This is a modern-English version of The Exemplary Novels of Cervantes, originally written by Cervantes Saavedra, Miguel de.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE EXEMPLARY NOVELS
OF
CERVANTES.
TRANSLATED FROM THE SPANISH
PREFACE.
It seems to be generally admitted that in rendering the title of a book from one language into another, the form of the original should be retained, even at the cost of some deviation from ordinary usage. Cicero's work De Officiis is never spoken of as a treatise on Moral Duties, but as Cicero's Offices. Upon the same principle we have not entitled the following collection of tales, Instructive or Moral; though it is in this sense that the author applied to them the epithet exemplares, as he states distinctly in his preface. The Spanish word exemplo, from the time of the archpriest of Hita and Don Juan Manuel, has had the meaning of instruction, or instructive story.
It’s generally accepted that when translating the title of a book from one language to another, the original form should be preserved, even if it means straying from common usage. Cicero's work De Officiis is never referred to as a treatise on Moral Duties, but rather as Cicero's Offices. Similarly, we haven't titled the following collection of tales, Instructive or Moral; even though it’s in this sense that the author described them with the term exemplares, as he clearly states in his preface. The Spanish word exemplo, since the time of the archpriest of Hita and Don Juan Manuel, has meant instruction or instructive story.
The "Novelas Exemplares" were first published in 1613, three years before the death of Cervantes. They are all original, and have the air of being drawn from his personal experience and observation. Ticknor, in his "History of Spanish Literature," says of them, and of the "Impertinent Curiosity," inserted in the first part of Don Quixote:—
The "Novelas Exemplares" were first published in 1613, three years before Cervantes died. They are all original and feel like they are based on his personal experiences and observations. Ticknor, in his "History of Spanish Literature," discusses them and the "Impertinent Curiosity," which is included in the first part of Don Quixote:—
"Their value is different, for they are written with different views, and in a variety of style greater than he has elsewhere shown; but most of them contain touches of what is peculiar in his talent, and are full of that rich eloquence and of those pleasing descriptions of natural scenery which always flow so easily from his pen. They have little in common with the graceful story-telling spirit of Boccaccio and his followers, and still less with the strictly practical tone of Don Juan Manuel's tales; nor, on the other hand, do they approach, except in the case of the 'Impertinent Curiosity,' the class of short novels which have been frequent in other countries within the last century. The more, therefore, we examine them, the more we shall find that they are original in their composition and general tone, and that they are strongly marked with the original genius of their author, as well as with the more peculiar traits of the national character,—the ground, no doubt, on which they have always been favourites at home, and less valued than they deserve to be abroad. As works of invention, they rank, among their author's productions, next after Don Quixote; in correctness and grace of style they stand before it.... They are all fresh from the racy soil of the national character, as that character is found in Andalusia, and are written with an idiomatic richness, a spirit, and a grace, which, though they are the oldest tales of their class in Spain, have left them ever since without successful rivals."
"Their value varies because they're written from different perspectives and in a wider range of styles than he has shown elsewhere; yet most of them feature elements that are uniquely his and are filled with the rich eloquence and vivid descriptions of nature that flow effortlessly from his pen. They have little in common with the elegant storytelling style of Boccaccio and his followers, and even less with the straightforward tone of Don Juan Manuel's tales; nor, except for 'Impertinent Curiosity,' do they resemble the short novels that have become popular in other countries over the last century. Thus, the more we examine them, the more we see that they are original in their structure and overall tone, distinctly marked by the unique genius of their author and the specific traits of the national character. This is likely why they have always been favorites at home while being undervalued abroad. As works of creativity, they rank just after Don Quixote among their author's productions; in terms of style and elegance, they come before it. They all spring from the rich soil of the national character as found in Andalusia and are crafted with an idiomatic richness, spirit, and grace that, although they are the oldest tales of their kind in Spain, have left them without successful rivals ever since."
The first three tales in this volume have merely undergone the revision of the editor, having been translated by another before he was engaged on the work. For the rest he alone is responsible.
The first three stories in this book have only been edited by the editor, as they were translated by someone else before he started working on it. For the rest, he is solely responsible.
W.K.K.
W.K.K.
DEDICATION
TO DON PEDRO FERNANDEZ DE CASTRO, COUNT OF LEMOS, ANDRADE, AND VILLALBA, &c.
TO DON PEDRO FERNANDEZ DE CASTRO, COUNT OF LEMOS, ANDRADE, AND VILLALBA, &c.
Those who dedicate their works to some prince commonly fall into two errors. The first is, that in their dedicatory epistle, which ought to be brief and succinct, they dilate very complacently, whether moved by truth or flattery, on the deeds not only of their fathers and forefathers, but also of all their relations, friends, and benefactors. The second is, that they tell their patron they place their works under his protection and safeguard, in order that malicious and captious tongues may not presume to cavil and carp at them. For myself, shunning these two faults, I here pass over in silence the grandeur and titles of your excellency's ancient and royal house, and your infinite virtues both natural and acquired, leaving it to some new Phidias and Lysippus to engrave and sculpture them in marble and bronze, that they may rival time in duration. Neither do I supplicate your Excellency to take this book under your protection, for I know, that if it is not a good one, though I should put it under the wings of Astolfo's hippogrif, or beneath the club of Hercules, the Zoili, the cynics, the Aretinos, and the bores, will not abstain from abusing it, out of respect for anyone. I only beg your Excellency to observe that I present to you, without more words, thirteen tales,[1] which, had they not been wrought in the laboratory of my own brains, might presume to stand beside the best. Such as they are, there they go, leaving me here rejoiced at the thought of manifesting, in some degree, the desire I feel to serve your Excellency as my true lord and benefactor. Our Lord preserve, &c.
Those who dedicate their works to a prince often make two mistakes. The first is that in their dedication letter, which should be short and to the point, they go on and on, whether out of sincerity or flattery, about the achievements not just of their ancestors but also of all their relatives, friends, and benefactors. The second mistake is that they tell their patron they’re placing their works under his protection to shield them from petty criticism and malicious gossip. As for me, avoiding these two pitfalls, I will skip over the greatness and titles of your excellency's noble and royal family, and your countless virtues, both natural and learned, leaving it to some new Phidias and Lysippus to carve and sculpt them in marble and bronze to withstand the test of time. I also won’t ask your Excellency to protect this book because I know that if it’s not good, even if I placed it under the wings of Astolfo's hippogriff or beneath the club of Hercules, critics, cynics, and annoying people will still slam it without regard for anyone. I simply ask your Excellency to see that I’m presenting to you, without further ado, thirteen tales,[1] which, had they not been crafted in my own mind, might dare to stand beside the best. As they are, here they go, leaving me happy at the thought of expressing, in some way, my desire to serve your Excellency as my true lord and benefactor. May our Lord preserve you, &c.
Your Excellency's servant,
Your Excellency's assistant,
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA.
Miguel de Cervantes.
MADRID, 13th of July, 1613.
MADRID, July 13, 1613.
[1] There are but twelve of them. Possibly when Cervantes wrote this dedication he intended to include "El Curioso Impertinente," which occurs in chapters xxxiii.-xxxv. of the first part of "Don Quixote."
[1] There are only twelve of them. It’s possible that when Cervantes wrote this dedication, he meant to include "El Curioso Impertinente," which appears in chapters xxxiii.-xxxv. of the first part of "Don Quixote."
AUTHOR'S PREFACE.
I wish it were possible, dear reader, to dispense with writing this preface; for that which I put at the beginning of my "Don Quixote" did not turn out so well for me as to give me any inclination to write another. The fault lies with a friend of mine—one of the many I have made in the course of my life with my heart rather than my head. This friend might well have caused my portrait, which the famous Don Juan de Jauregui would have given him, to be engraved and put in the first page of this book, according to custom. By that means he would have gratified my ambition and the wishes of several persons, who would like to know what sort of face and figure has he who makes bold to come before the world with so many works of his own invention. My friend might have written under the portrait—"This person whom you see here, with an oval visage, chestnut hair, smooth open forehead, lively eyes, a hooked but well-proportioned nose, & silvery beard that twenty years ago was golden, large moustaches, a small mouth, teeth not much to speak of, for he has but six, in bad condition and worse placed, no two of them corresponding to each other, a figure midway between the two extremes, neither tall nor short, a vivid complexion, rather fair than dark, somewhat stooped in the shoulders, and not very lightfooted: this, I say, is the author of 'Galatea,' 'Don Quixote de la Mancha,' 'The Journey to Parnassus,' which he wrote in imitation of Cesare Caporali Perusino, and other works which are current among the public, and perhaps without the author's name. He is commonly called MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. He was for many years a soldier, and for five years and a half in captivity, where he learned to have patience in adversity. He lost his left hand by a musket-shot in the battle of Lepanto: and ugly as this wound may appear, he regards it as beautiful, having received it on the most memorable and sublime occasion which past times have over seen, or future times can hope to equal, fighting under the victorious banners of the son of that thunderbolt of war, Charles V., of blessed memory." Should the friend of whom I complain have had nothing more to say of me than this, I would myself have composed a couple of dozen of eulogiums, and communicated them to him in secret, thereby to extend my fame and exalt the credit of my genius; for it would be absurd to expect the exact truth in such matters. We know well that neither praise nor abuse is meted out with strict accuracy.
I wish it were possible, dear reader, to skip writing this preface; the introduction I wrote for my "Don Quixote" didn’t go so well for me that I feel any desire to write another. The blame falls on a friend of mine—one of the many I’ve made in my life through the warmth of my heart rather than my mind. This friend could have commissioned the famous Don Juan de Jauregui to create an engraving of my portrait and place it on the first page of this book, as is customary. Doing so would have satisfied my ambition and the wishes of several people who would like to know what the person looks like who dares to present so many works of his own creation. My friend might have written under the portrait: “This is the person you see here, with an oval face, chestnut hair, a smooth forehead, bright eyes, a hooked but well-proportioned nose, and a silver beard that used to be golden twenty years ago, large mustaches, a small mouth, teeth that aren’t great—he has only six, in bad shape and even worse placement, no two of them matching—his figure is average, neither tall nor short, with a lively complexion, more fair than dark, somewhat stooped shoulders, and not very light on his feet: this, I say, is the author of 'Galatea,' 'Don Quixote de la Mancha,' 'The Journey to Parnassus,' which he wrote imitating Cesare Caporali Perusino, along with other works that are well-known to the public, perhaps even without the author’s name attached. He is generally called MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. He was a soldier for many years and spent five and a half years in captivity, where he learned patience in tough times. He lost his left hand to a musket shot in the battle of Lepanto: and as ugly as this injury might look, he sees it as beautiful, having received it on the most memorable and extraordinary occasion that past times have witnessed or future times can hope to match, fighting under the victorious banners of the son of that great warrior, Charles V., of blessed memory." If the friend I’m complaining about had nothing more to say about me than this, I would have written a couple of dozen praises myself and shared them with him privately to boost my reputation and exalt the credit of my talent; it would be ridiculous to expect absolute truth in these matters. We all know that neither praise nor criticism is given with strict accuracy.
However, since this opportunity is lost, and I am left in the lurch without a portrait, I must have recourse to my own tongue, which, for all its stammering, may do well enough to state some truths that are tolerably self-evident. I assure you then, dear reader, that you can by no means make a fricassee of these tales which I here present to you, for they have neither legs, head, bowels, nor anything of the sort; I mean that the amorous intrigues you will find in some of them, are so decorous, so measured, and so conformable to reason and Christian propriety, that they are incapable of exciting any impure thoughts in him who reads them with or without caution.
However, since this opportunity is gone, and I'm left without a portrait, I have to rely on my own words, which, despite their awkwardness, should be enough to express some pretty obvious truths. So, I assure you, dear reader, that you can't turn these stories I’m sharing into a messy dishrag, because they have no legs, heads, guts, or anything like that; I mean the romantic plots you'll find in some of them are so proper, so balanced, and so aligned with reason and Christian values that they won’t provoke any impure thoughts in anyone who reads them, whether they’re being careful or not.
I have called them exemplary, because if you rightly consider them, there is not one of them from which you may not draw some useful example; and were I not afraid of being too prolix, I might show you what savoury and wholesome fruit might be extracted from them, collectively and severally.
I have called them exemplary because if you think about them properly, there isn’t one that doesn’t offer some useful example; and if I weren’t worried about being too wordy, I could show you what valuable and beneficial insights could be gained from them, both together and individually.
My intention has been to set up, in the midst of our community, a billiard-table, at which every one may amuse himself without hurt to body and soul; for innocent recreations do good rather than harm. One cannot be always at church, or always saying one's prayers, or always engaged in one's business, however important it may be; there are hours for recreation when the wearied mind should take repose. It is to this end that alleys of trees are planted to walk in, waters are conveyed from remote fountains, hills are levelled, and gardens are cultivated with such care. One thing I boldly declare: could I by any means suppose that these novels could excite any bad thought or desire in those who read them, I would rather cut off the hand with which I write them, than give them to the public. I am at an age when it does not become me to trifle with the life to come, for I am upwards of sixty-four.
My goal has been to create a billiard table in our community where everyone can have fun without harming their body or soul, because innocent pastimes are more beneficial than harmful. You can’t always be in church, always be praying, or always focused on work, no matter how important it is; there are times for recreation when a tired mind needs to rest. That’s why we’ve planted tree-lined paths for walking, brought in water from distant fountains, leveled hills, and meticulously cultivated gardens. I boldly state this: if I ever thought that these stories could inspire any negative thoughts or desires in readers, I would rather cut off the hand that writes them than share them with the public. At my age, which is over sixty-four, it’s not wise for me to play around with the afterlife.
My genius and my inclination prompt me to this kind of writing; the more so as I consider (and with truth) that I am the first who has written novels in the Spanish language, though many have hitherto appeared among us, all of them translated from foreign authors. But these are my own, neither imitated nor stolen from anyone; my genius has engendered them, my pen has brought them forth, and they are growing up in the arms of the press. After them, should my life be spared, I will present to you the Adventures of Persiles, a book which ventures to compete with Heliodorus. But previously you shall see, and that before long, the continuation of the exploits of Don Quixote and the humours of Sancho Panza; and then the Weeks of the Garden. This is promising largely for one of my feeble powers; but who can curb his desires? I only beg you to remark that since I have had the boldness to address these novels to the great Count of Lemos, they must contain some hidden mystery which exalts their merit.
My talent and my passion drive me to write like this, especially since I believe (and it's true) that I’m the first to write novels in Spanish. Although many have come before me, all of them were translated from other authors. But these are my own creations, not copied or taken from anyone; they’re born from my imagination, written by my hand, and they're now being published. After this, if I stay healthy, I’ll share with you the Adventures of Persiles, a book that aims to rival Heliodorus. But first, you’ll see soon the continuation of Don Quixote’s adventures and Sancho Panza’s antics, followed by the Weeks of the Garden. This is a big promise for someone with my limited abilities, but who can hold back their ambitions? I only ask you to note that since I’ve had the courage to dedicate these novels to the great Count of Lemos, there must be some hidden depth that enhances their value.
I have no more to say, so pray God to keep you, and give me patience to bear all the ill that will be spoken of me by more than one subtle and starched critic. Vale.
I have nothing more to say, so I pray God keeps you and gives me the patience to handle all the negative things that will be said about me by more than one clever and uptight critic. Vale.
CONTENTS.
PREFACE.
DEDICATION
AUTHOR'S PREFACE.
CONTENTS.
THE LADY CORNELIA.
RINCONETE AND CORTADILLO:
THE LICENTIATE VIDRIERA; OR, DOCTOR GLASS-CASE.
THE DECEITFUL MARRIAGE
DIALOGUE BETWEEN SCIPIO AND BERGANZE,
DOGS OF THE HOSPITAL OF THE RESURRECTION IN THE CITY OF VALLADOLID,
COMMONLY CALLED THE DOGS OF MAHUDES
THE LITTLE GIPSY GIRL.
THE GENEROUS LOVER.
THE SPANISH-ENGLISH LADY.
THE FORCE OF BLOOD.
THE JEALOUS ESTRAMADURAN.
THE ILLUSTRIOUS SCULLERY-MAID.
THE TWO DAMSELS.
PREFACE.
DEDICATION
AUTHOR'S PREFACE.
CONTENTS.
THE LADY CORNELIA.
RINCONETE AND CORTADILLO:
THE LICENTIATE VIDRIERA; OR, DOCTOR GLASS-CASE.
THE DECEITFUL MARRIAGE
DIALOGUE BETWEEN SCIPIO AND BERGANZE,
DOGS OF THE HOSPITAL OF THE RESURRECTION IN THE CITY OF VALLADOLID,
COMMONLY CALLED THE DOGS OF MAHUDES
THE LITTLE GIPSY GIRL.
THE GENEROUS LOVER.
THE SPANISH-ENGLISH LADY.
THE FORCE OF BLOOD.
THE JEALOUS ESTRAMADURAN.
THE ILLUSTRIOUS SCULLERY-MAID.
THE TWO DAMSELS.
THE LADY CORNELIA.
Don Antonio de Isunza and Don Juan de Gamboa, gentlemen of high birth and excellent sense, both of the same age, and very intimate friends, being students together at Salamanca, determined to abandon their studies and proceed to Flanders. To this resolution they were incited by the fervour of youth, their desire to see the world, and their conviction that the profession of arms, so becoming to all, is more particularly suitable to men of illustrious race.
Don Antonio de Isunza and Don Juan de Gamboa, high-born gentlemen and great thinkers, both of the same age and very close friends, decided to quit their studies at Salamanca and head to Flanders. They were driven by youthful enthusiasm, a craving to explore the world, and a belief that a military career, appealing to everyone, is especially fitting for men of noble descent.
But they did not reach Flanders until peace was restored, or at least on the point of being concluded; and at Antwerp they received letters from their parents, wherein the latter expressed the great displeasure caused them by their sons having left their studies without informing them of their intention, which if they had done, the proper measures might have been taken for their making the journey in a manner befitting their birth and station.
But they didn't get to Flanders until peace was restored, or at least about to be concluded; and in Antwerp, they received letters from their parents, who expressed their strong displeasure that their sons had left their studies without letting them know their plans. If they had communicated, appropriate arrangements could have been made for them to travel in a way that matched their status and upbringing.
Unwilling to give further dissatisfaction to their parents, the young men resolved to return to Spain, the rather as there was now nothing to be done in Flanders. But before doing so they determined to visit all the most renowned cities of Italy; and having seen the greater part of them, they were so much attracted by the noble university of Bologna, that they resolved to remain there and complete the studies abandoned at Salamanca.
Not wanting to cause their parents any more disappointment, the young men decided to return to Spain, especially since there was nothing left for them to do in Flanders. However, before they left, they chose to visit all the famous cities in Italy. After seeing most of them, they were so taken by the prestigious university of Bologna that they decided to stay there and finish the studies they had left behind in Salamanca.
They imparted their intentions to their parents, who testified their entire approbation by the magnificence with which they provided their sons with every thing proper to their rank, to the end that, in their manner of living, they might show who they were, and of what house they were born. From the first day, therefore, that the young men visited the schools, all perceived them to be gallant, sensible, and well-bred gentlemen.
They shared their plans with their parents, who showed their complete support by providing their sons with everything suitable for their status, so that their lifestyle would reflect their identity and lineage. From the very first day the young men attended school, everyone recognized them as brave, smart, and well-mannered gentlemen.
Don Antonio was at this time in his twenty-fourth year, and Don Juan had not passed his twenty-sixth. This fair period of life they adorned by various good qualities; they were handsome, brave, of good address, and well versed in music and poetry; in a word, they were endowed with such advantages as caused them to be much sought and greatly beloved by all who knew them. They soon had numerous friends, not only among the many Spaniards belonging to the university,[2] but also among people of the city, and of other nations, to all of whom they proved themselves courteous, liberal, and wholly free from that arrogance which is said to be too often exhibited by Spaniards.
Don Antonio was now twenty-four years old, and Don Juan was not yet twenty-six. They both enhanced this wonderful stage of life with various positive traits; they were good-looking, brave, charming, and skilled in music and poetry. In short, they had such advantages that made them highly sought after and greatly loved by everyone who met them. They quickly gained a lot of friends, not only among the many Spaniards at the university,[2] but also among the locals and people from other countries, to whom they always showed kindness, generosity, and a complete lack of the arrogance that is often said to be typical of Spaniards.
Being young, and of joyous temperament, Don Juan and Don Antonio did not fail to give their attention to the beauties of the city. Many there were indeed in Bologna, both married and unmarried, remarkable as well for their virtues as their charms; but among them all there was none who surpassed the Signora Cornelia Bentivoglia, of that old and illustrious family of the Bentivogli, who were at one time lords of Bologna.
Being young and cheerful, Don Juan and Don Antonio couldn't help but notice the beauties of the city. There were many in Bologna, both married and single, known for their admirable qualities as well as their charms; however, none stood out more than Signora Cornelia Bentivoglia, from the renowned and historic Bentivogli family, who were once lords of Bologna.
Cornelia was beautiful to a marvel; she had been left under the guardianship of her brother Lorenzo Bentivoglio, a brave and honourable gentleman. They were orphans, but inheritors of considerable wealth—and wealth is a great alleviation of the evils of the orphan state. Cornelia lived in complete seclusion, and her brother guarded her with unwearied solicitude. The lady neither showed herself on any occasion, nor would her brother consent that any one should see her; but this very fact inspired Don Juan and Don Antonio with the most lively desire to behold her face, were it only at church. Yet all the pains they took for that purpose proved vain, and the wishes they had felt on the subject gradually diminished, as the attempt appeared more and more hopeless. Thus, devoted to their studies, and varying these with such amusements as are permitted to their age, the young men passed a life as cheerful as it was honourable, rarely going out at night, but when they did so, it was always together and well armed.
Cornelia was stunningly beautiful; she had been placed under the care of her brother Lorenzo Bentivoglio, a courageous and honorable gentleman. They were orphans but inherited significant wealth—and wealth greatly eases the challenges of being an orphan. Cornelia lived in complete isolation, and her brother watched over her with tireless concern. The lady never made an appearance, nor would her brother allow anyone to see her; but this very fact sparked a strong desire in Don Juan and Don Antonio to catch a glimpse of her, even just at church. However, all their efforts to do so were in vain, and their interest gradually faded as the prospect seemed increasingly hopeless. Thus, focused on their studies and indulging in the permissible amusements of their age, the young men led a life that was both joyful and honorable, rarely going out at night, and when they did, they always went together and well-armed.
One evening, however, when Don Juan was preparing to go out, Don Antonio expressed his desire to remain at home for a short time, to repeat certain orisons: but he requested Don Juan to go without him, and promised to follow him.
One evening, though, when Don Juan was getting ready to go out, Don Antonio said he wanted to stay home for a little while to say some prayers. He asked Don Juan to go without him and promised he would catch up later.
"Why should I go out to wait for you?" said Don Juan. "I will stay; if you do not go out at all to-night, it will be of very little consequence." "By no means shall you stay," returned Don Antonio: "go and take the air; I will be with you almost immediately, if you take the usual way."
"Why should I go out to wait for you?" Don Juan said. "I’ll stay; if you don’t go out at all tonight, it won’t matter much." "You absolutely shouldn’t stay," Don Antonio replied. "Go out and get some fresh air; I’ll be with you shortly if you take the usual route."
"Well, do as you please," said Don Juan: "if you come you will find me on our usual beat." With these words Don Juan left the house.
"Alright, do whatever you want," said Don Juan. "If you show up, you’ll find me where we usually hang out." With that, Don Juan walked out of the house.
The night was dark, and the hour about eleven. Don Juan passed through two or three streets, but finding himself alone, and with no one to speak to, he determined to return home. He began to retrace his steps accordingly; and was passing through a street, the houses of which had marble porticoes, when he heard some one call out, "Hist! hist!" from one of the doors. The darkness of the night, and the shadow cast by the colonnade, did not permit him to see the whisperer; but he stopped at once, and listened attentively. He saw a door partially opened, approached it, and heard these words uttered in a low voice, "Is it you, Fabio?" Don Juan, on the spur of the moment, replied, "Yes!" "Take it, then," returned the voice, "take it, and place it in security; but return instantly, for the matter presses." Don Juan put out his hand in the dark, and encountered a packet. Proceeding to take hold of it, he found that it required both hands; instinctively he extended the second, but had scarcely done so before the portal was closed, and he found himself again alone in the street, loaded with, he knew not what.
The night was dark, and it was around eleven o'clock. Don Juan walked through a couple of streets but, feeling alone and not having anyone to talk to, he decided to head back home. He started retracing his steps and was walking through a street lined with houses that had marble porches when he heard someone call out, "Hey! Hey!" from one of the doors. The darkness of the night and the shadows from the columns prevented him from seeing who it was, but he stopped immediately and listened closely. He noticed a door slightly ajar, approached it, and heard someone whisper, "Is it you, Fabio?" Don Juan instinctively replied, "Yes!" The voice responded, "Then take this, and make sure it's safe; but come back quickly, it's urgent." Don Juan reached out his hand in the dark and felt a package. As he tried to grab it, he realized it needed both hands; he instinctively extended his other hand, but as soon as he did, the door slammed shut, leaving him alone in the street, carrying something he couldn't identify.
Presently the cry of an infant, and, as it seemed, but newly born, smote his ears, filling him with confusion and amazement, for he knew not what next to do, or how to proceed in so strange a case. If he knocked at the door he was almost certain to endanger the mother of the infant; and if he left his burthen there, he must imperil the life of the babe itself. But if he took it home he should as little know what to do with it, nor was he acquainted with any one in the city to whom he could entrust the care of the child; yet remembering that he had been required to come back quickly, after placing his charge in safety, he determined to take the infant home, leave it in the hands of his old housekeeper, and return to see if his aid was needed in any way, since he perceived clearly that the person who had been expected to come for the child had not arrived, and the latter had been given to himself in mistake. With this determination, Don Juan soon reached his home; but found that Antonio had already left it. He then went to his chamber, and calling the housekeeper, uncovered the infant, which was one of the most beautiful ever seen; whilst, as the good woman remarked, the elegance of the clothes in which the little creature was wrapped, proved him—for it was a boy—to be the son of rich parents.
Right now, the cry of an infant, apparently just born, hit his ears, filling him with confusion and surprise, as he didn’t know what to do next or how to handle such a strange situation. If he knocked on the door, he might endanger the baby’s mother, and if he left the baby there, he would be putting the child's life at risk. But if he took the baby home, he wouldn't know what to do with it either, and he didn't know anyone in the city who could take care of the child. Remembering that he had been told to come back quickly after securing his charge, he decided to take the infant home, leave it with his old housekeeper, and then return to see if he was needed, since he clearly recognized that the person who was supposed to pick up the child hadn’t shown up and the baby had been mistakenly given to him. With this decision made, Don Juan quickly arrived home, only to find that Antonio had already left. He then went to his room and called for the housekeeper, revealing the baby, who was one of the most beautiful he had ever seen; and as the good woman noted, the elegance of the clothes the little one was wrapped in indicated that he—a boy—was the child of wealthy parents.
"You must, now," said Don Juan to his housekeeper, "find some one to nurse this infant; but first of all take away these rich coverings, and put on him others of the plainest kind. Having done that, you must carry the babe, without a moment's delay, to the house of a midwife, for there it is that you will be most likely to find all that is requisite in such a case. Take money to pay what may be needful, and give the child such parents as you please, for I desire to hide the truth, and not let the manner in which I became possessed of it be known." The woman promised that she would obey him in every point; and Don Juan returned in all haste to the street, to see whether he should receive another mysterious call. But just before he arrived at the house whence the infant had been delivered to him, the clash of swords struck his ear, the sound being as that of several persons engaged in strife. He listened carefully, but could hear no word; the combat was carried on in total silence; but the sparks cast up by the swords as they struck against the stones, enabled him to perceive that one man was defending himself against several assailants; and he was confirmed in this belief by an exclamation which proceeded at length from the last person attacked. "Ah, traitors! you are many and I am but one, yet your baseness shall not avail you."
"You must, right now," Don Juan told his housekeeper, "find someone to care for this baby; but first, take off these fancy coverings and put on simpler ones. Once you've done that, you need to take the baby, without delay, to a midwife’s house, because that’s where you’re most likely to find everything needed for this situation. Bring money to cover any expenses, and give the child whatever parents you see fit, because I want to conceal the truth and keep how I came to have it a secret." The woman promised she would follow his instructions completely, and Don Juan hurried back to the street to see if he would receive another mysterious summons. But just before he got to the house where the baby had been handed to him, he heard the clash of swords—sounds of several people fighting. He listened closely but couldn’t hear any words; the fight was happening in complete silence, but the sparks flying from the swords hitting the stones made him realize that one man was standing his ground against several attackers. His belief was confirmed when the last person attacked shouted, "Ah, traitors! You are many and I am just one, yet your cowardice won’t help you."
Hearing and seeing this, Don Juan, listening only to the impulses of his brave heart, sprang to the side of the person assailed, and opposing the buckler he carried on his arm to the swords of the adversaries, drew his own, and speaking in Italian that he might not be known as a Spaniard, he said—"Fear not, Signor, help has arrived that will not fail you while life holds; lay on well, for traitors are worth but little however many there may be." To this, one of the assailants made answer—"You lie; there are no traitors here. He who seeks to recover his lost honour is no traitor, and is permitted to avail himself of every advantage."
Hearing and seeing this, Don Juan, following the instincts of his brave heart, rushed to the side of the person being attacked. He raised the shield on his arm against the attackers' swords, drew his own sword, and spoke in Italian so he wouldn't be recognized as a Spaniard. He said, "Don’t worry, sir, help has come that won't let you down as long as there's life; strike hard, because traitors are worthless no matter how many there are." One of the attackers replied, "You’re wrong; there are no traitors here. Anyone who fights to regain their lost honor is not a traitor and can use every advantage they have."
No more was said on either side, for the impetuosity of the assailants, who, as Don Juan thought, amounted to not less than six, left no opportunity for further words. They pressed his companion, meanwhile, very closely; and two of them giving him each a thrust at the same time with the point of their swords, he fell to the earth. Don Juan believed they had killed him; he threw himself upon the adversaries, nevertheless, and with a shower of cuts and thrusts, dealt with extraordinary rapidity, caused them to give way for several paces. But all his efforts must needs have been vain for the defence of the fallen man, had not Fortune aided him, by making the neighbours come with lights to their windows and shout for the watch, whereupon the assailants ran off and left the street clear.
No more was said on either side, as the attackers, whom Don Juan believed to be at least six, left no chance for further conversation. They pressed in closely on his companion, and when two of them simultaneously thrust their swords at him, he fell to the ground. Don Juan thought they had killed him; however, he charged at the attackers, and with a flurry of cuts and thrusts delivered at an extraordinary speed, he pushed them back several steps. Yet, all his efforts to defend the fallen man would have been in vain if not for Fortune, which brought nearby residents to their windows with lights, shouting for the watch, causing the attackers to flee and leaving the street clear.
The fallen man was meanwhile beginning to move; for the strokes he had received, having encountered a breastplate as hard as adamant, had only stunned, but not wounded him.
The fallen man was starting to move; the blows he had taken, having hit a breastplate as tough as stone, had only stunned him, not injured him.
Now, Don Juan's hat had been knocked off in the fray, and thinking he had picked it up, he had in fact put on that of another person, without perceiving it to be other than his own. The gentleman whom he had assisted now approached Don Juan, and accosted him as follows:—"Signor Cavalier, whoever you may be, I confess that I owe you my life, and I am bound to employ it, with all I have or can command, in your service: do me the favour to tell me who you are, that I may know to whom my gratitude is due."
Now, Don Juan's hat had been knocked off during the fight, and thinking he had grabbed it, he actually put on someone else's without realizing it was different from his own. The gentleman he had helped then walked up to Don Juan and said: “Sir, whoever you are, I must admit that I owe you my life, and I am committed to using everything I have in your service. Please do me the favor of telling me who you are so I can know whom to thank.”
"Signor," replied Don Juan, "that I may not seem discourteous, and in compliance with your request, although I am wholly disinterested in what I have done, you shall know that I am a Spanish gentleman, and a student in this city; if you desire to hear my name I will tell you, rather lest you should have some future occasion for my services than for any other motive, that I am called Don Juan de Gamboa."
"Sir," replied Don Juan, "so I don't come off as rude and in response to your request, even though I couldn't care less about what I've done, you should know that I am a Spanish gentleman and a student in this city; if you want to know my name, I'll tell you—more so you might need my help in the future than for any other reason—that I go by Don Juan de Gamboa."
"You have done me a singular service, Signor Don Juan de Gamboa," replied the gentleman who had fallen, "but I will not tell you who I am, nor my name, which I desire that you should learn from others rather than from myself; yet I will take care that you be soon informed respecting these things."
"You've done me a great favor, Signor Don Juan de Gamboa," replied the gentleman who had fallen, "but I won't tell you who I am or my name, which I prefer you find out from others rather than from me; however, I will make sure you learn about these things soon."
Don Juan then inquired of the stranger if he were wounded, observing, that he had seen him receive two furious lunges in the breast; but the other replied that he was unhurt; adding, that next to God, a famous plastron that he wore had defended him against the blows he had received, though his enemies would certainly have finished him had Don Juan not come to his aid.
Don Juan then asked the stranger if he was hurt, noting that he had seen him take two serious lunges to the chest; but the other replied that he was fine, adding that, next to God, the famous breastplate he wore had protected him from the hits he had taken, although his enemies would definitely have finished him off if Don Juan had not come to his rescue.
While thus discoursing, they beheld a body of men advancing towards them; and Don Juan exclaimed—"If these are enemies, Signor, let us hasten to put ourselves on our guard, and use our hands as men of our condition should do."
While they were talking, they saw a group of men coming toward them; and Don Juan shouted, "If these are enemies, Sir, let's quickly get ready to defend ourselves and fight like the men we are."
"They are not enemies, so far as I can judge," replied the stranger. "The men who are now coming towards us are friends."
"They aren’t enemies, as far as I can tell," replied the stranger. "The guys coming towards us are friends."
And this was the truth; the persons approaching, of whom there were eight, surrounded the unknown cavalier, with whom they exchanged a few words, but in so low a tone that Don Juan could not hear the purport. The gentleman then turned to Don Juan and said—"If these friends had not arrived I should certainly not have left your company, Signor Don Juan, until you had seen me in some place of safety; but as things are, I beg you now, with all kindness, to retire and leave me in this place, where it is of great importance that I should remain." Speaking thus, the stranger carried his hand to his head, but finding that he was without a hat, he turned towards the persons who had joined him, desiring them to give him one, and saying that his own had fallen. He had no sooner spoken than Don Juan presented him with that which he had himself just picked up, and which he had discovered to be not his own. The stranger having felt the hat, returned it to Don Juan, saying that it was not his, and adding, "On your life, Signor Don Juan, keep this hat as a trophy of this affray, for I believe it to be one that is not unknown."
And this was the truth: the eight people approaching surrounded the unknown knight, exchanging a few words in such a low tone that Don Juan couldn’t catch what they were saying. The gentleman then turned to Don Juan and said, “If these friends hadn’t shown up, I definitely wouldn’t have left your side, Signor Don Juan, until you were in a safe place. But given the situation, I kindly ask you to leave me here, as it’s very important for me to stay.” As he spoke, the stranger touched his head but, realizing he didn’t have a hat, turned to the group that had joined him, asking them for one and mentioning that his own had fallen. No sooner had he said this than Don Juan handed him the hat he had just picked up, which he realized wasn’t his. The stranger felt the hat, returned it to Don Juan, saying it wasn’t his, and added, “For your own sake, Signor Don Juan, keep this hat as a reminder of this encounter; I believe it’s a notable one.”
The persons around then gave the stranger another hat, and Don Juan, after exchanging a few brief compliments with his companion, left him, in compliance with his desire, without knowing who he was: he then returned home, not daring at that moment to approach the door whence he had received the newly-born infant, because the whole neighbourhood had been aroused, and was in movement.
The people nearby gave the stranger another hat, and Don Juan, after sharing a few quick pleasantries with his companion, left him, respecting his wishes, without knowing who he was. He then went home, not feeling brave enough to approach the door where he had received the newborn baby, because the whole neighborhood had been stirred up and was buzzing with activity.
Now it chanced that as Don Juan was returning to his abode, he met his comrade Don Antonio de Isunza; and the latter no sooner recognised him in the darkness, than he exclaimed, "Turn about, Don Juan, and walk with me to the end of the street; I have something to tell you, and as we go along will relate a story such as you have never heard before in your life."
Now it happened that as Don Juan was heading back home, he ran into his friend Don Antonio de Isunza; and as soon as he recognized him in the dark, he called out, "Hey, Don Juan, come walk with me to the end of the street; I have something to tell you, and on the way, I'll share a story you've never heard before in your life."
"I also have one of the same kind to tell you," returned Don Juan, "but let us go up the street as you say, and do you first relate your story." Don Antonio thereupon walked forward, and began as follows:—"You must know that in little less than an hour after you had left the house, I left it also, to go in search of you, but I had not gone thirty paces from this place when I saw before me a black mass, which I soon perceived to be a person advancing in great haste. As the figure approached nearer, I perceived it to be that of a woman, wrapped in a very wide mantle, and who, in a voice interrupted by sobs and sighs, addressed me thus, 'Are you, sir, a stranger, or one of the city?' 'I am a stranger,' I replied, 'and a Spaniard.' 'Thanks be to God!' she exclaimed, 'he will not have me die without the sacraments.' 'Are you then wounded, madam?' continued I, 'or attacked by some mortal malady?' 'It may well happen that the malady from which I suffer may prove mortal, if I do not soon receive aid,' returned the lady, 'wherefore, by the courtesy which is ever found among those of your nation, I entreat you, Signor Spaniard, take me from these streets, and lead me to your dwelling with all the speed you may; there, if you wish it, you shall know the cause of my sufferings, and who I am, even though it should cost me my reputation to make myself known.'
"I have a similar story to share with you," replied Don Juan, "but let’s head up the street as you suggested, and you can tell yours first." Don Antonio then walked ahead and began: “You should know that less than an hour after you left the house, I also left to look for you. However, I hadn’t gone more than thirty steps from this spot when I spotted a dark figure coming toward me quickly. As it got closer, I saw it was a woman, wrapped in a large cloak. With a voice choked by sobs, she said to me, 'Are you a stranger or from the city?' 'I am a stranger,' I answered, 'and I’m Spanish.' 'Thank God!' she exclaimed, 'I won’t die without the sacraments.' 'Are you injured, ma'am?' I asked. 'It’s possible that the sickness affecting me could be deadly if I don’t get help soon,' the lady replied. 'So, by the kindness that's typical of your people, I beg you, Sir Spaniard, to take me away from these streets and bring me to your home as quickly as you can. There, if you want, you’ll hear about my suffering and who I am, even if revealing my identity puts my reputation at risk.'”
"Hearing this," continued Don Antonio, "and seeing that the lady was in a strait which permitted no delay, I said nothing more, but offering her my hand, I conducted her by the by-streets to our house. Our page, Santisteban, opened the door, but, commanding him to retire, I led the lady in without permitting him to see her, and took her into my room, where she had no sooner entered than she fell fainting on my bed. Approaching to assist her, I removed the mantle which had hitherto concealed her face, and discovered the most astonishing loveliness that human eyes ever beheld. She may be about eighteen years old, as I should suppose, but rather less than more. Bewildered for a moment at the sight of so much beauty, I remained as one stupified, but recollecting myself, I hastened to throw water on her face, and, with a pitiable sigh, she recovered consciousness.
"Hearing this," continued Don Antonio, "and noticing that the lady was in a situation that allowed for no delay, I said nothing more. I offered her my hand and led her through the back streets to our house. Our page, Santisteban, opened the door, but I ordered him to leave, bringing the lady inside without letting him see her, and took her into my room. No sooner had she entered than she fainted onto my bed. As I approached to help her, I removed the cloak that had been hiding her face, revealing the most astonishing beauty that human eyes have ever seen. She appeared to be about eighteen years old, maybe a little younger. For a moment, I was stunned by her beauty and stood there, dazed, but then I snapped back to reality and quickly splashed water on her face, and with a soft sigh, she regained consciousness."
"The first word she uttered was the question, 'Do you know me, Signor?' I replied, 'No, lady! I have not been so fortunate as ever before to have seen so much beauty.' 'Unhappy is she,' returned the lady, 'to whom heaven has given it for her misfortune. But, Signor, this is not the time to praise my beauty, but to mourn my distress. By all that you most revere, I entreat you to leave me shut up here, and let no one behold me, while you return in all haste to the place where you found me, and see if there be any persons fighting there. Yet do not take part either with one side or the other. Only separate the combatants, for whatever injury may happen to either, must needs be to the increase of my own misfortunes.' I then left her as she desired," continued Don Antonio, "and am now going to put an end to any quarrel which may arise, as the lady has commanded me."
"The first thing she said was, 'Do you know me, sir?' I replied, 'No, ma'am! I've never been lucky enough to see such beauty before.' 'Unfortunate is she,' the lady said, 'to whom heaven has given beauty as a curse. But, sir, this is not the time to compliment my looks, but to lament my suffering. By everything you hold dear, I ask you to leave me locked up here, and let no one see me, while you hurry back to the place where you found me and check if there are people fighting there. Just don’t take sides. Only break up the fight, because any harm done to either side will only add to my misfortunes.' I then left her as she asked," continued Don Antonio, "and I’m now going to resolve any disputes that might come up, as the lady instructed me."
"Have you anything more to say?" inquired Don Juan.
"Do you have anything else to say?" asked Don Juan.
"Do you think I have not said enough," answered Don Antonio, "since I have told you that I have now in my chamber, and hold under my key, the most wonderful beauty that human eyes have ever beheld."
"Do you think I haven't said enough?" replied Don Antonio. "I've told you that I currently have, locked away in my room, the most incredible beauty that anyone has ever seen."
"The adventure is a strange one, without doubt," replied Don Juan, "but listen to mine;" and he instantly related to his friend all that had happened to him. He told how the newly-born infant was then in their house, and in the care of their housekeeper, with the orders he had given as to changing its rich habits for others less remarkable, and for procuring a nurse from the nearest midwife, to meet the present necessity. "As to the combat you come in quest of," he added, "that is already ended, and peace is made." Don Juan further related that he had himself taken part in the strife; and concluded by remarking, that he believed those whom he had found engaged were all persons of high quality, as well as great courage.
"The adventure is definitely a strange one," Don Juan replied, "but hear mine;" and he immediately shared everything that had happened to him with his friend. He talked about how the newly-born baby was in their home, being looked after by their housekeeper, and the instructions he had given to change its lavish habits for simpler ones, as well as to find a nurse from the nearest midwife to handle the current needs. "As for the battle you’re looking for," he added, "that's already over, and peace has been made." Don Juan went on to say that he himself took part in the conflict and concluded by noting that he believed all those he encountered in the struggle were people of high status as well as great bravery.
Each of the Spaniards was much surprised at the adventure of the other, and they instantly returned to the house to see what the lady shut up there might require. On the way, Don Antonio told Don Juan that he had promised the unknown not to suffer any one to see her; assuring her that he only would enter the room, until she should herself permit the approach of others.
Each of the Spaniards was quite surprised by the other's adventure, and they quickly returned to the house to find out what the lady locked up there might need. On the way, Don Antonio told Don Juan that he had promised the unknown woman not to let anyone see her, assuring her that he would be the only one to enter the room until she decided to allow others to approach.
"I shall nevertheless do my best to see her," replied Don Juan; "after what you have said of her beauty, I cannot but desire to do so, and shall contrive some means for effecting it."
"I'll definitely try to see her," replied Don Juan; "after what you've said about her beauty, I can't help but want to, and I'll find a way to make it happen."
Saying this they arrived at their house, when one of their three pages, bringing lights, Don Antonio cast his eyes on the hat worn by Don Juan, and perceived that it was glittering with diamonds. Don Juan took it off, and then saw that the lustre of which his companion spoke, proceeded from a very rich band formed of large brilliants. In great surprise, the friends examined the ornament, and concluded that if all the diamonds were as precious as they appeared to be, the hat must be worth more than two thousand ducats. They thus became confirmed in the conviction entertained by Don Juan, that the persons engaged in the combat were of high quality, especially the gentleman whose part he had taken, and who, as he now recollected, when bidding him take the hat, and keep it, had remarked that it was not unknown.
Saying this, they arrived at their house, when one of their three attendants, bringing lights, Don Antonio noticed the hat worn by Don Juan and saw that it was sparkling with diamonds. Don Juan took it off and then realized that the shine his companion mentioned came from a very rich band made of large diamonds. In great surprise, the friends examined the ornament and concluded that if all the diamonds were as valuable as they looked, the hat must be worth more than two thousand ducats. They thus became convinced of Don Juan's belief that the people involved in the fight were of high status, especially the gentleman whose side he had taken, and who, as he now remembered, when telling him to keep the hat, had noted that it was not unknown.
The young men then commanded their pages to retire, and Don Antonio, opening the door of his room, found the lady seated on his bed, leaning her cheek on her hand, and weeping piteously. Don Juan also having approached the door, the splendour of the diamonds caught the eye of the weeping lady, and she exclaimed, "Enter, my lord duke, enter! Why afford me in such scanty measure the happiness of seeing you; enter at once, I beseech you."
The young men then told their attendants to leave, and Don Antonio, opening the door to his room, discovered the lady sitting on his bed, resting her cheek on her hand and crying deeply. As Don Juan also moved closer to the door, the brilliance of the diamonds caught the lady's attention, and she exclaimed, "Come in, my lord duke, come in! Why give me so little of the joy of seeing you; please, come in at once."
"Signora," replied Don Antonio, "there is no duke here who is declining to see you."
"Ma'am," replied Don Antonio, "there's no duke here who doesn't want to see you."
"How, no duke!" she exclaimed. "He whom I have just seen is the Duke of Ferrara; the rich decoration of his hat does not permit him to conceal himself."
"How, no duke!" she exclaimed. "The person I just saw is the Duke of Ferrara; the fancy decoration on his hat makes it impossible for him to hide."
"Of a truth, Signora, he who wears the hat you speak of is no duke; and if you please to undeceive yourself by seeing that person, you have but to give your permission, and he shall enter."
"Honestly, ma'am, the person wearing the hat you mentioned is not a duke; and if you’d like to see the truth for yourself, just say the word and he can come in."
"Let him do so," said the lady; "although, if he be not the duke, my misfortune will be all the greater."
"Let him do it," said the lady; "but if he's not the duke, my misfortune will be even greater."
Don Juan had heard all this, and now finding that he was invited to enter, he walked into the apartment with his hat in his hand; but he had no sooner placed himself before the lady than she, seeing he was not the person she had supposed, began to exclaim, in a troubled voice and with broken words, "Ah! miserable creature that I am, tell me, Signor—tell me at once, without keeping me in suspense, what do you know of him who owned that sombrero? How is it that he no longer has it, and how did it come into your possession? Does he still live, or is this the token that he sends me of his death? Oh! my beloved, what misery is this! I see the jewels that were thine. I see myself shut up here without the light of thy presence. I am in the power of strangers; and if I did not know that they were Spaniards and gentlemen, the fear of that disgrace by which I am threatened would already have finished my life."
Don Juan had heard all of this, and now seeing that he was invited in, he walked into the room with his hat in hand. But as soon as he stood in front of the lady, she, realizing he wasn't the person she thought he was, began to cry out in a distressed voice and with broken words, "Ah! What a miserable creature I am! Tell me, Sir—tell me right away, without making me wait, what do you know about the man who owned that sombrero? Why doesn’t he have it anymore, and how did it end up with you? Is he still alive, or is this the sign he sends me of his death? Oh! My love, what misery is this! I see the jewels that were yours. I see myself trapped here without the light of your presence. I'm at the mercy of strangers; and if I didn’t know they were Spaniards and gentlemen, the fear of the disgrace I face would have already ended my life."
"Calm yourself, madam," replied Don Juan, "for the master of this sombrero is not dead, nor are you in a place where any increase to your misfortunes is to be dreaded. We think only of serving you, so far as our means will permit, even to the exposing our lives for your defence and succour. It would ill become us to suffer that the trust you have in the faith of Spaniards should be vain; and since we are Spaniards, and of good quality—for here that assertion, which might otherwise appear arrogant, becomes needful—be assured that you will receive all the respect which is your due."
"Calm down, ma'am," replied Don Juan, "because the owner of this sombrero isn’t dead, and you’re not in a situation where you need to fear any further misfortunes. We’re only focused on helping you as much as we can, even if it means putting our lives on the line for your safety and support. It wouldn’t be right for us to let your faith in Spaniards be in vain; and since we are Spaniards of good standing—saying this isn't meant to sound arrogant, but is necessary—rest assured that you will receive all the respect you deserve."
"I believe you," replied the lady; "but, nevertheless, tell me, I pray you, how this rich sombrero came into your possession, and where is its owner? who is no less a personage than Alfonso d'Este, Duke of Ferrara."
"I believe you," the lady said. "But still, please tell me how you got this rich sombrero and where its owner is. He's none other than Alfonso d'Este, Duke of Ferrara."
Then Don Juan, that he might not keep the lady longer in suspense, related to her how he had found the hat in the midst of a combat, in which he had taken the part of a gentleman, who, from what she had said, he could not now doubt to be the Duke of Ferrara. He further told her how, having lost his own hat in the strife, the gentleman had bidden him keep the one he had picked up, and which belonged, as he said, to a person not unknown; that neither the cavalier nor himself had received any wound; and that, finally, certain friends or servants of the former had arrived, when he who was now believed to be the duke had requested Don Juan to leave him in that place, where he desired for certain reasons to remain.
Then Don Juan, so he wouldn’t keep the lady waiting any longer, told her how he had found the hat during a fight, where he had taken the side of a gentleman who, based on what she had said, he now believed to be the Duke of Ferrara. He also explained that after losing his own hat in the struggle, the gentleman had asked him to keep the one he had picked up, which, as he claimed, belonged to someone familiar. He mentioned that neither he nor the cavalier had been injured, and finally, certain friends or servants of the duke had shown up, at which point the man now thought to be the duke asked Don Juan to leave him there, as he had some reasons to stay.
"This, madam," concluded Don Juan, "is the whole history of the manner in which the hat came into my possession; and for its master, whom you suppose to be the Duke of Ferrara, it is not an hour since I left him in perfect safety. Let this true narration suffice to console you, since you are anxious to be assured that the Duke is unhurt."
"This, ma'am," concluded Don Juan, "is the entire story of how I got this hat; and as for its owner, whom you think is the Duke of Ferrara, I just left him not an hour ago and he’s perfectly fine. Let this true account reassure you, since you want to know that the Duke is safe."
To this the lady made answer, "That you, gentlemen, may know how much reason I have to inquire for the duke, and whether I need be anxious for his safety, listen in your turn with attention, and I will relate what I know not yet if I must call my unhappy history."
To this, the lady replied, "So you gentlemen can understand why I'm asking about the duke and whether I should be worried for his safety, pay attention and I will share what I know, though I’m not sure if I should call it my unfortunate story."
While these things were passing, the housekeeper of Don Antonio and Don Juan was occupied with the infant, whose mouth she had moistened with honey, and whose rich habits she was changing for clothes of a very humble character. When that was done, she was about to carry the babe to the house of the midwife, as Don Juan had recommended, but as she was passing with it before the door of the room wherein the lady was about to commence her history, the little creature began to cry aloud, insomuch that the lady heard it. She instantly rose to her feet, and set herself to listen, when the plaints of the infant arrived more distinctly to her ear.
While all this was happening, Don Antonio and Don Juan's housekeeper was busy with the baby. She had dampened its mouth with honey and was changing its fancy clothes for something much simpler. Once she finished, she was getting ready to take the baby to the midwife's house, as Don Juan suggested. However, as she walked past the door of the room where the lady was about to start her story, the baby began to cry loudly, catching the lady's attention. She immediately stood up and listened, as the baby's cries grew clearer.
"What child is this, gentlemen?" said she, "for it appears to be but just born."
"What child is this, gentlemen?" she asked, "for it seems to have just been born."
Don Juan replied, "It is a little fellow who has been laid at the door of our house to-night, and our servant is about to seek some one who will nurse it."
Don Juan replied, "It's a little one who's been left at our door tonight, and our servant is about to look for someone to take care of it."
"Let them bring it to me, for the love of God!" exclaimed the lady, "for I will offer that charity to the child of others, since it has not pleased Heaven that I should be permitted to nourish my own."
"Let them bring it to me, for the love of God!" the lady exclaimed, "for I will give that kindness to someone else's child, since it hasn't been allowed by Heaven for me to care for my own."
Don Juan then called the housekeeper, and taking the infant from her arms he placed it in those of the lady, saying, "Behold, madam, this is the present that has been made to us to-night, and it is not the first of the kind that we have received, since but few months pass wherein we do not find such God-sends hooked on to the hinges of our doors."
Don Juan then called the housekeeper, and taking the baby from her arms, he placed it in the lady's hands, saying, "Here, madam, is the gift we received tonight, and it's not the first of its kind we've gotten. There are hardly any months that go by without us finding such blessings left on our doorstep."
The lady had meanwhile taken the infant into her arms, and looked attentively at its face, but remarking the poverty of its clothing, which was, nevertheless, extremely clean, she could not restrain her tears. She cast the kerchief which she had worn around her head over her bosom, that she might succour the infant with decency, and bending her face over that of the child, she remained long without raising her head, while her eyes rained torrents of tears on the little creature she was nursing.
The woman had meanwhile taken the baby into her arms and was looking closely at its face. Noticing the poor quality of its clothes, which were still very clean, she couldn't hold back her tears. She took the scarf that she had been wearing on her head and draped it over her chest to help care for the baby with some decency. Leaning over the child, she stayed that way for a long time, not lifting her head, while her eyes streamed tears onto the little one she was holding.
The babe was eager to be fed, but finding that it could not obtain the nourishment it sought, the lady returned the babe to Don Juan, saying, "I have vainly desired to be charitable to this deserted infant, and have but shown that I am new to such matters. Let your servants put a little honey on the lips of the child, but do not suffer them to carry it through the streets at such an hour; bid them wait until the day breaks, and let the babe be once more brought to me before they take it away, for I find a great consolation in the sight of it."
The baby was eager to be fed, but realizing it couldn’t get the nourishment it wanted, the lady returned the baby to Don Juan, saying, “I’ve tried to be kind to this abandoned infant, but I've just shown that I'm inexperienced in such matters. Let your servants put a little honey on the baby’s lips, but don’t let them take it through the streets at this hour; tell them to wait until dawn, and bring the baby back to me before they take it away, because I find great comfort in seeing it.”
Don Juan then restored the infant to the housekeeper, bidding her take the best care she could of it until daybreak, commanding that the rich clothes it had first worn should be put on it again, and directing her not to take it from the house until he had seen it once more. That done, he returned to the room; and the two friends being again alone with the beautiful lady, she said, "If you desire that I should relate my story, you must first give me something that may restore my strength, for I feel in much need of it." Don Antonio flew to the beaufet for some conserves, of which the lady ate a little; and having drunk a glass of water, and feeling somewhat refreshed, she said, "Sit down, Signors, and listen to my story."
Don Juan then handed the baby back to the housekeeper, telling her to take the best care of it until morning. He ordered that the fancy clothes it had first worn should be put on it again and instructed her not to take it out of the house until he had seen it one more time. After that, he went back into the room, and once again, the two friends were alone with the beautiful lady. She said, "If you want me to tell you my story, you first have to give me something to help restore my strength, because I really need it." Don Antonio rushed to the sideboard for some treats, which the lady ate a little of. After drinking a glass of water and feeling a bit better, she said, "Sit down, gentlemen, and listen to my story."
The gentlemen seated themselves accordingly, and she, arranging herself on the bed, and covering her person with the folds of her mantle, suffered the veil which she had kept about her head to fall on her shoulders, thus giving her face to view, and exhibiting in it a lustre equal to that of the moon, rather of the sun itself, when displayed in all its splendour. Liquid pearls fell from her eyes, which she endeavoured to dry with a kerchief of extraordinary delicacy, and with hands so white that he must have had much judgment in colour who could have found a difference between them and the cambric. Finally, after many a sigh and many an effort to calm herself, with a feeble and trembling voice, she said—
The gentlemen took their seats, and she settled herself on the bed, wrapping her body in the folds of her cloak. The veil she had worn on her head slipped down to her shoulders, revealing her face, which shone with a brilliance equal to that of the moon, or even the sun at its peak. Liquid pearls fell from her eyes, which she tried to dry with an exceptionally delicate handkerchief, and her hands were so white that only someone with a keen eye for color could see the difference between them and the fine fabric. After many sighs and attempts to compose herself, she spoke in a soft, trembling voice—
"I, Signors, am she of whom you have doubtless heard mention in this city, since, such as it is, there are few tongues that do not publish the fame of my beauty. I am Cornelia Bentivoglio, sister of Lorenzo Bentivoglio; and, in saying this, I have perhaps affirmed two acknowledged truths,—the one my nobility, and the other my beauty. At a very early age I was left an orphan to the care of my brother, who was most sedulous in watching over me, even from my childhood, although he reposed more confidence in my sentiments of honour than in the guards he had placed around me. In short, kept thus between walls and in perfect solitude, having no other company than that of my attendants, I grew to womanhood, and with me grew the reputation of my loveliness, bruited abroad by the servants of my house, and by such as had been admitted to my privacy, as also by a portrait which my brother had caused to be taken by a famous painter, to the end, as he said, that the world might not be wholly deprived of my features, in the event of my being early summoned by Heaven to a better life.
"I, gentlemen, am the one you have undoubtedly heard about in this city, as, despite everything, few people haven’t talked about my beauty. I am Cornelia Bentivoglio, sister of Lorenzo Bentivoglio; by saying this, I have perhaps confirmed two well-known truths—my noble status and my beauty. At a very young age, I became an orphan under the care of my brother, who diligently looked after me even during my childhood, though he trusted my sense of honor more than the guards he had set around me. In short, kept within these walls and in perfect solitude, with no other company than my servants, I grew into womanhood, and so did the reputation of my beauty, spread by the staff of my household and those who had been allowed into my personal space, as well as by a portrait my brother had commissioned from a famous painter, so that, as he said, the world wouldn’t be completely deprived of my appearance in case I was called to a better life by Heaven at an early age."
"All this might have ended well, had it not chanced that the Duke of Ferrara consented to act as sponsor at the nuptials of one of my cousins; when my brother permitted me to be present at the ceremony, that we might do the greater honour to our kinswoman. There I saw and was seen; there, as I believe, hearts were subjugated, and the will of the beholders rendered subservient; there I felt the pleasure received from praise, even when bestowed by flattering tongues; and, finally, I there beheld the duke, and was seen by him; in a word, it is in consequence of this meeting that you see me here.
"All this could have ended well, if the Duke of Ferrara hadn't agreed to be the sponsor at one of my cousin's weddings. My brother allowed me to attend the ceremony so we could honor our relative even more. That’s where I saw and was seen; there, I believe, hearts were captured, and the will of those watching was influenced; there I experienced the joy of receiving compliments, even when they came from flattering voices; and finally, I saw the duke, and he saw me; in short, it’s because of this meeting that you see me here."
"I will not relate to you, Signors (for that would needlessly protract my story), the various stratagems and contrivances by which the duke and myself, at the end of two years, were at length enabled to bring about that union, our desire for which had received birth at those nuptials. Neither guards, nor seclusion, nor remonstrances, nor human diligence of any kind, sufficed to prevent it, and we were finally made one; for without the sanction due to my honour, Alfonso would certainly not have prevailed. I would fain have had him publicly demand my hand from my brother, who would not have refused it; nor would the duke have had to excuse himself before the world as to any inequality in our marriage, since the race of the Bentivogli is in no manner inferior to that of Este; but the reasons which he gave for not doing as I wished appeared to me sufficient, and I suffered them to prevail.
"I won't go into detail, Signors (because that would just lengthen my story unnecessarily), about the various plans and tricks that the duke and I used over two years to finally achieve the union we desired, which began at those weddings. Neither guards, nor isolation, nor protests, nor any human effort could stop it, and we ultimately came together; because without the approval that my honor required, Alfonso definitely wouldn't have succeeded. I would have preferred him to publicly ask my brother for my hand, who wouldn't have said no; and the duke wouldn’t have had to justify any inequality in our marriage to the world since the Bentivogli family is not inferior to the Este family at all. However, the reasons he gave for not doing what I wanted seemed adequate to me, and I allowed them to take precedence."
"The visits of the duke were made through the intervention of a servant, over whom his gifts had more influence than was consistent with the confidence reposed in her by my brother. After a time I perceived that I was about to become a mother, and feigning illness and low spirits, I prevailed on Lorenzo to permit me to visit the cousin at whose marriage it was that I first saw the duke; I then apprised the latter of my situation, letting him also know the danger in which my life was placed from that suspicion of the truth which I could not but fear that Lorenzo must eventually entertain.
The duke's visits were arranged through a servant, whose loyalty was swayed more by the duke's gifts than was appropriate, considering the trust my brother had in her. Eventually, I realized I was going to be a mother, and by pretending to be unwell and downhearted, I convinced Lorenzo to let me visit the cousin where I first met the duke at her wedding. I then informed the duke of my situation, making him aware of the danger my life was in from the suspicion that I feared Lorenzo would inevitably develop.
"It was then agreed between us, that when the time for my travail drew near, the duke should come, with certain of his friends, and take me to Ferrara, where our marriage should be publicly celebrated. This was the night on which I was to have departed, and I was waiting the arrival of Alfonso, when I heard my brother pass the door with several other persons, all armed, as I could hear, by the noise of their weapons. The terror caused by this event was such as to occasion the premature birth of my infant, a son, whom the waiting-woman, my confidant, who had made all ready for his reception, wrapped at once in the clothes we had provided, and gave at the street-door, as she told me, to a servant of the duke. Soon afterwards, taking such measures as I could under circumstances so pressing, and hastened by the fear of my brother, I also left the house, hoping to find the duke awaiting me in the street. I ought not to have gone forth until he had come to the door; but the armed band of my brother, whose sword I felt at my throat, had caused me such terror that I was not in a state to reflect. Almost out of my senses I came forth, as you behold me; and what has since happened you know. I am here, it is true, without my husband, and without my son; yet I return thanks to Heaven which has led me into your hands—for from you I promise myself all that may be expected from Spanish courtesy, reinforced, as it cannot but be in your persons, by the nobility of your race."
"It was then agreed between us that when it was time for me to give birth, the duke would come with some of his friends and take me to Ferrara, where our marriage would be publicly celebrated. This was the night I was supposed to leave, and I was waiting for Alfonso when I heard my brother pass by the door with several other armed men, as I could tell by the noise of their weapons. The fear caused by this was so intense that it led to the premature birth of my son. The waiting woman, my confidante, who had prepared everything for his arrival, quickly wrapped him in the clothes we had ready and handed him at the street door, she said, to a servant of the duke. Soon after that, taking whatever actions I could under such urgent circumstances and driven by fear of my brother, I also left the house, hoping to find the duke waiting for me in the street. I shouldn’t have gone out until he came to the door, but the armed group of my brother, with his sword at my throat, terrified me so much that I couldn’t think straight. Almost out of my mind, I came out as you see me now; and what has happened since you already know. I am here, true, without my husband and without my son; yet I thank Heaven that has brought me into your care—because from you I expect all that can be offered by Spanish courtesy, which is surely enhanced by your noble lineage."
Having said this, the lady fell back on the bed, and the two friends hastened to her assistance, fearing she had again fainted. But they found this not to be the case; she was only weeping bitterly. Wherefore Don Juan said to her, "If up to the present moment, beautiful lady, my companion Don Antonio, and I, have felt pity and regret for you as being a woman, still more shall we now do so, knowing your quality; since compassion and grief are changed into the positive obligation and duty of serving and aiding you. Take courage, and do not be dismayed; for little as you are formed to endure such trials, so much the more will you prove yourself to be the exalted person you are, as your patience and fortitude enable you to rise above your sorrows. Believe me, Signora, I am persuaded that these extraordinary events are about to have a fortunate conclusion; for Heaven can never permit so much beauty to endure permanent sorrow, nor suffer your chaste purposes to be frustrated. Go now to bed, Signora, and take that care of your health of which you have so much need; there shall presently come to wait on you a servant of ours, in whom you may confide as in ourselves, for she will maintain silence respecting your misfortunes with no less discretion than she will attend to all your necessities."
Having said this, the lady collapsed onto the bed, and her two friends rushed to help her, fearing she had fainted again. But they quickly realized that wasn't the case; she was just crying hard. So Don Juan said to her, "Until now, beautiful lady, my friend Don Antonio and I have felt pity and regret for you as a woman, but now that we know who you truly are, our compassion and sorrow have transformed into a duty to serve and help you. Stay strong, and don’t lose hope. Even though you may not seem able to handle these trials, you'll show just how extraordinary you are as your patience and strength help you rise above your suffering. Believe me, Signora, I’m sure these unusual events are about to have a happy ending; Heaven would never allow such beauty to suffer forever, nor let your noble intentions be thwarted. Now, go to bed and take care of your health, which you need so much; a servant of ours will come soon to look after you, someone you can trust just like us, as she will keep your troubles private and handle all your needs with discretion."
"The condition in which I find myself," replied the lady, "might compel me to the adoption of more difficult measures than those you advise. Let this woman come, Signors; presented to me by you, she cannot fail to be good and serviceable; but I beseech you let no other living being see me."
"The situation I'm in," the lady replied, "might force me to take more drastic actions than what you're suggesting. Let this woman come, gentlemen; since she's being introduced to me by you, she must be good and helpful; but I beg you, let no one else see me."
"So shall it be," replied Don Antonio; and the two friends withdrew, leaving Cornelia alone.
"So it shall be," replied Don Antonio; and the two friends left, leaving Cornelia by herself.
Don Juan then commanded the housekeeper to enter the room, taking with her the infant, whose rich habits she had already replaced. The woman did as she was ordered, having been previously told what she should reply to the questions of the Signora respecting the infant she bore in her arms Seeing her come in, Cornelia instantly said, "You come in good time, my friend; give me that infant, and place the light near me."
Don Juan then instructed the housekeeper to enter the room, bringing along the baby, whose fancy clothes she had already changed. The woman followed orders, having been given instructions on how to respond to the Signora's questions about the baby she was holding. As soon as she walked in, Cornelia immediately said, "You're just in time, my friend; hand me that baby and put the light next to me."
The servant obeyed; and, taking the babe in her arms, Cornelia instantly began to tremble, gazed at him intently, and cried out in haste, "Tell me, good woman, is this child the same that you brought me a short time since?" "It is the same, Signora," replied the woman. "How is it, then, that his clothing is so different? Certainly, dame housekeeper, either these are other wrappings, or the infant is not the same." "It may all be as you say," began the old woman. "All as I say!" interrupted Cornelia, "how and what is this? I conjure you, friend, by all you most value, to tell me whence you received these rich clothes; for my heart seems to be bursting in my bosom! Tell me the cause of this change; for you must know that these things belong to me, if my sight do not deceive me, and my memory have not failed. In these robes, or some like them, I entrusted to a servant of mine the treasured jewel of my soul! Who has taken them from him? Ah, miserable creature that I am! who has brought these things here? Oh, unhappy and woeful day!"
The servant complied, and as she held the baby in her arms, Cornelia immediately started to tremble, looked at him closely, and exclaimed, "Tell me, good woman, is this the same child you brought me not long ago?" "It is the same, Madam," the woman replied. "Then why does his clothing look so different? Really, housekeeper, either these are different wraps, or this baby isn't the same one." "It could be as you say," the old woman began. "All as I say!" Cornelia interrupted, "What is going on here? I urge you, friend, by everything you hold dear, to tell me where you got these fancy clothes; my heart feels like it's going to burst! Explain this change; you must know these things belong to me, unless I'm mistaken in my sight and my memory has failed me. I entrusted my precious treasure, the jewel of my soul, in these clothes, or something similar, to one of my servants! Who took them from him? Oh, what a wretched creature I am! Who brought these things here? Oh, what an unhappy and dreadful day!"
Don Juan and Don Antonio, who were listening to all this, could not suffer the matter to go further, nor would they permit the exchange of the infant's dress to trouble the poor lady any longer. They therefore entered the room, and Don Juan said, "This infant and its wrappings are yours, Signora;" and immediately he related from point to point how the matter had happened. He told Cornelia that he was himself the person to whom the waiting woman had given the child, and how he had brought it home, with the orders he had given to the housekeeper respecting its change of clothes, and his motives for doing so. He added that, from the moment when she had spoken of her own infant, he had felt certain that this was no other than her son; and if he had not told her so at once, that was because he feared the effects of too much gladness, coming immediately after the heavy grief which her trials had caused her.
Don Juan and Don Antonio, who had been listening to everything, couldn't let this go on any longer, nor would they allow the switch of the baby's outfit to upset the poor lady any more. So they walked into the room, and Don Juan said, "This baby and its blanket are yours, Signora;" and immediately explained point by point how everything had happened. He told Cornelia that he was the one the nurse had given the child to, and how he had brought it home, along with the instructions he had given the housekeeper about changing its clothes, and his reasons for doing so. He added that from the moment she mentioned her own baby, he was sure this was her son; and if he hadn't told her right away, it was because he was worried about the overwhelming joy that could come right after the deep sorrow her experiences had caused her.
The tears of joy then shed by Cornelia were many and long-continued; infinite were the acknowledgments she offered to Heaven, innumerable the kisses she lavished on her son, and profuse the thanks which she offered from her heart to the two friends, whom she called her guardian angels on earth, with other names, which gave abundant proof of her gratitude. They soon afterwards left the lady with their housekeeper, whom they enjoined to attend her well, and do her all the service possible—having made known to the woman the position in which Cornelia found herself, to the end that she might take all necessary precautions, the nature of which, she, being a woman, would know much better than they could do. They then went to rest for the little that remained of the night, intending to enter Cornelia's apartment no more, unless summoned by herself, or called thither by some pressing need.
Cornelia shed many joyful tears that went on for a long time; she offered endless thanks to Heaven, showered countless kisses on her son, and expressed heartfelt gratitude to her two friends, whom she called her guardian angels on earth, along with other names that showed just how thankful she was. They soon left her with their housekeeper, asking her to take good care of Cornelia and serve her in any way possible—they explained Cornelia's situation to the woman so she could take the necessary precautions, which she would know how to handle better than they could. They then went to get some rest for the little time left in the night, planning not to enter Cornelia's room again unless she asked for them or there was some urgent need.
The day having dawned, the housekeeper went to fetch a woman, who agreed to nurse the infant in silence and secrecy. Some hours later the friends inquired for Cornelia, and their servant told them that she had rested a little. Don Juan and Don Antonio then went to the Schools. As they passed by the street where the combat had taken place, and near the house whence Cornelia had fled, they took care to observe whether any signs of disorder were apparent, and whether the matter seemed to be talked of in the neighbourhood: but they could hear not a word respecting the affray of the previous night, or the absence of Cornelia. So, having duly attended the various lectures, they returned to their dwelling.
As the day broke, the housekeeper went to get a woman who agreed to take care of the baby quietly and secretly. A few hours later, the friends asked about Cornelia, and their servant informed them that she had rested for a bit. Don Juan and Don Antonio then headed to the Schools. As they walked by the street where the fight had happened, and near the house where Cornelia had escaped from, they made sure to check for any signs of trouble and whether people were talking about it in the neighborhood. But they didn’t hear anything about the brawl from the night before or about Cornelia's absence. After attending the various lectures, they returned home.
The lady then caused them to be summoned to her chamber; but finding that, from respect to her presence, they hesitated to appear, she replied to the message they sent her, with tears in her eyes, begging them to come and see her, which she declared to be now the best proof of their respect as well as interest; since, if they could not remedy, they might at least console her misfortunes.
The lady then had them called to her room; but seeing that, out of respect for her presence, they hesitated to come, she responded to their message with tears in her eyes, pleading with them to visit her, which she said would be the best proof of their respect and concern. She believed that even if they couldn't fix her problems, they could at least offer her some comfort in her misfortunes.
Thus exhorted, the gentlemen obeyed, and Cornelia received them with a smiling face and great cordiality. She then entreated that they would do her the kindness to walk about the city, and ascertain if anything had transpired concerning her affairs. They replied, that they had already done so, with all possible care, but that not a word had been said reacting the matter.
Thus encouraged, the gentlemen complied, and Cornelia welcomed them with a smile and warm friendliness. She then asked them if they would kindly stroll around the city and find out if there had been any news regarding her situation. They replied that they had already done this with great care, but that nothing had been said about the matter.
At this moment, one of the three pages who served the gentlemen approached the door of the room telling his masters from without, that there was then at the street door, attended by two servants, a gentleman, who called himself Lorenzo Bentivoglio, and inquired for the Signor Don Juan de Gamboa. Hearing this message, Cornelia clasped her hands, and placing them on her mouth, she exclaimed, in a low and trembling voice, while her words came with difficulty through those clenched fingers, "It is my brother, Signors! it is my brother! Without doubt he has learned that I am here, and has come to take my life. Help and aid, Signors! help and aid!"
At that moment, one of the three servants who attended the gentlemen approached the door of the room and informed them from outside that there was a man at the street door, accompanied by two servants, who called himself Lorenzo Bentivoglio and was asking for Signor Don Juan de Gamboa. Upon hearing this message, Cornelia clasped her hands and covered her mouth, exclaiming in a low, trembling voice, with difficulty getting the words out through her clenched fingers, "It’s my brother, sirs! It’s my brother! He’s definitely found out I’m here and has come to kill me. Help me, please! Help me!"
"Calm yourself, lady," replied Don Antonio; "you are in a place of safety, and with people who will not suffer the smallest injury to be offered you. The Signor Don Juan will go to inquire what this gentleman demands, and I will remain to defend you, if need be, from all disturbance."
"Take it easy, ma'am," Don Antonio replied. "You’re safe here, and with people who won’t allow anyone to harm you. Signor Don Juan will find out what this man wants, and I’ll stay here to protect you from any trouble if necessary."
Don Juan prepared to descend accordingly, and Don Antonio, taking his loaded pistols, bade the pages belt on their swords, and hold themselves in readiness for whatever might happen. The housekeeper, seeing these preparations began to tremble,—Cornelia, dreading some fearful result was in grievous terror,—Don Juan and Don Antonio alone preserved their coolness.
Don Juan got ready to go down, and Don Antonio, grabbing his loaded pistols, instructed the pages to strap on their swords and stay alert for whatever might unfold. The housekeeper started to shake at the sight of these preparations—Cornelia, fearing a terrible outcome, was in deep distress—while only Don Juan and Don Antonio kept their composure.
Arrived at the door of the house, Don Juan found Don Lorenzo, who, coming towards him, said, "I entreat your Lordship"—for such is the form of address among Italians—"I entreat your Lordship to do me the kindness to accompany me to the neighbouring church; I have to speak to you respecting an affair which concerns my life and honour."
Arriving at the door of the house, Don Juan encountered Don Lorenzo, who, approaching him, said, "I kindly ask you, my Lord"—as is customary in Italian etiquette—"to do me the favor of accompanying me to the nearby church; I need to discuss a matter that impacts my life and honor."
"Very willingly," replied Don Juan. "Let us go, Signor, wherever you please."
"Of course," replied Don Juan. "Let's go, sir, wherever you want."
They walked side by side to the church, where they seated themselves on a retired bench, so as not to be overheard. Don Lorenzo was the first to break silence.
They walked side by side to the church, where they sat on a secluded bench, so they wouldn't be overheard. Don Lorenzo was the first to speak up.
"Signor Spaniard," he said, "I am Lorenzo Bentivoglio; if not of the richest, yet of one of the most important families belonging to this city; and if this seem like boasting of myself, the notoriety of the fact may serve as my excuse for naming it. I was left an orphan many years since, and to my guardianship was left a sister, so beautiful, that if she were not nearly connected with me, I might perhaps describe her in terms that, while they might seem exaggerated, would yet not by any means do justice to her attractions. My honour being very dear to me, and she being very young, as well as beautiful, I took all possible care to guard her at all points; but my best precautions have proved vain; the self-will of Cornelia, for that is her name, has rendered all useless. In a word, and not to weary you—for this story might become a long one,—I will but tell you, that the Duke of Ferrara, Alfonso d'Este, vanquishing the eyes of Argus by those of a lynx, has rendered all my cares vain, by carrying off my sister last night from the house of one of our kindred; and it is even said that she has already become a mother.
"Mr. Spaniard," he said, "I’m Lorenzo Bentivoglio. I may not be from the richest family, but I belong to one of the most important families in this city. If this sounds like bragging, I can only say that the significance of the fact gives me a reason to mention it. I became an orphan many years ago, and I was left in charge of a sister who is so beautiful that if she weren’t so closely related to me, I might describe her in ways that, while they could seem exaggerated, wouldn’t really do her beauty justice. My honor is very important to me, and since she is both young and beautiful, I did everything I could to protect her. Unfortunately, all my efforts have been in vain; my sister Cornelia, who is quite stubborn, has made my precautions worthless. To keep it brief—this story could go on for a while—I’ll just tell you that the Duke of Ferrara, Alfonso d'Este, has outsmarted all my efforts and took my sister last night from the home of one of our relatives; it’s even rumored that she has already become a mother."
"The misfortune of our house was made known to me last night, and I instantly placed myself on the watch; nay, I met and even attacked Alfonso, sword in hand; but he was succoured in good time by some angel, who would not permit me to efface in his blood the stain he has put upon me. My relation has told me, (and it is from her I have heard all,) that the duke deluded my sister, under a promise to make her his wife; but this I do not believe, for, in respect to present station and wealth, the marriage would not be equal, although, in point of blood, all the world knows how noble are the Bentivogli of Bologna. What I fear is, that the duke has done, what is but too easy when a great and powerful Prince desires to win a timid and retiring girl: he has merely called her by the tender name of wife, and made her believe that certain considerations have prevented him from marrying her at once,—a plausible pretence, but false and perfidious.
"Last night, I learned about the misfortune that has befallen our family, and I immediately went on high alert. In fact, I confronted and even attacked Alfonso with my sword; however, he was saved just in time by some angel who wouldn't let me erase the stain he has left on me with his blood. My relative has informed me (and she's the source of all my knowledge) that the duke deceived my sister, promising to marry her; but I don’t believe this, because in terms of current status and wealth, the marriage wouldn’t be a match, although we all know how noble the Bentivogli family of Bologna is. What I worry about is that the duke has done what is too easy for a powerful prince to do when trying to woo a shy and reserved girl: he has simply called her 'wife' and made her think that certain reasons have kept him from marrying her right away—an excuse that seems reasonable but is actually false and deceitful."
"Be that as it may, I see myself at once deprived of my sister and my honour. Up to this moment I have kept the matter secret, purposing not to make known the outrage to any one, until I see whether there may not be some remedy, or means of satisfaction to be obtained. It is better that a disgrace of this kind be supposed and suspected, than certainly and distinctly known—seeing that between the yes and the no of a doubt, each inclines to the opinion that most attracts him, and both sides of the question find defenders. Considering all these things, I have determined to repair to Ferrara, and there demand satisfaction from the duke himself. If he refuse it, I will then offer him defiance. Yet my defiance cannot be made with armed bands, for I could neither get them together nor maintain them but as from man to man. For this it is, then, that I desire your aid. I hope you will accompany me in the journey; nay, I am confident that you will do so, being a Spaniard and a gentleman, as I am told you are.
"That said, I find myself suddenly stripped of both my sister and my honor. Up until now, I have kept this matter to myself, planning not to reveal the offense to anyone until I see if there's a way to remedy the situation or find some form of satisfaction. It’s preferable for such a disgrace to be suspected rather than definitively known—since in the space between doubt's yes and no, people lean toward the explanation that appeals to them most, and both sides in the argument have their supporters. With all this in mind, I have decided to go to Ferrara to seek satisfaction directly from the duke. If he refuses, I will challenge him. However, I can’t do this with armed forces, as I couldn’t gather or maintain them, but only face him directly. For this reason, I’m requesting your support. I hope you’ll join me on this journey; in fact, I'm sure you will, as a fellow Spaniard and a gentleman, as I’ve been told you are."
"I cannot entrust my purpose to any relation or friend of my family, knowing well that from them I should have nothing more than objections and remonstrances, while from you I may hope for sensible and honourable counsels, even though there should be peril in pursuing them. You must do me the favour to go with me, Signor. Having a Spaniard, and such as you appear to be, at my side, I shall account myself to have the armies of Xerxes. I am asking much at your hands; but the duty of answering worthily to what fame publishes of your nation, would oblige you to do still more than I ask."
"I can't rely on any of my family's friends or relatives for my goals, knowing that all I'll get from them are objections and complaints. But with you, I can expect sensible and honorable advice, even if it comes with risks. Please do me the favor of accompanying me, Signor. Having someone like you, a Spaniard, by my side would make me feel like I have the armies of Xerxes with me. I'm asking a lot, but your duty to live up to what is said about your nation would require you to go even further than what I'm asking."
"No more, Signor Lorenzo," exclaimed Don Juan, who had not before interrupted the brother of Cornelia; "no more. From this moment I accept the office you propose to me, and will be your defender and counsellor. I take upon myself the satisfaction of your honour, or due vengeance for the affront you have received, not only because I am a Spaniard, but because I am a gentleman, and you another, so noble, as you have said, as I know you to be, and as, indeed, all the world reputes you. When shall we set out? It would be better that we did so immediately, for a man does ever well to strike while the iron is hot. The warmth of anger increases courage, and a recent affront more effectually awakens vengeance."
"Enough, Signor Lorenzo," Don Juan exclaimed, cutting off Cornelia's brother. "From this moment on, I accept the role you're offering me, and I will be your defender and advisor. I take on the responsibility of restoring your honor, or exacting revenge for the insult you've faced, not just because I'm a Spaniard, but because I'm a gentleman, just like you, who's as noble as you've claimed and as the whole world knows you to be. When shall we leave? It would be best to go right away because it's always smart to strike while the iron is hot. The heat of anger boosts courage, and a fresh insult stirs up a stronger desire for revenge."
Hearing this, Don Lorenzo rose and embraced Don Juan, saying to him, "A person so generous as yourself, Signor Don Juan, needs no other incentive than that of the honour to be gained in such a cause: this honour you have assured to yourself to-day, if we come out happily from our adventure; but I offer you in addition all I can do, or am worth. Our departure I would have to be to-morrow, since I can provide all things needful to-day."
Hearing this, Don Lorenzo stood up and hugged Don Juan, saying to him, "A generous person like you, Signor Don Juan, needs no incentive other than the honor that comes from such a cause: you have secured that honor for yourself today, if we succeed in our adventure; but I also offer you everything I can do or am worth. I would like us to depart tomorrow since I can gather all the necessary supplies today."
"This appears to me well decided," replied Don Juan, "but I must beg you, Signor Don Lorenzo, to permit me to make all known to a gentleman who is my friend, and of whose honour and silence I can assure you even more certainly than of my own, if that were possible."
"This seems clear to me," replied Don Juan, "but I must ask you, Signor Don Lorenzo, to allow me to share everything with a gentleman who is my friend, and I can assure you of his honor and discretion even more certainly than my own, if that’s even possible."
"Since you, Signor Don Juan," replied Lorenzo, "have taken charge, as you say, of my honour, dispose of this matter as you please; and make it known to whom and in what manner it shall seem best to you; how much more, then, to a companion of your own, for what can he be but everything that is best."
"Since you, Signor Don Juan," Lorenzo replied, "have taken responsibility, as you say, for my honor, handle this situation however you see fit; and let it be known to whoever and in whatever way you think is best; how much more, then, to a friend like you, since he can only be everything good."
This said, the gentlemen embraced each other and took leave, after having agreed that on the following morning Lorenzo should send to summon Don Juan at an hour fixed on when they should mount their horses and pursue their journey in the disguise that Don Lorenzo had selected.
That being said, the gentlemen hugged each other and said their goodbyes, after agreeing that the next morning, Lorenzo would send someone to call Don Juan at a predetermined time when they would get on their horses and continue their journey in the disguise that Don Lorenzo had chosen.
Don Juan then returned, and gave an account of all that had passed to Don Antonio and Cornelia, not omitting the engagement into which he had entered for the morrow.
Don Juan then came back and told Don Antonio and Cornelia everything that had happened, including the commitment he’d made for tomorrow.
"Good heavens, Signor!" exclaimed Cornelia; "what courtesy! what confidence! to think of your committing yourself without hesitation to an undertaking so replete with difficulties! How can you know whether Lorenzo will take you to Ferrara, or to what place indeed he may conduct you? But go with him whither you may, be certain that the very soul of honour and good faith will stand beside you. For myself, unhappy creature that I am, I shall be terrified at the very atoms that dance in the sunbeams, and tremble at every shadow; but how can it be otherwise, since on the answer of Duke Alfonso depends my life or death. How do I know that he will reply with sufficient courtesy to prevent the anger of my brother from passing the limits of discretion? and if Lorenzo should draw the sword, think ye he will have a despicable enemy to encounter? Must not I remain through all the days of your absence in a state of mortal suspense and terror, awaiting the favourable or grievous intelligence that you shall bring me! Do I love either my brother or the duke so little as not to tremble for both, and not feel the injury of either to my soul?"
"Oh my goodness, Signor!" Cornelia exclaimed. "What courtesy! What confidence! I can't believe you're throwing yourself into such a challenging task without any hesitation! How can you be sure Lorenzo will take you to Ferrara, or even where he might actually lead you? But no matter where you go with him, just know that the very essence of honor and good faith will be with you. As for me, poor wretch that I am, I'll be terrified of even the smallest particles dancing in the sunlight, and I'll shake at every shadow; but how could I feel any differently, when my life or death hangs on the response from Duke Alfonso? How can I be certain he will reply politely enough to keep my brother's anger from going too far? And if Lorenzo draws his sword, do you think he’ll be facing an easy opponent? Must I spend all the days of your absence in a state of constant dread, waiting for the good or bad news you’ll bring me? Do I care so little for my brother or the duke that I won't be anxious for both, and not feel the pain of either one affecting my soul?"
"Your fears affect your judgment, Signora Cornelia," replied Don Juan; "and they go too far. Amidst so many terrors, you should give some place to hope, and trust in God. Put some faith also in my care, and in the earnest desire I feel to see your affairs attain to a happy conclusion. Your brother cannot avoid making this journey to Ferrara, nor can I excuse myself from accompanying him thither. For the present we do not know the intentions of the duke, nor even whether he be or be not acquainted with your elopement. All this we must learn from his own mouth; and there is no one who can better make the inquiry than myself. Be certain, Signora, that the welfare and satisfaction of both your brother and the Signor Duke are to me as the apples of my eyes, and that I will care for the safety of the one as of the other."
"Your fears are clouding your judgment, Signora Cornelia," Don Juan replied. "They're getting out of hand. With all these worries, you need to make some room for hope and trust in God. You should also have faith in my commitment and the genuine desire I have to see your situation come to a positive resolution. Your brother has to make this trip to Ferrara, and I can't avoid going with him. Right now, we don't know the duke's intentions, or even if he's aware of your escape. We need to find this out directly from him, and no one is better qualified to ask than I am. Rest assured, Signora, that the well-being and happiness of both your brother and the Duke are as important to me as anything else, and I'll ensure the safety of both."
"Ah Signor Don Juan," replied Cornelia, "if Heaven grant you as much power to remedy, as grace to console misfortune, I must consider myself exceedingly fortunate in the midst of my sorrows; and now would I fain see you gone and returned; for the whole time of your absence I must pass suspended between hope and fear."
"Ah, Mr. Don Juan," Cornelia replied, "if Heaven gives you as much power to fix things as it does grace to comfort those in misfortune, I have to consider myself very lucky despite my troubles; and now I wish to see you come and go; because during your absence, I’m stuck in this limbo between hope and fear."
The determination of Don Juan was approved by Don Antonio, who commended him for the justification which he had thereby given to the confidence of Lorenzo Bentivoglio. He furthermore told his friend that he would gladly accompany him, to be ready for whatever might happen, but Don Juan replied—"Not so; first, because you must remain for the better security of the lady Cornelia, whom it will not be well to leave alone; and secondly, because I would not have Signor Lorenzo suppose that I desire to avail myself of the arm of another." "But my arm is your own," returned Don Antonio, "wherefore, if I must even disguise myself, and can but follow you at a distance, I will go with you; and as to Signora Cornelia, I know well that she will prefer to have me accompany you, seeing that she will not here want people who can serve and guard her." "Indeed," said Cornelia, "it will be a great consolation to me to know that you are together, Signors, or at least so near as to be able to assist each other in case of necessity; and since the undertaking you are going on appears to be dangerous, do me the favour, gentlemen, to take these Relics with you." Saying this, Cornelia drew from her bosom a diamond cross, of great value, with an Agnus of gold equally rich and costly. The two gentlemen looked at the magnificent jewels, which they esteemed to be of still greater value than the decoration of the hat; but they returned them to the lady, each saying that he carried Relics of his own, which, though less richly decorated, were at least equally efficacious. Cornelia regretted much that they would not accept those she offered, but she was compelled to submit.
Don Juan's determination was approved by Don Antonio, who praised him for justifying Lorenzo Bentivoglio's trust. He also told his friend that he would happily accompany him, ready for whatever might happen, but Don Juan replied, "No; first, because you need to stay for the better safety of Lady Cornelia, who shouldn’t be left alone; and second, because I wouldn’t want Signor Lorenzo to think I want to rely on someone else’s strength." "But my strength is yours," Don Antonio said. "So if I have to disguise myself and follow you from a distance, I will go with you; and regarding Lady Cornelia, I know she would prefer me to accompany you, since she won’t need extra people to serve and protect her." "Indeed," said Cornelia, "it will be a great comfort to me to know you are together, gentlemen, or at least close enough to assist each other if needed; and since your journey seems dangerous, please do me the favor of taking these Relics with you." With that, Cornelia took out a diamond cross of great value and a gold Agnus that was equally rich. The two gentlemen admired the magnificent jewels, considering them more valuable than the decoration of a hat; however, they returned them to the lady, each saying they had their own Relics, which, although less lavishly adorned, were at least just as effective. Cornelia was very disappointed that they wouldn’t accept her offering, but she had to yield.
The housekeeper was now informed of the departure of her masters, though not of their destination, or of the purpose for which they went. She promised to take the utmost care of the lady, whose name she did not know, and assured her masters that she would be so watchful as to prevent her suffering in any manner from their absence.
The housekeeper was now told that her employers were leaving, although she didn't know where they were going or why. She promised to take excellent care of the lady, whose name she didn't know, and assured her employers that she would be so attentive that the lady wouldn't suffer in any way from their absence.
Early the following morning Lorenzo was at the door, where he found Don Juan ready. The latter had assumed a travelling dress, with the rich sombrero presented by the duke, and which he had adorned with black and yellow plumes, placing a black covering over the band of brilliants. He went to take leave of Cornelia, who, knowing that her brother was near, fell into an agony of terror, and could not say one word to the two friends who were bidding her adieu. Don Juan went out the first, and accompanied Lorenzo beyond the walls of the city, where they found their servants waiting with the horses in a retired garden. They mounted, rode on before, and the servants guided their masters in the direction of Ferrara by ways but little known. Don Antonio followed on a low pony, and with such a change of apparel as sufficed to disguise him; but fancying that they regarded him with suspicion, especially Lorenzo, he determined to pursue the highway, and rejoin his friend in Ferrara, where he was certain to find him with but little difficulty.
Early the next morning, Lorenzo arrived at the door and found Don Juan ready to go. Don Juan was dressed for travel, wearing the fancy sombrero gifted by the duke, decorated with black and yellow feathers, and covered the band of jewels with a black fabric. He went to say goodbye to Cornelia, who, knowing her brother was nearby, fell into a panic and could barely say a word to the two friends as they were leaving. Don Juan was the first to step out, and he walked with Lorenzo beyond the city walls, where their servants were waiting with the horses in a secluded garden. They mounted their horses and rode ahead while their servants took them along lesser-known paths toward Ferrara. Don Antonio followed on a small pony, dressed in a way that was enough to disguise him. However, feeling that they were looking at him with suspicion, especially Lorenzo, he decided to stick to the main road and catch up with his friend in Ferrara, where he was sure he could find him without much trouble.
The Spaniards had scarcely got clear of the city before Cornelia had confided her whole history to the housekeeper, informing her that the infant belonged to herself and to the Duke of Ferrara, and making her acquainted with all that has been related, not concealing from her that the journey made by her masters was to Ferrara, or that they went accompanied by her brother, who was going to challenge the Duke Alfonso.
The Spaniards had barely left the city when Cornelia shared her entire story with the housekeeper, telling her that the baby was hers and the Duke of Ferrara's. She filled her in on everything that had happened, not hiding the fact that her masters were traveling to Ferrara or that her brother was going with them to challenge Duke Alfonso.
Hearing all this, the housekeeper, as though the devil had sent her to complicate the difficulties and defer the restoration of Cornelia, began to exclaim—"Alas! lady of my soul! all these things have happened to you, and you remain carelessly there with your limbs stretched out, and doing nothing! Either you have no soul at all, or you have one so poor and weak that you do not feel it! And do you really suppose that your brother has gone to Ferrara? Believe nothing of the kind, but rather be sure that he has carried off my masters, and wiled them from the house, that he may return and take your life, for he can now do it as one would drink a cup of water. Consider only under what kind of guard and protection we are left—that of three pages, who have enough to do with their own pranks, and are little likely to put their hands to any thing good. I, for my part, shall certainly not have courage to await what must follow, and the destruction that cannot but come upon this house. The Signor Lorenzo, an Italian, to put his trust in Spaniards, and ask help and favour from them! By the light of my eyes. I will believe none of that!" So saying, she made a fig[3] at herself. "But if you, my daughter, will take good advice, I will give you such as shall truly enlighten your way."
Hearing all this, the housekeeper, as if the devil had sent her to complicate matters and delay Cornelia's recovery, began to exclaim—"Oh no! Lady of my heart! All these things have happened to you, and you just lay there with your limbs stretched out, doing nothing! Either you have no soul at all, or your soul is so weak and frail that you don’t even feel it! And do you really think your brother has gone to Ferrara? Don’t believe that for a second; instead, be sure he has taken my masters away and lured them from the house so he can come back and take your life, which he could do as easily as drinking a glass of water. Just think about what kind of guard and protection we have left—three pages who are too busy with their own antics to do anything useful. I, for one, definitely won’t have the courage to face what’s coming and the destruction that’s inevitable for this house. Signor Lorenzo, an Italian, trusting Spaniards and asking them for help and favors! I swear, I don’t believe any of that!” With that, she made a derogatory gesture at herself. “But if you, my daughter, would heed good advice, I can give you some that will truly light your path.”
Cornelia was thrown into a pitiable state of alarm and confusion by these declarations of the housekeeper, who spoke with so much heat, and gave so many evidences of terror, that all she said appeared to be the very truth. The lady pictured to herself Don Antonio and Don Juan as perhaps already dead; she fancied her brother even then coming in at the door, and felt herself already pierced by the blows of his poniard. She therefore replied, "What advice do you then give me, good friend, that may prevent the catastrophe which threatens us?"
Cornelia was plunged into a distressing state of fear and confusion by the housekeeper's declarations, who spoke so passionately and showed so much terror that everything she said seemed completely true. Cornelia envisioned Don Antonio and Don Juan as possibly already dead; she imagined her brother walking through the door and felt as if she was already being struck by his dagger. She therefore replied, "What advice do you have for me, dear friend, that might prevent the disaster looming over us?"
"I will give you counsel so good," rejoined the housekeeper, "that better could not be. I, Signora, was formerly in the service of a priest, who has his abode in a village not more than two miles from Ferrara. He is a good and holy man, who will do whatever I require from him, since he is under more obligations to me than merely those of a master to a faithful servant. Let us go to him. I will seek some one who shall conduct us thither instantly; and the woman who comes to nurse the infant is a poor creature, who will go with us to the end of the world. And, now make ready, Signora; for supposing you are to be discovered, it would be much better that you should be found under the care of a good priest, old and respected, than in the hands of two young students, bachelors and Spaniards, who, as I can myself bear witness, are but little disposed to lose occasions for amusing themselves. Now that you are unwell, they treat you with respect; but if you get well and remain in their clutches, Heaven alone will be able to help you; for truly, if my cold disdain and repulses had not been my safeguard, they would long since have torn my honour to rags. All is not gold that glitters. Men say one thing, but think another: happily, it is with me that they have to do; and I am not to be deceived, but know well when the shoe pinches my foot. Above all, I am well born, for I belong to the Crivellis of Milan, and I carry the point of honour ten thousand feet above the clouds; by this you may judge, Signora, through what troubles I have had to pass, since, being what I am, I have been brought to serve as the housekeeper of Spaniards, or as, what they call, their gouvernante. Not that I have, in truth, any complaint to make of my masters, who are a couple of half-saints[4] when they are not put into a rage. And, in this respect, they would seem to be Biscayans, as, indeed, they say they are. But, after all, they may be Galicians, which is another nation, and much less exact than the Biscayans; neither are they so much to be depended on as the people of the Bay."
"I'll give you advice that's truly the best," the housekeeper replied, "believe me. I used to work for a priest who lives just a couple of miles from Ferrara. He’s a good and righteous man who will do whatever I ask since he owes me more than just the standard obligations between a master and a loyal servant. Let's go to him. I'll find someone to take us there right away; the woman who’s coming to care for the baby is a poor soul who would follow us anywhere. Now, get ready, Signora; if you’re discovered, it’s much better to be found under the care of a respected, elderly priest than in the company of two young bachelor students from Spain, who, as I can personally testify, are always looking for ways to entertain themselves. Right now they’re treating you with respect because you’re unwell, but if you get better and stay in their grip, only Heaven can help you; because honestly, if my cold disdain and rejection hadn’t protected me, they would have ruined my honor long ago. Not everything that glitters is gold. Men say one thing but think another; thankfully, they’re dealing with me, and I won’t be fooled—I know all too well when something doesn't feel right. Above all, I come from a good family, the Crivellis of Milan, and I hold my honor high above the clouds; you can imagine the struggles I've faced, having to serve as the housekeeper for Spaniards, or what they call their gouvernante. It’s not that I have real complaints about my masters, who are basically half-saints[4] when they’re not in a fury. In that way, they seem to be Biscayans, as they claim. But they could very well be Galicians, a different people, and much less reliable than the Biscayans; they certainly can’t be depended on like the folks from the Bay."
By all this verbiage, and more beside, the bewildered lady was induced to follow the advice of the old woman, insomuch that, in less than four hours after the departure of the friends, their housekeeper making all arrangements, and Cornelia consenting, the latter was seated in a carriage with the nurse of the babe, and without being heard by the pages they set off on their way to the curate's village. All this was done not only by the advice of the housekeeper, but also with her money; for her masters had just before paid her a year's wages, and therefore it was not needful that she should take a jewel which Cornelia had offered her for the purposes of their journey.
With all this chatter, and more, the confused lady was persuaded to follow the old woman's advice. Within less than four hours after the friends had left, their housekeeper made all the arrangements, and Cornelia agreed, so Cornelia found herself seated in a carriage with the baby's nurse. Quietly, without being noticed by the servants, they set off to the curate's village. This was all arranged not just on the housekeeper's advice, but also with her money; her employers had just paid her a year’s wages, so she didn’t need to take the jewel Cornelia had offered her for the journey.
Having heard Don Juan say that her brother and himself would not follow the highway to Ferrara, but proceed thither by retired paths, Cornelia thought it best to take the high road. She bade the driver, go slowly, that they might not overtake the gentlemen in any case; and the master of the carriage was well content to do as they liked, since they had paid him as he liked.
Having heard Don Juan say that he and her brother wouldn’t take the main road to Ferrara, but would instead go by less traveled paths, Cornelia decided it would be better to stick to the main road. She told the driver to go slowly, so they wouldn’t catch up with the gentlemen in any case; and the carriage driver was happy to do as they wished since they had paid him well.
We will leave them on their way, which they take with as much boldness as good direction, and let us see what happened to Don Juan de Gamboa and Signor Lorenzo Bentivoglio. On their way they heard that the duke had not gone to Ferrara, but was still at Bologna, wherefore, abandoning the round they were making, they regained the high road, considering that it was by this the duke would travel on his return to Ferrara. Nor had they long entered thereon before they perceived a troop of men on horseback coming as it seemed from Bologna.
We will leave them on their journey, navigating it with both confidence and purpose, and let’s find out what happened to Don Juan de Gamboa and Signor Lorenzo Bentivoglio. Along the way, they heard that the duke hadn't gone to Ferrara but was still in Bologna, so they decided to abandon their detour and get back on the main road, thinking it was the route the duke would take on his way back to Ferrara. They hadn't been on this road for long before they noticed a group of men on horseback approaching, seemingly coming from Bologna.
Don Juan then begged Lorenzo to withdraw to a little distance, since, if the duke should chance to be of the company approaching, it would be desirable that he should speak to him before he could enter Ferrara, which was but a short distance from them. Lorenzo complied, and as soon as he had withdrawn, Don Juan removed the covering by which he had concealed the rich ornament of his hat; but this was not done without some little indiscretion, as he was himself the first to admit some time after.
Don Juan then asked Lorenzo to step back a bit because if the duke happened to join the approaching group, it would be best for him to talk to him before he could get into Ferrara, which was not far away. Lorenzo agreed, and as soon as he stepped back, Don Juan took off the cover that hid the fancy decoration on his hat; however, he later admitted that this was a bit reckless on his part.
Meanwhile the travellers approached; among them came a woman on a pied-horse, dressed in a travelling habit, and her face covered with a silk mask, either to conceal her features, or to shelter them from the effects of the sun and air.
Meanwhile, the travelers drew near; among them was a woman on a spotted horse, wearing a travel outfit, with her face hidden behind a silk mask, either to hide her identity or to protect her skin from the sun and wind.
Don Juan pulled up his horse in the middle of the road, and remained with his face uncovered, awaiting the arrival of the cavalcade. As they approached him, the height, good looks, and spirited attitude of the Spaniard, the beauty of his horse, his peculiar dress, and, above all, the lustre of the diamonds on his hat, attracted the eyes of the whole party but especially those of the Duke of Ferrara, the principal personage of the group, who no sooner beheld the band of brilliants than he understood the cavalier before him to be Don Juan de Gamboa, his deliverer in the combat frequently alluded to. So well convinced did he feel of this, that, without further question, he rode up to Don Juan, saying, "I shall certainly not deceive myself, Signor Cavalier, if I call you Don Juan de Gamboa, for your spirited looks, and the decoration you wear on your hat, alike assure me of the fact."
Don Juan stopped his horse in the middle of the road, leaving his face uncovered as he waited for the group to arrive. As they got closer, the height, good looks, and confident demeanor of the Spaniard, the beauty of his horse, his distinctive outfit, and, most importantly, the shine of the diamonds on his hat caught the attention of the entire party, especially the Duke of Ferrara, the most prominent member of the group. As soon as he saw the glittering jewels, he recognized the man before him as Don Juan de Gamboa, the one who had saved him in the mentioned battle. He was so sure of this that, without needing any more confirmation, he rode up to Don Juan and said, "I can’t be mistaken, Signor Cavalier, if I call you Don Juan de Gamboa, for your lively appearance and the decoration on your hat confirm what I believe."
"It is true that I am the person you say," replied Don Juan. "I have never yet desired to conceal my name; but tell me, Signor, who you are yourself, that I may not be surprised into any discourtesy."
"It’s true that I am the person you mentioned," replied Don Juan. "I’ve never wanted to hide my name; but tell me, sir, who you are so that I won’t accidentally be rude."
"Discourtesy from you, Signor, would be impossible," rejoined the duke. "I feel sure that you could not be discourteous in any case; but I hasten to tell you, nevertheless, that I am the Duke of Ferrara, and a man who will be bound to do you service all the days of his life, since it is but a few nights since you gave him that life which must else have been lost."
"There's no way you could be rude, Sir," the duke replied. "I'm confident that you wouldn’t be disrespectful regardless, but I want to make sure you know that I'm the Duke of Ferrara, and I’m someone who will be dedicated to serving you for the rest of my life, especially since it was just a few nights ago that you saved my life, which would have otherwise been lost."
Alfonzo had not finished speaking, when Don Juan, springing lightly from his horse, hastened to kiss the feet of the duke; but, with all his agility, the latter was already out of the saddle, and alighted in the arms of the Spaniard.
Alfonzo had not finished speaking when Don Juan, quickly jumping off his horse, rushed to kiss the duke's feet; but despite his speed, the duke was already off the saddle and landed in the arms of the Spaniard.
Seeing this, Signor Lorenzo, who could but observe these ceremonies from a distance, believed that what he beheld was the effect of anger rather than courtesy; he therefore put his horse to its speed, but pulled up midway on perceiving that the duke and Don Juan were of a verity clasped in each other's arms. It then chanced that Alfonso, looking over the shoulders of Don Juan, perceived Lorenzo, whom he instantly recognised; and somewhat disconcerted at his appearance, while still holding Don Juan embraced, he inquired if Lorenzo Bentivoglio, whom he there beheld, had come with him or not. Don Juan replied, "Let us move somewhat apart from this place, and I will relate to your excellency some very singular circumstances."
Seeing this, Signor Lorenzo, who could only watch these events from a distance, thought what he saw was more about anger than politeness. He then urged his horse to go faster but stopped midway when he noticed that the duke and Don Juan were truly locked in each other's arms. At that moment, Alfonso, looking over Don Juan's shoulders, spotted Lorenzo, whom he immediately recognized. A bit thrown off by his presence, while still holding Don Juan in an embrace, he asked if Lorenzo Bentivoglio, whom he saw, had come with him or not. Don Juan replied, "Let’s move a bit away from here, and I will share some very unusual circumstances with you."
The duke having done as he was requested, Don Juan said to him, "My Lord Duke, I must tell you that Lorenzo Bentivoglio, whom you there see, has a cause of complaint against you, and not a light one; he avers that some nights since you took his sister, the Lady Cornelia, from the house of a lady, her cousin, and that you have deceived her, and dishonoured his house; he desires therefore to know what satisfaction you propose to make for this, that he may then see what it behoves him to do. He has begged me to be his aid and mediator in the matter, and I have consented with a good will, since, from certain indications which he gave me, I perceived that the person of whom he complained, and yourself, to whose liberal courtesy I owe this rich ornament, were one and the same. Thus, seeing that none could more effectually mediate between you than myself, I offered to undertake that office willingly, as I have said; and now I would have you tell me, Signor, if you know aught of this matter, and whether what Lorenzo has told me be true."
The duke did as he was asked, and Don Juan said to him, "My Lord Duke, I need to inform you that Lorenzo Bentivoglio, whom you see over there, has a serious complaint against you. He claims that a few nights ago you took his sister, Lady Cornelia, from her cousin's house, and that you have deceived her and dishonored his family. He wants to know what kind of compensation you plan to provide so that he can decide how to respond. He asked me to help mediate this issue, and I agreed because, based on some clues he gave me, I realized that the person he was complaining about and you, to whom I owe this wonderful gift, are one and the same. So, seeing that no one could mediate between you more effectively than I, I offered to take on this role gladly, as I mentioned. Now, I’d like you to tell me, sir, if you know anything about this situation and whether what Lorenzo said is true."
"Alas, my friend, it is so true," replied the duke, "that I durst not deny it, even if I would. Yet I have not deceived or carried off Cornelia, although I know that she has disappeared from the house of which you speak. I have not deceived her, because I have taken her for my wife; and I have not carried her off, since I do not know what has become of her. If I have not publicly celebrated my nuptials with her, it is because I waited until my mother, who is now at the last extremity, should have passed to another life, she desiring greatly that I should espouse the Signora Livia, daughter of the Duke of Mantua. There are, besides, other reasons, even more important than this, but which it is not convenient that I should now make known.
"Honestly, my friend, it’s absolutely true," replied the duke, "that I wouldn’t deny it even if I wanted to. Still, I haven't deceived or taken Cornelia away, even though I know she has left the house you mentioned. I haven’t deceived her because I consider her my wife; and I haven't taken her because I don’t know what’s happened to her. The reason I haven’t publicly celebrated our marriage is that I was waiting for my mother, who is now at death’s door, to pass away, as she strongly wanted me to marry Signora Livia, daughter of the Duke of Mantua. There are also other reasons, even more significant than this, but it’s not the right time for me to share those."
"What has in fact happened is this:—on the night when you came to my assistance, I was to have taken Cornelia to Ferrara, she being then in the last month of her pregnancy, and about to present me with that pledge of our love with which it has pleased God to bless us; but whether she was alarmed by our combat or by my delay, I know not; all I can tell you is, that when I arrived at the house, I met the confidante of our affection just coming out. From her I learned that her mistress had that moment left the house, after having given birth to a son, the most beautiful that ever had been seen, and whom she had given to one Fabio, my servant. The woman is she whom you see here. Fabio is also in this company; but of Cornelia and her child I can learn nothing. These two days I have passed at Bologna, in ceaseless endeavours to discover her, or to obtain some clue to her retreat, but I have not been able to learn anything."
"What actually happened is this: on the night you came to help me, I was supposed to take Cornelia to Ferrara, as she was in the last month of her pregnancy and about to give me that gift of our love that God has blessed us with. But whether she got scared by our fight or by my delay, I don’t know; all I can tell you is that when I got to the house, I ran into the person we trusted with our secret just as she was coming out. From her, I learned that Cornelia had just left the house after giving birth to a son, the most beautiful baby anyone had ever seen, and she had given him to Fabio, my servant. The woman here is the one I was talking about. Fabio is also with us, but I can't find out anything about Cornelia and her child. I’ve spent the past two days in Bologna, constantly trying to find her or get a clue about where she might be, but I haven’t been able to learn anything."
"In that case," interrupted Don Juan, "if Cornelia and her child were now to appear, you would not refuse to admit that the first is your wife, and the second your son?"
"In that case," Don Juan interrupted, "if Cornelia and her child showed up right now, you wouldn't deny that the first is your wife and the second is your son, would you?"
"Certainly not," replied the duke; "for if I value myself on being a gentleman, still more highly do I prize the title of Christian. Cornelia, besides, is one who well deserves to be mistress of a kingdom. Let her but come, and whether my mother live or die, the world shall know that I maintain my faith, and that my word, given in private, shall be publicly redeemed."
"Definitely not," replied the duke; "if I take pride in being a gentleman, I value the title of Christian even more. Cornelia truly deserves to be the mistress of a kingdom. If she arrives, no matter if my mother lives or dies, everyone will know that I uphold my faith and that my promise, made in private, will be honored publicly."
"And what you have now said to me you are willing to repeat to your brother, Signor Lorenzo?" inquired Don Juan.
"And what you just said to me, are you willing to repeat to your brother, Mr. Lorenzo?" Don Juan asked.
"My only regret is," exclaimed the duke, "that he has not long before been acquainted with the truth."
"My only regret is," the duke exclaimed, "that he hasn't learned the truth much sooner."
Hearing this, Don Juan made sign to Lorenzo that he should join them, which he did, alighting from his horse and proceeding towards the place where his friends stood, but far from hoping for the good news that awaited him.
Hearing this, Don Juan signaled to Lorenzo to join them, which he did, getting off his horse and walking toward where his friends were standing, but he had little hope for the good news that awaited him.
The duke advanced to receive him with open arms, and the first word he uttered was to call him brother. Lorenzo scarcely knew how to reply to a reception so courteous and a salutation so affectionate. He stood amazed, and before he could utter a word, Don Juan said to him, "The duke, Signor Lorenzo, is but too happy to admit his affection for your sister, the Lady Cornelia; and, at the same time, he assures you, that she is his legitimate consort. This, as he now says it to you, he will affirm publicly before all the world, when the moment for doing so has arrived. He confesses, moreover, that he did propose to remove her from the house of her cousin some nights since, intending to take her to Ferrara, there to await the proper time for their public espousals, which he has only delayed for just causes, which he has declared to me. He describes the conflict he had to maintain against yourself; and adds, that when he went to seek Cornelia, he found only her waiting-woman, Sulpicia, who is the woman you see yonder: from her he has learned that her lady had just given birth to a son, whom she entrusted to a servant of the duke, and then left the house in terror, because she feared that you, Signor Lorenzo, had been made aware of her secret marriage: the lady hoped, moreover, to find the duke awaiting her in the street. But it seems that Sulpicia did not give the babe to Fabio, but to some other person instead of him, and the child does not appear, neither is the Lady Cornelia to be found, in spite of the duke's researches. He admits, that all these things have happened by his fault; but declares, that whenever your sister shall appear, he is ready to receive her as his legitimate wife. Judge, then, Signor Lorenzo, if there be any more to say or to desire beyond the discovery of those two dear but unfortunate ones—the lady and her infant."
The duke approached him with open arms, and the first thing he said was to call him brother. Lorenzo was taken aback and didn’t know how to respond to such a warm welcome and affectionate greeting. He stood there in shock, and before he could say anything, Don Juan spoke up, "The duke, Signor Lorenzo, is more than happy to express his love for your sister, the Lady Cornelia; and, at the same time, he assures you that she is his legitimate wife. He promises that, just as he tells you now, he will publicly affirm this before everyone when the time is right. He also admits that he intended to take her away from her cousin's house a few nights ago, with plans to bring her to Ferrara, where they would wait for the right moment for their public wedding, which he has only postponed for valid reasons that he has shared with me. He describes the struggle he faced against you, and adds that when he went to look for Cornelia, he only found her waiting maid, Sulpicia, who is the woman you see over there: from her, he learned that her lady had just given birth to a son, which she entrusted to one of the duke's servants, and then left the house in fear, because she was worried you, Signor Lorenzo, had discovered her secret marriage. The lady had also hoped to find the duke waiting for her outside. However, it seems that Sulpicia didn’t give the baby to Fabio, but to someone else instead, and neither the child nor the Lady Cornelia can be found, despite the duke’s efforts to search for them. He admits that this has all happened because of his mistakes; but he declares that whenever your sister does show up, he is ready to welcome her as his legitimate wife. So, Signor Lorenzo, judge for yourself if there's anything more to say or desire besides finding those two dear but unfortunate ones—the lady and her baby."
To this Lorenzo replied by throwing himself at the feet of the duke, who raised him instantly. "From your greatness and Christian uprightness, most noble lord and dear brother," said Lorenzo, "my sister and I had certainly nothing less than this high honour to expect." Saying this, tears came to his eyes, and the duke felt his own becoming moist, for both were equally affected,—the one with the fear of having lost his wife, the other by the generous candour of his brother-in-law; but at once perceiving the weakness of thus displaying their feelings, they both restrained themselves, and drove back those witnesses to their source; while the eyes of Don Juan, shining with gladness, seemed almost to demand from them the albricias[5] of good news, seeing that he believed himself to have both Cornelia and her son in his own house.
To this, Lorenzo replied by throwing himself at the feet of the duke, who quickly raised him up. "From your greatness and Christian integrity, most noble lord and dear brother," Lorenzo said, "my sister and I certainly had no less than this great honor to expect." As he spoke, tears welled up in his eyes, and the duke felt his own eyes becoming moist as well; both were moved—one by the fear of losing his wife, the other by the sincere generosity of his brother-in-law. But realizing the vulnerability of showing their emotions, they both held back and suppressed those feelings. Meanwhile, Don Juan's eyes, shining with happiness, seemed to eagerly ask for the albricias[5] of good news, believing he had both Cornelia and her son in his home.
Things were at this point when Don Antonio de Isunza, whom Don Juan recognised at a considerable distance by his horse, was perceived approaching. He also recognised Don Juan and Lorenzo, but not the duke, and did not know what he was to do, or whether he ought to rejoin his friend or not. He therefore inquired of the duke's servants who the gentleman was, then standing with Lorenzo and Don Juan. They replied that it was the Duke of Ferrara; and Don Antonio, knowing less than ever what it was best for him to do, remained in some confusion, until he was relieved from it by Don Juan, who called him by his name. Seeing that all were on foot, Don Antonio also dismounted, and, approaching the group, was received with infinite courtesy by the duke, to whom Don Juan had already named him as his friend; finally, Don Antonio was made acquainted with all that had taken place before his arrival.
Things were at this point when Don Antonio de Isunza, whom Don Juan recognized from a distance by his horse, was seen approaching. He also recognized Don Juan and Lorenzo, but not the duke, and wasn't sure what to do or whether he should go back to his friend. So, he asked the duke's servants who the gentleman was, standing with Lorenzo and Don Juan. They replied that it was the Duke of Ferrara; and Don Antonio, even more unsure about what to do, stayed confused until Don Juan called him by name. Seeing that everyone was on foot, Don Antonio also got off his horse and, approaching the group, was greeted with great courtesy by the duke, whom Don Juan had already introduced as his friend; finally, Don Antonio was informed about everything that had happened before he arrived.
Rejoicing greatly at what he heard, Don Antonio then said to his comrade, "Why, Signor Don Juan, do you not finish your work, and raise the joy of these Signors to its acmè, by requiring from them the albricias for discovering the Lady Cornelia and her son?"
Rejoicing at what he heard, Don Antonio then said to his comrade, "Why, Mr. Don Juan, don't you wrap this up and take the happiness of these gentlemen to its peak by asking them for the reward for finding Lady Cornelia and her son?"
"Had you not arrived, I might have taken those albricias you speak of," replied Don Juan; "but now they are yours, Don Antonio, for I am certain that the duke and Signor Lorenzo will give them to you most joyfully."
"Had you not shown up, I might have taken those good news items you mentioned," replied Don Juan; "but now they're yours, Don Antonio, because I'm sure the duke and Signor Lorenzo will happily give them to you."
The duke and Lorenzo hearing of Cornelia being found, and of albricias, inquired the meaning of those words.
The duke and Lorenzo, upon hearing that Cornelia had been found and about the rewards, asked what those words meant.
"What can it be," replied Don Antonio, "if not that I also design to become one of the personages in this happily terminating drama, being he who is to demand the albricias for the discovery of the Lady Cornelia and her son, who are both in my house." He then at once related to the brothers, point by point, what has been already told, intelligence which gave the duke and Lorenzo so much pleasure, that each embraced one of the friends with all his heart, Lorenzo throwing himself into the arms of Don Juan, and the duke into those of Don Antonio—the latter promising his whole dukedom for albricias, and Lorenzo his life, soul, and estates. They then called the woman who had given the child to Don Juan, and she having perceived her master, Lorenzo Bentivoglio, came forward, trembling. Being asked if she could recognise the man to whom she had given the infant, she replied that she could not; but that when she had asked if he were Fabio, he had answered "yes," and that she had entrusted the babe to his care in the faith of that reply.
"What could it be," replied Don Antonio, "if not that I also intend to become one of the characters in this happily concluding drama, as I am the one who is to request the albricias for the discovery of Lady Cornelia and her son, both of whom are in my house." He then promptly explained to the brothers, in detail, what had already been shared, information that brought such joy to the duke and Lorenzo that they each embraced one of their friends warmly, with Lorenzo throwing himself into Don Juan's arms and the duke into Don Antonio's—Don Antonio promising his entire dukedom for the albricias and Lorenzo offering his life, soul, and property. They then called the woman who had given the baby to Don Juan, and upon seeing her master, Lorenzo Bentivoglio, she approached, trembling. When asked if she could recognize the man to whom she had given the infant, she replied that she could not; but when she had asked if he was Fabio, he had answered "yes," and she had entrusted the baby to him in good faith based on that reply.
"All this is true," returned Don Juan; "and you furthermore bade me deposit the child in a place of security, and instantly return."
"All of this is true," replied Don Juan; "and you also told me to leave the child in a safe place and come back right away."
"I did so," replied the waiting-woman, weeping. But the duke exclaimed, "We will have no more tears; all is gladness and joy. I will not now enter Ferrara, but return at once to Bologna; for this happiness is but in shadow until made perfect by the sight of Cornelia herself." Then, without more words, the whole company wheeled round, and took their way to Bologna.
"I did," the waiting-woman replied, crying. But the duke said, "No more tears; everything is happiness and joy. I won’t enter Ferrara now, but I'll head straight to Bologna; this joy is just a shadow until I see Cornelia herself." Then, without saying anything more, the entire group turned around and made their way to Bologna.
Don Antonio now rode forward to prepare the Lady Cornelia, lest the sudden appearance of her brother and the duke might cause too violent a revulsion; but not finding her as he expected, and the pages being unable to give him any intelligence respecting her, he suddenly found himself the saddest and most embarrassed man in the world. Learning that the gouvernante had departed, he was not long in conjecturing that the lady had disappeared by her means. The pages informed him that the housekeeper had gone on the same day with himself and Don Juan, but as to that Lady Cornelia, respecting whom he inquired, they had never seen her. Don Antonio was almost out of his senses at this unexpected occurrence, which, he feared, must make the duke consider himself and Don Juan to be mere liars and boasters. He was plunged in these sad thoughts when Alfonso entered with Lorenzo and Don Juan, who had spurred on before the attendants by retired and unfrequented streets. They found Don Antonio seated with his head on his hand, and as pale as a man who has been long dead, and when Don Juan inquired what ailed him, and where was the Lady Cornelia, he replied, "Rather ask me what do I not ail, since the Lady Cornelia is not to be found. She quitted the house, on the same day as ourselves, with the gouvernante we left to keep her company."
