present these volumes to Augustus sealed, if he's healthy, in good spirits, and if he asks for them: don't act out of excessive eagerness on my behalf, and don't tarnish my books by being too forceful. If the heavy load of my papers is bothersome, set it down rather than handling it clumsily while you're supposed to carry it, turning your family name Asina into a joke and becoming a laughingstock. Use your strength over the hills, rivers, and marshes. Once you complete your task and arrive, make sure to keep your load steady; I don't want you carrying my bundle of books under your arm like a clumsy person with a lamb, or like drunken Pyrrhia in the play with stolen wool balls, or like a guest with his slippers and tipsy hat. You shouldn't reveal to anyone how much you sweated carrying those verses, which might capture Caesar's attention. Do your best despite the many requests. Finally, get going, goodbye: be careful not to trip and break my instructions.
EPISTLE XIV.
Letter 14.
TO HIS STEWARD.
TO HIS MANAGER.
He upbraids his levity for contemning a country life, which had been his choice, and being eager to return to Rome.
He criticizes himself for mocking country life, which he had chosen, and for being eager to return to Rome.
Steward of my woodlands and little farm that restores me to myself, which you despise, [though formerly] inhabited by five families, and wont to send five good senators to Varia: let us try, whether I with more fortitude pluck the thorns out of my mind, or you out of my ground: and whether Horace or his estate be in a better condition.
Steward of my woods and small farm that brings me back to myself, which you look down on, [though once] home to five families and known to send five good senators to Varia: let’s see if I can remove the thorns from my mind with more strength, or if you can remove them from my land: and whether Horace or his property is in a better state.
Though my affection and solicitude for Lamia, mourning for his brother, lamenting inconsolably for his brother's loss, detain me; nevertheless my heart and soul carry me thither and long to break through those barriers that obstruct my way. I pronounce him the happy man who dwells in the country, you him [who lives] in the city. He to whom his neighbor's lot is agreeable, must of consequence dislike his own. Each of us is a fool for unjustly blaming the innocent place. The mind is in fault, which never escapes from itself. When you were a drudge at every one's beck, you tacitly prayed for the country: and now, [being appointed] my steward, you wish for the city, the shows, and the baths. You know I am consistent with myself, and loth to go, whenever disagreeable business drags me to Rome. We are not admirers of the same things: henoe you and I disagree. For what you reckon desert and inhospitable wilds, he who is of my way of thinking calls delightful places; and dislikes what you esteem pleasant. The bagnio, I perceive, and the greasy tavern raise your inclination for the city: and this, because my little spot will sooner yield frankincense and pepper than grapes; nor is there a tavern near, which can supply you with wine; nor a minstrel harlot, to whose thrumming you may dance, cumbersome to the ground: and yet you exercise with plowshares the fallows that have been a long while untouched, you take due care of the ox when unyoked, and give him his fill with leaves stripped [from the boughs]. The sluice gives an additional trouble to an idle fellow, which, if a shower fall, must be taught by many a mound to spare the sunny meadow.
Though my care and concern for Lamia, grieving for his brother and mourning his loss, keep me here; still, my heart and soul urge me to move forward and long to break through the obstacles in my way. I call him the fortunate one who lives in the countryside, while you are the one who stays in the city. If someone finds joy in their neighbor's situation, it naturally means they are dissatisfied with their own. We are all foolish for wrongly blaming the innocent surroundings. It’s the mind that is at fault, never truly escaping itself. When you were working tirelessly for everyone, you secretly wished for the countryside; now, as my steward, you desire the city, the entertainment, and the baths. You know I stay true to myself and am reluctant to go whenever unpleasant tasks pull me to Rome. We don’t appreciate the same things, and that’s why we argue. What you consider desolate and inhospitable, someone like me sees as lovely; and I find unpleasant what you regard as enjoyable. The bathhouse and the greasy tavern spark your desire for the city: this is because my little patch yields incense and pepper faster than grapes; there’s no tavern nearby to supply you with wine, nor any dancing girl whose music you might enjoy. Yet you work the fields with plows that have been untouched for a long time, care for the ox when it’s unyoked, and let him eat his fill of leaves from the branches. The drainage system adds extra trouble for a lazy person, which, if it rains, must be managed with mounds to protect the sunny meadow.
Come now, attend to what hinders our agreeing. [Me,] whom fine garments and dressed locks adorned, whom you know to have pleased venal Cynara without a present, whom [you have seen] quaff flowing Falernian from noon—a short supper [now] delights, and a nap upon the green turf by the stream side; nor is it a shame to have been gay, but not to break off that gayety. There there is no one who reduces my possessions with envious eye, nor poisons them with obscure malice and biting slander; the neighbors smile at me removing clods and stones. You had rather be munching your daily allowance with the slaves in town; you earnestly pray to be of the number of these: [while my] cunning foot-boy envies you the use of the firing, the flocks and the garden. The lazy ox wishes for the horse's trappings: the horse wishes to go to plow. But I shall be of opinion, that each of them ought contentedly to exercise that art which he understands.
Come on, let’s focus on what’s keeping us from agreeing. I, who have always flaunted nice clothes and styled hair, who you know impressed Cynara without any gifts, who drinks flowing Falernian wine from noon—now I’m happy with a simple dinner and a nap on the green grass by the stream; it’s not shameful to have enjoyed myself, but it is a shame to stop enjoying it. Here, no one eyes my possessions with envy or tries to ruin them with spiteful gossip; the neighbors smile as I clear away clods and stones. You’d rather be munching on your daily rations with the laborers in town; you seriously wish you were one of them: while my clever foot-boy envies you for having access to the fire, the flocks, and the garden. The lazy ox longs for a horse's gear; the horse wishes to go plow. But I believe that each of them should happily stick to what they know how to do.
EPISTLE XV.
Letter XV.
TO C. NEUMONIUS VALA.
To C. Neumonius Vala.
Preparing to go to the baths either at Velia or Salernum, he inquires after the healthfulness and agreeableness of the places.
Getting ready to go to the baths either at Velia or Salerno, he asks about how healthy and pleasant the locations are.
It is your part, Vala, to write to me (and mine to give credit to your information) what sort of a winter is it at Velia, what the air at Salernum, what kind of inhabitants the country consists of, and how the road is (for Antonius Musa [pronounces] Baiae to be of no service to me; yet makes me obnoxious to the place, when I am bathed in cold water even in the midst of the frost [by his prescription]. In truth the village murmers at their myrtle-groves being deserted and the sulphurous waters, said to expel lingering disorders from the nerves, despised; envying those invalids, who have the courage to expose their head and breast to the Clusian springs, and retire to Gabii and [such] cold countries. My course must be altered, and my horse driven beyond his accustomed stages. Whither are you going? will the angry rider say, pulling in the left-hand rein, I am not bound for Cumae or Baiae:—but the horse's ear is in the bit.) [You must inform me likewise] which of the two people is supported by the greatest abundance of corn; whether they drink rainwater collected [in reservoirs], or from perennial wells of never-failing water (for as to the wine of that part I give myself no trouble; at my country-seat I can dispense and bear with any thing: but when I have arrived at a sea-port, I insist upon that which is generous and mellow, such as may drive away my cares, such as may flow into my veins and animal spirits with a rich supply of hope, such as may supply me with words, such as may make me appear young to my Lucanian mistress). Which tract of land produces most hares, which boars: which seas harbor the most fishes and sea-urchins, that I may be able to return home thence in good case, and like a Phaeacian.
It's your job, Vala, to write to me (and I'm here to give credit to what you share) about what the winter is like at Velia, how the weather is at Salerno, the kind of people living in the area, and the condition of the road (since Antonius Musa tells me that Baiae won't do me any good; yet I become dependent on that place when I’m soaking in cold water even in the middle of winter [as he advises]. Honestly, the village is unhappy that their myrtle groves are deserted and the sulfur springs, known for curing lingering ailments, are being ignored; they envy those patients who have the guts to expose their heads and chests to the Clusian springs and retreat to Gabii and other chilly places. I need to change my plans, and my horse must go beyond his usual limits. Where are you going? the irritated rider says, yanking the left rein, I’m not headed for Cumae or Baiae:—but the horse’s ear is pulled by the bit.) [You should also tell me] which of the two regions has the most abundant grain; whether they drink harvested rainwater stored in reservoirs, or from reliable wells with constant water flow (as for the local wine, I’m not worried about it; at my country house, I can deal with anything. But when I reach the coast, I demand something good and smooth, something that can lift my spirits, something that flows into my veins and uplifts my hopes, something that’ll give me the words I need, and make me feel young in front of my Lucanian mistress). Which area produces the most hares, which produces the most boars: which seas have the most fish and sea urchins, so that I can return home feeling good, just like a Phaeacian.
When Maenius, having bravely made away with his paternal and maternal estates, began to be accounted a merry fellow—a vagabond droll, who had no certain place of living; who, when dinnerless, could not distinguish a fellow-citizen from an enemy; unmerciful in forging any scandal against any person; the pest, and hurricane, and gulf of the market; whatever he could get, he gave to his greedy gut. This fellow, when he had extorted little or nothing from the favorers of his iniquity, or those that dreaded it, would eat up whole dishes of coarse tripe and lamb's entrails; as much as would have sufficed three bears; then truly, [like] reformer Bestius, would he say, that the bellies of extravagant fellows ought to be branded with a red-hot iron. The same man [however], when he had reduced to smoke and ashes whatever more considerable booty he had gotten; 'Faith, said he, I do not wonder if some persons eat up their estates; since nothing is better than a fat thrush, nothing finer than a lage sow's paunch. In fact, I am just such another myself; for, when matters are a little deficient, I commend, the snug and homely fare, of sufficient resolution amid mean provisions; but, if any thing be offered better and more delicate, I, the same individual, cry out, that ye are wise and alone live well, whose wealth and estate are conspicuous from the elegance of your villas.
When Maenius, after foolishly squandering his family inheritance, started being seen as a funny guy—a wandering jester without a steady home; who, when he couldn't find food, couldn't tell a fellow citizen from an enemy; merciless in spreading rumors about anyone; a nuisance, a disaster, and a drain on the marketplace; whatever he could grab, he stuffed into his greedy stomach. This guy, when he got little or nothing from his supporters or those who feared him, would devour huge plates of cheap tripe and lamb's guts; enough to feed three bears. Then, like the reformer Bestius, he'd declare that the bellies of extravagant people should be branded with a hot iron. However, this same man, when he had reduced to nothing whatever decent loot he had gotten, would say, “Honestly, I’m not surprised some people end up eating through their wealth; since nothing beats a plump thrush, and nothing’s fancier than a large sow's belly. In fact, I'm just like that; when times get tough, I appreciate the cozy and simple meals that are fulfilling despite being plain; but if something better and fancier comes along, I, the same guy, shout that you are wise and truly live well, whose wealth and property are obvious from the elegance of your villas.”
EPISTLE XVI.
Letter 16.
TO QUINCTIUS.
To Quinctius.
He describes to Quinctius the form, situation, and advantages of his country house: then declares that probity consists in the consciousness of good works; liberty, in probity.
He explains to Quinctius the layout, location, and benefits of his country house: then states that integrity comes from the awareness of good deeds; freedom, from integrity.
Ask me not, my best Quinctius, whether my farm maintains its master with corn-fields, or enriches him with olives, or with fruits, or meadow land, or the elm tree clothed with vines: the shape and situation of my ground shall be described to you at large.
Ask me not, my dear Quinctius, whether my farm provides its owner with grain fields, or blesses him with olives, or fruits, or meadows, or the elm tree covered in vines: I will describe the shape and layout of my land to you in detail.
There is a continued range of mountains, except where they are separated by a shadowy vale; but in such a manner, that the approaching sun views it on the right side, and departing in his flying car warms the left. You would commend its temperature. What? If my [very] briers produce in abundance the ruddy cornels and damsens? If my oak and holm tree accommodate my cattle with plenty of acorns, and their master with a copious shade? You would say that Tarentum, brought nearer [to Rome], shone in its verdant beauty. A fountain too, deserving to give name to a river, insomuch that Hebrus does not surround Thrace more cool or more limpid, flows salubrious to the infirm head, salubrious to the bowels. These sweet, yea now (if you will credit me) these delightful retreats preserve me to you in a state of health [even] in the September season.
There’s a continuous range of mountains, except where they are split by a shadowy valley; but in such a way that the rising sun shines on the right side, and as it sets in its flying chariot, it warms the left. You’d appreciate its temperature. What? If my shrubs yield plenty of juicy cherries and plums? If my oak and holm trees provide my cattle with loads of acorns, and their owner with ample shade? You’d say that Tarentum, moved closer to Rome, glows in its lush beauty. There’s also a fountain worthy of naming a river, so that Hebrus doesn’t flow around Thrace any cooler or clearer. It’s healthful for the weak and soothing for the belly. These lovely, and yes, if you believe me, these delightful spots keep me in good health even during September.
You live well, if you take care to support the character which you bear. Long ago, all Rome has proclaimed you happy: but I am apprehensive, lest you should give more credit concerning yourself to any one than yourself; and lest you should imagine a man happy, who differs from the wise and good; or, because the people pronounce you sound and perfectly well, lest you dissemble the lurking fever at meal-times, until a trembling seize your greased hands. The false modesty of fools conceals ulcers [rather than have them cured]. If any one should mention battles which you had fought by land and sea, and in such expressions as these should soothe your listening ears: "May Jupiter, who consults the safety both of you and of the city, keep it in doubt, whether the people be more solicitous for your welfare, or you for the people's;" you might perceive these encomiums to belong [only] to Augustus when you suffer yourself to be termed a philosopher, and one of a refined life; say, pr'ythee, would you answer [to these appellations] in your own name? To be sure—I like to be called a wise and good man, as well as you. He who gave this character to-day, if he will, can take it away to-morrow: as the same people, if they have conferred the consulship on an unworthy person, may take it away from him: "Resign; it is ours," they cry: I do resign it accordingly, and chagrined withdraw. Thus if they should call me rogue, deny me to be temperate, assert that I had strangled my own father with a halter; shall I be stung, and change color at these false reproaches? Whom does false honor delight, or lying calumny terrify, except the vicious and sickly-minded? Who then is a good man? He who observes the decrees of the senate, the laws and rules of justice; by whose arbitration many and important disputes are decided; by whose surety private property, and by whose testimony causes are safe. Yet [perhaps] his own family and all the neighborhood observe this man, specious in a fair outside, [to be] polluted within. If a slave should say to me, "I have not committed a robbery, nor run away:" "You have your reward; you are not galled with the lash," I reply. "I have not killed any man:" "You shall not [therefore] feed the carrion crows on the cross." I am a good man, and thrifty: your Sabine friend denies, and contradicts the fact. For the wary wolf dreads the pitfall, and the hawk the suspected snares, and the kite the concealed hook. The good, [on the contrary,] hate to sin from the love of virtue; you will commit no crime merely for the fear of punishment. Let there be a prospect of escaping, you will confound sacred and profane things together. For, when from a thousand bushels of beans you filch one, the loss in that case to me is less, but not your villainy. The honest man, whom every forum and every court of justice looks upon with reverence, whenever he makes an atonement to the gods with a wine or an ox; after he has pronounced in a clear distinguishable voice, "O father Janus, O Apollo;" moves his lips as one afraid of being heard; "O fair Laverna put it in my power to deceive; grant me the appearance of a just and upright man: throw a cloud of night over my frauds." I do not see how a covetous man can be better, how more free than a slave, when he stoops down for the sake of a penny, stuck in the road [for sport]. For he who will be covetous, will also be anxious: but he that lives in a state of anxiety, will never in my estimation be free. He who is always in a hurry, and immersed in the study of augmenting his fortune, has lost the arms, and deserted the post of virtue. Do not kill your captive, if you can sell him: he will serve you advantageously: let him, being inured to drudgery, feed [your cattle], and plow; let him go to sea, and winter in the midst of the waves; let him be of use to the market, and import corn and provisions. A good and wise man will have courage to say, "Pentheus, king of Thebes, what indignities will you compel me to suffer and endure. 'I will take away your goods:' my cattle, I suppose, my land, my movables and money: you may take them. 'I will confine you with handcuffs and fetters under a merciless jailer.' The deity himself will discharge me, whenever I please." In my opinion, this is his meaning; I will die. Death is the ultimate boundary of human matters.
