This is a modern-English version of The Agamemnon of Aeschylus: Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes, originally written by Aeschylus. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Agamemnon

by Aeschylus

TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE

WITH EXPLANATORY NOTES BY
GILBERT MURRAY
REGIUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF OXFORD

TENTH THOUSAND

LONDON: GEORGE ALLEN & UNWIN LTD.

LONDON: GEORGE ALLEN & UNWIN LTD.

RUSKIN HOUSE, 40 MUSEUM STREET, W.C.

PREFACE

The sense of difficulty, and indeed of awe, with which a scholar approaches the task of translating the Agamemnon depends directly on its greatness as poetry. It is in part a matter of diction. The language of Aeschylus is an extraordinary thing, the syntax stiff and simple, the vocabulary obscure, unexpected, and steeped in splendour. Its peculiarities cannot be disregarded, or the translation will be false in character. Yet not Milton himself could produce in English the same great music, and a translator who should strive ambitiously to represent the complex effect of the original would clog his own powers of expression and strain his instrument to breaking. But, apart from the diction in this narrower sense, there is a quality of atmosphere surrounding the Agamemnon which seems almost to defy reproduction in another setting, because it depends in large measure on the position of the play in the historical development of Greek literature.

The sense of difficulty, and indeed awe, with which a scholar approaches the task of translating the Agamemnon comes directly from its greatness as poetry. It's partly about the choice of words. The language of Aeschylus is something extraordinary, with stiff and simple syntax, and a vocabulary that’s obscure, unexpected, and full of beauty. Its unique features can’t be ignored, or the translation will lose its essence. Yet, not even Milton could capture the same rich music in English, and a translator who ambitiously tries to convey the complex effect of the original would hinder their own ability to express themselves and might break their creative instrument under the strain. However, beyond the choice of words in a narrow sense, there’s a certain atmosphere surrounding the Agamemnon that seems almost impossible to recreate in a different context, largely because it relies on the play’s place in the historical evolution of Greek literature.

If we accept the view that all Art to some extent, and Greek tragedy in a very special degree, moves in its course of development from Religion to Entertainment, from a Service to a Performance, the Agamemnon seems to stand at a critical point where the balance of the two elements is near perfection. The drama has come fully to life, but the religion has not yet faded to a formality. The Agamemnon is not, like Aeschylus’ Suppliant Women, a statue half-hewn out of the rock. It is a real play, showing clash of character and situation, suspense and movement, psychological depth and subtlety. Yet it still remains something more than a play. Its atmosphere is not quite of this world. In the long lyrics especially one feels that the guiding emotion is not the entertainer’s wish to thrill an audience, not even perhaps the pure artist’s wish to create beauty, but something deeper and more prophetic, a passionate contemplation and expression of truth; though of course the truth in question is something felt rather than stated, something that pervades life, an eternal and majestic rhythm like the movement of the stars.

If we consider that all art, and Greek tragedy in particular, evolves from religion to entertainment, moving from a service to a performance, the Agamemnon seems to be at a critical point where the balance of these two aspects is almost perfect. The drama is fully alive, but the religious elements haven't faded into mere formality yet. Unlike Aeschylus' Suppliant Women, which feels like a statue only partially shaped from stone, the Agamemnon is a genuine play that showcases conflicts of character and situations, suspense and movement, along with psychological depth and nuance. Yet, it remains something beyond just a play. Its atmosphere feels somewhat otherworldly. Especially in the lengthy lyrical sections, it seems the driving force isn't just the entertainer's desire to captivate an audience, nor solely the pure artist's aim to create beauty, but something more profound and prophetic—a passionate contemplation and expression of truth; although this truth is something felt rather than explicitly stated, an essence that infuses life, an eternal and majestic rhythm akin to the movement of the stars.

Thus, if Longinus is right in defining Sublimity as “the ring, or resonance, of greatness of soul,” one sees in part where the sublimity of the Agamemnon comes from. And it is worth noting that the faults which some critics have found in the play are in harmony with this conclusion. For the sublimity that is rooted in religion tolerates some faults and utterly refuses to tolerate others. The Agamemnon may be slow in getting to work; it may be stiff with antique conventions. It never approaches to being cheap or insincere or shallow or sentimental or showy. It never ceases to be genuinely a “criticism of life.” The theme which it treats, for instance, is a great theme in its own right; it is not a made-up story ingeniously handled.

So, if Longinus is correct in defining Sublimity as “the essence, or resonance, of greatness of spirit,” we can start to understand where the sublimity of the Agamemnon comes from. It's also important to note that the flaws some critics have pointed out in the play align with this idea. The sublimity that comes from a religious background allows for some flaws while completely rejecting others. The Agamemnon might be slow to get started; it might feel rigid due to old-fashioned conventions. However, it never comes across as cheap, insincere, shallow, sentimental, or showy. It consistently remains a true “critique of life.” The theme it explores, for instance, is significant in its own right; it isn’t just a contrived story cleverly presented.

The trilogy of the Oresteia, of which this play is the first part, centres on the old and everlastingly unsolved problem of

The trilogy of the Oresteia, which this play is the first part of, focuses on the old and endlessly unresolved issue of

The ancient blinded vengeance and the wrong that amendeth wrong.

The old blinded desire for revenge and the harm that tries to fix harm.

Every wrong is justly punished; yet, as the world goes, every punishment becomes a new wrong, calling for fresh vengeance. And more; every wrong turns out to be itself rooted in some wrong of old. It is never gratuitous, never untempted by the working of Peitho (Persuasion), never merely wicked. The Oresteia first shows the cycle of crime punished by crime which must be repunished, and then seeks for some gleam of escape, some breaking of the endless chain of “evil duty.” In the old order of earth and heaven there was no such escape. Each blow called for the return blow and must do so ad infinitum. But, according to Aeschylus, there is a new Ruler now in heaven, one who has both sinned and suffered and thereby grown wise. He is Zeus the Third Power, Zeus the Saviour, and his gift to mankind is the ability through suffering to Learn (pp. 7 f.)

Every wrong gets justly punished; yet, as things stand, each punishment turns into a new wrong that demands more revenge. Moreover, every wrong is actually rooted in some ancient wrongdoing. It is never without cause, never without temptation from Peitho (Persuasion), never simply evil. The Oresteia first reveals the cycle where one crime leads to another, requiring retaliation, and then looks for a glimmer of hope, a way to break the endless cycle of “evil duty.” In the old order of the world and the heavens, such a way out didn’t exist. Each act called for a counteract and had to do so ad infinitum. However, according to Aeschylus, there's a new Ruler in heaven now—one who has both sinned and suffered and, through that experience, become wise. He is Zeus the Third Power, Zeus the Savior, and his gift to humanity is the capacity to Learn through suffering (pp. 7 f.)

At the opening of the Agamemnon we find Clytemnestra alienated from her husband and secretly befriended with his ancestral enemy, Aigisthos. The air is heavy and throbbing with hate; hate which is evil but has its due cause. Agamemnon, obeying the prophet Calchas, when the fleet lay storm-bound at Aulis, had given his own daughter, Iphigenîa, as a human sacrifice. And if we ask how a sane man had consented to such an act, we are told of his gradual temptation; the deadly excuse offered by ancient superstition; and above all, the fact that he had already inwardly accepted the great whole of which this horror was a part. At the first outset of his expedition against Troy there had appeared an omen, the bloody sign of two eagles devouring a mother-hare with her unborn young…. The question was thus put to the Kings and their prophet: Did they or did they not accept the sign, and wish to be those Eagles? And they had answered Yes. They would have their vengeance, their full and extreme victory, and were ready to pay the price. The sign once accepted, the prophet recoils from the consequences which, in prophetic vision, he sees following therefrom: but the decision has been taken, and the long tale of cruelty rolls on, culminating in the triumphant sack of Troy, which itself becomes not an assertion of Justice but a whirlwind of godless destruction. And through all these doings of fierce beasts and angry men the unseen Pity has been alive and watching, the Artemis who “abhors the Eagles’ feast,” the “Apollo or Pan or Zeus” who hears the crying of the robbed vulture; nay, if even the Gods were deaf, the mere “wrong of the dead” at Troy might waken, groping for some retribution upon the “Slayer of Many Men” (pp. 15, 20).

At the beginning of the Agamemnon, we see Clytemnestra distanced from her husband and secretly allied with his ancestral enemy, Aigisthos. The atmosphere is thick and pulsating with hatred; a hatred that is wrong but has its valid reasons. Agamemnon, following the prophet Calchas, had sacrificed his own daughter, Iphigenîa, when the fleet was stuck in a storm at Aulis. If we wonder how a sane man could agree to such an act, we learn about his gradual temptation; the deadly justification provided by ancient superstition; and above all, the fact that he had already internally accepted the terrible reality to which this horror belonged. At the start of his expedition against Troy, an omen had appeared: the bloody sight of two eagles feasting on a mother hare and her unborn young… The question was posed to the kings and their prophet: Did they or did they not accept the omen, and did they want to be those eagles? They answered yes. They wanted their revenge, their complete and ultimate victory, and were willing to pay the price. Once the sign was accepted, the prophet recoiled from the consequences he foresaw; yet the decision was made, and the long history of cruelty continued, leading to the triumphant sack of Troy, which became not an assertion of justice but a storm of godless destruction. Amid all these actions of fierce beasts and angry men, the unseen Pity remained alive and watchful, the Artemis who “abhors the Eagles’ feast,” the “Apollo or Pan or Zeus” who hears the cries of the robbed vulture; indeed, even if the gods were deaf, the sheer “wrong of the dead” at Troy might awaken, searching for some retribution against the “Slayer of Many Men” (pp. 15, 20).

If we ask why men are so blind, seeking their welfare thus through incessant evil, Aeschylus will tell us that the cause lies in the infection of old sin, old cruelty. There is no doubt somewhere a πρώταρχος Ἄτη, a “first blind deed of wrong,” but in practice every wrong is the result of another. And the Children of Atreus are steeped to the lips in them. When the prophetess Cassandra, out of her first vague horror at the evil House, begins to grope towards some definite image, first and most haunting comes the sound of the weeping of two little children, murdered long ago, in a feud that was not theirs. From that point, more than any other, the Daemon or Genius of the House—more than its “Luck,” a little less than its Guardian Angel—becomes an Alastor or embodied Curse, a “Red Slayer” which cries ever for peace and cleansing, but can seek them only in the same blind way, through vengeance, and, when that fails, then through more vengeance (p. 69).

If we ask why men are so blind, pursuing their own well-being through constant wrongdoing, Aeschylus would say the cause is the lingering effects of old sins and cruelties. There’s no doubt there’s a первооткрыватель Ате, a “first blind act of wrongdoing,” but in reality, every wrong stems from another. The Children of Atreus are completely engulfed in them. When the prophetess Cassandra, initially overwhelmed by the horrors of the cursed House, starts to form a clearer picture, the first thing that haunts her is the sound of two little children crying, killed long ago in a conflict that wasn’t theirs. From that moment, more than any other, the spirit or force of the House—more than its “Luck,” slightly less than its Guardian Angel—turns into an Alastor or embodied Curse, a “Red Slayer” that constantly cries out for peace and purification, but can only pursue them in the same blind manner, through vengeance, and when that fails, then through even more vengeance (p. 69).

This awful conception of a race intent upon its own wrongs, and blindly groping towards the very terror it is trying to avoid, is typified, as it were, in the Cassandra story. That daughter of Priam was beloved by Apollo, who gave her the power of true prophecy. In some way that we know not, she broke her promise to the God; and, since his gift could not be recalled, he added to it the curse that, while she should always foresee and foretell the truth, none should believe her. The Cassandra scene is a creation beyond praise or criticism. The old scholiast speaks of the “pity and amazement” which it causes. The Elders who talk with her wish to believe, they try to understand, they are really convinced of Cassandra’s powers. But the curse is too strong. The special thing which Cassandra tries again and again to say always eludes them, and they can raise no finger to prevent the disaster happening. And when it does happen they are, as they have described themselves, weak and very old, “dreams wandering in the daylight.”

This terrible idea of a race focused on its own grievances, and blindly moving toward the very danger it's trying to escape, is exemplified, so to speak, in the story of Cassandra. Priam's daughter was loved by Apollo, who gave her the gift of accurate prophecy. For reasons we don’t fully understand, she broke her promise to the God; and since his gift couldn't be taken back, he added a curse that, while she would always foresee and tell the truth, no one would believe her. The scene with Cassandra is something beyond praise or criticism. The old scholar talks about the “pity and amazement” it evokes. The Elders who speak with her want to believe, they try to understand, and they are genuinely convinced of Cassandra’s abilities. But the curse is too powerful. The crucial thing Cassandra repeatedly tries to convey always slips through their fingers, and they are unable to do anything to prevent the disaster from occurring. And when it finally happens, they describe themselves as weak and very old, “dreams wandering in the daylight.”

The characters of this play seem, in a sense, to arise out of the theme and consequently to have, amid all their dramatic solidity, a further significance which is almost symbolic. Cassandra is, as it were, the incarnation of that knowledge which Herodotus describes as the crown of sorrow, the knowledge which sees and warns and cannot help (Hdt. ix. 16). Agamemnon himself, the King of Kings, triumphant and doomed, is a symbol of pride and the fall of pride. We must not think of him as bad or specially cruel. The watchman loved him (ll. 34 f.), and the lamentations of the Elders over his death have a note of personal affection (pp. 66 ff.). But I suspect that Aeschylus, a believer in the mystic meaning of names, took the name Agamemnon to be a warning that Ἄγα μίμνει, “the unseen Wrath abides.” Agâ, of course, is not exactly wrath; it is more like Nemesis, the feeling that something is ἄγαν, “too much,” the condemnation of Hubris (pride or overgrowth) and of all things that are in excess. Agâ is sometimes called “the jealousy of God,” but such a translation is not happy. It is not the jealousy, nor even the indignation, of a personal God, but the profound repudiation and reversal of Hubris which is the very law of the Cosmos. Through all the triumph of the conqueror, this Agâ abides.

The characters in this play seem to emerge from the theme and, despite their dramatic depth, carry a deeper meaning that is almost symbolic. Cassandra represents that knowledge which Herodotus describes as the crown of sorrow—the kind of knowledge that sees and warns but can't help (Hdt. ix. 16). Agamemnon, the King of Kings, both triumphant and doomed, symbolizes pride and its downfall. We shouldn't think of him as evil or particularly cruel. The watchman loved him (ll. 34 f.), and the Elders' laments over his death convey a sense of personal affection (pp. 66 ff.). However, I believe Aeschylus, who believed in the mystical significance of names, intended for the name Agamemnon to serve as a warning that Ἄγα μίμνει, “the unseen Wrath abides.” Agâ, in this case, is not exactly wrath; it's more akin to Nemesis, the feeling that something is ἄγαν, “too much,” which condemns Hubris (pride or excess) and anything that goes beyond moderation. Agâ is sometimes referred to as “the jealousy of God,” but that translation misses the mark. It’s not the jealousy or even the indignation of a personal God but the deep rejection and counteraction of Hubris, which is the fundamental law of the Cosmos. Even amidst all the triumph of the conqueror, this Agâ persists.

The greatest and most human character of the whole play is Clytemnestra. She is conceived on the grand Aeschylean scale, a scale which makes even Lady Macbeth and Beatrice Cenci seem small; she is more the kinswoman of Brynhild. Yet she is full not only of character, but of subtle psychology. She is the first and leading example of that time-honoured ornament of the tragic stage, the sympathetic, or semi-sympathetic, heroine-criminal. Aeschylus employs none of the devices of later playwrights to make her interesting. He admits, of course, no approach to a love-scene; he uses no sophisms; but he does make us see through Clytemnestra’s eyes and feel through her passions. The agony of silent prayer in which, if my conception is right, we first see her, helps to interpret her speeches when they come; but every speech needs close study. She dare not speak sincerely or show her real feelings until Agamemnon is dead; and then she is practically a mad woman.

The most profound and relatable character in the entire play is Clytemnestra. She’s portrayed on a grand Aeschylean scale that even makes Lady Macbeth and Beatrice Cenci look insignificant; she’s more akin to Brynhild. But she’s not just rich in character; she also has a complex psychology. She’s the first and most prominent example of that longtime tragic stage staple, the sympathetic, or partially sympathetic, heroine-criminal. Aeschylus doesn’t use any tricks that later playwrights would to make her compelling. There are no love scenes or clever arguments; instead, he allows us to see things from Clytemnestra’s perspective and to feel her emotions. The intense moment of silent prayer in which we initially see her helps us understand her speeches when they arrive, yet each speech requires careful analysis. She can’t express her true feelings or be honest until Agamemnon is dead; after that, she’s almost deranged.

For I think here that there is a point which has not been observed. It is that Clytemnestra is conceived as being really “possessed” by the Daemon of the House when she commits her crime. Her statements on p. 69 are not empty metaphor. A careful study of the scene after the murder will show that she appears first “possessed” and almost insane with triumph, utterly dominating the Elders and leaving them no power to answer. Then gradually the unnatural force dies out from her. The deed that was first an ecstasy of delight becomes an “affliction” (pp. 72, 76). The strength that defied the world flags and changes into a longing for peace. She has done her work. She has purified the House of its madness; now let her go away and live out her life in quiet. When Aigisthos appears, and the scene suddenly becomes filled with the wrangling of common men, Clytemnestra fades into a long silence, from which she only emerges at the very end of the drama to pray again for Peace, and, strangest of all, to utter the entreaty: “Let us not stain ourselves with blood!” The splash of her husband’s blood was visible on her face at the time. Had she in her trance-like state actually forgotten, or did she, even then, not feel that particular blood to be a stain?

I believe there’s a point here that hasn’t been noticed. Clytemnestra is really seen as “possessed” by the spirit of the House when she carries out her crime. Her comments on p. 69 aren’t just empty words. A close look at the scene after the murder reveals that she initially appears “possessed” and almost mad with triumph, completely dominating the Elders and leaving them powerless to respond. Gradually, the unnatural energy fades away from her. What started as a moment of overwhelming joy turns into an “affliction” (pp. 72, 76). The strength that once challenged the world wanes and shifts into a desire for peace. She has accomplished her task. She has cleansed the House of its madness; now she just wants to step away and live her life in peace. When Aigisthos shows up, and the scene suddenly becomes filled with the bickering of ordinary men, Clytemnestra falls into a long silence, only emerging at the very end of the drama to once more pray for peace, and strangely enough, to urge: “Let us not stain ourselves with blood!” The mark of her husband’s blood was still on her face at that moment. Had she actually forgotten in her trance-like state, or did she, even then, not see that blood as a stain?

To some readers it will seem a sort of irrelevance, or at least a blurring of the dramatic edge of this tragedy, to observe that the theme on which it is founded was itself the central theme both of Greek Tragedy and of Greek Religion. The fall of Pride, the avenging of wrong by wrong, is no new subject selected by Aeschylus. It forms both the commonest burden of the moralising lyrics in Greek tragedy and even of the tragic myths themselves; and recent writers have shown how the same idea touches the very heart of the traditional Greek religion. “The life of the Year-Daemon, who lies at the root of so many Greek gods and heroes, is normally a story of Pride and Punishment. Each year arrives, waxes great, commits the sin of Hubris and must therefore die. It is the way of all Life. As an early philosopher expresses it, “All things pay retribution for their injustice one to another according to the ordinance of Time.”[1]

To some readers, it might seem a bit irrelevant, or at least a dilution of the emotional intensity of this tragedy, to point out that the theme it’s based on was also the central theme of both Greek Tragedy and Greek Religion. The fall from Pride and the cycle of revenge is not a new topic chosen by Aeschylus. It’s the most common theme in the moralizing lyrics of Greek tragedy and even within the tragic myths themselves; recent writers have shown how this idea is central to traditional Greek religion. “The life of the Year-Daemon, who is the foundation of many Greek gods and heroes, is generally a tale of Pride and Punishment. Each year comes around, grows strong, commits the sin of Hubris, and must inevitably die. It’s the nature of all life. As an early philosopher stated, “All things receive retribution for their injustices toward one another according to the order of Time.”[1]

To me this consideration actually increases the interest and beauty of the Oresteia, because it increases its greatness. The majestic art, the creative genius, the instinctive eloquence of these plays—that eloquence which is the mere despair of a translator—are all devoted to the expression of something which Aeschylus felt to be of tremendous import. It was not his discovery; but it was a truth of which he had an intense realization. It had become something which he must with all his strength bring to expression before he died, not in a spirit of self-assertion or of argument, like a discoverer, but as one devoted to something higher and greater than himself, in the spirit of an interpreter or prophet.

To me, this idea actually makes the interest and beauty of the Oresteia even greater because it enhances its significance. The grand art, the creative genius, and the instinctive eloquence of these plays—that same eloquence that frustrates a translator—are all dedicated to expressing something Aeschylus believed was incredibly important. It wasn’t his invention; rather, it was a truth he felt deeply. It became something he needed to convey with all his might before he passed away, not to assert himself or to argue like a discoverer, but as someone committed to something higher and greater than himself, in the spirit of an interpreter or prophet.

[1] See my Four Stages of Greek Religion, p. 47. Cornford, From Religion to Philosophy, Chapter I. See also the fine pages on the Agamemnon in the same writer’s Thucydides Mythistoricus, pp. 144, ff. (E. Arnold 1907). G. M.

[1] See my Four Stages of Greek Religion, p. 47. Cornford, From Religion to Philosophy, Chapter I. Check out the excellent sections on the Agamemnon in the same author’s Thucydides Mythistoricus, pp. 144, ff. (E. Arnold 1907). G. M.

AGAMEMNON

CHARACTERS IN THE PLAY

AGAMEMNON, son of Atreus and King of Argos and Mycenae; Commander-in-Chief of the Greek armies in the War against Troy.

AGAMEMNON, son of Atreus and King of Argos and Mycenae; Commander-in-Chief of the Greek armies in the war against Troy.

CLYTEMNESTRA, daughter of Tyndareus, sister of Helen; wife to Agamemnon.

CLYTEMNESTRA, daugher of Tyndareus, sister of Helen; wife of Agamemnon.

AIGISTHOS, son of Thyestes, cousin and blood-enemy to Agamemnon, lover to Clytemnestra.

AIGISTHOS, son of Thyestes, cousin and sworn enemy of Agamemnon, and lover of Clytemnestra.

CASSANDRA, daughter of Priam, King of Troy, a prophetess; now slave to Agamemnon.

CASSANDRA, daughter of Priam, King of Troy, a prophet; now a slave to Agamemnon.

A WATCHMAN.
A HERALD.
CHORUS of Argive Elders, faithful to AGAMEMNON.

A WATCHMAN.
A HERALD.
CHORUS of Argive Elders, loyal to AGAMEMNON.

CHARACTERS MENTIONED IN THE PLAY

MENELÂÜS, brother to Agamemnon, husband of Helen, and King of Sparta.
The two sons of Atreus are called the Atreidae.

MENELAUS, brother of Agamemnon, husband of Helen, and King of Sparta.
The two sons of Atreus are known as the Atreidae.

HELEN, most beautiful of women; daughter of Tyndareus, wife to MENELÂÜS; beloved and carried off by Paris.

HELEN, the most beautiful woman; daughter of Tyndareus, wife of MENELAUS; cherished and taken away by Paris.

PARIS, son of Priam, King of Troy, lover of Helen.
Also called
ALEXANDER.

PARIS, son of Priam, King of Troy, lover of Helen.
Also known as
ALEXANDER.

PRIAM, the aged King of Troy.

PRIAM, the old King of Troy.

The Greeks are also referred to as Achaians, Argives, Danaans; Troy is also called Ilion.

The Greeks are also known as Achaians, Argives, and Danaans; Troy is also called Ilion.

The play was produced in the archonship of Philocles (458 B.C.). The first prize was won by Aeschylus with the “Agamemnon”, “Libation-Bearers”, “Eumenides”, and the Satyr Play “Proteus”.

The play was produced during Philocles' time as archon (458 B.C.). The first prize went to Aeschylus for "Agamemnon", "Libation-Bearers", "Eumenides", and the Satyr Play "Proteus".

THE AGAMEMNON

The Scene represents a space in front of the Palace of Agamemnon in Argos, with an Altar of Zeus in the centre and many other altars at the sides. On a high terrace of the roof stands a WATCHMAN. It is night.

The Scene shows a space in front of Agamemnon's Palace in Argos, with an Altar of Zeus in the center and many other altars on the sides. A WATCHMAN is standing on a high terrace of the roof. It’s night.

WATCHMAN.
This waste of year-long vigil I have prayed
God for some respite, watching elbow-stayed,
As sleuthhounds watch, above the Atreidae’s hall,
Till well I know yon midnight festival
Of swarming stars, and them that lonely go,
Bearers to man of summer and of snow,
Great lords and shining, throned in heavenly fire.
And still I await the sign, the beacon pyre
That bears Troy’s capture on a voice of flame
Shouting o’erseas. So surely to her aim
Cleaveth a woman’s heart, man-passioned!
And when I turn me to my bed—my bed
Dew-drenched and dark and stumbling, to which near
Cometh no dream nor sleep, but alway Fear
Breathes round it, warning, lest an eye once fain
To close may close too well to wake again;
Think I perchance to sing or troll a tune
For medicine against sleep, the music soon
Changes to sighing for the tale untold
Of this house, not well mastered as of old.
Howbeit, may God yet send us rest, and light
The flame of good news flashed across the night.

WATCHMAN.
This waste of a year-long vigil I have prayed
to God for some relief, watching with my elbows propped,
like sleuthhounds watch, above the Atreidae’s hall,
until I clearly know that midnight festival
of swarming stars, and those who wander alone,
bearers to mankind of both summer and snow,
great lords shining, throned in heavenly fire.
And still I wait for the sign, the beacon fire
that announces Troy’s capture with a voice of flame
shouting across the sea. So surely, to her aim
pierces a woman’s heart, a heart driven by passion!
And when I turn to my bed—my bed
drenched in dew and dark and hard to navigate, to which nearby
comes no dream nor sleep, but always Fear
breathes around it, warning, lest an eye once eager
to close may close too well to wake again;
I think perhaps to sing or hum a tune
for comfort against sleep; the music soon
turns to sighing for the story untold
of this house, not well managed like before.
However, may God still send us rest, and light
the flame of good news flashed across the night.

[He is silent, watching. Suddenly at a distance in the night there is a glimmer of fire, increasing presently to a blaze.]

[He is quiet, observing. Suddenly, in the distance at night, there's a flicker of fire that quickly grows into a blaze.]

Ha!
O kindler of the dark, O daylight birth
Of dawn and dancing upon Argive earth
For this great end! All hail!—What ho, within!
What ho! Bear word to Agamemnon’s queen
To rise, like dawn, and lift in answer strong
To this glad lamp her women’s triumph-song,
If verily, verily, Ilion’s citadel
Is fallen, as yon beacons flaming tell.
And I myself will tread the dance before
All others; for my master’s dice I score
Good, and mine own to-night three sixes plain.

Ha!
O spark of the night, O birth of daylight
At dawn, dancing on Argive land
For this great purpose! All hail!—What's happening inside?
What’s up! Tell Agamemnon’s queen
To rise, like the dawn, and respond strong
With her women’s victory song to this joyful light,
If indeed, truly, the citadel of Ilion
Has fallen, as those flaming beacons indicate.
And I will dance before
Everyone else; for my master’s fate has rolled
In my favor, and tonight I’ve scored three sixes.

[Lights begin to show in the Palace.]

[Lights start to appear in the Palace.]

Oh, good or ill, my hand shall clasp again
My dear lord’s hand, returning! Beyond that
I speak not. A great ox hath laid his weight
Across my tongue. But these stone walls know well,
If stones had speech, what tale were theirs to tell.
For me, to him that knoweth I can yet
Speak; if another questions I forget.