Don Antonio rode ahead to prepare Lady Cornelia, so the sudden arrival of her brother and the duke wouldn’t shock her too much. However, when he didn’t find her as he expected, and the pages couldn’t tell him where she was, he suddenly felt like the saddest and most awkward man in the world. Once he learned that the governess had left, he quickly guessed that she must have helped Lady Cornelia disappear. The pages informed him that the housekeeper had left on the same day as he and Don Juan, but they had never seen Lady Cornelia. Don Antonio was almost out of his mind with worry about this unexpected situation, fearing it would make the duke think he and Don Juan were just liars and show-offs. He was lost in these gloomy thoughts when Alfonso entered with Lorenzo and Don Juan, who had taken a shortcut through quiet back streets ahead of the attendants. They found Don Antonio sitting with his head in his hand, looking as pale as someone who has been dead for a long time. When Don Juan asked what was wrong and where Lady Cornelia was, he replied, "You should ask me what I'm not suffering from, since Lady Cornelia is missing. She left the house on the same day as us, with the governess we left to keep her company."
This sad news seemed as though it would deprive the duke of life, and Lorenzo of his senses. The whole party remained in the utmost consternation and dismay; when one of the pages said to Don Antonio in a whisper, "Signor, Santisteban, Signor Don Juan's page, has had locked up in his chamber, from the day when your worships left, a very pretty woman, whose name is certainly Cornelia, for I have heard him call her so." Plunged into a new embarrassment, Don Antonio would rather not have found the lady at all—for he could not but suppose it was she whom the page had shut up in his room—than have discovered her in such a place. Nevertheless, without saying a word, he ascended to the page's chamber, but found the door fast, for the young man had gone out, and taken away the key. Don Antonio therefore put his lips to the keyhole, and said in a low voice, "Open the door, Signora Cornelia, and come down to receive your brother, and the duke, your husband, who are waiting to take you hence."
This sad news seemed like it would drain the life out of the duke and leave Lorenzo completely stunned. Everyone was in a state of shock and fear when one of the pages quietly told Don Antonio, "Sir, Santisteban, Signor Don Juan's page, has had a very beautiful woman locked in his room since the day you all left. Her name is definitely Cornelia; I've heard him call her that." Caught in a new dilemma, Don Antonio would have preferred not to find the lady at all—since he couldn’t help but think it was her that the page had locked away—rather than discovering her in such a situation. Still, without saying a word, he went up to the page's room, but found the door locked because the young man had left and taken the key. Therefore, Don Antonio put his lips to the keyhole and whispered, "Open the door, Signora Cornelia, and come down to meet your brother and the duke, your husband, who are waiting to take you away."
A voice from within replied, "Are you making fun of me? It is certain that I am neither so ugly nor so old but that dukes and counts may very well be looking for me: but this comes of condescending to visit pages." These words quite satisfied Don Antonio that it was not the Lady Cornelia who had replied.
A voice from inside answered, "Are you mocking me? I’m definitely not so ugly or so old that dukes and counts wouldn’t be interested in me. But this is what happens when you stoop to visit pages." These words made Don Antonio completely sure that it wasn’t Lady Cornelia who had replied.
At that moment Santisteban returned and went up to his chamber, where he found Don Antonio, who had just commanded that all the keys of the house should be brought, to see if any one of them would open the door. The page fell on his knees, and held up the key, exclaiming, "Have mercy on me, your worship: your absence, or rather my own villainy, made me bring this woman to my room; but I entreat your grace, Don Antonio, as you would have good news from Spain, that you suffer the fault I have committed to remain unknown to my master, Don Juan, if he be not yet informed of it; I will turn her out this instant."
At that moment, Santisteban returned and went up to his room, where he found Don Antonio, who had just ordered that all the keys in the house be brought to see if any of them would open the door. The page knelt and held up the key, exclaiming, "Have mercy on me, sir: your absence, or rather my own wrongdoing, made me bring this woman to my room; but I beg you, Don Antonio, as you want good news from Spain, please keep my mistake from my master, Don Juan, if he doesn’t know about it yet; I’ll kick her out this instant."
"What is the name of this woman?" inquired Don Antonio. "Cornelia," replied Santisteban. Down stairs at once went the page who had discovered the hidden woman, and who was not much of a friend to Santisteban, and entered the room where sat the duke, Don Juan, and Lorenzo, and, either from simplicity or malice, began to talk to himself, saying, "Well caught, brother page! by Heaven they have made you give up your Lady Cornelia! She was well hidden, to be sure; and no doubt my gentleman would have liked to see the masters remain away that he might enjoy himself some three or four days longer."
"What’s the name of that woman?" asked Don Antonio. "Cornelia," answered Santisteban. The page who had found the hidden woman, and who wasn’t much of a friend to Santisteban, headed downstairs right away and entered the room where the duke, Don Juan, and Lorenzo were sitting. Either out of innocence or spite, he began speaking to himself, saying, "Nice job, brother page! By heaven, they’ve made you give up your Lady Cornelia! She was really well hidden, that’s for sure; and no doubt my gentleman would’ve liked it if the masters stayed away so he could enjoy her for another three or four days."
"What is that you are saying?" cried Lorenzo, who had caught a part of these words. "Where is the Lady Cornelia?" "She is above," replied the page; and the duke, who supposed that his consort had just made her appearance, had scarcely heard the words before he rushed from the apartment like a flash of lightning, and, ascending the staircase at a bound, gained the chamber into which Don Antonio was entering.
"What are you saying?" shouted Lorenzo, who had caught part of what was being said. "Where is Lady Cornelia?" "She's upstairs," replied the page. The duke, thinking that his wife had just arrived, barely heard the words before he dashed out of the room like lightning, and, leaping up the staircase, reached the room where Don Antonio was entering.
"Where is Cornelia? where is the life of my life?" he exclaimed, as he hurried into the room.
"Where is Cornelia? Where is the love of my life?" he shouted as he rushed into the room.
"Cornelia is here," replied a woman who was wrapped in a quilt taken from the bed with which she had concealed her face. "Lord bless us!" she continued, "one would think an ox had been stolen! Is it a new thing for a woman to visit a page, that you make such a fuss about it?"
"Cornelia is here," said a woman who was wrapped in a quilt she had taken from the bed, hiding her face. "Goodness!" she continued, "you'd think someone stole an ox! Is it something new for a woman to visit a page that you're making such a big deal about it?"
Lorenzo, who had now entered the room, angrily snatched off the sheet and exposed to view a woman still young and not ill-looking, who hid her face in her hands for shame, while her dress, which served her instead of a pillow, sufficiently proved her to be some poor castaway.
Lorenzo, who had now walked into the room, angrily pulled off the sheet and revealed a woman who was still young and looked decent, hiding her face in her hands out of shame, while her dress, which she used as a pillow, clearly indicated that she was some unfortunate outcast.
The duke asked her, was it true her name was Cornelia? It was, she replied—adding, that she had very decent parents in the city, but that no one could venture to say, "Of this water I will never drink."
The duke asked her if her name was really Cornelia. It was, she replied—adding that she had very respectable parents in the city, but that no one could say, "I will never drink this water."
The duke was so confounded by all he beheld, that he was almost inclined to think the Spaniards were making a fool of him; but, not to encourage so grievous a suspicion, he turned away without saying a word. Lorenzo followed him; they mounted their horses and rode off, leaving Don Juan and Don Antonio even more astonished and dismayed than himself.
The duke was so confused by everything he saw that he almost thought the Spaniards were playing a trick on him; however, not wanting to encourage such a serious suspicion, he turned away without saying anything. Lorenzo followed him; they got on their horses and rode off, leaving Don Juan and Don Antonio even more shocked and disheartened than he was.
The two friends now determined to leave no means untried, possible or impossible, to discover the retreat of the Lady Cornelia, and convince the duke of their sincerity and uprightness. They dismissed Santisteban for his misconduct, and turned the worthless Cornelia out of the house. Don Juan then remembered that they had neglected to describe to the duke those rich jewels wherein Cornelia carried her relics, with the agnus she had offered to them; and they went out proposing to mention that circumstance, so as to prove to Alfonso that the lady had, indeed, been in their care, and that if she had now disappeared, it was not by any fault of theirs.
The two friends were now determined to try every possible way, whether feasible or not, to find out where Lady Cornelia was hiding and to prove to the duke that they were sincere and honest. They fired Santisteban for his misconduct and kicked the worthless Cornelia out of the house. Don Juan then remembered that they had failed to inform the duke about the valuable jewels that Cornelia used to carry her relics, along with the agnus she had given them; so they went out planning to mention that detail to show Alfonso that they had indeed been looking after the lady, and that her current disappearance wasn't their fault.
They expected to find the duke in Lorenzo's house; but the latter informed them that Alfonso had been compelled to leave Bologna, and had returned to Ferrara, having committed the search for Cornelia to his care. The friends having told him what had brought them, Lorenzo assured them that the duke was perfectly convinced of their rectitude in the matter, adding, that they both attributed the flight of Cornelia to her great fear, but hoped, and did not doubt, that Heaven would permit her re-appearance before long, since it was certain that the earth had not swallowed the housekeeper, the child, and herself.
They expected to find the duke at Lorenzo's house, but Lorenzo informed them that Alfonso had been forced to leave Bologna and had returned to Ferrara, leaving the search for Cornelia in his hands. After the friends explained their reason for coming, Lorenzo assured them that the duke was completely convinced of their integrity in the matter. He added that they both believed Cornelia's escape was due to her deep fear but hoped—and had no doubt—that Heaven would allow her to resurface soon, as it was clear that the earth hadn't swallowed the housekeeper, the child, and her.
With these considerations they all consoled themselves, determining not to make search by any public announcement, but secretly, since, with the exception of her cousin, no person was yet acquainted with the disappearance of Cornelia; and Lorenzo judged that a public search might prove injurious to his sister's name among such as did not know the whole circumstances of the case, since the labour of effacing such suspicions as might arise would be infinite, and by no means certain of success.
With these thoughts in mind, they all comforted themselves, deciding not to make any public announcements about the search, but to conduct it quietly, since, except for her cousin, no one else knew that Cornelia was missing. Lorenzo believed that a public search could harm his sister's reputation among those who didn't know the full story, as it would be an endless effort to clear up any suspicions that might come up, and it wouldn’t guarantee success.
The duke meanwhile continued his journey to Ferrara, and favouring Fortune, which was now preparing his happiness, led him to the village where dwelt that priest in whose house Cornelia, her infant, and the housekeeper, were concealed. The good Father was acquainted with the whole history, and Cornelia had begged his advice as to what it would be best for her to do. Now this priest had been the preceptor of the duke; and to his dwelling, which was furnished in a manner befitting that of a rich and learned clerk, the duke was in the habit of occasionally repairing from Ferrara, and would thence go to the chase, or amuse himself with the pleasant conversation of his host, and with the knowledge and excellence of which the good priest gave evidence in all he did or said.
The duke continued his journey to Ferrara, and with the help of Fortune, who was now setting up his happiness, he made his way to the village where the priest lived, the same priest who was sheltering Cornelia, her baby, and the housekeeper. The kind Father knew the whole story, and Cornelia had asked for his advice on what would be best for her to do. This priest had been the duke's tutor, and the duke often visited his home, which was furnished like that of a wealthy and educated man. From there, he would go hunting or enjoy engaging conversations with his host, impressed by the priest's knowledge and the excellence he displayed in everything he did or said.
The priest was not surprised to receive a visit from the duke, because, as we have said, it was not the first by many; but he was grieved to see him sad and dejected, and instantly perceived that his whole soul was absorbed in some painful thought. As to Cornelia, having been told that the duke was there, she was seized with renewed terror, not knowing how her misfortunes were to terminate. She wrung her hands, and hurried from one side of her apartment to the other, like a person who had lost her senses. Fain would the troubled lady have spoken to the priest, but he was in conversation with the Duke, and could not be approached. Alfonso was meanwhile saying to him, "I come to you, my father, full of sadness, and will not go to Ferrara to-day, but remain your guest; give orders for all my attendants to proceed to the city, and let none remain with me but Fabio."
The priest wasn't surprised to see the duke visit him again, since this wasn’t the first time by a long shot. However, he felt sad to see the duke looking downcast and quickly noticed that he was consumed by some troubling thoughts. As for Cornelia, when she heard that the duke was there, she was filled with fresh fear, unsure of how her troubles would end. She wrung her hands and rushed back and forth across her room like someone who had lost their mind. She desperately wanted to talk to the priest, but he was busy talking to the duke and was unreachable. Meanwhile, Alfonso was saying to him, "I come to you, my father, feeling very sad, and I won't be going to Ferrara today; I’ll stay here as your guest. Please send all my attendants to the city and let only Fabio stay with me."
The priest went to give directions accordingly, as also to see that his own servants made due preparations; and Cornelia then found an opportunity for speaking to him. She took his two hands and said, "Ah, my father, and dear sir, what has the duke come for? for the love of God see what can be done to save me! I pray you, seek to discover what he proposes. As a friend, do for me whatever shall seem best to your prudence and great wisdom."
The priest went to give directions and to make sure his own servants were preparing properly; then Cornelia found a chance to talk to him. She took his hands and said, "Oh, my father and dear sir, why has the duke come? For the love of God, please see what can be done to save me! I ask you to find out what he wants. As a friend, please do whatever you think is best with your good judgment and great wisdom."
The priest replied, "Duke Alfonso has come to me in deep sadness, but up to this moment he has not told me the cause. What I would have you now do is to dress this infant with great care, put on it all the jewels you have with you, more especially such as you may have received from the duke himself; leave the rest to me, and I have hope that Heaven is about to grant us a happy day." Cornelia embraced the good man, and kissed his hand, and then retired to dress and adorn the babe, as he had desired.
The priest replied, "Duke Alfonso has come to me feeling very sad, but he hasn’t shared the reason why. What I want you to do now is to dress this baby with great care, putting on all the jewels you have with you, especially those you may have received from the duke himself; leave the rest to me, and I hope that Heaven is about to give us a happy day." Cornelia hugged the kind man and kissed his hand, then went to dress and decorate the baby as he had asked.
The priest, meanwhile, returned to entertain the duke with conversation while his people were preparing their meal; and in the course of their colloquy he inquired if he might venture to ask him the cause of his grief, since it was easy to see at the distance of a league that, something gave him sorrow.
The priest, in the meantime, went back to chat with the duke while his people were getting their meal ready; and during their conversation, he asked if he could take a chance and ask him what was causing his sadness, since it was clear from a mile away that something was bothering him.
"Father," replied the duke, "it is true that the sadness of the heart rises to the face, and in the eyes may be read the history of that which passes in the soul; but for the present I cannot confide the cause of my sorrow to any one."
"Father," the duke replied, "it's true that the sadness in the heart shows on the face, and you can read the story of what’s happening in the soul in the eyes; but right now, I can’t share the reason for my sorrow with anyone."
"Then we will not speak of it further, my lord duke," replied the priest; "but if you were in a condition permitting you to examine a curious and beautiful thing, I have one to show you which I cannot but think would afford you great pleasure."
"Then we won't talk about it anymore, my lord duke," the priest replied. "But if you were in a state to appreciate something interesting and beautiful, I have something to show you that I believe would bring you great joy."
"He would be very unwise," returned Alfonso, "who, when offered a solace for his suffering, refuses to accept it. Wherefore show me what you speak of, father; the object is doubtless an addition to one of your curious collections, and they have all great interest in my eyes."
"He would be very unwise," Alfonso replied, "who, when given a way to ease his pain, decides to turn it down. So show me what you're talking about, father; the thing is probably a new piece in one of your interesting collections, and I find them all really fascinating."
The priest then rose, and repaired to the apartment where Cornelia was awaiting him with her son, whom she had adorned as he had suggested, having placed on him the relics and agnus, with other rich jewels, all gifts of the duke to the babe's mother. Taking the infant from her hands, the good priest then went to the duke, and telling him that he must rise and come to the light of the window, he transferred the babe from his own arms into those of Alfonso, who could not but instantly remark the jewels; and perceiving that they were those which he had himself given to Cornelia, he remained in great surprise. Looking earnestly at the infant, meanwhile, he fancied he beheld his own portrait; and full of admiration, he asked the priest to whom the child belonged, remarking, that from its decorations and appearance one might take it to be the son of some princess.
The priest then stood up and went to the room where Cornelia was waiting with her son, whom she had dressed up as he suggested, adorning him with relics and an agnus, along with other expensive jewels, all gifts from the duke to the child's mother. Taking the baby from her hands, the kind priest then approached the duke, telling him that he should rise and come to the window. He transferred the baby from his own arms into those of Alfonso, who immediately noticed the jewels. Realizing they were the ones he had given to Cornelia, he was greatly surprised. Staring intently at the baby, he thought he saw his own likeness and, filled with admiration, asked the priest who the child belonged to, noting that based on its decorations and appearance, one might think it was the son of some princess.
"I do not know," replied the priest, "to whom it belongs; all I can tell you is, that it was brought to me some nights since by a cavalier of Bologna, who charged me to take good care of the babe and bring it up heedfully, since it was the son of a noble and valiant father, and of a mother highly born as well as beautiful. With the cavalier there came also a woman to suckle the infant, and of her I have inquired if she knew anything of the parents, but she tells me that she knows nothing whatever; yet of a truth, if the mother possess but half the beauty of the nurse, she must be the most lovely woman in Italy."
"I don't know," replied the priest, "who it belongs to; all I can tell you is that it was given to me a few nights ago by a knight from Bologna, who asked me to take good care of the baby and raise it properly, since it’s the child of a noble and brave father, and a mother who is both highborn and beautiful. Along with the knight, there was also a woman to breastfeed the infant, and I asked her if she knew anything about the parents, but she says she doesn't know anything at all; yet, truthfully, if the mother has even half the beauty of the nurse, she must be the most beautiful woman in Italy."
"Could I not see her?" asked the Duke. "Yes, certainly you may see her," returned the priest. "You have only to come with me; and if the beauty and decorations of the child surprise you, I think the sight of the nurse cannot fail to produce an equal effect."
"Can I not see her?" asked the Duke. "Yes, of course you can see her," replied the priest. "You just need to come with me; and if the beauty and adornments of the child amaze you, I believe the sight of the nurse will have an equally strong impact."
The priest would then have taken the infant from the duke, but Alfonso would not let it go; he pressed it in his arms, and gave it repeated kisses; the good father, meanwhile, hastened forward, and bade Cornelia approach to receive the duke. The lady obeyed; her emotion giving so rich a colour to her face that the beauty she displayed seemed something more than human. The duke, on seeing her, remained as if struck by a thunderbolt, while she, throwing herself at his feet, sought to kiss them. The duke said not a word, but gave the infant to the priest, and hurried out of the apartment.
The priest was about to take the baby from the duke, but Alfonso wouldn't let it go; he held it tightly in his arms and showered it with kisses. Meanwhile, the good father quickly moved forward and instructed Cornelia to step up and receive the duke. She complied, her emotions bringing such a vibrant color to her face that her beauty seemed almost otherworldly. When the duke saw her, he looked as if he had been struck by lightning, while she fell to her knees to kiss his feet. The duke didn’t say a word; he handed the baby to the priest and rushed out of the room.
Shocked at this, Cornelia said to the priest, "Alas, dear father, have I terrified the duke with the sight of my face? am I become hateful to him? Has he forgot the ties by which he has bound himself to me? Will he not speak one word to me? Was his child such a burden to him that he has thus rejected him from his arm's?"
Shocked by this, Cornelia said to the priest, "Oh no, dear father, have I scared the duke with my appearance? Am I now repulsive to him? Has he forgotten the promises he made to me? Won't he say even a single word to me? Was his child such a burden that he's pushed him away like this?"
To all these questions the good priest could give no reply, for he too was utterly confounded by the duke's hasty departure, which seemed more like a flight than anything else.
To all these questions, the good priest had no answer, as he was also completely puzzled by the duke's quick exit, which felt more like a run for it than anything else.
Meanwhile Alfonso had but gone out to summon Fabio. "Ride Fabio, my friend," he cried, "ride for your life to Bologna, and tell Lorenzo Bentivoglio that he must come with all speed to this place; let him make no excuse, and bid him bring with him the two Spanish gentlemen, Don Juan de Gamboa and Don Antonio de Isunza. Return instantly, Fabio, but not without them, for it concerns my life to see them here."
Meanwhile, Alfonso had just gone out to call for Fabio. "Ride, Fabio, my friend," he shouted, "ride for your life to Bologna and tell Lorenzo Bentivoglio that he must hurry to this place; he shouldn't make any excuses, and ask him to bring the two Spanish gentlemen, Don Juan de Gamboa and Don Antonio de Isunza, with him. Come back immediately, Fabio, but not without them, because my life depends on seeing them here."
Fabio required no further pressing, but instantly carried his master's commands into effect. The duke returned at once to Cornelia, caught her in his arms, mingled his tears with hers, and kissed her a thousand times; and long did the fond pair remain thus silently locked in each other's embrace, both speechless from excess of joy. The nurse of the infant and the dame, who proclaimed herself a Crivella, beheld all this from the door of the adjoining apartment, and fell into such ecstasies of delight that they knocked their heads against the wall, and seemed all at once to have gone out of their wits. The priest bestowed a thousand kisses on the infant, whom he held on one arm, while with his right hand he showered no end of benedictions on the noble pair. At length his reverence's housekeeper, who had been occupied with her culinary preparations, and knew nothing of what had occurred, entered to notify to her master that dinner was on the table, and so put an end to this scene of rapture.
Fabio needed no further persuasion and immediately put his master's orders into action. The duke returned to Cornelia right away, swept her into his arms, mixed his tears with hers, and kissed her a thousand times; they stayed locked in each other's embrace for a long time, both speechless from overwhelming joy. The baby's nurse and the woman, who claimed to be a Crivella, watched all of this from the door of the next room, and they became so overwhelmed with happiness that they knocked their heads against the wall and seemed to have lost their minds. The priest gave the baby, whom he held in one arm, a thousand kisses while showering countless blessings on the noble couple with his right hand. Finally, the priest's housekeeper, who had been busy with her cooking and was unaware of what had happened, came in to inform her master that dinner was ready, ending this scene of joy.
The duke then took his babe from the arms of the priest, and kept it in his own during the repast, which was more remarkable for neatness and good taste than for splendour. While they were at table, Cornelia related to the duke all that had occurred until she had taken refuge with the priest, by the advice of the housekeeper of those two Spanish gentlemen, who had protected and guarded her with such assiduous and respectful kindness. In return the duke related to her all that had befallen himself during the same interval; and the two housekeepers, who were present, received from him the most encouraging promises. All was joy and satisfaction, and nothing more was required for the general happiness, save the arrival of Lorenzo, Don Antonio, and Don Juan.
The duke then took his baby from the priest's arms and held it himself during the meal, which was more notable for its cleanliness and good taste than for its luxury. While they were eating, Cornelia shared with the duke everything that had happened until she sought refuge with the priest, following the advice of the housekeeper of those two Spanish gentlemen, who had protected and cared for her with such attentive and respectful kindness. In return, the duke told her everything that had happened to him during that same time; the two housekeepers present received from him the most encouraging promises. There was joy and satisfaction all around, and the only thing left for complete happiness was the arrival of Lorenzo, Don Antonio, and Don Juan.
They came on the third day, all intensely anxious to know if the duke had received intelligence of Cornelia, seeing that Fabio, who did not know what had happened, could tell them nothing on that subject.
They arrived on the third day, all very eager to find out if the duke had heard any news about Cornelia, since Fabio, who was unaware of what had happened, couldn't provide them with any information on that matter.
The duke received them alone in the antechamber, but gave no sign of gladness in his face, to their great grief and disappointment. Bidding them be seated, Alfonso himself sat down, and thus addressed Lorenzo:—
The duke met them alone in the antechamber, but showed no sign of happiness on his face, which deeply saddened and disappointed them. He asked them to sit down, and Alfonso himself took a seat and said to Lorenzo:—
"You well know, Signor Lorenzo Bentivoglio, that I never deceived your sister, as my conscience and Heaven itself can bear witness; you know also the diligence with which I have sought her, and the wish I have felt to have my marriage with her celebrated publicly. But she is not to be found, and my word cannot be considered eternally engaged to a shadow. I am a young man, and am not so blasé as to leave ungathered such pleasures as I find on my path. Before I had ever seen Cornelia I had given my promise to a peasant girl of this village, but whom I was tempted to abandon by the superior charms of Cornelia, giving therein a great proof of my love for the latter, in defiance of the voice of my conscience. Now, therefore, since no one can marry a woman who does not appear, and it is not reasonable that a man should eternally run after a wife who deserts him, lest he should take to his arms one who abhors him, I would have you consider, Signor Lorenzo, whether I can give you any further satisfaction for an affront which was never intended to be one; and further, I would have you give me your permission to accomplish my first promise, and solemnise my marriage with the peasant girl, who is now in this house."
"You know very well, Signor Lorenzo Bentivoglio, that I never deceived your sister, as my conscience and Heaven can confirm; you also know how hard I’ve tried to find her and how much I want to publicly celebrate my marriage with her. But she is nowhere to be found, and my word can't be tied to a shadow forever. I’m a young man and not so jaded as to ignore the pleasures that come my way. Before I ever met Cornelia, I promised myself to a peasant girl from this village, but the allure of Cornelia tempted me to break that promise, which shows how much I care for her, despite going against my better judgment. So now, since no one can marry a woman who doesn't show up, and it's unreasonable for a man to chase after a wife who abandons him—straying into the arms of someone who might not want him—I ask you, Signor Lorenzo, to consider if I can provide any further satisfaction for an offense that was never meant to be one; and I also ask for your permission to fulfill my original promise and marry the peasant girl who is currently in this house."
While the duke spoke this, Lorenzo's frequent change of colour, and the difficulty with which he forced himself to retain his seat, gave manifest proof that anger was taking possession of all his senses. The same feelings agitated Don Antonio and Don Juan, who were resolved not to permit the duke to fulfil his intention, even should they be compelled to prevent it by depriving him of life. Alfonso, reading these resolves in their faces, resumed: "Endeavour to calm yourself, Signor Lorenzo; and before you answer me one word, I will have you see the beauty of her whom I desire to take to wife, for it is such that you cannot refuse your consent, and it might suffice, as you will acknowledge, to excuse a graver error than mine."
While the duke was speaking, Lorenzo's face kept changing colors, and it was clear he was struggling to stay seated, showing that anger was overwhelming him. Don Antonio and Don Juan felt the same way; they were determined not to let the duke go through with his plans, even if it meant having to kill him to stop it. Alfonso, seeing their resolve on their faces, continued: "Try to calm down, Signor Lorenzo; and before you say anything to me, I want you to see the beauty of the woman I want to marry, because she's so beautiful that you won't be able to refuse your consent, and it might even justify a mistake worse than mine."
So saying, the duke rose, and repaired to the apartment where Cornelia was awaiting him in all the splendour of her beauty and rich decorations. No sooner was he gone than Don Juan also rose, and laying both hands on the arms of Lorenzo's chair, he said to him, "By St. James of Galicia, by the true faith of a Christian, and by my honour as a gentleman, Signor Lorenzo, I will as readily allow the duke to fulfil his project as I will become a worshipper of Mahomed. Here, in this spot, he shall yield up his life at my hands, or he shall redeem the promise given to your sister, the lady Cornelia. At the least, he shall give us time to seek her; and until we know to a certainty that she is dead, he shall not marry."
With that, the duke got up and headed to the room where Cornelia was waiting for him, looking stunning in her beauty and luxurious decorations. As soon as he left, Don Juan stood up, putting both hands on the arms of Lorenzo's chair, and said, "By St. James of Galicia, by my Christian faith, and by my honor as a gentleman, Signor Lorenzo, I will let the duke pursue his plan as quickly as I would become a follower of Mahomed. Right here, he will either die by my hand, or he will fulfill the promise he made to your sister, the lady Cornelia. At the very least, he will give us time to find her; and until we are certain that she is dead, he shall not marry."
"That is exactly my own view," replied Lorenzo. "And I am sure," rejoined Don Juan, "that it will be the determination of my comrade, Don Antonio, likewise."
"That's exactly how I see it," replied Lorenzo. "And I'm sure," Don Juan added, "that my friend, Don Antonio, will feel the same way."
While they were thus speaking, Cornelia appeared at the door between the duke and the priest, each of whom led her by one hand. Behind them came Sulpicia, her waiting woman, whom the duke had summoned from Ferrara to attend her lady, with the infant's nurse, and the Spaniards' housekeeper. When Lorenzo saw his sister, and had assured himself it was indeed Cornelia,—for at first the apparently impossible character of the occurrence had forbidden his belief,—he staggered on his feet, and cast himself at those of the duke, who, raising him, placed him in the arms of his delighted sister, whilst Don Juan and Don Antonio hastily applauded the duke for the clever trick he had played upon them all.
While they were talking, Cornelia appeared at the door between the duke and the priest, each of whom held her by one hand. Behind them came Sulpicia, her maid, whom the duke had called from Ferrara to serve her, along with the infant's nurse and the housekeeper from Spain. When Lorenzo saw his sister and confirmed it was really Cornelia—because at first he couldn’t believe something so unbelievable—he stumbled on his feet and threw himself at the duke’s feet. The duke lifted him up and placed him in the arms of his joyful sister, while Don Juan and Don Antonio quickly praised the duke for the clever trick he had played on them all.
Alfonso then took the infant from Sulpicia, and, presenting it to Lorenzo, he said, "Signor and brother, receive your nephew, my son, and see whether it please you to give permission for the public solemnisation of my marriage with this peasant girl—the only one to whom I have ever been betrothed."
Alfonso then took the baby from Sulpicia and, handing it to Lorenzo, said, "Sir and brother, take your nephew, my son, and see if you are willing to grant permission for the public celebration of my marriage to this peasant girl—the only one I have ever been engaged to."
To repeat the replies of Lorenzo would be never to make an end, and the rather if to these we added the questions of Don Juan, the remarks of Don Antonio, the expressions of delight uttered by the priest, the rejoicing of Sulpicia, the satisfaction of the housekeeper who had made herself the counsellor of Cornelia, the exclamations of the nurse, and the astonishment of Fabio, with the general happiness of all.
To go over Lorenzo's responses would never end, especially if we included Don Juan's questions, Don Antonio's comments, the priest's expressions of joy, Sulpicia's excitement, the satisfaction of the housekeeper who had become Cornelia's advisor, the nurse's exclamations, and Fabio's astonishment, along with the overall happiness of everyone involved.
The marriage ceremony was performed by the good priest, and Don Juan de Gamboa gave away the bride; but it was agreed among the parties that this marriage also should be kept secret, until he knew the result of the malady under which the duchess-dowager was labouring; for the present, therefore, it was determined that Cornelia should return to Bologna with her brother. All was done as thus agreed on; and when the duchess-dowager died, Cornelia made her entrance into Ferrara, rejoicing the eyes of all who beheld her: the mourning weeds were exchanged for festive robes, the two housekeepers were enriched, and Sulpicia was married to Fabio. For Don Antonio and Don Juan, they were sufficiently rewarded by the services they had rendered to the duke, who offered them two of his cousins in marriage, with rich dowries. But they replied, that the gentlemen of the Biscayan nation married for the most part in their own country; wherefore, not because they despised so honourable a proffer, which was not possible, but that they might not depart from a custom so laudable, they were compelled to decline that illustrious alliance, and the rather as they were still subject to the will of their parents, who had, most probably, already affianced them.
The wedding ceremony was conducted by a kind priest, and Don Juan de Gamboa gave the bride away; however, the parties agreed to keep the marriage a secret until they knew the outcome of the illness that the duchess-dowager was suffering from. For now, it was decided that Cornelia would return to Bologna with her brother. Everything went as planned, and when the duchess-dowager passed away, Cornelia entered Ferrara, delighting everyone who saw her: the mourning clothes were replaced with festive attire, the two housekeepers were rewarded, and Sulpicia married Fabio. As for Don Antonio and Don Juan, they were sufficiently compensated for their services to the duke, who offered them two of his cousins in marriage, with generous dowries. But they replied that guys from the Biscayan region mostly marry within their own country; thus, not because they disrespected such an honorable offer, which was not the case, but because they wished to stick to such a worthy tradition, they had to decline that prestigious alliance, especially since they were still under their parents' authority, who had probably already arranged their marriages.
The duke admitted the validity of their excuses, but, availing himself of occasions warranted by custom and courtesy, he found means to load the two friends with rich gifts, which he sent from time to time to their house in Bologna. Many of these were of such value, that although they might have been refused for fear of seeming to receive a payment, yet the appropriate manner in which they were presented, and the particular periods at which Alfonso took care that they should arrive, caused their acceptance to be easy, not to say inevitable; such, for example, were those despatched by him at the moment of their departure for their own country, and those which he gave them when they came to Ferrara to take their leave of him.
The duke recognized that their excuses were valid, but he took advantage of opportunities allowed by tradition and politeness to shower the two friends with generous gifts, which he periodically sent to their home in Bologna. Many of these gifts were so valuable that, although they could have been declined to avoid appearing to accept a payment, the thoughtful way they were given and the specific times Alfonso made sure they arrived made it easy, if not impossible, to refuse; for instance, those sent right before their departure for home, and those he presented to them when they visited Ferrara to say goodbye.
At this period, the Spanish gentlemen found Cornelia the mother of two little girls, and the duke more enamoured of his wife than ever. The duchess gave the diamond cross to Don Juan, and the gold agnus to Don Antonio, both of whom had now no choice but to accept them. They finally arrived without accident in their native Spain, where they married rich, noble, and beautiful ladies; and they never ceased to maintain a friendly correspondence with the duke and duchess of Ferrara, and with Lorenzo Bentivoglio, to the great satisfaction of all parties.
At this time, the Spanish gentlemen found Cornelia, who was the mother of two little girls, and the duke was more in love with his wife than ever. The duchess gave the diamond cross to Don Juan and the gold agnus to Don Antonio, both of whom had no choice but to accept them. They eventually arrived safely back in their homeland of Spain, where they married wealthy, noble, and beautiful women; and they continued to keep a friendly correspondence with the duke and duchess of Ferrara and with Lorenzo Bentivoglio, much to the satisfaction of everyone involved.
END OF THE LADY CORNELIA.
END OF LADY CORNELIA.
RINCONETE AND CORTADILLO:
Or, Peter of the Corner and the Little Cutter.
At the Venta or hostelry of the Mulinillo, which is situate on the confines of the renowned plain of Alcudia, and on the road from Castile to Andalusia, two striplings met by chance on one of the hottest days of summer. One of them was about fourteen or fifteen years of age; the other could not have passed his seventeenth year. Both were well formed, and of comely features, but in very ragged and tattered plight. Cloaks they had none; their breeches were of linen, and their stockings were merely those bestowed on them by Nature. It is true they boasted shoes; one of them wore alpargates,[6] or rather dragged them along at his heels; the other had what might as well have been shackles for all the good they did the wearer, being rent in the uppers, and without soles. Their respective head-dresses were a montera[7] and a miserable sombrero, low in the crown and wide in the brim. On his shoulder, and crossing his breast like a scarf, one of them carried a shirt, the colour of chamois leather; the body of this garment was rolled up and thrust into one of its sleeves: the other, though travelling without incumbrance, bore on his chest what seemed a large pack, but which proved, on closer inspection, to be the remains of a starched ruff, now stiffened with grease instead of starch, and so worn and frayed that it looked like a bundle of hemp.
At the inn called the Mulinillo, located on the edge of the famous Alcudia plain and along the route from Castile to Andalusia, two young boys unexpectedly ran into each other on one of the hottest summer days. One of them was about fourteen or fifteen years old; the other looked like he hadn’t yet turned seventeen. Both were well-built and had attractive faces, but they were in very ragged and torn clothes. They had no cloaks; their pants were made of linen, and their stockings were just what Nature had given them. They did have shoes; one wore alpargates, or rather dragged them along behind him, while the other had shoes that were practically shackles, doing him no good at all since the uppers were torn and they had no soles. Their headgear included a montera and a shabby sombrero that was low-crowned and wide-brimmed. One of them carried a shirt the color of chamois leather slung over his shoulder like a scarf; the shirt’s body was rolled up and shoved into one of its sleeves. The other, traveling light, had what appeared to be a large pack on his chest, but upon closer look, it turned out to be the remains of a starched ruff, now stiff with grease instead of starch, and so worn that it resembled a bundle of hemp.
Within this collar, wrapped up and carefully treasured, was a pack of cards, excessively dirty, and reduced to an oval form by repeated paring of their dilapidated corners. The lads were both much burned by the sun, their hands were anything but clean, and their long nails were edged with black; one had a dudgeon-dagger by his side; the other a knife with a yellow handle.
Within this collar, neatly wrapped up and carefully kept, was a pack of playing cards, very dirty, and worn down to an oval shape from constant trimming of their frayed corners. The boys were both sunburned, their hands were far from clean, and their long nails were stained with dirt; one had a dagger by his side; the other had a knife with a yellow handle.
These gentlemen had selected for their siesta the porch or penthouse commonly found before a Venta; and, finding themselves opposite each other, he who appeared to be the elder said to the younger, "Of what country is your worship, noble Sir, and by what road do you propose to travel?" "What is my country, Señor Cavalier," returned the other, "I know not; nor yet which way my road lies."
These gentlemen chose to take their nap on the porch of a roadside inn. Sitting across from each other, the older one asked the younger, "Where are you from, good sir, and which way do you plan to go?" The younger replied, "As for my home, I’m not sure, sir, nor do I know which direction I’m headed."
"Your worship, however, does not appear to have come from heaven," rejoined the elder, "and as this is not a place wherein a man can take up his abode for good, you must, of necessity, be going further." "That is true," replied the younger; "I have, nevertheless, told you only the veritable fact; for as to my country, it is mine no more, since all that belongs to me there is a father who does not consider me his child, and a step-mother who treats me like a son-in-law. With regard to my road, it is that which chance places before me, and it will end wherever I may find some one who will give me the wherewithal to sustain this miserable life of mine."
"Your honor, it seems you haven't come down from heaven," the elder replied, "and since this isn't a place where someone can settle down permanently, you must be on your way." "That's true," said the younger one; "but I’ve only shared the honest truth with you. As for my home, I no longer have one, since all that awaits me there is a father who doesn't see me as his child and a stepmother who treats me like I’m just a son-in-law. As for my path, I’m just following whatever chance puts in front of me, and it will end wherever I can find someone willing to help me survive this miserable life of mine."
"Is your worship acquainted with any craft?" inquired the first speaker. "With none," returned the other, "except that I can run like a hare, leap like a goat, and handle a pair of scissors with great dexterity."
"Are you skilled in any trade?" asked the first speaker. "None," replied the other, "except that I can run like a hare, leap like a goat, and use a pair of scissors with great skill."
"These things are all very good, useful, and profitable," rejoined the elder. "You will readily find the Sacristan of some church who will give your worship the offering-bread of All Saints' Day, for cutting him his paper flowers to decorate the Monument[8] on Holy Thursday."
"These things are all really good, useful, and beneficial," the elder replied. "You'll easily find the Sacristan of some church who will give you the offering bread for All Saints' Day, in exchange for making him his paper flowers to decorate the Monument[8] on Holy Thursday."
"But that is not my manner of cutting," replied the younger. "My father, who, by God's mercy, is a tailor and hose maker, taught me to cut out that kind of spatterdashes properly called Polainas, which, as your worship knows, cover the fore part of the leg and come down over the instep. These I can cut out in such style, that I could pass an examination for the rank of master in the craft; but my ill luck keeps my talents in obscurity."
"But that's not how I do things," replied the younger. "My father, who, thank God, is a tailor and hose maker, taught me to properly cut out those things called Polainas, which, as you know, cover the front of the leg and go down over the instep. I can cut them out so well that I could pass a test to become a master in the craft; but my bad luck keeps my skills hidden."
"The common lot, Señor, of able men," replied the first speaker, "for I have always heard that it is the way of the world to let the finest talents go to waste; but your worship is still at an age when this evil fortune may be remedied, and the rather since, if I mistake not, and my eyes do not deceive me, you have other advantageous qualities which it is your pleasure to keep secret." "It is true that I have such," returned the younger gentleman, "but they are not of a character to be publicly proclaimed, as your worship has very judiciously observed."
"The common fate, sir, of capable people," replied the first speaker, "for I've always heard that the world tends to let the best talents go unused; but you're still at an age when this bad luck can be changed, especially since, if I'm not mistaken and my eyes aren't misleading me, you have other valuable qualities that you prefer to keep hidden." "That's true," the younger gentleman replied, "but they aren't the kind of things to be announced publicly, as you've wisely pointed out."
"But I," rejoined the elder, "may with confidence assure you, that I am one of the most discreet and prudent persons to be found within many a league. In order to induce your worship to open your heart and repose your faith on my honour, I will enlist your sympathies by first laying bare my own bosom; for I imagine that fate has not brought us together without some hidden purpose. Nay, I believe that we are to be true friends from this day to the end of our lives.
"But I," replied the elder, "can confidently assure you that I am one of the most discreet and sensible people you can find for miles. To encourage you to open up and trust my honor, I will first share my own feelings; I believe that fate hasn't brought us together without a reason. In fact, I believe we are meant to be true friends from this day forward."
"I, then, Señor Hidalgo, am a native of Fuenfrida, a place very well known, indeed renowned for the illustrious travellers who are constantly passing through it. My name is Pedro del Rincon,[9] my father is a person of quality, and a Minister of the Holy Crusade, since he holds the important charge of a Bulero or Buldero,[10] as the vulgar call it. I was for some time his assistant in that office, and acquitted myself so well, that in all things concerning the sale of bulls I could hold my own with any man, though he had the right to consider himself the most accomplished in the profession. But one day, having placed my affections on the money produced by the bulls, rather than on the bulls themselves, I took a bag of crowns to my arms, and we two departed together for Madrid.
"I, then, Señor Hidalgo, am from Fuenfrida, a place very well known, indeed famous for the notable travelers who constantly pass through it. My name is Pedro del Rincon,[9] my father is a man of quality and a Minister of the Holy Crusade, as he holds the important position of a Bulero or Buldero,[10] as the common people call it. I was his assistant for a while in that role, and I performed so well that in all things related to bull sales, I could stand my ground against anyone, even those who saw themselves as the most skilled in the field. But one day, having become more interested in the money from the bulls rather than the bulls themselves, I took a bag of coins in my arms, and the two of us set off together for Madrid."
"In that city, such are the facilities that offer themselves, I soon gutted my bag, and left it with as many wrinkles as a bridegroom's pocket-handkerchief. The person who was charged with the collection of the money, hastened to track my steps; I was taken, and met with but scant indulgence; only, in consideration of my youth, their worships the judges contented themselves with introducing me to the acquaintance of the whipping-post, to have the flies whisked from my shoulders for a certain time, and commanding me to abstain from revisiting the Court and Capital during a period of four years. I took the matter coolly, bent my shoulders to the operation performed at their command, and made so much haste to begin my prescribed term of exile, that I had no time to procure sumpter mules, but contented myself with selecting from my valuables such as seemed most important and useful.
"In that city, the opportunities were so abundant that I quickly emptied my bag, leaving it as wrinkled as a newlywed man's handkerchief. The person responsible for collecting the money hurried to follow my trail; I was caught and received little mercy; however, considering my age, the judges decided to introduce me to the whipping post, where I'd get the flies whipped off my shoulders for a set time, and ordered me to stay away from the Court and the Capital for four years. I took it easy, braced myself for the punishment they ordered, and rushed to start my exile so quickly that I didn't have time to get pack animals, but managed to choose only the most important and useful items from my belongings."
"I did not fail to include this pack of cards among them,"—here the speaker exhibited that oviform specimen already mentioned—"and with these I have gained my bread among the inns and taverns between Madrid and this place, by playing at Vingt-et-un. It is true they are somewhat soiled and worn, as your worship sees; but for him who knows how to handle them, they possess a marvellous virtue, which is, that you never cut them but you find an ace at the bottom; if your worship then is acquainted with the game, you will see what an advantage it is to know for certain that you have an ace to begin with, since you may count it either for one or eleven; and so you may be pretty sure that when the stakes are laid at twenty-one, your money will be much disposed to stay at home.
"I made sure to include this deck of cards with them,"—here the speaker showed the oval-shaped item already mentioned—"and with these, I've made my living in the inns and taverns between Madrid and here by playing Vingt-et-un. It's true they're a bit dirty and worn, as you can see; but for someone who knows how to use them, they have a remarkable advantage, which is that whenever you cut them, you always find an ace at the bottom. If you're familiar with the game, you’ll realize how beneficial it is to know you have an ace to start with, since you can count it as either one or eleven; this way, you can be pretty sure that when the stakes are set at twenty-one, your money is likely to stay put."
"In addition to this, I have acquired the knowledge of certain mysteries regarding Lansquenet and Reversis, from the cook of an ambassador who shall be nameless,—insomuch that, even as your worship might pass as master in the cutting of spatterdashes, so could I, too, take my degrees in the art of flat-catching.
"In addition to this, I've learned some secrets about Lansquenet and Reversis from the cook of an unnamed ambassador—so, just as you could be considered an expert in making spatterdashes, I could also earn my credentials in the skill of flat-catching."
"With all these acquirements, I am tolerably sure of not dying from hunger, since, even in the most retired farm-house I come to, there is always some one to be found who will not refuse himself the recreation of a few moments at cards. We have but to make a trial where we are; let us spread the net, and it will go hard with us if some bird out of all the Muleteers standing about do not fall into it. I mean to say, that if we two begin now to play at Vingt-et-un as though we were in earnest, some one will probably desire to make a third, and, in that case, he shall be the man to leave his money behind him."
"With all these skills, I'm pretty confident I won't starve, because even in the most remote farmhouse I visit, there's always someone who won't turn down a quick game of cards. We just need to give it a shot where we are; let’s set the trap, and it will be surprising if one of the Muleteers hanging around doesn’t fall for it. What I mean is, if the two of us start playing Vingt-et-un like we mean it, someone is likely to want to join in, and if that happens, he’ll be the one to leave his money behind."
"With all my heart," replied the younger lad: "and I consider that your excellency has done me a great favour by communicating to me the history of your life. You have thereby made it impossible for me to conceal mine, and I will hasten to relate it as briefly as possible. Here it is, then:—
"With all my heart," replied the younger guy. "I really appreciate you sharing the story of your life with me. You've made it impossible for me to hide mine, so I’ll quickly tell you my story. Here it is, then:—
"I was born at Pedroso, a village situate between Salamanca and Medina del Campo. My father is a tailor, as I have said, and taught me his trade; but from cutting with the scissors I proceeded—my natural abilities coming in aid—to the cutting of purses. The dull, mean life of the village, and the unloving conduct of my mother-in-law, were besides but little to my taste. I quitted my birthplace, therefore, repaired to Toledo to exercise my art, and succeeded in it to admiration; for there is not a reliquary suspended to the dress, not a pocket, however carefully concealed, but my fingers shall probe its contents, or my scissors snip it off, though the owner were guarded by the eyes of Argus.
I was born in Pedroso, a village located between Salamanca and Medina del Campo. My father, as I mentioned, is a tailor and taught me his trade; but instead of just using scissors, I quickly moved on—my natural skills helping me—to cutting purses. The boring, dull life in the village, along with my unkind mother-in-law, didn’t suit me at all. So, I left my hometown and went to Toledo to practice my craft, where I thrived; because there isn’t a reliquary hanging from one’s clothes, or a pocket, no matter how well hidden, that my fingers won’t explore or my scissors won’t snip off, even if the owner is watching like Argus.
"During four months I spent in Toledo, I was never trapped between two doors, nor caught in the fact, nor pursued by the runners of justice, nor blown upon by an informer. It is true that, eight days ago, a double spy[11] did set forth my distinguished abilities to the Corregidor, and the latter, taking a fancy to me from his description, desired to make my acquaintance; but I am a modest youth, and do not wish to frequent the society of personages so important. Wherefore I took pains to excuse myself from visiting him, and departed in so much haste, that I, like yourself, had no time to procure sumpter-mules or small change,—nay, I could not even find a return-chaise, nor so much as a cart."
"During the four months I spent in Toledo, I was never stuck between two doors, caught in a situation, chased by law enforcement, or betrayed by an informant. It’s true that eight days ago, a double agent[11] mentioned my skills to the Corregidor, who then, intrigued by his description, wanted to meet me. However, I’m a modest guy and don’t want to hang out with such important people. So, I made an effort to decline his invitation and left in such a hurry that, like you, I didn’t have time to arrange for pack mules or small change—I couldn’t even find a carriage to return home, let alone a cart."
"Console yourself for these omissions," replied Pedro del Rincon; "and since we now know each other, let us drop these grand and stately airs, and confess frankly that we have not a blessed farthing between us, nor even shoes to our feet."
"Don't worry about these omissions," replied Pedro del Rincon; "and since we know each other now, let’s drop the formalities and admit honestly that we don't have a single penny to our names, not even shoes on our feet."
"Be it so," returned Diego Cortado, for so the younger boy called himself. "Be it so; and since our friendship, as your worship Señor Rincon is pleased to say, is to last our whole lives, let us begin it with solemn and laudable ceremonies,"—saying which, Diego rose to his feet, and embraced the Señor Rincon, who returned the compliment with equal tenderness and emotion.
"Alright then," Diego Cortado replied, as the younger boy called himself. "Alright then; and since our friendship, as you, Señor Rincon, kindly say, is meant to last our whole lives, let’s start it with some meaningful and honorable ceremonies." With that, Diego stood up and hugged Señor Rincon, who reciprocated with the same warmth and emotion.
They then began to play at Vingt-et-un with the cards above described, which were certainly "free from dust and straw,"[12] as we say, but by no means free from grease and knavery; and after a few deals, Cortado could turn up an ace as well as Rincon his master. When things had attained this point, it chanced that a Muleteer came out at the porch, and, as Rincon had anticipated, he soon proposed to make a third in their game.
They started playing Vingt-et-un with the cards mentioned earlier, which were definitely "free from dust and straw,"[12] as we say, but not at all free from grease and trickery; and after a few rounds, Cortado could reveal an ace just like Rincon, his master. Once they reached this stage, a Muleteer unexpectedly appeared at the porch, and just as Rincon had predicted, he soon suggested joining their game as a third player.
To this they willingly agreed, and in less than half an hour they had won from him twelve reals and twenty-two maravedis, which he felt as sorely as twelve stabs with a dagger and twenty-two thousand sorrows. Presuming that the young chaps would not venture to defend themselves, he thought to get back his money by force; but the two friends laying hands promptly, the one on his dudgeon dagger and the other on his yellow handled knife, gave the Muleteer so much to do, that if his companions had not hastened to assist him, he would have come badly out of the quarrel.
They agreed to this without hesitation, and in less than thirty minutes, they managed to win from him twelve reals and twenty-two maravedis, which he felt as painfully as if he had been stabbed twelve times with a dagger and faced twenty-two thousand sorrows. Assuming that the young guys wouldn’t try to defend themselves, he thought he could reclaim his money by force; but the two friends quickly grabbed their weapons, one reaching for his dagger and the other for his yellow-handled knife, giving the Muleteer so much trouble that if his buddies hadn’t rushed to help him, he would have come out of the fight badly.
At that moment there chanced to pass by a company of travellers on horseback, who were going to make their siesta at the hostelry of the Alcalde, about half a league farther on. Seeing the affray between the Muleteer with two boys, they interposed, and offered to take the latter in their company to Seville, if they were going to that city.
At that moment, a group of travelers on horseback happened to pass by, heading to the Alcalde's inn, which was about half a league further ahead for their siesta. Seeing the scuffle between the Muleteer and the two boys, they intervened and offered to take the boys with them to Seville, if they were traveling to that city.
"That is exactly where we desire to go," exclaimed Rincon, "and we will serve your worships in all that it shall please you to command." Whereupon, without more ado, they sprang before the mules, and departed with the travellers, leaving the Muleteer despoiled of his money and furious with rage, while the hostess was in great admiration of the finished education and accomplishments of the two rogues, whose dialogue she had heard from beginning to end, while they were not aware of her presence.
"That's exactly where we want to go," Rincon said excitedly, "and we will serve you in anything you ask." With that, they quickly moved in front of the mules and left with the travelers, leaving the Muleteer stripped of his money and fuming with anger, while the hostess was greatly impressed by the polished education and skills of the two con artists, whose conversation she had overheard from start to finish without them knowing she was there.
When the hostess told the Muleteer that she had heard the boys say the cards they played with were false, the man tore his beard for rage, and would have followed them to the other Venta, in the hope of recovering his property; for he declared it to be a serious affront, and a matter touching his honour, that two boys should have cheated a grown man like him. But his companions dissuaded him from doing what they declared would be nothing better than publishing his own folly and incapacity; and their arguments, although they did not console the Muleteer, were sufficient to make him remain where he was.
When the hostess told the Muleteer that she had heard the boys say the cards they played with were rigged, the man ripped at his beard in frustration and almost rushed after them to the other Venta, hoping to get his stuff back; he insisted it was a serious insult and a matter of his honor that two kids had cheated a grown man like him. But his friends talked him out of it, saying it would only make him look foolish and incompetent; their reasoning, although it didn't comfort the Muleteer, was enough to keep him where he was.
Meanwhile Cortado and Rincon displayed so much zeal and readiness in the service of the travellers, that the latter gave them a lift behind them for the greater part of the way. They might many a time have rifled the portmanteaus of their temporary masters, but did not, lest they should thereby lose the happy opportunity of seeing Seville, in which city they greatly desired to exercise their talents. Nevertheless, as they entered Seville—which they did at the hour of evening prayer, and by the gate of the custom-house, on account of the dues to be paid, and the trunks to be examined—Cortado could not refrain from making an examination, on his own account, of the valise which a Frenchman of the company carried with him on the croup of his mule. With his yellow-handled weapon, therefore, he gave it so deep and broad a wound in the side that its very entrails were exposed to view; and he dexterously drew forth two good shirts, a sun-dial, and a memorandum book, things that did not greatly please him when he had leisure to examine them. Thinking that since the Frenchman carried that valise on his own mule, it must needs contain matters of more importance than those he had captured, Cortado would fain have looked further into it, but he abstained, as it was probable that the deficiency had been already discovered, and the remaining effects secured. Before performing this feat the friends had taken leave of those who had fed them on their journey, and the following day they sold the two shirts in the old clothes' market, which is held at the gate of the Almacen or arsenal, obtaining twenty reals for their booty.
Meanwhile, Cortado and Rincon were so eager and ready to help the travelers that they ended up giving them a ride for most of the journey. They could have easily stolen from their temporary masters, but they didn't want to miss the chance to see Seville, where they were eager to show off their skills. However, as they entered Seville—just as evening prayer was starting, and through the custom house gate to pay the dues and have the trunks checked—Cortado couldn’t help but sneak a look inside the valise that a Frenchman in their group had on the back of his mule. With his yellow-handled knife, he made a deep cut in the side of it, exposing its contents; he pulled out two decent shirts, a sundial, and a notebook, none of which impressed him during his inspection. Thinking that since the Frenchman was carrying that valise on his own mule, it must hold more valuable items than what he had found, Cortado wanted to dig deeper but held back, as it was likely that the loss had already been noticed, and the remaining valuable items secured. Before pulling off this act, the friends said goodbye to those who had fed them during their journey, and the next day, they sold the two shirts at the old clothes market by the Almacen or arsenal gate, getting twenty reals for their haul.
Having despatched this business, they went to see the city, and admired the great magnificence and vast size of its principal church, and the vast concourse of people on the quays, for it happened to be the season for loading the fleet. There were also six galleys on the water, at sight of which the friends could not refrain from sighing, as they thought the day might come when they should be clapped on board one of those vessels for the remainder of their lives. They remarked the large number of basket-boys, porters, &c., who went to and fro about the ships, and inquired of one among them what sort of a trade it was—whether it was very laborious—and what were the gains.
After taking care of this matter, they went to explore the city and admired the impressive grandeur and enormous size of its main church, as well as the large crowd gathering on the docks, since it was the time for loading the fleet. There were also six galleys on the water, and their friends couldn't help but sigh at the thought that one day they might be forced to board one of those ships for the rest of their lives. They noticed the numerous young boys carrying baskets, porters, and others bustling about the ships, and asked one of them what kind of trade it was—whether it was very hard work—and what the earnings were.
An Asturian, of whom they made the inquiry, gave answer to the effect that the trade was a very pleasant one, since they had no harbour-dues to pay, and often found themselves at the end of the day with six or seven reals in their pocket, with which they might eat, drink, and enjoy themselves like kings. Those of his calling, he said, had no need to seek a master to whom security must be given, and you could dine when and where you please, since, in the city of Seville, there is not an eating-house, however humble, where you will not find all you want at any hour of the day.
An Asturian, who was asked about it, replied that the job was quite enjoyable, as they didn’t have to pay harbor fees and often ended the day with six or seven reals in their pockets, enough to eat, drink, and have fun like royalty. He said that people in his line of work didn't need to look for a boss to pay, and you could eat whenever and wherever you wanted, since in the city of Seville, there’s no eatery, no matter how small, where you won’t find what you need any time of day.
The account given by the Asturian was by no means discouraging to the two friends, neither did his calling seem amiss to them; nay, rather, it appeared to be invented for the very purpose of enabling them to exercise their own profession in secresy and safety, on account of the facilities it offered for entering houses. They consequently determined to buy such things as were required for the instant adoption of the new trade, especially as they could enter upon it without undergoing any previous scrutiny.
The story told by the Asturian didn't discourage the two friends at all, and they didn't think his job was strange; in fact, it seemed perfectly designed to help them practice their own profession discreetly and safely, especially because it allowed them to enter homes easily. They decided to get everything they needed to quickly start this new trade, particularly since they could do so without any prior investigation.
In reply to their further inquiries, the Asturian told them that it would be sufficient if each had a small porter's bag of linen, either new or second-hand, so it was but clean, with three palm-baskets, two large and one small, wherein to carry the meat, fish, and fruit purchased by their employers, while the bag was to be used for carrying the bread. He took them to where all these things were sold; they supplied themselves out of the plunder of the Frenchman, and in less than two hours they might have been taken for regular graduates in their new profession, so deftly did they manage their baskets, and so jauntily carry their bags. Their instructor furthermore informed them of the different places at which they were to make their appearance daily: in the morning at the shambles, and at the market of St. Salvador; on fast-days at the fish-market; every afternoon on the quay, and on Thursdays at the fair.
In response to their further questions, the Asturian told them that it would be enough if each of them had a small linen porter’s bag, whether new or used, as long as it was clean, along with three palm baskets—two large and one small—for carrying the meat, fish, and fruit purchased by their employers, while the bag would be used for the bread. He took them to the place where all these items were sold; they gathered what they needed from the spoils of the Frenchman, and in less than two hours, they looked like seasoned professionals in their new roles, skillfully managing their baskets and carrying their bags with a confident air. Their instructor also informed them of the different locations where they were expected to show up each day: in the morning at the butcher shop, at the St. Salvador market; on fasting days at the fish market; every afternoon at the quay, and on Thursdays at the fair.
All these lessons the two friends carefully stored in their memory, and the following morning both repaired in good time to the market of St. Salvador. Scarcely had they arrived before they were remarked by numbers of young fellows of the trade, who soon perceived, by the shining brightness of their bags and baskets, that they were new beginners. They were assailed with a thousand questions, to all which they replied with great presence of mind and discretion. Presently up came two customers, one of whom had the appearance of a Student, the other was a Soldier; both were attracted by the clean and new appearance of their baskets; and he who seemed to be a student beckoned Cortado, while the soldier engaged Rincon. "In God's name be it!"[13] exclaimed both the novices in a breath—Rincon adding, "It is a good beginning of the trade, master, since it is your worship that is giving me my hansel." "The hansel shall not be a bad one," replied the soldier, "seeing that I have been lucky at cards of late, and am in love. I propose this day to regale the friends of my lady with a feast, and am come to buy the materials." "Load away, then, your worship," replied Rincon, "and lay on me as much as you please, for I feel courage enough to carry off the whole market; nay, if you should desire me to aid in cooking what I carry, it shall be done with all my heart."
All these lessons the two friends carefully remembered, and the next morning both went to the market in St. Salvador bright and early. They had barely arrived when a bunch of young traders noticed them, quickly realizing from the shiny look of their bags and baskets that they were new to the game. They were bombarded with a thousand questions, to which they responded with great poise and thoughtfulness. Before long, two customers approached—one looked like a Student, while the other was a Soldier; both were drawn in by the clean, new look of their baskets. The one who appeared to be a student signaled to Cortado, while the soldier engaged Rincon. "In God's name, let it be!"[13] both novices exclaimed at once—Rincon adding, "It's a good start to the trade, sir, since you're the one giving me my first sale." "It won't be a bad one," replied the soldier, "since I've been lucky at cards lately and I'm in love. I'm here to buy supplies for a feast for my lady's friends." "Load up, then, sir," Rincon replied, "and put as much on me as you want, because I feel up to carrying the whole market; in fact, if you need me to help cook what I carry, I'd be more than happy to do that."
The soldier was pleased with the boy's ready good-will, and told him that if he felt disposed to enter his service he would relieve him from the degrading office he then bore; but Rincon declared, that since this was the first day on which he had tried it, he was not willing to abandon the work so soon, or at least until he had seen what profit there was to be made of it; but if it did not suit him, he gave the gentleman his word that he would prefer the service offered him even to that of a Canon.
The soldier was happy with the boy's eagerness to help and told him that if he wanted to join him, he would take him out of the humiliating job he was doing. However, Rincon said that since it was only the first day he had tried it, he wasn't ready to quit so soon, at least not until he figured out if there was any benefit to it. But if it didn't work out for him, he promised the gentleman that he would choose the offered job over being a Canon.
The soldier laughed, loaded him well, and showed him the house of his lady, bidding him observe it well that he might know it another time, so that he might be able to send him there again without being obliged to accompany him. Rincon promised fidelity and good conduct; the soldier gave him three quartos,[14] and the lad returned like a shot to the market, that he might lose no opportunity by delay. Besides, he had been well advised in respect of diligence by the Asturian, who had likewise told him that when he was employed to carry small fish, such as sprats, sardines, or flounders, he might very well take a few for himself and have the first taste of them, were it only to diminish his expenses of the day, but that he must do this with infinite caution and prudence, lest the confidence of the employers should be disturbed; for to maintain confidence was above all things important in their trade.
The soldier laughed, made sure he was loaded up well, and showed him his lady's house, telling him to remember it so he could find his way back without needing to go along. Rincon promised to be loyal and behave well; the soldier gave him three quartos,[14] and the boy rushed back to the market, eager not to miss any chance to make a sale. He had also been advised to be diligent by the Asturian, who told him that when he was asked to carry small fish like sprats, sardines, or flounders, he could take a few for himself and have the first taste to lower his daily expenses, but he needed to be very careful and smart about it, so as not to upset the trust of his employers; maintaining that trust was crucial in their line of work.
But whatever haste Rincon had made to return, he found Cortado at his post before him. The latter instantly inquired how he had got on. Rincon opened his hand and showed the three quartos; when Cortado, thrusting his arm into his bosom, drew forth a little purse which appeared to have once been of amber-coloured silk, and was not badly filled. "It was with this," said he, "that my service to his reverence the Student has been rewarded—with this and two quartos besides. Do you take it, Rincon, for fear of what may follow."
But no matter how quickly Rincon tried to return, he found Cortado already at his post. Cortado immediately asked how things went. Rincon opened his hand and showed the three coins; Cortado then reached into his chest pocket and pulled out a small purse that looked like it used to be made of amber-colored silk and had some coins inside. "This," he said, "is how my service to his reverence the Student has been rewarded—this and two more coins. Take it, Rincon, in case something happens next."
Cortado had scarcely given the purse in secret to his companion, before the Student returned in a great heat, and looking in mortal alarm. He no sooner set eyes on Cortado, than, hastening towards him, he inquired if he had by chance seen a purse with such and such marks and tokens, and which had disappeared, together with fifteen crowns in gold pieces, three double reals, and a certain number of maravedis in quartos and octavos. "Did you take it from me yourself," he added, "while I was buying in the market, with you standing beside me?"
Cortado had barely handed over the purse in secret to his friend when the Student rushed back, looking very flustered and deeply alarmed. As soon as he spotted Cortado, he quickly approached and asked if Cortado had by any chance seen a purse with specific marks and signs that had vanished along with fifteen gold crowns, three double reals, and a certain number of maravedis in quartos and octavos. "Did you take it from me yourself," he added, "while I was shopping at the market, with you standing right next to me?"
To this Cortado replied with perfect composure, "All I can tell you of your purse is, that it cannot be lost, unless, indeed, your worship has left it in bad hands."
To this, Cortado responded calmly, "All I can say about your purse is that it can't be lost unless, of course, you left it with someone untrustworthy."
"That is the very thing, sinner that I am," returned the Student. "To a certainty I must have left it in bad hands, since it has been stolen from me." "I say the same," rejoined Cortado, "but there is a remedy for every misfortune excepting death. The best thing your worship can do now is to have patience, for after all it is God who has made us, and after one day there comes another. If one hour gives us wealth, another takes it away; but it may happen that the man who has stolen your purse may in time repent, and may return it to your worship, with all the interest due on the loan."
"That's exactly it, sinner that I am," the Student replied. "I must have left it in the wrong hands since it's been stolen from me." "I feel the same way," Cortado responded, "but there’s a solution for every misfortune except death. The best thing you can do now is to be patient, because after all, it's God who created us, and after one day, another comes along. If one hour brings us wealth, another might take it away; but it’s possible that the person who stole your wallet may eventually have a change of heart and return it to you, with all the interest owed on the loan."
"The interest I will forgive him," exclaimed the Student; and Cortado resumed:—"There are, besides, those letters of excommunication, the Paulinas;[15] and there is also good diligence in seeking for the thief, which is the mother of success. Of a truth, Sir, I would not willingly be in the place of him who has stolen your purse; for if your worship have received any of the sacred orders, I should feel as if I had been guilty of some great crime—nay of sacrilege—in stealing from your person."
"The interest I’ll let him off for," the Student said, and Cortado continued:—"Besides, there are those letters of excommunication, the Paulinas;[15] and there's also the good effort in searching for the thief, which leads to success. Honestly, Sir, I wouldn’t want to be in the shoes of the person who stole your purse; because if you have received any of the sacred orders, I would feel like I had committed a serious crime—no, sacrilege—by stealing from you."
"Most certainly the thief has committed a sacrilege," replied the Student, in pitiable tones; "for although I am not in orders, but am only a Sacristan of certain nuns, yet the money in my purse was the third of the income due from a chapelry, which I had been commissioned to receive by a priest, who is one of my friends, so that the purse does, in fact, contain blessed and sacred money."
"Surely the thief has committed a serious offense," replied the Student, sounding distressed. "Even though I'm not a clergyman, but just a Sacristan for some nuns, the money in my wallet was a third of the income I was supposed to collect from a chapel, on behalf of a priest who's a friend of mine. So, the purse actually contains blessed and sacred money."
"Let him eat his sin with his bread," exclaimed Rincon at that moment; "I should be sorry to become bail for the profit he will obtain from it. There will be a day of judgment at the last, when all things will have to pass, as they say, through the holes of the colander, and it will then be known who was the scoundrel that has had the audacity to plunder and make off with the whole third of the revenue of a chapelry! But tell me, Mr. Sacristan, on your life, what is the amount of the whole yearly income?"
"Let him enjoy his sin along with his bread," Rincon shouted at that moment; "I’d hate to be responsible for the profit he'll make from it. There will be a day of judgment in the end, when everything will have to be sifted, as they say, through the holes of the colander, and then it will be clear who the scoundrel is that had the nerve to steal and run off with a third of the revenue from a chapelry! But tell me, Mr. Sacristan, for your sake, what is the total yearly income?"
"Income to the devil, and you with it,[16]" replied the Sacristan, with more rage than was becoming; "am I in a humour to talk to you about income? Tell me, brother, if you know anything of the purse; if not, God be with you—I must go and have it cried."
"Money to the devil, and you too," replied the Sacristan, more angrily than was appropriate; "do you think I'm in the mood to discuss money? Tell me, brother, do you know anything about the purse? If not, God be with you—I need to go and announce it."
"That does not seem to me so bad a remedy," remarked Cortado; "but I warn your worship not to forget the precise description of the purse, nor the exact sum that it contains; for if you commit the error of a single mite, the money will never be suffered to appear again while the world is a world, and that you may take for a prophecy."
"That doesn't seem like a bad solution to me," Cortado said. "But I warn you not to forget the exact description of the purse or the precise amount of money inside it; because if you make a mistake of even a single coin, the money will never show up again as long as the world exists, and you can take that as a prophecy."
"I am not afraid of committing any mistake in describing the purse," returned the Sacristan, "for I remember it better than I do the ringing of my bells, and I shall not commit the error of an atom." Saying this, he drew a laced handkerchief from his pocket to wipe away the perspiration which rained down his face as from an alembic; but no sooner had Cortado set eyes on the handkerchief, than he marked it for his own.
"I’m not worried about making any mistakes describing the purse," the Sacristan replied. "I remember it better than I remember ringing my bells, and I won’t make a tiny error." As he said this, he pulled out a lace handkerchief from his pocket to wipe away the sweat pouring down his face like it was coming from an alembic. But as soon as Cortado saw the handkerchief, he marked it for himself.
When the Sacristan had got to a certain distance, therefore, Cortado followed, and having overtaken him as he was mounting the steps of a church, he took him apart, and poured forth so interminable a string of rigmarole, all about the theft of the purse, and the prospect of recovering it, that the poor Sacristan could do nothing but listen with open mouth, unable to make head or tail of what he said, although he made him repeat it two or three times.
When the Sacristan had walked a certain distance, Cortado followed him and, once he caught up as he was climbing the steps of a church, he pulled him aside and launched into a long, confusing tale about the stolen purse and the chances of getting it back. The poor Sacristan could only listen with his mouth agape, completely bewildered by what he was saying, even after he made Cortado repeat it two or three times.
Cortado meanwhile continued to look fixedly into the eyes of the Sacristan, whose own were rivetted on the face of the boy, and seemed to hang, as it were, on his words. This gave Cortado an opportunity to finish his job, and having cleverly whipped the handkerchief out of the pocket, he took leave of the Sacristan, appointing to meet him in the evening at the same place, for he suspected that a certain lad of his own height and the same occupation, who was a bit of a thief, had stolen the purse, and he should be able to ascertain the fact in a few days, more or less.
Cortado continued to stare intently into the Sacristan's eyes, which were focused on the boy's face, hanging on his every word. This gave Cortado the chance to finish his task, and after skillfully pulling the handkerchief from his pocket, he said goodbye to the Sacristan, planning to meet him later that evening in the same spot. He suspected that a kid of the same height and job, who had a reputation for stealing, had taken the purse, and he thought he would be able to figure it out in a few days, give or take.
Somewhat consoled by this promise, the Sacristan took his leave of Cortado, who then returned to the place where Rincon had privily witnessed all that had passed. But a little behind him stood another basket-boy, who had also seen the whole transaction; and at the moment when Cortado passed the handkerchief to Rincon, the stranger accosted the pair.
Somewhat reassured by this promise, the Sacristan said goodbye to Cortado, who then headed back to the spot where Rincon had secretly watched everything unfold. However, just a short distance behind him was another message boy, who had also witnessed the entire event; and at the moment when Cortado handed the handkerchief to Rincon, the stranger approached the two of them.
"Tell me, gallant gentlemen," said he, "are you admitted to the Mala Entrada,[17] or not?"
"Tell me, brave gentlemen," he said, "are you allowed in the Mala Entrada,[17] or not?"
"We do not understand your meaning, noble Sir," replied Rincon.
"We don't understand what you mean, noble Sir," replied Rincon.
"How! not entered, brave Murcians?" replied the other.
"Wow! Aren't you brave Murcians?" replied the other.
"We are neither of Murcia[18] nor of Thebes," replied Cortado. "If you have anything else to say to us, speak; if not, go your ways, and God be with you."
"We aren't from Murcia[18] or Thebes," Cortado replied. "If you have something else to say to us, go ahead; if not, leave us alone, and take care."
"Oh, your worships do not understand, don't you?" said the porter; "but I will soon make you understand, and even sup up my meaning with a silver spoon. I mean to ask you, gentlemen, are your worships thieves? But why put the question, since I see well that you are thieves; and it is rather for you to tell me how it is that you have not presented yourselves at the custom-house of the Señor Monipodio."
"Oh, you don't get it, do you?" said the porter. "But I’ll make it clear for you, and I'll even make it easy to swallow. I want to ask you, gentlemen, are you thieves? But why even ask, since it's obvious that you are? Really, it’s up to you to explain why you haven’t checked in at Señor Monipodio’s customs house."
"Do they then pay duty on the right of thieving in this country, gallant Sir?" exclaimed Rincon.
"Do they have to pay taxes on the right to steal in this country, brave Sir?" exclaimed Rincon.
"If they do not pay duty, at least they make them register themselves with the Señor Monipodio, who is the father, master, and protector of thieves; and I recommend you to come with me and pay your respects to him forthwith, or, if you refuse to do that, make no attempt to exercise your trade without his mark and pass-word, or it will cost you dearly."
"If they don't pay the duty, they at least have to register with Señor Monipodio, who is the father, master, and protector of thieves; and I suggest you come with me to pay your respects to him right away, or, if you refuse to do that, don't even think about doing your business without his mark and pass-word, or it will cost you a lot."
"I thought, for my part," remarked Cortado, "that the profession of thieving was a free one, exempt from all taxes and port dues; or, at least, that if we must pay, it is something to be levied in the lump, for which we give a mortgage upon our shoulders and our necks; but since it is as you say, and every land has its customs, let us pay due respect to this of yours; we are now in the first country of the world, and without doubt the customs of the place must be in the highest degree judicious. Wherefore your worship may be pleased to conduct us to the place where this gentleman of whom you have spoken is to be found. I cannot but suppose, from what you say, that he is much honoured, of great power and influence, of very generous nature, and, above all, highly accomplished in the profession."
"I thought, for my part," Cortado remarked, "that being a thief was a free job, not subject to any taxes or port fees; or at least, if we have to pay, it should be a one-time cost, for which we give a mortgage on our backs and necks. But since you say otherwise and every country has its customs, let’s respect yours. We’re now in the greatest country in the world, and surely the local customs must be very wise. So, if you wouldn’t mind, please take us to where this gentleman you mentioned can be found. From what you say, I assume he is very respected, powerful, influential, very generous, and, above all, highly skilled in his trade."
"Honoured, generous, and accomplished! do you say?" replied the boy: "aye, that he is; so much so, that during the four years that he has held the seat of our chief and father, only four of us have suffered at Finibusterry;[19] some thirty or so, and not more, have lost leather; and but sixty-two have been lagged."
"Respected, generous, and skilled! Is that what you're saying?" the boy replied. "Yeah, that's true; he's so impressive that in the four years he's been our leader and guide, only four of us have faced consequences at Finibusterry;[19] about thirty of us, and that's it, have lost leather; and only sixty-two have been held back."
"Truly, Sir," rejoined Rincon, "all this is Hebrew to us; we know no more about it than we do of flying."
"Honestly, Sir," Rincon replied, "this is all like a foreign language to us; we understand it no better than we understand flying."
"Let us be jogging, then," replied the new-comer, "and on the way I will explain to you these and other things, which it is requisite you should know as pat as bread to mouth;" and, accordingly, he explained to them a whole vocabulary of that thieves' Latin which they call Germanesco, or Gerigonza, and which their guide used in the course of his lecture,—by no means a short one, for the distance they had to traverse was of considerable length.
"Let’s go for a jog, then," said the newcomer, "and along the way, I'll explain these things and other stuff you need to know as easily as eating bread." So, he explained a whole vocabulary of that thieves' slang they call Germanesco or Gerigonza, which their guide used during his lecture—definitely not a short one, as the distance they had to cover was quite long.
On the road, Rincon said to his new acquaintance, "Does your worship happen to be a Thief?"
On the road, Rincon asked his new acquaintance, "Are you a Thief by any chance?"
"Yes," replied the lad, "I have that honour, for the service of God and of all good people; but I cannot boast of being among the most distinguished, since I am as yet but in the year of my novitiate."
"Yes," replied the young man, "I have that honor, for the service of God and all good people; but I can't claim to be among the most distinguished since I'm still in my first year of training."
"It is news to me," remarked Cortado, "that there are thieves for the service of God and of good people."
"It’s news to me," Cortado said, "that there are thieves who claim to serve God and good people."
"Señor," the other replied, "I don't meddle with theology; but this I know, that every one may serve God in his vocation, the more so as daddy Monipodio keeps such good order in that respect among all his children."
"Sir," the other replied, "I don't get involved with theology; but I do know that everyone can serve God in their own way, especially since Dad Monipodio maintains such good order in that respect among all his kids."
"His must needs be a holy and edifying command," rejoined Rincon, "since it enjoins thieves to serve God."
"That must be a holy and uplifting command," Rincon replied, "since it tells thieves to serve God."
"It is so holy and edifying," exclaimed the stranger, "that I don't believe a better will ever be known in our trade. His orders are that we give something by way of alms out of all we steal, to buy oil for the lamp of a highly venerated image, well known in this city; and we have really seen great things result from that good work. Not many days ago, one of our cuatreros had to take three ansias for having come the Murcian over a couple of roznos, and although he was but a poor weak fellow, and ill of the fever to boot, he bore them all without singing out, as though they had been mere trifles. This we of the profession attribute to his particular devotion to the Virgin of the Lamp, for he was so weak, that, of his own strength, he could not have endured the first desconcierto of the hangman's wrist. But now, as I guess, you will want to know the meaning of certain words just used; I will take physic before I am sick—that is to say, give you the explanation before you ask for it.
"It is so holy and uplifting," the stranger exclaimed, "that I don’t think we’ll ever know something better in our line of work. His orders are that we set aside something for charity from everything we steal to buy oil for the lamp of a highly venerated image, well-known in this city; and we have truly seen amazing results from that good deed. Just a few days ago, one of our cuatreros had to take three ansias for coming to blows with a couple of roznos, and even though he was just a poor, weak guy and sick with a fever, he took it all without a sound, as if it were nothing. We in the profession believe this is due to his deep devotion to the Virgin of the Lamp, because he was so weak that he couldn’t have handled even the first desconcierto from the hangman’s wrist by his own strength. But now, as I imagine you’ll want to know the meaning of some words I just used, I’ll explain them before you have to ask."
"Be pleased to know then, gentlemen, that a cuatrero is a stealer of cattle, the ansia is the question or torture. Roznos—saving your presence—are asses, and the first desconcierto is the first turn of the cord which is given by the executioner when we are on the rack. But we do more than burn oil to the Virgin. There is not one of us who does not recite his rosary carefully, dividing it into portions for each day of the week. Many will not steal at all on a Friday, and on Saturdays we never speak to any woman who is called Mary."
"Just so you know, gentlemen, a cuatrero is someone who steals cattle, and ansia refers to the question or torture. Roznos—no offense—are just idiots, and the first desconcierto is the initial turn of the cord that the executioner gives when we're on the rack. But we do more than just pay homage to the Virgin. None of us recites our rosary carelessly; we break it down into sections for each day of the week. A lot of us won’t steal at all on a Friday, and on Saturdays, we avoid talking to any woman named Mary."
"All these things fill me with admiration," replied Cortado; "but may I trouble your worship to tell me, have you no other penance than this to perform? Is there no restitution to make?"
"All these things impress me," replied Cortado; "but could I ask you, is there no other penance you need to do? Is there no restitution to make?"
"As to restitution," returned the other, "it is a thing not to be mentioned; besides, it would be wholly impossible, on account of the numerous portions into which things stolen have to be divided before each one of the agents and contractors has received the part due to him. When all these have had their share, the original thief would find it difficult to make restitution. Moreover, there is no one to bid us do anything of that kind, seeing that we do not go to confession. And if letters of excommunication are out against us, they rarely come to our knowledge, because we take care not to go into the churches while the priests are reading them, unless, indeed, it be on the days of Jubilee, for then we do go, on account of the vast profits we make from the crowds of people assembled on that occasion."
"As for restitution," the other replied, "that's not something we can talk about; besides, it's completely impossible, given the many ways stolen items need to be divided among all the agents and contractors before everyone gets their share. Once they've all taken their parts, the original thief would struggle to make restitution. Also, no one is telling us to do anything like that since we don't go to confession. And if there are excommunication letters against us, we hardly ever find out, because we make sure to avoid churches while the priests are reading them, except on Jubilee days, when we do go, due to the huge profits we earn from the crowds gathered then."
"And proceeding in this manner," observed Cortado, "your worships think that your lives are good and holy?"
"And going about it this way," Cortado remarked, "do you think that your lives are good and righteous?"
"Certainly! for what is there bad in them?" replied the other lad! "Is it not worse to be a heretic or a renegade? or to kill your father or mother?"
"Of course! What’s so bad about them?" the other boy replied. "Isn’t it worse to be a heretic or a traitor? Or to kill your dad or mom?"
"Without doubt," admitted Cortado; "but now, since our fate has decided that we are to enter this brotherhood, will your worship be pleased to step out a little, for I am dying to behold this Señor Monipodio, of whose virtues you relate such fine things."
"No doubt about it," Cortado agreed. "But now that fate has decided we’re joining this brotherhood, could you please step aside a bit? I’m really eager to see this Señor Monipodio, of whom you speak so highly."
"That wish shall soon be gratified," replied the stranger, "nay even from this place we can perceive his house: but your worships must remain at the door until I have gone in to see if he be disengaged, since these are the hours at which he gives audience."
"That wish will soon be fulfilled," replied the stranger, "in fact, we can see his house from here: but you all need to stay at the door until I go in to check if he's available, as these are the times when he meets with visitors."
"So be it," replied Rincon; and the thief preceding them for a short distance, they saw him enter a house which, so far from being handsome, had a very mean and wretched appearance. The two friends remained at the door to await their guide, who soon reappeared, and called to them to come in. He then bade them remain for the present in a little paved court, or patio,[20] so clean and carefully rubbed that the red bricks shone as if covered with the finest vermilion. On one side of the court was a three-legged stool, before which stood a large pitcher with the lip broken off, and on the top of the pitcher was placed a small jug equally dilapidated. On the other side lay a rush mat, and in the middle was a fragment of crockery which did service as the recipient of some sweet basil.
“So be it,” replied Rincon; and as the thief led the way for a short distance, they saw him enter a house that, far from being attractive, looked very shabby and miserable. The two friends waited at the door for their guide, who soon returned and called them to come inside. He then asked them to stay for now in a small paved courtyard, or patio,[20] so clean and polished that the red bricks gleamed as if they were coated in fine vermilion. On one side of the courtyard was a three-legged stool with a large pitcher that had a broken lip placed in front of it, and on top of the pitcher rested a small jug that was also damaged. On the opposite side lay a rush mat, and in the center was a piece of pottery that served as a container for some sweet basil.
The two boys examined these moveables attentively while awaiting the descent of the Señor Monipodio, but finding that he delayed his appearance, Rincon ventured to put his head into one of two small rooms which opened on the court. There he saw two fencing foils, and two bucklers of cork hung upon four nails; there was also a great chest, but without a lid or anything to cover it, with three rush mats extended on the floor. On the wall in face of him was pasted a figure of Our Lady—one of the coarsest of prints—and beneath it was a small basket of straw, with a little vessel of white earthenware sunk into the wall. The basket Rincon took to be a poor box, for receiving alms, and the little basin he supposed to be a receptacle for holy water, as in truth they were.
The two boys closely examined the objects while waiting for Señor Monipodio to arrive, but since he was taking his time, Rincon decided to peek into one of the two small rooms that opened into the courtyard. Inside, he spotted two fencing foils and two cork shields hanging on four nails. There was also a large chest, but it had no lid or cover, and three rush mats laid on the floor. On the wall in front of him was a printed image of Our Lady—one of the roughest prints he had ever seen—and beneath it was a small straw basket with a little white clay vessel set into the wall. Rincon figured the basket was a donation box for charity, and he thought the small basin was meant for holy water, which turned out to be correct.
While the friends thus waited, there came into the court two young men of some twenty years each; they were clothed as students, and were followed soon afterwards by two of the basket boys or porters, and a blind man. Neither spoke a word to the other, but all began to walk up and down in the court. No long time elapsed before there also came in two old men clothed in black serge, and with spectacles on their noses, which gave them an air of much gravity, and made them look highly respectable: each held in his hand a rosary, the beads of which made a ringing sound. Behind these men came an old woman wearing a long and ample gown, who, without uttering a word, proceeded at once to the room wherein was the figure of Our Lady. She then took holy water with the greatest devotion, placed herself on her knees before the Virgin, and after remaining there a considerable time, first kissed the soil thrice, and then rising, lifted her arms and eyes towards heaven, in which attitude she remained a certain time longer. She then dropped her alms into the little wicker case—and that done, she issued forth among the company in the patio.
While the friends waited, two young men, each around twenty years old, walked into the courtyard dressed as students. They were soon followed by two basket boys or porters and a blind man. None of them spoke to each other, but they all started walking up and down in the courtyard. Before long, two old men entered, dressed in black cloth, wearing glasses that made them look very serious and highly respectable. Each held a rosary, the beads making a ringing sound. Behind them came an old woman in a long, flowing gown who, without saying a word, went straight to the room where the statue of Our Lady was. She then took holy water with great devotion, knelt before the Virgin, and after spending a considerable amount of time there, kissed the ground three times. Then, rising, she lifted her arms and eyes towards heaven, remaining in that position for a little while longer. After that, she dropped her alms into the little wicker box, and once she was done, she joined the others in the courtyard.
Finally there were assembled in the court as many as fourteen persons of various costumes and different professions. Among the latest arrivals were two dashing and elegant youths with long moustachios, hats of immense brims, broad collars, stiffly starched, coloured stockings, garters with great bows and fringed ends, swords of a length beyond that permitted by law, and each having a pistol in his belt, with a buckler hanging on his arm. No sooner had these men entered, than they began to look askance at Rincon and Cortado, whom they were evidently surprised to see there, as persons unknown to themselves. At length the new-comers accosted the two friends, asking if they were of the brotherhood. "We are so," replied Rincon, "and the very humble servants of your worships besides."
Finally, a total of fourteen people in various outfits and professions gathered in the court. Among the latest arrivals were two stylish and sophisticated young men with long mustaches, oversized hats, wide collars, brightly colored stockings, garters with large bows and fringes, swords that were longer than allowed by law, and each with a pistol in their belt and a shield hanging on their arm. As soon as they entered, they began to eye Rincon and Cortado suspiciously, clearly surprised to see them there as strangers. Eventually, the newcomers approached the two friends and asked if they were part of the brotherhood. "We are," replied Rincon, "and we are also your humble servants."
At this moment the Señor Monipodio honoured the respectable assembly with his welcome presence. He appeared to be about five or six-and-forty years old, tall, and of dark complexion; his eyebrows met on his forehead, his black beard was very thick, and his eyes were deeply sunk in his head. He had come down in his shirt, through the opening of which was seen a hairy bosom, as rough and thick set as a forest of brushwood. Over his shoulders was thrown a serge cloak, reaching nearly to his feet, which were cased in old shoes, cut down to make slippers; his legs were covered with a kind of linen gaiters, wide and ample, which fell low upon his ankles. His hat was that worn by those of the Hampa, bell-formed in the crown, and very wide in the brim.[21] Across his breast was a leather baldric, supporting a broad, short sword of the perrillo fashion.[22] His hands were short and coarse, the fingers thick, and the nails much flattened: his legs were concealed by the gaiters, but his feet were of immoderate size, and the most clumsy form. In short, he was the coarsest and most repulsive barbarian ever beheld. With him came the conductor of the two friends; who, taking Rincon and Cortado each by a hand, presented them to Monipodio, saying, "These are the two good boys of whom I spoke to your worship, Señor Monipodio. May it please your worship to examine them, and you will see how well they are prepared to enter our brotherhood." "That I will do willingly," replied Monipodio.
At that moment, Señor Monipodio graced the respectable gathering with his presence. He seemed to be around forty-five or forty-six years old, tall, and with a dark complexion; his eyebrows met on his forehead, his thick black beard was full, and his eyes were deeply set in his head. He had come down in his shirt, through which a hairy chest, as rough and thick as a tangle of brushwood, was visible. Over his shoulders was draped a cloak made of coarse fabric, reaching almost to his feet, which were in old shoes cut down to serve as slippers; his legs were covered with wide, roomy linen gaiters that fell low on his ankles. His hat was the type worn by those from the Hampa, bell-shaped at the crown and very wide-brimmed.[21] Across his chest was a leather strap holding a broad, short sword in the style of a perrillo.[22] His hands were short and rough, with thick fingers and flattened nails; his legs were hidden by the gaiters, but his feet were excessively large and clumsy. In short, he was the coarsest and most repulsive figure anyone had ever seen. Accompanying him was the guide of the two friends, who, taking Rincon and Cortado by the hand, introduced them to Monipodio, saying, "These are the two good boys I mentioned to you, Señor Monipodio. Please take a look at them, and you’ll see how ready they are to join our brotherhood." "I will gladly do that," replied Monipodio.
But I had forgotten to say, that when Monipodio had first appeared, all those who were waiting for him, made a deep and long reverence, the two dashing cavaliers alone excepted, who did but just touch their hats, and then continued their walk up and down the court.
But I forgot to mention that when Monipodio first showed up, everyone waiting for him bowed deeply and for a long time, except for the two flashy gentlemen, who just tipped their hats and then continued strolling back and forth in the courtyard.
Monipodio also began to pace up and down the patio, and, as he did so, he questioned the new disciples as to their trade, their birthplace, and their parents. To this Rincon replied, "Our trade is sufficiently obvious, since we are here before your worship; as to our country, it does not appear to me essential to the matter in hand that we should declare it, any more than the names of our parents, since we are not now stating our qualifications for admission into some noble order of knighthood."
Monipodio started to walk back and forth in the courtyard and, as he did, he asked the new members about their professions, where they were from, and who their parents were. Rincon replied, "Our profession is pretty clear since we’re standing here in front of you; as for our country, I don’t think it’s necessary to mention it, just like our parents' names, since we’re not trying to prove ourselves for some noble order of knighthood."
"What you say, my son, is true, as well as discreet," replied Monipodio; "and it is, without doubt, highly prudent to conceal those circumstances; for if things should turn out badly, there is no need to have placed upon the books of register, and under the sign manual of the justice-clerk, 'So and so, native of such a place, was hanged, or made to dance at the whipping-post, on such a day,' with other announcements of the like kind, which, to say the least of them, do not sound agreeable in respectable ears. Thus, I repeat, that to conceal the name and abode of your parents, and even to change your own proper appellation, are prudent measures. Between ourselves there must, nevertheless, be no concealment: for the present I will ask your names only, but these you must give me."
"What you’re saying, my son, is true and also wise," Monipodio replied. "It’s definitely very smart to keep those details hidden; if things go south, there's no need to have written down, under the justice clerk’s signature, 'So-and-so, a native of such-and-such a place, was hanged or made to dance at the whipping post on this day,' along with other similar statements that, at the very least, don’t sound good to respectable ears. So, I repeat, hiding your parents' names and where they live, and even changing your own name, are smart moves. Still, there can be no secrets between us: for now, I’ll just ask for your names, and you need to provide them."
Rincon then told his name, and so did Cortado: whereupon Monipodio said, "Henceforward I request and desire that you, Rincon, call yourself Rinconete, and you, Cortado, Cortadillo; these being names which accord, as though made in a mould, with your age and circumstances, as well as with our ordinances, which make it needful that we should also know the names of the parents of our comrades, because it is our custom to have a certain number of masses said every year for the souls of our dead, and of the benefactors of our society; and we provide for the payment of the priests who say them, by setting apart a share of our swag for that purpose.
Rincon introduced himself, and so did Cortado. Monipodio then said, "From now on, I want you, Rincon, to call yourself Rinconete, and you, Cortado, to go by Cortadillo. These names fit perfectly with your age and situation, just like our rules require that we also know the names of our comrades' parents. It's our tradition to have a certain number of masses said every year for the souls of those who have passed and for the benefactors of our group. We cover the costs for the priests who conduct these services by setting aside a portion of our loot for this purpose."
"These masses, thus said and paid for, are of great service to the souls aforesaid. Among our benefactors we count the Alguazil, who gives us warning; the Advocate, who defends us; the Executioner, who takes pity upon us when we have to be whipped, and the man who, when we are running along the street, and the people in full cry after us bawling 'Stop thief,' throws himself between us and our pursuers, and checks the torrent, saying, 'Let the poor wretch alone, his lot is hard enough; let him go, and his crime will be his punishment.' We also count among our benefactors the good wenches who aid us by their labours while we are in prison, or at the galleys; our fathers, and the mothers who brought us into the world; and, finally, we take care to include the Clerk of the Court, for if he befriend us, there is no crime which he will not find means to reduce to a slight fault, and no fault which he does not prevent from being punished. For all these our brotherhood causes the sanctimonies (ceremonies) I have named to be solecised (solemnised) every year, with all possible grandiloquence.
"These masses, once spoken and paid for, are very beneficial to the mentioned souls. Among our helpers, we count the Alguazil, who gives us a heads-up; the Advocate, who defends us; the Executioner, who shows mercy when we have to be whipped; and the person who, when we’re running down the street with people shouting 'Stop thief!' after us, jumps in between us and our pursuers, holding them back, saying, 'Leave the poor guy alone, his fate is tough enough; let him go, and his crime will be his punishment.' We also include the kind women who support us with their work while we’re in prison or at the galleys; our fathers, and the mothers who gave us life; and finally, we make sure to include the Clerk of the Court because if he is on our side, no crime is too big for him to reduce to a minor mistake, and there’s no mistake he doesn’t help avoid a punishment for. For all these reasons, our brotherhood ensures that the sanctimonies (ceremonies) I mentioned are solecised (solemnised) every year, with all possible grandiloquence.
"Certainly," replied Rinconete (now confirmed in that name), "certainly that is a good work, and entirely worthy of the lofty and profound genius with which we have heard that you, Señor Monipodio, are endowed. Our parents still enjoy life; but should they precede us to the tomb, we will instantly give notice of that circumstance to this happy and highly esteemed fraternity, to the end that you may have 'sanctimonies solecised' for their souls, as your worship is pleased to say, with the customary 'grandiloquence.'"
"Of course," replied Rinconete (now confirmed in that name), "that is definitely a good deed, and totally worthy of the high and insightful talent we’ve heard you, Señor Monipodio, possess. Our parents are still alive; however, if they pass away before us, we will immediately inform this wonderful and highly respected group so that you can provide 'sanctimonies solecised' for their souls, as you like to say, with the usual 'grandiloquence.'"
"And so shall it be done," returned Monipodio, "if there be but a piece of me left alive to look to it."
"And that's how it will go," Monipodio replied, "as long as there's still a part of me left to see it through."
He then called their conductor, saying, "Hallo! there, Ganchuelo![23] Is the watch set?" "Yes," replied the boy; "three sentinels are on guard, and there is no fear of a surprise." "Let us return to business, then," said Monipodio. "I would fain know from you, my sons, what you are able to do, that I may assign you an employment in conformity with your inclinations and accomplishments."
He then called their leader, saying, "Hey! Ganchuelo![23] Is the watch ready?" "Yes," the boy replied; "three sentinels are on guard, and we don't have to worry about a surprise." "Let's get back to business, then," said Monipodio. "I want to know from you, my sons, what you can do, so I can give you tasks that match your interests and skills."
"I," replied Rinconete, "know a trick or two to gammon a bumpkin; I am not a bad hand at hiding what a pal has prigged; I have a good eye for a gudgeon; I play well at most games of cards, and have all the best turns of the pasteboard at my finger ends; I have cut my eye teeth, and am about as easy to lay hold of as a hedgehog; I can creep through a cat-hole or down a chimney, as I would enter the door of my father's house; and will muster a million of tricks better than I could marshal a regiment of soldiers; and flabbergast the knowingest cove a deal sooner than pay back a loan of two reals."
"I," replied Rinconete, "know a trick or two to fool a country bumpkin; I’m pretty good at hiding what a buddy has stolen; I have a good eye for a sucker; I play well at most card games, and I’ve got all the best moves down pat; I’ve learned the ropes, and I’m about as hard to catch as a hedgehog; I can slip through a small opening or down a chimney as easily as I’d walk through my dad’s front door; and I can come up with a million tricks better than I could organize a regiment of soldiers; and I can baffle the smartest guy way quicker than I’d pay back a loan of two reals."
"These are certainly the rudiments," admitted Monipodio, "but all such things are no better than old lavender flowers, so completely worn out of all savour that there is not a novice who may not boast of being a master in them. They are good for nothing but to catch simpletons who are stupid enough to run their heads against the church steeple; but time will do much for you, and we must talk further together. On the foundation already laid you shall have half a dozen lessons; and I then trust in God that you will turn out a famous craftsman, and even, mayhap, a master."
"These are definitely the basics," Monipodio admitted, "but all this stuff is like old lavender flowers, so completely faded of any scent that even a beginner can pretend to be an expert. They're useless except for fooling people who are dumb enough to bang their heads against the church steeple; but time will do a lot for you, and we need to talk more. Based on what you've already learned, you'll get half a dozen lessons; and I hope that with God's help, you'll become an amazing craftsman and maybe even a master."
"My abilities shall always be at your service, and that of the gentlemen who are our comrades," replied Rinconete; and Monipodio then turned towards Cortadillo.
"My skills will always be at your service, and that of our fellow gentlemen," replied Rinconete; and Monipodio then turned toward Cortadillo.
"And you, Cortadillo, what may you be good for?" he inquired; to which Cortadillo replied, "For my part I know the trick called 'put in two, and take out five,' and I can dive to the bottom of a pocket with great precision and dexterity." "Do you know nothing more?" continued Monipodio. "Alas, no, for my sins, that is all I can do," admitted Cortadillo, "Do not afflict yourself, nevertheless," said the master; "you are arrived at a good port, where you will not be drowned, and you enter a school in which you can hardly fail to learn all that is requisite for your future welfare. And now as to courage: how do you feel yourselves provided in that respect, my children?" "How should we be provided," returned Rinconete, "but well and amply? We have courage enough to attempt whatever may be demanded in our art and profession." "But I would have you to possess a share of that sort which would enable you to suffer as well as to dare," replied Monipodio, "which would carry you, if need were, through a good half dozen of ansias without opening your lips, and without once saying 'This mouth is mine.'" "We already know what the ansias are, Señor Monipodio," replied Cortadillo, "and are prepared for all; since we are not so ignorant but that we know very well, that what the tongue says, the throat must pay for; and great is the grace heaven bestows on the bold man (not to give him a different name), in making his life or death depend upon the discretion of his tongue, as though there were more letters in a No than an Aye."
"And you, Cortadillo, what good are you?" he asked. Cortadillo replied, "I know the trick called 'put in two, and take out five,' and I'm really good at picking pockets." "Is that all you know?" Monipodio pressed. "Unfortunately, yes, that's all I'm good at," Cortadillo admitted. "Don't worry, though," the master said. "You've arrived at a good place where you'll be safe, and you're entering a school where you'll definitely learn everything you'll need for your future success. Now, how do you feel about courage, my children?" "What do you mean?" Rinconete answered. "We're well-equipped for that. We have enough courage to take on whatever is asked in our line of work." "But I want you to have the kind of courage that allows you to endure as well as to take risks," Monipodio replied, "the kind that would let you get through a good six doses of ansias without saying a word or uttering 'This mouth is mine.'" "We already know what ansias are, Señor Monipodio," Cortadillo responded, "and we're ready for anything; we're not so clueless that we don't understand that what the tongue says can lead to trouble, and a bold man is greatly favored by heaven (to call him something different) when his life or death relies on the wisdom of his speech, as if there were more letters in a No than in an Aye."
"Halt there, my son; you need say no more," exclaimed Monipodio at this point of the discourse. "The words you have just uttered suffice to convince, oblige, persuade, and constrain me at once to admit you both to full brotherhood, and dispense with your passing through the year of novitiate."
"Halt there, my son; you don't need to say anything more," Monipodio exclaimed at this point in the conversation. "The words you've just spoken are enough to convince, obligate, persuade, and compel me to fully accept you both into brotherhood and skip your year of novitiate."
"I also am of that opinion," said one of the gaily-dressed Bravos; and this was the unanimous feeling of the whole assembly. They therefore requested that Monipodio would immediately grant the new brethren the enjoyment of all the immunities of their confraternity, seeing that their good mien and judicious discourse proved them to be entirely deserving of that distinction.
"I feel the same way," said one of the brightly dressed Bravos; and this was the collective sentiment of the entire group. They then asked Monipodio to immediately allow the new members to enjoy all the privileges of their brotherhood, as their good demeanor and thoughtful conversation showed they fully deserved that honor.
Monipodio replied, that, to satisfy the wishes of all, he at once conferred on those new-comers all the privileges desired, but he exhorted the recipients to remember that they were to hold the favour in high esteem, since it was a very great one: consisting in the exemption from payment of the media anata, or tax levied on the first theft they should commit, and rendering them free of all the inferior occupations of their office for the entire year. They were not obliged, that is to say, to bear messages to a brother of higher grade, whether in prison or at his own residence. They were permitted to drink their wine without water, and to make a feast when and where they pleased, without first demanding permission of their principal. They were, furthermore, to enter at once on a full share of whatever was brought in by the superior brethren, as one of themselves—with many other privileges, which the new comers accepted as most signal favours, and on the possession of which they were felicitated by all present, in the most polite and complimentary terms.
Monipodio responded that, to meet everyone's wishes, he immediately granted the newcomers all the privileges they desired. However, he urged them to value this favor highly, as it was a significant one: it exempted them from paying the media anata, or the tax imposed on their first theft, and freed them from all the lower duties of their role for the whole year. In other words, they weren't required to deliver messages to a brother of higher rank, whether in prison or at home. They could drink their wine straight, without water, and host a feast whenever and wherever they wanted, without needing to ask their superior for permission. Moreover, they would immediately share in whatever was brought in by the senior members, as one of their own—along with many other privileges, which the newcomers received as notable favors, and they were congratulated by everyone present in the most polite and complimentary manner.
While these pleasing ceremonies were in course of being exchanged, a boy ran in, panting for breath, and cried out, "The Alguazil of the vagabonds is coming direct to the house, but he has none of the Marshalsea men with him."
While these enjoyable ceremonies were taking place, a boy rushed in, out of breath, and shouted, "The Alguazil of the vagabonds is coming straight to the house, but he doesn’t have any of the Marshalsea men with him."
"Let no one disturb himself," said Monipodio. "This is a friend; never does he come here for our injury. Calm your anxiety, and I will go out to speak with him." At these words all resumed their self-possession, for they had been considerably alarmed; and Monipodio went forth to the door of his house, where he found the Alguazil, with whom he remained some minutes in conversation, and then returned to the company. "Who was on guard to-day," he asked, "in the market of San Salvador?" "I was," replied the conductor of our two friends, the estimable Ganchuelo. "You!" replied Monipodio. "How then does it happen that you have not given notice of an amber-coloured purse which has gone astray there this morning, and has carried with it fifteen crowns in gold, two double reals, and I know not how many quartos?"
"Let no one worry," said Monipodio. "He's a friend; he never comes here to harm us. Relax, and I'll go out to talk to him." With this, everyone regained their composure, as they had been quite frightened; Monipodio stepped outside his house, where he found the Alguazil. They talked for a few minutes, then he returned to the group. "Who was on duty today in the San Salvador market?" he asked. "I was," replied the leader of our two friends, the reliable Ganchuelo. "You!" Monipodio exclaimed. "Then how come you didn't report the amber-colored purse that went missing this morning, along with fifteen gold crowns, two double reales, and I don't even know how many quartos?"
"It is true," replied Ganchuelo, "that this purse has disappeared, but it was not I took it, nor can I imagine who has done so." "Let there be no tricks with me," exclaimed Monipodio; "the purse must be found, since the Alguazil demands it, and he is a friend who finds means to do us a thousand services in the course of the year." The youth again swore that he knew nothing about it, while Monipodio's choler began to rise, and in a moment flames seemed to dart from his eyes. "Let none of you dare," he shouted, "to venture on infringing the most important rule of our order, for he who does so shall pay for it with his life. Let the purse be found, and if any one has been concealing it to avoid paying the dues, let him now give it up. I will make good to him all that he would have been entitled to, and out of my own pocket too; for, come what may, the Alguazil must not be suffered to depart without satisfaction." But Ganchuelo could do no more than repeat, with all manner of oaths and imprecations, that he had neither taken the purse, nor ever set eyes on it.
"It's true," Ganchuelo replied, "that this purse has gone missing, but I didn't take it, and I can't imagine who did." "Don't try any tricks with me," Monipodio shouted; "the purse has to be found since the Alguazil is demanding it, and he's a friend who can do us a thousand favors throughout the year." The young man swore again that he had no idea what happened to it, while Monipodio's anger began to build, and in an instant, it looked like flames were shooting from his eyes. "None of you better," he yelled, "think about breaking the most important rule of our organization, because anyone who does will pay with their life. The purse must be found, and if someone has been hiding it to avoid paying their dues, they better turn it in now. I’ll pay them back for anything they would have earned, and I'll do it out of my own pocket; because no matter what, we can't let the Alguazil leave without getting what he wants." But Ganchuelo could only keep repeating, with every kind of oath and curse, that he neither took the purse nor had ever seen it.
All this did but lay fuel on the flame of Monipodio's anger, and the entire assembly partook of his emotions; the honourable members perceiving that their statutes were violated, and their wise ordinances infringed. Seeing, therefore, that the confusion and alarm had now got to such a height, Rinconete began to think it time to allay it, and to calm the anger of his superior, who was bursting with rage. He took counsel for a moment with Cortadillo, and receiving his assent, drew forth the purse of the Sacristan, saying:—
All this only added fuel to the fire of Monipodio's anger, and the whole group shared in his emotions; the respected members realized that their rules were being broken and their wise regulations disregarded. Seeing that the chaos and tension had reached such a peak, Rinconete decided it was time to calm things down and ease his superior's overwhelming rage. He conferred briefly with Cortadillo, and after getting his agreement, pulled out the Sacristan's purse, saying:—
"Let all questions cease, gentlemen: here is the purse, from which nothing is missing that the Alguazil has described, since my comrade Cortadillo prigged it this very day, with a pocket-handkerchief into the bargain, which he borrowed from the same owner." Thereupon Cortadillo produced the handkerchief before the assembled company.
"Let all questions stop, gentlemen: here is the purse, and it contains everything the Alguazil has mentioned, since my friend Cortadillo stole it today, along with a handkerchief that he borrowed from the same owner." With that, Cortadillo showed the handkerchief to the gathered crowd.
Seeing this, Monipodio exclaimed "Cortadillo the Good! for by that title and surname shall you henceforward be distinguished. Keep the handkerchief, and I take it upon myself to pay you duly for this service; as to the purse, the Alguazil must carry it away just as it is, for it belongs to a Sacristan who happens to be his relation, and we must make good in his case the proverb, which says, 'To him who gives thee the entire bird, thou canst well afford a drumstick of the same.' This good Alguazil can save us from more mischief in one day than we can do him good in a hundred."
Seeing this, Monipodio exclaimed, "Cortadillo the Good! From now on, that's how you will be known. Keep the handkerchief, and I’ll make sure to pay you properly for this favor; as for the purse, the Alguazil has to take it as it is, since it belongs to a Sacristan who is his relative, and we must honor the saying, 'To him who gives you the whole bird, you can well afford a drumstick of the same.' This good Alguazil can save us from more trouble in one day than we can help him in a hundred."
All the brotherhood with one voice approved the spirit and gentlemanly proceeding of the two new comers, as well as the judgment and decision of their superior, who went out to restore the purse to the Alguazil. As to Cortadillo, he was confirmed in his title of the Good, much as if the matter had concerned a Don Alonzo Perez de Guzman, surnamed the Good, who from the walls of Tarifa threw down to his enemy the dagger that was to destroy the life of his only son.[24]
All the brothers unanimously supported the honorable and gentlemanly actions of the two newcomers, along with the judgment and decision of their superior, who went out to return the purse to the Alguazil. As for Cortadillo, he was solidified in his title of the Good, similar to how it would have been for Don Alonzo Perez de Guzman, known as the Good, who from the walls of Tarifa tossed down the dagger meant to take the life of his only son.[24]
When Monipodio returned to the assembly he was accompanied by two girls, with rouged faces, lips reddened with carmine, and necks plastered with white. They wore short camlet cloaks, and exhibited airs of the utmost freedom and boldness. At the first glance Rinconete and Cortadillo could see what was the profession of these women. They had no sooner entered, than they hurried with open arms, the one to Chiquiznaque, the other to Maniferro; these were the two bravos, one of whom bore the latter name because he had an iron hand, in place of one of his own, which had been cut off by the hand of justice. These two men embraced the girls with great glee, and inquired if they had brought the wherewithal to moisten their throats. "How could we think of neglecting that, old blade!" replied one of the girls, who was called Gananciosa.[25] "Silvatillo, your scout, will be here before long with the clothes-basket, crammed with whatever good luck has sent us."
When Monipodio came back to the group, he was with two girls who had brightly painted faces, lips red with lipstick, and necks covered in white makeup. They wore short cloaks made of camlet and carried themselves with a bold, carefree attitude. At first glance, Rinconete and Cortadillo could tell what these women did for a living. As soon as they entered, they rushed toward Chiquiznaque and Maniferro, the two tough guys, one of whom got his nickname because he had an iron hand instead of one he lost to the law. The two men hugged the girls excitedly and asked if they had brought anything to drink. "How could we forget that, you old rascal!" replied one of the girls, named Gananciosa.[25] "Silvatillo, your lookout, will be here soon with the bag of clothes filled with whatever luck has sent our way."
And true it was; for an instant afterwards, a boy entered with a clothes-basket covered with a sheet.
And it was true; just a moment later, a boy walked in carrying a laundry basket covered with a sheet.
The whole company renewed their rejoicings on the arrival of Silvatillo, and Monipodio instantly ordered that one of the mats should be brought from the neighbouring chamber, and laid out in the centre of the court. Furthermore he commanded that all the brotherhood should take places around it, in order that while they were taking the wrinkles out of their stomachs, they might talk about business.
The entire company celebrated the arrival of Silvatillo, and Monipodio immediately instructed that one of the mats be taken from the next room and spread out in the center of the courtyard. He also ordered all the members to sit around it so they could discuss business while they relaxed and enjoyed their food.
To this proposal the old woman, who had been kneeling before the image, replied, "Monipodio, my son, I am not in the humour to keep festival this morning, for during the last two days I have had a giddiness and pain in my head, that go near to make me mad; I must, besides, be at our Lady of the Waters before mid-day strikes, having to accomplish my devotions and offer my candles there, as well as at the crucifix of St. Augustin; for I would not fail to do either, even though it were to snow all day and blow a hurricane. What I came here for is to tell you, that last night the Renegade and Centipede brought to my house a basket somewhat larger than that now before us; it was as full as it could hold of fine linen, and, on my life and soul, it was still wet and covered with soap, just as they had taken it from under the nose of the washerwoman, so that the poor fellows were perspiring and breathless beneath its weight. It would have melted your heart to see them as they came in, with the water streaming from their faces, and they as red as a couple of cherubs. They told me, besides, that they were in pursuit of a cattle-dealer, who had just had some sheep weighed at the slaughter-house, and they were then hastening off to see if they could not contrive to grab a great cat[26] which the dealer carried with him. They could not, therefore, spare time to count the linen, or take it out of the basket but they relied on the rectitude of my conscience; and so may God grant my honest desires, and preserve us all from the power of justice, as these fingers have refrained from touching the basket, which is as full as the day it was born."
To this proposal, the old woman, who had been kneeling in front of the image, replied, "Monipodio, my son, I’m not in the mood to celebrate this morning. I've had dizziness and a headache for the past two days that are driving me crazy. Plus, I need to be at Our Lady of the Waters before noon to complete my prayers and offer my candles there, as well as at the crucifix of St. Augustine. I wouldn’t skip either, even if it snowed all day and there was a hurricane outside. The reason I came here is to tell you that last night, the Renegade and Centipede brought a basket to my house that was a bit bigger than the one we have in front of us now. It was completely packed with fine linen, and I swear it was still wet and covered with soap, just as they had taken it from the washerwoman’s hands. The poor guys were sweating and out of breath from its weight. It would’ve melted your heart to see them come in, with water streaming down their faces, red as a couple of cherubs. They also told me they were chasing after a cattle-dealer who had just had some sheep weighed at the slaughterhouse, and they were hurrying off to see if they could manage to grab a big cat[26] that the dealer had with him. They couldn’t take the time to count the linen or take it out of the basket, but they trusted my honesty. May God grant my honest wishes and protect us all from the consequences of justice, as these fingers haven’t touched the basket at all, which is as full as it was the day it was made."
"We cannot doubt it, good mother," replied Monipodio. "Let the basket remain where it is; I will come at nightfall to fetch it away, and will then ascertain the quantity and quality of its contents, giving to every one the portion, due to him, faithfully and truly, as it is my habit to do."
"We can’t doubt it, good mother," Monipodio replied. "Let the basket stay where it is; I’ll come back at night to get it, and then I’ll check the amount and quality of what’s inside, making sure everyone gets their fair share, as I always do."
"Let it be as you shall command," rejoined the old woman; "and now, as it is getting late, give me something to drink, if you have it there—something that will comfort this miserable stomach, which is almost famishing for want."
"Do as you wish," replied the old woman. "And now that it’s getting late, please give me something to drink, if you have it—something that will soothe this miserable stomach, which is almost starving."
"That you shall have, and enough of it, mother," exclaimed Escalanta, the companion of Gananciosa; and, uncovering the basket, she displayed a great leather bottle, containing at least two arrobas[27] of wine, with a cup made of cork, in which you might comfortably carry off an azumbre,[28] or honest half-gallon of the same. This Escalanta now filled, and placed it in the hands of the devout old woman, who took it in both her own, and, having blown away a little froth from the surface, she said,—
"You're going to have this, and plenty of it, mom," exclaimed Escalanta, Gananciosa's friend. She opened the basket and revealed a large leather bottle, holding at least two arrobas[27] of wine, along with a cork cup that could easily carry off an azumbre,[28] or a good half-gallon of the same. Escalanta filled the cup and handed it to the devoted old woman, who held it in both hands, and after blowing away some froth from the surface, she said,—
"You have poured out a large quantity, Escalanta, my daughter; but God will give me strength." Whereupon, without once taking breath, and at one draught, she poured the whole from the cup down her throat. "It is real Guadalcanal,"[29] said the old woman, when she had taken breath; "and yet it has just a tiny smack of the gypsum. God comfort you, my daughter, as you have comforted me; I am only afraid that the wine may do me some mischief, seeing that I have not yet broken my fast."
"You’ve poured out a lot, Escalanta, my daughter; but God will give me strength." Then, without taking a breath and in one go, she drank everything from the cup. "This is real Guadalcanal,"[29] said the old woman once she could breathe again; "but it does have just a slight taste of gypsum. God comfort you, my daughter, as you have comforted me; I'm just worried that the wine might do me some harm since I haven’t broken my fast yet."
"No, mother; it will do nothing of the kind," returned Monipodio, "for it is three years old at the least."
"No, mom; it won't do anything like that," Monipodio replied, "because it's at least three years old."
"May the Virgin grant that I find it so," replied the old woman. Then turning to the girls, "See, children," she said "whether you have not a few maravedis to buy the candles for my offerings of devotion. I came away in so much haste, to bring the news of the basket of linen, that I forgot my purse, and left it at home."
"May the Virgin help me find it," the old woman replied. Then turning to the girls, she said, "Look, kids, do any of you have a few maravedis to buy candles for my offerings? I rushed out so quickly to tell you about the basket of linen that I forgot my purse and left it at home."
"Yes, Dame Pipota,"—such was the name of the old woman,—"I have some," replied Gananciosa; "here are two cuartos for you, and with one of them I beg you to buy a candle for me, which you will offer in my name to the Señor St. Michael, or if you can get two with the money, you may place the other at the altar of the Señor St. Blas, for those two are my patron-saints. I also wish to give one to the Señora Santa Lucia, for whom I have a great devotion, on account of the eyes;[30] but I have no more change to-day, so it must be put off till another time, when I will square accounts with all."
"Yes, Dame Pipota,"—that's what the old woman was called,—"I have some," replied Gananciosa; "here are two cuartos for you, and with one of them, please buy a candle for me to offer in my name to Señor St. Michael, or if you can get two with the money, you can place the other one at the altar of Señor St. Blas, because those two are my patron saints. I also want to give one to Señora Santa Lucia, whom I really admire because of her connection to eyes; but I don't have any more change today, so that will have to wait until another time when I can settle up with everyone."
"And you will do well, daughter," replied the old woman. "Don't be niggard, mind. It is a good thing to carry one's own candles before one dies, and not to wait until they are offered by the heirs and executors of our testament."
"And you will do well, daughter," replied the old woman. "Don't be stingy, remember. It's wise to take care of your own needs before you pass away, instead of waiting for others to provide for you after you're gone."
"You speak excellently, Mother Pipota," said Escalanta; and, putting her hand into her pocket, she drew forth a cuarto, which she gave the old woman, requesting her to buy two candles for her likewise, and offer them to such saints as she considered the most useful and the most likely to be grateful. With this old Pipota departed, saying,
"You speak wonderfully, Mother Pipota," Escalanta said. She reached into her pocket, pulled out a cuarto, and handed it to the old woman, asking her to buy two candles as well and offer them to the saints she thought would be the most helpful and appreciative. With that, old Pipota left, saying,
"Enjoy yourselves, my dears, now while you have time, for old age will come and you will then weep for the moments you may have lost in your youth, as I do now. Commend me to God in your prayers, and I will remember you, as well as myself, in mine, that he may keep us all, and preserve us in this dangerous trade of ours from all the terrors of justice." These words concluded, the old woman went her way.
"Have fun, my dears, while you still can, because old age will come, and you’ll end up regretting the moments you missed in your youth, just like I do now. Please remember me in your prayers, and I’ll remember you, along with myself, in mine, so that God can protect us all and keep us safe in this risky business of ours from all the threats of justice." With that, the old woman went on her way.
Dame Pipota having disappeared, all seated themselves round the mat, which Gananciosa covered with the sheet in place of a table-cloth. The first thing she drew from the basket was an immense bunch of radishes; this was followed by a couple of dozens or more of oranges and lemons; then came a great earthen pan filled with slices of fried ling, half a Dutch cheese, a bottle of excellent olives, a plate of shrimps, and a large dish of craw-fish, with their appropriate sauce of capers, drowned in pepper-vinegar: three loaves of the whitest bread from Gandul completed the collation. The number of guests at this breakfast was fourteen, and not one of them failed to produce his yellow-handled knife, Rinconete alone excepted, who drew his dudgeon dagger instead. The two old men in serge gowns, and the lad who had been the guide of the two friends, were charged with the office of cupbearers, pouring the wine from the bottle into the cork cup.
Dame Pipota having disappeared, everyone sat around the mat, which Gananciosa covered with a sheet instead of a tablecloth. The first thing she pulled from the basket was a huge bunch of radishes, followed by a couple dozen oranges and lemons. Next came a large clay pan filled with slices of fried ling, half a Dutch cheese, a bottle of excellent olives, a plate of shrimp, and a big dish of crawfish, complete with their special caper sauce drenched in pepper vinegar. Three loaves of the whitest bread from Gandul finished off the spread. Fourteen guests shared this breakfast, and not one of them failed to pull out their yellow-handled knife, except for Rinconete, who instead wielded his dagger. The two elderly men in serge gowns, along with the lad who had guided the two friends, were in charge of serving, pouring the wine from the bottle into the cork cup.
But scarcely had the guests taken their places, before they were all startled, and sprang up in haste at the, sound of repeated knocks at the door. Bidding them remain quiet, Monipodio went into one of the lower rooms, unhooked a buckler, took his sword in his hand, and, going to the door, inquired, in a rough and threatening voice, "Who is there?"
But barely had the guests settled in when they all jumped up in surprise at the sound of loud knocks at the door. Telling them to stay calm, Monipodio went into one of the lower rooms, grabbed a shield, took his sword in hand, and walked to the door, asking in a gruff and menacing voice, "Who’s there?"
He had scarcely spoken when the girl he had named came sobbing to the door, which Monipodio opened for her, commanding Tagarote to return to his post; and ordering him, moreover, to make less noise and uproar when he should next bring notice of what was going forward,—a command to which the boy promised attention.
He had barely started speaking when the girl he had named came crying to the door, which Monipodio opened for her, telling Tagarote to go back to his post; and also instructing him to be quieter and less disruptive the next time he reported what was happening—a command to which the boy agreed.
Cariharta, a girl of the same class and profession with those already in presence, had meanwhile entered the court, her hair streaming in the wind, her eyes swollen with tears, and her face covered with contusions and bruises. She had no sooner got into the Patio, than she fell to the ground in a fainting fit. Gananciosa and Escalanta[33] sprang to her assistance, unfastened her dress, and found her breast and shoulders blackened and covered with marks of violence. After they had thrown water on her face, she soon came to herself, crying out as she did so, "The justice of God and the king on that shameless thief, that cowardly cut-purse, and dirty scoundrel, whom I have saved from the gibbet more times than he has hairs in his beard. Alas! unhappy creature that I am! see for what I have squandered my youth, and spent the flower of my days! For an unnatural, worthless, and incorrigible villain!"