You live well if you make an effort to uphold the character you have. Long ago, all of Rome declared you happy; but I'm worried that you might trust someone else's opinion of you more than your own, or think a man is truly happy if he differs from the wise and good. Just because people say you are healthy and well-off, don’t hide the underlying issues that might make you tremble at mealtimes. The false modesty of fools hides their problems instead of having them addressed. If someone brings up battles you’ve fought on land and sea and says things like, "May Jupiter, who cares for both you and the city, keep us guessing whether the people care more about your well-being or you about theirs," you might realize these praises really only apply to Augustus when you let yourself be called a philosopher or someone with a refined life; tell me, would you really accept such titles for yourself? Of course—I like being called wise and good just as much as you do. That person who labels you this way today can just as easily take it away tomorrow. Just like how the people can take the consulship from someone unworthy by saying, "Resign; it belongs to us," I would resign and walk away feeling dejected. So if they call me a cheat, say I lack self-control, or accuse me of strangling my own father, should I let that bother me and change my attitude over those false accusations? Who does false praise please or slander scare, besides the corrupt and troubled? So who is a good person? A good person follows the decrees of the senate, the laws, and principles of justice. They help settle many significant disputes and provide security for property and testimony in court. Yet maybe their family and the whole neighborhood see this person as outwardly respectable but inwardly corrupted. If a slave says, "I didn't steal or run away," I might reply, "That’s your reward; you’re not being whipped." "I haven’t killed anyone:" "That doesn’t mean you get to feed the vultures on a cross." I am a good person, and careful: your Sabine friend disagrees and insists otherwise. The cautious wolf fears the trap, the hawk the hidden nets, and the kite the concealed hooks. Good people, on the other hand, avoid sin because they love virtue; you won’t commit a crime just out of fear of punishment. If there’s a chance of getting away with it, you will mix sacred and ordinary things together. For when you take one bean out of a thousand, I lose less, but your wrongdoing remains. The honest person, respected in every forum and court, when making an offering to the gods with wine or an ox, after clearly saying, "O father Janus, O Apollo," will mumble under their breath, "O fair Laverna, let me deceive; grant me the appearance of being just and upright: cover my misdeeds with a veil of darkness." I don’t see how a greedy person can be better or feel freer than a slave when they bend down for a penny just lying in the road. A greedy person is always anxious: someone who lives in anxiety will never, in my view, be free. Someone who rushes around all the time, obsessed with increasing their wealth, has dropped the arms and abandoned the post of virtue. Don’t kill your captive if you can sell him; he’ll be useful for you: let him used to hard work feed your animals and plow; let him sail and brave the waves during winter; let him supply the market and import grain and essentials. A good and wise person will have the courage to say, "Pentheus, king of Thebes, what indignities will you force me to endure? 'I'll take away your goods:' my livestock, my land, my possessions, and money? Go ahead, you can take them. 'I'll lock you up in chains with a harsh jailer.' The deity himself will free me whenever I wish." In my opinion, that means he is prepared to die. Death is the ultimate limit of human affairs.
EPISTLE XVII.
LETTER XVII.
TO SCAEVA.
TO SCAEVA.
That a life of business is preferable to a private and inactive one; the friendship of great men is a laudable acquisition, yet their favors are ever to be solicited with modesty and caution.
A life in business is better than a private, inactive one; having friendships with great people is a valuable gain, but their favors should always be sought with humility and care.
Though, Scaeva, you have sufficient prudence of your own, and well know how to demean yourself toward your superiors; [yet] hear what are the sentiments of your old crony, who himself still requires teaching, just as if a blind man should undertake to show the way: however see, if even I can advance any thing, which you may think worth your while to adopt as your own.
Though, Scaeva, you have enough sense on your own and know how to conduct yourself with your superiors; [yet] listen to the thoughts of your old buddy, who still has much to learn, just like a blind person trying to lead the way: however, let’s see if I can suggest anything that you might consider worth adopting as your own.
If pleasant rest, and sleep till seven o'clock, delight you; if dust and the rumbling of wheels, if the tavern offend you, I shall order you off for Ferentinum. For joys are not the property of the rich alone: nor has he lived ill, who at his birth and at his death has passed unnoticed. If you are disposed to be of service to your friends, and to treat yourself with somewhat more indulgence, you, being poor, must pay your respects to the great. Aristippus, if he could dine to his satisfaction on herbs, would never frequent [the tables] of the great. If he who blames me, [replies Aristippus,] knew how to live with the great, he would scorn his vegetables. Tell me, which maxim and conduct of the two you approve; or, since you are my junior, hear the reason why Aristippus' opinion is preferable; for thus, as they report, he baffled the snarling cynic: "I play the buffoon for my own advantage, you [to please] the populace. This [conduct of mine] is better and far more honorable; that a horse may carry and a great man feed me, pay court to the great: you beg for refuse, an inferior to the [poor] giver; though you pretend you are in want of nothing." As for Aristippus, every complexion of life, every station and circumstance sat gracefully upon him, aspiring in general to greater things, yet equal to the present: on the other hand, I shall be much surprised, if a contrary way of life should become [this cynic], whom obstinacy clothes with a double rag. The one will not wait for his purple robe; but dressed in any thing, will go through the most frequented places, and without awkwardness support either character: the other will shun the cloak wrought at Miletus with greater aversion than [the bite of] dog or viper; he will die with cold, unless you restore him his ragged garment; restore it, and let him live like a fool as he is. To perform exploits, and show the citizens their foes in chains, reaches the throne of Jupiter, and aims at celestial honors. To have been acceptable to the great, is not the last of praises. It is not every man's lot to gain Corinth. He [prudently] sat still who was afraid lest he should not succeed: be it so; what then? Was it not bravely done by him, who carried his point? Either here therefore, or nowhere, is what we are investigating. The one dreads the burden, as too much for a pusillanimous soul and a weak constitution; the other under takes, and carries it through. Either virtue is an empty name, or the man who makes the experiment deservedly claims the honor and the reward.
If you enjoy a nice rest and sleeping until seven o'clock, and if you're bothered by dust and the noise of wheels, I’ll send you off to Ferentinum. Joys aren’t just for the wealthy; not everyone who lives quietly is living poorly. If you want to help your friends and treat yourself a bit better, even if you’re poor, you need to pay your respects to those in power. Aristippus, if he could be happy eating herbs, wouldn’t hang out with the elites. If the person criticizing me, replies Aristippus, knew how to mingle with the powerful, they wouldn’t be stuck with vegetables. Tell me which saying and way of living you prefer; or since you’re younger than me, let me explain why Aristippus’ view is better. He supposedly once outsmarted a grumpy cynic by saying: “I play the fool for my own benefit; you do it to please the crowd. My way is better and much more respectable; I let a horse and a wealthy person take care of me, while you beg for scraps, positioning yourself below those who have less, even though you act like you need nothing.” Aristippus fit into every aspect of life and managed to be content where he was while aiming for greater things. I’d be very surprised if a cynic like him, who stubbornly wears a double rag, could adapt. One won’t wait for his fancy robe; he’ll wear anything and confidently move through crowded areas, taking on any role. The other avoids a Miletus cloak more fiercely than the bite of a dog or a snake; he’d freeze unless you give him back his ragged clothes. Give it back and let him continue being a fool as he is. Accomplishing great deeds and showing the citizens their enemies in chains is what reaches the heights of Jupiter and aims for heavenly honors. Being favored by the powerful isn’t the lowest form of praise. Not everyone gets to succeed in Corinth. The one who stayed put did so out of fear of failure; fine, but what of it? Wasn’t it brave of the one who accomplished their goal? So, we are assessing either here or nowhere. One person fears the burden, thinking it’s too much for a timid soul and weak character; the other takes on the challenge and sees it through. So either virtue is just a meaningless term, or the one who takes the risk justly deserves the honor and reward.
Those who mention nothing of their poverty before their lord, will gain more than the importunate. There is a great difference between modestly accepting, or seizing by violence But this was the principle and source of every thing [which I alleged]. He who says, "My sister is without a portion, my mother poor, and my estate neither salable nor sufficient for my support," cries out [in effect], "Give me a morsel of bread:" another whines, "And let the platter be carved out for me with half a share of the bounty." But if the crow could have fed in silence, he would have had better fare, and much less of quarreling and of envy.
Those who keep quiet about their poverty in front of their lord will gain more than those who constantly beg for attention. There’s a big difference between accepting things humbly and taking them by force. This was the principle and foundation of everything I mentioned. When someone says, “My sister has no share, my mother is poor, and my estate can’t be sold or support me,” they're essentially saying, “Please give me a piece of bread.” Meanwhile, another person complains, “And let me have my fair share of the bounty.” But if the crow could have gone without demanding attention, it would have had better food and faced much less conflict and jealousy.
A companion taken [by his lord] to Brundusium, or the pleasant Surrentum, who complains of the ruggedness of the roads and the bitter cold and rains, or laments that his chest is broken open and his provisions stolen; resembles the well-known tricks of a harlot, weeping frequently for her necklace, frequently for a garter forcibly taken from her; so that at length no credit is given to her real griefs and losses. Nor does he, who has been once ridiculed in the streets, care to lift up a vagrant with a [pretended] broken leg; though abundant tears should flow from him; though, swearing by holy Osiris, he says, "Believe me, I do not impose upon you; O cruel, take up the lame." "Seek out for a stranger," cries the hoarse neighborhood.
A companion taken by his lord to Brindisi or the nice Sorrento, who complains about the rough roads and the biting cold and rain, or mourns that his chest has been broken open and his supplies stolen, is like the well-known tricks of a prostitute, often crying for her necklace and then for a garter that was forcibly taken from her; so much so that eventually nobody believes her genuine sorrows and losses. And the person who has been mocked in the streets doesn’t want to help a beggar with a supposedly broken leg; even if abundant tears stream down his face; even if he swears by holy Osiris, saying, "Trust me, I'm not lying to you; oh cruel one, help the lame." "Look out for a stranger," shouts the rough neighborhood.
EPISTLE XVIII.
LETTER XVIII.
TO LOLLIUS.
TO LOLLIUS.
He treats at large upon the cultivation of the favor of great men; and concludes with a few words concerning the acquirement of peace of mind.
He broadly discusses how to gain the favor of influential people; and he ends with a few thoughts on achieving peace of mind.
If I rightly know your temper, most ingenuous Lollius, you will beware of imitating a flatterer, while you profess yourself a friend. As a matron is unlike and of a different aspect from a strumpet, so will a true friend differ from the toad-eater. There is an opposite vice to this, rather the greater [of the two]; a clownish, inelegant, and disagreeable bluntness, which would recommend itself by an unshaven face and black teeth; while it desires to be termed pure freedom and true sincerity. Virtue is the medium of the two vices; and equally remote from either. The one is over-prone to complaisance, and a jester of the lowest, couch, he so reverences the rich man's nod, so repeats his speeches, and catches up his falling words; that you would take him for a school-boy saying his lesson to a rigid master, or a player acting an underpart; another often wrangles about a goat's hair, and armed engages for any trifle: "That I, truly, should not have the first credit; and that I should not boldly speak aloud, what is my real sentiment—[upon such terms], another life would be of no value." But what is the subject of this controversy? Why, whether [the gladiator] Castor or Dolichos be the cleverer fellow; whether the Minucian, or the Appian, be the better road to Brundusium.
If I understand your personality correctly, dear Lollius, you will be careful not to act like a flatterer while claiming to be a friend. Just as a respectable woman looks and behaves differently from a prostitute, a true friend is very different from a sycophant. There’s another, even worse vice: a rude, awkward, and unpleasant bluntness that tries to present itself as pure honesty and true sincerity, marked by an unshaven face and bad teeth. Virtue lies in the middle of these two extremes and is distant from both. One side tends to be overly accommodating, acting like a lowly jester who fawns over a wealthy person’s every word, eagerly repeating their speeches and picking up whatever they drop; you’d think he’s just a schoolboy reciting in front of a strict teacher or an actor playing a minor role. On the other hand, another type often argues about trivial matters and gets worked up over small issues: "I should not be the one to have the first say, nor should I freely express my true feelings—if that's the case, life wouldn't be worth living." But what’s the argument about, anyway? It's whether the gladiator Castor or Dolichos is the better fighter; whether the Minucian or the Appian way is the better route to Brundusium.
Him whom pernicious lust, whom quick-dispatching dice strips, whom vanity dresses out and perfumes beyond his abilities, whom insatiable hunger and thirst after money, Whom a shame and aversion to poverty possess, his rich friend (though furnished with a half-score more vices) hates and abhors; or if he does not hate, governs him; and, like a pious mother, would have him more wise and virtuous than himself; and says what is nearly true: "My riches (think not to emulate me) admit of extravagance; your income is but small: a scanty gown becomes a prudent dependant: cease to vie with me." Whomsoever Eutrapelus had a mind to punish, he presented with costly garments. For now [said he] happy in his fine clothes, he will assume new schemes and hopes; he will sleep till daylight; prefer a harlot to his honest-calling; run into debt; and at last become a gladiator, or drive a gardener's hack for hire.
The person consumed by destructive desires, stripped bare by reckless gambling, dressed up and perfumed by vanity beyond his means, and driven by an insatiable hunger and thirst for money—he who is filled with shame and loathing for poverty—his wealthy friend (who, despite having several more vices, nonetheless) despises and rejects him; or, if he doesn’t hate him, he controls him and, like a caring mother, wishes him to be wiser and more virtuous than himself. He nearly speaks the truth: "My wealth (don’t think you can imitate me) allows for indulgence; your earnings are limited: a modest outfit suits a sensible servant: stop trying to compete with me." Whoever Eutrapelus wanted to punish, he gave them expensive clothes. For now, he said, happy in his fine attire, he will come up with new plans and hopes; he will sleep in until morning; choose a prostitute over his honest work; go into debt; and ultimately end up as a gladiator or driving a cab for a gardener.
Do not you at any time pry into his secrets; and keep close what is intrusted to you, though put to the torture, by wine or passion. Neither commend your own inclinations, nor find fault with those of others; nor, when he is disposed to hunt, do you make verses. For by such means the amity of the twins Zethus and Amphion, broke off; till the lyre, disliked by the austere brother, was silent. Amphion is thought to have given way to his brother's humors; so do you yield to the gentle dictates of your friend in power: as often as he leads forth his dogs into the fields and his cattle laden with Aetolian nets, arise and lay aside the peevishness of your unmannerly muse, that you may sup together on the delicious fare purchased by your labor; an exercise habitual to the manly Romans, of service to their fame and life and limbs: especially when you are in health, and are able either to excel the dog in swiftness, or the boar in strength. Add [to this], that there is no one who handles martial weapons more gracefully. You well know, with what acclamations of the spectators you sustain the combats in the Campus Marcius: in fine, as yet a boy, you endured a bloody campaign and the Cantabrian wars, beneath a commander, who is now replacing the standards [recovered] from the Parthian temples: and, if any thing is wanting, assigns it to the Roman arms. And that you may not withdraw yourself, and inexcusably be absent; though you are careful to do nothing out of measure, and moderation, yet you sometimes amuse yourself at your country-seat. The [mock] fleet divides the little boats [into two squadrons]: the Actian sea-fight is represented by boys under your direction in a hostile form: your brother is the foe, your lake the Adriatic; till rapid victory crowns the one or the other with her bays. Your patron, who will perceive that you come into his taste, will applaud your sports with both his hands.
Don't ever pry into his secrets, and keep safe what’s entrusted to you, even if you’re pressured by wine or emotions. Don’t praise your own desires or criticize others’ choices; and when he wants to hunt, don’t write any verses. That’s how the friendship between Zethus and Amphion fell apart until the lyre, disliked by the serious brother, went silent. Amphion was thought to have given in to his brother's moods; so you should yield to the gentle requests of your friend in power: whenever he takes his dogs out into the fields and loads his cattle with Aetolian nets, rise up and set aside the annoyance of your rude muse, so you can enjoy a meal together with the delicious food you’ve worked for—something that’s typical of manly Romans, benefiting their reputation, life, and well-being. Especially when you’re healthy and either able to outrun the dog or match the strength of the boar. Remember, no one handles weapons more gracefully than you. You know well how the audience cheers for you during the contests in the Campus Marcius: as a young boy, you faced a bloody campaign and the Cantabrian wars under a commander who is now restoring the standards recovered from the Parthian temples; and if anything is lacking, he supplies it for the Roman army. And to ensure you don’t distance yourself and be unexcused for being absent; even though you’re careful not to overdo things and stay moderate, you still occasionally enjoy yourself at your country house. The mock fleet divides the little boats into two groups: the Actian sea battle is staged by boys under your direction, with your brother as the enemy and your lake as the Adriatic; until swift victory crowns one or the other with wreaths. Your patron, who will notice that you align with his tastes, will applaud your activities with both hands.
Moreover, that I may advise you (if in aught you stand in need of an adviser), take great circumspection what you say to any man, and to whom. Avoid an inquisitive impertinent, for such a one is also a tattler, nor do open ears faithfully retain what is intrusted to them; and a word, once sent abroad, flies irrevocably.
Furthermore, if you need advice, be very careful about what you say to anyone and who you say it to. Stay away from nosy people, as they tend to gossip, and remember that open ears don’t always keep secrets; once a word is spoken, it can't be taken back.
Let no slave within the marble threshold of your honored friend inflame your heart; lest the owner of the beloved damsel gratify you with so trifling a present, or, mortifying [to your wishes], torment you [with a refusal].
Let no slave inside the marble threshold of your esteemed friend spark your feelings; otherwise, the owner of the beloved girl might either please you with such a trivial gift or, to your dismay, torment you with a refusal.
Look over and over again [into the merits of] such a one, as you recommend; lest afterward the faults of others strike you with shame. We are sometimes imposed upon, and now and then introduce an unworthy person. Wherefore, once deceived, forbear to defend one who suffers by his own bad conduct; but protect one whom you entirely know, and with confidence guard him with your patronage, if false accusations attack him: who being bitten with the tooth of calumny, do you not perceive that the same danger is threatening you? For it is your own concern, when the adjoining wall is on fire: and flames neglected are wont to gain strength.
Look over and over again at the qualities of the person you recommend; otherwise, you might later feel embarrassed by the faults of others. Sometimes we get fooled and end up supporting someone unworthy. So, once you’ve been misled, don’t defend someone who is suffering because of their bad behavior; instead, support someone you truly trust and confidently protect them from false accusations. If someone is being attacked with slander, don’t you see that you could be at risk too? It affects you directly when the wall next to yours is on fire, and ignoring the flames usually only makes them worse.
The attending of the levee of a friend in power seems delightful to the unexperienced; the experienced dreads it. Do you, while your vessel is in the main, ply your business, lest a changing gale bear you back again.
Attending a powerful friend's gathering seems enjoyable to those who are inexperienced; but for those who know better, it can be daunting. While your ship is out at sea, focus on your work, so you don't get blown off course by a sudden change in the wind.