Oh, good or bad, my hand will hold again
My dear lord’s hand, coming back! Beyond that
I say nothing. A heavy weight has settled
On my tongue. But these stone walls know well,
If stones could talk, what stories they would share.
For me, to him who knows, I can still
Speak; if someone else asks, I forget.

[Exit into the Palace. The women’s “Ololûgê” or triumph-cry, is heard within and then repeated again and again further off in the City. Handmaids and Attendants come from the Palace, bearing torches, with which they kindle incense on the altars. Among them comes CLYTEMNESTRA, who throws herself on her knees at the central Altar in an agony of prayer.]

[Exit into the Palace. The women’s “Ololûgê” or triumph-cry, is heard inside and then repeated over and over from farther away in the City. Handmaids and Attendants come from the Palace, carrying torches, with which they light incense on the altars. Among them comes CLYTEMNESTRA, who kneels at the central Altar in a desperate prayer.]

[Presently from the further side of the open space appear the CHORUS of ELDERS and move gradually into position in front of the Palace. The day begins to dawn.]

[Right now, from the other side of the open area, the CHORUS of ELDERS slowly comes into view and takes their place in front of the Palace. The day is starting to break.]

CHORUS.
Ten years since Ilion’s righteous foes,
The Atreidae strong,
Menelaüs and eke Agamemnon arose,
Two thrones, two sceptres, yoked of God;
And a thousand galleys of Argos trod
The seas for the righting of wrong;
And wrath of battle about them cried,
As vultures cry,
Whose nest is plundered, and up they fly
In anguish lonely, eddying wide,
Great wings like oars in the waste of sky,
Their task gone from them, no more to keep
Watch o’er the vulture babes asleep.
But One there is who heareth on high
Some Pan or Zeus, some lost Apollo—
That keen bird-throated suffering cry
Of the stranger wronged in God’s own sky;
And sendeth down, for the law transgressed,
The Wrath of the Feet that follow.

CHORUS.
It’s been ten years since the just enemies of Troy,
The strong Atreidae,
Menelaus and Agamemnon stood up,
Two thrones, two scepters, united by God;
And a thousand ships from Argos sailed
The seas to right the wrongs;
And the battle’s fury echoed around them,
Like the cries of vultures,
Whose nest has been raided, and they take off
In lonely anguish, spiraling wide,
With their big wings like oars in the empty sky,
Their job taken from them, no longer to guard
The sleeping vulture chicks.
But there is One above who hears,
Whether it’s Pan or Zeus, or some lost Apollo—
That sharp, bird-like cry of pain
From the stranger wronged in God’s own realm;
And sends down, for the law that’s been broken,
The Wrath of the Feet that follow.

So Zeus the Watcher of Friend and Friend,
Zeus who Prevaileth, in after quest
For One Belovèd by Many Men
On Paris sent the Atreidae twain;
Yea, sent him dances before the end
For his bridal cheer,
Wrestlings heavy and limbs forespent
For Greek and Trojan, the knee earth-bent,
The bloody dust and the broken spear.
He knoweth, that which is here is here,
And that which Shall Be followeth near;
He seeketh God with a great desire,
He heaps his gifts, he essays his pyre
With torch below and with oil above,
With tears, but never the wrath shall move
Of the Altar cold that rejects his fire.

So Zeus, the Watcher of Friend and Friend,
Zeus who Prevails, later on
For One Loved by Many Men
Sent Paris the two Atreidae;
Yes, he sent him dances before the end
For his wedding celebration,
Heavy wrestling and exhausted limbs
For Greek and Trojan, kneeling to the ground,
The bloody dust and the broken spear.
He knows that what is here is here,
And that what Shall Be is close behind;
He seeks God with great desire,
He piles up his gifts, he tries to light his pyre
With a torch below and oil above,
With tears, but the anger will never move
The cold Altar that rejects his fire.

We saw the Avengers go that day,
And they left us here; for our flesh is old
And serveth not; and these staves uphold
A strength like the strength of a child at play.
For the sap that springs in the young man’s hand
And the valour of age, they have left the land.
And the passing old, while the dead leaf blows
And the old staff gropeth his three-foot way,
Weak as a babe and alone he goes,
A dream left wandering in the day.

We watched the Avengers leave that day,
And they abandoned us here; our bodies are worn
And no longer useful; these sticks support
A strength like that of a child just having fun.
For the energy that rises in a young man’s hand
And the courage of age, they’ve vanished from the land.
And the elderly, while the dead leaves blow
And the old staff feels its way just three feet,
Weak as a baby, walks on alone,
A dream left wandering in the daylight.

[Coming near the Central Altar they see CLYTEMNESTRA, who is still rapt in prayer.]

[Coming near the Central Altar they see CLYTEMNESTRA, who is still deep in prayer.]

But thou, O daughter of Tyndareus,
Queen Clytemnestra, what need? What news?
What tale or tiding hath stirred thy mood
To send forth word upon all our ways
For incensed worship? Of every god
That guards the city, the deep, the high,
Gods of the mart, gods of the sky,
The altars blaze.
One here, one there,
To the skyey night the firebrands flare,
Drunk with the soft and guileless spell
Of balm of kings from the inmost cell.
Tell, O Queen, and reject us not,
All that can or that may be told,
And healer be to this aching thought,
Which one time hovereth, evil-cold,
And then from the fires thou kindlest
Will Hope be kindled, and hungry Care
Fall back for a little while, nor tear
The heart that beateth below my breast.

But you, O daughter of Tyndareus,
Queen Clytemnestra, what’s going on? What’s the news?
What story or message has upset you
So much that you’ve sent word all around
For furious worship? For every god
That protects the city, the deep, the high,
Gods of the marketplace, gods of the sky,
The altars are blazing.
One here, one there,
To the night sky the firebrands are flaring,
Drunk with the soft and innocent spell
Of the king's balm from the innermost chamber.
Tell us, O Queen, and don’t hold back,
Everything that can or should be said,
And be the healer for this aching thought,
Which sometimes hovers, evil and cold,
And then from the fires you light
Will Hope be kindled, and anxious Care
Fall back for a little while, without tearing
The heart that beats beneath my breast.

[CLYTEMNESTRA rises silently, as though unconscious of their presence, and goes into the House. The CHORUS take position and begin their first Stasimon, or Standing-song,]

[CLYTEMNESTRA rises quietly, as if unaware of their presence, and enters the House. The CHORUS takes their places and begins their first Stasimon, or Standing-song,]

CHORUS.
(The sign seen on the way; Eagles tearing a hare with young.)

CHORUS.
(The sign spotted along the path; Eagles shredding a hare with their young.)

It is ours to tell of the Sign of the War-way given,
To men more strong,
(For a life that is kin unto ours yet breathes from heaven
A spell, a Strength of Song:)
How the twin-throned Might of Achaia, one Crown divided
Above all Greeks that are,
With avenging hand and spear upon Troy was guided
By the Bird of War.
’Twas a King among birds to each of the Kings of the Sea,
One Eagle black, one black but of fire-white tail,
By the House, on the Spear-hand, in station that all might see;
And they tore a hare, and the life in her womb that grew,
Yea, the life unlived and the races unrun they slew.
Sorrow, sing sorrow: but good prevail, prevail!

It’s our story to share about the Sign of the War-way given,
To stronger men,
(For a life that's similar to ours yet has a heavenly essence
A charm, a Power of Song:)
How the dual might of Achaia, one Crown split
Above all Greeks that exist,
With a vengeful hand and spear directed at Troy
By the Bird of War.
It was a King among birds to all the Kings of the Sea,
One black Eagle, one black but with a fire-white tail,
By the House, on the Spear-hand, positioned for everyone to see;
And they ripped apart a hare, and the life within her womb that was growing,
Yes, the life that was never lived and the journeys never taken they ended.
Sorrow, sing sorrow: but good triumph, triumph!

(How Calchas read the sign; his Vision of the Future.)

(How Calchas interpreted the sign; his Vision of the Future.)

And the War-seer wise, as he looked on the Atreid Yoke
Twain-tempered, knew
Those fierce hare-renders the lords of his host; and spoke,
Reading the omen true.
“At the last, the last, this Hunt hunteth Ilion down,
Yea, and before the wall
Violent division the fulness of land and town
Shall waste withal;
If only God’s eye gloom not against our gates,
And the great War-curb of Troy, fore-smitten, fail.
For Pity lives, and those wingèd Hounds she hates,
Which tore in the Trembler’s body the unborn beast.
And Artemis abhorreth the eagles’ feast.”
Sorrow, sing sorrow: but good prevail, prevail!

And the wise War-seer, as he looked at the Atreid Yoke, With his dual nature, understood Those fierce warriors, the leaders of his army; and spoke, Interpreting the omen correctly. “At last, this Hunt is bringing Ilion down, Yes, and before the wall A brutal split between land and city Will destroy everything; If only God’s gaze doesn’t darken against our gates, And if the great War-restrainer of Troy doesn’t fail. For Pity lives, and she despises those winged Hounds, Who tore the unborn creature from the Trembler’s body. And Artemis loathes the eagles’ feast.” Sorrow, sing sorrow: but good prevail, prevail!

(He prays to Artemis to grant the fulfilment of the Sign, but, as his vision increases, he is afraid and calls on Paian, the Healer, to hold her back.)

(He prays to Artemis to make the Sign come true, but as his vision grows clearer, he gets scared and calls on Paian, the Healer, to keep her away.)

“Thou beautiful One, thou tender lover
Of the dewy breath of the Lion’s child;
Thou the delight, through den and cover,
Of the young life at the breast of the wild,
Yet, oh, fulfill, fulfill The sign of the Eagles’ Kill!
Be the vision accepted, albeit horrible….
But I-ê, I-ê! Stay her, O Paian, stay!
For lo, upon other evil her heart she setteth,
Long wastes of wind, held ship and unventured sea,
On, on, till another Shedding of Blood be wrought:
They kill but feast not; they pray not; the law is broken;
Strife in the flesh, and the bride she obeyeth not,
And beyond, beyond, there abideth in wrath reawoken—
It plotteth, it haunteth the house, yea, it never forgetteth—
Wrath for a child to be.”
So Calchas, reading the wayside eagles’ sign,
Spake to the Kings, blessings and words of bale;
And like his song be thine,
Sorrow, sing sorrow: but good prevail, prevail!

“You beautiful one, you gentle lover
Of the fresh breath of the Lion’s child;
You are the joy, through the den and cover,
Of the young life at the wild’s breast,
Yet, oh, fulfill, fulfill the sign of the Eagles’ Kill!
Let the vision be accepted, even if it’s terrible….
But I-ê, I-ê! Hold her back, O Paian, hold!
For behold, upon other evils her heart is set,
Long stretches of wind, a ship at sea untraveled,
On, on, until another shedding of blood is done:
They kill but do not feast; they pray not; the law is broken;
Conflict in the flesh, and the bride does not obey,
And beyond, beyond that, wrath awakens—
It plots, it haunts the house, yes, it never forgets—
Wrath for a child to come.”
So Calchas, interpreting the eagles’ sign,
Spoke to the Kings, blessings and words of doom;
And like his song may yours be,
Sorrow, sing sorrow: but good prevail, prevail!

(Such religion belongs to old and barbarous gods, and brings no peace. I turn to Zeus, who has shown man how to Learn by Suffering.)

(This religion is tied to old and savage gods, and offers no peace. I look to Zeus, who has taught humanity how to Learn through Suffering.)

Zeus! Zeus, whate’er He be,
If this name He love to hear
This He shall be called of me.
Searching earth and sea and air

Zeus! Zeus, whate’er He be,
If this name He loves to hear,
This is what I will call Him.
Searching earth, sea, and sky.

Refuge nowhere can I find
Save Him only, if my mind
Will cast off before it die
The burden of this vanity.

Refuge I can find nowhere
Except in Him, if I can clear
My mind before it fades away
From the weight of this emptiness.

One there was who reigned of old,
Big with wrath to brave and blast,
Lo, his name is no more told!
And who followed met at last
His Third-thrower, and is gone.
Only they whose hearts have known
Zeus, the Conqueror and the Friend,
They shall win their vision’s end;

One who ruled long ago,
Filled with anger to challenge and destroy,
Look, his name is no longer spoken!
And those who followed eventually
Met his Third-thrower, and are gone.
Only those whose hearts have felt
Zeus, the Victor and the Companion,
Will achieve the end of their vision;

Zeus the Guide, who made man turn
Thought-ward, Zeus, who did ordain
Man by Suffering shall Learn.
So the heart of him, again
Aching with remembered pain,
Bleeds and sleepeth not, until
Wisdom comes against his will.
’Tis the gift of One by strife
Lifted to the throne of life.

Zeus the Guide, who made people turn
Towards thought, Zeus, who decided
That man shall learn through suffering.
So the heart of him, once more
Aching with remembered pain,
Bleeds and cannot sleep, until
Wisdom arrives against his will.
It’s the gift of One through struggle
Raised to the throne of life.

(AGAMEMNON accepted the sign. Then came long delay, and storm while the fleet lay at Aulis.)

(AGAMEMNON accepted the sign. Then there was a long delay and a storm while the fleet was at Aulis.)

So that day the Elder Lord,
Marshal of the Achaian ships,
Strove not with the prophet’s word,
Bowed him to his fate’s eclipse,
When with empty jars and lips
Parched and seas impassable
Fate on that Greek army fell,
Fronting Chalcis as it lay,
By Aulis in the swirling bay.

So that day the Elder Lord,
Marshal of the Achaian ships,
Did not fight against the prophet’s word,
He accepted his fate's downfall,
When with empty jars and parched lips
And seas they couldn't cross,
Fate struck that Greek army,
Facing Chalcis as it rested,
By Aulis in the swirling bay.

(Till at last Calchas answered that Artemis was wroth and demanded the death of AGAMEMNON’S daughter. The King’s doubt and grief.)

(Finally, Calchas replied that Artemis was angry and demanded the death of AGAMEMNON’S daughter. The King’s uncertainty and sorrow.)

And winds, winds blew from Strymon River,
Unharboured, starving, winds of waste endeavour,
Man-blinding, pitiless to cord and bulwark,
And the waste of days was made long, more long,
Till the flower of Argos was aghast and withered;
Then through the storm rose the War-seer’s song,
And told of medicine that should tame the tempest,
But bow the Princes to a direr wrong.
Then “Artemis” he whispered, he named the name;
And the brother Kings they shook in the hearts of them,
And smote on the earth their staves, and the tears came.

And winds, winds blew from Strymon River,
Unmoored, starving, winds of futile effort,
Blinding to men, merciless to bond and barrier,
And the waste of days stretched out, even longer,
Until the flower of Argos was shocked and faded;
Then through the storm rose the War-seer’s song,
Which spoke of a remedy that could calm the storm,
But make the Princes yield to an even greater wrong.
Then “Artemis” he whispered, he named the name;
And the brother Kings trembled in their hearts,
And struck the earth with their staffs, and tears fell.

But the King, the elder, hath found voice and spoken:
“A heavy doom, sure, if God’s will were broken;
But to slay mine own child, who my house delighteth,
Is that not heavy? That her blood should flow
On her father’s hand, hard beside an altar?
My path is sorrow wheresoe’er I go.
Shall Agamemnon fail his ships and people,
And the hosts of Hellas melt as melts the snow?
They cry, they thirst, for a death that shall break the spell,
For a Virgin’s blood: ’tis a rite of old, men tell.
And they burn with longing.—O God may the end be well!”

But the King, the older one, has found his voice and spoken:
“A terrible fate, for sure, if it goes against God’s will;
But to kill my own child, who brings joy to my house,
Isn’t that a heavy burden? That her blood should spill
On her father’s hand, right next to an altar?
My path is filled with sorrow wherever I go.
Will Agamemnon let his ships and people down,
And will the troops of Greece dissolve like snow?
They cry out, they’re desperate, for a death that will break the curse,
For a Virgin’s blood: ’tis a rite of old, they say.
And they burn with desire.—Oh God, may the end be good!”

(But ambition drove him, till he consented to the sin of slaying his daughter, Iphigenia, as a sacrifice.)

(But his ambition pushed him, until he agreed to the terrible act of killing his daughter, Iphigenia, as a sacrifice.)

To the yoke of Must-Be he bowed him slowly,
And a strange wind within his bosom tossed,
A wind of dark thought, unclean, unholy;
And he rose up, daring to the uttermost.
For men are boldened by a Blindness, straying
Toward base desire, which brings grief hereafter,
Yea, and itself is grief;
So this man hardened to his own child’s slaying,
As help to avenge him for a woman’s laughter
And bring his ships relief!

To the heavy burden of what must be, he bowed slowly,
And a strange wind stirred within him,
A wind of dark thoughts, unclean and unholy;
And he stood up, daring to the extreme.
For people are emboldened by their ignorance, wandering
Towards base desires, which lead to regret later,
And are, in themselves, a source of grief;
So this man steeled himself for the killing of his own child,
As a way to take revenge for a woman's laughter
And to bring his ships some relief!

Her “Father, Father,” her sad cry that lingered,
Her virgin heart’s breath they held all as naught,
Those bronze-clad witnesses and battle-hungered;
And there they prayed, and when the prayer was wrought
He charged the young men to uplift and bind her,
As ye lift a wild kid, high above the altar,
Fierce-huddling forward, fallen, clinging sore
To the robe that wrapt her; yea, he bids them hinder
The sweet mouth’s utterance, the cries that falter,
—His curse for evermore!—

Her "Father, Father," her sad cry that lingered,
Her innocent heart's breath they treated as if it didn't matter,
Those bronze-clad witnesses, hungry for battle;
And there they prayed, and once the prayer was done
He ordered the young men to lift and bind her,
Like you would lift a wild kid, high above the altar,
Fiercely huddled together, fallen, clinging tight
To the robe that wrapped her; yes, he commands them to stop
The sweet mouth’s voice, the cries that stumble,
—His curse forevermore!—

With violence and a curb’s voiceless wrath.
Her stole of saffron then to the ground she threw,
And her eye with an arrow of pity found its path
To each man’s heart that slew:
A face in a picture, striving amazedly;
The little maid who danced at her father’s board,
The innocent voice man’s love came never nigh,
Who joined to his her little paean-cry
When the third cup was poured….

With violence and the silent anger of the curb.
She threw her saffron stole to the ground,
And her eye, struck by an arrow of compassion, found its way
To the heart of every man who killed:
A face in a painting, struggling in disbelief;
The little girl who danced at her father's table,
The innocent voice that love never approached,
Who added her small song of joy
When the third cup was poured….

What came thereafter I saw not neither tell.
But the craft of Calchas failed not.—’Tis written, He
Who Suffereth Shall Learn; the law holdeth well.
And that which is to be,
Ye will know at last; why weep before the hour?
For come it shall, as out of darkness dawn.
Only may good from all this evil flower;
So prays this Heart of Argos, this frail tower
Guarding the land alone.

What happened next, I didn’t see nor can I recount.
But Calchas’s skill didn’t fail.—It's written, He
Who Suffers Will Learn; the rule stands strong.
And what’s meant to be,
You will eventually understand; why cry before the time?
For it will come, just like dawn breaks from night.
Only may good arise from all this evil;
So prays this Heart of Argos, this frail tower
Guarding the land alone.

[As they cease, CLYTEMNESTRA comes from the Palace with Attendants. She has finished her prayer and sacrifice, and is now wrought up to face the meeting with her husband. The Leader approaches her.]

[As they finish, CLYTEMNESTRA comes out of the Palace with Attendants. She has completed her prayer and sacrifice, and is now pumped up to confront her husband. The Leader approaches her.]

LEADER.
Before thy state, O Queen, I bow mine eyes.
’Tis written, when the man’s throne empty lies,
The woman shall be honoured.—Hast thou heard
Some tiding sure? Or is it Hope, hath stirred
To fire these altars? Dearly though we seek
To learn, ’tis thine to speak or not to speak.

LEADER.
Before your presence, O Queen, I lower my gaze.
It’s said that when a man’s throne is empty,
The woman should be honored.—Have you heard
Any reliable news? Or is it just Hope that’s ignited
These altars? Even though we long
To know, it’s up to you to share or to remain silent.

CLYTEMNESTRA.
Glad-voiced, the old saw telleth, comes this morn,
The Star-child of a dancing midnight born,
And beareth to thine ear a word of joy
Beyond all hope: the Greek hath taken Troy.

CLYTEMNESTRA.
Glad-voiced, the old saying goes, comes this morning,
The star-child born from a dancing midnight,
And brings to your ear a word of joy
Beyond all hope: the Greeks have taken Troy.

LEADER.
How?
Thy word flies past me, being incredible.

LEADER.
How?
Your words go right over my head; they're unbelievable.

CLYTEMNESTRA.
Ilion is ours. No riddling tale I tell.

CLYTEMNESTRA.
Troy is ours. I'm not speaking in riddles.

LEADER.
Such joy comes knocking at the gate of tears.

LEADER.
Such joy arrives right at the door of sadness.

CLYTEMNESTRA.
Aye, ’tis a faithful heart that eye declares.

CLYTEMNESTRA.
Yes, it's a loyal heart that the eye reveals.

LEADER.
What warrant hast thou? Is there proof of this?

LEADER.
What reason do you have? Is there any evidence for this?

CLYTEMNESTRA.
There is; unless a God hath lied there is.

CLYTEMNESTRA.
There is; unless a God has lied, there is.

LEADER.
Some dream-shape came to thee in speaking guise?

LEADER.
Did some figure from your dreams come to you while talking?

CLYTEMNESTRA.
Who deemeth me a dupe of drowsing eyes?

CLYTEMNESTRA.
Who thinks I'm a fool with sleepy eyes?

LEADER.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

CLYTEMNESTRA.
Am I a child to hearken to such things?

CLYTEMNESTRA.
Am I a fool to listen to stuff like this?

LEADER.
Troy fallen?—But how long? When fell she, say?

LEADER.
Troy has fallen?—But for how long? When did it fall, tell me?

CLYTEMNESTRA.
The very night that mothered this new day.

CLYTEMNESTRA.
The very night that gave birth to this new day.

LEADER.
And who of heralds with such fury came?

LEADER.
And which herald arrived with such anger?

CLYTEMNESTRA.
A Fire-god, from Mount Ida scattering flame.
Whence starting, beacon after beacon burst
In flaming message hitherward. Ida first
Told Hermes’ Lemnian Rock, whose answering sign
Was caught by towering Athos, the divine,
With pines immense—yea, fishes of the night
Swam skyward, drunken with that leaping light,
Which swelled like some strange sun, till dim and far
Makistos’ watchmen marked a glimmering star;
They, nowise loath nor idly slumber-won,
Spring up to hurl the fiery message on,
And a far light beyond the Eurîpus tells
That word hath reached Messapion’s sentinels.
They beaconed back, then onward with a high
Heap of dead heather flaming to the sky.
And onward still, not failing nor aswoon,
Across the Asôpus like a beaming moon
The great word leapt, and on Kithairon’s height
Uproused a new relay of racing light.
His watchers knew the wandering flame, nor hid
Their welcome, burning higher than was bid.
Out over Lake Gorgôpis then it floats,
To Aigiplanctos, waking the wild goats,
Crying for “Fire, more Fire!” And fire was reared,
Stintless and high, a stormy streaming beard,
That waved in flame beyond the promontory
Rock-ridged, that watches the Saronian sea,
Kindling the night: then one short swoop to catch
The Spider’s Crag, our city’s tower of watch;
Whence hither to the Atreidae’s roof it came,
A light true-fathered of Idaean flame.
Torch-bearer after torch-bearer, behold
The tale thereof in stations manifold,
Each one by each made perfect ere it passed,
And Victory in the first as in the last.
These be my proofs and tokens that my lord
From Troy hath spoke to me a burning word.

CLYTEMNESTRA.
A fire god from Mount Ida scattering flames.
From where it started, beacon after beacon burst
In fiery messages heading this way. Ida first
Signaled to Hermes’ Lemnian Rock, whose response
Was spotted by towering Athos, the divine,
With massive pines—yes, the night’s fish
Swam skyward, intoxicated by that leaping light,
Which grew like some strange sun, until dim and far
Makistos’ watchmen saw a twinkling star;
They, neither reluctant nor drowsy,
Jumped up to send the fiery message on,
And a distant light beyond the Eurîpus told
That the news had reached Messapion’s sentinels.
They signaled back, then onward with a high
Heap of dead heather blazing to the sky.
And onward still, not faltering or faint,
Across the Asôpus like a shining moon
The great news jumped, and on Kithairon’s height
Awoke a new relay of racing light.
His watchers recognized the wandering flame, nor did
They hide their welcome, blazing higher than expected.
Out over Lake Gorgôpis then it floated,
To Aigiplanctos, waking the wild goats,
Crying for “Fire, more Fire!” And fire was raised,
Endless and high, a stormy, flowing beard,
That waved in flames beyond the rocky promontory
Watching the Saronian sea,
Lighting up the night: then one quick swoop to catch
The Spider’s Crag, our city’s watch tower;
From there it came to the Atreidae’s roof,
A light truly born of Idaean flame.
Torch-bearer after torch-bearer, look
At the story in many stages,
Each one made perfect before it passed,
And Victory in the first as in the last.
These are my proofs and signs that my lord
From Troy has spoken to me a burning word.

LEADER.
Woman, speak on. Hereafter shall my prayer
Be raised to God; now let me only hear,
Again and full, the marvel and the joy.

LEADER.
Woman, go ahead and speak. From now on, my prayers
Will be directed to God; for now, just let me listen,
Again and fully, to the wonder and the joy.

CLYTEMNESTRA.
Now, even now, the Achaian holdeth Troy!
Methinks there is a crying in her streets
That makes no concord. When sweet unguent meets
With vinegar in one phial, I warrant none
Shall lay those wranglers lovingly at one.
So conquerors and conquered shalt thou hear,
Two sundered tones, two lives of joy or fear.
Here women in the dust about their slain,
Husbands or brethren, and by dead old men
Pale children who shall never more be free,
For all they loved on earth cry desolately.
And hard beside them war-stained Greeks, whom stark
Battle and then long searching through the dark
Hath gathered, ravenous, in the dawn, to feast
At last on all the plenty Troy possessed,
No portion in that feast nor ordinance,
But each man clutching at the prize of chance.
Aye, there at last under good roofs they lie
Of men spear-quelled, no frosts beneath the sky,
No watches more, no bitter moony dew….
How blessèd they will sleep the whole night through!
Oh, if these days they keep them free from sin
Toward Ilion’s conquered shrines and Them within
Who watch unconquered, maybe not again
The smiter shall be smit, the taker ta’en.
May God but grant there fall not on that host
The greed of gold that maddeneth and the lust
To spoil inviolate things! But half the race
Is run which windeth back to home and peace.
Yea, though of God they pass unchallengèd,
Methinks the wound of all those desolate dead
Might waken, groping for its will….
Ye hear
A woman’s word, belike a woman’s fear.
May good but conquer in the last incline
Of the balance! Of all prayers that prayer is mine.

CLYTEMNESTRA.
Right now, the Achaean holds Troy!
I feel like there's a cry in the streets
That brings no harmony. When sweet perfume mixes
With vinegar in one bottle, I bet no one
Can bring those arguing together in love.
So you'll hear the conquerors and the conquered,
Two divided voices, two lives of joy or fear.
Here women are in the dust around their dead,
Husbands or brothers, and beside old men
Pale children who will never be free again,
For all they loved on Earth cry out in despair.
And close by, the war-stained Greeks, who stark
Have gathered after battle and lengthy searches through the dark,
Hungry, at dawn, to feast
At last on all the riches Troy had,
With no rules for that feast, but each man grabbing
At whatever chance prize he can find.
Yes, at last under proper roofs they lie,
Of men beaten by spears, no frost beneath the sky,
No more watches, no bitter moonlit dew…
How blessed they will sleep through the entire night!
Oh, if they can keep themselves free from sin
Toward Ilion’s conquered shrines and those within
Who watch undefeated, maybe not again
Shall the attacker be attacked, or the taker be taken.
May God grant that greed for gold, which drives men mad,
And the desire to spoil sacred things, does not fall on that host!
But half the journey
Is done, leading back to home and peace.
Yes, even if they pass by God unchallenged,
I think the pain of all those desolate dead
Might awaken, searching for its will…
You hear
A woman’s word, likely a woman’s fear.
May goodness triumph in the final tilt
Of the scale! Of all prayers, that prayer is mine.