Cariharta, a girl of the same social class and job as those already present, entered the courtyard with her hair blowing in the wind, her eyes puffy from crying, and her face covered in cuts and bruises. As soon as she stepped into the Patio, she collapsed in a faint. Gananciosa and Escalanta[33] rushed to help her, unbuttoned her dress, and discovered her chest and shoulders bruised and marked from violence. After they splashed water on her face, she quickly regained consciousness, shouting as she did, "The justice of God and the king on that shameless thief, that cowardly pickpocket, and filthy scoundrel, whom I’ve saved from the gallows more times than he has hairs in his beard. Oh, wretched creature that I am! Look at what I have wasted my youth on, and the best years of my life! For an unnatural, worthless, and incorrigible villain!"
"Recover yourself, and be calm, Cariharta," said Monipodio; "I am here to render justice to you and to all. Tell me your cause of complaint, and you shall be longer in relating the story than I will be in taking vengeance. Let me know if anything has happened between you and your respeto;[34] and if you desire to be well and duly avenged. You have but to open your mouth."
"Calm down and gather yourself, Cariharta," Monipodio said. "I'm here to deliver justice for you and everyone else. Share your complaint with me, and you’ll take longer to tell your story than it will take me to get my revenge. Let me know if there’s been any issue between you and your respeto;[34] and if you want to be properly avenged. Just speak up."
"Protector!" exclaimed the girl. "What kind of a protector is he? It were better for me to be protected in hell than to remain any longer with that lion among sheep, and sheep among men! Will I ever eat again with him at the same table, or live under the same roof? Rather would I give this flesh of mine, which he has put into the state you shall see, to be devoured alive by raging beasts." So saying, she pulled up her petticoats to her knees, and even a little higher, and showed the wheals with which she was covered. "That's the way," she cried, "that I have been treated by that ungrateful Repolido,[35] who owes more to me than to the mother that bore him.
"Protector!" the girl exclaimed. "What kind of protector is he? I'd rather be protected in hell than stay any longer with that lion among sheep, and sheep among men! Will I ever eat with him at the same table or live under the same roof again? I'd sooner give this flesh of mine, which he has left in the state you will see, to be torn apart by wild beasts." With that, she hiked up her skirts to her knees, and even a little higher, revealing the welts covering her skin. "This is how I've been treated by that ungrateful Repolido,[35] who owes me more than he owes the mother who gave him life.
"And why do you suppose he has done this? Do you think I have given him any cause?—no, truly. His only reason for serving me so was, that being at play and losing his money, he sent Cabrillas, his scout, to me for thirty reals, and I could only send him twenty-four. May the pains and troubles with which I earned them be counted to me by heaven in remission of my sins! But in return for this civility and kindness, fancying that I had kept back part of what he chose to think I had got, the blackguard lured me out to the fields this morning, beyond the king's garden, and there, having stripped me among the olive trees, he took off his belt, not even removing the iron buckle—oh that I may see him clapped in irons and chains!—and with that he gave me such an unmerciful flogging, that he left me for dead; and that's a true story, as the marks you see bear witness."
"And why do you think he did this? Do you believe I gave him any reason?—no, honestly. His only motive for treating me like that was that while playing and losing his money, he sent Cabrillas, his scout, to me for thirty reals, and I could only manage to give him twenty-four. May the struggles and hardships I went through to earn those be counted by heaven as a way to forgive my sins! But in return for this kindness, thinking that I had held back part of what he thought I had, the scoundrel lured me out to the fields this morning, beyond the king's garden, and there, after stripping me among the olive trees, he took off his belt—without even removing the iron buckle—oh, how I wish to see him in handcuffs and chains!—and with that, he gave me such a brutal beating that he left me for dead; and that's the truth, as the marks on my body show."
Here Cariharta once more set up her pipes and craved for justice, which was again promised to her by Monipodio and all the bravos present.
Here Cariharta once again set up her pipes and asked for justice, which was once more promised to her by Monipodio and all the bravos present.
The Gananciosa then tried her hand at consoling the victim; saying to her, among other things—"I would freely give my best gown that my fancy man had done as much by me; for I would have you know, sister Cariharta, if you don't know it yet, that he who loves best thrashes best; and when these scoundrels whack us and kick us, it is then they most devoutly adore us. Tell me now, on our life, after having beaten and abused you, did not Repolido make much of you, and give you more than one caress?"
The Gananciosa then tried to comfort the victim, saying to her, among other things—"I’d gladly give up my best dress if my guy treated me the same way; because you should know, sister Cariharta, if you don't already, that the one who loves the most also hits the hardest; and when these jerks beat and kick us, that’s when they love us the most. Now tell me, honestly, after he beat and mistreated you, didn’t Repolido show you a lot of affection and give you more than one kiss?"
"More than one!" replied the weeping girl; "he gave me more than a hundred thousand, and would have given a finger off his hand if I would only have gone with him to his posada; nay, I even think that the tears were almost starting from his eyes after he had leathered me."
"More than one!" replied the crying girl; "he gave me over a hundred thousand, and would have given a finger off his hand if I had just gone with him to his inn; in fact, I even think that tears were almost coming from his eyes after he had beaten me."
"Not a doubt of it," replied Gananciosa; "and he would weep now to see the state he has put you into: for men like him have scarcely committed the fault before repentance begins. You will see, sister, if he does not come here to look for you before we leave the place; and see if he does not beg you to forgive what has passed, and behave to you as meek and as humble as a lamb."
"There's no doubt about it," Gananciosa replied. "He would be crying now if he could see what he's done to you. Men like him usually start feeling sorry before they even finish messing up. Just wait and see, sister; he’ll probably show up here looking for you before we leave. Just watch, he’ll be begging you to forgive him for what happened and act as gentle and humble as a lamb."
"By my faith," observed Monipodio, "the cowardly ruffian shall not enter these doors until he has made full reparation for the offence he has committed. How dare he lay a hand on poor Cariharta, who for cleanliness and industry is a match for Gananciosa herself, and that is saying everything."
"Honestly," said Monipodio, "that cowardly thug isn’t coming in here until he fully makes up for what he did. How dare he touch poor Cariharta, who is as clean and hardworking as Gananciosa herself, and that says a lot."
"Alas! Señor Monipodio," replied Juliana, "please do not speak too severely of the miserable fellow; for, hard as he is, I cannot but love him as I do the very folds of my heart; and the words spoken in his behalf by my friend Gananciosa have restored the soul to my body. Of a truth, if I consulted only my own wishes, I should go this moment and look for him."
"Please, Señor Monipodio," Juliana replied, "don’t be too harsh on that miserable guy; as tough as he is, I can’t help but love him like I do the very core of my heart. The words my friend Gananciosa said on his behalf have brought me back to life. Honestly, if it were just up to me, I’d go look for him right now."
"No, no," replied Gananciosa, "you shall not do so by my counsel; for to do that would make him proud; he would think too much of himself, and would make experiments upon you as on a dead body. Keep quiet, sister, and in a short time you will see him here repentant, as I have said; and if not, we will write verses on him that shall make him roar with rage."
"No, no," Gananciosa replied, "you shouldn't take my advice; doing that would just make him arrogant. He'd start thinking too highly of himself and treat you like a lifeless object. Stay quiet, sister, and in no time you’ll see him here regretting his actions, just as I said; and if not, we’ll write poems about him that will make him furious."
"Let us write by all means," returned Juliana, "for I have a thousand things to say to him."
"Let’s definitely write," Juliana replied, "because I have a thousand things I want to tell him."
"And I will be your secretary, if need be," rejoined Monipodio, "for although I am no poet, yet a man has but to tuck up the sleeves of his shirt, set well to work, and he may turn off a couple of thousand verses in the snapping of a pair of scissors. Besides, if the rhymes should not come so readily as one might wish, I have a friend close by, a barber, who is a great poet, and will trim up the ends of the verses at an hour's notice. At present, however, let us go finish our repast; all the rest can be done afterwards."
"And I'll be your secretary if you need one," Monipodio replied. "Even though I'm not a poet, a guy just needs to roll up his sleeves, get to work, and he can whip up a couple thousand verses as easily as snapping scissors. Plus, if the rhymes don’t flow as easily as we’d like, I have a friend nearby, a barber, who's a fantastic poet and can polish up the verses in no time. For now, though, let’s finish our meal; we can take care of everything else later."
Juliana was not unwilling to obey her superior, so they all fell to again at the O-be-joyful with so much goodwill that they soon saw the bottom of the basket and the dregs of the great leather bottle. The old ones drank sine fine, the younger men to their hearts' content, and the ladies till they could drink no more. When all was consumed, the two old men begged permission to take their leave, which Monipodio allowed them to do, but charged them to return punctually, for the purpose of reporting all they should see or hear that could be useful to the brotherhood; they assured him they would by no means fail in their duty, and then departed.
Juliana was willing to follow her superior, so they all got back to it at the O-be-joyful with so much enthusiasm that they soon reached the bottom of the basket and the last drops of the big leather bottle. The older folks drank sine fine, the younger men drank their fill, and the ladies kept going until they couldn’t drink anymore. Once everything was finished, the two older men asked to take their leave, which Monipodio allowed, but he reminded them to return on time to report anything they saw or heard that could be useful to the brotherhood. They assured him they would definitely fulfill their duty and then left.
After these gentlemen had left the company, Rinconete, who was of a very inquiring disposition, begged leave to ask Monipodio in what way two persons so old, grave, and formal as those he had just seen, could be of service to their community. Monipodio replied, that such were called "Hornets" in their jargon, and that their office was to poke about all parts of the city, spying out such places as might be eligible for attempts to be afterwards made in the night-time. "They watch people who receive money from the bank or treasury," said he, "observe where they go with it, and, if possible, the very place in which it is deposited. When this is done, they make themselves acquainted with the thickness of the walls, marking out the spot where we may most conveniently make our guzpataros, which are the holes whereby we contrive to force an entrance. In a word, these persons are among the most useful of the brotherhood: and they receive a fifth of all that the community obtains by their intervention, as his majesty does, on treasure trove. They are, moreover, men of singular integrity and rectitude. They lead a respectable life, and enjoy a good reputation, fearing God and regarding the voice of their consciences, insomuch that not a day passes over their heads in which they have not heard mass with extraordinary devotion. There are, indeed, some of them so conscientious, that they content themselves with even less than by our rules would be their due. Those just gone are of this number. We have two others, whose trade it is to remove furniture; and as they are daily employed in the conveyance of articles for persons who are changing their abode, they know all the ins and outs of every house in the city, and can tell exactly where we may hope for profit and where not."
After those guys left, Rinconete, who was really curious, asked Monipodio how two people who were so old, serious, and formal could help their community. Monipodio answered that they were referred to as "Hornets" in their slang, and their job was to roam around the city, scouting locations that could be useful for later nighttime operations. “They keep an eye on people who get money from the bank or treasury,” he said, “watch where they go with it, and, if they can, the exact spot where it’s hidden. Once that’s done, they check out the thickness of the walls, marking the best places for us to make our guzpataros, which are the holes we use to break in. In short, these people are among the most valuable in the brotherhood: they get a fifth of what the community makes from their efforts, just like how the king takes a cut of hidden treasures. They are also men of great integrity and honesty. They live respectable lives and have good reputations, fear God, and listen to their consciences, to the point that not a day goes by without them attending mass with deep devotion. In fact, some are so principled that they’re satisfied with even less than what our rules say they should get. The ones who just left are of this kind. We have two others whose job is to move furniture; since they’re constantly carrying items for people who are moving, they know all the details of every house in the city and can tell us exactly where we might profit and where we won’t.”
"That is all admirable," replied Rinconete, "and greatly do I desire to be of some use to so noble a confraternity."
"That’s all impressive," replied Rinconete, "and I really want to be of some help to such a noble brotherhood."
"Heaven is always ready to favour commendable desires," replied Monipodio.
"Heaven is always ready to support good desires," replied Monipodio.
While the two were thus discoursing, a knock was heard at the door, and Monipodio went to see who might be there. "Open, Sor[36] Monipodio—open," said a voice without; "it is I, Repolido."
While they were talking, there was a knock at the door, and Monipodio went to check who it was. "Open up, Sor[36] Monipodio—open," said a voice from outside; "it's me, Repolido."
Cariharta hearing this voice, began to lift up her own to heaven, and cried out, "Don't open the door, Señor Monipodio; don't let in that Tarpeian mariner—that tiger of Ocaña."[37]
Cariharta, hearing this voice, started to raise her own to heaven and shouted, "Don't open the door, Señor Monipodio; don't let in that Tarpeian sailor—that tiger from Ocaña."[37]
Monipodio opened the door, nevertheless, in despite of her cries; when Cariharta, starting to her feet, hurried away, and hid herself in the room where the bucklers were hung up. There, bolting the door, she bawled from her refuge, "Drive out that black-visaged coward, that murderer of innocents, that white-livered terror of house-lambs, who durst not look a man in the face."
Monipodio opened the door anyway, ignoring her screams; when Cariharta jumped to her feet, she rushed away and hid in the room where the shields were hung. There, locking the door, she shouted from her hiding place, "Get rid of that coward with the dark face, that killer of innocents, that gutless bully of the weak, who dares not look a man in the eye."
Repolido was meanwhile kept back by Maniferro and Chiquiznaque, as he struggled with all his might to get into the room where Cariharta was hidden. But when he saw that to be impossible, he called to her from without, "Come, come, let us have done with this, my little sulky; by your life, let us have peace, as you would wish to be married." "Married!" retorted the lady, "married to you too! Don't you wish you may get it? See what kind of a string he's playing on now. I would rather be married to a dead notomy." "Oh, bother!" exclaimed Repolido; "let us have done with this, for it is getting late; take care of being too much puffed up at hearing me speak so gently, and seeing me so meek; for, by the light of heaven, if my rage should get steeple-high, the relapse will be worse than the first fit. Come down from your stilts, let us all have done with our tantrums, and not give the devil a dinner."
Repolido was being held back by Maniferro and Chiquiznaque as he struggled with all his might to get into the room where Cariharta was hiding. But when he realized it was impossible, he called to her from outside, "Come on, let’s end this, my little sulker; for your own good, let’s make peace if you want to get married." "Married!" snapped the lady, "married to you too! I hope you don't actually think that's happening? Look at the ridiculous tune you're playing now. I’d rather marry a corpse." "Oh, come on!" Repolido exclaimed; "let's wrap this up because it's getting late; don’t get too full of yourself just because I'm speaking nicely and being calm; because, I swear, if my anger blows up, it’ll be worse than whatever came before. Get off your high horse, let’s all drop our tantrums, and stop giving the devil a feast."
"I will give him a supper to boot, if he will take you from my sight to some place where I may never set eyes on you more," exclaimed the gentle Juliana from within.
"I'll even make him dinner if he'll take you away from me to a place where I never have to see you again," shouted the kind Juliana from inside.
"Haven't I told you once to beware, Madame Hemp-sack? By the powers, I suspect I must serve out something to you by the dozen, though I make no charge for it."
"Haven't I told you before to be careful, Madame Hemp-sack? Honestly, I think I might have to give you something in bulk, even though I'm not charging you for it."
Here Monipodio interposed: "In my presence," he said, "there shall be no violence. Cariharta will come out, not for your threats, but for my sake, and all will go well. Quarrels between people who love each other are but the cause of greater joy and pleasure when peace is once made. Listen to me, Juliana, my daughter; listen to me, my Cariharta. Come out to us, for the love of your friend Monipodio, and I will make Repolido beg your pardon on his knees."
Here Monipodio stepped in: "While I'm here," he said, "there won't be any violence. Cariharta will come out, not because of your threats, but for me, and everything will be fine. Fights between people who care about each other only lead to even greater joy and happiness when peace is restored. Listen to me, Juliana, my daughter; listen to me, my Cariharta. Come out to us, for the love of your friend Monipodio, and I'll make Repolido apologize to you on his knees."
"Ah! if he will do that," exclaimed Escalanta, "we shall then be all on his side, and will entreat Juliana to come out."
"Ah! if he does that," exclaimed Escalanta, "we'll all be on his side and will ask Juliana to come out."
"If I am asked to beg pardon in a sense of submission that would dishonour my person," replied Repolido, "an army of lansquenets would not make me consent; but if it be merely in the way of doing pleasure to Cariharta, I do not say merely that I would go on my knees, but I would drive a nail into my forehead to do her service."
"If I'm told to apologize in a way that makes me feel submissive and disrespects me," Repolido replied, "no amount of soldiers would make me agree; but if it's just to please Cariharta, I wouldn't just kneel down, I'd be willing to hammer a nail into my forehead to serve her."
At these words Chiquiznaque and Maniferro began to laugh, and Repolido, who thought they were making game of him, cried out in a transport of rage, "Whoever shall laugh or think of laughing at anything whatsoever that may pass between Cariharta and myself, I say that he lies, and that he will have lied every time he shall laugh or think of laughing."
At these words, Chiquiznaque and Maniferro started to laugh, and Repolido, who thought they were mocking him, shouted in a fit of rage, "Whoever laughs or even thinks about laughing at anything that happens between Cariharta and me, I say they are lying, and they will have lied every time they laugh or think about laughing."
Hearing this, Chiquiznaque and Maniferro looked at each other and scowled so sternly, that Monipodio saw things were likely to come to a crisis unless he prevented it. Throwing himself, therefore, into the midst of the group, he cried out, "No more of this, gentlemen! have done with all big words; grind them up between your teeth; and since those that have been said do not reach to the belt, let no one here apply them to himself."
Hearing this, Chiquiznaque and Maniferro exchanged glances and frowned so intensely that Monipodio realized things were about to escalate unless he intervened. So, he jumped into the middle of the group and shouted, "Enough of this, gentlemen! Stop all the grandstanding; chew on your words; and since what has been said doesn't go deeper than the belt, no one here should take it personally."
"We are very sure," replied Chiquiznaque, "that such admonitions neither have been nor will be uttered for our benefit; otherwise, or if it should be imagined that they were addressed to us, the tambourine is in hands that would well know how to beat it."
"We're absolutely certain," replied Chiquiznaque, "that those kinds of warnings have never been and will never be said for our benefit; otherwise, if anyone thought they were meant for us, the tambourine is in hands that would definitely know how to play it."
"We also, Sor Chiquiznaque, have our drum of Biscay," retorted Repolido, "and, in case of need, can make the bells as well as another. I have already said, that whoever jests in our matters is a liar: and whoever thinks otherwise, let him follow me; with a palm's length of my sword I will show him that what is said is said." Having uttered these words, Repolido turned towards the outer door, and proceeded to leave the place.
"We also, Sor Chiquiznaque, have our Biscay drum," Repolido shot back, "and, if needed, we can make the bells just as well as anyone else. I've already said that anyone who jokes about our business is a liar; and whoever thinks differently, let them follow me; with the length of my palm on my sword, I'll show them that what’s said is said." After saying this, Repolido turned toward the outer door and began to leave.
Cariharta had meanwhile been listening to all this, and when she found that Repolido was departing in anger, she rushed out, screaming, "Hold him, hold him,—don't let him go, or he will be showing us some more of his handiwork; can't you see that he is angry? and he is a Judas Macarelo in the matter of bravery. Come here, Hector of the world and of my eyes!" With these words, Cariharta threw herself upon the retiring bravo, and held him with all her force by his cloak. Monipodio lent her his aid, and between them they contrived to detain him.
Cariharta had been listening to all of this, and when she saw that Repolido was leaving in anger, she rushed out, yelling, "Stop him, stop him—don't let him leave, or he'll show us more of what he can do; can't you see he's angry? And he's a total coward when it comes to bravery. Come here, Hector, my world and my heart!" With these words, Cariharta launched herself at the retreating bravado and grabbed hold of his cloak with all her strength. Monipodio helped her, and together they managed to hold him back.
Chiquiznaque and Maniferro, undetermined whether to resume the dispute or not, stood waiting apart to see what Repolido would do, and the latter perceiving himself to be in the hands of Monipodio and Cariharta, exclaimed, "Friends should never annoy friends, nor make game of friends, more especially when they see that friends are vexed."
Chiquiznaque and Maniferro, unsure whether to continue the argument or not, stood apart waiting to see what Repolido would decide. Realizing he was at the mercy of Monipodio and Cariharta, Repolido exclaimed, "Friends should never bother friends or make fun of them, especially when they see that friends are upset."
"There is not a friend here," replied Maniferro, "who has any desire to vex a friend; and since we are all friends, let us give each other the hand like friends." "Your worships have all spoken like good friends," added Monipodio, "and as such friends should do; now finish by giving each other your hands like true friends."
"There isn’t a friend here," replied Maniferro, "who wants to upset a friend; and since we’re all friends, let’s shake hands like friends." "You all have spoken like good friends," added Monipodio, "and that’s exactly what friends should do; now let’s wrap it up by shaking hands like true friends."
All obeyed instantly, whereupon Escalanta, whipping off her cork-soled clog, began to play upon it as if it had been a tambourine. Gananciosa, in her turn, caught up a broom, and, scratching the rushes with her fingers, drew forth a sound which, if not soft or sweet, yet agreed very well with the beating of the slipper. Monipodio then broke a plate, the two fragments of which he rattled together in such fashion as to make a very praiseworthy accompaniment to the slipper and the broom.
Everyone jumped to obey, and Escalanta, taking off her cork-soled clog, started to play it like a tambourine. Gananciosa then grabbed a broom and, scratching the rushes with her fingers, produced a sound that, while not soft or sweet, matched nicely with the beat of the clog. Monipodio then broke a plate, rattling the two pieces together in a way that created a commendable accompaniment to the clog and the broom.
Rinconete and Cortadillo stood in much admiration of that new invention of the broom, for up to that time they had seen nothing like it. Maniferro perceived their amazement, and said to them, "The broom awakens your admiration,—and well it may, since a more convenient kind of instrument was never invented in this world, nor one more readily formed, or less costly. Upon my life, I heard a student the other day affirm, that neither the man who fetched his wife out of hell—Negrofeo, Ogrofeo, or what was he called—nor that Marion who got upon a dolphin, and came out of the sea like a man riding on a hired mule—nor even that other great musician who built a city with a hundred gates and as many posterns—never a one of them invented an instrument half so easy of acquirement, so ready to the touch, so pleasing and simple as to its frets, keys, and chords, and so far from troublesome in the tuning and keeping in accord; and by all the saints, they swear that it was invented by a gallant of this very city, a perfect Hector in matters of music."
Rinconete and Cortadillo admired the new invention of the broom, as they had never seen anything like it before. Maniferro noticed their amazement and said to them, "It's no surprise that you're impressed by the broom—it's truly remarkable, as no other tool has ever been created that's so convenient, easy to make, and inexpensive. I swear, I recently heard a student claim that none of those legendary figures—the one who rescued his wife from hell, what was his name? Negrofeo, Ogrofeo, or something like that; or the Marion who rode a dolphin out of the sea like a man on a rented mule; or even that famous musician who built a city with a hundred gates and just as many posterns—none of them invented a tool as accessible, responsive, pleasing, and straightforward in terms of frets, keys, and chords, and so hassle-free when it comes to tuning and maintaining harmony; and they swear by all the saints that it was created by a notable man from this very city, a true hero when it comes to music."
"I fully believe all you say," replied Rinconete, "but let us listen, for our musicians are about to sing. Gananciosa is blowing her nose, which is a certain sign that she means to sing."
"I totally believe everything you're saying," Rinconete replied, "but let's listen, because our musicians are about to perform. Gananciosa is blowing her nose, which definitely means she’s going to sing."
And she was, in fact, preparing to do so. Monipodio had requested her to give the company some of the Seguidillas most in vogue at the moment. But the first to begin was Escalanta, who sang as follows, in a thin squeaking voice:—
And she was, in fact, getting ready to do that. Monipodio had asked her to sing some of the Seguidillas that were most popular at the time. But the first to start was Escalanta, who sang as follows, in a high-pitched squeaky voice:—
Red as a Dutch person,
"My heart is on fire."
To which Gananciosa replied, taking up the measure as she best might—
To which Gananciosa responded, grabbing the measure as best as she could—
With a bright eye, "Who wouldn't lose her name?"
Then Monipodio, making great haste to perform a symphony with his pieces of platter, struck in—
Then Monipodio, rushing to put together a symphony with his pieces of platter, jumped in—
But soon, to find peace, take it easy; And the argument was even louder,
"The pleasure is all the greater."
But Cariharta had no mind to enjoy her recovered happiness in silence and fingering another clog, she also entered the dance, joining her voice to those of her friends, in the following words—
But Cariharta didn’t intend to savor her newfound happiness quietly. While picking up another clog, she joined the dance, adding her voice to those of her friends, singing the following words—
For it's your own dear flesh that you are basting,
If you think about it carefully, and—"
"Fair and soft," exclaimed Repolido, at that moment, "give us no old stories, there's no good in that. Let bygones be bygones! Choose another gait, girl; we've had enough of that one."
"Fair and soft," Repolido exclaimed at that moment, "don't give us any old stories; there's no point in that. Let the past stay in the past! Change your pace, girl; we've had enough of that one."
The canticle, for a moment interrupted by these words, was about to recommence, and would not, apparently, have soon come to an end, had not the performers been disturbed by violent knocks at the door. Monipodio hastened to see who was there, and found one of his sentinels, who informed him that at the end of the street was the alcalde of criminal justice, with the little Piebald and the Kestrel (two catchpolls, who were called neutral, since they did the community of robbers neither good nor harm), marching before him.
The song, momentarily interrupted by these words, was about to start again and likely wouldn't have ended anytime soon if the performers hadn't been disturbed by loud knocks at the door. Monipodio quickly went to see who it was and found one of his guards, who informed him that at the end of the street was the town magistrate, along with the little Piebald and the Kestrel (two enforcers who were seen as neutral, doing neither good nor harm for the group of robbers), walking ahead of him.
The joyous company within heard the report of their scout, and were in a terrible fright. Escalanta and Cariharta put on their clogs in great haste, Gananciosa threw down her broom, and Monipodio his broken plate, every instrument sinking at once into silence. Chiquiznaque lost his joyous grin, and stood dumb as a fish; Repolido trembled with fear, and Maniferro looked pale with anxiety. But these various demonstrations were exhibited only for a moment,—in the next, all that goodly brotherhood had disappeared. Some rushed across a kind of terrace, and gained another court; others clambered over the roof, and so passed into a neighbouring alley. Never did the sound of a fowling piece, or a sudden peal of thunder, more effectually disperse a flock of careless pigeons, than did the news of the alcalde's arrival that select company assembled in the house of the Señor Monipodio. Rinconete and Cortadillo, not knowing whither to flee, stood in their places waiting to see what would be the end of that sudden storm, which finished simply enough by the return of the sentinel, who came to say that the alcalde had passed through the whole length of the street without seeming to have any troublesome suspicions respecting them, or even appearing to think of their house at all.
The joyful group inside heard their scout's report and were filled with fear. Escalanta and Cariharta quickly put on their clogs, Gananciosa dropped her broom, and Monipodio tossed aside his broken plate, with everything falling silent at once. Chiquiznaque lost his cheerful smile and stood there like a statue; Repolido trembled in fear, and Maniferro looked pale with worry. But these reactions lasted only a moment—soon, that entire brotherhood had vanished. Some rushed across a small terrace and into another courtyard; others climbed over the roof and slipped into a nearby alley. Never did the sound of a gunshot or a sudden clap of thunder scatter a flock of careless pigeons more effectively than the news of the alcalde's arrival did to that select gathering in Señor Monipodio's house. Rinconete and Cortadillo, clueless about where to run, stayed rooted in place, waiting to see how this sudden crisis would play out, which ended simply when the sentinel returned to report that the alcalde had passed down the street without showing any suspicion about them or even seeming to notice their house at all.
While Monipodio was in the act of receiving this last report, there came to the door a gentleman in the prime of youth, and dressed in the half-rustic manner suitable to the morning, or to one residing in the country. Monipodio caused this person to enter the house with himself; he then sent to look for Chiquiznaque, Repolido, and Maniferro, with orders that they should come forth from their hiding places, but that such others as might be with them should remain where they were.
While Monipodio was getting this last report, a young man showed up at the door, dressed in a casual, slightly rustic style appropriate for the morning or for someone living in the countryside. Monipodio invited him into the house and then sent for Chiquiznaque, Repolido, and Maniferro, instructing them to come out from their hiding spots while telling anyone else with them to stay where they were.
Rinconete and Cortadillo having remained in the court, could hear all the conversation which took place between Monipodio and the gentleman who had just arrived, and who began by inquiring how it happened that the job he had ordered had been so badly done. At this point of the colloquy, Chiquiznaque appeared, and Monipodio asked him if he had accomplished the work with which he had been entrusted—namely, the knife-slash of fourteen stitches.[38]
Rinconete and Cortadillo stayed in the court and could hear all the conversation between Monipodio and the gentleman who had just arrived. The gentleman started by asking why the job he ordered had been done so poorly. At this moment, Chiquiznaque showed up, and Monipodio asked him if he had completed the work he was assigned—specifically, the knife-slash of fourteen stitches.[38]
"Which of them was it," inquired Chiquiznaque, "that of the merchant at the Cross-ways?" "Exactly," replied the gentleman. "Then I'll tell you how the matter went," responded the bravo. "Last night, as I watched before the very door of his house, and the man appeared just before to the ringing of the Ave Maria, I got near him, and took the measure of his face with my eyes; but I perceived it was so small that it was impossible, totally impossible, to find room in it for a cut of fourteen stitches. So that, perceiving myself unable to fulfil my destructions"—"Instructions you mean," said the gentleman;—"Well, well, instructions if you will," admitted Chiquiznaque,—"seeing that I could not find room for the number of stitches I had to make, because of the narrowness, I say, and want of space in the visage of the merchant, I gave the cut to a lacquey he had with him, to the end that I might not have my journey for nothing; and certainly his allowance may pass for one of the best quality."
"Which one was it," asked Chiquiznaque, "the merchant at the Crossroads?" "Exactly," the gentleman replied. "Then let me tell you how it went," the bravo responded. "Last night, as I waited right outside his house, and the man showed up just before the ringing of the Ave Maria, I got close to him and sized up his face; but I noticed it was so small that there was no way, absolutely no way, to fit a cut of fourteen stitches on it. So, realizing I couldn't carry out my orders"—"Instructions, you mean," interrupted the gentleman;—"Fine, instructions if that's what you want," Chiquiznaque conceded,—"given that I couldn't find enough space for the number of stitches I had to make because of the narrowness of the merchant’s face, I gave the cut to a servant he had with him, just so my trip wouldn’t be for nothing; and honestly, his allowance is probably one of the best."
"I would rather you had given the master a cut of seven stitches than the servant one of fourteen," remarked the gentleman. "You have not fulfilled the promise made me, but the thirty ducats which I gave you as earnest money, will be no great loss." This said, he saluted the two ruffians and turned to depart, but Monipodio detained him by the cloak of mixed cloth which he wore on his shoulders, saying: "Be pleased to stop, Señor cavalier, and fulfil your promise, since we have kept our word with strict honour and to great advantage. Twenty ducats are still wanting to our bargain, and your worship shall not go from this place until you have paid them, or left us something of equal value in pledge."
"I would have preferred if you had given the master seven stitches instead of the servant fourteen," the gentleman remarked. "You haven't kept your promise to me, but the thirty ducats I gave you as earnest money won’t be a huge loss.” With that, he nodded to the two thugs and started to leave, but Monipodio stopped him by grabbing the cloak he was wearing, saying: "Please wait, Señor cavalier, and fulfill your promise, since we've honored our word with great integrity and to our benefit. You still owe us twenty ducats for our deal, and you won’t be leaving this place until you've paid up or left us something of equal value as collateral."
"Do you call this keeping your word," said the gentleman, "making a cut on the servant when you should have made it on the master?"
"Is this what you call keeping your word?" said the gentleman. "Taking it out on the servant when it should have been directed at the master?"
"How well his worship understands the business," remarked Chiquiznaque. "One can easily see that he does not remember the proverb which says: 'He who loves Beltran, loves his dog likewise.'"
"How well he understands the business," Chiquiznaque remarked. "It's clear he doesn't remember the saying: 'If you love Beltran, you also love his dog.'"
"But what has this proverb to do with the matter?" inquired the gentleman.
"But what does this proverb have to do with the issue?" the gentleman asked.
"Why, is it not the same thing as to say, 'He who loves Beltran ill, loves his dog ill too?' Now the master is Beltran, whom you love ill, and the servant is his dog; thus in giving the cut to the dog I have given it to Beltran, and our part of the agreement is fulfilled; the work has been properly done, and nothing remains but to pay for it on the spot and without further delay."
"Isn't it the same as saying, 'If you don't like Beltran, you won't like his dog either?' Beltran is the master you dislike, and the dog is his servant; so by hurting the dog, I've hurt Beltran too. We've completed our part of the deal; the job is done correctly, and all that's left is to settle payment right now, without any delay."
"That is just what I am ready to swear to," cried Monipodio; "and you, friend Chiquiznaque, have taken all that you have said from my mouth; wherefore let not your worship, Señor gallant, be making difficulties out of trifles with your friends and servants. Take my advice and pay us what is our due. After that, if your worship would like to have another cut given to the master, of as many stitches as the space can contain, consider that they are already sewing up the wound."
"That's exactly what I'm ready to swear to," shouted Monipodio; "and you, my friend Chiquiznaque, have echoed everything I've said. So, don’t make a big deal out of little things with your friends and servants. Take my advice and pay us what you owe. After that, if you’d like to give the master another round, with as many stitches as the area can hold, just remember that they're already stitching up the wound."
"If it be so," said the gentleman, "I will very willingly pay the whole sum."
"If that's the case," said the gentleman, "I will gladly pay the whole amount."
"Make no more doubt of it than of my being a good Christian, for Chiquiznaque will set the mark on his face so neatly, that he shall seem to have been born with it."
"Don't doubt it any more than you would doubt my being a good Christian, because Chiquiznaque will put the mark on his face so perfectly that it will look like he was born with it."
"On this promise, then, and with this assurance," replied the gentleman, "receive this chain in pledge for the twenty ducats before agreed on, and for forty other ducats which I will give you for the cut that is to come. The chain weighs a thousand reals, and it may chance to remain with you altogether, as I have an idea that I shall want fourteen stitches more before long."
"Based on this promise and with this assurance," said the gentleman, "take this chain as a guarantee for the twenty ducats we agreed on, and for the forty additional ducats I'll give you for the upcoming cut. The chain weighs a thousand reals, and it might end up staying with you completely, as I think I will need fourteen more stitches soon."
Saying this, he took a chain from his neck, and put it into the hands of Monipodio, who found immediately by the weight and touch that it was not gold made by the chemist, but the true metal. He received it accordingly with great pleasure and much courtesy, for Monipodio was particularly well-bred. The execution of the work to be done for it was committed to Chiquiznaque, who declared that it should be delayed no longer than till the arrival of night. The gentleman then departed, well satisfied with his bargain.
Saying this, he took a chain from his neck and handed it to Monipodio, who instantly knew by its weight and feel that it was real metal, not some fake gold made by a chemist. He accepted it with great pleasure and courtesy since Monipodio was especially well-mannered. The job to be done for it was assigned to Chiquiznaque, who promised it would be finished by nightfall. The gentleman then left, happy with his deal.
Monipodio now summoned the confraternity from the hiding places into which their terror had driven them. When all had entered, he placed himself in the midst of them, drew forth a memorandum book from the hood of his cloak, and as he himself could not read, he handed it to Rinconete, who opened it, and read as follows:—
Monipodio now called the group out from their hiding spots where fear had pushed them. Once everyone had gathered, he positioned himself among them, pulled out a notebook from his cloak, and since he couldn't read himself, he gave it to Rinconete, who opened it and read the following:—
"Memoranda of the cuts to be given this week.
"Notes on the cuts to be made this week."
"The first is to the merchant at the Cross-ways, and is worth fifty crowns, thirty of which have been received on account. Secutor,[39] Chiquiznaque.
"The first is to the merchant at the Crossroads, and is worth fifty crowns, thirty of which have been received so far. Secutor,[39] Chiquiznaque."
"I believe there are no others, my son," said Monipodio; "go on and look for the place where it is written, 'Memoranda of blows with a cudgel.'" Rinconete turned to that heading, and found under it this entry:—"To the keeper of the pot-house called the Trefoil, twelve blows, to be laid on in the best style, at a crown a-piece, eight of which crowns have been received; time of execution, within six days. Secutor, Maniferro."
"I believe there are no others, my son," said Monipodio; "go ahead and find the spot where it's written, 'Notes on beatings with a club.'" Rinconete turned to that heading and found this entry:—"To the owner of the tavern called the Trefoil, twelve hits, to be delivered in the best way, at a crown each, eight of which crowns have been received; time of execution, within six days. Secutor, Maniferro."
"That article may be scratched out of the account," remarked Maniferro, "for to-night I shall give the gentleman his due."
"That article can be removed from the account," Maniferro said, "because tonight I will give the gentleman what he deserves."
"Is there not another, my son?" asked Monipodio.
"Is there not another one, my son?" asked Monipodio.
"There is," replied Rinconete, and he read as follows:—
"There is," replied Rinconete, and he read as follows:—
"I am surprised to find this article still on the account," observed Monipodio, "seeing that two days have elapsed since it ought to have been taken off the book; and yet the secutor has not done his work. Desmochado must be indisposed."
"I’m surprised to see this article still on the account," Monipodio remarked, "considering that two days have passed since it should have been removed from the book; yet the secutor hasn’t done his job. Desmochado must be unwell."
"I met him yesterday," said Maniferro. "He is not ill himself, but the Hunchback has been so, and being confined to the house on that account, the Desmochado has been unable to encounter him."
"I met him yesterday," said Maniferro. "He’s not sick himself, but the Hunchback has been, and since he's been stuck at home because of it, the Desmochado hasn’t been able to see him."
"I make no doubt of it," rejoined Monipodio, "for I consider the Desmochado to be so good a workman, that but for some such reasonable impediment he would certainly before this have finished a job of much greater importance. Is there any more, my boy?" "No, Señor," replied Rinconete. "Turn over, then, till you find the 'Memorandum of miscellaneous damages.'"
"I have no doubt about it," Monipodio said, "because I think the Desmochado is such a skilled worker that if it weren't for some reasonable delay, he would have already completed a job much more important than this. Is there anything else, my boy?" "No, Sir," Rinconete replied. "Then flip to the section titled 'Memorandum of miscellaneous damages.'"
"What do you find lower down?" inquired Monipodio. "I find, 'Greasing with oil of juniper at the house in—'" "Don't read the place or name of the house," interrupted Monipodio, "for we know where it is, and I am myself the tuautem and secutor of this trifling matter; four crowns have already been given on account, and the total is eight." "That is exactly what is here written," replied Rinconete. "A little lower down," continued the boy, "I find, 'Horns to be attached to the house—'" "Read neither the name nor the place where," interrupted Monipodio. "It is quite enough that we offer this outrage to the people in question; we need not make it public in our community, for that would be an unnecessary load on your consciences. I would rather nail a hundred horns, and as many sanbenitos, on a man's door, provided I were paid for my work, than once tell that I had done so, were it to the mother that bore me." "The executor of this is Nariqueta,"[45] resumed Rinconete. "It is already done and paid for," said Monipodio; "see if there be not something else, for if my memory is not at fault, there ought to be a fright of the value of twenty crowns. One half the money has already been paid, and the work is to be done by the whole community, the time within which it is to come off being all the current month. Nor will we fail in our duty; the commission shall be fulfilled to the very letter without missing a tilde,[46] and it will be one of the finest things that has been executed in this city for many years. Give me the book, boy, I know there is nothing more, and it is certain that business is very slack with us just now; but times will mend, and we shall perhaps have more to do than we want. There is not a leaf on the tree that moves without the will of God, and we cannot force people to avenge themselves, whether they will or not. Besides, many a man has the habit of being brave in his own cause, and does not care to pay for the execution of work which he can do as well with his own hands."
"What do you find down there?" Monipodio asked. "I see, 'Greasing with juniper oil at the house in—'" "Don't read the location or the name of the house," Monipodio interrupted. "We know where it is, and I'm the tuautem and secutor of this small matter; four crowns have already been given as a deposit, making it a total of eight." "That's exactly what it says here," Rinconete replied. "A little further down," the boy continued, "I see, 'Horns to be attached to the house—'" "Don’t read either the name or the location," Monipodio interjected. "It's enough that we cause this trouble for the people involved; we don't need to make it public in our community, as that would burden your consciences unnecessarily. I’d rather put up a hundred horns, and just as many sanbenitos, on a man's door, as long as I'm paid for my work, than ever admit that I did it, even to the mother who gave me life." "The person in charge of this is Nariqueta,"[45] Rinconete said. "It's already done and paid for," Monipodio replied; "check if there's anything else, because if I recall correctly, there should be a fright valued at twenty crowns. Half the payment has already been made, and the whole community is responsible for the work, which is to be completed within this month. We will fulfill our duty; the commission will be carried out to the letter without missing a tilde,[46] and it will be one of the finest things done in this city in many years. Give me the book, boy; I know there's nothing more, and it’s clear that business is slow for us right now; but times will improve, and we might have more to do than we can handle. Not a leaf moves on a tree without God’s will, and we can’t force people to seek revenge, regardless of their desire. Besides, many a person is brave when it comes to their own matters and doesn’t want to pay for work they can do themselves."
"That is true," said Repolido; "but will your worship, Señor Monipodio, see what you have for us to do, as it is getting late, and the heat is coming on at more than a foot-pace."
"That's true," said Repolido; "but will you, Señor Monipodio, check what you have for us to do? It's getting late, and the heat is picking up."
"What you have now to do is this," rejoined Monipodio: "Every one is to return to his post of the week, and is not to change it until Sunday. We will then meet here again, and make the distribution of all that shall have come in, without defrauding any one. To Rinconete and Cortadillo I assign for their district, until Sunday, from the Tower of Gold, all without the city, and to the postern of the Alcazar, where they can work with their fine flowers.[47] I have known those who were much less clever than they appear to be, come home daily with more than twenty reals in small money, to say nothing of silver, all made with a single pack, and that four cards short. Ganchuelo will show them the limits of their district, and even though they should extend it as far as to San Sebastian, or Santelmo, there will be no great harm done, although it is perhaps of more equal justice that none should enter on the domain of another."
"What you need to do now is this," Monipodio said: "Everyone is to return to their assigned area for the week and stick with it until Sunday. We’ll meet here again then to distribute everything that’s come in, making sure no one gets cheated. Rinconete and Cortadillo are assigned to their district, until Sunday, from the Tower of Gold, covering everything outside the city to the postern of the Alcazar, where they can work with their beautiful flowers.[47] I’ve known people who weren't nearly as smart as they seem to be come back every day with more than twenty reals in small change, not to mention silver, all made with just one pack, even though it was four cards short. Ganchuelo will show them the boundaries of their district, and even if they stretch it all the way to San Sebastian or Santelmo, it won't be a big deal, although it might be fairer if no one steps into another's territory."
The two boys kissed his hand in acknowledgment of the favour he was doing them; and promised to perform their parts zealously and faithfully, and with all possible caution and prudence.
The two boys kissed his hand to show appreciation for the favor he was doing for them; and they promised to do their parts enthusiastically and faithfully, with as much care and caution as possible.
Monipodio then drew from the hood of his cloak a folded paper, on which was the list of the brotherhood, desiring Rinconete to inscribe his name thereon, with that of Cortadillo; but as there was no escritoire in the place, he gave them the paper to take with them, bidding them enter the first apothecary's shop they could find, and there write what was needful: "Rinconete, and Cortadillo," namely, "comrades; novitiate, none; Rinconete, a florist; Cortadillo, a bassoon-player."[48] To this was to be added the year, month, and day, but not the parents or birthplace.
Monipodio pulled a folded paper from the hood of his cloak; it had the list of the brotherhood on it. He asked Rinconete to write his name there along with Cortadillo's. Since there was no desk available, he handed them the paper to take with them, instructing them to stop by the first pharmacy they found and write what was needed: "Rinconete and Cortadillo," specifically: "comrades; novitiate, none; Rinconete, a florist; Cortadillo, a bassoon player."[48] They also needed to add the year, month, and day, but not the parents' names or birthplace.
At this moment one of the old hornets came in and said, "I come to tell your worships that I have just now met on the steps, Lobillo[49] of Malaga, who tells me that he has made such progress in his art as to be capable of cheating Satan himself out of his money, if he have but clean cards. He is so ragged and out of condition at this moment, that he dares not instantly make his appearance to register himself, and pay his respects as usual, but will be here without fail on Sunday."
At this moment, one of the old hornets came in and said, "I just met Lobillo[49] of Malaga on the steps. He claims that he has gotten so good at his craft that he could con Satan himself out of his money, as long as he has clean cards. He's looking so scruffy and out of shape right now that he doesn't want to show up and register himself or pay his respects like usual, but he will definitely be here on Sunday."
"I have always been convinced," said Monipodio, "that Lobillo would some day become supereminent in his art, for he has the best hands for the purpose that have ever been seen; and to be a good workman in his trade, a man should be possessed of good tools, as well as capacity for learning."
"I’ve always believed," said Monipodio, "that Lobillo would one day become outstanding in his craft, because he has the best hands for it that anyone has ever seen; and to be a skilled worker in his trade, a person needs to have good tools, as well as the ability to learn."
"I have also met the Jew," returned the hornet; "he wears the garb of a priest, and is at a tavern in the Street of the Dyers, because he has learned that two Peruleros[50] are now stopping there. He wishes to try if he cannot do business with them, even though it should be but in a trifling way to begin; for from small endeavours often come great achievements. He, too, will be here on Sunday, and will then give an account of himself."
"I’ve also met the Jew," the hornet replied. "He’s dressed like a priest and is at a tavern on the Street of the Dyers because he's found out that two Peruleros[50] are staying there now. He wants to see if he can make a deal with them, even if it’s just a small one to start; after all, great achievements often come from small efforts. He’ll be here on Sunday too and will give an update on himself then."
"The Jew is a keen hawk too," observed Monipodio, "but it is long since I have set eyes on him, and he does not do well in staying away, for, by my faith, if he do not mend, I will cut his crown for him. The scoundrel has received orders as much as the Grand Turk, and knows no more Latin than my grandmother. Have you anything further to report?"
"The Jew is a sharp hawk too," said Monipodio, "but it’s been a while since I’ve seen him, and he shouldn’t keep his distance, because, honestly, if he doesn’t get his act together, I’ll take care of that myself. The bastard has received as many orders as the Grand Turk and knows as much Latin as my grandmother. Do you have anything else to share?"
The old man replied that he had not. "Very well," said Monipodio; "Take this trifle among you," distributing at the same time some forty reals among those assembled, "and do not fail to be here on Sunday, when there shall be nothing wanting of the booty." All returned him thanks. Repolido and Cariharta embraced each other; so did Maniferro and Escalanta, and Chiquiznaque and Gananciosa; and all agreed that they would meet that same evening, when they left off work at the house of Dame Pipota, whither Monipodio likewise promised to repair, for the examination of the linen announced in the morning, before he went to his job with the juniper oil.
The old man replied that he hadn't. "Alright," said Monipodio; "Take this small thing among you," while handing out about forty reals to those gathered, "and be sure to come back on Sunday, when there will be plenty of the loot." Everyone thanked him. Repolido and Cariharta hugged each other; so did Maniferro and Escalanta, along with Chiquiznaque and Gananciosa; and everyone agreed to meet that same evening after they finished work at Dame Pipota's house, where Monipodio also promised to go, to check the linen mentioned in the morning before heading off to work with the juniper oil.
The master finally embraced Rinconete and Cortadillo, giving them his benediction; he then dismissed them, exhorting them to have no fixed dwelling or known habitation, since that was a precaution most important to the safety of all. Ganchuelo accompanied the friends for the purpose of guiding them to their districts, and pointing out the limits thereof. He warned them on no account to miss the assembly on Sunday, when it seemed that Monipodio intended to give them a lecture on matters concerning their profession. That done, the lad went away, leaving the two novices in great astonishment at all they had seen.
The master finally welcomed Rinconete and Cortadillo, giving them his blessing; then he sent them on their way, urging them to avoid having a permanent home or a known address, as that was essential for their safety. Ganchuelo accompanied the friends to guide them to their neighborhoods and show them the boundaries. He warned them not to skip the meeting on Sunday, as it seemed Monipodio planned to give them a talk about their profession. After that, the boy left, leaving the two newcomers amazed by everything they had experienced.
Now Rinconete, although very young, had a good understanding, and much intelligence. Having often accompanied his father in the sale of his bulls, he had acquired the knowledge of a more refined language than that they had just been hearing, and laughed with all his heart as he recalled the expressions used by Monipodio, and the other members of the respectable community they had entered. He was especially entertained by the solecising sanctimonies; and by Cariharta calling Repolido a Tarpeian Mariner, and a Tiger of Ocaña. He was also mightily edified by the expectation of Cariharta that the pains she had taken to earn the twenty-four reals would be accepted in heaven as a set-off against her sins, and was amazed to see with what security they all counted on going to heaven by means of the devotions they performed, notwithstanding the many thefts, homicides, and other offences against God and their neighbour which they were daily committing. The boy laughed too with all his heart, as he thought of the good old woman Pipota, who suffered the basket of stolen linen to be concealed in her house, and then went to place her little wax candles before the images of the saints, expecting thereby to enter heaven full dressed in her mantle and clogs.
Now, Rinconete, though very young, was smart and quick-witted. Having often gone with his father to sell bulls, he had picked up a more polished way of speaking than what they had just heard, and he laughed wholeheartedly as he remembered the phrases used by Monipodio and the other members of the respectable group they had joined. He was especially amused by the peculiar, over-the-top religious talk, and by Cariharta calling Repolido a Tarpeian Mariner and a Tiger of Ocaña. He also found it quite enlightening that Cariharta believed the effort she put into earning the twenty-four reals would count in her favor in heaven against her sins, and he was astonished to see how confidently they all believed they would get to heaven because of the rituals they performed, despite the numerous thefts, murders, and other wrongdoings against God and their neighbors that they committed daily. The boy laughed heartily as he thought about the good old woman Pipota, who allowed the basket of stolen linens to be hidden in her house, then went to place her little wax candles before the images of the saints, expecting to enter heaven dressed in her mantle and clogs.
But he was most surprised at the respect and deference which all these people paid to Monipodio, whom he saw to be nothing better than a coarse and brutal barbarian. He recalled the various entries which he had read in the singular memorandum-book of the burly thief, and thought over all the various occupations in which that goodly company was hourly engaged. Pondering all these things, he could not but marvel at the carelessness with which justice was administered in that renowned city of Seville, since such pernicious hordes and inhuman ruffians were permitted to live there almost openly.
But he was really surprised at the respect and deference that everyone showed to Monipodio, whom he saw as nothing more than a crude and brutal barbarian. He remembered the different entries he had read in the unusual notebook of the burly thief and considered all the various activities that this rough crowd was involved in every hour. Reflecting on all of this, he couldn't help but be amazed at the carelessness with which justice was enforced in the famous city of Seville, given that such harmful gangs and ruthless thugs were allowed to live there almost in plain sight.
He determined to dissuade his companion from continuing long in such a reprobate course of life. Nevertheless, led away by his extreme youth, and want of experience, he remained with these people for some months, during which there happened to him adventures which would require much writing to detail them; wherefore I propose to remit the description of his life and adventures to some other occasion, when I will also relate those of his master, Monipodio, with other circumstances connected with the members of that infamous academy, which may serve as warnings to those who read them.
He decided to persuade his friend to stop living such a reckless life. However, being young and inexperienced, he stayed with those people for several months, during which he experienced adventures that would take a lot of writing to explain. Therefore, I plan to save the details of his life and adventures for another time, when I will also share the story of his master, Monipodio, along with other details about the members of that notorious group, which may serve as warnings to the readers.
END OF PETER OF THE CORNER AND THE LITTLE CUTTER.
END OF PETER OF THE CORNER AND THE LITTLE CUTTER.
[10] The Spanish authorities, under the pretext of being at perpetual war with Infidels, still cause "Bulls of the Crusade," to the possession of which certain indulgences are attached, to be publicly sold in obscure villages. The product of these sales was originally expended on the wars with the Moors, but from the time when Granada fell into the hands of the Spaniards, it has been divided between the church and state. The bulls are carried about by hawkers, who are called "Buleros."—Viardot.
[10] The Spanish authorities, pretending to be in a constant war with non-believers, still publicly sell "Bulls of the Crusade" in remote villages, which come with certain indulgences. The money from these sales was originally used for wars against the Moors, but since Granada fell to the Spaniards, it has been split between the church and the state. The bulls are sold by street vendors known as "Buleros."—Viardot.
[11] An alguazil, who, while in the service of justice, is also in that of the thieves. He betrays them, nevertheless, whenever it suits his purpose to do so:
[11] A bailiff, who, while working for justice, is also in the employ of the thieves. He betrays them, however, whenever it serves his interests:
[14] The Quarto contains four Maravedis.
The Quarto has four Maravedis.
[15] Paulinas are the letters of excommunication despatched by the ecclesiastical courts for the discovery of such things as are supposed to be stolen or maliciously concealed.
[15] Paulinas are the letters of excommunication sent out by the church courts to investigate things that are believed to be stolen or deliberately hidden.
[17] Mala Entrada, the evil way.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mala Entrada, the dark path.
[20] The Patio, familiar to all who have visited Seville, as forming the centre of the houses, and which serves in summer as the general sitting-room, so to speak, of the family.
[20] The Patio, known to everyone who has been to Seville, serves as the heart of the homes, acting as the main living space for the family during the summer.
[21] The Braves of the Hampa were a horde of ruffians principally Andalusians; they formed a society ready to commit every species of wrong and violence.
[21] The Braves of the Hampa were a gang of troublemakers mainly from Andalusia; they created a society willing to commit every kind of wrongdoing and violence.
[24] Our readers will perceive that this relates to the atrocity committed by the Infant Don Juan of Castille, who, while in revolt against his brother, Sancho IV., appeared before the city of Tarifa with an army, chiefly composed of Mahometans; finding the infant son of the governor, Don Alonzo Perez de Guzman, at nurse in a neighbouring village, he took the child, and bearing him to the foot of the walls, called on Guzman to surrender the place on pain of seeing his infant slaughtered before his eyes in case of refusal. The only reply vouchsafed by Don Alonzo was the horrible one alluded to in the text. He detached his own dagger from its belt, and threw it to Don Juan, when the sanguinary monster, far from respecting the fidelity of his opponent, seized the weapon, and pierced the babe to the heart as he had threatened to do This anecdote is related, with certain variations, in Conde, "La Dominacion de los Arabes en Espana."—See English Translation, vol. iii.
[24] Our readers will notice that this refers to the horrific act carried out by the infant Don Juan of Castille, who, while rebelling against his brother, Sancho IV., showed up at the city of Tarifa with an army mainly made up of Muslims. Finding the governor's infant son, Don Alonzo Perez de Guzman, being cared for in a nearby village, he took the child and brought him to the city walls, demanding that Guzman surrender the place or face the threat of seeing his child killed in front of him if he refused. Don Alonzo's only response was the dreadful one mentioned in the text. He pulled his dagger from his belt and threw it to Don Juan, who, instead of respecting his opponent's loyalty, took the weapon and stabbed the baby in the heart, as he had threatened. This story is also told, with some variations, in Conde, "La Dominacion de los Arabes en Espana."—See English Translation, vol. iii.
[25] The winner.
The winner.
[27] The arroba holds about thirty-two pints.
The arroba is about thirty-two pints.
[28] The azumbre is two quarts.
The azumbre is 2 quarts.
[30] The Virgin Martyr, Santa Lucia, had her eyes burnt out of her head, and is regarded, in the Catholic Church, as particularly powerful in the cure of all diseases of the eyes. She is usually represented as bearing her eyes on a salver, which she holds in her hand.
[30] The Virgin Martyr, Saint Lucy, had her eyes burned out and is considered, in the Catholic Church, to be especially powerful in healing all eye diseases. She is often depicted holding her eyes on a plate in her hand.
[31] The quill-driver.
The pen.
[33] The clamberer.
The climber.
[35] Dandy.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stylish.
[36] Sor the contraction of Señor.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mr. the contraction of Señor.
[37] "Ocaña" is a city at no great distance from Madrid; and if the lady has placed her tiger there, instead of in Hyrcania, as she doubtless intended, it is of course because her emotions had troubled her memory. The "Tarpeian mariner" is a fine phrase surely, but its meaning is not very clear.
[37] "Ocaña" is a city not far from Madrid; and if the lady has put her tiger there instead of in Hyrcania, as she probably intended, it’s obviously because her feelings have muddled her memory. The "Tarpeian mariner" is a nice phrase for sure, but its meaning isn’t very clear.
[38] "At that time," remarks Viardot, "while wounds were still sewed up by the surgeons, the importance or extent of the cut made was estimated by the number of the stitches."
[38] "Back then," Viardot notes, "when surgeons were still stitching up wounds, the significance or size of the cut was judged by how many stitches were used."
[39] Secutor for executor.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Secutor for executor.
[40] The goldfinch.
The Goldfinch.
[43] Most of our readers will remember that the "sanbenito" is the long coat or robe, painted over with flames, which is worn by heretics whom the Inquisition has condemned and given over to the civil power.
[43] Most of our readers will remember that the "sanbenito" is the long coat or robe, covered in flames, that is worn by heretics condemned by the Inquisition and handed over to the civil authorities.
[44] Calomels, for calumnies
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Calomels, for slanders
[45] The flat-nose.
The flat nose.
[47] Tricks of cheatery at cards.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Card cheating techniques.
[48] Cutpurse.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Thief.
[49] The wolf-cub.
The wolf pup.
THE LICENTIATE VIDRIERA; OR, DOCTOR GLASS-CASE.
Two students were one day passing along the banks of the Tormes, when they found a boy, about eleven years old, dressed as a labourer, and sleeping under a tree. They sent a servant to wake him, and when he had well opened his eyes, they asked him whence he came, and what he was doing, to be lying asleep and defenceless in that lonely place. The boy replied, that he had forgotten the name of his birthplace, but was going to Salamanca, there to seek a master whom he might serve, on condition of being permitted and aided to pursue his studies.
Two students were walking along the banks of the Tormes one day when they spotted a boy, about eleven years old, dressed as a laborer, sleeping under a tree. They sent a servant to wake him, and when he had finally opened his eyes, they asked him where he came from and what he was doing, lying there asleep and defenseless in that lonely spot. The boy replied that he had forgotten the name of his hometown but was on his way to Salamanca to find a master he could serve, hoping to be allowed and supported in his studies.
The gentlemen then asked if he could read, and he replied that he could, and write also.
The men then asked if he could read, and he replied that he could, and he could write too.
"It is not from want of memory, then, that you have forgotten the name of your country," remarked the students.
"It’s not because you have a bad memory that you’ve forgotten the name of your country," said the students.
"Let the cause be what it may," replied the boy, "neither that nor the name of my parents shall be known to any one until I can do honour to them both."
"Whatever the reason may be," replied the boy, "neither that nor the name of my parents will be known to anyone until I can make them proud."
"But in what manner do you propose to do them honour?" inquired the gentlemen.
"But how do you plan to honor them?" the gentlemen asked.
"By the results of my studies," said the boy, "and when I have rendered myself famous by the learning I mean to acquire; for I have heard that some men have made themselves bishops by their studies."
"Based on what I've learned," said the boy, "and once I’ve made a name for myself through the knowledge I'm planning to gain; because I've heard that some people have become bishops because of their studies."
This reply moved the two gentlemen to receive the lad into their service, and take him with them to Salamanca, giving him such facilities for studying as it is not unusual for masters to afford in that university to those who serve them.
This response prompted the two gentlemen to take the young man into their service and bring him with them to Salamanca, providing him with the typical support for studying that masters often offer to their servants at that university.
The youth subsequently informed his masters, that they might call him Thomas Rodaja; whence the students judged him to be the son of some poor labourer. A day or two after their meeting, they caused him to be clothed in a suit of black; and, in the course of a few weeks, he gave proof of extraordinary talent. He was, besides, very grateful, and laboured so earnestly in the service of his masters, that although in fact exceedingly attentive to his studies, it might well have been thought that he did nothing but wait upon those he served.
The young man later told his masters that they could call him Thomas Rodaja, which led the students to believe he was the son of a poor laborer. A day or two after they met, they had him dressed in a black suit; and within a few weeks, he showed remarkable talent. He was also very grateful and worked so hard for his masters that even though he was actually very focused on his studies, it might have seemed like he only waited on those he served.
Now the good service of the valet led the masters to treat him well; Thomas soon became their companion rather than servant, and, during eight years, all of which he passed with them, he acquired for himself so high a reputation in the university, by his great ability and excellent conduct, that he was beloved and esteemed by those of every rank.
Now the valet’s good service made his masters treat him well; Thomas quickly became their companion instead of just a servant, and during the eight years he spent with them, he gained such a great reputation at the university for his skill and good behavior that he was loved and respected by people of all ranks.
The principal object of Rodaja's study was the law, but he was almost equally distinguished in polite learning, and his memory was matter of marvel to all; and the correctness of his views on all subjects was not less remarkable.
The main focus of Rodaja's study was law, but he was also highly regarded for his knowledge in the arts and humanities, and his impressive memory amazed everyone. Additionally, the accuracy of his opinions on various topics was equally remarkable.
The time had now arrived when the studies of his masters were completed, and they returned to their birthplace, which was one of the most important cities of Andalusia. They took Rodaja with them, and he remained in their company for some time; but, assailed by a perpetual longing to return to his studies at Salamanca,—a city that enchains the will of all who have tasted the amenities of life in that fair seat of learning—he entreated permission of his masters to depart for that purpose. With their usual kindness, they accorded him the favour he desired, and took such measures in his behalf that by their bounty he was supplied with a sufficiency to support him in the university for three years.
The time had come when his mentors finished their studies, and they went back to their hometown, which was one of the major cities of Andalusia. They took Rodaja with them, and he stayed with them for a while; but, overwhelmed by a constant desire to return to his studies in Salamanca—a city that captivates everyone who has enjoyed the comforts of life in that beautiful place of learning—he asked his mentors for permission to leave for that reason. With their usual kindness, they granted him the favor he requested and made arrangements on his behalf so that, thanks to their generosity, he had enough support to attend the university for three years.
Rodaja took his leave with manifest proofs of gratitude, and departed from Malaga, for that was the native city of his masters, without further delay. Descending the declivity of the Zambra on the road to Antequera, he chanced to encounter a gentleman on horseback, gaily accoutred in a rich travelling dress, and attended by two servants, also on horseback, whose company he joined; their journey thenceforward lay in the same direction, and the gentleman accepted Thomas as his comrade.[51] They discoursed of various matters, and, in a short time, Rodaja gave such proof of his quality as much delighted his fellow-traveller; while the latter, on his part, soon proved himself to be a kind and courteous man. He told Rodaja that he was a captain of infantry in the service of the king, and that his ensign was then completing their company at Salamanca. He praised the life of a soldier in the highest terms, describing, with much encomium, the many cities and other places visited by those who lead that life. Among other themes of which he spoke were the beauty of Naples, the feasting and pleasures of Palermo, the rich abundance of Milan, and the frequent festivals held in other parts of Lombardy—not omitting the good cheer of the numerous hostelries—in the description of which he broke forth rapturously in the Tuscan language, discoursing of Macarela, Macarroni, and Polastri, with the most cordial goodwill. He expatiated largely on the free enjoyment of life in Italy, and on the pleasures of the soldier's life in general, which he exalted to the skies; but he did not say a word of the chilling night-watch, the perils of the assault, the terrors of battle, the hunger and privation endured in blockades and sieges, or the ruin caused by mines, with other matters of similar kind whereof he might have spoken, but which he passed over in silence—although there are those who would consider such things as having something to do with the life of the soldier, not to call them its principal features. In a word, he said so much on the subject, that the resolution of our Thomas Rodaja began to waver, and his inclination went near to fix itself on that life, which is so near a neighbour to death.
Rodaja took his leave with clear signs of gratitude and left Malaga, as that was the hometown of his masters, without any delay. As he went down the slope of the Zambra on the way to Antequera, he happened to meet a gentleman on horseback, dressed in an ornate travel outfit, and accompanied by two servants, also on horseback. He joined their company; they were heading in the same direction, and the gentleman welcomed Thomas as his companion.[51] They talked about various topics, and soon enough, Rodaja demonstrated his quality, much to the delight of his fellow traveler, who also showed himself to be kind and courteous. He told Rodaja that he was a captain of infantry serving the king and that his ensign was currently finishing their company in Salamanca. He spoke highly of the soldier's life, enthusiastically describing all the cities and places visited by those who choose that path. He mentioned the beauty of Naples, the feasting and enjoyment of Palermo, the abundant riches of Milan, and the many festivals celebrated in different parts of Lombardy—not to mention the excellent hospitality in numerous inns—delightfully discussing Macarela, Macarroni, and Polastri in a lively Tuscan accent. He elaborated extensively on the carefree joy of life in Italy and the pleasures of being a soldier, which he praised endlessly; however, he didn't mention the freezing night watches, the dangers of assaults, the fears of battle, the hunger and hardships suffered during blockades and sieges, or the destruction caused by mines—topics he could have addressed but chose to skip over—despite the fact that many would argue these are essential aspects of a soldier's life. In short, he spoke so much about it that Rodaja's resolve began to waver, and he found himself increasingly drawn to that life, which is so closely related to death.
The captain, whose name was Don Diego de Valdivia, charmed, on his part, with the handsome looks, cheerful manners, and admirable abilities of Rodaja, entreated him to accompany the march into Italy, were it only for the purpose of seeing the country. He offered him his table, and even, if he would adopt the military life, he proposed to procure him a pair of colours; nay, he assured him that those of his own regiment would soon be vacant, and should be at his service.
The captain, named Don Diego de Valdivia, was impressed by Rodaja's good looks, cheerful personality, and great skills. He urged him to join the march into Italy, even if it was just to see the country. He offered him a place at his table, and if Rodaja wanted to pursue a military career, he promised to get him a pair of colors. In fact, he assured him that spots in his own regiment would soon be available and would be at his disposal.
But little persuasion was required to induce Rodaja's acceptance of a part of this offer. Weighing it in his mind, he considered that it would be well to see Italy and Flanders, to say nothing of other countries, since travel contributes to increase knowledge and discretion. He thought, too, that although he should spend three, or even four years in that occupation, yet these, added to the few he then counted, would not make him so old but that he might afterwards return to his studies. These and other considerations had their weight, and the opportunity being so much to his taste, Rodaja finally told the captain that he would go with him into Italy; but it must be on condition of being left at perfect liberty. He would not consent to enlist under his banner, nor to have his name enrolled in the books of the regiment, that he might not be subjected to the restraints of service. The captain represented that his being inscribed on the lists was a matter which involved no duty, and that he would thereby obtain all the appointments, with the regular pay accorded to his rank; while he, Don Diego, would take care that he should have leave of absence whenever he might demand it. Yet Rodaja was not to be moved from his determination. "For this," said he, "would be to act against the dictates of my conscience and of yours, señor captain; I would, besides, much rather go free than be attached to military service in any manner."
But it didn’t take much convincing for Rodaja to accept part of this offer. As he thought it over, he figured it would be great to see Italy and Flanders, not to mention other countries, since traveling helps expand knowledge and judgment. He also believed that even if he spent three or four years on this journey, it wouldn’t make him so old that he couldn’t return to his studies later. These thoughts weighed on him, and liking the opportunity so much, Rodaja finally told the captain he would travel with him to Italy, but only on the condition that he would be completely free. He wouldn’t agree to enlist under his banner or have his name added to the regiment's records, so he wouldn’t be bound by military duties. The captain argued that being listed wouldn’t mean he had any obligation and that it would ensure he got all the benefits, along with a regular salary based on his rank; plus, Don Diego promised he’d make sure Rodaja could take leave whenever he wanted. However, Rodaja stood firm in his decision. “Because,” he said, “that would go against my conscience and yours, señor captain; I would much rather be free than tied to military service in any way.”
"A conscience so scrupulous is more suitable to the cowl of a monk than the helmet of a soldier," said Don Diego, laughing; "but let it be as you will, so we but remain comrades."
"A conscience that's so overly meticulous is better suited for a monk's robe than a soldier's helmet," Don Diego said with a laugh; "but it's your call, as long as we stay friends."
The first night of their journey they had passed at Antequera, and making long stages each day, they speedily arrived at the place where the captain was to join his company. All arrangements being completed, the company began its march with four others to Carthagena, quartering at such places as fell in their way.
The first night of their journey, they stayed in Antequera, and by traveling long distances each day, they quickly reached the spot where the captain was to meet his company. Once everything was set, the group started marching with four others to Cartagena, stopping at various places along the way.
And now Rodaja could not fail to remark the authority assumed by the commissaries; the intractable character of many among the captains; the rapacity of the quartermasters, and the unreasonable nature of their demands; the fashion in which the paymasters managed their accounts; the complaints of the people; the traffic in and exchange of billets; the insolence of the undisciplined troops; their quarrels with the other guests at the inns; the requisition of more rations and other stores than were rightful or necessary; and, finally, the almost inevitable consequences of all this. Much besides came under his observation, which he could not but see to be in every way wrong and injurious.
And now Rodaja couldn't help but notice the authority taken on by the commissaries; the stubbornness of many of the captains; the greed of the quartermasters and their unreasonable demands; the way the paymasters handled their accounts; the complaints from the people; the trading and swapping of tickets; the arrogance of the undisciplined troops; their arguments with other guests at the inns; the request for more rations and supplies than were fair or necessary; and, finally, the almost certain consequences of all this. There was much more he observed that he could clearly see was wrong and harmful.
For Rodaja himself, he had now abandoned the garb of a student, and dressed himself parrot-fashion (as we say), conforming to such things as the life around him presented. The many books he had possessed were now reduced to the "Orisons of Our Lady," and a "Garcilaso without Comments," which he carried in two of his pockets.
For Rodaja, he had now given up the student look and dressed in a flashy way (as we say), fitting in with the life that surrounded him. The many books he had owned were now reduced to the "Orisons of Our Lady" and a "Garcilaso without Comments," which he carried in two of his pockets.
The party with which he travelled arrived at Carthagena much earlier than he desired, for the varied life he led was very pleasant, and each day brought something new and agreeable. At Carthagena the troops embarked in four galleys for Naples; and in his cabin, also, Kodaja made many observations on the strange life passed in those maritime houses, where, for the most part, a man is devoured by vermin and destroyed by rats, vexed by the sailors, robbed by the galley-slaves, and tormented by the swell of the waters. He endured terrible fear from violent storms and tempests, more especially in the Gulf of Lyons, where they had two, by one of which they were cast on the Island of Corsica, while the other drove them back upon Toulon, in France. At last, weary and half-drowned, they reached land in the darkness of the night, and with great difficulty arrived at the most peaceful and beautiful city of Genoa.
The group he traveled with reached Cartagena much sooner than he wanted, as the diverse life he was living was really enjoyable, and each day offered something fresh and delightful. In Cartagena, the troops boarded four galleys to Naples; in his cabin, Kodaja also noted many observations about the odd life experienced in those maritime homes, where, mostly, a person is eaten alive by bugs, harmed by rats, bothered by the sailors, robbed by the galley slaves, and distressed by the rising waters. He faced intense fear from violent storms and tempests, especially in the Gulf of Lyon, where they encountered two storms—one that drove them onto the Island of Corsica and the other that pushed them back to Toulon, France. Eventually, exhausted and half-drowned, they reached land in the dark of night and, with significant difficulty, arrived at the calm and beautiful city of Genoa.
Having disembarked, and hastily visited a church to return thanks for their safety, the captain with all his comrades adjourned to a tavern, where they quickly forgot past storms and tempests in present rejoicing and feasting.
After getting off the ship and quickly stopping by a church to give thanks for their safety, the captain and all his crew headed to a tavern, where they quickly forgot past storms and troubles in the joy of feasting and celebration.
Here they learned to appreciate the respective merits of the different wines presented to them by their active and voluble host; the delicacy of Trebbiano, the fine body of Montefiascone, the purity of Asperino, the generous spirit of the wines from Candia and Soma, and the strength of those from the Cincovinas, or Five Vineyards. Neither did they disregard the sweetness and amenity of the Señora Guarnacha, or the rustic bloom of the Centola, not forgetting even in this bright array the humble Romanesco, which likewise came in for its meed of praise.
Here, they learned to appreciate the different qualities of the wines presented by their lively and talkative host: the delicacy of Trebbiano, the rich body of Montefiascone, the purity of Asperino, the generous spirit of the wines from Candia and Soma, and the boldness of those from the Cincovinas, or Five Vineyards. They also enjoyed the sweetness and charm of Señora Guarnacha, the rustic beauty of Centola, and even acknowledged the humble Romanesco, which also received its share of praise.
The host having passed in review all these and other wines, of many various qualities, offered besides to place before his guests, without having any recourse to magic, and not as one marks down places on a map, but in all their vivid reality, Madriga, Coca, Alacjos, and the imperial, rather than royal city—that favourite abode of the god of smiles—Ciudad Real. He furthermore offered Esquibias, Alanis, Cazalla, Guadalcanal, and Membrilla, without forgetting the wines of Ribadavia or of Descargamaria. At a word, the host offered and even gave them more wines than Bacchus himself could have stored in all his cellars.
The host reviewed all these wines and others of various qualities, and offered to present them to his guests, without using any magic, and not like marking spots on a map, but in all their vivid reality: Madriga, Coca, Alacjos, and the imperial city—rather than the royal one—that favorite home of the god of smiles—Ciudad Real. He also included Esquibias, Alanis, Cazalla, Guadalcanal, and Membrilla, not forgetting the wines from Ribadavia or Descargamaria. In short, the host offered and even gave them more wines than Bacchus himself could have stored in all his cellars.
Nor was the good Thomas unmindful of the admiration due to the radiant locks of the Genoese maidens, renowned for those fair tresses, while he likewise appreciated the obliging and cheerful disposition of the male inhabitants, and was never weary of expatiating on the beauty of the city itself, which, as you look at it from the sea, appears to hold the houses enchased amidst the rocks, as diamonds are set in gold.
Thomas also appreciated the admiration that the beautiful locks of the Genoese maidens received, known for their lovely hair. At the same time, he valued the friendly and cheerful nature of the local men and never grew tired of talking about the beauty of the city itself, which, when viewed from the sea, looks like the houses are nestled among the rocks, much like diamonds set in gold.
The day after their arrival, such of the companies as were destined for Piedmont were disembarked; Rodaja, however, had no wish to proceed thither, but determined to go from Genoa by land to Rome and Naples, and return by the way of Our Lady of Loretto to the great and magnificent Venice, and thence to Milan and Piedmont, where it was agreed that he should rejoin Don Diego, if the latter had not previously been compelled to set off for Flanders, as was expected.
The day after they arrived, the groups heading to Piedmont got off the boat. However, Rodaja didn’t want to go there and decided to travel overland from Genoa to Rome and Naples, then return via Our Lady of Loretto to the beautiful and grand Venice, and from there to Milan and Piedmont, where he was supposed to meet up with Don Diego, unless Don Diego had already been forced to head to Flanders, as was likely.
Two days after these arrangements were made, Rodaja took leave of the captain, and in five days from that time he reached Florence, having first seen Lucca, a city which is small but very well built, and one where Spaniards are more kindly received and better treated than in any other part of Italy.
Two days after these arrangements were made, Rodaja said goodbye to the captain, and five days later, he arrived in Florence, having first visited Lucca, a small but well-built city, where Spaniards are received more warmly and treated better than anywhere else in Italy.
With Florence Rodaja was infinitely delighted, as well for the pleasantness of its position as for its sumptuous buildings, its fine river, agreeable streets, and cleanliness of aspect. He remained there but four days, and then departed for Rome, the queen of cities and mistress of the world, whose temples he visited, whose relics he adored, and whose grandeur he admired: and as from the claws of the lion you may judge of its mass and force, so did Rodaja infer the greatness of Rome from the fragments of her marbles—her statues, broken or entire—her arches, fallen or fractured—her baths, crumbled to ruin—her magnificent porticos and vast amphitheatres—her renowned and holy river, which ever fills the banks with water to the brim, while it blesses them with innumerable remains of the martyrs whose bodies have found a burial beneath its waves. Nor did our traveller fail to estimate the beauty of the bridges, which one might fancy to be admiring each other, or the streets, which, by their very names alone, claim authority and pre-eminence over those of all other cities in the world: the Via Flaminia, for example, the Via Julia, the Appia, and others of the same character.
Florence absolutely amazed Rodaja, both because of its lovely location and its stunning buildings, beautiful river, pleasant streets, and overall cleanliness. He only stayed for four days before heading to Rome, the queen of cities and ruler of the world. There, he visited its temples, admired its relics, and was in awe of its grandeur. Just as one can gauge a lion's size and strength by its claws, Rodaja perceived Rome's greatness through the remnants of its marble—its statues, whether broken or intact—its arches, whether collapsed or cracked—its baths, now in ruins—its majestic porticos and enormous amphitheaters—its famous and sacred river, which continually fills its banks, while blessing them with countless remains of martyrs buried beneath its waters. Our traveler also appreciated the beauty of the bridges, which seemed to admire each other, and the streets, whose names alone hold authority and distinction over those of all other cities: like the Via Flaminia, the Via Julia, the Appia, and other similarly notable roads.
No less was Rodaja satisfied with the division of those hills which exist within the city itself, the Cælian, the Quirinal, the Vatican, and the other four, whose very names bear evidence to the Roman greatness and majesty. He took careful note, moreover, of that authority which attaches to the College of Cardinals, and of the dignity represented in the person of the Supreme Pontiff; nor did he suffer to pass unnoticed that great concourse and variety of men from all nations ever congregated within the walls of the city.
Rodaja was just as pleased with the division of the hills found within the city, like the Cælian, the Quirinal, the Vatican, and the other four, whose names reflect Roman greatness and majesty. He also paid close attention to the authority held by the College of Cardinals and the dignity represented by the Supreme Pontiff; he did not overlook the large and diverse gathering of people from all nations always coming together within the city's walls.
All these things Rodaja admired, reflected on, and arranged in the order of their importance; and having made the station of the Seven Churches, confessed to a Penitentiary, and kissed the feet of his Holiness, he departed, well loaded with Agnus Deis and legends, determining thence to proceed to Naples.
All these things Rodaja admired, thought about, and organized by their importance. After visiting the Seven Churches, confessing to a Penitentiary, and kissing the feet of his Holiness, he left, carrying a lot of Agnus Deis and stories, planning to go to Naples next.
But the time was one of important changes and much disorder; this rendered the roads dangerous for all desiring to enter or travel out of Rome; and as he had come to the city by land, so he now resolved to depart by sea, wherefore, proceeding to the port of Ostia, he there embarked, and having reached Naples, added to the satisfaction which he had previously felt at seeing Rome, that of finding himself in a city, in his estimation, and in the opinion of all who have seen it, the finest in Europe, or even in the whole world.
But it was a time of significant change and chaos, making the roads unsafe for anyone wanting to enter or leave Rome. Since he had arrived in the city by land, he decided to leave by sea. He made his way to the port of Ostia, boarded a ship, and after reaching Naples, he felt even more satisfied than he had been after seeing Rome, as he found himself in a city that, in his view and in the opinion of everyone who has visited, was the most beautiful in Europe or even the entire world.
From Naples, Rodaja proceeded to Sicily, where he visited Palermo and Messina; the first of these cities he admired for the advantages of its position and its beauty, and the second for the convenience of its port; while to the whole island he could not but offer the tribute of his praise for that abundance which causes it to be justly denominated the granary of all Italy.
From Naples, Rodaja traveled to Sicily, where he visited Palermo and Messina. He admired Palermo for its beautiful location and charm, and he appreciated Messina for the convenience of its port. Overall, he couldn't help but praise the island for its abundance, which rightly earns it the title of the granary of all Italy.
Returning from Sicily to Naples and Rome, Rodaja thence proceeded to Our Lady of Loretto, in whose Holy Temple he could see neither walls nor partitions, since every part was covered with crutches, biers, shrouds, chains, padlocks, fetters, and locks of hair; with arms, hands, legs, or busts in wax, to say nothing of pictures and prints, all giving manifest indication of the mercies and favours innumerable which hundreds of men have received in that place from the hand of God, by the intercession of his Divine Mother, whose sacred Image (there preserved) He has been pleased to exalt and sanction by a vast number of miracles, which have been performed in recompense of the devotion of her votaries; for by them it is that the walls of her house have been adorned in the manner described.[52]
Returning from Sicily to Naples and Rome, Rodaja then went to Our Lady of Loretto, where in her Holy Temple he could see neither walls nor partitions, as every surface was filled with crutches, coffins, burial shrouds, chains, padlocks, shackles, and locks of hair; along with arms, hands, legs, or wax figures of busts, not to mention the countless pictures and prints, all clearly showing the countless mercies and favors that hundreds of people have received in that place from God, through the intercession of His Divine Mother. Her sacred Image, which is preserved there, has been uplifted and honored by a huge number of miracles performed in response to the devotion of her followers; it is through them that the walls of her house have been decorated in this way.[52]
Here Rodaja beheld that very chamber of the Virgin, wherein was delivered the most stupendous embassy ever heard or witnessed by all the heavens, all the angels, and all the archangels, or other inhabitants of the everlasting abodes.
Here Rodaja saw that very chamber of the Virgin, where the most incredible message was delivered, heard or witnessed by all the heavens, all the angels, and all the archangels, as well as the other inhabitants of the eternal dwellings.
From this place our traveller proceeded to Ancona, where he embarked and repaired to Venice, a city which, had Columbus never appeared in the world, would certainly be still supposed to have no equal; but, by the favour of heaven, and thanks to the great Fernando Cortez who conquered Mexico, the magnificent Venice has now found a city that may be compared to herself. The streets of these two renowned capitals, which are almost wholly of water, make them the admiration and terror of all mankind—that of Europe dominating the old world, and that of America the new. For of the former it would appear that her riches are infinite, her position impregnable, her government most wise, the abundance of her products inexhaustible; in a word, she is herself, as a whole, and in all her parts, entirely worthy of that fame for greatness and majesty which has penetrated to all the regions of the world: the justice of the praise bestowed on Venice is, besides, accredited by her renowned arsenal, wherein are constructed her potent galleys, with other vessels of which the number is not to be told.
From here, our traveler headed to Ancona, where he boarded a ship and went to Venice, a city that, if Columbus had never existed, would still be considered second to none. However, thanks to the grace of heaven and the great Fernando Cortez, who conquered Mexico, the magnificent Venice has now found a city worthy of comparison. The waterways of these two famous capitals make them both a source of admiration and fear for everyone—Europe's dominance in the old world and America's in the new. It seems that Venice possesses endless wealth, an unbeatable location, a wise government, and an endless supply of products. In short, she is completely deserving of the fame for greatness and majesty that has spread to all corners of the globe. The praise for Venice is further validated by her famous arsenal, where her powerful galleys are built, along with countless other ships.
To our curious traveller the delights and pastimes found in Venice had almost proved fatal as those of Calypso, since they had nearly caused him to forget his first intentions. Yet when he had passed a month in that enchanting place, he found resolution to continue his journey, passing by Ferrara, Parma, and Placentia, to Milan, that workshop of Vulcan—that grudge and despair of France—that superb city of which more wonders are reported than words can tell, her own grandeur being increased by that of her famous Temple, and by the marvellous abundance of all things necessary to human life that are to be found therein.
To our curious traveler, the attractions and activities in Venice nearly proved as dangerous as those of Calypso, as they almost made him forget his original plans. However, after spending a month in that enchanting city, he found the determination to continue his journey, passing through Ferrara, Parma, and Piacenza to reach Milan, that hub of industry—a source of resentment and despair for France—a magnificent city known for more wonders than words can describe, its own splendor enhanced by its famous Cathedral and the incredible abundance of everything needed for human life found there.
From Milan, Rodaja journeyed to Asti, where he arrived in very good time, since the regiment of Don Diego was to depart for Flanders on the following day. He was received very kindly by his friend the captain, with whom he passed into Flanders, and arrived at Antwerp, a city no less worthy of admiration than those which he had seen in Italy. He visited Ghent and Brussels likewise, finding the whole country preparing to take arms, and well disposed to enter on the campaign of the following year.
From Milan, Rodaja traveled to Asti, arriving in good time since Don Diego's regiment was set to leave for Flanders the next day. His friend, the captain, welcomed him warmly, and they traveled together to Flanders, reaching Antwerp, a city just as impressive as those he had visited in Italy. He also explored Ghent and Brussels, observing that the entire region was gearing up for war and eager to join the campaign the following year.
Rodaja having now seen all that he had desired to behold, resolved to return to his native Spain, and to the city of Salamanca, there to complete his studies. He had no sooner determined than he instantly put his purpose into execution, to the great regret of his friend, who, finding him resolved to depart, entreated him at least to write him word of his safe arrival, and likewise of his future success. This Rodaja promised to do, and then returned to Spain through France, but he did not see Paris, which was at that time in arms. At length he arrived at Salamanca, where he was well received by his friends, and with the facilities which they procured him, he continued his studies until he finally attained to the degree of doctor of laws.
Rodaja, having seen everything he wanted to, decided to go back to his home in Spain, specifically to the city of Salamanca, to finish his studies. As soon as he made up his mind, he acted on it right away, much to the disappointment of his friend, who, seeing him determined to leave, begged him to at least keep in touch to let him know he arrived safely and how he was doing in the future. Rodaja promised he would, and then he headed back to Spain through France, but he didn’t visit Paris, which was in turmoil at that time. Finally, he reached Salamanca, where his friends welcomed him warmly, and with their support, he continued his studies until he ultimately earned his degree as a doctor of laws.
Now it chanced that, about this time, there arrived in Salamanca one of those ladies who belong to all the points of the compass; she was besides well furnished with devices of every colour. To the whistle and bird-call of this fowler there instantly came flocking all the birds of the place; nor was there a vade mecum[53] who refrained from paying a visit to that gay decoy. Among the rest our Thomas was informed that the Señora said she had been in Italy and Flanders when he, to ascertain if he were acquainted with the dame, likewise paid her a visit. She, on her part, immediately fell in love with Rodaja, but he rejected her advances, and never approached her house but when led thither by others, and almost by force. Attending much more zealously to his studies than his amusements, he did not in any manner return her affection, even when she had made it known to him by the offer of her hand and all her possessions.
Now it happened that around this time, one of those ladies who come from all over the world arrived in Salamanca; she was also well-equipped with colorful accessories. At the sound of this fowler's whistle and bird-call, all the local birds immediately flocked to her; there wasn’t a vade mecum[53] who didn’t come to visit that charming decoy. Among them, our Thomas learned that the lady claimed she had been to Italy and Flanders, so he decided to check if he knew her by visiting her. She quickly fell for Rodaja, but he turned down her advances and only went to her house when practically dragged there by others. He was much more dedicated to his studies than to pleasure and didn’t return her affection, even when she openly offered him her hand and all her possessions.
Seeing herself thus scorned, and perceiving that she could not bend the will of Rodaja by ordinary means, the woman determined to seek others, which in her opinion would be more efficacious, and must, as she thought, ensure the desired effect. So, by the advice of a Morisca woman, she took a Toledan quince, and in that fruit she gave him one of those contrivances called charms, thinking that she was thereby forcing him to love her; as if there were, in this world, herbs, enchantments, or words of power, sufficient to enchain the free-will of any creature. These things are called charms, but they are in fact poisons: and those who administer them are actual poisoners, as has been proved by sundry experiences.
Seeing herself rejected and realizing she couldn't change Rodaja's mind through normal means, the woman decided to try other methods that she believed would be more effective and, as she thought, guarantee the outcome she wanted. So, following the advice of a Morisca woman, she took a quince from Toledo and in that fruit she placed one of those things called charms, thinking that by doing so, she was making him love her; as if there were, in this world, herbs, spells, or powerful words that could control anyone's free will. These things are called charms, but they are really poisons: and those who use them are actually poisoners, as has been shown by various experiences.
In an unhappy moment Rodaja ate the quince, but had scarcely done so when he began to tremble from head to foot as if struck by apoplexy, remaining many hours before he could be brought to himself. At the end of that time he partially recovered, but appeared to have become almost an idiot. He complained, with a stammering tongue and feeble voice, that a quince which he had eaten had poisoned him, and also found means to intimate by whom it had been given, when justice at once began to move in quest of the criminal; but she, perceiving the failure of her attempt, took care to hide herself, and never appeared again.
In a moment of despair, Rodaja ate the quince, but as soon as he did, he started shaking uncontrollably as if he had suffered a stroke, and it took him hours to regain his composure. Afterward, he seemed to have nearly lost his mind. He complained, with a shaky voice and stutter, that the quince he had eaten had poisoned him, and he managed to hint at who had given it to him. Justice immediately began searching for the culprit, but she, noticing her plan had failed, made sure to go into hiding and never showed up again.
Six months did Thomas remain confined to his bed; and during that time he not only became reduced to a skeleton, but seemed also to have lost the use of his faculties. Every remedy that could be thought of was tried in his behalf; but although the physicians succeeded in curing the physical malady, they could not remove that of the mind; so that when he was at last pronounced cured, he was still afflicted with the strangest madness that was ever heard of among the many kinds by which humanity has been assailed. The unhappy man imagined that he was entirely made of glass; and, possessed with this idea, when any one approached him he would utter the most terrible outcries, begging and beseeching them not to come near him, or they would assuredly break him to pieces, as he was not like other men but entirely of glass from head to foot.
Thomas was stuck in bed for six months. During that time, he not only became a skeleton but also seemed to lose his mental faculties. They tried every possible remedy for him; although the doctors managed to heal his physical illness, they couldn't fix his mental one. So when he was finally declared cured, he was still plagued by the strangest kind of madness ever encountered. The poor man believed he was completely made of glass, and whenever someone approached him, he would scream in the most horrifying way, pleading with them not to come near him, insisting that they would surely shatter him because he wasn't like other people—he was entirely made of glass from head to toe.
In the hope of rousing him from this strange hallucination, many persons, without regard to his prayers and cries, threw themselves upon him and embraced him, bidding him observe that he was not broken for all that. But all they gained by this was to see the poor creature sink to the earth, uttering lamentable moans, and instantly fall into a fainting fit, from which he could not be recovered for several hours; nay, when he did recover, it was but to renew his complaints, from which he never desisted but to implore that such a misfortune might not be suffered to happen again.
In hopes of bringing him out of this strange hallucination, many people, ignoring his pleas and cries, rushed to him and held him close, urging him to see that he wasn't truly broken. But all they accomplished was to watch the poor guy collapse to the ground, letting out sorrowful moans, and immediately faint, from which he couldn't be revived for several hours; indeed, when he finally did come to, it was only to restart his complaints, which he never ceased except to beg that such a misfortune would never happen again.
He exhorted every one to speak to him from a great distance; declaring that on this condition they might ask him what they pleased, and that he could reply with all the more effect, now he was a man of glass and not of flesh and bones, since glass, being a substance of more delicate subtlety, permits the soul to act with more promptitude and efficacy than it can be expected to do in the heavier body formed of mere earth.
He urged everyone to talk to him from a distance, saying that under this condition, they could ask him anything they wanted, and he could respond more effectively now that he was made of glass instead of flesh and bones. He explained that glass, being a more delicate material, allows the soul to act more quickly and effectively than it could in a heavier body made of ordinary earth.
Certain persons then desiring to ascertain if what he had said were true, asked him many questions of great difficulty respecting various circumstances; to all these he replied with the utmost acuteness, insomuch that his answers awakened astonishment in the most learned professors of medicine and philosophy whom that university could boast. And well they might be amazed at seeing a man who was subject to so strange an hallucination as that of believing himself to be made of glass, still retain such extraordinary judgment on other points as to be capable of answering difficult questions with the marvellous propriety and truth which distinguished the replies of Rodaja.
Certain people then wanting to find out if what he said was true asked him many challenging questions about various situations; to all of these, he responded with remarkable sharpness, so much so that his answers astonished the most knowledgeable professors of medicine and philosophy at that university. They certainly had reason to be amazed at seeing a man who was under such a bizarre delusion as believing he was made of glass still show extraordinary insight on other matters, capable of answering tough questions with the impressive accuracy and honesty that characterized Rodaja's responses.
The poor man had often entreated that some case might be given to him wherein he might enclose the brittle vase of his body, so that he might not break it in putting on the ordinary clothing. He was consequently furnished with a surplice of ample width, and a cloth wrapper, which he folded around him with much care, confining it to his waist with a girdle of soft cotton, but he would not wear any kind of shoes. The method he adopted to prevent any one from approaching him when they brought him food, was to fix an earthen pot into the cleft of a stick prepared for that purpose, and in this vessel he would receive such fruits as the season presented. He would not eat flesh or fish; nor would he drink anything but the water of the river, which he lapped from his hands.
The poor man often pleaded for a way to protect the fragile vessel of his body so he wouldn’t break it while putting on regular clothes. As a result, he was provided with a loose-fitting surplice and a cloth wrap that he carefully draped around himself, securing it at the waist with a soft cotton belt, but he refused to wear any kind of shoes. To keep people from getting too close when they brought him food, he attached a clay pot to a stick designed for that purpose, and in this pot, he received whatever fruits were in season. He wouldn’t eat meat or fish, nor would he drink anything except river water, which he lapped up from his hands.
In passing through the streets, Rodaja was in the habit of walking carefully in the middle of them, lest a tile should fall from the houses upon his head and break it. In the summer he slept in the open air, and in the winter he lodged at one of the inns, where he buried himself in straw to his throat, remarking that this was the most proper and secure bed for men of glass. When it thundered, Rodaja trembled like an aspen leaf, and would rush out into the fields, not returning to the city until the storm had passed.
As Rodaja walked through the streets, he made a point of staying in the middle, worried that a tile might fall from the buildings and hit him on the head. In the summer, he slept outside, and in the winter, he stayed at an inn, burying himself in straw up to his throat, saying that this was the best and safest bed for people like him. When it thundered, Rodaja would shake like a trembling leaf and would run out into the fields, not coming back to the city until the storm was over.
His friends kept him shut up for some time, but perceiving that his malady increased, they at last complied with his earnest request that they would let him go about freely; and he might be seen walking through the streets of the city, dressed as we have described, to the astonishment and regret of all who knew him.
His friends kept him confined for a while, but noticing that his condition worsened, they finally agreed to his heartfelt plea to let him roam freely. He could be seen walking through the city streets, dressed as we mentioned, to the shock and sadness of everyone who knew him.
The boys soon got about him, but he kept them off with his staff, requesting them to speak to him from a distance, lest they should break him, seeing that he, being a man of glass, was exceedingly tender and brittle. But far from listening to his request, the boys, who are the most perverse generation in the world, soon began to throw various missiles and even stones at him, notwithstanding all his prayers and exclamations. They declared that they wished to see if he were in truth of glass, as he affirmed; but the lamentations and outcries of the poor maniac induced the grown persons who were near to reprove and even beat the boys, whom they drove away for the moment, but who did not fail to return at the next opportunity.
The boys quickly surrounded him, but he kept them at bay with his staff, asking them to talk to him from a distance so they wouldn’t break him since, being made of glass, he was very fragile and delicate. However, ignoring his plea, the boys—who are the most troublesome generation—began to throw all sorts of things, including stones, at him despite his cries and pleas. They claimed they wanted to see if he was actually made of glass, as he said he was; but the poor man's wails drew the attention of nearby adults, who scolded and even hit the boys, chasing them away for the time being, though they quickly returned at the next chance.
One day, that a horde of these tormentors had pursued him with more than their usual pertinacity, and had worn out his patience, he turned to them, saying—"What do you want with me you varlets? more obstinate than flies, more disgusting than Chinches,[54] and bolder than the boldest fleas. Am I, perchance, the Monte Testacio[55] of Rome, that you cast upon me so many potsherds and tiles?" But Rodaja was followed by many who kept about him for the purpose of hearing him reply to the questions asked, or reprove the questioner, as the case might be. And after a time, even the boys found it more amusing to listen to his words than to throw tiles at him; when they gave him, for the most part, somewhat less annoyance.
One day, when a group of these tormentors had relentlessly pursued him and exhausted his patience, he turned to them and said, “What do you want from me, you pests? More stubborn than flies, more disgusting than bedbugs, and bolder than the boldest fleas. Am I, perhaps, the Monte Testaccio of Rome, that you throw so many potsherds and tiles at me?” But Rodaja was followed by many who stayed around to hear his responses to questions or to see him scold the questioner, depending on the situation. Over time, even the boys found it more entertaining to listen to his words than to throw tiles at him, which mostly caused him a bit less annoyance.
The maniac Bodaja was one day passing through the Ropery at Salamanca, when a woman who was working there accosted him, and said, "By my soul, Señor Doctor, I am sorry for your misfortune, but what shall I do for you, since, try as I may, I cannot weep?" To which Rodaja, fixedly regarding her, gravely replied, "Filiæ Jerusalem, plorate super vos et super filios vestros." The husband of the ropeworker was standing by, and comprehending the reply, he said to Rodaja, "Brother Glasscase, for so they tell me you are to be called, you have more of the rogue than the fool in you!" "You are not called on to give me an obolus," rejoined Rodaja, "for I have not a grain of the fool about me!" One day that he was passing near a house well known as the resort of thieves and other disorderly persons, he saw several of the inhabitants assembled round the door, and called out, "See, here you have baggage belonging to the army of Satan, and it is lodged in the house of hell accordingly."
The maniac Bodaja was walking through the Ropery in Salamanca one day when a woman working there approached him and said, "Honestly, Señor Doctor, I feel bad about your misfortune, but what can I do for you since, no matter how hard I try, I can't cry?" Rodaja looked at her intently and replied seriously, "Filiæ Jerusalem, plorate super vos et super filios vestros." The husband of the ropeworker was standing nearby, and understanding the reply, he said to Rodaja, "Brother Glasscase, as I've heard you are called, you've got more trickster in you than fool!" "You don't need to give me any money," Rodaja responded, "because I don't have a trace of the fool in me!" One day, as he passed by a house known for being a hangout for thieves and other troublemakers, he saw several people gathered around the door and shouted, "Look, here you have baggage from the army of Satan, and it’s appropriately housed in the house of hell."
A man once asked him what advice he should give to a friend whose wife had left him for another, and who was in great sorrow for her loss. "You shall bid him thank God," replied Rodaja, "for the favour he has obtained, in that his enemy is removed from his house."
A man once asked him what advice he should give to a friend whose wife had left him for someone else and who was really upset about her leaving. "You should tell him to thank God," Rodaja replied, "for the blessing he has received, since his enemy is no longer in his home."
"Then you would not have him go seek her?" inquired the other.
"Then you wouldn't want him to go look for her?" asked the other.
"Let him not even think of doing so," returned Rodaja, "for if he find her, what will he have gained but the perpetual evidence of his dishonour?"
"Don't even think about doing that," Rodaja replied, "because if he finds her, what will he have gained except the constant reminder of his disgrace?"
"And what shall I do to keep peace with my own wife?" inquired the same person.
"And what should I do to keep peace with my wife?" asked the same person.
"Give her all that she can need or rightfully claim," said the maniac, "and let her be mistress of every person and thing thy house contains, but take care that she be not mistress of thyself."
"Give her everything she needs or deserves," said the maniac, "and let her be in charge of every person and thing in your house, but make sure she doesn't have control over you."
A boy one day said to him, "Señor Glasscase, I have a mind to run away from my father, and leave my home for ever, because he beats me." "I would have thee beware, boy," replied Rodaja; "the stripes given by a father are no dishonour to the son, and may save him from those of the hangman, which are indeed a disgrace."
A boy one day said to him, "Mr. Glasscase, I want to run away from my dad and leave home forever because he hits me." "You should be careful, boy," replied Rodaja; "the beatings from a father aren't a shame to a son and might save him from the scars of the executioner, which are truly a disgrace."
Intelligence of his peculiar state, with a description of the replies he gave, and the remarks he uttered, was much spread abroad, more especially among those who had known him in different parts, and great sorrow was expressed for the loss of a man who had given so fair a promise of distinction. A person of high rank then at Court wrote to a friend of his at Salamanca, begging that Rodaja might be sent to him at Valladolid, and charging his friend to make all needful arrangements for that purpose. The gentleman consequently accosted Vidriera the next time he met him, and said, "Señor Glasscase, you are to know that a great noble of the Court is anxious to have you go to Valladolid;" whereupon Rodaja replied, "Your worship will excuse me to that nobleman, and say that I am not fit to dwell at Court, nor in the Palace, because I have some sense of shame left, and do not know how to flatter." He was nevertheless persuaded to go, and the mode in which he travelled was as follows: a large pannier of that kind in which glass is transported was prepared, and in this Rodaja was placed, well defended by straw, which was brought up to his neck, the opposite pannier being carefully balanced by means of stones, among which appeared the necks of bottles, since Rodaja desired it to be understood that he was sent as a vessel of glass. In this fashion he journeyed to Valladolid, which city he entered by night, and was not unpacked until he had first been carefully deposited in the house of the noble who had requested his presence.
News of his unusual condition, along with details of his responses and comments, spread widely, especially among those who had known him in various places, and a deep sense of loss was felt for a man who had shown such promise of distinction. A high-ranking official at court wrote to a friend of his in Salamanca, asking that Rodaja be sent to him in Valladolid and instructed his friend to make all the necessary arrangements. The gentleman then approached Vidriera the next time they met and said, "Señor Glasscase, there’s a great noble at court who wants you to come to Valladolid." To this, Rodaja replied, "Please excuse me to that nobleman and tell him I'm not suited for court or the palace because I still have a sense of shame and don’t know how to flatter." Despite this, he was persuaded to go, and the way he traveled was as follows: a large basket typically used for transporting glass was prepared, and in it, Rodaja was placed, padded with straw up to his neck, while the other side of the basket was carefully balanced with stones, some being bottles, since Rodaja wanted it to be clear that he was sent as a glass vessel. In this way, he traveled to Valladolid, entering the city at night, and he wasn't unpacked until he was carefully placed in the home of the nobleman who had requested his arrival.
By this gentleman he was received with much kindness, and the latter said to him, "You are extremely welcome, Doctor Glasscase; I hope you have had a pleasant journey." Rodaja replied, that no journey could be called a bad one if it took you safe to your end, unless indeed it were that which led to the gallows.
By this gentleman, he was welcomed warmly, and the latter said to him, "You're very welcome, Doctor Glasscase; I hope you had a good trip." Rodaja replied that no journey could be considered bad if it brought you safely to your destination, unless, of course, it was the one that led to the gallows.
Being one day shown the Falconry, wherein were numerous falcons and other birds of similar kind, he remarked that the sport pursued by means of those birds was entirely suitable to great nobles, since the cost was as two thousand to one of the profit.
One day, he was shown the Falconry, which had many falcons and other similar birds. He noted that the sport involving those birds was really only suitable for the wealthy, since the expenses were about two thousand times the potential profit.
When it pleased Rodaja to go forth into the city, the nobleman caused him to be attended by a servant, whose office it was to protect him from intrusion, and see that he was not molested by the boys of the place, by whom he was at once remarked; indeed but few days had elapsed before he became known to the whole city, since he never failed to find a reply for all who questioned or consulted him.
When Rodaja decided to go out into the city, the nobleman arranged for a servant to accompany him, whose job was to protect him from disturbances and ensure he wasn't bothered by the local boys, who noticed him immediately. In fact, it wasn't long before he became known throughout the city, as he was always ready to respond to anyone who asked him questions or sought his advice.
Among those of the former class, there once came a student, who inquired if he were a poet, to which Rodaja replied, that up to the moment they had then arrived at, he had neither been so stupid nor so bold as to become a poet. "I do not understand what you mean by so stupid or so bold, Señor Glasscase," rejoined the student; to which Rodaja made answer, "I am not so stupid as to be a bad poet, nor so bold as to think myself capable of being a good one." The student then inquired in what estimation he held poets, to which he answered that he held the poets themselves in but little esteem; but as to their art, that he esteemed greatly. His hearer inquiring further what he meant by that, Rodaja said that among the innumerable poets, by courtesy so called, the number of good ones was so small as scarcely to count at all, and that as the bad were not true poets, he could not admire them: but that he admired and even reverenced greatly the art of poetry, which does in fact comprise every other in itself, since it avails itself of all things, and purifies and beautifies all things, bringing its own marvellous productions to light for the advantage, the delectation, and the wonder of the world, which it fills with its benefits. He added further, "I know thoroughly to what extent, and for what qualities, we ought to estimate the good poet, since I perfectly well remember those verses of Ovid, wherein he says:—
Among those from the old class, there was once a student who asked if he was a poet. Rodaja replied that up until that moment, he had neither been foolish nor bold enough to call himself a poet. "I don't get what you mean by foolish or bold, Señor Glasscase," the student responded. To which Rodaja replied, "I'm not foolish enough to be a bad poet, nor bold enough to think I could be a good one." The student then asked how he viewed poets, to which he answered that he didn't hold poets in high regard, but he greatly respected their art. When the student asked for clarification, Rodaja explained that among the countless poets, only a few could be considered good, and since the bad ones weren’t true poets, he couldn’t admire them. However, he greatly admired and even revered the art of poetry, which encompasses all others, as it utilizes everything and refines and beautifies all things, revealing its marvelous creations for the benefit, enjoyment, and wonder of the world, which it fills with its gifts. He added, "I fully understand the qualities for which we should value a good poet, as I clearly remember those lines from Ovid, where he says:—
The ancient choirs brought great rewards. Sacred majesty, and it was a revered name. "Poets; and often great wealth was given."
And still less do I forget the high quality of the poets whom Plato calls the interpreters of the Gods, while Ovid says of them—
And I definitely don’t forget the great quality of the poets whom Plato calls the interpreters of the Gods, while Ovid says about them—
And again—
Once more—
"These things are said of good poets; but, as respects the bad ones—the gabbling pretenders—what can we say, save only that they are the idiocy and the arrogance of the world.
"These things are said about good poets; but when it comes to the bad ones—the blabbering fakes—what can we say except that they are the foolishness and the arrogance of the world."
"Who is there that has not seen one of this sort when he is longing to bring forth some sonnet to the ears of his neighbours? How he goes round and round them with—'Will your worships excuse me if I read you a little sonnet, which I made one night on a certain occasion; for it appears to me, although indeed it be worth nothing, to have yet a certain something—a je ne scai quoi of pretty, and pleasing.' Then shall he twist his lips, and arch his eyebrows, and make a thousand antics, diving into his pockets meanwhile and bringing out half a hundred scraps of paper, greasy and torn, as if he had made a good million of sonnets; he then recites that which he proffered to the company, reading it in a chanting and affected voice.
"Who hasn’t seen someone like this when they’re eager to share a sonnet with their friends? They go around asking, 'Will you excuse me if I read you a little sonnet I wrote one night for a special occasion? It might not be worth much, but I think it has a certain something—a je ne sais quoi that’s nice and charming.' Then they’ll twist their lips, raise their eyebrows, and put on all sorts of dramatic gestures while digging through their pockets to pull out a bunch of greasy, torn scraps of paper, as if they’ve written a million sonnets. They’ll then recite what they’ve offered to the group, reading it in an exaggerated and affected tone."
"If, perchance, those who hear him, whether because of their knowledge or their ignorance, should fail to commend him, he says, 'Either your worships have not listened to the verses, or I have not been able to read them properly, for indeed and in truth they deserve to be heard;' and he begins, as before, to recite his poem, with new gestures and varied pauses.
"If, by chance, those who listen to him, whether out of knowledge or ignorance, don't praise him, he says, 'Either you haven't really listened to the verses, or I haven't managed to read them well, because they truly deserve to be heard;' and he starts, as before, to recite his poem, with new gestures and different pauses."
"Then to hear these poetasters censure and tear one another to pieces! And what shall I say of the thefts committed by these cubs and whelps of modern pretence on the grave and ancient masters of the art, or of their malevolent carpings at those excellent persons of their own day in whom shines the true light of poetry; who, making a solace and recreation of their arduous labours, prove the divinity of their genius and the elevation of their thoughts to the despite and vexation of these ignorant pretenders, who presume to judge that of which they know nothing, and abhor the beauties which they are not able to comprehend? What will you have me esteem in the nullity which seeks to find place for itself under the canopy spread for others—in the ignorance which is ever leaning for support on another man's chair?"
"Then to listen to these wannabe poets criticize and tear each other apart! And what can I say about the thefts carried out by these younger, pretentious writers from the great and old masters of the craft, or their spiteful criticisms of the outstanding individuals of their own time who truly embody the essence of poetry? These talented people find joy and release in their hard work, proving the greatness of their creativity and the depth of their thoughts, much to the annoyance and frustration of these clueless impostors who dare to judge what they don’t understand and despise the beauty they can’t grasp. What should I think of the emptiness that tries to carve out a space for itself under the shelter created for others—of the ignorance that constantly leans for support on someone else’s authority?”
Rodaja was once asked how it happened that poets are always poor; to which he replied, "That if they were poor, it was because they chose to be so, since it was always in their power to be rich if they would only take advantage of the opportunities in their hands. For see how rich are their ladies," he added; "have they not all a very profusion of wealth in their possession? Is not their hair of gold, their brows of burnished silver, their eyes of the most precious jewels, their lips of coral, their throats of ivory and transparent crystal? Are not their tears liquid pearls, and where they plant the soles of their feet do not jasmine and roses spring up at the moment, however rebellious and sterile the earth may previously have been? Then what is their breath but pure amber, musk, and frankincense? Yet to whom do all these things belong, if not to the poets? They are, therefore, manifest signs and proofs of their great riches."
Rodaja was once asked why poets are always poor; he replied, "If they are poor, it's because they chose to be, since they’ve always had the chance to be rich if they just took advantage of the opportunities available to them. Just look at how wealthy their ladies are," he added; "don't they possess an abundance of riches? Isn't their hair like gold, their brows like polished silver, their eyes like the most precious gems, their lips like coral, their throats like ivory and clear crystal? Aren't their tears like liquid pearls, and wherever they walk, don’t jasmine and roses bloom immediately, no matter how barren the ground was before? What is their breath but pure amber, musk, and frankincense? So, to whom do all these things belong, if not to the poets? They are, therefore, clear signs and evidence of their immense wealth."
In this manner he always spoke of bad poets; as to the good ones, he was loud in their praise, and exalted them above the horns of the moon.
In this way, he always talked about bad poets; as for the good ones, he praised them loudly and lifted them up to the highest heights.
Being at San Francisco, he one day saw some very indifferent pictures, by an incapable hand; whereupon he remarked that the good painters imitate nature, while the bad ones have the impertinence to daub her face.
Being in San Francisco, he one day saw some pretty mediocre paintings by a talentless artist; he then remarked that good painters imitate nature, while bad ones have the audacity to slap paint on her face.
Having planted himself one day in front of a bookseller's shop with great care, to avoid being broken, he began to talk to the owner, and said, "This trade would please me greatly, were it not for one fault that it has." The bookseller inquiring what that might be, Rodaja replied, "It is the tricks you play on the writers when you purchase the copyright of a book, and the sport you make of the author if, perchance, he desire to print at his own cost. For what is your method of proceeding? Instead of the one thousand five hundred copies which you agree to print for him, you print three thousand; and when the author supposes that you are selling his books, you are but disposing of your own."
One day, he positioned himself carefully in front of a bookstore to avoid any damage, and started talking to the owner. He said, "I would really enjoy this business, if it weren't for one flaw." The bookseller asked what that flaw was, and Rodaja replied, "It's the tricks you play on the writers when you buy the rights to their books, and how you make fun of the author if they want to publish their work themselves. What's your approach? Instead of the fifteen hundred copies you agree to print for them, you print three thousand; and when the author thinks you're selling their books, you're just getting rid of your own."
One of those men who carry sedan-chairs, once standing by while Rodaja was enumerating the faults committed by various trades and occupations, remarked to the latter, "Of us, Señor Doctor, you can find nothing amiss to say." "Nothing," replied Rodaja, "except that you are made acquainted with more sins than are known to the confessor; but with this difference, that the confessor learns them to keep all secret, but you to make them the public talk of the taverns."
One of the men who carry sedan chairs, while listening to Rodaja list the faults of different trades and jobs, said to him, "You can't find anything wrong with us, Señor Doctor." "Nothing," Rodaja replied, "except that you know more sins than the confessor does; but there's a difference: the confessor hears them to keep them secret, while you share them as gossip in the taverns."
A muleteer who heard this, for all kinds of people were continually listening to him, said aloud, "There is little or nothing that you can say of us, Señor Phial, for we are people of great worth, and very useful servants to the commonwealth." To which the man of glass replied, "The honour of the master exalts the honour of the servant. You, therefore, who call those who hire your mules your masters, see whom you serve, and what honour you may borrow from them; for your employers are some of the dirtiest rubbish that this earth endures.
A muleteer who heard this, since all sorts of people were always listening to him, said loudly, "You can't say much about us, Señor Phial, because we're valuable people and very useful to society." To which the glass man replied, "The honor of the master elevates the honor of the servant. So, you who call your mule owners your masters, remember who you serve and what honor you can take from them; because your employers are some of the worst garbage this world puts up with."
"Once, when I was not a man of glass, I was travelling on a mule which I had hired, and I counted in her master one hundred and twenty-one defects, all capital ones, and all enemies to the human kind. All muleteers have a touch of the ruffian, a spice of the thief, and a dash of the mountebank. If their masters, as they call those they take on their mules, be of the butter-mouthed kind, they play more pranks with them than all the rogues of this city could perform in a year. If they be strangers, the muleteers rob them; if students, they malign them; if monks, they blaspheme them; but if soldiers, they tremble before them. These men, with the sailors, the carters, and the arrieros or pack carriers, lead a sort of life which is truly singular, and belongs to themselves alone.
"Once, when I wasn't a man of glass, I was traveling on a mule I had hired, and I counted one hundred and twenty-one major flaws in her owner, all serious and all against humanity. All muleteers have a bit of a rough edge, some thievery in them, and a flair for deception. If their passengers, as they call those who ride their mules, are sweet-talkers, they pull more tricks on them than all the crooks in this city could manage in a year. If their passengers are strangers, the muleteers rob them; if they are students, they mock them; if they are monks, they curse them; but if they are soldiers, they shake in fear. These men, alongside sailors, carters, and pack carriers, live a life that is truly unique and belongs to them alone."
"The carter passes the greater part of his days in a space not more than a yard and a half long, for there cannot be much more between the yoke of his mules and the mouth of his cart. He is singing for one half of his time, and blaspheming the other; and if he have to drag one of his wheels out of a hole in the mire, he is more aided, as it might seem, by two great oaths than by three strong mules.
"The cart driver spends most of his days in a space that’s only about a yard and a half long, since there isn’t much more room between the yoke of his mules and the front of his cart. He spends half of his time singing and the other half cursing; and when he has to pull one of his wheels out of a muddy hole, it seems like two loud curses help him more than three strong mules."
"The mariners are a pleasant people, but little like those of the towns, and they can speak no other language than that used in ships. When the weather is fine they are very diligent, but very idle, when it is stormy. During the tempest they order much and obey little. Their ship, which is their mess-room, is also their god, and their pastime is the torment endured by sea-sick passengers.
"The sailors are a friendly bunch, but they're quite different from the people in the towns, and they only speak the language used at sea. When the weather is nice, they're really hardworking, but they become quite lazy when it gets stormy. In a storm, they give a lot of orders but don’t follow many rules. Their ship, which serves as their dining room, is also like their deity, and their entertainment comes from the struggles of passengers who get seasick."
"As to the mule-carriers, they are a race which has taken out a divorce from all sheets, and has married the pack-saddle. So diligent and careful are these excellent men, that to save themselves from losing a day, they will lose their souls. Their music is the tramp of a hoof; their sauce is hunger; their matins are an exchange of abuse and bad words; their mass is—to hear none at all."
"As for the mule drivers, they’ve completely ditched comfort and committed themselves to the pack-saddle. These hardworking and meticulous individuals are so intent on not wasting a day that they would jeopardize their very souls. Their music comes from the sound of hooves; their motivation is hunger; their morning routine involves trading insults; and their rituals consist of ignoring everything."
While speaking thus, Rodaja stood at an apothecary's door, and turning to the master of the shop, he said, "Your worship's occupation would be a most salutary one if it were not so great an enemy to your lamps."
While speaking this way, Rodaja stood at the door of an apothecary's shop, and turning to the shopkeeper, he said, "Your job would be quite beneficial if it weren't such a huge threat to your lamps."
"Wherein is my trade an enemy to my lamps?" asked the apothecary.
"How is my job an enemy to my lamps?" asked the apothecary.
"In this way," replied Rodaja; "whenever other oils fail you, immediately you take that of the lamp, as being the one which most readily comes to hand. But there is, indeed, another fault in your trade, and one that would suffice to ruin the most accredited physician in the world." Being asked what that was, he replied that an apothecary never ventured to confess, or would admit, that any drug was absent from his stock; and so, if he have not the medicine prescribed, he makes use of some other which, in his opinion, has the same virtues and qualities; but as that is very seldom the case, the medicine, being badly compounded, produces an effect contrary to that expected by the physician.
"In this way," replied Rodaja, "whenever other oils don’t work for you, just use the lamp oil, since it's the most accessible. However, there’s actually another issue in your profession that could easily ruin even the most respected doctor in the world." When asked what that was, he said that an apothecary never admits, or would confess, that a certain drug is missing from his inventory; so if he doesn’t have the prescribed medicine, he uses something else that he thinks has the same properties. But since that’s rarely the case, the poorly mixed medicine ends up having the opposite effect than what the doctor expected.
Rodaja was then asked what he though, of the physicians themselves, and he replied as follows: "Honora medicum propter necessitatem, etenim creavit cum altissimus: à Deo enim est omnis medela, et a rege accipiet donationem: disciplina medici exaltavit caput illius, et in conspectu magnatum collaudabitur. Altissimus de terra creavit medicinam, et vir prudens non abhorrebit illam. Thus," he added, "speaketh the Book of Ecclesiasticus, of Medicine, and good Physicians; but of the bad ones we may safely affirm the very contrary, since there are no people more injurious to the commonwealth than they are. The judge may distort or delay the justice which he should render us; the lawyer may support an unjust demand; the merchant may help us to squander our estate, and, in a word, all those with whom we have to deal in common life may do us more or less injury; but to kill us without fear and standing quietly at his ease; unsheathing no other sword than that wrapped in the folds of a recipe, and without being subject to any danger of punishment, that can be done only by the physician; he alone can escape all fear of the discovery of his crimes, because at the moment of committing them he puts them under the earth. When I was a man of flesh, and not of glass, as I now am, I saw many things that might be adduced in support of what I have now said, but the relation of these I refer to some other time."
Rodaja was then asked what he thought of the doctors themselves, and he replied as follows: "Honor the physician because of his need, for the highest created him: all healing is from God, and he will receive a gift from the king: the training of the doctor has lifted his head high, and he will be praised in the presence of the great. The Most High created medicine from the earth, and a wise man will not reject it. Thus," he added, "speaks the Book of Ecclesiasticus about Medicine and good Physicians; but we can safely say the opposite about the bad ones, since there are no people more harmful to society than they are. The judge may twist or delay the justice he should provide us; the lawyer may support an unjust claim; the merchant may help us waste our wealth, and, in short, everyone we deal with in everyday life can cause us harm to some degree; but to kill us without fear and while remaining relaxed, drawing no other weapon than that hidden in the folds of a prescription, and without facing any risk of punishment—only the physician can do that; he alone can evade all fear of his crimes being uncovered because, at the moment he commits them, he buries them underground. When I was a man of flesh and not of glass, as I am now, I saw many things that could support what I have just said, but I will save those details for another time."
A certain person asked him what he should do to avoid envying another, and Rodaja bade him go to sleep, for, said he, "While you sleep you will be the equal of him whom you envy."
A certain person asked him what he should do to stop envying others, and Rodaja told him to go to sleep, saying, "While you sleep, you'll be equal to the person you envy."
It happened on a certain occasion that the Criminal Judge passed before the place where Rodaja stood. There was a great crowd of people, and two alguazils attended the magistrate, who was proceeding to his court, when Rodaja inquired his name. Being told, he replied, "Now, I would lay a wager that this judge has vipers in his bosom, pistols in his inkhorn, and flashes of lightning in his hands, to destroy all that shall come within his commission. I once had a friend who inflicted so exorbitant a sentence in respect to a criminal commission which he held, that it exceeded by many carats the amount of guilt incurred by the crime of the delinquents. I inquired of him wherefore he had uttered so cruel a sentence, and committed so manifest an injustice? To which he replied that he intended to grant permission of appeal, and that in this way he left the field open for the Lords of the Council to show their mercy by moderating and reducing that too rigorous punishment to its due proportions. But I told him it would have been still better for him to have given such a sentence as would have rendered their labour unnecessary, by which means he would also have merited and obtained the reputation of being a wise and exact judge."