The melancholy hate the merry, and the jocose the melancholy; the volatile [dislike] the sedate, the indolent the stirring and vivacious: the quaffers of pure Falernian from midnight hate one who shirks his turn; notwithstanding you swear you are afraid of the fumes of wine by night. Dispel gloominess from your forehead: the modest man generally carries the look of a sullen one; the reserved, of a churl.
The sad people dislike the happy ones, and the cheerful ones dislike the sad; the flighty don’t get along with the calm, and the lazy avoid the active and lively: those who enjoy fine wine at midnight can’t stand someone who avoids their turn; even though you claim you’re scared of the smell of wine at night. Get rid of that gloom on your face: a modest person often looks sullen, and someone who is reserved can come off as rude.
In every thing you must read and consult the learned, by what means you may be enabled to pass your life in an agreeable manner: that insatiable desire may not agitate and torment you, nor the fear and hope of things that are but of little account: whether learning acquires virtue, or nature bestows it? What lessens cares, what may endear you to yourself? What perfectly renders the temper calm; honor or enticing lucre, or a secret passage and the path of an unnoticed life?
In everything, you should read and consult knowledgeable people so you can live your life in a pleasant way: to avoid being restless and tormented by that endless desire, or by the fear and hope of things that hardly matter. Does learning bring virtue, or is it something nature gives us? What reduces worries, and what makes you appreciate yourself more? What truly brings peace of mind: honor, tempting wealth, or a quiet and unnoticed life?
For my part, as often as the cooling rivulet Digentia refreshes me (Digentia, of which Mandela drinks, a village wrinkled with cold); what, my friend, do you think are my sentiments, what do you imagine I pray for? Why, that my fortune may remain as it is now; or even [if it be something] less: and that I may live to myself, what remains of my time, if the gods will that aught do remain: that I may have a good store of books, and corn provided for the year; lest I fluctuate in suspense of each uncertain hour. But it is sufficient to sue Jove [for these externals], which he gives and takes away [at pleasure]; let him grant life, let him grant wealth: I myself will provide equanimity of temper.
As often as the cool stream Digentia refreshes me (Digentia, from which Mandela drinks, a village chilled by cold); what do you think my feelings are, my friend? What do you imagine I wish for? Honestly, I hope my situation stays as it is now; or even if it’s slightly less: and that I may live for myself for whatever time I have left, if the gods allow that I have any time at all: that I may have a good collection of books and enough grain for the year; so I don't have to be anxious about every uncertain moment. But it's enough to ask Jove for these external things, which he gives and takes away as he pleases; let him grant life, let him grant wealth: I will handle my own peace of mind.
EPISTLE XIX.
Letter 19.
TO MAECENAS.
For Maecenas.
He shows the folly of some persons who would imitate; and the envy of others who would censure him.
He demonstrates the foolishness of some people who would copy him, and the jealousy of others who would criticize him.
O learned Maecenas, if you believe old Gratinus, no verses which are written by water-drinkers can please, or be long-lived. Ever since Bacchus enlisted the brain-sick poets among the Satyrs and the Fauns, the sweet muses have usually smelt of wine in the morning. Homer, by his excessive praises of wine, is convicted as a booser: father Ennius himself never sallied forth to sing of arms, unless in drink. "I will condemn the sober to the bar and the prater's bench, and deprive the abstemious of the power of singing."
O learned Maecenas, if you believe old Gratinus, no poems written by sober people can please or last. Ever since Bacchus brought the crazed poets among the Satyrs and the Fauns, the lovely muses have usually smelled of wine in the morning. Homer, with his endless praise of wine, is guilty of being a drunk: even father Ennius never set out to sing of battles unless he had been drinking. "I will send the sober to the courtroom and the gossip's bench, and take away the ability to sing from the abstinent."
As soon as he gave out this edict, the poets did not cease to contend in midnight cups, and to smell of them by day. What! if any savage, by a stern countenance and bare feet, and the texture of a scanty gown, should imitate Cato; will he represent the virtue and morals of Cato? The tongue that imitated Timagenes was the destruction of the Moor, while he affected to be humorous, and attempted to seem eloquent. The example that is imitable in its faults, deceives [the ignorant]. Soh! if I was to grow up pale by accident, [these poetasters] would drink the blood-thinning cumin. O ye imitators, ye servile herd, how often your bustlings have stirred my bile, how often my mirth!
As soon as he announced this decree, the poets didn’t stop arguing over drinks at midnight and smelling like it during the day. What if some wild person, with a serious look and bare feet, and wearing a thin gown, tries to imitate Cato? Will he embody Cato’s virtues and morals? The tongue that tried to mimic Timagenes led to the Moor’s downfall, even as he pretended to be funny and tried to sound eloquent. The faults that are imitated can mislead the clueless. So, if I happened to grow pale by chance, these wannabe poets would drink the blood-thinning spice cumin. Oh, you imitators, you slavish crowd, how often your fussing has stirred up my anger, and how often it has made me laugh!
I was the original, who set my free footsteps upon the vacant sod; I trod not in the steps of others. He who depends upon himself, as leader, commands the swarm. I first showed to Italy the Parian iambics: following the numbers and spirit of Archilochus, but not his subject and style, which afflicted Lycambes. You must not, however, crown me with a more sparing wreath, because I was afraid to alter the measure and structure of his verse: for the manly Sappho governs her muse by the measures of Archilochus, so does Alcaeus; but differing from him in the materials and disposition [of his lines], neither does he seek for a father-in-law whom he may defame with his fatal lampoons, nor does he tie a rope for his betrothed spouse in scandalous verse. Him too, never celebrated by any other tongue, I the Roman lyrist first made known. It delights me, as I bring out new productions, to be perused by the eyes, and held in the hands of the ingenuous.
I was the original, who set my free footsteps on the empty ground; I didn't follow in anyone else's footsteps. He who relies on himself, as a leader, commands the crowd. I was the first to show Italy the Parian iambics: following the rhythms and spirit of Archilochus, but not his themes and style, which troubled Lycambes. However, you shouldn't give me a more modest wreath just because I was hesitant to change the meter and structure of his verse; for the strong Sappho controls her muse using Archilochus's measures, just like Alcaeus does; but he differs from him in the content and arrangement of his lines, as he doesn't seek a father-in-law to defame with his deadly mockery, nor does he tie a rope around his betrothed in scandalous verse. I, the Roman lyricist, was the first to bring to light someone who was never celebrated by any other language. It brings me joy, as I produce new works, to be read by discerning eyes and held in the hands of thoughtful readers.
Would you know why the ungrateful reader extols and is fond of many works at home, unjustly decries them without doors? I hunt not after the applause of the inconstant vulgar, at the expense of entertainments, and for the bribe of a worn-out colt: I am not an auditor of noble writers, nor a vindictive reciter, nor condescend to court the tribes and desks of the grammarians. Hence are these tears. If I say that "I am ashamed to repeat my worthless writings to crowded theatres, and give an air of consequence to trifles:" "You ridicule us," says [one of them], "and you reserve those pieces for the ears of Jove: you are confident that it is you alone that can distill the poetic honey, beautiful in your own eyes." At these words I am afraid to turn up my nose; and lest I should be torn by the acute nails of my adversary, "This place is disagreeable," I cry out, "and I demand a prorogation of the contest." For contest is wont to beget trembling emulation and strife, and strife cruel enmities and funereal war.
Do you understand why the ungrateful reader praises and enjoys many works at home but unfairly criticizes them outside? I'm not chasing the fickle approval of the masses at the cost of entertainment just to gain the favor of a worn-out performance: I'm not an audience member for great writers, nor a resentful reciter, nor do I stoop to appeal to the groups and desks of grammarians. This is why I weep. If I say that "I'm embarrassed to share my worthless writings with full theaters and give importance to trivial things," one of them responds, "You mock us, and you save those pieces for the ears of Jupiter: you think only you can create the poetic beauty that you admire." At these words, I hesitate to raise my head; and to avoid being torn apart by the sharp claws of my opponent, I shout, "This place is unpleasant, and I request a postponement of the competition." For competition tends to create nervous rivalry and conflict, and conflict breeds bitter hostility and a funeral battle.
EPISTLE XX.
LETTER XX.
TO HIS BOOK.
TO HIS BOOK.
In vain he endeavors to retain his book, desirous of getting abroad; tells it what trouble it is to undergo, and imparts some things to be said of him to posterity.
He tries unsuccessfully to keep his book, eager to share it with the world; he shares the struggles he's facing and tells it what he wants future generations to know about him.
You seem, my book, to look wistfully at Janus and Vertumnus; to the end that you may be set out for sale, neatly polished by the pumice-stone of the Sosii. You hate keys and seals, which are agreeable to a modest [volume]; you grieve that you are shown but to a few, and extol public places; though educated in another manner. Away with you, whither you are so solicitous of going down: there will be no returning for you, when you are once sent out. "Wretch that I am, what have I done? What did I want?"—you will say: when any one gives you ill treatment, and you know that you will be squeezed into small compass, as soon as the eager reader is satiated. But, if the augur be not prejudiced by resentment of your error, you shall be caressed at Rome [only] till your youth be passed. When, thumbed by the hands of the vulgar, you begin to grow dirty; either you shall in silence feed the grovelling book-worms, or you shall make your escape to Utica, or shall be sent bound to Ilerda. Your disregarded adviser shall then laugh [at you]: as he, who in a passion pushed his refractory ass over the precipice. For who would save [an ass] against his will? This too awaits you, that faltering dotage shall seize on you, to teach boys their rudiments in the skirts of the city. But when the abating warmth of the sun shall attract more ears, you shall tell them, that I was the son of a freedman, and extended my wings beyond my nest; so that, as much as you take away from my family, you may add to my merit: that I was in favor with the first men in the state, both in war and peace; of a short stature, gray before my time, calculated for sustaining heat, prone to passion, yet so as to be soon appeased. If any one should chance to inquire my age; let him know that I had completed four times eleven Decembers, in the year in which Lollius admitted Lepidus as his colleague.
You seem, my book, to look longingly at Janus and Vertumnus, hoping to be put up for sale, nicely polished by the Sosii's pumice stone. You dislike keys and seals, which suit a modest volume; you lament that only a few get to see you and praise public spaces, even though you were raised differently. Forget your worries about where you're heading; once you’re out there, there’s no coming back. "Oh, what have I done? What did I want?"—you’ll lament when someone treats you poorly, knowing you’ll be squeezed down to nothing as soon as the eager reader loses interest. But if the augur isn’t biased by resentment over your mistakes, you’ll be pampered in Rome only until your youth is gone. When you’re thumbed through by the masses and start to get dirty, you’ll either silently feed the bookworms, escape to Utica, or be sent tied up to Ilerda. Your ignored advisor will then laugh at you, just like a guy who, in a fit of rage, pushed his stubborn donkey off a cliff. Who would save a donkey against its will? This also awaits you: a crumbling old age that makes you teach kids their basics in the outskirts of the city. But when the sun’s heat draws more listeners, you’ll tell them that I was the son of a freedman and aimed for more than my humble beginnings; so, as much as you take from my family, you can add to my achievements: that I was favored by the most important people in the state, both in war and peace; small in stature, gray before my time, built for the heat, quick to anger but calming down just as fast. If anyone happens to ask my age, let them know I had completed forty-four winters by the year Lollius took Lepidus as his colleague.
THE SECOND BOOK OF THE EPISTLES OF HORACE.
EPISTLE I.
Letter I.
TO AUGUSTUS.
To Augustus.
He honors him with the highest compliments; then treats copiously of poetry, its origin, character, and excellence.
He gives him the highest praises; then discusses in detail poetry, its origins, nature, and value.
Since you alone support so many and such weighty concerns, defend Italy with your arms, adorn it by your virtue, reform it by your laws; I should offend, O Caesar, against the public interests, if I were to trespass upon your time with a long discourse.
Since you alone handle so many important issues, protect Italy with your strength, enhance it with your character, and improve it with your laws; I would be disrespecting, O Caesar, the public good if I took up your time with a lengthy speech.
Romulus, and father Bacchus, and Castor and Pollux, after great achievements, received into the temples of the gods, while they were improving the world and human nature, composing fierce dissensions, settling property, building cities, lamented that the esteem which they expected was not paid in proportion to their merits. He who crushed the dire Hydra, and subdued the renowned monsters by his forefated labor, found envy was to be tamed by death [alone]. For he burns by his very splendor, whose superiority is oppressive to the arts beneath him: after his decease, he shall be had in honor. On you, while present among us, we confer mature honors, and rear altars where your name is to be sworn by; confessing that nothing equal to you has hitherto risen, or will hereafter rise. But this your people, wise and just in one point (for preferring you to our own, you to the Grecian heroes), by no means estimate other things with like proportion and measure: and disdain and detest every thing, but what they see removed from earth and already gone by; such favorers are they of antiquity, as to assert that the Muses [themselves] upon Mount Alba, dictated the twelve tables, forbidding to trangress, which the decemviri ratified; the leagues of our kings concluded with the Gabii, or the rigid Sabines; the records of the pontifices, and the ancient volumes of the augurs.
Romulus, along with Father Bacchus, Castor, and Pollux, after achieving great things, were welcomed into the temples of the gods. While they were improving the world and human nature, settling fierce disputes, managing property, and building cities, they regretted that the respect they expected was not given in proportion to their accomplishments. The one who defeated the terrible Hydra and conquered the famous monsters through his destined labor found that envy could only be conquered by death. For he, shining with his brilliance, burdens those lesser artists beneath him; after his death, he will be honored. We give you the highest honors while you are still among us, and we build altars where your name will be revered; acknowledging that nothing comparable to you has ever emerged before nor will it in the future. However, your people, wise and just in one aspect (for they prefer you to our own, you to the Greek heroes), do not value other things with the same fairness and measure: they disregard and detest everything but what they see removed from the earth and already gone; they are such fans of the past that they claim the Muses themselves on Mount Alba dictated the Twelve Tables, forbidding transgressions, which the decemviri approved; the treaties made by our kings with the Gabii or the stern Sabines; the records of the pontifices and the ancient writings of the augurs.
If, because the most ancient writings of the Greeks are also the best, Roman authors are to be weighed in the same scale, there is no need we should say much: there is nothing hard in the inside of an olive, nothing [hard] in the outside of a nut. We are arrived at the highest pitch of success [in arts]: we paint, and sing, and wrestle more skillfully than the annointed Greeks. If length of time makes poems better, as it does wine, I would fain know how many years will stamp a value upon writings. A writer who died a hundred years ago, is he to be reckoned among the perfect and ancient, or among the mean and modern authors? Let some fixed period exclude all dispute. He is an old and good writer who completes a hundred years. What! one that died a month or a year later, among whom is he to be ranked? Among the old poets, or among those whom both the present age and posterity will disdainfully reject? He may fairly be placed among the ancients, who is younger either by a short month only, or even by a whole year. I take the advantage of this concession, and pull away by little and little, as [if they were] the hairs of a horse's tail: and I take away a single one and then again another single one; till, like a tumbling heap, [my adversary], who has recourse to annals and estimates excellence by the year, and admires nothing but what Libitina has made sacred, falls to the ground.
If we're going to judge Roman authors by the same standards as the oldest and best Greek writings, there's not much to say: there's nothing tough about the inside of an olive or the outside of a nut. We've reached the top in the arts: we paint, sing, and wrestle with more skill than the celebrated Greeks. If time makes poems better like it does wine, I wonder how many years it takes to give value to writings. Should a writer who passed away a hundred years ago be considered perfect and ancient, or just ordinary and modern? We need a clear cutoff to avoid any debate. A writer is considered old and good if they’ve been gone for a hundred years. What about someone who died a month or a year later? Where do they fit—among the old poets or in the group that both the current generation and future ones will reject? Someone who has only been gone a month or even a year can justifiably be placed with the ancients. I take advantage of this point and gradually chip away at it, like pulling hairs from a horse's tail—one by one, until my opponent, who relies on records and judges excellence by the year, and only admires what has been consecrated by Libitina, collapses.
Ennius the wise, the nervous, and (as our critics say) a second Homer, seems lightly to regard what becomes of his promises and Pythagorean dreams. Is not Naevius in people's hands, and sticking almost fresh in their memory? So sacred is every ancient poem. As often as a debate arises, whether this poet or the other be preferable; Pacuvius bears away the character of a learned, Accius, of a lofty writer; Afranius' gown is said to have fitted Menander; Plautus, to hurry after the pattern of the Sicilian Epicharmus; Caecilius, to excel in gravity, Terence in contrivance. These mighty Rome learns by heart, and these she views crowded in her narrow theater; these she esteems and accounts her poets from Livy the writer's age down to our time. Sometimes the populace see right; sometimes they are wrong. If they admire and extol the ancient poets so as to prefer nothing before, to compare nothing with them, they err; if they think and allow that they express some things in an obsolete, most in a stiff, many in a careless manner; they both think sensibly, and agree with me, and determine with the assent of Jove himself. Not that I bear an ill-will against Livy's epics, and would doom them to destruction, which I remember the severe Orbilius taught me when a boy; but they should seem correct, beautiful, and very little short of perfect, this I wonder at: among which if by chance a bright expression shines forth, and if one line or two [happen to be] somewhat terse and musical, this unreasonably carries off and sells the whole poem. I am disgusted that any thing should be found fault with, not because it is a lumpish composition or inelegant, but because it is modern; and that not a favorable allowance, but honor and rewards are demanded for the old writers. Should I scruple, whether or not Atta's drama trod the saffron and flowers in a proper manner, almost all the fathers would cry out that modesty was lost; since I attempted to find fault with those pieces which the pathetic Aesopus, which the skillful Roscius acted: either because they esteem nothing right, but what has pleased themselves; or because they think it disgraceful to submit to their juniors, and to confess, now they are old, that what they learned when young is deserving only to be destroyed. Now he who extols Numa's Salian hymn, and would alone seem to understand that which, as well as me, he is ignorant of, does not favor and applaud the buried geniuses, but attacks ours, enviously hating us moderns and every thing of ours. Whereas if novelty had been detested by the Greeks as much as by us, what at this time would there have been ancient? Or what what would there have been for common use to read and thumb, common to every body.