LEADER.
O Woman, like a man faithful and wise
Thou speakest. I accept thy testimonies
And turn to God with praising, for a gain
Is won this day that pays for all our pain.

LEADER.
Oh Woman, you speak with the loyalty and wisdom of a man.
I accept your testimonies
And turn to God in praise, for today we have gained
Something that makes up for all our suffering.

[CLYTEMNESTRA returns to the Palace. The CHORUS take up their position for the Second Stasimon.]

[CLYTEMNESTRA returns to the Palace. The CHORUS takes their position for the Second Stasimon.]

AN ELDER.
O Zeus, All-ruler, and Night the Aid,
Gainer of glories, and hast thou thrown
Over the towers of Ilion
Thy net close-laid,
That none so nimble and none so tall
Shall escape withal
The snare of the slaver that claspeth all?

AN ELDER.
O Zeus, All-ruler, and Night the Helper,
Bringer of victories, have you spread
Your net tight over the towers of Ilion
So that no one quick and no one tall
Can escape
The trap of the captor that holds everyone?

ANOTHER.
And Zeus the Watcher of Friend and Friend
I also praise, who hath wrought this end.
Long since on Paris his shaft he drew,
And hath aimèd true,
Not too soon falling nor yet too far,
The fire of the avenging star.

ANOTHER.
And Zeus, the Watcher of Friends, I also praise, who has brought this to an end. Long ago on Paris his arrow he drew, And aimed it true, Not falling too soon nor too far, The fire of the avenging star.

CHORUS.
(This is God’s judgement upon Troy. May it not be too fierce! Gold cannot save one who spurneth Justice.)

CHORUS.
(This is God’s judgement on Troy. I hope it's not too harsh! No amount of gold can save someone who rejects Justice.)

The stroke of Zeus hath found them! Clear this day
The tale, and plain to trace.
He judged, and Troy hath fallen.—And have men said
That God not deigns to mark man’s hardihead,
Trampling to earth the grace
Of holy and delicate things?—Sin lies that way.
For visibly Pride doth breed its own return
On prideful men, who, when their houses swell
With happy wealth, breathe ever wrath and blood.
Yet not too fierce let the due vengeance burn;
Only as deemeth well
One wise of mood.

The hand of Zeus has found them! This day makes it clear
The story, and easy to follow.
He judged, and Troy has fallen.—And have people said
That God doesn’t bother to notice man’s stubbornness,
Crushing to the ground the grace
Of holy and fragile things?—Sin leads that way.
For clearly Pride brings its own consequences
On prideful men, who, when their homes overflow
With fortunate wealth, always breathe anger and violence.
Yet let the rightful revenge not burn too fiercely;
Only as deemed fit
By one who is wise.

Never shall state nor gold
Shelter his heart from aching
Whoso the Altar of Justice old
Spurneth to Night unwaking.

Never will the state or wealth
Protect his heart from pain
Whoever rejects the ancient Altar of Justice
Will awaken to a restless night.

(The Sinner suffers in his longing till at last Temptation overcomes him; as longing for Helen overcame Paris.)

(The sinner endures his desire until finally, temptation takes control of him; just like Paris was overwhelmed by his longing for Helen.)

The tempting of misery forceth him, the dread
Child of fore-scheming Woe!
And help is vain; the fell desire within
Is veilèd not, but shineth bright like Sin:
And as false gold will show
Black where the touchstone trieth, so doth fade
His honour in God’s ordeal. Like a child,
Forgetting all, he hath chased his wingèd bird,
And planted amid his people a sharp thorn.
And no God hears his prayer, or, have they heard,
The man so base-beguiled
They cast to scorn.

The lure of suffering drives him, the fear
Child of planned Misery!
And help is useless; the cruel desire inside him
Is not hidden but shines brightly like Sin:
And just like fake gold will reveal
Darkness where the touchstone tests, so does his
Honor fade in God’s trials. Like a child,
Forgetting everything, he has chased his flying dreams,
And planted a sharp thorn among his people.
And no God hears his prayer, or if they have heard,
The man so easily deceived
They throw aside in scorn.

Paris to Argos came;
Love of a woman led him;
So God’s altar he brought to shame,
Robbing the hand that fed him.

Paris went to Argos;
A woman's love drove him;
So he disgraced God's altar,
Stealing from the hand that supported him.

(Helen’s flight; the visions seen by the King’s seers; the phantom of Helen and the King’s grief.)

(Helen’s journey; the visions observed by the King’s seers; the apparition of Helen and the King’s sorrow.)

She hath left among her people a noise of shield and sword,
A tramp of men armed where the long ships are moored;
She hath ta’en in her goings Desolation as a dower;
She hath stept, stept quickly, through the great gated Tower,
And the thing that could not be, it hath been!
And the Seers they saw visions, and they spoke of strange ill:
“A Palace, a Palace; and a great King thereof:
A bed, a bed empty, that was once pressed in love:
And thou, thou, what art thou? Let us be, thou so still,
Beyond wrath, beyond beseeching, to the lips reft of thee!”
For she whom he desireth is beyond the deep sea,
And a ghost in his castle shall be queen.

She has left her people with the sound of shields and swords,
The march of armed men where the long ships are docked;
She has taken Desolation as her inheritance as she left;
She has hurried through the grand gated Tower,
And what couldn’t happen has happened!
And the Seers they saw visions, and they talked about strange misfortune:
“A Palace, a Palace; and a great King in it:
An empty bed that was once filled with love:
And you, you, what are you? Let us be, you so quiet,
Beyond anger, beyond begging, to the lips missing you!”
For the one he desires is beyond the deep sea,
And a ghost in his castle will be queen.

Images in sweet guise
Carven shall move him never,
Where is Love amid empty eyes?
Gone, gone for ever!

Images in sweet disguise
Carved will never move him,
Where is Love in empty eyes?
Gone, gone forever!

(His dreams and his suffering; but the War that he made caused greater and wider suffering.)

(His dreams and his pain; but the War he started caused even greater and more widespread suffering.)

But a shape that is a dream, ’mid the phantoms of the night,
Cometh near, full of tears, bringing vain vain delight:
For in vain when, desiring, he can feel the joy’s breath
—Nevermore! Nevermore!—from his arms it vanisheth,
On wings down the pathways of sleep.

But a shape that is a dream, in the phantoms of the night,
comes near, full of tears, bringing empty delight:
For in vain, when desiring, he can feel the joy’s breath
—Nevermore! Nevermore!—from his arms it disappears,
on wings down the pathways of sleep.

In the mid castle hall, on the hearthstone of the Kings,
These griefs there be, and griefs passing these,
But in each man’s dwelling of the host that sailed the seas,
A sad woman waits; she has thoughts of many things,
And patience in her heart lieth deep.

In the main hall of the castle, by the kings' fireplace,
There are these sorrows, and sorrows beyond these,
But in every home of the crew that sailed the seas,
A sorrowful woman waits; she has many thoughts,
And deep within her heart, she holds patience.

Knoweth she them she sent,
Knoweth she? Lo, returning,
Comes in stead of the man that went
Armour and dust of burning.

Know she them she sent,
Does she know? Look, returning,
Comes instead of the man that went
Armor and dust of burning.

(The return of the funeral urns; the murmurs of the People.)

(The return of the funeral urns; the whispers of the People.)

And the gold-changer, Ares, who changeth quick for dead,
Who poiseth his scale in the striving of the spears,
Back from Troy sendeth dust, heavy dust, wet with tears,
Sendeth ashes with men’s names in his urns neatly spread.
And they weep over the men, and they praise them one by one,
How this was a wise fighter, and this nobly-slain—
“Fighting to win back another’s wife!”
Till a murmur is begun,
And there steals an angry pain
Against Kings too forward in the strife.

And the gold-changer, Ares, who quickly swaps life for death,
Who balances his scale in the clash of battle,
Brings back from Troy heavy dust, soaked with tears,
Brings ashes with men’s names neatly placed in his urns.
And they mourn for the men, praising each one individually,
Saying how this one was a wise warrior, and this one fell nobly—
“Fighting to win back someone else’s wife!”
Until a murmur starts,
And an angry pain creeps in
Against kings too eager in the fight.

There by Ilion’s gate
Many a soldier sleepeth,
Young men beautiful; fast in hate
Troy her conqueror keepeth.

There by Ilion’s gate
Many soldiers sleep,
Young, beautiful men; caught in hate
Troy holds its conqueror.

(For the Shedder of Blood is in great peril, and not unmarked by God. May I never be a Sacker of Cities!)

(For the Bloodshedder is in deep danger and definitely noticed by God. I hope I never become a City Destroyer!)

But the rumour of the People, it is heavy, it is chill;
And tho’ no curse be spoken, like a curse doth it brood;
And my heart waits some tiding which the dark holdeth still,
For of God not unmarked is the shedder of much blood.
And who conquers beyond right … Lo, the life of man decays;
There be Watchers dim his light in the wasting of the years;
He falls, he is forgotten, and hope dies.
There is peril in the praise
Over-praised that he hears;
For the thunder it is hurled from God’s eyes.

But the people's rumor is heavy and cold; And even though no curse is spoken, it weighs like one; My heart awaits news that the darkness keeps hidden, For God does not overlook the one who sheds much blood. And whoever conquers unjustly... Look, the life of man deteriorates; There are Watchers dimming his light as the years go by; He falls, he is forgotten, and hope fades away. There is danger in the praise He hears when he is overly praised; For the thunder is cast from God’s eyes.

Glory that breedeth strife,
Pride of the Sacker of Cities;
Yea, and the conquered captive’s life,
Spare me, O God of Pities!

Glory that causes conflict,
Pride of the Destroyer of Cities;
Yes, and the life of the captured victim,
Spare me, O God of Compassion!

DIVERS ELDERS.
—The fire of good tidings it hath sped the city through,
But who knows if a god mocketh? Or who knows if all be true?
’Twere the fashion of a child,
Or a brain dream-beguiled,
To be kindled by the first
Torch’s message as it burst,
And thereafter, as it dies, to die too.

DIVERS ELDERS.
—The fire of good news has passed through the city,
But who knows if a god is playing tricks? Or who knows if any of it is real?
It would be the way of a child,
Or someone lost in a daydream,
To be ignited by the first
Message of the torch as it flares up,
And then, as it fades, to fade away too.

—’Tis like a woman’s sceptre, to ordain
Welcome to joy before the end is plain!

—It's like a woman's scepter, to decree
Welcome to joy before the end is clear!

—Too lightly opened are a woman’s ears;
Her fence downtrod by many trespassers,
And quickly crossed; but quickly lost
The burden of a woman’s hopes or fears.

—A woman's ears are too easily opened;
Her boundaries trampled by many intruders,
And easily crossed; but quickly lost
Are the weight of a woman's hopes or fears.

[Here a break occurs in the action, like the descent of the curtain in a modern theatre. A space of some days is assumed to have passed and we find the Elders again assembled.]

[Here a break occurs in the action, like the lowering of the curtain in a modern theater. A few days are assumed to have gone by, and we find the Elders gathered once more.]

LEADER.
Soon surely shall we read the message right;
Were fire and beacon-call and lamps of light
True speakers, or but happy lights, that seem
And are not, like sweet voices in a dream.
I see a Herald yonder by the shore,
Shadowed with olive sprays. And from his sore
Rent raiment cries a witness from afar,
Dry Dust, born brother to the Mire of war,
That mute he comes not, neither through the smoke
Of mountain forests shall his tale be spoke;
But either shouting for a joyful day,
Or else…. But other thoughts I cast away.
As good hath dawned, may good shine on, we pray!

LEADER.
Soon we will understand the message clearly;
Were the fire, signal flares, and lights
true speakers, or just pretty lights that appear
and aren’t real, like sweet whispers in a dream?
I see a Herald over there by the shore,
covered in olive branches. And from his tattered
clothes, he shouts a message from afar,
Dry Dust, born brother to the Mire of war,
He doesn’t come in silence, and through the smoke
of the mountain forests, his story won’t be silent;
But either shouting for a joyful day,
or else…. But I push those other thoughts away.
As good has begun, may good continue, we pray!

—And whoso for this City prayeth aught
Else, let him reap the harvest of his thought!

—And whoever prays for anything else for this City, let them face the consequences of their thoughts!

[Enter the HERALD, running. His garments are torn and war-stained. He falls upon his knees and kisses the Earth, and salutes each Altar in turn.]

[Enter the HERALD, running. His clothes are ripped and covered in dirt from battle. He drops to his knees, kisses the ground, and greets each altar one by one.]

HERALD.
Land of my fathers! Argos! Am I here …
Home, home at this tenth shining of the year,
And all Hope’s anchors broken save this one!
For scarcely dared I dream, here in mine own
Argos at last to fold me to my rest….
But now—All Hail, O Earth! O Sunlight blest!
And Zeus Most High!

HERALD.
Land of my ancestors! Argos! Am I really here…
Home, home at this tenth light of the year,
And all of Hope’s anchors broken except this one!
For I hardly dared to dream, here in my own
Argos at last to find my peace….
But now—All Hail, O Earth! O Blessed Sunlight!
And Zeus Most High!

[Checking himself as he sees the altar of Apollo.]

[Pausing as he looks at the altar of Apollo.]

And thou, O Pythian Lord;
No more on us be thy swift arrows poured!
Beside Scamander well we learned how true
Thy hate is. Oh, as thou art Healer too,
Heal us! As thou art Saviour of the Lost,
Save also us, Apollo, being so tossed
With tempest! … All ye Daemons of the Pale!
And Hermes! Hermes, mine own guardian, hail!
Herald beloved, to whom all heralds bow….
Ye Blessèd Dead that sent us, receive now
In love your children whom the spear hath spared.
O House of Kings, O roof-tree thrice-endeared,
O solemn thrones! O gods that face the sun!
Now, now, if ever in the days foregone,
After these many years, with eyes that burn,
Give hail and glory to your King’s return!
For Agamemnon cometh! A great light
Cometh to men and gods out of the night.
Grand greeting give him—aye, it need be grand—
Who, God’s avenging mattock in his hand,
Hath wrecked Troy’s towers and digged her soil beneath,
Till her gods’ houses, they are things of death;
Her altars waste, and blasted every seed
Whence life might rise! So perfect is his deed,
So dire the yoke on Ilion he hath cast,
The first Atreides, King of Kings at last,
And happy among men! To whom we give
Honour most high above all things that live.
For Paris nor his guilty land can score
The deed they wrought above the pain they bore.
“Spoiler and thief,” he heard God’s judgement pass;
Whereby he lost his plunder, and like grass
Mowed down his father’s house and all his land;
And Troy pays twofold for the sin she planned.

And you, O Pythian Lord;
No longer let your swift arrows rain down on us!
By Scamander, we learned how true
Your hatred is. Oh, since you are also a Healer,
Heal us! Since you are the Savior of the Lost,
Save us too, Apollo, as we are tossed
In this storm! … All you Daemons of the Pale!
And Hermes! Hermes, my own guardian, hail!
Beloved messenger, to whom all heralds bow….
You Blessed Dead that sent us, now receive
In love your children whom the spear has spared.
O House of Kings, O dearly beloved roof,
O solemn thrones! O gods that face the sun!
Now, now, if ever in the days gone by,
After so many years, with burning eyes,
Give welcome and glory to your King’s return!
For Agamemnon is coming! A great light
Is coming to men and gods out of the night.
Give him a grand greeting—it must be grand—
Who, with God’s avenging axe in his hand,
Has destroyed Troy’s towers and dug her ground,
Turning her gods' homes into dead spaces;
Her altars lie in waste, and every seed
That could bring life is blasted! His deed is so perfect,
So severe the burden he has placed on Ilion,
The first Atreides, King of Kings at last,
And happy among men! To whom we give
The highest honor above all things that live.
For Paris nor his guilty land can outweigh
The deed they did compared to the pain they bore.
“Thief and plunderer,” he heard God’s judgement fall;
So he lost his spoils, and like grass
Cut down his father’s house and all his land;
And Troy pays double for the sin she planned.

LEADER.
Be glad, thou Herald of the Greek from Troy!

LEADER.
Be happy, you messenger of the Greeks from Troy!

HERALD.
So glad, I am ready, if God will, to die!

HERALD.
I'm so glad, I'm ready, if God allows, to die!

LEADER.
Did love of this land work thee such distress?

LEADER.
Did your love for this land cause you so much pain?

HERALD.
The tears stand in mine eyes for happiness.

HERALD.
Tears of joy fill my eyes.

LEADER.
Sweet sorrow was it, then, that on you fell.

LEADER.
It was a bittersweet moment when it happened to you.

HERALD.
How sweet? I cannot read thy parable.

HERALD.
How sweet? I can’t understand your message.

LEADER.
To pine again for them that loved you true.

LEADER.
To long once more for those who truly loved you.

HERALD.
Did ye then pine for us, as we for you?

HERALD.
Did you long for us, like we longed for you?

LEADER.
The whole land’s heart was dark, and groaned for thee.

LEADER.
The heart of the entire land was in darkness and mourned for you.

HERALD.
Dark? For what cause? Why should such darkness be?

HERALD.
Dark? Why is that? What’s the reason for this darkness?

LEADER.
Silence in wrong is our best medicine here.

LEADER.
Silence in wrongdoing is our best remedy here.

HERALD.
Your kings were gone. What others need you fear?

HERALD.
Your kings are gone. What else should you be afraid of?

LEADER.
’Tis past! Like thee now, I could gladly die.

LEADER.
It’s over! Like you now, I could happily die.

HERALD.
Even so! ’Tis past, and all is victory.
And, for our life in those long years, there were
Doubtless some grievous days, and some were fair.
Who but a god goes woundless all his way?….
Oh, could I tell the sick toil of the day,
The evil nights, scant decks ill-blanketed;
The rage and cursing when our daily bread
Came not! And then on land ’twas worse than all.
Our quarters close beneath the enemy’s wall;
And rain—and from the ground the river dew—
Wet, always wet! Into our clothes it grew,
Plague-like, and bred foul beasts in every hair.
Would I could tell how ghastly midwinter
Stole down from Ida till the birds dropped dead!
Or the still heat, when on his noonday bed
The breathless blue sea sank without a wave!….
Why think of it? They are past and in the grave,
All those long troubles. For I think the slain
Care little if they sleep or rise again;
And we, the living, wherefore should we ache
With counting all our lost ones, till we wake
The old malignant fortunes? If Good-bye
Comes from their side, Why, let them go, say I.
Surely for us, who live, good doth prevail
Unchallenged, with no wavering of the scale;
Wherefore we vaunt unto these shining skies,
As wide o’er sea and land our glory flies:
“By men of Argolis who conquered Troy,
These spoils, a memory and an ancient joy,
Are nailed in the gods’ houses throughout Greece.”
Which whoso readeth shall with praise increase
Our land, our kings, and God’s grace manifold
Which made these marvels be.—My tale is told.

HERALD.
Even so! It's over, and all that’s left is victory.
And during our lives in those long years, there were
Definitely some tough days, and some were good.
Who but a god goes through life without getting hurt?….
Oh, if only I could describe the exhausting toil of the day,
The restless nights, cramped quarters with poor bedding;
The anger and frustration when we didn’t have enough
Food to eat! And then on land, it was worse than ever.
Our living spaces were squeezed beneath the enemy’s walls;
And rain—and from the ground the dew—
Always wet! It soaked into our clothes,
Like a plague, and bred nasty bugs in every hair.
If only I could tell how horrible midwinter
Came down from Ida until the birds dropped dead!
Or the still heat, when on his noonday bed
The lifeless blue sea lay calm without a wave!….
Why think of it? They're over and buried,
All those long troubles. I believe the slain
Care little if they stay asleep or wake again;
And we, the living, why should we hurt
Counting all our losses, until we awaken
The old harmful fates? If Goodbye
Comes from their side, then let them go, I say.
Surely for us, who live, goodness prevails
Undisputed, without any fluctuation;
So we boast to these shining skies,
As wide over sea and land our glory spreads:
“By the men of Argolis who conquered Troy,
These spoils, a memory and an ancient joy,
Are honored in the gods’ temples throughout Greece.”
Whoever reads this will increase
Praise for our land, our kings, and God’s abundant grace
That made these wonders possible.—My story is done.

LEADER.
Indeed thou conquerest me. Men say, the light
In old men’s eyes yet serves to learn aright.
But Clytemnestra and the House should hear
These tidings first, though I their health may share.

LEADER.
You've definitely won this one. People say that the wisdom
In older men’s eyes still helps us learn the right way.
But Clytemnestra and the family should hear
This news first, even if I care about their well-being.

[During the last words CLYTEMNESTRA has entered from the Palace.]

[As the final words are spoken CLYTEMNESTRA walks in from the Palace.]

CLYTEMNESTRA.
Long since I lifted up my voice in joy,
When the first messenger from flaming Troy
Spake through the dark of sack and overthrow.
And mockers chid me: “Because beacons show
On the hills, must Troy be fallen? Quickly born
Are women’s hopes!” Aye, many did me scorn;
Yet gave I sacrifice; and by my word
Through all the city our woman’s cry was heard,
Lifted in blessing round the seats of God,
And slumbrous incense o’er the altars glowed
In fragrance.
And for thee, what need to tell
Thy further tale? My lord himself shall well
Instruct me. Yet, to give my lord and king
All reverent greeting at his homecoming—
What dearer dawn on woman’s eyes can flame
Than this, which casteth wide her gate to acclaim
The husband whom God leadeth safe from war?—
Go, bear my lord this prayer: That fast and far
He haste him to this town which loves his name;
And in his castle may he find the same
Wife that he left, a watchdog of the hall,
True to one voice and fierce to others all;
A body and soul unchanged, no seal of his
Broke in the waiting years.—No thought of ease
Nor joy from other men hath touched my soul,
Nor shall touch, until bronze be dyed like wool.
A boast so faithful and so plain, I wot,
Spoke by a royal Queen doth shame her not.

CLYTEMNESTRA.
A long time ago, I raised my voice in joy,
When the first messenger from burning Troy
Spoke through the darkness of destruction and defeat.
And the naysayers mocked me: “Just because beacons are showing
On the hills, does that mean Troy has fallen? Women’s hopes are fleeting!”
Yes, many scorned me;
But I offered sacrifice; and by my word
Through all the city our woman’s cry was heard,
Lifted in blessing around the seats of God,
And soothing incense glowed
In fragrance over the altars.
And for you, what need is there to tell
Your further story? My lord himself will tell me well.
Yet, to greet my lord and king
With all due respect at his return—
What greater joy can light up a woman's eyes
Than this, which opens wide her gate to celebrate
The husband whom God brings home safely from war?—
Go, take my prayer to my lord: That he rush home,
Quickly and safely to this town that loves his name;
And in his castle may he find the same
Wife he left, a protector of the home,
Faithful to him and fierce to others;
A body and soul unchanged, with no bond of his
Broken in the years he was away.—No thought of comfort
Nor joy from other men has touched my soul,
Nor will it until bronze be dyed like wool.
Such a faithful and straightforward vow, I believe,
Spoken by a royal Queen does not shame her.

[Exit CLYTEMNESTRA.]

[Leave CLYTEMNESTRA.]

LEADER.
Let thine ear mark her message. ’Tis of fair
Seeming, and craves a clear interpreter….
But, Herald, I would ask thee; tell me true
Of Menelaüs. Shall he come with you,
Our land’s belovèd crown, untouched of ill?

LEADER.
Listen closely to her message. It seems good
And needs a clear interpreter….
But, Herald, I want to ask you; tell me the truth
About Menelaüs. Will he come with you,
Our land’s beloved crown, unharmed?

HERALD.
I know not how to speak false words of weal
For friends to reap thereof a harvest true.

HERALD.
I don’t know how to say nice things that aren’t true
So friends can gain a real benefit from them.

LEADER.
Canst speak of truth with comfort joined? Those two
Once parted, ’tis a gulf not lightly crossed.

LEADER.
Can you talk about truth while feeling at ease? When those two
Are separated, it's a divide that's not easily crossed.

HERALD.
Your king is vanished from the Achaian host,
He and his ship! Such comfort have I brought.

HERALD.
Your king is missing from the Achaean army,
He and his ship! That's the news I've brought.

LEADER.
Sailed he alone from Troy? Or was he caught
By storms in the midst of you, and swept away?

LEADER.
Did he sail alone from Troy? Or was he caught
By storms among you and swept away?

HERALD.
Thou hast hit the truth; good marksman, as men say!
And long to suffer is but brief to tell.

HERALD.
You’ve hit the nail on the head; a skilled shooter, as people say!
And suffering for a long time is just short to explain.

LEADER.
How ran the sailors’ talk? Did there prevail
One rumour, showing him alive or dead?

LEADER.
What were the sailors saying? Was there one story going around, saying he was alive or dead?

HERALD.
None knoweth, none hath tiding, save the head
Of Helios, ward and watcher of the world.

HERALD.
No one knows, no one has news, except for the head
Of Helios, guardian and observer of the world.

LEADER.
Then tell us of the storm. How, when God hurled
His anger, did it rise? How did it die?

LEADER.
Then tell us about the storm. How, when God unleashed
His wrath, did it arise? How did it fade away?

HERALD.
It likes me not, a day of presage high
With dolorous tongue to stain. Those twain, I vow,
Stand best apart. When one with shuddering brow,
From armies lost, back beareth to his home
Word that the terror of her prayers is come;
One wound in her great heart, and many a fate
For many a home of men cast out to sate
The two-fold scourge that worketh Ares’ lust,
Spear crossed with spear, dust wed with bloody dust;
Who walketh laden with such weight of wrong,
Why, let him, if he will, uplift the song
That is Hell’s triumph. But to come as I
Am now come, laden with deliverance high,
Home to a land of peace and laughing eyes,
And mar all with that fury of the skies
Which made our Greeks curse God—how should this be?
Two enemies most ancient, Fire and Sea,
A sudden friendship swore, and proved their plight
By war on us poor sailors through that night
Of misery, when the horror of the wave
Towered over us, and winds from Strymon drave
Hull against hull, till good ships, by the horn
Of the mad whirlwind gored and overborne,
One here, one there, ’mid rain and blinding spray,
Like sheep by a devil herded, passed away.
And when the blessèd Sun upraised his head,
We saw the Aegean waste a-foam with dead,
Dead men, dead ships, and spars disasterful.
Howbeit for us, our one unwounded hull
Out of that wrath was stolen or begged free
By some good spirit—sure no man was he!—
Who guided clear our helm; and on till now
Hath Saviour Fortune throned her on the prow.
No surge to mar our mooring, and no floor
Of rock to tear us when we made for shore.
Till, fled from that sea-hell, with the clear sun
Above us and all trust in fortune gone,
We drove like sheep about our brain the thoughts
Of that lost army, broken and scourged with knouts
Of evil. And, methinks, if there is breath
In them, they talk of us as gone to death—
How else?—and so say we of them! For thee,
Since Menelaüs thy first care must be,
If by some word of Zeus, who wills not yet
To leave the old house for ever desolate,
Some ray of sunlight on a far-off sea
Lights him, yet green and living … we may see
His ship some day in the harbour!—’Twas the word
Of truth ye asked me for, and truth ye have heard!