It happened one day that the Criminal Judge walked by where Rodaja was standing. There was a huge crowd of people, and two officers were escorting the magistrate as he headed to his court. Rodaja asked for his name. When he was told, he responded, "I bet this judge has vipers in his pocket, guns in his ink, and lightning in his hands, ready to take down anyone who falls under his authority. I once had a friend who handed down such an outrageous sentence for a criminal case he was handling that it far outweighed the actual guilt of the offenders. I asked him why he had issued such a harsh sentence and committed such a clear injustice. He said he planned to allow for an appeal, so that the Lords of the Council could show their mercy by softening that overly severe punishment to an appropriate level. But I told him it would have been better to give a sentence that made their work unnecessary, and in doing so, he would have earned a reputation as a wise and fair judge."
Among the number of those by whom Rodaja, as I have said, was constantly surrounded, was an acquaintance of his own, who permitted himself to be saluted as the Señor Doctor, although Thomas knew well that he had not taken even the degree of bachelor. To him, therefore, he one day said, "Take care, gossip mine, that you and your title do not meet with the Fathers of the Redemption, for they will certainly take possession of your doctorship as being a creature unrighteously detained captive."
Among the many people surrounding Rodaja, as I mentioned, was an acquaintance of his who allowed himself to be called Señor Doctor, even though Thomas knew he hadn't even graduated with a bachelor's degree. So, one day he said to him, "Be careful, my friend, that you and your title don't run into the Fathers of the Redemption, because they'll definitely claim your doctor title as someone unjustly held captive."
"Let us behave well to each other, Señor Glasscase," said the other, "since you know that I am a man of high and profound learning."
"Let’s treat each other well, Mr. Glasscase," said the other, "since you know I’m a person of great and deep knowledge."
"I know you rather to be a Tantalus in the same," replied Rodaja; "for if learning reach high to you, you are never able to plunge into its depths."
"I know you'd prefer to be a Tantalus instead," Rodaja replied, "because even if knowledge is within your grasp, you can never fully dive into its depths."
He was one day leaning against the stall of a tailor, who was seated with his hands before him, and to whom he said—
He was leaning against the tailor's stall one day, while the tailor sat with his hands in front of him, and he said to him—
"Without doubt, Señor Maeso,[56] you are in the way to salvation."
"Without a doubt, Señor Maeso,[56] you’re on the path to salvation."
"From what symptom do you judge me to be so, Señor Doctor?" inquired the tailor.
"Which symptom makes you think that, Doctor?" asked the tailor.
"From the fact that, as you have nothing to do, so you have nothing to lie about, and may cease lying, which is a great step."
"Since you have nothing to do, you have nothing to lie about, and you can stop lying, which is a big improvement."
Of the shoemakers he said, that not one of that trade ever performed his office badly; seeing that if the shoe be too narrow, and pinches the foot, the shoemaker says, "In two hours it will be as wide as an alpargate;" or he declares it right that it should be narrow, since the shoe of a gentleman must needs fit closely; and if it be too wide, he maintains that it still ought to be so, for the ease of the foot, and lest a man should have the gout.
Of the shoemakers, he said that none of them ever did a bad job; because if the shoe is too narrow and pinches the foot, the shoemaker says, "In two hours, it will be as wide as an alpargata;" or he claims it’s normal for it to be narrow, since a gentleman's shoe should fit snugly; and if it’s too wide, he insists it should still be that way for comfort and to prevent gout.
Seeing the waiting-maid of an actress attending her mistress, he said she was much to be pitied who had to serve so many women, to say nothing of the men whom she also had to wait on; and the bystanders requiring to know how the damsel, who had but to serve one, could be said to wait on so many, he replied, "Is she not the waiting-maid of a queen, a nymph, a goddess, a scullery-maid, and a shepherdess? besides that she is also the servant of a page and a lackey? for all these, and many more, are in the person of an actress."
Seeing the maid of an actress taking care of her, he remarked that she deserved a lot of sympathy for having to serve so many women, not to mention the men she also had to attend to. When bystanders asked how the girl, who only served one person, could be said to wait on so many, he responded, "Isn’t she the maid of a queen, a nymph, a goddess, a scullery-maid, and a shepherdess? Plus, she’s also serving a page and a footman? Because all these, and more, are represented by an actress."
Some one asked Rodaja, who had been the happiest man in the world? To which he answered—"Nemo, seeing that Nemo novit patrem—Nemo sine crimine vivit—Nemo sua sorte contentus—Nemo ascendit in coelum," &c. &c.
Somebody asked Rodaja, who had been the happiest man in the world? He replied, “No one, since no one knows his father—no one lives without sin—no one is content with his lot—no one ascends to heaven,” etc. etc.
Of the fencing masters he said, that they were professors of an art which was never to be known when it was most wanted, since they pretended to reduce to mathematical demonstrations, which are infallible, the angry thoughts and movements of a man's adversaries.
He remarked that the fencing masters were teachers of a skill that was never understood when it was needed most, as they claimed to translate the unpredictable emotions and actions of an opponent into infallible mathematical principles.
To such men as dyed their beards, Rodaja always exhibited a particular enmity; and one day observing a Portuguese, whose beard he knew to be dyed, in dispute with a Spaniard, to whom he said, "I swear by the beard that I wear on my face," Rodaja called out to him, "Halt there, friend; you should not say that you wear on your face, but that you dye on your face."[57] To another, whose beard had been streaked by an imperfect dye, Doctor Glasscase said, "Your beard is of the true dust-coloured pieball." He related, on another occasion, that a certain damsel, discreetly conforming to the will of her parents, had agreed to marry an old man with a white beard, who, on the evening before his marriage was to take place, thought fit to have his beard dyed, and whereas he had taken it from the sight of his betrothed as white as snow, he presented it at the altar with a colour blacker than that of pitch.
To those men who dyed their beards, Rodaja always showed a particular dislike; and one day, noticing a Portuguese man, whose beard he knew was dyed, arguing with a Spaniard, he said to the Spaniard, "I swear by the beard that I have on my face." Rodaja called out to him, "Hold on, friend; you shouldn't say that you have on your face, but that you dye on your face."[57] To another man, whose beard had been unevenly dyed, Doctor Glasscase remarked, "Your beard is the true dust-colored piebald." He also recounted that a certain young woman, who carefully followed her parents' wishes, had agreed to marry an old man with a white beard, who, the night before their wedding, decided to dye his beard. Instead of presenting it to his bride as white as snow, he showed up at the altar with a color darker than pitch.
Seeing this, the damsel turned to her parents and requested them to give her the spouse they had promised, saying that she would have him, and no other.
Seeing this, the young woman turned to her parents and asked them to give her the partner they had promised, insisting that she would have him and no one else.
They assured her, that he whom she there saw was the person they had before shewn her, and given her for her spouse: but she refused to believe it, maintaining, that he whom her parents had given her was a grave person, with a white beard: nor was she, by any means, to be persuaded that the dyed man before her was her betrothed, and the marriage was broken off.
They assured her that the man she saw there was the same person they had shown her before and given to her as her fiancé. But she wouldn’t believe it, insisting that the man her parents had chosen for her was a serious person with a white beard. She was absolutely reluctant to accept that the dyed man in front of her was her betrothed, and the engagement was called off.
Towards Duennas he entertained as great a dislike as towards those who dyed their beards—uttering wonderful things respecting their falsehood and affectation, their tricks and pretences, their simulated scruples and their real wickedness,—reproaching them with their fancied maladies of stomach, and the frequent giddiness with which they were afflicted in the head; nay, even their mode of speaking, was made the subject of his censure; and he declared that there were more turns in their speech than folds in their great togas and wide gowns; finally, he declared them altogether useless, if not much worse.
He had as much dislike for women who wore veils as for those who dyed their beards—making all sorts of remarks about their dishonesty and pretentiousness, their tricks and acts, their fake worries and true wickedness—criticizing them for their imaginary stomach issues and the frequent dizziness they claimed to suffer from; even the way they spoke was a target of his criticism; he claimed there were more quirks in their speech than there were folds in their large togas and flowing dresses; ultimately, he concluded they were completely useless, if not even more problematic.
Being one day much tormented by a hornet which settled on his neck, he nevertheless refused to take it off, lest in seeking to catch the insect he should break himself; but he still complained woefully of the sting. Some one then remarked to him, that it was scarcely to be supposed he would feel it much, since his whole person was of glass. But Rodaja replied, that the hornet in question must needs be a slanderer, seeing that slanderers were of a race whose tongues were capable of penetrating bodies of bronze, to say nothing of glass.
One day, while he was being tormented by a hornet that landed on his neck, he still refused to brush it away, worried that he might hurt himself in trying to catch it; yet he complained bitterly about the sting. Someone pointed out that it was hard to believe he could feel it much since his entire body was made of glass. But Rodaja replied that the hornet must be a slanderer, noting that slanderers come from a group whose words can pierce through bronze, not to mention glass.
A monk, who was enormously fat, one day passed near where Rodaja was sitting, when one who stood by ironically remarked, that the father was so reduced and consumptive, as scarcely to be capable of walking. Offended by this, Rodaja exclaimed, "Let none forget the words of Holy Scripture, 'Nolite tangere Christos meos;' and, becoming still more heated, he bade those around him reflect a little, when they would see, that of the many saints canonised, and placed among the number of the blessed by the Church within a few years in those parts, none had been called the Captain Don Such a one, or the Lawyer Don So and So, or the Count Marquis, or Duke of Such a Place; but all were brother Diego, brother Jacinto, or brother Raimundo: all monks and friars, proceeding, that is to say, from the monastic orders." "These," he added, "are the orange-trees of heaven, whose fruits are placed on the table of God." Of evil-speakers Rodaja said, that they were like the feathers of the eagle which gnaw, wear away, and reduce to nothing, whatever feathers of other birds are mingled with them in beds or cushions, how good soever those feathers may be.
A monk who was extremely overweight happened to walk by while Rodaja was sitting there. Someone nearby sarcastically commented that the monk looked so thin and frail that he could barely walk. Upset by this, Rodaja shouted, "Let no one forget the words of Holy Scripture, 'Nolite tangere Christos meos;' and, getting even more worked up, he urged those around him to think for a moment. They would see that among the many saints canonized and recognized by the Church in these parts over the years, none were known as Captain Don Such-and-Such, or Lawyer Don So-and-So, or Count Marquis, or Duke of Such-and-Such; instead, they were all brother Diego, brother Jacinto, or brother Raimundo: all monks and friars, emerging from the monastic orders." "These," he continued, "are the orange trees of heaven, whose fruits are placed on God's table." Of those who speak ill of others, Rodaja remarked that they are like the feathers of an eagle that chew away and destroy any other feathers from different birds mixed in with them in beds or cushions, no matter how good those feathers may be.
Concerning the keepers of gaming-houses he uttered wonders, and many more than can here be repeated—commending highly the patience of a certain gamester, who would remain all night playing and losing; yea, though of choleric disposition by nature, he would never open his mouth to complain, although he was suffering the martyrdom of Barabbas, provided only his adversary did not cut the cards. At a word, Rodaja uttered so many sage remarks, that, had it not been for the cries he sent forth when any one approached near enough to touch him, for his peculiar dress, slight food, strange manner of eating, and sleeping in the air, or buried in straw, as we have related, no one could have supposed but that he was one of the most acute persons in the world.
Regarding the owners of gambling houses, he spoke wonders, far more than I can repeat here—he highly praised the patience of a certain gambler who would play and lose all night; even though he was naturally hot-tempered, he would never complain, enduring the suffering like a martyr, as long as his opponent didn’t shuffle the cards. In short, Rodaja shared so many wise insights that, if it weren't for the shouts he made whenever someone got too close to him because of his unusual clothing, sparse food, odd eating habits, and sleeping outdoors or buried in straw, as we've mentioned, no one would have thought he wasn't one of the sharpest individuals around.
He remained more than two years in this condition; but, at the end of that time, a monk of the order of St. Jerome, who had extraordinary powers in the cure of lunacy, nay, who even made deaf and dumb people hear and speak in a certain manner; this monk, I say, undertook the care and cure of Rodaja, being moved thereto by the charity of his disposition. Nor was it long before the lunatic was restored to his original state of judgment and understanding. When the cure was effected, the monk presented his patient with his previous dress of a doctor of laws, exhorting him to return to his earlier mode of life, and assuring him that he might now render himself as remarkable for the force of his intellect, as he had before done for his singular folly.
He stayed in this state for over two years; but, after that time, a monk from the order of St. Jerome, who had amazing skills in treating madness—he could even help deaf and mute people hear and speak in some way—decided to take care of Rodaja, motivated by his kind-hearted nature. It didn't take long before the man was back to his original state of reason and understanding. After the treatment was completed, the monk gave him his previous outfit as a doctor of laws, encouraging him to return to his former way of life and assuring him that he could now be as distinguished for his intelligence as he had once been for his unique foolishness.
Thomas returned accordingly to his past pursuits; but, instead of calling himself Rodaja, as before, he assumed the name of Rueda. He had scarcely appeared in the street, before he was recognised by the boys; but seeing him in a dress so different from that he had before worn and been known by, they dared not cry after him or ask him questions, but contented themselves with saying, one to another, "Is not this the madman, Doctor Glasscase? It is certainly he; and though he now looks so discreet, he may be just as mad in this handsome dress as he was in that other. Let us ask him some questions, and get rid of our doubts."
Thomas went back to what he used to do; however, instead of calling himself Rodaja like before, he took on the name Rueda. As soon as he was out on the street, the boys recognized him; but seeing him in such a different outfit from what he had worn and been known by, they hesitated to call out or ask him anything. Instead, they quietly said to each other, "Isn't this the madman, Doctor Glasscase? It has to be him; and even though he looks so composed now, he might be just as crazy in this nice outfit as he was in the other one. Let’s ask him some questions to clear up our confusion."
All this was heard by Thomas, who maintained silence, but felt much confused, and hurried along more hastily than he had been wont to do before he regained his senses. The men at length made the same remarks as the boys and before he had arrived at the courts he had a train of more than two hundred persons of all classes following him, being more amply attended than the most popular professor of the university.
All of this was heard by Thomas, who stayed quiet but felt very confused and hurried along much faster than he usually did before he got his senses back. Eventually, the men started making the same comments as the boys, and by the time he reached the courts, he had a crowd of over two hundred people from all walks of life following him, attracting more attention than the most popular professor at the university.
Having gained the first court, which is that of the entrance, these people ended by surrounding him completely; when, perceiving that he was so crowded on as no longer to have the power of proceeding, he finally raised his voice, and said—
Having gotten through the first area, which is the entrance, these people eventually surrounded him completely; when he realized that he was so packed in that he could no longer move forward, he finally raised his voice and said—
"Señores, it is true that I am Doctor Glass-case, but not he whom you formerly knew. I am now Doctor Rueda. Misfortunes such as not unfrequently happen in this world, by the permission of heaven, had deprived me of my senses, but the mercy of God has restored them; and by those things which you have heard me say when I was mad, you may judge of what I shall say now that I am become sane. I am a doctor in laws of the university of Salamanca, where I studied in much poverty, but raised myself through all the degrees to that I now hold; but my poverty may serve to assure you that I owe my rank to industry and not to favour. I have come to this great sea of the Court, hoping to swim and get forward and gain the bread of my life; but if you do not leave me I shall be more likely to sink and find my death. For the love of God, I entreat that you follow me no further, since, in doing so, you persecute and injure me. What you formerly enquired of me in the streets, I beg you now to come and ask me at my house, when you shall see that the questions to which I before replied, impromptu, shall be more perfectly answered now that I shall take time to consider."
"Friends, it's true that I am Doctor Glass-case, but I'm not the same person you knew before. I am now Doctor Rueda. Misfortunes, which often happen in this world with heaven's allowance, took away my senses, but God's mercy has restored them. From the things you heard me say when I was mad, you can judge what I will say now that I am sane. I hold a doctorate in law from the University of Salamanca, where I studied while facing a lot of hardship, but I worked my way up through all the degrees to the position I hold now; my struggles assure you that I owe my rank to hard work and not to favoritism. I have come to this vast sea of the Court, hoping to navigate and succeed to earn my living, but if you don’t let me be, I’ll be more likely to drown and find my end. For the love of God, I beg you to follow me no further, as doing so only persecutes and harms me. What you used to ask me in the streets, I now ask you to come to my house and ask, where you'll see that the questions I previously answered on the spot will be better addressed since I’ll have time to think."
All listened to him, many left him as he desired, and he returned to his abode with a much smaller train. But it was every day the same: his exhortations availed nothing; and Thomas finally resolved to repair to Flanders, there to support himself by the strength of his arm, since he could no longer profit by that of his intellect.
Everyone listened to him, many left as he wanted, and he went back home with a much smaller group. But every day was the same: his attempts to persuade them were useless; and Thomas eventually decided to go to Flanders, where he could support himself with his physical strength since he could no longer rely on his intellect.
This resolution he executed accordingly, exclaiming as he departed—"Oh, city and court! you by whom the expectations of the bold pretender are fulfilled, while the hopes of the modest labourer are destroyed; you who abundantly sustain the shameless Buffoon, while the worthy sage is left to die of hunger; I bid you farewell." That said, he proceeded to Flanders, where he finished in arms the life which he might have rendered immortal by letters, and died in the company of his friend the Captain Don Diego, leaving behind him the reputation of a most valiant soldier and upright man.
He carried out this decision, shouting as he left, "Oh, city and court! You fulfill the dreams of the bold pretender while crushing the hopes of the humble worker; you lavish support on the shameless fool while the deserving sage is left to starve; I say goodbye." With that, he went to Flanders, where he ended his life fighting, a life that could have been made immortal through writings, and died alongside his friend Captain Don Diego, leaving behind a legacy as a brave soldier and a good man.
[51] Don Augustin de Arrieta, a Spanish commentator of our author, informs us that the camarada not only journeyed and lived with his companion of the way, but even slept in the same chamber, and not unfrequently in the same bed.
[51] Don Augustin de Arrieta, a Spanish commentator of our author, tells us that the camarada not only traveled and lived with his companion along the way, but also often slept in the same room, and quite frequently in the same bed.
[53] Student: they are so called from the name given to the portfolio in which they carry their books and papers to the university, and which they always have with them.
[53] Student: they get their name from the portfolio they use to carry their books and papers to university, which they always have with them.
[54] The reader will be pleased to guess the name of that insufferable insect which the Spaniards denominate Chinche, and with the English equivalent of which I am unwilling to offend his eyes. Happy, indeed, if he cannot guess; but then he cannot have seen either Seville or Granada, and one might almost encounter an acquaintance with the animal called Chinche rather than renounce them.
[54] The reader will likely be able to guess the name of that annoying insect that the Spaniards call Chinche, and I wouldn't want to offend anyone's eyes with the English equivalent. It would be nice if he can't figure it out; however, that would mean he has never visited either Seville or Granada, and one might almost run into someone familiar with the bug known as Chinche rather than give them up.
[55] Such of our readers as have visited Rome, will remember that enormous mound which is seen rising on the right hand as you leave the city, by the Porta Salaria, and is said to have been formed by the numberless fragments of pottery cast on the spot from time immemorial.
[55] Those readers who have been to Rome will remember the large mound that appears on the right as you exit the city near the Porta Salaria. It's known to have been created from countless pieces of pottery discarded at that location over many years.
[56] Master.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Master.
[57] Here Rodaja spoke mockingly, an impure Portuguese, and not Spanish (olhay, homen, naon, digais, teno, sino tino). The spirit of the remark (as in some other passages omitted for that reason) consists in a play on words resembling each other in sound, though not in sense, and is necessarily lost in translation.
[57] Here Rodaja spoke sarcastically, with an impure Portuguese accent instead of Spanish (olhay, homen, naon, digais, teno, sino tino). The essence of the comment (as in some other passages omitted for that reason) involves a play on words that sound similar but mean different things, and this is inevitably lost in translation.
THE DECEITFUL MARRIAGE
From the Hospital of the Resurrection, which stands just beyond the Puerta del Campo, in Valladolid, there issued one day a soldier, who, by the excessive paleness of his countenance, and the weakness of his limbs, which obliged him to lean upon his sword, showed clearly to all who set eyes on him that, though the weather was not very warm, he must have sweated a good deal in the last few weeks. He had scarcely entered the gate of the city, with tottering steps, when he was accosted by an old friend who had not seen him for the last six months, and who approached the invalid, making signs of the cross as if he had seen a ghost. "What; is all this?" he cried; "do I, indeed, behold the Señor Alferez[58] Campuzano? Is it possible that I really see you in this country? Why, I thought you were in Flanders trailing a pike, instead of hobbling along with your sword for a walking-stick. How pale—how emaciated you look!"
From the Hospital of the Resurrection, located just beyond the Puerta del Campo in Valladolid, a soldier emerged one day. His face was extremely pale, and his weak limbs forced him to lean on his sword, clearly showing anyone who saw him that, although the weather wasn't very warm, he must have been sweating a lot over the past few weeks. He had barely entered the city gate, stumbling along, when an old friend, who hadn't seen him in six months, approached him, making the sign of the cross as if he had encountered a ghost. "What’s going on here?" he exclaimed. "Is this really Señor Alferez[58] Campuzano? Is it possible that I’m actually seeing you here? I thought you were in Flanders carrying a pike, not struggling along with your sword as a walking stick. You look so pale and thin!"
"As to whether I am in this country or elsewhere, Sigñor Licentiate Peralta, the fact that you now see me is a sufficient answer," replied Campuzano; "as for your other questions, all I can tell you is, that I have just come out of that hospital, where I have been confined for a long time in a dreadful state of health, brought upon me by the conduct of a woman I was indiscreet enough to make my wife."
"As for whether I’m here or somewhere else, Señor Licentiate Peralta, the fact that you see me now answers that question," Campuzano replied. "As for your other questions, all I can say is that I just got out of that hospital, where I was stuck for a long time in pretty terrible health, thanks to the behavior of a woman I foolishly took as my wife."
"You have been married, then?" said Peralta.
"You've been married, then?" said Peralta.
"Yes, Señor."
"Yes, sir."
"Married without benefit of clergy, I presume. Marriages of that sort bring their own penance with them."
"Married without an official ceremony, I guess. Marriages like that come with their own punishment."
"Whether it was without benefit of clergy I cannot say," replied the Alferez; "but I can safely aver that it was not without benefit of physic. Such were the torments of body and soul which my marriage brought upon me, that those of the body cost me forty sudations to cure them, and, as for those of the soul, there is no remedy at all that can relieve them. But excuse me, if I cannot hold a long conversation in the street; another day I will, with more convenience, relate to you my adventures, which are the strangest and most singular you ever heard in all the days of your life."
"Whether it was without the help of the church, I can’t say," replied the Alferez; "but I can confidently say it wasn’t without the help of medicine. The suffering of both body and soul that my marriage caused me was so intense that it took me forty attempts to heal the physical pain, and as for the emotional pain, there’s no remedy that can ease that at all. But please excuse me if I can’t have a long chat in the street; another day, I’ll tell you my adventures, which are the strangest and most unusual you’ve ever heard in your life."
"That will not do," said the licentiate; "I must have you come to my lodgings, and there we will do penance together.[59] You will have an olla, very fit for a sick man; and though it is scantly enough for two, we will make up the deficiency with a pie and a few slices of Rute ham, and, above all, with a hearty welcome, not only now, but whenever you choose to claim it."
"That won't work," the licentiate said. "You need to come to my place, and we'll do penance together. You’ll have a stew that's just right for a sick person, and even though it’s barely enough for two, we’ll make up for it with a pie and some slices of Rute ham, and, most importantly, with a warm welcome, now and anytime you want."
Campuzano accepted the polite invitation. They turned into the church of San Lorente and heard mass, and then Peralta took his friend home, treated him as he had promised, repeated his courteous offers, and requested him after dinner to relate his adventures. Campuzano, without more ado, began as follows:—
Campuzano accepted the friendly invitation. They went into the church of San Lorente and attended mass, and then Peralta took his friend home, treated him as he had promised, repeated his kind offers, and asked him to share his adventures after dinner. Campuzano, without further delay, started as follows:—
You remember, Señor Licentiate Peralta, how intimate I was in this city with Captain Pedro de Herrera, who is now in Flanders. "I remember it very well," replied Peralta. Well, one day when we had done dinner in the Posada della Solana, where we lived, there came in two ladies of genteel appearance, with two waiting women: one of the ladies entered into conversation with the Captain, both leaning against a window; the other sat down in a chair beside me, with her veil low down, so that I could not see her face, except so far as the thinness of the texture allowed. I entreated her to do me the favour to unveil, but I could not prevail, which the more inflamed my desire to have sight of her; but what especially increased my curiosity was that, whether on purpose, or by chance, the lady displayed a very white hand, with very handsome rings.
You remember, Señor Licentiate Peralta, how close I was in this city with Captain Pedro de Herrera, who is now in Flanders. "I remember it very well," Peralta replied. One day, after we finished dinner at the Posada della Solana, where we stayed, two elegantly dressed ladies came in, accompanied by two maids. One of the ladies started talking to the Captain, both of them leaning against a window; the other sat down in a chair next to me, her veil pulled low so I couldn’t see her face, except for what the thin fabric allowed. I asked her to do me the favor of lifting her veil, but I couldn’t convince her, which only made me want to see her more. What particularly fueled my curiosity was that, whether by accident or design, the lady revealed a very white hand adorned with beautiful rings.
At that time I made a very gallant appearance with that great chain you have seen me wear, my hat with plumes and bands, my flame-coloured military garments, and, in the eyes of my own folly, I seemed so engaging that I imagined all the women must fall in love with me! Well, I implored her to unveil. "Be not importunate," she replied; "I have a house; let a servant follow me; for though I am of more honourable condition than this reply of mine would indicate, yet for the sake of seeing whether your discretion corresponds to your gallant appearance, I will allow you to see me with less reserve." I kissed her hand for the favour she granted me, in return for which I promised mountains of gold. The captain ended his conversation, the ladies went away, and a servant of mine followed them. The captain told me that what the lady had been asking of him was to take some letters to Flanders to another captain, who she said was her cousin, though he knew he was nothing but her gallant.
At that time, I looked quite dashing with that big chain you’ve seen me wear, my feathered hat and bands, my bright red military uniform, and in my own foolish eyes, I seemed so charming that I thought all the women must fall for me! So, I urged her to reveal her face. "Don't be pushy," she replied; "I have a place; let a servant follow me; for even though I’m of a more distinguished background than this response suggests, I want to see if your judgment matches your charming appearance, so I’ll let you see me more openly." I kissed her hand in gratitude for the favor she gave me, and in return, I promised her mountains of gold. The captain wrapped up his conversation, the ladies left, and one of my servants followed them. The captain told me that the lady had asked him to take some letters to Flanders for another captain, who she claimed was her cousin, even though he knew he was actually just her lover.
For my part I was all on fire for the snow-white hands I had seen, and dying for a peep at the face; so I presented myself next day at the door which my servant pointed out to me, and was freely admitted. I found myself in a house very handsomely decorated and furnished, in presence of a lady about thirty years of age, whom I recognised by her hands. Her beauty was not extraordinary, but of a nature well suited to fascinate in conversation; for she talked with a sweetness of tone that won its way through the ears to the soul. I had long tête-à-têtes with her, in which I made love with all my might: I bragged, bounced, swaggered, offered, promised, and made all the demonstrations I thought necessary to work myself into her good graces; but as she was accustomed to such offers and protestations, she listened to them with an attentive, but apparently far from credulous ear. In short, during the four days I continued to visit her, our intercourse amounted only to talking soft nonsense, without my being able to gather the tempting fruit.
I was completely captivated by the snow-white hands I had seen and eager to catch a glimpse of her face. So, the next day, I showed up at the door my servant directed me to and was let in without any trouble. I found myself in a beautifully decorated and furnished house, face to face with a lady around thirty, whom I recognized by her hands. Her beauty wasn’t extraordinary, but it had a charm that made her engaging in conversation; she spoke with a sweet tone that resonated deeply. I had long one-on-one conversations with her, where I poured on the charm: I boasted, strutted, made bold offers, promised her all sorts of things, and did everything I thought might win her over. But she was used to such advances and listened with an attentive but apparently skeptical ear. In short, during the four days I kept visiting her, our interactions consisted only of sweet talk, and I was unable to reap any of the tempting rewards.
In the course of my visits I always found the house free from intruders, and without a vestige of pretended relations or real gallants. She was waited on by a girl in whom there was more of the rogue than the simpleton. At last resolving to push my suit in the style of a soldier, who is about to shift his quarters, I came to the point with my fair one, Doña Estefania de Caycedo (for that is the name of my charmer), and this was the answer she gave me:—"Señor Alferez Campuzano, I should be a simpleton if I sought to pass myself off on you for a saint; I have been a sinner, ay, and am one still, but not in a manner to become a subject of scandal in the neighbourhood or of notoriety in public. I have inherited no fortune either from my parents or any other relation; and yet the furniture of my house is worth a good two thousand five hundred ducats, and would fetch that sum it put up to auction at any moment. With this property I look for a husband to whom I may devote myself in all obedience, and with whom I may lead a better life, whilst I apply myself with incredible solicitude to the task of delighting and serving him; for there is no master cook who can boast of a more refined palate, or can turn out more exquisite ragouts and made-dishes than I can, when I choose to display my housewifery in that way. I can be the major domo in the house, the tidy wench in the kitchen, and the lady in the drawing room: in fact, I know how to command and make myself obeyed. I squander nothing and accumulate a great deal; my coin goes all the further for being spent under my own directions. My household linen, of which I have a large and excellent stock, did not come out of drapers' shops or warehouses; these fingers and those of my maid servants stitched it all, and it would have been woven at home had that been possible. If I give myself these commendations, it is because I cannot incur your censure by uttering what it is absolutely necessary that you should know. In fine, I wish to say that I desire a husband to protect, command, and honour me, and not a gallant to flatter and abuse me: if you like to accept the gift that is offered you, here I am, ready and willing to put myself wholly at your disposal, without going into the public market with my hand, for it amounts to no less to place oneself at the mercy of match-makers' tongues, and no one is so fit to arrange the whole affair as the parties themselves."
During my visits, I always found the house empty of intruders and without any signs of fake relationships or real suitors. She was attended to by a girl who was more clever than naive. Finally, deciding to push my case like a soldier getting ready to move, I got straight to the point with my lovely Doña Estefania de Caycedo (that’s the name of my charmer), and this is what she said: “Mr. Alferez Campuzano, I’d be foolish to pretend to be a saint for you; I have sinned, and I still do, but not in a way that causes scandal in the neighborhood or makes me notorious in public. I haven't inherited any fortune from my parents or any relatives, yet the furniture in my house is worth a good two thousand five hundred ducats, and it would sell for that much if put up for auction at any time. With this property, I’m looking for a husband to whom I can fully devote myself in obedience, and with whom I can lead a better life, while putting incredible effort into pleasing and serving him; because there’s no chef who can claim to have a more refined palate, or who can create more exquisite dishes than I can when I decide to show off my skills. I can be the head of the household, the diligent maid in the kitchen, and the lady of the parlor: in fact, I know how to take charge and ensure compliance. I waste nothing and save a lot; my money goes further because it's spent under my direction. My household linen, which is abundant and high quality, didn’t come from stores or warehouses; my own hands, along with those of my maids, stitched it all, and it would have been made at home if that had been possible. If I give myself these praises, it’s because I need to tell you what you must know without inviting your disapproval. In short, I’m saying that I want a husband who will protect, command, and honor me, not a suitor who will flatter and mistreat me: if you want to accept the gift that I offer, here I am, ready and willing to give myself completely to you, without putting myself on the market for others to gossip about; no one is better suited to manage the whole situation than the individuals involved.”
My wits were not in my head at that moment, but in my heels. Delighted beyond imagination, and seeing before me such a quantity of property, which I already beheld by anticipation converted into ready money, without making any other reflections than those suggested by the longing that fettered my reason, I told her that I was fortunate and blest above all men since heaven had given me by a sort of miracle such a companion, that I might make her the lady of my affections and my fortune,—a fortune which was not so small, but that with that chain which I wore round my neck, and other jewels which I had at home, and by disposing of some military finery, I could muster more than two thousand ducats, which, with her two thousand five hundred, would be enough for us to retire upon to a village of which I was a native, and where I had relations and some patrimony. Its yearly increase, helped by our money, would enable us to lead a cheerful and unembarrassed life. In fine, our union was at once agreed on; the banns were published on three successive holidays (which happened to fall together), and on the fourth day, the marriage was celebrated in the presence of two friends of mine, and a youth who she said was her cousin, and to whom I introduced myself as a relation with words of great urbanity. Such, indeed, were all those which hitherto I had bestowed on my bride—with how crooked and treacherous an intention I would rather not say; for though I am telling truths, they are not truths under confession which must not be kept back.
My mind was not in the right place at that moment, but rather in my excitement. Overjoyed beyond belief and seeing before me so much property, which I imagined would soon turn into cash, I had no thoughts other than those driven by the desire that clouded my judgment. I told her I was luckier and more blessed than anyone else because heaven had miraculously given me such a wonderful partner, whom I could make the love of my life and my fortune. My fortune wasn’t minor; with the chain around my neck, some other jewels at home, and by selling off some military gear, I could gather over two thousand ducats. With her two thousand five hundred, that would be enough for us to retire to my hometown, where I had family and some inheritance. The yearly income, boosted by our savings, would allow us to live happily and without worries. In short, we agreed to marry; the banns were announced on three consecutive holidays (which happened to align), and on the fourth day, we got married in front of two friends of mine and a young man she said was her cousin, whom I introduced myself to as a relative, using very polite words. Those were indeed all the words I had previously given to my bride—with how twisted and deceitful my intentions were, I’d rather not disclose; for while I'm speaking the truth, these are not confessions that should remain unspoken.
My servant removed my trunk from my lodgings to my wife's house. I put by my magnificent chain in my wife's presence; showed her three or four others, not so large, but of better workmanship, with three or four other trinkets of various kinds; laid before her my best dresses and my plumes, and gave her about four hundred reals, which I had, to defray the household expenses. For six days I tasted the bread of wedlock, enjoying myself like a beggarly bridegroom in the house of a rich father-in-law. I trod on rich carpets, lay in holland sheets, had silver candlesticks to light me, breakfasted in bed, rose at eleven o'clock, dined at twelve, and at two took my siesta in the drawing-room. Doña Estefania and the servant girl danced attendance upon me; my servant, whom I had always found lazy, was suddenly become nimble as a deer. If ever Doña Estefania quitted my side, it was to go to the kitchen and devote all her care to preparing fricassees to please my palate and quicken my appetite. My shirts, collars, and handkerchiefs were a very Aranjuez of flowers, so drenched they were with fragrant waters. Those days flew fast, like the years which are under the jurisdiction of time; and seeing myself so regaled and so well treated, I began to change for the better the evil intention with which I had begun this affair.
My servant moved my trunk from my place to my wife's house. I set aside my fancy chain in front of her; showed her three or four others, not as big but better made, along with three or four other trinkets of different kinds; laid out my best outfits and plumes, and gave her about four hundred reals to help cover household expenses. For six days, I enjoyed the pleasures of married life, feeling like a poor groom in the house of a wealthy father-in-law. I walked on plush carpets, slept on fine sheets, had silver candlesticks to light my way, had breakfast in bed, got up at eleven, had lunch at noon, and took a nap in the living room at two. Doña Estefania and the maid attended to my every need; my servant, who had always been lazy, suddenly became quick and agile. Whenever Doña Estefania left my side, it was only to go to the kitchen and focus on making fricassees to satisfy my taste and stimulate my appetite. My shirts, collars, and handkerchiefs were beautifully fragrant, soaking with scented waters. Those days flew by quickly, like the years governed by time; and seeing myself so pampered and well-treated, I began to rethink the bad intentions with which I had approached this situation.
At the end of them, one morning, whilst I was still in bed with Doña Estefania, there was a loud knocking and calling at the street door. The servant girl put her head out of the window, and immediately popped it in again, saying,—"There she is, sure enough; she is come sooner than she mentioned in her letter the other day, but she is welcome!"
At the end of them, one morning, while I was still in bed with Doña Estefania, there was a loud knocking and calling at the front door. The maid stuck her head out the window and quickly pulled it back in, saying, "There she is, for sure; she’s come earlier than she said in her letter the other day, but she’s welcome!"
"Who's come, girl?" said I.
"Who's here, girl?" I asked.
"Who?" she replied; "why, my lady Doña Clementa Bueso, and with her señor Don Lope Melendez de Almendarez, with two other servants, and Hortigosa, the dueña she took with her."
"Who?" she replied. "Well, my lady Doña Clementa Bueso, and with her Señor Don Lope Melendez de Almendarez, along with two other servants, and Hortigosa, the lady-in-waiting she brought with her."
"Bless me! Run, wench, and open the door for them," Doña Estefania now exclaimed; "and you, señor, as you love me, don't put yourself out, or reply for me to anything you may hear said against me."
"Bless me! Run, girl, and open the door for them," Doña Estefania now said; "and you, sir, as you care for me, don't get upset, or respond to anything you might hear said about me."
"Why, who is to say anything to offend you, especially when I am by? Tell me, who are these people, whose arrival appears to have upset you?"
"Why, who would say anything to upset you, especially when I'm around? Tell me, who are these people whose arrival seems to have bothered you?"
"I have no time to answer," said Doña Estefania; "only be assured that whatever takes place here will be all pretended, and bears upon a certain design which you shall know by and by."
"I don't have time to explain," said Doña Estefania. "Just know that everything happening here is all an act and is part of a certain plan that you'll learn about soon."
Before I could make any reply to this, in walked Doña Clementa Bueso, dressed in lustrous green satin, richly laced with gold, a hat with green, white, and pink feathers, a gold hat-band, and a fine veil covering half her face. With her entered Don Lope Melendez de Almendarez in a travelling suit, no less elegant than rich. The dueña Hortigosa was the first who opened her lips, exclaiming, "Saints and angels, what is this! My lady Doña Clementa's bed occupied, and by a man too! Upon my faith, the señora Doña Estefania has availed herself of my lady's friendliness to some purpose!"
Before I could respond, Doña Clementa Bueso walked in, dressed in shiny green satin, beautifully adorned with gold, wearing a hat with green, white, and pink feathers, a gold band, and a delicate veil covering half her face. Accompanying her was Don Lope Melendez de Almendarez, in a travel suit that was just as elegant as it was lavish. The dueña Hortigosa was the first to speak, exclaiming, "Saints and angels, what is going on! My lady Doña Clementa's bed is occupied, and by a man, no less! I swear, Señora Doña Estefania has used my lady's kindness for her own gain!"
"That she has, Hortigosa," replied Doña Clementa; "but I blame myself for never being on my guard against friends who can only be such when it is for their own advantage."
"She does, Hortigosa," replied Doña Clementa; "but I blame myself for never being cautious with friends who can only be friendly when it benefits them."
To all this Doña Estefania replied: "Pray do not be angry, my lady Doña Clementa. I assure you there is a mystery in what you see; and when you are made acquainted with it you will acquit me of all blame."
To all this, Doña Estefania replied: "Please don’t be upset, my lady Doña Clementa. I promise there’s a mystery in what you see; and once you understand it, you will clear me of any blame."
During this time I had put on my hose and doublet, and Doña Estefania, taking me by the hand, led me into another room. There she told me that this friend of hers wanted to play a trick on that Don Lope who was come with her, and to whom she expected to be married. The trick was to make him believe that the house and everything in it belonged to herself. Once married, it would matter little that the truth was discovered, so confident was the lady in the great love of Don Lope; the property would then be returned; and who could blame her, or any woman, for contriving to get an honourable husband, though it were by a little artifice? I replied that it was a very great stretch of friendship she thought of making, and that she ought to look well to it beforehand, for very probably she might be constrained to have recourse to justice to recover her effects. She gave me, however, so many reasons, and alleged so many obligations by which she was bound to serve Doña Clementa even in matters of more importance, that much against my will, and with sore misgivings, I complied with Doña Estefania's wishes, on the assurance that the affair would not last more than eight days, during which we were to lodge with another friend of hers.
During this time, I had put on my clothes, and Doña Estefania took my hand and led me into another room. There, she told me that this friend of hers wanted to play a trick on Don Lope, who had come with her and whom she expected to marry. The plan was to make him believe that the house and everything in it belonged to her. Once married, it wouldn’t matter much if the truth came out, as she was very confident in Don Lope’s love; the property would then be returned, and who could blame her or any woman for figuring out a way to secure an honorable husband, even if it involved a little deception? I replied that it was quite a stretch of friendship she was considering and that she should be careful beforehand, as she might have to go to court to reclaim her belongings. However, she gave me so many reasons and mentioned so many obligations she had to help Doña Clementa, even in bigger matters, that, much against my better judgment and with serious doubts, I went along with Doña Estefania’s wishes, on the promise that the situation would not last more than eight days, during which we would stay with another friend of hers.
We finished dressing; she went to take her leave of the señora Doña Clementa Bueso and the señor Lope Melendez Almendarez, ordered my servant to follow her with my luggage, and I too followed without taking leave of any one. Doña Estefania stopped at a friend's house, and stayed talking with her a good while, leaving us in the street, till at last a girl came out and told me and my servant to come in. We went up stairs to a small room in which there were two beds so close together that they seemed but one, for the bed-clothes actually touched each other. There we remained six days, during which not an hour passed in which we did not quarrel; for I was always telling her what a stupid thing she had done in giving up her house and goods, though it were to her own mother. One day, when Doña Estefania had gone out, as she said, to see how her business was going on, the woman of the house asked me what was the reason of my wrangling so much with my wife, and what had she done for which I scolded her so much, saying it was an act of egregious folly rather than of perfect friendship. I told her the whole story, how I had married Doña Estefania, the dower she had brought me, and the folly she had committed in leaving her house and goods to Doña Clementa, even though it was for the good purpose of catching such a capital husband as Don Lope. Thereupon the woman began to cross and bless herself at such a rate, and to cry out, "O, Lord! O, the jade!" that she put me into a great state of uneasiness. At last, "Señor Alferez," said she, "I don't know but I am going against my conscience in making known to you what I feel would lie heavy on it if I held my tongue. Here goes, however, in the name of God,—happen what may, the truth for ever, and lies to the devil! The truth is, that Doña Clementa Bueso is the real owner of the house and property which you have had palmed upon you for a dower; the lies are every word that Doña Estefania has told you, for she has neither house nor goods, nor any clothes besides those on her back. What gave her an opportunity for this trick was that Doña Clementa went to visit one of her relations in the city of Plasencia, and there to perform a novenary in the church of our Lady of Guadalupe, meanwhile leaving Doña Estefania to look after her house, for in fact they are great friends. And after all, rightly considered, the poor señora is not to blame, since she has had the wit to get herself such a person as the Señor Alferez for a husband."
We finished getting dressed; she went to say goodbye to Doña Clementa Bueso and Señor Lope Melendez Almendarez, told my servant to follow her with my bags, and I followed without saying goodbye to anyone. Doña Estefania stopped at a friend's house and chatted with her for a while, leaving us on the street until a girl finally came out and told my servant and me to come in. We went upstairs to a small room with two beds so close together that they seemed like one, as the bed covers were actually touching. We stayed there for six days, during which not a single hour went by without us arguing; I was always telling her how foolish it was for her to give up her house and belongings, even if it was for her own mother. One day, when Doña Estefania had gone out to check on her business, the woman of the house asked me why I was always fighting with my wife and what she had done to deserve so much scolding, saying it was more a foolish act than an act of genuine friendship. I told her the whole story about how I had married Doña Estefania, the dowry she had brought me, and the mistake she made by leaving her house and belongings to Doña Clementa, even if she did it to secure such a great husband like Don Lope. At that, the woman began to cross herself and shout, "Oh, Lord! Oh, the shameless girl!" which made me very uneasy. Finally, she said, "Señor Alferez, I feel like I might be going against my conscience by telling you this, but I would feel guilty if I kept quiet. Here it goes, in the name of God—whatever happens, the truth forever, and lies to the devil! The truth is that Doña Clementa Bueso is the actual owner of the house and belongings you’ve been led to believe are part of your dowry; everything Doña Estefania told you is a lie, as she has neither a house nor belongings, just the clothes on her back. The opportunity for this deception arose when Doña Clementa went to visit a relative in the city of Plasencia to perform a novena in the church of Our Lady of Guadalupe, leaving Doña Estefania to take care of her house, since they are actually very good friends. And honestly, the poor señora isn't to blame, as she had the sense to marry someone like Señor Alferez."
Here she came to an end, leaving me almost desperate; and without doubt I should have become wholly so, if my guardian angel had failed in the least to support me, and whisper to my heart that I ought to consider I was a Christian, and that the greatest sin men can be guilty of is despair, since it is the sin of devils. This consideration, or good inspiration, comforted me a little; not so much, however, but that I took my cloak and sword, and went out in search of Doña Estefania, resolved to inflict upon her an exemplary chastisement; but chance ordained, whether for my good or not I cannot tell, that she was not to be found in any of the places where I expected to fall in with her. I went to the church of San Lorente, commended me to our Lady, sat down on a bench, and in my affliction fell into so deep a sleep that I should not have awoke for a long time if others had not roused me. I went with a heavy heart to Doña Clementa's, and found her as much at ease as a lady should be in her own house. Not daring to say a word to her, because Señor Don Lope was present, I returned to my landlady, who told me she had informed Doña Estefania that I was acquainted with her whole roguery; that she had asked how I had seemed to take the news; that she, the landlady, said I had taken it very badly, and had gone out to look for her, apparently with the worst intentions; whereupon Doña Estefania had gone away, taking with her all that was in my trunk, only leaving me one travelling coat. I flew to my trunk, and found it open, like a coffin waiting for a dead body; and well might it have been my own, if sense enough had been left me to comprehend the magnitude of my misfortune.
Here she came to an end, leaving me almost desperate; and without a doubt I would have completely lost hope if my guardian angel had not supported me, whispering to my heart that I should remember I was a Christian, and that the greatest sin a person can commit is despair since it is a sin of devils. This thought, or good inspiration, comforted me a little, but not enough that I didn't grab my cloak and sword and go out in search of Doña Estefania, determined to give her a serious punishment. However, fate decided, whether for my benefit or not, that she was nowhere to be found in any of the places where I thought I might come across her. I went to the San Lorente church, prayed to our Lady, sat down on a bench, and in my distress fell into such a deep sleep that I wouldn’t have woken up for a long time if others hadn’t stirred me. With a heavy heart, I went to Doña Clementa's and found her as relaxed as a lady should be in her own home. Not daring to say a word to her because Señor Don Lope was there, I went back to my landlady, who told me she had informed Doña Estefania that I was aware of her entire scheme; that she had asked how I had reacted to the news; and that my landlady said I had taken it very poorly and had gone out looking for her, apparently with bad intentions. Because of this, Doña Estefania had left, taking everything from my trunk with her, leaving me just one travel coat. I rushed to my trunk and found it open, like a coffin waiting for a dead body; and it could well have been mine if I had had enough sense to understand the gravity of my misfortune.
"Great it was, indeed," observed the licentiate Peralta; "only to think that Doña Estefania carried off your fine chain and hat-band! Well, it is a true saying, 'Misfortunes never come single.'"
"Yeah, it was pretty amazing," said Licentiate Peralta; "but can you believe that Doña Estefania took your nice chain and hat-band? It's true what they say, 'Misfortunes never come alone.'"
I do not so much mind that loss, replied the Alferez, since I may apply to myself the old saw, "My father-in-law thought to cheat me by putting off his squinting daughter upon me; and I myself am blind of an eye."
I don’t really mind that loss, the Alferez replied, since I can relate to the old saying, "My father-in-law tried to trick me by marrying off his squinting daughter to me; and I myself am blind in one eye."
"I don't know in what respect you can say that?" replied Peralta.
"I don’t see how you can say that," replied Peralta.
Why, in this respect, that all that lot of chains and gewgaws might be worth some ten or twelve crowns.
Why, in this regard, all those chains and trinkets might be worth around ten or twelve crowns.
"Impossible!" exclaimed the licentiate; "for that which the Señor Alferez wore on his neck must have weighed more than two hundred ducats."
"Impossible!" the licentiate shouted; "what Señor Alferez wore around his neck must have weighed over two hundred ducats."
So it would have done, replied the Alferez, if the reality had corresponded with the appearance; but "All is not gold that glitters," and my fine things were only imitations, but so well made that nothing but the touchstone or the fire could have detected that they were not genuine.
So it would have worked, replied the Alferez, if reality matched the appearance; but "All that glitters is not gold," and my nice things were just imitations, but so well made that only a touchstone or fire could reveal that they weren’t real.
"So, then, it seems to have been a drawn game between you and the Señora Doña Estefania," said the licentiate.
"So, it looks like it was a tie between you and Señora Doña Estefania," said the licentiate.
So much so that we may shuffle the cards and make a fresh deal. Only the mischief is, Señor Licentiate, that she may get rid of my mock chains, but I cannot get rid of the cheat she put upon me; for, in spite of my teeth, she remains my wife.
So much so that we could shuffle the cards and deal again. But the trouble is, Señor Licentiate, she might be able to shake off my fake chains, but I can't escape the trick she played on me; because, no matter what, she is still my wife.
"You may thank God, Señor Campuzano," said Peralta, "that your wife has taken to her heels, and that you are not obliged to go in search of her."
"You can thank God, Señor Campuzano," said Peralta, "that your wife has run off, and that you don't have to go looking for her."
Very true; but for all that, even without looking for her, I always find her—in imagination; and wherever I am, my disgrace is always present before me.
Very true; but still, even without searching for her, I always find her—in my thoughts; and no matter where I am, my shame is always right in front of me.
"I know not what answer to make you, except to remind you of these two verses of Petrarch:—
"I don't know what answer to give you, except to remind you of these two lines from Petrarch:—
"One shouldn’t complain if they are deceived by something else."
That is to say, whoever makes it his practice and his pleasure to deceive others, has no right to complain when he is himself deceived."
In other words, anyone who enjoys tricking others has no right to complain when they get tricked themselves.
But I don't complain, replied the Alferez; only I pity myself—for the culprit who knows his fault does not the less feel the pain of his punishment. I am well aware that I sought to deceive and that I was deceived, and caught in my own snare; but I cannot command my feelings so much as not to lament over myself. To come, however, to what more concerns my history (for I may give that name to the narrative of my adventures), I learned that Doña Estefania had been taken away by that cousin whom she brought to our wedding, who had been a lover of hers of long standing. I had no mind to go after her and bring back upon myself an evil I was rid of. I changed my lodgings and my skin too within a few days. My eyebrows and eyelashes began to drop; my hair left me by degrees; and I was bald before my time, and stripped of everything; for I had neither a beard to comb nor money to spend. My illness kept pace with my want; and as poverty bears down honour, drives some to the gallows, some to the hospital, and makes others enter their enemies' doors with cringing submissiveness, which is one of the greatest miseries that can befall an unlucky man; that I might not expend upon my cure the clothes that should cover me respectably in health, I entered the Hospital of the Resurrection, where I took forty sudations. They say that I shall get well if I take care of myself. I have my sword; for the rest I trust in God.
But I don’t complain, replied the Alferez; I just feel sorry for myself—because the one who knows they’ve done wrong still feels the sting of their punishment. I know I tried to deceive others and ended up being deceived myself, caught in my own trap; but I can’t control my feelings enough not to mourn for myself. Anyway, getting back to my story (since I can call my adventures that), I found out that Doña Estefania was taken away by that cousin she brought to our wedding, who had been her longtime lover. I had no desire to go after her and bring back the misery I was finally free from. I changed my place to live and even my appearance in just a few days. My eyebrows and eyelashes started to fall out; my hair gradually disappeared, and before I knew it, I was bald and stripped of everything; I had no beard to groom or money to spend. My illness matched my poverty; as lack of money weighs down honor, causing some to hang themselves, some to end up in the hospital, and others to bow down to their enemies in a desperate submission, which is one of the worst misfortunes that can happen to an unlucky person. To avoid spending on my treatment what little clothing I had to cover myself with dignity when I was healthy, I entered the Hospital of the Resurrection, where I underwent forty sweat treatments. They say I’ll get better if I take care of myself. I have my sword; beyond that, I trust in God.
The licentiate renewed his friendly offers, much wondering at the things he had heard.
The licentiate repeated his friendly offers, quite curious about what he had heard.
If you are surprised at the little I have told you, Señor Peralta, said the Alferez, what will you say to the other things I have yet to relate, which exceed all imagination, since they pass all natural bounds? I can only tell you that they are such that I think it a full compensation for all my disasters that they were the cause of my entering the hospital, where I saw what I shall now relate to you; and what you can never believe; no; nor anybody else in the world.
If you're shocked by what I've told you so far, Señor Peralta, said the Alferez, just wait until you hear the other things I have to share that are beyond imagination and defy all natural limits. I can only say that they're so incredible that I consider it worth all my troubles that they led me to the hospital, where I witnessed what I'm about to tell you; and it's something you'll never believe; no one else in the world would either.
All these preambles of the Alferez so excited Peralta's curiosity, that he earnestly desired to hear, in detail, all that remained to be told.
All these introductory remarks from the Alferez piqued Peralta's curiosity so much that he eagerly wanted to hear, in detail, everything that was left to be shared.
You have no doubt seen, said the Alferez, two dogs going about by night with lanterns along with the Capuchin brethren, to give them light when they are collecting alms.
"You've probably seen, said the Alferez, two dogs walking at night with lanterns alongside the Capuchin brothers to help them see while they collect donations."
"I have," replied Peralta.
"I have," Peralta replied.
You have also seen, or heard tell of them, that if alms are thrown from the windows, and happen to fall on the ground, they immediately help with the light and begin to look for what has fallen; that they stop of their own accord before the windows from which they know they are used to receive alms; and that with all their tameness on these occasions, so that they are more like lambs than dogs, they are lions in the hospital, keeping guard with great care and vigilance.
You may have seen or heard that if donations are tossed from the windows and fall to the ground, they quickly come to help with the light and start looking for what fell. They stop automatically in front of the windows where they know they usually get donations, and despite being so gentle at these times, acting more like lambs than dogs, they turn into fierce lions in the hospital, guarding with great attention and watchfulness.
"I have heard that all this is as you say," said Peralta; "but there is nothing in this to move my wonder."
"I've heard that everything you say is true," said Peralta, "but there's nothing here to amaze me."
But what I shall now tell you of them, returned the Alferez, is enough to do so; yet, strange as it is, you must bring yourself to believe it. One night, the last but one of my sudation, I heard, and all but saw with my eyes those two dogs, one of which is called Scipio, the other Berganza, stretched on an old mat outside my room. In the middle of the night, lying awake in the dark, thinking of my past adventures and my present sorrows, I heard talking, and set myself to listen attentively, to see if I could make out who were the speakers and what they said. By degrees I did both, and ascertained that the speakers were the dogs Scipio and Berganza.
But what I'm about to tell you about them, the Alferez said, is enough to make you believe it; yet, as strange as it sounds, you have to accept it. One night, the second to last of my sudation, I heard—and almost saw—those two dogs, one named Scipio and the other Berganza, lying on an old mat outside my room. In the middle of the night, lying awake in the dark, reflecting on my past adventures and current troubles, I heard talking and focused on listening carefully to figure out who was speaking and what they were saying. Gradually, I did both and realized that the speakers were the dogs Scipio and Berganza.
The words were hardly out of Campuzano's mouth, when the licentiate jumped up and said: "Saving your favour, Señor Campuzano, till this moment I was in much doubt whether or not to believe what you have told me about your marriage; but what you now tell me of your having heard dogs talk, makes me decide upon not believing you at all. For God's sake, Señor Alferez, do not relate such nonsense to any body, unless it be to one who is as much your friend as I am."
The words were barely out of Campuzano's mouth when the licentiate jumped up and said: "With all due respect, Señor Campuzano, until now I have been unsure whether or not to believe what you told me about your marriage; but what you just said about hearing dogs talk makes me completely decide not to believe you at all. For God's sake, Señor Alferez, don’t tell such nonsense to anyone, unless it’s to someone as much your friend as I am."
Do not suppose I am so ignorant, replied Campuzano, as not to know that brutes cannot talk unless by a miracle. I well know that if starlings, jays, and parrots talk, it is only such words as they have learned by rote, and because they have tongues adapted to pronounce them; but they cannot, for all that, speak and reply with deliberate discourse as those dogs did. Many times, indeed, since I heard them I have been disposed not to believe myself, but to regard as a dream that which, being really awake, with all the five senses which our Lord was pleased to give me, I heard, marked, and finally wrote down without missing a word; whence you may derive proof enough to move and persuade you to believe this verity which I relate. The matters they talked of were various and weighty, such as might rather have been discussed by learned men than by the mouths of dogs; so that, since I could not have invented them out of my own head, I am come, in spite of myself, to believe that I did not dream, and that the dogs did talk.
"Don't think I'm so naive," Campuzano replied, "that I don't realize animals can't talk unless by some miracle. I know that even if starlings, jays, and parrots can mimic speech, it’s just words they've memorized, and only because they have tongues that can make those sounds. But they can’t actually hold a conversation like those dogs did. Many times, since I heard them, I’ve doubted myself, almost believing it was a dream. But I was wide awake, fully aware with all five senses that our Lord blessed me with, and I heard, noted, and eventually wrote down everything without missing a word. From this, you can find enough evidence to convince you to believe this truth I’m sharing. The topics they discussed were serious and varied, more suited for learned men than dogs; so, since I couldn’t have made them up myself, I’ve reluctantly come to believe that I wasn’t dreaming, and that the dogs indeed spoke."
"Body of me!" exclaimed the licentiate, "are the times of Æsop come back to us, when the cock conversed with the fox, and one beast with another?"
"Body of me!" shouted the licentiate, "are the days of Æsop back with us, when the rooster talked with the fox, and one animal with another?"
I should be one of them, and the greatest, replied the Alferez, if I believed that time had returned; and so I should be, too, if I did not believe what I have heard and seen, and what I am ready to swear to by any form of oath that can constrain incredulity itself to believe. But, supposing that I have deceived myself, and that this reality was a dream, and that to contend for it is an absurdity, will it not amuse you, Señor Peralta, to see, written in the form of a dialogue, the matters talked of by those dogs, or whoever the speakers may have been?
I should be one of them, and the greatest, replied the Alferez, if I believed that time had come back; and I would be, too, if I didn’t believe what I’ve heard and seen, and what I’m ready to swear to by any oath that could make even the most skeptical believe. But, suppose I’ve tricked myself, and this reality was just a dream, and that arguing about it is pointless, wouldn’t it be entertaining for you, Señor Peralta, to see, presented as a dialogue, the things discussed by those dogs, or whoever the speakers were?
"Since you no longer insist on having me believe that you heard dogs talk," replied Peralta, "with much pleasure I will hear this colloquy, of which I augur well, since it is reported by a gentlemen of such talents as the Señor Alferez."
"Since you’re no longer trying to convince me that you heard dogs talking," Peralta replied, "I’m happy to listen to this conversation, which I have high hopes for since it comes from someone as talented as Señor Alferez."
Another thing I have to remark, said Campuzano, is, that, as I was very attentive, my apprehension very sensitive, and my memory very retentive (thanks to the many raisins and almonds I had swallowed), I got it all by heart, and wrote it down, word for word, the next day, without attempting to colour or adorn it, or adding or suppressing anything to make it attractive. The conversation took place not on one night only, but on two consecutive nights, though I have not written down more than one dialogue, that which contains the life of Berganza. His comrade Scipio's life, which was the subject of the second night's discourse, I intend to write out, if I find that the first one is believed, or at least not despised. I have thrown the matter into the form of a dialogue to avoid the cumbrous repetition of such phrases as, said Scipio, replied Berganza.
Another thing I need to point out, said Campuzano, is that I was very attentive, my perception was sharp, and my memory was strong (thanks to all the raisins and almonds I had eaten). I memorized everything and wrote it down word for word the next day, without trying to embellish it or add or leave out anything to make it more appealing. The conversation happened over two consecutive nights, but I’ve only written down one dialogue, the one that tells Berganza’s story. I plan to write about his companion Scipio’s story, which was the focus of the second night’s discussion, if I find that the first one is accepted, or at least not dismissed. I’ve formatted it as a dialogue to avoid the clumsy repetition of phrases like, said Scipio, replied Berganza.
So saying, he took a roll of paper out of his breast pocket, and put it in the hands of the licentiate, who received it with a smile, as if he made very light of all he had heard, and was about to read.
So saying, he took a roll of paper out of his breast pocket and handed it to the licentiate, who accepted it with a smile, as if he didn't take any of what he had heard seriously and was about to read it.
I will recline on this sofa, said the Alferez, whilst you are reading those dreams or ravings, if you will, which have only this to recommend them, that you may lay them down when you grow tired of them.
I’m going to lie back on this sofa, said the Alferez, while you read those dreams or ramblings, if you prefer, which only have this one point in their favor: you can set them aside whenever you get bored with them.
"Make yourself comfortable," said Peralta; "and I will soon despatch my reading."
"Get comfortable," said Peralta, "and I’ll finish my reading soon."
The Alferez lay down; the licentiate opened the scroll, and found it headed as follows:—
The Alferez lay down; the licentiate opened the scroll and found it titled as follows:—
DIALOGUE BETWEEN SCIPIO AND BERGANZA,
DOGS OF THE HOSPITAL OF THE RESURRECTION IN THE CITY OF VALLADOLID, COMMONLY CALLED THE DOGS OF MAHUDES.
Scip. Berganza, my friend, let us leave our watch over the hospital to-night, and retire to this lonely place and these mats, where, without being noticed, we may enjoy that unexampled favour which heaven has bestowed on us both at the same moment.
Scip. Berganza, my friend, let’s take the night off from watching over the hospital and head to this quiet spot with these mats, where we can quietly enjoy that incredible blessing that heaven has given us both at the same time.
Berg. Brother Scipio, I hear you speak, and know that I am speaking to you; yet cannot I believe, so much does it seem to me to pass the bounds of nature.
Berg. Brother Scipio, I hear you talking, and I know I'm talking to you; yet I can hardly believe it, as it seems to go beyond the limits of nature.
Scip. That is true, Berganza; and what makes the miracle greater is, that we not only speak but hold intelligent discourse, as though we had souls capable of reason; whereas we are so far from having it, that the difference between brutes and man consists in this, that man is a rational animal and the brute is irrational.
Scip. That’s true, Berganza; and what makes it even more amazing is that we not only talk but have intelligent conversations, as if we had souls capable of reason; when in fact, we are so far from that, that the difference between beasts and humans is that humans are rational creatures while beasts are irrational.
Berg. I hear all you say, Scipio; and that you say it, and that I hear it, causes me fresh admiration and wonder. It is very true that in the course of my life I have many a time heard tell of our great endowments, insomuch that some, it appears, have been disposed to think that we possess a natural instinct, so vivid and acute in many things that it gives signs and tokens little short of demonstrating that we have a certain sort of understanding capable of reason.
Berg. I hear everything you’re saying, Scipio; and the fact that you’re saying it and that I’m hearing it fills me with even more admiration and wonder. It’s true that throughout my life, I’ve often heard about our great abilities, to the point that some people seem to believe we have a natural instinct that is so strong and sharp in various matters that it almost proves we have a kind of understanding that can reason.
Scip. What I have heard highly extolled is our strong memory, our gratitude, and great fidelity; so that it is usual to depict us as symbols of friendship. Thus you will have seen (if it has ever come under your notice) that, on the alabaster tombs, on which are represented the figures of those interred in them, when they are husband and wife, a figure of a dog is placed between the pair at their feet, in token that in life their affection and fidelity to each other was inviolable,
Scip. What I've heard praised a lot is our strong memory, gratitude, and loyalty; so it's common to portray us as symbols of friendship. If you’ve ever noticed it, on the alabaster tombs where the figures of those buried are shown, when they are a husband and wife, a figure of a dog is placed between them at their feet, symbolizing that in life their love and loyalty to each other were unbreakable.
Berg. I know that there have been grateful dogs who have cast themselves into the same grave with the bodies of their deceased masters; others have stood over the graves in which their lords were buried without quitting them or taking food till they died. I know, likewise, that next to the elephant the dog holds the first place in the way of appearing to possess understanding, then the horse, and last the ape.
Berg. I know that there have been loyal dogs that threw themselves into the same grave as their deceased owners; others have stood over the graves of their masters without leaving or eating until they died. I also know that right after elephants, dogs are seen as the most understanding animals, followed by horses, and then apes.
Scip. True; but you will surely confess that you never saw or heard tell of any elephant, dog, horse, or monkey having talked: hence I infer, that this fact of our coming by the gift of speech so unexpectedly falls within the list of those things which are called portents, the appearance of which indicates, as experience testifies, that some great calamity threatens the nations.
Scip. That's true; but you have to admit that you've never seen or heard of any elephant, dog, horse, or monkey talking. So, I can only conclude that the fact that we unexpectedly gained the ability to speak is one of those things considered omens, which usually signal, as experience shows, that some major disaster is about to strike the nations.
Berg. That being so I can readily enough set down as a portentous token what I heard a student say the other day as I passed through Alcala de Henares.
Berg. That being the case, I can easily write down what I heard a student say the other day as I was walking through Alcala de Henares as a significant sign.
Scip. What was that?
Scip. What was that about?
Berg. That of five thousand students this year attending the university—two thousand are studying medicine.
Berg. Out of the five thousand students attending the university this year, two thousand are studying medicine.
Scip. And what do you infer from that?
Scip. So what do you take from that?
Berg. I infer either that those two thousand doctors will have patients to treat, and that would be a woful thing, or that they must die of hunger.
Berg. I gather that those two thousand doctors will either have patients to treat, which would be unfortunate, or they will face starvation.
Scip. Be that as it may, let us talk, portent or no portent; for what heaven has ordained to happen, no human diligence or wit can prevent. Nor is it needful that we should fall to disputing as to the how or the why we talk. Better will it be to make the best of this good clay or good night at home; and since we enjoy it so much on these mats, and know not how long this good fortune of ours may last, let us take advantage of it and talk all night, without suffering sleep to deprive us of a pleasure which I, for my part, have so long desired.
Scip. Anyway, let’s just talk, whether there are signs or not; because whatever fate has decided to happen, no amount of human effort or cleverness can change that. There’s no need for us to debate the how or why of our conversation. It’s better to make the most of this good moment or enjoy a nice evening at home; and since we enjoy being here on these mats so much and we don’t know how long this good luck will last, let’s take advantage of it and talk all night, without letting sleep rob us of a pleasure that I, for one, have wanted for so long.
Berg. And I, too; for ever since I had strength enough to gnaw a bone I have longed for the power of speech, that I might utter a multitude of things I had laid up in my memory, and which lay there so long that they were growing musty or almost forgotten. Now, however, that I see myself so unexpectedly enriched with this divine gift of speech, I intend to enjoy it and avail myself of it as much as I can, taking pains to say everything I can recollect, though it be confusedly and helter-skelter, not knowing when this blessing, which I regard as a loan, shall be reclaimed from me.
Berg. Me too; ever since I had the strength to chew a bone, I've wanted the ability to speak, so I could express all the things I've stored in my memory, which have been sitting there for so long that they're starting to gather dust or are almost forgotten. Now that I unexpectedly have this amazing gift of speech, I plan to enjoy it and use it as much as I can, making an effort to share everything I can remember, even if it comes out confused and in a jumble, not knowing when this blessing, which I see as a temporary gift, might be taken away from me.
Scip. Let us proceed in this manner, friend Berganza: to-night you shall relate the history of your life to me, and the perils through which you have passed to the present hour; and to-morrow night, if we still have speech, I will recount mine to you; for it will be better to spend the time in narrating our own lives than in trying to know those of others.
Scip. Let's do it this way, my friend Berganza: tonight, you will tell me the story of your life and the dangers you've faced up until now; and tomorrow night, if we’re still able to talk, I will share my story with you. It's better to spend our time sharing our own experiences than trying to learn about others.
Berg. I have ever looked upon you, Scipio, as a discreet dog and a friend, and now I do so more than ever, since, as a friend, you desire to tell me your adventures and know mine; and, as a discreet dog, you apportion the time in which we may narrate them. But first observe whether any one overhears us.
Berg. I've always seen you, Scipio, as a wise companion and a friend, and now I feel that even more, since, as a friend, you want to share your stories and hear mine; and, as a wise companion, you manage the time we have to tell them. But first, let’s make sure no one is listening in.
Scip. No one, I believe; since hereabouts there is a soldier going through a sweating-course; but at this time of night he will be more disposed to sleep than to listen to anything.
Scip. I don't think so; there's a soldier nearby doing his workout, but at this hour, he’s more likely to be sleeping than listening to anything.
Berg. Since then we can speak so securely, hearken; and if I tire you with what I say, either check me or bid me hold my tongue.
Berg. Since then we can speak so confidently, listen; and if I bore you with what I’m saying, either interrupt me or tell me to be quiet.
Scip. Talk till dawn, or till we are heard, and I will listen to you with very great pleasure, without interrupting you, unless I see it to be necessary.
Scip. Talk until dawn, or until we’re overheard, and I’ll listen to you with great pleasure, without interrupting, unless I think it’s absolutely necessary.
Berg. It appears to me that the first time I saw the sun was in Seville, in its slaughter-houses, which were outside the Puerta do la Carne; wence I should imagine (were it not for what I shall afterwards tell you) that my progenitors were some of those mastiff's which are bred by those ministers of confusion who are called butchers. The first I knew for a master, was one Nicholas the Pugnosed, a stout, thick-set, passionate fellow, as all butchers are. This Nicholas taught me and other whelps to run at bulls in company with old dogs and catch them by the ears. With great ease I became an eagle among my fellows in this respect.
Berg. I think the first time I saw the sun was in Seville, at its slaughterhouses, which were located outside the Puerta de la Carne; otherwise, I might assume (if not for what I will tell you later) that my ancestors were some of those mastiffs raised by those charming characters known as butchers. The first one I recognized as a master was a guy named Nicholas the Pugnosed, a short, stocky, hot-tempered guy, just like all butchers. This Nicholas taught me and other pups to run at bulls alongside older dogs and grab them by the ears. I quickly became a standout among my peers in this regard.
Scip. I do not wonder, Berganza, that ill-doing is so easily learned, since it comes by a natural obliquity.
Scip. I’m not surprised, Berganza, that wrongdoing is so easily picked up, since it comes from a natural tendency to stray off course.
Berg. What can I say to you, brother Scipio, of what I saw in those slaughter-houses, and the enormous things that were done in them? In the first place, you must understand that all who work in them, from the lowest to the highest, are people without conscience or humanity, fearing neither the king nor his justice; most of them living in concubinage; carrion birds of prey; maintaining themselves and their doxies by what they steal. On all flesh days, a great number of wenches and young chaps assemble in the slaughtering place before dawn, all of them with bags which come empty and go away full of pieces of meat. Not a beast is killed out of which these people do not take tithes, and that of the choicest and most savoury pickings. The masters trust implicitly in these honest folk, not with the hope that they will not rob them (for that is impossible), but that they may use their knives with some moderation. But what struck me as the worst thing of all, was that these butchers make no more of killing a man than a cow. They will quarrel for straws, and stick a knife into a person's body as readily as they would fell an ox. It is a rare thing for a day to pass without brawls and bloodshed, and even murder. They all pique themselves on being men of mettle, and they observe, too, some punctilios of the bravo; there is not one of them but has his guardian angel in the Plaza de San Francesco, whom he propitiates with sirloins, and beef tongues.
Berg. What can I say to you, brother Scipio, about what I witnessed in those slaughterhouses and the horrific things that took place there? First, you need to know that everyone working there, from the lowest to the highest, lacks conscience or humanity, fearing neither the king nor his justice; most live in common-law relationships, like scavengers; supporting themselves and their partners through theft. On all meat days, a large number of women and young men gather at the slaughterhouse before dawn, all with empty bags that leave full of meat pieces. Not a single animal is killed without these people taking their share, always the choicest and tastiest cuts. The owners trust these "honest" workers, not hoping they won't steal (that's impossible), but that they might use their knives with some restraint. But what struck me as the worst part of all is that these butchers see killing a person as no different than killing a cow. They’ll argue over trivial matters and stab someone as easily as they would take down a cow. It's rare for a day to go by without fights, bloodshed, and even murder. They all pride themselves on being tough guys and observe some codes of honor among the bold; each one has their guardian angel in the Plaza de San Francesco, whom they appease with sirloins and beef tongues.
Scip. If you mean to dwell at such length, friend Berganza, on the characteristics and faults of all the masters you have had, we had better pray to heaven to grant us the gift of speech for a year; and even then I fear, at the rate you are going, you will not get through half your story. One thing I beg to remark to you, of which you will see proof when I relate my own adventures; and that is, that some stories are pleasing in themselves, and others from the manner in which they are told; I mean that there are some which give satisfaction, though they are told without preambles and verbal adornments; while others require to be decked in that way and set off by expressive play of features, hands, and voice; whereby, instead of flat and insipid, they become pointed and agreeable. Do not forget this hint, but profit by it in what you are about to say.
Scip. If you plan to talk at such length, my friend Berganza, about the traits and flaws of all the masters you've had, we might as well pray to heaven to give us the gift of speech for a year; and even then, I worry that, at the rate you're going, you won't get through half your story. One thing I'd like to point out, which you'll see proof of when I share my own adventures, is that some stories are enjoyable on their own and others are made better by the way they're told. Some stories satisfy even when told plainly, while others need to be dressed up with expressive gestures, facial expressions, and tone of voice; this way, instead of being dull and boring, they become sharp and delightful. Don't forget this tip, but make good use of it in what you're about to say.
Berg. I will do so, if I can, and if I am not hindered by the great temptation I feel to speak; though, indeed, it appears to me that I shall have the greatest difficulty in constraining myself to moderation.
Berg. I will do that if I can and if I'm not held back by the strong urge I have to speak; although, honestly, it seems to me that I will struggle the most to hold myself back and stay moderate.
Scip. Be wary with your tongue, for from that member flow the greatest ills of human life.
Scip. Be careful with your words, because the greatest troubles in life come from what you say.
Berg. Well, then, to go on with my story, my master taught me to carry a basket in my mouth, and to defend it against any one who should attempt to take it from me. He also made me acquainted with the house in which his mistress lived, and thereby spared her servant the trouble of coming to the slaughter-house, for I used to carry to her the pieces of meat he had stolen over night. Once as I was going along on this errand in the gray of the morning, I heard some one calling me by name from a window. Looking up I saw an extremely pretty girl; she came down to the street door, and began to call me again. I went up to her to see what she wanted of me; and what was it but to take away the meat I was carrying in the basket and put an old clog in its place? "Be off with you," she said, when she had done so; "and tell Nicholas the Pugnosed, your master, not to put trust in brutes." I might easily have made her give up what she had taken from me; but I would not put a cruel tooth on those delicate white hands.
Berg. So, to continue my story, my master taught me to carry a basket in my mouth and defend it against anyone who tried to take it from me. He also showed me the house where his mistress lived, saving her servant the trouble of coming to the slaughterhouse, since I used to deliver the pieces of meat he had stolen overnight. One morning, while I was on this errand in the early light, I heard someone calling my name from a window. When I looked up, I saw a very pretty girl; she came down to the street door and called me again. I approached her to find out what she wanted, and she told me to swap the meat I was carrying for an old clog. "Get lost," she said after she finished. "And tell Nicholas the Pugnosed, your master, not to trust animals." I could have easily made her return what she took, but I didn't want to harm those delicate white hands.
Scip. You did quite right; for it is the prerogative of beauty always to be held in respect.
Scip. You were absolutely right; it’s a privilege of beauty to always be respected.
Berg. Well, I went back to my master without the meat and with the old clog. It struck him that I had come back very soon, and seeing the clog, he guessed the trick, snatched up a knife, and flung it at me; and if I had not leaped aside, you would not now be listening to my story. I took to my heels, and was off like a shot behind St. Bernard's, away over the fields, without stopping to think whither my luck would lead me. That night I slept under the open sky, and the following day I chanced to fall in with a flock of sheep. The moment I saw it, I felt that I had found the very thing that suited me, since it appeared to me to be the natural and proper duty of dogs to guard the fold, that being an office which involves the great virtue of protecting and defending the lowly and the weak against the proud and mighty. One of the three shepherds who were with the flock immediately called me to him, and I, who desired nothing better, went up at once to him, lowering my head and wagging my tail. He passed his hand along my back, opened my mouth, examined my fangs, ascertained my age, and told his master that I had all the works and tokens of a dog of good breed. Just then up came the owner of the flock on a gray mare with lance and surge, so that he looked more a coast-guard than a sheep master.
Berg. Well, I went back to my boss without the meat and with the old clog. He noticed that I had returned really quickly, and seeing the clog, he figured out what happened, grabbed a knife, and threw it at me; if I hadn’t jumped to the side, you wouldn’t be hearing my story now. I took off running, sprinting like a bullet behind St. Bernard's, across the fields, not even stopping to think about where my luck would take me. That night, I slept under the stars, and the next day I happened to come across a flock of sheep. The moment I saw it, I knew I had found exactly what I was meant for, since it seemed to me that it was a dog’s natural responsibility to guard the flock, a job that involves the great virtue of protecting the weak against the strong. One of the three shepherds with the flock immediately called me over, and wanting nothing more, I rushed to him, lowering my head and wagging my tail. He stroked my back, opened my mouth, examined my teeth, checked my age, and told his boss that I had all the signs of a good breed dog. Just then, the owner of the flock arrived on a gray mare with a lance and a surge, looking more like a coast guard than a sheep owner.
"What dog is that!" said he to the shepherd; "he seems a good one." "You may well say that," replied the man; "for I have examined him closely, and there is not a mark about him but shows that he must be of the right sort. He came here just now; I don't know whose he is, but I know that he does not belong to any of the flocks hereabouts."
"What dog is that!" he asked the shepherd. "He looks like a good one." "You could say that," the man replied. "I've looked him over closely, and there's not a single mark on him that doesn't indicate he must be a quality dog. He just showed up here; I don't know who he belongs to, but I can tell he doesn't belong to any of the flocks around here."
"If that be so," said the master, "put on him the collar that belonged to the dog that is dead, and give him the same rations as the rest, treat him kindly that he may take a liking to the fold, and remain with it henceforth." So saying he went away, and the shepherd put on my neck a collar set with steel points, after first giving me a great mess of bread sopped in milk in a trough. At the same time I had a name bestowed on me, which was Barcino. I liked my second master, and my new duty very well; I was careful and diligent in watching the flock, and never quitted it except in the afternoons, when I went to repose under the shade of some tree, or rock, or bank, or by the margin of one of the many streams that watered the country. Nor did I spend those leisure hours idly, but employed them in calling many things to mind, especially the life I had led in the slaughter-house, and also that of my master and all his fellows, who were bound to satisfy the inordinate humours of their mistresses. O how many things I could tell you of that I learned in the school of that she-butcher, my master's lady; but I must pass them over, lest you should think me tedious and censorious.
"If that's the case," said the master, "put the collar that belonged to the dead dog on him, and give him the same food as the others. Treat him kindly so he grows attached to the pack and stays with it from now on." With that, he left, and the shepherd put a collar with steel spikes around my neck, after first giving me a big bowl of bread soaked in milk in a trough. At the same time, they gave me a name: Barcino. I liked my second master and my new job very much; I was careful and diligent in watching the flock, only leaving it in the afternoons to rest under a tree, rock, or bank, or by the side of one of the many streams that watered the land. I didn’t waste those free hours, either; I used them to remember many things, especially the life I led in the slaughterhouse, as well as that of my master and all his companions, who had to deal with the unreasonable whims of their mistresses. Oh, how many things I could tell you that I learned in the school of that she-butcher, my master's lady; but I’ll skip over them so you don’t think I’m boring or overly critical.
Scip. I have heard that it was a saying of a great poet among the ancients, that it was a difficult thing to write satires. I consent that you put some point into your remarks, but not to the drawing of blood. You may hit lightly, but not wound or kill; for sarcasm, though it make many laugh, is not good if it mortally wounds one; and if you can please without it, I shall think you more discreet.
Scip. I've heard that a great poet from ancient times once said that writing satires is no easy task. I agree that you can make your points, but avoid going too deep. You can poke fun, but don't hurt anyone; sarcasm might make many laugh, but it's not worth it if it severely injures someone. If you can entertain without it, I'll see you as more thoughtful.
Berg. I will take your advice, and I earnestly long for the time when you will relate your own adventures; for seeing how judiciously you correct the faults into which I fall in my narrative, I may well expect that your own will be delivered in a manner equally instructive and delightful. But to take up the broken thread of my story, I say that in those hours of silence and solitude, it occurred to me among other things, that there could be no truth in what I had heard tell of the life of shepherds—of those, at least, about whom my master's lady used to read, when I went to her house, in certain books, all treating of shepherds and shepherdesses; and telling how they passed their whole life in singing and playing on pipes and rebecks, and other old fashioned instruments. I remember her reading how the shepherd of Anfriso sang the praises of the peerless Belisarda, and that there was not a tree on all the mountains of Arcadia on whose trunk he had not sat and sung from the moment Sol quitted the arms of Aurora, till he threw himself into those of Thetis, and that even after black night had spread its murky wings over the face of the earth, he did not cease his melodious complaints. I did not forget the shepherd Elicio, more enamoured than bold, of whom it was said, that without attending to his own loves or his flock, he entered into others' griefs; nor the great shepherd Filida, unique painter of a single portrait, who was more faithful than happy; nor the anguish of Sireno and the remorse of Diana, and how she thanked God and the sage Felicia, who, with her enchanted water, undid that maze of entanglements and difficulties. I bethought me of many other tales of the same sort, but they were not worthy of being remembered.
Berg. I will take your advice, and I genuinely look forward to the time when you share your own adventures. Since you wisely correct the mistakes I make in my storytelling, I expect yours will be just as instructive and enjoyable. Now, to pick up where I left off, I realized during those quiet, solitary hours that the stories I had heard about shepherds couldn’t possibly be true—at least not about those mentioned in the books my master’s lady used to read to me when I visited her, all focused on shepherds and shepherdesses. They described how these shepherds spent their entire lives singing and playing on pipes, rebecs, and other old instruments. I remember her reading about the shepherd of Anfriso, who sang the praises of the incomparable Belisarda. It said there wasn’t a tree on the mountains of Arcadia where he hadn’t sat and sung from the moment the sun left Aurora’s embrace until it sank into Thetis's arms, and even after night fell, he didn’t stop his melodic lamentations. I also thought of Elicio, a shepherd who was more in love than daring, who was said to get caught up in others' sorrows instead of focusing on his own loves or his flock; then there was the great shepherd Filida, a unique artist of a single portrait, who was more loyal than happy; and the suffering of Sireno and the guilt of Diana, and how she thanked God and the wise Felicia, who, with her enchanted water, untangled that maze of problems. I remembered many other stories like that, but they weren’t worth recalling.
The habits and occupations of my masters, and the rest of the shepherds in that quarter, were very different from those of the shepherds in the books. If mine sang, it was no tuneful and finely composed strains, but very rude and vulgar songs, to the accompaniment not of pipes and rebecks, but to that of one crook knocked against another, or of bits of tile jingled between the fingers, and sung with voices not melodious and tender, but so coarse and out of tune, that whether singly or in chorus, they seemed to be howling or grunting. They passed the greater part of the day in hunting up their fleas or mending their brogues; and none of them were named Amarillis, Filida, Galatea, or Diana; nor were there any Lisardos, Lausos, Jacintos, or Riselos; but all were Antones, Domingos, Pablos, or Llorentes. This led me to conclude that all those books about pastoral life are only fictions ingeniously written for the amusement of the idle, and that there is not a word of truth in them; for, were it otherwise, there would have remained among my shepherds some trace of that happy life of yore, with its pleasant meads, spacious groves, sacred mountains, handsome gardens, clear streams and crystal fountains, its ardent but no less decorous love-descants, with here the shepherd, there the shepherdess all woe-begone, and the air made vocal everywhere with flutes and pipes and flageolets.
The habits and jobs of my masters and the other shepherds in that area were very different from what you read about in books. When they sang, it wasn’t beautiful or well-composed music, but rather rough and crude songs, accompanied not by flutes and violins, but by one crook clashing against another or bits of tile jingled between their fingers. Their voices weren’t melodic and sweet but so harsh and out of tune that whether singing alone or in a group, they sounded more like howling or grunting. They spent most of their day searching for fleas or fixing their shoes, and none of them were named Amarillis, Filida, Galatea, or Diana; instead, they were all called Antones, Domingos, Pablos, or Llorentes. This made me realize that all those books about pastoral life are just clever fabrications meant for the entertainment of the lazy, and that there’s not a shred of truth in them; because if there were, there would still be some hint of that happy life of the past, with its lovely meadows, spacious groves, holy mountains, beautiful gardens, clear streams, and crystal fountains, and with passionate yet proper love songs, where here was the shepherd, there the shepherdess all heartbroken, and the air filled everywhere with flutes, pipes, and flageolets.
Scip. Enough, Berganza; get back into your road, and trot on.
Scip. That’s enough, Berganza; get back on your path and keep going.
Berg. I am much obliged to you, friend Scipio; for, but for your hint, I was getting so warm upon the scent, that I should not have stopped till I had given you one whole specimen of those books that had so deceived me. But a time will come when I shall discuss the whole matter more fully and more opportunely than now.
Berg. I really appreciate it, friend Scipio; if you hadn't pointed it out, I was getting so caught up in it that I wouldn't have stopped until I had given you a complete example of those books that misled me so much. But there will be a time when I can talk about the whole situation more thoroughly and at a better moment than now.
Scip. Look to your feet, and don't run after your tail, that is to say, recollect that you are an animal devoid of reason; or if you seem at present to have a little of it, we are already agreed that this is a supernatural and altogether unparalleled circumstance.
Scip. Watch your step, and don’t chase your own tail; in other words, remember that you are an animal without reason. And if you think you have a bit of it right now, we both already agree that this is an extraordinary and unprecedented situation.
Berg. That would be all very well if I were still in my pristine state of ignorance; but now that I bethink me of what I should have mentioned to you in the beginning of our conversation, I not only cease to wonder that I speak, but I am terrified at the thought of leaving off.
Berg. That would be fine if I were still blissfully unaware; but now that I remember what I should have brought up at the start of our conversation, I not only stop being surprised that I'm talking, but I'm also scared at the idea of stopping.
Scip. Can you not tell me that something now that you recollect it?
Scip. Can you tell me something now that you remember it?
Berg. It was a certain affair that occurred to me with a sorntess, a disciple of la Camacha de Montilla.
Berg. It was a particular event that happened to me with a sorntess, a disciple of la Camacha de Montilla.
Scip. Let me hear it now, before you proceed with the story of your life.
Scip. Let me hear it now, before you continue with your life story.
Berg. No, not till the proper time. Have patience and listen to the recital of my adventures in the order they occurred, for they will afford you more pleasure in that way.
Berg. No, not until the right time. Be patient and let me share my adventures in the order they happened, as you'll enjoy them much more that way.
Scip. Very well; tell me what you will and how you will, but be brief.
Scip. Alright; say what you want and however you want, but keep it short.
Berg. I say, then, that I was pleased with my duty as a guardian of the flock, for it seemed to me that in that way I ate the bread of industry, and that sloth, the root and mother of all vices, came not nigh me; for if I rested by day, I never slept at night, the wolves continually assailing us and calling us to arms. The instant the shepherds said to me, "The wolf! the wolf! at him, Barcino," I dashed forward before all the other dogs, in the direction pointed out to me by the shepherds. I scoured the valleys, searched the mountains, beat the thickets, leaped the gullies, crossed the roads, and on the morning returned to the fold without having caught the wolf or seen a glimpse of him, panting, weary, all scratched and torn, and my feet cut with splinters; and I found in the fold either a ewe or a wether slaughtered and half eaten by the wolf. It vexed me desperately to see of what little avail were all my care and diligence. Then the owner of the flock would come; the shepherds would go out to meet him with the skin of the slaughtered animal: the owner would scold the shepherds for their negligence, and order the dogs to be punished for cowardice. Down would come upon us a shower of sticks and revilings; and so, finding myself punished without fault, and that my care, alertness, and courage were of no avail to keep off the wolf, I resolved to change my manner of proceeding, and not to go out to seek him, as I had been used to do, but to remain close to the fold; for since the wolf came to it, that would be the surest place to catch him. Every week we had an alarm; and one dark night I contrived to get a sight of the wolves, from which it was so impossible to guard the fold. I crouched behind a bank; the rest of the dogs ran forward; and from my lurking-place I saw and heard how two shepherds picked out one of the fattest wethers, and slaughtered it in such a manner, that it really appeared next morning as if the executioner had been a wolf. I was horror-struck, when I saw that the shepherds themselves were the wolves, and that the flock was plundered by the very men who had the keeping of it. As usual, they made known to their master the mischief done by the wolf, gave him the skin and part of the carcase, and ate the rest, and that the choicest part, themselves. As usual, they had a scolding, and the dogs a beating. Thus there were no wolves, yet the flock dwindled away, and I was dumb, all which filled me with amazement and anguish. O Lord! said I to myself, who can ever remedy this villany? Who will have the power to make known that the defence is offensive, the sentinels sleep, the trustees rob, and those who guard you kill you?
Berg. I can say that I was proud of my role as the guardian of the flock because it felt like I was earning my keep through hard work, and laziness, the source of all vices, didn’t come near me. During the day, if I rested, I could never sleep at night, with the wolves constantly attacking us and calling us to action. As soon as the shepherds shouted, "The wolf! The wolf! Go get him, Barcino!" I would rush forward ahead of the other dogs in the direction the shepherds pointed. I scoured the valleys, searched the mountains, beat through the thickets, jumped over the gullies, crossed the roads, and returned to the fold in the morning without having caught sight of the wolf, panting, exhausted, all scratched up and torn, with my feet hurting from splinters; and I found either a ewe or a wether killed and half-eaten by the wolf in the fold. It frustrated me to see how little my care and hard work mattered. Then the owner of the flock would arrive, the shepherds would go out to meet him with the skin of the slaughtered animal: he would scold them for being careless and order the dogs to be punished for being cowardly. We’d be hit with a barrage of sticks and insults; so, feeling punished for no reason and realizing that my vigilance, alertness, and bravery weren’t enough to fend off the wolf, I decided to change my approach. Instead of going out to find him as I had before, I would stay close to the fold; since the wolf came to it, that would be the best place to catch him. Every week we faced an alarm; one dark night, I managed to catch a glimpse of the wolves, which made it impossible to guard the fold. I hid behind a bank; the other dogs ran ahead, and from my hiding spot, I saw and overheard how two shepherds chose one of the fattest wethers and slaughtered it in such a way that it truly looked like a wolf had done it by morning. I was horrified to realize that the shepherds themselves were the wolves, that the flock was being robbed by the very men responsible for protecting it. As usual, they reported the damage done by the wolf to their master, gave him the skin and part of the carcass, and kept the rest, especially the best parts, for themselves. They got scolded as expected, while the dogs faced the beatings. So, even with no wolves around, the flock still dwindled, leaving me dumbfounded, filled with confusion and sorrow. O Lord! I thought to myself, who can ever fix this wickedness? Who will be able to reveal that the defense is actually offensive, that the sentinels are sleeping, that the trustees are stealing, and that those who are supposed to guard you are the ones harming you?
Scip. You say very true, Berganza; for there is no worse or more subtle thief than the domestic thief; and accordingly there die many more of those who are trustful than of those who are wary. But the misfortune is, that it is impossible for people to get on in the world in any tolerable way without mutual confidence. However, let us drop this subject: there is no need that we should be evermore preaching. Go on.
Scip. You're absolutely right, Berganza; there's no worse or sneakier thief than the one who is close to home. Because of this, many more trusting people suffer than those who are cautious. However, the unfortunate truth is that it's impossible to get by in life in any decent way without some level of mutual trust. Anyway, let's move on from this topic; we don't need to keep lecturing. Go ahead.
Berg. I determined then to quit that service, though it seemed so good a one, and to choose another, in which well-doing, if not rewarded, was at least not punished. I went back to Seville, and entered the service of a very rich merchant.
Berg. I decided then to leave that job, even though it seemed really good, and pick another one where doing well, even if it wasn’t rewarded, at least wouldn't get me in trouble. I returned to Seville and started working for a very wealthy merchant.
Scip. How did you set about getting yourself a master? As things are now-a-days, an honest man has great difficulty in finding an employer. Very different are the lords of the earth from the Lord of Heaven; the former, before they will accept a servant, first scrutinise his birth and parentage, examine into his qualifications, and even require to know what clothes he has got; but for entering the service of God, the poorest is the richest, the humblest is the best born; and whoso is but disposed to serve him in purity of heart is at once entered in his book of wages, and has such assigned to him as his utmost desire can hardly compass, so ample are they.
Scip. How did you go about finding a master? Nowadays, it's really hard for an honest person to find a job. The wealthy are very different from God; the former will evaluate someone's background, look into their qualifications, and even want to know what clothes they have before hiring them. But when it comes to serving God, the poorest is the wealthiest, and the most humble is the one with the best lineage; anyone willing to serve Him with a pure heart is immediately accepted and rewarded, with benefits so great that they exceed what anyone could imagine.
Berg. All this is preaching, Scipio.
Berg. This is all preaching, Scipio.
Scip. Well, it strikes me that it is. So go on.
Scip. Well, it seems that it is. So go ahead.
Berg. With respect to your question, how I set about getting a master: you are aware that humility is the base and foundation of all virtues, and that without it there are none. It smooths inconveniences, overcomes difficulties, and is a means which always conducts us to glorious ends; it makes friends of enemies, tempers the wrath of the choleric, and abates the arrogance of the proud: it is the mother of modesty, and sister of temperance. I availed myself of this virtue whenever I wanted to get a place in any house, after having first considered and carefully ascertained that it was one which could maintain a great dog. I then placed myself near the door; and whenever any one entered whom I guessed to be a stranger, I barked at him; and when the master entered, I went up to him with my head down, my tail wagging, and licked his shoes. If they drove me out with sticks, I took it patiently, and turned with the same gentleness to fawn in the same way on the person who beat me. The rest let me alone, seeing my perseverance and my generous behaviour; and after one or two turns of this kind, I got a footing in the house. I was a good servant: they took a liking to me immediately; and I was never turned out, but dismissed myself, or, to speak more properly, I ran away; and sometimes I met with such a master, that but for the persecution of fortune I should have remained with him to this day.
Berg. Regarding your question about how I went about finding a master: you know that humility is the foundation of all virtues, and without it, there are none. It smooths out inconveniences, overcomes challenges, and always leads us to great outcomes; it turns enemies into friends, calms angry people, and reduces the arrogance of the proud. It is the mother of modesty and the sister of temperance. I used this virtue whenever I wanted to find a place in any house, after first ensuring that it could accommodate a large dog. I positioned myself near the door, and whenever someone entered whom I suspected was a stranger, I barked at them. When the master came in, I approached him with my head down, tail wagging, and licked his shoes. If they chased me away with sticks, I endured it patiently and turned with the same gentleness to fawn over the person who hit me. The others left me alone, seeing my persistence and kind behavior; and after one or two of these episodes, I secured a spot in the house. I was a good servant: they took a liking to me right away, and I was never kicked out, but instead left on my own, or rather, I ran away; and sometimes I encountered a master such that if it weren't for the misfortunes of life, I would still be with him today.
Scip. It was just in the same way that I got into the houses of the masters I served. It seems that we read men's thoughts.
Scip. That's exactly how I found my way into the homes of the masters I worked for. It feels like we can read people's minds.
Berg. I will tell you now what happened to me after I left the fold in the power of those reprobates. I returned, as I have said, to Seville, the asylum of the poor and refuge for the destitute, which embraces in its greatness not only the rude but the mighty and nourishing. I planted myself at the door of a large house belonging to a merchant, exerted myself as usual, and after a few trials gained admission. They kept me tied up behind the door by day, and let me loose at night. I did my duty with great care and diligence, barked at strangers, and growled at those who were not well known. I did not sleep at night, but visited the yards, and walked about the terraces, acting as general guard over our own house and those of the neighbours; and my master was so pleased with my good service, that he gave orders I should be well treated, and have a ration of bread, with the bones from his table, and the kitchen scraps. For this I showed my gratitude by no end of leaps when I saw my master, especially when he came home after being abroad; and such were my demonstrations of joy that my master ordered me to be untied, and left loose day and night. As soon as I was set free, I ran to him, and gambolled all round him, without venturing to lay my paws on him; for I bethought me of that ass in Æsop's Fables, who was ass enough to think of fondling his master in the same manner as his favourite lap-dog, and was well basted for his pains. I understood that fable to signify, that what is graceful and comely in some is not so in others. Let the ribald flout and jeer, the mountebank tumble,—let the common fellow, who has made it his business, imitate the song of birds and the gestures of animals, but not the man of quality, who can deserve no credit or renown from any skill in these things.
Berg. I will now share what happened to me after I left the control of those bad people. I returned, as I mentioned, to Seville, the haven for the poor and the refuge for the needy, which welcomes both the humble and the powerful. I positioned myself at the entrance of a large house owned by a merchant, made my usual efforts, and after a few attempts, I was let in. They kept me tied up behind the door during the day and released me at night. I performed my duties with great care, barked at strangers, and growled at unfamiliar faces. I didn’t sleep at night; instead, I patrolled the yards and walked around the terraces, serving as the general guard for our house and the neighbors'. My master appreciated my good service so much that he ordered I should be treated well and receive a ration of bread, along with the bones from his table and the kitchen scraps. In return, I showed my gratitude with countless jumps whenever I saw my master, especially when he returned home after being away; my displays of joy were so exuberant that my master decided to untie me, allowing me to roam free day and night. As soon as I was released, I rushed to him and frolicked around him, careful not to lay my paws on him; I remembered the donkey in Aesop's Fables, who thought he could affectionately nuzzle his master like a beloved lapdog and ended up getting punished for it. I understood that fable to mean that what's charming and beautiful in one may not be so in another. Let the crude make fun and the trickster entertain; let the average person, who has made it his job, imitate the songs of birds and the movements of animals, but not the gentleman, who merits no respect or fame from such talents.
Scip. Enough said, Berganza; I understand you; go on.
Scip. That’s enough, Berganza; I get it; keep going.
Berg. Would that others for whom I say this understood me as well! For there is something or other in my nature which makes me feel greatly shocked when I see a cavalier make a buffoon of himself, and taking pride in being able to play at thimblerig, and in dancing the chacona to perfection, I know a cavalier who boasted, that he had, at the request of a sacristan, cut out thirty-two paper ornaments, to stick upon the black cloth over a monument; and he was so proud of his performance that he took his friends to see it, as though he were showing them pennons and trophies taken from the enemy, and hung over the tombs of his forefathers. Well, this merchant I have been telling you of had two sons, one aged twelve, the other about fourteen, who were studying the humanities in the classes of the Company of Jesus. They went in pomp to the college, accompanied by their tutor, and by pages to carry their books, and what they called their Vademecum. To see them go with such parade, on horseback in fine weather, and in a carriage when it rained, made me wonder at the plain manner in which their father went abroad upon his business, attended by no other servant than a negro, and sometimes mounted upon a sorry mule.
Berg. I wish others I talk about understood me as well! There’s something in my nature that really shocks me when I see a guy acting like a fool and taking pride in playing silly games, or in dancing the chacona perfectly. I know a guy who bragged that he cut out thirty-two paper decorations at a sacristan’s request to stick on a black cloth over a monument; he was so proud of it that he took his friends to see it, like he was showing off trophies taken from the enemy, hung over his ancestors' graves. Anyway, the merchant I’ve been telling you about had two sons, one aged twelve and the other around fourteen, who were studying the humanities at a Jesuit school. They made quite the entrance at college, accompanied by their tutor and pages carrying their books and what they called their Vademecum. Watching them go out in such style, on horseback when the weather was nice and in a carriage when it rained, made me think about how simply their father went about his business, often with just a black servant and sometimes riding a lousy mule.
Scip. You must know, Berganza, that it is a customary thing with the merchants of Seville, and of other cities also, to display their wealth and importance, not in their own persons, but in those of their sons: for merchants are greater in their shadows than in themselves; and as they rarely attend to anything else than their bargains, they spend little on themselves; but as ambition and wealth burn to display themselves, they show their own in the persons of their sons, maintaining them as sumptuously as if they were sons of princes. Sometimes too they purchase titles for them, and set upon their breasts the mark that so much distinguishes men of rank from the commonalty.
Scip. You should know, Berganza, that it's common for merchants in Seville and other cities to flaunt their wealth and status not through themselves but through their sons. Merchants often seem more impressive through their children than through their own actions; since they usually focus solely on their deals, they don't spend much on themselves. But because ambition and wealth push them to show off, they showcase their riches through their sons, raising them in a way that makes them appear as if they were sons of royalty. Sometimes, they even buy titles for them and display the insignia that sets high-ranking individuals apart from the rest.
Berg. It is ambition, but a generous ambition that seeks to improve one's condition without prejudice to others.
Berg. It's ambition, but a generous kind of ambition that aims to better one's situation without harming others.
Scip. Seldom or never can ambition consist with abstinence from injury to others.
Scip. Ambition rarely, if ever, goes hand in hand with refraining from harming others.
Berg. Have we not said that we are not to speak evil of any one?
Berg. Haven't we said that we shouldn't speak badly about anyone?
Scip. Ay, but I don't speak evil of any one.
Scip. Yeah, but I don't talk bad about anyone.
Berg. You now convince me of the truth of what I have often heard say, that a person of a malicious tongue will utter enough to blast ten families, and calumniate twenty good men; and if he is taken to task for it, he will reply that he said nothing; or, if he did, he meant nothing by it, and would not have said it if he had thought any one would take it amiss. In truth, Scipio, one had need of much wisdom and wariness to be able to entertain a conversation for two hours, without approaching the confines of evil speaking. In my own case, for instance, brute as I am, I see that with every fourth phrase I utter, words full of malice and detraction come to my tongue like flies to wine. I therefore say again that doing and speaking evil are things we inherit from our first parents, and suck in with our mother's milk. This is manifest in the fact, that hardly is a boy out of swaddling clothes before he lifts his hand to take vengeance upon those by whom he thinks himself offended; and the first words he articulates are to call his nurse or his mother a jade.
Berg. You’ve convinced me of something I've often heard: that a person with a nasty tongue can say enough to ruin ten families and slander twenty good people. And if they are confronted about it, they'll claim they said nothing, or if they did, they didn't mean anything by it and wouldn’t have said it if they thought someone would take offense. Honestly, Scipio, it takes a lot of wisdom and caution to have a two-hour conversation without crossing into malicious talk. In my case, for example, as rough as I am, I notice that with almost every fourth phrase I say, malicious and critical words come to my tongue like flies to wine. So I repeat, doing and saying evil are things we inherit from our first parents and get with our mother's milk. You can see this because barely is a boy out of diapers before he raises his hand to take revenge on those he feels have wronged him; and the first words he learns are to call his nurse or mother a hag.
Scip. That is true. I confess my error, and beg you will forgive it, as I have forgiven you so many. Let us pitch ill-nature into the sea—as the boys say—and henceforth backbite no more. Go on with your story. You were talking of the grand style in which the sons of your master the merchant went to the college of the Company of Jesus.
Scip. That's true. I admit my mistake and I ask you to forgive me, just as I have forgiven you so many times. Let's throw negativity out the window—as the kids say—and from now on, let’s not gossip anymore. Please continue with your story. You were talking about the impressive way in which your master's sons, the merchant, went to the college of the Company of Jesus.
Berg. I will go on then; and though I hold it a sufficient thing to abstain from ill-natured remarks, yet I propose to use a remedy, which I am told was employed by a great swearer, who repenting of his bad habit, made it a practice to pinch his arm, or kiss the ground as penance, whenever an oath escaped him; but he continued to swear for all that. In like manner, whenever I act contrary to the precept you have given me against evil speaking, and contrary to my own intention to abstain from that practice, I will bite the tip of my tongue, so that the smart may remind me of my fault, and hinder me from relapsing into it.
Berg. I'll keep going then; and even though I think it's enough to avoid mean comments, I plan to use a remedy that I heard a notorious swearer used. This person, regretting his bad habit, would pinch his arm or kiss the ground as penance every time he let an oath slip. But he still kept swearing regardless. Similarly, whenever I act against the advice you gave me about speaking negatively and against my own intention to stop doing that, I'll bite the tip of my tongue so that the pain reminds me of my mistake and prevents me from slipping back into it.
Scip. If that is the remedy you mean to use, I expect that you will have to bite your tongue so often, that there will be none of it left, and it will be put beyond the possibility of offending.
Scip. If that's the solution you're planning to use, I expect you'll have to hold your tongue so frequently that there won't be any of it left, and it will be beyond the chance of causing offense.
Berg. At least I will do my best; may heaven make up my deficiencies. Well, to resume: one day my master's sons left a note-book in the court-yard where I was; and as I had been taught to fetch and carry, I took it up, and went after them, resolved to put it into their own hands. It turned out exactly as I desired; for my masters seeing me coming with the note-book in my mouth, which I held cleverly by its string, sent a page to take it from me; but I would not let him, nor quitted it till I entered the hall with it, at which all the students fell a laughing. Going up to the elder of my masters, I put it into his hands, with all the obsequiousness I could, and went and seated myself on my haunches at the door of the hall, with my eyes fixed on the master who was lecturing in the chair. There is some strange charm in virtue; for though I know little or nothing about it, I at once took delight in seeing the loving care and industry with which the reverend fathers taught those youths, shaping their tender minds aright, and guiding them in the path of virtue, which they demonstrated to them along with letters. I observed how they reproved them with suavity, chastised them with mercy, animated them with examples, incited them with rewards, and indulged them with prudence; and how they set before them the loathsomeness of vice and the beauty of virtue, so that abhorring the one and loving the other, they might achieve the end for which they were created.
Berg. At least I’ll do my best; may heaven make up for my shortcomings. Well, to continue: one day my master's sons left a notebook in the courtyard where I was, and since I had been trained to fetch and carry, I picked it up and went after them, determined to hand it back personally. It turned out exactly as I had hoped; when my masters saw me approaching with the notebook in my mouth, which I held cleverly by its string, they sent a page to take it from me, but I wouldn't let him have it and didn't let go until I entered the hall with it, which made all the students burst out laughing. Going up to the eldest of my masters, I handed it to him with all the politeness I could muster and then sat down on my haunches at the door of the hall, my eyes fixed on the master who was lecturing in the chair. There's something oddly captivating about virtue; although I know little about it, I found joy in watching the dedicated care and effort with which the reverend fathers taught those young men, shaping their young minds correctly and guiding them along the path of virtue, which they showed them alongside their studies. I noticed how they corrected them gently, disciplined them with compassion, encouraged them with examples, motivated them with rewards, and nurtured them with wisdom; and how they highlighted the ugliness of vice and the beauty of virtue, so that by detesting one and loving the other, they could reach the purpose for which they were created.
Scip. You say very well, Berganza; for I have heard tell of this holy fraternity, that for worldly wisdom there are none equal to them; and that as guides and leaders on the road to heaven, few come up to them. They are mirrors of integrity, catholic doctrine, rare wisdom, and profound humility, the base on which is erected the whole edifice of beatitude.
Scip. You’re absolutely right, Berganza; I've heard a lot about this holy community, that when it comes to worldly wisdom, there’s no one like them; and as mentors and leaders on the path to heaven, very few can match them. They are examples of integrity, universal teachings, exceptional wisdom, and deep humility, which are the foundation upon which the entire structure of happiness is built.
Berg. That is every word true. But to return to my story: my masters were so pleased with my carrying them the note-book, that they would have me do so every day; and thus I enjoyed the life of a king, or even better, having nothing to do but to play with the students, with whom I grew so tame, that they would put their hands in my mouth, and the smallest of them would ride on my back. They would fling their hats or caps for me to fetch, and I would put them into their hands with marks of great delight. They used to give me as much to eat as they could; and they were fond of seeing, when they gave me nuts or almonds, how I cracked them like a monkey, let fall the shells, and ate the kernels. One student, to make proof of my ability, brought me a great quantity of salad in a basket, and I ate it like a human being. It was the winter season, when manchets and mantequillas abound in Seville; and I was so well supplied with them, that many an Antonio was pawned or sold that I might breakfast. In short, I spent a student's life, without hunger or itch, and that is saying everything for it; for if hunger and itch were not identified with the student's life, there would be none more agreeable in the world; since virtue and pleasure go hand in hand through it, and it is passed in learning and taking diversion. This happy life ended too soon for me. It appeared to the professors that the students spent the half-hour between the classes not in studying their lessons, but in playing with me; and therefore they ordered my masters not to bring me any more to the college. I was left at home accordingly, at my old post behind the door; and notwithstanding the order graciously given by the head of the family, that I should be at liberty day and night, I was again confined to a small mat, with a chain round my neck. Ah, friend Scipio, did you but know how sore a thing it is to pass from a state of happiness to one of wretchedness! When sorrows and distresses flood the whole course of life, either they soon end in death, or their continuance begets a habit of endurance, which generally alleviates their greatest rigour; but when one passes suddenly and unexpectedly from a miserable and calamitous lot to one of prosperity and enjoyment, and soon after relapses into his former state of woe and suffering: this is such a poignant affliction, that if it does not extinguish life, it is only to make it a prolonged torment. Well, I returned to my ordinary rations, and to the bones which were flung to me by a negress belonging to the house; but even these were partly filched from me by two cats, who very nimbly snapped up whatever fell beyond the range of my chain. Brother Scipio, as you hope that heaven will prosper all your desires, do suffer me to philosophise a little at present; for unless I utter the reflections which have now occurred to my mind, I feel that my story will not be complete or duly edifying.
Berg. That’s completely true. But getting back to my story: my masters were so happy with me bringing them the notebook that they wanted me to do it every day; and so I lived like a king, or even better, having nothing to do but play with the students. I became so familiar with them that they would put their hands in my mouth, and the smallest ones would ride on my back. They would throw their hats or caps for me to retrieve, and I would joyfully return them. They fed me as much as they could, and they loved to see how, when they gave me nuts or almonds, I cracked them like a monkey, dropped the shells, and ate the insides. One student, wanting to test my skills, brought me a big basket of salad, and I ate it just like a person. It was winter when rolls and butter were plentiful in Seville; and I had so much of them that many an Antonio was pawned or sold so I could have breakfast. In short, I had the life of a student, without hunger or itch, and that says a lot because if hunger and itch weren't part of student life, it would be the most enjoyable life in the world; since virtue and pleasure go hand in hand, filled with learning and fun. This happy life came to an end too soon for me. The professors thought the students spent the half-hour between classes not studying but playing with me; so they told my masters not to bring me to college anymore. I was left at home again, back in my old spot behind the door; and despite the order given by the head of the household that I should be free day and night, I was back on a small mat with a chain around my neck. Ah, friend Scipio, if you only knew how painful it is to go from a happy state to one of misery! When sorrows and troubles flood life, they either end in death soon, or getting used to them makes the worst bearable; but when someone suddenly and unexpectedly goes from a miserable life to one of happiness and then falls back into suffering: this is such a deep sorrow that if it doesn’t take your life, it just makes living a prolonged torment. Well, I went back to my usual scraps, and to the bones thrown to me by a female servant in the house; but even those were partly stolen from me by two cats, who quickly snatched up whatever dropped outside my chain’s reach. Brother Scipio, as you hope that heaven fulfills all your wishes, let me reflect a bit; for unless I share the thoughts that have occurred to me now, I feel my story won’t be complete or truly enlightening.
Scip. Beware, Berganza, that this inclination to philosophise is not a temptation of the fiend; for slander has no better cloak to conceal its malice than the pretence that all it utters are maxims of philosophers, that evil speaking is moral reproval, and the exposure of the faults of others is nothing but honest zeal. There is no sarcastic person whose life, if you scrutinise it closely, will not be found full of vices and improprieties. And now, after this warning, philosophise as much as you have a mind.
Scip. Be careful, Berganza, that this urge to philosophize isn’t a temptation from the devil; slander has no better disguise for its malice than pretending that everything it says are the maxims of philosophers, that gossiping is just moral criticism, and that pointing out other people's faults is simply honest enthusiasm. There isn't a sarcastic person whose life, if you really look closely, won’t be revealed to be full of vices and misconduct. Now that I’ve warned you, philosophize as much as you want.
Berg. You may be quite at your ease on that score, Scipio. What I have to remark is, that as I was the whole day at leisure—and leisure is the mother of reflection—I conned over several of those Latin phrases I had heard when I was with my masters at college, and wherewith it seemed to me that I had somewhat improved my mind; and I determined to make use of them as occasion should arise, as if I knew how to talk, but in a different manner from that practised by some ignorant persons, who interlard their conversation with Latin apophthegms, giving those who do not understand them to believe that they are great Latinists, whereas they can hardly decline a noun or conjugate a verb.
Berg. You can relax about that, Scipio. What I want to say is, since I had the whole day free—and free time is when we reflect—I went over several Latin phrases I learned during my time at college, which I felt had somewhat expanded my mind. I decided to use them whenever the situation called for it, as if I knew how to speak, but in a different way from some ignorant people who scatter Latin sayings throughout their conversations to make those who don't understand think they’re fluent, even though they can hardly decline a noun or conjugate a verb.
Scip. That is not so bad as what is done by some who really understand Latin; some of whom are so absurd, that in talking with a shoemaker or a tailor, they pour out Latin like water.
Scip. That’s not as bad as what some people do who actually understand Latin; some of them are so ridiculous that when they talk to a shoemaker or a tailor, they just spill out Latin like it’s nothing.
Berg. On the whole we may conclude, that he who talks Latin before persons who do not understand it, and he who talks it, being himself ignorant of it, are both equally to blame.
Berg. Overall, we can conclude that someone who speaks Latin in front of people who don't understand it, and someone who speaks it while not knowing it themselves, are both equally at fault.
Scip. Another thing you may remark, which is that some persons who know Latin are not the less asses for all that.
Scip. Another thing you might notice is that some people who know Latin are still just as foolish nonetheless.
Berg. No doubt of it; and the reason is clear; for when in the time of the Romans everybody spoke Latin as his mother tongue, that did not hinder some among them from being boobies.
Berg. No doubt about it; and the reason is clear; because back when the Romans ruled, everyone spoke Latin as their first language, that didn’t stop some of them from being fools.
Scip. But to know when to keep silence in the mother tongue, and speak in Latin, is a thing that needs discretion, brother Berganza.
Scip. But knowing when to stay silent in your native language and speak in Latin requires discretion, brother Berganza.
Berg. True; for a foolish word may be spoken in Latin as well as in the vulgar tongue; and I have seen silly literati, tedious pedants, and babblers in the vernacular, who were enough to plague one to death with their scraps of Latin.
Berg. That's true; a foolish word can be said in Latin just as easily as in everyday language. I've encountered some silly scholars, annoying know-it-alls, and chatterboxes who spoke the common tongue, and they could drive anyone crazy with their bits of Latin.
Scip. No more of this: proceed to your philosophical remarks.
Scip. Enough of that: get on with your philosophical insights.
Berg. They are already delivered.
Berg. They’ve already been delivered.
Scip. How so?
Scip. Why is that?
Berg. In those remarks on Latin and the vulgar tongue, which I began and you finished.
Berg. In those comments about Latin and the common language, which I started and you wrapped up.
Scip. Do you call railing philosophising? Sanctify the unhallowed plague of evil speaking, Berganza, and give it any name you please, it will, nevertheless entail upon us the name of cynics, which means dogs of ill tongue. In God's name, hold your peace, and go on with your story.
Scip. Do you really think complaining is the same as philosophizing? You can justify the disrespectful habit of bad-mouthing, Berganza, and call it whatever you want, but it will still make us look like cynics, which means we’re just bad-mouthed dogs. For God’s sake, be quiet and continue with your story.
Berg. How can I go on with my story, if I hold my peace?
Berg. How can I continue my story if I stay silent?
Scip. I mean go on with it in one piece, and don't hang on so many tails to it as to make it look like a polypus.
Scip. I mean finish it in one piece, and don't attach so many extra details that it looks like an octopus.
Berg. Speak correctly, Scipio: one does not say the tails but the arms of a polypus. But to my story: my evil fortune, not content with having torn me from my studies, and from the calm and joyous life I led amid them; not content with having fastened me up behind a door, and transferred me from the liberality of the students to the stinginess of the negress, resolved to rob me of the little ease and comfort I still enjoyed. Look ye, Scipio, you may set it down with me for a certain fact, that ill luck will hunt out and find the unlucky one, though he hides in the uttermost parts of the earth. I have reason to say this; for the negress was in love with a negro, also belonging to the house, who slept in the porch between the street-door and the inner one behind which I was fastened, and they could only meet at night, to which end they had stolen the keys or got false ones. Every night the negress came down stairs, and stopping my mouth with a piece of meat or cheese, opened the door for the negro. For some days, the woman's bribes kept my conscience asleep; for but for them, I began to fear that my ribs would come together, and that I should be changed from a mastiff to a greyhound. But my better nature coming at last to my aid, I bethought me of what was due to my master, whose bread I ate; and that I ought to act as becomes not only honest dogs, but all who have masters to serve.
Berg. Speak correctly, Scipio: you shouldn't say the tails but the arms of a polyp. But back to my story: my bad luck, not satisfied with pulling me away from my studies and the peaceful, happy life I had there, not content with locking me behind a door and switching me from the generosity of fellow students to the stinginess of a woman, decided to take away the little comfort I still had. Listen, Scipio, you can count on it as a fact that bad luck will track down and find the unfortunate, even if they hide in the furthest corners of the earth. I can say this with good reason; the woman was in love with a man also from the house, who slept in the porch between the street door and the inner one where I was locked up, and they could only meet at night, so they must have stolen the keys or made fakes. Every night the woman would come downstairs, silence me with a piece of meat or cheese, and let the man in. For a few days, her bribes kept my conscience quiet; because if not for that, I began to worry that my ribs would come together and I would change from a mastiff to a greyhound. But finally, my better nature kicked in, and I remembered what I owed to my master, whose food I ate; and that I should act as anyone should who has a master to serve, not just honest dogs.
Scip. There now, Berganza, you have spoken what I call true philosophy; but go on. Do not make too long a yarn—not to say tail of your history.
Scip. There you go, Berganza, that’s what I call real philosophy; but keep going. Don’t make your story too long—not to mention drawn out.
Berg. But, first of all, pray tell me if you know what is the meaning of the word philosophy? For though I use it, I do not know what the thing really is, only I guess that it is something good.
Berg. But, first of all, please tell me if you know what the word philosophy means? Because even though I use it, I don’t really know what it is; I just assume it’s something good.
Scip. I will tell you briefly. The word is compounded of two Greek words, philo, love, and sophia, wisdom; so that it means love of wisdom, and philosopher a lover of wisdom.
Scip. I'll keep it short. The word comes from two Greek words, philo, which means love, and sophia, which means wisdom; so it literally means love of wisdom, and a philosopher is someone who loves wisdom.
Berg. What a deal you know, Scipio. Who the deuce taught you Greek words?
Berg. What a surprise, you know, Scipio. Who in the world taught you Greek words?
Scip. Truly you are a simpleton, Berganza, to make so much of a matter that is known to every schoolboy; indeed, there are many persons who pretend to know Greek, though they are ignorant of it, just as is the case with Latin.
Scip. Honestly, you’re being naive, Berganza, to make such a big deal out of something that every schoolboy knows; in fact, there are plenty of people who claim to know Greek, even though they're clueless about it, just like with Latin.
Berg. I believe it, Scipio; and I would have such persons put under a press, as the Portuguese do with the negroes of Guinea, and have all the juice of their knowledge well squeezed out of them, so that they might no more cheat the world with their scraps of broken Greek and Latin.
Berg. I believe it, Scipio; and I would have people like that put under a press, like the Portuguese do with the Black people of Guinea, and have all the juice of their knowledge squeezed out of them, so they couldn't cheat the world with their bits of broken Greek and Latin anymore.
Scip. Now indeed, Berganza, you may bite your tongue, and I may do the same; for we do nothing but rail in every word.
Scip. Now, Berganza, you might as well hold your tongue, and I’ll do the same; because all we do is complain with every word.
Berg. Ay, but I am not bound to do as I have heard that one Charondas, a Tyrian, did, who published a law that no one should enter the national assembly in arms, on pain of death. Forgetting this, he one day entered the assembly girt with a sword; the fact was pointed out to him, and, on the instant, he drew his sword, plunged it into his body, and thus he was the first who made the law, broke it, and suffered its penalty. But I made no law; all I did was to promise that I would bite my tongue, if I chanced to utter an acrimonious word; but things are not so strictly managed in these times as in those of the ancients. To-day a law is made, and to-morrow it is broken, and perhaps it is fit it should be so. To-day a man promises to abandon his fault, and to-morrow he falls into a greater. It is one thing to extol discipline, and another to inflict it on one's self; and indeed there is a wide difference between saying and doing. The devil may bite himself, not I; nor have I a mind to perform heroic acts of self-denial here on this mat, where there are no witnesses to commend my honourable determination.