Ennius, the wise and anxious, and (as some critics say) a second Homer, seems to take lightly what happens to his promises and Pythagorean dreams. Isn't Naevius still on people's minds, fresh in their memory? Every ancient poem is highly valued. Whenever a debate comes up about whether this poet or that one is better, Pacuvius is known as a learned writer, Accius as a lofty one; it’s said that Menander fitted Afranius' style; Plautus rushed to imitate the Sicilian Epicharmus; Caecilius is known for his seriousness, Terence for his cleverness. These great poets are memorized by Rome, and her crowded theater showcases them; these are the poets she respects and considers her own from the time of Livy the writer to our present day. Sometimes the public is right; other times they miss the mark. If they admire and praise the ancient poets so much that they refuse to prefer or compare anything to them, they’re mistaken; but if they recognize that some of their expressions are outdated, many awkward, and many careless, then they are thinking sensibly and agreeing with me, aligning with the judgment of Jove himself. Not that I have any ill will toward Livy's epics or want them to be discarded, as I remember the stern Orbilius taught me as a boy; but I find it surprising that they are considered correct, beautiful, and nearly perfect. If a few bright phrases shine through, and if a line or two happens to be succinct and musical, this unjustly elevates the entire poem. It disgusts me that anything is criticized not for being clumsy or unattractive, but just for being modern; yet instead of a little leniency, they demand respect and rewards for the old writers. If I were to question whether Atta's plays handled the saffron and flowers properly, all the elders would yell that respect has been lost because I found fault with works performed by the emotional Aesopus and the skilled Roscius; either because they value only what pleases them or because they feel it's shameful to concede to their juniors and admit, now that they’re older, that what they learned in their youth deserves only to be discarded. Now, someone who praises Numa's Salian hymn and acts as if they understand what they, like me, don’t truly grasp, isn’t supporting and celebrating the greats of the past but is enviously attacking our own works and everything modern. If the Greeks had detested novelty as much as we do, what would be considered ancient today? Or what would there be for anyone to read and study?
When first Greece, her wars being over, began to trifle, and through prosperity to glide into folly; she glowed with the love, one while of wrestlers, another while of horses; was fond of artificers in marble, or in ivory, or in brass; hung her looks and attention upon a picture; was delighted now with musicians, now with tragedians; as if an infant girl she sported under the nurse; soon cloyed, she abandoned what [before] she earnestly desired. What is there that pleases or is odious, which you may not think mutable? This effect had happy times of peace, and favorable gales [of fortune].
When Greece finished her wars and started to play around, drifting into foolishness through prosperity, she became infatuated with one thing after another—first with wrestlers, then with horses. She loved artists who worked with marble, ivory, or bronze; she focused intently on a painting; she enjoyed music one moment and tragedy the next. Like a young girl playing under the watch of her nurse, she quickly grew tired of what she once passionately desired. What is there that you can't see as changeable, whether it pleases or disgusts you? This is the effect of happy times of peace and favorable fortunes.
At Rome it was long pleasing and customary to be up early with open doors, to expound the laws to clients; to lay out money cautiously upon good securities: to hear the elder, and to tell the younger by what means their fortunes might increase and pernicious luxury be diminished. The inconstant people have changed their mind, and glow with a universal ardor for learning: young men and grave fathers sup crowned with leaves, and dictate poetry. I myself, who affirm that I write no verses, am found more false than the Parthians: and, awake before the sun is risen, I call for my pen and papers and desk. He that is ignorant of a ship is afraid to work a ship; none but he who has learned, dares administer [even] southern wood to the sick; physicians undertake what belongs to physicians; mechanics handle tools; but we, unlearned and learned, promiscuously write poems.
In Rome, it used to be common and enjoyable to rise early with doors wide open, discussing laws with clients, investing money carefully in solid securities, listening to elders, and advising the younger generation on how to grow their wealth and cut back on harmful luxury. The fickle people have changed their tune and now are passionately eager to learn: young men and serious fathers wear crowns of leaves and write poetry. I, who claim I don’t write verses, am found to be more deceptive than the Parthians: waking before the sun, I grab my pen, paper, and desk. Someone unfamiliar with a ship is scared to operate one; only those who have learned can handle even a simple remedy for the sick; doctors take on what is meant for them; craftsmen work with tools; but we, both the uneducated and educated, write poetry without distinction.
Yet how great advantages this error and this slight madness has, thus compute: the poet's mind is not easily covetous; fond of verses, he studies this alone; he laughs at losses, flights of slaves, fires; he contrives no fraud against his partner, or his young ward; he lives on husks, and brown bread; though dastardly and unfit for war, he is useful at home, if you allow this, that great things may derive assistance from small ones. The poet fashions the child's tender and lisping mouth, and turns his ear even at this time from obscene language; afterward also he forms his heart with friendly precepts, the corrector of his rudeness, and envy, and passion; he records virtuous actions, he instructs the rising age with approved examples, he comforts the indigent and the sick. Whence should the virgin, stranger to a husband, with the chaste boys, learn the solemn prayer, had not the muse given a poet? The chorus entreats the divine aid, and finds the gods propitious; sweet in learned prayer, they implore the waters of the heavens; avert diseases, drive off impending dangers, obtain both peace and years enriched with fruits. With song the gods above are appeased, with song the gods below.
Yet how great are the advantages of this mistake and this slight madness: the poet's mind isn't easily greedy; passionate about poetry, he focuses solely on this; he laughs at losses, runaway slaves, and fires; he doesn't plot against his partner or his young charge; he lives on scraps and plain bread; though cowardly and unfit for battle, he’s useful at home, if you consider that great things can derive support from small ones. The poet shapes the child's tender and babbling mouth and keeps his ears away from foul language; later, he molds his heart with kind teachings, correcting rudeness, envy, and passion; he records virtuous deeds, teaching the next generation with proven examples, comforting the needy and the sick. From where would the virgin, unfamiliar with a husband, learn solemn prayer with the pure boys, if not for the muse giving us a poet? The chorus seeks divine help and finds the gods favorable; sweet in educated prayer, they beg for the waters from the heavens; they ask to ward off sickness, drive away looming dangers, and secure both peace and fruitful years. With song, the gods above are appeased, with song, the gods below.
Our ancient swains, stout and happy with a little, after the grain was laid up, regaling in a festival season their bodies and even their minds, patient of hardships through the hope of their ending, with their slaves and faithful wife, the partners of their labors, atoned with a hog [the goddess] Earth, with milk Silvanus, with flowers and wine the genius that reminds us of our short life. Invented by this custom, the Femminine licentiousness poured forth its rustic taunts in alternate stanzas; and this liberty, received down through revolving years, sported pleasingly; till at length the bitter raillery began to be turned into open rage, and threatening with impunity to stalk through reputable families. They, who suffered from its bloody tooth smarted with the pain; the unhurt likewise were concerned for the common condition: further also, a law and a penalty were enacted, which forbade that any one should be stigmatized in lampoon. Through fear of the bastinado, they were reduced to the necessity of changing their manner, and of praising and delighting.
Our ancient farmers, strong and content with little, celebrated a festival season after harvesting their crops, enjoying not just food but also the company of their families and loyal partners. They honored the goddess Earth with a hog, Silvanus with milk, and celebrated life with flowers and wine, aware of its fleeting nature. From this custom, playful insults from women emerged in alternating verses; this freedom, passed down through the years, was enjoyed until bitter teasing turned into open anger, threatening to invade respectable families. Those who suffered felt the pain, while the unaffected worried about the overall situation. Consequently, a law was established forbidding anyone from being publicly ridiculed. Out of fear of punishment, people had to change their behavior, opting to praise and celebrate instead.
Captive Greece took captive her fierce conqueror, and introduced her arts into rude Latium. Thus flowed off the rough Saturnian numbers, and delicacy expelled the rank venom: but for a long time there remained, and at this day remain traces of rusticity. For late [the Roman writer] applied his genius to the Grecian pages; and enjoying rest after the Punic wars, began to search what useful matter Sophocles, and Thespis, and Aeschylus afforded: he tried, too, if he could with dignity translate their works; and succeeded in pleasing himself, being by nature [of a genius] sublime and strong; for he breathes a spirit tragic enough, and dares successfully; but fears a blot, and thinks it disgraceful in his writings.
Captive Greece captured her fierce conqueror and introduced her arts to rough Latium. This is how the coarse Saturnian poetry faded away, while elegance replaced the crude harshness; however, for a long time, there were still, and even today there are, signs of rustic simplicity. Later, the Roman writer focused his talent on Greek texts, and after finding peace following the Punic wars, he began to explore the valuable material offered by Sophocles, Thespis, and Aeschylus. He also attempted to translate their works with dignity and found satisfaction in his efforts, as he had a naturally sublime and strong talent; he imbues a spirit that is tragically intense and takes bold risks, but he fears imperfections and considers them shameful in his writing.
Comedy is believed to require the least pains, because it fetches its subjects from common life; but the less indulgence It meets with, the more labor it requires. See how Plautus supports the character of a lover under age, how that of a covetous father, how those of a cheating pimp: how Dossennus exceeds all measure in his voracious parasites; with how loose a sock he runs over the stage: for he is glad to put the money in his pocket, after this regardless whether his play stand or fall.
Comedy is thought to need the least effort because it draws its subjects from everyday life; however, the less people enjoy it, the more work it demands. Look at how Plautus portrays the character of a young lover, how he depicts a greedy father, and how he brings to life a deceitful pimp: notice how Dossennus goes overboard with his gluttonous characters; with what casualness he moves across the stage: he just wants to pocket the cash, regardless of whether his play succeeds or fails.
Him, whom glory in her airy car has brought upon the stage, the careless spectator dispirits, the attentive renders more diligent: so slight, so small a matter it is, which overturns or raises a mind covetous of praise! Adieu the ludicrous business [of dramatic writing], if applause denied brings me back meagre, bestowed [makes me] full of flesh and spirits.
Him, whom glory in her light chariot has brought to the forefront, the distracted observer discourages, while the attentive one makes more effort: such a tiny, insignificant thing can either lift or crush a mind eager for recognition! Farewell to the ridiculous task [of writing dramas], if lack of applause leaves me empty, while being praised makes me feel robust and lively.
This too frequently drives away and deters even an adventurous poet? that they who are in number more, in worth and rank inferior, unlearned and foolish, and (if the equestrian order dissents) ready to fall to blows, in the midst of the play, call for either a bear or boxers; for in these the mob delight. Nay, even all the pleasures of our knights is now transferred from the ear to the uncertain eye, and their vain amusements. The curtains are kept down for four hours or more, while troops of horse and companies of foot flee over the stage: next is dragged forward the fortune of kings, with their hands bound behind them; chariots, litters, carriages, ships hurry on; captive ivory, captive Corinth, is borne along. Democritus, if he were on earth, would laugh; whether a panther a different genus confused with the camel, or a white elephant attracted the eye of the crowd. He would view the people more attentively than the sports themselves, as affording him more strange sights than the actor: and for the writers, he would think they told their story to a deaf ass. For what voices are able to overbear the din with which our theatres resound? You would think the groves of Garganus, or the Tuscan Sea, was roaring; with so great noise are viewed the shows and contrivances, and foreign riches: with which the actor being daubed over, as soon as he appears upon the stage, each right hand encounters with the left. Has he said any thing yet? Nothing at all. What then pleases? The cloth imitating [the color of] violets, with the dye of Tarentum.
This often drives away even the boldest poet? Those who are more numerous but of lesser worth and status, uneducated and foolish, ready to fight if the knights disagree, demand either a bear or boxers during the performance; these amuse the crowd. In fact, all the entertainment for our knights has shifted from what they hear to what they see, filled with superficial distractions. The curtains stay down for four hours or more while troops of cavalry and infantry rush across the stage: then the misfortunes of kings are displayed, with their hands bound behind them; chariots, litters, carriages, and ships hurry by; captured ivory and the spoils of Corinth are paraded. Democritus, if he were alive, would laugh; whether a panther, a different creature confused with a camel, or a white elephant captured the audience's attention. He would pay more attention to the audience than the performances themselves, finding stranger sights among the spectators than among the actors: and as for the writers, he would think they were telling their story to a deaf donkey. What voices can drown out the noise that fills our theaters? You'd think the groves of Garganus or the Tuscan Sea were roaring; the racket of the shows and spectacle, with all the foreign riches, is overwhelming: as soon as the actor appears on stage, he is covered in paint, and each hand clashes with the other. Has he said anything yet? Not at all. Then what delights them? The fabric that resembles the color of violets, dyed with Tarentine hues.
And, that you may not think I enviously praise those kinds of writing which I decline undertaking, when others handle them well: that poet to me seems able to walk upon an extended rope, who with his fictions grieves my soul, enrages, soothes, fills it with false terrors, as an enchanter; and sets me now in Thebes, now in Athens.
And just so you don’t think I’m enviously complimenting the kinds of writing I choose not to take on, while others do it well: that poet feels to me like someone walking on a tightrope, who with his stories makes my soul ache, fills me with anger, comforts me, and fills me with fake fears, like a magician; he places me now in Thebes, now in Athens.
But of those too, who had rather trust themselves with a reader, than bear the disdain of an haughty spectator, use a little care; if you would fill with books [the library you have erected], an offering worthy of Apollo, and add an incentive to the poets, that with greater eagerness they may apply to verdant Helicon.
But among those who would rather share their work with a reader than endure the contempt of a proud audience, take some care; if you want to fill the library you’ve built with worthy books, an offering fit for Apollo, and inspire poets to pursue their craft with more enthusiasm as they seek the lush slopes of Helicon.
We poets, it is true (that I may hew down my own vineyards), often do ourselves many mischiefs, when we present a work to you while thoughtful or fatigued; when we are pained, if my friend has dared to find fault with one line; when, unasked, we read over again passages already repeated: when we lament that our labors do not appear, and war poems, spun out in a fine thread: when we hope the thing will come to this, that as soon as you are apprised we are penning verses, you will kindly of yourself send for us and secure us from want, and oblige us to write. But yet it is worth while to know, who shall be the priests of your virtue signalized in war and at home, which is not to be trusted to an unworthy poet. A favorite of king Alexander the Great was that Choerilus, who to his uncouth and ill-formed verses owed the many pieces he received of Philip's royal coin. But, as ink when touched leaves behind it a mark and a blot, so writers as it were stain shining actions with foul poetry. That same king, who prodigally bought so dear so ridiculous a poem, by an edict forbade that any one beside Apelles should paint him, or that any other than Lysippus should mold brass for the likeness of the valiant Alexander. But should you call that faculty of his, so delicate in discerning other arts, to [judge of] books and of these gifts of the muses, you would swear he had been born in the gross air of the Boeotians. Yet neither do Virgil and Varius, your beloved poets, disgrace your judgment of them, and the presents which they have received with great honor to the donor; nor do the features of illustrious men appear more lively when expressed by statues of brass, than their manners and minds expressed by the works of a poet. Nor would I rather compose such tracts as these creeping on the ground, than record deeds of arms, and the situations of countries, and rivers, and forts reared upon mountains, and barbarous kingdoms, and wars brought to a conclusion through the whole world under your auspices, and the barriers that confine Janus the guardian of peace, and Rome treaded by the Parthians under your government, if I were but able to do as much as I could wish. But neither does your majesty admit of humble poetry, nor dares my modesty attempt a subject which my strength is unable to support. Yet officiousness foolishly disgusts the person whom it loves; especially when it recommends itself by numbers, and the art [of writing]. For one learns sooner, and more willingly remembers, that which a man derides, than that which he approves and venerates. I value not the zeal that gives me uneasiness; nor do I wish to be set out any where in wax with a face formed for the worse, nor to be celebrated in ill-composed verses; lest I blush, when presented with the gross gift; and, exposed in an open box along with my author, be conveyed into the street that sells frankincense, and spices, and pepper, and whatever is wrapped up in impertinent writings.
We poets, it's true (that I might cut down my own vineyards), often cause ourselves a lot of trouble when we present a piece to you while we're deep in thought or exhausted; when it hurts us if my friend dares to criticize a single line; when, without being asked, we keep reading sections we've already repeated; when we lament that our work isn't recognized, and war poems, stretched out delicately; when we hope it will come to this, that as soon as you know we’re writing verses, you will kindly call us in and make sure we are taken care of, and push us to keep writing. But still, it’s important to know who will be the voices of your virtue highlighted in war and at home, which shouldn’t be entrusted to an unworthy poet. A favorite of King Alexander the Great was Choerilus, who owed his many rewards from Philip’s royal treasury to his crude and awkward verses. But just like ink leaves a mark and a stain when touched, writers seem to taint noble actions with poor poetry. That same king, who lavishly paid a steep price for such a ridiculous poem, issued a decree forbidding anyone except Apelles to paint him, or anyone but Lysippus to sculpt brass for the likeness of the brave Alexander. But if you called upon his keen ability to judge other arts to evaluate books and the gifts of the muses, you’d swear he was born in the thick air of Boeotia. Yet neither do Virgil and Varius, your favored poets, tarnish your judgment of them and the honors they have received from their generous patron; nor do the likenesses of distinguished men look more alive when captured in brass statues than their character and intellect expressed through poetry. I wouldn’t prefer to compose such mundane works as those crawling on the ground, rather than record acts of valor, the geography of lands, rivers, forts perched on mountains, barbaric kingdoms, and wars concluded worldwide under your watch, and the boundaries that keep Janus, the guardian of peace, at bay, and Rome trampled by the Parthians under your rule, if only I could achieve as much as I wish. But your majesty doesn’t welcome humble poetry, nor does my modesty dare tackle a subject that my abilities can't support. Yet eagerness can foolishly irritate the one it admires; especially when it relies on numbers and the craft of writing. For one learns more quickly, and remembers with a greater willingness, what someone mocks, than what they praise and admire. I don’t value the zeal that causes me discomfort; nor do I want to be displayed anywhere in wax with a face awkwardly shaped, or to be celebrated in poorly crafted verses; lest I feel embarrassed when presented with a rough gift; and exposed in an open box alongside my author, be taken to the street that sells incense, spices, and pepper, and whatever is wrapped up in nonsensical writings.