HERALD.
I don’t like this; it’s a day full of foreboding
With a sorrowful message to deliver. Those two, I declare,
Are better off apart. When one, with a fearful brow,
Returns from lost battles, bringing home
Word that the dread of her prayers has arrived;
One wound in her great heart, and many fates
For countless homes of men cast out to satisfy
The two-fold scourge that fulfills Ares’ desire,
Spear crossed with spear, dust mingled with bloody dust;
Who bears such a heavy burden of wrong,
Then let him, if he wants, raise the song
That is Hell’s victory. But to come as I
Have now come, loaded with high deliverance,
Back to a land of peace and joyful faces,
And ruin it all with that wrath of the skies
Which made our Greeks curse God—how can this be?
Two ancient enemies, Fire and Sea,
Swore sudden friendship, proving their bond
By waging war on us poor sailors through that night
Of suffering, when the terror of the waves
Towered over us, and winds from Strymon drove
Hull against hull, until good ships, by the horns
Of the mad whirlwind, were gored and overthrown,
One here, one there, amid rain and blinding spray,
Like sheep herded by a demon, disappeared.
And when the blessed Sun raised his head,
We saw the Aegean sea foaming with the dead,
Dead men, dead ships, and wrecked spars.
Yet for us, our one unharmed hull
Was either stolen or freed by some good spirit—surely he was no man!—
Who steered us clear; and until now
Fortune has favored us, perched on the prow.
No surge to disrupt our anchoring, and no rocks
To tear us apart when we made for shore.
Then, escaping from that hellish sea, with the clear sun
Above us and all trust in fortune gone,
We wandered like sheep in our thoughts
Of that lost army, shattered and lashed with
The scourge of evil. And I think, if they still breathe,
They talk of us as if we’ve met our end—
How else?—and so we say of them! For you,
Since Menelaus must be your first concern,
If by some word of Zeus, who won’t yet
Leave the old house forever barren,
Some ray of sunlight on a distant sea
Guides him, still green and living … we might see
His ship someday in the harbor!—You asked me for the truth,
And the truth you have received!

[Exit HERALD. The CHORUS take position for the Third Stasimon.]

[Exit HERALD. The CHORUS takes position for the Third Stasimon.]

CHORUS.
(Surely there was mystic meaning in the name HELENA, meaning which was fulfilled when she fled to Troy.)

CHORUS.
(There was definitely deeper meaning in the name HELENA, a meaning that came to life when she escaped to Troy.)

Who was He who found for thee
That name, truthful utterly—
Was it One beyond our vision
Moving sure in pre-decision
Of man’s doom his mystic lips?—
Calling thee, the Battle-wed,
Thee, the Strife-encompassèd,
HELEN? Yea, in fate’s derision,
Hell in cities, Hell in ships,
Hell in hearts of men they knew her,
When the dim and delicate fold
Of her curtains backward rolled,
And to sea, to sea, she threw her
In the West Wind’s giant hold;
And with spear and sword behind her
Came the hunters in a flood,
Down the oarblade’s viewless trail
Tracking, till in Simoïs’ vale
Through the leaves they crept to find her,
A Wrath, a seed of blood.

Who was the one who gave you
That name, completely true—
Was it someone beyond our sight
Moving confidently in pre-decision
Of man’s fate with his mysterious words?—
Calling you, the Battle-bound,
You, surrounded by Strife,
HELEN? Yes, in fate’s mockery,
Destruction in cities, destruction in ships,
Destruction in the hearts of men who knew her,
When the soft and delicate curtain
Of her life was pulled back,
And into the sea, into the sea, she was cast
In the grasp of the West Wind;
And with spear and sword behind her
Came the hunters like a flood,
Down the unseen path of the oars,
Tracking, until in Simoïs’ valley
Through the leaves they crept to find her,
A Wrath, a seed of blood.

(The Trojans welcomed her with triumph and praised Alexander till at last their song changed and they saw another meaning in Alexander’s name also.)

(The Trojans welcomed her with celebration and praised Alexander until eventually their song shifted and they saw a different meaning in Alexander’s name too.)

So the Name to Ilion came
On God’s thought-fulfilling flame,
She a vengeance and a token
Of the unfaith to bread broken,
Of the hearth of God betrayed,
Against them whose voices swelled
Glorying in the prize they held
And the Spoiler’s vaunt outspoken
And the song his brethren made
’Mid the bridal torches burning;
Till, behold, the ancient City
Of King Priam turned, and turning
Took a new song for her learning,
A song changed and full of pity,
With the cry of a lost nation;
And she changed the bridegroom’s name:
Called him Paris Ghastly-wed;
For her sons were with the dead,
And her life one lamentation,
’Mid blood and burning flame.

So the name for Ilium came
On God’s thought-fulfilling flame,
A vengeance and a sign
Of the unfaithfulness in broken bread,
Of God’s hearth betrayed,
Against those whose voices rose
Celebrating the prize they held
And the Spoiler’s bold bragging
And the song his brethren sang
Among the burning wedding torches;
Until, look, the ancient City
Of King Priam turned, and turning
Took on a new song to learn,
A changed song, full of pity,
With the cry of a lost nation;
And she changed the bridegroom’s name:
Called him Paris, the Ghastly-wed;
For her sons were among the dead,
And her life one long lament,
Amid blood and burning flames.

(Like a lion’s whelp reared as a pet and turning afterwards to a great beast of prey,)

(Like a lion cub raised as a pet who later becomes a powerful predator,)

Lo, once there was a herdsman reared
In his own house, so stories tell,
A lion’s whelp, a milk-fed thing
And soft in life’s first opening
Among the sucklings of the herd;
The happy children loved him well,
And old men smiled, and oft, they say,
In men’s arms, like a babe, he lay,
Bright-eyed, and toward the hand that teased him
Eagerly fawning for food or play.

Once there was a herdsman raised
In his own home, or so the stories go,
A lion cub, a milk-fed little one
And soft in the early days of life
Among the young animals of the herd;
The happy children loved him a lot,
And old men smiled, and often, they say,
In people's arms, like a baby, he lay,
Bright-eyed, and reaching for the hand that teased him
Eagerly seeking food or play.

Then on a day outflashed the sudden
Rage of the lion brood of yore;
He paid his debt to them that fed
With wrack of herds and carnage red,
Yea, wrought him a great feast unbidden,
Till all the house-ways ran with gore;
A sight the thralls fled weeping from,
A great red slayer, beard a-foam,
High-priest of some blood-cursèd altar
God had uplifted against that home.

Then one day, the sudden
Rage of the lion's offspring flashed out;
He repaid those who had fed him
With the wreckage of herds and bloody carnage,
Yes, he created a great feast uninvited,
Until all the paths of the house ran with blood;
A sight that made the servants flee weeping,
A great red killer, beard foaming,
High priest of some cursed altar
God had raised against that home.

(So was it with Helen in Troy.)

(So it was with Helen in Troy.)

And how shall I call the thing that came
At the first hour to Ilion city?
Call it a dream of peace untold,
A secret joy in a mist of gold,
A woman’s eye that was soft, like flame,
A flower which ate a man’s heart with pity.

And how should I name the thing that arrived
At the first hour in the city of Ilium?
Call it a dream of unmatched peace,
A hidden joy wrapped in a golden haze,
A woman’s gaze that was gentle, like fire,
A flower that consumed a man’s heart with compassion.

But she swerved aside and wrought to her kiss a bitter ending,
And a wrath was on her harbouring, a wrath upon her friending,
When to Priam and his sons she fled quickly o’er the deep,
With the god to whom she sinned for her watcher on the wind,
A death-bride, whom brides long shall weep.

But she turned away and made her kiss have a bitter end,
And there was anger in her heart, anger toward her friends,
When she quickly fled across the sea to Priam and his sons,
With the god she betrayed, watching over her in the wind,
A death-bride, whom brides will mourn for a long time.

(Men say that Good Fortune wakes the envy of God; not so; Good Fortune may be innocent, and then there is no vengeance.)

(People say that Good Fortune makes God jealous; that's not true; Good Fortune can be innocent, and then there’s no punishment.)

A grey word liveth, from the morn
Of old time among mortals spoken,
That man’s Wealth waxen full shall fall
Not childless, but get sons withal;
And ever of great bliss is born
A tear unstanched and a heart broken.

A gray word exists, from the morning
Of ancient times among humans spoken,
That a man's wealth will grow strong and not
Fall childless, but instead have sons as well;
And from great happiness is born
A tear that won’t stop and a heart shattered.

But I hold my thought alone and by others unbeguiled;
’Tis the deed that is unholy shall have issue, child on child,
Sin on sin, like his begetters; and they shall be as they were.

But I keep my thoughts to myself and am not misled by others;
It's the unholy actions that will lead to more wrongdoings, child after child,
Sin after sin, just like their parents; and they will be as they were.

But the man who walketh straight, and the house thereof, tho’ Fate
Exalt him, the children shall be fair.

But the man who walks straight, and his house, although Fate
Elevates him, the children will be fine.

(It is Sin, it is Pride and Ruthlessness, that beget children like themselves till Justice is fulfilled upon them.)

(It’s Sin, it’s Pride and Ruthlessness, that create offspring just like themselves until Justice is served upon them.)

But Old Sin loves, when comes the hour again,
To bring forth New,
Which laugheth lusty amid the tears of men;
Yea, and Unruth, his comrade, wherewith none
May plead nor strive, which dareth on and on,
Knowing not fear nor any holy thing;
Two fires of darkness in a house, born true,
Like to their ancient spring.

But Old Sin loves, when the hour comes again,
To bring forth New,
Which laughs joyfully amid the tears of men;
Yes, and Unruth, his companion, with whom no one
Can argue or fight, who dares to go on and on,
Knowing no fear or anything holy;
Two fires of darkness in a house, born true,
Like their ancient source.

But Justice shineth in a house low-wrought
With smoke-stained wall,
And honoureth him who filleth his own lot;
But the unclean hand upon the golden stair
With eyes averse she flieth, seeking where
Things innocent are; and, recking not the power
Of wealth by man misgloried, guideth all
To her own destined hour.

But justice shines in a humble home
With smoke-stained walls,
And honors those who make the most of their own situation;
But she flees from the unclean hand on the golden staircase,
Avoiding those with averted eyes, seeking places
Where things are innocent; and, paying no attention to the power
Of wealth misused by man, she leads all
To her own destined time.

[Here amid a great procession enter AGAMEMNON on a Chariot. Behind him on another Chariot is CASSANDRA. The CHORUS approach and make obeisance. Some of AGAMEMNON’S men have on their shields a White Horse, some a Lion. Their arms are rich and partly barbaric.]

[Here amid a great procession enter AGAMEMNON on a Chariot. Behind him on another Chariot is CASSANDRA. The CHORUS approach and bow. Some of AGAMEMNON’S men have a White Horse on their shields, some have a Lion. Their weapons are decorated and somewhat foreign.]

LEADER.
All hail, O King! Hail, Atreus’ Son!
Sacker of Cities! Ilion’s bane!
With what high word shall I greet thee again,
How give thee worship, and neither outrun
The point of pleasure, nor stint too soon?
For many will cling. To fair seeming
The faster because they have sinned erewhile;
And a man may sigh with never a sting
Of grief in his heart, and a man may smile
With eyes unlit and a lip that strains.
But the wise Shepherd knoweth his sheep,
And his eyes pierce deep
The faith like water that fawns and feigns.

LEADER.
All hail, O King! Hail, Son of Atreus!
Sacker of Cities! Destroyer of Ilion!
With what grand words should I greet you again,
How should I show you my respect, without
Going overboard or falling short?
For many will hold on. To appearances
Even more tightly because they’ve sinned before;
And a man might sigh without a trace
Of grief in his heart, and a man may smile
With empty eyes and a strained lip.
But the wise Shepherd knows his flock,
And his gaze sees deep
Into the faith that is like water, fawning and feigning.

But I hide nothing, O King. That day
When in quest of Helen our battle array
Hurled forth, thy name upon my heart’s scroll
Was deep in letters of discord writ;
And the ship of thy soul,
Ill-helmed and blindly steered was it,
Pursuing ever, through men that die,
One wild heart that was fain to fly.
But on this new day,
From the deep of my thought and in love, I say
“Sweet is a grief well ended;”
And in time’s flow Thou wilt learn and know
The true from the false,
Of them that were left to guard the walls
Of thine empty Hall unfriended.

But I hide nothing, O King. That day
When we went to battle for Helen,
Your name was etched in my heart
With the letters of conflict;
And your soul’s ship,
Poorly led and aimlessly driven,
Was always chasing, through dying men,
One wild heart that wanted to escape.
But on this new day,
From the depths of my thoughts and in love, I say,
“Sweet is a grief that has found its end;”
And in the flow of time, you will learn and know
The truth from the lies,
Of those who were left to guard the walls
Of your empty, friendless Hall.

[During the above CLYTEMNESTRA has appeared on the Palace steps, with a train of Attendants, to receive her Husband.]

[During the above CLYTEMNESTRA has appeared on the Palace steps, with a train of Attendants, to receive her Husband.]

AGAMEMNON.
To Argos and the gods of Argolis
All hail, who share with me the glory of this
Home-coming and the vengeance I did wreak
On Priam’s City! Yea, though none should speak,
The great gods heard our cause, and in one mood
Uprising, in the urn of bitter blood,
That men should shriek and die and towers should burn,
Cast their great vote; while over Mercy’s urn
Hope waved her empty hands and nothing fell.
Even now in smoke that City tells her tale;
The wrack-wind liveth, and where Ilion died
The reek of the old fatness of her pride
From hot and writhing ashes rolls afar.
For which let thanks, wide as our glories are,
Be uplifted; seeing the Beast of Argos hath
Round Ilion’s towers piled high his fence of wrath
And, for one woman ravished, wrecked by force
A City. Lo, the leap of the wild Horse
in darkness when the Pleiades were dead;
A mailed multitude, a Lion unfed,
Which leapt the tower and lapt the blood of Kings!

AGAMEMNON.
To Argos and the gods of Argolis
All hail, who share in the glory of this
Homecoming and the revenge I took
On Priam’s City! Yes, even if no one speaks,
The great gods heard our cause, and in unison
Rising up, in the urn of bitter blood,
That men should scream and die and towers should burn,
Cast their great vote; while over Mercy’s urn
Hope waved her empty hands and nothing fell.
Even now in smoke, that City tells its tale;
The ruinous wind lives on, and where Ilion fell
The stench of her old arrogance
Rolls far from the hot and writhing ashes.
For this, let thanks as wide as our glories go,
Be lifted; seeing the Beast of Argos has
Built his fence of wrath around Ilion’s towers
And, for one woman seized against her will, wrecked a City. Look, the leap of the wild Horse
In darkness when the Pleiades were dead;
A armored multitude, a Lion unfed,
Which leaped the tower and lapped the blood of Kings!

Lo, to the Gods I make these thanksgivings.
But for thy words: I marked them, and I mind
Their meaning, and my voice shall be behind
Thine. For not many men, the proverb saith,
Can love a friend whom fortune prospereth
Unenvying; and about the envious brain
Cold poison clings, and doubles all the pain
Life brings him. His own woundings he must nurse,
And feels another’s gladness like a curse.

Look, I offer these thanks to the gods.
But because of your words: I noticed them, and I remember
Their meaning, and my voice will support
Yours. For not many men, as the saying goes,
Can love a friend who’s fortunate
Without envy; and in the envious mind
Cold poison lingers, amplifying all the pain
Life brings him. He must tend to his own hurts,
And feels another’s happiness like a curse.

Well can I speak. I know the mirrored glass
Called friendship, and the shadow shapes that pass
And feign them a King’s friends. I have known but one—
Odysseus, him we trapped against his own
Will!—who once harnessed bore his yoke right well …
Be he alive or dead of whom I tell
The tale. And for the rest, touching our state
And gods, we will assemble in debate
A concourse of all Argos, taking sure
Counsel, that what is well now may endure
Well, and if aught needs healing medicine, still
By cutting and by fire, with all good will,
I will essay to avert the after-wrack
Such sickness breeds.

Well, I can talk. I understand the mirrored glass
Called friendship and the shadowy figures that pass
And pretend to be a King’s friends. I have known only one—
Odysseus, the one we caught against his own
Will!—who once wore his burden quite well …
Whether he is alive or dead, the story goes on
About him. And for the rest, regarding our situation
And the gods, we will gather to discuss
A meeting of all Argos, making sure
To come up with solid advice that what is good now may last
Well, and if anything needs healing, still
With cutting and with fire, with all good intention,
I will try to prevent the aftermath
Such sickness creates.

Aye, Heaven hath led me back;
And on this hearth where still my fire doth burn
I will go pay to heaven my due return,
Which guides me here, which saved me far away.
O Victory, now mine own, be mine alway!

Yeah, heaven has brought me back;
And on this hearth where my fire still burns
I will go give heaven what I owe,
Which brought me here, which saved me from far away.
O Victory, now mine, may you always be mine!

[CLYTEMNESTRA, at the head of her retinue, steps forward. She controls her suspense with difficulty but gradually gains courage as she proceeds.]

[CLYTEMNESTRA, at the front of her group, steps forward. She struggles to manage her anticipation but slowly becomes braver as she moves ahead.]

CLYTEMNESTRA.
Ye Elders, Council of the Argive name
Here present, I will no more hold it shame
To lay my passion bare before men’s eyes.
There comes a time to a woman when fear dies
For ever. None hath taught me. None could tell,
Save me, the weight of years intolerable
I lived while this man lay at Ilion.
That any woman thus should sit alone
In a half-empty house, with no man near,
Makes her half-blind with dread! And in her ear
Alway some voice of wrath; now messengers
Of evil; now not so; then others worse,
Crying calamity against mine and me.
Oh, had he half the wounds that variously
Came rumoured home, his flesh must be a net,
All holes from heel to crown! And if he met
As many deaths as I met tales thereon,
Is he some monstrous thing, some Gêryon
Three-souled, that will not die, till o’er his head,
Three robes of earth be piled, to hold him dead?
Aye, many a time my heart broke, and the noose
Of death had got me; but they cut me loose.
It was those voices alway in mine ear.

CLYTEMNESTRA.
Elders, Council of the Argive name,
Here present, I will no longer find it shameful
To reveal my feelings before men’s eyes.
There comes a time for a woman when fear disappears
Forever. No one has taught me. No one could tell,
Except me, the unbearable burden of years
I endured while this man was at Ilion.
That any woman should sit alone like this
In a half-empty house, with no man around,
Makes her almost blind with fear! And in her ear
Always some voice of anger; sometimes messengers
Of doom; sometimes not; then others worse,
Crying disaster against me and mine.
Oh, if he had even half the wounds that were rumored to come home, his body would be a net,
Full of holes from heel to head! And if he faced
As many deaths as I heard tales about,
Is he some monstrous being, some Gêryon
With three souls, who won’t die until, over his head,
Three layers of earth are piled to keep him dead?
Yes, many times my heart broke, and the noose
Of death had me; but they set me free.
It was those voices always in my ear.

For that, too, young Orestes is not here
Beside me, as were meet, seeing he above
All else doth hold the surety of our love;
Let not thy heart be troubled. It fell thus:
Our loving spear-friend took him, Strophius
The Phocian, who forewarned me of annoy
Two-fronted, thine own peril under Troy,
And ours here, if the rebel multitude
Should cast the Council down. It is men’s mood
Alway, to spurn the fallen. So spake he,
And sure no guile was in him.

For that reason, young Orestes isn't here
with me, as we should be, since he above
all else holds the certainty of our love;
Don't let your heart be troubled. It happened like this:
Our dear friend took him, Strophius
the Phocian, who warned me about trouble
from two sides, your own danger at Troy,
and ours here, if the rebellious crowd
should overthrow the Council. It's always people's nature
to reject the fallen. That's what he said,
and I'm sure he meant no harm.

But for me,
The old stormy rivers of my grief are dead
Now at the spring; not one tear left unshed.
Mine eyes are sick with vigil, endlessly
Weeping the beacon-piles that watched for thee
For ever answerless. And did I dream,
A gnat’s thin whirr would start me, like a scream
Of battle, and show me thee by terrors swept,
Crowding, too many for the time I slept.

But for me,
The old, turbulent rivers of my sadness are gone
Now at the spring; not a single tear left uncried.
My eyes are weary from keeping watch, endlessly
Crying for the warning lights that waited for you
Forever unanswered. And if I dreamed,
The faint buzz of a gnat would jolt me, like a scream
Of battle, and reveal you, swept away by fears,
Crowded, too many for the time I slept.

From all which stress delivered and free-souled,
I greet my lord: O watchdog of the fold,
O forestay sure that fails not in the squall,
O strong-based pillar of a towering hall;
O single son to a father age-ridden;
O land unhoped for seen by shipwrecked men;
Sunshine more beautiful when storms are fled;
Spring of quick water in a desert dead ….
How sweet to be set free from any chain!

From all that stress delivered and free-spirited,
I greet my lord: O guardian of the flock,
O sure anchor that doesn’t waver in the storm,
O strong pillar of a grand hall;
O only son to a father weighed down by age;
O unexpected land seen by shipwrecked sailors;
Sunshine more beautiful when the storms are gone;
Spring of fresh water in a lifeless desert ….
How sweet it is to be free from any chains!

These be my words to greet him home again.
No god shall grudge them. Surely I and thou
Have suffered in time past enough! And now
Dismount, O head with love and glory crowned,
From this high car; yet plant not on bare ground
Thy foot, great King, the foot that trampled Troy.
Ho, bondmaids, up! Forget not your employ,
A floor of crimson broideries to spread
For the King’s path. Let all the ground be red
Where those feet pass; and Justice, dark of yore,
Home light him to the hearth he looks not for!
What followeth next, our sleepless care shall see
Ordered as God’s good pleasure may decree.

These are my words to welcome him home again.
No god should hold it against us. Surely you and I
Have suffered enough in the past! And now
Step down, O head crowned with love and glory,
From this high chariot; yet don’t place on bare ground
Your foot, great King, the foot that defeated Troy.
Hey, maidens, rise! Don’t forget your task,
To lay a floor of crimson fabrics
For the King’s path. Let all the ground be red
Where those feet walk; and may Justice, once dark,
Guide him home to the hearth he does not expect!
What comes next, our tireless watch will ensure
Is arranged as God’s good pleasure may dictate.

[The attendants spread tapestries of crimson and gold from the Chariot to the Door of the Palace. AGAMEMNON does not move.]

[The attendants spread tapestries of crimson and gold from the Chariot to the Door of the Palace. AGAMEMNON stays still.]

AGAMEMNON.
Daughter of Leda, watcher of my fold,
In sooth thy welcome, grave and amply told,
Fitteth mine absent years. Though it had been
Seemlier, methinks, some other, not my Queen,
Had spoke these honours. For the rest, I say,
Seek not to make me soft in woman’s way;
Cry not thy praise to me wide-mouthed, nor fling
Thy body down, as to some barbarous king.
Nor yet with broidered hangings strew my path,
To awake the unseen ire. ’Tis God that hath
Such worship; and for mortal man to press
Rude feet upon this broidered loveliness …
I vow there is danger in it. Let my road
Be honoured, surely; but as man, not god.
Rugs for the feet and yonder broidered pall …
The names ring diverse!… Aye, and not to fall
Suddenly blind is of all gifts the best
God giveth, for I reckon no man blest
Ere to the utmost goal his race be run.
So be it; and if, as this day I have done,
I shall do always, then I fear no ill.

AGAMEMNON.
Daughter of Leda, guardian of my flock,
Honestly, your welcome, serious and well-expressed,
Fits perfectly with my years apart. Though it probably would’ve been
More appropriate, I think, for someone else, not my Queen,
To give these honors. As for the rest, I say,
Don't try to make me soft in a womanly way;
Don’t shout your praise at me openly, or throw
Yourself down, like to some savage king.
And don’t lay down decorated fabrics on my path,
To stir up hidden anger. It is God who deserves
Such worship; and for a mortal man to step
Roughly on this decorated beauty …
I promise there’s danger in that. Let my way
Be honored, absolutely; but as a man, not a god.
Rugs for the feet and that fancy fabric over there …
The names are all different! … Yes, and not going
Suddenly blind is the highest gift
God gives, for I consider no man blessed
Until he’s really finished his race.
So be it; and if, like I’ve done today,
I will always do, then I fear no harm.

CLYTEMNESTRA.
Tell me but this, nowise against thy will …

CLYTEMNESTRA.
Tell me but this, definitely not against your will …

AGAMEMNON.
My will, be sure, shall falter not nor fade.

AGAMEMNON.
You can be sure my resolve will neither waver nor diminish.

CLYTEMNESTRA.
Was this a vow in some great peril made?

CLYTEMNESTRA.
Was this a promise made in a time of great danger?

AGAMEMNON.
Enough! I have spoke my purpose, fixed and plain.

AGAMEMNON.
That's enough! I've stated my intention clearly and directly.

CLYTEMNESTRA.
Were Priam the conqueror … Think, would he refrain?

CLYTEMNESTRA.
If Priam were the conqueror … Just think, would he hold back?

AGAMEMNON.
Oh, stores of broideries would be trampled then!

AGAMEMNON.
Oh, piles of fabrics would be ruined then!

CLYTEMNESTRA.
Lord, care not for the cavillings of men!

CLYTEMNESTRA.
My lord, don't bother with what people are nitpicking about!

AGAMEMNON.
The murmur of a people hath strange weight.

AGAMEMNON.
The whispers of the crowd carry a heavy significance.

CLYTEMNESTRA.
Who feareth envy, feareth to be great.

CLYTEMNESTRA.
Those who fear envy are afraid of being great.

AGAMEMNON.
’Tis graceless when a woman strives to lead.

AGAMEMNON.
It’s unseemly when a woman tries to take charge.

CLYTEMNESTRA.
When a great conqueror yields, ’tis grace indeed,

CLYTEMNESTRA.
When a powerful conqueror surrenders, it’s truly an act of grace,

AGAMEMNON.
So in this war thou must my conqueror be?

AGAMEMNON.
So in this war, you have to be my conqueror?

CLYTEMNESTRA.
Yield! With good will to yield is victory!

CLYTEMNESTRA.
Give in! Being willing to give in is winning!

AGAMEMNON.
Well, if I needs must … Be it as thou hast said!
Quick! Loose me these bound slaves on which I tread,
And while I walk yon wonders of the sea
God grant no eye of wrath be cast on me
From far!

AGAMEMNON.
Alright, if I have to … Let it be as you said!
Hurry! Free me these bound slaves that I'm stepping on,
And while I explore the wonders of the sea,
I hope no angry gaze is directed at me
From afar!

[The Attendants untie his shoes.]

The attendants untie his shoes.

For even now it likes me not
To waste mine house, thus marring underfoot
The pride thereof, and wondrous broideries
Bought in far seas with silver. But of these
Enough.—And mark, I charge thee, this princess
Of Ilion; tend her with all gentleness.
God’s eye doth see, and loveth from afar,
The merciful conqueror. For no slave of war
Is slave by his own will. She is the prize
And chosen flower of Ilion’s treasuries,
Set by the soldiers’ gift to follow me.
Now therefore, seeing I am constrained by thee
And do thy will, I walk in conqueror’s guise
Beneath my Gate, trampling sea-crimson dyes.

For even now, I don’t like
To waste my house, by ruining underfoot
The pride of it, and amazing tapestries
Purchased in distant lands with silver. But enough of these.
And listen, I tell you, this princess
From Ilion; take care of her with all gentleness.
God sees and loves from afar,
The merciful conqueror. For no war slave
Is a slave by choice. She is the prize
And chosen jewel of Ilion’s treasures,
Set by the soldiers’ gift to follow me.
Now therefore, since I am compelled by you
And do your bidding, I walk in the guise of a conqueror
Beneath my Gate, stepping on sea-red dyes.

[As he dismounts and sets foot on the Tapestries CLYTEMNESTRA’S women utter again their Cry of Triumph. The people bow or kneel as he passes.]

[As he gets off his horse and steps onto the Tapestries CLYTEMNESTRA’S women shout their Cry of Triumph once more. The people bow or kneel as he walks by.]