Berg. Yeah, but I'm not obligated to do what I heard Charondas, a Tyrian, did when he created a law stating that no one should enter the national assembly armed, under penalty of death. Forgetting this, he once walked into the assembly with a sword at his side; someone pointed it out to him, and immediately he drew his sword, stabbed himself, and so he was the first to make a law, break it, and pay the price. But I haven't made any law; all I did was promise to bite my tongue if I said something harsh. Nowadays, things aren’t as strict as they were back in the day. Today a law is made, and tomorrow it’s broken, and maybe that’s how it should be. Today a guy promises to give up his bad habits, and tomorrow he falls into a worse one. It's one thing to talk about discipline, and another to actually practice it; there’s a big difference between saying and doing. The devil may bite himself, but not me; and I’m not going to perform some grand act of self-denial here on this mat, where nobody is around to witness my noble intentions.
Scip. In that case, Berganza, were you a man you would be a hypocrite, and all your acts would be fictitious and false, though covered with the cloak of virtue, and done only that men might praise you, like the acts of all hypocrites.
Scip. In that case, Berganza, if you were a man, you’d be a hypocrite, and all your actions would be fake and insincere, even if they looked virtuous, done only so that people would applaud you, just like the actions of all hypocrites.
Berg. I don't know what I should do if I were a man; but what I do know is that at present I shall not bite my tongue, having so many things yet to tell, and not knowing how or when I shall be able to finish them; but rather fearing that when the sun rises we shall be left groping without the power of speech.
Berg. I’m not sure what I would do if I were a man, but what I do know is that right now I won’t hold back, with so much left to say and no idea when or how I’ll manage to finish it all. I’m worried that when the sun comes up, we’ll be left struggling to find the words.
Scip. Heaven forbid it! Go on with your story, and do not run off the road into needless digressions; in that way only you will come soon to the end of it, however long it may be.
Scip. God forbid! Keep going with your story, and don’t get sidetracked with unnecessary details; that’s the only way you’ll reach the end, no matter how long it takes.
Berg. I say, then, that having seen the thievery, impudence, and shameful conduct of the negroes, I determined, like a good servant, to put an end to their doings, if possible, and I succeeded completely in my purpose. The negress, as I have told you, used to come to amuse herself with the negro, making sure of my silence on account of the pieces of meat, bread, or cheese she threw me. Gifts have much power, Scipio.
Berg. So, I say that after witnessing the theft, arrogance, and disgraceful behavior of the Black people, I decided, as a loyal servant, to put a stop to their actions, if I could, and I fully achieved my goal. The Black woman, as I've mentioned, would come to entertain herself with the Black man, confident in my silence because of the bits of meat, bread, or cheese she gave me. Gifts hold a lot of influence, Scipio.
Scip. Much. Don't digress: go on.
Scip. A lot. Don't digress: continue.
Berg. I remember, when I was a student, to have heard from the master a Latin phrase or adage, as they call it, which ran thus: habet bovem in lingua.
Berg. I remember, when I was a student, hearing from the teacher a Latin phrase or saying, as they call it, which went like this: habet bovem in lingua.
Scip. O confound your Latin! Have you so soon forgotten what we have said of those who mix up that language with ordinary conversation?
Scip. Oh, curse your Latin! Have you already forgotten what we've said about those who throw that language into everyday talk?
Berg. But this bit of Latin comes in here quite pat; for you must know that the Athenians had among their coin one which was stamped with the figure of an ox; and whenever a judge failed to do justice in consequence of having been corrupted, they used to say, "He has the ox on his tongue."
Berg. But this bit of Latin fits perfectly here; you should know that the Athenians had a coin stamped with the image of an ox. Whenever a judge failed to deliver justice because he was bribed, people used to say, "He has the ox on his tongue."
Scip. I do not see the application.
Scip. I don’t see how that applies.
Berg. Is it not very manifest, since I was rendered mute many times by the negress's gifts, and was careful not to bark when she came down to meet her amorous negro? Wherefore I repeat, that great is the power of gifts.
Berg. Isn’t it obvious that I was left speechless multiple times by the gifts from the Black woman, and I made sure not to speak when she came down to meet her affectionate partner? Therefore, I repeat, gifts hold great power.
Scip. I have already admitted it; and were it not to avoid too long a digression, I could adduce many instances in point; but I will speak of these another time, if heaven grants me an opportunity of narrating my life to you.
Scip. I’ve already acknowledged it; and if I weren’t trying to avoid a lengthy digression, I could provide plenty of examples. But I’ll talk about them another time, if fate gives me the chance to share my life with you.
Berg. God grant it! meanwhile I continue. At last my natural integrity prevailed over the negress's bribes; and one very dark night, when she came down as usual, I seized her without barking, in order not to alarm the household; and in a trice I tore her shift all to pieces, and bit a piece out of her thigh. This little joke confined her for eight days to her bed, for which she accounted to her masters by some pretended illness or other. When she was recovered, she came down another night: I attacked her again; and without biting, scratched her all over as if I had been carding wool. Our battles were always noiseless, and the negress always had the worst of them; but she had her revenge. She stinted my rations and my bones, and those of my own body began to show themselves through my skin. But though she cut short my victuals, that did not hinder me from barking; so to make an end of me altogether, she threw me a sponge fried in grease. I perceived the snare, and knew that what she offered me was worse than poison, for it would swell up in the stomach, and never leave it with life. Judging then that it was impossible for me to guard against the insidious attacks of such a base enemy, I resolved to get out of her sight, and put some space between her and me. One day, I found myself at liberty, and without bidding adieu to any of the family, I went into the street; and before I had gone a hundred paces, I fell in with the alguazil I mentioned in the beginning of my story, as being a great friend of my first master Nicholas the butcher. He instantly knew me, and called me by my name. I knew him too, and went up to him with my usual ceremonies and caresses. He took hold of me by the neck, and said to his men, "This is a famous watch-dog, formerly belonging to a friend of mine: let us bring him home." The men said, if I was a watch-dog, I should be of great use to them all, and they wanted to lay hold on me to lead me along; but the alguazil said, it was not necessary, for I knew him, and would follow him. I forgot to tell you, that the spiked collar I wore when I ran away from the flock was stolen from me at an inn by a gipsy, and I went without one in Seville; but my new master put on me a collar all studded with brass. Only consider, Scipio, this change in my fortunes, Yesterday I was a student, and to-day I found myself a bailiff.
Berg. God grant it! Meanwhile, I carry on. Finally, my natural sense of integrity won out over the negress's bribes; and one very dark night, when she came down as usual, I caught her without barking to avoid waking the household; and in an instant, I tore her shirt to shreds and bit a chunk out of her thigh. This little prank kept her bedridden for eight days, which she explained to her masters with some made-up illness. When she got better, she came down again one night: I attacked her again; and without biting, I scratched her all over as if I were carding wool. Our fights were always silent, and the negress always came off worse; but she got her revenge. She cut back my food and my bones, and soon my own body began to show through my skin. But even though she reduced my meals, that didn’t stop me from barking; so to finish me off completely, she threw me a sponge fried in grease. I saw the trap and knew that what she offered was worse than poison, for it would swell in my stomach and I’d never make it out alive. Realizing it was impossible for me to guard against such a sneaky enemy, I decided to get away from her and put some distance between us. One day, I found myself free, and without saying goodbye to anyone in the family, I headed into the street; and before I had walked a hundred paces, I ran into the alguazil I mentioned at the start of my story, who was a great friend of my first master Nicholas the butcher. He recognized me right away and called me by name. I knew him too, and went up to him with my usual greetings and affection. He grabbed me by the neck and said to his men, "This is an excellent watchdog, formerly belonging to a friend of mine: let’s take him home." The men said if I was a watchdog, I would be very useful to them all, and they wanted to grab me to lead me along; but the alguazil said it wasn't necessary because I knew him and would follow him. I forgot to mention that the spiked collar I wore when I ran away from the flock was stolen from me at an inn by a gypsy, so I had been without one in Seville; but my new master put a collar on me studded with brass. Just consider, Scipio, this change in my fortune: yesterday I was a student, and today I found myself a bailiff.
Scip. So wags the world, and you need not exaggerate the vicissitudes of fortune, as if there were any difference between the service of a butcher and that of a bailiff. I have no patience when I hear some persons rail at fortune, whose highest hopes never aspired beyond the life of a stable-boy. How they curse their ill-luck, and all to make the hearers believe that they have known better days, and have fallen from some high estate.
Scip. That's just how life goes, and there's no need to overstate the ups and downs of fate, as if there's really a difference between the work of a butcher and that of a bailiff. I lose my patience when I hear some people complain about luck, whose greatest ambitions never reached beyond being a stable-boy. They always curse their bad luck, all to convince others that they once had better days and have fallen from a high position.
Berg. Just so. Now you must know that this alguazil was on intimate terms with an attorney; and the two were connected with a pair of wenches not a bit better than they ought to be, but quite the reverse. They were rather good looking, but full of meretricious arts and impudence. These two served their male associates as baits to fish with. Their dress and deportment was such that you might recognise them for what they were at the distance of a musket shot; they frequented the houses of entertainment for strangers, and the period of the fairs in Cadiz and Seville was their harvest time, for there was not a Breton with whom they did not grapple. Whenever a bumpkin fell into their snares they apprised the alguazil and the attorney to what inn they were going, and the latter then seized the party as lewd persons, but never took them to prison, for the strangers always paid money to get out of the scrape.
Berg. Exactly. You should know that this constable was close friends with a lawyer; and the two were linked to a couple of women who were no better than they should be, but quite the opposite. They were fairly attractive, but full of deceit and boldness. These two acted as bait for their male companions. Their clothing and behavior were such that you could recognize them for what they were from a long distance; they hung out in bars that catered to tourists, and during the fairs in Cadiz and Seville, they really had a good time, as there wasn't a Breton they didn't ensnare. Whenever a rural simpleton fell into their trap, they would tell the constable and the lawyer where the man was going to stay, and then the lawyer would apprehend the man as a lewd person, but they never sent them to prison, since the tourists always paid to get out of trouble.
One day it happened that Colendres—this was the name of the alguazil's mistress—picked up a Breton, and made an appointment with him for the night, whereof she informed her friend; and they were hardly undressed before the alguazil, the attorney, two bailiffs, and myself entered the room. The amorous pair were sorely disconcerted, and the alguazil, inveighing against the enormity of their conduct, ordered them to dress with all speed, and go with him to prison. The Breton was dismayed, the attorney interceded from motives of compassion, and prevailed on the alguazil to commute the penalty for only a hundred reals. The Breton called for a pair of leather breeches he had laid on a chair at the end of the room, and in which there was money to pay his ransom, but the breeches were not to be seen. The fact was, that when I entered the room, my nostrils were saluted by a delightful odour of ham. I followed the scent, and found a great piece of ham in one of the pockets of the breeches, which I carried off into the street, in order to enjoy the contents without molestation. Having done so, I returned to the house, where I found the Breton vociferating in his barbarous jargon, and calling for his breeches, in one of the pockets of which he said he had fifty gold crowns. The attorney suspected that either Colendres or the bailiffs had stolen the money; the alguazil was of the same opinion, took them aside, and questioned them. None of them knew anything, and they all swore at each other like troopers. Seeing the hubbub, I went back to the street where I had left the breeches, having no use for the money in them; but I could not find them, for some one passing by had no doubt picked them up.
One day, Colendres—who was the alguazil's mistress—met up with a Breton and scheduled a rendezvous for that night, which she told her friend about. They had just started to undress when the alguazil, the attorney, two bailiffs, and I walked into the room. The lovers were completely thrown off balance, and the alguazil, ranting about their outrageous behavior, ordered them to get dressed quickly and come with him to jail. The Breton was panicked, and the attorney pleaded for leniency, convincing the alguazil to reduce the punishment to just a hundred reals. The Breton called out for a pair of leather pants he had left on a chair at the end of the room, where he said he kept cash to pay for his release, but the pants were nowhere to be found. The truth was, when I entered the room, I was hit by an amazing smell of ham. I followed the scent and discovered a big piece of ham in one of the pockets of the pants, which I took outside to enjoy without interruption. After finishing, I went back to the house, where I found the Breton shouting in his strange language, demanding his pants, claiming he had fifty gold crowns in one of the pockets. The attorney suspected that either Colendres or the bailiffs had taken the money; the alguazil agreed and pulled them aside to question them. None of them had any clue what happened, and they all started cursing at each other like soldiers. Seeing the chaos, I returned to the street where I had left the pants, not needing the money in them, but I couldn't find them; someone passing by must have picked them up.
The alguazil, in despair at finding that the Breton had no money to bribe with, thought to indemnify himself by extorting something from the mistress of the house. He called for her, and in she came half dressed, and when she saw and heard the Breton bawling for his money, Colindres crying in her shift, the alguazil storming, the attorney in a passion, and the bailiffs ransacking the room, she was in no very good humour. The alguazil ordered her to put on her clothes and be off with him to prison, for allowing men and women to meet for bad purposes in her house. Then indeed the row grew more furious than ever. "Señor Alguazil and Señor Attorney," said the hostess, "none of your tricks upon me, for I know a thing or two, I tell you. Give me none of your blustering, but shut your mouth, and go your ways in God's name, otherwise by my faith I'll pitch the house out of the windows, and blow upon you all; for I am well acquainted with the Señora Colendres, and I know moreover that for many months past she has been kept by the Señor Alguazil; so don't provoke me to let out any more, but give this gentleman back his money, and let us all part good friends, for I am a respectable woman, and I have a husband with his patent of nobility with its leaden seals all hanging to it, God be thanked! and I carry on this business with the greatest propriety. I have the table of charges hung up where everybody may see it, so don't meddle with me, or by the Lord I'll soon settle your business. It is no affair of mine if women come in with my lodgers; they have the keys of their rooms, and I am not a lynx to see through seven walls."
The alguazil, frustrated to find that the Breton had no money to bribe him with, thought he would make up for it by extorting something from the lady of the house. He called for her, and she came in half-dressed. When she saw and heard the Breton yelling for his money, Colindres crying in her slip, the alguazil fuming, the attorney riled up, and the bailiffs tearing the room apart, she was not in a good mood at all. The alguazil ordered her to get dressed and come with him to prison for allowing men and women to meet for questionable reasons in her home. The commotion then escalated even more. "Mr. Alguazil and Mr. Attorney," said the hostess, "none of your nonsense with me, because I know a thing or two, let me tell you. Stop your shouting, and just leave in God’s name, or I swear I’ll throw everything out the windows and put a curse on you all; for I am well acquainted with Señora Colendres, and I also know that for many months now she’s been involved with Señor Alguazil; so don’t push me to say more, but give this gentleman back his money, and let’s all part as friends, because I am a respectable woman, and I have a husband with a noble title and all the seals to prove it, thank God! I run this place very properly. I have the price list hanging up for everyone to see, so don’t mess with me, or I swear I’ll sort you out. It’s not my problem if women come to see my guests; they have keys to their rooms, and I can’t be expected to see through seven walls."
My masters were astounded at the harangue of the landlady, and at finding how well acquainted she was with the story of their lives; but seeing there was nobody else from whom they could squeeze money, they still pretended that they meant to drag her to prison. She appealed to heaven against the unreasonableness and injustice of their behaving in that manner when her husband was absent, and he too a man of such quality. The Breton bellowed for his fifty crowns; the bailiffs persisted in declaring that they had never set eyes on the breeches, God forbid! The attorney privately urged the alguazil to search Colindres' clothes, for he suspected she must have possessed herself of the fifty crowns, since it was her custom to grope in the pockets of those who took up with her company. Colindres declared that the Breton was drunk, and that it was all a lie about his money. All in short was confusion, oaths, and bawling, and there would have been no end to the uproar if the lieutenant corregidor had not just then entered the room, having heard the noise as he was going his rounds. He asked what it was all about, and the landlady replied with great copiousness of detail. She told him who was the damsel Colindres (who by this time had got her clothes on), made known the connection between her and the alguazil, and exposed her plundering tricks; protested her own innocence, and that it was never with her consent that a woman of bad repute had entered her house; cried herself up for a saint, and her husband for a pattern of excellence; and called out to a servant wench to run and fetch her husband's patent of nobility out of the chest, that she might show it to the Señor Lieutenant. He would then be able to judge whether the wife of so respectable a man was capable of anything but what was quite correct. If she did keep a lodging-house, it was because she could not help it. God knows if she would not rather have some comfortable independence to live upon at her ease. The lieutenant, tired of her volubility and her bouncing about the patent of gentility, said to her, "Sister hostess, I am willing to believe that your husband is a gentleman, but then you must allow he is only a gentleman innkeeper." The landlady replied with great dignity, "And where is the family in the world, however good its blood may be, but you may pick some holes in its coat?" "Well, all I have to say, sister, is, that you must put on your clothes, and come away to prison." This brought her down from her high flights at once; she tore her hair, cried, screamed, and prayed, but all in vain; the inexorable lieutenant carried the whole party off to prison, that is to say, the Breton, Colindres, and the landlady. I learned afterwards that the Breton lost his fifty crowns, and was condemned besides to pay costs; the landlady had to pay as much more. Colindres was let off scot free, and the very day she was liberated she picked up a sailor, out of whom she made good her disappointment in the affair of the Breton. Thus you see, Scipio, what serious troubles arose from my gluttony.
My masters were shocked by the landlady's rant and how well she knew the details of their lives. But since they couldn't get any money from anyone else, they still pretended they were going to throw her in jail. She appealed to heaven, arguing that it was unreasonable and unjust for them to act this way while her husband, a man of quality, was away. The Breton shouted for his fifty crowns, while the bailiffs insisted they had never seen the breeches—God forbid! The attorney secretly urged the alguazil to check Colindres' clothes because he suspected she had taken the fifty crowns, since she often rummaged through the pockets of those who associated with her. Colindres claimed the Breton was drunk and that the whole thing about his money was a lie. The scene was pure chaos—cursing and shouting—and it likely would have continued if the lieutenant corregidor hadn't walked in, having heard the commotion while on his rounds. He asked what was happening, and the landlady provided an elaborate explanation. She told him who Colindres was (who had by then managed to put her clothes on), explained her connection to the alguazil, and revealed her thieving schemes; she insisted on her own innocence and claimed it was never with her approval that an immoral woman had come into her home. She proclaimed herself a saint and her husband a model of virtue and called for a servant girl to fetch her husband's noble certificate from the chest to show the Señor Lieutenant. He could then judge whether the wife of such a respectable man could behave improperly. She insisted that if she ran a lodging house, it was simply out of necessity. She lamented that she would prefer to have some comfortable independence. The lieutenant, tired of her lengthy speech and her boasting about the noble certificate, said, "Sister hostess, I’m willing to believe your husband is a gentleman, but you must admit he is just a gentleman innkeeper." The landlady responded with great dignity, "And where is the family in the world, however good its lineage may be, that you can't find a flaw in?" "Well, all I can say, sister, is that you need to get dressed and come with me to prison." This immediately cut her down to size; she tore her hair, cried, screamed, and pleaded, but it was all in vain. The unyielding lieutenant took the whole group— the Breton, Colindres, and the landlady—off to prison. I later learned that the Breton lost his fifty crowns and was also ordered to pay costs; the landlady had to pay the same amount. Colindres got off without any charges, and the very day she was released, she picked up a sailor to make up for her disappointment regarding the Breton. So you see, Scipio, what serious troubles arose from my gluttony.
Scip. Say rather from the rascality of your master.
Scip. Say it’s more about your master’s trickery.
Berg. Nay but listen, for worse remains to be told, since I am loth to speak ill of alguazil and attorneys.
Berg. But wait, because what’s coming next is even worse, and I really don’t want to speak badly about the sheriff and lawyers.
Scip. Ay, but speaking ill of one is not speaking ill of all. There is many and many an attorney who is honest and upright. They do not all take fees from both parties in a suit; nor extort more than their right; nor go prying about into other people's business in order to entangle them in the webs of the law; nor league with the justice to fleece one side and skin the other. It is not every alguazil that is in collusion with thieves and vagabonds, or keeps a decoy-duck in the shape of a mistress, as your master did. Very many of them are gentlemen in feeling and conduct; neither arrogant nor insolent, nor rogues and knaves, like those who go about inns, measuring the length of strangers' swords, and ruining their owners if they find them a hair's breadth longer than the law allows.[60]
Scip. Yes, but criticizing one person doesn’t mean criticizing everyone. There are plenty of attorneys who are honest and trustworthy. Not all of them take fees from both sides in a case; or charge more than they should; or pry into other people's affairs to trap them in legal issues; or team up with the law to exploit one side while draining the other. Not every officer is in cahoots with criminals and drifters, or uses a mistress as a distraction like your master did. Many of them are decent people in both attitude and behavior; they aren't arrogant or rude, nor are they con artists like those who hang around inns, measuring the swords of strangers and ruining their owners if they find them even slightly longer than the law permits.[60]
Berg. My master hawked at higher game. He set himself up for a man of valour, piqued himself on making famous captures, and sustained his reputation for courage without risk to his person, but at the cost of his purse. One day at the Puerta de Xeres he fell in, single-handed, with six famous bravoes, whilst I could not render him any assistance, having a muzzle on my mouth, which he made me wear by day and took off at night. I was amazed at his intrepidity and headlong valour. He dashed in and out between the six swords of the ruffians, and made as light of them as if they were so many osier wands. It was wonderful to behold the agility with which he assaulted, his thrusts and parries, and with what judgment and quickness of eye he prevented his enemies from attacking him from behind. In short, in my opinion and that of all the spectators of the fight, he was a very Rhodomont, having fought his men all the way from the Puerta de Xeres to the statues of the college of Maese Rodrigo, a good hundred paces and more. Having put them to flight, he returned to collect the trophies of the battle, consisting of three sheaths, and these he carried to the corregidor, who was then, if I mistake not, the licentiate Sarmiento de Valladares, renowned for the destruction of the Sauceda.[61] As my master walked through the streets, people pointed to him and said, "There goes the valiant man who ventured, singly, to encounter the flower of the bravoes of Andalusia."
Berg. My master aimed high. He presented himself as a man of bravery, took pride in his impressive captures, and maintained his reputation for courage without putting himself in danger, but at the expense of his finances. One day at the Puerta de Xeres, he faced off against six notorious thugs all by himself, while I couldn’t help him because I had a muzzle on my mouth that he made me wear during the day and took off at night. I was amazed at his fearless and reckless bravery. He darted in and out among the six swords of the attackers, treating them as if they were just sticks. It was incredible to see how agile he was during his attacks, how skillfully he thrust and parried, and how quickly he prevented his enemies from sneaking up on him from behind. In short, both I and all the spectators of the fight thought he was quite the showman, having fought his way from the Puerta de Xeres to the statues of the college of Maese Rodrigo, a good hundred paces or more. After scattering them, he returned to gather the spoils of battle, which included three sheaths, and he carried these to the corregidor, who was then, if I’m not mistaken, the licentiate Sarmiento de Valladares, known for the downfall of the Sauceda.[61] As my master walked through the streets, people pointed at him and said, "There goes the brave man who dared to face the best of the thugs from Andalusia all by himself."
He spent the remainder of the day in walking about the city, to let himself be seen, and at night we went to the suburb of Triana, to a street near the powder-mill, where my master, looking about to see if any one observed him, entered a house, myself following him, and in the court-yard we found the six rogues he had fought with, all untrussed, and without cloaks or swords. One fellow, who appeared to be the landlord, had a big jar of wine in one hand and a great tavern goblet in the other, and, filling a sparkling bumper, he drank to all the company. No sooner had they set eyes on my master than they all ran to him with open arms. They all drank his health, and he returned the compliment in every instance, and would have done it in as many more had there been occasion—so affable he was and so averse to disoblige any one for trifles. Were I to recount all that took place there—the supper that was served up, the fights and the robberies they related, the ladies of their acquaintance whom they praised or disparaged, the encomiums they bestowed on each other, the absent bravoes whom they named, the clever tricks they played, jumping up from supper to exhibit their sleight of hand, the picked words they used, and, finally, the figure of the host, whom all respected as their lord and father,—were I to attempt this, I should entangle myself in a maze, from which I could never extricate myself. I ascertained that the master of the house, whose name was Monipodio, was a regular fence, and that my master's battle of the morning had been preconcerted between him and his opponents, with all its circumstances, including the dropping of the sword-sheaths, which my master now delivered, in lieu of his share of the reckoning. The entertainment was continued almost till breakfast time; and, by way of a final treat, they gave my master information of a foreign bravo, an out-and-outer, just arrived in the city. In all probability he was an abler blade than themselves, and they denounced him from envy. My master captured him the next night as he lay in bed; but had he been up and armed, there was that in his face and figure which told me that he would not have allowed himself to be taken so quietly. This capture, coming close upon the heels of the pretended fight, enhanced the fame of my poltroon of a master, who had no more courage than a hare, but sustained his valorous reputation by treating and feasting; so that all the gains of his office, both fair and foul, were frittered away upon his false renown.
He spent the rest of the day wandering around the city, making sure he was seen, and at night we went to the neighborhood of Triana, to a street near the powder mill, where my master, checking to see if anyone was watching him, entered a house, and I followed him. In the courtyard, we found the six guys he had fought with, all unbound, without cloaks or swords. One guy, who seemed to be the landlord, had a big jar of wine in one hand and a large tavern goblet in the other. He filled a sparkling drink and toasted to everyone. As soon as they spotted my master, they all rushed to him with open arms. They toasted his health, and he returned the gesture every time, and he would have done it more if there had been a chance—he was so friendly and so eager not to offend anyone over small things. If I were to describe everything that happened there—the dinner that was served, the stories of fights and robberies they shared, the women they praised or criticized, the compliments they gave each other, the absent tough guys they talked about, the clever tricks they pulled, jumping up from dinner to show off their skills, the fancy words they used, and finally, the host, whom everyone respected as their lord and father—if I tried to do that, I’d end up in a jumble I couldn't get out of. I found out that the owner of the house, named Monipodio, was a professional fence, and that my master's fight in the morning had been arranged ahead of time between him and his opponents, including the dropping of the sword sheaths, which my master now handed over as his share of the bill. The celebration went on almost until breakfast, and as a final treat, they informed my master about a foreign tough guy, a real danger, who had just arrived in the city. He was probably a better fighter than they were, and they talked bad about him out of jealousy. My master caught him the next night while he was still in bed, but if he had been up and armed, his face and figure suggested to me that he wouldn't have been captured so easily. This capture, coming right after the staged fight, boosted the reputation of my cowardly master, who had no more courage than a rabbit but maintained his brave reputation by hosting and treating people, so that all the money he made, both clean and dirty, was wasted on his false glory.
I am afraid I weary you, Scipio, but have patience and listen to another affair that befel him, which I will tell you without a tittle more or less than the truth. Two thieves stole a fine horse in Antequera, brought him to Seville, and in order to sell him without risk, adopted what struck me as being a very ingenious stratagem. They put up at two different inns, and one of them entered a plaint in the courts of law, to the effect that Pedro de Losada owed him four hundred reals, money lent, as appeared by a note of hand, signed by the said Pedro, which he produced in evidence. The lieutenant corregidor directed that Losada should be called upon to state whether or not he acknowledged the note as his own, and if he did, that he should be compelled to pay the amount by seizure of his goods, or go to prison. My master and his friend the attorney were employed in this business. One of the thieves took them to the lodgings of the other, who at once acknowledged his note of hand, admitted the debt, and offered his horse in satisfaction of the amount. My master was greatly taken with the animal, and resolved to have it if it should be sold. The time prescribed by the law being expired, the horse was put up for sale; my master employed a friend to bid for it, and it was knocked down to him for five hundred reals, though well worth twelve or thirteen hundred. Thus one thief obtained payment of the debt which was not due to him, the other a quittance of which he had no need, and my master became possessed of the horse, which was as fatal to him as the famous Sejanus[62] was to his owners.
I'm sorry to bother you, Scipio, but please bear with me and listen to another story about him, which I'll share exactly as it happened. Two thieves stole a nice horse in Antequera, took it to Seville, and came up with a clever plan to sell it without getting caught. They stayed at two different inns, and one of them filed a lawsuit claiming that Pedro de Losada owed him four hundred reals, money he lent him, as shown by a promissory note signed by Pedro, which he provided as proof. The lieutenant corregidor ordered that Losada be summoned to confirm whether he acknowledged the note as his, and if he did, he would have to pay the amount by seizing his property or go to jail. My master and his attorney friend got involved in this case. One of the thieves led them to the other thief's place, who immediately admitted to the promissory note, accepted the debt, and offered his horse to settle it. My master was really impressed with the horse and decided he wanted it if it was sold. When the legal time limit ended, the horse was put up for auction; my master had a friend bid for him, and he won it for five hundred reals, although it was actually worth twelve or thirteen hundred. So one thief got paid for a debt that wasn’t owed to him, the other received a receipt he didn’t need, and my master ended up with a horse that brought him as much trouble as the infamous Sejanus[62] brought to his owners.
The thieves decamped at once; and two days afterwards my master, after having repaired the horse's trappings, appeared on his back in the Plaza de San Francisco, as proud and conceited as a bumpkin in his holiday clothes. Everybody complimented him on his bargain, declaring the horse was worth a hundred and fifty ducats as surely as an egg was worth a maravedi. But whilst he was caracolling and curvetting, and showing off his own person and his horse's paces, two men of good figure and very well dressed entered the square, one of whom cried out, "Why, bless my soul! that is my horse Ironfoot, that was stolen from me a few days ago in Antequera." Four servants, who accompanied him, said the same thing. My master was greatly chopfallen; the gentleman appealed to justice, produced his proofs, and they were so satisfactory that sentence was given in his favour, and my master was dispossessed of the horse. The imposture was exposed; and it came out how, through the hands of justice itself, the thieves had sold what they had stolen; and almost everybody rejoiced that my master's covetousness had made him burn his fingers.
The thieves took off right away; and two days later, my master, after fixing up the horse's gear, rode into the Plaza de San Francisco, looking as proud and smug as a country bumpkin in new clothes. Everyone praised him for his deal, claiming the horse was worth a hundred and fifty ducats just like an egg is worth a maravedi. But while he was prancing around, showing off himself and the horse, two well-dressed men entered the square, and one of them exclaimed, "Oh my goodness! That's my horse Ironfoot, which was stolen from me a few days ago in Antequera." Four servants who were with him agreed. My master was really embarrassed; the gentleman called for justice, presented his evidence, and it was so convincing that the verdict was in his favor, and my master lost the horse. The scam was revealed, showing how the thieves had sold what they stole through the legal system itself, and almost everyone was glad that my master's greed had gotten him into trouble.
His disasters did not end there. That night the lieutenant going his rounds, was informed that there were robbers abroad as far as San Julian's wards. Passing a cross-road he saw a man running away, and taking me by the collar, "At him, good dog!" he said, "At him, boy!" Disgusted as I was with my master's villanies, and eager to obey the lieutenant's orders, I made no hesitation to seize my own master and pull him down to the ground, where I would have torn him to pieces if the thief-takers had not with great difficulty separated us. They wanted to punish me, and even to beat me to death with sticks; and they would have done so if the lieutenant had not bade them let me alone, for I had only done what he ordered me. The warning was not lost upon me, so without taking my leave of anybody, I leaped through an opening in the wall, and before daybreak I was in Mayrena, a place about four leagues from Seville.
His troubles didn't stop there. That night, the lieutenant on his rounds was informed that there were robbers as far as San Julian's wards. Passing a crossroad, he saw a man running away and grabbed me by the collar, saying, "Get him, good dog! Get him, boy!" Even though I was disgusted by my master's wickedness, I was eager to follow the lieutenant's orders, so I had no hesitation in seizing my own master and taking him down to the ground, where I would have torn him apart if the thief-takers hadn't managed to pull us apart after a struggle. They wanted to punish me and even considered beating me to death with sticks; they would have done it if the lieutenant hadn't told them to leave me alone since I had only done as he commanded. I took that warning to heart, so without saying goodbye to anyone, I jumped through a break in the wall, and before dawn, I was in Mayrena, a place about four leagues from Seville.
There by good luck I fell in with a party of soldiers, who, as I heard, were going to embark at Cartagena. Among them were four of my late master's ruffian friends; one of them was the drummer, who had been a catchpole and a great buffoon, as drummers frequently are. They all knew me and spoke to me, asking after my master as if I could reply; but the one who showed the greatest liking for me was the drummer, and so I determined to attach myself to him, if he would let me, and to accompany the expedition whether they were bound for Italy or Flanders. For in spite of the proverb, a blockhead at home is a blockhead all the world over, you must agree with me that travelling and sojourning among various people makes men wise.
By good luck, I ran into a group of soldiers who, I heard, were getting ready to board a ship at Cartagena. Among them were four of my former master's shady friends; one of them was the drummer, who had been a troublemaker and a big jokester, like drummers often are. They all recognized me and greeted me, asking about my master as if I had any answers; however, the one who seemed to like me the most was the drummer. So, I decided to stick with him, if he was okay with it, and go along with the mission, whether they were headed to Italy or Flanders. Because despite the saying, a fool at home is a fool everywhere, you have to agree with me that traveling and spending time with different people makes a person wiser.
Scip. That is so true that I remember to have heard from a master of mine, a very clever man, that the famous Greek, Ulysses, was renowned as wise solely because he had travelled and seen many men and nations. I therefore applaud your determination to go with the soldiers, wherever they might take you.
Scip. That's so true that I recall a wise teacher of mine saying that the famous Greek, Ulysses, was known for his wisdom simply because he traveled and experienced many people and cultures. So, I appreciate your decision to join the soldiers, wherever they may go.
Berg. To help him in the display of his jugglery, the drummer began to teach me to dance to the sound of the drum, and to play other monkey tricks such as no other dog than myself could ever have acquired. The detachment marched by very short stages; we had no commissary to control us; the captain was a mere lad, but a perfect gentleman, and a great christian; the ensign had but just left the page's hall at the court; the serjeant was a knowing blade, and a great conductor of companies from the place where they were raised to the port of embarkation. The detachment was full of ruffians whose insolent behaviour, in the places through which we passed, redounded in curses directed to a quarter where they were not deserved. It is the misfortune of the good prince to be blamed by some of his subjects, for faults committed by others of them, which he could not remedy if he would, for the circumstances attendant on war are for the most part inevitably harsh, oppressive, and untoward.
Berg. To help him show off his juggling skills, the drummer started teaching me to dance to the beat of the drum and to perform other tricks that no other dog, except for me, could pull off. The group marched in very short stretches; we didn’t have any supply officer overseeing us; the captain was just a young guy, but a real gentleman and a devout Christian; the ensign had just left the page’s hall at court; the sergeant was clever and a great organizer of companies from where they were raised to the port of embarkation. The detachment was full of troublemakers whose rude behavior in the places we passed led to curses aimed at a target that didn’t deserve them. It’s the unfortunate reality for a good prince to be blamed by some of his subjects for mistakes made by others, mistakes he couldn’t fix even if he wanted to, because the conditions of war are mostly harsh, oppressive, and unfortunate.
In the course of a fortnight, what with my own cleverness, and the diligence of him I had chosen for my patron, I learned to jump for the king of France, and not to jump for the good-for-nothing landlady; he taught me to curvet like a Neapolitan courser, to move in a ring like a mill horse, and other things which might have made one suspect that they were performed by a demon in the shape of a dog. The drummer gave me the name of the wise dog, and no sooner were we arrived at a halting place, than he went about, beating his drum, and giving notice to all who desired to behold the marvellous graces and performances of the wise dog, that they were to be seen at such a house, for four or eight maravedis a head, according to the greater or less wealth of the place. After these encomiums everybody ran to see me, and no one went away without wonder and delight. My master exulted in the gains I brought him, which enabled him to maintain six of his comrades like princes. The envy and covetousness of the rogues was excited, and they were always watching for an opportunity to steal me, for any way of making money by sport has great charms for many. This is why there are so many puppet showmen in Spain, so many who go about with peep shows, so many others who hawk pens and ballads, though their stock, if they sold it all, would not be enough to keep them for a day; and yet they are to be found in taverns and drinking-shops all the year round, whence I infer that the cost of their guzzling is defrayed by other means than the profits of their business. They are all good-for-nothing vagabonds, bread weevils and winesponges.
In two weeks, thanks to my own cleverness and the hard work of my chosen patron, I learned to jump for the king of France instead of for the useless landlady. He taught me to prance like a fancy Neapolitan horse, to move in circles like a mill horse, and other tricks that might have made someone think a demon had taken the form of a dog. The drummer called me the wise dog, and as soon as we arrived at a stopping point, he went around beating his drum, announcing to everyone who wanted to see the amazing skills and performances of the wise dog that they could see them at such-and-such a house, for four or eight maravedis each, depending on how wealthy the place was. After these praises, everyone rushed to see me, and no one left without feeling astonished and delighted. My master reveled in the money I brought him, which allowed him to support six of his friends like royalty. This drew the envy and greed of the shady characters around us, who were always looking for a chance to steal me, since finding ways to make money through entertainment is very appealing to many. This is why there are so many puppeteers in Spain, so many who walk around with peep shows, and so many others who sell pens and ballads, even though if they sold everything they had, it wouldn't be enough to last them a day; yet they can still be found in bars and taverns all year round, which leads me to believe that their drinking habits are funded by means other than their business profits. They are all useless drifters, pests, and freeloaders.
Scip. No more of that, Berganza; let us not go over the same ground again. Continue your story, for the night is waning, and I should not like, when the sun rises, that we should be left in the shades of silence.
Scip. Enough of that, Berganza; let’s not repeat ourselves. Keep telling your story, because the night is getting short, and I wouldn’t want us to be left in silence when the sun comes up.
Berg. Keep it and listen. As it is an easy thing to extend and improve our inventions, my master, seeing how well I imitated a Neapolitan courser, made me housings of gilt leather, and a little saddle, which he fitted on my back; he put on it a little figure of a man, with lance in hand, and taught me to run straight at a ring fixed between two stakes. As soon as I was perfect in that performance, my master announced that on that day the wise dog would run at the ring, and exhibit other new and incomparable feats, which, indeed, I drew from my own invention, not to give my master the lie. We next marched to Montilla, a town belonging to the famous and great christian, Marquis of Priego, head of the house of Aguilar and Montilla. My master was quartered, at his own request, in a hospital; he made his usual proclamation, and as my great fame had already reached the town, the court-yard was filled with spectators in less than an hour. My master rejoiced to see such a plenteous harvest, and resolved to show himself that day a first-rate conjuror. The entertainment began with my leaping through a hoop. He had a willow switch in his hand, and when he lowered it, that was a signal for me to leap; and when he kept it raised, I was not to budge.
Berg. Keep it and listen. It's pretty easy to expand and improve our inventions. My master, noticing how well I imitated a Neapolitan horse, made me some fancy leather coverings and a little saddle, which he strapped on my back. He attached a small figure of a man holding a lance, and taught me to charge at a ring set up between two poles. Once I mastered that, my master announced that today the clever dog would run at the ring and show off other new and amazing tricks, which I actually came up with myself, just to keep my master from looking bad. We then traveled to Montilla, a town owned by the famous and esteemed Christian, Marquis of Priego, head of the Aguilar and Montilla family. My master chose to stay at a hospital, and he made his usual announcement. Since my reputation had already spread to the town, the courtyard was packed with spectators in less than an hour. My master was thrilled to see such a big turnout and decided to impress everyone by performing as a top-notch magician. The show kicked off with me jumping through a hoop. He held a willow switch in his hand, and when he lowered it, that meant I should jump; when he kept it raised, I wasn't supposed to move.
On that day (for ever memorable in my life) he began by saying, "Come, my friend, jump for that juvenile old gentleman, you know, who blacks his beard; or, if you won't, jump for the pomp and grandeur of Donna Pimpinela de Plafagonia, who was the fellow servant of the Galician kitchen wench at Valdeastillas. Don't you like that, my boy? Then jump for the bachelor Pasillas, who signs himself licentiate without having any degree. How lazy you are! Why don't you jump? Oh! I understand! I am up to your roguery! Jump, then, for the wine of Esquivias, a match for that of Ciudad Real, St. Martin, and Rivadavia." He lowered the switch, and I jumped in accordance with the signal. Then, addressing the audience, "Do not imagine, worshipful senate," he said, "that it is any laughing matter what this dog knows. I have taught him four-and-twenty performances, the least of which is worth going thirty leagues to see. He can dance the zaraband and the chacona better than their inventor; he tosses off a pint of wine without spilling a drop; he intones a sol, fa, mi, re, as well as any sacristan. All these things, and many others which remain to be told, your worships shall witness during the time the company remains here. At present, our wise one will give another jump, and then we will enter upon the main business."
On that day (forever memorable in my life), he started by saying, "Come on, my friend, jump for that youthful old guy, you know, who colors his beard; or, if you won’t, jump for the pomp and splendor of Donna Pimpinela de Plafagonia, who was the fellow servant of the Galician kitchen maid at Valdeastillas. Don’t you like that, my boy? Then jump for bachelor Pasillas, who calls himself a licentiate even though he has no degree. How lazy you are! Why aren’t you jumping? Oh! I get it! I see your trickery! Jump, then, for the wine of Esquivias, which rivals that of Ciudad Real, St. Martin, and Rivadavia." He lowered the switch, and I jumped at the signal. Then, addressing the audience, "Don’t think, esteemed senate," he said, "that it’s a joke what this dog knows. I have taught him twenty-four tricks, the least of which is worth traveling thirty leagues to see. He can dance the zaraband and the chacona better than their creator; he downs a pint of wine without spilling a drop; he intones a sol, fa, mi, re, just like any sacristan. All these things, and many more that I haven’t mentioned yet, you’ll see during the time the company is here. For now, our clever one will jump again, and then we will get to the main event."
Having inflamed the curiosity of the audience, or senate, as he called them, with this harangue, he turned to me and said, "Come now, my lad, and go through all your jumps with your usual grace and agility; but this time it shall be for the sake of the famous witch who is said to belong to this place." The words were hardly out of his mouth, when the matron of the hospital, an old woman, who seemed upwards of seventy, screamed out, "Rogue, charlatan, swindler, there is no witch here. If you mean Camacha, she has paid the penalty of her sin, and is where God only knows; if you mean me, you juggling cheat, I am no witch, and never was one in my life; and if I ever was reputed to be a witch, I may thank false witnesses, and the injustice of the law, and a presumptuous and ignorant judge. All the world knows the life of penance I lead, not for any acts of witchcraft, which I have never done, but for other great sins which I have committed as a poor sinner. So get out of the hospital, you rascally sheep-skin thumper, or by all the saints I'll make you glad to quit it at a run." And with that she began to screech at such a rate, and pour such a furious torrent of abuse upon my master, that he was utterly confounded. In fine, she would not allow the entertainment to proceed on any account. My master did not care much about the row, as he had his money in his pocket, and he announced that he would give the performance next day in another hospital. The people went away cursing the old woman, and calling her a witch, and a bearded hag into the bargain. We remained for all that in the hospital that night, and the old woman meeting me alone in the yard, said, "Is that you, Montiel, my son? Is that you?" I looked up as she spoke, and gazed steadily at her, seeing which, she came to me with tears in her eyes, threw her arms round my neck, and would have kissed my mouth if I had allowed her; but I was disgusted, and would not endure it.
Having stirred up the curiosity of the audience, or senate, as he called them, with his speech, he turned to me and said, "Come on, my boy, and do all your tricks with your usual grace and agility; but this time it’s for the famous witch that’s said to be from this place." Before he finished speaking, the matron of the hospital, an old woman who looked to be over seventy, yelled, "Fraud, charlatan, swindler, there’s no witch here. If you mean Camacha, she’s already faced the consequences of her sins and is in a place only God knows; if you mean me, you usurious trickster, I’m not a witch and never have been; and if I was ever thought to be one, it's thanks to false witnesses, the unfairness of the law, and a presumptuous and ignorant judge. Everyone knows I lead a life of penance, not for witchcraft, which I’ve never done, but for other significant sins I committed as a poor sinner. So get out of the hospital, you despicable, conniving trickster, or I swear by all the saints I’ll make you wish you left in a hurry." With that, she started to screech loudly, unleashing a furious torrent of insults at my master, leaving him completely flabbergasted. Ultimately, she wouldn’t let the show continue under any circumstances. My master didn’t care much about the commotion since he had his money in his pocket, and he announced that he would perform the next day in another hospital. The people left grumbling about the old woman and calling her a witch and a bearded hag on top of that. We stayed in the hospital that night, and when the old woman saw me alone in the yard, she said, "Is that you, Montiel, my son? Is that you?" I looked up at her and stared, and when she saw that, she came over to me with tears in her eyes, wrapped her arms around my neck, and tried to kiss me if I had let her; but I was disgusted and wouldn’t allow it.
Scip. You were quite right, for it is no treat, but quite the reverse, to kiss or be kissed by an old woman.
Scip. You were absolutely right, because it's not enjoyable at all, but rather the opposite, to kiss or be kissed by an old woman.
Berg. What I am now going to relate I should have told you at the beginning of my story, as it would have served to diminish the surprise we felt at finding ourselves endowed with speech. Said the old woman to me, "Follow me, Montiel, my son, that you may know my room; and be sure you come to me to-night, that we may be alone together, for I have many things to tell you of great importance for you to know." I drooped my head in token of obedience, which confirmed her in her belief that I was the dog Montiel whom she had been long looking for, as she afterwards told me. I remained bewildered with surprise, longing for the night to see what might be the meaning of this mystery or prodigy, and as I had heard her called a witch, I expected wonderful things from the interview. At last the time came, and I entered the room, which was small, and low, and dimly lighted by an earthenware lamp. The old woman trimmed it, sat down on a chest, drew me to her, and without speaking a word, fell to embracing me, and I to taking care that she did not kiss me.
Berg. What I'm about to share is something I should have told you at the start of my story, as it would have helped lessen the shock we felt at suddenly having the ability to speak. The old woman said to me, "Follow me, Montiel, my son, so you can see my room; and be sure to come see me tonight so we can be alone together, because I have many important things to tell you." I lowered my head in acknowledgment, which confirmed her belief that I was the dog Montiel she had been searching for, as she later told me. I was left in a state of wonder, eager for the night to uncover the meaning behind this mystery or marvel, and since I had heard her called a witch, I expected amazing things from our meeting. Finally, the time arrived, and I entered the room, which was small, low, and dimly lit by a clay lamp. The old woman adjusted the lamp, sat down on a trunk, pulled me close, and without a word, started embracing me while I did my best to avoid her kisses.
"I did always hope in heaven," the old woman began, "that I should see my son before my eyes were closed in the last sleep; and now that I have seen you, let death come when it will, and release me from this life of sorrow. You must know, my son, that there lived in this city the most famous witch in the world, called Camacha de Montilla. She was so perfect in her art, that the Erichtheas, Circes, and Medeas, of whom old histories, I am told, are full, were not to be compared to her. She congealed the clouds when she pleased, and covered the face of the sun with them; and when the whim seized her, she made the murkiest sky clear up at once. She fetched men in an instant from remote lands; admirably relieved the distresses of damsels who had forgot themselves for a moment; enabled widows to console themselves without loss of reputation; unmarried wives, and married those she pleased. She had roses in her garden in December, and gathered wheat in January. To make watercresses grow in a handbasin was a trifle to her, or to show any persons whom you wanted to see, either dead or alive, in a looking-glass, or on the nail of a newborn infant. It was reported that she turned men into brutes, and that she made an ass of a sacristan, and used him really and truly in that form for six years. I never could make out how this was done; for as for what is related of those ancient sorceresses, that they turned men into beasts, the learned are of opinion that this means only that by their great beauty and their fascinations, they so captivated men and subjected them to their humours, as to make them seem unreasoning animals. But in you, my son, I have a living instance to the contrary, for I know that you are a rational being, and I see you in the form of a dog; unless indeed this is done through that art which they call Tropelia, which makes people mistake appearances and take one thing for another.
"I always hoped for heaven," the old woman started, "that I would see my son before my eyes closed for the last time; and now that I've seen you, let death come whenever it wants and free me from this life of sorrow. You must know, my son, that in this city lived the most famous witch in the world, named Camacha de Montilla. She was so skilled in her craft that the Erichtheas, Circes, and Medeas, who old histories talk about, couldn't compare to her. She could condense clouds at will and cover the sun with them; and when she decided to, she could clear the darkest sky in an instant. She could summon men from distant lands in no time; perfectly eased the troubles of young women who had lost themselves for a moment; helped widows find comfort without losing their reputation; and granted wishes to unmarried and married women alike. She had roses blooming in her garden in December and harvested wheat in January. Making watercress grow in a handbasin was nothing to her, just like showing anyone you wanted to see, alive or dead, in a mirror, or on the nail of a newborn baby. It was rumored that she could turn men into beasts, and that she transformed a sacristan into a donkey and kept him in that form for six years. I could never figure out how that happened; because when it comes to what is said about those ancient sorceresses—that they turned men into animals—scholars believe it just means that through their incredible beauty and charm, they captivated men and made them act like unthinking creatures. But with you, my son, I have a real example that contradicts that, because I know you are a rational being, and I see you in the form of a dog; unless of course, this is the result of that art they call Tropelia, which makes people confuse appearances and mistake one thing for another."
"Be this as it may, what mortifies me is that neither your mother nor myself, who were disciples of the great Camacha, ever came to know as much as she did, and that not for want of capacity, but through her inordinate selfishness, which could never endure that we should learn the higher mysteries of her art, and be as wise as herself. Your mother, my son, was called Montiela, and next to Camacha, she was the most famous of witches. My name is Cañizares; and, if not equal in proficiency to either of these two, at least I do not yield to them in good will to the art. It is true that in boldness of spirit, in the intrepidity with which she entered a circle, and remained enclosed in it with a legion of fiends, your mother was in no wise inferior to Camacha herself; while, for my part, I was always somewhat timid, and contented myself with conjuring half a legion; but though I say it that should not, in the matter of compounding witches' ointment, I would not turn my back upon either of them, no, nor upon any living who follow our rules. But you must know, my son, ever since I have felt how fast my life is hastening away upon the light wings of time, I have sought to withdraw from all the wickedness of witchcraft in which I was plunged for many years, and I have only amused myself with white magic, a practice so engaging that it is most difficult to forego it. Your mother acted in the same manner; she abandoned many evil practices, and performed many righteous works; but she would not relinquish white magic to the hour of her death. She had no malady, but died by the sorrow brought upon her by her mistress, Camacha, who hated her because she saw that in a short time Montiela would know as much as herself, unless indeed she had some other cause of jealousy not known to me.
"That being said, what really bothers me is that neither your mother nor I, who were students of the great Camacha, ever learned as much as she did. This wasn't due to a lack of ability, but because of her excessive selfishness, which couldn't stand the thought of us learning the deeper secrets of her craft and being as knowledgeable as she was. Your mother, my son, was named Montiela, and next to Camacha, she was the most renowned of witches. My name is Cañizares; and while I may not be as skilled as either of them, I certainly match them in my passion for the craft. It’s true that when it came to bravery, especially in how she confidently entered a circle and faced a legion of demons, your mother was nowhere near inferior to Camacha. As for me, I was always a bit timid, only summoning half a legion; but when it comes to making witches' ointment, I wouldn’t hesitate to stand alongside either of them, or any living witch who follows our ways. But you should know, my son, ever since I've realized how quickly my life is slipping away, I’ve tried to step back from all the dark sorcery I immersed myself in for so many years, and I’ve taken to lighter magic, which is so captivating that it's hard to give up. Your mother did the same; she abandoned many dark practices and embraced many good ones, but she never let go of white magic until the end of her life. She wasn't ill; she simply passed away due to the grief caused by her mentor, Camacha, who despised her because she sensed that soon Montiela would match her knowledge, unless there was some other reason for jealousy that I’m not aware of."
"Your mother was pregnant, and her time being come, Camacha was her midwife. She received in her hands what your mother brought forth, and showed her that she had borne two puppy dogs. 'This is a bad business,' said Camacha; 'there is some knavery here. But, sister Montiela, I am your friend, and I will conceal this unfortunate birth; so have patience and get well, and be assured that your misfortune shall remain an inviolable secret.' I was present at this extraordinary occurrence, and was not less astounded than your mother. Camacha went away taking the whelps with her, and I remained to comfort the lying-in woman, who could not bring herself to believe what had happened. At last Camacha's end drew near, and when she felt herself at the point of death, she sent for her and told her how she had turned her sons into dogs on account of a certain grudge she bore her, but that she need not distress herself, for they would return to their natural forms when it was least expected; but this would not happen 'until they shall see the exalted quickly brought low, and the lowly exalted by an arm that is mighty to do it.'
"Your mother was pregnant, and when the time came, Camacha was her midwife. She received what your mother delivered and showed her that she had given birth to two puppies. 'This isn’t good,' said Camacha; 'there's some trickery involved here. But, sister Montiela, I’m your friend, and I’ll keep this unfortunate delivery a secret; so be patient, recover, and rest assured that your misfortune will remain a closely guarded secret.' I witnessed this extraordinary event and was just as shocked as your mother. Camacha took the puppies with her, and I stayed behind to comfort the new mother, who couldn’t believe what had happened. Eventually, Camacha’s time came, and when she felt she was on her deathbed, she called for her and revealed that she had turned her sons into dogs out of spite, but there was no need for her to worry— they would return to their true forms when she least expected it; however, this wouldn’t happen 'until they see the exalted brought low and the lowly raised up by a powerful hand capable of it.'”
"Your mother wrote down this prophecy, and deeply engraved it in her memory, and so did I, that I might impart it to one of you if ever the opportunity should present itself. And in hopes to recognise you, I have made it a practice to call every dog of your colour by your mother's name, to see if any of them would answer to one so unlike those usually given to dogs; and, this evening, when I saw you do so many things, and they called you the wise dog, and also when you looked up at me upon my calling to you in the yard, I believed that you were really the son of Montiela. It is with extreme pleasure I acquaint you with the history of your birth, and the manner in which you are to recover your original form. I wish it was as easy as it was for the golden ass of Apuleius, who had only to eat a rose for his restoration; but yours depends upon the actions of others, and not upon your own efforts. What you have to do meanwhile, my son, is to commend yourself heartily to God, and hope for the speedy and prosperous fulfilment of the prophecy; for since it was pronounced by Camacha it will be accomplished without any doubt, and you and your brother, if he is alive, will see yourselves as you would wish to be. All that grieves me is that I am so near my end, that I can have no hope of witnessing the joyful event.
"Your mother wrote down this prophecy and memorized it deeply, and so did I, so I could share it with one of you if the chance ever came up. To recognize you, I've made it a habit to call every dog of your color by your mother's name, to see if any would respond to something so different from the usual dog names. This evening, when I saw you do so many things, and they called you the wise dog, and when you looked up at me when I called you in the yard, I believed you were really the son of Montiela. It’s with great pleasure that I share the story of your birth and how you can regain your original form. I wish it were as easy as it was for the golden ass of Apuleius, who just had to eat a rose to be restored; but yours depends on the actions of others, not just your own efforts. What you need to do in the meantime, my son, is to wholeheartedly commend yourself to God and hope for the swift and successful fulfillment of the prophecy; because since it was declared by Camacha, it will happen without any doubt, and you and your brother, if he's alive, will see yourselves as you wish to be. What saddens me is that I'm so close to my end that I won’t have the chance to witness the joyful event."
"I have often longed to ask my goat how matters would turn out with you at last; but I had not the courage to do so, for he never gives a straightforward answer, but as crooked and perplexing as possible. That is always the way with our lord and master; there is no use in asking him anything, for with one truth he mingles a thousand lies, and from what I have noted of his replies it appears that he knows nothing for certain of the future, but only by way of conjecture. At the same time he so be-fools us that, in spite of a thousand treacherous tricks he plays us, we cannot shake off his influence. We go to see him a long way from here in a great field, where we meet a multitude of warlocks and witches, and are feasted without measure, and other things take place which, indeed and in truth, I cannot bring myself to mention, nor will I offend your chaste ears by repeating things so filthy and abominable. Many are of opinion that we frequent these assemblies only in imagination, wherein the demon presents to us the images of all those things which we afterwards relate as having occurred to us in reality; others, on the contrary, believe that we actually go to them in body and soul; and for my part I believe that both opinions are true, since we know not when we go in the one manner or in the other; for all that happens to us in imagination does so with such intensity, that it is impossible to distinguish between it and reality. Their worships the inquisitors have had sundry opportunities of investigating this matter, in the cases of some of us whom they have had under their hands, and I believe that they have ascertained the truth of what I state.
"I often wished I could ask my goat how things would turn out for you in the end, but I didn't have the guts to do it because he never gives a straightforward answer—his responses are always twisted and confusing. That's how our lord and master operates; there's no point in asking him anything because he mixes one truth with a thousand lies. From what I've observed in his answers, it seems he doesn't really know anything for sure about the future, only guesses. Yet he tricks us so thoroughly that, despite a thousand deceitful games he plays, we can't break free from his influence. We travel to see him far away in a big field, where we meet a crowd of warlocks and witches and are entertained to excess. There are other things that happen which, honestly, I can't bring myself to talk about, nor will I shock your pure ears by repeating such disgusting and vile things. Many believe we only attend these gatherings in our imagination, where the demon shows us images of everything we later claim happened to us in real life; others, however, think we actually go there in body and soul. Personally, I believe both ideas are true since we can't tell when we go one way or the other; everything that happens to us in imagination feels so real that it’s impossible to distinguish it from reality. The inquisitors have had various chances to investigate this issue, with some of us they've held, and I think they've confirmed the truth of what I'm saying."
"I should like, my son, to shake off this sin, and I have exerted myself to that end. I have got myself appointed matron to this hospital; I tend the poor, and some die who afford me a livelihood either by what they leave me, or by what I find among their rags, through the great care I always take to examine them well. I say but few prayers, and only in public, but grumble a good deal in secret. It is better for me to be a hypocrite than an open sinner; for my present good works efface from the memory of those who know me the bad ones of my past life. After all, pretended sanctity injures no one but the person who practises it. Look you, Montiel, my son, my advice to you is this: be good all you can; but if you must be wicked, contrive all you can not to appear so. I am a witch, I do not deny it, and your mother was one likewise; but the appearances we put on were always enough to maintain our credit in the eyes of the whole world. Three days before she died, we were both present at a grand sabbath of witches in a valley of the Pyrenees; and yet when she died it was with such calmness and serenity, that were it not for some grimaces she made a quarter of an hour before she gave up the ghost, you would have thought she lay upon a bed of flowers. But her two children lay heavy at her heart, and even to her last gasp she never would forgive Camacha, such a resolute spirit she had. I closed her eyes and followed her to the grave, and there took my last look at her; though, indeed, I have not lost the hope of seeing her again before I die, for they say that several persons have met her going about the churchyards and the cross-roads in various forms, and who knows but I may fall in with her some time or other, and be able to ask her whether I can do anything for the relief of her conscience?"
"I want to shake off this sin, my son, and I've worked hard to do so. I got myself appointed as the matron of this hospital; I care for the poor, and some of them die and leave me something either through their wills or by what I find among their belongings, thanks to the great care I take in examining them. I say very few prayers, only in public, but I complain a lot in private. It's better for me to be a hypocrite than an open sinner because my good deeds now wipe away the bad ones from my past in the minds of those who know me. After all, pretending to be holy doesn’t hurt anyone except the person doing it. Listen, Montiel, my advice to you is this: be as good as you can, but if you must be bad, do your best to hide it. I’m a witch, I don’t deny it, and your mother was one too; but we always managed to maintain our reputations in front of everyone. Three days before she died, we both attended a big witch gathering in a valley of the Pyrenees; yet when she passed away, she did so with such calmness that if it weren't for some grimaces she made just before she died, you would have thought she was resting on a bed of flowers. But she was troubled by her two children, and even in her last moments, she never forgave Camacha; she was that strong-willed. I closed her eyes and followed her to the grave, and that was my final look at her; although, I still hold onto the hope of seeing her again before I die, because I've heard that several people have spotted her wandering around churchyards and crossroads in various forms. Who knows, I might run into her someday and ask if there's anything I can do to ease her conscience?"
Every word that the old hag uttered in praise of her she called my mother went like a knife to my heart; I longed to fall upon her and tear her to pieces, and only refrained from unwillingness that death should find her in such a wicked state. Finally she told me that she intended to anoint herself that night and go to one of their customary assemblies, and inquire of her master as to what was yet to befal me. I should have liked to ask her what were the ointments she made use of; and it seemed as though she read my thoughts, for she replied to my question as though it had been uttered.
Every word that the old hag said in praise of the woman she called my mother felt like a knife to my heart; I wanted to attack her and rip her apart, but I held back because I didn't want her to die in such a wicked state. Finally, she told me that she planned to anoint herself that night and go to one of their usual gatherings to ask her master what was going to happen to me. I wanted to ask her what kinds of ointments she used; it felt like she read my mind because she answered my unspoken question as if I had actually asked it.
"This ointment," she said, "is composed of the juices of exceedingly cold herbs, and not, as the vulgar assert, of the blood of children whom we strangle. And here you may be inclined to ask what pleasure or profit can it be to the devil to make us murder little innocents, since he knows that being baptised they go as sinless creatures to heaven, and every Christian soul that escapes him is to him a source of poignant anguish. I know not what answer to give to this except by quoting the old saying, that some people would give both their eyes to make their enemy lose one. He may do it for sake of the grief beyond imagination which the parents suffer from the murder of their children; but what is still more important to him is to accustom us to the repeated commission of such a cruel and perverse sin. And all this God allows by reason of our sinfulness; for without his permission, as I know by experience, the devil has not the power to hurt a pismire; and so true is this, that one day when I requested him to destroy a vineyard belonging to an enemy of mine, he told me that he could not hurt a leaf of it, for God would not allow him. Hence you may understand when you come to be a man, that all the casual evils that befal men, kingdoms, and cities, and peoples, sudden deaths, shipwrecks, devastations, and all sorts of losses and disasters, come from the hand of the Almighty, and by his sovereign permission; and the evils which fall under the denomination of crime, are caused by ourselves. God is without sin, whence it follows that we ourselves are the authors of sin, forming it in thought, word, and deed; God permitting all this by reason of our sinfulness, as I have already said.
"This ointment," she said, "is made from the extracts of very cold herbs, not, as the ignorant claim, from the blood of children we strangle. You might wonder what pleasure or benefit the devil gets from making us kill innocent children, knowing that when they are baptized, they go to heaven as sinless beings, and every Christian soul that escapes him causes him deep pain. I can only respond by quoting the old saying that some people would give both their eyes to make their enemy lose just one. He might do it for the unimaginable sorrow that parents endure from the murder of their children; but more importantly for him, it's about getting us used to repeatedly committing such a cruel and twisted sin. And all this is allowed by God because of our own sinfulness; for without His permission, as I know from experience, the devil can't harm even an ant. This is so true that one day when I asked him to ruin a vineyard belonging to a rival, he told me he couldn’t even touch a leaf because God wouldn’t allow it. So, you’ll understand when you grow up that all the random misfortunes that happen to people, nations, and cities, like sudden deaths, shipwrecks, destruction, and all kinds of losses and disasters, come from the hand of the Almighty and by His sovereign permission; and the evils that fall under the label of crime are caused by us. God is without sin, which means we are the ones who create sin through our thoughts, words, and actions; God allows all this because of our sinfulness, as I’ve already mentioned."
"Possibly you will ask, my son, if so be you understand me, who made me a theologian? And mayhap you will say to yourself, Confound the old hag! why does not she leave off being a witch since she knows so much? Why does not she turn to God, since she knows that he is readier to forgive sin than to permit it? To this I reply, as though you had put the question to me, that the habit of sinning becomes a second nature, and that of being a witch transforms itself into flesh and blood; and amidst all its ardour, which is great, it brings with it a chilling influence which so overcomes the soul as to freeze and benumb its faith, whence follows a forgetfulness of itself, and it remembers neither the terrors with which God threatens it, nor the glories with which he allures it. In fact, as sin is fleshly and sensual, it must exhaust and stupefy all the feelings, and render the soul incapable of rising to embrace any good thought, or to clasp the hand which God in his mercy continually holds out to it. I have one of those souls I have described; I see it clearly; but the empire of the senses enchains my will, and I have ever been and ever shall be bad.
"Maybe you'll ask, my son, if you understand me, who made me a theologian? And you might say to yourself, Damn that old woman! Why doesn't she stop being a witch since she knows so much? Why doesn't she turn to God, knowing that He's quicker to forgive sins than to let them happen? To this, I would reply, as if you had asked me directly, that the habit of sin becomes second nature, and being a witch becomes part of who I am. Its intensity is significant, but it brings a chilling influence that can freeze and dull the soul's faith, leading to a forgetfulness of itself. It forgets both the terrors God threatens it with and the glories He offers. In fact, since sin is physical and sensual, it exhausts and numbs all feelings, making the soul incapable of rising to embrace any good thought or take the hand that God continually reaches out to it. I have one of those souls I just mentioned; I see it clearly, but the power of the senses binds my will, and I have always been and always will be bad."
"But let us quit this subject, and go back to that of our unguents. They are of so cold a nature that they take away all our senses when we anoint ourselves with them; we remain stretched on the ground, and then they say we experience all those things in imagination which we suppose to occur to us in reality. Sometimes after we have anointed and changed ourselves into fowls, foals, or deer, we go to the place where our master awaits us. There we recover our own forms and enjoy pleasures which I will not describe, for they are such as the memory is ashamed to recal, and the tongue refuses to relate. The short and the long of it is, I am a witch, and cover my many delinquencies with the cloak of hypocrisy. It is true that if some esteem and honour me as a good woman, there are many who bawl in my ear the name imprinted upon your mother and me by order of an ill-tempered judge, who committed his wrath to the hands of the hangman; and the latter, not being bribed, used his plenary power upon our shoulders. But that is past and gone; and all things pass, memories wear out, lives do not renew themselves, tongues grow tired, and new events make their predecessors forgotten. I am matron of a hospital; my behaviour is plausible in appearance; my unguents procure me some pleasant moments, and I am not so old but that I may live another year, my age being seventy-five. I cannot fast on account of my years, nor pray on account of the swimming in my head, nor go on pilgrimages for the weakness of my legs, nor give alms because I am poor, nor think rightly because I am given to back-biting, and to be able to backbite one must first think evil. I know for all that that God is good and merciful, and that he knows what is in store for me, and that is enough; so let us drop this conversation which really makes me melancholy. Come, my son, and see me anoint myself; for there is a cure for every sorrow; and though the pleasures which the devil affords us are illusive and fictitious, yet they appear to us to be pleasures; and sensual delight is much greater in imagination than in actual fruition, though it is otherwise with true joys."
"But let's move on from this topic and return to our ointments. They are so cold that they numb all our senses when we use them; we lie on the ground, and then it's said we experience all sorts of things in our minds that we think are happening in reality. Sometimes after we apply them and transform into birds, foals, or deer, we head to the place where our master is waiting for us. There, we regain our true forms and enjoy pleasures I won't describe, as they are things even memory is embarrassed to recall, and the tongue refuses to speak of. The bottom line is, I’m a witch, hiding my many wrongdoings under the guise of hypocrisy. It's true that while some respect and honor me as a good woman, there are many who shout in my ear the name that a bad-tempered judge inscribed on me and your mother, who entrusted his anger to the hangman; and the hangman, not being bribed, used his full authority on us. But that’s all in the past; everything passes, memories fade, lives don’t renew, tongues tire, and new events make the old ones forgotten. I am the matron of a hospital; my behavior seems decent enough; my ointments give me some fleeting moments of pleasure, and I’m not so old that I can’t live another year, being seventy-five. I can’t fast because of my age, nor pray due to the dizziness in my head, nor go on pilgrimages because of my weak legs, nor give to charity because I'm poor, nor think straight because I tend to gossip, and to gossip, one must first have evil thoughts. Still, I know that God is good and merciful, and that He knows what’s in store for me, and that's enough; so let's put this conversation aside, as it truly makes me sad. Come, my son, and see me apply the ointment; for there is a remedy for every sorrow; and although the pleasures the devil offers us are deceptive and fake, they still feel like pleasures; and the delight of imagination is often greater than in actual experience, though true joys are different."
After this long harangue she got up, and taking the lamp went into another and smaller room. I followed her, filled with a thousand conflicting thoughts, and amazed at what I had heard and what I expected to see. Cañizares hung the lamp against the wall, hastily stripped herself to her shift, took a jug from a corner, put her hand into it, and, muttering between her teeth, anointed herself from her feet to the crown of her head. Before she had finished she said to me, that whether her body remained senseless in that room, or whether it quitted it, I was not to be frightened, nor fail to wait there till morning, when she would bring me word of what was to befal me until I should be a man. I signified my assent by drooping my head; and she finished her unction, and stretched herself on the floor like a corpse. I put my mouth to hers, and perceived that she did not breathe at all. One thing I must own to you, friend Scipio, that I was terribly frightened at seeing myself shut up in that narrow room with that figure before me, which I will describe to you as well as I can.
After her long speech, she got up, took the lamp, and went into another smaller room. I followed her, filled with a mix of thoughts, amazed by what I had heard and what I expected to see. Cañizares hung the lamp on the wall, hurriedly took off her clothes down to her shift, grabbed a jug from a corner, dipped her hand into it, and, muttering to herself, anointed herself from her feet to the top of her head. Before she finished, she told me that whether her body stayed lifeless in that room or left it, I shouldn’t be scared, and I should wait there until morning when she would tell me what would happen to me until I became a man. I nodded in agreement; she completed her anointing and lay down on the floor like a corpse. I bent down to her and noticed she wasn’t breathing at all. I have to admit, friend Scipio, that I was really scared to find myself alone in that small room with the figure in front of me, which I will try to describe to you as best as I can.
She was more than six feet high, a mere skeleton covered with a black wrinkled skin. Her dugs were like two dried and puckered ox-bladders; her lips were blackened; her long teeth locked together; her nose was hooked; her eyes starting from her head; her hair hung in elf-locks on her hollow wrinkled cheeks;—in short, she was all over diabolically hideous. I remained gazing on her for a while, and felt myself overcome with horror as I contemplated the hideous spectacle of her body, and the worse occupation of her soul. I wanted to bite her to see if she would come to herself, but I could not find a spot on her whole body that did not fill me with disgust. Nevertheless, I seized her by one heel, and dragged her to the yard, without her ever giving any sign of feeling. There seeing myself at large with the sky above me, my fear left me, or at least abated, so much as to give me courage to await the result of that wicked woman's expedition, and the news she was to bring me. Meanwhile, I asked myself, how comes this old woman to be at once so knowing and so wicked? How is it that she can so well distinguish between casual and culpable evils? How is it that she understands and speaks so much about God, and acts so much from the prompting of the devil? How is it that she sins so much from choice, not having the excuse of ignorance?
She was over six feet tall, nothing but a skeleton covered in black, wrinkled skin. Her breasts looked like two dried and shriveled ox bladders; her lips were black; her long teeth were tightly clenched; her nose was hooked; her eyes bulged out; her hair hung in tangled locks around her hollow, wrinkled cheeks—essentially, she was horrifyingly ugly. I stared at her for a while, feeling overwhelmed with horror as I took in the grotesque sight of her body and the even worse nature of her soul. I wanted to bite her to see if it would snap her out of it, but I couldn't find a single spot on her body that didn't make me feel sick. Still, I grabbed her by one heel and dragged her out into the yard, and she didn't show any sign of feeling it. Once I was outside under the open sky, my fear lessened, at least enough to give me the courage to wait for the outcome of that wicked woman's actions and the news she was supposed to bring me. Meanwhile, I wondered how this old woman could be both so knowledgeable and so evil. How could she distinguish so well between harmless and harmful wrongs? How could she understand and talk so much about God while acting on the devil's impulses? How could she choose to sin so deliberately, without the excuse of ignorance?
In these reflections I passed the night. The day dawned and found us both in the court, she lying still insensible, and I on my haunches beside her, attentively watching her hideous countenance. The people of the hospital came out, and seeing this spectacle, some of them exclaimed, "The pious Cañizares is dead! See how emaciated she is with fasting and penance." Others felt her pulse, and finding that she was not dead, concluded that she was in a trance of holy ecstacy; whilst others said, "This old hag is unquestionably a witch, and is no doubt anointed, for saints are never seen in such an indecent condition when they are lost in religious ecstacy; and among us who know her, she has hitherto had the reputation of a witch rather than a saint." Some curious inquirers went so far as to stick pins in her flesh up to the head, yet without ever awaking her. It was not till seven o'clock that she came to herself; and then finding how she was stuck over with pins, bitten in the heels, and her back flayed by being dragged from her room, and seeing so many eyes intently fixed upon her, she rightly concluded that I had been the cause of her exposure. "What, you thankless, ignorant, malicious villain," she cried, "is this my reward for the acts I did for your mother and those I intended to do for you?" Finding myself in peril of my life under the talons of that ferocious harpy, I shook her off, and seizing her by her wrinkled flank, I worried and dragged her all about the yard, whilst she shrieked for help from the fangs of that evil spirit. At these words, most present believed that I must be one of those fiends who are continually at enmity with good Christians. Some were for sprinkling me with holy water, some were for pulling me off the old woman, but durst not; others bawled out words to exorcise me. The witch howled, I tightened my grip with my teeth, the confusion increased, and my master was in despair, hearing it said that I was a fiend. A few who knew nothing of exorcisms caught up three or four sticks and began to baste me. Not liking the joke, I let go the old woman; in three bounds I was in the street, and in a few more I was outside the town, pursued by a host of boys, shouting, "Out of the way! the wise dog is gone mad." Others said "he is not mad, but he is the devil in the form of a dog." The people of the place were confirmed in their belief that I was a devil by the tricks they had seen me perform, by the words spoken by the old woman when she woke out of her infernal trance, and by the extraordinary speed with which I shot away from them, so that I seemed to vanish from before them like a being of the other world. In six hours I cleared twelve leagues; and arrived at a camp of gipsies in a field near Granada. There I rested awhile, for some of the gipsies who recognised me as the wise dog, received me with great delight, and hid me in a cave, that I might not be found if any one came in search of me; their intention being, as I afterwards learned, to make money by me as my master the drummer had done. I remained twenty days among them, during which I observed their habits and ways of life; and these are so remarkable that I must give you an account of them.
I spent the night lost in thought. When day broke, I found myself in the courtyard with her lying unconscious and me crouched beside her, closely watching her grotesque face. The hospital staff came outside and, seeing this scene, some exclaimed, "The pious Cañizares is dead! Look how thin she is from fasting and penance." Others checked her pulse and, finding she was alive, assumed she was in a state of holy ecstasy; while others commented, "This old hag is definitely a witch, and she must be possessed because saints are never seen in such an undignified state when lost in religious ecstasy; those of us who know her have always thought of her as more of a witch than a saint." Some curious onlookers even went as far as to stick pins in her until they reached her head, but she never woke up. It wasn't until seven o'clock that she regained consciousness, and upon discovering herself covered in pins, her heels scratched, and her back raw from being dragged out of her room, along with so many eyes staring at her, she rightly figured that I was responsible for her humiliation. "What, you ungrateful, ignorant, malicious scoundrel," she shouted, "is this my reward for what I did for your mother and what I intended to do for you?" Realizing my life was in danger from that fierce old hag, I shook her off and grabbed her by her wrinkled side, dragging her around the yard while she screamed for help from that evil spirit. Hearing this, most people believed I must be one of those demons that constantly battle good Christians. Some suggested throwing holy water on me, some wanted to pull me away from the old woman but were too scared, while others shouted exorcism chants. The witch screamed, I bit down harder, chaos unfolded, and my master was in despair, hearing everyone say I was a demon. A few who knew nothing of exorcisms grabbed sticks and began to hit me. Not feeling amused, I let go of the old woman; in three jumps I was in the street, and a few more took me outside the town, chased by a bunch of boys shouting, "Get out of the way! The wise dog has gone mad." Others said, "He’s not mad; he's the devil in dog form." The townsfolk were convinced I was a devil because of the tricks they'd seen me pull, the words the old woman shouted when she came out of her trance, and my incredible speed as I dashed away, making it seem like I vanished into thin air. In six hours, I covered twelve leagues and arrived at a camp of gypsies in a field near Granada. I rested for a bit, as some of the gypsies recognized me as the wise dog, welcomed me with joy, and hid me in a cave so no one would find me. Their plan, as I later learned, was to make money off me just like my master the drummer had done. I stayed with them for twenty days, during which I observed their habits and lifestyle; and these are so fascinating that I must tell you about them.
Scip. Before you go any further, Berganza, we had better consider what the witch said to you, and see if there can possibly be a grain of truth in the great lie to which you give credit. Now, what an enormous absurdity it would be to believe that Camacha could change human beings into brutes, or that the sacristan served her for years under the form of an ass. All these things, and the like, are cheats, lies, or illusions of the devil; and if it now seems to ourselves that we have some understanding and reason—since we speak, though we are really dogs or bear that form—we have already said that this is a portentous and unparalleled case; and though it is palpably before us, yet we must suspend our belief until the event determines what it should be. Shall I make this more plain to you? Consider upon what frivolous things Camacha declared our restoration to depend, and that what seems a prophecy to you is nothing but a fable, or one of those old woman's tales, such as the headless horse, and the wand of virtues, which are told by the fireside in the long winter nights; for were it anything else it would already have been accomplished, unless, indeed, it is to be taken in what I have heard called an allegorical sense: that is to say, a sense which is not the same as that which the letter imports, but which, though differing from it, yet resembles it. Now for your prophecy:—"They are to recover their true forms when they shall see the exalted quickly brought low, and the lowly exalted by a hand that is mighty to do it." If we take this in the sense I have mentioned, it seems to me to mean that we shall recover our forms when we shall see those who yesterday were at the top of fortune's wheel, to-day cast down in the mire, and held of little account by those who most esteemed them; so, likewise, when we shall see others who, but two hours ago, seemed sent into the world only to figure as units in the sum of its population, and now are lifted up to the very summit of prosperity. Now, if our return, as you say, to human form, were to depend on this, why we have already seen it, and we see it every hour. I infer, then, that Camacha's words are to be taken, not in an allegorical, but in a literal, sense; but this will help us out no better, since we have many times seen what they say, and we are still dogs, as you see. And so Carnacha was a cheat, Cañizares an artful hag, and Montiela a fool and a rogue—be it said without offence, if by chance she was the mother of us both, or yours, for I won't have her for mine. Furthermore, I say that the true meaning is a game of nine-pins, in which those that stand up are quickly knocked down, and the fallen are set up again, and that by a hand that is able to do it. Now think whether or not in the course of our lives we have ever seen a game of nine-pins, or having seen it, have therefore been changed into men.
Scip. Before we go any further, Berganza, we should think about what the witch told you and see if there’s any truth in the big lie you believe. How ridiculous would it be to think that Camacha could turn people into beasts or that the sacristan served her for years as a donkey? All of this, and things like it, are tricks, lies, or devilish illusions; and even though we seem to have some sense and reasoning—since we can speak, even though we’re really dogs or take that form—we’ve already said this is a strange and unprecedented situation; and even if it’s clearly before us, we need to hold off on believing it until the outcome reveals what it should be. Do you want me to clarify this? Think about the silly things Camacha claimed our restoration relied on, and what seems like a prophecy to you is just a tale, or one of those old wives' stories, like the headless horse and the wand of virtues, which are told by the fire during long winter nights; if it were anything more, it would have already happened, unless, of course, it’s meant to be understood in what I've heard called an allegorical sense: a meaning that isn’t the same as the literal wording but still bears some resemblance. Now, about your prophecy: "They will regain their true forms when they see the mighty quickly brought low, and the humble elevated by a powerful hand." If we interpret this in the way I mentioned, it seems to mean that we’ll regain our forms when we see those who were once at the top of fortune’s wheel, now falling into the mud and regarded as unimportant by those who once valued them; and similarly, when we see others who, just two hours ago, seemed to exist merely as numbers in the population, now raised to the top of success. Now, if our return to human form depends on this, well, we’ve already witnessed it, and we see it happening all the time. So, I conclude that Camacha’s words should be taken literally, but that doesn't help us any better, since we’ve seen what they describe, and we're still dogs, as you can see. So, Carnacha was a fraud, Cañizares a crafty old woman, and Montiela a fool and a rogue—though no offense intended, if she happened to be the mother of us both, or yours, because I won't claim her as mine. Moreover, I say that the true meaning is like a game of nine-pins, where those standing are quickly knocked down, and the fallen are stood back up again, all by a hand that can do it. Now, think about whether we’ve ever seen a game of nine-pins in our lives, or if we have, did it mean we were changed into men?
Berg. I quite agree with you Scipio, and have a higher opinion of your judgment than ever. From all you have said, I am come to think and believe that all that has happened to us hitherto, and that is now happening, is a dream; but let us not therefore fail to enjoy this blessing of speech, and the great excellence of holding human discourse all the time we may; and so let it not weary you to hear me relate what befel me with the gipsies who hid me in the cave.
Berg. I completely agree with you, Scipio, and I think even more highly of your judgment now. From everything you've said, I’ve come to believe that everything that’s happened to us so far, and what’s happening now, is just a dream. But let’s not forget to enjoy this gift of conversation and the wonderful experience of engaging in meaningful discussions while we can. So, please don’t get tired of hearing me share what happened with the gypsies who hid me in the cave.
Scip. With great pleasure. I will listen to you, that you in your turn may listen to me, when I relate, if heaven pleases, the events of my life.
Scip. With great pleasure. I’ll listen to you, so you can listen to me when I share, if heaven allows, the events of my life.
Berg. My occupation among the gipsies was to contemplate their numberless tricks and frauds, and the thefts they all commit from the time they are out of leading-strings and can walk alone. You know what a multitude there is of them dispersed all over Spain. They all know each other, keep up a constant intelligence among themselves, and reciprocally pass off and carry away the articles they have purloined. They render less obedience to their king than to one of their own people whom they style count, and who bears the surname of Maldonado, as do all his descendants. This is not because they come of that noble line, but because a page belonging to a cavalier of that name fell in love with a beautiful gipsy, who would not yield to his wishes unless he became a gipsy and made her his wife. The page did so, and was so much liked by the other gipsies, that they chose him for their lord, yielded him obedience, and in token of vassalage rendered to him a portion of everything they stole, whatever it might be.
Berg. My job among the gypsies was to observe their countless tricks and scams, as well as the thefts they commit as soon as they can walk on their own. You know how there's a large number of them spread all over Spain. They all know each other, constantly share information, and trade the stolen goods they take from one another. They listen to their king less than to one of their own whom they call count, bearing the surname Maldonado, like all his descendants. This isn't because they come from that noble line, but because a page working for a knight of that name fell in love with a beautiful gypsy who said she wouldn't be with him unless he became a gypsy and married her. The page did just that, and was so well-liked by the other gypsies that they chose him as their leader, obeyed him, and in return for their loyalty, they gave him a portion of everything they stole, no matter what it was.
To give a colour to their idleness the gipsies employ themselves in working in iron, and you may always see them hawking pincers, tongs, hammers, fire-shovels, and so forth, the sale of which facilitates their thefts. The women are all midwives, and in this they have the advantage over others, for they bring forth without cost or attendants. They wash their new-born infants in cold water, and accustom them from birth to death to endure every inclemency of weather. Hence they are all strong, robust, nimble leapers, runners, and dancers. They always marry among themselves, in order that their bad practices may not come to be known, except by their own people. The women are well behaved to their husbands, and few of them intrigue except with persons of their own race. When they seek for alms, it is rather by tricks and juggling than by appeals to charity; and as no one puts faith in them, they keep none, but own themselves downright vagabonds; nor do I remember to have ever seen a gipsy-woman taking the sacrament, though I have often been in the churches. The only thoughts of their minds are how to cheat and steal. They are fond of talking about their thefts and how they effected them. A gipsy, for instance, related one day in my presence how he had swindled a countryman as you shall hear:
To add some excitement to their idleness, the gypsies keep busy by working with iron, and you can always see them selling pincers, tongs, hammers, fire shovels, and so on, which helps them with their thefts. The women serve as midwives, which gives them an edge over others because they can deliver without any cost or help. They wash their newborns in cold water and get them used to harsh weather from birth. As a result, they are all strong, sturdy, agile jumpers, runners, and dancers. They always marry within their own group to keep their questionable activities hidden from outsiders. The women treat their husbands well, and few of them cheat unless it's with someone from their own community. When they ask for donations, they tend to rely on tricks and sleight of hand rather than direct appeals to kindness; since nobody trusts them, they don't bother pretending otherwise and openly declare themselves as wanderers. I don't recall ever seeing a gypsy woman take communion, even though I've been to church many times. Their only focus seems to be on how to deceive and steal. They enjoy discussing their thefts and the methods they used. For example, a gypsy shared a story with me one day about how he swindled a farmer, and here’s how it went:
The gipsy had an ass with a docked tail, and he fitted a false tail to the stump so well that it seemed quite natural. Then he took the ass to market and sold it to a countryman for ten ducats. Having pocketed the money, he told the countryman that if he wanted another ass, own brother to the one he had bought, and every bit as good, he might have it a bargain. The countryman told him to go and fetch it, and meanwhile he would drive that one home. Away went the purchaser; the gipsy followed him, and some how or other, it was not long before he had stolen the ass, from which he immediately whipped off the false tail, leaving only a bare stump. He then changed the halter and saddle, and had the audacity to go and offer the animal for sale to the countryman, before the latter had discovered his loss. The bargain was soon made; the purchaser went into his house to fetch the money to pay for the second ass, and there he discovered the loss of the first. Stupid as he was, he suspected that the gipsy had stolen the animal, and he refused to pay him. The gipsy brought forward as witness the man who had received the alcabala[63] on the first transaction, and who swore that he had sold the countryman an ass with a very bushy tail, quite different from the second one; and an alguazil, who was present, took the gipsy's part so strongly that the countryman was forced to pay for the ass twice over. Many other stories they told, all about stealing beasts of burden, in which art they are consummate masters. In short, they are a thoroughly bad race, and though many able magistrates have taken them in hand, they have always remained incorrigible.
The gypsy had a donkey with a docked tail, and he attached a fake tail to the stub so well that it looked completely natural. Then he took the donkey to the market and sold it to a farmer for ten ducats. After pocketing the money, he told the farmer that if he wanted another donkey, a sibling to the one he had just bought and just as good, he could have it for a great deal. The farmer told him to go get it, and in the meantime, he would take that one home. The buyer walked away; the gypsy followed him, and somehow, it wasn't long before he had stolen the donkey, quickly removing the fake tail and leaving just the bare stub. He then changed the halter and saddle and had the nerve to offer the animal for sale to the farmer before the farmer realized he had lost it. The deal was struck quickly; the buyer went into his house to get the money to pay for the second donkey, only to discover the loss of the first. As foolish as he was, he suspected that the gypsy had stolen the animal, and he refused to pay him. The gypsy presented as a witness the man who had collected the alcabala[63] from the first sale, who swore that he had sold the farmer a donkey with a very bushy tail, completely different from the second one; and an alguazil, who was present, supported the gypsy so strongly that the farmer was forced to pay for the donkey twice. They shared many other stories about stealing pack animals, an art in which they are true experts. In short, they are a thoroughly bad lot, and although many competent magistrates have tried to deal with them, they have always remained unchangeable.
After I had remained with them twenty days, they set out for Murcia, taking me with them. We passed through Granada, where the company was quartered to which my master the drummer belonged. As the gipsies were aware of this, they shut me up in the place where they were lodged. I overheard them talking about their journey, and thinking that no good would come of it, I contrived to give them the slip, quitted Granada, and entered the garden of a Morisco,[64] who gladly received me. I was quite willing to remain with him and watch his garden,—a much less fatiguing business in my opinion than guarding a flock of sheep; and as there was no need to discuss the question of wages, the Morisco soon had a servant and I a master. I remained with him more than a month, not that the life I led with him was much to my liking, but because it gave me opportunities of observing that of my master, which was like that of all the other Moriscoes in Spain. O what curious things I could tell you, friend Scipio, about that half Paynim rabble, if I were not afraid that I should not get to the end of my story in a fortnight! Nay, if I were to go into particulars, two months would not be enough. Some few specimens, however, you shall hear.
After spending twenty days with them, they left for Murcia, and I went along. We passed through Granada, where my master, the drummer, was stationed. Since the gypsies knew this, they locked me up in their quarters. I overheard them talking about their trip, and thinking it wouldn’t end well, I figured out how to make my escape, left Granada, and entered the garden of a Morisco,[64] who welcomed me with open arms. I was happy to stay with him and tend his garden—a lot less exhausting than watching over a bunch of sheep; and since we didn't need to haggle over pay, the Morisco soon had a servant, and I had a master. I stayed with him for more than a month, not because I particularly enjoyed it, but because it allowed me to observe my master’s life, which was similar to that of all the other Moriscos in Spain. Oh, how many fascinating stories I could share with you, friend Scipio, about that half-Pagan crowd, if I weren’t worried about not finishing my tale in a fortnight! Honestly, if I went into details, it would take me two months. Still, I’ll share a few highlights.
Hardly will you find among the whole race one man who is a sincere believer in the holy law of Christianity. Their only thought is how to scrape up money and keep it; and to this end they toil incessantly and spend nothing. The moment a real falls into their clutches, they condemn it to perpetual imprisonment; so that by dint of perpetually accumulating and never spending, they have got the greater part of the money of Spain into their hands. They are the grubs, the magpies, the weasels of the nation. Consider how numerous they are, and that every day they add much or little to their hoards, and that as they increase in number so the amount of their hoarded wealth must increase without end. None of them of either sex make monastic vows, but all marry and multiply, for thrifty living is a great promoter of fecundity. They are not wasted by war or excessive toil; they plunder us in a quiet way, and enrich themselves with the fruits of our patrimonies which they sell back to us. They have no servants, for they all wait upon themselves. They are at no expense for the education of their sons, for all their lore is but how to rob us. From the twelve sons of Jacob, who entered Egypt, as I have heard, there had sprung, when Moses freed them from captivity, six hundred thousand fighting men, besides women and children. From this we may infer how much the Moriscoes have multiplied, and how incomparably greater must be their numbers.
You’ll hardly find a single person in the entire community who genuinely believes in the teachings of Christianity. Their only focus is figuring out how to gather and hoard money, so they work tirelessly and spend nothing. When a genuine coin gets into their hands, they lock it away forever; by endlessly accumulating and never spending, they've managed to claim most of Spain's wealth for themselves. They are like scavengers, magpies, and weasels of the nation. Just think about how many of them there are, and how every day they add to their wealth, which only grows as their numbers increase. None of them take monastic vows; instead, they marry and have children, because living frugally is a great way to boost reproduction. They aren’t diminished by war or excessive labor; they quietly take from us and prosper off the resources we own, which they then sell back to us. They don't have servants, because they do everything for themselves. They spend nothing on their sons' education since their only knowledge is how to steal from us. From the twelve sons of Jacob who went into Egypt, as I've heard, there were six hundred thousand fighting men when Moses freed them from slavery, not counting women and children. This suggests how much the Moriscoes have multiplied, and how their numbers must be even greater.
Scip. Means have been sought for remedying the mischiefs you have mentioned and hinted at; and, indeed, I am sure that those which you have passed over in silence, are even more serious than those which you have touched upon. But our commonwealth has most wise and zealous champions, who, considering that Spain produces and retains in her bosom such vipers as the Moriscoes, will, with God's help, provide a sure and prompt remedy for so great an evil. Go on.
Scip. Efforts have been made to address the issues you've mentioned; in fact, I'm certain that the ones you've left unsaid are even more severe than those you've brought up. However, our community has very wise and dedicated leaders who, understanding that Spain harbors dangerous elements like the Moriscoes, will, with God's help, find a reliable and quick solution to this significant problem. Please continue.
Berg. My master being a stingy hunks, like all his caste, I lived like himself chiefly on maize bread and buckwheat porridge; but this penury helped me to gain paradise, in the strange manner you shall hear. Every morning, by daybreak, a young man used to seat himself at the foot of one of the many pomegranate trees. He had the look of a student, being dressed in a rusty suit of threadbare baize, and was occupied in writing in a note book, slapping his forehead from time to time, biting his nails, and gazing up at the sky. Sometimes he was so immersed in reverie, that he neither moved hand nor foot, nor even winked his eyes. One day I drew near him unperceived, and heard him muttering between his teeth. At last, after a long silence, he cried out aloud, "Glorious! The very best verse I ever composed in my life!" and down went something in his note book. From all this, it was plain that the luckless wight was a poet. I approached him with my ordinary courtesies, and when I had convinced him of my gentleness, he let me lie down at his feet, and resumed the course of his thoughts, scratching his head, falling into ecstacies, and then writing as before.
Berg. My master was a miser, like all of his kind, so I mostly lived on corn bread and buckwheat porridge; but this hardship somehow helped me find paradise, in a way you'll hear about. Every morning at dawn, a young man would sit at the base of one of the many pomegranate trees. He looked like a student, dressed in a shabby old suit, and was busy writing in a notebook, occasionally slapping his forehead, biting his nails, and staring up at the sky. Sometimes he became so lost in thought that he didn’t move a muscle or even blink. One day, I approached him without him noticing and heard him mumbling under his breath. Finally, after a long silence, he shouted, "Glorious! The best verse I've ever written!" and jotted something down in his notebook. It was clear that this unfortunate guy was a poet. I greeted him politely, and once I convinced him I meant no harm, he let me lie down at his feet and returned to his thoughts, scratching his head, getting lost in ecstasy, and writing as before.
Meanwhile there came into the garden another young man, handsome and well dressed, with papers in his hand, at which he glanced from time to time. The new comer walked up to the pomegranate tree, and said to the poet, "Have you finished the first act?"
Meanwhile, another young man entered the garden, good-looking and well-dressed, holding some papers that he glanced at from time to time. The newcomer approached the pomegranate tree and asked the poet, "Have you finished the first act?"
"I have just this moment finished it in the happiest manner possible," was the reply.
"I just finished it in the happiest way possible," was the reply.
"How is that?"
"How's that?"
"I will tell you! His Holiness the Pope comes forth in his pontificals, with twelve cardinals in purple canonicals—for the action of my comedy is supposed to take place at the season of mutatio caparum, when their eminences are not dressed in scarlet but in purple—therefore propriety absolutely requires that my cardinals should wear purple. This is a capital point, and one on which your common run of writers would be sure to blunder; but as for me I could not go wrong, for I have read the whole Roman ceremonial through, merely that I might be exact as to these dresses."
"I’ll tell you! The Pope comes out in his ceremonial robes, accompanied by twelve cardinals in purple vestments—because my comedy is set during the season of mutatio caparum, when they wear purple instead of scarlet—so it’s essential that my cardinals wear purple. This is a crucial detail, and most writers would definitely get it wrong; but not me, because I’ve read the entire Roman ceremonial just to make sure I get these outfits right."
"But where do you suppose," said the other, "that our manager is to find purple robes for twelve cardinals?"
"But where do you think," said the other, "that our manager is going to find purple robes for twelve cardinals?"
"If a single one is wanting," cried the poet, "I would as soon think of flying, as of letting my comedy be represented without it. Zounds! is the public to lose that magnificent spectacle! Just imagine the splendid effect on the stage of a supreme Pontiff and twelve grave cardinals, with all the other dignitaries, who will of course accompany them! By heavens, it will be one of the grandest things ever seen on the stage, not excepting even the nosegay of Duraja!"
"If even one is missing," shouted the poet, "I'd sooner think about flying than let my comedy be performed without it. Seriously! Is the public really going to miss out on that amazing show? Just picture the incredible scene on stage with a supreme Pontiff and twelve serious cardinals, along with all the other dignitaries who will surely be there! My goodness, it’s going to be one of the most spectacular things ever seen on stage, not even excluding the nosegay of Duraja!"
I now perceived that one of these young men was a poet, and the other a comedian. The latter advised the former that he should cut out a few of his cardinals, if he did not want to make it impossible for the manager to produce the piece. The poet would not listen to this, but said they might be thankful that he had not brought in the whole conclave, to be present at the memorable event which he proposed to immortalise in his brilliant comedy. The player laughed, left him to his occupation, and returned to his own, which was studying a part in a new play. The poet, after having committed to writing some verses of his magnificent comedy, slowly and gravely drew from his pocket some morsels of bread, and about twenty raisins, or perhaps not so many, for there were some crumbs of bread among them, which increased their apparent number. He blew the crumbs from the raisins, and ate them one by one, stalks and all, for I did not see him throw anything away, adding to them the pieces of bread, which had got such a colour from the lining of his pocket, that they looked mouldy, and were so hard that he could not get them down, though he chewed them over and over again. This was lucky for me, for he threw them to me, saying, "Catch, dog, and much good may it do you." Look, said I to myself, what nectar and ambrosia this poet gives me; for that is the food on which they say these sons of Apollo are nourished. In short, great for the most part is the penury of poets; but greater was my need, since it obliged me to eat what he left.
I realized that one of these young men was a poet and the other a comedian. The comedian told the poet to cut out a few of his characters if he didn’t want the manager to struggle with putting on the play. The poet ignored this advice and claimed he could be thankful he hadn't included the entire group to witness the moment he planned to immortalize in his brilliant comedy. The actor laughed, left him to his work, and went back to studying his role in a new play. After writing some verses for his amazing comedy, the poet slowly and seriously pulled out some bread and about twenty raisins—maybe not even that many, because there were crumbs mixed in with them, making it look like more than there really was. He blew the crumbs off the raisins and ate them one by one, stalks and all, since I didn't see him throw anything away, adding the pieces of bread that had picked up such a color from his pocket that they looked moldy and were so hard he couldn’t swallow them, no matter how much he chewed. This ended up being lucky for me, as he tossed them to me, saying, "Catch, dog, and enjoy." I thought to myself, how wonderful this poet treats me; this is the food that they say feeds the sons of Apollo. In short, poets often face great poverty; but I felt even more desperate, since it forced me to eat what he left behind.
As long as he was busy with the composition of his comedy he did not fail to visit the garden, nor did I want crusts, for he shared them with me very liberally; and then we went to the well, where we satisfied our thirst like monarchs, I lapping, and he drinking out of a pitcher. But at last the poet came no more, and my hunger became so intolerable, that I resolved to quit the Morisco and seek my fortune in the city. As I entered it, I saw my poet coming out of the famous monastery of San Geronimo. He came to me with open arms, and I was no less delighted to see him. He immediately began to empty his pockets of pieces of bread, softer than those he used to, carry to the garden, and to put them between my teeth without passing them through his own. From the softness of the bits of bread, and my having seen my poet come out of the monastery, I surmised that his muse, like that of many of his brethren, was a bashful beggar. He walked into the city, and I followed him, intending to take him for my master if he would let me, thinking that the crumbs from his table might serve to support me, since there is no better or ampler purse than charity, whose liberal hands are never poor.
As long as he was busy composing his comedy, he always made time to visit the garden, and I never went without crusts because he shared them with me generously. Then we would go to the well, where we quenched our thirst like royalty—I lapping, and he drinking from a pitcher. But eventually, the poet stopped coming, and my hunger became so unbearable that I decided to leave the Morisco and look for my fortune in the city. As I entered, I spotted my poet coming out of the well-known monastery of San Geronimo. He rushed over with open arms, and I was just as happy to see him. He immediately started emptying his pockets of pieces of bread, softer than the ones he used to bring to the garden, and put them directly into my mouth without eating any himself. From the softness of the bread and seeing my poet come out of the monastery, I guessed that his muse, like many of his peers, was a shy beggar. He walked into the city, and I followed him, planning to become his apprentice if he would allow it, believing that the crumbs from his table might sustain me, since there is no better or richer purse than charity, whose generous hands are never empty.
After some time, we arrived at the house of a theatrical manager, called Angulo the Bad, to distinguish him from another Angulo, not a manager but a player, one of the best ever seen. The whole company was assembled to hear my master's comedy read; but before the first act was half finished, all had vanished, one by one, except the manager and myself, who formed the whole audience. The comedy was such that to me, who am but an ass in such matters, it seemed as though Satan himself had composed it for the utter ruin and perdition of the poet; and I actually shivered with vexation to see the solitude in which his audience had left him. I wonder did his prophetic soul presage to him the disgrace impending over him; for all the players—and there were more than twelve of them—came back, laid hold on the poet, without saying a word, and, had it not been for the authoritative interference of the manager, they would have tossed him in a blanket. I was confounded by this sad turn of affairs, the manager was incensed, the players very merry; and the poor forlorn poet, with great patience, but a somewhat wry face, took the comedy, thrust it into his bosom, muttering, "It is not right to cast pearls before swine," and sadly quitted the place without another word. I was so mortified and ashamed that I could not follow him, and the manager caressed me so much that I was obliged to remain; and within a month I became an excellent performer in interludes and pantomimes. Interludes, you know, usually end with a cudgelling bout, but in my master's theatre they ended with setting me at the characters of the piece, whom I worried and tumbled one over the other, to the huge delight of the ignorant spectators, and my master's great gain.
After a while, we arrived at the house of a theater manager known as Angulo the Bad, to differentiate him from another Angulo, who wasn’t a manager but an actor and one of the best ever seen. The whole cast had gathered to hear my master’s comedy read, but before the first act was halfway done, everyone had slipped away one by one, leaving only the manager and me as the entire audience. The comedy was such that, to me, who really knows nothing about these things, it felt like it was written by Satan himself, just to bring ruin and destruction to the poet. I honestly felt a shiver of annoyance seeing how the audience abandoned him. I wonder if his prophetic soul sensed the disgrace coming his way; because all the actors—there were more than twelve of them—returned, grabbed the poet without saying a word, and if it hadn't been for the manager stepping in, they would have tossed him in a blanket. I was shocked by this unfortunate turn of events, the manager was furious, and the actors were quite merry; while the poor, abandoned poet, with great patience but a slightly pained expression, took the comedy, shoved it into his coat, muttering, “It’s not right to cast pearls before swine,” and sadly left without saying anything more. I was so embarrassed and ashamed that I couldn’t follow him, and the manager was so affectionate that I felt compelled to stay; within a month, I became a great performer in interludes and pantomimes. Interludes, you know, typically wrap up with a fight scene, but in my master’s theater, they ended with me imitating the characters of the play, which I tumbled and wrestled about to the great delight of the clueless audience and my master’s significant profit.
Oh, Scipio! what things I could tell you that I saw among these players, and two other companies to which I belonged; but I must leave them for another day, for it would be impossible to compress them within moderate limits. All you have heard is nothing to what I could relate to you about these people and their ways, their work and their idleness, their ignorance and their cleverness, and other matters without end, which might serve to disenchant many who idolise these fictitious divinities.
Oh, Scipio! There are so many stories I could share with you about these performers and the two other groups I was part of; but I’ll save that for another time, as it would be impossible to fit everything into a reasonable space. Everything you've heard is just a fraction of what I could tell you about these people—their habits, their productivity and laziness, their ignorance and intelligence, and countless other things that could definitely disillusion many who idolize these made-up idols.
Scip. I see clearly, Berganza, that the field is large; but leave it now, and go on.
Scip. I can clearly see, Berganza, that the field is big; but let’s move on now.
Berg. I arrived with a company of players in this city of Valladolid, where they gave me a wound in an interlude that was near being the death of me. I could not revenge myself then, because I was muzzled, and I had no mind to do so afterwards in cold blood; for deliberate vengeance argues a cruel and malicious disposition. I grew weary of this employment, not because it was laborious, but because I saw in it many things which called for amendment and castigation; and, as it was not in my power to remedy them, I resolved to see them no more, but to take refuge in an abode of holiness, as those do who forsake their vices when they can no longer practise them; but better late than never. Well, then, seeing you one night carrying the lantern with that good Christian Mahudes, I noticed how contented you were, how righteous and holy was your occupation. Filled with honest emulation, I longed to follow your steps; and, with that laudable intention, I placed myself before Mahudes, who immediately elected me your companion, and brought me to this hospital. What has occurred to me since I have been here would take some time to relate. I will just mention a conversation I heard between four invalids, who lay in four beds next each other. It will not take long to tell, and it fits in here quite pat.
Berg. I arrived in the city of Valladolid with a group of actors, where I got injured during a performance, and it almost killed me. I couldn’t seek revenge at the time because I was restricted, and I didn’t want to do it later out of a cold-blooded mindset; that kind of calculated revenge shows a cruel and malicious nature. I grew tired of this work, not because it was hard, but because I saw many issues that needed fixing and punishment; since I couldn’t address them, I decided to leave and find refuge in a place of holiness, like those who give up their vices when they can’t indulge in them anymore; better late than never. So, one night, when I saw you carrying the lantern with that good Christian Mahudes, I noticed how happy you looked and how righteous and holy your job was. Inspired by your example, I wanted to follow your path; with that good intention, I stood before Mahudes, who quickly chose me as your companion and brought me to this hospital. What has happened to me since I've been here would take some time to share. I’ll just mention a conversation I overheard between four patients lying in four adjacent beds. It won't take long to tell, and it fits right in here.
Scip. Very well; but be quick, for, to the best of my belief, it cannot be far from daylight.
Scip. Alright; but hurry up, because I think it’s not far from dawn.
Berg. The four beds were at the end of the infirmary, and in them lay an alchemist, a poet, a mathematician, and one of those persons who are called projectors.
Berg. The four beds were at the end of the infirmary, and in them lay an alchemist, a poet, a mathematician, and one of those people who are called innovators.
Scip. I recollect these good people well.
Scip. I remember these good people clearly.
Berg. One afternoon, last summer, the windows being closed, I lay panting under one of their beds, when the poet began piteously to bewail his ill fortune. The mathematician asked him what he complained of.
Berg. One afternoon last summer, with the windows closed, I lay panting under one of their beds when the poet started to sadly lament his bad luck. The mathematician asked him what he was complaining about.
"Have I not good cause for complaint?" he replied. "I have strictly observed the rule laid down by Horace in his Art of Poetry, not to bring to light any work until ten years after it has been composed. Now, I have a work on which I was engaged for twenty years, and which has lain by me for twelve. The subject is sublime, the invention perfectly novel, the episodes singularly happy, the versification noble, and the arrangement admirable, for the beginning is in perfect correspondence with the middle and the end. Altogether it is a lofty, sonorous, heroic poem, delectable and full of matter; and yet I cannot find a prince to whom I may dedicate it—a prince, I say, who is intelligent, liberal, and magnanimous. Wretched and depraved age this of ours!"
"Don't I have a good reason to complain?" he responded. "I've followed the rule that Horace laid out in his Art of Poetry, which says not to reveal any work until ten years after it's been finished. Well, I've been working on a piece for twenty years, and it's been sitting with me for twelve. The subject is magnificent, the ideas are completely original, the stories are uniquely engaging, the verse is grand, and the structure is fantastic, as the beginning perfectly matches the middle and the end. Overall, it's a lofty, powerful, heroic poem, enjoyable and rich in content; and yet I can't find a prince to dedicate it to—a prince, I mean, who is wise, generous, and noble. What a miserable and corrupt time we live in!"
"What is the subject of the work?" inquired the alchemist.
"What’s the topic of the work?" asked the alchemist.
"It treats," said the poet, "of that part of the history of king Arthur of England which archbishop Turpin left unwritten, together with the history of the quest of the Sangreal, the whole in heroic measure,—part rhymes, part blank-verse; and in dactyles moreover, that is to say, in dactylic noun substantives, without any admission of verbs."
"It discusses," said the poet, "that part of the history of King Arthur of England that Archbishop Turpin didn't write down, along with the story of the quest for the Holy Grail, all in a heroic style—some rhymes, some blank verse; and in dactyls too, which means using dactylic nouns, without including any verbs."
"For my part, I am not much of a judge in matters of poetry," returned the alchemist, "and therefore I cannot precisely estimate the misfortune you complain of; but in any case it cannot equal my own in wanting means, or a prince to back me and supply me with the requisites, for prosecuting the science of alchemy; but for which want alone I should now be rolling in gold, and richer than ever was Midas, Crassus, or Croesus."
"I'm not really a judge of poetry," replied the alchemist, "so I can't fully understand the trouble you're talking about; but even so, it can't be as bad as my own situation, lacking resources or a prince to support me and provide what I need to pursue the science of alchemy. If it weren't for that, I'd be swimming in gold, richer than Midas, Crassus, or Croesus ever was."
"Have you ever succeeded, Señor Alchemist," said the mathematician, "in extracting gold from the other metals?"
"Have you ever managed, Señor Alchemist," the mathematician asked, "to turn other metals into gold?"
"I have not yet extracted it," the alchemist replied, "but I know for certain that the thing is to be done, and that in less than two months more I could complete the discovery of the philosopher's stone, by means of which gold can be made even out of pebbles."
"I haven't extracted it yet," the alchemist replied, "but I know for sure that it can be done, and that in less than two months I could finish discovering the philosopher's stone, which can turn even pebbles into gold."
"Your worships," rejoined the mathematician, "have both of you made a great deal of your misfortunes; but after all, one of you has a book to dedicate, and the other is on the point of discovering the philosopher's stone, by means of which he will be as rich as all those who have followed that course. But what will you say of my misfortune, which is great beyond compare? For two and twenty years I have been in pursuit of the fixed point; here I miss it, there I get sight of it again, and just when it seems that I am down upon it so that it can by no means escape me, I find myself on a sudden so far away from it that I am utterly amazed. It is just the same with the quadrature of the circle. I have been within such a hair's breadth of it, that I cannot conceive how it is that I have not got it in my pocket. Thus I suffer a torment like that of Tantalus, who starves with fruits all round him, and burns with thirst with water at his lip. At one moment I seem to grasp the truth, at another it is far away from me; and, like another Sisyphus, I begin again to climb the hill which I have just rolled down, along with all the mass of my labours."
"Your honors," replied the mathematician, "you've both made a big deal out of your misfortunes; but after all, one of you has a book to dedicate, and the other is on the verge of discovering the philosopher's stone, which will make him as rich as anyone who's gone that route. But what about my misfortune, which is truly unparalleled? For twenty-two years, I've been chasing the fixed point; sometimes I get close, other times I catch a glimpse of it, and just when it seems like I'm right on top of it, I suddenly find myself so far away that I'm completely shocked. The same goes for the quadrature of the circle. I've been so close that I can't understand how I haven't already got it in my pocket. So I endure a torment like Tantalus, who is surrounded by fruits but starves, and suffers from thirst when water is right at his lips. One moment I feel like I've grasped the truth; the next, it's out of reach. Like another Sisyphus, I find myself starting again to climb the hill I just rolled down, along with all my hard work."
The projector, who had hitherto kept silence, now struck in. "Here we are," he said, "four complainants, brought together by poverty under the roof of this hospital. To the devil with such callings and employments, as give neither pleasure nor bread to those who exercise them! I, gentlemen, am a projector, and have at various times offered sundry valuable projects to his majesty, all to his advantage, and without prejudice to the realm; and I have now a memorial in which I supplicate his majesty to appoint a person to whom I may communicate a new project of mine, which will be the means of entirely liquidating all his debts. But from the fate which all my other memorials have had, I foresee that this one also will be thrown into the dust-hole. Lest, however, your worships should think me crack-brained, I will explain my project to you, though this be in some degree a publication of my secret.
The projector, who had been silent until now, spoke up. "Here we are," he said, "four people who are brought together by hardship under this hospital’s roof. To hell with jobs that don’t bring joy or food to those who do them! I, gentlemen, am a projector and have at various times presented several valuable ideas to the king, all for his benefit and without harming the kingdom; and I have now a written request in which I ask the king to assign someone to whom I can share a new idea of mine that will completely eliminate all his debts. But judging by what has happened to all my other requests, I can see that this one will also be tossed aside. However, so you don't think I'm out of my mind, I will explain my idea to you, even though it does mean sharing my secret a bit."
"I propose that all his majesty's vassals, from the age of fourteen to sixty, be bound once a month, on a certain appointed day, to fast on bread and water; and that the whole expenditure, which would otherwise be made on that day for food, including fruit, meat, fish, wine, eggs, and vegetables, be turned into money, and the amount paid to his majesty, without defrauding him of a doit, as each shall declare on oath. By this means, in the course of twenty years the king will be freed from all debts and incumbrances. The calculation is easily made. There are in Spain more than three millions of persons of the specified age, exclusive of invalids, old, and young, and there is not one of these but spends at least a real and a half daily; however, I am willing to put it at a real only, and less it cannot be, even were they to eat nothing but leeks. Now does it not strike your worships that it would be no bad thing to realise every month three millions of reals, all net and clear as if they were winnowed and sifted? The plan, moreover, instead of a loss to his majesty's subjects, would be a real advantage to them; for by means of their fasts they would make themselves acceptable to God and would serve their king, and some of them even might find it beneficial to their health. The project is in every way admirable, as you must confess; the money too might be collected by parishes, without the cost of tax gatherers and receivers, those plagues and bloodsuckers of the realm."
"I suggest that all of His Majesty's vassals, from the age of fourteen to sixty, should be required once a month, on a designated day, to fast on just bread and water; and that the total amount they would normally spend on that day for food—like fruit, meat, fish, wine, eggs, and vegetables—be converted into cash and paid to His Majesty, without cheating him out of a single cent, as each person will swear on oath. This way, over twenty years, the king could eliminate all his debts and obligations. The math is straightforward. In Spain, there are over three million people of the specified age, not including the ill, the elderly, and the young, and each of them spends at least one and a half reals a day; however, I’ll estimate it at just one real, which is the least they could spend, even if they only ate leeks. Now, doesn’t it sound like a good idea to collect three million reals every month, all pure profit as if they were filtered? Furthermore, instead of being a burden on His Majesty’s subjects, this plan would actually benefit them; through their fasts, they would become more pleasing to God and serve their king, and some might even find it improves their health. The project is truly commendable, as you have to agree; the money could also be gathered by local parishes, saving on the costs of tax collectors and those nuisances and leeches of the kingdom."
The others all laughed at the projector's scheme, and even he himself joined in the laugh at last. For my part I found much matter for reflection in the strange conversation I had heard, and in the fact that people such as these usually end their days in a hospital.
The others all laughed at the projector's idea, and even he eventually joined in the laughter. As for me, I found a lot to think about in the strange conversation I had heard, especially in the fact that people like them typically end up in a hospital.
Scip. That is true, Berganza. Have you anything more to say?
Scip. That's true, Berganza. Do you have anything else to add?
Berg. Two things more and then I shall have done, for I think day is beginning to dawn. One day I accompanied Mahudes to ask for alms in the house of the corregidor of this city, who is a great cavalier and a very great Christian. We found him alone, and I thought fit to take advantage of that opportunity to give him certain counsels which I had gathered from the lips of an old invalid in this hospital, who was discussing the means of saving from perdition those vagabond girls who take to a life of vice to avoid labour,—an intolerable evil demanding an immediate and effectual remedy. Wishing to impart what I had heard to the corregidor, I lifted up my voice, thinking to speak; but instead of articulate speech I barked so loudly that the corregidor called out in a passion to his servants to drive me out of the room with sticks; whereupon one of them caught up a copper syphon, which Was the nearest thing at hand, and thrashed me with it so, that I feel it in my ribs to this hour.
Berg. Just two more things, and then I’ll be done, because I think it’s starting to get light outside. One day, I went with Mahudes to ask for donations at the house of the corregidor of this city, who is quite a gentleman and a devout Christian. We found him alone, and I thought it would be a good opportunity to share some advice I had heard from an old patient in this hospital, who was talking about how to save the rogue girls who turn to a life of vice to escape hard work—an unbearable problem that needs an immediate and effective solution. Wanting to share what I had learned with the corregidor, I raised my voice to speak, but instead of clear words, I barked loudly. The corregidor, angered, shouted at his servants to drive me out with sticks; one of them grabbed a copper siphon, which was the closest thing available, and hit me with it so hard that I still feel it in my ribs to this day.
Scip. And do you complain of that, Berganza?
Scip. So you’re complaining about that, Berganza?
Berg. Nay; have I not reason to complain, since I feel the pain even now; and since it appears to me that my good intentions merited no such chastisement?
Berg. No; shouldn’t I have a reason to complain, since I still feel the pain right now? And since it seems to me that my good intentions didn’t deserve such punishment?
Scip. Look you, Berganza, no one should interfere where he is not wanted, nor take upon himself a business that in no wise is his concern. Besides, you ought to know, that the advice of the poor, however good it may be, is never taken; nor should the lowly presume to offer advice to the great, who fancy they know everything. Wisdom in a poor man lies under a cloud, and cannot be seen; or if by chance it shines through it, people mistake it for folly, and treat it with contempt.
Scip. Listen, Berganza, no one should step in where they're not needed, nor should they take on a task that doesn’t concern them. Besides, you should know that the advice of the poor, no matter how good it is, is never heeded; nor should the less fortunate assume they can give advice to those in power, who believe they know everything. A poor person's wisdom is often overlooked, and if it does manage to shine through, people mistake it for foolishness and dismiss it.
Berg. You are right, Scipio; and having had the lesson well beaten into me, I will henceforth act accordingly. That same night I entered the house of a lady of quality, who had in her arms a little lap-dog, so very diminutive that she could have hid it in her bosom. The instant it saw me, it flew at me out of its mistress's arms, barking with all its might, and even went so far as to bite my leg. I looked at it with disgust, and said to myself, "If I met you in the street, paltry little animal, either I would take no notice of you at all, or I would make mince meat of you." The little wretch was an example of the common rule—that mean-souled persons when they are in favour are always insolent, and ready to offend those who are much better than themselves, though inferior to them in fortune.
Berg. You’re right, Scipio; and after having learned this lesson the hard way, I’ll make sure to act accordingly from now on. That same night, I went into the house of a woman of high status, who was holding a tiny lapdog that was so small she could have hidden it in her bosom. As soon as it saw me, it jumped from her arms, barking loudly, and even went as far as to bite my leg. I looked at it with disgust and thought, "If I ran into you on the street, you pathetic little creature, I would either ignore you completely or turn you into scraps." That little beast was a perfect example of a common truth—mean-spirited people, when they’re in favor, are always rude and ready to insult those who are far better than they are, even if they have less wealth.
Scip. We have many instances of this in worthless fellows, who are insolent enough under cover of their masters' protection; but if death or any other chance brings down the tree against which they leaned, their true value becomes apparent, since they have no other merit than that borrowed from their patrons; whilst virtue and good sense are always the same, whether clothed or naked, alone or accompanied. But let us break off now; for the light beaming in through those chinks shows that the dawn is far advanced.
Scip. We see this a lot with worthless people who get bold because they’re protected by their superiors; but when death or some other misfortune knocks down the support they rely on, their true worth becomes clear, since their only value comes from their patrons. Meanwhile, virtue and good sense remain unchanged, whether they’re concealed or exposed, whether alone or in company. But let’s stop here for now; the light coming through those cracks shows that dawn is well advanced.
Berg. Be it so; and I trust in heaven that to-night we shall find ourselves in a condition to renew our conversation.
Berg. Fine; and I hope that tonight we will be in a position to continue our conversation.
The licentiate finished the reading of this dialogue, and the Alferez his nap, both at the same time. "Although this colloquy is manifestly fictitious," said the licentiate, "it is, in my opinion, so well composed, that the Señor Alferez may well proceed with the second part."
The licentiate finished reading this dialogue just as the Alferez woke from his nap. "Even though this conversation is obviously fictional," said the licentiate, "I believe it’s written so well that Señor Alferez can definitely go ahead with the second part."
"Since you give me such encouragement, I will do so," replied the alferez, "without further discussing the question with you, whether the dogs spoke or not."
"Since you're encouraging me so much, I’ll go ahead," replied the alferez, "without discussing the question of whether the dogs actually spoke."
"There is no need that we should go over that ground again," said the licentiate. "I admire the art and the invention you have displayed in the dialogue, and that is enough. Let us go to the Espolon,[65] and recreate our bodily eyes, as we have gratified those of our minds."
"There’s no need to revisit that topic," said the licentiate. "I appreciate the creativity and skill you've shown in the conversation, and that’s sufficient. Let’s head to the Espolon,[65] and refresh our physical senses, just as we’ve satisfied our intellectual ones."
"With all my heart," said the alferez, and away they went.
"With all my heart," said the ensign, and off they went.
[58] Alferez, Ensign.
Ensign.
[64] A Christian of Moorish descent.
A Christian of Moorish heritage.
THE LITTLE GIPSY GIRL.
It would almost seem that the Gitanos and Gitanas, or male and female gipsies, had been sent into the world for the sole purpose of thieving. Born of parents who are thieves, reared among thieves, and educated as thieves, they finally go forth perfected in their vocation, accomplished at all points, and ready for every species of roguery. In them the love of thieving, and the ability to exercise it, are qualities inseparable from their existence, and never lost until the hour of their death.
It almost seems like the Gitanos and Gitanas, or male and female gypsies, were put in this world just to steal. Born to parents who are thieves, raised among thieves, and trained as thieves, they eventually emerge fully skilled in their trade, adept in every way, and prepared for all kinds of trickery. For them, the love of stealing and the skill to do it are qualities that are inseparable from their lives and never fade away until the moment of their death.
Now it chanced that an old woman of this race, one who had merited retirement on full pay as a veteran in the ranks of Cacus, brought up a girl whom she called Preciosa, and declared to be her granddaughter. To this child she imparted all her own acquirements, all the various tricks of her art. Little Preciosa became the most admired dancer in all the tribes of Gipsydom; she was the most beautiful and discreet of all their maidens; nay she shone conspicuous not only among the gipsies, but even as compared with the most lovely and accomplished damsels whose praises were at that time sounded forth by the voice of fame. Neither sun, nor wind, nor all those vicissitudes of weather, to which the gipsies are more constantly exposed than any other people, could impair the bloom of her complexion or embrown her hands; and what is more remarkable, the rude manner in which she was reared only served to reveal that she must have sprung from something better than the Gitano stock; for she was extremely pleasing and courteous in conversation, and lively though she was, yet in no wise did she display the least unseemly levity; on the contrary, amidst all her sprightliness, there was at the same time so much genuine decorum in her manner, that in the presence of Preciosa no gitana, old or young, ever dared to sing lascivious songs, or utter unbecoming words.