EPISTLE II.
LETTER II.
TO JULIUS FLORUS.
TO JULIUS FLORUS.
In apologizing for not having written to him, he shows that the well-ordering of life is of more importance than the composition of verses.
By apologizing for not writing to him, he demonstrates that managing life well matters more than crafting poetry.
O Florus, faithful friend to the good and illustrious Nero, if by chance any one should offer to sell you a boy born at Tibur and Gabii, and should treat with you in this manner; "This [boy who is] both good-natured and well-favored from head to foot, shall become and be yours for eight thousand sesterces; a domestic slave, ready in his attendance at his master's nod; initiated in the Greek language, of a capacity for any art; you may shape out any thing with [such] moist clay; besides, he will sing in an artless manner, but yet entertaining to one drinking. Lavish promises lessen credit, when any one cries up extravagantly the wares he has for sale, which he wants to put off. No emergency obliges me [to dispose of him]: though poor, I am in nobody's debt. None of the chapmen would do this for you; nor should every body readily receive the same favor from me. Once, [in deed,] he [loitered on an errand]; and (as it happens) absconded, being afraid of the lash that hangs in the staircase. Give me your money, if this runaway trick, which I have expected, does not offend you." In my opinion, the man may take his price, and be secure from any punishment: you wittingly purchased a good-for-nothing boy: the condition of the contract was told you. Nevertheless you prosecute this man, and detain him in an unjust suit.
O Florus, loyal friend to the good and famous Nero, if someone happens to offer you a boy born in Tibur and Gabii, and speaks to you like this: "This boy, who is kind and good-looking all over, can be yours for eight thousand sesterces; he's a domestic slave, always ready to attend to his master's wishes; he’s learned Greek and has the ability for any craft; you can mold him into whatever you want like soft clay; plus, he will sing in a simple but entertaining way while you’re drinking. Over-the-top promises make things less trustworthy when someone exaggerates their goods just to sell them. I’m not forced to sell him; even though I’m poor, I owe no one anything. None of the traders would do this for you; nor would everyone easily receive the same favor from me. Once, he lingered on an errand and (as luck would have it) ran away, scared of the whip hanging in the hallway. Give me your money if this runaway act, which I anticipated, doesn’t bother you." In my opinion, the man should keep his price and be free from any punishment: you knowingly bought a useless boy; the terms of the deal were clear. Yet, you’re suing this man and keeping him in an unjust legal battle.
I told you, at your setting out, that I was indolent: I told you I was almost incapable of such offices: that you might not chide me in angry mood, because no letter [from me] came to hand. What then have I profited, if you nevertheless arraign the conditions that make for me? On the same score too you complain, that, being worse than my word, I do not send you the verses you expected.
I told you when you left that I was lazy: I mentioned that I was almost incapable of doing such tasks, so you wouldn’t criticize me when no letter from me arrived. So, what have I gained if you still blame the circumstances that work in my favor? You also complain that, being even worse than my word, I haven’t sent you the poems you were expecting.
A soldier of Lucullus, [having run through] a great many hardships, was robbed of his collected stock to a penny, as he lay snoring in the night quite fatigued: after this, like a ravenous wolf, equally exasperated at himself and the enemy, eager, with his hungry fangs, he beat off a royal guard from a post (as they report) very strongly fortified, and well supplied with stores. Famous on account of this exploit, he is adorned with honorable rewards, and receives twenty thousand sesterces into the bargain. It happened about this time that his officer being inclined to batter down a certain fort, began to encourage the same man, with words that might even have given courage to a coward: "Go, my brave fellow, whither your valor calls you: go with prosperous step, certain to receive ample rewards for your merit. Why do you hesitate?" Upon this, he arch, though a rustic: "He who has lost his purse, will go whither you wish," says he.
A soldier of Lucullus, after going through many hardships, was robbed of his entire savings as he lay asleep at night, completely exhausted. Following this, like a hungry wolf, frustrated with both himself and the enemy, he fiercely drove away a royal guard from a very strong and well-stocked position. Famous because of this feat, he was honored with rewards and received twenty thousand sesterces as well. Around this time, his officer, wanting to attack a certain fort, began to encourage him with words that could have boosted the courage of even a coward: "Go ahead, my brave man, wherever your bravery leads you; go with confidence, knowing you'll receive great rewards for your efforts. Why are you hesitating?" To this, he replied, a bit cheekily, despite being a simple man: "The one who has lost his money will go wherever you want."
It was my lot to have Rome for my nurse, and to be instructed [from the Iliad] how much the exasperated Achilles prejudiced the Greeks. Good Athens give me some additional learning: that is to say, to be able to distinguish a right line from a curve, and seek after truth in the groves of Academus. But the troublesome times removed me from that pleasant spot; and the tide of a civil war carried me away, unexperienced as I was, into arms, [into arms] not likely to be a match for the sinews of Augustus Caesar. Whence, as soon as [the battle of] Philippi dismissed me in an abject condition, with my wings clipped, and destitute both of house and land, daring poverty urged me on to the composition of verses: but now, having more than is wanted, what medicines would be efficacious enough to cure my madness, if I did not think it better to rest than to write verses.
I was raised in Rome and learned from the Iliad about how much the angry Achilles hurt the Greeks. Good Athens, give me some extra knowledge: basically, to be able to tell a straight line from a curve and seek truth in the groves of Academus. But the troubling times took me away from that nice place; and the wave of a civil war swept me, inexperienced as I was, into battle, against an army that couldn’t match the strength of Augustus Caesar. So, as soon as the battle of Philippi left me in a miserable state, with my wings clipped and without a home or land, desperate poverty pushed me to write poetry: but now that I have more than enough, what remedies could possibly heal my madness, if I didn’t think it was better to relax than to write more verses?
The advancing years rob us of every thing: they have taken away my mirth, my gallantry, my revelings, and play: they are now proceeding to force poetry from me. What would you have me do?
The passing years take everything from us: they’ve stripped away my joy, my charm, my celebrations, and my fun; now they’re trying to squeeze poetry out of me. What do you want me to do?
In short, all persons do not love and admire the same things. Ye delight in the ode: one man is pleased with iambics; another with satires written in the manner of Bion, and virulent wit. Three guests scarcely can be found to agree, craving very different dishes with various palate. What shall I give? What shall I not give? You forbid, what another demands: what you desire, that truly is sour and disgustful to the [other] two.
In short, not everyone loves and admires the same things. You enjoy the ode; one person likes iambics; another prefers satires written in the style of Bion, with sharp wit. It's hard to find three guests who agree, each wanting very different dishes to satisfy their taste. What should I serve? What should I not serve? You reject what another person asks for: what you want is actually sour and unpleasant to the other two.
Beside other [difficulties], do you think it practicable for me to write poems at Rome, amid so many solicitudes and so many fatigues? One calls me as his security, another to hear his works, all business else apart; one lives on the mount of Quirinus, the other in the extremity of the Aventine; both must be waited on. The distances between them, you see, are charmingly commodious. "But the streets are clear, so that there can be no obstacle to the thoughtful."—A builder in heat hurries along with his mules and porters: the crane whirls aloft at one time a stone, at another a great piece of timber: the dismal funerals dispute the way with the unwieldy carriages: here runs a mad dog, there rushes a sow begrimed with mire. Go now, and meditate with yourself your harmonious verses. All the whole choir of poets love the grove, and avoid cities, due votaries to Bacchus delighting in repose and shade. Would you have me, amid so great noise both by night and day, [attempt] to sing, and trace the difficult footsteps of the poets? A genius who has chosen quiet Athens for his residence, and has devoted seven years to study, and has grown old in books and study, frequently walks forth more dumb than a statue, and shakes the people's sides with laughter: here, in the midst of the billows and tempests of the city, can I be thought capable of connecting words likely to wake the sound of the lyre?
Besides other challenges, do you think it’s possible for me to write poems in Rome, surrounded by so many worries and so much exhaustion? One person is calling me to act as their guarantor, another wants me to listen to their works, and all business aside; one lives on Mount Quirinus, while the other is at the far end of the Aventine; I have to attend to both. The distances between them, you see, are wonderfully convenient. "But the streets are clear, so there should be no obstacle for the thoughtful."—A builder in a hurry rushes by with his mules and porters: the crane swings up a stone one moment and a large piece of timber the next: the gloomy funerals are blocking the way with their bulky carriages: here, a rabid dog runs by, and there, a muddy sow rushes past. Now go ahead and meditate on your harmonious verses. All the poets love the grove and avoid cities, while true worshipers of Bacchus enjoy rest and shade. Do you expect me, amidst all this noise both day and night, to try to sing and trace the challenging paths of poets? A talent who's chosen quiet Athens as their home, devoted seven years to study, and has grown old in books and learning often walks out more silent than a statue, making people laugh: here, in the middle of the city’s chaos and storms, can I really be expected to connect words that might awaken the sound of the lyre?
At Rome there was a rhetorician, brother to a lawyer: [so fond of each other were they,] that they would hear nothing but the mere praises of each other: insomuch, that the latter appeared a Gracchus to the former, the former a Mucius to the latter. Why should this frenzy affect the obstreperous poets in a less degree? I write odes, another elegies: a work wonderful to behold, and burnished by the nine muses! Observe first, with what a fastidious air, with what importance we survey the temple [of Apollo] vacant for the Roman poets. In the next place you may follow (if you are at leisure) and hear what each produces, and wherefore each weaves for himself the crown. Like Samnite gladiators in slow duel, till candle-light, we are beaten and waste out the enemy with equal blows: I came off Alcaeus, in his suffrage; he is mine, who? Why who but Callimachus? Or, if he seems to make a greater demand, he becomes Mimnermus, and grows in fame by the chosen appellation. Much do I endure in order to pacify this passionate race of poets, when I am writing; and submissive court the applause of the people; [but,] having finished my studies and recovered my senses, I the same man can now boldly stop my open ears against reciters.
In Rome, there was a rhetorician who had a brother who was a lawyer. They were so close that they only wanted to hear each other's praises. To the lawyer, the rhetorician seemed like a Gracchus, while to the rhetorician, the lawyer seemed like a Mucius. Why shouldn't this enthusiasm also affect loud poets? I write odes, while others write elegies: a sight to behold, polished by the nine muses! First, notice how we look at the temple of Apollo for Roman poets with such a critical eye and serious demeanor. Next, if you have the time, you can follow along and see what each poet produces and why each one weaves their own crown. Like Samnite gladiators in a slow duel, battling until the candles go out, we exchange equal blows: I upheld Alcaeus, and he’s mine—who could it be but Callimachus? If he seems to demand more, he turns into Mimnermus, gaining fame from that chosen name. I endure a lot to appease this passionate group of poets while I’m writing, and I humbly seek the crowd's praise. But once I finish my work and regain my senses, I can now confidently ignore the reciters.
Those who make bad verses are laughed at: but they are pleased in writing, and reverence themselves; and if you are silent, they, happy, fall to praising of their own accord whatever they have written. But he who desires to execute a genuine poem, will with his papers assume the spirit of an honest critic: whatever words shall have but little clearness and elegance, or shall be without weight and held unworthy of estimation, he will dare to displace: though they may recede with reluctance, and still remain in the sanctuary of Vesta: those that have been long hidden from the people he kindly will drag forth, and bring to light those expressive denominations of things that were used by the Catos and Cethegi of ancient times, though now deformed dust and neglected age presses upon them: he will adopt new words, which use, the parent [of language], shall produce: forcible and perspicuous, and bearing the utmost similitude to a limpid stream, he will pour out his treasures, and enrich Latium with a comprehensive language. The luxuriant he will lop, the too harsh he will soften with a sensible cultivation: those void of expression he will discard: he will exhibit the appearance of one at play; and will be [in his invention] on the rack, like [a dancer on the stage], who one while affects the motions of a satyr, at another of a clumsy cyclops.
People who write bad poetry get laughed at, but they take pleasure in their writing and hold themselves in high regard. If you stay quiet, they'll happily start praising whatever they've created. However, someone who wants to craft a true poem will approach their work like a sincere critic: they'll boldly remove any words that lack clarity and elegance, or that lack weight and are deemed unworthy. Even if those words resist, still lingering in the sacred space, he will kindly bring forth those expressions that have been hidden from the public eye, reviving the terms used by the ancient Romans like Cato and the Cethegi, even if time has turned them into forgotten dust. He will adopt new words that come from everyday usage, crafting language that is powerful and clear, flowing like a clean stream, enriching Latium with a diverse vocabulary. He will trim the excessive, soften the harsh with thoughtful refinement, and discard anything that lacks expression. He will seem playful in his craft, creatively engaging like a performer on stage, sometimes evoking the movements of a satyr and at other times those of a clumsy cyclops.
I had rather be esteemed a foolish and dull writer, while my faults please myself, or at least escape my notice, than be wise and smart for it. There lived at Argos a man of no mean rank, who imagined that he was hearing some admirable tragedians, a joyful sitter and applauder in an empty theater: who [nevertheless] could support the other duties of life in a just manner; a truly honest neighbor, an amiable host, kind toward his wife, one who could pardon his slaves, nor would rave at the breaking of a bottle-seal: one who [had sense enough] to avoid a precipice, or an open well. This man, being cured at the expense and by the care of his relations, when he had expelled by the means of pure hellebore the disorder and melancholy humor, and returned to himself; "By Pollux, my friends (said he), you have destroyed, not saved me; from whom my pleasure is thus taken away, and a most agreeable delusion of mind removed by force."
I’d rather be seen as a foolish and dull writer, as long as my flaws make me happy or at least go unnoticed, than be clever and sharp for it. There was a man in Argos of no small importance who thought he was enjoying some amazing tragic performances, happily sitting and applauding in an empty theater; yet he could still manage his other responsibilities in life properly. He was a truly honest neighbor, a friendly host, kind to his wife, forgiving toward his slaves, and wouldn’t freak out over a broken bottle seal. He was sensible enough to steer clear of a cliff or an open well. After being treated at the expense and care of his family, he clear-headedly purged his illness and melancholy with pure hellebore, returning to his senses. “By Pollux, my friends,” he said, “you have ruined me instead of saving me; you’ve taken away my joy and forcefully stripped me of a most pleasant state of mind.”
In a word, it is of the first consequence to be wise in the rejection of trifles, and leave childish play to boys for whom it is in season, and not to scan words to be set to music for the Roman harps, but [rather] to be perfectly an adept in the numbers and proportions of real life. Thus therefore I commune with myself, and ponder these things in silence: "If no quantity of water would put an end to your thirst, you would tell it to your physicians. And is there none to whom you dare confess, that the more you get the more you crave? If you had a wound which was not relieved by a plant or root prescribed to you, you would refuse being doctored with a root or plant that did no good. You have heard that vicious folly left the man, on whom the gods conferred wealth; and though you are nothing wiser, since you become richer, will you nevertheless use the same monitors as before? But could riches make you wise, could they make you less covetous and mean-spirited, you well might blush, if there lived on earth one more avaricious than yourself."
In short, it's really important to be smart about rejecting trivial things and leave childish games to boys who are meant for them. Instead of worrying about words meant for Roman harps, focus on mastering the realities of life. So, I reflect and think quietly: "If no amount of water could quench your thirst, you’d tell your doctors. Is there no one you can admit to that the more you have, the more you want? If you had a wound that didn’t get better with a certain herb, you wouldn’t keep taking it. You know that foolishness left the man who was blessed with wealth; so if you’ve gained riches but haven’t become any wiser, will you still listen to the same advice as before? But if wealth could make you wise and less greedy, you should be embarrassed if there's anyone on Earth more greedy than you."
If that be any man's property, which he has bought by the pound and penny, [and] there be some things to which (if you give credit to the lawyers) possession gives a claim, [then] the field that feeds you is your own; and Orbius' steward, when he harrows the corn which is soon to give you flour, finds you are [in effect] the proper master. You give your money; you receive grapes, pullets, eggs, a hogshead of strong wine: certainly in this manner you by little and little purchase that farm, for which perhaps the owner paid three hundred thousand sesterces, or more. What does it signify, whether you live on what was paid for the other day, or a long while ago? He who purchased the Aricinian and Veientine fields some time since, sups on bought vegetables, however he may think otherwise; boils his pot with bought wood at the approach of the chill evening. But he calls all that his own, as far as where the planted poplar prevents quarrels among neighbors by a determinate limitation: as if anything were a man's property, which in a moment of the fleeting hour, now by solicitations, now by sale, now by violence, and now by the supreme lot [of all men], may change masters and come into another's jurisdiction. Thus since the perpetual possession is given to none, and one man's heir urges on another's, as wave impels wave, of what importance are houses, or granaries; or what the Lucanian pastures joined to the Calabrian; if Hades, inexorable to gold, mows down the great together with the small?