CLYTEMNESTRA.
There is the sea—its caverns who shall drain?—
Breeding of many a purple-fish the stain
Surpassing silver, ever fresh renewed,
For robes of kings. And we, by right indued,
Possess our fill thereof. Thy house, O King,
Knoweth no stint, nor lack of anything.
What trampling of rich raiment, had the cry
So sounded in the domes of prophesy,
Would I have vowed these years, as price to pay
For this dear life in peril far away!
Where the root is, the leafage cometh soon
To clothe an house, and spread its leafy boon
Against the burning star; and, thou being come,
Thou, on the midmost hearthstone of thy home,
Oh, warmth in winter leapeth to thy sign.
And when God’s summer melteth into wine
The green grape, on that house shall coolness fall
Where the true man, the master, walks his hall.

CLYTEMNESTRA.
Look at the sea—who will drain its caverns?—
Home to many purple fish, their color
Richer than silver, always fresh and new,
For kings' robes. And we, by right endowed,
Have more than enough. Your house, O King,
Knows no limits or shortages.
What trampling of fine clothing, had the cry
So echoed in the halls of prophecy,
I would have sworn all these years, as payment
For this dear life in danger far away!
Where the roots are, the leaves will soon
Dress a house and spread its leafy shade
Against the burning sun; and now you’ve come,
You, on the center hearth of your home,
Oh, warmth in winter leaps to greet you.
And when God’s summer turns into wine
From the green grape, that house will feel cool
Where the true man, the master, walks his hall.

Zeus, Zeus! True Master, let my prayers be true!
And, oh, forget not that thou art willed to do!

Zeus, Zeus! True Master, may my prayers be real!
And, oh, don’t forget what you’re meant to do!

[She follows AGAMEMNON into the Palace. The retinues of both King and Queen go in after them. CASSANDRA remains.]

[She follows AGAMEMNON into the Palace. The followers of both the King and Queen enter after them. CASSANDRA stays behind.]

CHORUS.
What is this that evermore, [Strophe 1.
A cold terror at the door
Of this bosom presage-haunted,
Pale as death hovereth?
While a song unhired, unwanted,
By some inward prophet chanted,
Speaks the secret at its core;
And to cast it from my blood
Like a dream not understood
No sweet-spoken Courage now
Sitteth at my heart’s dear prow.

CHORUS.
What is this that constantly, [Strophe 1.
A chilling fear at the door
Of this heart filled with dread,
Pale as death lingers here?
While an unwelcome, unsought song,
Chanted by some inner voice,
Reveals the secret within;
And to remove it from my veins
Like an unclear dream
No gentle Courage now
Sits at the helm of my heart.

Yet I know that manifold
Days, like sand, have waxen old

Yet I know that many
Days, like sand, have grown old

Since the day those shoreward-thrown
Cables flapped and line on line
Standing forth for Ilion
The long galleys took the brine

Since the day those cables were thrown onto the shore
Lines flapping and connected
Standing ready for Ilion
The long ships took to the sea

[Antistrophe 1.
And in harbour—mine own eye
Hath beheld—again they lie;
Yet that lyreless music hidden
Whispers still words of ill,
’Tis the Soul of me unbidden,
Like some Fury sorrow-ridden,
Weeping over things that die.
Neither waketh in my sense
Ever Hope’s dear confidence;
For this flesh that groans within,
And these bones that know of Sin,
This tossed heart upon the spate
Of a whirpool that is Fate,
Surely these lie not. Yet deep
Beneath hope my prayer doth run,
All will die like dreams, and creep
To the unthought of and undone.

[Antistrophe 1.
And in the harbor—my own eye
Has seen—again they lie;
Yet that music without a lyre hidden
Still whispers words of trouble,
'Tis my Soul uninvited,
Like some Fury weighed down by sorrow,
Weeping over things that fade away.
Neither does Hope's dear confidence
Awaken in my senses;
For this flesh that groans within,
And these bones that know of Sin,
This restless heart on the current
Of a whirlpool that is Fate,
Surely these do not lie. Yet deep
Beneath hope, my prayer runs,
All will die like dreams and slide
Into the forgotten and undone.

[Strophe 2.
—Surely of great Weal at the end of all
Comes not Content; so near doth Fever crawl,
Close neighbour, pressing hard the narrow wall.

[Strophe 2.
—Surely at the end of it all,
True happiness doesn't come easily; Fever
Creeps close, pressing hard against the tight wall.]

—Woe to him who fears not fate!
’Tis the ship that forward straight
Sweepeth, strikes the reef below;
He who fears and lightens weight,
Casting forth, in measured throw,
From the wealth his hand hath got …
His whole ship shall founder not,
With abundance overfraught,
Nor deep seas above him flow.
—Lo, when famine stalketh near,
One good gift of Zeus again
From the furrows of one year
Endeth quick the starving pain;

—Woe to anyone who doesn’t fear fate!
It’s the ship that sails straight ahead
That hits the reef below;
He who fears and lightens his load,
Throwing away, in measured toss,
From the wealth he’s acquired…
His whole ship won’t sink,
Burdened with too much stuff,
Nor will deep seas crash over him.
—Look, when famine comes near,
One good gift from Zeus again
From the harvest of a single year
Quickly ends the starved pain;

[Antistrophe 2.
—But once the blood of death is fallen, black
And oozing at a slain man’s feet, alack!
By spell or singing who shall charm it back?

[Antistrophe 2.
—But once the blood of death has fallen, dark
And oozing at a dead man's feet, oh no!
By spell or song, who can bring it back?

One there was of old who showed
Man the path from death to day;
But Zeus, lifting up his rod,
Spared not, when he charged him stay.

One there was of old who showed
Man the way from death to life;
But Zeus, raising his staff,
Did not hold back when he ordered him to stop.

—Save that every doom of God
Hath by other dooms its way
Crossed, that none may rule alone,
In one speech-outstripping groan
Forth had all this passion flown,
Which now murmuring hides away,
Full of pain, and hoping not
Ever one clear thread to unknot
From the tangle of my soul,
From a heart of burning coal.

—Save that every doom of God
Has been crossed by other fate
So that no one can rule alone,
In one overwhelming groan
All this passion has spilled out,
Which now quietly hides away,
Full of pain, and losing hope
Of ever unraveling
The tangle of my soul,
From a heart of burning coal.

[Suddenly CLYTEMNESTRA appears standing in the Doorway.]

[Suddenly CLYTEMNESTRA appears in the doorway.]

CLYTEMNESTRA.
Thou likewise, come within! I speak thy name,
Cassandra;

CLYTEMNESTRA.
You too, come in! I call your name,
Cassandra;

[CASSANDRA trembles, but continues to stare in front of her, as though not hearing CLYTEMNESTRA.]

[CASSANDRA shakes, but keeps staring ahead, as if not hearing CLYTEMNESTRA.]

seeing the Gods—why chafe at them?—
Have placed thee here, to share within these walls
Our lustral waters, ’mid a crowd of thralls
Who stand obedient round the altar-stone
Of our Possession. Therefore come thou down,
And be not over-proud. The tale is told
How once Alcmêna’s son himself, being sold,
Was patient, though he liked not the slaves’ mess.
And more, if Fate must bring thee to this stress,
Praise God thou art come to a House of high report
And wealth from long ago. The baser sort,
Who have reaped some sudden harvest unforeseen,
Are ever cruel to their slaves, and mean
In the measure. We shall give whate’er is due.

seeing the Gods—why be upset with them?—
Have placed you here, to share within these walls
Our cleansing waters, among a crowd of servants
Who stand obedient around the altar-stone
Of our Possession. So come down,
And don’t be too proud. The story goes
How once Alcmêna’s son himself, being sold,
Was patient, even though he didn’t like the slaves’ meal.
And more, if Fate must bring you to this situation,
Thank God you’ve come to a House of great reputation
And wealth from long ago. The lower class,
Who have gained some unexpected fortune,
Are always cruel to their slaves, and selfish
In their treatment. We will give whatever is owed.

[CASSANDRA is silent.]

[CASSANDRA is quiet.]

LEADER.
To thee she speaks, and waits … clear words and true!
Oh, doom is all around thee like a net;
Yield, if thou canst…. Belike thou canst not yet.

LEADER.
She speaks to you and waits… clear words and true!
Oh, doom surrounds you like a net;
Give in, if you can…. Belike thou canst not yet.

CLYTEMNESTRA.
Methinks, unless this wandering maid is one
Voiced like a swallow-bird, with tongue unknown
And barbarous, she can read my plain intent.
I use but words, and ask for her consent.

CLYTEMNESTRA.
I think, unless this wandering girl is someone
Whose voice is like a swallow's, with an unfamiliar
And foreign tongue, she can understand my clear intention.
I only use words and seek her agreement.

LEADER.
Ah, come! Tis best, as the world lies to-day.
Leave this high-throned chariot, and obey!

LEADER.
Ah, come on! It’s for the best, with the world as it is today.
Get down from this high-throned chariot and follow!

CLYTEMNESTRA.
How long must I stand dallying at the Gate?
Even now the beasts to Hestia consecrate
Wait by the midmost fire, since there is wrought
This high fulfilment for which no man thought.
Wherefore, if ’tis thy pleasure to obey
Aught of my will, prithee, no more delay!
If, dead to sense, thou wilt not understand…
Thou show her, not with speech but with brute hand!

CLYTEMNESTRA.
How long must I wait at the Gate?
Even now the animals meant for Hestia
Wait by the central fire, since this great purpose
Has come to pass, something no one expected.
So, if you’re willing to follow
Anything I want, please, don’t take any longer!
If you’re so numb you can’t understand…
Thou show her, not with words but with force!

[To the Leader of the CHORUS.]

[To the Leader of the CHORUS.]

LEADER.
The strange maid needs a rare interpreter.
She is trembling like a wild beast in a snare.

LEADER.
The unusual maid needs a special interpreter.
She is shaking like a wild animal caught in a trap.

CLYTEMNESTRA.
’Fore God, she is mad, and heareth but her own
Folly! A slave, her city all o’erthrown,
She needs must chafe her bridle, till this fret
Be foamed away in blood and bitter sweat.
I waste no more speech, thus to be defied.

CLYTEMNESTRA.
Honestly, she’s lost her mind and only hears her own
Nonsense! A servant, with her city completely ruined,
She has to hold back her anger until this frustration
Is washed away in blood and bitter sweat.
I won’t waste any more words being insulted like this.

[She goes back inside the Palace.]

[She goes back inside the Palace.]

LEADER.
I pity thee so sore, no wrath nor pride
Is in me.—Come, dismount! Bend to the stroke
Fate lays on thee, and learn to feel thy yoke.

LEADER.
I feel so sorry for you, there's no anger or pride in me.—Come, get down! Accept the blow that fate has for you, and learn to understand your burden.

[He lays his hand softly on CASSANDRA’S shoulder.]

He gently rests his hand on CASSANDRA’S shoulder.

CASSANDRA (moaning to herself).
Otototoi … Dreams. Dreams.
Apollo. O Apollo!

CASSANDRA (moaning to herself).
The day before yesterday … Dreams. Dreams.
Apollo. Oh Apollo!

SECOND ELDER.
Why sob’st thou for Apollo? It is writ,
He loves not grief nor lendeth ear to it.

SECOND ELDER.
Why are you crying for Apollo? It’s written,
He doesn’t love sadness nor listen to it.

CASSANDRA.
Otototoi … Dreams. Dreams.
Apollo. O Apollo!

CASSANDRA.
Oh, dreams. Dreams.
Apollo. Oh Apollo!

LEADER.
Still to that god she makes her sobbing cry
Who hath no place where men are sad, or die.

LEADER.
Still to that god she pours out her tears
Who has no place for people to feel sadness or die.

CASSANDRA.
Apollo, Apollo! Light of the Ways of Men!
Mine enemy!
Hast lighted me to darkness yet again?

CASSANDRA.
Apollo, Apollo! Light of Humanity!
My enemy!
Have you led me back into darkness once more?

SECOND ELDER.
How? Will she prophesy about her own
Sorrows? That power abides when all is gone!

SECOND ELDER.
What? Is she going to predict her own
Sorrows? That ability remains even when everything else is lost!

CASSANDRA.
Apollo, Apollo! Light of all that is!
Mine enemy!
Where hast thou led me? … Ha! What house is this?

CASSANDRA.
Apollo, Apollo! Light of everything!
My enemy!
Where have you taken me? … Ha! What kind of house is this?

LEADER.
The Atreidae’s castle. If thou knowest not, I
Am here to help thee, and help faithfully.

LEADER.
The Atreidae’s castle. If you don’t know, I
Am here to help you, and I will help you faithfully.

CASSANDRA (whispering).

CASSANDRA (whispering).

Nay, nay. This is the house that God hateth.
There be many things that know its secret; sore
And evil things; murders and strangling death.
’Tis here they slaughter men…A splashing floor.

No, no. This is the house that God hates.
There are many things that know its secret; painful
And wicked things; murders and strangling death.
This is where they kill men…A bloody floor.

SECOND ELDER.
Keen-sensed the strange maid seemeth, like a hound
For blood.—And what she seeks can sure be found!

SECOND ELDER.
The strange maid seems sharp-witted, like a hound
For blood.—And what she’s looking for can definitely be found!

CASSANDRA.
The witnesses … I follow where they lead.
The crying … of little children … near the gate:
Crying for wounds that bleed:
And the smell of the baked meats their father ate.

CASSANDRA.
The witnesses … I follow where they lead.
The crying … of small children … near the gate:
Crying for wounds that bleed:
And the smell of the cooked meat their father ate.

SECOND ELDER (recognizing her vision, and repelled).

SECOND ELDER (realizing her insight, and pushed away).

Word of thy mystic power had reached our ear
Long since. Howbeit we need no prophets here.

Word of your mysterious power has reached us
for a long time. Still, we don’t need any prophets here.

CASSANDRA.
Ah, ah! What would they? A new dreadful thing.
A great great sin plots in the house this day;
Too strong for the faithful, beyond medicining …
And help stands far away.

CASSANDRA.
Oh no! What are they up to? Something terrible is happening.
A major sin is brewing in this house today;
It's too powerful for the faithful, and no remedy can help…
And assistance is far away.

LEADER.
This warning I can read not, though I knew
That other tale. It rings the city through.

LEADER.
I can’t read this warning, even though I know
That other story. It echoes throughout the city.

CASSANDRA.
O Woman, thou! The lord who lay with thee!
Wilt lave with water, and then … How speak the end?
It comes so quick. A hand … another hand …
That reach, reach gropingly….

CASSANDRA.
Oh Woman, you! The lord who was with you!
Will you wash with water, and then … How does it all end?
It happens so fast. A hand … another hand …
That reach, reach blindly….

LEADER.
I see not yet. These riddles, pierced with blind
Gleams of foreboding, but bemuse my mind.

LEADER.
I still don’t see. These riddles, filled with blind
Flashes of worry, just confuse my mind.

CASSANDRA.
Ah, ah! What is it? There; it is coming clear.
A net … some net of Hell.
Nay, she that lies with him … is she the snare?
And half of his blood upon it. It holds well….
O Crowd of ravening Voices, be glad, yea, shout
And cry for the stoning, cry for the casting out!

CASSANDRA.
Ah, ah! What is happening? There; it’s becoming clear.
A trap ... some trap from Hell.
No, the one who is with him ... is she the trap?
And half of his blood on it. It holds strong….
O crowd of hungry voices, be happy, yes, shout
And call for the stoning, call for the banishment!

SECOND ELDER.
What Fury Voices call’st thou to be hot
Against this castle? Such words like me not.

SECOND ELDER.
What crazy voices are you shouting to be angry
Against this castle? I don't like those words.

And deep within my breast I felt that sick
And saffron drop, which creepeth to the heart
To die as the last rays of life depart.
Misfortune comes so quick.

And deep inside me, I felt that sick
And yellow drop, creeping to my heart
To die as the final rays of life fade away.
Bad luck arrives so suddenly.

CASSANDRA.
Ah, look! Look! Keep his mate from the Wild Bull!
A tangle of raiment, see;
A black horn, and a blow, and he falleth, full
In the marble amid the water. I counsel ye.
I speak plain … Blood in the bath and treachery!

CASSANDRA.
Ah, look! Look! Stop his friend from the Wild Bull!
A mess of clothes, see;
A black horn, and a strike, and he falls, right
In the marble by the water. I advise you.
I’m being clear … Blood in the bath and betrayal!

LEADER.
No great interpreter of oracles
Am I; but this, I think, some mischief spells.

LEADER.
I'm not a great interpreter of oracles,
but I think this is some kind of trouble ahead.

What spring of good hath seercraft ever made
Up from the dark to flow?
’Tis but a weaving of words, a craft of woe,
To make mankind afraid.

What spring of goodness has sorcery ever created
To rise from the darkness?
It’s just a weaving of words, a skill of sorrow,
To instill fear in humanity.

CASSANDRA.
Poor woman! Poor dead woman! … Yea, it is I,
Poured out like water among them. Weep for me….
Ah! What is this place? Why must I come with thee….
To die, only to die?

CASSANDRA.
Poor woman! Poor dead woman! … Yes, it’s me,
Poured out like water among them. Weep for me….
Ah! What is this place? Why must I come with you….
To die, just to die?

LEADER.
Thou art borne on the breath of God, thou spirit wild,
For thine own weird to wail,
Like to that wingèd voice, that heart so sore
Which, crying alway, hungereth to cry more,
“Itylus, Itylus,” till it sing her child
Back to the nightingale.

LEADER.
You are carried on the breath of God, you wild spirit,
For your own destiny to lament,
Like that winged voice, that heart so heavy
Which, always crying, longs to cry more,
“Itylus, Itylus,” until it sings her child
Back to the nightingale.

CASSANDRA.
Oh, happy Singing Bird, so sweet, so clear!
Soft wings for her God made,
And an easy passing, without pain or tear …
For me ’twill be torn flesh and rending blade.

CASSANDRA.
Oh, happy Singing Bird, so sweet, so clear!
Soft wings made by her God,
And a gentle passing, without pain or tears …
For me, it’ll be torn flesh and a rending blade.

SECOND ELDER.
Whence is it sprung, whence wafted on God’s breath,
This anguish reasonless?
This throbbing of terror shaped to melody,
Moaning of evil blent with music high?
Who hath marked out for thee that mystic path
Through thy woe’s wilderness?

SECOND ELDER.
Where did this come from, carried on God's breath,
This pointless anguish?
This pulsing fear turned into melody,
The moaning of evil mixed with high music?
Who has marked out for you that mysterious path
Through the wilderness of your suffering?

CASSANDRA.
Alas for the kiss, the kiss of Paris, his people’s bane!
Alas for Scamander Water, the water my fathers drank!
Long, long ago, I played about thy bank,
And was cherished and grew strong;
Now by a River of Wailing, by shores of Pain,
Soon shall I make my song.

CASSANDRA.
Oh, the kiss, the kiss of Paris, the curse of his people!
Oh, Scamander River, the water my ancestors drank!
Long ago, I played along your banks,
And was loved and grew strong;
Now by a River of Wailing, by shores of Suffering,
Soon I will make my song.

LEADER.
How sayst thou? All too clear,
This ill word thou hast laid upon thy mouth!
A babe could read thee plain.
It stabs within me like a serpent’s tooth,
The bitter thrilling music of her pain:
I marvel as I hear.

LEADER.
What do you say? It's so obvious,
This awful thing you've said!
Even a baby could understand you.
It pierces me like a snake's fang,
The sharp, painful echo of her suffering:
I’m amazed as I listen.

CASSANDRA.
Alas for the toil, the toil of a City, worn unto death!
Alas for my father’s worship before the citadel,
The flocks that bled and the tumult of their breath!
But no help from them came
To save Troy Towers from falling as they fell!…
And I on the earth shall writhe, my heart aflame.

CASSANDRA.
Oh, the struggle, the struggle of a city, worn out from suffering!
Oh, my father’s prayers before the fortress,
The sheep that bled and the chaos of their breaths!
But no assistance came from them
To save the towers of Troy from crashing down!…
And I will writhe on the ground, my heart burning.

SECOND ELDER.
Dark upon dark, new ominous words of ill!
Sure there hath swept on thee some Evil Thing,
Crushing, which makes thee bleed
And in the torment of thy vision sing
These plaining death-fraught oracles … Yet still, still,
Their end I cannot read!

SECOND ELDER.
Darkness on darkness, new threatening words of doom!
Surely some Evil Thing has come upon you,
Crushing you, making you bleed
And in the pain of your vision, singing
These sorrowful, death-laden prophecies … Yet still, still,
I cannot see their end!

CASSANDRA. [By an effort she regains mastery of herself, and speaks directly to the Leader.]

CASSANDRA. [With determination, she takes control of herself again and speaks directly to the Leader.]

’Fore God, mine oracle shall no more hide
With veils his visage, like a new-wed bride!
A shining wind out of this dark shall blow,
Piercing the dawn, growing as great waves grow,
To burst in the heart of sunrise … stronger far
Than this poor pain of mine. I will not mar
With mists my wisdom.
Be near me as I go,
Tracking the evil things of long ago,
And bear me witness. For this roof, there clings
Music about it, like a choir which sings
One-voiced, but not well-sounding, for not good
The words are. Drunken, drunken, and with blood,
To make them dare the more, a revelling rout
Is in the rooms, which no man shall cast out,
Of sister Furies. And they weave to song,
Haunting the House, its first blind deed of wrong,
Spurning in turn that King’s bed desecrate,
Defiled, which paid a brother’s sin with hate….
Hath it missed or struck, mine arrow? Am I a poor
Dreamer, that begs and babbles at the door?
Give first thine oath in witness, that I know
Of this great dome the sins wrought long ago.

For God's sake, my oracle won’t hide anymore
Behind veils like a newlywed bride!
A bright wind will blow out of this darkness,
Cutting through the dawn, growing like rising waves,
To explode in the heart of sunrise … much more
Powerful than this weak pain of mine. I won’t cloud
My wisdom with mists.
Stay close to me as I go,
Tracking down the evil things from the past,
And bear witness. For this roof has
Music swirling around it, like a choir that sings
In unison, but poorly, because the words
Are not good. Drunken, drunken, and filled with blood,
To make them bolder, there’s a wild party
In the rooms, which no one can throw out,
Of sister Furies. And they weave their song,
Haunting the House, its first blind act of wrong,
Despising in turn that king’s desecrated bed,
Defiled, which paid a brother’s sin with hate….
Did it miss or hit, my arrow? Am I just a poor
Dreamer, begging and rambling at the door?
First, give your oath in witness, that I know
Of the sins committed long ago in this grand dome.

ELDER.
And how should oath of mine, though bravely sworn,
Appease thee? Yet I marvel that one born
Far over seas, of alien speech, should fall
So apt, as though she had lived here and seen all.

ELDER.
And how will my sworn oath, though boldly given,
Satisfy you? Still, I’m amazed that someone born
Across the seas, speaking a different language, could fit in
So perfectly, as if she had lived here and seen everything.

CASSANDRA.
The Seer Apollo made me too to see.

CASSANDRA.
The Seer Apollo made me see as well.

ELDER (in a low voice).

ELDER (in a whisper).

Was the God’s heart pierced with desire for thee?

Was God's heart pierced with desire for you?

CASSANDRA.
Time was, I held it shame hereof to speak.

CASSANDRA.
There was a time when I felt ashamed to talk about this.

ELDER.
Ah, shame is for the mighty, not the weak.

ELDER.
Ah, shame is for the strong, not the weak.

CASSANDRA.
We wrestled, and his breath to me was sweet.

CASS

ELDER.
Ye came to the getting of children, as is meet?

ELDER.
Did you come here to have children, as is appropriate?

CASSANDRA.
I swore to Loxias, and I swore a lie.

CASSANDRA.
I made a promise to Loxias, and I made a false promise.

ELDER.
Already thine the gift of prophecy?

ELDER.
Do you already have the gift of prophecy?

CASSANDRA.
Already I showed my people all their path.

CASSANDRA.
I've already shown my people the way.

ELDER.
And Loxias did not smite thee in his wrath?

ELDER.
And Loxias didn't strike you in his anger?

CASSANDRA.
After that sin … no man believed me more.

CASSANDRA.
After that mistake… no one believed me again.

ELDER.
Nay, then, to us thy wisdom seemeth sure.

ELDER.
No, then, your wisdom seems certain to us.

CASSANDRA.
Oh, oh! Agony, agony!
Again the awful pains of prophecy
Are on me, maddening as they fall….
Ye see them there … beating against the wall?
So young … like shapes that gather in a dream …
Slain by a hand they loved. Children they seem,
Murdered … and in their hands they bear baked meat:
I think it is themselves. Yea, flesh; I see it;
And inward parts…. Oh, what a horrible load
To carry! And their father drank their blood.

CASSANDRA.
Oh, no! The pain, the pain!
Once again, the terrible burden of prophecy
Hits me, driving me insane as it comes….
Do you see them there … hitting against the wall?
So young … like figures that gather in a dream …
Killed by someone they loved. They look like children,
Murdered … and in their hands they hold cooked meat:
I think it's them. Yes, flesh; I see it;
And their insides…. Oh, what a horrific weight
To bear! And their father drank their blood.

From these, I warn ye, vengeance broodeth still,
A lion’s rage, which goes not forth to kill
But lurketh in his lair, watching the high
Hall of my war-gone master … Master? Aye;
Mine, mine! The yoke is nailed about my neck….
Oh, lord of ships and trampler on the wreck
Of Ilion, knows he not this she-wolf’s tongue,
Which licks and fawns, and laughs with ear up-sprung,
To bite in the end like secret death?—And can
The woman? Slay a strong and armèd man? …
What fangèd reptile like to her doth creep?
Some serpent amphisbene, some Skylla, deep
Housed in the rock, where sailors shriek and die,
Mother of Hell blood-raging, which doth cry
On her own flesh war, war without alloy …
God! And she shouted in his face her joy,
Like men in battle when the foe doth break.
And feigns thanksgiving for his safety’s sake!
What if no man believe me? ’Tis all one.
The thing which must be shall be; aye, and soon
Thou too shalt sorrow for these things, and here
Standing confess me all too true a seer.

From these, I warn you, vengeance is still brewing,
A lion's rage, which doesn't rush to kill
But hides in its den, watching the grand
Hall of my long-gone master … Master? Yes;
Mine, mine! The burden is nailed around my neck….
Oh, lord of ships and trampler on the ruins
Of Troy, does he not know this she-wolf's tongue,
Which licks and fawns, and laughs with ears perked up,
To bite in the end like a hidden death?—And can
A woman? Kill a strong armed man? …
What fanged creature like her slithers about?
Some double-headed serpent, some Scylla, deep
Hidden in the rock, where sailors scream and die,
Mother of Hell, driven mad with rage, which cries
For its own flesh war, war without mercy …
God! And she shouted in his face her delight,
Like men in battle when the enemy falls apart.
And pretends to be thankful for his safety’s sake!
What if no one believes me? It doesn’t matter.
What must happen will happen; yes, and soon
You too shall grieve for these things, and here
Standing, I’ll admit I’m all too accurate a seer.

LEADER.
The Thyestean feast of children slain
I understood, and tremble. Aye, my brain
Reels at these visions, beyond guesswork true.
But after, though I heard, I had lost the clue.

LEADER.
I understood the Thyestean feast of children killed,
and it makes me shudder. Yeah, my mind
spins at these visions, undeniably real.
But later, even though I listened, I lost the trail.

CASSANDRA.
Man, thou shalt look on Agamemnon dead.

CASSANDRA.
You will see Agamemnon dead.

LEADER.
Peace, Mouth of Evil! Be those words unsaid!

LEADER.
Calm down, Mouth of Evil! Let’s not say those things!

CASSANDRA.
No god of peace hath watch upon that hour.

CASSANDRA.
No god of peace is watching over this hour.

LEADER.
If it must come. Forefend it, Heavenly Power!

LEADER.
If it has to happen. God forbid it, Divine Force!