Once, an old woman from this group, who had earned retirement on full pay as a veteran in the ranks of Cacus, raised a girl whom she named Preciosa and claimed to be her granddaughter. She taught this child all her own skills and the various tricks of her trade. Little Preciosa became the most admired dancer among all the gypsies; she was the most beautiful and graceful of their maidens. In fact, she stood out not only among the gypsies but also when compared to the most beautiful and accomplished young women celebrated by popular acclaim at that time. Neither sun, nor wind, nor the challenging weather conditions that gypsies face more than any other group could dull her complexion or tan her hands. Even more remarkable, the rough way she was brought up only showed that she must have come from a better background than that of the gypsy community; she was incredibly charming and polite in conversation, and while she was lively, she showed no hint of inappropriate behavior. On the contrary, amidst all her energy, there was such genuine decorum in her manner that, in Preciosa’s presence, no gypsy, young or old, dared to sing vulgar songs or say inappropriate things.
The grandmother fully perceived what a treasure she had in her grandchild; and the old eagle determined to set her young eaglet flying, having been careful to teach her how to live by her talons. Preciosa was rich in hymns, ballads, seguidillas, sarabands, and other ditties, especially romances, which she sang with peculiar grace; for the cunning grandmother knew by experience that such accomplishments, added to the youth and beauty of her granddaughter, were the best means of increasing her capital, and therefore she failed not to promote their cultivation in every way she could. Nor was the aid of poets wanting; for some there are who do not disdain to write for the gipsies, as there are those who invent miracles for the pretended blind, and go snacks with them in what they gain from charitable believers.
The grandmother realized what a treasure she had in her grandchild, and the wise old eagle decided to help her young eaglet take flight, making sure to teach her how to survive on her own. Preciosa was filled with hymns, ballads, seguidillas, sarabands, and other songs, especially romances, that she sang with unique grace. The clever grandmother knew from experience that these talents, combined with her granddaughter's youth and beauty, were the best way to increase her value, so she actively encouraged her to develop them in every way she could. Poets also offered their support; some are willing to write for the gypsies, just as others create miracles for the supposedly blind and share in what they receive from generous believers.
During her childhood, Preciosa lived in different parts of Castile; but in her sixteenth year her grandmother brought her to Madrid, to the usual camping-ground of the gipsies, in the fields of Santa Barbara. Madrid seemed to her the most likely place to find customers; for there everything is bought and sold. Preciosa made her first appearance in the capital on the festival of Santa Anna, the patroness of the city, when she took part in a dance performed by eight gitanas, with one gitano, an excellent dancer, to lead them. The others were all very well, but such was the elegance of Preciosa, that she fascinated the eyes of all the spectators. Amidst the sound of the tambourine and castanets, in the heat of the dance, a murmur of admiration arose for the beauty and grace of Preciosa; but when they heard her sing—for the dance was accompanied with song—the fame of the gitana reached its highest point; and by common consent the jewel offered as the prize of the best dancer in that festival was adjudged to her. After the usual dance in the church of Santa Maria, before the image of the glorious Santa Anna, Preciosa caught up a tambourine, well furnished with bells, and having cleared a wide circle around her with pirouettes of exceeding lightness, she sang a hymn to the patroness of the day. It was the admiration of all who heard her. Some said, "God bless the girl!" Others, "'Tis a pity that this maiden is a gitana: truly she deserves to be the daughter of some great lord!" Others more coarsely observed, "Let the wench grow up, and she will show you pretty tricks; she is closing the meshes of a very nice net to fish for hearts." Another more good-natured but ill-bred and stupid, seeing her foot it so lightly, "Keep it up! keep it up! Courage, darling! Grind the dust to atoms!" "Never fear," she answered, without losing a step; "I'll grind it to atoms."
During her childhood, Preciosa lived in various parts of Castile, but when she turned sixteen, her grandmother brought her to Madrid, to the usual campsite of the gypsies in the fields of Santa Barbara. Madrid seemed like the best place to find customers since everything is bought and sold there. Preciosa made her first appearance in the capital on the feast day of Santa Anna, the city's patron saint, when she took part in a dance performed by eight gypsy women, led by a talented male dancer. The others were all good, but Preciosa's elegance captivated the eyes of everyone watching. With the sound of tambourines and castanets filling the air, a murmur of admiration spread for Preciosa's beauty and grace; but when they heard her sing—since the dance was accompanied by song—her fame soared to new heights, and by unanimous agreement, the prize for the best dancer at that festival was awarded to her. After the usual dance in the church of Santa Maria, in front of the image of the glorious Santa Anna, Preciosa picked up a tambourine, well decorated with bells, and created a wide circle around her with light pirouettes, singing a hymn to the patron saint of the day. She drew admiration from all who listened. Some said, "God bless the girl!" Others remarked, "It's a shame this maiden is a gypsy; she truly deserves to be the daughter of some great lord!" More coarsely, one commented, "Let the girl grow up, and she'll show you some pretty tricks; she's setting a very nice trap to catch hearts." Another, well-meaning but rude and foolish, watching her dance so lightly, shouted, "Keep it going! Keep it going! Come on, darling! Crush the dust to bits!" "Don't worry," she replied, without missing a step, "I'll crush it to bits."
At the vespers and feast of Santa Anna Preciosa was somewhat fatigued; but so celebrated had she become for beauty, wit, and discretion, as well as for her dancing, that nothing else was talked of throughout the capital. A fortnight afterwards, she returned to Madrid, with three other girls, provided with their tambourines and a new dance, besides a new stock of romances and songs, but all of a moral character; for Preciosa would never permit those in her company to sing immodest songs, nor would she ever sing them herself. The old gitana came with her, for she now watched her as closely as Argus, and never left her side, lest some one should carry her off. She called her granddaughter, and the girl believed herself to be her grandchild.
At the evening prayer and feast of Santa Anna, Preciosa was a bit tired; however, she had become so well-known for her beauty, intelligence, and charm, as well as her dancing, that everyone in the capital was talking about her. Two weeks later, she came back to Madrid with three other girls, equipped with their tambourines and a new dance, along with a fresh set of romantic songs, all of a moral nature; Preciosa would never let those with her sing inappropriate songs, and she wouldn’t sing them herself either. The elderly gypsy accompanied her, keeping a watchful eye like Argus, never leaving her side to prevent anyone from taking her away. She called her granddaughter, and the girl thought of herself as her grandchild.
The young gitanas began their dance in the shade, in the Calle de Toledo, and were soon encircled by a crowd of spectators. Whilst they danced, the old woman gathered money among the bystanders, and they showered it down like stones on the highway; for beauty has such power that it can awaken slumbering charity. The dance over, Preciosa said, "If you will give me four quartos, I will sing by myself a beautiful romance about the churching of our lady the Queen Doña Margarita. It is a famous composition, by a poet of renown, one who may be called a captain in the battalion of poets." No sooner had she said this, than almost every one in the ring cried out, "Sing it, Preciosa; here are my four quartos;" and so many quartos were thrown down for her, that the old gitana had not hands enough to pick them up. When the gathering was ended, Preciosa resumed her tambourine, and sang the promised romance, which was loudly encored, the whole audience crying out with one voice, "Sing again, Preciosa, sing again, and dance for us, girl: thou shalt not want quartos, whilst thou hast the ground beneath thy feet."
The young gypsy girls started dancing in the shade on Calle de Toledo, quickly surrounded by a crowd. While they danced, an older woman collected money from onlookers, who tossed it down like pebbles on the road; beauty has such power that it can stir up hidden generosity. When the dance ended, Preciosa said, "If you give me four coins, I'll sing a beautiful song about the churching of our lady, Queen Doña Margarita. It's a well-known piece by a famous poet, someone who could be called a leader among poets." As soon as she finished speaking, almost everyone in the crowd shouted, "Sing it, Preciosa; here are my four coins!" So many coins were thrown for her that the old gypsy couldn't collect them all. When the crowd settled down, Preciosa picked up her tambourine and sang the promised song, which received loud applause, with everyone cheering in unison, "Sing again, Preciosa, sing again, and dance for us, girl: you won’t be short on coins as long as you’re on your feet."
Whilst more than two hundred persons were thus looking on at the dance, and listening to the singing of the gitana, one of the lieutenants of the city passed by; and seeing so many people together, he asked what was the occasion of the crowd. Being told that the handsome gitana was singing there, the lieutenant, who was not without curiosity, drew near also to listen, but in consideration of his dignity, he did not wait for the end of the romance. The gitanilla, however, pleased him so much, that he sent his page to tell the old crone to come to his house that evening with her troop, as he wished his wife Doña Clara to hear them. The page delivered the message, and the old gitana promised to attend.
While more than two hundred people were watching the dance and listening to the gitana sing, one of the city lieutenants walked by. Seeing so many people gathered, he asked what was happening. When he was told that the beautiful gitana was singing, the lieutenant, intrigued, moved closer to listen, but out of respect for his position, he didn’t stay until the end of the song. However, he enjoyed the gitanilla so much that he sent his page to ask the old woman to come to his house that evening with her group, as he wanted his wife, Doña Clara, to hear them. The page delivered the message, and the old gitana agreed to come.
After the performance was ended, and the performers were going elsewhere, a very well-dressed page came up to Preciosa, and giving her a folded paper, said, "Pretty Preciosa, will you sing this romance? It is a very good one, and I will give you others from time to time, by which you will acquire the fame of having the best romances in the world."
After the performance ended and the performers moved on, a very well-dressed page approached Preciosa and handed her a folded paper, saying, "Pretty Preciosa, will you sing this song? It's a really good one, and I'll give you more from time to time, so you'll gain the reputation of having the best songs in the world."
"I will learn this one with much willingness," replied Preciosa; "and be sure, señor, you bring me the others you speak of, but on condition that there is nothing improper in them. If you wish to be paid for them, we will agree for them by the dozen; but do not expect to be paid in advance; that will be impossible. When a dozen have been sung, the money for a dozen shall be forthcoming."
"I'll gladly learn this one," Preciosa replied. "And make sure to bring me the others you mentioned, but only if they're appropriate. If you want to be paid for them, we can agree on a price for a dozen, but don’t expect payment upfront; that won't be possible. Once I've sung a dozen, the payment for them will be provided."
"If the Señora Preciosa only pays me for the paper," said the page, "I shall be content. Moreover, any romance which does not turn out so well shall not be counted."
"If Señora Preciosa only pays me for the paper," said the page, "I'll be satisfied. Also, any romance that doesn't end happily won't be counted."
"I will retain the right of choice," said Preciosa; and then she continued her way with her companions up the street, when some gentlemen called and beckoned to them from a latticed window. Preciosa went up and looked through the window, which was near the ground, into a cheerful, well-furnished apartment, in which several cavaliers were walking about, and others playing at various games. "Will you give me a share of your winnings, señors?" said Preciosa, in the lisping accent of the gipsies, which she spoke not by nature but from choice. At the sight of Preciosa, and at the sound of her voice, the players quitted the tables, the rest left off lounging, and all thronged to the window, for her fame had already reached them. "Come in! Let the little gipsies come in," said the cavaliers, gaily; "we will certainly give them a share of our winnings."
"I’m going to keep the right to choose," said Preciosa; and then she continued her way up the street with her friends when some gentlemen called out and waved to them from a window with a lattice. Preciosa approached and looked through the low window into a bright, nicely furnished room, where several young men were milling about and others were playing different games. "Will you give me a share of your winnings, gentlemen?" Preciosa asked in the playful dialect of the gypsies, which she spoke not by birth but by choice. At the sight of Preciosa and the sound of her voice, the players left their tables, the others stopped lounging, and everyone rushed to the window, as her reputation had already spread among them. "Come in! Let the little gypsies come in," the young men said cheerfully; "we'll definitely give them a share of our winnings."
"But you might make it cost us dear, señors," said Preciosa.
"But you could end up costing us a lot, gentlemen," said Preciosa.
"No, on the honour of gentlemen," said one, "you may come in, niña, in full security that no one will touch the sole of your shoe. I swear this to you by the order I wear on my breast;" and as he spoke he laid his hand on the cross of the order of Calatrava which he wore.
"No, on my honor as a gentleman," said one, "you can come in, miss, knowing that no one will touch a single hair on your head. I swear this to you on the insignia I wear on my chest;" and as he spoke, he placed his hand on the cross of the Calatrava order he wore.
"If you like to go in, Preciosa," said one of the gitanillas who were with her, "do so by all means; but I do not choose to go where there are so many men."
"If you want to go in, Preciosa," said one of the gypsies with her, "feel free; but I don't want to be somewhere with so many men."
"Look you, Christina," answered Preciosa, "what you have to beware of is one man alone; where there are so many there is nothing to fear. Of one thing you may be sure, Christina; the woman who is resolved to be upright may be so amongst an army of soldiers. It is well, indeed, to avoid occasions of temptation, but it is not in crowded rooms like this that danger lurks."
"Listen, Christina," Preciosa replied, "what you need to be careful about is just one man; when there are many, there's nothing to be afraid of. You can be certain of one thing, Christina; a woman who is determined to stay true can do so even in the midst of a crowd of soldiers. It's definitely wise to steer clear of tempting situations, but it's not in busy places like this that the real danger lies."
"Well then, let us go in, Preciosa," said her companion, "you know more than a witch."
"Alright then, let's go in, Preciosa," her companion said, "you know more than a witch."
The old gipsy also encouraged them to go in, and that decided the question. As soon as they had entered the room, the cavalier of the order, seeing the paper which Preciosa carried, stretched out his hand to take it. "Do not take it from me," she said: "It is a romance but just given to me, and which I have not yet had time to read."
The old gypsy also urged them to go in, and that settled the matter. Once they entered the room, the knight of the order, noticing the paper that Preciosa had, reached out to grab it. "Please don't take it from me," she said. "It's a romance that was just given to me, and I haven't had the chance to read it yet."
"And do you know how to read, my girl?" said one of the cavaliers.
"And do you know how to read, my girl?" one of the knights asked.
"Ay, and to write too," said the old woman. "I have brought up my grandchild as if she was a lawyer's daughter."
"Ay, and to write too," said the old woman. "I've raised my granddaughter as if she were a lawyer's daughter."
The cavalier opened the paper, and finding a gold crown inclosed in it, said, "Truly, Preciosa, the contents of this letter are worth the postage. Here is a crown inclosed in the romance."
The knight opened the letter and, finding a gold crown inside, said, "Honestly, Preciosa, the contents of this letter are worth the postage. There's a crown included in the story."
"The poet has treated me like a beggar," said Preciosa; "but it is certainly a greater marvel for one of his trade to give a crown than for one of mine to receive it. If his romances come to me with this addition, he may transscribe the whole Romancero General and send me every piece in it one by one. I will weigh their merit; and if I find there is good matter in them, I will not reject them. Read the paper aloud, señor, that we may see if the poet is as wise as he is liberal." The cavalier accordingly read as follows:—
"The poet has treated me like a beggar," said Preciosa; "but it’s definitely more impressive for someone in his position to give a crown than for someone in mine to accept it. If his poems come to me like this, he might as well copy the entire Romancero General and send me each piece one by one. I will evaluate their quality, and if I find they have merit, I won’t turn them down. Read the letter out loud, sir, so we can see if the poet is as clever as he is generous." The gentleman then read the following:—
Ah! it suits your stony heart well. The name you, Preciosa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bear.
Woe to the land, woe to the era Which revealed your deadly charms.
Which captivates our attention and destroys. Your empire is not gentle, but one That controls our choices.
From the harshest explosions without protection? How such a perfect chrysolite Could humble Manzanares deliver?
Like Tagus with its golden display,
And more for Preciosa valued
Than the Ganges with its generous flow.
But those are unfortunate on whom you smile!
The women of the gypsy culture; And all men can clearly see
You've got witchcraft in your face.
Speak, sing, be quiet, come closer, step back,
You still ignite the fire of love.
And lose the pride of freedom; Bear witness to me, your captive servant,
Which wouldn’t be free if it had the chance.
Whose praise surpasses all the power of poetry,
The one who will live or die for you, Your poor and humble lover sends.
"The poem ends with 'poor' in the last line," said Preciosa; "and that is a bad sign. Lovers should never begin by saying that they are poor, for poverty, it strikes me, is a great enemy to love."
"The poem ends with 'poor' in the last line," said Preciosa; "and that's a bad sign. Lovers should never start by saying they're poor, because poverty, it seems to me, is a huge enemy to love."
"Who teaches you these things, girl?" said one of the cavaliers.
"Who teaches you this stuff, girl?" said one of the knights.
"Who should teach me?" she replied. "Have I not a soul in my body? Am I not fifteen years of age? I am neither lame, nor halt, nor maimed in my understanding. The wit of a gipsy girl steers by a different compass from that which guides other people. They are always forward for their years. There is no such thing as a stupid gitano, or a silly gitana. Since it is only by being sharp and ready that they can earn a livelihood, they polish their wits at every step, and by no means let the moss grow under their feet. You see these girls, my companions, who are so silent. You may think they are simpletons, but put your fingers in their mouths to see if they have cut their wise teeth; and then you shall see what you shall see. There is not a gipsy girl of twelve who does not know as much as one of another race at five-and-twenty, for they have the devil and much practice for instructors, so that they learn in one hour what would otherwise take them a year."
"Who should teach me?" she answered. "Don't I have a soul? Am I not fifteen years old? I'm not lame, disabled, or lacking understanding. The intelligence of a gypsy girl is guided by a different compass than that which guides others. They are always advanced for their age. There’s no such thing as a foolish gitano or a silly gitana. Since they can only make a living by being sharp and quick, they sharpen their minds at every turn and make sure not to let opportunities slip by. Look at these girls, my friends, who are so quiet. You might think they’re simple, but try putting your fingers in their mouths to see if they've got their wise teeth; then you’ll see what you’ll see. There isn’t a gypsy girl of twelve who doesn’t know as much as a woman of another race at twenty-five, because they have tough experiences and plenty of practice as their teachers, allowing them to learn in an hour what would take others a year."
The company were much amused by the gitana's chat, and all gave her money. The old woman sacked thirty reals, and went off with her flock as merry as a cricket to the house of the señor lieutenant, after promising that she would return with them another day to please such liberal gentlemen. Doña Clara, the lieutenant's lady, had been apprised of the intended visit of the gipsies, and she and her doncellas and dueñas, as well as those of another señora, her neighbour, were expecting them as eagerly as one looks for a shower in May. They had come to see Preciosa. She entered with her companions, shining among them like a torch among lesser lights, and all the ladies pressed towards her. Some kissed her, some gazed at her; others blessed her sweet face, others her graceful carriage. "This, indeed, is what you may call golden hair," cried Doña Clara; "these are truly emerald eyes."[67] The señora, her neighbour, examined the gitanilla piecemeal. She made a pepetoria[68] of all her joints and members, and coming at last to a dimple in her chin, she said, "Oh, what a dimple! it is a pit into which all eyes that behold it must fall." Thereupon an esquire in attendance on Doña Clara, an elderly gentleman with a long beard, exclaimed, "Call you this a dimple, señora? I know little of dimples then if this be one. It is no dimple, but a grave of living desires. I vow to God the gitanilla is such a dainty creature, she could not be better if she was made of silver or sugar paste. Do you know how to tell fortunes, niña?"
The company found the gypsy's chatter quite entertaining and all gave her money. The old woman collected thirty reals and left with her group, as cheerful as can be, headed to the house of the lieutenant after promising to come back another day to please such generous gentlemen. Doña Clara, the lieutenant's wife, had been informed about the gypsies' visit, and she along with her ladies-in-waiting and those of her neighbor were looking forward to it as eagerly as one awaits rain in May. They had come to see Preciosa. She entered with her companions, shining among them like a torch among lesser lights, and all the ladies rushed towards her. Some kissed her, some stared at her; others praised her lovely face, while others admired her graceful presence. "This, indeed, is what you would call golden hair," exclaimed Doña Clara; "these are truly emerald eyes." [67] The señora, her neighbor, examined the young gypsy closely. She took note of all her features, and when she reached a dimple on her chin, she said, "Oh, what a dimple! It’s a pit into which anyone who sees it must fall." Then an attendant to Doña Clara, an older gentleman with a long beard, replied, "You call that a dimple, señora? I must not know much about dimples if this is one. It’s not a dimple, but a grave of living desires. I swear, the young gypsy is such a delightful creature; she couldn't be more perfect if she were made of silver or sugar paste. Do you know how to tell fortunes, niña?"
"That I do, and in three or four different manners," replied Preciosa.
"Yes, I do, and in three or four different ways," replied Preciosa.
"You can do that too?" exclaimed Doña Clara. "By the life of my lord the lieutenant, you must tell me mine, niña of gold, niña of silver, niña of pearls, niña of carbuncles, niña of heaven, and more than that cannot be said."
"You can do that too?" exclaimed Doña Clara. "By my lord the lieutenant's life, you have to tell me mine, girl of gold, girl of silver, girl of pearls, girl of carbuncles, girl of heaven, and more than that can't be said."
"Give the niña the palm of your hand, señora, and something to cross it with," said the old gipsy; "and you will see what things she will tell you, for she knows more than a doctor of medicine."
"Give the girl the palm of your hand, ma'am, and something to cross it with," said the old gypsy; "and you’ll see what she can tell you, because she knows more than a doctor."
The señora Tenienta[69] put her hand in her pocket, but found it empty; she asked for the loan of a quarto from her maids, but none of them had one, neither had the señora her neighbour. Preciosa seeing this, said, "For the matter of crosses all are good, but those made with silver or gold are best. As for making the sign of the cross with copper money, that, ladies, you must know lessens the luck, at least it does mine. I always like to begin by crossing the palm with a good gold crown, or a piece of eight, or at least a quarto, for, I am like the sacristans who rejoice when there is a good collection."
The señora Tenienta[69] reached into her pocket but found it empty. She asked her maids to lend her a quarter, but none of them had one, and neither did her neighbor. Preciosa, seeing this, said, "When it comes to crosses, any will do, but those made of silver or gold are the best. As for making the sign of the cross with copper coins, ladies, you should know it brings bad luck, at least for me. I always prefer to start by crossing my palm with a good gold coin, or a piece of eight, or at least a quarter, because I'm like the sacristans who get happy when there's a good collection."
"How witty you are," said the lady visitor; then turning to the squire, "Do you happen to have a quarto about you, Señor Contreras? if you have, give it me, and when my husband the doctor comes you shall have it again."
"You're so witty," said the lady visitor; then turning to the squire, "Do you have a quarto with you, Señor Contreras? If you do, please give it to me, and when my husband, the doctor, arrives, you can have it back."
"I have one," replied Contreras, "but it is pledged for two-and-twenty maravedis for my supper; give me so much and I will fly to fetch it."
"I have one," replied Contreras, "but it's promised for twenty-two maravedis for my dinner; give me that much and I’ll go get it."
"We have not a quarto amongst us all," said Doña Clara, "and you ask for two-and-twenty maravedis? Go your ways, Contreras, for a tiresome blockhead, as you always were."
"We don't have a single quarto among us," said Doña Clara, "and you're asking for twenty-two maravedis? Just go away, Contreras, you tiresome fool, as you always have been."
One of the damsels present, seeing the penury of the house, said to Preciosa, "Niña, will it be of any use to make the cross with a silver thimble?"
One of the ladies there, noticing the poverty of the house, said to Preciosa, "Girl, will it do any good to make the cross with a silver thimble?"
"Certainly," said Preciosa; "the best crosses in the world are made with silver thimbles, provided there are plenty of them."
"Of course," said Preciosa; "the best crosses in the world are made with silver thimbles, as long as there are plenty of them."
"I have one," said the doncella; "if that is enough, here it is, on condition that my fortune be told too."
"I have one," said the young woman; "if that's enough, here it is, but only if you tell my fortune too."
"So many fortunes to be told for a thimble!" exclaimed the old gipsy. "Make haste, granddaughter, for it will soon be night." Preciosa took the thimble, and began her sooth saying.
"So many fortunes to share for a thimble!" exclaimed the old gypsy. "Hurry up, granddaughter, because it will soon be night." Preciosa took the thimble and started her fortune telling.
With a hand as fair as silver,
How much your husband loves you
It's unnecessary to declare.
Barbary Lioness.
Truly the lieutenant is sly; Loves with secret games to mix things up Authoritative seriousness.
Curse on all intruders!
You two would have made a lovely couple.
We gitanas, you should know,
Don't always speak the truth as if it's gospel. Don't cry, sweet lady.
Losing such a dear partner,
You just have to die before him,
To avoid a widow's fate.
And that quickly, no worries:
You will have a son, a canon,
—The church is not mentioned;
And a daughter—let me see— Yeah, she'll become an abbess; —That is, if she is a nun.
Burgos or Salamanca, Will see corregidor.
Where you walk, there are many traps For the feet of beautiful women
Naughty guys are trouble: beware!
Things to surprise and entertain you,
When I've given you money.
Preciosa having finished this oracular descant for the lady of the house, the rest of the company were all eager to have their fortunes told likewise, but she put them off till the next Friday, when they promised to have silver coin ready for crossing their palms. The señor lieutenant now came in, and heard a glowing account of the charms and accomplishments of the leading gitana. Having made her and her companions dance a little, he emphatically confirmed the encomiums bestowed on Preciosa; and putting his hand in his pocket he groped and rummaged about in it for a while, but at last drew his hand out empty, saying, "Upon my life I have not a doit. Give Preciosa a real, Doña Clara; I will give it you by and by."
Preciosa finished her fortune-telling for the lady of the house, and the rest of the guests were all excited to have their fortunes read too, but she told them to wait until the next Friday, when they promised to have silver coins ready to give her. The lieutenant then walked in and heard an enthusiastic account of the charms and talents of the leading gypsy. After making her and her companions dance a bit, he fully agreed with the praises of Preciosa; then he reached into his pocket and searched around for a while, but finally pulled his hand out empty and said, "I swear I don’t have a cent. Give Preciosa a coin, Doña Clara; I’ll pay you back later."
"That is all very well, señor," the lady replied; "but where is the real to come from? Amongst us all we could not find a quarto to cross our hands with."
"That’s all good, sir," the lady replied, "but where will the real come from? Among us all, we couldn’t even find a quarto to work with."
"Well, give her some trinket or another, that Preciosa may come another day to see us, when we will treat her better."
"Well, give her some trinket or something, so Preciosa can come back to see us another day when we'll treat her better."
"No," said Doña Clara, "I will give her nothing to-day, and I shall be sure she will come again."
"No," said Doña Clara, "I'm not giving her anything today, and I'm sure she'll come back."
"On the contrary," said Preciosa, "if you give me nothing. I will never come here any more. Sell justice, señor lieutenant, sell justice, and then you will have money. Do not introduce new customs, but do as other magistrates do, or you will die of hunger. Look you, señor, I have heard say that money enough may be made of one's office to pay any mulets that may be incurred,[70] and to help one to other appointments."
"On the contrary," Preciosa said, "if you give me nothing, I won't come back here again. Sell justice, sir lieutenant, sell justice, and then you'll have money. Don’t create new customs, just do what other magistrates do, or you’ll starve. Listen, sir, I've heard that you can make enough money from your position to cover any expenses that come up, and to help you get other jobs."
"So say and do those who have no conscience," said the lieutenant; "but the judge who does his duty will have no mulet to pay; and to have well discharged his office, will be his best help to obtain another."
"So say and do those who have no conscience," said the lieutenant; "but the judge who does his job will have no penalty to face; doing his duty well will be his best way to get another position."
"Your worship speaks like a very saint," replied Preciosa; "proceed thus, and we shall snip pieces off your old coats for relics."
"Your honor speaks like a true saint," replied Preciosa; "keep it up, and we'll cut pieces off your old coats for keepsakes."
"You know a great deal, Preciosa," said the lieutenant; "say no more, and I will contrive that their majesties shall see you, for you are fit to be shown to a king."
"You know a lot, Preciosa," said the lieutenant; "don’t say anything else, and I’ll make sure the royals see you because you’re worthy of being presented to a king."
"They will want me for a court fool," said the gitanilla, "and as I never shall learn the trade, your pains will be all for nothing. If they wanted me for my cleverness, they might have me; but in some palaces fools thrive better than the wise. I am content to be a gitana, and poor, and let Heaven dispose of me as it pleases."
"They’ll want me to be a court jester," said the gypsy girl, "and since I will never learn the job, your efforts will be wasted. If they wanted me for my smarts, they could have me; but in some royal houses, fools do better than the wise. I’m happy being a gypsy and poor, and I’ll let Heaven decide my fate as it sees fit."
"Come along, niña," said the old gipsy; "say no more, you have said a great deal already, and know more than I ever taught you. Don't put too fine a point to your wit for fear it should get blunted; speak of things suitable to your years; and don't set yourself on the high ropes, lest you should chance to have a fall."
"Come on, girl," said the old gypsy; "no need to say more, you've already said a lot and know more than I ever taught you. Don't overthink your cleverness for fear it might dull; talk about things that are fitting for your age; and don't put yourself in a risky position, or you might fall."
"The deuce is in these gitanas," said the delighted lieutenant, as they were taking their leave. The doncella of the thimble stopped them for a moment, saying to Preciosa, "Tell me my fortune, or give me back my thimble, for I have not another to work with."
"The devil is in these gitanas," said the thrilled lieutenant as they were saying goodbye. The girl with the thimble stopped them for a moment, saying to Preciosa, "Tell me my fortune, or give me back my thimble because I don't have another one to work with."
"Señora doncella," replied Preciosa, "count upon your fortune as if it were already told, and provide yourself with another; or else sew no more gussets until I come again on Friday, when I will tell you more fortunes and adventures than you could read in any book of knight errantry."
"Miss," Preciosa replied, "trust in your fortune as if it's already been revealed, and get another one; or don’t sew any more gussets until I come back on Friday, when I’ll share more fortunes and adventures than you could read in any chivalric novel."
The gipsies went away, and falling in with numerous workwomen returning from Madrid to their villages as usual at the Ave Maria, they joined company with them, as they always did for the greater security; for the old gipsy lived in perpetual terror lest some one should run away with her granddaughter.
The gypsies left, and while encountering several female workers coming back from Madrid to their villages as they usually did at Ave Maria, they joined them, as they always did for added safety; the old gypsy lived in constant fear that someone might take her granddaughter away.
One morning after this as they were returning to Madrid to levy black mail along with other gitanas, in a little valley about five hundred yards from the city, they met a handsome young gentleman richly dressed; his sword and dagger were a blazo of gold; his hat was looped with a jewelled band, and was adorned with plumes of various colours. The gitanas stopped on seeing him, and set themselves to observe his movements at their leisure, wondering much that so fine a cavalier should be alone and on foot in such a place at that early hour. He came up to them, and addressing the eldest gitana, said, "On your life, friend, I entreat you do me the favour to let me say two words in private to you and Preciosa. It shall be for your good."
One morning after this, as they were heading back to Madrid to collect blackmail with other gypsies, they came across a handsome young gentleman dressed in expensive clothes in a small valley about five hundred yards from the city. His sword and dagger were gold, his hat had a jeweled band, and it was decorated with feathers of various colors. The gypsies stopped when they saw him and took their time observing his actions, wondering why such a dashing gentleman was alone and on foot at that early hour. He approached them and, addressing the oldest gypsy, said, "I beg you, friend, please let me speak privately with you and Preciosa for just a moment. It will be for your benefit."
"With all my heart," said the old woman, "so you do not take us much out of our way, or delay us long;" and calling Preciosa, they withdrew to some twenty paces distance, where they stopped, and the young gentleman thus addressed them: "I am so subdued by the wit and beauty of Preciosa, that after having in vain endeavoured to overcome my admiration, I have at last found the effort impossible. I, señoras (for I shall always give you that title if heaven favours my pretensions), am a knight, as this dress may show you;" and opening his cloak he displayed the insignia of one of the highest orders in Spain; "I am the son of——" (here he mentioned a personage whose name we suppress for obvious reasons), "and am still under tutelage and command. I am an only son, and expect to inherit a considerable estate. My father is here in the capital, looking for a certain post which by all accounts he is on the point of obtaining. Being then of the rank and condition which I have declared to you, I should yet wish to be a great lord for the sake of Preciosa, that I might raise her up to my own level, and make her my equal and my lady. I do not seek to deceive; the love I bear her is too deep for any kind of deception; I only desire to serve her in whatever way shall be most agreeable to her; her will is mine; for her my heart is wax to be moulded as she pleases but enduring as marble to retain whatever impression she shall make upon it. If you believe me I shall fear no discouragement from any other quarter, but if you doubt me, I shall despond. My name is——; my father's I have already given you; he lives in such a house in such a street and you may inquire about him and me of the neighbours, and of others also; for our name and quality are not so obscure but that you may hear of us about the court, and every, where in the capital. I have here a hundred crowns in gold to present to you, as earnest of what I mean to give you hereafter; for a man will be no niggard of his wealth who has given away his very soul."
"With all my heart," said the old woman, "I hope you won't take us too far out of our way or keep us for too long;" and calling Preciosa, they moved about twenty paces away, where they stopped, and the young gentleman addressed them: "I'm so captivated by the charm and beauty of Preciosa that after trying in vain to hide my admiration, I finally accepted that it’s impossible. I, ladies (because I’ll always refer to you as such if heaven supports my aspirations), am a knight, as you can see from this outfit;" and he opened his cloak to reveal the insignia of one of Spain’s highest orders; "I am the son of—" (here he mentioned a notable figure whose name we leave out for obvious reasons), "and I'm still under the guidance and authority of others. I’m an only child and expect to inherit a significant estate. My father is here in the capital, searching for a certain position that he seems likely to secure. Given my status as I've just described, I wish to be a great lord for the sake of Preciosa, so I can elevate her to my level and make her my equal and my lady. I don't intend to deceive; my love for her is too genuine for any form of deception; I only wish to serve her in whatever way pleases her most; her wishes are my commands; for her, my heart is like wax, ready to be shaped as she desires, yet as strong as marble to hold whatever impression she leaves on it. If you believe me, I won’t fear discouragement from any other source, but if you doubt me, I will lose hope. My name is—; I’ve already mentioned my father’s name; he lives at such a house in such a street, and you can ask the neighbors about him and me; our name and status are not so obscure that you won't hear about us around the court, and everywhere in the capital. I have a hundred gold crowns here to offer you as a sign of what I intend to give you in the future; after all, a man won't be stingy with his wealth when he's given away his very soul."
Whilst the cavalier was speaking, Preciosa watched him attentively, and doubtless she saw nothing to dislike either in his language or his person. Turning to the old woman, she said, "Pardon me, grandmother, if I take the liberty of answering this enamoured señor myself."
While the cavalier was speaking, Preciosa watched him closely and clearly found nothing to dislike in his words or his appearance. Turning to the old woman, she said, "Excuse me, grandmother, if I take the liberty of answering this smitten gentleman myself."
"Make whatever answer you please, granddaughter," said the old woman, "for I know you have sense enough for anything." So Preciosa began.
"Give any answer you want, granddaughter," said the old woman, "because I know you’re smart enough for anything." So Preciosa started.
"Señor cavalier," she said, "though I am but a poor gitana and humbly born, yet I have a certain fantastic little spirit within me, which moves me to great things. Promises do not tempt me, nor presents sap my resolution, nor obsequiousness allure, nor amorous wiles ensnare me; and although by my grandmother's reckoning I shall be but fifteen next Michaelmas, I am already old in thought, and have more understanding than my years would seem to promise. This may, perhaps, be more from nature than from experience; but be that as it may, I know that the passion of love is an impetuous impulse, which violently distorts the current of the will, makes it dash furiously against all impediments, and recklessly pursue the desired object. But not unfrequently when the lover believes himself on the point of gaining the heaven of his wishes, he falls into the hell of disappointment. Or say that the object is obtained, the lover soon becomes wearied of his so much desired treasure, and opening the eyes of his understanding he finds that what before was so devoutly adored is now become abhorrent to him. The fear of such a result inspires me with so great a distrust, that I put no faith in words, and doubt many deeds. One sole jewel I have, which I prize more than life, and that is my virgin purity, which I will not sell for promises or gifts, for sold it would be in that case, and if it could be bought, small indeed would be its value. Nor is it to be filched from me by wiles or artifices; rather will I carry it with me to my grave, and perhaps to heaven, than expose it to danger by listening to specious tales and chimeras. It is a flower which nothing should be allowed to sully, even in imagination if it be possible. Nip the rose from the spray, and how soon it fades! One touches it, another smells it, a third plucks its leaves, and at last the flower perishes in vulgar hands. If you are come then, señor, for this booty, you shall never bear it away except bound in the ties of wedlock. If you desire to be my spouse, I will be yours; but first there are many conditions to be fulfilled, and many points to be ascertained.
"Sir," she said, "even though I'm just a poor gypsy and come from humble beginnings, I have a certain fantastic spirit inside me that drives me toward great things. Promises don’t tempt me, gifts don’t weaken my resolve, flattery doesn’t charm me, and romantic tricks don’t trap me; and although my grandmother says I'll only be fifteen next Michaelmas, I feel much older in thought and have more understanding than my age suggests. This may be more due to nature than experience, but regardless, I know that the passion of love is an intense urge that can distort a person's will, making them rush at every obstacle and pursue their desires recklessly. Often, when the lover believes they're about to achieve what they want, they fall into the despair of disappointment. Even if they do get what they wanted, they quickly tire of their once-coveted treasure and realize that what they once adored is now repulsive to them. The fear of such an outcome makes me very wary, so I trust no words and doubt many actions. The only jewel I possess, which I value more than life itself, is my virginity, which I won't trade for promises or gifts; if it were sold, it would lose its worth. It can't be taken from me through tricks or schemes; I'd rather take it to my grave, and maybe even to heaven, than risk it by listening to flattering words and illusions. It’s a flower that nothing should taint, even in thought if possible. Cut the rose from the bush, and how quickly it wilts! One person touches it, another smells it, a third pulls off its petals, and eventually, the flower is ruined in ordinary hands. So if you've come, sir, for this prize, you won't take it unless it's bound by the ties of marriage. If you want to be my husband, I will be yours; but first, there are many conditions to meet and many points to clarify."
"In the first place I must know if you are the person you declare yourself to be. Next, should I find this to be true, you must straightway quit your father's mansion, and exchange it for our tents, where, assuming the garb of a gipsy, you must pass two years in our schools, during which I shall be able to satisfy myself as to your disposition, and you will become acquainted with mine. At the end of that period, if you are pleased with me and I with you, I will give myself up to you as your wife; but till then I will be your sister and your humble servant, and nothing more. Consider, señor, that during the time of this novitiate you may recover your sight, which now seems lost, or at least disordered, and that you may then see fit to shun what now you pursue with so much ardour. You will then be glad to regain your lost liberty, and having done so, you may by sincere repentance obtain pardon of your family for your faults. If on these conditions you are willing to enlist in our ranks, the matter rests in your own hands; but if you fail in any one of them, you shall not touch a finger of mine."
"First, I need to know if you are truly who you say you are. If that turns out to be the case, you must immediately leave your father's house and join us in our tents, where you will live as a gypsy and spend two years in our community. During this time, I'll be able to learn about your character, and you'll get to know mine. At the end of those two years, if we both like each other, I will become your wife; but until then, I will be your sister and your humble servant, nothing more. Keep in mind, sir, that during this time, you might regain your sight, which seems to be lost or at least unclear now, and you might decide to avoid what you are currently so eager to pursue. You will likely be relieved to have your freedom back, and if you do, you might earn your family's forgiveness for your mistakes through genuine remorse. If you are willing to join our cause under these conditions, it's up to you. But if you fail to meet any of them, you won't have any claim to me."
The youth was astounded at Preciosa's decision, and remained as if spell-bound, with his eyes bent on the ground, apparently considering what answer he should return. Seeing this, Preciosa said to him, "This is not a matter of such light moment that it can or ought to be resolved on the spot. Return, señor, to the city, consider maturely what is best for you to do; and you may speak with me in this same place any week-day you please, as we are on our way to or from Madrid."
The young man was stunned by Preciosa's decision and stood there, seemingly entranced, with his eyes fixed on the ground, thinking about what response he should give. Noticing this, Preciosa said to him, "This isn't a trivial matter that should be decided right now. Please go back to the city, take the time to think about what's best for you; and you can talk to me here any weekday you want, as we are traveling to or from Madrid."
"When Heaven disposed me to love you, Preciosa," replied the cavalier, "I determined to do for you whatever it might be your will to require of me, though it never entered my thoughts that you would make such a demand as you have now done; but since it is your pleasure that I should comply with it, count me henceforth as a gipsy, and put me to all the trials you desire, you will always find me the same towards you as I now profess myself. Fix the time when you will have me change my garb. I will leave my family under pretext of going to Flanders, and will bring with me money for my support for some time. In about eight days I shall be able to arrange for my departure, and I will contrive some means to get rid of my attendants, so as to be free to accomplish my purpose. What I would beg of you (if I might make bold to ask any favour) is that, except to-day for the purpose of inquiring about me and my family, you go no more to Madrid, for I would not that any of the numerous occasions that present themselves there, should deprive me of the good fortune I prize so dearly."
"When Heaven set me on the path to love you, Preciosa," the cavalier replied, "I decided to do whatever you asked of me, even though I never expected you to make such a request as this; but since it pleases you that I should agree, consider me a gipsy from now on, and put me through all the tests you want. You will always find me as loyal to you as I claim to be now. Just let me know when you want me to change my appearance. I will tell my family I'm going to Flanders and bring along enough money to take care of myself for a while. In about eight days, I should be ready to leave, and I'll find a way to get rid of my entourage so I can be free to follow through on my plans. What I would like to ask of you (if it’s not too much) is that, aside from today to check on me and my family, you don’t go back to Madrid, because I wouldn't want any of the many opportunities there to take away the good fortune that means so much to me."
"Not so, señor gallant," said Preciosa: "wherever I go I must be free and unfettered; my liberty must not be restrained or encumbered by jealousy. Be assured, however, that I will not use it to such excess, but that any one may see from a mile off that my honesty is equal to my freedom. The first charge, therefore, I have to impose upon you is, that you put implicit confidence in me; for lovers who begin by being jealous, are either silly or deficient in confidence."
"Not at all, handsome," said Preciosa. "Wherever I go, I need to be free and unrestrained; my freedom cannot be limited or burdened by jealousy. But don’t worry, I won’t take it to an extreme. Anyone can clearly see from a distance that my integrity matches my freedom. So, the first thing I ask of you is to trust me completely; because lovers who start off with jealousy are either foolish or lack confidence."
"You must have Satan himself within you, little one," said the old gipsy; "why you talk like a bachelor of Salamanca. You know all about love and jealousy and confidence. How is this? You make me look like a fool, and I stand listening to you as to a person possessed, who talks Latin without knowing it."
"You must have Satan himself inside you, kid," said the old gypsy; "the way you talk, you sound like a bachelor from Salamanca. You know everything about love, jealousy, and trust. How is that possible? You make me feel like a fool, and here I am, listening to you like you're someone possessed, speaking Latin without even knowing it."
"Hold your peace, grandmother," replied Preciosa; "and know that all the things you have heard me say are mere trifles to the many greater truths that remain in my breast."
"Be quiet, grandmother," Preciosa replied, "and understand that everything you've heard me say is just small stuff compared to the much bigger truths that are hidden in my heart."
All that Preciosa said, and the sound sense she displayed, added fuel to the flame that burned in the breast of the enamoured cavalier. Finally, it was arranged that they should meet in the same place on that day sennight, when he would report how matters stood with him, and they would have had time to inquire into the truth of what he had told them. The young gentleman then took out a brocaded purse in which he said there were a hundred gold crowns, and gave it to the old woman; but Preciosa would by no means consent that she should take them.
All that Preciosa said, along with her common sense, intensified the passion that burned in the heart of the love-struck knight. In the end, they agreed to meet in the same place a week later, when he would share how things were going for him, and they would have had time to look into the truth of what he had told them. The young man then pulled out an ornate purse containing a hundred gold crowns and gave it to the old woman, but Preciosa firmly refused to let her take it.
"Hold your tongue, niña," said her grandmother; "the best proof this señor has given of his submission, is in thus having yielded up his arms to us in token of surrender. To give, upon whatever occasion it may be, is always the sign of a generous heart. Moreover, I do not choose that the gitanas should lose, through my fault, the reputation they have had for long ages of being greedy of lucre. Would you have me lose a hundred crowns, Preciosa? A hundred crowns in gold that one may stitch up in the hem of a petticoat not worth two reals, and keep them there as one holds a rent-charge on the pastures of Estramadura! Suppose that any of our children, grandchildren, or relations should fall by any mischance into the hands of justice, is there any eloquence so sure to touch the ears of the judge as the music of these crowns when they fall into his purse? Three times, for three different offences, I have seen myself all but mounted on the ass to be whipped; but once I got myself off by means of a silver mug, another time by a pearl necklace, and the third time with the help of forty pieces of eight, which I exchanged for quartos, throwing twenty reals into the bargain. Look you, niña, ours is a very perilous occupation, full of risks and accidents; and there is no defence that affords us more ready shelter and succour than the invincible arms of the great Philip: nothing beats the plus ultra.[71] For the two faces of a doubloon, a smile comes over the grim visage of the procurator and of all the other ministers of mischief, who are downright harpies to us poor gitanas, and have more mercy for highway robbers than for our poor hides. Let us be ever so ragged and wretched in appearance, they will not believe that we are poor, but say that we are like the doublets of the gavachos of Belmont, ragged and greasy and full of doubloons."
"Keep quiet, niña," said her grandmother; "the best proof this señor has shown of his submission is that he has given up his weapons to us as a sign of surrender. Giving, no matter the occasion, is always a sign of a generous heart. Plus, I don’t want the gitanas to lose their long-held reputation for being money-hungry because of my actions. Would you have me lose a hundred crowns, Preciosa? A hundred gold crowns that could be sewn into the hem of a petticoat worth no more than two reals, just to keep them there like a rent-charge on the pastures of Estramadura! Imagine if any of our children, grandchildren, or relatives were to end up in the hands of the law; is there any persuasion more likely to sway the judge than the sound of those crowns falling into his purse? Three times, for three different offenses, I nearly found myself carted away to be whipped; but once I got out with a silver mug, another time with a pearl necklace, and the third time with forty pieces of eight, which I exchanged for quartos, throwing in twenty reals for good measure. Listen, niña, our life is very dangerous, full of risks and accidents; and there’s no defense that offers us quicker safety and help than the powerful arms of the great Philip: nothing surpasses the plus ultra.[71] For the two faces of a doubloon, a smile breaks through the grim faces of the prosecutor and all the other agents of mischief, who are absolute harpies to us poor gitanas and have more mercy for highway robbers than for our poor selves. Even if we look ragged and miserable, they refuse to believe we’re poor; instead, they say we’re just like the shabby doublets of the gavachos from Belmont, tattered and greasy and full of doubloons."
"Say no more, for heaven's sake, grandmother," said Preciosa; "do not string together so many arguments for keeping the money, but keep it, and much good may it do you. I wish to God you would bury it in a grave out of which it may never return to the light, and that there may never be any need of it. We must, however, give some of it to these companions of ours, who must be tired of waiting so long for us."
"Please stop talking about it, for goodness' sake, Grandma," said Preciosa. "Don’t come up with so many reasons for keeping the money; just keep it, and I hope it serves you well. I wish you would bury it in a grave where it can never see the light again, and that we never have a need for it. However, we should give some of it to our friends here, who must be tired of waiting for us."
"They shall see one coin out of this purse as soon as they will see the Grand Turk," the old woman replied. "The good señor will try if he has any silver coin or a few coppers remaining, to divide amongst them, for they will be content with a little."
"They'll see one coin from this purse when they see the Grand Turk," the old woman replied. "The good man will check if he has any silver coins or a few coppers left to share among them, because they'll be happy with a little."
"Yes, I have," he said, and he took from his pocket three pieces of eight which he divided among the gitanas, with which they were more delighted than the manager of a theatre when he is placarded as victor in a contest with a rival. Finally it was settled that the party should meet there again in a week, as before mentioned, and that the young man's gipsy name should be Andrew Caballero, for that was a surname not unknown among the gipsies. Andrew (as we shall henceforth call him) could not find courage to embrace Preciosa, but darting his very soul into her with a glance, he went away without it, so to speak, and returned to Madrid. The gipsies followed soon after; and Preciosa, who already felt a certain interest in the handsome and amiable Andrew, was anxious to learn if he was really what he said.
"Yes, I have," he said, pulling three pieces of eight from his pocket, which he divided among the gitanas. They were more thrilled than a theater manager when he's announced as the winner in a rivalry. In the end, they agreed to meet again there in a week, as previously mentioned, and the young man's gypsy name would be Andrew Caballero, since that surname was not unfamiliar among the gipsies. Andrew (as we'll call him from now on) didn't have the courage to hug Preciosa, but he shot her a look that seemed to pour his very soul into her, and then he left without it, so to speak, and headed back to Madrid. The gipsies followed shortly after; meanwhile, Preciosa, who was already developing a certain interest in the handsome and charming Andrew, was eager to find out if he was truly as he claimed to be.
They had not gone far before they met the page of the verses and the gold crown. "Welcome, Preciosa," he said, coming up to her. "Have you read the lines I gave you the other day?"
They hadn't traveled far when they ran into the page of the verses and the gold crown. "Welcome, Preciosa," he said as he approached her. "Have you read the lines I gave you the other day?"
"Before I answer you a word," said she, "you must, by all you love best, tell me one thing truly."
"Before I say anything to you," she said, "you have to tell me one thing honestly, by everything you hold dear."
"Upon that adjuration," he replied, "I could not refuse an answer to any question, though it should cost me my head."
"Upon that demand," he replied, "I couldn't refuse to answer any question, even if it would cost me my life."
"Well, then, what I want to know is this: are you, perchance, a poet?"
"Well, what I want to know is this: are you, by any chance, a poet?"
"If I were one, it would certainly be perchance," said the page; "but you must know, Preciosa, that the name of poet is one which very few deserve. Thus I am not a poet, but only a lover of poetry; yet for my own use I do not borrow of others. The verses I gave you were mine, as are these also which I give you now; but I am not a poet for all that—God forbid."
"If I were one, it would definitely be maybe," said the page; "but you should know, Preciosa, that the title of poet is one that very few truly earn. So, I’m not a poet, just someone who loves poetry; yet I don't take from others for my own use. The verses I gave you were mine, just like these I'm giving you now; but I’m not a poet despite that—God forbid."
"Is it such a bad thing to be a poet?" Preciosa asked.
"Is it really such a bad thing to be a poet?" Preciosa asked.
"It is not a bad thing," he answered; "but to be a poet and nothing else I do not hold to be very good. We should use poetry like a rich jewel, the owner of which does not wear it every day, or show it to all people, but displays it only at suitable times. Poetry is a beautiful maiden, chaste, honest, discreet, reserved, and never overstepping the limits of perfect refinement. She is fond of solitude; she finds pleasure and recreation among fountains, meadows, trees, and flowers; and she delights and instructs all who are conversant with her."
"It's not a bad thing," he replied, "but I don't think it's good to be a poet and nothing else. We should treat poetry like a valuable jewel—something the owner doesn’t wear every day or show to everyone but reveals only when the time is right. Poetry is like a beautiful woman—pure, honest, discreet, reserved, and always maintaining perfect elegance. She loves solitude; she finds joy and relaxation among fountains, meadows, trees, and flowers, and she brings joy and wisdom to those who are familiar with her."
"I have heard for all that," said Preciosa, "that she is exceedingly poor; something of a beggar in short."
"I've heard all that," said Preciosa, "that she's really poor; more or less a beggar, actually."
"It is rather the reverse," said the page, "for there is no poet who is not rich, since they all live content with their condition; and that is a piece of philosophy which few understand. But what has moved you, Preciosa, to make this inquiry?"
"It’s actually the opposite," said the page, "because there’s no poet who isn’t rich, since they all find satisfaction in their situation; and that’s a bit of philosophy that few grasp. But what has prompted you, Preciosa, to ask this question?"
"I was moved to it, because, as I believe all poets, or most of them, to be poor, that crown which you gave me wrapped up with the verses caused me some surprise; but now that I know that you are not a poet, but only a lover of poetry, it may be that you are rich, though I doubt it, for your propensity is likely to make you run through all you have got. It is a well-known saying, that no poet can either keep or make a fortune."
"I was inspired to it, because I believe that all poets, or most of them, are poor. That crown you gave me along with the poems surprised me a bit; but now that I see you’re not a poet, just someone who loves poetry, you might be rich, though I doubt it because your tendency is likely to make you spend everything you have. It's a well-known saying that no poet can keep or make a fortune."
"But the saying is not applicable to me," said the page. "I make verses, and I am neither rich nor poor; and without feeling it or making a talk about it, as the Genoese do of their invitations, I can afford to give a crown, or even two, to whom I like. Take then, precious pearl, this second paper, and this second crown enclosed in it, without troubling yourself with the question whether I am a poet or not. I only beg you to think and believe that he who gives you this would fain have the wealth of Midas to bestow upon you."
"But that saying doesn’t apply to me," said the page. "I write poetry, and I’m neither rich nor poor; without really thinking about it or making a big deal like the Genoese do with their invitations, I can easily give a crown, or even two, to whoever I want. So take this precious pearl, this second paper, and the second crown inside it, without worrying if I’m a poet or not. I just ask that you think and believe that whoever gives this to you wishes he had Midas’s wealth to share with you."
Preciosa took the paper, and feeling a crown within it, she said, "This paper bids fair to live long, for it has two souls within it, that of the crown and that of the verses, which, of course, are full of souls and hearts as usual. But please to understand, Señor Page, that I do not want so many souls; and that unless you take back one of them, I will not receive the other on any account. I like you as a poet and not as a giver of gifts; and thus we may be the longer friends, for your stock of crowns may run out sooner than your verses."
Preciosa took the paper and, feeling a crown inside it, said, "This paper looks like it’s going to last a long time because it has two souls in it—the soul of the crown and the soul of the verses, which, as usual, are filled with souls and hearts. But please understand, Señor Page, that I don’t want so many souls; unless you take back one of them, I won’t accept the other at all. I appreciate you as a poet, not as a giver of gifts; and this way, we can be friends for longer since your supply of crowns might run out sooner than your verses."
"Well," said the page, "since you will have it that I am poor, do not reject the soul I present to you in this paper, and give me back the crown, which, since it has been touched by your hand, shall remain with me as a hallowed relic as long as I live."
"Well," said the page, "since you insist that I'm poor, please don't dismiss the spirit I offer you in this paper, and return the crown to me, which, after being touched by your hand, will stay with me as a sacred keepsake for as long as I live."
Preciosa gave him the crown, and kept the paper, but would not read it in the street. The page went away exulting in the belief that Preciosa's heart was touched, since she had treated him with such affability.
Preciosa gave him the crown and kept the paper, but she wouldn’t read it in the street. The page left feeling triumphant, believing that Preciosa's heart had been touched since she had treated him so kindly.
It being now her object to find the house of Andrew's father, she went straight to the street, which she well knew, without stopping anywhere to dance. About half way down it, she saw the gilded iron balcony which Andrew had mentioned to her, and in it a gentleman of about fifty years of age, of noble presence, with a red cross on his breast. This gentleman seeing the gitanilla, called out, "Come up here, niñas, and we will give you something." These words brought three other gentlemen to the balcony, among whom was the enamoured Andrew. The instant he cast his eyes on Preciosa he changed colour, and well nigh swooned, such was the effect her sudden appearance had upon him. The girls went up stairs, whilst the old woman remained below to pump the servants with respect to Andrew. As they entered the room, the elder gentleman was saying to the others, "This is no doubt the handsome gitanilla who is so much talked of in Madrid."
Now focused on finding Andrew's father's house, she walked directly to the familiar street without stopping to dance. About halfway down, she spotted the gilded iron balcony Andrew had mentioned, and there stood a distinguished gentleman around fifty years old, with a red cross on his chest. When he saw the gitanilla, he called out, "Come up here, girls, and we’ll give you something." His words brought three other gentlemen to the balcony, including the smitten Andrew. The moment Andrew laid eyes on Preciosa, he turned pale and nearly fainted; her sudden appearance had a powerful effect on him. The girls headed upstairs while the older woman stayed below to question the servants about Andrew. As they entered the room, the older gentleman was saying to the others, "This must be the beautiful gitanilla everyone is talking about in Madrid."
"It is," said Andrew; "and she is unquestionably the most beautiful creature that ever was seen."
"It is," said Andrew; "and she is definitely the most beautiful person anyone has ever seen."
"So they say," said Preciosa, who had overheard these remarks as she came in; "but indeed they must be half out in the reckoning. I believe I am pretty well, but as handsome as they say—not a bit of it!"
"So they say," Preciosa replied, having heard their comments as she entered. "But honestly, they must be totally off. I think I'm doing pretty well, but as good-looking as they claim—not even close!"
"By the life of Don Juanico, my son," said the elder gentleman, "you are far more so, fair gitana."
"By the life of Don Juanico, my son," said the older gentleman, "you are much more so, beautiful gypsy."
"And who is Don Juanico, your son?" said Preciosa.
"And who is Don Juanico, your son?" Preciosa asked.
"That gallant by your side," said the cavalier.
"That brave person next to you," said the knight.
"Truly, I thought your worship had sworn by some bantling of two years old," said Preciosa. "What a pretty little pet of a Don Juanico![72] Why he is old enough to be married; and by certain lines on his forehead, I foresee that married he will be before three years are out, and much to his liking too, if in the meantime he be neither lost nor changed."
"Honestly, I thought you were joking about some little kid two years old," said Preciosa. "What a cute little guy, this Don Juanico![72] He's old enough to get married; and judging by the lines on his forehead, I predict he’ll be married within three years, and he’ll probably like it too, as long as he doesn’t disappear or change in the meantime."
"Ay, ay," said one of the company; "the gitanilla can tell the meaning of a wrinkle."
"Ay, ay," said one of the group; "the little gypsy can figure out what a wrinkle means."
During this time, the three gipsy girls, who accompanied Preciosa, had got their heads together and were whispering each other. "Girls," said Christina, "that is the gentleman that gave us the three pieces of eight this morning."
During this time, the three gypsy girls who were with Preciosa huddled together and whispered to each other. "Girls," said Christina, "that's the guy who gave us the three pieces of eight this morning."
"Sure enough," said they; "but don't let us say a word about it unless he mentions it. How do we know but he may wish to keep it secret?"
"Sure enough," they said; "but let's not say anything unless he brings it up. How do we know he might not want to keep it a secret?"
Whilst the three were thus conferring together, Preciosa replied to the last remark about wrinkles. "What I see with my eyes, I divine with my fingers. Of the Señor Don Juanico, I know without lines that he is somewhat amorous, impetuous, and hasty; and a great promiser of things that seem impossible. God grant he be not a deceiver, which would be worse than all. He is now about to make a long journey; but the bay horse thinks one thing, and the man that saddles him thinks another thing. Man proposes and God disposes. Perhaps he may think he is bound for Oñez, and will find himself on the way to Gaviboa."
While the three were talking, Preciosa responded to the last comment about wrinkles. "What I see with my eyes, I understand with my fingers. From Señor Don Juanico, I can tell without needing lines that he is somewhat romantic, impulsive, and quick to act; and he makes a lot of promises about things that seem impossible. God help him not to be a liar, which would be worse than anything. He is about to take a long trip; but the bay horse has one idea, and the man saddling him has another. Man plans, and God decides. Maybe he thinks he’s headed to Oñez, but he could end up on the way to Gaviboa."
"In truth, gitana," said Don Juan, "you have guessed right respecting me in several points. I certainly intend, with God's will, to set out for Flanders in four or five days, though you forebode that I shall have to turn out of my road; yet I hope no obstacle will occur to frustrate my purpose."
"In truth, gitana," said Don Juan, "you've figured me out on a few things. I definitely plan, God willing, to leave for Flanders in four or five days, even though you predict I’ll have to go off course; still, I hope nothing will come up to stop my plans."
"Say no more, señorito," the gipsy replied; "but commend yourself to God, and all will be well. Be assured I know nothing at all of what I have been saying. It is no wonder if I sometimes hit the mark, since I talk so much and always at random. I wish I could speak to such good purpose as to persuade you not to leave home, but remain quietly with your parents to comfort their old age; for I am no friend to these Flanders expeditions, especially for a youth of your tender years. Wait till you are grown a little more and better able to bear the toils of war; and the rather as you have war enough at home, considering all the amorous conflicts that are raging in your bosom. Gently, gently with you, madcap! Look what you are doing before you marry; and now give us a little dole for God's sake and for the name you bear; for truly I believe you are well born, and if along with this you are loyal and true, then I will sing jubilee for having hit the mark in all I have said to you."
"Say no more, young man," the gypsy replied; "just trust in God, and everything will turn out fine. I assure you, I don’t know anything about what I’ve been saying. It’s no surprise if I sometimes get things right since I talk so much and always randomly. I wish I could speak so clearly that I could convince you not to leave home, but to stay and comfort your parents in their old age; I’m not a fan of these trips to Flanders, especially for someone as young as you. Wait until you’re a bit older and better able to handle the hardships of war; not to mention, you’ve got enough of your own battles going on at home, considering all the romantic conflicts in your heart. Take it easy, wild one! Think about what you’re doing before you marry; and now, please, give us a little something for God’s sake and for your name’s sake; because I truly believe you come from good stock, and if you’re also loyal and true, then I’ll celebrate for having been right in all I’ve said to you."
"I told you before, niña," said Don Juan, otherwise Andrew Caballero, "that you were right on every point except as to the fear you entertain that I am not quite a man of my word. In that respect you are certainly mistaken. The word that I pledge in the field I fulfil in the town, or wherever I may be, without waiting to be asked; for no man can esteem himself a gentleman, who yields in the least to the vice of falsehood. My father will give you alms for God's sake and for mine; for in truth I gave all I had this morning to some ladies, of whom I would not venture to assert that they are as obliging as they are beautiful, one of them especially."
"I told you before, girl," said Don Juan, also known as Andrew Caballero, "that you were right about everything except for the fear you have that I’m not a man of my word. In that regard, you are definitely wrong. The promise I make in the field, I keep in the town, or wherever I am, without waiting to be asked; because no man can consider himself a gentleman if he gives in even a little to the vice of lying. My father will give you charity for God's sake and for mine; because, honestly, I gave away everything I had this morning to some ladies, and I wouldn't dare say they're as kind as they are beautiful, especially one of them."
Hearing this, Christina said to her companions, "May I be hanged, girls, if he is not talking of the three pieces of eight he gave us this morning."
Hearing this, Christina said to her friends, "I swear, girls, if he’s not talking about the three pieces of eight he gave us this morning."
"No, that can't be," one of them observed; "for he said they were ladies, and we are none; and being so true-spoken as he says he is, he would not lie in this matter."
"No, that can't be," one of them said; "because he said they were ladies, and we aren't; and since he's as truthful as he claims to be, he wouldn't lie about this."
"Oh, but," said Christina, "that is not a lie of any moment that is told without injury to anybody, but for the advantage and credit of him who tells it. Be that as it may, I see he neither gives us anything, nor asks us to dance."
"Oh, but," said Christina, "that's not a lie that matters if it doesn't hurt anyone and is just for the benefit of the person telling it. Regardless, I see he's neither giving us anything nor asking us to dance."
The old gipsy now came into the room and said, "Make haste, granddaughter; for it is late, and there is much to be done, and more to be said."
The old gypsy now entered the room and said, "Hurry, granddaughter; it's late, and there's a lot to do, and even more to discuss."
"What is it, grandmother?" said Preciosa, "A boy or a girl?"
"What is it, grandma?" Preciosa asked, "A boy or a girl?"
"A boy, and a very fine one. Come along, Preciosa, and you shall hear marvels."
"A boy, and a really good one. Come on, Preciosa, and you’ll hear amazing things."
"God grant the mother does not die of her after pains," said the granddaughter.
"God hope Mom doesn't die from her after pains," said the granddaughter.
"We will take all possible care of her. She has had a very good time, and the child is a perfect beauty."
"We will take good care of her. She's had a wonderful time, and the child is absolutely beautiful."
"Has any lady been confined?" said Andrew's father.
"Has any woman given birth?" asked Andrew's father.
"Yes, señor," replied the old Gitana: "but it is such a secret, that no one knows of it except Preciosa, myself, and one other person. So we cannot mention the lady's name."
"Yes, sir," replied the old Gitana, "but it's such a secret that only Preciosa, me, and one other person know about it. So we can’t share the lady's name."
"Well, we don't want to know it," said one of the gentlemen present; "but God help the lady who trusts her secret to your tongues, and her honour to your aid."
"Well, we don't want to know," said one of the gentlemen present; "but God help the lady who shares her secret with you all and trusts you with her honor."
"We are not all bad," replied Preciosa; "perhaps there may be one among us who piques herself on being as trusty and as true as the noblest man in this room. Let us begone, grandmother; for here we are held in little esteem, though in truth we are neither thieves nor beggars."
"We're not all bad," Preciosa replied. "Maybe there's one among us who prides herself on being just as trustworthy and true as the noblest man in this room. Let's go, grandmother; because here we're not valued much, even though we are neither thieves nor beggars."
"Do not be angry, Preciosa," said Andrew's father. "Of you at least I imagine no one can presume anything ill, for your good looks are warrant for your good conduct. Do me the favour to dance a little with your companions. I have here a doubloon for you with two faces, and neither of them as good as your own, though they are the faces of two kings."
"Don't be upset, Preciosa," said Andrew's father. "I can't imagine anyone thinking poorly of you, because your beauty speaks for your good character. Please do me a favor and dance a bit with your friends. I have a doubloon for you that has two faces, and neither of them is as lovely as yours, even though they belong to two kings."
The moment the old woman heard this she cried, "Come along, girls: tuck up your skirts, and oblige these gentlemen." Preciosa took the tambourine, and they all danced with so much grace and freedom, that the eyes of all the spectators were riveted upon their steps, especially those of Andrew, who gazed upon Preciosa as if his whole soul was centred in her; but an untoward accident turned his delight into anguish. In the exertion of the dance, Preciosa let fall the paper given her by the page. It was immediately picked up by the gentleman who had no good opinion of the gipsies. He opened it, and said, "What have we here? A madrigal? Good! Break off the dance, and listen to it; for, as far as I can judge from the beginning, it is really not bad." Preciosa was annoyed at this, as she did not know the contents of the paper; and she begged the gentleman not to read it, but give it back to her. All her entreaties, however, only made Andrew more eager to hear the lines, and his friend read them out as follows:—
The moment the old woman heard this, she exclaimed, "Come on, girls: lift your skirts and entertain these gentlemen." Preciosa grabbed the tambourine, and they all danced with such grace and freedom that everyone watching couldn't take their eyes off them, especially Andrew, who looked at Preciosa as if his entire being was focused on her. But an unfortunate accident turned his joy into distress. While dancing, Preciosa accidentally dropped the paper given to her by the page. It was quickly picked up by the gentleman who didn't have a good opinion of the gypsies. He opened it and said, "What do we have here? A madrigal? Great! Stop the dance and listen to it; from what I can tell so far, it seems pretty good." Preciosa was upset because she didn't know what was in the paper, and she begged the gentleman not to read it but to return it to her. However, all her pleas only made Andrew more eager to hear the lines, and his friend read them aloud as follows:—
When she plays the tambourine skillfully,
When she sings, oh how sweetly!
She scatters pearls from her white hands,
Flowers fall from her rosy lips.
Not a curl of her hair But does a thousand souls ensnare.
Not a glimpse of her bright eyes
But it seems like it’s been shot from Love's own skies.
He bowed to this royal lady,
He has laid his bow and quiver at her feet.
"Por dios!" exclaimed the reader, "he is a dainty poet who wrote this."
"OMG!" exclaimed the reader, "he's such a delicate poet who wrote this."
"He is not a poet, señor," said Preciosa, "but a page, and a very gallant and worthy man."
"He isn't a poet, sir," Preciosa said, "but a page, and a very brave and admirable man."
"Mind what you say, Preciosa," returned the other; "for the praises you bestow on the page are so many lance-thrusts through Andrew's heart. Look at him as he sits aghast, thrown back on his chair, with a cold perspiration breaking through all his pores. Do not imagine, maiden, that he loves you so lightly but that the least slight from you distracts him. Go to him, for God's sake, and whisper a few words in his ear, that may go straight to his heart, and recall him to himself. Go on receiving such madrigals as this every day, and just see what will come of it."
"Watch what you say, Preciosa," the other replied; "the compliments you give the page are like sharp jabs to Andrew's heart. Look at him, sitting there in shock, slumped in his chair, with a cold sweat breaking out all over him. Don’t think, girl, that he cares for you so casually that just a little slight from you wouldn’t affect him. Please, go to him and whisper a few words in his ear that might touch his heart and bring him back to himself. Keep accepting these love songs every day and see what happens."
It was just as he had said. Andrew had been racked by a thousand jealousies on hearing the verses; and was so overcome that his father observed it, and cried out, "What ails you, Don Juan? You are turned quite pale, and look as if you were going to faint."
It was exactly as he had mentioned. Andrew had been consumed by a thousand jealous feelings upon hearing the lines; and was so overwhelmed that his father noticed it and exclaimed, "What's wrong with you, Don Juan? You look really pale and seems like you're about to faint."
"Wait a moment," said Preciosa, "let me whisper certain words in his ear, and you will see that he will not faint." Then bending over him she said, almost without moving her lips, "A pretty sort of gitano you will make! Why, Andrew, how will you be able to bear the torture with gauze,[73] when you are overcome by a bit of paper?" Then making half-a-dozen signs of the cross over his heart, she left him, after which Andrew breathed a little, and told his friends that Preciosa's words had done him good.
"Wait a second," said Preciosa, "let me whisper something in his ear, and you'll see he won't pass out." Then, leaning over him, she said almost silently, "What kind of gitano will you be! Andrew, how will you handle the pain from gauze,[73] when you can't handle a little paper?" After making half a dozen crosses over his heart, she left him, and then Andrew took a breath and told his friends that Preciosa's words had helped him.
Finally, the two-faced doubloon was given to Preciosa, who told her companions that she would change it, and share the amount honourably with them. Andrew's father intreated her to leave him in writing the words she had spoken to his son, as he wished by all means to know them. She said she would repeat them with great pleasure; and that though they might appear to be mere child's play, they were of sovereign virtue to preserve from the heartache and dizziness of the head. The words were these:—
Finally, the two-faced doubloon was given to Preciosa, who told her friends that she would exchange it and share the amount honorably with them. Andrew's father asked her to write down the words she had said to his son, as he really wanted to know them. She said she would happily repeat them; and although they might seem like mere child's play, they had great power to prevent heartache and dizziness. The words were these:—
Why keep going on like this? No tripping, slipping, or sliding!
Have reliable assurance,
And patient persistence
Always be open and trusting. To unpleasant suspicion Deny all entry,
Don't let your better judgment be distorted. All this if you do. You won't regret, Great things will come,
With the help of God and St. Christopher.
"Only say these words," she continued, "over any person who has a swimming in the head, making at the same time six signs of the cross over his heart, and he will soon be as sound as an apple."
"Just say these words," she went on, "over anyone who has a headache, while making six crosses over their heart, and they'll be back to feeling great in no time."
When the old woman heard the charm, she was amazed at the clever trick played by her granddaughter; and Andrew was still more so when he found that the whole was an invention of her quick wit. Preciosa left the madrigal in the hands of the gentleman, not liking to ask for it, lest she should again distress Andrew; for she knew, without any one teaching her, what it was to make a lover feel the pangs of jealousy. Before she took her leave, she said to Don Juan, "Every day of the week, señor, is lucky for beginning a journey: not one of them is black. Hasten your departure, therefore, as much as you can; for there lies before you a free life of ample range and great enjoyment, if you choose to accommodate yourself to it."
When the old woman heard the charm, she was amazed by the clever trick her granddaughter had pulled off; Andrew was even more surprised when he realized it was all the result of her quick thinking. Preciosa left the madrigal with the gentleman, not wanting to ask for it back, worried it might upset Andrew again; she understood, without anyone telling her, how it felt to make a lover experience jealousy. Before she left, she said to Don Juan, "Any day of the week is a good day to start a journey, none of them are unlucky. So hurry your departure as much as you can; ahead of you lies a life of freedom and great enjoyment, if you choose to embrace it."
"It strikes me that a soldier's life is not so free as you say," replied Andrew, "but one of submission rather than liberty. However, I will see what I can do."
"It seems to me that a soldier's life isn't as free as you claim," replied Andrew, "but more about submission than freedom. Still, I’ll figure out what I can do."
"You will see more than you think for," said Preciosa; "and may God have you in his keeping, and lead you to happiness, as your goodly presence deserves."
"You'll see more than you expect," Preciosa said. "And may God watch over you and guide you to happiness, just as you truly deserve."
These farewell words filled Andrew with delight; the gitanas went away no less gratified, and shared the doubloon between them, the old woman as usual taking a part and a half, both by reason of her seniority, as because she was the compass by which they steered their course on the wide sea of their dances, pleasantry, and tricks.
These farewell words made Andrew happy; the gitanas left just as pleased and shared the doubloon between them, with the old woman, as always, taking one and a half parts, both because of her age and because she was the guide they followed in the vast ocean of their dances, fun, and antics.
At last the appointed day of meeting came, and Andrew arrived in the morning at the old trysting place, mounted on a hired mule, and without any attendant. He found Preciosa and her grandmother waiting for him, and was cordially welcomed by them. He begged they would take him at once to the rancho,[74] before it was broad day, that he might not be recognised should he be sought for. The two gitanas, who had taken the precaution to come alone, immediately wheeled round, and soon arrived with him at their huts. Andrew entered one of them, which was the largest in the rancho, where he was forthwith assisted by ten or twelve gitanos, all handsome strapping young fellows, whom the old woman had previously informed respecting the new comrade who was about to join them. She had not thought it necessary, to enjoin them to secrecy; for, as we have already said, they habitually observed it with unexampled sagacity and strictness. Their eyes were at once on the mule, and said one of them, "We can sell this on Thursday in Toledo."
At last, the day of the meeting arrived, and Andrew showed up in the morning at the old meeting spot, riding a rented mule and with no one else with him. He found Preciosa and her grandmother waiting for him, and they greeted him warmly. He asked them to take him to the rancho,[74] before it got fully light, so he wouldn’t be recognized if anyone was looking for him. The two gitanas, who had made sure to come alone, quickly turned around and soon arrived with him at their huts. Andrew went into one of the huts, which was the biggest in the rancho, where ten or twelve young gitanos, all good-looking and strong, immediately helped him, as the old woman had already informed them about the new member joining them. She hadn’t felt it necessary to tell them to keep it a secret because, as we’ve mentioned before, they usually respected that with remarkable cleverness and strictness. Their eyes were on the mule right away, and one of them said, "We can sell this on Thursday in Toledo."
"By no means," said Andrew; "for there is not a hired mule in Madrid, or any other town, but is known to all the muleteers that tramp the roads of Spain."
"Not at all," said Andrew; "because there isn't a single hired mule in Madrid, or any other town, that isn't recognized by all the muleteers who travel the roads of Spain."
"Por dios, Señor Andrew," said one of the gang, "if there were more signs and tokens upon the mule than are to precede the day of judgment, we will transform it in such a manner that it could not be known by the mother that bore it, or the master that owned it."
"Please, Mr. Andrew," said one of the gang, "if there were more signs and symbols on the mule than what will come before the day of judgment, we will change it in such a way that even the mother who gave birth to it or the owner who had it wouldn't recognize it."
"That maybe," said Andrew; "but for this time you must do as I recommend. This mule must be killed, and buried where its bones shall never be seen."
"Maybe," said Andrew, "but this time you need to do what I suggest. This mule has to be put down and buried where its bones will never be found."
"Put the innocent creature to death!" cried another gipsy. "What a sin! Don't say the word, good Andrew; only do one thing. Examine the beast well, till you have got all its marks well by heart; then let me take it away, and if in two hours from this time you are able to know, it again, let me be basted like a runaway negro."
"Kill the innocent creature!" shouted another gypsy. "What a sin! Don't say that, good Andrew; just do one thing. Check the animal closely until you memorize all its marks; then let me take it away, and if in two hours you can recognize it again, let me be treated like a runaway slave."
"I must insist upon the mule's being put to death," said Andrew, "though I were ever so sure of its transformation. I am in fear of being discovered unless it is put under ground. If you object for sake of the profit to be made by selling it, I am not come so destitute to this fraternity but that I can pay my footing with more than the price of four mules."
"I have to insist that the mule be put down," said Andrew, "even if I were completely sure of its transformation. I'm worried about being found out if it's not buried. If you're concerned about the profit from selling it, I'm not so broke in this group that I can't cover my dues with more than the price of four mules."
"Well, since the Señor Andrew Caballero will have it so," said the other gitano, "let the sinless creature die, though God knows how much it goes against me, both because of its youth, for it has not yet lost mark of mouth, a rare thing among hired mules, and because it must be a good goer, for it has neither scars on its flank nor marks of the spur."
"Well, since Señor Andrew Caballero wants it this way," said the other gypsy, "let the innocent creature die, even though it really pains me, both because of its youth—it's still got its foal teeth, which is rare for working mules—and because it must be a good runner since it has no scars on its side or marks from spurs."
The slaughter of the mule was postponed till night, and the rest of the day was spent in the ceremonies of Andrew's initiation. They cleared out one of the best huts in the encampment, dressed it with boughs and rushes, and seating Andrew in it on the stump of a cork tree, they put a hammer and tongs in his hands, and made him cut two capers to the sound of two guitars. They then bared one of his arms, tied round it a new silk ribbon through which they passed a short stick, and gave it two turns gently, after the manner of the garotte with which criminals are strangled. Preciosa was present at all this, as were many other gitanas, old and young, some of whom gazed at Andrew with admiration, others with love, and such was his good humour, that even the gitanos took most kindly to him.
The mule’s slaughter was delayed until night, and the rest of the day was filled with the ceremonies for Andrew’s initiation. They cleared out one of the best huts in the campsite, decorated it with branches and reeds, and seated Andrew on the stump of a cork tree. They placed a hammer and tongs in his hands and had him dance a bit to the sound of two guitars. Then they bared one of his arms, wrapped a new silk ribbon around it, passed a short stick through the ribbon, and gave it two gentle turns, mimicking the way criminals are strangled with a garotte. Preciosa was present for all of this, along with many other gitanas, both old and young, some of whom looked at Andrew with admiration, while others looked at him with affection. His good humor was such that even the gitanos took to him warmly.
These ceremonies being ended, an old gipsy took Preciosa by the hand, and setting her opposite Andrew, spoke thus: "This girl, who is the flower and cream of all beauty among the gitanas of Spain, we give to you either for your wife or your mistress, for in that respect you may do whatever shall be most to your liking, since our free and easy life is not subject to squeamish scruples or to much ceremony. Look at her well, and see if she suits you, or if there is anything in her you dislike; if there is, choose from among the maidens here present the one you like best, and we will give her to you. But bear in mind that once your choice is made, you must not quit it for another, nor make or meddle either with the married women or the maids. We are strict observers of the law of good fellowship; none among us covets the good that belongs to another. We live free and secure from the bitter plague of jealousy; and though incest is frequent amongst us there is no adultery. If a wife or a mistress is unfaithful, we do not go ask the courts of justice to punish; but we ourselves are the judges and executioners of our wives and mistresses, and make no more ado about killing and burying them in the mountains and desert places than if they were vermin. There are no relations to avenge them, no parents to call us to account for their deaths. By reason of this fear and dread, our women learn to live chaste; and we, as I have said, feel no uneasiness about their virtue.
Once the ceremonies ended, an old gypsy took Preciosa by the hand and placed her in front of Andrew, saying, "This girl, who is the most beautiful among the gitanas of Spain, we offer to you either as your wife or your mistress. In this matter, you can choose whatever you prefer, as our free and easy lifestyle isn’t bound by strict customs or formalities. Take a good look at her and see if you find her suitable or if there’s anything you dislike; if there is, pick someone from the maidens here, and we will give her to you. But keep in mind that once you make your choice, you must stick with it and not switch to another, nor involve yourself with any married or single women. We strictly adhere to the rules of good friendship; none of us covets what belongs to another. We live freely, unburdened by the nasty plague of jealousy; and while incest may be common among us, there is no adultery. If a wife or mistress is unfaithful, we don’t go running to the courts for justice; we are the judges and executioners of our wives and mistresses, and we handle their deaths and burials in the mountains and desolate areas just like dealing with pests. There are no relatives to avenge them, no parents to hold us accountable for their deaths. Because of this fear and dread, our women learn to live chastely; and as I’ve said, we feel no worry about their virtue.
"We have few things which are not common to us all, except wives and mistresses, each of whom we require to be his alone to whom fortune has allotted her. Among us divorce takes place, because of old age as well as by death. Any man may if he likes leave a woman who is too old for him, and choose one more suitable to his years. By means of these and other laws and statutes we contrive to lead a merry life. We are lords of the plains, the corn fields, the woods, mountains, springs, and rivers. The mountains yield us wood for nothing, the orchards fruit, the vineyards grapes, the gardens vegetables, the fountains water, the rivers fish, the parks feathered game; the rocks yield us shade, the glades and valleys fresh air, and the caves shelter. For us the inclemencies of the weather are zephyrs, the snow refreshment, the rain baths, the thunder music, and the lightning torches. For us the hard ground is a bed of down; the tanned skin of our bodies is an impenetrable harness to defend us; our nimble limbs submit to no obstacle from iron bars, or trenches, or walls; our courage is not to be twisted out of us by cords, or choked by gauze,[75] or quelled by the rack.
"We have few possessions that aren’t shared among us, except for wives and mistresses, each of whom we expect to be exclusively ours as fate determines. Among us, divorce happens due to old age as well as death. Any man can choose to leave a woman who is too old for him and find one more suited to his age. Through these and other laws, we manage to live happily. We are the masters of the plains, the fields, the forests, the mountains, the springs, and the rivers. The mountains provide us with wood for free, the orchards bear fruit, the vineyards produce grapes, the gardens yield vegetables, the fountains offer water, the rivers supply fish, and the parks are filled with game birds; the rocks give us shade, the glades and valleys bring fresh air, and the caves provide shelter. For us, harsh weather feels like a breeze, snow is refreshing, rain is like a shower, thunder is music, and lightning serves as our torches. For us, the hard ground is a soft bed; our tanned skin acts as an impenetrable armor to protect us; our agile bodies can overcome any barriers like iron bars, trenches, or walls; and our courage cannot be twisted out of us by ropes, suffocated by fabric, or broken by torture."
"Between yes and no we make no difference when it suits our convenience to confound them; we always pride ourselves more on being martyrs than confessors. For us the beasts of burden are reared in the fields, and pockets are filled in the cities. No eagle or other bird of prey pounces more swiftly on its quarry than we upon opportunities that offer us booty. And finally, we possess many qualities which promise us a happy end; for we sing in prison, are silent on the rack, work by day, and by night we thieve, or rather we take means to teach all men that they should exempt themselves from the trouble of seeing where they put their property. We are not distressed by the fear of losing our honour, or kept awake by ambition to increase it. We attach ourselves to no parties; we do not rise by day-light to attend levees and present memorials, or to swell the trains of magnates, or to solicit favours. Our gilded roofs and sumptuous palaces are these portable huts; our Flemish pictures and landscapes are those which nature presents to our eyes at every step in the rugged cliffs and snowy peaks, the spreading meads and leafy groves. We are rustic astronomers, for as we sleep almost always under the open sky, we can tell every hour by day or night. We see how Aurora extinguishes and sweeps away the stars from heaven, and how she comes forth with her companion the dawn, enlivening the air, refreshing the water, and moistening the earth; and after her appears the sun gilding the heights, as the poet sings, and making the mountains smile. We are not afraid of being left chilly by his absence, when his rays fall aslant upon us, or of being roasted when they blaze down upon us perpendicularly. We turn the same countenance to sun and frost, to dearth and plenty. In conclusion, we are people who live by our industry and our wits, without troubling ourselves with the old adage, 'The church, the sea, or the king's household.' We have all we want, for we are content with what we have.
"Between yes and no, we don't see a difference when it suits us to confuse them; we always take more pride in being martyrs than confessors. For us, the beasts of burden are raised in the fields, and pockets are filled in the cities. No eagle or bird of prey swoops down on its prey faster than we do on opportunities that bring us profit. And in the end, we have many qualities that promise us a happy outcome; we sing in prison, remain silent under pressure, work during the day, and at night we steal, or rather we find ways to teach everyone to stop worrying about where they leave their belongings. We aren't troubled by the fear of losing our honor, nor do we lose sleep over ambitions to gain more. We don't align with any groups; we don’t rise at dawn to attend formal gatherings, present petitions, or seek favors from the powerful. Our luxurious roofs and grand palaces are these portable huts; our Flemish art and landscapes are those that nature shows us at every turn among the rugged cliffs, snowy peaks, wide meadows, and leafy groves. We are country astronomers, for as we often sleep under the open sky, we can tell the time at any hour, day or night. We see Aurora dimming and clearing the stars from the sky, and how she appears with dawn, brightening the air, refreshing the water, and moistening the earth; then the sun comes next, gilding the heights, as the poet says, and making the mountains smile. We aren't afraid of feeling cold when he's gone, nor of overheating when he beats down on us directly. We meet both sun and frost with the same face, and we accept both scarcity and abundance equally. In conclusion, we are people who live by our work and our wits, without worrying about the old saying, 'The church, the sea, or the king's household.' We have everything we need, because we are content with what we have."
"All these things have I told you, generous youth, that you may not be ignorant of the life to which you are come, and the manners and customs you will have to profess, which I have here sketched for you in the rough. Many other particulars, no less worthy of consideration, you will discover for yourself in process of time."
"All these things I’ve shared with you, kind young person, so you won’t be unaware of the life you’re stepping into and the behaviors and customs you’ll need to adopt, which I’ve outlined for you here in a rough way. You’ll find many other important details on your own as time goes by."
Here the eloquent old gitano closed his discourse, and the novice replied, that he congratulated himself much on having been made acquainted with such laudable statutes; that he desired to make profession of an order so based on reason and politic principles; that his only regret was that he had not sooner come to the knowledge of so pleasant a life; and that from that moment he renounced his knighthood, and the vain glory of his illustrious lineage, and placed them beneath the yoke, or beneath the laws under which they lived, forasmuch as they so magnificently recompensed the desire he had to serve them, in bestowing upon him the divine Preciosa, for whom he would surrender many crowns and wide empires, or desire them only for her sake.
Here, the eloquent old gypsy finished his speech, and the novice replied that he felt very fortunate to have learned about such admirable principles; that he wanted to join an order so grounded in reason and wise ideas; that his only regret was not discovering this enjoyable life sooner; and that from that moment on, he renounced his knighthood and the empty pride of his noble heritage, placing them under the authority of the laws they lived by, since they generously rewarded his desire to serve them by granting him the divine Preciosa, for whom he would give up many crowns and vast empires, or wish for them only for her sake.
Preciosa spoke next: "Whereas these señores, our lawgivers," she said, "have determined, according to their laws that I should be yours, and as such have given me up to you, I have decreed, in accordance with the law of my own will, which is the strongest of all, that I will not be so except upon the conditions heretofore concerted between us two. You must live two years in our company before you enjoy mine, so that you may neither repent through fickleness, nor I be deceived through precipitation. Conditions supersede laws; those which I have prescribed you know; if you choose to keep them, I may be yours, and you mine; if not, the mule is not dead, your clothes are whole, and not a doit of your money is spent. Your absence from home has not yet extended to the length of a day; what remains you may employ in considering what best suits you. These señores may give up my body to you, but not my soul, which is free, was born free, and shall remain free. If you remain, I shall esteem you much; if you depart, I shall do so no less; for I hold that amorous impulses run with a loose rein, until they are brought to a halt by reason or disenchantment. I would not have you be towards me like the sportsman, who when he has bagged a hare thinks no more of it, but runs after another. The eyes are sometimes deceived; at first sight tinsel looks like gold; but they soon recognise the difference between the genuine and the false metal. This beauty of mine, which you say I possess, and which you exalt above the sun, and declare more precious than gold, how do I know but that at a nearer view it will appear to you a shadow, and when tested will seem but base metal? I give you two years to weigh and ponder well what will be right to choose or reject. Before you buy a jewel, which you can only get rid of by death, you ought to take much time to examine it, and ascertain its faults or its merits. I do not assent to the barbarous licence which these kinsmen of mine have assumed, to forsake their wives or chastise them when the humour takes them; and as I do not intend to do anything which calls for punishment, I will not take for my mate one who will abandon me at his own caprice."
Preciosa spoke next: "Since these gentlemen, our lawmakers," she said, "have decided, according to their laws, that I should belong to you, and have given me to you, I have made the decision, based on the law of my own will—which is the strongest of all—that I will not be yours unless it follows the conditions we've agreed upon. You must spend two years in our presence before you can enjoy my company, so that neither of us acts impulsively. Conditions take precedence over laws; you know the terms I’ve set. If you choose to honor them, then I can be yours, and you can be mine. If not, the mule is still alive, your clothes are intact, and not a penny of your money is spent. You haven't been away from home for even a full day yet; you can use the time remaining to consider what suits you best. These gentlemen may give up my body to you, but not my soul, which is free, was born free, and will remain free. If you stay, I will value you greatly; if you leave, I will feel the same way. I believe that romantic feelings often run wild until they are tamed by reason or disappointment. I wouldn't want you to treat me like a hunter who, after catching a hare, forgets it and chases after another. Our eyes can be fooled; what looks like gold at first could turn out to be just shiny metal. This beauty you say I have, which you praise above the sun and claim is more precious than gold, how do I know that it won’t appear flat to you up close, and when tested might seem like worthless metal? I give you two years to think carefully about what is right to hold on to or let go of. Before you buy a jewel which you can only part with by dying, you should take your time to examine it and see its flaws or merits. I do not accept the cruel freedom that my relatives seem to think they have to abandon their wives or mistreat them whenever they feel like it; and since I don’t plan to do anything deserving of punishment, I won’t take a partner who could leave me on a whim."
"You are right, Preciosa," said Andrew; "and so if you would have me quiet your fears and abate your doubts, by swearing not to depart a jot from the conditions you prescribe, choose what form of oath I shall take, or what other assurance I shall give you, and I will do exactly as you desire."
"You’re right, Preciosa," Andrew said. "So if you want me to calm your fears and ease your doubts by promising not to stray even a little from the conditions you set, pick the type of oath I should take or what other guarantee I should give you, and I’ll do exactly what you want."
"The oaths and promises which the captive makes to obtain his liberty are seldom fulfilled when he is free," returned Preciosa; "and it is just the same, I fancy, with the lover, who to obtain his desire will promise the wings of Mercury, and the thunderbolts of Jove; and indeed a certain poet promised myself no less, and swore it by the Stygian lake. I want no oaths or promises, Señor Andrew, but to leave everything to the result of this novitiate. It will be my business to take care of myself, if at any time you should think of offending me."
"The vows and promises that a captive makes to gain their freedom are rarely kept once they're free," Preciosa replied. "I think it's the same with lovers, who will promise the wings of Mercury and the thunderbolts of Jupiter to get what they want. A certain poet even swore the same to me, by the Stygian lake. I don't want any oaths or promises, Señor Andrew; I just want to leave everything to the outcome of this period of trial. I'll take care of myself if you ever consider crossing me."
"Be it so," said Andrew. "One request I have to make of these señores and comrades mine, and that is that they will not force me to steal anything for a month or so; for it strikes me that it will take a great many lessons to make me a thief."
"Okay," said Andrew. "I have one request to make to my friends and comrades, and that is that they won't force me to steal anything for about a month; because it seems to me that I'll need a lot of practice to become a thief."
"Never fear, my son," said the old gipsy; "for we will instruct you in such a manner that you will turn out an eagle in our craft; and when you have learned it, you will like it so much, that you will be ready to eat your hand, it will so itch after it. Yes, it is fine fun to go out empty-handed in the morning, and to return loaded at night to the rancho."
"Don't worry, my son," said the old gypsy; "we'll teach you in a way that you'll excel in our craft like an eagle. Once you learn it, you'll enjoy it so much that you'll be itching to do it nonstop. Yes, it's great fun to leave empty-handed in the morning and come back loaded at night to the ranch."
"I have seen some return with a whipping," said Andrew.
"I've seen some come back with a beating," said Andrew.
"One cannot catch trouts dry shod," the old man replied: "all things in this life have their perils: the acts of the thief are liable to the galleys, whipping, and the scragging-post; but it is not because one ship encounters a storm, or springs a leak, that others should cease to sail the seas. It would be a fine thing if there were to be no soldiers, because war consumes men and horses. Besides, a whipping by the hand of justice is for us a badge of honour, which becomes us better worn on the shoulders than on the breast. The main point is to avoid having to dance upon nothing in our young days and for our first offences; but as for having our shoulders dusted, or thrashing the water in a galley, we don't mind that a nutshell. For the present, Andrew, my son, keep snug in the nest under the shelter of our wings; in due time, we will take you out to fly, and that where you will not return without a prey; and the short and the long of it is, that by and by you will lick your fingers after every theft."
"You can’t catch fish without getting wet," the old man replied. "Everything in life comes with risks: thieves face punishment, including prison, whipping, and public humiliation. But just because one ship gets caught in a storm or springs a leak doesn’t mean all ships should stop sailing. It wouldn't make sense to eliminate soldiers just because war takes lives. Besides, being punished by justice is a badge of honor for us; it looks better on our shoulders than on our chests. The key is to avoid getting caught young and for our first mistakes. As for getting whipped or rowing in a galley, we don’t care about that at all. For now, Andrew, my son, stay safe in the nest under our wings; in time, we’ll let you fly, and you won’t come back empty-handed. In the end, you’ll be savoring every theft."
"Meanwhile," said Andrew, "as a compensation for what I might bring in by thieving during the vacation allowed me, I will divide two hundred gold crowns among all the members of the rancho."
"Meanwhile," Andrew said, "as a way to make up for what I might gain by stealing during the vacation I'm allowed, I will distribute two hundred gold crowns among all the members of the rancho."
The words were no sooner out of his mouth, than several gitanos caught him up in their arms, hoisted him upon their shoulders, and bore him along, shouting, "Long life to the great Andrew, and long life to Preciosa his beloved!" The gitanas did the same with Preciosa, not without exciting the envy of Christina, and the other gitanillas present; for envy dwells alike in the tents of barbarians, the huts of shepherds, and the palaces of princes; and to see another thrive who seems no better than oneself is a great weariness to the spirit.
The words had barely left his mouth when several gitanos scooped him up in their arms, lifted him onto their shoulders, and carried him away, shouting, "Long live the great Andrew, and long live his beloved Preciosa!" The gitanas did the same with Preciosa, which only fueled the envy of Christina and the other gitanillas present; because jealousy exists in the tents of the nomadic, the homes of the shepherds, and the palaces of the rich; and witnessing someone else succeed who seems no better than you is a heavy burden on the soul.
This done, they ate a hearty dinner, made an equitable division of the gift money, repeated their praises of Andrew, and exalted Preciosa's beauty to the skies. When night fell, they broke the mule's neck, and buried it, so as to relieve Andrew of all fear of its leading to his discovery; they likewise buried with it the trappings, saddle, bridle, girths and all, after the manner of the Indians, whose chief ornaments are laid in the grave with them.
This done, they had a substantial dinner, fairly divided the gift money, praised Andrew, and exalted Preciosa's beauty to the heavens. When night fell, they broke the mule's neck and buried it to relieve Andrew of any fear of it leading to his discovery; they also buried the trappings, saddle, bridle, girths, and everything else, in the manner of the Indians, whose main ornaments are placed in the grave with them.
Andrew was in no small astonishment at all he had seen and heard, and resolved to pursue his enterprise without meddling at all with the customs of his new companions, so far as that might be possible. Especially he hoped to exempt himself, at the cost of his purse, from participating with them in any acts of injustice. On the following day, Andrew requested the gipsies to break up the camp, and remove to a distance from Madrid; for he feared that he should be recognised if he remained there. They told him they had already made up their minds to go to the mountains of Toledo, and thence to scour all the surrounding country, and lay it under contribution. Accordingly they struck their tents, and departed, offering Andrew an ass to ride; but he chose rather to travel on foot, and serve as attendant to Preciosa, who rode triumphantly another ass, rejoicing in her gallant esquire; whilst he was equally delighted at finding himself close to her whom he had made the mistress of his freedom.
Andrew was quite astonished by everything he had seen and heard, and he decided to continue his quest without getting involved in the customs of his new companions, as much as he could. He especially hoped to spare himself, even at a cost, from taking part in any unjust actions with them. The next day, Andrew asked the gypsies to pack up the camp and move away from Madrid, fearing he would be recognized if he stayed there. They told him they had already planned to go to the mountains of Toledo and then roam the surrounding areas to collect tribute. So, they packed their tents and left, offering Andrew a donkey to ride, but he preferred to walk and accompany Preciosa, who rode proudly on another donkey, thrilled to have her brave squire; meanwhile, he was just as happy to be near the one he had chosen to be the master of his freedom.
O potent force of him who is called the sweet god of bitterness—a title given him by our idleness and weakness—how effectually dost thou enslave us! Here was Andrew, a knight, a youth of excellent parts, brought up at court, and maintained in affluence by his noble parents; and yet since yesterday such a change has been wrought in him that he has deceived his servants and friends; disappointed the hopes of his parents; abandoned the road to Flanders, where he was to have exercised his valour and increased the honours of his line; and he has prostrated himself at the feet of a girl, made himself the lackey of one who, though exquisitely beautiful, is after all a gitana! Wondrous prerogative of beauty, which brings down the strongest will to its feet, in spite of all its resistance!
O powerful force of the one called the sweet god of bitterness—a name given to him by our laziness and weakness—how effectively you enslave us! Here was Andrew, a knight, a young man of great promise, raised in the court and supported in comfort by his noble parents; and yet since yesterday, such a change has come over him that he has deceived his servants and friends, disappointed his parents’ hopes, turned away from the path to Flanders, where he was supposed to showcase his bravery and enhance his family's reputation; and he has thrown himself at the feet of a girl, making himself the servant of one who, though exceptionally beautiful, is still just a gitana! Amazing power of beauty, which brings down even the strongest will, despite all its resistance!
In four days' march, the gipsies arrived at a pleasant village, within two leagues of the great Toledo, where they pitched their camp, having first given some articles of silver to the alcalde of the district, as a pledge that they would steal nothing within all his bounds, nor do any other damage that might give cause of complaint against them. This done, all the old gitanas, some young ones, and the men, spread themselves all over the country, to the distance of four or five leagues from the encampment. Andrew went with them to take his first lesson in thievery; but though they gave him many in that expedition, he did not profit by any of them. On the contrary, as was natural in a man of gentle blood, every theft committed by his masters wrung his very soul, and sometimes he paid for them out of his own pocket, being moved by the tears of the poor people who had been despoiled. The gipsies were in despair at this behavior: it was in contravention, they said, of their statutes and ordinances, which prohibited the admission of compassion into their hearts; because if they had any they must cease to be thieves,—a thing which was not to be thought of on any account. Seeing this, Andrew said he would go thieving by himself; for he was nimble enough to run from danger, and did not lack courage to encounter it; so that the prize or the penalty of his thieving would be exclusively his own.
After four days of traveling, the gypsies reached a nice village, just two leagues from the great Toledo, where they set up their camp. They first gave some silver items to the local alcalde as a promise that they wouldn’t steal anything within his territory or cause any trouble that might lead to complaints. Once that was done, all the older gitanas, some younger ones, and the men spread out across the countryside, covering a distance of four or five leagues from their camp. Andrew joined them to get his first lesson in theft; however, despite receiving many teachings during the trip, he didn’t benefit from any of them. On the contrary, being a man of gentle upbringing, each theft committed by his mentors deeply troubled him, and sometimes he even compensated the victims from his own funds, moved by the tears of the people who had been robbed. The gypsies were frustrated by his behavior, asserting that it went against their rules and regulations, which forbade any kind of compassion in their hearts; because if they felt compassion, they would have to stop being thieves—a thought that was utterly unacceptable to them. Seeing this, Andrew declared that he would steal on his own; he was quick enough to escape danger and had enough courage to face it, so any reward or punishment from his thievery would be entirely his own.
The gipsies tried to dissuade him from this good purpose, telling him that occasions might occur in which he would have need of companions, as well to attack as to defend; and that one person alone could not make any great booty. But in spite of all they could say, Andrew was determined to be a solitary robber; intending to separate from the gang, and purchase for money something which he might say he had stolen, and thus burden his conscience as little as possible. Proceeding in this way, in less than a month, he brought more gain to the gang than four of the most accomplished thieves in it. Preciosa rejoiced not a little to see her tender lover become such a smart and handy thief; but for all that she was sorely afraid of some mischance, and would not have seen him in the hands of justice for all the treasures of Venice; such was the good feeling towards him which she could not help entertaining, in return for his many good offices and presents. After remaining about a month in the Toledan district, where they reaped a good harvest, the gipsies entered the wealthy region of Estramadura.
The gypsies tried to talk him out of his good intentions, telling him that there might be times when he would need companions, both for attacking and defending; that one person alone couldn’t achieve much. But no matter what they said, Andrew was set on being a lone robber; he planned to break away from the group and buy something with money that he could claim he had stolen, trying to ease his conscience as much as possible. In this way, in less than a month, he brought in more profit for the gang than four of the best thieves in it. Preciosa was quite pleased to see her sweet lover become such a clever and skillful thief; but even so, she was deeply worried about some misfortune, and wouldn’t have wanted to see him caught by the law for all the treasures of Venice; such was the affection she felt for him, in return for all his kindness and gifts. After spending about a month in the Toledo area, where they had a good harvest, the gypsies moved into the rich region of Extremadura.
Meanwhile Andrew frequently held honourable and loving converse with Preciosa, who was gradually becoming enamoured of his good qualities; while, in like manner, his love for her went on increasing, if that were possible: such were the virtues, the good sense and beauty of his Preciosa. Whenever the gipsies engaged in athletic games, he carried off the prize for running and leaping: he played admirably at skittles and at ball, and pitched the bar with singular strength and dexterity. In a short while, his fame spread through all Estramadura, and there was no part of it where they did not speak of the smart young gitano Andrew, and his graces and accomplishments. As his fame extended, so did that of Preciosa's beauty; and there was no town, village, or hamlet, to which they were not invited, to enliven their patron saints' days, or other festivities. The tribe consequently became rich, prosperous, and contented, and the lovers were happy in the mere sight of each other.
Meanwhile, Andrew often had meaningful and affectionate conversations with Preciosa, who was slowly falling for his great qualities; at the same time, his love for her continued to grow, if that was even possible, considering Preciosa's virtues, intelligence, and beauty. Whenever the gypsies participated in athletic competitions, he won the prizes for running and jumping. He excelled at skittles and ball games, and he could throw the bar with impressive strength and skill. Before long, his reputation spread throughout all of Estramadura, and people everywhere talked about the remarkable young gitano Andrew and his talents and charm. As his fame grew, so did the recognition of Preciosa's beauty; there was no town, village, or hamlet that didn’t invite them to entertain during their patron saints' days or other celebrations. As a result, the tribe became wealthy, thriving, and content, and the lovers found happiness just in being able to see each other.
It happened one night, when the camp was pitched among some evergreen oaks, a little off the highway, they heard their dogs barking about the middle watch, with unusual vehemence. Andrew and some others got up to see what was the matter, and found a man dressed in white battling with them, whilst one of them held him by the leg. "What the devil brought you here, man," said one of the gipsies, after they had released him, "at such an hour, away from the high road? Did you come to thieve? If so, you have come to the right door?"
It happened one night when the camp was set up among some evergreen oaks, a little off the highway. They heard their dogs barking loudly in the middle of the night. Andrew and a few others got up to see what was going on and found a man dressed in white fighting with the dogs, while one of them was holding onto his leg. "What the hell are you doing here, man," said one of the gypsies after they freed him, "at this hour, away from the main road? Did you come to steal? If so, you’ve come to the right place?"
"I do not come to thieve; and I don't know whether or not I am off the road, though I see well enough that I am gone astray," said the wounded man. "But tell me, señores, is there any venta or place of entertainment where I can get a night's lodging, and dress the wounds which these dogs have given me?"
"I’m not here to steal; and I’m not sure if I’m lost or not, even though it’s clear I’ve strayed," said the injured man. "But please, gentlemen, is there an inn or somewhere to stay where I can spend the night and tend to the wounds these dogs have given me?"
"There is no venta or public place to which we can take you," replied Andrew; "but as for a night's lodging, and dressing your wounds, that you can have at our ranchos. Come along with us; for though we are gipsies, we are not devoid of humanity."
"There’s no market or public place we can take you to," Andrew replied. "But you can stay the night and get your wounds treated at our ranch. Come with us; even though we’re gypsies, we’re still compassionate."
"God reward you!" said the man: "take me whither you please, for my leg pains me greatly." Andrew lifted him up, and carried him along with the help of some of the other compassionate gipsies; for even among the fiends there are some worse than others, and among many bad men you may find one good.
"God bless you!" said the man. "Take me wherever you want, because my leg hurts a lot." Andrew picked him up and, along with some of the other kind gipsies, carried him. Even among the wicked, some are worse than others, and among many bad people, you can find one good person.
It was a clear moonlight night, so that they could see that the person they carried was a youth of handsome face and figure. He was dressed all in white linen, with a sort of frock of the same material belted round his waist. They arrived at Andrew's hut or shed, quickly kindled a fire, and fetched Preciosa's grandmother to attend to the young man's hurts. She took some of the dogs' hairs, fried them in oil, and after washing with wine the two bites she found on the patient's left leg, she put the hairs and the oil upon them, and over this dressing a little chewed green rosemary. She then bound the leg up carefully with clean bandages, made the sign of the cross over it, and said, "Now go to sleep, friend and with the help of God your hurts will not signify."
It was a clear moonlit night, so they could see that the person they carried was a handsome young man. He was dressed entirely in white linen, wearing a kind of frock made of the same material belted around his waist. They arrived at Andrew's hut, quickly started a fire, and brought Preciosa's grandmother to tend to the young man's injuries. She took some dog hairs, fried them in oil, and after cleaning the two bites she found on the patient's left leg with wine, she applied the hairs and the oil to them, adding a bit of chewed green rosemary on top. She then carefully wrapped the leg with clean bandages, made the sign of the cross over it, and said, "Now go to sleep, my friend, and with God's help, your injuries will be nothing."
Whilst they were attending to the wounded man, Preciosa stood by, eyeing him with great curiosity, whilst he did the same by her, insomuch that Andrew took notice of the eagerness with which he gazed; but he attributed this to the extraordinary beauty of Preciosa, which naturally attracted all eyes. Finally, having done all that was needful for the youth, they left him alone on a bed of dry hay, not caring to question him then as to his road, or any other matter.
While they were helping the wounded man, Preciosa stood by, watching him with great curiosity, and he was doing the same with her. Andrew noticed how intently he was staring, but he figured it was just because of Preciosa's exceptional beauty, which naturally drew everyone's attention. Finally, after taking care of everything the young man needed, they left him alone on a bed of dry hay, not bothering to ask him about his journey or anything else at that moment.
As soon as all the others were gone, Preciosa called Andrew aside, and said to him, "Do you remember, Andrew, a paper I let fall in your house, when I was dancing with my companions, and which caused you, I think, some uneasiness?"
As soon as everyone else had left, Preciosa pulled Andrew aside and said to him, "Do you remember, Andrew, a paper I dropped at your place when I was dancing with my friends, which I think made you a bit uncomfortable?"
"I remember it well," said Andrew; "it was a madrigal in your praise, and no bad one either."
"I remember it clearly," said Andrew; "it was a madrigal in your honor, and not a bad one at that."
"Well, you must know, Andrew, that the person who wrote those verses is no other than the wounded youth we have left in the hut. I cannot be mistaken, for he spoke to me two or three times in Madrid, and gave me too a very good romance. He was then dressed, I think, as a page,—not an ordinary one, but like a favourite of some prince. I assure you, Andrew, he is a youth of excellent understanding, and remarkably well behaved; and I cannot imagine what can have brought him hither, and in such a garb."
"Well, you should know, Andrew, that the person who wrote those verses is none other than the wounded young man we left in the hut. I can't be wrong, because he spoke to me a couple of times in Madrid and also gave me a really good romance. At that time, I think he was dressed as a page—not just any page, but like a favorite of some prince. I assure you, Andrew, he is a young man of great intelligence and very well-mannered; I can't figure out what could have brought him here, especially dressed like this."
"What should you imagine, Preciosa, but that the same power which has made me a gitano, has made him put on the dress of a miller, and come in search of you? Ah, Preciosa! Preciosa! how plain it begins to be that you pride yourself on having more than one adorer. If this be so, finish me first, and then kill off this other, but do not sacrifice both at the same time to your perfidy."
"What do you think, Preciosa, other than that the same force that turned me into a gitano has made him dress like a miller and come looking for you? Ah, Preciosa! Preciosa! It's becoming clear that you're taking pride in having more than one admirer. If that's the case, please finish me off first, and then deal with this other one, but don’t destroy both of us at the same time because of your betrayal."
"God's mercy, Andrew, how thin-skinned you are! On how fine a thread you make your hopes and my reputation hang, since you let the cruel sword of jealousy so easily pierce your soul. Tell me, Andrew, if there were any artifice or deceit in this case, could I not have held my tongue about this youth, and concealed all knowledge of him? Am I such a fool that I cannot help telling you what should make you doubt my integrity and good behaviour? Hold your tongue, Andrew, in God's name, and try to-morrow to extract from this cause of your alarm whither he is bound, and why he is come hither. It may be that you are mistaken in your suspicion, though I am not mistaken in what I told you of the stranger. And now for your greater satisfaction—since it is come to that pass with me that I seek to satisfy you—whatever be the reason of this youth's coming, send him away at once. All our people obey you, and none of them will care to receive him into their huts against your wish. But if this fails, I give you my word not to quit mine, or let myself be seen by him, or by anybody else from whom you would have me concealed. Look you, Andrew, I am not vexed at seeing you jealous, but it would vex me much to see you indiscreet."
"God's mercy, Andrew, you're so sensitive! You put your hopes and my reputation on such a fragile thread because you let jealousy stab at your heart so easily. Tell me, Andrew, if there was any trickery or deceit in this situation, couldn’t I have just kept quiet about this guy and hidden everything I knew about him? Am I really such a fool that I can’t help but try to reassure you when it should make you doubt my honesty and good character? Just keep quiet for now, Andrew, and tomorrow, see if you can find out where this guy is headed and why he’s here. You might be wrong about your suspicions, even though I’m sure about what I told you about the stranger. And to ease your mind—since it’s come to this and I want to make sure you feel better—whatever the reason for this young man’s visit, send him away immediately. Everyone here listens to you, and no one will take him in against your wishes. But if that doesn’t work, I promise not to leave my place or let him or anyone else see me if you want me to stay hidden from them. Look, Andrew, I’m not upset about your jealousy, but it would really bother me if you acted recklessly."
"Unless you see me mad, Preciosa," said Andrew, "any other demonstration would be far short of showing you what desperate havoc jealousy can make of a man's feelings. However, I will do as you bid me, and find out what this señor page-poet wants, whither he is going, and whom he is in search of. It may be, that unawares he may let me get hold of some end of thread which shall lead to the discovery of the whole snare which I fear he is come to set for me."
"Unless you see me lose it, Preciosa," said Andrew, "any other way of showing you would fall short of demonstrating the destructive power jealousy can have on a man's emotions. Still, I'll do what you asked and find out what this page-poet wants, where he's going, and who he's looking for. It’s possible that he might inadvertently give me a clue that leads to uncovering the whole trap that I fear he has come to set for me."
"Jealousy, I imagine," said Preciosa, "never leaves the understanding clear to apprehend things as they really are. Jealousy always looks through magnifying glasses, which make mountains of molehills, and realities of mere suspicions. On your life, Andrew, and on mine, I charge you to proceed in this matter, and all that touches our concerns, with prudence and discretion; and if you do, I know that you will have to concede the palm to me, as honest, upright, and true to the very utmost."
"Jealousy, I think," Preciosa said, "never allows us to see things clearly as they really are. Jealousy always uses magnifying glasses that turn small problems into big issues and mere suspicions into real concerns. I urge you, Andrew, on my life and yours, to handle this situation and everything that affects us with caution and care; if you do, I know you'll have to admit that I'm honest, upright, and completely true."
With these words she quitted Andrew, leaving him impatient for daylight, that he might receive the confession of the wounded man, and distracted in mind by a thousand various surmises. He could not believe but that this page had come thither attracted by Preciosa's beauty; for the thief believes that all men are such as himself. On the other hand, the pledge voluntarily made to him by Preciosa appeared so highly satisfactory, that he ought to set his mind quite at ease, and commit all his happiness implicitly to the keeping of her good faith. At last day appeared: he visited the wounded man; and after inquiring how he was, and did his bites pain him, he asked what was his name, whither he was going, and how it was he travelled so late and so far off the road. The youth replied that he was better, and felt no pain so that he was able to resume his journey. His name was Alonzo Hurtado; he was going to our Lady of the Peña de Francia, on a certain business; he travelled by night for the greater speed; and having missed his way, he had come upon the encampment, and been worried by the dogs that guarded it. Andrew did not by any means consider this a straightforward statement: his suspicions returned to plague him; and, said he, "Brother, if I were a judge, and you had been brought before me upon any charge which would render necessary such questions as those I have put to you, the reply you have given would oblige me to apply the thumb-screw. It is nothing to me who you are, what is your name, or whither you are going: I only warn you, that if it suits your convenience to lie on this journey, you should lie with more appearance of truth. You say you are going to La Peña de Francia, and you leave it on the right hand more than thirty leagues behind this place. You travel by night for sake of speed, and you quit the high road, and strike into thickets and woods where there is scarcely a footpath. Get up, friend, learn to lie better, and go your ways, in God's name. But in return for this good advice I give you, will you not tell me one truth? I know you will, you are such a bad hand at lying. Tell me, are you not one I have often seen in the capital, something between a page and a gentleman? One who has the reputation of being a great poet, and who wrote a romance and a sonnet upon a gitanilla who some time ago went about Madrid, and was celebrated for her surpassing beauty? Tell me, and I promise you, on the honour of a gentleman gipsy, to keep secret whatever you may wish to be so kept. Mind you, no denial that you are the person I say will go down with me; for the face I see before me is unquestionably the same I saw in Madrid. The fame of your talents made me often stop to gaze at you as a distinguished man, and therefore your features are so strongly impressed on my memory, though your dress is very different from that in which I formerly saw you. Don't be alarmed, cheer up, and don't suppose you have fallen in with a tribe of robbers, but with an asylum, where you may be guarded and defended from all the world. A thought strikes me; and if it be as I conjecture, you have been lucky in meeting me above all men. What I conjecture is, that being in love with Preciosa—that beautiful young gipsy, to whom you addressed the verses—you have come in search of her; for which I don't think a bit the worse of you, but quite the reverse: for gipsy though I am, experience has shown me how far the potent force of love reaches, and the transformations it makes those undergo whom it brings beneath its sway and jurisdiction. If this be so, as I verily believe it is, the fair gitanilla is here."
With those words, she left Andrew, who was left anxious for the morning, eager to hear the confession from the injured man, and his mind racing with a thousand different theories. He couldn’t shake the thought that this guy had come here drawn by Preciosa’s beauty; after all, a thief believes everyone is like him. On the other hand, the promise Preciosa had made to him seemed so reassuring that he should have put his mind at ease and trusted all his happiness to her good faith. Finally, daybreak arrived: he went to see the injured man and, after checking how he was doing and asking if his wounds hurt, he inquired about his name, where he was headed, and why he was traveling so late and so far off the road. The young man replied that he was feeling better and had no pain, so he was able to continue his journey. His name was Alonzo Hurtado; he was heading to Our Lady of Peña de Francia on some business; he traveled at night for speed, and having lost his way, he stumbled upon the camp and was chased by the dogs guarding it. Andrew didn’t believe this explanation at all: his suspicions returned to haunt him. He said, “Brother, if I were a judge and you were brought before me on any charge that warranted such questions as I’ve asked, your response would make me want to apply the thumb-screw. I don’t care who you are, what your name is, or where you’re going: I just want to warn you that if you’re going to lie on this journey, you should at least make it sound more believable. You say you're going to La Peña de Francia, yet you’ve left it over thirty leagues behind to your right. You travel at night for speed, yet you’ve left the main road and wandered into woods and thickets where there's hardly a path. Get up, friend, learn to lie better, and go on your way, for God’s sake. But in exchange for this good advice I’m giving you, won’t you tell me one truth? I know you will; you're not great at lying. Tell me, are you not someone I've seen often in the capital, somewhere between a page and a gentleman? Someone who’s known for being a great poet, who wrote a romance and a sonnet about a gitanilla who not long ago was famous in Madrid for her breathtaking beauty? Just tell me, and I promise you, on my honor as a gentleman and a gipsy, that I’ll keep whatever you want secret. Just know that any denial of being who I say will not sit well with me; the face in front of me is undoubtedly the same one I saw in Madrid. Your reputation made me stop and admire you as a notable man, which is why your features are so clearly etched in my memory, even though your outfit is very different from what I first saw you in. Don’t be alarmed, cheer up, and don’t think you’ve run into a gang of robbers; you’ve found a refuge where you can be protected and defended from the world. A thought occurs to me; if I’m right, you’ve been fortunate to meet me above all people. What I suspect is that you are in love with Preciosa—that beautiful young gipsy to whom you dedicated the verses—and I don’t think less of you for that; in fact, quite the opposite: even though I'm a gipsy, I’ve learned how powerful love is and how it transforms those it captures. If I’m correct, which I truly believe, the lovely gitanilla is here.”
"Yes, she is here; I saw her last night," said the stranger. This was like a death-blow to Andrew; for it seemed at once to confirm all his suspicions.
"Yeah, she’s here; I saw her last night," said the stranger. This felt like a death blow to Andrew, as it seemed to confirm all his suspicions.
"I saw her last night," the young man repeated; "but I did not venture to tell her who I was, for it did not suit my purpose."
"I saw her last night," the young man said again; "but I didn't dare to tell her who I was, because it wasn't in line with my goals."
"So, then," said Andrew, "you are indeed the poet of whom I spoke."
"So, then," said Andrew, "you really are the poet I was talking about."
"I am: I neither can nor will deny it. Possibly it may be that where I thought myself lost I have come right to port, if, as you say, there is fidelity in the forests, and hospitality in the mountains."
"I am: I can’t and won’t deny it. Maybe where I thought I was lost, I actually found my way home, if, as you say, there’s loyalty in the woods, and warmth in the mountains."
"That there is, beyond doubt," said Andrew; "and among us gipsies the strictest secrecy in the world. On that assurance, señor, you may unburden your breast to me: you will find in mine no duplicity whatever. The gitanilla is my relation, and entirely under my control. If you desire her for a wife, myself and all other relations will be quite willing; and if for a mistress, we will not make any squeamish objections, provided you have money, for covetousness never departs from our ranchos."
"That’s for sure," said Andrew. "And among us gypsies, we keep everything super secret. With that in mind, sir, you can open up to me: you won’t find any dishonesty in me. The gitanilla is my relative, and I have complete control over her. If you want her as a wife, my family and I will fully support it; and if you want her as a mistress, we won’t have any issues with that, as long as you have money because greed never leaves our camps."
"I have money," the youth replied; "in the bands of this frock, which I wear girt round my body, there are four hundred gold crowns."
"I have money," the young man replied; "in the pockets of this coat, which I'm wearing tied around my waist, there are four hundred gold coins."
This was another mortal blow for Andrew, who assumed that the stranger could carry so large a sum about him for no other purpose than to purchase possession of the beloved object. With a faltering tongue he replied, "That is a good lump of money; you have only to discover yourself, and go to work: the girl is no fool, and will see what a good thing it will be for her to be yours."
This was another huge setback for Andrew, who figured that the stranger must have that much money on him just to buy the beloved object. With a shaky voice, he replied, "That's a lot of money; you just have to introduce yourself and get to work: the girl isn’t stupid and will realize how great it would be for her to be with you."
"O friend," exclaimed the youth, "I would have you know that the power which has made me change my garb is not that of love, as you say, nor any longing for Preciosa; for Madrid has beauties who know how to steal hearts and subdue souls as well as the handsomest gitanas, and better; though I confess that the beauty of your kinswoman surpasses any I have ever seen. The cause of my being in this dress, on foot, and bitten by dogs, is not love but my ill luck."
"O friend," the young man exclaimed, "I want you to know that the reason I changed my outfit isn’t love, as you think, or any desire for Preciosa; because Madrid has beauties who can capture hearts and charm souls just as well as the most beautiful gitanas, and even better. Although I admit that your relative's beauty is beyond anything I’ve ever seen. The reason I'm in this outfit, walking and being chased by dogs, isn’t love but my bad luck."