If anything truly belongs to a person, based on what they've bought with their money, then the land that provides for you is yours. When Orbius’ steward plows the field that will soon give you flour, it shows that you are essentially the rightful owner. You spend your money; you get grapes, chickens, eggs, and a barrel of strong wine. In this way, you gradually acquire that farm, which the original owner might have paid three hundred thousand sesterces for, or even more. Does it really matter whether you’re living off what was bought yesterday or a long time ago? The guy who bought the Aricinian and Veientine fields some time ago is eating purchased vegetables, no matter what he thinks; he’s boiling his pot with bought wood as the cool evening approaches. But he claims all of that as his own, just as a planted poplar sets boundaries to avoid disputes with neighbors. It’s as if anything can truly be owned when, in an instant, through persuasion, sale, force, or sheer luck, it can change hands and fall under someone else's control. Since no one has permanent possession, and one person’s heir pushes against another’s, like waves crashing one after the other, what do houses, or granaries, or the Lucanian pastures adjoining the Calabrian matter? Especially if Hades, uncaring of wealth, takes away both the powerful and the powerless?
Gems, marble, ivory, Tuscan statues, pictures, silver-plate, robes dyed with Getulian purple, there are who can not acquire; and there are others, who are not solicitous of acquiring. Of two brothers, why one prefers lounging, play, and perfume, to Herod's rich palm-tree groves; why the other, rich and uneasy, from the rising of the light to the evening shade, subdues his woodland with fire and steel: our attendant genius knows, who governs the planet of our nativity, the divinity [that presides] over human nature, who dies with each individual, of various complexion, white and black.
Gems, marble, ivory, Tuscan statues, artwork, silverware, robes dyed with Getulian purple—some people can't get enough of these; while others aren't bothered about having them at all. In a pair of brothers, one chooses to lounge around, play games, and enjoy nice scents instead of enjoying Herod's luxurious palm groves; while the other, wealthy yet restless, toils from dawn until dusk, taming his land with fire and iron. Our guiding spirit understands this difference, who governs the circumstances of our birth, the divine force that influences human nature, which changes with each person, regardless of whether they are white or black.
I will use, and take out from my moderate stock, as much as my exigence demands: nor will I be under any apprehensions what opinion my heir shall hold concerning me, when he shall, find [I have left him] no more than I had given me. And yet I, the same man, shall be inclined to know how far an open and cheerful person differs from a debauchee, and how greatly the economist differs from the miser. For there is some distinction whether you throw away your money in a prodigal manner, or make an entertainment without grudging, nor toil to accumulate more; or rather, as formerly in Minerva's holidays, when a school-boy, enjoys by starts the short and pleasant vacation.
I will use, and take from my moderate resources, as much as I need: I won’t worry about what my heir will think of me when he finds I’ve left him no more than I was given. Still, I, the same person, will be curious about how an open and cheerful person differs from a party animal, and how a saver differs from a miser. There is a difference between wasting your money carelessly, hosting a gathering without resentment, and not stressing about getting more; or rather, as I used to enjoy during Minerva's holidays, when I was a schoolboy, savoring those short and enjoyable breaks.
Let sordid poverty be far away. I, whether borne in a large or small vessel, let me be borne uniform and the same. I am not wafted with swelling sail before the north wind blowing fair: yet I do not bear my course of life against the adverse south. In force, genius, figure, virtue, station, estate, the last of the first-rate, [yet] still before those of the last.
Let filthy poverty be far away. Whether I'm in a big boat or a small one, I want to be carried the same way. I'm not being pushed forward by the north wind with full sails, but I'm not steering against the opposing south wind either. In strength, talent, appearance, character, position, and wealth, I'm among the last of the best, yet still ahead of those at the bottom.
You are not covetous, [you say]:—go to.—What then? Have the rest of your vices fled from you, together with this? Is your breast free from vain ambition? Is it free from the fear of death and from anger? Can you laugh at dreams, magic terrors, wonders, witches, nocturnal goblins, and Thessalian prodigies? Do you number your birth-days with a grateful mind? Are you forgiving to your friends? Do you grow milder and better as old age approaches? What profits you only one thorn eradicated out of many? If you do not know how to live in a right manner, make way for those that do. You have played enough, eaten and drunk enough, it is time for you to walk off: lest having tippled too plentifully, that age which plays the wanton with more propriety, and drive you [off the stage].
You're not greedy, you say? Well, what about it? Have all your other faults disappeared along with that one? Is your heart free from empty ambition? Is it free from the fear of death and from anger? Can you laugh at nightmares, magical fears, wonders, witches, nighttime spirits, and Thessalian marvels? Do you count your birthdays with gratitude? Are you forgiving to your friends? Do you become gentler and better as you grow older? What good is it if you've only gotten rid of one thorn among many? If you don’t know how to live well, step aside for those who do. You've played enough, eaten and drunk enough; it's time for you to leave: lest, having indulged too much, the age that knows how to enjoy itself properly pushes you off the stage.
HORACE'S BOOK UPON THE ART OF POETRY.
TO THE PISOS.
TO THE PADS.
If a painter should wish to unite a horse's neck to a human head, and spread a variety of plumage over limbs [of different animals] taken from every part [of nature], so that what is a beautiful woman in the upper part terminates unsightly in an ugly fish below; could you, my friends, refrain from laughter, were you admitted to such a sight? Believe, ye Pisos, the book will be perfectly like such a picture, the ideas of which, like a sick man's dreams, are all vain and fictitious: so that neither head nor foot can correspond to any one form. "Poets and painters [you will say] have ever had equal authority for attempting any thing." We are conscious of this, and this privilege we demand and allow in turn: but not to such a degree, that the tame should associate with the savage; nor that serpents should be coupled with birds, lambs with tigers.
If an artist wanted to combine a horse's neck with a human head and adorn various limbs from different animals all over, creating a stunning woman on top that ends ugly with a fish below, could you, my friends, hold back your laughter if you saw that? Believe me, dear Pisos, this book will be just like that picture, with ideas that, like a sick person's dreams, are all empty and imaginary: neither the head nor the feet will match any one form. "You'll say that poets and artists have always had the same freedom to attempt anything." We understand this, and we embrace this privilege in return: but not to the extent that the tame mingles with the wild; nor that snakes are paired with birds, or lambs with tigers.
In pompous introductions, and such as promise a great deal, it generally happens that one or two verses of purple patch-work, that may make a great show, are tagged on; as when the grove and the altar of Diana and the meandering of a current hastening through pleasant fields, or the river Rhine, or the rainbow is described. But here there was no room for these [fine things]: perhaps, too, you know how to draw a cypress: but what is that to the purpose, if he, whe is painted for the given price, is [to be represented as] swimming hopeless out of a shipwreck? A large vase at first was designed: why, as the wheel revolves, turns out a little pitcher? In a word, be your subject what it will, let it be merely simple and uniform.
In flashy introductions that promise a lot, it often happens that one or two lines of fancy language are added for show, like when the grove and altar of Diana, a winding river flowing through picturesque fields, the Rhine, or a rainbow are described. But here there wasn’t room for such embellishments: perhaps you know how to draw a cypress, but what’s the point if the subject, who is painted for the agreed price, is depicted as desperately swimming away from a shipwreck? A large vase was originally intended, but as the wheel turns, it becomes a small pitcher. In short, whatever your subject is, keep it simple and consistent.
The great majority of us poets, father, and youths worthy such a father, are misled by the appearance of right. I labor to be concise, I become obscure: nerves and spirit fail him, that aims at the easy: one, that pretends to be sublime, proves bombastical: he who is too cautious and fearful of the storm, crawls along the ground: he who wants to vary his subject in a marvelous manner, paints the dolphin in the woods, the boar in the sea. The avoiding of an error leads to a fault, if it lack skill.
The vast majority of us poets, father, and young people worthy of such a father, get misled by the appearance of what's right. I try to be brief, but I end up being unclear: someone aiming for simplicity often ends up lacking depth: a person who tries to seem grand just comes off as pretentious: someone who is too careful and scared of the storm just creeps along the ground: someone who wants to diversify their topics in a fantastic way might depict a dolphin in the woods or a boar in the sea. Trying to avoid a mistake can lead to a blunder if you don’t know what you’re doing.
A statuary about the Aemilian school shall of himself, with singular skill, both express the nails, and imitate in brass the flexible hair; unhappy yet in the main, because he knows not how to finish a complete piece. I would no more choose to be such a one as this, had I a mind to compose any thing, than to live with a distorted nose, [though] remarkable for black eyes and jetty hair.
A sculptor from the Aemilian school has a unique ability to capture details like fingernails and create lifelike flexible hair in bronze; still, he is mostly unfortunate because he doesn’t know how to complete a whole piece. I wouldn’t choose to be like him if I wanted to create anything, just like I wouldn’t want to live with a crooked nose, even if I had striking dark eyes and jet-black hair.
Ye who write, make choice of a subject suitable to your abilities; and revolve in your thoughts a considerable time what your strength declines, and what it is able to support. Neither elegance of style, nor a perspicuous disposition, shall desert the man, by whom the subject matter is chosen judiciously.
You who write, choose a topic that matches your skills; and think about it for a considerable time to understand what you can handle and what you can't. Neither elegance of style nor clear organization will abandon a person who wisely chooses their subject.
This, or I am mistaken, will constitute the merit and beauty of arrangement, that the poet just now say what ought just now to be said, put off most of his thoughts, and waive them for the present.
This, or I could be wrong, will be the value and beauty of arrangement: that the poet should express what needs to be said right now, hold off on most of his thoughts, and set them aside for the moment.
In the choice of his words, too, the author of the projected poem must be delicate and cautious, he must embrace one and reject another: you will express yourself eminently well, if a dexterous combination should give an air of novelty to a well-known word. If it happen to be necessary to explain some abstruse subjects by new invented terms; it will follow that you must frame words never heard of by the old-fashioned Cethegi: and the license will be granted, if modestly used: and the new and lately-formed words will have authority, if they descend from a Greek source, with a slight deviation. But why should the Romans grant to Plutus and Caecilius a privilege denied to Virgil and Varius? Why should I be envied, if I have it in my power to acquire a few words, when the language of Cato and Ennius has enriched our native tongue, and produced new names of things? It has been, and ever will be, allowable to coin a word marked with the stamp in present request. As leaves in the woods are changed with the fleeting years; the earliest fall off first: in this manner words perish with old age, and those lately invented nourish and thrive, like men in the time of youth. We, and our works, are doomed to death: Whether Neptune, admitted into the continent, defends our fleet from the north winds, a kingly work; or the lake, for a long time unfertile and fit for oars, now maintains its neighboring cities and feels the heavy plow; or the river, taught to run in a more convenient channel, has changed its course which was so destructive to the fruits. Mortal works must perish: much less can the honor and elegance of language be long-lived. Many words shall revive, which now have fallen off; and many which are now in esteem shall fall off, if it be the will of custom, in whose power is the decision and right and standard of language.
In choosing his words, the author of the proposed poem must be careful and thoughtful, selecting some and rejecting others. You’ll do a great job expressing yourself if you create a fresh twist on a familiar word. If you need to explain some complex topics using new terms, you might have to come up with words that the old-fashioned Cethegi have never heard. You’ll be allowed to do this, as long as it’s done modestly, and new words will gain acceptance if they come from a Greek root, even if slightly altered. But why should the Romans give Plutus and Caecilius a privilege that Virgil and Varius don’t have? Why should I be envied for having the ability to create a few words when the language of Cato and Ennius has already enriched our native tongue with new names? It has always been acceptable to create words that are currently in need. Just like the leaves in the woods change with the passing years, with the earliest falling first, words similarly fade away with age while newly invented ones flourish, like young people in their prime. We, along with our works, are destined to vanish. Whether Neptune comes ashore to protect our fleet from northern winds, creating something noble; or whether a long-barren lake now supports its neighboring cities and is tilled by heavy plows; or the river, redirected to a more suitable path, has changed its destructive course for crops. Mortal works must fade; even more so, the beauty and elegance of language can’t last forever. Many words will be revived that have fallen out of use, and many currently popular words will become obsolete if that’s what custom decides, as it holds the power to determine the rules and standards of language.
Homer has instructed us in what measure the achievements of kings, and chiefs, and direful war might be written.
Homer has taught us how to describe the accomplishments of kings, leaders, and devastating wars.
Plaintive strains originally were appropriated to the unequal numbers [of the elegiac]: afterward [love and] successful desires were included. Yet what author first published humble elegies, the critics dispute, and the controversy still waits the determination of a judge.
Plaintive melodies were originally taken for the unequal lines of the elegy; later, love and fulfilled desires were added. However, critics argue over which author first published simple elegies, and the debate is still pending a decision from a judge.
Rage armed Archilochus with the iambic of his own invention. The sock and the majestic buskin assumed this measure as adapted for dialogue, and to silence the noise of the populace, and calculated for action.
Rage gave Archilochus the iambic he created himself. The sock and the impressive buskin took on this form tailored for conversation, to quiet the crowd, and designed for performance.
To celebrate gods, and the sons of gods, and the victorious wrestler, and the steed foremost in the race, and the inclination of youths, and the free joys of wine, the muse has alotted to the lyre.
To honor the gods, their sons, the winning wrestler, the fastest horse in the race, the passions of young people, and the carefree pleasures of wine, the muse has given us the lyre.
If I am incapable and unskilful to observe the distinction described, and the complexions of works [of genius], why am I accosted by the name of "Poet?" Why, out of false modesty, do I prefer being ignorant to being learned?
If I can't recognize the difference mentioned, and the various styles of creative works, why do people call me a "Poet?" Why do I, out of false humility, choose to be ignorant instead of knowledgeable?
A comic subject will not be handled in tragic verse: in like manner the banquet of Thyestes will not bear to be held in familiar verses, and such as almost suit the sock. Let each peculiar species [of writing] fill with decorum its proper place. Nevertheless sometimes even comedy exalts her voice, and passionate Chremes rails in a tumid strain: and a tragic writer generally expresses grief in a prosaic style. Telephus and Peleus, when they are both in poverty and exile, throw aside their rants and gigantic expressions if they have a mind to move the heart of the spectator with their complaint.
A comedic topic shouldn't be expressed in tragic verse; similarly, the banquet of Thyestes doesn't fit casual verses that are more suited to comedy. Each specific genre of writing should respect its own place. However, there are times when comedy raises its voice, and passionate Chremes expresses himself in an exaggerated way; meanwhile, a tragic writer usually conveys sorrow in a more straightforward manner. Telephus and Peleus, when they find themselves in poverty and exile, drop the grand speeches and over-the-top expressions if they want to touch the heart of the audience with their plight.
It is not enough that poems be beautiful; let them be tender and affecting, and bear away the soul of the auditor whithersoever they please. As the human countenance smiles on those that smile, so does it sympathize with those that weep. If you would have me weep you must first express the passion of grief yourself; then, Telephus or Peleus, your misfortunes hurt me: if you pronounce the parts assigned you ill, I shall either fall asleep or laugh.
Poems should be more than just beautiful; they should be tender and moving, capable of capturing the soul of the listener wherever they want. Just like a smiling face responds to those who smile, it connects with those who cry. If you want me to feel sad, you have to first convey your own grief; then, whether you're Telephus or Peleus, your troubles will touch me. If you deliver your lines poorly, I’ll either fall asleep or find it funny.
Pathetic accents suit a melancholy countenance; words full of menace, an angry one; wanton expressions, a sportive look; and serious matter, an austere one. For nature forms us first within to every modification of circumstances; she delights or impels us to anger, or depresses us to the earth and afflicts us with heavy sorrow: then expresses those emotions of the mind by the tongue, its interpreter. If the words be discordant to the station of the speaker, the Roman knights and plebians will raise an immoderate laugh. It will make a wide difference, whether it be Davus that speaks, or a hero; a man well-stricken in years, or a hot young fellow in his bloom; and a matron of distinction, or an officious nurse; a roaming merchant, or the cultivator of a verdant little farm; a Colchian, or an Assyrian; one educated at Thebes, or one at Argos.
Sad accents fit a gloomy face; threatening words, an angry one; playful expressions, a cheerful look; and serious topics, a stern one. Nature shapes us internally based on our circumstances; she either lifts us up or drives us to anger, or weighs us down with deep sadness. We then communicate those feelings through our words. If the words don’t match the speaker’s status, both the Roman knights and commoners will laugh uncontrollably. It makes a big difference whether it’s Davus speaking or a hero; an older man or a hot-headed young guy in his prime; a distinguished matron or a chatty nurse; a wandering merchant or someone who tends to a little farm; a Colchian, or an Assyrian; one who studied in Thebes, or one who studied in Argos.
You, that write, either follow tradition, or invent such fables as are congruous to themselves. If as poet you have to represent the renowned Achilles; let him be indefatigable, wrathful, inexorable, courageous, let him deny that laws were made for him, let him arrogate every thing to force of arms. Let Medea be fierce and untractable, Ino an object of pity, Ixion perfidious, Io wandering, Orestes in distress.
You, who write, either stick to tradition or create stories that make sense on their own. If you're portraying the famous Achilles as a poet, make him tireless, angry, relentless, and brave. Let him believe that laws don’t apply to him and think he can take anything by force. Let Medea be fierce and unyielding, Ino someone to feel sorry for, Ixion deceitful, Io lost, and Orestes in turmoil.