CASSANDRA.
They do not think of prayer; they think of death.

CASSANDRA.
They aren't thinking about prayer; they're thinking about death.

LEADER.
They? Say, what man this foul deed compasseth?

LEADER.
They? Which man has committed this terrible act?

CASSANDRA.
Oh no, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__!

LEADER.
How could such deed be done? I see no way.

LEADER.
How could such an act be accomplished? I see no way.

CASSANDRA.
Yet know I not the Greek tongue all too well?

CASSANDRA.
But don't I know the Greek language well enough?

LEADER.
Greek are the Delphic dooms, but hard to spell.

LEADER.
The Greek sayings from Delphi are wise, but tricky to understand.

CASSANDRA.
Ah! Ah! There!
What a strange fire! It moves … It comes at me.
O Wolf Apollo, mercy! O agony! …
Why lies she with a wolf, this lioness lone,
Two-handed, when the royal lion is gone?
God, she will kill me! Like to them that brew
Poison, I see her mingle for me too
A separate vial in her wrath, and swear,
Whetting her blade for him, that I must share
His death … because, because he hath dragged me here!
Oh, why these mockers at my throat? This gear
Of wreathèd bands, this staff of prophecy?
I mean to kill you first, before I die.
Begone!

CASSANDRA.
Ah! Ah! There!
What a strange fire! It moves … It’s coming for me.
Oh Wolf Apollo, have mercy! Oh the pain! …
Why is she with a wolf, this lone lioness,
Two-handed, when the royal lion is gone?
God, she’s going to kill me! Just like those who brew
Poison, I see her mixing something for me too
A separate vial in her anger, and swearing,
Sharpening her blade for him, that I must share
His death … because, because he dragged me here!
Oh, why these mockers at my throat? This mess
Of wreathèd bands, this staff of prophecy?
I plan to kill you first, before I die.
Get lost!

[She tears off her prophetic habiliments; and presently throws them on the ground, and stamps on them.]

She rips off her prophetic garments and then throws them on the ground, stomping on them.

Down to perdition! … Lie ye so?
So I requite you! Now make rich in woe
Some other Bird of Evil, me no more!

Down to ruin! … Do you really say that?
This is how I repay you! Now let some other Bird of Evil
get rich from misery, not me anymore!

[Coming to herself.]

[Waking up to reality.]

Ah, see! It is Apollo’s self, hath tore
His crown from me! Who watched me long ago
In this same prophet’s robe, by friend, by foe,
All with one voice, all blinded, mocked to scorn:
“A thing of dreams,” “a beggar-maid outworn,”
Poor, starving and reviled, I endured all;
And now the Seer, who called me till my call
Was perfect, leads me to this last dismay….
’Tis not the altar-stone where men did slay
My father; ’tis a block, a block with gore
Yet hot, that waits me, of one slain before.
Yet not of God unheeded shall we lie.
There cometh after, one who lifteth high
The downfallen; a branch where blossometh
A sire’s avenging and a mother’s death.
Exiled and wandering, from this land outcast,
One day He shall return, and set the last
Crown on these sins that have his house downtrod.
For, lo, there is a great oath sworn of God,
His father’s upturned face shall guide him home.
Why should I grieve? Why pity these men’s doom?
I who have seen the City of Ilion
Pass as she passed; and they who cast her down
Have thus their end, as God gives judgement sure….
I go to drink my cup. I will endure
To die. O Gates, Death-Gates, all hail to you!
Only, pray God the blow be stricken true!
Pray God, unagonized, with blood that flows
Quick unto friendly death, these eyes may close!

Ah, look! It’s Apollo himself who has taken
His crown from me! He watched me long ago
In this same prophet’s robe, by friends and foes,
All speaking with one voice, all blind, mocking me:
“A thing of dreams,” “a washed-up beggar girl,”
Poor, starving, and scorned, I endured it all;
And now the Seer, who called me until my call
Was complete, leads me to this final despair….
It’s not the altar stone where they killed
My father; it’s a block, a bloody block
Still hot, waiting for me, from someone slain before.
But we shall not lie unnoticed by God.
One who lifts up the fallen is coming after;
A branch where blooms
The vengeance of a father and the death of a mother.
Exiled and wandering, cast out from this land,
One day He shall return and place the final
Crown on these sins that have trampled his house.
For, behold, there is a great oath sworn by God,
His father’s lifted face shall guide him home.
Why should I grieve? Why pity these men’s fate?
I who have seen the City of Ilion
Fall as she fell; and those who brought her down
Have met their end, as God gives judgment true….
I go to drink my cup. I will endure
To die. O Gates, Gates of Death, all hail to you!
Only, I pray God the strike is swift!
I pray God, without agony, with blood that flows
Quickly to friendly death, may these eyes close!

LEADER.
O full of sorrows, full of wisdom great,
Woman, thy speech is a long anguish; yet,
Knowing thy doom, why walkst thou with clear eyes,
Like some god-blinded beast, to sacrifice?

LEADER.
O full of sorrows, full of great wisdom,
Woman, your words are full of deep pain; yet,
Knowing your fate, why do you walk with clear eyes,
Like some god-blinded creature, to offer yourself up?

CASSANDRA.
There is no escape, friends; only vain delay.

CASSANDRA.
There's no way out, friends; only pointless delays.

LEADER.
Is not the later still the sweeter day?

LEADER.
Isn't the later part of the day still the sweetest?

CASSANDRA.
The day is come. Small profit now to fly.

CASSANDRA.
The day has arrived. There's no point in running now.

LEADER.
Through all thy griefs, Woman, thy heart is high.

LEADER.
Through all your troubles, Woman, your spirit is strong.

CASSANDRA.
Alas! None that is happy hears that praise.

CASSANDRA.
Unfortunately, no one who is happy hears that kind of praise.

LEADER.
Are not the brave dead blest in after days?

LEADER.
Aren't the brave who have died honored in later days?

CASSANDRA.
O Father! O my brethren brave, I come!

CASSANDRA.
Oh Father! Oh my brave brothers, I’m here!

[She moves towards the House, but recoils shuddering.]

She moves towards the house, but pulls back, trembling.

LEADER.
What frights thee? What is that thou startest from?

LEADER.
What scares you? What are you afraid of?

CASSANDRA.
Ah, faugh! Faugh!

CASSANDRA.
Ah, gross! Gross!

LEADER.
What turns thee in that blind
Horror? Unless some loathing of the mind …

LEADER.
What’s making you react like that in fear?
Unless it’s some kind of disgust in your mind …

CASSANDRA.
Death drifting from the doors, and blood like rain!

CASSANDRA.
Death is creeping in from the doors, and blood is pouring down like rain!

LEADER.
’Tis but the dumb beasts at the altar slain.

LEADER.
It's just the dumb animals being killed at the altar.

CASSANDRA.
And vapours from a charnel-house … See there!

CASSANDRA.
And fumes from a morgue … Look there!

LEADER.
’Tis Tyrian incense clouding in the air.

LEADER.
It’s Tyrian incense filling the air.

CASSANDRA (recovering herself again).

CASSANDRA (regaining her composure).

So be it!—I will go, in yonder room
To weep mine own and Agamemnon’s doom.
May death be all! Strangers, I am no bird
That pipeth trembling at a thicket stirred
By the empty wind. Bear witness on that day
When woman for this woman’s life shall pay,
And man for man ill-mated low shall lie:
I ask this boon, as being about to die.

So be it!—I will go, into that room
To weep for my fate and Agamemnon’s doom.
Let death be everything! Strangers, I am no bird
That sings in fear at a thicket rustled
By the empty wind. Bear witness on that day
When a woman will pay for this woman’s life,
And a man for a bad match will lie low:
I ask this favor, as I’m about to die.

LEADER.
Alas, I pity thee thy mystic fate!

LEADER.
Oh no, I feel sorry for you and your mysterious fate!

CASSANDRA.
One word, one dirge-song would I utter yet
O’er mine own corpse. To this last shining Sun
I pray that, when the Avenger’s work is done,
His enemies may remember this thing too,
This little thing, the woman slave they slew!

CASSANDRA.
I want to say just one word, one mournful song
Over my own body. To this last shining Sun
I pray that, when the Avenger’s job is finished,
His enemies might also remember this:
This small thing, the woman slave they killed!

O world of men, farewell! A painted show
Is all thy glory; and when life is low
The touch of a wet sponge out-blotteth all.
Oh, sadder this than any proud man’s fall!

O world of men, goodbye! A colorful display
Is all your glory; and when life is down,
The touch of a wet sponge wipes it all away.
Oh, this is sadder than any proud man’s fall!

[She goes into the House.]

She enters the house.

CHORUS.
Great Fortune is an hungry thing,
And filleth no heart anywhere,
Though men with fingers menacing
Point at the great house, none will dare,
When Fortune knocks, to bar the door
Proclaiming: “Come thou here no more!”
Lo, to this man the Gods have given
Great Ilion in the dust to tread
And home return, emblazed of heaven;
If it is writ, he too shall go
Through blood for blood spilt long ago;
If he too, dying for the dead,
Should crown the deaths of alien years,
What mortal afar off, who hears,
Shall boast him Fortune’s Child, and led
Above the eternal tide of tears?

CHORUS.
Great Fortune is a greedy thing,
And fills no heart anywhere,
Though people with threatening fingers
Point at the big house, none will dare,
When Fortune knocks, to shut the door
Proclaiming: “Come here no more!”
Look, to this man the Gods have given
Great Ilion to walk on in the dust
And home to return, shining from heaven;
If it’s written, he too will go
Through blood for blood shed long ago;
If he too, dying for the dead,
Should crown the deaths of distant years,
What mortal far away, who hears,
Will brag that he’s Fortune’s Child, and led
Above the endless tide of tears?

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VOICE.
Ho! Treason in the house! I am wounded: slain.

VOICE.
Hey! There's treason in the house! I'm hurt: I'm dying.

LEADER.
Hush! In the castle! ’Twas a cry
Of some man wounded mortally.

LEADER.
Quiet! In the castle! It was a cry
From a man fatally wounded.

VOICE.
Ah God, another! I am stricken again.

VOICE.
Oh God, not again! I'm hit once more.

LEADER.
I think the deed is done. It was the King
Who groaned…. Stand close, and think if anything….

LEADER.
I think the task is complete. It was the King
Who sighed…. Stand close, and consider if anything….

[The Old Men gather together under the shock, and debate confusedly.]

[The old men come together, shocked, and argue in confusion.]

ELDER B.
I give you straight my judgement. Summon all
The citizens to rescue. Sound a call!

ELDER B.
I’m giving you my honest opinion. Call all the citizens to help. Sound the alarm!

ELDER C.
No, no! Burst in at once without a word!
In, and convict them by their dripping sword!

ELDER C.
No, no! Just barge in without saying anything!
Get in there and catch them with their bloody sword!

ELDER D.
Yes; that or something like it. Quick, I say,
Be doing! ’Tis a time for no delay.

ELDER D.
Yes; that or something like it. Quick, I say,
Get moving! This is no time to waste.

ELDER E.
We have time to think. This opening … They have planned
Some scheme to make enslavement of the land.

ELDER E.
We have time to think. This beginning … They have plotted
Some plan to enslave the land.

ELDER F.
Yes, while we linger here! They take no thought
Of lingering, and their sword-arm sleepeth not!

ELDER F.
Yes, while we hang out here! They don’t think twice
About hanging around, and their sword arm doesn’t rest!

ELDER G.
I have no counsel. I can speak not. Oh,
Let him give counsel who can strike a blow!

ELDER G.
I have no advice. I can’t say a word. Oh,
Let someone who can take action give advice!

ELDER H.
I say as this man says. I have no trust
In words to raise a dead man from the dust.

ELDER H.
I agree with what this man says. I have no faith
In words that can bring a dead man back to life.

ELDER I.
How mean you? Drag out our poor lives, and stand
Cowering to these defilers of the land?

ELDER I.
What do you mean? Are we going to let them drag out our lives and cower to these people who are ruining the land?

ELDER J.
Nay, ’tis too much! Better to strive and die!
Death is an easier doom than slavery.

ELDER J.
No, that's too much! It's better to fight and die!
Death is an easier fate than being a slave.

ELDER K.
We heard a sound of groaning, nothing plain,
How know we—are we seers?—that one is slain?

ELDER K.
We heard a groaning sound, nothing clear,
How do we know—are we visionaries?—that one is dead?

ELDER L.
Oh, let us find the truth out, ere we grow
Thus passionate! To surmise is not to know.

ELDER L.
Oh, let’s figure out the truth before we get
So passionate! Guessing isn’t the same as knowing.

LEADER.
Break in, then! ’Tis the counsel ye all bring,
And learn for sure, how is it with the King.

LEADER.
Come on in, then! This is the advice you all offer,
And find out for sure how things are with the King.

[They cluster up towards the Palace Door, as though to force an entrance, when the great Door swings open, revealing CLYTEMNESTRA, who stands, axe in hand, over the dead bodies of AGAMEMNON and CASSANDRA. The body of AGAMEMNON is wrapped in a rich crimson web. There is blood on CLYTEMNESTRA’S brow, and she speaks in wild triumph.]

[They gather near the Palace Door, as if to break in, when the great Door swings open, revealing CLYTEMNESTRA, who stands, axe in hand, over the dead bodies of AGAMEMNON and CASSANDRA. AGAMEMNON'S body is wrapped in a luxurious crimson shroud. There is blood on CLYTEMNESTRA’S forehead, and she speaks with wild triumph.]

CLYTEMNESTRA.
Oh, lies enough and more have I this day
Spoken, which now I shame not to unsay.
How should a woman work, to the utter end,
Hate on a damnèd hater, feigned a friend;
How pile perdition round him, hunter-wise,
Too high for overleaping, save by lies?
To me this hour was dreamed of long ago;
A thing of ancient hate. ’Twas very slow
In coming, but it came. And here I stand
Even where I struck, with all the deed I planned
Done! ’Twas so wrought—what boots it to deny?—
The man could neither guard himself nor fly.
An endless web, as by some fisher strung,
A deadly plenteousness of robe, I flung
All round him, and struck twice; and with two cries
His limbs turned water and broke; and as he lies
I cast my third stroke in, a prayer well-sped
To Zeus of Hell
, who guardeth safe his dead!
So there he gasped his life out as he lay;
And, gasping, the blood spouted … Like dark spray
That splashed, it came, a salt and deathly dew;
Sweet, sweet as God’s dear rain-drops ever blew
O’er a parched field, the day the buds are born! …
Which things being so, ye Councillors high-born,
Depart in joy, if joy ye will. For me,
I glory. Oh, if such a thing might be
As o’er the dead thank-offering to outpour,
On this dead it were just, aye, just and more,
Who filled the cup of the House with treacheries
Curse-fraught, and here hath drunk it to the lees!

CLYTEMNESTRA.
Oh, I’ve said enough lies today
That I’m no longer ashamed to take back.
How should a woman work, to the very end,
Hatred towards a damned hater, pretending to be a friend;
How to trap him like a hunter,
Too high to escape from, except by lies?
I dreamed of this hour a long time ago;
A thing born from ancient hate. It was very slow
To come, but it has come. And here I stand
Right where I struck, with all the plans I made
Accomplished! What good does it do to deny?—
The man could neither protect himself nor escape.
An endless snare, like something strung by a fisherman,
A deadly abundance of fabric, I wrapped
All around him, and struck twice; and with two cries
His limbs turned to water and broke; and as he lies
I delivered my third stroke, a prayer well-sped
To Zeus of Hell
, who watches over his dead!
So he gasped his life away as he lay;
And gasping, the blood gushed out… Like dark spray
That splashed, it came, a salty and deadly dew;
Sweet, sweet as God’s precious raindrops ever fell
On a parched field, the day the buds come to life! …
With all this in mind, ye distinguished Councillors,
Leave in joy, if joy is what you want. As for me,
I feel proud. Oh, if only it were possible
To pour out thank-offerings over the dead,
It would be just, yes, just and more,
For the one who filled the House with treacheries
Cursed and has drunk it to the dregs!

LEADER.
We are astonied at thy speech. To fling,
Wild mouth! such vaunt over thy murdered King!

LEADER.
We are stunned by what you said. How dare you,
Wild mouth! boast like that over your murdered King!

CLYTEMNESTRA.
Wouldst fright me, like a witless woman? Lo,
This bosom shakes not. And, though well ye know,
I tell you … Curse me as ye will, or bless,
’Tis all one … This is Agamemnon; this,
My husband, dead by my right hand, a blow
Struck by a righteous craftsman. Aye, ’tis so.

CLYTEMNESTRA.
Are you trying to scare me like a clueless woman? Look,
This heart does not tremble. And, though you know well,
I tell you … Curse me if you want, or bless me,
It’s all the same to me … This is Agamemnon; this,
My husband, dead by my own hand, a blow
Delivered by a justified craftsman. Yes, it’s true.

CHORUS.
Woman, what evil tree,
What poison grown of the ground
Or draught of the drifting sea
Way to thy lips hath found,
Making thee clothe thy heart
In rage, yea, in curses burning
When thine own people pray?
Thou hast hewn, thou hast cast away;
And a thing cast away thou art,
A thing of hate and a spurning!

CHORUS.
Woman, what wicked tree,
What poison sprouted from the earth
Or drink from the rolling sea
Has found its way to your lips,
Causing you to wrap your heart
In anger, yes, in burning curses
When your own people pray?
You have cut off, you have discarded;
And a thing discarded you are,
A thing of hatred and rejection!

CLYTEMNESTRA.
Aye, now, for me, thou hast thy words of fate;
Exile from Argos and the people’s hate
For ever! Against him no word was cried,
When, recking not, as ’twere a beast that died,
With flocks abounding o’er his wide domain,
He slew his child, my love, my flower of pain, …
Great God, as magic for the winds of Thrace!
Why was not he man-hunted from his place,
To purge the blood that stained him? … When the deed
Is mine, oh, then thou art a judge indeed!
But threat thy fill. I am ready, and I stand
Content; if thy hand beateth down my hand,
Thou rulest. If aught else be God’s decree,
Thy lesson shall be learned, though late it be.

CLYTEMNESTRA.
Yes, now, for me, you have your words of fate;
Exile from Argos and the people's hate
Forever! No one cried out against him,
When, uncaring, as if he were an animal that died,
With flocks thriving over his vast land,
He killed his child, my love, my source of pain, …
Great God, like magic for the winds of Thrace!
Why wasn’t he hunted down for his actions,
To cleanse the blood that stained him? … When the act
Is mine, oh, then you are truly a judge!
But go ahead and threaten. I’m prepared, and I stand
Ready; if your hand strikes down my hand,
You rule. If anything else is God’s will,
Your lesson will be learned, even if it comes too late.

CHORUS.
Thy thought, it is very proud;
Thy breath is the scorner’s breath;
Is not the madness loud
In thy heart, being drunk with death?
Yea, and above thy brow
A star of the wet blood burneth!
Oh, doom shall have yet her day,
The last friend cast away,
When lie doth answer lie
And a stab for a stab returneth!

CHORUS.
Your thoughts are very proud;
Your breath is that of a scorner;
Isn't the madness loud
In your heart, intoxicated by death?
Yes, and above your brow
A star of wet blood burns!
Oh, doom will have her day,
The last friend thrown away,
When a lie answers a lie
And a stab returns a stab!

CLYTEMNESTRA.
And heark what Oath-gods gather to my side!
By my dead child’s Revenge, now satisfied,
By Mortal Blindness, by all Powers of Hell
Which Hate, to whom in sacrifice he fell,
My Hope shall walk not in the house of Fear,
While on my hearth one fire yet burneth clear,
One lover, one Aigisthos, as of old!
What should I fear, when fallen here I hold
This foe, this scorner of his wife, this toy
And fool of each Chryseis under Troy;
And there withal his soothsayer and slave,
His chanting bed-fellow, his leman brave,
Who rubbed the galleys’ benches at his side.
But, oh, they had their guerdon as they died!
For he lies thus, and she, the wild swan’s way,
Hath trod her last long weeping roundelay,
And lies, his lover, ravisht o’er the main
For his bed’s comfort and my deep disdain.

CLYTEMNESTRA.
And listen to the gods of Oaths gathering to my side!
By my dead child’s Revenge, now fulfilled,
By Mortal Blindness, by all Powers of Hell
That Hate, to whom he was sacrificed,
My Hope will not walk in the house of Fear,
While one fire still burns bright on my hearth,
One lover, one Aigisthos, just like before!
What should I fear, when here I hold
This enemy, this scorner of his wife, this plaything
And fool of every Chryseis under Troy;
And there too is his soothsayer and slave,
His chanting partner, his bold lover,
Who rowed the galleys’ benches at his side.
But, oh, they received their reward as they died!
For he lies here, and she, like a wild swan,
Has trod her last mournful dance,
And lies, his lover, swept away over the sea
For his bed’s comfort and my deep disdain.

CHORUS. (Some Elders.)

CHORUS. (Some Elders.)

Would God that suddenly
With no great agony,
No long sick-watch to keep,
My hour would come to me,
My hour, and presently
Bring the eternal, the
Unwaking Sleep,
Now that my Shepherd, he
Whose love watched over me,
Lies in the deep!

Would God that suddenly
Without much pain,
No long, tiring wait,
My time would come to me,
My moment, and soon
Bring the eternal, the
Endless Sleep,
Now that my Shepherd, he
Whose love cared for me,
Lies in the deep!

ANOTHER.
For woman’s sake he endured and battled well,
And by a woman’s hand he fell.

ANOTHER.
For the sake of a woman, he endured and fought bravely,
And he fell by a woman's hand.

OTHERS.
What hast thou done, O Helen blind of brain,
O face that slew the souls on Ilion’s plain,
One face, one face, and many a thousand slain?
The hate of old that on this castle lay,
Builded in lust, a husband’s evil day,
Hath bloomed for thee a perfect flower again
And unforgotten, an old and burning stain
Never to pass away.

OTHERS.
What have you done, O Helen, blind in thought,
O face that took the lives on Troy’s plains,
One face, one face, and countless lives lost?
The old hatred that rested on this castle,
Built on desire, a husband’s terrible day,
Has bloomed for you a perfect flower once more
And remains, an old and burning stain
Never to fade away.

CLYTEMNESTRA.
Nay, pray not for the hour of death, being tried
Too sore beneath these blows
Neither on Helen turn thy wrath aside,
The Slayer of Men, the face which hath destroyed
Its thousand Danaan souls, and wrought a wide
Wound that no leech can close.

CLYTEMNESTRA.
No, don’t pray for the hour of death; it’s too painful
To endure these blows.
Don’t direct your anger at Helen,
The Killer of Men, the face that has ruined
A thousand Greek souls and created a deep
Wound that no healer can fix.

CHORUS.
Daemon, whose heel is set
On the House and the twofold kin
Of the high Tantalidae,
A power, heavy as fate,
Thou wieldest through woman’s sin,
Piercing the heart of me!

CHORUS.
Daemon, whose heel is planted
On the House and the dual family
Of the great Tantalidae,
A power, as heavy as destiny,
You wield through a woman's sin,
Piercing my heart!

—Like a raven swoln with hate
He hath set on the dead his claw,
He croaketh a song to sate
His fury, and calls it Law!

—Like a raven swollen with hate
He has set his claw on the dead,
He croaks a song to satisfy
His fury, and calls it Law!

CLYTEMNESTRA.
Ah, call upon Him! Yea, call—
And thy thought hath found its path—
The Daemon who haunts this hall,
The thrice-engorged Wrath;

CLYTEMNESTRA.
Oh, call on Him! Yes, call—
And your thoughts have found their way—
The spirit that haunts this hall,
The thrice-fed Fury;

From him is the ache of the flesh
For blood born and increased;
Ere the old sore hath ceased
It oozeth afresh.

From him comes the pain of the body
For blood that was born and grew;
Before the old wound has healed
It leaks out again.

CHORUS.
—Indeed He is very great,
And heavy his anger, He,
The Daemon who guides the fate
Of the old Tantalidae:
Alas, alas, an evil tale ye tell
Of desolate angers and insatiable!

CHORUS.
—Indeed, He is very powerful,
And His anger is severe,
The spirit who controls the fate
Of the ancient Tantalidae:
Alas, alas, you share a terrible story
Of empty wrath and endless!

—Ah me,
And yet ’tis all as Zeus hath willed,
Doer of all and Cause of all;
By His Word every chance doth fall,
No end without Him is fulfilled;
What of these things
But cometh by high Heaven’s counsellings?

—Ah me,
And yet it's all as Zeus has willed,
Doer of everything and Cause of everything;
By His Word, every chance happens,
No end is fulfilled without Him;
What of these things
But comes from the wisdom of high Heaven?

[A band of Mourners has gathered within the House.]

[i>A group of mourners has gathered in the house.]

MOURNERS.
Ah, sorrow, sorrow! My King, my King!
How shall I weep, what word shall I say?
Caught in the web of this spider thing,
In foul death gasping thy life away!
Woe’s me, woe’s me, for this slavish lying,
The doom of craft and the lonely dying,
The iron two-edged and the hands that slay!

MOURNERS.
Oh, the pain, the pain! My King, my King!
How should I cry, what should I say?
Trapped in this web of this horrible thing,
In cruel death, your life slipping away!
Woe is me, woe is me, for this dishonorable lying,
The fate of deception and the solitary dying,
The sharp blade and the hands that kill!

CLYTEMNESTRA.
And criest thou still this deed hath been
My work? Nay, gaze, and have no thought
That this is Agamemnon’s Queen.
’Tis He, ’tis He, hath round him wrought
This phantom of the dead man’s wife;
He, the old Wrath, the Driver of Men astray,
Pursuer of Atreus for the feast defiled;
To assoil an ancient debt he hath paid this life;
A warrior and a crowned King this day
Atones for a slain child.

CLYTEMNESTRA.
And do you still cry that this deed is
my doing? No, look and do not think
that this is Agamemnon’s Queen.
It is He, it is He, who has created
this illusion of the dead man’s wife;
He, the old Wrath, the Driver of Men astray,
the one who pursued Atreus for the defiled feast;
To settle an old score, he has ended this life;
A warrior and a crowned King today
makes up for the death of a slain child.

CHORUS.
—That thou art innocent herein,
What tongue dare boast? It cannot be,
Yet from the deeps of ancient sin
The Avenger may have wrought with thee.

CHORUS.
—How can anyone claim you're innocent in this?
What mouth dares to brag? It can't be,
But from the depths of old sins,
The Avenger may have worked through you.

—On the red Slayer crasheth, groping wild
For blood, more blood, to build his peace again,
And wash like water the old frozen stain
Of the torn child.

—On the red Slayer crashes, groping wildly
For blood, more blood, to find his peace again,
And wash away like water the old frozen stain
Of the torn child.

MOURNERS.
Ah, sorrow, sorrow! My King, my King!
How shall I weep, what word shall I say?
Caught in the web of this spider thing,
In foul death gasping thy life away.
Woe’s me, woe’s me, for this slavish lying,
The doom of craft and the lonely dying,
The iron two-edged and the hands that slay!

MOURNERS.
Oh, the pain, the pain! My King, my King!
How should I cry, what words can I find?
Trapped in this spider's web,
In ugly death, gasping away your life.
Oh, woe is me, woe is me, for this deceitful bondage,
The curse of cleverness and the solitude of dying,
The sharp double-edged blade and the hands that kill!

CLYTEMNESTRA.
And what of the doom of craft that first
He planted, making the House accurst?
What of the blossom, from this root riven,
Iphigenîa, the unforgiven?
Even as the wrong was, so is the pain:
He shall not laugh in the House of the slain,
When the count is scored;
He hath but spoilèd and paid again
The due of the sword.

CLYTEMNESTRA.
And what about the curse that he started,
cursing the House?
What about the outcome of this severed root,
Iphigenia, the one who is unavenged?
The wrong done was equal to the pain:
He won’t find joy in the House of the dead,
When everything is tallied;
He has only caused destruction and paid again
What he owes for the sword.