Upon this explanation, Andrew's downcast spirit began to rise again; for it was plain that the wind was in quite a different quarter from what he had supposed. Eager to escape from this confusion, he renewed his assurances of secrecy, and the stranger proceeded thus:—
Upon hearing this, Andrew's gloomy mood started to lift; it was clear that the situation was not as he had thought. Wanting to get out of this mess, he reiterated his promises of discretion, and the stranger continued:—
"I was in Madrid, in the house of a nobleman, whom I served not as a master but as a relation. He had an only son and heir, who treated me with great familiarity and friendship, both on account of our relationship, and because we were both of the same age and disposition. This young gentleman fell in love with a young lady of rank, whom he would most gladly have made his wife, had it not been for his dutiful submission to the will of his parents, who desired him to marry into a higher family. Nevertheless, he continued furtively to pay court to the lady of his choice, carefully concealing his proceedings from all eyes but mine. One night, which ill luck must have especially selected for the adventure I am about to relate to you, as we were passing by the lady's house, we saw ranged against it two men of good figure apparently. My kinsman wished to reconnoitre them, but no sooner had he made a step towards them than their swords were out, their bucklers ready, and they made at us, whilst we did the same on our side, and engaged them with equal arms. The fight did not last long, neither did the lives of our two opponents; for two thrusts, urged home by my kinsman's jealousy and my zeal in his defence, laid them both low—an extraordinary occurrence, and such as is rarely witnessed. Thus involuntarily victorious, we returned home, and taking all the money we could, set off secretly to the church of San Geronimo, waiting to see what would happen when the event was discovered next day, and what might be the conjectures as to the persons of the homicides.
I was in Madrid, at the house of a nobleman, whom I served not as a master but as a relative. He had an only son and heir, who treated me with great familiarity and friendship, both because of our relationship and because we were of the same age and temperament. This young man fell in love with a young lady of high rank, whom he would have happily married, if not for his dutiful obedience to his parents, who wanted him to marry into a more prestigious family. Still, he secretly pursued the lady of his choice, carefully hiding his actions from everyone except me. One night, which fate seemed to have specially chosen for the adventure I'm about to tell you, as we were passing by the lady's house, we saw two well-dressed men standing near it. My cousin wanted to check them out, but as soon as he approached, they drew their swords, readied their shields, and charged at us, while we did the same and fought back with equal force. The fight didn’t last long, nor did the lives of our two opponents; for just two thrusts, fueled by my cousin’s jealousy and my eagerness to defend him, took them both down—an unusual event, and one rarely seen. Thus, unexpectedly victorious, we returned home, gathered all the money we could find, and secretly headed to the church of San Geronimo, waiting to see what would happen when the incident was discovered the next day, and what the guesses would be about the identities of the killers.
"We learned that no trace of our presence on the scene had been discovered, and the prudent monks advised us to return home, so as not by our absence to arouse any suspicion against us. We had already resolved to follow their advice, when we were informed that the alcaldes of the court had arrested the young lady and her parents; and that among their domestics, whom they examined, one person, the young lady's attendant, had stated that my kinsman visited her mistress by night and by day. Upon this evidence they had sent in search of us; and the officers not finding us, but many indications of our flight, it became a confirmed opinion throughout the whole city, that we were the very men who had slain the two cavaliers, for such they were, and of very good quality. Finally, by the advice of the count, my relation, and of the monks, after remaining hid a fortnight in the monastery, my comrade departed in company with a monk, himself disguised as one, and took the road to Aragon, intending to pass over to Italy, and thence to Flanders, until he should see what might be the upshot of the matter. For my part, thinking it well to divide our fortunes, I set out on foot, in a different direction, and in the habit of a lay brother, along with a monk, who quitted me at Talavera. From that city I travelled alone, and missed my way, till last night I reached this wood, when I met with the mishap you know. If I asked for La Peña de Francia, it was only by way of making some answer to the questions put to me; for I know that it lies beyond Salamanca."
"We found out that there was no evidence of us being at the scene, and the careful monks recommended we go home to avoid raising any suspicion about our absence. We had already decided to take their advice when we learned that the local officials had arrested the young lady and her parents. Among their staff, one person, the young lady's attendant, said that my relative visited her both day and night. Because of this information, they started looking for us; and since the officers didn’t find us but did find signs of our escape, everyone in the city came to believe that we were the ones who had killed the two knights, who were of high status. Ultimately, following the counsel of my relative, the count, and the monks, after hiding in the monastery for two weeks, my friend left with a monk who was disguised as one, heading towards Aragon with plans to go to Italy and then to Flanders until things settled down. As for me, thinking it best to split up our fortunes, I set off on foot in another direction, dressed as a lay brother, along with a monk who left me in Talavera. From there, I traveled alone and got lost until last night when I reached this woods, and then I encountered the trouble you know about. If I inquired about La Peña de Francia, it was just to provide a response to the questions asked of me; I know it’s beyond Salamanca."
"True," observed Andrew, "you left it on your right, about twenty leagues from this. So you see what a straight road you were taking, if you were going thither."
"That's right," Andrew said, "you left it on your right, about twenty leagues from here. So you see how straight the road was if you were heading that way."
"The road I did intend to take was that to Seville; for there I should find a Genoese gentleman, a great friend of the count my relation, who is in the habit of exporting large quantities of silver ingots to Genoa; and my design is, that he should send me with his carriers, as one of themselves, by which means I may safely reach Carthagena, and thence pass over to Italy; for two galleys are expected shortly to ship some silver. This is my story, good friend: was I not right in saying it is the result of pure ill luck, rather than disappointed love? Now if these señores gitanos will take me in their company to Seville, supposing they are bound thither, I will pay them handsomely; for I believe that I should travel more safely with them, and have some respite from the fear that haunts me."
"The route I planned to take was the one to Seville; because there I would find a Genoese gentleman, a close friend of my relative the count, who regularly exports large quantities of silver ingots to Genoa. My plan is for him to send me with his carriers, as one of their own, so I can safely reach Cartagena and then cross over to Italy; two galleys are expected soon to transport some silver. This is my situation, good friend: was I not correct in saying this is purely bad luck, rather than unrequited love? Now, if these gypsies will let me join them on their way to Seville, assuming they are going there, I’ll pay them well; I think I would travel more safely with them and get some relief from the fear that’s been haunting me."
"Yes, they will take you," said Andrew; "or if you cannot go with our band—for as yet I know not that we are for Andalusia—you can go with another which we shall fall in with in a couple of days; and if you give them some of the money you have about you, they will be able and willing to help you out of still worse difficulties." He then left the young man, and reported to the other gipsies what the stranger desired, and the offer he had made of good payment for their services.
"Yeah, they will take you," said Andrew. "Or if you can't join our group—since I still don't know if we're headed to Andalusia—you can join another one we should run into in a couple of days. If you give them some of the money you have, they'll be able and willing to help you out of even worse situations." He then left the young man and told the other gypsies what the stranger wanted and the good offer he made for their help.
They were all for having their guest remain in the camp; but Preciosa was against it; and her grandmother said, that she could not go to Seville or its neighbourhood, on account of a hoax she had once played off upon a capmaker named Truxillo, well known in Seville. She had persuaded him to put himself up to his neck in a butt of water, stark naked, with a crown of cypress on his head, there to remain till midnight, when he was to step out, and look for a great treasure, which she had made him believe was concealed in a certain part of his house. When the good cap-maker heard matins ring, he made such haste to get out of the butt, lest he should lose his chance, that it fell with him, bruising his flesh, and deluging the floor with water, in which he fell to swimming with might and main, roaring out that he was drowning. His wife and his neighbours ran to him with lights, and found him striking out lustily with his legs and arms. "Help! help!" he cried; "I am suffocating;" and he really was not far from it, such was the effect of his excessive fright. They seized and rescued him from his deadly peril. When he had recovered a little, he told them the trick the gipsy woman had played him; and yet for all that, he dug a hole, more than a fathom deep, in the place pointed out to him, in spite of all his neighbours could say; and had he not been forcibly prevented by one of them, when he was beginning to undermine the foundations of the house, he would have brought the whole of it down about his ears. The story spread all over the city; so that the little boys in the streets used to point their fingers at him, and shout in his ears the story of the gipsy's trick, and his own credulity. Such was the tale told by the old gitana, in explanation of her unwillingness to go to Seville.
They all wanted their guest to stay in the camp, but Preciosa disagreed. Her grandmother said that she couldn’t go to Seville or its surroundings because of a prank she had once pulled on a capmaker named Truxillo, who was well-known in Seville. She convinced him to get into a barrel of water, completely naked, with a crown of cypress on his head, and to stay there until midnight, when he was supposed to step out and look for a great treasure that she had made him believe was hidden in a specific part of his house. When the capmaker heard the bells ring for matins, he rushed to get out of the barrel, fearing he would miss his chance, and it tipped over with him, bruising him and flooding the floor with water. In panic, he started swimming with all his might, yelling that he was drowning. His wife and neighbors rushed in with lights and found him thrashing around in the water. "Help! Help!" he shouted; "I’m suffocating!" And he really was close to it, so intense was his fright. They managed to rescue him from his dangerous situation. Once he calmed down, he told them about the trick the gypsy woman had played on him. Still, despite all the warnings from his neighbors, he dug a hole more than a fathom deep in the spot she had indicated, and if one of them hadn’t stopped him when he started to dig under the house’s foundations, he would have brought the whole place crashing down. The story spread all over the city, so much so that the neighborhood kids would point at him and shout the story of the gypsy’s trick and his gullibility. This was the tale told by the old gypsy woman, explaining her reluctance to go to Seville.
The gipsies, knowing from Andrew that the youth had a sum of money about him, readily assented to his accompanying them, and promised to guard and conceal him as long as he pleased. They determined to make a bend to the left, and enter La Mancha and the kingdom of Murcia. The youth thanked them cordially, and gave them on the spot a hundred gold crowns to divide amongst them, whereupon they became as pliant as washed leather. Preciosa, however, was not pleased with the continuance among them of Don Sancho, for that was the youth's name, but the gipsies changed it to Clement. Andrew too was rather annoyed at this arrangement; for it seemed to him that Clement had given up his original intention upon very slight grounds; but the latter, as if he read his thoughts, told him that he was glad to go to Murcia, because it was near Carthagena, whence, if galleys arrived there, as he expected, he could easily pass over to Italy. Finally, in order to have him more under his own eye, to watch his acts, and scrutinise his thoughts, Andrew desired to have Clement for his own comrade, and the latter accepted this friendly offer as a signal favour. They were always together, both spent largely, their crowns came down like rain; they ran, leaped, danced, and pitched the bar better than any of their companions, and were more than commonly liked by the women of the tribe, and held in the highest respect by the men.
The gypsies, knowing from Andrew that the young man had some money with him, readily agreed to let him join them and promised to protect and keep him hidden for as long as he wanted. They decided to head left, entering La Mancha and the kingdom of Murcia. The young man thanked them warmly and immediately gave them a hundred gold crowns to split among themselves, which made them as agreeable as could be. However, Preciosa wasn't happy about Don Sancho continuing to stay with them, as that was the young man's name, but the gypsies changed it to Clement. Andrew was a bit annoyed by this arrangement since it seemed to him that Clement had abandoned his original plans for very little reason; however, as if he could read Andrew's mind, Clement said he was glad to be going to Murcia because it was close to Carthagena, and if any galleys arrived there, as he hoped, he could easily get over to Italy. Finally, to keep a closer watch on him, to observe his actions and thoughts, Andrew asked to have Clement as his companion, and Clement accepted this friendly offer as a great favor. They were always together, spending extravagantly, their crowns falling like rain; they ran, jumped, danced, and tossed the bar better than any of their companions, and were especially liked by the women of the tribe and held in high regard by the men.
Leaving Estramadura they entered La Mancha, and gradually traversed the kingdom of Murcia. In all the villages and towns they passed through, they had matches at ball-playing, fencing, running, leaping, and pitching the bar; and in all these trials of strength, skill, and agility Andrew and Clement were victorious, as Andrew alone had been before. During the whole journey, which occupied six weeks, Clement neither found nor sought an opportunity to speak alone with Preciosa, until one day when she and Andrew were conversing together, they called him to them, and Preciosa said, "The first time you came to our camp I recognised you, Clement, and remembered the verses you gave me in Madrid; but I would not say a word, not knowing with what intention you had come among us. When I became acquainted with your misfortune, it grieved me to the soul, though at the same time it was a relief to me; for I had been much disturbed, thinking that as there was a Don Juan in the world who had become a gipsy, a Don Sancho might undergo transformation in like manner. I speak this to you, because Andrew tells me he has made known to you who he is, and with what intention he turned gipsy." (And so it was, for Andrew had acquainted Clement with his whole story, that he might be able to converse with him on the subject nearest to his thoughts.) "Do not think that my knowing you was of little advantage to you, since for my sake, and in consequence of what I said of you, our people the more readily admitted you amongst them, where I trust in God you may find things turn out according to your best wishes. You will repay me, I hope, for this good will on my part, by not making Andrew ashamed of having set his mind so low, or representing to him how ill he does in persevering in his present way of life; for though I imagine that his will is enthralled to mine, still it would grieve me to see him show signs, however slight, of repenting what he has done."
Leaving Estramadura, they entered La Mancha and gradually crossed into the kingdom of Murcia. In every village and town they went through, they had competitions in ball-playing, fencing, running, jumping, and throwing the bar; and in all these contests of strength, skill, and agility, Andrew and Clement came out on top, just as Andrew had done before. Throughout the journey, which lasted six weeks, Clement neither found nor sought a chance to speak privately with Preciosa until one day, while she was chatting with Andrew, they called him over. Preciosa said, "The first time you came to our camp, I recognized you, Clement, and remembered the verses you gave me in Madrid; but I didn’t say anything, not knowing why you had come to us. When I learned about your misfortune, it deeply saddened me, although it was also a relief; I had been quite worried, fearing that if a Don Juan could become a gipsy, then a Don Sancho might undergo a similar transformation. I mention this because Andrew told me he has explained who he is and why he became a gipsy." (And it was true, because Andrew had shared his entire story with Clement so they could discuss what weighed heavily on his mind.) "Don’t think that my recognizing you didn’t matter, because for my sake, and because of what I said about you, our people were more willing to accept you among them, where I hope you will find everything turns out according to your wishes. I trust you will repay my kindness by not making Andrew regret lowering himself for this life or making him feel bad about continuing with it; because even though I believe his will is bound to mine, it would still sadden me to see him show any signs of regretting what he has done."
"Do not suppose, peerless Preciosa," replied Clement, "that Don Juan acted lightly in revealing himself to me. I found him out beforehand: his eyes first disclosed to me the nature of his feelings; I first told him who I was, and detected that enthralment of his will which you speak of; and he, reposing a just confidence in me, made his secret mine. He can witness whether I applauded his determination and his choice; for I am not so dull of understanding, Preciosa, as not to know how omnipotent is beauty; and yours, which surpasses all bounds of loveliness, is a sufficient excuse for all errors, if error that can be called for which there is so irresistible a cause. I am grateful to you, señora, for what you have said in my favour; and I hope to repay you by hearty good wishes that you may find a happy issue out of your perplexities, and that you may enjoy the love of your Andrew, and Andrew that of his Preciosa, with the consent of his parents; so that from so beautiful a couple there may come into the world the finest progeny which nature can form in her happiest mood. This is what I shall always desire, Preciosa; and this is what I shall always say to your Andrew, and not anything which could tend to turn him from his well-placed affections."
"Don’t think, unmatched Preciosa," Clement replied, "that Don Juan took it lightly when he revealed himself to me. I figured him out beforehand: his eyes first showed me what he was feeling; I told him who I was first and sensed that deep attraction you mentioned; and he, trusting me completely, shared his secret with me. He can confirm whether I supported his decision and choice because I’m not so slow to catch on, Preciosa, that I don’t understand how powerful beauty is; and yours, which goes beyond all limits of loveliness, is a valid reason for any mistakes, if we can even call it a mistake when the cause is so strong. I’m grateful to you, señora, for what you’ve said in my favor; and I hope to repay you with my sincere wishes for you to find a happy resolution to your troubles and that you can enjoy the love of your Andrew, while Andrew loves his Preciosa, with his parents’ blessing; so that from such a beautiful couple, the finest offspring that nature can create in her best moments may come into the world. This is what I will always wish for, Preciosa; and this is what I will always tell your Andrew, nothing else that would sway him from his true affections."
With such emotion did Clement utter these words, that Andrew was in doubt whether they were spoken in courtesy only, or from love; for the infernal plague of jealousy is so susceptible that it will take offence at the motes in the sunbeams; and the lover finds matter for self-torment in everything that concerns the beloved object. Nevertheless, he did not give way to confirmed jealousy; for he relied more on the good faith of his Preciosa than on his own fortune, which, in common with all lovers, he regarded as luckless, so long as he had not obtained the object of his desires. In fine, Andrew and Clement continued to be comrades and friends, their mutual good understanding being secured by Clement's upright intentions, and by the modesty and prudence of Preciosa, who never gave Andrew an excuse for jealousy. Clement was somewhat of a poet, Andrew played the guitar a little, and both were fond of music. One night, when the camp was pitched in a valley four leagues from Murcia, Andrew seated himself at the foot of a cork-tree, and Clement near him under an evergreen oak. Each of them had a guitar; and invited by the stillness of the night, they sang alternately, Andrew beginning the descant, and Clement responding.
With so much emotion did Clement say these words that Andrew wondered if they were just polite remarks or genuinely from the heart; for the terrible plague of jealousy is so sensitive that it can get offended by the tiniest things, and a lover tends to find reasons to torment themselves over anything related to their beloved. Still, he didn’t fully give in to jealousy; he trusted Preciosa's honesty more than his own luck, which, like all lovers' fortunes, he saw as unfortunate as long as he hadn't won her over. In the end, Andrew and Clement remained comrades and friends, their strong bond secured by Clement's good intentions and by Preciosa's modesty and wisdom, which never gave Andrew a reason to feel jealous. Clement was a bit of a poet, Andrew played the guitar a little, and both enjoyed music. One night, when they set up camp in a valley four leagues from Murcia, Andrew settled at the foot of a cork tree, and Clement sat nearby under an evergreen oak. Each had a guitar; inspired by the quiet of the night, they took turns singing, with Andrew starting the melody and Clement responding.
Making this cold night Rival the midday's light; Look, Clement, at that star-filled sky,
And in that image, see, If your imagination is that divine,
That beautiful glowing face,
Where all beauty and grace are centered.
And where in harmony sweet Goodness and beauty come together,
And purity has established its home. Heavenly fair creature, Let any mortal genius try,
Or less than divine tongue,
To give praise in grand, unique, and impressive words?
Earth's beauty and joy,
Worthy to shine above the heavenly sky; I would gladly take from Fame The trumpet and voice, whose loud praise Should surprise everyone, And elevate Preciosa's name to the eighth sphere.
We meet and fit, that's how. The heavens might discover new joy. Throughout all their shining courts, that name to hear, What on this earth makes a sound Like music spreading joy around,
Breathing with intense charm Peace to the soul and joy to the senses.
It seemed as though the freeman and the captive were in no haste to bring their tuneful contest to conclusion, had not the voice of Preciosa, who had overheard them, sounded from behind in response to theirs. They stopped instantly, and remained listening to her in breathless attention. Whether her words were delivered impromptu, or had been composed some time before, I know not; however that may be, she sang the following lines with infinite grace, as though they were made for the occasion.
It felt like the free man and the captive were in no rush to end their musical duel, until Preciosa's voice, having overheard them, called out from behind in response. They immediately stopped and listened to her with rapt attention. I’m not sure if her words were spontaneous or written beforehand, but she sang the following lines with such grace, as if they were meant for that moment.
It's a greater glory to stay Pure maiden, than boast the brightest eyes.
By maiden honor dignified,
No good wish goes unanswered; I don't envy the wealth of the rich.
For I can create, I believe,
Overall, my fortunes are good.
Whatever fate the heavens may bring.
Such high authority, to raise My thoughts are above the ordinary path, And place me on a higher path.
Preciosa having ended her song, Andrew and Clement rose to meet her. An animated conversation ensued between the three; and Preciosa displayed so much intelligence, modesty, and acuteness, as fully excused, in Clement's opinion, the extraordinary determination of Andrew, which he had before attributed more to his youth than his judgment. The next morning the camp was broken up, and they proceeded to a place in the jurisdiction of Murcia, three leagues from the city, where a mischance befel Andrew, which went near to cost him his life.
Once Preciosa finished her song, Andrew and Clement got up to meet her. An energetic conversation followed among the three of them; Preciosa showed so much intelligence, modesty, and sharpness that it completely justified, in Clement's view, Andrew's remarkable decision, which he had previously attributed more to his youth than to his judgment. The next morning, the camp was dismantled, and they moved to a location within the jurisdiction of Murcia, three leagues from the city, where Andrew encountered an unfortunate event that nearly cost him his life.
After they had given security in that place, according to custom, by the deposit of some silver vessels and ornaments, Preciosa and her grandmother, Christina and two other gitanillas, Clement, and Andrew, took up their quarters in an inn, kept by a rich widow, who had a daughter aged about seventeen or eighteen, rather more forward than handsome. Her name was Juana Carducha. This girl having seen the gipsies dance, the devil possessed her to fall in love with Andrew to that degree that she proposed to tell him of it, and take him for a husband, if he would have her, in spite of all her relations. Watching for an opportunity to speak to him, she found it in a cattle-yard, which Andrew had entered in search of two young asses, when she said to him, hurriedly, "Andrew" (she already knew his name), "I am single and wealthy. My mother has no other child: this inn is her own; and besides it she has large vineyards, and several other houses. You have taken my fancy; and if you will have me for a wife, only say the word. Answer me quickly, and if you are a man of sense, only wait, and you shall see what a life we shall lead."
After they had provided security there, as was customary, by depositing some silver vessels and ornaments, Preciosa and her grandmother, Christina, along with two other young gypsies, Clement and Andrew, settled into an inn run by a wealthy widow who had a daughter around seventeen or eighteen, who was more bold than pretty. Her name was Juana Carducha. After watching the gypsies dance, Juana became infatuated with Andrew and decided she would confess her feelings and ask him to marry her, despite her family's objections. She waited for a chance to talk to him, which came in a cattle yard where Andrew had gone to find two young donkeys. She hurriedly said to him, "Andrew" (she already knew his name), "I’m single and have money. My mother has no other children; this inn belongs to her, and she also has large vineyards and several other properties. I'm attracted to you, and if you’ll have me as your wife, just say the word. Answer me quickly, and if you’re sensible, just wait, and you’ll see what a life we can have together."
Astonished as he was at Carducha's boldness, Andrew nevertheless answered her with the promptitude she desired, "Señora doncella, I am under promise to marry, and we gitanos intermarry only with gitanas. Many thanks for the favour you would confer on me, of which I am not worthy."
Astonished as he was at Carducha's boldness, Andrew nevertheless answered her with the promptness she desired, "Lady, I’m already committed to marrying, and we gitanos only marry within our community. Thank you for the kind offer, but I’m not worthy."
Carducha was within two inches of dropping dead at this unwelcome reply, to which she would have rejoined, but that she saw some of the gitanos come into the yard. She rushed from the spot, athirst for vengeance. Andrew, like a wise man, determined to get out of her way, for he read in her eyes that she would willingly give herself to him with matrimonial bonds, and he had no wish to find himself engaged foot to foot and alone in such an encounter; accordingly, he requested his comrades to quit the place that night. Complying with his wishes as they always did, they set to work at once, took up their securities again that evening, and decamped. Carducha, seeing that Andrew was going away and half her soul with him, and that she should not have time to obtain the fulfilment of her desires, resolved to make him stop by force, since he would not do so of good will. With all the cunning and secrecy suggested to her by her wicked intentions, she put among Andrew's baggage, which she knew to be his, a valuable coral necklace, two silver medals, and other trinkets belonging to her family. No sooner had the gipsies left the inn than she made a great outcry, declaring that the gipsies had robbed her, till she brought about her the officers of justice and all the people of the place. The gipsies halted, and all swore that they had no stolen property with them, offering at the same time to let all their baggage be searched. This made the old gipsy woman very uneasy, lest the proposed scrutiny should lead to the discovery of Preciosa's trinkets and Andrew's clothes, which she preserved with great care. But the good wench Carducha quickly put an end to her fears on that head, for before they had turned over two packages, she said to the men, "Ask which of these bundles belongs to that gipsy who is such a great dancer. I saw him enter my room twice, and probably he is the thief."
Carducha was just inches away from exploding with anger at this unwelcome response, but she decided to hold back when she spotted some of the gitanos entering the yard. She dashed away, craving revenge. Andrew, being smart, chose to steer clear of her because he could see in her eyes that she would happily marry him, and he didn't want to find himself stuck alone in that situation. So, he asked his friends to leave that night. They, always ready to follow his lead, quickly packed up, collected their belongings that evening, and left. Carducha, realizing that Andrew was leaving and taking part of her heart with him, and knowing she wouldn't have enough time to get what she wanted, decided to force him to stay since he wouldn’t do it willingly. With all the cleverness and secrecy fueled by her malicious intentions, she planted a valuable coral necklace, two silver medals, and other family trinkets among Andrew's things, which she knew were his. As soon as the gipsies left the inn, she made a huge fuss, claiming that they had stolen from her, which brought the officers of the law and all the locals to her side. The gipsies stopped, swearing that they had nothing stolen with them and even offered to let their bags be searched. This made the old gipsy woman nervous, afraid that a search would reveal Preciosa's jewelry and Andrew's clothes, which she painstakingly kept safe. But Carducha quickly eased her worries on that front, as before they had rummaged through two bags, she said to the men, "Ask which of these bundles belongs to that gipsy who dances so well. I saw him come into my room twice, so he’s probably the thief."
Andrew knew it was himself she meant, and answered with a laugh, "Señora doncella, this is my bundle, and that is my ass. If you find in or upon either of them what you miss, I will pay you the value sevenfold, beside submitting to the punishment which the law awards for theft."
Andrew knew she was referring to him and replied with a laugh, "Lady, this is my bundle, and that is my donkey. If you find what you're looking for in or on either of them, I'll pay you seven times its value, along with accepting the punishment that the law prescribes for theft."
The officers of justice immediately unloaded the ass, and in the turn of a hand discovered the stolen property, whereat Andrew was so shocked and confounded that he stood like a stone statue. "I was not out in my suspicions," said Carducha; "see with what a good looking face the rogue covers his villany." The alcalde, who was present, began to abuse Andrew and the rest of the gipsies, calling them common thieves and highwaymen. Andrew said not a word, but stood pondering in the utmost perplexity, for he had no surmise of Carducha's treachery. At last, an insolent soldier, nephew to the alcalde, stepped up to him, saying "Look at the dirty gipsy thief! I will lay a wager he will give himself airs as if he were an honest man, and deny the robbery, though the goods have been found in his hands. Good luck to whoever sends the whole pack of you to the galleys. A fitter place it will be for this scoundrel, where he may serve his Majesty, instead of going about dancing from place to place, and thieving from venta to mountain. On the faith of a soldier, I have a mind to lay him at my feet with a blow."
The officers of justice quickly unloaded the donkey and, in an instant, found the stolen goods, which left Andrew shocked and frozen like a statue. "I wasn't wrong about my suspicions," said Carducha; "just look at how well the scoundrel hides his wickedness." The alcalde, who was there, started yelling at Andrew and the other gypsies, calling them common thieves and highway robbers. Andrew didn’t say anything, just stood there, deep in thought and confusion, completely unaware of Carducha's betrayal. Finally, an arrogant soldier, who was the alcalde's nephew, approached him, saying, "Look at the filthy gypsy thief! I bet he’ll act all high and mighty as if he’s an honest man and deny the robbery, even though the goods were found on him. Good luck to anyone who sends the whole lot of you to prison. That’ll be a better place for this scoundrel, so he can serve his Majesty instead of wandering around dancing and stealing from inns to the mountains. Honestly, I’m tempted to knock him down with one punch."
So saying, without more ado he raised his hand, and gave Andrew such a buffet as roused him from his stupor, and made him recollect that he was not Andrew Caballero but Don Juan and a gentleman; therefore, flinging himself upon the soldier with sudden fury, he snatched his sword from its sheath, buried it in his body, and laid him dead at his feet. The people shouted and yelled; the dead man's uncle, the alcalde, was frantic with rage; Preciosa fainted, and Andrew, regardless of his own defence, thought only of succouring her. As ill luck would have it, Clement was not on the spot, having gone forward with some baggage, and Andrew was set upon, by so many, that they overpowered him, and loaded him with heavy chains. The alcalde would gladly have hanged him on the spot, but was obliged to send him to Murcia, as he belonged to the jurisdiction of that city. It was not, however, till the next day that he was removed thither, and meanwhile he was loaded with abuse and maltreatment by the alcalde and all the people of the place. The alcalde, moreover, arrested all the rest of the gipsies he could lay hands on, but most of them had made their escape, among others Clement, who was afraid of being seized and discovered. On the following morning the alcalde, with his officers and a great many other armed men, entered Murcia with a caravan of gipsy captives, among whom were Preciosa and poor Andrew, who was chained on the back of a mule, and was handcuffed and had a fork fixed under his chin. All Murcia flocked to see the prisoners, for the news of the soldier's death had been received there; but so great was Preciosa's beauty that no one looked upon her that day without blessing her. The news of her loveliness reached the corregidor's lady, who being curious to see her, prevailed on her husband to give orders that she should not enter the prison to which all the rest of the gipsies were committed. Andrew was thrust into a dark narrow dungeon, where, deprived of the light of the sun and of that which Preciosa's presence diffused, he felt as though he should leave it only for his grave. Preciosa and her grand-mother were taken to the corregidor's lady, who at once exclaiming, "Well might they praise her beauty," embraced her tenderly, and never was tired of looking at her. She asked the old woman what was the girl's age. "Fifteen, within a month or two, more or less," was the reply. "That would be the age of my poor Constantia," observed the lady. "Ah, amigas! how the sight of this young girl has brought my bereavement back afresh to my mind."
So saying, without wasting any time, he raised his hand and hit Andrew hard enough to snap him out of his daze, making him remember that he was not just Andrew Caballero but Don Juan and a gentleman. So, in a sudden rage, he jumped at the soldier, grabbed his sword from the sheath, drove it into his body, and killed him right at his feet. The crowd went wild, shouting and screaming; the dead man's uncle, the alcalde, was beside himself with rage; Preciosa fainted, and Andrew, ignoring his own safety, thought only of helping her. Unfortunately, Clement wasn’t around, having gone ahead with some luggage, and Andrew was overwhelmed by so many attackers that they overpowered him and shackled him with heavy chains. The alcalde would have loved to hang him on the spot, but had to send him to Murcia since that was under the jurisdiction of that city. However, it wasn't until the next day that he was taken there, and in the meantime, he faced insults and mistreatment from the alcalde and everyone else in the area. The alcalde also arrested all the other gipsies he could catch, but most had escaped, including Clement, who was afraid of getting caught. The next morning, the alcalde, along with his officers and a large number of armed men, entered Murcia with a group of captive gipsies, including Preciosa and poor Andrew, who was chained to the back of a mule, handcuffed, with a fork pressing under his chin. The entire city of Murcia gathered to see the prisoners, as word of the soldier's death had spread there; but Preciosa's beauty was so striking that no one looked at her that day without blessing her. News of her beauty reached the corregidor's wife, who, curious to see her, convinced her husband to make sure she wouldn’t enter the prison where the other gipsies were kept. Andrew was thrown into a dark, cramped dungeon, deprived of sunlight and the warmth that Preciosa's presence brought, making him feel as though he would only leave for his grave. Preciosa and her grandmother were brought to the corregidor's wife, who immediately exclaimed, "It’s no surprise they praise her beauty," and embraced her affectionately, unable to take her eyes off her. She asked the old woman how old the girl was. "Fifteen, give or take a month or two," she replied. "That’s about the age of my poor Constantia," the lady noted. "Ah, amigas! How seeing this young girl has brought my loss back to me all over again."
Upon this, Preciosa took hold of the corregidora's bands, kissed them repeatedly, bathed them with tears, and said, "Señora mia, the gitano who is in custody is not in fault, for he had provocation. They called him a thief, and he is none; they gave him a blow on the face, though his is such a face that you can read in it the goodness of his soul. I entreat you, señora, to see that justice is done him, and that the señor corregidor is not too hasty in executing upon him the penalty of the law. If my beauty has given you any pleasure, preserve it for me by preserving the life of the prisoner, for with it mine ends too. He is to be my husband, but just and proper impediments have hitherto prevented our union. If money would avail to obtain his pardon, all the goods of our tribe should be sold by auction, and we would give even more than was asked of us. My lady, if you know what love is, and have felt and still feel it for your dear husband, have pity on me who love mine tenderly and honestly."
Upon this, Preciosa grabbed the corregidora's sleeves, kissed them repeatedly, bathed them with tears, and said, "Ma'am, the gitano who is in custody is not at fault, as he was provoked. They called him a thief, and he is not; they hit him in the face, even though his face shows the goodness of his soul. I beg you, ma'am, to ensure that justice is served and that the señor corregidor is not too quick to impose the law's penalty on him. If my beauty has brought you any joy, please protect it by saving the life of the prisoner because mine ends with his. He is to be my husband, but reasonable obstacles have prevented our union so far. If money could help secure his pardon, we would auction off all the belongings of our tribe and give even more than what is asked of us. My lady, if you know what love is, and have felt and still feel it for your dear husband, have pity on me who love mine with all my heart and honestly."
All the while Preciosa was thus speaking she kept fast hold of the corregidora's hands, and kept her tearful eyes fixed on her face, whilst the lady gazed on her with no less wistfulness, and wept as she did. Just then the corregidor entered, and seeing his wife and Preciosa thus mingling their tears, he was surprised as much by the scene as by the gitanilla's beauty. On his asking the cause of her affliction, Preciosa let go the lady's hands, and threw herself at the corregidor's feet, crying, "Mercy, mercy, señor! If my husband dies, I die too. He is not guilty; if he is, let me bear the punishment; or if that cannot be, at least let the trial be delayed until means be sought which may save him; for as he did not sin through malice, it may be that heaven in its grace will send him safety." The corregidor was still more surprised to hear such language from the gitanilla's lips, and but that he would not betray signs of weakness, he could have wept with her.
As Preciosa spoke, she held onto the corregidora's hands tightly, keeping her tearful eyes fixed on her face, while the lady looked at her with equal longing and cried alongside her. Just then, the corregidor walked in and was taken aback by the sight of his wife and Preciosa sharing tears, as well as by the gitanilla's beauty. When he asked what was wrong, Preciosa released the lady's hands and fell at the corregidor's feet, crying, "Please, please, sir! If my husband dies, I’ll die too. He’s not guilty; if he is, let me take the punishment. If that’s not possible, at least delay the trial until we find a way to save him; since he didn’t sin out of malice, perhaps heaven will show him mercy." The corregidor was even more surprised to hear such words from the gitanilla and, though he didn't want to show weakness, he felt he could have cried with her.
While all this was passing, the old gitana was busily turning over a great many things in her mind, and after all this cogitation, she said, "Wait a little, your honour, and I will turn these lamentations into joy, though it should cost me my life;" and she stepped briskly out of the room. Until she returned, Preciosa never desisted from her tears and entreaties that they would entertain the cause of her betrothed, being inwardly resolved that she would send to his father that he might come and interfere in his behalf.
While all this was happening, the old gypsy was deep in thought, and after considering it for a while, she said, "Hold on a moment, sir, and I'll turn these cries of sorrow into joy, even if it costs me my life;" and she quickly left the room. Until she got back, Preciosa wouldn't stop crying and begging them to help her fiancé, secretly deciding that she would send for his father so he could come and intervene on his behalf.
The old gipsy woman returned with a little box under her arm, and requested that the corregidor and his lady would retire with her into another room, for she had important things to communicate to them in secret. The corregidor imagined she meant to give him information respecting some thefts committed by the gipsies, in order to bespeak his favour for the prisoner, and he instantly withdrew with her and his lady to his closet, where the gipsy, throwing herself on her knees before them both, began thus:
The old gypsy woman came back with a small box under her arm and asked the corregidor and his wife to step into another room with her because she had some important secrets to share. The corregidor thought she was going to tell him about some thefts committed by the gypsies to gain his favor for the prisoner, so he quickly went with her and his wife to his office, where the gypsy dropped to her knees in front of them and started:
"If the good news I have to give to your honours be not worth forgiveness for a great crime I have committed, I am here to receive the punishment I deserve. But before I make my confession, I beg your honours will tell me if you know these trinkets;" and she put the box which contained those belonging to Preciosa into the corregidor's hands. He opened it, and saw those childish gewgaws, but had no idea what they could mean. The corregidora looked at them, too, with as little consciousness as her husband, and merely observed that they were the ornaments of some little child. "That is true," replied the gipsy, "and to what child they belonged is written in this folded paper." The corregidor hastily opened the paper, and read as follows:—
"If the good news I have for you isn’t enough to make up for the serious crime I committed, I'm here to take the punishment I deserve. But before I confess, I ask you to tell me if you recognize these trinkets;" and she handed the box containing Preciosa’s belongings to the corregidor. He opened it and saw those childish baubles, but had no idea what they could signify. The corregidora looked at them as well, just as clueless as her husband, and simply noted that they were decorations of some little child. "That’s true," the gipsy replied, "and it’s written in this folded paper who the child belonged to." The corregidor quickly opened the paper and read as follows:—
"The child's name was Doña Constanza de Acevedo y de Menesis; her mother's, Doña Guiomar de Menesis; and her father's, D. Fernando de Acevedo, knight of the order of Calatrava. She disappeared on the day of the Lord's Ascension, at eight in the morning, in the year one thousand five hundred and ninety-five. The child had upon her the trinkets which are contained in this box."
The child's name was Doña Constanza de Acevedo y de Menesis; her mother's was Doña Guiomar de Menesis; and her father's was D. Fernando de Acevedo, a knight of the Order of Calatrava. She went missing on the day of the Lord's Ascension, at eight in the morning, in the year 1595. The child had on her the trinkets that are in this box.
Instantly, on hearing the contents of the paper, the corregidora recognised the trinkets, put them to her lips, kissed them again and again, and swooned away; and the corregidor was too much occupied in assisting her to ask the gitana for his daughter. "Good woman, angel rather than gitana," cried the lady when she came to herself, "where is the owner of these baubles?"
Immediately, upon hearing what was written in the paper, the corregidora recognized the trinkets, kissed them repeatedly, and fainted; the corregidor was too busy helping her to ask the gitana about his daughter. “Good woman, an angel more than a gitana,” the lady exclaimed when she regained consciousness, “where is the owner of these treasures?”
"Where, señora?" was the reply. "She is in your own house. That young gipsy who drew tears from your eyes is their owner, and is indubitably your own daughter, whom I stole from your house in Madrid on the day and hour named in this paper."
"Where, ma'am?" was the reply. "She is in your own house. That young gypsy who made you cry is their owner and is definitely your own daughter, whom I took from your house in Madrid at the date and time mentioned in this paper."
On hearing this, the agitated lady threw off her clogs, and rushed with open arms into the sala, where she found Preciosa surrounded by her doncellas and servants, and still weeping and wailing. Without a word she caught her hurriedly in her arms, and examined if she had under her left breast a mark in the shape of a little white mole with which she was born, and she found it there enlarged by time. Then, with the same haste, she took off the girl's shoe, uncovered a snowy foot, smooth as polished marble, and found what she sought; for the two smaller toes of the right foot were joined together by a thin membrane, which the tender parents could not bring themselves to let the surgeon cut when she was an infant. The mole on the bosom, the foot, the trinkets, the day assigned for the kidnapping, the confession of the gitana, and the joy and emotion which her parents felt when they first beheld her, confirmed with the voice of truth in the corregidora's soul that Preciosa was her own daughter: clasping her therefore in her arms, she returned with her to the room where she had left the corregidor and the old gipsy. Preciosa was bewildered, not knowing why she had made all those investigations, and was still more surprised when the lady raised her in her arms, and gave her not one kiss, but a hundred.
Upon hearing this, the upset woman took off her clogs and rushed with open arms into the room, where she found Preciosa surrounded by her attendants and still crying loudly. Without saying a word, she quickly embraced her and checked if she had the small white mole under her left breast that she was born with, and she found it there, now larger with age. Then, in the same haste, she took off the girl’s shoe, revealing a snowy foot, smooth as polished marble, and found what she was looking for; the two smaller toes of the right foot were connected by a thin membrane, which the caring parents couldn’t bear to let the doctor cut when she was a baby. The mole on her chest, the foot, the jewelry, the date set for the kidnapping, the confession of the gypsy, and the joy and emotion her parents felt when they first saw her confirmed, with undeniable truth in the corregidora’s heart, that Preciosa was her own daughter. So, holding her tightly, she returned with her to the room where she had left the corregidor and the old gypsy. Preciosa was confused, not understanding why all these checks were needed, and was even more surprised when the lady lifted her in her arms and showered her with not just one kiss, but a hundred.
Doña Guiomar at last appeared with her precious burthen in her husband's presence, and transferring the maiden from her own arms to his, "Receive, Señor, your daughter Constanza," she said; "for your daughter she is without any doubt, since I have seen the marks on the foot and the bosom; and stronger even than these proofs is the voice of my own heart ever since I set eyes on her."
Doña Guiomar finally showed up with her precious burden in front of her husband, and as she passed the girl from her arms to his, she said, "Here, Señor, is your daughter Constanza; she is undoubtedly your daughter, as I've seen the marks on her foot and chest. But the strongest proof is what my heart has felt since I first laid eyes on her."
"I doubt it not," replied the corregidor, folding Preciosa in his arms, "for the same sensations have passed through my heart as through yours; and how could so many strange particulars combine together unless it were by a miracle?"
"I don't doubt it," replied the corregidor, holding Preciosa in his arms, "because I've felt the same emotions in my heart as you have; and how could so many unusual details come together unless it was a miracle?"
The people of the house were now lost in wonder, going about and asking each other, "What is all this?" but erring widely in their conjectures; for who would have imagined that the gitanilla was the daughter of their lord? The corregidor told his wife and daughter and the old gipsy that he desired the matter should be kept secret until he should himself think fit to divulge it. As for the old gipsy, he assured her that he forgave the injury she had done him in stealing his treasure, since she had more than made atonement by restoring it. The only thing that grieved him was that, knowing Preciosa's quality, she should have betrothed her to a gipsy, and worse than that, to a thief and murderer. "Alas, señor mio," said Preciosa, "he is neither a gipsy nor a thief, although he has killed a man, but then it was one who had wounded his honour, and he could not do less than show who he was, and kill him."
The people in the house were now filled with curiosity, going around and asking each other, "What’s going on?" but they were completely off in their guesses; who would have thought that the gitanilla was the daughter of their lord? The corregidor told his wife, daughter, and the old gypsy that he wanted to keep the matter a secret until he was ready to reveal it himself. As for the old gypsy, he assured her that he forgave the wrong she had done by stealing his treasure, since she more than atoned for it by returning it. The only thing that bothered him was that, knowing Preciosa's true identity, she had betrothed her to a gypsy, and even worse, to a thief and murderer. "Oh dear, my lord," said Preciosa, "he is neither a gypsy nor a thief, though he has killed a man, but that was someone who had dishonored him, and he couldn’t do anything less than prove who he was and kill him."
"What! he is not a gipsy, my child?" said Doña Guiomar.
"What! He’s not a gypsy, my child?" said Doña Guiomar.
"Certainly not," said the old gitana; and she related the story of Andrew Caballero, that he was the son of Don Francisco de Cárcamo, knight of Santiago; that his name was Don Juan de Cárcamo, of the same order; and that she had kept his clothes after he had changed them for those of a gipsy. She likewise stated the agreement which Preciosa and Don Juan had made not to marry until after two years of mutual trial; and she put in their true light the honourable conduct of both, and the suitable condition of Don Juan.
"Definitely not," said the old gypsy; and she told the story of Andrew Caballero, who was the son of Don Francisco de Cárcamo, a knight of Santiago; that his name was Don Juan de Cárcamo, of the same order; and that she had kept his clothes after he swapped them for those of a gypsy. She also mentioned the agreement that Preciosa and Don Juan had made to wait two years before getting married, allowing them to test their relationship; and she highlighted the honorable behavior of both and the suitable status of Don Juan.
The parents were as much surprised at this as at the recovery of their daughter. The corregidor sent the gitana for Don Juan's clothes, and she came back with them accompanied by a gipsy who carried them. Previously to her return, Preciosa's parents put a thousand questions to her, and she replied with so much discretion and grace, that even though they had not recognised her for their child, they must have loved her. To their inquiry whether she had any affection for Don Juan, she replied, not more than that to which she was bound in gratitude towards one who had humbled himself to become a gipsy for her sake; but even this should not extend farther than her parents desired. "Say no more, daughter Preciosa," said her father; "(for I wish you to retain this name of Preciosa in memory of your loss and your recovery); as your father, I take it upon myself to establish you in a position not derogatory to your birth."
The parents were just as surprised by this as they were by their daughter's recovery. The corregidor sent the gipsy to get Don Juan's clothes, and she returned with them, along with another gipsy who carried them. Before she got back, Preciosa's parents fired a thousand questions at her, and she answered with such poise and charm that even if they hadn't recognized her as their child, they would have loved her. When they asked if she had any feelings for Don Juan, she said it was only gratitude towards someone who had lowered himself to become a gipsy for her sake; but even that feeling shouldn’t go further than what her parents wanted. "Say no more, daughter Preciosa," her father said; "because I want you to keep the name Preciosa as a reminder of your loss and your recovery. As your father, I will make sure you are established in a position worthy of your heritage."
Preciosa sighed, and her mother shrewdly suspecting that the sigh was prompted by love for Don Juan, said to the corregidor, "Since Don Juan is a person of such rank, and is so much attached to our daughter, I think, señor, it would not be amiss to bestow her upon him."
Preciosa sighed, and her mother, guessing that the sigh was due to her feelings for Don Juan, said to the corregidor, "Since Don Juan is of such high status and is so devoted to our daughter, I think, sir, it wouldn’t be a bad idea to give her to him."
"Hardly have we found her to-day," he replied, "and already would you have us lose her? Let us enjoy her company for a while at least, for when she marries she will be ours no longer but her husband's."
"Hardly have we found her today," he replied, "and already you want us to lose her? Let's enjoy her company for a while at least, because once she gets married, she'll belong to her husband, not to us anymore."
"You are right, señor," said the lady, "but give orders to bring out Don Juan, for he is probably lying in some filthy dungeon."
"You’re right, sir," said the lady, "but please order them to bring out Don Juan, because he’s probably stuck in some dirty dungeon."
"No doubt he is," said Preciosa, "for as a thief and homicide, and above all as a gipsy, they will have given him no better lodging."
"No doubt he is," said Preciosa, "because as a thief and murderer, and especially as a gypsy, they wouldn't have given him any better accommodation."
"I will go see him," said the corregidor, "as if for the purpose of taking his confession. Meanwhile, señora, I again charge you not to let any one know this history until I choose to divulge it, for so it behoves my office." Then embracing Preciosa he went to the prison where Don Juan was confined, and entered his cell, not allowing any one to accompany him.
"I'll go visit him," said the corregidor, "as if I were there to take his confession. In the meantime, ma'am, I must remind you once again not to let anyone know about this story until I decide to reveal it, as it's part of my duty." Then, after hugging Preciosa, he went to the prison where Don Juan was held and entered his cell, not allowing anyone to come with him.
He found the prisoner with both legs in fetters, handcuffed, and with the iron fork not yet removed from beneath his chin. The cell was dark, only a scanty gleam of light passing into it from a loop-hole near the top of the wall. "How goes it, sorry knave?" said the corregidor, as he entered. "I would I had all the gipsies in Spain leashed here together to finish them all at once, as Nero would have beheaded all Rome at a single blow. Know, thou thief, who art so sensitive on the point of honour, that I am the corregidor of this city, and come to know from thee if thy betrothed is a gitanilla who is here with the rest of you?"
He found the prisoner with both legs shackled, handcuffed, and the iron fork still under his chin. The cell was dark, with only a faint glimmer of light coming in from a small opening near the top of the wall. "How's it going, miserable scoundrel?" said the corregidor as he walked in. "I wish I had all the gypsies in Spain tied up here together so I could deal with them all at once, just like Nero would have executed all of Rome in one go. Know this, you thief, who is so touchy about honor: I am the corregidor of this city, and I've come to find out if your fiancée is a gitanilla who is here with the rest of you?"
Hearing this Andrew imagined that the corregidor had surely fallen in love with Preciosa; for jealousy is a subtle thing, and enters other bodies without breaking or dividing them. He replied, however, "If she has said that I am her betrothed, it is very true; and, if she has said I am not her betrothed, she has also spoken the truth; for it is not possible that Preciosa should utter a falsehood."
Hearing this, Andrew thought that the corregidor must have fallen in love with Preciosa; jealousy is a tricky feeling that can attach itself to others without tearing them apart. He responded, "If she has said that I am her fiancé, that is true; and if she has said I am not her fiancé, that is also true; because it’s impossible for Preciosa to tell a lie."
"Is she so truthful then?" said the corregidor. "It is no slight thing to be so and be a gitana. Well, my lad, she has said that she is your betrothed, but that she has not yet given you her hand; she knows that you must die for your crime, and she has entreated me to marry her to you before you die, that she may have the honour of being the widow of so great a thief as yourself."
"Is she really that honest?" said the corregidor. "It's no small feat to be truthful and be a gitana. Well, my friend, she claims to be your fiancé, but she hasn't given you her hand yet; she knows you are going to die for your crime, and she has begged me to marry you two before you pass, so she can have the honor of being the widow of such a remarkable thief as you."
"Then, let your worship do as she has requested," said Andrew; "for so I be married to her, I will go content to the other world, leaving this one with the name of being hers."
"Then, please do what she has asked," said Andrew; "for if I am to marry her, I will happily leave this world, going to the next with the title of being hers."
"You must love her very much?"
"You really love her, don't you?"
"So much," replied the prisoner, "that whatever I could say of it would be nothing to the truth. In a word, señor corregidor, let my business be despatched. I killed the man who insulted me; I adore this young gitana; I shall die content if I die in her grace, and God's I know will not be wanting to us, for we have both observed honourably and strictly the promise we made each other."
"I feel so much," replied the prisoner, "that whatever I say wouldn't even come close to the truth. In short, sir magistrate, please just settle my case. I killed the man who insulted me; I love this young gypsy; I’ll be happy to die if it's in her favor, and I know God will be with us, because we have both honored the promise we made to each other."
"This night then I will send for you," said the corregidor, "and you shall marry Preciosa in my house, and to-morrow morning you shall be on the gallows. In this way I shall have complied with the demands of justice and with the desire of you both." Andrew thanked him; the corregidor returned home, and told his wife what had passed between them.
"This night I will send for you," said the corregidor, "and you will marry Preciosa in my house, and tomorrow morning you will be on the gallows. This way, I will have fulfilled the demands of justice and your wishes." Andrew thanked him; the corregidor went home and told his wife what had happened between them.
During his absence Preciosa had related to her mother the whole course of her life; and how she had always believed she was a gipsy and the old woman's grand-daughter; but that at the same time she had always esteemed herself much more than might have been expected of a gitana. Her mother bade her say truly, was she very fond of Don Juan? With great bashfulness and with downcast eyes she replied that, having considered herself a gipsy, and that she should better her condition by marrying a knight of Santiago, and one of such station as Don Juan de Cárcamo, and having, moreover, learned by experience his good disposition and honourable conduct, she had sometimes looked upon him with the eyes of affection; but that as she had said once for all, she had no other will than that which her parents might approve.
During his absence, Preciosa shared with her mother the entire story of her life, explaining how she had always thought she was a gypsy and the old woman's granddaughter. However, she had also believed she was much more than what one might expect from a gitana. Her mother asked her honestly if she was very fond of Don Juan. With great shyness and her eyes downcast, she replied that, considering herself a gypsy and knowing she could improve her situation by marrying a knight of Santiago, especially someone of Don Juan de Cárcamo's rank, and having also witnessed his good nature and honorable behavior, she had sometimes viewed him with affection. But as she had already stated, she had no other desire than to follow her parents' wishes.
Night arrived; and about ten they took Andrew out of prison without handcuffs and fetters, but not without a great chain with which his body was bound from head to foot. In this way he arrived, unseen by any but those who had charge of him, in the corregidor's house, was silently and cautiously admitted into a room, and there left alone. A confessor presently entered and bade him confess, as he was to die next day. "With great pleasure I will confess," replied Andrew; "but why do they not marry me first? And if I am to be married, truly it is a sad bridal chamber that awaits me."
Night fell, and around ten o'clock, they took Andrew out of prison without handcuffs or shackles, but he was still bound with a heavy chain that wrapped around his body from head to toe. In this manner, he arrived, unseen by anyone except those escorting him, at the corregidor's house, where he was quietly and carefully admitted into a room and left alone. A confessor soon entered and urged him to confess, as he was set to die the next day. "I would be happy to confess," Andrew replied, "but why don’t they marry me first? And if I’m going to get married, what a sad bridal chamber awaits me."
Doña Guiomar, who heard all this, told her husband that the terrors he was inflicting on Don Juan were excessive, and begged he would moderate them, lest they should cost him his life. The corregidor assented, and called out to the confessor that he should first marry the gipsy to Preciosa, after which the prisoner would confess, and commend himself with all his heart to God, who often rains down his mercies at the moment when hope is most parched and withering. Andrew was then removed to a room where there was no one but Doña Guiomar, the corregidor, Preciosa, and two servants of the family. But when Preciosa saw Don Juan in chains, his face all bloodless, and his eyes dimmed with recent weeping, her heart sank within her, and she clutched her mother's arm for support. "Cheer up, my child," said the corregidora, kissing her, "for all you now see will turn to your pleasure and advantage." Knowing nothing of what was intended, Preciosa could not console herself; the old gipsy was sorely disturbed, and the bystanders awaited the issue in anxious suspense.
Doña Guiomar, who overheard all this, told her husband that the fear he was putting Don Juan through was too much and pleaded with him to ease up, or it might cost him his life. The corregidor agreed and called out to the confessor to first marry the gypsy to Preciosa, after which the prisoner would confess and truly turn to God, who often pours down His mercies when hope is most dry and fading away. Andrew was then taken to a room where only Doña Guiomar, the corregidor, Preciosa, and two family servants were present. But when Preciosa saw Don Juan in chains, his face pale, and his eyes dim from recent tears, her heart sank, and she grabbed her mother's arm for support. "Cheer up, my child," said the corregidora, kissing her, "for everything you see now will turn to your benefit and happiness." Not knowing what was planned, Preciosa couldn’t bring herself to feel better; the old gypsy was deeply unsettled, and the onlookers waited anxiously for what would happen next.
"Señor Vicar," said the corregidor, "this gitano and gitana are the persons whom your reverence is to marry."
"Mr. Vicar," said the magistrate, "these gypsy man and woman are the people your honor is supposed to marry."
"That I cannot do," replied the priest, "unless the ceremony be preceded by the formalities required in such cases. Where have the banns been published? Where is the license of my superior, authorising the espousals?"
"That's something I can't do," the priest replied, "unless the ceremony is preceded by the necessary formalities. Where have the banns been published? Where is the license from my superior authorizing the marriage?"
"The inadvertance has been mine," said the corregidor; "but I will undertake to get the license from the bishop's deputy."
"The oversight was mine," said the corregidor; "but I will make sure to get the license from the bishop's deputy."
"Until it comes then, your worships will excuse me," said the priest, and without another word, to avoid scandal, he quitted the house, leaving them all in confusion.
"Until it arrives, your honors will excuse me," said the priest, and without another word, to avoid causing a scene, he left the house, leaving everyone confused.
"The padre has done quite right," said the corregidor, "and it may be that it was by heaven's providence, to the end that Andrew's execution might be postponed; for married to Preciosa he shall assuredly be, but first the banns must be published, and thus time will be gained, and time often works a happy issue out of the worst difficulties. Now I want to know from Andrew, should matters take such a turn, that without any more of those shocks and perturbations, he should become the husband of Preciosa, would he consider himself a happy man, whether as Andrew Caballero, or as Don Juan de Cárcamo?"
"The padre did the right thing," said the corregidor, "and maybe it was heaven’s plan that Andrew's execution get postponed; because he’s definitely going to marry Preciosa, but first the banns have to be published, which will buy us some time, and time often leads to a happy resolution of even the toughest problems. Now I want to hear from Andrew: if things turned out in such a way that, without any more shocks or upheavals, he became Preciosa's husband, would he see himself as a happy man, whether as Andrew Caballero or as Don Juan de Cárcamo?"
As soon as Don Juan heard himself called by his true name, he said, "Since Preciosa has not chosen to confine herself to silence, and has discovered to you who I am, I say to you, that though my good fortune should make me monarch of the world, she would still be the sole object of my desires; nor would I aspire to have any blessing besides, save that of heaven."
As soon as Don Juan heard himself called by his real name, he said, "Since Preciosa has decided not to stay quiet and has revealed who I am, I want you to know that even if my good luck made me the king of the world, she would still be the only one I desire; I wouldn't want any other blessing except for that of heaven."
"Now for this good spirit you have shown, Señor Don Juan de Cárcamo, I will in fitting time make Preciosa your lawful wife, and at present I bestow her upon you in that expectation, as the richest jewel of my house, my life, and my soul; for in her I bestow upon you Doña Constanza de Acevedo Menesis, my only daughter, who, if she equals you in love, is nowise inferior to you in birth."
"Because of the good spirit you've shown, Señor Don Juan de Cárcamo, I will, in due time, make Preciosa your lawful wife, and for now, I give her to you with that expectation, as the most precious jewel of my house, my life, and my soul; for in her, I give you Doña Constanza de Acevedo Menesis, my only daughter, who, if she loves you as much as you love her, is no way less than you in status."
Andrew was speechless with astonishment, while in a few words Doña Guiomar related the loss of her daughter, her recovery, and the indisputable proofs which the old gipsy woman had given of the kidnapping. More amazed than ever, but filled with immeasurable joy, Don Juan embraced his father and mother-in-law, called them his parents and señores, and kissed Preciosa's hands, whose tears called forth his own. The secret was no longer kept; the news was spread abroad by the servants who had been present, and reached the ears of the alcalde, the dead man's uncle, who saw himself debarred of all hope of vengeance, since the rigour of justice could not be inflicted on the corregidor's son-in-law. Don Juan put on the travelling dress which the old woman had preserved; his prison and his iron chain were exchanged for liberty and chains of gold; and the sadness of the incarcerated gipsies was turned into joy, for they were all bailed out on the following day. The uncle of the dead man received a promise of two thousand ducats on condition of his abandoning the suit and forgiving Don Juan. The latter, not forgetting his comrade Clement, sent at once in quest of him, but he was not to be found, nor could anything be learned of him until four days after, when authentic intelligence was obtained that he had embarked in one of two Genoese galleys that lay in the port of Cartagena, and had already sailed. The corregidor informed Don Juan, that he had ascertained that his father, Don Francisco de Cárcanio, had been appointed corregidor of that city, and that it would be well to wait until the nuptials could be celebrated with his consent and approbation. Don Juan was desirous to conform to the corregidor's wishes, but said that before all things he must be made one with Preciosa. The archbishop granted his license, requiring that the banns should be published only once.
Andrew was left speechless with shock, while Doña Guiomar quickly shared the story of her daughter's kidnapping, her recovery, and the undeniable evidence provided by the old gipsy woman. More amazed than ever, but filled with immense joy, Don Juan hugged his father and mother-in-law, called them his parents and "señores," and kissed Preciosa's hands, which brought tears to his eyes. The secret was out; the servants who had witnessed the event spread the news, reaching the alcalde, the uncle of the deceased, who realized he had no hope of revenge since justice couldn't be served against the corregidor's son-in-law. Don Juan put on the traveling outfit that the old woman had saved; he traded his prison and iron chains for freedom and gold chains. The sadness of the imprisoned gipsies turned into joy as they were all bailed out the next day. The uncle of the deceased was promised two thousand ducats on the condition that he dropped the case and forgave Don Juan. Don Juan, not forgetting his friend Clement, immediately sent out to find him, but he was nowhere to be found, and nothing was learned of him until four days later, when it was confirmed that he had boarded one of two Genoese galleys in the port of Cartagena and had already set sail. The corregidor informed Don Juan that he had learned his father, Don Francisco de Cárcanio, had been appointed corregidor of that city, recommending that they wait until the wedding could be held with his approval. Don Juan wanted to respect the corregidor's wishes but insisted that above all, he needed to marry Preciosa. The archbishop granted his permission, stipulating that the banns should be published only once.
The city made a festival on the wedding-day, the corregidor being much liked, and there were illuminations, bullfights, and tournaments. The old woman remained in the house of her pretended grandchild, not choosing to part from Preciosa. The news reached Madrid, and Don Francisco de Cárcamo learned that the gipsy bridegroom was his son, and that Preciosa was the gitanilla he had seen in his house. Her beauty was an excuse in his eyes for the levity of his son, whom he had supposed to be lost, having ascertained that he had not gone to Flanders. Besides, he was the more reconciled when he found what a good match Don Juan had made with the daughter of so great and wealthy a cavalier as was Don Fernando de Acevedo. He hastened his departure in order to see his children, and within twenty days he was in Murcia. His arrival renewed the general joy; the lives of the pair were related, and the poets of that city, which numbers some very good ones, took it upon them to celebrate the extraordinary event along with the incomparable beauty of the gitanilla; and the licentiate Pozo wrote in such wise, that Preciosa's fame will endure in his verses whilst the world lasts. I forgot to mention that the enamoured damsel of the inn owned that the charge of theft she had preferred against Andrew was not true, and confessed her love and her crime, for which she was not visited with any punishment, because the joyous occasion extinguished revenge and resuscitated clemency.
The city threw a festival on the wedding day because the corregidor was well-liked, featuring fireworks, bullfights, and tournaments. The old woman stayed at her fake grandchild's house, not wanting to leave Preciosa. The news reached Madrid, and Don Francisco de Cárcamo discovered that the gypsy groom was his son, and that Preciosa was the gitanilla he had seen in his home. To him, her beauty was an excuse for his son's reckless behavior, whom he thought was lost since he had confirmed he didn't go to Flanders. Moreover, he felt more at ease when he learned that Don Juan had made a good match with the daughter of such a prominent and wealthy man as Don Fernando de Acevedo. He quickly arranged to see his children and was in Murcia within twenty days. His arrival brought back the general joy; the lives of the couple became the talk of the town, and the poets of that city, some of whom were quite talented, took it upon themselves to celebrate the remarkable event and the unmatched beauty of the gitanilla. The licentiate Pozo wrote in such a way that Preciosa's fame will last in his verses as long as the world does. I forgot to mention that the lovesick innkeeper admitted that her theft accusation against Andrew was false, and confessed her love and her wrongdoing, but she faced no punishment because the happy occasion silenced revenge and revived mercy.
[66] Piedra preciosa, precious stone.
Precious stone
[67] It is hard to say what "exquisite reason" Cervantes can have had for likening a girl's eyes to emeralds above all other gems. He uses the phrase elsewhere, apparently without any ironical meaning.
[67] It's tough to understand why Cervantes described a girl's eyes as emeralds instead of any other gemstone. He uses that phrase in different contexts, seemingly without any sarcastic intent.
[69] The wife of the teniente, or lieutenant.
The lieutenant's wife.
[70] It was formerly the custom in Spain that a civil officer on giving up his post, should remain for a certain time in the place where he had served, to answer any charges of maladministration that might be brought against him.
[70] It used to be the custom in Spain that when a civil officer stepped down from their position, they had to stay in the area where they had worked for a while, in case any claims of wrongdoing were made against them.
[74] Gipsy encampment.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gypsy camp.
THE GENEROUS LOVER.
"O lamentable ruins of the ill-fated Nicosia,[76] still moist with the blood of your valorous and unfortunate defenders! Were you capable of feeling, we might jointly bewail our disasters in this solitude, and perhaps find some relief for our sorrows in mutually declaring them. A hope may remain that your dismantled towers may rise again, though not for so just a defence as that in which they fell; but I, unfortunate! what good can I hope for in my wretched distress, even should I return to my former state? Such is my hard fate, that in freedom I was without happiness, and in captivity I have no hope of it."
"O sorrowful ruins of the doomed Nicosia,[76] still damp with the blood of your brave and unfortunate defenders! If you could feel, we might lament our losses together in this solitude, and maybe find some comfort by sharing our grief. There’s a lingering hope that your broken towers may rise again, but not for a cause as just as the one for which they fell; yet I, unfortunate one! what good can I possibly expect in my miserable plight, even if I were to return to my previous state? My hard fate is such that in freedom I found no happiness, and in captivity, I have no hope of it."
These words were uttered by a captive Christian as he gazed from an eminence on the ruined walls of Nicosia; and thus he talked with them, comparing his miseries with theirs, as if they could understand him,—a common habit with the afflicted, who, carried away by their imaginations, say and do things inconsistent with all sense and reason. Meanwhile there issued from a pavilion or tent, of which there were four pitched in the plain, a young Turk, of good-humoured and graceful appearance, who approached the Christian, saying, "I will lay a wager, friend Ricardo, that the gloomy thoughts you are continually ruminating have led you to this place."
These words were spoken by a captive Christian as he looked out from a height at the ruined walls of Nicosia; and he spoke to himself, comparing his sufferings with theirs, as if they could understand him—a common behavior among the troubled, who, caught up in their feelings, say and do things that defy all sense and reason. Meanwhile, a young Turk with a cheerful and graceful demeanor emerged from one of the four tents set up in the plain. He approached the Christian and said, "I bet you, friend Ricardo, that the gloomy thoughts you’re always dwelling on have brought you to this spot."
"It is true," replied Ricardo, for that was the captive's name; "but what avails it, since, go where I will, I find no relief from them; on the contrary, the sight of yonder ruins have given them increased force."
"It’s true,” replied Ricardo, since that was the captive's name; “but what good does it do, since wherever I go, I find no relief from them; instead, the sight of those ruins has only made them stronger."
"You mean the ruins of Nicosia?"
"You mean the ruins of Nicosia?"
"Of course I do, since there are no others visible here."
"Of course I do, since there aren't any others visible here."
"Such a sight as that might well move you to tears," said the Turk; "for any one who saw this famous and plenteous isle of Cyprus about two years ago, when its inhabitants enjoyed all the felicity that is granted to mortals, and who now sees them exiled from it, or captive and wretched, how would it be possible not to mourn over its calamity? But let us talk no more of these thing's, for which there is no remedy, and speak of your own, for which I would fain find one. Now I entreat you, by what you owe me for the good-will I have shown you, and for the fact that we are of the same country, and were brought up together in boyhood, that you tell me what is the cause of your inordinate sadness. For even, admitting that captivity alone is enough to sadden the most cheerful heart in the world, yet I imagine that your sorrows have a deeper source; for generous spirits like yours do not yield to ordinary misfortunes so much as to betray extraordinary grief on account of them. Besides, I know that you are not so poor as to be unable to pay the sum demanded for your ransom; nor are you shut up in the castles of the Black Sea as a captive of consideration, who late or never obtains the liberty he sighs for. Since, then, you are not deprived of the hope of freedom, and yet manifest such deep despondency, I cannot help thinking that it proceeds from some other cause than the loss of your liberty. I entreat you to tell me what is that cause, and I offer you my help to the utmost of my means and power. Who knows but that it was in order that I might serve you that fortune induced me to wear this dress which I abhor.
"Seeing something like that could easily bring you to tears," said the Turk. "Anyone who saw the beautiful and rich island of Cyprus about two years ago, when its people were living in happiness, and now sees them exiled or trapped and suffering—how could they not mourn its misfortune? But let’s not talk about those things anymore, for which there's no solution, and instead discuss your situation, for which I hope to find a solution. Now I ask you, for the goodwill I've shown you and because we're from the same homeland and grew up together, please tell me what’s causing your overwhelming sadness. Even if being a captive alone is enough to sadden the brightest heart, I believe your sorrows run deeper because generous souls like yours don't just suffer from ordinary misfortunes; they experience a more profound grief because of them. Besides, I know you're not so poor that you can’t pay the ransom being asked; nor are you trapped in the castles of the Black Sea as a notable captive, who may never get the freedom they long for. Since you're not without hope for freedom and yet seem so deeply downcast, I can’t help but think that there's something beyond the loss of your liberty causing your distress. I urge you to share what that is, and I offer my assistance to the best of my abilities. Who knows, perhaps fortune led me to wear this outfit I despise so that I could help you."
"You know, Ricardo, that my master is the cadi (which is the same thing as the bishop) of this city. You know, too, how great is his power, and my influence with him. Moreover, you are not ignorant of the ardent desire I feel not to die in this creed, which I nominally profess; but if it can be done in no other way, I propose to confess and publicly cry aloud my faith in Jesus Christ, from which I lapsed by reason of my youth and want of understanding. Such a confession I know will cost me my life, which I will give freely, that I may not lose my soul. From all this I would have you infer, and be assured, that my friendship may be of some use to you. But that I may know what remedies or palliations your case may admit of, it is necessary that you explain it to me, as the sick man does to the doctor, taking my word for it, that I will maintain the strictest secrecy concerning it."
"You know, Ricardo, that my boss is the cadi (which is like the bishop) of this city. You also know how much power he has and how much influence I have with him. Moreover, you’re not unaware of my strong desire not to die in this faith that I only pretend to follow; but if there’s no other way, I plan to confess and openly proclaim my faith in Jesus Christ, which I turned away from because of my youth and lack of understanding. I know that such a confession will cost me my life, which I’m willing to give up, so I won’t lose my soul. From all this, I want you to understand that my friendship could be helpful to you. But for me to know what solutions or relief your situation might allow, you need to explain it to me, just like a sick person does to a doctor, trusting me that I will keep it completely confidential."
Ricardo, who had listened in silence all this while, finding himself at last obliged to reply, did so as follows: "If, as you have guessed rightly, respecting my misfortune, friend Mahmoud," (that was the Turk's name,) "so also you could hit upon the remedy for it, I should think my liberty well lost, and would not exchange my mischance for the greatest imaginable good fortune. But I know that it is such, that though all the world should know the cause whence it proceeds, no one ever would make bold to find for it a remedy, or even an alleviation. That you may be satisfied of this truth, I will relate my story to you, as briefly as I can; but before I enter upon the confused labyrinth of my woes, tell me what is the reason why my master, Hassan Pasha, has caused these pavilions to be pitched here in the plain, before he enters Nicosia, to which he has been appointed pasha, as the Turks call their viceroys."
Ricardo, who had been listening in silence all this time, finally felt he had to respond. He said, “If, as you’ve guessed correctly about my troubles, my friend Mahmoud,” (that was the Turk's name), “if you could also find a solution for them, I would consider my freedom a fair trade and wouldn’t swap my misfortune for the greatest luck imaginable. But the truth is, even if everyone knew the reason behind it, no one would dare to find a remedy or even a way to ease it. To prove this point, I’ll share my story with you as briefly as possible. But before I dive into the confusing maze of my troubles, can you tell me why my master, Hassan Pasha, has set up these pavilions here in the plain before entering Nicosia, which he has been appointed to lead as pasha, or as the Turks refer to their viceroys?”
"I will satisfy you briefly," replied Mahmoud. "You must know, then, that it is the custom among the Turks, for those who are sent as viceroys of any province, not to enter the city in which their predecessor dwells until he quits it, and leaves the new comer to take up his residence freely; and when the new pasha has done so, the old one remains encamped beyond the walls, waiting the result of the inquiry into his administration, which is made without his being able to interfere, and avail himself of bribery or affection, unless he has done so beforehand. The result of the inquiry, enrolled on a sealed parchment, is then given to the departing pasha, and this he must present to the Sublime Porte, that is to say, the court in front of the grand council of the Turk. It is then read by the vizier pasha and the four lesser pashas, (or, as we should say, by the president and members of the royal council,) who punish or reward the bearer according to its contents; though, if these are not favourable, he buys off his punishment with money. If there is no accusation against him, and he is not rewarded, as commonly happens, he obtains by means of presents the post he most desires; for, at that court, offices are not bestowed by merit, but for money; everything is bought and sold. The bestowers of office fleece the receivers; but he who purchases a post, makes enough by it to purchase another which promises more profit.
"I'll give you a quick answer," Mahmoud replied. "You should know that it's customary among the Turks for those appointed as governors of any province not to enter the city where their predecessor lives until he leaves, allowing the newcomer to settle in freely. Once the new pasha has done that, the old one stays camped outside the city walls, waiting for the results of an investigation into his administration, which happens without his ability to interfere or use bribery or connections, unless he’s done that beforehand. The results of the investigation, written on a sealed parchment, are then handed to the departing pasha, who must take it to the Sublime Porte, meaning the court in front of the grand council of the Turks. It’s then read by the vizier pasha and the four lesser pashas (or, as we would say, by the president and members of the royal council), who decide whether to punish or reward the bearer based on its contents; however, if the results aren’t favorable, he can buy his way out of punishment with money. If there’s no accusation against him and he isn't rewarded, which is often the case, he can secure the post he really wants through gifts because, at that court, positions aren’t granted based on merit but rather for money; everything is bought and sold. Those who grant positions take advantage of those receiving them, but anyone who buys a post usually makes enough to purchase another one that promises greater profits."
"Everything proceeds as I tell you; in this empire all is violence: a fact which betokens that it will not be durable; but, as I full surely believe, it is our sins that uphold it, the sins, I mean, of those who imprudently and forwardly offend God, as I am doing: may he forgive me in his mercy!
"Everything happens as I say; in this empire, everything is violence: a reality that shows it won’t last. But, as I truly believe, it's our sins that keep it standing, the sins, I mean, of those who rashly and boldly offend God, as I am doing: may he forgive me in his mercy!"
"It is, then, for the reason I have stated that your master, Hassan Pasha, has been encamped here four days, and if the Pasha of Nicosia has not come out as he should have done, it is because he has been very ill. But he is now better, and he will come out to-day or to-morrow without fail, and lodge in some tents behind this hill, which you have not seen, after which your master will immediately enter the city. And now I have replied to the question you put to me."
"It’s for the reason I mentioned that your leader, Hassan Pasha, has been camped here for four days. If the Pasha of Nicosia hasn’t come out like he was supposed to, it’s because he’s been quite ill. However, he is feeling better now and will definitely come out today or tomorrow, setting up in some tents behind this hill, which you haven’t seen. After that, your leader will immediately enter the city. And now I’ve answered the question you asked me."
"Listen, then, to my story," said Ricardo, "but I know not if I shall be able to fulfil my promise to be brief, since my misfortune is so vast that it cannot be comprised within any reasonable compass of words. However, I will do what I may and as time allows. Let me ask you, in the first place, if you knew in our town of Trapani, a young lady whom fame pronounced to be the most beautiful woman in Sicily? A young lady, I say, of whom the most ingenious tongues, and the choicest wits declared that her beauty was the most perfect ever known in past ages or the present, or that may be looked for in the future. One, of whom the poets sang that she had hair of gold, that her eyes were two shining suns, her cheeks roses, her teeth pearls, her lips rubies, her neck alabaster; and that every part of her made with the whole, and the whole with every part, a marvellous harmony and consonance, nature diffusing all over her such an exquisite sweetness of tone and colour, that envy itself could not find a fault in her. How is it possible, Mahmoud, that you have not already named her? Surely you have either not listened to me, or when you were in Trapani you wanted common sensibility."
"Listen to my story," said Ricardo, "but I can’t promise to keep it short because my misfortune is so overwhelming that it can't possibly be captured in a reasonable amount of words. Still, I’ll do my best as time permits. First, let me ask you if you know of a young woman in our town of Trapani who is known as the most beautiful woman in Sicily? I mean a woman whom the most clever minds and esteemed voices claim has the most perfect beauty ever seen in the past, present, or that can be hoped for in the future. A woman whom poets praised for having hair like gold, eyes like shining suns, cheeks like roses, teeth like pearls, lips like rubies, and a neck like alabaster; and that every part of her, together with the whole, created a marvelous harmony, with nature bestowing upon her such exquisite tones and colors that even envy couldn't find a flaw in her. How is it possible, Mahmoud, that you haven’t already named her? Surely, you either weren’t listening to me or didn't appreciate the beauty while you were in Trapani."
"In truth, Ricardo," replied Mahmoud, "if she whom you have depicted in such glowing colours is not Leonisa, the daughter of Rodolfo Florencio, I know not who she is, for that lady alone was famed as you have described."
"In truth, Ricardo," replied Mahmoud, "if the woman you have described in such glowing terms is not Leonisa, daughter of Rodolfo Florencio, then I have no idea who she could be, because that lady alone was known for the qualities you mentioned."
"Leonisa it is, Mahmoud," exclaimed Ricardo; "Leonisa is the sole cause of all my bliss and all my sorrow; it is for her, and not for the loss of liberty, that my eyes pour forth incessant tears, my sighs kindle the air, and my wailings weary heaven and the ears of men. It is she who makes me appear in your eyes a madman, or at least a being devoid of energy and spirit. This Leonisa, so cruel to me, was not so to another, and this is the cause of my present miserable plight. For you must know that, from my childhood, or at least from the time I was capable of understanding, I not only loved, but adored and worshipped her, as though I knew no other deity on earth. Her parents and relations were aware of my affection for her, and never showed signs of disapproving it, for they knew that my designs were honourable and virtuous; and I know that they often said as much to Leonisa, in order to dispose her to receive me as her betrothed; but she had set her heart on Cornelio, the son of Ascanio Rotulo, whom you well know—a spruce young gallant, point-de-vice in his attire, with white hands, curly locks, mellifluous voice, amorous discourse—made up, in short, of amber and sugar-paste, garnished with plumes and brocade. She never cared to bestow a look on my less dainty face, nor to be touched in the least by my assiduous courtship; but repaid all my affection with disdain and abhorrence; whilst my love for her grew to such an extreme, that I should have deemed my fate most blest if she had killed me by her scorn, provided she did not bestow open, though maidenly, favours on Cornelio. Imagine the anguish of my soul, thus lacerated by her disdain, and tortured by the most cruel jealousy. Leonisa's father and mother winked at her preference for Cornelio, believing, as they well might, that the youth, fascinated by her incomparable beauty, would chose her for his wife, and thus they should have a wealthier son-in-law than myself. That he might have been; but they would not have had one (without arrogance, be it said) of better birth than myself, or of nobler sentiments or more approved worth.
"Leonisa it is, Mahmoud," Ricardo exclaimed; "Leonisa is the only reason for all my happiness and all my sadness; it's her, and not the loss of my freedom, that makes my eyes overflow with tears, that makes my sighs fill the air, and my cries tire both heaven and the ears of people. She makes me seem, in your eyes, like a madman, or at least someone lacking energy and spirit. This Leonisa, who is so cruel to me, was not as cruel to someone else, and that's why I'm in this miserable situation. You should know that, since my childhood, or at least since I could understand, I not only loved her, but adored and worshipped her as if she were the only goddess on earth. Her parents and family knew about my feelings for her and never showed any disapproval because they understood that my intentions were honorable and virtuous; I know they often mentioned this to Leonisa to encourage her to accept me as her fiancé. But her heart was set on Cornelio, the son of Ascanio Rotulo, who you know well—a charming young man, perfectly groomed, with soft hands, curly hair, a sweet voice, and romantic talk—essentially made of amber and sugar, decked out with feathers and brocade. She never bothered to spare even a glance for my less polished face, nor did she respond in any way to my persistent courtship; instead, she returned all my love with disdain and disgust. Meanwhile, my love for her grew to such an extreme that I would have considered myself incredibly lucky if she had ended my life with her scorn, just as long as she didn’t openly, albeit modestly, favor Cornelio. Imagine the torment of my soul, ripped apart by her rejection and tormented by the most painful jealousy. Leonisa's parents overlooked her preference for Cornelio, thinking, as they might, that the young man, enchanted by her unmatched beauty, would choose her as his wife, thus giving them a wealthier son-in-law than me. He might have been that, but they wouldn’t have had a better-born son-in-law than me (without sounding arrogant, of course), or one with nobler sentiments or more proven worth."
"Well, in the course of my wooing, I learned one day last May, that is to say, about a year ago, that Leonisa and her parents, Cornelio and his, accompanied by all their relations and servants had gone to enjoy themselves in Ascanio's garden, close to the sea shore on the road to the Saltpits.
"Well, during my attempts to win her over, I found out one day last May, about a year ago, that Leonisa and her parents, Cornelio and his, along with all their relatives and servants, had gone to have a good time in Ascanio's garden, near the beach on the road to the Saltpits."
"I know the place well," interrupted Mahmoud, "and passed many a merry day there in better times. Go on, Ricardo."
"I know the place well," interrupted Mahmoud, "and spent many happy days there in better times. Go on, Ricardo."
"The moment I received information of this party, such an infernal fury of jealousy possessed my soul that I was utterly distraught, as you will see, by what I straightway did; and that was to go to the garden, where I found the whole party taking their pleasure, and Cornelio and Leonisa seated together under a nopal-tree, a little apart from the rest.
"The moment I got word about this party, a raging jealousy took over me, leaving me completely distraught, as you'll see by what I immediately did; I went to the garden, where I found everyone having a good time, and Cornelio and Leonisa sitting together under a cactus tree, a bit away from the others."
"What were their sensations on seeing me I know not, all I know is that my own were such that a cloud came over my sight, and I was like a statue without power of speech or motion. But this torpor soon gave way to choler, which roused my heart's blood, and unlocked my hands and my tongue. My hands indeed were for a while restrained by respect for that divine face before me; but my tongue at least broke silence.
"What they felt when they saw me, I don't know. All I know is that I felt a cloud come over my vision, and I was like a statue, unable to speak or move. But that numbness quickly turned into anger, which heated my blood and freed my hands and tongue. My hands were momentarily held back by respect for that divine face in front of me, but at least my tongue broke the silence."
"'Now hast thou thy heart's content,' I cried, 'O mortal enemy of my repose, thine eyes resting with so much composure on the object that makes mine a perpetual fountain of tears! Closer to him! Closer to him, cruel girl! Cling like ivy round that worthless trunk. Comb and part the locks of that new Ganymede, thy lukewarm admirer. Give thyself up wholly to the capricious boy on whom thy gaze is fixed, so that losing all hope of winning thee I may lose too the life I abhor. Dost thou imagine, proud, thoughtless girl, that the laws and usages which are acknowledged in such cases by all mankind, are to give way for thee alone? Dost thou imagine that this boy, puffed up with his wealth, vain of his looks, presuming upon his birth, inexperienced from his youth, can preserve constancy in love, or be capable of estimating the inestimable, or know what riper years and experience know? Do not think it. One thing alone is good in this world, to act always consistently, so that no one be deceived unless it be by his own ignorance. In extreme youth there is much inconstancy; in the rich there is pride; in the arrogant, vanity; in men who value themselves on their beauty, there is disdain; and in one who unites all these in himself, there is a fatuity which is the mother of all mischief.
"'Now you have what your heart desires,' I exclaimed, 'O mortal enemy of my peace, your eyes resting so calmly on the one who turns my life into a constant flow of tears! Get closer to him! Get closer to him, cruel girl! Cling like ivy to that worthless trunk. Style and part the hair of that new Ganymede, your lukewarm admirer. Give yourself completely to the fickle boy who has captured your attention, so that, losing all hope of winning you, I may also lose the life I despise. Do you really think, proud, thoughtless girl, that the rules and customs recognized by all mankind should bend just for you? Do you think that this boy, inflated by his wealth, vain about his looks, arrogant because of his background, and inexperienced in love, can maintain true devotion, truly understand the invaluable, or grasp what only comes with age and experience? Don’t believe that. The only thing worth having in this world is to act consistently, ensuring no one is misled except by their own ignorance. In extreme youth, there’s a lot of inconsistency; among the wealthy, there’s pride; in the arrogant, vanity; in those who pride themselves on their beauty, there’s contempt; and in someone who combines all these qualities, there’s a foolishness that is the root of all trouble.
"'As for thee, boy, who thinkest to carry off so safely a prize more due to my earnest love than to thy idle philandering, why dost thou not rise from that flowery bank, and tear from my bosom the life which so abhors thine? And that not for the insult thou puttest upon myself, but because thou knowest not how to prize the blessing which fortune bestows upon thee. 'Tis plain, indeed, how little thou esteemest it, since thou wilt not budge to defend it for fear of ruffling the finical arrangement of thy pretty attire. Had Achilles been of as placid temper as thou art, Ulysses would certainly have failed in his attempt, for all his show of glittering arms and burnished helmets. Go, play among thy mother's maids; they will help thee to dress thy locks and take care of those dainty hands that are fitter to wind silk than to handle a sword.'
"'As for you, boy, who think you can easily win a prize that’s more the result of my genuine love than your careless flirting, why don’t you get up from that flowery bank and rip the life from my chest that totally rejects you? And not just because of the insult you put on me, but because you don’t know how to appreciate the blessing that fortune has given you. It's obvious how little you value it since you won’t even move to defend it for fear of messing up your carefully arranged pretty clothes. If Achilles had been as calm as you are, Ulysses would have definitely failed in his attempt, despite all his shiny armor and polished helmets. Go, play with your mother's maids; they'll help you style your hair and take care of those delicate hands that are better suited for winding silk than for wielding a sword.'"
"In spite of all these taunts Cornelio never stirred from his seat, but remained perfectly still, staring at me as if he was bewitched. The loud tones in which I spoke had brought round us all the people who were walking in the garden, and they arrived in time to hear me assail Cornelio with many other opprobrious terms. Plucking up heart, at last, from the presence of numbers, most of whom were his relations, servants, or friends, he made a show as if he would rise; but before he was on his feet my sword was out, and I attacked not him only but all who were before me. The moment Leonisa saw the gleam of my sword she swooned away, which only exasperated my frantic rage. I know not whether it was that those whom I assailed contented themselves with acting on the defensive as against a raving madman, or that it was my own good luck and adroitness, or Heaven's design to reserve me for greater ills, but the fact was that I wounded seven or eight of those who came under my hand. As for Cornelio, he made such good use of his heels that he escaped me.
Despite all the taunts, Cornelio never moved from his seat; he just stayed perfectly still, staring at me as if he were under a spell. The loud way I spoke attracted everyone walking in the garden, and they got there just in time to hear me hurl many insults at Cornelio. Finally gathering some courage from the presence of the crowd, mostly his relatives, servants, or friends, he pretended like he would get up; but before he was even on his feet, my sword was out, and I charged at him and everyone else in front of me. The moment Leonisa saw the gleam of my sword, she fainted, which only fueled my furious rage. I'm not sure if the people I attacked decided to just defend themselves against a crazed madman, or if it was my own luck and skill, or maybe Heaven's plan to save me for worse troubles, but the reality was that I ended up injuring seven or eight of those I confronted. As for Cornelio, he used his legs well and managed to escape me.
"In this imminent danger, surrounded by enemies who were now incensed to vengeance, I was saved by an extraordinary chance; but better would it have been to have lost my life on the spot than to be saved in order to suffer hourly death. On a sudden the garden was invaded by a great number of Turkish corsairs, who had landed in the neighbourhood without being perceived by the sentinels in the castles on the coast, or by our cruisers. As soon as my antagonists descried them they left me, and escaped with all speed. Of all the persons in the garden the Turks captured only three, besides Leonisa, who was still in her swoon. As for me, I fell into their hands after receiving four ugly wounds, which, however, I had revenged by laying four Turks dead upon the ground.
"In this moment of danger, surrounded by enemies who were now furious and seeking revenge, I was saved by an incredible twist of fate; but it would have been better to lose my life right then than to survive just to endure constant suffering. Suddenly, the garden was overrun by a large group of Turkish pirates who had landed nearby without being noticed by the guards at the coastal castles or our patrols. As soon as my opponents saw them, they abandoned me and fled as fast as they could. Of all the people in the garden, the Turks captured only three, along with Leonisa, who was still unconscious. As for me, I fell into their hands after sustaining four serious wounds, but I had avenged myself by taking down four Turks on the ground."
"The Turks having effected this onslaught with their usual expedition, returned to their galleys, ill-satisfied with a success which had cost them so dear. Having set sail they quickly arrived at Fabiana, where mustering their hands to see who was missing, they found that they had lost four Levantine soldiers whom they esteemed their best men. They resolved to revenge the loss on me, and the commander of the galley immediately ordered the yard-arm to be lowered in order to hang me. Leonisa was present at all this. She had come to her senses, and seeing herself in the power of the corsairs, she stood weeping and wringing her delicate hands, without saying a word, but listening if she could understand what was said by the Turks. One of the Christian slaves at the oar told her in Italian that the captain had ordered that Christian to be hanged, pointing to me, because he had killed in his own defence four of the best soldiers belonging to the galley. On hearing this, Leonisa (it was the first time she showed any pity for me) bade the captive tell the Turks not to hang me, for they would lose a large ransom, but return at once, to Trapani, where it would be paid them. This, I say, was the first, as it will also be the last mark of compassion bestowed on me by Leonisa, and all for my greater woe.
The Turks carried out this attack as quickly as usual and returned to their ships, feeling dissatisfied with a victory that cost them dearly. After setting sail, they quickly arrived at Fabiana, where they gathered their crew to check for anyone missing, only to discover they had lost four Levantine soldiers who they considered their best men. They decided to take revenge on me, and the captain ordered that I be hanged immediately. Leonisa witnessed all of this. Having regained her composure and realizing she was at the mercy of the pirates, she stood there crying and wringing her delicate hands, remaining silent but trying to understand what the Turks were saying. One of the Christian slaves at the oar told her in Italian that the captain had ordered me to be hanged, pointing at me because I had defended myself by killing four of the galley's best soldiers. Upon hearing this, Leonisa—showing pity for me for the first time—asked the captive to tell the Turks not to hang me because they would lose a significant ransom, but should instead return to Trapani, where it would be paid. This was, I must say, the first and the last act of compassion Leonisa ever showed me, and it only added to my misery.
"The Turks believed what the captive told them: interest got the better of their resentment, and they returned next morning with a flag of peace. I passed a night of the greatest anguish, not so much from the pain of my wounds, as from thinking of the danger in which my fair and cruel enemy was placed among those barbarians. When we arrived at the town one galley entered the port, the other remained in the offing. The Christian inhabitants lined the whole shore, and the effeminate Cornelio stood watching from a distance what was going on in the galley. My steward immediately came to treat for my ransom, and I told him on no account to bargain for it but for that of Leonisa, for which he should offer all I was worth. I furthermore ordered him to return to shore, and toll Leonisa's parents that they might leave it to him to treat for their daughter's liberation, and give themselves no trouble about the matter.
"The Turks believed what the captive told them: their curiosity outweighed their anger, and they came back the next morning with a peace flag. I spent the night in great distress, not so much from my injuries, but from worrying about the danger my beautiful yet cruel enemy faced among those savages. When we got to the town, one ship came into the port while the other stayed out at sea. The Christian residents filled the entire shore, and the delicate Cornelio watched from a distance as things unfolded on the ship. My steward immediately went to negotiate my ransom, and I told him not to negotiate for me, but for Leonisa instead, offering everything I had for her. I also instructed him to go back to shore and tell Leonisa's parents to let him handle the negotiations for their daughter's freedom and not to worry about it."
"The chief captain, who was a Greek renegade named Yusuf, demanded six thousand crowns for Leonisa and four thousand for me, adding that he would not give up the one without the other. He asked this large sum, as I afterwards ascertained, because he was in love with Leonisa, and did not wish to ransom her, but to give me and a thousand crowns to boot to the other captain, with whom he was bound to share equally whatever prizes they made, and to keep Leonisa for himself as valued at five thousand crowns. It was for this reason that he appraised us both at ten thousand.
"The chief captain, a Greek renegade named Yusuf, demanded six thousand crowns for Leonisa and four thousand for me, insisting that he wouldn’t let one go without the other. I later found out that he asked for such a high amount because he loved Leonisa. He didn’t actually want to ransom her; instead, he planned to hand me over along with a thousand crowns to the other captain, with whom he had to share any gains, while keeping Leonisa for himself, valuing her at five thousand crowns. That’s why he priced us both at ten thousand."
"Leonisa's parents made no offer at all, relying on my promise, nor did Cornelio so much as open his lips on the matter. After much bargaining my steward agreed to pay five thousand crowns for Leonisa and three for me, and Yusuf accepted this offer at the persuasion of the other captain and of all his men. But as my agent had not so large an amount in ready money, he asked for three days to get it in, being resolved to expend all I possessed rather than fail to rescue us. Yusuf was glad of this, thinking that something might possibly occur in the interval to prevent the completion of the bargain, and he departed for the isle of Fabiana, saying that in three days he would return for the money. But fortune, never weary of persecuting me, ordained that a Turkish sentinel descried from the highest point of the island, far out at sea, six vessels which appeared to be either the Maltese squadron or one belonging to Sicily. He ran down to give warning, and as quick as thought the Turks who were on shore, some cooking their dinners, some washing their linen, embarked again, heaved anchor, got out their oars, hoisted sail, and heading in the direction of Barbary, in less than two hours lost sight of the galleys. I leave you to conjecture, friend Mahmoud, what I suffered in that voyage, so contrary to my expectation, and more when we arrived the following day at the south-west of the isle of Pantanalea. There the Turks landed, and the two captains began to divide all the prizes they had made. All this was for me a lingering death.
Leonisa's parents didn't make any offer at all, relying on my promise, and Cornelio didn’t say a word about it. After a lot of haggling, my steward agreed to pay five thousand crowns for Leonisa and three for me, and Yusuf accepted this deal at the urging of the other captain and all his crew. But since my agent didn’t have such a large amount in cash, he asked for three days to gather it, determined to spend all I had rather than fail to rescue us. Yusuf was pleased with this, thinking that something might come up in the meantime to stop the deal from going through, and he left for the isle of Fabiana, saying he would return for the money in three days. However, fate, always eager to torment me, dictated that a Turkish sentinel spotted six vessels far out at sea from the highest point of the island, which seemed to be either the Maltese squadron or one from Sicily. He rushed to give the alarm, and in the blink of an eye, the Turks on shore—some cooking their meals, others washing their clothes—embarked again, weighed anchor, took out their oars, hoisted the sails, and headed toward Barbary. In less than two hours, they vanished from sight. I’ll let you imagine, dear friend Mahmoud, what I endured during that voyage, which was so opposite to what I had expected, and even more when we arrived the next day at the southwest of the isle of Pantanalea. There, the Turks landed, and the two captains started dividing up all the spoils they had captured. For me, all of this felt like a slow death.
"When Leonisa's turn and mine came, Yusuf gave Fatallah (the other captain) myself and six other Christians, four of them fit for the oar, and two very handsome Corsican boys, as an equivalent for Leonisa, whom he himself retained; Fatallah being content with that arrangement. I was present at all this, but knew not what they said, though I saw what they did, nor should I have then understood the nature of the partition, had not Fatallah come up to me and said in Italian, 'Christian, you now belong to me; you have cost me two thousand crowns; if you desire your liberty you must pay me four thousand, or else die here.' I asked him if the Christian maiden was his also. He said she was not, but that Yusuf had kept her with the intention to make her a Moor and marry her; and this was true, for I was told the same thing by one of the Christian rowers, who understood Turkish very well, and had overheard the conversation that had passed between Yusuf and Fatallah. I told my master to take measures for possessing himself of the maiden, and that I would give him for her ransom alone ten thousand gold crowns. He replied that it was impossible, but he would let Yusuf know the large sum I had offered for the Christian girl, and perhaps he would be tempted to change his intention and ransom her. He did so, and ordered all his crew to go on board again immediately, for he intended to sail to Tripoli, to which city he belonged. Yusuf also determined to make for Biserta, and they all embarked with as much speed as they use when they discover galleys to give them chase or merchant craft to plunder. They had reason for this haste, for the weather seemed to be changing, and to threaten a storm.
"When it was Leonisa's turn and mine, Yusuf handed Fatallah (the other captain) myself and six other Christians—four of them fit for rowing, and two very attractive Corsican boys—as a replacement for Leonisa, whom he kept for himself; Fatallah was satisfied with that arrangement. I witnessed all of this, though I didn’t understand their conversation, but I saw what they did. I wouldn't have understood the nature of the division if Fatallah hadn't approached me and said in Italian, 'Christian, you now belong to me; I paid two thousand crowns for you. If you want your freedom, you must give me four thousand, or you will die here.' I asked him if the Christian girl was his as well. He said she was not, but that Yusuf had kept her with plans to convert her to Islam and marry her; and this was true, as I learned from one of the Christian rowers, who spoke Turkish very well and had overheard Yusuf and Fatallah's conversation. I told my master to find a way to get the girl, and that I would pay him ten thousand gold crowns just for her ransom. He replied that it was impossible, but he would inform Yusuf of the large sum I offered for the Christian girl, and perhaps Yusuf would reconsider and agree to ransom her. He did this and ordered his crew to board immediately, as he planned to sail to Tripoli, his home city. Yusuf also decided to head for Biserta, and they all boarded with the same urgency they would show if they spotted galleys chasing them or merchant ships to rob. They had good reason to hurry, as the weather was changing and looked set to storm."
"Leonisa was ashore, but not where I could see her, until just as we were embarking we met at the water side. Her new master and newer lover led her by the hand, and as she set foot on the ladder that reached from the shore to the galley, she turned her eyes upon me. Mine were fixed on her, and such a pang of mingled tenderness and grief came over me that a mist overspread my eyes, and I fell senseless on the ground. I was told afterwards that Leonisa was affected in the same way, for she fell off the ladder into the sea, into which Yusuf plunged after her and brought her out in his arms. This was told me in my master's galley into which I had been carried insensible. When I came to my senses, and found myself there, and saw the other galley steering a different course and carrying off the half of my soul or rather the whole of it, my heart sank within me again; again I cursed my unhappy fate, and clamorously invoked! death, till my master, annoyed by my loud lamentations, threatened me with a great stick if I did not hold my tongue. I restrained my tears and groans, believing that the force with which I compressed them would make them burst a passage for my soul, which so longed to quit this miserable body. But my misfortune did not end here. The storm which had been foreseen suddenly burst upon us. The wind veered round to the south and blew in our teeth with such violence that we were forced to quit our course and run before it.
"Leonisa was on shore, but I couldn't see her until just as we were boarding, we met at the water's edge. Her new master and newer lover were leading her by the hand, and as she stepped onto the ladder that connected the shore to the galley, she looked at me. I was staring at her, and a wave of mixed feelings of tenderness and grief washed over me, causing my vision to blur, and I collapsed onto the ground. I later learned that Leonisa was similarly affected; she fell off the ladder into the sea, and Yusuf jumped in after her, bringing her back in his arms. I was told this while I was in my master's galley, where I had been carried, unconscious. When I regained my senses and saw that we were heading in a different direction, taking away half my soul—or rather all of it—my heart sank once more; I cursed my unfortunate fate and desperately called for death until my master, irritated by my loud cries, threatened to hit me with a large stick if I didn't shut up. I tried to hold back my tears and sobs, thinking that if I pressed them down hard enough, they might give my soul a way to escape this miserable body. But my misfortunes didn't stop there. The storm that had been predicted suddenly hit us. The wind shifted to the south and blew straight at us with such force that we had to change our course and run with it."
"It was the captain's intention to make for the island and take shelter under its northern shore, but in this he was disappointed; for such was the fury of the storm that although before it we had been making way continually for two days and nights, yet in little more than fourteen hours we saw ourselves again within six or seven miles of the island, and driving helplessly against it, not where the shore was low, but just where the rocks were highest and threatened us with inevitable death. We saw near us the other galley, on board of which was Leonisa, and all its Turk and captive rowers straining every nerve to keep themselves off the rocks. Ours did the same, but with more success than the crew of our consort, who, spent with toil, and vanquished in the desperate struggle with the elements, let fall their oars, and suffered themselves to drift ashore, where the galley struck with such violence that it was dashed to pieces before our eyes.
The captain aimed to head for the island and find shelter along its northern shore, but he was let down; the storm was so intense that even though we had been making progress for two days and nights, in just over fourteen hours we found ourselves back within six or seven miles of the island, helplessly steering toward it, not where the shore was calm, but right where the jagged rocks loomed, threatening us with certain death. We could see the other galley nearby, where Leonisa was, along with all its Turkish and captive rowers pushing themselves to stay off the rocks. Our crew was doing the same, but with more success than the crew of our companion vessel, who, exhausted from the effort and overwhelmed in the fierce struggle against the elements, dropped their oars and allowed themselves to drift ashore, where the galley crashed so hard that it was shattered right before our eyes.
"Night began to close in, and such were the shrieks of those who were drowning, and the alarm of those on board our galley, that none of our captain's orders were heard or executed. All the crew did, was to keep fast hold of their oars, turn the vessel's head to the wind, and let go two anchors, in hopes to delay for a little while the death that seemed certain. Whilst all were in dread of dying, with me it was quite the reverse; for in the fallacious hope of seeing in the other world her who had so lately departed from this, every instant the galley delayed to founder or drive ashore was to me an age of agony. I watched every billow that dashed by us and over us, to see if they bore the body of the unfortunate Leonisa. I will not detain you, Mahmoud, with a recital of the tortures that distracted my soul in that long and bitter night; it is enough to say that they were such that had death come, it would have had little to do in bereaving me of life.
"Night started to close in, and the screams of those who were drowning, along with the panic from those on board our ship, made it impossible to hear or obey any of our captain's orders. All the crew could do was hold onto their oars, turn the boat into the wind, and drop two anchors, hoping to delay the inevitable death that seemed certain. While everyone else was terrified of dying, I felt the opposite; with the false hope of seeing in the afterlife the one who had just left this world, every moment that the ship didn't sink or crash felt like an eternity of agony. I watched every wave that hit us, hoping they would bring the body of the unfortunate Leonisa. I won't keep you, Mahmoud, with a recounting of the torment that overwhelmed my soul during that long and painful night; it's enough to say that the anguish was so great that if death had come, it would have done little to separate me from life."
"Day broke with every appearance of worse weather than ever, and we found that our vessel had shifted its course considerably, having drifted away from the rocks and approached a point of the island. Setting all of us to work, both Turks and Christians, with renewed hope and strength, in six hours we doubled the point, and found ourselves in calmer water, so that we could better use our oars; and the Turks saw a prospect of going on shore to see if there were any remains of the galley that had been wrecked the night before. But Heaven denied me the consolation I hoped for in seeing in my arms the body of Leonisa. I asked a renegade, who was about to land, to look for it and see if it had been cast on the strand. But, as I have said, Heaven denied me this consolation, for at that moment the wind rose with such fresh fury that the shelter of the island was no longer of any avail to us.
Daylight came with what seemed to be worse weather than ever, and we realized that our ship had changed course significantly, having drifted away from the rocks and nearer to a point of the island. We all worked together, both Turks and Christians, with renewed hope and energy, and in six hours, we rounded the point and found ourselves in calmer waters, which allowed us to use our oars more effectively. The Turks saw a chance to go ashore to check for any remains of the galley that had been wrecked the night before. But Heaven denied me the comfort I hoped for in holding Leonisa's body. I asked a renegade, who was about to land, to look for it and see if it had washed up on the shore. However, as I mentioned, Heaven denied me this comfort, for at that moment, the wind picked up with such force that the island's shelter was no longer helpful to us.
"Seeing this, Fatallah would no longer strive against the fortune that so persecuted him. He ordered some sail to be spread, turned the prow to the sea and the poop to the wind, and himself taking the helm, let the vessel run over the wide sea, secure of not being crossed in his way by any impediment. The oars were all placed in their regular positions, the whole crew was seated on the benches, and no one else was seen on foot in the whole galley but the boatswain, who had lashed himself strongly amidship for his greater security. The vessel flew so swiftly that in three days and nights, passing in sight of Trapani, Melazo, and Palermo, she entered the straits of Messina, to the dismay of all on board, and of the spectators on shore. Not to be as long-winded as the storm that buffeted us, I will only say that wearied, famishing, and exhausted by such a long run, almost all round the island of Sicily, we arrived at Tripoli, where my master, before he had divided the booty with his partners, and accounted to the king for one-fifth part, according to custom, was seized with such a pleurisy that in three days it carried him off to hell.
Seeing this, Fatallah stopped fighting against the fate that tormented him. He ordered some sails to be raised, turned the bow towards the sea and the stern into the wind, and took the helm himself, letting the ship glide across the open sea, confident that nothing would block his path. The oars were all in their proper places, the entire crew was seated on the benches, and the only person moving around the ship was the boatswain, who had secured himself tightly in the middle for better safety. The ship moved so quickly that in three days and nights, after passing Trapani, Melazo, and Palermo, it entered the straits of Messina, shocking everyone on board and the onlookers on shore. Not to ramble as much as the storm that we endured, I will just say that worn out, starving, and drained from such a long journey around almost the entire island of Sicily, we reached Tripoli, where my master, before dividing the loot with his partners and reporting one-fifth to the king as was customary, fell seriously ill with pleurisy and passed away in three days.
"The king of Tripoli, and the alcayde of the Grand Turk, who, as you know, is heir to all those who die without natural heirs, immediately took possession of all Fatallah's effects. I became the property of the then viceroy of Tripoli, who a fortnight afterwards received the patent appointing him viceroy of Cyprus, and hither I am come with him without any intention of redeeming myself. He has often told me to do so, since I am a man of station, as Fatallah's soldiers informed him; I have never complied, but have declared that he was deceived by those who had exaggerated my means. If you would have me tell you my whole purpose, Mahmoud, you must know that I desire not to turn in any direction in which I may find any sort of consolation, but that the sad thoughts and memories which have never left me since the death of Leonisa may become so identified with my captive life that it may never afford me the least pleasure. And if it is true that continual sorrow must at last wear out itself, or him who suffers it, mine cannot fail to wear me out, for I am resolved to give it such free scope that in a few days it shall put an end to the wretched life I endure so unwillingly.
"The king of Tripoli and the commander of the Grand Turk, who, as you know, inherits the possessions of those who die without heirs, immediately took over all of Fatallah's belongings. I became the property of the then viceroy of Tripoli, who two weeks later received his appointment as viceroy of Cyprus, and I came here with him without any intention of freeing myself. He has often told me to do so, since I am a man of some standing, as Fatallah's soldiers mentioned to him; I have never agreed, but have insisted that he was misled by those who exaggerated my situation. If you want me to share my true intention, Mahmoud, you must know that I do not wish to turn towards any source of comfort, but rather that the sad thoughts and memories that have haunted me since Leonisa's death become so intertwined with my life as a captive that I might never experience even a hint of pleasure. And if it's true that constant sorrow eventually fades away, or wears down the person who suffers it, mine will surely exhaust me, for I am determined to let it take its toll so that in a few days, it will end the miserable life I endure so reluctantly."
"This is, brother Mahmoud, my sad story; this is the cause of my sighs and tears; judge now if it is enough to draw them forth from my inmost vitals, and to engender them in the desolation of my afflicted heart, Leonisa is dead, and with her all my hope; and though whilst she lived it hung by the merest thread, yet, yet—"
"This is, brother Mahmoud, my sad story; this is why I sigh and cry; judge for yourself if it's enough to bring them out from my deepest feelings and create them in the sadness of my broken heart. Leonisa is gone, taking all my hope with her; and even though it barely survived while she was alive, still—"
Here the speaker's voice faltered, so that he could not utter another word, or restrain the tears which coursed each other down his cheeks so fast that they bedewed the ground. Mahmoud mingled his own with them; and when the paroxysm had somewhat abated, he tried to console Ricardo with the best suggestions he could offer; but the mourner cut them short, saying, "What you have to do, friend, is to advise me how I shall contrive to fall into disgrace with my master, and with all those I have to do with, so that, being abhorred by him and by them, I may be so maltreated and persecuted that I may find the death I so much long for."
Here the speaker's voice broke, leaving him unable to say another word or hold back the tears streaming down his cheeks so quickly that they soaked the ground. Mahmoud mixed his tears with his own; and when the outburst subsided a bit, he tried to comfort Ricardo with the best advice he could muster, but the mourner interrupted him, saying, "What you need to do, my friend, is to help me figure out how to get into trouble with my master and everyone else around me, so that I can be hated by them and treated badly enough to find the death I've been longing for."
"I have now," said Mahmoud, "experienced the truth of the common saying, that what is deeply felt is well expressed, though it is true that sometimes excess of feeling paralyses the tongue. Be that as it may, friend Ricardo,—whether your woes inspire your language, or your language exalts your woes,—you shall always find in me a true friend, to aid or to counsel, though my youth, and the folly I committed in assuming this garb, cry aloud that I am little to be relied on in this capacity. I will try, however, to prove that such a conclusion is unfounded; and though you do not desire either counsel or help, I will not the more desist from doing what your case requires, just as people give a sick man not what he asks for, but what is good for him. There is no one who has more power and influence in this city than my master, the Cadi; not even your own master, who comes to it as viceroy, will have so much. This being the case, I may say that I am the most powerful person here, since I can do what I please with my master. I mention this because it may be that I shall so contrive with him that you shall become his property, and being constantly with me, time will tell us what we had best do, both for your consolation, if you will or can be consoled, and to enable me to exchange the life I lead here for a better one."
"I have now," said Mahmoud, "understood the truth of the saying that what you feel deeply can be expressed well, although it’s true that sometimes too much emotion can leave you speechless. Regardless, my friend Ricardo—whether your troubles shape your words or your words amplify your troubles—you will always find in me a true friend, ready to help or advise, even if my youth and the foolishness of choosing this disguise suggest I’m not reliable in this role. I will try, however, to show that this conclusion is wrong; and even if you don’t want advice or assistance, I won’t stop doing what your situation requires, just as people give a sick person what’s best for them, not just what they ask for. No one has more power and influence in this city than my master, the Cadi; not even your own master, who comes here as viceroy, will have as much. Given this, I can say that I might be the most powerful person here, since I can do whatever I want with my master. I mention this because I may be able to arrange things so that you become his possession, and by being with me all the time, we can figure out what’s best to do for your comfort, if you want or can be comforted, and for me to trade my current life for something better."
"I thank you, Mahmoud, for the friendship you offer me," replied Ricardo, "though I well know that, do what you may, it will avail nothing. But let us quit this subject, and go to the tents, for, as I perceive, great numbers of people are coming forth from the city; no doubt it is the old viceroy who is quitting it to give place to my master."
"I appreciate your friendship, Mahmoud," Ricardo said, "but I know that no matter what you do, it won’t change anything. Let’s move on from this topic and head to the tents because I see a lot of people coming out of the city; it must be the old viceroy leaving to make way for my master."
"It is so," said Mahmoud. "Come then, Ricardo, and you will see the ceremony of the reception."
"It is," said Mahmoud. "Come on, Ricardo, and you'll see the reception ceremony."
"Come on," said Ricardo; "perhaps I shall have need of you, if the superintendent of my master's slaves have missed me, for he is a Corsican renegade of no very tender heart."
"Come on," said Ricardo; "I might need you if my master's slave overseer notices I'm gone, because he's a ruthless Corsican renegade."
Here the conversation ended, and the two friends reached the tents, just as the new pasha was coming out to receive his predecessor, Ali Pasha. The latter came attended by all the janissaries who have formed the garrison of Nicosia ever since the Turks have had possession of it, in number about five hundred. They marched in two divisions, the one armed with guns, the other with drawn scimetars. Arrived at the tent of Hassan, the new Pasha, they all surrounded it. Ali made a low obeisance to Hassan, who returned the salutation, but did not bow so low. Ali then entered Hassan's tent, and the Turks placed the new Pasha on a powerful steed, richly caparisoned, and led him round the tents, and up and down the plain; vociferating in their own language, "Long live Sultan Soliman, and Hassan Pasha, his representative!" which cry they frequently repeated, and each time louder and louder. This part of the ceremony being ended, they brought Hassan back to Ali's tent, where the two pashas and the cadi remained alone together for an hour to consult, as Mahmoud informed Ricardo, as to what was to be done upon some works which Ali had begun. Afterwards the cadi appeared at the door of the tent, and proclaimed in Turkish, Arabic, and Greek, that all who desired to crave justice or make any other appeal against Ali Pasha, might now enter freely, for there was Hassan Pasha, sent by the Grand Signor to be viceroy of Cyprus, who would accord them all reason and justice.
Here the conversation ended, and the two friends arrived at the tents just as the new pasha was coming out to meet his predecessor, Ali Pasha. Ali was accompanied by all the janissaries who had been the garrison of Nicosia since the Turks took control, numbering about five hundred. They marched in two groups, one armed with guns and the other with drawn scimitars. When they reached Hassan's tent, the new Pasha, they surrounded it. Ali bowed low to Hassan, who returned the gesture but did not bow as deeply. Ali then entered Hassan's tent, and the Turks placed the new Pasha on a powerful horse, elaborately decorated, and led him around the tents and across the plain, shouting in their language, "Long live Sultan Soliman, and Hassan Pasha, his representative!" They repeated this cry, getting louder each time. Once this part of the ceremony was done, they brought Hassan back to Ali's tent, where the two pashas and the cadi stayed alone together for an hour to discuss, as Mahmoud informed Ricardo, what to do regarding some projects that Ali had started. Later, the cadi appeared at the tent door and announced in Turkish, Arabic, and Greek that anyone seeking justice or wanting to make an appeal against Ali Pasha could enter freely, for Hassan Pasha, sent by the Grand Signor to be viceroy of Cyprus, was there to grant them fairness and justice.
In conformity with this permission the janissaries opened a passage to the door of the tent, and every one entered who pleased. Mahmoud made Ricardo go in along with him, for being Hassan's slave his entrance was not opposed. Several Greek Christians and some Turks appeared as appellants, but all upon such trifling matters, that the cadi despatched most of them without the formality of written declarations, rejoinders, and replications. It is, in fact, the custom of the Turks that all causes, except those which relate to marriage, shall be immediately and summarily decided, rather by the rules of common sense than of legal precedent; and among these barbarians (if such they are in this respect) the cadi is the sole judge in all cases, cuts short the pleadings, gives sentence in a breath, and there is no appeal from his decision. Presently a khawass (that is to say, a Turkish alguazil) entered and said that a Jew stood without, at the door of the tent, with a most beautiful Christian maiden for sale. The cadi gave orders to admit him. The khawass withdrew and immediately returned, accompanied by a Jew of venerable appearance, who led by the hand a young woman clothed in the Moorish dress, which became her so well that the most richly arrayed women of Fez or Morocco could not be compared with her, though in the art of adorning themselves they surpass all the other women of Africa, not excepting even those of Algiers, with all their profusion of pearls.
Following this permission, the janissaries opened a path to the tent door, allowing anyone who wanted to enter. Mahmoud brought Ricardo with him since, being Hassan's slave, his entry wasn’t challenged. Several Greek Christians and some Turks presented their cases, but they were so trivial that the cadi dismissed most of them without the need for written statements, replies, or further discussions. In fact, it’s the custom of the Turks that all disputes, except for those related to marriage, are settled quickly and simply, guided more by common sense than legal formalities. Among these people (if they can be called barbarians in this regard), the cadi is the sole authority in all matters, cutting off arguments, delivering judgments swiftly, and there’s no appeal from his decisions. Soon, a khawass (which means a Turkish alguazil) entered and announced that a Jew was outside, at the tent door, with a very beautiful Christian maiden for sale. The cadi instructed that he be admitted. The khawass left and quickly returned with a dignified-looking Jew, who was leading a young woman dressed in Moorish clothing. She looked so lovely that even the most elegantly dressed women of Fez or Morocco couldn’t compare to her, despite their exceptional skills in adornment, surpassing all other women in Africa, including those from Algiers, with their abundance of pearls.
The face of the female slave was covered with a mask of crimson taffety. On her naked ankles she wore two rings, apparently of pure gold; and two others, set with large pearls, on her arms, which shone through the sleeves of a transparent camisole. Her whole dress was rich, gay, and graceful. Struck by her appearance, the first thing the cadi and the pashas did, was to bid the Jew make the Christian uncover her face. She did so, and disclosed a countenance which, like the sun bursting through thick clouds which have long obscured it, dazzled the eyes and gladdened the hearts of the beholders. But on none did that marvellous light produce such an effect as on the woe-worn Ricardo, for he saw before him no other than his cruel and beloved Leonisa, whom he had so often and with such bitter tears bewailed as dead.
The female slave's face was covered with a mask made of crimson taffeta. She had two rings, seemingly pure gold, on her bare ankles, and two more adorned with large pearls on her arms, which shone through the sleeves of a sheer camisole. Her entire outfit was rich, vibrant, and elegant. Captivated by her presence, the first thing the cadi and the pashas did was tell the Jew to make the Christian reveal her face. She obliged, unveiling a countenance that, like the sun breaking through thick clouds, dazzled everyone and filled their hearts with joy. But the marvelous light affected no one more than the weary Ricardo, for he saw before him none other than his cruel yet beloved Leonisa, whom he had mourned as dead with such bitter tears.
At the unexpected sight of such unparalleled loveliness, Ali felt his heart transfixed; Hassan's was pierced with as deep a wound; nor did the cadi's escape scatheless, but, even more deeply smitten than the two pashas, he could not take his eyes off the Christian's face. All three were seized at the same moment with an absolute determination to possess her; and without stopping to inquire how, or where, or when, she had come into the hands of the Jew, they bade him name her price. Four thousand doblas, he replied. The words were no sooner out of the Jew's mouth than Ali Pasha said he would give the price, and that the Jew had only to go to his tent to fetch the money. Hassan Pasha, however, who looked as if he had no mind to lose her, though she were to cost him his life, interposed and said, "I myself will give the four thousand doblas demanded by the Jew, though I would not interfere with Ali's bargain or oppose his wishes, were I not compelled by motives the imperious force and obligation of which he will himself acknowledge. This exquisitely beautiful slave is not for us, but for the Grand Signor alone, and therefore I say that I purchase her in his name. Let us see now who will be so bold as to dispute the purchase with me."
At the surprising sight of such unmatched beauty, Ali felt his heart stop; Hassan was equally affected, and the cadi wasn't left unscathed either. In fact, more deeply affected than the two pashas, he couldn't take his eyes off the Christian woman's face. All three of them were suddenly determined to have her, and without questioning how, where, or when she had come into the possession of the Jew, they asked him to name her price. "Four thousand doblas," he replied. As soon as the Jew said this, Ali Pasha stated he would pay the amount, saying the Jew just needed to go to his tent to get the money. However, Hassan Pasha, who looked like he wasn't willing to lose her even if it cost him his life, stepped in and said, "I will also pay the four thousand doblas the Jew demands, although I wouldn't interfere with Ali's deal or oppose his wishes unless compelled by reasons that he himself will acknowledge. This incredibly beautiful slave is not for us but for the Grand Signor alone, and that's why I'm saying I’m buying her in his name. Let’s see now who will be bold enough to challenge my purchase."
"That will I," replied Ali, "for it is for that very purpose I buy her of the Jew; and it suits me the better to make the present to his Highness, as I have the opportunity of taking her to Constantinople in a few days, and thus winning the favour of the Sultan; for being, as you see, Hassan, a man without employment, I must seek means for obtaining one; whereas, you are secure in that respect for three years, since to-day you enter upon the government of this rich realm of Cyprus. On these grounds, and as I was the first to offer the price demanded for the slave, it stands to reason, Hassan, that you should yield her to me."
"That's what I intend to do," Ali replied, "because that's exactly why I'm buying her from the Jew; and it works out better for me to present her to His Highness since I have the chance to take her to Constantinople in a few days, thereby winning the Sultan's favor. You see, Hassan, being a man without a job, I need to find a way to get one; while you, on the other hand, are secure in that regard for three years, since today you start your role as governor of this wealthy realm of Cyprus. For these reasons, and since I was the first to offer the price the slave owner wanted, it makes sense, Hassan, that you should give her to me."
"The satisfaction I shall feel in purchasing and sending her to the Sultan," said Hassan, "is so much the greater, as I shall do it without being prompted by any motives of interest whatever. And as for a convenient means of sending her to Constantinople, she shall go thither in a galley manned only by my own slaves."
"The satisfaction I’ll get from buying her and sending her to the Sultan," said Hassan, "is even greater because I’m doing it purely out of goodwill, without any selfish motives. And for a convenient way to send her to Constantinople, she’ll travel there on a ship crewed only by my own slaves."
Ali now started up in wrath, and, clutching his scimetar, cried out, "Since we both intend the same thing, Hassan, namely, to present this Christian to the Grand Signor, and since I was the first purchaser, reason and justice require that you should leave her to me; if you will not, this blade in my hand shall defend my right, and punish your audacity."
Ali now stood up in anger, gripping his sword, and shouted, "Since we both want the same thing, Hassan, which is to bring this Christian to the Grand Signor, and since I was the first to make the purchase, it’s only fair and just that you let her go to me. If you won’t, then this blade in my hand will defend my claim and punish your boldness."
The cadi, who had been closely watching this contest, and who was himself no less inflamed with desire than either of the pashas, bethought him how he might remain possessor of the prize, without giving any cause to suspect his insidious designs. Rising therefore to his feet, he stepped between the two angry pashas. "Be quiet, Hassan," he said; "calm yourself, Ali; here am I who can and will arrange your differences in such wise that you shall both have your intentions fulfilled, the Sultan shall be gratified as you desire, and shall be under obligations to you both alike for your loyal and acceptable homage."