If you offer to the stage any thing unattempted, and venture to form a new character; let it be preserved to the last such as it set out at the beginning, and be consistent with itself. It is difficult to write with propriety on subjects to which all writers have a common claim; and you with more prudence will reduce the Iliad into acts, than if you first introduce arguments unknown and never treated of before. A public story will become your own property, if you do not dwell upon the whole circle of events, which is paltry and open to every one; nor must you be so faithful a translator, as to take the pains of rendering [the original] word for word; nor by imitating throw yourself into straits, whence either shame or the rules of your work may forbid you to retreat.
If you bring something new to the stage and try to create a new character, make sure it stays true to itself from start to finish. Writing about topics that all writers touch on can be tricky; it’s wiser to break down the Iliad into acts than to introduce themes that are completely unfamiliar and have never been explored before. A public story can become yours if you don’t cover the entire range of events, which is trivial and available to everyone. You also shouldn’t be such a faithful translator that you stress over translating every single word. Avoid imitating others so much that you put yourself in a situation where you might feel embarrassed or violate the rules of your own work.
Nor must you make such an exordium, as the Cyclic writer of old: "I will sing the fate of Priam, and the noble war." What will this boaster produce worthy of all this gaping? The mountains are in labor, a ridiculous mouse will be brought forth. How much more to the purpose he, who attempts nothing improperly? "Sing for me, my muse, the man who, after the time of the destruction of Troy, surveyed the manners and cities of many men." He meditates not [to produce] smoke from a flash, but out of smoke to elicit fire, that he may thence bring forth his instances of the marvelous with beauty, [such as] Antiphates, Scylla, the Cyclops, and Charybdis. Nor does he date Diomede's return from Meleager's death, nor trace the rise of the Trojan war from [Leda's] eggs: he always hastens on to the event; and hurries away his reader in the midst of interesting circumstances, no otherwise than as if they were [already] known; and what he despairs of, as to receiving a polish from his touch, he omits; and in such a manner forms his fictions, so intermingles the false with the true, that the middle is not inconsistent with the beginning, nor the end with the middle.
You shouldn’t start off like the Cyclic poet of old: “I will sing about Priam’s fate and the great war.” What will this braggart actually deliver worthy of all this hype? The mountains are in labor, and a ridiculous mouse will be born. How much better is the one who doesn’t attempt anything inappropriate? “Sing for me, my muse, about the man who, after the fall of Troy, explored the customs and cities of many people.” He doesn’t try to create something out of nothing, but instead draws out fire from the smoke, so he can present his amazing stories with beauty, like those of Antiphates, Scylla, the Cyclops, and Charybdis. He doesn’t start Diomede’s return from Meleager’s death, nor does he trace the Trojan War back to Leda’s eggs: he always moves quickly toward the action and sweeps his readers along through engaging stories as if they were already familiar with them; and what he thinks he can’t refine with his style, he leaves out; so he weaves his tales together in a way that the middle connects seamlessly with the beginning and the end complements the middle.
Do you attend to what I, and the public in my opinion, expect from you [as a dramatic writer]. If you are desirous of an applauding spectator, who will wait for [the falling of] the curtain, and till the chorus calls out "your plaudits;" the manners of every age must be marked by you, and a proper decorum assigned to men's varying dispositions and years. The boy, who is just able to pronounce his words, and prints the ground with a firm tread, delights to play with his fellows, and contracts and lays aside anger without reason, and is subject to change every hour. The beardless youth, his guardian being at length discharged, joys in horses, and dogs, and the verdure of the sunny Campus Martius; pliable as wax to the bent of vice, rough to advisers, a slow provider of useful things, prodigal of his money, high-spirited, and amorous, and hasty in deserting the objects of his passion. [After this,] our inclinations being changed, the age and spirit of manhood seeks after wealth, and [high] connections, is subservient to points of honor; and is cautious of committing any action, which he would subsequently be industrious to correct. Many inconviences encompass a man in years; either because he seeks [eagerly] for gain, and abstains from what he has gotten, and is afraid to make use of it; or because he transacts every thing in a timorous and dispassionate manner, dilatory, slow in hope, remiss, and greedy of futurity. Peevish, querulous, a panegyrist of former times when he was a boy, a chastiser and censurer of his juniors. Our advancing years bring many advantages along with them. Many our declining ones take away. That the parts [therefore] belonging to age may not be given to youth, and those of a man to a boy, we must dwell upon those qualities which are joined and adapted to each person's age.
Do you pay attention to what I, and the public in my view, expect from you as a playwright? If you're looking for an audience that will applaud and stay until the curtain falls and the chorus cheers for you, you need to capture the attitudes of every era and assign appropriate behavior to the different moods and ages of men. The little boy, just learning to speak and walking confidently, loves to play with his friends, lets go of anger for no reason, and changes his mind every hour. The young man, finally free from his guardian, enjoys horses, dogs, and the lush green of the sunny Campus Martius; he's as malleable as wax when it comes to bad influences, resistant to advice, slow to prepare for the future, spends money freely, is enthusiastic, passionate, and quick to move on from his love interests. As we grow older, our priorities shift; we chase after wealth and connections, become concerned with honor, and are careful not to act in ways that we might regret later. Many challenges come with age; either because we eagerly seek wealth but hesitate to use what we have, or because we handle everything in a fearful and detached way, procrastinating, slow to hope, indifferent, and overly focused on the future. Grumpy, complaining, nostalgic for the days when he was a boy, quick to criticize and judge those younger than him. Growing older brings many benefits, but it also takes away some things. To ensure that the responsibilities of age aren't placed on youth and those of adulthood aren’t given to children, we must focus on the traits that suit each stage of life.
An action is either represented on the stage, or being done elsewhere is there related. The things which enter by the ear affect the mind more languidly, than such as are submitted to the faithful eyes, and what a spectator presents to himself. You must not, however, bring upon the stage things fit only to be acted behind the scenes: and you must take away from view many actions, which elegant description may soon after deliver in presence [of the spectators]. Let not Medea murder her sons before the people; nor the execrable Atreus openly dress human entrails: nor let Progue be metamorphosed into a bird, Cadmus into a serpent. Whatever you show to me in this manner, not able to give credit to, I detest.
An action is either portrayed on stage or described as happening elsewhere. What we hear affects our minds more slowly than what we see with our own eyes and envision ourselves. However, you shouldn’t bring things to the stage that are only suitable to happen behind the scenes, and many actions should be kept offstage, allowing elegant descriptions to reveal them to the audience later. Don’t let Medea kill her sons in front of everyone; nor the detestable Atreus prepare human remains openly; nor let Progue turn into a bird, or Cadmus into a snake. Anything shown to me in that way, which I cannot believe, I find repulsive.
Let a play which would be inquired after, and though seen, represented anew, be neither shorter nor longer than the fifth act. Neither let a god interfere, unless a difficulty worthy a god's unraveling should happen; nor let a fourth person be officious to speak.
Let a play that people want to ask about, and even though it's been seen, be presented again, neither shorter nor longer than the fifth act. Also, don’t let a god step in unless a challenge comes up that only a god could solve; and don’t allow a fourth person to be eager to speak.
Let the chorus sustain the part and manly character of an actor: nor let them sing any thing between the acts which is not conducive to, and fitly coherent with, the main design. Let them both patronize the good, and give them friendly advice, and regulate the passionate, and love to appease those who swell [with rage]: let them praise the repast of a short meal, and salutary effects of justice, laws, and peace with her open gates; let them conceal what is told to them in confidence, and supplicate and implore the gods that prosperity may return to the wretched, and abandon the haughty. The flute, (not as now, begirt with brass and emulous of the trumpet, but) slender and of simple form, with few stops, was of service to accompany and assist the chorus, and with its tone was sufficient to fill the rows that were not as yet too crowded, where an audience, easily numbered, as being small and sober, chaste and modest, met together. But when the victorious Romans began to extend their territories, and an ampler wall encompassed the city, and their genius was indulged on festivals by drinking wine in the day-time without censure; a greater freedom arose both, to the numbers [of poetry], and the measure [of music]. For what taste could an unlettered clown and one just dismissed from labors have, when in company with the polite; the base, with the man of honor? Thus the musician added now movements and a luxuriance to the ancient art, and strutting backward and forward, drew a length of train over the stage; thus likewise new notes were added to the severity of the lyre, and precipitate eloquence produced an unusual language [in the theater]: and the sentiments [of the chorus, then] expert in teaching useful things and prescient of futurity, differ hardly from the oracular Delphi.
Let the chorus maintain the role and noble character of an actor: nor should they sing anything between the acts that doesn’t contribute to, or fit well with, the main purpose. They should support the good, offer friendly advice, help calm the passionate, and strive to soothe those who are angry: let them celebrate the benefits of a quick meal and the positive effects of justice, laws, and peace with her open gates; let them keep confidential information private and pray to the gods for prosperity to return to the unfortunate and abandon the arrogant. The flute, not like today’s, adorned with brass and competing with the trumpet, but slender and simple in design, with few stops, was useful to accompany and assist the chorus, and its sound was enough to fill the not overly crowded rows, where an audience, small and modest, gathered together. But as the victorious Romans began to expand their territory, and a larger wall surrounded the city, their spirit was allowed to indulge in daytime drinking during festivals without criticism; a greater freedom arose in both the volume of poetry and the rhythm of music. For what taste could an uneducated peasant or one just finished with work have when in the company of the refined; the lowly alongside the honorable? Thus, musicians began to add more movements and lushness to the ancient art, strutting back and forth, dragging a long train across the stage; similarly, new notes were introduced to the strictness of the lyre, and hurried eloquence created an unusual language in the theater: the sentiments of the chorus, once skilled in teaching valuable lessons and foreseeing the future, hardly differ from the Oracle of Delphi.
The poet, who first tried his skill in tragic verse for the paltry [prize of a] goat, soon after exposed to view wild satyrs naked, and attempted raillery with severity, still preserving the gravity [of tragedy]: because the spectator on festivals, when heated with wine and disorderly, was to be amused with captivating shows and agreeable novelty. But it will be expedient so to recommend the bantering, so the rallying satyrs, so to turn earnest into jest; that none who shall be exhibited as a god, none who is introduced as a hero lately conspicuous in regal purple and gold, may deviate into the low style of obscure, mechanical shops; or, [on the contrary,] while he avoids the ground, effect cloudy mist and empty jargon. Tragedy disdaining to prate forth trivial verses, like a matron commanded to dance on the festival days, will assume an air of modesty, even in the midst of wanton satyrs. As a writer of satire, ye Pisos, I shall never be fond of unornamented and reigning terms: nor shall I labor to differ so widely from the complexion of tragedy, as to make no distinction, whether Davus be the speaker. And the bold Pythias, who gained a talent by gulling Simo; or Silenus, the guardian and attendant of his pupil-god [Bacchus]. I would so execute a fiction taken from a well-known story, that any body might entertain hopes of doing the same thing; but, on trial, should sweat and labor in vain. Such power has a just arrangement and connection of the parts: such grace may be added to subjects merely common. In my judgment the Fauns, that are brought out of the woods, should not be too gamesome with their tender strains, as if they were educated in the city, and almost at the bar; nor, on the other hand; should blunder out their obscene and scandalous speeches. For [at such stuff] all are offended, who have a horse, a father, or an estate: nor will they receive with approbation, nor give the laurel crown, as the purchasers of parched peas and nuts are delighted with.
The poet, who first tested his skills in tragic verse for the measly prize of a goat, soon after showcased wild satyrs in the nude and tried to mix humor with seriousness, still keeping the weightiness of tragedy intact. This was because the audience at festivals, when tipsy and rowdy, needed to be entertained with exciting visuals and enjoyable surprises. However, it’s important to suggest the playful banter and the teasing satyrs in such a way that nobody playing a god or a recently prominent hero dressed in royal purple and gold slips into the lowbrow style of mundane, mechanical trades; nor should they risk floating off into vague nonsense while trying to stay elevated. Tragedy, refusing to recite trivial verses like a matron coerced to dance on festival days, will maintain an air of dignity, even among mischievous satyrs. As a satirical writer, you Pisos, I will never favor bland and obvious phrases; nor will I strive to diverge so drastically from the essence of tragedy that it becomes unclear whether Davus is speaking, or the bold Pythias, who earned a talent by tricking Simo; or Silenus, the caretaker of his student-god Bacchus. I would craft a story drawn from a familiar tale in such a way that anyone could aspire to do the same, but in practice, they would find it exhausting and pointless. Such is the power of a well-organized and connected structure: such beauty can be added to simple subjects. In my opinion, the Fauns, emerging from the woods, shouldn't be too playful with their soft melodies as if they had been raised in the city and nearly at the court; nor should they awkwardly blurt out crude and offensive remarks. For such nonsense offends anyone with a horse, a father, or property: they won’t look favorably upon it, nor will they award the laurel crown, just like buyers of roasted peas and nuts might be pleased.
A long syllable put after a short one is termed an iambus, a lively measure, whence also it commanded the name of trimeters to be added to iambics, though it yielded six beats of time, being similar to itself from first to last. Not long ago, that it might come somewhat slower and with more majesty to the ear, it obligingly and contentedly admitted into its paternal heritage the steadfast spondees; agreeing however, by social league, that it was not to depart from the second and fourth place. But this [kind of measure] rarely makes its appearance in the notable trimeters of Accius, and brands the verse of Ennius brought upon the stage with a clumsy weight of spondees, with the imputation of being too precipitate and careless, or disgracefully accuses him of ignorance in his art.
A long syllable following a short one is called an iamb, a lively meter, which is why it earned the name trimeters to be associated with iambics, even though it has six beats of time, remaining consistent from beginning to end. Recently, to make it a bit slower and more grand for the ear, it has graciously welcomed the steady spondees into its family; however, they agreed socially that they would stick to the second and fourth positions. But this type of meter seldom appears in the well-known trimeters of Accius, and the verse of Ennius performed on stage is criticized for its awkward weight of spondees, being accused of being too hasty and careless, or shamefully deemed ignorant of the craft.
It is not every judge that discerns inharmonious verses, and an undeserved indulgence is [in this case] granted to the Roman poets. But shall I on this account run riot and write licentiously? Or should not I rather suppose, that all the world are to see my faults; secure, and cautious [never to err] but with hope of being pardoned? Though, perhaps, I have merited no praise, I have escaped censure.
Not every judge notices awkward verses, and the Roman poets are given an undeserved pass in this case. But should I take that as a reason to go wild and write carelessly? Or shouldn’t I think that everyone will see my mistakes, while being careful never to err, all in hope of being forgiven? Even if I don’t deserve praise, at least I’ve avoided criticism.
Ye [who are desirous to excel,] turn over the Grecian models by night, turn them by day. But our ancestors commended both the numbers of Plautus, and his strokes of pleasantry; too tamely, I will not say foolishly, admiring each of them; if you and I but know how to distinguish a coarse joke from a smart repartee, and understand the proper cadence, by [using] our fingers and ears.
You who want to excel, study the Greek models day and night. But our ancestors appreciated both the works of Plautus and his clever humor; not foolishly, but perhaps too easily, admiring each of them. If you and I can tell the difference between a crude joke and a witty comeback, and know the right rhythm with our fingers and ears.
Thespis is said to have invented a new kind of tragedy, and to have carried his pieces about in carts, which [certain strollers], who had their faces besmeared with lees of wine, sang and acted. After him Aeschylus, the inventor of the vizard mask and decent robe, laid the stage over with boards of a tolerable size, and taught to speak in lofty tone, and strut in the buskin. To these succeeded the old comedy, not without considerable praise: but its personal freedom degenerated into excess and violence, worthy to be regulated by law; a law was made accordingly, and the chorus, the right of abusing being taken away, disgracefully became silent.
Thespis is credited with creating a new type of tragedy and transporting his plays in carts, where certain performers, with their faces smeared with wine dregs, sang and acted. After him, Aeschylus, who introduced the use of masks and proper robes, covered the stage with appropriately sized boards and taught actors to speak in a grand tone and to strut in elevated footwear. Following this was the old comedy, which received significant praise but its personal freedom turned into excess and violence that needed regulation; a law was subsequently established, and after the chorus lost its right to insult, it sadly fell silent.
Our poets have left no species [of the art] unattempted; nor have those of them merited the least honor, who dared to forsake the footsteps of the Greeks, and celebrate domestic facts; whether they have instructed us in tragedy, of comedy. Nor would Italy be raised higher by valor and feats of arms, than by its language, did not the fatigue and tediousness of using the file disgust every one of our poets. Do you, the decendants of Pompilius, reject that poem, which many days and many a blot have not ten times subdued to the most perfect accuracy. Because Democritus believes that genius is more successful than wretched art, and excludes from Helicon all poets who are in their senses, a great number do not care to part with their nails or beard, frequent places of solitude, shun the baths. For he will acquire, [he thinks,] the esteem and title of a poet, if he neither submits his head, which is not to be cured by even three Anticyras, to Licinius the barber. What an unlucky fellow am I, who am purged for the bile in spring-time! Else nobody would compose better poems; but the purchase is not worth the expense. Therefore I will serve instead of a whetstone, which though not able of itself to cut, can make steel sharp: so I, who can write no poetry myself, will teach the duty and business [of an author]; whence he may be stocked with rich materials; what nourishes and forms the poet; what gives grace, what not; what is the tendency of excellence, what that of error.