CHORUS.
I am lost; my mind dull-eyed
Knows not nor feels
Whither to fly nor hide
While the House reels.
The noise of rain that falls
On the roof affrighteth me,
Washing away the walls;
Rain that falls bloodily.

CHORUS.
I'm lost; my mind is blank
Doesn't know or feel
Where to go or hide
While the House shakes.
The sound of rain falling
On the roof scares me,
Washing away the walls;
Rain that falls like blood.

Doth ever the sound abate?
Lo, the next Hour of Fate
Whetting her vengeance due
On new whet-stones, for new
Workings of hate.

Does the sound ever fade?
Look, the next Hour of Fate
Sharpening her rightful vengeance
On new whetstones, for new
Acts of hatred.

MOURNERS.
Would thou hadst covered me, Earth, O Earth,
Or e’er I had looked on my lord thus low,
In the pallèd marble of silvern girth!
What hands may shroud him, what tears may flow?

MOURNERS.
I wish you had covered me, Earth, O Earth,
Before I had seen my lord like this, so low,
In the pale marble with silver edges!
What hands can wrap him, what tears can fall?

Not thine, O Woman who dared to slay him,
Thou durst not weep to him now, nor pray him,
Nor pay to his soul the deep unworth
Of gift or prayer to forget thy blow.

Not yours, O Woman who dared to kill him,
You can't weep to him now, or pray to him,
Nor offer anything to his soul's deep unworthiness
Of gift or prayer to forget your strike.

—Oh, who with heart sincere
Shall bring praise or grief
To lay on the sepulchre
Of the great chief?

—Oh, who with a sincere heart
Will bring praise or sorrow
To rest upon the grave
Of the great leader?

CLYTEMNESTRA.
His burial is not thine to array.
By me he fell, by me he died,
I watch him to the grave, not cried
By mourners of his housefolk; nay,

CLYTEMNESTRA.
You have no right to arrange his burial.
He fell by my hand, he died because of me,
I’ll see him to the grave, not wept for
By mourners from his family; no,

His own child for a day like this
Waits, as is seemly, and shall run
By the white waves of Acheron
To fold him in her arms and kiss!

His own child for a day like this
Waits, as is fitting, and will run
By the white waves of Acheron
To hold him in her arms and kiss!

CHORUS.
Lo, she who was erst reviled
Revileth; and who shall say?
Spoil taken from them that spoiled,
Life-blood from them that slay!
Surely while God ensueth
His laws, while Time doth run
’Tis written: On him that doeth
It shall be done.

CHORUS.
Look, she who was once hated
Hates back; and who can say?
Loot taken from those who looted,
Vitality from those who kill!
Surely while God follows
His laws, while Time goes on
It’s written: To the one who does,
It will be done.

This is God’s law and grace,
Who then shall hunt the race
Of curses from out this hall?
The House is sealed withal
To dreadfulness.

This is God's law and grace,
So who will track down the race
Of curses from this hall?
The House is sealed tight
To terror.

CLYTEMNESTRA.
Aye, thou hast found the Law, and stept
In Truth’s way.—Yet even now I call
The Living Wrath which haunts this hall
To truce and compact. I accept

CLYTEMNESTRA.
Yeah, you’ve discovered the Law and walked
In the path of Truth.—But even now I summon
The Living Wrath that haunts this hall
To a truce and agreement. I accept

All the affliction he doth heap
Upon me, and I charge him go
Far off with his self-murdering woe
To strange men’s houses. I will keep

All the misery he piles on me,
I tell him to take his self-destructive grief
To the homes of strangers. I will keep

Some little dower, and leave behind
All else, contented utterly.
I have swept the madness from the sky
Wherein these brethren slew their kind.

Some small fortune, and leave everything else behind
Completely satisfied.
I have cleared the madness from the sky
Where these brothers killed their own.

[As she ceases, exhausted and with the fire gone out of her, AIGISTHOS, with Attendants, bursts triumphantly in.]

[As she stops, tired and with the spark gone out of her, AIGISTHOS, with Attendants, breaks in triumphantly.]

AIGISTHOS.
O shining day, O dawn of righteousness
Fulfilled! Now, now indeed will I confess
That divine watchers o’er man’s death and birth
Look down on all the anguish of the earth,
Now that I see him lying, as I love
To see him, in this net the Furies wove,
To atone the old craft of his father’s hand.
For Atreus, this man’s father, in this land
Reigning, and by Thyestes in his throne
Challenged—he was his brother and mine own
Father From home and city cast him out;
And he, after long exile, turned about
And threw him suppliant on the hearth, and won
Promise of so much mercy, that his own
Life-blood should reek not in his father’s hall.
Then did that godless brother, Atreus, call,
To greet my sire—More eagerness, O God,
Was there than love!—a feast of brotherhood.
And, feigning joyous banquet, laid as meat
Before him his dead children. The white feet
And finger-fringèd hands apart he set,
Veiled from all seeing, and made separate
The tables. And he straightway, knowing naught,
Took of those bodies, eating that which wrought
No health for all his race. And when he knew
The unnatural deed, back from the board he threw,
Spewing that murderous gorge, and spurning brake
The table, to make strong the curse he spake:
“Thus perish all of Pleisthenês begot!”
For that lies this man here; and all the plot
Is mine, most righteously. For me, the third,
When butchering my two brethren, Atreus spared
And cast me with my broken sire that day,
A little thing in swaddling clothes, away
To exile; where I grew, and at the last
Justice hath brought me home! Yea though outcast
In a far land, mine arm hath reached this king;
My brain, my hate, wrought all the counselling;
And all is well. I have seen mine enemy
Dead in the snare, and care not if I die!

AIGISTHOS.
Oh shining day, oh dawn of righteousness
Fulfilled! Now, I will truly confess
That divine watchers over man’s death and birth
Look down on all the suffering of the earth,
Now that I see him lying, just as I love
To see him, caught in this net the Furies wove,
To pay for the old deeds of his father’s hand.
For Atreus, this man’s father, ruling in this land
Challenged by Thyestes on his throne—
He was his brother and my own
Father, cast out from home and city;
And he, after long exile, turned back
And threw him, a suppliant, on the hearth, and won
A promise of mercy, that his own
Life-blood would not stain his father’s hall.
Then that godless brother, Atreus, called
To welcome my father—More eagerness, oh God,
Was present than love!—a feast of brotherhood.
And, pretending it was a joyful banquet, laid as food
Before him his dead children. The white feet
And finger-fringed hands he set apart,
Veiled from sight, and separated
The tables. And he, immediately unaware,
Took from those bodies, eating that which brought
No good for all his lineage. And when he realized
The unnatural act, he pushed back from the table,
Vomiting that murderous meal, and angrily
Flipped over the table, to strengthen the curse he spoke:
“Thus perish all of Pleisthenês’s offspring!”
For that is why this man lies here; and all the scheme
Is mine, most justly. Because of me, the third,
Atreus spared me when killing my two brothers
And cast me away with my broken father that day,
A small thing in swaddling clothes, into exile;
Where I grew, and finally
Justice has brought me back home! Though I was an outcast
In a far land, my arm has reached this king;
My mind, my hatred, created all the planning;
And all is well. I have seen my enemy
Dead in the trap, and I don’t care if I die!

LEADER.
Aigisthos, to insult over the dead
I like not. All the counsel, thou hast said,
Was thine alone; and thine the will that spilled
This piteous blood. As justice is fulfilled,
Thou shalt not ’scape—so my heart presageth—-The
day of cursing and the hurlèd death.

LEADER.
Aegisthus, I dislike insulting the dead.
All the advice you've given was yours alone;
and your will caused this tragic bloodshed. As justice is served,
you won't escape—my heart predicts it—
the day of curses and the thrown death.

AIGISTHOS.
How, thou poor oarsman of the nether row,
When the main deck is master? Sayst thou so?…
To such old heads the lesson may prove hard,
I fear me, when Obedience is the word.
But hunger, and bonds, and cold, help men to find
Their wits.—They are wondrous healers of the mind!
Hast eyes and seest not this?—Against a spike
Kick not, for fear it pain thee if thou strike.

AIGISTHOS.
How, you poor oarsman of the nether row,
When the main deck is in charge? Do you say that?…
For such old minds, the lesson might be tough,
I worry when "Obedience" is the rule.
But hunger, chains, and cold help people discover
Their wits.—They are amazing healers of the mind!
Do you have eyes and not see this?—Don’t kick
Against a spike, because it might hurt if you hit it.

LEADER (turning from him to CLYTEMNESTRA).

LEADER (turning from him to CLYTEMNESTRA).

Woman! A soldier fresh from war! To keep
Watch o’er his house and shame him in his sleep…
To plot this craft against a lord of spears…

Woman! A soldier just back from war! To keep
Watch over his home and shame him while he sleeps…
To scheme this plan against a lord of warriors…

[CLYTEMNESTRA, as though in a dream, pays no heed. AIGISTHOS interupts.]

[CLYTEMNESTRA, as if in a dream, doesn’t pay attention. AIGISTHOS interrupts.]

AIGISTHOS.
These be the words, old man, that lead to tears!
Thou hast an opposite to Orpheus’ tongue,
Who chained all things with his enchanting song,
For thy mad noise will put the chains on thee.
Enough! Once mastered thou shalt tamer be.

AIGISTHOS.
These are the words, old man, that bring tears!
You have a contrast to Orpheus’ voice,
Who captivated everything with his magical song,
For your wild noise will trap you.
That's enough! Once you are controlled, you will be calmer.

LEADER.
Thou master? Is old Argos so accurst?
Thou plotter afar off, who never durst
Raise thine own hand to affront and strike him down…

LEADER.
You master? Is old Argos really that cursed?
You who scheme from a distance, never having the courage
To raise your own hand to confront and take him down…

AIGISTHOS.
To entice him was the wife’s work. I was known
By all men here, his old confessed blood-foe.
Howbeit, with his possessions I will know
How to be King. And who obeys not me
Shall be yoked hard, no easy trace-horse he,
Corn-flushed. Hunger, and hunger’s prison mate,
The clammy murk, shall see his rage abate.

AIGISTHOS.
It was the wife’s job to lure him in. Everyone here knows me, his long-time sworn enemy.
But with his possessions, I will learn how to be King. And anyone who doesn’t obey me
Will be forced into service, not a pampered horse,
Starved and stuck in hunger’s grasp, the damp darkness will see his fury fade.

LEADER.
Thou craven soul! Why not in open strife
Slay him? Why lay the blood-sin on his wife,
Staining the Gods of Argos, making ill
The soil thereof?…But young Orestes still
Liveth. Oh, Fate will guide him home again,
Avenging, conquering, home to kill these twain!

LEADER.
You cowardly soul! Why not confront him directly
and kill him? Why burden his wife with blood guilt,
polluting the Gods of Argos and ruining the land?…But young Orestes is still alive.
Oh, Fate will lead him back home again,
to avenge, to conquer, and to kill these two!

AIGISTHOS.
’Fore God, if ’tis your pleasure thus to speak and do, ye soon shall hear!
Ho there, my trusty pikes, advance! There cometh business for the spear.

AIGISTHOS.
By God, if it's your wish to speak and act this way, you will hear soon enough!
Hey there, my loyal spears, move forward! It’s time to get to work with the weapon.

[A body of Spearmen, from concealment outside, rush in and dominate the stage.]

A group of Spearmen, from hiding outside, rush in and take over the stage.

LEADER.
Ho there, ye Men of Argos! Up! Stand and be ready, sword from sheath!

LEADER.
Hey there, people of Argos! Get up! Stand and be ready, sword out of the sheath!

AIGISTHOS.
By Heaven, I also, sword in hand, am ready, and refuse not death!

AIGISTHOS.
By God, I'm also ready, sword in hand, and I won't shy away from death!

LEADER.
Come, find it! We accept thy word. Thou offerest what we hunger for.

LEADER.
Come, find it! We believe you. You're offering what we crave.

[Some of the Elders draw swords with the Leader; others have collapsed with weakness. Men from AGAMEMNON’S retinue have gathered and prepare for battle, when, before they can come to blows, CLYTEMNESTRA breaks from her exhausted silence.]

[Some of the Elders pull out their swords along with the Leader; others are too weak to stand. Men from AGAMEMNON’S group have gathered and are getting ready to fight, when, before anything can happen, CLYTEMNESTRA breaks her long silence.]

CLYTEMNESTRA.
Nay, peace, O best-belovèd! Peace! And let us work no evil more.
Surely the reaping of the past is a full harvest, and not good,
And wounds enough are everywhere.—Let us not stain ourselves with blood.
Ye reverend Elders, go your ways, to his own dwelling every one,
Ere things be wrought for which men suffer.—What we did must needs be done.
And if of all these strifes we now may have no more, oh, I will kneel
And praise God, bruisèd though we be beneath the Daemon’s heavy heel.
This is the word a woman speaks, to hear if any man will deign.

CLYTEMNESTRA.
No, please, my beloved! Let's have peace! And let’s not do any more harm.
Surely, what we've gathered from the past is a full harvest, and it’s not good,
And there are enough wounds everywhere.—Let’s not taint ourselves with blood.
You respected Elders, go back to your own homes,
Before things happen that make people suffer.—What we did had to be done.
And if we can finally be done with all these conflicts, oh, I will kneel
And thank God, even though we’re battered beneath the Daemon’s heavy foot.
This is what a woman says, to see if any man will listen.

AIGISTHOS.
And who are these to burst in flower of folly thus of tongue and brain,
And utter words of empty sound and perilous, tempting Fortune’s frown,
And leave wise counsel all forgot, and gird at him who wears the crown?

AIGISTHOS.
And who are these to boldly speak without sense and wisdom,
And say meaningless things that dare Fortune's anger,
And forget all wise advice, attacking the one who wears the crown?

LEADER.
To cringe before a caitiff’s crown, it squareth not with Argive ways.

LEADER.
To bow down to a coward’s rule doesn't align with Argive principles.

AIGISTHOS. (sheathing his sword and turning from them).

AIGISTHOS. (putting away his sword and turning away from them).

Bah, I will be a hand of wrath to fall on thee in after days.

Bah, I will be a hand of vengeance that will come down on you in the future.

LEADER.
Not so, if God in after days shall guide Orestes home again!

LEADER.
Not if God leads Orestes back home in the future!

AIGISTHOS.
I know how men in exile feed on dreams…and know such food is vain.

AIGISTHOS.
I know how men in exile survive on dreams…and I know that kind of food is useless.

LEADER.
Go forward and wax fat! Defile the right for this thy little hour!

LEADER.
Go ahead and thrive! Compromise what's right for this brief moment of yours!

AIGISTHOS.
I spare thee now. Know well for all this folly thou shalt feel my power.

AIGISTHOS.
I'm letting you go for now. Just know that because of all this foolishness, you'll experience my strength.

LEADER.
Aye, vaunt thy greatness, as a bird beside his mate doth vaunt and swell.

LEADER.
Yeah, brag about your greatness, just like a bird does next to its mate.

CLYTEMNESTRA.
Vain hounds are baying round thee; oh, forget them! Thou and I shall dwell
As Kings in this great House. We two at last will order all things well.

CLYTEMNESTRA.
Vain hounds are barking around you; oh, ignore them! You and I will live
Like royalty in this grand House. The two of us will finally set everything right.

[The Elders and the remains of AGAMEMNON’S retinue retire sullenly, leaving the Spearmen in possession. CLYTEMNESTRA and AIGISTHOS turn and enter the Palace.]

[The Elders and the remains of AGAMEMNON’S group leave in a gloomy mood, leaving the Spearmen in charge. CLYTEMNESTRA and AIGISTHOS turn and go into the Palace.]

NOTES TO THE AGAMEMNON

The chief characters in the play belong to one family, as is shown by the two genealogies:—

The main characters in the play are all part of one family, as demonstrated by the two family trees:—

I.
                            TANTALUS
                               |
                             Pelops
                               |
                  ———————————————————————————
                  | |
                Atreus Thyestes
                  | |
          ————————————————— |
          | | |
      Agamemnon Menelaus Aigisthos
   (= Clytemnestra) (= Helen) (= Clytemnestra)
          |
    ————————————————————————
    | | |
Iphigenia Electra Orestes
                            TANTALUS
                               |
                             Pelops
                               |
                  ———————————————————————————
                  | |
                Atreus Thyestes
                  | |
          ————————————————— |
          | | |
      Agamemnon Menelaus Aigisthos
      (= Clytemnestra) (= Helen) (= Clytemnestra)
          |
    ————————————————————————
    | | |
Iphigenia Electra Orestes

(Also, a sister of Agamemnon, name variously given, married Strophios, and was the mother of Pylades.)

(Also, a sister of Agamemnon, known by different names, married Strophios and was the mother of Pylades.)

II.
     Tyndareus = Leda = Zeus
        | |
     —————— —————————————————————————
      | | | |
Clytemnestra Castor Polydeuces Helen
     Tyndareus = Leda = Zeus
        | |
     —————— —————————————————————————
      | | | |
Clytemnestra Castor Polydeuces Helen

[P. 1, l. 1.]—The Watchman, like most characters in Greek tragedy, comes from the Homeric tradition, though in Homer (Od. iv. 524) he is merely a servant of Aigisthos.

[P. 1, l. 1.]—The Watchman, like many characters in Greek tragedy, is rooted in the Homeric tradition, although in Homer (Od. iv. 524) he is just a servant of Aigisthos.

[P. 2, l. 28, Women’s triumph cry.]—This cry of the women recurs several times in the play: cf. p. 26, ll. 587 ff., p. 55, l. 1234. It is conventionally represented by “ololû”; as the cry to Apollo, Paian is “I-ê,” l. 146, and Cassandra’s sob is “ototoi” or “otototoi,” p. 47.

[P. 2, l. 28, Women’s triumph cry.]—This cry of the women appears several times in the play: see p. 26, ll. 587 ff., p. 55, l. 1234. It is typically shown as “ololû”; the call to Apollo, Paian is “I-ê,” l. 146, and Cassandra’s cry is “ototoi” or “otototoi,” p. 47.

[Pp. 3 f., ll. 40 ff.]—With this silent scene of Clytemnestra’s, compare the long silence of Cassandra below, and the silence of Prometheus in that play until his torturers have left him. See the criticism of Aeschylus in Aristophanes, Frogs, ll. 911-920, pp. 68, 69 in my translation.

[Pp. 3 f., ll. 40 ff.]—With this quiet moment of Clytemnestra, compare the long silence of Cassandra below, and Prometheus’s silence in that play until his tormentors have gone. Check out the critique of Aeschylus in Aristophanes, Frogs, ll. 911-920, pp. 68, 69 in my translation.

[P. 5, l. 104, Sign of the War-Way.]—i.e. an ominous sign seen by the army as it started on its journey. In Homer, Iliad, ll. 305-329, it is a snake which eats the nine young of a mother bird and then the mother, and is turned into stone afterwards.—All through this chorus the language of the prophet Calchas is intentionally obscure and riddling—the style of prophesy.

[P. 5, l. 104, Sign of the War-Way.]—i.e. a threatening omen noticed by the army as they began their journey. In Homer’s Iliad, ll. 305-329, it’s a snake that eats the nine chicks of a mother bird and then the mother herself, and is later turned to stone. —Throughout this chorus, the words of the prophet Calchas are deliberately vague and puzzling—the typical style of prophecy.

[P. 7, l. 146, But I-ê, i-ê.]—(Pronounce Ee-ay.) Calchas, catching sight in his vision of the further consequences which Artemis will exact if she fulfils the sign, calls on Apollo Paian, the Healer, to check her.

[P. 7, l. 146, But I-ê, i-ê.]—(Pronounce Ee-ay.) Calchas, seeing in his vision the future repercussions that Artemis will impose if she follows through with the sign, calls on Apollo Paian, the Healer, to intervene.

[P. 7, l. 160, Zeus, whate’er He be.]—This conception of Zeus is expressed also in Aeschylus’ Suppliant Women, and was probably developed in the Prometheus Trilogy. See my Rise of the Greek Epic, p. 291 (Ed. 2).
    It is connected with the common Greek conception of the Tritos Sôtêr— the Saviour Third. First, He who sins; next, He who avenges; third, He who saves. In vegetation worship it is the Old Year who has committed Hubris, the sin of pride, in summer; the Winter who slays him; the New Year which shall save. In mythology the three successive Rulers of Heaven are given by Hesiod as Ouranos, Kronos, Zeus (cf. Prometheus, 965 ff.), but we cannot tell if Aeschylus accepted the Hesiodic story. Cf. note on l. 246, and Clytemnestra’s blasphemy at l. 1387, p. 63.

[P. 7, l. 160, Zeus, whate’er He be.]—This idea of Zeus is also expressed in Aeschylus’ Suppliant Women and likely developed in the Prometheus Trilogy. See my Rise of the Greek Epic, p. 291 (Ed. 2).
It relates to the common Greek idea of the Tritos Sôtêr—the Saviour Third. First, there is the one who sins; next, the one who takes revenge; and third, the one who saves. In vegetation worship, the Old Year symbolizes the one who has committed Hubris, the sin of pride, in summer; the Winter kills him; and the New Year will save him. In mythology, the three successive Rulers of Heaven are identified by Hesiod as Ouranos, Kronos, and Zeus (cf. Prometheus, 965 ff.), but we cannot determine if Aeschylus accepted Hesiod's version of the story. Cf. note on l. 246, and Clytemnestra’s blasphemy at l. 1387, p. 63.

[P. 9, l. 192, Winds from Strymon.]—From the great river gorge of Thrace, NNE; cf. below, l. 1418.

[P. 9, l. 192, Winds from Strymon.]—From the great river gorge of Thrace, NNE; see below, l. 1418.

[P. 9, l. 201, Artemis.]—Her name was terrible, because of its suggestion. She demanded the sacrifice of Agamemnon’s daughter, Iphigenîa. (See Euripides’ two plays, Iphigenia in Tauris and Iphigenia in Aulis.) In other poets Agamemnon has generally committed some definite sin against Artemis, but in Aeschylus the death of Iphigenîa seems to be merely one of the results of his acceptance of the Sign.

[P. 9, l. 201, Artemis.]—Her name was awful because of what it implied. She demanded the sacrifice of Agamemnon’s daughter, Iphigenia. (See Euripides’ two plays, Iphigenia in Tauris and Iphigenia in Aulis.) In other poets, Agamemnon usually commits a specific sin against Artemis, but in Aeschylus, Iphigenia's death seems to be just one of the consequences of his acceptance of the Sign.

[P. 10, l. 215, ’Tis a Rite of old.]—Literally “it is Themis.” Human sacrifice had had a place in the primitive religion of Greece; hence Agamemnon could not reject the demand of the soldiers as an obvious crime. See Rise of Greek Epic, pp. 150-157.

[P. 10, l. 215, ’Tis a Rite of old.]—Literally “it is Themis.” Human sacrifice was part of the early religion of Greece; therefore, Agamemnon couldn’t refuse the soldiers’ demand as it was clearly a crime. See Rise of Greek Epic, pp. 150-157.

[P. 11, l. 246, The Third Cup.]—Regularly poured to Zeus Sôtêr, the Saviour, and accompanied by a paean or cry of joy.

[P. 11, l. 246, The Third Cup.]—Typically offered to Zeus Sôtêr, the Savior, along with a song of praise or shout of joy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__—that is, themselves.

[P. 11, l. 264, Glad-voiced.]—Clytemnestra is in extreme suspense, as the return of Agamemnon will mean either her destruction or her deliverance. At such a moment there must be no ill-omened word, so she challenges fate.

[P. 11, l. 264, Glad-voiced.]—Clytemnestra is on edge, as Agamemnon's return could either lead to her downfall or her freedom. In such a tense moment, she cannot afford any bad omens, so she confronts her fate.

[P. 12, l. 276, A word within that hovereth without wings.]—i.e. a presentiment. “Winged words” are words spoken, which fly from speaker to hearer. A ‘wingless’ word is unspoken. The phrase occurs in Homer.

[P. 12, l. 276, A word within that hovereth without wings.]—that is, a feeling of what’s to come. “Winged words” are those spoken aloud, traveling from the speaker to the listener. An ‘unwinged’ word is one that isn’t spoken. This phrase comes from Homer.

[Pp. 13 ff., ll. 281 ff.]—Beacon Speech. There is no need to inquire curiously into the practical possibility of this chain of beacons. Greek tragedies do not care to be exact about this kind of detail. There may well have been a tradition that Agamemnon, like the Great King of Persia, used a chain of beacons across the Aegean.—Note how vividly Clytemnestra’s imagination is working in her excitement. She seems to see before her every leaping light in the chain, just as in the next speech she imagines the scene in Troy almost with the intensity of a vision.

[Pp. 13 ff., ll. 281 ff.]—Beacon Speech. There’s no need to question the practical possibility of this chain of beacons. Greek tragedies don’t focus on this kind of detail. There might have been a tradition that Agamemnon, like the Great King of Persia, used a chain of beacons across the Aegean. —Notice how vividly Clytemnestra’s imagination is firing in her excitement. She seems to visualize each flickering light in the chain, just as in the next speech she envisions the scene in Troy almost with the intensity of a vision.

[P. 14, l. 314, Victory in the first as in the last.]—All are Victory beacons; the spirit of Victory infects them all equally. Cf. l. 854 below, where Agamemnon prays that the Victory which is now with him, or in him, may abide.

[P. 14, l. 314, Victory in the first as in the last.]—All are symbols of victory; the spirit of victory affects them all in the same way. See line 854 below, where Agamemnon prays that the victory he currently has, or that is within him, will stay.

[P. 15, l. 348, A woman’s word.]—Her hatred and fear of Agamemnon, making her feel vividly the horrors of the sack and the peril overhanging the conquerors, have carried her dangerously far. She checks herself and apologizes for her womanlike anxiety. Cf. l. 1661, p. 77.

[P. 15, l. 348, A woman’s word.]—Her hatred and fear of Agamemnon, making her acutely aware of the horrors of the destruction and the danger facing the conquerors, has pushed her to the edge. She stops herself and apologizes for her feminine worry. Cf. l. 1661, p. 77.

[P. 18, ll. 409 ff., Seers they saw visions.]—A difficult and uncertain passage. I think the seers attached to the royal household (cf. Libation-Bearers, l. 37, where they are summoned to read a dream) were rather like what we call clairvoyants. Being consulted, they look into some pool of liquid or the like; there they see gradually emerging the palace, the injured King, the deserted room, and at last a wraith of Helen herself, haunting the place.

[P. 18, ll. 409 ff., Seers they saw visions.]—A challenging and unclear situation. I think the seers associated with the royal family (see Libation-Bearers, l. 37, where they are called to interpret a dream) were somewhat like what we now refer to as clairvoyants. When consulted, they gaze into a body of liquid or something similar; there, they slowly see the palace, the wounded King, the empty room, and finally, a ghostly figure of Helen herself, lingering in the area.

[P. 21, l. 487.]—This break in the action, covering a space of several days, was first pointed out by Dr. Walter Headlam. Incidentally it removes the gravest of the difficulties raised by Dr. Verrall in his famous essay upon the plot of the Agamemnon.

[P. 21, l. 487.]—This pause in the action, lasting several days, was initially noted by Dr. Walter Headlam. Interestingly, it addresses the most serious challenges presented by Dr. Verrall in his well-known essay on the plot of the Agamemnon.

[P. 21, l. 495, Dry dust, own brother to the mire of war.]—i.e. “I can see by the state of his clothes, caked with dry dust which was once the mire of battle, that he comes straight from the war and can speak with knowledge.” The Herald is probably (though perhaps not quite consistently) conceived as having rushed post-haste with his news.

[P. 21, l. 495, Dry dust, own brother to the mire of war.]—i.e. “I can tell by his clothes, covered in dry dust that used to be the mud of battle, that he comes straight from the war and knows what he's talking about.” The Herald is likely (though maybe not entirely consistently) thought of as having hurried to deliver his news.