Our poets have tried every form of the art; and those who dared to step away from the Greeks to celebrate our own realities deserve every bit of recognition, whether they taught us through tragedy or comedy. Italy wouldn't be lifted higher by bravery and military achievements than by its language if our poets weren't put off by the effort and monotony of perfecting their work. You, descendants of Pompilius, dismiss that poem which many days and countless edits have not managed to perfect even ten times. Because Democritus believes that natural talent is better than miserable skill and keeps all sensible poets away from Helicon, many choose not to cut their nails or beard, frequenting lonely places and avoiding baths. They think they’ll gain the respect and title of a poet if they refuse to let Licinius the barber touch their hair, which can’t be fixed even by three Anticyras. What a miserable person I am, suffering from springtime bile! Otherwise, no one would write better poems; but the cost isn’t worth it. So I’ll serve as a whetstone that, while not able to cut on its own, can sharpen steel: I, who can’t write poetry myself, will teach the roles and responsibilities of an author; how to gather rich materials; what nourishes and forms a poet; what adds grace and what doesn’t; what defines excellence and what leads to mistakes.
To have good sense, is the first principle and fountain of writing well. The Socratic papers will direct you in the choice of your subjects; and words will spontaneously accompany the subject, when it is well conceived. He who has learned what he owes to his country, and what to his friends; with what affection a parent, a brother, and a stranger, are to be loved; what is the duty of a senator, what of a judge; what the duties of a general sent out to war; he, [I say,] certainly knows how to give suitable attributes to every character. I should direct the learned imitator to have a regard to the mode of nature and manners, and thence draw his expressions to the life. Sometimes a play, that is showy with common-places, and where the manners are well marked, though of no elegance, without force or art, gives the people much higher delight and more effectually commands their attention, than verse void of matter, and tuneful trifles.
To have good sense is the first principle and source of writing well. The Socratic papers will guide you in choosing your subjects, and words will naturally come to mind when the subject is well conceived. A person who understands their responsibilities to their country and friends; how to love a parent, a sibling, and a stranger; what a senator's duties are, and a judge's; what a general sent to war needs to do—such a person clearly knows how to give appropriate traits to every character. I would advise the skilled imitator to pay attention to the way of nature and human behavior, and from there draw their expressions to life. Sometimes a play that is flashy with clichés and where the characters are well-defined, even if lacking elegance, force, or skill, can give the audience much greater enjoyment and more effectively capture their attention than a verse that is empty of substance and trivial.
To the Greeks, covetous of nothing but praise, the muse gave genius; to the Greeks the power of expressing themselves in round periods. The Roman youth learn by long computation to subdivide a pound into an hundred parts. Let the son of Albinus tell me, if from five ounces one be subtracted, what remains? He would have said the third of a pound.—Bravely done! you will be able to take care of your own affairs. An ounce is added: what will that be? Half a pound. When this sordid rust and hankering after wealth has once tainted their minds, can we expect that such verses should be made as are worthy of being anointed with the oil of cedar, and kept in the well-polished cypress?
To the Greeks, who only craved praise, the muse granted genius; to the Greeks came the ability to express themselves in complete thoughts. The Roman youth learn through meticulous calculations to divide a pound into a hundred parts. Let the son of Albinus tell me, if you take away five ounces, what’s left? He would have said a third of a pound.—Well done! You’ll be able to handle your own matters. If you add an ounce: what will that be? Half a pound. Once this greed and desire for wealth have stained their minds, can we expect them to create verses worthy of being anointed with cedar oil and kept in polished cypress?
Poets wish either to profit or to delight; or to deliver at once both the pleasures and the necessaries of life. Whatever precepts you give, be concise; that docile minds may soon comprehend what is said, and faithfully retain it. All superfluous instructions flow from the too full memory. Let what ever is imagined for the sake of entertainment, have as much likeness to truth as possible; let not your play demand belief for whatever [absurdities] it is inclinable [to exhibit]: nor take out of a witch's belly a living child that she had dined upon. The tribes of the seniors rail against every thing that is void of edification: the exalted knights disregard poems which are austere. He who joins the instructive with the agreeable, carries off every vote, by delighting and at the same time admonishing the reader. This book gains money for the Sosii; this crosses the sea, and continues to its renowned author a lasting duration.
Poets aim to either entertain or inform, or to provide both the joys and necessities of life at once. Whatever advice you give, keep it brief so that eager minds can quickly understand and remember what you say. Any unnecessary instructions come from an overloaded memory. Let everything created for entertainment resemble the truth as closely as possible; don’t expect your audience to believe in whatever absurdities it presents, like pulling a living child from a witch's belly after she’s eaten it. Older generations criticize anything uneducational, while noble knights ignore overly serious poems. The one who combines teaching with enjoyment wins everyone over by both entertaining and advising the reader. This book earns money for the Sosii; it crosses the sea and gives its famous author lasting recognition.
Yet there are faults, which we should be ready to pardon: for neither does the string [always] form the sound which the hand and conception [of the performer] intends, but very often returns a sharp note when he demands a flat; nor will the bow always hit whatever mark it threatens. But when there is a great majority of beauties in a poem, I will not be offended with a few blemishes, which either inattention has dropped, or human nature has not sufficiently provided against. What therefore [is to be determined in this matter]? As a transcriber, if he still commits the same fault though he has been reproved, is without excuse; and the harper who always blunders on the same string, is sure to be laughed at; so he who is excessively deficient becomes another Choerilus; whom, when I find him tolerable in two or three places, I wonder at with laughter; and at the same time am I grieved whenever honest Homer grows drowsy? But it is allowable, that sleep should steal upon [the progress of] a king work.
Yet there are flaws that we should be willing to forgive, because the string doesn’t always produce the sound the performer intends; it often plays a sharp note when a flat is called for. Likewise, the bow doesn’t always hit the target it aims for. However, when a poem has a lot of beauty, I won’t be upset by a few imperfections that either come from oversight or are just part of being human. So, what should we conclude about this? A transcriber who makes the same mistake even after being corrected has no excuse, and a harper who constantly messes up on the same string is bound to be ridiculed. Likewise, someone who is significantly lacking becomes like another Choerilus; when I find a few tolerable moments in his work, I can't help but laugh, while I'm also saddened when even the great Homer seems to lose his touch. But it's understandable that even a masterwork can be interrupted by moments of forgetfulness.
As is painting, so is poetry: some pieces will strike you more if you stand near, and some, if you are at a greater distance: one loves the dark; another, which is not afraid of the critic's subtle judgment, chooses to be seen in the light; the one has pleased once, the other will give pleasure if ten times repeated.
As is painting, so is poetry: some works resonate more when you’re close, while others make an impact from afar. Some enjoy the shadows; others, unbothered by a critic's keen eye, prefer to be in the spotlight. One may have delighted you once, while the other will continue to please even if experienced multiple times.
O ye elder of the youths, though you are framed to a right judgment by your father's instructions, and are wise in yourself, yet take this truth along with you, [and] remember it; that in certain things a medium and tolerable degree of eminence may be admitted: a counselor and pleader at the bar of the middle rate is far removed from the merit of eloquent Messala, nor has so much knowledge of the law as Casselius Aulus, but yet he is in request; [but] a mediocrity in poets neither gods, nor men, nor [even] the booksellers' shops have endured. As at an agreeable entertainment discordant music, and muddy perfume, and poppies mixed with Sardinian honey give offense, because the supper might have passed without them; so poetry, created and invented for the delight of our souls, if it comes short ever so little of the summit, sinks to the bottom.
Oh, you elder of the youth, even though you’ve been shaped by your father's guidance and have wisdom within yourself, keep this truth in mind: in some areas, a moderate level of excellence is acceptable. A counselor and advocate of average skill is far from the talents of the eloquent Messala, nor does he have as much knowledge of the law as Casselius Aulus, yet he is still in demand. However, mediocrity in poets is something that neither gods, nor men, nor even the booksellers can tolerate. Just like at a pleasant gathering, discordant music, foul scents, and poppies mixed with Sardinian honey are unwelcome because the meal could have gone on without them; so poetry, created for the joy of our souls, if it falls even slightly short of the highest standard, is destined to fail.
He who does not understand the game, abstains from the weapons of the Campus Martius: and the unskillful in the tennis-ball, the quoit, and the troques keeps himself quiet; lest the crowded ring should raise a laugh at his expense: notwithstanding this, he who knows nothing of verses presumes to compose. Why not! He is free-born, and of a good family; above all, he is registered at an equestrian sum of moneys, and clear from every vice. You, [I am persuaded,] will neither say nor do any thing in opposition to Minerva: such is your judgment, such your disposition. But if ever you shall write anything, let it be submitted to the ears of Metius [Tarpa], who is a judge, and your father's, and mine; and let it be suppressed till the ninth year, your papers being held up within your own custody. You will have it in your power to blot out what you have not made public: a word ice sent abroad can never return.
If you don’t understand the game, you stay out of the competitive scene: and those who aren’t skilled at tennis, throwing quoits, or playing games keep to themselves to avoid being laughed at in the crowded space. Despite this, those who know nothing about poetry still try to write. Why not? They’re free, come from a good background, and most importantly, they’re wealthy and free of any vices. You, [I believe], won’t say or do anything against Minerva: that’s your way of thinking and your nature. But if you ever write anything, let it be heard by Metius [Tarpa], who is a judge, and by your father and me; and let it be kept private until you’re nine years old, with your papers under your own control. You’ll be able to erase what you haven’t made public: once a word is out there, it can never come back.
Orpheus, the priest and Interpreter of the gods, deterred the savage race of men from slaughters and inhuman diet; once said to tame tigers and furious lions: Amphion too, the builder of the Theban wall, was said to give the stones moon with the sound of his lyre, and to lead them whithersover he would, by engaging persuasion. This was deemed wisdom of yore, to distinguish the public from private weal; things sacred from things profane; to prohibit a promiscuous commerce between the sexes; to give laws to married people; to plan out cities; to engrave laws on [tables of] wood. Thus honor accrued to divine poets, and their songs. After these, excellent Homer and Tyrtaeus animated the manly mind to martial achievements with their verses. Oracles were delivered in poetry, and the economy of life pointed out, and the favor of sovereign princes was solicited by Pierian drains, games were instituted, and a [cheerful] period put to the tedious labors of the day; [this I remind you of,] lest haply you should be ashamed of the lyric muse, and Apollo the god of song.
Orpheus, the priest and interpreter of the gods, stopped the brutal race of humans from violence and inhumane eating; he was once said to tame tigers and fierce lions. Amphion, the builder of the Theban wall, was also said to attract the stones with the sound of his lyre and guide them wherever he desired through convincing persuasion. It was once considered wise to separate the public good from private interests; to distinguish sacred things from profane ones; to ban casual relationships between the sexes; to establish laws for married people; to plan cities; and to carve laws into wooden tablets. This brought honor to divine poets and their songs. Following them, the great Homer and Tyrtaeus inspired courage for martial feats with their verses. Oracles were given in poetry, life’s organization was outlined, and the support of powerful rulers was sought through artistic endeavors, games were created, and a joyful break was provided from the tedious work of the day; I remind you of this so you won’t feel ashamed of the lyrical muse and Apollo, the god of song.
It has been made a question, whether good poetry be derived from nature or from art. For my part, I can neither conceive what study can do without a rich [natural] vein, nor what rude genius can avail of itself: so much does the one require the assistance of the other, and so amicably do they conspire [to produce the same effect]. He who is industrious to reach the wished-for goal, has done and suffered much when a boy; he has sweated and shivered with cold; he has abstained from love and wine; he who sings the Pythian strains, was a learner first, and in awe of a master. But [in poetry] it is now enough for a man to say of himself: "I make admirable verses: a murrain seize the hindmost: it is scandalous for me to be outstripped, and fairly to Acknowledge that I am ignorant of that which I never learned."
There’s been a debate about whether good poetry comes from nature or from art. Personally, I can't imagine how study can succeed without a rich natural talent, nor how a rough genius can get anywhere on its own. They both need each other so much and work together to achieve the same result. Anyone determined to reach their goals has put in a lot of effort and struggled when they were young; they’ve worked hard and dealt with cold, they've stayed away from love and wine. The one who sings the Pythian songs was once a learner, respecting a master. But nowadays, it’s enough for someone to say, "I write amazing verses: may the last one suffer! It’s ridiculous for me to be surpassed and to admit that I don’t know what I've never learned."
As a crier who collects the crowd together to buy his goods, so a poet rich in land, rich in money put out at interest, invites flatterers to come [and praise his works] for a reward. But if he be one who is well able to set out an elegant table, and give security for a poor man, and relieve when entangled in glaomy law-suits; I shall wonder if with his wealth he can distinguish a true friend from false one. You, whether you have made, or intend to make, a present to any one, do not bring him full of joy directly to your finished verses: for then he will cry out, "Charming, excellent, judicious," he will turn pale; at some parts he will even distill the dew from his friendly eyes; he will jump about; he will beat the ground [with ecstasy]. As those who mourn at funerals for pay, do and say more than those that are afflicted from their hearts; so the sham admirer is more moved than he that praises with sincerity. Certain kings are said to ply with frequent bumpers, and by wine make trial of a man whom they are sedulous to know whether he be worthy of their friendship or not. Thus, if you compose verses, let not the fox's concealed intentions impose upon you.
Just like a town crier gathers a crowd to sell his goods, a wealthy poet invites flatterers to come and praise his work for a reward. But if he's someone who can host elegant dinners, offer security to the needy, and provide support during messy legal disputes, I’ll be surprised if his wealth helps him tell a true friend from a fake one. Whether you're giving a gift to someone or planning to, don’t bring them straight to your finished verses filled with excitement: they’ll just shout, “Wonderful, amazing, thoughtful,” and might even turn pale; they’ll tear up at certain lines; they’ll jump around and dance with joy. Just like people who are paid to mourn will express more sorrow than those who genuinely grieve, the fake admirer feels more moved than the one who praises sincerely. It's said that some kings test a person’s worth for friendship by getting them drunk. So, if you write poetry, don’t let the cunning nature of the fox fool you.
If you had recited any thing to Quintilius, he would say, "Alter, I pray, this and this:" if you replied, you could do it no better, having made the experiment twice or thrice in vain; he would order you to blot out, and once more apply to the anvil your ill-formed verses: if you choose rather to defend than correct a fault, he spent not a word more nor fruitless labor, but you alone might be fond of yourself and your own works, without a rival. A good and sensible man will censure spiritless verses, he will condemn the rugged, on the incorrect he will draw across a black stroke with his pen; he will lop off ambitious [and redundant] ornaments; he will make him throw light on the parts that are not perspicuous; he will arraign what is expressed ambiguously; he will mark what should be altered; [in short,] he will be an Aristarchus: he will not say, "Why should I give my friend offense about mere trifles?" These trifles will lead into mischiefs of serious consequence, when once made an object of ridicule, and used in a sinister manner.
If you recited anything to Quintilius, he would say, "Please change this and that." If you replied that you couldn't do any better, having tried it a couple of times without success, he would tell you to erase it and reshape your poorly crafted verses again. If you preferred to defend a mistake instead of fixing it, he wouldn't waste any more words or effort, leaving you to be proud of yourself and your work without competition. A good and sensible person will criticize dull verses, condemn the rough ones, and mark incorrect parts with a black stroke from his pen; he will cut out unnecessary embellishments, clarify vague sections, question ambiguous expressions, and indicate what needs to be changed; in short, he will act as an editor. He won’t say, "Why should I upset my friend over minor issues?" These minor issues can lead to serious problems when they become objects of mockery and are misused.
Like one whom an odious plague or jaundice, fanatic phrensy or lunacy, distresses; those who are wise avoid a mad poet, and are afraid to touch him; the boys jostle him, and the incautious pursue him. If, like a fowler intent upon his game, he should fall into a well or a ditch while he belches out his fustian verses and roams about, though he should cry out for a long time, "Come to my assistance, O my countrymen;" not one would give himself the trouble of taking him up. Were any one to take pains to give him aid, and let down a rope; "How do you know, but he threw himself in hither on purpose?" I shall say: and will relate the death of the Sicilian poet. Empedocles, while he was ambitious of being esteemed an immortal god, in cold blood leaped into burning Aetna. Let poets have the privilege and license to die [as they please]. He who saves a man against his will, does the same with him who kills him [against his will]. Neither is it the first time that he has behaved in this manner; nor, were he to be forced from his purposes, would he now become a man, and lay aside his desire of such a famous death. Neither does it appear sufficiently, why he makes verses: whether he has defiled his father's ashes, or sacrilegiously removed the sad enclosure of the vindictive thunder: it is evident that he is mad, and like a bear that has burst through the gates closing his den, this unmerciful rehearser chases the learned and unlearned. And whomsoever he seizes, he fastens on and assassinates with recitation: a leech that will not quit the skin, till satiated with blood.
Like someone suffering from a terrible disease or severe mental illness, wise people keep their distance from a mad poet and are afraid to get too close; meanwhile, the kids push him around and the reckless chase after him. If, like a hunter focused on his prey, he were to fall into a well or a ditch while spewing out his ridiculous verses and wandering aimlessly, even if he shouted for a long time, "Help me, my fellow countrymen," no one would bother to help him. If someone were to go to the trouble of rescuing him, lowering a rope, they might think, "How do you know he didn't jump in here on purpose?" I will mention the death of the Sicilian poet. Empedocles, seeking to be seen as an immortal god, calmly jumped into the fiery Aetna. Let poets die however they choose. Someone who saves a person against their will is doing the same as someone who kills him against his will. This isn’t the first time he’s acted this way; and even if he were forced to change his mind, he wouldn’t become sensible now or abandon his desire for such a notorious death. It’s also not clear why he writes poetry: whether he has dishonored his father's ashes or irreverently disturbed the mourning ground of vengeful thunder. It’s clear that he is mad, like a bear that has broken out of its cage, this relentless reciter chases after both the educated and the ignorant. Anyone he catches, he latches onto and overwhelms with his verses: a leech that won’t let go until it gets its fill of blood.
THE END
THE END
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!