[Pp. 22 ff., HERALD.]—The Herald bursts in overcome with excitement and delight, full of love for his home and everything he sees. A marked contrast to Agamemnon, ll. 810 ff. Note that his first speech confirms all the worst fears suggested by Clytemnestra. Agamemnon has committed all the sins she prayed against, and more. The terrible lines 527 ff., “Till her Gods’ Houses, etc.,” are very like a passage in the Persae, 811 ff., where exactly the same acts by the Persian invaders of Greece make their future punishment inevitable.

[Pp. 22 ff., HERALD.]—The Herald rushes in, bursting with excitement and joy, filled with love for his home and everything around him. This is a stark contrast to Agamemnon, ll. 810 ff. It's important to note that his first speech confirms all the worst fears Clytemnestra had. Agamemnon has committed every sin she prayed against, and then some. The chilling lines 527 ff., “Till her Gods’ Houses, etc.,” are very similar to a passage in the Persae, 811 ff., where the exact same actions by the Persian invaders of Greece make their future punishment unavoidable.

[P. 22, l. 509, Pythian Lord.]—Apollo is often a sinister figure in tragedy. Cf. Sophocles Oedipus , ll. 915 ff., pp. 52 ff., and the similar scene, Electra, 655 ff. Here it is a shock to the Herald to come suddenly on the god who was the chief enemy of the Greeks at Troy. One feels Apollo an evil presence also in the Cassandra scene, 11. 1071 ff., pp. 47 ff.

[P. 22, l. 509, Pythian Lord.]—Apollo often appears as a threatening figure in tragedy. See Sophocles Oedipus, ll. 915 ff., pp. 52 ff., and the similar scene in Electra, 655 ff. Here, it’s shocking for the Herald to suddenly encounter the god who was the main adversary of the Greeks at Troy. You can also sense Apollo's evil presence in the Cassandra scene, 11. 1071 ff., pp. 47 ff.

[P. 23, l. 530, Happy among men.]—The crown of his triumph! Early Greek thought was always asking the question, What is human happiness? To the Herald Agamemnon has achieved happiness if any one ever did. Cf. the well-known story of Croesus asking Solon who was the happiest man in the world (Herodotus, I. 30-33).

[P. 23, l. 530, Happy among men.]—The peak of his success! Early Greek thinkers were constantly pondering the question, What is true happiness for a human? According to the Herald, Agamemnon has found happiness like no one else ever has. See the famous tale of Croesus asking Solon who the happiest man in the world is (Herodotus, I. 30-33).

[P. 24, ll. 551 ff., Herald’s second speech.]—The connexion of thought is: “After all, why should either of us wish to die? All has ended well.” This vivid description of the actualities of war can be better appreciated now than it could in 1913.

[P. 24, ll. 551 ff., Herald’s second speech.]—The connection of thought is: “After all, why should either of us want to die? Everything has turned out fine.” This vivid description of the realities of war can be understood better now than it could in 1913.

[P. 25, l. 577, These spoils.]—Spoils purporting to come from the Trojan War were extant in Greek temples in Aeschylus’ day and later.

[P. 25, l. 577, These spoils.]—There were trophies claimed to be from the Trojan War in Greek temples during Aeschylus’ time and afterward.

[P. 26, l. 595, Our women’s joy-cry.]—There seems to have been in Argos an old popular festival, celebrating with joy or mockery the supposed death of a man and a woman. Homer (Od. iii. 309 f.) derives it from a rejoicing by Orestes over Aigisthos and Clytemnestra; cf. below, ll. 1316 ff., p. 59; Aeschylus here and Sophocles in the Electra, from a celebration by Clytemnestra of the deaths of Agamemnon and Cassandra. Probably it was really some ordinary New Year and Old Year celebration to which the poets give a tragic touch. It seems to have had a woman’s “Ololugmos” in it, perhaps uttered by men. See Kaibel’s note, Soph. Electra 277-281.

[P. 26, l. 595, Our women’s joy-cry.]—It appears that there was an old popular festival in Argos that celebrated, either joyfully or mockingly, the supposed deaths of a man and a woman. Homer (Od. iii. 309 f.) attributes it to Orestes rejoicing over Aigisthos and Clytemnestra; see below, ll. 1316 ff., p. 59; Aeschylus mentions it here and Sophocles in the Electra, linking it to a celebration by Clytemnestra for the deaths of Agamemnon and Cassandra. It was likely an ordinary New Year and Old Year celebration that the poets added a tragic flair to. It seems to have included a woman’s “Ololugmos," perhaps shouted by men. Refer to Kaibel’s note, Soph. Electra 277-281.

[P. 26, l. 612, Bronze be dyed like wool.]—Impossible in the literal sense, but there is after all a way of dying a sword red!

[P. 26, l. 612, Bronze be dyed like wool.]—Not possible in the literal sense, but there is, after all, a way to dye a sword red!

[P. 27, l. 617, Menelaus.]—This digression about Menelaus is due, as similar digressions generally are when they occur in Greek plays, to the poet feeling bound to follow the tradition. Homer begins his longest account of the slaying of Agamemnon by asking “Where was Menelaus?” (Od. iii. 249). Agamemnon could be safely attacked because he was alone. Menelaus was away, wrecked or wind-bound.

[P. 27, l. 617, Menelaus.]—This side note about Menelaus comes from the poet’s obligation to stick to tradition, just like similar side notes in Greek plays. Homer kicks off his longest retelling of Agamemnon's death by asking, “Where was Menelaus?” (Od. iii. 249). Agamemnon could be targeted easily because he was by himself. Menelaus was absent, either shipwrecked or stuck due to the wind.

[P. 28, l. 642, Two-fold scourge.]—Ares works his will when spear crosses spear, when man meets man. Hence “two-fold.”

[P. 28, l. 642, Two-fold scourge.]—Ares exerts his influence when weapons clash, when individuals confront each other. That's why it's called "two-fold."

[P. 29, CHORUS. The name HELENA.]—There was a controversy in Aeschylus’ day whether language, including names, was a matter of Convention or of Nature. Was it mere accident, and could you change the name of anything at will? Or was language a thing rooted in nature and fixed by God from of old? Aeschylus adopts the latter view: Why was this being called Helena? If one had understood God’s purpose one would have seen it was because she really was “Helenâs”—Ship-destroyer. (The Herald’s story of the shipwreck has suggested this particular idea.) Similarly, if a hero was called Aias, and came to great sorrow, one could see that he was so called from ‘Aiai,’ “Alas!”—The antistrophe seems to find a meaning in the name Paris or Alexandras, where the etymology is not so clear.

[P. 29, CHORUS. The name HELENA.]—There was a debate in Aeschylus’ time about whether language, including names, was based on Convention or Nature. Was it simply random, allowing you to change the name of anything whenever you wanted? Or was language something grounded in nature and established by God long ago? Aeschylus supports the latter idea: Why is this being called Helena? If one understood God’s intention, it would be clear that she really was “Helenâs”—Ship-destroyer. (The Herald’s account of the shipwreck inspired this particular notion.) Similarly, if a hero was named Aias and experienced great sorrow, one could see that he was named from ‘Aiai,’ “Alas!”—The antistrophe seems to find significance in the name Paris or Alexandras, even though the etymology isn’t as clear.

[Pp. 33 ff.]—Entrance of Agamemnon. The metre of the Chorus indicates marching; so that apparently the procession takes some time to move across the orchestra and get into position. Cassandra would be dressed, as a prophetess, in a robe of white reaching to the feet, covered by an agrênon, or net of wool with large meshes; she would have a staff and certain fillets or crowns. The Leader welcomes the King: he explains that, though he was against the war ten years ago, and has not changed his opinion, he is a faithful servant of the King … and that not all are equally so. He gave a similar hint to the Herald above, ll. 546-550, p. 24.

[Pp. 33 ff.]—Entrance of Agamemnon. The rhythm of the Chorus suggests a march, indicating that the procession takes some time to cross the stage and get into place. Cassandra would be wearing a long white robe down to her feet, topped with an agrênon—a wool net with big gaps; she would carry a staff and wear some ribbons or crowns. The Leader greets the King: he points out that, although he opposed the war ten years ago and hasn't changed his mind, he remains a loyal servant of the King … and that not everyone feels the same way. He made a similar remark to the Herald earlier, ll. 546-550, p. 24.

[P. 35, Agamemnon.]—A hard, cold speech, full of pride in the earlier part, and turning to ominous threats at the end. Those who have dared to be false shall be broken.—At the end comes a note of fear, like the fear in Shakespeare’s Julius Caesar. He is so full of triumph and success; he must be very careful not to provoke a fall.—Victory, Nike, was to the Greeks a very vivid and infectious thing. It clung to you or it deserted you. And one who was really charged with Victory, like Agamemnon, was very valuable to his friends and people. Hence they made statues of Victory wingless—so that she should not fly away. See Four Stages of Greek Religion, p. 138 note.

[P. 35, Agamemnon.]—A tough, chilling speech, filled with pride in the beginning, and shifting to threatening tones at the end. Those who have dared to be deceitful will be crushed.—In the end, there’s a hint of fear, similar to the fear in Shakespeare’s Julius Caesar. He is so full of triumph and success; he must tread carefully to avoid a downfall.—Victory, Nike, was a vivid and contagious concept for the Greeks. It could cling to you or abandon you. And someone truly embodying Victory, like Agamemnon, was incredibly valuable to his friends and followers. That’s why they made wingless statues of Victory—to ensure she wouldn’t fly away. See Four Stages of Greek Religion, p. 138 note.

[P. 36, Clytemnestra.]—A wonderful speech. It seems to me that Aeschylus’ imagination realized all the confused passions in Clytemnestra’s mind, but that his art was not yet sufficiently developed to make them all clear and explicit. She is in suspense; does Agamemnon know her guilt or not? At least, if she is to die, she wants to say something to justify or excuse herself in the eyes of the world. A touch of hysteria creeps in; why could he not have been killed in all these years? Why must he rise, like some monster from the grave, unkillable? Gradually she recovers her calm, explains clearly the suspicious point of Orestes’ absence, and heaps up her words and gestures of welcome to an almost oriental fullness (which Agamemnon rebukes, ll. 918 ff., p. 39). Again, at the end, when she finds that for the time she is safe, her real feelings almost break out.

[P. 36, Clytemnestra.]—A fantastic speech. It seems to me that Aeschylus captured all the tangled emotions in Clytemnestra’s mind, but his craft wasn’t quite refined enough to make them all clear and explicit. She is in a state of uncertainty; does Agamemnon know about her guilt or not? At least, if she’s going to die, she wants to say something that justifies or excuses her in front of the world. A hint of hysteria sets in; why couldn’t he have been killed all these years? Why must he return, like some monster from the grave, impossible to kill? Slowly, she regains her composure, clearly explains the suspicious reason for Orestes’ absence, and pours out her words and gestures of welcome to an almost extravagant extent (which Agamemnon rebukes, ll. 918 ff., p. 39). Again, at the end, when she realizes that for now she is safe, her true feelings nearly spill over.

[P. 38.]—What is the motive of the Crimson Tapestries? I think the tangling robe must have been in the tradition, as the murder in the bath certainly was. One motive, of course, is obvious: Clytemnestra is tempting Agamemnon to sin or “go too far.” He tries to resist, but the splendour of an oriental homecoming seduces him and he yields. But is that enough to account for such a curious trait in the story, and one so strongly emphasized? We are told afterwards that Clytemnestra threw over her victim an “endless web,” long and rich (p. 63), to prevent his seeing or using his arms. And I cannot help suspecting that this endless web was the same as the crimson pall.
    If one tries to conjecture the origin of this curious story, it is perhaps a clue to realize that the word droitê means both a bath and a sarcophagus, or rather that the thing called droitê, a narrow stone or marble vessel about seven feet long, was in pre-classical and post-classical times used as a sarcophagus, but in classical times chiefly or solely as a bath. If among the prehistoric graves at Mycenae some later peasants discovered a royal mummy or skeleton in a sarcophagus, wrapped in a robe of royal crimson, and showing signs of violent death—such as Schliemann believed that he discovered—would they not say: “We found the body of a King murdered in a bath, and wrapped round and round in a great robe?”

[P. 38.]—What is the motive behind the Crimson Tapestries? I think the tangled robe must be part of the tradition, just like the murder in the bath was. One motive is clear: Clytemnestra is tempting Agamemnon to sin or "cross the line." He tries to resist, but the allure of an opulent homecoming draws him in, and he gives in. But is that enough to explain such a peculiar detail in the story, especially since it's highlighted so much? Later, we learn that Clytemnestra draped her victim with an "endless web," long and luxurious (p. 63), to stop him from seeing or fighting back. I can't help but think this endless web was the same as the crimson pall.
If we try to figure out where this strange story came from, it might help to note that the word droitê means both a bath and a sarcophagus, or rather that the thing called droitê, a narrow stone or marble vessel about seven feet long, was used as a sarcophagus in pre-classical and post-classical times, but mainly or exclusively as a bath during classical times. If some later farmers found a royal mummy or skeleton in a sarcophagus among the prehistoric graves at Mycenae, wrapped in a robe of royal crimson and showing signs of violent death—like Schliemann thought he found—wouldn’t they say: "We found the body of a King murdered in a bath, wrapped all around in a grand robe?"

[P. 39 f.]—Agamemnon is going through the process of temptation. He protests rather too often and yields.

[P. 39 f.]—Agamemnon is facing temptation. He complains a bit too much and ultimately gives in.

[P. 39, l. 931, Tell me but this.]—This little dialogue is very characteristic of Aeschylus. Euripides would have done it at three times the length and made all the points clear. In Aeschylus the subtlety is there, but it is not easy to follow.

[P. 39, l. 931, Tell me but this.]—This short exchange really captures Aeschylus's style. Euripides would have stretched it out three times longer and made all the points obvious. Aeschylus has that nuance, but it's not always easy to grasp.

[P. 40, l. 945, These bound slaves.]—i.e. his shoes. The metaphor shows the trend of his unconscious mind.

[P. 40, l. 945, These bound slaves.]—meaning his shoes. The metaphor reflects the direction of his unconscious mind.

[P. 41, l. 950, This princess.]—This is the first time that the attention of the audience is drawn to Cassandra. She too is one of Aeschylus’ silent figures. I imagine her pale, staring in front of her, almost as if in a trance, until terror seizes her at Clytemnestra’s greeting in l. 1035, p. 45.

[P. 41, l. 950, This princess.]—This is the first time the audience notices Cassandra. She is also one of Aeschylus’ quiet characters. I picture her looking pale, staring blankly ahead, almost as if she’s in a trance, until fear overwhelms her at Clytemnestra’s greeting in l. 1035, p. 45.

[P. 41, l. 964, The cry.]—i.e. the cry of the possessed prophetess which rang from the inner sanctuary at Delphi and was interpreted by the priests.—The last two lines of the speech are plain in their meaning but hard to translate. Literally: “when the full, or fulfilled, man walketh his home,—O Zeus the Fulfiller, fulfil my prayers.”

[P. 41, l. 964, The cry.]—that is, the shout of the possessed prophetess that echoed from the inner sanctuary at Delphi and was interpreted by the priests.—The last two lines of the speech are clear in meaning but difficult to translate. Literally: “when the complete, or fulfilled, person walks home,—O Zeus the Fulfiller, grant my prayers.”

[P. 42, l. 976.]—The victim has been drawn into the house; the Chorus sing a low boding song: every audience at a Greek tragedy would expect next to hear a death cry from within, or to see a horrified messenger rush out. Instead of which the door opens and there is Clytemnestra: what does she want? “Come thou also!” One victim is not enough.—In the next scene we must understand the cause of Clytemnestra’s impatience. If she stays too long outside, some one will warn Agamemnon; if she leaves Cassandra, she with her second sight will warn the Chorus. If Cassandra could only be got inside all would be safe!

[P. 42, l. 976.]—The victim has been lured into the house; the Chorus sings a haunting song: every audience at a Greek tragedy would expect to hear a scream from within or see a terrified messenger rush out. Instead, the door opens and there stands Clytemnestra: what does she want? “You come too!” One victim isn’t enough.—In the next scene, we need to understand why Clytemnestra is impatient. If she waits too long outside, someone will alert Agamemnon; if she leaves Cassandra behind, Cassandra's foresight will warn the Chorus. If only they could get Cassandra inside, everything would be safe!

[P. 44, l. 1022, “One there was of old.”]—Asklêpios, the physician, restored Hippolytus to life, and Zeus blasted him for so oversetting the laws of nature.

[P. 44, l. 1022, “One there was of old.”]—Asclepius, the doctor, brought Hippolytus back to life, and Zeus struck him down for disrupting the natural order.

[P. 45, l. 1040, Alcmêna’s son.]—Heracles was made a slave to Omphalê, Queen of Lydia. His grumbles at his insufficient food were a theme of comedy.

[P. 45, l. 1040, Alcmêna’s son.]—Heracles became a slave to Omphalê, the Queen of Lydia. His complaints about not getting enough food were a source of humor.

[P. 45, l. 1049, Belike thou canst not yet.]—Cf. below, ll. 1066 ff. The Elder speaks in sympathy. “Very likely you cannot yet bring yourself to submit.”

[P. 45, l. 1049, Belike thou canst not yet.]—See below, ll. 1066 ff. The Elder speaks understandingly. “It's probably hard for you to accept this right now.”

[P. 46, l. 1061, Thou show her.]—It seems odd to think that this passage has for centuries been translated as if it was all addressed to Cassandra: “But if you do not understand what I say, please indicate the same with your barbarous hand!”—What makes Cassandra at last speak? I think that the Elder probably touches her, and the touch as it were breaks the spell.

[P. 46, l. 1061, Thou show her.]—It’s strange to consider that this passage has been translated for centuries as if it’s all directed at Cassandra: “But if you don’t understand what I’m saying, please show me with your rude hand!”—What finally makes Cassandra speak? I think the Elder likely touches her, and that touch somehow breaks the spell.

[P. 47, l. 1072, Cassandra.]—“Otototoi” really takes the place of a stage direction: she utters a long low sob.—The exclamation which I have translated “Dreams!” seems to occur when people see ghosts or visions. Alcestis, 261; Prometheus, 567. Cf. Phoenissae 1296.—“Mine enemy!” The name “Apollon” suggested “apollyon,” Destroying … the form which is actually used in the Book of Revelation (Rev. ix. 11).
    Observe how, during the lyric scene, Cassandra’s vision grows steadily more definite: First vague horror of the House: then the sobbing of children, slain long ago: then, a new deed of blood coming; a woman in it: a wife: then, with a great effort, an attempt to describe the actual slaying in the bath. Lastly, the sight of herself among the slain. (This last point is greatly developed by Euripides, Trojan Women, ll. 445 ff., pp. 33 f.).
    The story of the Children of Thyestes is given below, ll. 1590 ff., p. 73. Procnê (or Philomêla) was an Attic princess who, in fury against her Thracian husband, Tereus, killed their child Itys, or Itylus, and was changed into a nightingale, to weep for him for ever.

[P. 47, l. 1072, Cassandra.]—“Otototoi” essentially serves as a stage direction: she lets out a long, low sob.—The exclamation I've translated as “Dreams!” appears when people encounter ghosts or visions. Alcestis, 261; Prometheus, 567. See also Phoenissae 1296.—“Mine enemy!” The name “Apollon” suggests “apollyon,” Destroying … the term used in the Book of Revelation (Rev. ix. 11).
    Notice how, throughout the lyrical scene, Cassandra’s vision becomes increasingly clear: First, a vague horror of the House; then the cries of children, killed long ago; next, a new act of violence approaching; a woman involved: a wife; then, with great effort, she tries to describe the actual killing in the bath. Finally, she sees herself among the dead. (This last point is significantly expanded by Euripides, Trojan Women, ll. 445 ff., pp. 33 f.).
    The story of the Children of Thyestes is detailed below, ll. 1590 ff., p. 73. Procnê (or Philomêla) was an Attic princess who, in her rage against her Thracian husband, Tereus, killed their child Itys, or Itylus, and was transformed into a nightingale, to mourn for him forever.

[P. 52, ll. 1178 ff.]—Dialogue. During the lyrics Cassandra has been “possessed” or “entranced”: the turn to dialogue marks a conscious attempt to control herself and state plainly her message of warning. In order to prove her power, she first tells the Elders of deeds done in the past which are known to them but cannot have been known to her. When once they are convinced of her true seercraft, she will be able to warn them of what is coming!—The short ‘stichom[^y]thia’[**TR: This is a y with a circumflex, not a superscript.] (line for line dialogue), dealing in awed whispers with things which can hardly be spoken, leaves the story of Cassandra still a mystery. Then her self-control breaks and the power of the God sweeps irresistibly upon her; cf. below, ll. 1256 ff.; where it comes at her like a visible shape of fire, a thing not uncommon with modern clairvoyants.

[P. 52, ll. 1178 ff.]—Dialogue. During the lyrics, Cassandra has been “possessed” or “entranced”: her shift to dialogue shows she is consciously trying to regain control and clearly communicate her warning. To demonstrate her abilities, she first recounts past events that the Elders know about but she couldn't possibly have known. Once they believe in her genuine prophetic skills, she can warn them of what’s coming!—The brief ‘stichomythia’ (line-for-line dialogue), filled with awed whispers about things that can barely be spoken, keeps Cassandra’s story shrouded in mystery. Then her self-control collapses, and the power of the God overwhelms her; see below, lines 1256 ff.; where it hits her like a visible shape of fire, something not uncommon with modern clairvoyants.

[P. 56, l. 1252, Thou art indeed fallen far astray]—Because they had said “what man

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__—Because they had said “what guy”

[P. 60, ll. 1343 ff., The death cry; the hesitation of the Elders.]—This scene is often condemned or even ridiculed; I think, through misunderstanding. We knew the Old Men were helpless, like “dreams wandering in the day.” It is essential to the story that when the crisis comes they shall be found wanting. But they are neither foolish nor cowardly; each utterance in itself is natural and characteristic, but counsels are divided. One would like to know whether Aeschylus made them speak together confusedly, as would certainly be done on the modern stage, or whether the stately conventions of Greek tragedy preferred that each speaker should finish his say. In any case, what happens is that after a moment or two of confused counsel the Elders determine to break into the Palace, but as they are mounting the steps the great doors are flung open and Clytemnestra confronts them, standing over the dead bodies of Agamemnon and Cassandra.
    The illusion intended is that the Elders have entered the Palace and discovered Clytemnestra. But, as the mechanical arrangements of the Greek stage were not equal to this sudden change of scene, and since also it would, even with perfect machinery, have a tiresome interrupting effect, a slight confusion or inconsistency is allowed. We are supposed to be inside the house; but as a matter of fact the supposition is soon forgotten, and the play goes on without any attention to the particular place of the action. On Clytemnestra’s speech see Introduction, p. xiii.

[P. 60, ll. 1343 ff., The death cry; the hesitation of the Elders.]—This scene is often criticized or even mocked, probably due to misunderstanding. We know the Old Men are helpless, like “dreams wandering in the day.” It's crucial to the story that when the crisis hits, they are found lacking. However, they are neither foolish nor cowardly; each statement they make is natural and fitting, but their opinions are divided. It would be interesting to know if Aeschylus had them speak in a confused manner, as would definitely happen on a modern stage, or if the formal conventions of Greek tragedy required that each speaker finish their thoughts. In any case, what happens is that after a moment or two of conflicting advice, the Elders decide to break into the Palace, but just as they step onto the stairs, the large doors swing open, and Clytemnestra stands before them, looming over the dead bodies of Agamemnon and Cassandra.
    The intended illusion is that the Elders have entered the Palace and found Clytemnestra. However, since the mechanical setups of the Greek stage couldn't manage such a sudden change of scene, and even with perfect machinery it would be a bothersome interruption, a bit of confusion or inconsistency is allowed. We're meant to believe we're inside the house; but in reality, that notion is soon forgotten, and the play continues without paying attention to the specific location of the action. For Clytemnestra's speech, see Introduction, p. xiii.

[P. 63, l. 1387, A prayer well sped to Zeus of Hell]—As the third gift or libation was ritually given to Zeus the Saviour, Clytemnestra blasphemously suggests that her third and unnecessary blow was an acceptable gift to a sort of anti-Zeus, a Saviour of Death.

[P. 63, l. 1387, A prayer well sped to Zeus of Hell]—As the third offering or tribute was ceremoniously presented to Zeus the Savior, Clytemnestra disrespectfully implies that her third and unwarranted strike was a fitting offering to a kind of anti-Zeus, a Savior of Death.

[P. 65, l. 1436, Aigisthos.]—At last the name is mentioned which has been in the mind of every one!—Chrysêïs was a prisoner of war, daughter of Chrysês, priest of Apollo. Agamemnon was made to surrender her to her father, and from this arose his quarrel with Achilles, which is the subject of the Iliad.

[P. 65, l. 1436, Aigisthos.]—Finally, the name everyone has been thinking about is mentioned!—Chrysêïs was a war captive, the daughter of Chrysês, who was a priest of Apollo. Agamemnon was forced to give her back to her father, and this led to his conflict with Achilles, which is the focus of the Iliad.

[Pp. 67-72, ll. 1468-1573, Daemon.]—The Genius or guardian spirit of the house has in this House become a Wrath, an ‘Alastor’ or ‘Driver Astray.’ See Introduction, pp. x ff.

[Pp. 67-72, ll. 1468-1573, Daemon.]—The genius or guardian spirit of the house has turned into wrath, an ‘Alastor’ or ‘Driver Astray.’ See Introduction, pp. x ff.

[P. 68, l. 1513, MOURNERS.]—This attribution of the different speeches or songs to different speakers is, of course, conjectural. Ancient dramas come down to us with no stage directions and very imperfect indications of the speakers.

[P. 68, l. 1513, MOURNERS.]—This assignment of the various speeches or songs to different speakers is, of course, based on speculation. Ancient dramas have been passed down to us with no stage directions and very limited identification of the speakers.

[P. 72, l. 1579, AIGISTHOS.]—The entry of Aigisthos enlivens the scene again after the brooding and bewildered end of the dialogue between Clytemnestra and the Elders. At the same time, it seems, no doubt by deliberate intention, to reduce it to commonplace. Aigisthos’ self-defence is largely justified, but he is no hero.

[P. 72, l. 1579, AIGISTHOS.]—The arrival of Aigisthos brings energy back to the scene after the heavy and confused conclusion of the conversation between Clytemnestra and the Elders. At the same time, it appears, likely by design, to make it feel ordinary. Aigisthos' reasoning for his actions is mostly valid, but he is definitely no hero.

[P. 73, l. 1602, Pleisthenês.]—Apparently one of the ancestors of Atreus, but it is not clear where he comes in the genealogy. He may be identical with Pelops.

[P. 73, l. 1602, Pleisthenês.]—He seems to be one of Atreus's ancestors, but it’s unclear where he fits into the family tree. He might be the same person as Pelops.

[P. 74, l. 1617, Oarsman of the nether row.]—On an ancient galley, bireme or trireme, the rowers of the lower bank of oars ranked as inferior to those who used the long oars from the deck.

[P. 74, l. 1617, Oarsman of the nether row.]—On an old ship, whether bireme or trireme, the rowers using the lower bank of oars were considered less important than those operating the long oars from the deck.

[P. 76, l. 1654.]—Clytemnestra, see Introduction, p. xiii. She longs for peace, yet after all “Had Zimri peace who slew his master?” The end of the play leaves us waiting for the return of Orestes. In the first scene of the Libation-Bearers, he is discovered standing by night at his father’s grave.

[P. 76, l. 1654.]—Clytemnestra, see Introduction, p. xiii. She craves peace, yet after all “Did Zimri have peace after killing his master?” The end of the play leaves us anticipating the return of Orestes. In the first scene of the Libation-Bearers, he is found standing by night at his father’s grave.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!