The cadi, who had been closely watching this showdown and was just as eager as either of the pashas, thought about how he could keep the prize for himself without anyone suspecting his sneaky plans. So, he stood up and stepped between the two furious pashas. "Calm down, Hassan," he said; "settle down, Ali; I’m the one who can and will sort out your issues in a way that satisfies both of you, the Sultan will be pleased as you want, and will owe both of you for your loyal and valuable service."
The two pashas submitted at once to the cadi, as they would have done even had the terms he imposed appeared harder to them, such is the respect which is paid to their elders by those of that accursed sect. The cadi then continued his address to them. "Ali," said he, "you say that you want this Christian to present her to the Grand Signor; and Hassan says the same. You allege that, having been the first to offer the price required, she ought to be yours; but Hassan denies this; and though he does not know how to assign valid grounds for his claim, yet I find that he has the same as yourself, namely, the intention, which doubtless must have arisen within him at the same time as within yourself, to purchase the slave for the self-same purpose; only you had the advantage of him in being the first to declare yourself. This, however, is no reason why he should be out and out defrauded of the benefit of his good-will, and therefore I am of opinion that it will be well to arrange matters between you in this wise: let the slave be bought by you both; and since she is to belong to the Grand Signor, for whom you buy her, it will be for him to dispose of her. Meanwhile, you Hassan shall pay two thousand doblas, and you Ali another two thousand, and the slave shall remain in my custody, so that I may send her in the name of you both to Constantinople, and thus I too shall not be without some reward for my presence and aid on this occasion. Accordingly, I undertake to send her at my own cost in a style worthy of the great sovereign to whom she is to be presented; and I will write to the Grand Signor a true account of all that has occurred here, and of the good-will you have shown in his service."
The two pashas immediately submitted to the cadi, just as they would have even if the terms he imposed seemed tougher to them, such is the respect given to their elders by those in that cursed sect. The cadi then continued speaking to them. "Ali," he said, "you claim that you want this Christian to present her to the Grand Signor; and Hassan says the same. You argue that, having been the first to offer the required price, she should belong to you; but Hassan disputes this; and while he can't provide valid reasons for his claim, I see that he shares the same intention as you, which likely came to him at the same time as it did to you, to purchase the slave for the same purpose; only you had the advantage of being the first to make your intentions known. This, however, doesn't mean he should be completely denied the benefit of his goodwill. Therefore, I think it would be best to arrange things like this: let the slave be purchased by both of you; and since she is to belong to the Grand Signor, for whom you are buying her, it will be up to him to decide what to do with her. In the meantime, you, Hassan, will pay two thousand doblas, and you, Ali, another two thousand, and the slave will stay in my custody, so I can send her in the name of both of you to Constantinople, and so I too won't miss out on some reward for my presence and assistance in this matter. Accordingly, I will send her at my own expense in a manner fitting for the great sovereign to whom she is to be presented; and I will write to the Grand Signor a true account of everything that happened here, and of the goodwill you have shown in his service."
The two enamoured pashas could find no pretext for gainsaying this decision; and though it thwarted their desires, they were constrained to submit, each of them comforting himself with the hope, however doubtful, that he would succeed at last. Hassan, who was to remain viceroy of Cyprus, resolved to make such presents to the cadi as would induce him to give up the slave. Ali formed other plans, and as he flattered himself that he should carry them into successful operation, they both professed themselves satisfied, and paid the Jew two thousand doblas each on the spot. The Jew then said that he had sold the slave, but not the clothes she wore, which were worth another two thousand doblas; and this indeed was true, for her hair which she wore partly loose on her shoulders, and partly braided on her forehead, was most gracefully interwoven with strings of pearls; her bracelets and anklets too were set with very large pearls, and her green satin robe was heavily flounced and embroidered with gold. In short, all agreed that the Jew had set a low price on the dress, and the cadi, to show himself no less liberal than the two pashas, said that he would pay for it, that the slave might appear before the Grand Signor as she then stood. The two competitors agreed in approving of this, each of them believing that slave, dress, and all would soon be his own.
The two lovestruck pashas couldn’t find any reason to disagree with this decision; and even though it went against their wishes, they had to accept it, each holding on to the hope, however uncertain, that he would ultimately succeed. Hassan, who would stay as the viceroy of Cyprus, decided to give the cadi gifts that would persuade him to let go of the slave. Ali had different plans, and as he believed he would successfully implement them, they both pretended to be satisfied and immediately paid the Jew two thousand doblas each. The Jew then mentioned that he had sold the slave but not the clothes she wore, which were worth another two thousand doblas; and this was indeed true, as her hair was partly loose on her shoulders and partly braided across her forehead, elegantly adorned with strings of pearls. Her bracelets and anklets were also set with large pearls, and her green satin robe was richly flounced and embroidered with gold. In short, everyone agreed that the Jew had priced the dress too low, and the cadi, wanting to appear just as generous as the two pashas, declared he would pay for it so the slave could appear before the Grand Signor as she was. The two rivals agreed with this, each believing that soon the slave, dress, and everything would be his.
It is impossible to describe Ricardo's feelings, when he saw the treasure of his soul thus put up for sale, and found that he had regained it only to lose it more cruelly. He knew not whether he was asleep or awake, and could not believe his own eyes; for it seemed incredible that they should have so unexpectedly before them her whom he had supposed to have disappeared for ever. "Do you know her?" he whispered in Mahmoud's ear.
It’s impossible to explain how Ricardo felt when he saw the treasure of his soul put up for sale and realized he had gotten it back only to lose it even more painfully. He didn’t know if he was dreaming or awake and couldn’t trust his own eyes; it felt unbelievable that she, whom he thought was gone forever, was suddenly right in front of him. “Do you know her?” he whispered into Mahmoud’s ear.
"No! I do not," was the reply.
"No! I don't," was the reply.
"Then I must tell you that it is Leonisa."
"Then I have to tell you that it's Leonisa."
"What do you say, Ricardo?" exclaimed Mahmoud.
"What do you think, Ricardo?" shouted Mahmoud.
"I say it is Leonisa."
"I think it's Leonisa."
"Say no more; fortune is proving your friend, and all is turning out for the best, for she is to remain in my master's custody."
"Don't say anything more; luck is on your side, and everything is working out for the best, as she will stay in my master's care."
"What think you? Shall I place myself where I may be seen by her?"
"What do you think? Should I put myself where she can see me?"
"By no means, lest you give her a sudden shock; nor must you let it be known that you have seen her, for that might disconcert the plan I have in view."
"Definitely not, because you don't want to surprise her; and you also shouldn't let anyone know that you've seen her, as that could throw off my plan."
"I will do as you advise," said Ricardo, turning away his eyes, and carefully avoiding those of Leonisa, which were meanwhile bent upon the ground. Presently the cadi went up to her, and taking her by the hand, delivered her to Mahmoud, ordering him to take her into the city and give her up to his lady, Halema, with directions to keep her as a slave of the Grand Signor. Mahmoud obeyed and left Ricardo alone, following with his eyes the star of his soul, until it disappeared behind the walls of Nicosia. He then went up to the Jew, and asked him where he had bought that Christian slave, or how he had become possessed of her. The Jew replied that he had bought her in the island of Pantanalea, of some Turks who had been shipwrecked there. Ricardo would have pursued his inquiries, but the Jew was called away to give the pashas the very same information which Ricardo so much longed to obtain.
"I'll do what you suggest," Ricardo said, turning his gaze away and carefully avoiding Leonisa's eyes, which were fixed on the ground. Soon, the cadi approached her, took her hand, and handed her over to Mahmoud, instructing him to take her into the city and deliver her to his lady, Halema, with orders to keep her as a slave of the Grand Signor. Mahmoud complied and left Ricardo alone, watching the star of his heart until it vanished behind the walls of Nicosia. He then approached the Jew and asked him where he had gotten that Christian slave or how he came to possess her. The Jew replied that he had bought her on the island of Pantanalea from some Turks who had been shipwrecked there. Ricardo wanted to press further with his questions, but the Jew was called away to provide the pashas with the exact information that Ricardo desperately wanted to know.
During the long walk from the tents to the city Mahmoud conversed with Leonisa in Italian, and asked her whence she came. She replied that she belonged to the illustrious city of Trapani, and that her parents were noble and wealthy, though as for herself she was utterly unfortunate. Mahmoud then asked her if she knew a gentleman of birth and fortune in that city, named Ricardo. On hearing that name a sigh escaped her that seemed to come from the bottom of her heart. "I know him," she replied, "to my sorrow."
During the long walk from the tents to the city, Mahmoud chatted with Leonisa in Italian and asked her where she was from. She replied that she was from the famous city of Trapani and that her parents were noble and wealthy, but as for herself, she was completely unfortunate. Mahmoud then asked if she knew a gentleman of high status and wealth in that city named Ricardo. At the mention of his name, a sigh escaped her, deep and heartfelt. "I know him," she said, "to my sorrow."
"Why to your sorrow?"
"Why are you sad?"
"Because it was to his sorrow that he knew me, and for my misfortune."
"Because he knew me with sorrow, and it was my bad luck."
"Perhaps," said Mahmoud, "you may also know in the same city another gentleman of very amiable disposition, the son of very wealthy parents, and himself a person of great spirit, liberality, and discretion. His name is Cornelio."
"Maybe," said Mahmoud, "you also know another gentleman in the same city who is very pleasant, the son of rich parents, and a person of great energy, generosity, and good judgment. His name is Cornelio."
"Him too I know, and of him still more than Ricardo I may say that I know him to my sorrow. But who are you, sir, who know these gentlemen and inquire of me respecting them? Doubtless, Heaven, in compassion for the trouble and mischances I have undergone, has sent me to a place where, if they do not cease, at least I may find a person to console me for them."
"I know him too, and I can say about him, even more than I can about Ricardo, that I know him to my regret. But who are you, sir, that knows these gentlemen and is asking me about them? Surely, Heaven, out of pity for the struggles and misfortunes I've faced, has brought me to a place where, if they don't stop, at least I can find someone to comfort me about them."
"I am a native of Palermo," said Mahmoud, "brought by various chances to wear this garb, and to be in appearance so different from what I am in my secret soul. I know the gentlemen in question, because not many days ago they were with me. Cornelio was captured by some Moors of Tripoli, and sold by them to a Turk who brought him to this island, whither he came to trade, for he is a merchant of Rhodes, and so highly satisfied was he with Cornelio, and such was the confidence he reposed in his truth and integrity, that he entrusted him with his whole property."
"I’m originally from Palermo," Mahmoud said, "brought here by various circumstances to wear this outfit and to look so different from who I truly am inside. I know the gentlemen you’re referring to because they were with me not long ago. Cornelio was captured by some Moors from Tripoli and sold to a Turk who brought him to this island while he was here for trade, as he is a merchant from Rhodes. He was so pleased with Cornelio and had such trust in his honesty and integrity that he entrusted him with all his belongings."
"He will be sure to take care of it," said Leonisa, "for he takes very good care of his own. But tell me, señor, how or with whom did Ricardo come to this island?"
"He will definitely take care of it," said Leonisa, "because he looks after his own very well. But tell me, sir, how or with whom did Ricardo arrive on this island?"
"He came," said Mahmoud, "with a corsair who had captured him in a garden on the coast near Trapani, and along with him a damsel, whose name I never thought of asking, though the corsair often spoke to me in praise of her beauty. Ricardo remained hero some days with his master until the latter went to visit the tomb of Mahomet, which is in the city of Almedina,[77] and then Ricardo fell into such a sickness that his master left him with me, as being my countryman, that I might take care of him until the return of the pilgrim to Cyprus, should that happen; or else I was to send Ricardo to Constantinople, when his master should advise me of his arrival there. But heaven ordered it otherwise; for the unfortunate Ricardo died in a few days, always invoking to the last the name of one Leonisa, whom he had told me he loved more than his life and soul. She had been drowned, he said, in the wreck of a galley on the coast of the island of Pantanalea; and he never ceased to deplore her death till his grief destroyed him, for that in fact was the only malady I discovered in him."
"He came," said Mahmoud, "with a pirate who had captured him in a garden on the coast near Trapani, and along with him was a young woman, whose name I never thought to ask, even though the pirate often praised her beauty to me. Ricardo stayed here for a few days with his master until the latter went to visit the tomb of Mahomet, which is in the city of Almedina,[77] and then Ricardo fell into such a sickness that his master left him with me, as we were from the same country, so I could take care of him until the pilgrim returned to Cyprus, if that happened; otherwise, I was to send Ricardo to Constantinople when his master notified me of his arrival there. But fate had other plans; for the unfortunate Ricardo died in a few days, always calling out to the last the name of one Leonisa, whom he told me he loved more than his life and soul. She had drowned, he said, in the wreck of a galley on the coast of the island of Pantanalea; and he never stopped mourning her death until his grief consumed him, as that was the only illness I noticed in him."
"Tell me, señor," said Leonisa, "in the conversations you had with the other young man, did he sometimes name this Leonisa? Did he relate the manner in which he and she and Ricardo were captured?"
"Tell me, sir," said Leonisa, "in the conversations you had with the other young man, did he ever mention this Leonisa? Did he talk about how he, she, and Ricardo were captured?"
"He did name her," replied Mahmoud, "and asked me if there had been brought to this island a Christian of that name, of such and such appearance; for if so he should like to ransom her, provided her owner had been undeceived as to his notion that she was richer than she really was, or should it chance that having enjoyed her, he held her in less esteem. If her price did not exceed three or four hundred crowns, he would pay it gladly, because he had once had some regard for her."
"He named her," Mahmoud replied, "and asked me if a Christian by that name, with that specific appearance, had been brought to this island. If so, he would like to ransom her, as long as her owner had been disillusioned about the idea that she was richer than she actually is, or if, after enjoying her company, he valued her less. If her price was no more than three or four hundred crowns, he would gladly pay it because he once had some feelings for her."
"It must have been very little," said Leonisa, "since it was worth no more than four hundred crowns. Ricardo was more generous. Heaven forgive her who was the cause of his death, and that was myself; for I am the unhappy maiden whom he wept as dead, and God knows how I should rejoice were he alive, that I might repay him by letting him see how I felt for his misfortunes. Yes, señor, I am the little loved of Cornello, the truly wept of Ricardo, whom various chances have brought to the miserable state in which I now am; but through all my perils, by the favour of Heaven, I have preserved my honour unsullied, and that consoles me in my misery. I know not at this moment where I am, nor who is my master, nor what my adverse fates have determined is to become of me. I entreat you, therefore, señor, by the Christian blood that flows in your veins, that you will advise me in my difficulties; for though they have already taught me something by experience, yet they are so great and never-ending, that I know not what to do."
"It must have been very little," Leonisa said, "since it was worth no more than four hundred crowns. Ricardo was more generous. God forgive the one responsible for his death, which was me; for I am the unfortunate girl he mourned as if I were dead, and only God knows how happy I would be if he were alive, so I could show him how much I cared for his suffering. Yes, sir, I am the little beloved of Cornello, the truly mourned by Ricardo, who various circumstances have brought to the miserable state I find myself in now; but through all my hardships, by the grace of Heaven, I have kept my honor intact, and that gives me solace in my misery. I don’t even know where I am right now, who my master is, or what my unfortunate fate will bring me. So I beg you, sir, by the Christian blood that runs in your veins, please help me in my troubles; because although I've learned some lessons through experience, they are so overwhelming and never-ending that I don't know what to do."
Mahmoud assured her he would do what he could to help her to the best of his understanding and his power. He acquainted her with the nature of the dispute there had been between the pashas concerning her, and how she was now in the keeping of his master the cadi, who was to send her to Constantinople to the Grand Turk Selim; but that he trusted that the true God, in whom he, though a bad Christian, believed, would dispose of her otherwise. He advised her to conciliate Halima, the wife of his master the cadi, with whom she was to remain until she was sent to Constantinople, and of whose character he gave her some details. Having given her this and other useful counsel, he arrived at the cadi's house, and delivered her over to Halima along with his master's message.
Mahmoud promised her that he would do everything he could to help her, based on his understanding and abilities. He explained the disagreement that had arisen among the pashas regarding her, and how she was currently under the care of his master, the cadi, who was set to send her to Constantinople to the Grand Turk Selim; however, he hoped that the true God, in whom he believed—even though he was not a good Christian—would arrange things differently for her. He suggested that she should try to get on good terms with Halima, the wife of his master the cadi, with whom she would stay until her departure to Constantinople, and he provided her with some insights about Halima's character. After offering her this and other helpful advice, he arrived at the cadi's house and handed her over to Halima along with his master’s message.
The Moorish woman received her well, seeing her so beautiful and so handsomely dressed, and Mahmoud returned to the tents, where he recounted to Ricardo, point by point, all that had passed between himself and Leonisa; and the tears came into his eyes when he spoke of the feeling displayed by Leonisa, when he told her that Ricardo was dead. He stated how he had invented the story of Cornelio's captivity, in order to see what impression it made on her; and in what disparaging terms he had spoken of him. All this was balm to Ricardo's afflicted heart.
The Moorish woman welcomed her warmly, admiring her beauty and elegant attire, and Mahmoud returned to the tents, where he shared every detail of his conversation with Leonisa with Ricardo. He teared up when he recalled Leonisa's reaction upon hearing that Ricardo was dead. He explained how he had made up the story about Cornelio's captivity to see how it would affect her and how he had spoken negatively about him. All of this was comforting to Ricardo's troubled heart.
"I remember, friend Mahmoud," he said, "an anecdote related to me by my father; you know how ingenious he was, and you have heard how highly he was honoured by the emperor, Charles V., whom he always served in honourable posts in peace and war. He told me that when the emperor was besieging Tunis, a Moorish woman was brought to him one day in his tent, as a marvel of beauty, and that some rays of the sun, entering the tent, fell upon her hair, which vied with them in its golden lustre; a rare thing among the Moorish women, whoso hair is almost universally black. Among many other Spanish gentlemen present on that occasion, there were two of distinguished talent as poets, the one an Andalusian, the other a Catalan. Struck with admiration at the sight before him, the Andalusian began to extemporise some verses, but stopped short in the middle of the last line, unable to finish them for want of a rhyme; whereupon the Catalan, who saw his embarrassment, caught the line as it were out of his mouth, finished it, continued the thought, and completed the poem. This incident came into my mind when I saw the exquisitely beautiful Leonisa enter the pasha's tent obscuring not only the rays of the sun, but the whole firmament with all its stars."
"I remember, my friend Mahmoud," he said, "a story my father told me; you know how clever he was, and you've heard how highly respected he was by Emperor Charles V, whom he always served in honorable positions during both peace and war. He mentioned that when the emperor was besieging Tunis, a beautiful Moorish woman was brought to him one day in his tent, and as some sun rays entered the tent, they highlighted her hair, which shone with a golden brightness—a rare sight among Moorish women, whose hair is almost always black. Among the many Spanish gentlemen present at that moment, there were two particularly talented poets, one from Andalusia and the other from Catalonia. Amazed by the beauty before him, the Andalusian started to improvise some verses but got stuck on the last line, unable to finish because he couldn’t find a rhyme. The Catalan, noticing his struggle, quickly picked up the line and finished it, continued the thought, and completed the poem. This memory came to me when I saw the incredibly beautiful Leonisa enter the pasha's tent, overshadowing not just the rays of the sun but the entire sky with all its stars."
"Gently, gently, friend Ricardo," said Mahmoud; "I am afraid if you praise your mistress at that rate you will seem to be a heathen rather than a Christian."
"Gently, gently, my friend Ricardo," said Mahmoud; "I’m afraid if you keep praising your mistress like that, you'll come across as more of a heathen than a Christian."
"Well, tell me then," said Ricardo, "what you think of doing in our business. Whilst you were conducting Leonisa to Halima, a Venetian renegade who was in the pasha's tent, and who understands Turkish very well, explained to me all that had passed between them. Above all things, then, we must try to find some means of preventing Leonisa's being sent to the Grand Signor."
"Well, tell me then," said Ricardo, "what you plan to do about our business. While you were taking Leonisa to Halima, a Venetian traitor who was in the pasha's tent and speaks Turkish really well, explained everything that happened between them. Most importantly, we need to find a way to stop Leonisa from being sent to the Grand Signor."
"The first thing to be done is to have you transferred to my master," said Mahmoud, "and then we will consider what next."
"The first thing we need to do is get you transferred to my master," said Mahmoud, "and then we'll figure out what to do next."
The keeper of Hassan's Christian slaves now came up and took Ricardo away with him. The cadi returned to the city with Hassan, who in a few days made out the report on Ali's administration, and gave it to him under seal that he might depart to Constantinople. Ali went away at once, laying strict injunctions on the cadi to send the captive without delay to the sultan, along with such a letter as would be serviceable to himself. The cadi promised all this with a treacherous heart, for it was inflamed for the fair Christian. Ali went away full of false hopes, leaving Hassan equally deluded by them. Mahmoud contrived that Ricardo should pass into the possession of his master; but day after day stole on, and Ricardo was so racked with longing to see Leonisa, that he could have no rest. He changed his name to Mario, that his own might not reach her ears before he saw her, which, indeed, was a very difficult thing, because the Moors are exceedingly jealous, and conceal the faces of their women from the eyes of all men; it is true they are not so scrupulous with regard to Christian slaves, perhaps, because being slaves they do not regard them as men.
The keeper of Hassan's Christian slaves approached and took Ricardo away with him. The cadi returned to the city with Hassan, who, in a few days, completed the report on Ali's administration and gave it to him sealed, so he could leave for Constantinople. Ali left immediately, insisting that the cadi send the captive to the sultan without delay, along with a letter that would be beneficial to himself. The cadi promised all of this with a deceitful heart, as he was infatuated with the beautiful Christian woman. Ali departed feeling falsely optimistic, leaving Hassan equally misled. Mahmoud arranged for Ricardo to come under his master's control; however, as the days went by, Ricardo was consumed by the desire to see Leonisa, leaving him unable to find peace. He changed his name to Mario, hoping that his real name wouldn't reach her ears before he could see her, which proved to be quite challenging, since the Moors are extremely jealous and keep their women's faces hidden from all men; it's true they may not be as careful with Christian slaves, possibly because they don’t view them as men.
Now it chanced that one day the lady Halima saw her slave Mario, and gazed so much upon him that his image regained printed on her heart. Not very well satisfied with the languid embraces of her old husband, she readily gave admission to a reprehensible desire, and as readily communicated it to Leonisa, whom she liked much for her agreeable temper, and treated with great respect as a slave of the Grand Signor. She told her how the cadi had brought home a Christian captive of such graceful manners and appearance, that she had never set eyes on a more engaging man in all her life; she understood that he was a chilidi (that is, a gentleman) of the same country as her renegade Mahmoud, and she knew not how to make known to him her inclination, so that the Christian might not despise her for her voluntary declaration. Leonisa asked what was the captive's name, and being told that it was Mario, she replied, "If he was a gentleman, and of the place they say, I should know him; but there is no one of that name in Trapani. But let me see him, and speak with him, lady, and I will tell you who he is, and what may be expected of him."
One day, Lady Halima noticed her slave Mario, and she was so captivated by him that his image became engraved on her heart. Not very satisfied with the weak affection of her elderly husband, she allowed herself to entertain a forbidden desire and quickly shared it with Leonisa, whom she liked for her pleasant nature and treated with great respect as a slave of the Grand Signor. She explained how the cadi had brought home a Christian captive who was so charming and handsome that she had never seen a more attractive man in her life. She learned that he was a chilidi (which means a gentleman) from the same place as her renegade Mahmoud, and she didn’t know how to express her feelings to him without the risk of being looked down upon for confessing her desire. Leonisa asked what the captive's name was, and when told it was Mario, she replied, "If he's a gentleman from that place, I should recognize him; but there’s nobody by that name in Trapani. Let me see him, and talk to him, my lady, and I’ll tell you who he is and what you can expect from him."
"It shall be so," said Halima. "On Friday, when the cadi is at prayers in the mosque, I will make Mario come in here where you may speak to him alone, and if you can give him a hint of my desires you will do so in the best way you can."
"It will happen," Halima said. "On Friday
Not two hours after this conversation the cadi sent for Mahmoud and Mario, and with no less earnestness than Halima had unbosomed herself to Leonisa, the amorous graybeard opened his own to his two slaves, asking their advice as to what he should do to enjoy the Christian and cheat the Grand Signor, to whom she belonged, for he would sooner die a thousand deaths, than give her up to him. So earnestly did the reverend Turk declare his passion that he inspired his two slaves with no less earnestness, though their purposes were quite the reverse of his. It was settled between them that Mario, as a countryman of the fair Christian's, should take it in hand to solicit her on the cadi's part; and that if that failed, the latter should use force, since she was in his power, and afterwards account for not sending her to Constantinople by pretending that she was dead. The cadi was highly delighted with the advice of his two slaves, and with all imaginable alacrity he gave Mahmoud his freedom on the spot, and promised to bequeath him half his property when he died. To Mario likewise he promised, in case of success his liberty and money enough to enable him to return home a wealthy man.
Not two hours after this conversation, the cadi called for Mahmoud and Mario, and with as much sincerity as Halima had confided in Leonisa, the lovesick old man opened up to his two servants. He asked for their advice on how he could win over the Christian woman and outsmart the Grand Signor, to whom she belonged, because he would rather die a thousand times than give her up. The cadi expressed his feelings so passionately that he inspired his two servants with just as much urgency, even though their intentions were quite the opposite of his. They decided that Mario, being a fellow countryman of the beautiful Christian, would take on the task of approaching her on the cadi’s behalf. If that didn’t work, the cadi would resort to force, since she was under his control, and later explain her absence by claiming she had died. The cadi was very pleased with his servants' advice, and with great enthusiasm, he granted Mahmoud his freedom on the spot and promised to leave him half of his wealth when he died. He also promised Mario, if he was successful, his freedom and enough money to return home a rich man.
If he was liberal in promises, his slaves were prodigal; they would bring down the moon to him from Heaven, much more Leonisa, if only he gave them an opportunity of speaking with her. "Mario shall have one whenever he pleases," said the cadi, "for I will make Halima go for some days to the house of her parents, who are Greek Christians, and when she is away I will order the porter to admit Mario into the house as often as he pleases, and I will tell Leonisa that she may converse with her countryman whenever she has a mind." Thus did the wind begin to shift in Ricardo's favour, his master and mistress working for him without knowing it; and the first who began was Halima, as was to be expected of her, for it is the nature of women ever to be prompt and bold where their pleasures are concerned.
If he was generous with promises, his slaves were extravagant; they would bring down the moon for him from Heaven, let alone Leonisa, if he just gave them a chance to talk to her. "Mario can come by whenever he wants," said the cadi, "because I’ll send Halima to stay with her parents, who are Greek Christians, for a few days, and while she’s gone, I’ll have the porter let Mario into the house whenever he likes. I’ll also tell Leonisa that she can chat with her fellow countryman whenever she wants." This is how the tide started to turn in Ricardo's favor, with his master and mistress unknowingly working on his behalf; and the first to act was Halima, as one would expect, because women are always quick and bold when it comes to their pleasures.
That same day the cadi told Halima that she might pay a visit to her parents, and stay with them some time if she liked; but elated as she was with the false hopes given her by Leonisa, she was so far from wishing to visit her parents, that she would not have cared to go to the imaginary paradise of Mahomet. She replied then that she had no such wish at that moment; when she had she would mention it, and then she would take the Christian maiden with her. "That you must not," replied the cadi, "for it is not right that the Grand Signor's slave should be seen by any one, much less should she converse with Christians; for you know that when she comes into the Sultan's possession she will be shut up in the seraglio, and must become a Turk whether she will or not."
That same day, the cadi told Halima that she could visit her parents and stay with them for a while if she wanted. But even though she was filled with false hopes from Leonisa, she was so uninterested in visiting her parents that she wouldn't even care to go to the imaginary paradise of Mahomet. She replied that she wasn't interested at that moment; when she was, she'd let him know, and she would take the Christian girl with her. "You can't do that," the cadi said, "because it's not proper for the Grand Signor's slave to be seen by anyone, especially to talk with Christians. You know that once she comes into the Sultan's possession, she will be shut up in the seraglio and will have to become a Turk whether she likes it or not."
"As she will be in my company," said Halima, "there will be no harm in her being in the house of my parents, or conversing with them. I do so myself, and I am not less a good Turk for all that. Besides, I do not intend to remain with them more than four or five days at most, for my love for you will not allow me to be so long without seeing you." Here the conversation dropped, the cadi not venturing to make any further objection, for fear of rousing her suspicions.
"As she’ll be with me," Halima said, "there's no issue with her staying at my parents' house or chatting with them. I do it myself, and that doesn’t make me any less of a good Turk. Plus, I don't plan to stay with them for more than four or five days at most because my love for you won’t let me go that long without seeing you." At this point, the conversation ended, with the cadi not daring to raise any further objections, worried about making her suspicious.
Friday being come, he went to the mosque, from which he was sure not to return for about four hours. He was no sooner gone than Halima sent for Mario; but a Corsican slave who acted as porter, would not have admitted him into the court-yard if Halima had not called out to let him pass, whereupon he came in confused and trembling as if he were going to encounter a host of enemies. Leonisa was seated at the foot of a great marble staircase, in the dress in which she had appeared before the pashas. Her right arm resting on her knee supported her head, and her back was towards the door by which Mario entered, so that though he advanced to where she sat, she did not see him.
Friday came, and he went to the mosque, from which he knew he wouldn't return for about four hours. No sooner had he left than Halima called for Mario; however, a Corsican slave who acted as a doorman wouldn't let him into the courtyard until Halima shouted to let him pass. He entered feeling confused and trembling, as if he were about to face a crowd of enemies. Leonisa was seated at the bottom of a grand marble staircase, dressed as she had appeared before the pashas. Her right arm rested on her knee, supporting her head, and her back was turned toward the door through which Mario entered, so even as he approached her, she didn't see him.
Ricardo cast his eyes all round the place when he entered; all was silence and solitude till he turned his gaze to where Leonisa sat. Instantly he was seized with a thousand conflicting emotions. He was within twenty paces of the object of his soul's desire; but he was a captive, and the glory of his life was in the power of another. Thus agitated with fear and exultation, joy and sadness, he advanced towards her slowly, until Leonisa suddenly turned round and her eyes met his earnest gaze. He stopped, unable to move another step. Leonisa, who believed him to be dead, was struck with awe and consternation at seeing him so unexpectedly before her. With her eyes still fixed upon him and without turning her back, she retreated up four or five stairs, took a little cross from her breast, kissed it again and again, and crossed herself repeatedly, as though a being from the other world stood before her. Ricardo presently recovered himself, and perceiving from Leonisa's gestures what was the cause of her terror, he said, "It grieves me, beautiful Leonisa, that the news which Mahmoud gave you of my death was not true, so that I might be free from the fear I now feel lest the rigour you have also shown towards me still subsists entire. Set your mind at ease, lady, and come down; and if you will do what you have never yet done—approach me—you will see that I am not a phantom. I am Ricardo, Leonisa,—Ricardo the happy, if you will bid him be so."
Ricardo scanned the room as he walked in; it was completely silent and lonely until he noticed Leonisa sitting there. Immediately, he was overwhelmed by a flood of mixed emotions. He was only twenty steps away from the one he desired most, but he was a prisoner, and the most precious part of his life was controlled by someone else. Torn between fear and joy, happiness and sadness, he slowly approached her until Leonisa suddenly turned and their eyes locked. He froze, unable to step closer. Leonisa, who thought he was dead, was struck with awe and shock at seeing him unexpectedly. Keeping her gaze on him and without turning away, she climbed up four or five steps, took a small cross from around her neck, kissed it repeatedly, and crossed herself again and again, as if an otherworldly being stood before her. Ricardo soon gathered himself, and noticing Leonisa’s panic, he said, "It pains me, beautiful Leonisa, that the news Mahmoud gave you about my death wasn't true, because now I'm worried that the harshness you've shown me still remains. Please don’t be afraid, and come down; if you do something you've never done before—come closer—you'll see that I’m not a ghost. I am Ricardo, Leonisa—Ricardo the happy, if you'll allow me to be so."
Here Leonisa put her finger to her lips, giving Ricardo to understand that he should be silent or speak more low. Gathering a little courage, he drew near enough to hear her whisper thus: "Speak softly, Mario (for so I hear you are now called): talk of nothing but what I talk of, and bear in mind that if we are overheard it will be the cause of our never meeting again. I believe that Halima, our mistress, is listening to us: she has told me that she adores you, and has sent me here as her intercessor. If you will respond to her desires, you will consult the interest of your body more than of your soul; and if you will not, you must feign to do so, were it only because I request it, and for sake of what is due to the declared desires of a woman."
Here, Leonisa put her finger to her lips, signaling Ricardo to be quiet or speak more softly. After gathering some courage, he got close enough to hear her whisper: "Speak quietly, Mario (that’s what I hear you’re called now): talk only about what I discuss, and remember that if we’re overheard, it will mean we can never meet again. I think Halima, our mistress, is eavesdropping on us: she has told me she adores you and sent me here to mediate. If you fulfill her wishes, you will benefit your body more than your soul; and if you don’t, you must pretend to do so, if only because I ask you to, and out of respect for the expressed desires of a woman."
"Never did I think, never could I imagine, beauteous Leonisa," replied Ricardo, "that you could ever ask anything of me with which I should find it impossible to comply; but this present request of yours has undeceived me. Is the inclination so slight a thing that it can be moved this way or that at pleasure? Or would it become a man of truth and honour to feign in matters of such weight? If you think that such things can or ought to be done, be it as you will, since it is for you to command and for me to obey; and that it may not be said I failed to do so with regard to the first order you laid upon me, I will impose silence on the voice of my honour, and will pretend to return Halima's passion, as you desire, if I may thereby secure the blessing of seeing you; and you have only to signify as much to her in such terms as you shall think proper. In return for this sacrifice, to me the greatest possible, I entreat you to tell me briefly how you escaped from the hands of the corsairs, and fell into those of the Jew who sold you."
"Never did I think, never could I imagine, beautiful Leonisa," replied Ricardo, "that you could ever ask anything of me that I would find impossible to do; but this current request of yours has opened my eyes. Is a person’s desire so trivial that it can be swayed this way or that at will? Or would it be right for a man of truth and honor to pretend in matters so serious? If you believe that such things can or should be done, so be it, since it is your command and my duty to obey; and so that it won't be said that I failed to follow your first order, I will silence the voice of my honor and pretend to return Halima's feelings, as you wish, if it means I can see you. You just need to communicate this to her in whatever way you think best. In exchange for this sacrifice, which is the greatest I could make, I ask you to briefly tell me how you escaped from the corsairs and ended up in the hands of the Jew who sold you."
"The recital of my misfortunes," Leonisa answered, "demands more time than we have now at our disposal; nevertheless, I will tell you some particulars. The day after we parted company, Yusuf's galley was driven back by a contrary wind to the island of Pantanalea, where we also saw your galley, but ours, in spite of all efforts, was driven upon the rocks. My master, seeing death so near, quickly emptied two water-casks, closed them tightly, lashed them together with ropes, and placed me between them. Then stripping off his clothes he took another cask in his arms, and passing round his body a rope attached to the casks on which I was placed, he boldly plunged into the sea. I had not the courage to follow his example, but another Turk pushed me in. I fell senseless into the water, and did not recover until I found myself on land, in the arms of two Turks, who held me with my mouth downwards, discharging a great quantity of water which I had swallowed. I opened my eyes, and looking wildly round me, the first thing I saw was Yusuf lying beside me with his skull shattered, having, as I afterwards learned, been dashed head foremost against the rocks.
"The story of my troubles," Leonisa replied, "takes more time than we have right now; however, I will share some details. The day after we separated, Yusuf's ship was pushed back by a strong wind to the island of Pantanalea, where we also spotted your ship, but ours, despite all efforts, crashed against the rocks. My master, seeing death so close, quickly emptied two water barrels, sealed them tightly, tied them together with ropes, and positioned me between them. Then, he stripped off his clothes, took another barrel in his arms, and wrapped a rope around his body that was attached to the barrels I was in, before he boldly jumped into the sea. I didn’t have the courage to follow him, but another Turk pushed me in. I fell unconscious into the water and didn’t come to until I found myself on land, in the arms of two Turks, who held me face down, forcing out a lot of water I had swallowed. I opened my eyes and, looking around frantically, the first thing I saw was Yusuf lying next to me with his skull crushed, having, as I learned later, been thrown headfirst against the rocks."
"The Turks told me that they had hawled me ashore by the rope, more dead than alive. Only eight persons escaped out of the unfortunate galley. We remained eight days on the island, during which the Turks treated me with as much respect as if I were their sister. We lay hid in a cave, the Turks being afraid of being captured by some of the Christian garrison of a fort in the island, and we supported ourselves with biscuits from the foundered galley which the waves cast ashore, and which the men collected by night. It happened for my misfortune that the commandant of the fort had died a few days before, and that there were in it only twenty soldiers; this fact we learned from a boy whom the Turks captured as he was amusing himself gathering shells on the shore. At the end of eight days a Moorish vessel, of the kind which the Turks call caramuzal, hove in sight; the Turks quitted their hiding-place, and made signals which were recognised by the crew of the caramuzal. They landed, and hearing from their countrymen an account of their disasters, they took us all on board, where there was a very rich Jew, to whom the whole cargo, or the greater part of it, belonged, consisting of carpets, stuffs, and other wares, which are commonly exported by the Jews from Barbary to the Levant. The vessel carried us to Tripoli, and during the voyage I was sold to the Jew, who gave two thousand doubloons, an excessive price; but the Jew was made liberal by the love he conceived for me.
"The Turks told me that they had dragged me ashore by the rope, more dead than alive. Only eight people escaped from the unfortunate galley. We spent eight days on the island, during which the Turks treated me with as much respect as if I were their sister. We hid in a cave, as the Turks were afraid of being captured by some of the Christian garrison from a fort on the island, and we survived on biscuits from the sunken galley that the waves washed ashore and that the men collected at night. Unfortunately for me, the commandant of the fort had died a few days prior, and there were only twenty soldiers left; we learned this from a boy who the Turks captured while he was collecting shells on the shore. After eight days, a Moorish ship, known to the Turks as a caramuzal, came into view; the Turks left their hiding place and signaled to the crew of the caramuzal. They landed, and after hearing from their fellow countrymen about their misfortunes, they took us all on board, where there was a very wealthy Jew, to whom most of the cargo belonged, consisting of carpets, fabrics, and other goods typically exported by the Jews from Barbary to the Levant. The ship took us to Tripoli, and during the voyage, I was sold to the Jew, who paid two thousand doubloons, an excessive amount; but the Jew was generous due to the affection he developed for me."
"After leaving the Turks in Tripoli, the vessel continued its voyage, and the Jew began to importune me with his solicitations, which I treated with the scorn they deserved. Despairing, therefore, of success, he resolved to get rid of me upon the first opportunity; and knowing that the two pashas, Ali and Hassan, were in this island, where he could sell his goods as well as in Scio, whither he had been bound, he landed here in hopes of disposing of me to one of the two pashas, with which view he had me dressed as you now see me. I find that I have been purchased by the cadi, for the purpose of being presented to the Grand Turk, which causes me no little dread. Here I heard of your pretended death, which, if you will believe me, grieved me to the soul; yet I envied rather than pitied you, not from ill will towards you, for, if insensible to love, I am yet neither unfeeling nor ungrateful, but because I believed that your sorrows were all at an end."
"After leaving the Turks in Tripoli, the ship continued its journey, and the Jew started pestering me with his demands, which I dismissed with the disdain they deserved. Feeling hopeless about his chances for success, he decided to get rid of me at the first opportunity; knowing that the two pashas, Ali and Hassan, were on this island, where he could sell his goods just like in Scio, where he had originally planned to go, he landed here hoping to sell me to one of the pashas, which is why he had me dressed like you see now. I found out that I've been bought by the cadi to be presented to the Grand Turk, which fills me with a lot of fear. Here, I heard about your supposed death, which, if you believe me, deeply saddened me; yet I envied you more than felt sorry for you, not out of any malice, because even though I’m numb to love, I’m still neither heartless nor ungrateful, but because I thought your suffering had finally come to an end."
"You would be right, lady," said Ricardo, "were it not that death would have robbed me of the bliss of seeing you again. The felicity of this moment is more to me than any blessing that life or death could bring me, that of eternity alone excepted. My master, the cadi, into whose hands I have fallen by as strange a series of adventures as your own, is just in the same disposition towards you as Halima is towards me, and has deputed me to be the interpreter of his feelings. I accepted the office, not with the intention of serving his wishes, but my own in obtaining opportunities to speak with you. Only see, Leonisa, to what a pass our misfortunes have brought us; you to ask from me what you know to be impossible; and me to propose to you what I would give my life not to obtain, dear as that life is to me now, since I have the happiness to behold you."
"You would be right, ma'am," said Ricardo, "if it weren't for the fact that death would have taken away the joy of seeing you again. The happiness of this moment means more to me than any blessing life or death could offer, except for eternity itself. My master, the cadi, who I ended up with after a series of adventures as strange as yours, feels towards you just as Halima feels towards me. He has asked me to express his feelings. I took on this role, not to fulfill his wishes, but to create chances to talk to you. Just look, Leonisa, at how far our misfortunes have brought us; you asking me for something you know is impossible, and me offering you what I would give my life not to have, as precious as that life is to me now that I have the joy of seeing you."
"I know not what to say to you, Ricardo," replied Leonisa, "nor what issue we can find from the labyrinth in which we are involved. I can only say that we must practise, what would not be expected from us, dissimulation and deceit. I will repeat to Halima some phrases on your part which will rather encourage than make her despair; and you may tell the cadi whatever you think may serve, with safety to my honour, to keep him in his delusion. And since I place my honour in your hands, you may be assured that I have preserved it intact, in spite of all the perils and trials I have undergone. Opportunity to converse together will be easily afforded us, and to me this will be most pleasing, provided you never address me on the subject of your suit; from the moment you do so, I shall cease to see you; for I would not have you suppose that my spirit is so weak as to be swayed by captivity. With the favour of heaven, I hope to prove like gold which becomes the purer the more it is passed through the furnace. Be content with the assurance I have given you, that I shall no longer look upon you with repugnance, as I used to do; for I must tell you, Ricardo, that I always found you somewhat more arrogant and presumptuous than became you. I confess, also, that I was deceived, and that my eyes being now opened, if the experiment were to be made over again, perhaps I should be more humane to you, within the bounds of honour. Go now, and God be with you; for I am afraid lest Halima may have been listening to us, and she understands something of our language."
"I don’t know what to say to you, Ricardo," Leonisa replied, "or how we can find a way out of the mess we're in. All I can say is that we need to act in ways we wouldn’t normally do, using dissimulation and deceit. I’ll pass on some phrases from you to Halima that will encourage her instead of making her feel hopeless, and you can tell the cadi whatever you think will keep him in the dark, as long as it doesn’t compromise my honor. Since I’m trusting you with my honor, you can be sure that I’ve kept it intact, despite all the dangers and challenges I’ve faced. We’ll have plenty of chances to talk, and I’ll enjoy that, as long as you don’t bring up your feelings for me; the moment you do, I’ll stop seeing you, because I don’t want you to think I’m so weak that I can be swayed by captivity. With a bit of luck from heaven, I hope to prove that I’m like gold that becomes purer the more it’s put through the fire. Be satisfied with my assurance that I won’t look at you with disgust anymore, like I used to; I must admit, Ricardo, that I always saw you as a bit more arrogant and presumptuous than you should be. I also confess that I was wrong, and now that I see things clearly, if I had to do it all over again, I might be kinder to you, within the limits of my honor. Now go, and God be with you; I’m worried that Halima might have been listening to us, and she understands some of our language."
"I fully acknowledge the propriety of all you have said, lady," replied Ricardo. "I am infinitely obliged for the explanation you have given me, and perhaps time will show you how profoundly respectful is the adoration I profess for you. Rely upon me that I will deal in the best manner with the cadi, and do you do the same with Halima. Believe me, lady, since I have seen you, there has sprung up in my heart an assured hope that we shall soon achieve our freedom; and so I commend you to God's keeping, deferring to another time to tell you the events by which fortune brought me to this place, after we were parted."
"I completely agree with everything you've said, ma'am," Ricardo replied. "I'm really grateful for the explanation you gave me, and maybe over time you'll see just how deeply I admire you. You can count on me to handle the cadi properly, and I hope you'll do the same with Halima. Honestly, ever since I saw you, I've felt a strong hope in my heart that we'll soon gain our freedom; so I'll leave you in God's care and save the story of how fortune brought me here after we parted for another time."
They now separated, Leonisa well pleased with Ricardo's modest behaviour, and he overjoyed at having heard from her lips words unmixed with harshness. Halima, meanwhile, had shut herself up in her room, and was praying to Mahomet for Leonisa's success in the commission she had given her. The cadi was in the mosque, burning, like his wife, with desire, and anxiously awaiting the answer to be brought him by the slave he had sent to speak to Leonisa, and whom Mahmoud was to admit to her presence for that purpose, even though Halima was at home. Leonisa inflamed Halima's impure desires, giving her very good hopes that Mario would do all she wished, but telling her that two months must elapse before he could consent to what he longed for even more than herself; and that he asked that delay that he might complete a course of devotion for the recovery of his freedom. Halima was satisfied with this excuse, but begged Leonisa to tell her dear Mario to spare himself the trouble and her the delay he proposed, for she would give him, at once, whatever the cadi required for his ransom.
They parted ways, Leonisa pleased with Ricardo's respectful behavior, and he thrilled to hear words from her that were free of harshness. Halima, meanwhile, had shut herself in her room, praying to Muhammad for Leonisa's success in the task she had given her. The cadi was in the mosque, burning with desire like his wife, anxiously waiting for news from the servant he had sent to talk to Leonisa, who Mahmoud was supposed to let see her for that purpose, even though Halima was home. Leonisa fueled Halima's desires, giving her good reasons to believe that Mario would fulfill her wishes, but she told her that they would have to wait two months before he could agree to what he longed for even more than she did; he asked for this delay to finish a period of devotion to gain his freedom. Halima accepted this excuse but urged Leonisa to tell her beloved Mario to avoid the hassle and delay he suggested, as she would immediately give him whatever the cadi needed for his ransom.
Before Ricardo went with his answer to his master, he consulted Mahmoud as to what it should be. They agreed between them that it should be as discouraging as possible, and that he should advise the cadi to take the girl as soon as possible to Constantinople, and accomplish his wishes on the way by fair means or by force. Moreover, that in order to prevent the unpleasant consequences that might ensue from supplanting the sultan, it would be well to purchase another slave, then pretend, or contrive on the voyage, that Leonisa should fall sick, and throw the newly-purchased Christian woman into the sea by night, with all possible secrecy, giving out that the person who had died was Leonisa, the sultan's slave. All this might be done in such a manner that the truth should never be known, and the cadi would remain blameless in the sultan's eyes, and have the full enjoyment of his desires. The wretched old cadi, who was so blinded by his passion that he would have listened to any absurdity they proposed, eagerly fell in with this scheme as one full of promise; and so indeed it was, but not as he imagined; for the intention of his two advisers was to make off with the boat, and pitch the old fool into the sea.
Before Ricardo went to his master with his answer, he talked to Mahmoud about what it should be. They agreed that it should be as discouraging as possible, and that he should advise the cadi to take the girl to Constantinople as soon as he could, accomplishing his desires along the way by any means necessary. Furthermore, to avoid any unpleasant consequences that might arise from displacing the sultan, it would be wise to buy another slave and then pretend, or orchestrate during the journey, that Leonisa had fallen ill, throwing the newly bought Christian woman into the sea at night, keeping it as secret as possible, claiming that the person who died was Leonisa, the sultan's slave. All of this could be done in a way that the truth would never come out, allowing the cadi to remain blameless in the sultan's eyes and fully enjoy his desires. The poor old cadi, so blinded by his passion that he would have accepted any ridiculous idea they suggested, eagerly went along with this plan, thinking it was full of promise; and it was, but not in the way he believed, as the intention of his two advisers was to steal the boat and throw the old fool into the sea.
But a difficulty occurred to the cadi, one of the greatest in his eyes that could possibly be. It occurred to him that his wife would not let him go to Constantinople without her; but presently he got over this obstacle by saying, that instead of buying a Christian woman to put to death in Leonisa's name, he would make Halima serve his turn, for he longed with all his heart to be rid of her. Mahmoud and Ricardo agreed to this expedient as readily as he proposed it, and this being finally settled, the cadi that same day imparted to his wife his design of setting out at once for Constantinople, to present the Christian captive to the Sultan, who, he expected would, in his munificence, make him grand cadi of Cairo or Constantinople. Halima, with great alacrity, expressed her approval of his intention, believing that Mario would be left at home; but when the cadi told her that he would take both him and Mahmoud along with him, she changed her mind, and began to dissuade him from what she had before advised; and finally, she told him that unless she went with him she would not allow him to go at all. The cadi had great satisfaction in complying with her desire, for he thought he would soon get rid of a burden that hung like a millstone round his neck.
But the cadi faced a major issue, one of the biggest in his opinion. He realized that his wife wouldn’t let him go to Constantinople without her; however, he quickly found a solution. Instead of buying a Christian woman to execute in Leonisa's name, he decided to have Halima serve his purpose, as he wanted nothing more than to be rid of her. Mahmoud and Ricardo agreed to this plan just as easily as he proposed it. Once this was settled, the cadi told his wife that he would leave for Constantinople immediately to present the Christian captive to the Sultan, who he hoped would generously make him the grand cadi of Cairo or Constantinople. Halima eagerly supported his plan, thinking that Mario would stay home; but when the cadi informed her that both Mario and Mahmoud would accompany him, she changed her mind and began to talk him out of what she had previously encouraged. In the end, she told him that unless she could go with him, he couldn’t go at all. The cadi felt pleased to comply with her wish, thinking he would soon be rid of a burden that felt like a millstone around his neck.
All this while Hassan Pasha was indefatigable in pressing the cadi to give up the slave girl to him, in return for which he offered him mountains of gold, and had already made him a present of Ricardo, whose ransom he valued at two thousand crowns. Moreover, to facilitate the transfer, he suggested to the cadi the same expedient which the latter had himself devised, namely, that when the Grand Turk sent for Leonisa he should pretend she was dead. But all the pasha's gifts, promises, and entreaties, had no other effect on the cadi than to increase his eagerness to hasten his departure. Tormented therefore by his own desires, by Hassan's importunities, and by those of Halima (for she, too, was amusing herself with vain hopes) he made such despatch that in twenty days he had equipped a brigantine of fifteen benches, which he manned with able Turkish mariners and some Greek Christians. He put all his wealth on board it; Halima, too, left nothing of value behind her, and asked her husband to let her take her parents with her that they might see Constantinople. Halima entertained the same designs as Mahmoud and Ricardo; she intended, with their help, to seize the brigantine, but would not make this known to them until she found herself actually embarked. Afterwards she proposed to land among Christians, return to her old creed, and marry Ricardo; for she had reason to suppose that bringing so much wealth with her, he would not fail to take her to wife on her again becoming a Christian.
All this time, Hassan Pasha was relentless in convincing the cadi to hand over the slave girl to him, for which he offered mountains of gold and had already given him Ricardo, whose ransom he set at two thousand crowns. Moreover, to ease the transfer, he suggested to the cadi the same trick the cadi had come up with himself — that when the Grand Turk called for Leonisa, he should pretend she was dead. But all of the pasha's gifts, promises, and pleas only made the cadi more eager to leave. Tormented by his own desires, Hassan's pressure, and Halima's (who was also caught up in her own unrealistic hopes), he rushed to get ready so that in twenty days, he had outfitted a brigantine with fifteen benches, manned by skilled Turkish sailors and some Greek Christians. He loaded all his wealth onto it; Halima also left nothing of value behind and asked her husband to bring her parents along so they could see Constantinople. Halima had the same plans as Mahmoud and Ricardo; she intended, with their help, to take control of the brigantine but kept this a secret until she was actually on board. Afterward, she aimed to land among Christians, return to her old faith, and marry Ricardo; she believed that with all the wealth she was bringing, he wouldn't hesitate to marry her once she became a Christian again.
Ricardo had another interview with Leonisa, and made known to her the whole scheme they had projected; and she in return apprised him of the designs of Halima, who kept no secret from Leonisa. After mutual injunctions of secrecy, they bade each other adieu until the day of embarkation. When it arrived, Hassan escorted the party to the shore with all his soldiers, and did not leave them until they had set sail. Even then he never took his eyes off the brigantine until it was out of sight. It almost seemed as if the sighs heaved by the enamoured mussulman swelled the gale, and impelled with more force the sails that were wafting away his soul. But as love had allowed him no rest, but plenty of time to consider what he should do to escape being killed by the vehemence of his unsatisfied desire, he immediately put in operation a plan he had long matured. He put fifty soldiers, all trusty men, bound to him by many favours received and expected, on board a vessel of seventeen benches, which he had secretly fitted out in another port; and he ordered them to pursue and capture the brigantine with all its wealth, and put every soul on board to the sword, with the exception of Leonisa, whom he desired to have as his own sole share of the immense booty. He also ordered them to sink the brigantine, so that no trace of her fate might remain.
Ricardo had another meeting with Leonisa and shared their entire plan with her. In return, she informed him about Halima's intentions, which Halima had not hidden from Leonisa. After agreeing to keep their conversation confidential, they said goodbye until the day of departure. When that day came, Hassan accompanied the group to the shore with all his soldiers and didn’t leave until they had set sail. Even then, he kept his eyes on the brigantine until it vanished from sight. It almost felt like the sighs of the lovesick Muslim fueled the wind, pushing the sails that were carrying away his heart. But since love had given him no peace, just time to think about how to escape the torment of his unfulfilled desire, he quickly set his long-planned scheme into action. He placed fifty soldiers—loyal men who owed him many favors—on board a ship with seventeen oars that he had secretly prepared in another port. He commanded them to chase down the brigantine, capture it with all its treasures, and kill everyone on board, except for Leonisa, who he intended to keep for himself as his only prize from the vast spoils. He also ordered them to sink the brigantine so that no evidence of its fate would remain.
Animated with the hope of plunder the soldiers proceeded with the utmost alacrity to execute the pasha's orders, which seemed the more easy as the crew of the brigantine were unarmed, not anticipating any such encounter. It had been now two days under sail, which seemed two centuries to the cadi, who would fain, on the very first of them, have carried his design into effect. But his two slaves represented to him the absolute necessity that Leonisa should first fall sick in order to give colour to the report of her death, and that the feigned malady ought to last some days. The cadi was much more disposed to say that she died suddenly, finish the whole job at once, despatch his wife, and allay the raging fire that was consuming his vitals; but he was obliged to submit to the advice of his two counsellors.
Filled with the hope of treasure, the soldiers quickly set out to carry out the pasha's orders, which seemed easier since the crew of the brigantine was unarmed and not expecting any confrontation. They had been sailing for two days, which felt like two centuries to the cadi, who had been eager to put his plan into action on the very first day. However, his two slaves pointed out that it was crucial for Leonisa to first fall ill to give some credibility to the story of her death, and that the fake illness needed to last several days. The cadi was much more inclined to claim that she had died suddenly, to complete the task immediately, eliminate his wife, and ease the intense pain he was feeling inside; but he had to go along with the advice from his two advisors.
Meanwhile, Halima had declared her design to Mahmoud and Ricardo, who had signified their readiness to accomplish it when passing the Crosses of Alexandria, or entering the castles of Anatolia; but so intolerably did the cadi importune them, that they made up their minds to do so upon the first opportunity that offered. After they had been six days at sea the cadi thought that Leonisa's feigned malady had lasted quite long enough, and was very urgent with them that they should finish with Halima on the following day, and to quiet him they promised that they would do so. But when that day came, which, as they expected, was to witness the accomplishment of their own secret plans, or to be the last of their lives, they suddenly discovered a vessel giving chase to them, with all speed of sails and oars. They were afraid it was a Christian corsair, from which neither party had any good to expect; for if it were one, the mussulmans would be made captive, and the Christians, though left at liberty, would be plundered of everything. Mahmoud and Ricardo, however, took comfort in the prospect of freedom for Leonisa and themselves; nevertheless, they were not without fear of the insolence of the corsairs, for people who abandon themselves to such practices, whatever be their religion or law, are invariably cruel and brutal. The cadi's crew made preparation to defend themselves; but without quitting their oars, and still doing all in their power to escape; but the vessel in chase gained upon them so fast that in less than two hours it was within cannon-shot. Seeing her so close, they lowered their sails, stood to their arms, and awaited the assault, though the cadi told them they had nothing to fear, for the stranger was under Turkish colours and would do them no harm. He then gave orders to hoist the white flag of peace.
Meanwhile, Halima had shared her plan with Mahmoud and Ricardo, who had agreed to carry it out when they passed the Crosses of Alexandria, or entered the castles of Anatolia; but the cadi pestered them so much that they decided to move forward at the first chance they got. After spending six days at sea, the cadi believed that Leonisa's fake illness had lasted long enough and insisted that they conclude matters with Halima the next day. To placate him, they promised they would. But when that day arrived, which they expected would either bring their secret plans to fruition or mark the end of their lives, they suddenly spotted a ship pursuing them, moving rapidly with sails and oars. They feared it was a Christian corsair, which would bring no good to either side; if it was one, the Muslims would be captured, and the Christians, though free, would be robbed of everything. Mahmoud and Ricardo found some comfort in the chance of freedom for Leonisa and themselves; however, they were still worried about the brutality of the corsairs, as those who engage in such acts, regardless of their faith or laws, are always cruel and ruthless. The cadi's crew prepared to defend themselves, but without abandoning their oars, still doing their best to escape; however, the chasing vessel was gaining on them so quickly that in less than two hours, it was within cannon-shot. Seeing it so close, they lowered their sails, armed themselves, and prepared for an attack, though the cadi reassured them that they had nothing to fear since the stranger was under Turkish colors and would not harm them. He then ordered the white flag of peace to be raised.
Just then Mahmoud chanced to turn his head, and espied another galley of some twenty benches apparently, bearing down upon them from the west. He told the cadi, and some Christians at the oar said that this was a vessel of their own people. The confusion and alarm was now doubled, and all awaited the issue in anxious suspense, not knowing whether to hope or fear it. I fancy the cadi, just then, would have gladly foregone all his amorous hopes to be safe again in Nicosia, so great was his perplexity. It did not last long however; for the first galley, without paying the least regard to the flag of peace, or to what was due to a community in religion, bore down upon his brigantine with such fury as nearly to send it to the bottom. The cadi then perceived that the assailants were soldiers of Nicosia, and guessing what was the real state of the case, he gave himself up for lost; and had it not been for the greed of the soldiers, who fell to plundering in the first instance, not a soul would have been left alive. Suddenly, however, while they were busy with all their might in pillaging, a voice cried out in Turkish, "To arms! to arms! Here's a Christian galley bearing down upon us!" And this indeed was true, for the galley which Mahmoud had descried to the westward was bearing furiously down upon Hassan's under Christian colours; but before it came to close quarters it hailed the latter.
Just then, Mahmoud happened to turn his head and spotted another galley with about twenty benches coming towards them from the west. He told the cadi, and some Christians rowing said it was a ship from their own people. The confusion and alarm doubled, and everyone waited anxiously, unsure whether to hope or fear. I imagine the cadi would have gladly given up all his romantic hopes to be safe back in Nicosia, so great was his confusion. However, this didn't last long; the first galley, completely disregarding the flag of peace and what's due to a community with a shared faith, charged at his brigantine with such force that it nearly sank. The cadi then realized the attackers were soldiers from Nicosia, and figuring out the real situation, he resigned himself to defeat. If it hadn't been for the greed of the soldiers, who began plundering right away, not a single person would have survived. Suddenly, while they were busy looting, a voice shouted in Turkish, "To arms! To arms! A Christian galley is coming towards us!" And this was indeed true, as the galley that Mahmoud had seen to the west was racing towards Hassan's ship under Christian colors; but before it got close, it called out to the latter.
"What galley is that?"
"Which ship is that?"
"Hassan Pasha's, viceroy of Cyprus."
"Hassan Pasha, governor of Cyprus."
"How comes it, then, that you, being mussulmans are plundering this brigantine, on board of which, as we know, is the cadi of Nicosia?"
"How is it that you, being Muslims, are looting this brigantine, on board of which, as we know, is the cadi of Nicosia?"
The reply to this was that they only knew that the pasha had ordered them to take it, and that they, as his soldiers, had done his bidding. The commander of the galley under Christian colours having now ascertained what he wanted to know, desisted from attacking Hassan's and fell upon the cadi's brigantine, killed ten of its Turkish crew at the first volley, and immediately boarded it with great impetuosity. Then the cadi discovered that his assailant was no Christian, but Ali Pasha, Leonisa's lover, who had been laying wait to carry her off, and had disguised himself and his soldiers as Christians, the better to conceal his purpose.
The response to this was that they only knew the pasha had ordered them to take it, and as his soldiers, they had followed his orders. The commander of the galley flying Christian colors, having figured out what he needed to know, stopped attacking Hassan's ship and instead targeted the cadi's brigantine, killing ten of its Turkish crew with the first volley, and then aggressively boarded it. The cadi soon realized that his attacker wasn’t a Christian at all, but Ali Pasha, Leonisa's lover, who had been waiting to kidnap her and had disguised himself and his soldiers as Christians to hide his true intentions.
The cadi, finding himself thus assailed on all sides, began loudly to exert his lungs. "What means this, Ali Pasha, thou traitor?" he cried. "How comes it that, being a mussulman, thou attackest me in the garb of a Christian? And you, perfidious soldiers of Hassan, what demon has moved you to commit so great an outrage? How dare you, to please the lascivious appetite of him who sent you, set yourselves against your sovereign?" At these words, the soldiers on both sides lowered their arms, looked upon and recognised each other, for they had all served under one captain and one flag. Confounded by the cadi's words, and by their conscious criminality, they sheathed their blades, and seemed quite discomfited. Ali alone shut his eyes and his ears to everything, and rushing upon the cadi, dealt him such a stroke on the head with his scimetar, that, but for the hundred ells of stuff that formed his turban, he would certainly have cleft it in two. As it was, he knocked the cadi down among the rower's benches, where he lay, exclaiming amid his groans, "O cruel renegade! Enemy of the Prophet! Can it be that there is no true mussulman left to avenge me? Accursed one! to lay violent hands on thy cadi, on a minister of Mahomet!"
The cadi, feeling overwhelmed from all sides, started shouting loudly. "What’s going on, Ali Pasha, you traitor?" he yelled. "How is it that, as a Muslim, you attack me dressed as a Christian? And you, treacherous soldiers of Hassan, what demon has inspired you to commit such a terrible act? How dare you, to satisfy the lustful desires of the one who sent you, turn against your sovereign?" At these words, the soldiers on both sides lowered their weapons, looked at each other, and recognized they had all served under the same captain and flag. Stunned by the cadi's words and their own guilt, they sheathed their swords and appeared clearly unsettled. Only Ali ignored everything around him, rushing at the cadi and striking him on the head with his scimitar so forcefully that, if it weren't for the thick layers of fabric in his turban, he would have surely split his head in two. As it was, he knocked the cadi down among the rowers' benches, where he lay, lamenting amid his groans, "O cruel renegade! Enemy of the Prophet! Is there really no true Muslim left to avenge me? Curse you! To lay hands on your cadi, on a minister of Mahomet!"
The cadi's denunciations made a strong impression on the minds of Hassan's soldiers, who, fearing besides that Ali's men would despoil them of the booty they already looked upon as their own, determined to put all to the hazard of battle. Suddenly they fell upon Ali's men with such vehemence that, although the latter were the stronger party, they soon thinned their numbers considerably; the survivors, however, quickly rallied, and so well avenged their slaughtered comrades, that barely four of Hassan's men remained alive, and those too badly wounded. Ricardo and Mahmoud, who had been watching the fight, putting their heads out every now and then at the cabin hatchway, seeing now that most of the Turks were dead, and the survivors all wounded, and that they might very easily be mastered, called upon Halima's father and two of his nephews to aid them in seizing the vessel. Then arming themselves with the dead men's scimetars, they rushed amidships, shouting "Liberty! Liberty!" and with the help of the stout Christian rowers, they soon despatched all the Turks. Then they boarded Ali Pasha's galley. He had been one of the first slain in the last conflict, a Turk having cut him down in revenge for the cadi, and the galley being defenceless, they took possession of it with all its stores.
The cadi's accusations made a strong impact on Hassan's soldiers, who, worried that Ali's men would take the loot they already considered theirs, decided to risk everything in battle. They suddenly attacked Ali's men with such intensity that, even though the latter had the advantage, they quickly lost many fighters. The survivors, however, regrouped and avenged their fallen comrades so effectively that only four of Hassan's men were left alive, and those were badly hurt. Ricardo and Mahmoud, who had been watching the fight by peering out of the cabin hatch, noticed that most of the Turks were dead and the survivors were all injured, realizing they could easily overpower them. They called on Halima's father and two of his nephews to help them take the vessel. Armed with the dead men’s scimitars, they charged into the middle of the ship, shouting "Liberty! Liberty!" With the assistance of the strong Christian rowers, they soon defeated all the Turks. Then they boarded Ali Pasha's galley, which was left unprotected after he was one of the first to be killed in the last fight, taken down by a Turk seeking revenge for the cadi. With the galley defenseless, they claimed it along with all its supplies.
By Ricardo's advice, all the valuables on board the brigantine and Hassan's galley were transhipped to Ali's, that being the largest of the three vessels, with plenty of stowage room, and a good sailer. The rowers, too, were Christians, and being highly delighted with the acquisition of their freedom, and with the gifts which Ricardo liberally divided amongst them, they offered to carry him to Trapani, or to the end of the world, if he desired it. After this, Mahmoud and Ricardo, exulting in their success, went to Halima, and told her that if she desired to return to Cyprus they would give her her own brigantine, with its full complement of men, and half the wealth she had put on board it; but as her affection for Ricardo was unabated, she replied that she would rather go with them to Christian lands, whereat her parents were exceedingly rejoiced.
Following Ricardo's advice, all the valuables on board the brigantine and Hassan's galley were transferred to Ali's ship, which was the largest of the three, had plenty of storage space, and sailed well. The rowers were Christians, and they were very happy about their newfound freedom and the gifts that Ricardo generously shared with them. They offered to take him to Trapani or anywhere else he wanted to go. Afterward, Mahmoud and Ricardo, celebrating their success, went to Halima and told her that if she wanted to return to Cyprus, they would provide her with her own brigantine, its full crew, and half the wealth she had put on board. However, since her feelings for Ricardo remained strong, she said she would prefer to travel with them to Christian lands, which made her parents very happy.
The cadi having by this time got upon his legs again, he, too, had his choice given him either to go into Christendom or return to Nicosia in his own vessel. He replied that, "as fortune had reduced him to his present situation, he thanked them for the boon of his liberty; and that he desired to go to Constantinople to complain to the Grand Signor of the outrage he had received at the hands of Ali and Hassan." But when he heard that Halima was leaving him, and intended to go back to Christianity, he was almost beside himself. Finally, they put him on board his own vessel, supplying him abundantly with all accessories for his voyage, and even giving him back some of his own sequins; and he took leave of them all with the intention of returning to Nicosia; but first he entreated that Leonisa would embrace him, declaring that if she would graciously grant him that favour, it would wipe out the recollection of all his misfortunes. All joined in entreating Leonisa to grant him what he so earnestly desired, since she might do so without prejudice to her honour. She complied, and the cadi besought her to lay her hands on his head, that he might have hopes of his wound being healed.
The cadi, having gotten back on his feet, was given the choice to either go to Christian lands or return to Nicosia on his own ship. He responded that, “since fate had brought him to this situation, he was grateful for the gift of his freedom; and he wanted to go to Constantinople to complain to the Grand Signor about the mistreatment he had suffered from Ali and Hassan.” However, when he learned that Halima was leaving him to go back to Christianity, he was almost beside himself. Eventually, they put him on his own ship, providing him with plenty of supplies for his journey and even returning some of his own sequins. He said goodbye to them all, planning to return to Nicosia; but first he begged Leonisa to embrace him, stating that if she would kindly grant him this favor, it would help him forget all his misfortunes. Everyone urged Leonisa to give him what he so desperately wanted, since she could do so without harming her honor. She agreed, and the cadi asked her to place her hands on his head, so he might have hope of his wound healing.
These adieux concluded, and having scuttled Hassan's galley, they sailed away with a favouring breeze and soon lost sight of the brigantine, on the deck of which stood the unlucky cadi, watching with swimming eyes how the wind was wafting away his property, his delight, his wife, and his whole soul. With very different feelings did Ricardo and Mahmoud pursue their way. They passed in sight of Alexandria, and without shortening sail, or needing to have recourse to their oars, they touched at Corfu, where they took in water; and then without more delay they left behind them the ill-famed Acroceraunian rocks, and descried afar off Paquino, a promontory of the most fertile Trinacria, at sight of which, and of the illustrious island of Malta, their prosperous barque seemed to fly across the waters. In fine, fetching a compass round the island, in four days afterwards they made Lampadosa, and then the island where Leonisa had been shipwrecked, at sight of which she almost swooned.
Once the goodbyes were said and after sabotaging Hassan's boat, they set sail with a favorable breeze and quickly lost sight of the brigantine, where the unfortunate cadi stood on deck, tearfully watching his possessions, his joy, his wife, and his entire world drift away. Ricardo and Mahmoud felt completely different emotions as they continued on their journey. They passed by Alexandria without slowing down or needing to use their oars, stopped at Corfu to refill their water supply, and then, without further delay, left the notorious Acroceraunian rocks behind. In the distance, they spotted Paquino, a tip of the very fertile Trinacria, and upon seeing it along with the famous island of Malta, their ship seemed to soar across the waves. Ultimately, after a detour around the island, they reached Lampadosa four days later, and upon seeing the island where Leonisa had been shipwrecked, she nearly fainted.
On the following day the beloved native land they so longed for gladdened their eyes and their hearts. Their spirits rose tumultuously with this new joy, one of the greatest that can be known in this life, to return safe and sound to one's country after long captivity; and one which may compare with it is that of victory achieved over its enemies. There was in the galley a chest full of flags and streamers of various colours, with which Ricardo had the rigging adorned. Soon after daybreak they were within less than a league of the city, when taking to their oars, and uttering every now and then joyous cries, they advanced to the harbour, the shore of which was immediately lined by a great concourse of people; for the gaily adorned galley had been so long in sight, that the whole town had come down to observe it more closely.
The next day, the beloved homeland they had missed for so long brought joy to their eyes and hearts. Their spirits soared with this new happiness, one of the greatest experiences in life: returning safe and sound to one's country after a long captivity. Another joy that could compare is the victory over its enemies. In the galley, there was a chest full of flags and colorful streamers, which Ricardo decorated the rigging with. Soon after daybreak, they were less than a mile from the city. As they started rowing, letting out joyful shouts now and then, they moved toward the harbor, where the shore was quickly filled with a large crowd of people. The brightly decorated galley had been visible for so long that the entire town had come down to get a closer look.
Meanwhile, Ricardo had entreated Leonisa to dress herself just as she had appeared in the tent before the two pashas, for he wished to play off a pleasant trick upon his relations. She did so, adding jewels to jewels, pearls to pearls, and beauty to beauty (for it increases with the satisfaction of the heart), to the renewed admiration and astonishment of all. Ricardo and Mahmoud also dressed themselves in the Turkish costume, and made the crew put on the garments of the dead Turks. It was about eight o'clock when they entered the harbour, and the morning was so calm and clear that it seemed as though it were intent on beholding this joyful arrival.
Meanwhile, Ricardo had asked Leonisa to dress just like she had in the tent before the two pashas because he wanted to pull a fun prank on his family. She did, piling on jewels and pearls, enhancing her beauty (which grows with happiness), to the renewed admiration and surprise of everyone. Ricardo and Mahmoud also put on Turkish outfits and had the crew wear the clothes of the dead Turks. It was around eight o'clock when they entered the harbor, and the morning was so calm and clear that it felt like it was eager to witness this joyful arrival.
Before coming into port, Ricardo fired a salute with the three pieces belonging to the galley, which were one gun amidships, and two falconets; the town returned the salute with an equal number. The whole shore was in lively commotion, watching the approach of the gaily decked galley; but when they had a nearer view of it, and saw by the white turbans of the pretended mussulmans that it was a Turkish craft, there was a general alarm. Suspecting some stratagem, the people flew to arms, all the soldiers in the town were marched down to the port, and the cavalry scoured the coast. Highly amused at all this, the navigators held on their course, entered the port, and anchored close to the shore. Then running out a plank they all stepped ashore one after the other as if in procession, and falling on their knees kissed the ground with tears of joy—a clear proof to all who witnessed their proceedings that they were no Turks. When all the crew were out of the vessel, Halima with her father and mother, and her two nephews, followed next, all dressed as Turks; and the beautiful Leonisa, her face covered with a crimson veil, and escorted on either side by Mahmoud and Ricardo, closed the procession, while the eyes of the whole multitude were fixed upon her. They too did as the others had done, and knelt and kissed the ground.
Before coming into port, Ricardo fired a salute with the three cannons from the galley, which included one gun in the middle and two smaller falconets. The town returned the salute with the same number of shots. The entire shore was bustling, watching the approach of the brightly decorated galley. But when they got a closer look and saw by the white turbans of the supposed Muslims that it was a Turkish ship, a general alarm spread. Suspecting some trick, the people grabbed their weapons, all the soldiers in town were marched down to the port, and the cavalry patrolled the coast. Highly entertained by all this, the crew continued on their course, entered the port, and anchored close to the shore. Then they extended a plank and stepped ashore one after the other like a procession, falling to their knees and kissing the ground with tears of joy—a clear indication to everyone watching that they were not Turks. Once all the crew was off the vessel, Halima, along with her father, mother, and two nephews, followed next, all dressed as Turks. The beautiful Leonisa, her face covered with a crimson veil and flanked on either side by Mahmoud and Ricardo, brought up the rear, while the eyes of the entire crowd were fixed on her. They too did as the others had done, kneeling and kissing the ground.
Presently the captain and governor of the city advanced towards them, perceiving that they were the principal persons belonging to the vessel. The moment he set eyes on Ricardo he recognised him, ran to him with open arms, and embraced him with the liveliest demonstrations of joy. With the governor came Cornelio and his father, Leonisa's parents and relations, and those of Ricardo, all of whom were among the principal persons in the city. Ricardo returned the governor's embrace and his cordial greeting; held out his hand to Cornelio (who had changed colour at sight of him, and almost quaked for fear), and, holding Leonisa also by the hand, thus addressed the bystanders: "Under your favour, gentlemen, I beg that, before we enter the city and the temple to return the thanks so justly due to our Lord for the great mercies vouchsafed to us in our distresses, that you will listen to a few words I have to say to you." The governor bade him say on, for all present would listen to him with pleasure and in silence. All the principal people then formed a circle round him, and he addressed them as follows:—
Right now, the captain and governor of the city approached them, realizing they were the key people from the ship. As soon as he saw Ricardo, he recognized him, rushed over with open arms, and hugged him with great enthusiasm. Along with the governor were Cornelio and his father, Leonisa's parents and relatives, and Ricardo's family, all of whom were significant figures in the city. Ricardo returned the governor's embrace and warm greeting; he extended his hand to Cornelio (who turned pale at the sight of him and nearly trembled with fear), and, still holding Leonisa's hand, addressed the crowd: "If you would allow me, gentlemen, I ask that before we enter the city and the temple to express our gratitude to our Lord for the immense blessings we’ve received during our hardships, you please hear a few words I’d like to share." The governor encouraged him to continue, assuring him that everyone present would listen attentively and quietly. All the important people then formed a circle around him, and he spoke to them as follows:—
"You must well remember, gentlemen, the misfortune which befel me some mouths ago in the garden of the Salt Pits, and the loss of Leonisa: nor can you have forgotten the exertions I made to procure her liberation, since, regardless of my own, I offered all I was worth for her ransom. But this seeming generosity is not to be imputed to me as a merit, since I did but offer my fortune for the ransom of my soul. What has since happened to us both requires more time to relate, a more convenient season, and a speaker less agitated than myself. For the present, let it suffice to tell you that after various extraordinary adventures, and after a thousand disappointments of our hopes of relief, merciful Heaven has, without any merit of ours, restored us to our beloved country, with hearts full of joy and with abundance of wealth. It is not from this, nor from the recovery of my freedom, that springs the incomparable pleasure I now experience, but from that which I imagine this sweet enemy of mine in peace and in war enjoys on seeing herself restored to freedom and to her birth-place. Yet, I rejoice in the general joy of those who have been my companions in misery; and though grievous disasters are apt to alter the disposition and debase worthy minds, it has not been so with the fair destroyer of my hopes, for with more fortitude and invincibility than can well be told, she has passed through the wrecking sea of her disasters and the encounters of my ardent though honourable importunities.
"You surely remember, gentlemen, the misfortune that happened to me a few months ago in the garden of the Salt Pits and the loss of Leonisa. You can't have forgotten the efforts I made to secure her release since, ignoring my own safety, I offered everything I had for her ransom. But this apparent generosity shouldn't be considered a virtue on my part, since I was merely trading my wealth for the freedom of my soul. What has happened to us both since then requires more time to explain, a more suitable moment, and a speaker less distressed than I am right now. For now, it's enough to say that after various extraordinary adventures and countless disappointments in our hopes for rescue, merciful Heaven has, without any merit on our end, brought us back to our beloved country, filled with joy and abundant wealth. My immense pleasure doesn't come from this, nor from regaining my freedom, but from imagining the joy that this sweet rival of mine, in both peace and war, must feel in being restored to her freedom and homeland. Still, I take joy in the collective happiness of those who have shared my suffering; and although severe misfortunes can change people and lower noble spirits, it hasn't been the case with the beautiful destroyer of my hopes, for with more strength and resilience than can be expressed, she has navigated the tumultuous sea of her troubles and the challenges of my passionate yet honorable requests."
"But to return to the point from which I set out: I offered my fortune for her ransom, and with it the surrender of my soul's desires; I strove for her liberation, and ventured more for her than for my own life. All these things might seem to be obligations of some moment, but I will not have them regarded in that light; what I would have so considered, is that which I now do;" and so saying, he raised his hand and respectfully withdrew the veil from Leonisa's face—it was like removing a cloud from before the sun—and then he continued: "See, Cornelio; here I present to you the prize which you should value above all precious things on earth; and here, beauteous Leonisa, I present to you him whom you have always borne in memory. This is what I would have you all esteem as generosity, in comparison with which to give fortune, life, and honour, is nothing.
"But to get back to where I started: I offered my fortune for her freedom, along with all my deepest desires; I fought for her release, risking more for her than for my own life. These might seem like significant obligations, but I don’t want them to be seen that way; what I really want you to think about is what I’m about to do.” With that, he raised his hand and respectfully pulled back the veil from Leonisa's face—it was like clearing a cloud from the sun—and then he continued: “Look, Cornelio; here’s the treasure that you should cherish above all other things on earth; and here, beautiful Leonisa, I present to you the man you’ve always remembered. This is what I want all of you to recognize as true generosity, which makes giving away fortune, life, and honor seem like nothing.
"Take her, O fortunate youth, take her; and if your understanding can reach the height of comprehending the greatness of her worth, esteem yourself the most fortunate of mankind. With her I will also give you my whole share of what Heaven has bestowed on us all; it will exceed, as I fully believe, thirty thousand crowns. You may enjoy it all freely and at your ease, and Heaven grant you to do so for many happy years. For my hapless self, since I am left without Leonisa, it is my pleasure to be poor. To want Leonisa, is to find life superfluous."
"Take her, oh lucky guy, take her; and if you can grasp how amazing she is, consider yourself the luckiest person alive. Along with her, I will give you my entire share of what Heaven has given us all; I truly believe it will be more than thirty thousand crowns. You can enjoy it all freely and at your own pace, and I hope you get to do so for many happy years. As for me, since I’m left without Leonisa, I’m fine with being poor. Not having Leonisa makes life feel pointless."
Here he ceased speaking, as if his tongue clove to the roof of his mouth, but soon afterwards, before any one else had spoken, he exclaimed, "Good heavens! how toil and trouble confuse the understanding! In the eagerness of my desire to do right, I have spoken inconsiderately, for no one can be generous in disposing of what is not his own. What authority have I over Leonisa to give her to another? Or how can I bestow what is so far from being mine? Leonisa is her own mistress, and so much so, that failing her parents (long and happily may they live), her wishes could have no opposition to encounter. Should they meet an imaginary obstacle in the obligations which she, in her good feeling, may think she is under to me, from this moment I cancel them, and declare them null and void. I unsay, then, what I have said, and I give Cornelio nothing, for I cannot; only I confirm the transfer of my property made to Leonisa, without desiring any other recompense than that she will believe in the sincerity of my honourable sentiments towards her, and be assured that they never had an aim unbecoming her incomparable virtue, her worth, and her infinite beauty."
Here he stopped speaking, as if his tongue had stuck to the roof of his mouth, but soon after, before anyone else had a chance to say anything, he exclaimed, "Good heavens! How toil and trouble cloud judgment! In my eagerness to do the right thing, I've spoken thoughtlessly, because no one can be generous with what isn't theirs. What right do I have over Leonisa to give her to someone else? Or how can I give away something that isn't mine? Leonisa is her own person, and so much so that if her parents (may they live long and happily) were absent, her wishes would face no opposition. If there were any imaginary obstacles from the obligations she might feel towards me, I cancel them right now and declare them null and void. I take back what I said, and I give Cornelio nothing because I can’t; I only confirm the transfer of my property to Leonisa, hoping for no other reward than that she believes in the sincerity of my honorable feelings for her, and understands that they have never aimed to undermine her unmatched virtue, her worth, and her incredible beauty."
Ricardo closed his speech with these words, and Leonisa thus replied, "If you imagine, Ricardo, that I bestowed any favour on Cornelio during the time when you were enamoured of me and jealous, think that it was in all honour, as being done by the express desire of my parents, who wished to have him for their son-in-law. If you are satisfied with this explanation, I am sure you are no less so with what you have yourself experienced as to my virtue and modesty. I say this, Ricardo, that you may know that I have always been mistress of myself, and subject to no one else except my parents, whom I now entreat humbly, as is meet, to grant me leave and license to dispose of what your magnanimous generosity has given me."
Ricardo finished his speech with these words, and Leonisa responded, "If you think, Ricardo, that I did anything special for Cornelio while you were in love with me and feeling jealous, know that it was all honorable, done at the request of my parents, who wanted him to be their son-in-law. If this explanation satisfies you, I’m sure you also understand what you’ve seen of my virtue and modesty. I say this, Ricardo, so you know that I have always controlled myself and have only been subject to my parents, whom I now humbly ask, as is appropriate, to allow me the freedom to decide how to handle what your generous spirit has given me."
Her parents said she might do so, for they relied on her great discretion that she would make such use of it as would always redound to her honour and advantage. "With that permission, then," said Leonisa, "I beg it may not be taken amiss if I choose rather to seem overbold than ungrateful; and so, worthy Ricardo, my inclination, hitherto coy, perplexed, and dubious, declares in your favour, that the world may know that women are not all ungrateful. I am yours, Ricardo, and yours I will be till death, unless better knowledge move you to refuse me your hand."
Her parents said she could, as they trusted her judgment to use it in a way that would always reflect well on her and benefit her. “With that in mind,” said Leonisa, “I hope it won’t be taken badly if I choose to appear bold rather than ungrateful; and so, dear Ricardo, my feelings, which have been shy, confused, and unsure until now, clearly favor you, to show the world that not all women are ungrateful. I am yours, Ricardo, and I will be yours until death, unless you come to know better and decide to refuse my hand.”
Ricardo was almost beside himself to hear her speak thus, and could make no other reply than by falling on his knees before her, grasping her hands, and kissing them a thousand times, with delicious tears. Cornelio wept with vexation, Leonisa's parents for joy, and all the bystanders for admiration and sympathy.
Ricardo was overwhelmed to hear her speak like that, and he could only respond by dropping to his knees in front of her, holding her hands, and kissing them a thousand times while shedding happy tears. Cornelio cried out of frustration, Leonisa's parents wept with joy, and everyone watching was filled with admiration and compassion.
The bishop, who was present, led them with his blessing to the church, and dispensing with the usual forms, married them at once. The whole city overflowed with gladness, which it testified that night by a splendid illumination, and for many days following in jousts and rejoicings given by the relations of Ricardo and Leonisa. Halima, who had lost all hope of having Ricardo for her husband, was content to become the wife of Mahmoud, having returned with him to the bosom of the church. Her parents and her two nephews were, by Ricardo's bounty, presented with so much out of his share of the spoil as sufficed to maintain them for the rest of their lives. In a word, all were happy to their heart's content; and the fame of Ricardo, spreading beyond the limits of Sicily, extended throughout all Italy and beyond it. He was universally known as the Generous Lover, and his renown is still prolonged in the persons of the many sons borne to him by Leonisa, who was a rare example of discretion, virtue, modesty, and beauty.
The bishop, who was there, led them with his blessing to the church and, skipping the usual formalities, married them right away. The entire city was filled with joy, demonstrated that night with a gorgeous display of lights, and for many days after, in tournaments and celebrations hosted by the families of Ricardo and Leonisa. Halima, who had given up hope of marrying Ricardo, was happy to become Mahmoud's wife, returning with him into the community of the church. Ricardo generously provided enough wealth from his share of the spoils for Halima’s parents and her two nephews to live comfortably for the rest of their lives. In short, everyone was thoroughly happy; and Ricardo's fame spread beyond Sicily, reaching all of Italy and beyond. He was widely known as the Generous Lover, and his legacy continues through the many sons he had with Leonisa, who was a remarkable example of discretion, virtue, modesty, and beauty.
THE SPANISH-ENGLISH LADY.
Among the spoils which the English carried off from the city of Cadiz,[78] was a little girl of about seven years old. An English gentleman, named Clotald, commander of a squadron of vessels, took her to London without the knowledge of the Earl of Essex, and in defiance of his general orders. The parents complained to the earl of the loss of their child, and implored him, since he had declared that property alone should be seized, and the persons of the inhabitants should be left free, they should not, besides being reduced to poverty, suffer the additional misery of being deprived of their daughter, who was the very light of their eyes. The earl caused it to be proclaimed throughout his whole army, that whoever had possession of the child, should restore her on pain of death; but no threatened penalties could constrain Clotald to obey; in spite of them, he kept the child concealed in his ship, being fascinated, though in a Christian manner, with the incomparable beauty of Isabella, as she was called. In fine, her inconsolable parents were left to mourn her loss, and Clotald, rejoicing beyond measure, returned to London, and presented the pretty child to his wife, as the richest prize he had brought home from the war.
Among the treasures the English took from the city of Cadiz,[78] was a little girl about seven years old. An English gentleman named Clotald, who was in charge of a fleet of ships, brought her to London without the Earl of Essex's knowledge and against his general orders. The girl's parents complained to the earl about the loss of their child and begged him to honor his promise that only property would be seized and the people would be left unharmed. They argued that, in addition to losing everything, they shouldn’t have to suffer the extra pain of being separated from their daughter, who was the light of their lives. The earl commanded his entire army to declare that whoever had the child must return her or face execution; yet, no threats could persuade Clotald to comply. Instead, he kept the girl hidden on his ship, enchanted by her extraordinary beauty, which he justified as a Christian admiration. Ultimately, her heartbroken parents were left to grieve her absence, while Clotald, filled with joy, returned to London and presented the beautiful child to his wife as the greatest treasure he had brought back from the war.
It happened fortunately that all the members of Clotald's household were catholics in secret, though in public they affected to follow the religion of the state. Clotald had a son about twelve years old, named Richard, who was brought up by his parents to love and fear God, and to be very stedfast in the truths of the catholic faith. Catherine, the wife of Clotald, a noble, Christian, and prudent lady, conceived such an affection for Isabella, that she reared her as if she was her own daughter; and the child was so well endowed by nature, that she readily learned all they taught her. Time and the kind treatment she received, gradually wore out from her recollection that which her parents had bestowed upon her; not so much so, however, but that she often thought of them with a sigh. Though she learned English, she did not forget her native tongue, for Clotald took care to bring Spaniards secretly to his house to converse with her, and thus it was, that without ceasing to speak Spanish, she became as proficient in English as if she had been born in London.
It was fortunate that all the members of Clotald's household were secretly Catholics, even though they publicly pretended to follow the state religion. Clotald had a son about twelve years old named Richard, whom his parents raised to love and respect God and to remain steadfast in the truths of the Catholic faith. Catherine, Clotald's wife, a noble, Christian, and wise woman, developed such a strong affection for Isabella that she raised her as if she were her own daughter; and the child was so naturally gifted that she easily learned everything they taught her. Over time, the kind treatment she received gradually made her forget some of what her parents had given her, though she often thought of them with a sigh. While she learned English, she didn’t forget her native language, as Clotald made sure to secretly bring Spaniards to his home to converse with her. As a result, without ceasing to speak Spanish, she became as proficient in English as if she had been born in London.
After having learned all kinds of work becoming a young lady of good birth, she was taught to read and write more than passably well; but what she excelled in above all, was in playing all sorts of instruments suitable to her sex, with extraordinary perfection of musical taste and skill, and with the accompaniment of a voice which Heaven had endowed with such melody that when she chanted she enchanted. All these graces, natural and acquired, gradually inflamed the heart of Richard, whom she loved and respected as the son of her lord. At first his affection for her was like that of a brother for a sister, but when she reached her twelfth year, this feeling had changed into a most ardent desire to possess her, but only in the honourable way of becoming her lawful spouse; for Isabella's incomparable virtue made it hopeless to obtain her in any other way, nor would he have done so even, if he could, for his own noble disposition, and the high estimation in which he held her, forbade any bad thought to take root in his soul.
After learning all kinds of skills to become a young lady of good standing, she was taught to read and write quite well; but what she excelled in above all was playing various instruments suited to her gender, with exceptional musical taste and skill, along with a voice that Heaven had blessed with such melody that when she sang, she enchanted everyone. All these natural and acquired talents gradually captured Richard's heart, whom she loved and respected as the son of her lord. At first, his feelings for her were like that of a brother for a sister, but when she turned twelve, that feeling transformed into a strong desire to marry her, but only in the honorable way of becoming her lawful husband; Isabella's unmatched virtue made it impossible to win her any other way, and he wouldn't have even tried if he could, as his own noble character and the high regard in which he held her prevented any bad thoughts from taking root in his mind.
A thousand times he determined to make known his passion to his father and mother, and as often broke his resolution, knowing that they had destined him to be the husband of a young Scotch lady of great wealth and good family, who, like themselves, secretly professed the catholic faith; and it seemed clear to him, that after having betrothed him to a lady of rank, they would not think of bestowing him on a slave, if that name could be applied to Isabella. Agitated by these distressing reflections, not knowing what course to pursue or whom to consult, he fell into a melancholy that nearly cost him his life. But thinking it was a very cowardly thing to let himself die without making any kind of effort for his own relief, he strove to gather up courage enough to declare his feelings to Isabella.
A thousand times he decided to confess his feelings to his parents, and just as many times he changed his mind, aware that they had arranged for him to marry a wealthy young Scottish woman from a good family, who, like them, secretly practiced Catholicism; it was obvious to him that after betrothing him to someone of high status, they wouldn’t consider pairing him with a girl who was essentially a servant, if that term could even apply to Isabella. Distressed by these troubling thoughts and feeling lost about what to do or whom to talk to, he slipped into a sadness that almost cost him his life. But believing it would be cowardly to let himself die without trying to find relief, he worked to gather enough courage to express his feelings to Isabella.
Everybody in the house was grieved for Richard's illness for he was beloved by them all, and by his parents to the utmost degree, both because he was their only child, and because his virtues, his worth, and good sense deserved all their affection. The physicians could not make out the nature of his complaint, nor could he himself venture to declare it. At last, one day when Isabella entered his room alone, to attend upon him, he said to her, with a faltering voice and stammering tongue, "Lovely Isabella, your worth, your great virtue, and exceeding beauty, have brought me to the state you see; if you would not have me perish in the worst agonies that can be imagined, say that you return the love I feel for you, and consent to my fondest desire, which is to make you secretly my wife; for I fear that my parents, not knowing your merits as I do, would refuse me a blessing to me so indispensable. If you will give me your word to be mine, I here pledge you my own, as a true catholic Christian, to be yours; and though our union be deferred, as deferred it shall be until it can take place with the church's sanction and that of my parents, yet the thought that you will surely be mine, will be enough to restore me to health, and to keep my spirits buoyant until the happy day arrives."
Everyone in the house was distressed about Richard's illness because he was loved by all, especially his parents, who adored him above all else since he was their only child and because his kindness, worth, and good sense deserved all their love. The doctors couldn’t figure out what was wrong with him, and he couldn’t bring himself to say it either. One day, when Isabella entered his room to take care of him, he said to her, with a shaky voice and stammering words, “Beautiful Isabella, your worth, your incredible virtue, and amazing beauty have brought me to this state; if you don’t want to see me suffer in unimaginable agony, please tell me you return the love I feel for you, and agree to my deepest wish, which is to secretly become your husband. I fear that my parents, not understanding your qualities as I do, would deny me a blessing that I need so much. If you promise to be mine, I vow to be yours, as a true Catholic Christian; and although our marriage may be postponed, as it must until it can happen with the church's blessing and my parents' approval, just knowing that you will eventually be mine is enough to bring me back to health and keep my spirits up until that happy day arrives.”
Whilst Richard was speaking, Isabella stood with downcast eyes, and when he had ceased, she replied with equal modesty and good sense, "Ever since Heaven, in its anger or its mercy (I know not which), withdrew me from my parents, Señor Richard, and gave me to yours, I have resolved, in gratitude for the infinite kindness they have bestowed upon me, never to act in opposition to their wishes; and without their consent, I should regard the inestimable boon you desire to confer upon me, not as a good but as an evil fortune. Should it ever be my happy destiny to be acknowledged by them as worthy of you, be assured that my heart shall be yours; but till that time comes, or should it never come, let it console you to know that the dearest wish of my soul will ever be that you may know every blessing which Heaven can bestow upon you." She said no more, but from that moment began the convalescence of Richard, and the revival of his parents' drooping hopes.
While Richard was speaking, Isabella stood with her eyes downcast, and when he finished, she replied with equal modesty and common sense, "Ever since Heaven, in its anger or mercy (I’m not sure which), took me away from my parents and gave me to yours, Señor Richard, I have decided, in gratitude for the immense kindness they have shown me, never to go against their wishes; without their blessing, I would see the incredible gift you want to give me not as a blessing but as a misfortune. If it ever becomes my happy fate to be recognized by them as deserving of you, know that my heart will belong to you; but until that time comes, or if it never comes, let it comfort you to know that the deepest wish of my soul will always be for you to receive every blessing that Heaven can give you." She said no more, but from that moment on, Richard began to recover, and his parents’ waning hopes started to revive.
The youthful pair took courteous leave of each other, he with tears in his eyes, and she wondering in her soul to see that of Richard captive to her love. As for him, having been raised from his sick bed by a miracle, as it seemed to his parents, he would no longer conceal from them the state of his feelings, but disclosed it one day to his mother, and ended a long conversation by declaring that they might as well put him to death as refuse him Isabella, for it amounted to the same thing. He extolled the virtues of Isabella in such terms, that he almost brought his mother to think that in becoming her son's wife she would have the worst of the bargain. Accordingly she gave Richard good hopes that she would prevail on his father to assent to his wishes, as she herself did; in this she succeeded, for by repeating to her husband all Richard's arguments, she easily induced him to approve of the young man's design, and to find excuses for breaking off the match with the Scotch lady.
The young couple said goodbye to each other politely, with him tearing up and her feeling a deep connection to Richard because of her love for him. Meanwhile, he had recovered from his illness, which his parents saw as a miracle, and decided he couldn’t hide his feelings any longer. One day, he opened up to his mother, telling her that they might as well kill him if they refused to let him be with Isabella, since it felt like the same thing. He praised Isabella’s qualities so highly that his mother almost started to believe that becoming her son's wife would be a bad deal for her. As a result, she reassured Richard that she would convince his father to support his wishes, just as she did. She succeeded in this, as she relayed all of Richard's arguments to her husband, easily persuading him to go along with the young man's plans and to find reasons to end the engagement with the Scottish woman.
At this time Isabella was fourteen and Richard twenty; but even in that early spring time of their youth, they were old in sense and judgment. It wanted but four days of the time appointed by Richard's parents when he should bend his neck to the holy yoke of matrimony; and wise and fortunate did they deem themselves in choosing their prisoner to be their daughter, esteeming her virtues to be a better dower than the great wealth of the Scotch lady. The preparations for the wedding were all made, the relations and friends of the family were invited, and nothing remained but to make known the intended match to the Queen, no marriage between persons of noble blood being lawful without her knowledge and consent; but making no doubt of obtaining the royal licence, they put off applying for it to the last. Things being in this state, their joy was disturbed one evening by the appearance of one of the Queen's servants with an order to Clotald from her Majesty, requiring his appearance before her next morning with his Spanish prisoner. He replied that he would cheerfully obey her Majesty's command. The messenger retired, and left the family in great perturbation; "Alas," said dame Catherine, "what if the Queen knows that I have brought up this girl as a Catholic, and thence infers that we are all of us Christians in this house! For, if her Majesty asks her what she has learned during the eight years she has been with us, what answer can she give with all her discretion, poor timid girl, that will not condemn us?"
At this time, Isabella was fourteen and Richard was twenty; but even in that early spring of their youth, they were wise beyond their years. It was only four days until Richard's parents had arranged for him to marry, and they considered themselves smart and lucky to have chosen Isabella as their daughter, believing her qualities were worth more than the wealth of the Scottish lady. The wedding plans were all set, family and friends had been invited, and all that was left was to inform the Queen about the match, as no marriage between nobles could happen without her knowledge and approval. Confident they would get the royal license, they delayed applying until the last moment. With everything in this state, their excitement was interrupted one evening when one of the Queen's servants arrived with a message from Her Majesty, requiring Clotald to appear before her the next morning with his Spanish prisoner. He said he would gladly comply with her command. The messenger left, leaving the family very unsettled. "Oh no," said Dame Catherine, "What if the Queen finds out that I raised this girl as a Catholic and assumes we’re all Christians in this house! If her Majesty asks what she's learned in the eight years she’s been with us, how can that poor timid girl answer in a way that doesn’t get us into trouble?"
"Be under no fear on that account, dear lady," said Isabella; "for I trust in the divine goodness and mercy of Heaven, that it will put such words into my mouth as will not only not condemn you, but redound to your advantage."
"Don't worry about that, dear lady," said Isabella; "because I believe in the goodness and mercy of Heaven, which will give me the right words that not only won't condemn you, but will also benefit you."
Richard trembled as if he foreboded some calamity. Clotald cast about for some encouragement to allay his grievous fears, and found none but in his great trust in God and in the prudence of Isabella, whom he earnestly entreated to try in every possible way to avoid convicting them of being Catholics; for, though their spirits were willing to encounter martyrdom, yet their flesh was weak and recoiled from the bitter trial. Isabella assured them over and over again that they might set their minds at rest; what they apprehended should not befal them through her instrumentality; for though she knew not then what answer she should make to the questions that should be put to her on the morrow, she had a lively and confident hope that she would reply in such a manner as would be for their good.
Richard shook as if he sensed disaster coming. Clotald searched for some encouragement to ease his deep fears but found none except for his strong faith in God and in Isabella’s wisdom, whom he urgently asked to do everything possible to avoid proving that they were Catholics. Even though they were mentally prepared to face martyrdom, their bodies were weak and recoiled from the harsh trial. Isabella repeatedly assured them that they could relax; what they feared wouldn’t happen because of her. Although she didn’t know at that moment how she would answer the questions that would be asked of her the next day, she had a strong and confident hope that she would respond in a way that would be for their benefit.
Many were the comments and surmises they made that night on this unwelcome incident, and especially it occurred to them that, if the Queen knew they were Catholics, she would not have sent them so mild a message; it seemed reasonable to infer from it, that she only desired to see Isabella, the fame of whose incomparable beauty and accomplishments, known to every one in the capital, must have reached her Majesty's ears. Clotald and his wife confessed to themselves, however, that they had done wrong in not presenting her at court, and they thought the best excuse they could make for this, was to say that ever since she had come into their hands, they had destined her to be the wife of their son. But even this would be acknowledging themselves culpable, since it would appear that they arranged the marriage without the Queen's leave; but such an offence would probably not incur any severe punishment. In this way, they comforted themselves, and they resolved that Isabella should not be dressed humbly like a prisoner, but in rich bridal attire, such as became the betrothed of a gentleman of importance Ike their son. Next day accordingly they dressed Isabella in the Spanish style, in a robe of green satin with a long train, and slashes lined with cloth of gold and looped with the pearls, the whole being adorned with precious stones; a diamond necklace and girdle, with a fan such as is carried by Spanish ladies; and for head dress her own luxuriant golden hair entwined with diamonds and pearls.
That night, there were many comments and speculations about this unwelcome incident. They especially thought that if the Queen knew they were Catholics, she wouldn’t have sent them such a gentle message. It seemed reasonable to conclude that she only wanted to meet Isabella, whose legendary beauty and skills were known to everyone in the capital and must have reached the Queen’s ears. Clotald and his wife admitted to themselves that they had messed up by not presenting her at court. They thought their best excuse would be to say that since she came into their care, they had planned for her to marry their son. But even this would mean admitting they were at fault since it would imply they arranged the marriage without the Queen's permission. Still, they figured such an offense might not lead to severe punishment. This line of thought comforted them, and they decided that Isabella shouldn’t be dressed humbly like a prisoner, but in stunning bridal attire, fitting for the fiancé of a notable gentleman like their son. The next day, they dressed Isabella in the Spanish style, in a green satin gown with a long train, slashes lined with gold cloth, and looped with pearls, all embellished with precious stones; she wore a diamond necklace and girdle, and carried a fan like those used by Spanish ladies. For her headdress, her own luxurious golden hair was woven with diamonds and pearls.
In that sumptuous attire, with her sprightly air and marvellous beauty, she made her appearance in London in a handsome coach, fascinating the eyes and souls of all who beheld her. Clotald, his wife, and Richard rode with her in the coach, and many noble relations of the family escorted her on horseback, Clotald desiring that all these honours should be paid to his prisoner, in order that the queen might treat her as his son's betrothed. When they arrived at the palace, and entered the vast hall in which her majesty was seated, Isabella's escort halted at the lower end, and she herself advanced alone in all her inconceivable beauty, producing an effect like that of a brilliant meteor shooting through the sky on a calm clear night, or of a sunbeam darting at the first dawn of day through a mountain gorge. A comet she seemed, portending a fiery doom to the hearts of many in that presence hall. Full of meekness and courtesy, she advanced to the foot of the throne, knelt before the queen, and said to her in English, "May it please your Majesty to extend your royal hands to your servant's lips, who will henceforth esteem herself exalted, since she has been so fortunate as to behold your grandeur."
In her lavish outfit, with her lively demeanor and stunning beauty, she arrived in London in a stylish coach, captivating everyone who saw her. Clotald, his wife, and Richard accompanied her in the coach, while many noble relatives of the family rode alongside her on horseback, as Clotald wanted all these honors to be shown to his prisoner, so the queen would regard her as his son's fiancée. When they reached the palace and entered the grand hall where the queen was seated, Isabella's escort stopped at the lower end, and she stepped forward alone, radiating her extraordinary beauty, creating an effect like a bright meteor streaking across the sky on a calm, clear night, or like a sunbeam piercing through a mountain pass at dawn. She resembled a comet, signaling an impending fiery fate for many in that assembly. Full of humility and grace, she approached the foot of the throne, knelt before the queen, and said to her in English, "Your Majesty, may I have the honor of kissing your royal hands, as I will forever feel elevated for having witnessed your greatness."
The queen remained a good while gazing on her without saying a word, figuring to herself, as she afterwards told her lady of the bed-chamber, that she had before her a starry heaven, the stars of which were the many pearls and diamonds worn by Isabella; her fair face and her eyes its sun and moon, and her whole person a new marvel of beauty. The queen's ladies would fain have been all eyes, that they might do nothing but gaze on Isabella; one praised her brilliant eyes, one her complexion, another her fine figure, another her sweet voice; and one there was who said in pure envy, "The Spaniard is good looking, but I do not like her dress."
The queen spent quite a while staring at her in silence, thinking to herself, as she later told her lady-in-waiting, that before her lay a starry sky, with the stars being the many pearls and diamonds adorning Isabella; her beautiful face and eyes represented the sun and moon, and her entire presence was a new wonder of beauty. The queen's ladies wished they could all be eyes so they could simply admire Isabella; one complimented her dazzling eyes, another her complexion, a third her lovely figure, and another her sweet voice; and one, filled with envy, remarked, "The Spaniard is attractive, but I don’t like her outfit."
At last the queen motioned to Isabella to rise, and said to her, "Speak to me in Spanish, maiden, for I understand it well, and shall like to hear it." Then turning to Clotald, "You have done me wrong, Clotald," she said, "in keeping this treasure so many years concealed from me; but it is such a one as may well have excited you to avarice. You are bound however to restore it to me, for by right it is mine."
At last, the queen gestured for Isabella to stand and said to her, "Speak to me in Spanish, young lady, because I understand it well and would love to hear it." Then turning to Clotald, she said, "You have wronged me, Clotald, by keeping this treasure hidden from me for so many years; but it's the kind of thing that could easily make you greedy. However, you are obligated to return it to me, because it rightfully belongs to me."
"My liege," replied Clotald, "what your majesty says is quite true; I confess my fault, if it is one, to have kept this treasure until it arrived at the perfection suitable for appearing before your majesty's eyes. Now that it has done so, I had it in mind to enhance it still more, by asking your majesty's leave for Isabella to become the wife of my son Richard."
"My lord," Clotald replied, "what you say is absolutely correct; I admit my mistake, if it is one, in holding onto this treasure until it was perfect enough to be presented to your royal gaze. Now that it has reached that point, I was planning to elevate it further by requesting your permission for Isabella to marry my son Richard."
"I like her name, too," returned the queen. "Nothing was wanting to the fulness of her perfection but that she should be called Isabella the Spaniard. But, mark you, Clotald, I know that, without my leave, you have promised her to your son."
"I like her name too," the queen replied. "The only thing missing from her perfection is that she should be called Isabella the Spaniard. But, you should know, Clotald, I’m aware that you’ve promised her to your son without my permission."
"That is true, my liege, but it was in the confident hope that the many eminent services which my ancestors and I have rendered to the crown, would obtain from your majesty favours still more difficult to grant than the leave in question, the more so as my son is not yet wedded."
"That's true, my king, but it was with the hopeful belief that the many outstanding services my ancestors and I have provided to the crown would earn your majesty favors that are even harder to grant than the request at hand, especially since my son is not yet married."
"Nor shall he be wedded to Isabella," said the queen, "until he has merited it in his own person. I mean that I will not have him avail himself to that end of your services or those of his forefathers. He must himself prepare to serve me, and win by his own deserts this prize which I esteem as if she were my daughter."
"He's not going to marry Isabella," said the queen, "until he proves himself worthy. I mean, I won’t let him rely on your help or that of his ancestors. He needs to prepare to serve me on his own and earn this reward, which I value as much as if she were my daughter."
The queen had no sooner uttered these last words than Isabella again fell on her knees before her, saying in Spanish, "Such thwartings as these, most gracious sovereign, are rather to be esteemed auspicious boons than misfortunes. Your majesty has given me the name of daughter; after that what can I have to fear, or what may I not hope?"
The queen had barely finished speaking when Isabella fell to her knees again, saying in Spanish, "These setbacks, gracious queen, are more like blessings than misfortunes. Your majesty has called me daughter; after that, what do I have to fear, or what can I not hope for?"
Isabella uttered this with so winning a grace, that the queen conceived an extreme affection for her, desired that she should remain in her service, and committed her to the care of a great lady, her keeper of the robes, who was to instruct her in the duties of her new position.
Isabella said this with such charming grace that the queen developed a deep fondness for her. She wanted her to stay in her service and entrusted her to the care of a high-ranking lady, her keeper of the robes, who was to teach her the responsibilities of her new role.
Richard, who saw himself thus, as it were, deprived of his life in losing Isabella, was almost at his wits' end. Agitated and discomfited, he knelt before the queen, and said, "I need no other rewards to induce me to serve your majesty than such as my ancestors have obtained in the service of your royal predecessors; but since it is your majesty's pleasure that I should have new motives and incentives for my zeal, I would crave to know in what way I may fulfil your majesty's behest?"
Richard, who felt like he had lost his life with Isabella gone, was nearly beside himself. Disturbed and unsettled, he knelt before the queen and said, "I don’t need any other rewards to encourage me to serve you than what my ancestors earned while serving your royal predecessors; but since you want me to have new reasons and motivations for my dedication, I would like to know how I can fulfill your wishes?"
"There are two ships ready to set out on a cruise," said the queen, "of which I have made the Baron de Lansac general. I appoint you captain of one of them, being assured that the qualities you derive from those whose blood is in your veins will supply the defect of your years. Mark what a favour I confer upon you, since I give you an opportunity to signalise yourself in the service of your queen, to display your capacity and your valour, and to win the highest reward, methinks, which you yourself could desire. I myself will be Isabella's guardian, though she manifests that her own virtue will be her truest guardian. Go in God's name; for since you are in love, as I imagine, I expect great things from your prowess. Fortunate were the king who in time of war had in his army ten thousand soldiers in love, expecting to obtain their mistresses as the reward of their victories. Rise, Richard, and if you have anything to say to Isabella, say it now, for to-morrow you must sail."
"There are two ships ready to set off on a cruise," said the queen, "and I’ve appointed Baron de Lansac as the general. I’m making you the captain of one of them, confident that the qualities you've inherited will compensate for your youth. Consider what a favor I’m granting you by giving you the chance to prove yourself in service to your queen, to showcase your skills and bravery, and to earn what I believe is the highest reward you could desire. I will be Isabella's guardian, even though she shows that her own virtue will be her best protector. Go in God's name; since I assume you are in love, I expect great things from your courage. How fortunate is the king who, in times of war, has ten thousand lovesick soldiers in his army, eager for their victories to win their sweethearts. Rise, Richard, and if you have anything to say to Isabella, say it now, because you must set sail tomorrow."
Richard kissed the queen's hands, highly prizing the favour she had conferred upon him, and went and knelt before Isabella. He tried to speak to her, but could not, for he felt as if there was a knot in his throat that paralysed his tongue. He strove with all his might to keep down the tears that started into his eyes, but he could not conceal them from the queen. "Shame not to weep, Richard," said her majesty, "nor think less of yourself for allowing such evidence of a tender heart to escape you, for it is one thing to fight the enemy, and another to take leave of one who is dearly loved. Isabella, embrace Richard, and give him your blessing: his affection well deserves it."
Richard kissed the queen's hands, greatly appreciating the favor she had given him, and then went and knelt before Isabella. He tried to speak to her, but couldn’t, as it felt like there was a lump in his throat that paralyzed his tongue. He struggled with all his might to hold back the tears that welled up in his eyes, but he couldn't hide them from the queen. "Don't be ashamed to cry, Richard," said her majesty, "nor think less of yourself for letting such signs of a tender heart show, because it's one thing to fight an enemy, and another to say goodbye to someone you love deeply. Isabella, hug Richard and give him your blessing: his love truly deserves it."
Isabella's heart ached to see Richard so cast down. She could not understand what her majesty said. Conscious of nothing but her grief, motionless, and blinded by her tears, she looked like a weeping statue of alabaster. The anguish of the two lovers drew tears from most of the beholders. In fine, Richard and Isabella separated without exchanging a word; and Clotald and his friends, after saluting the queen, left the hall full of grief and pity. Isabella felt like an orphan whose parents have just been buried, and dreaded lest her new mistress should make her abandon the rule of life in which she had been brought up.
Isabella's heart ached to see Richard so downcast. She couldn't understand what her majesty was saying. All she felt was her sorrow; motionless and blinded by her tears, she looked like a weeping statue of alabaster. The pain of the two lovers brought tears to most of the onlookers. In the end, Richard and Isabella parted without saying a word, and Clotald and his friends, after greeting the queen, left the hall filled with sadness and compassion. Isabella felt like an orphan whose parents had just been buried, and she dreaded that her new mistress would make her abandon the life she had been raised in.
Two days afterwards, Richard put to sea, distracted among many other sources of incertitude by two reflections—one was that he had to perform exploits by which he might merit Isabella's hand; and the other, that he could perform none without violating his conscience as a catholic, which forbade him to draw his sword against those of his own faith, but unless he did so, he should be denounced as a catholic or as a coward, to the peril of his life and his hopes. But, in fine, he determined to postpone his inclinations as a lover to his duty as a catholic, and in his heart he prayed heaven to send him occasions in which he might show himself at once valiant and a true Christian,—might satisfy his queen and merit Isabella.
Two days later, Richard set sail, feeling uncertain for several reasons. One was that he had to achieve feats worthy of winning Isabella's hand. The other was that he couldn't do so without going against his conscience as a Catholic, which forbade him from fighting against those of his own faith. Yet, if he didn't act, he would be labeled either as a coward or a bad Catholic, putting his life and hopes at risk. Ultimately, he decided to put aside his feelings as a lover in favor of his duty as a Catholic, and in his heart, he prayed for opportunities to prove himself both brave and a true Christian—enough to satisfy his queen and win Isabella's favor.
For six days the two vessels sailed with a prosperous wind, shaping their course for the Western Islands, for, in that direction they could not fail to fall in with Portuguese East India men, or vessels returning from the West Indies; but on the seventh day the wind became contrary and continued that way so long that they could not make the islands, but were forced to run for the coast of Spain. On nearing it at the entrance of the straits of Gibraltar, they discovered three vessels, one very large and two small. Richard steered towards his commander's ship to know if it was his intention they should attack the three vessels just discovered; but on nearing it, he saw them hoist a black flag, and presently he heard a mournful sound of trumpets, indicating that either the general or one of his chief officers was dead. When he came within hail, which had not before been the case since they put to sea, there was a call from the leading ship for Captain Richard to come on board, as their general had died of apoplexy the preceding night. Sad as this news was, Richard could not help being glad, not of his admiral's death, but at finding himself in command of both ships, according to the Queen's orders for the contingency which had occurred. He went on board the flag-ship where he found some lamenting the old commander, and some rejoicing over the new one; but all promised him obedience, yet proclaimed him general with short ceremony, not having time for longer, for two out of the three vessels they had discovered had quitted the third and were bearing down upon them.
For six days, the two ships sailed with a favorable wind, heading towards the Western Islands, where they were likely to encounter Portuguese ships from the East Indies or vessels returning from the West Indies. However, on the seventh day, the wind turned against them and stayed that way for so long that they couldn't reach the islands and had to head for the coast of Spain instead. As they approached the entrance to the Strait of Gibraltar, they spotted three vessels—one large and two small. Richard steered toward his commander's ship to see if they should attack the three ships they had just spotted. But as he got closer, he saw the black flag raised and soon heard the mournful sound of trumpets, signaling that either the general or one of his top officers had died. When he got within shouting distance—which hadn’t happened since they set out—there was a call from the leading ship for Captain Richard to come on board, as their general had died of a stroke the night before. Although the news was sad, Richard couldn’t help but feel glad, not because of his admiral’s death but because he was now in command of both ships, as per the Queen's orders for such situations. He boarded the flagship, where some were mourning the old commander and others were celebrating the new one, but everyone pledged their loyalty to him. They quickly proclaimed him general without much ceremony, as there was no time for that; two of the three vessels they had spotted had separated from the third and were heading straight for them.
They at once made them out by the crescents on their flags to be Turkish galleys, to the great delight of Richard, who believed that with the help of Heaven he should make an important capture without prejudice to his religion. The two galleys came up to reconnoitre the English ships, which had not shown their national colours but those of Spain, in order to baffle those who might overhaul them, and prevent their recognising them as war cruisers. The Turks mistook them for trading vessels from India, and made sure of capturing them with ease. Richard took care to let them approach till they were well within range of his guns, which he let fly at them so opportunely, that with a single broadside he disabled one of the galleys, sending five balls through her middle and nearly cutting her in two. She immediately heeled over and began to founder; the other galley made haste to take her in tow, in order to get her under the lee of the large ship; but Richard, whose ships manoeuvred as rapidly as if they were impelled by oars, having reloaded his guns, pursued the retreating galleys, pouring upon them an incessant shower of balls. The crew of the crippled galley having clambered on board the large ship, Richard poured such a cross fire from his two ships on her consort, that she could neither use sails nor oars, and the Turks on board her, following the example of their comrades, took refuge in the large ship, not with the intention of defending her, but for the momentary safety of their lives. The Christian galley-slaves broke their chains, and mingling with the Turks also boarded the large ship, but as they were in danger from the musquetry of Richard's two ships as they were swarming up the side, he gave orders to cease firing on Turks and Christians alike. The former, however, had already lost the great part of their numbers, and the rest were cut to pieces with their own weapons by the revolted slaves, who, thinking the two English ships were Spanish, did marvels for the recovery of their freedom.
They quickly figured out from the crescents on their flags that they were Turkish galleys, which greatly pleased Richard. He believed that, with help from Heaven, he could make an important capture without compromising his faith. The two galleys approached to scout the English ships, which had not displayed their national colors but instead flown those of Spain, to confuse anyone who might try to board them and prevent them from recognizing them as warships. The Turks mistook them for trading vessels from India and assumed they could easily capture them. Richard carefully let them come within range of his guns and fired at them so effectively that with a single broadside, he disabled one of the galleys, sending five cannonballs through its middle and nearly splitting it in two. It quickly tipped over and began to sink; the other galley hurried to tow it to the safety of the larger ship. However, Richard, whose ships maneuvered as swiftly as if they were rowed, reloaded his guns and chased after the retreating galleys, showering them with a constant stream of cannonballs. The crew of the damaged galley climbed aboard the large ship, and Richard unleashed such a crossfire from his two ships onto the other galley that it couldn't use its sails or oars. The Turks on board, following their comrades' example, sought refuge on the large ship, not to defend it, but to save their own lives for the moment. The Christian galley slaves broke their chains and joined the Turks in boarding the large ship, but as they climbed up the side, they were at risk from the gunfire of Richard's two ships. So, he ordered a ceasefire on both the Turks and Christians. The Turks, however, had already lost most of their numbers, and the few remaining were killed with their own weapons by the rebellious slaves, who, thinking the two English ships were Spanish, fought valiantly for their freedom.
At last, when nearly all the Turks were killed, some Spaniards shouted from the deck to their supposed countrymen to come on board and enjoy the fruits of their victory. Richard asked them in Spanish what ship was that? They replied that she was a Portuguese ship from the West Indies, freighted with spices, and with such a quantity of diamonds and pearls that she was worth a million. She had been driven into those latitudes by a storm, much damaged, with all her guns thrown overboard, and her crew almost perishing of hunger and thirst. In that condition, being unable to make any resistance, she had been captured the day before by these two galleys, which belonged to the corsair Arnaut Mami,[79] and which not having stowage room for her great cargo, had taken her in tow to convey her to the river Larache. Richard apprised them, in return, that if they supposed his two vessels were Spanish, they were greatly mistaken, for they belonged to the Queen of England. This information astonished and alarmed them, making them fear that they had escaped from one rock to founder on another; but Richard told them they had nothing to fear, and that they might rely on obtaining their liberty, provided they did not make any defence. "It would be impossible for us to do so," they said, "for as we have told you, we have neither cannon nor other arms, and have no choice but to throw ourselves upon the generosity of your general. Since he has freed us from the intolerable yoke of the Turks, let him enhance his good work by an act which will exalt his fame all over the world wherever the news reaches of this memorable victory and his magnanimity."
At last, when almost all the Turks were killed, some Spaniards shouted from the deck for their supposed countrymen to come on board and enjoy the spoils of their victory. Richard asked them in Spanish what ship that was. They replied that it was a Portuguese ship from the West Indies, loaded with spices, and carrying so many diamonds and pearls that it was worth a million. It had been driven into those waters by a storm, suffered significant damage, with all its guns thrown overboard, and its crew nearly dying from hunger and thirst. In that condition, unable to resist, it had been captured the day before by these two galleys, which belonged to the corsair Arnaut Mami, and which, lacking space for her large cargo, had taken her in tow to bring her to the river Larache. Richard informed them that if they thought his two vessels were Spanish, they were very mistaken, as they belonged to the Queen of England. This news shocked and worried them, making them fear that they had escaped from one danger only to face another; but Richard assured them they had nothing to fear and that they could count on gaining their freedom, as long as they made no resistance. "It would be impossible for us to do so," they replied, "for as we have told you, we have neither cannons nor other weapons, and we have no choice but to rely on the generosity of your general. Since he has freed us from the unbearable rule of the Turks, let him complete this good deed with an action that will enhance his fame wherever news of this remarkable victory and his nobility reaches."
Richard lent a favourable ear to this request, and immediately called a council of his officers to consider what might be the best means of sending all the Christians to Spain, without incurring any risk from them, should their numbers encourage them to rise and attempt to overpower his crews. There were some who suggested that they should be brought on board one by one, and put to death as they entered. "No," said Richard; "since by God's grace we have obtained so rich a prize, I will not betray my ingratitude by such an act of cruelty. It is never well to have recourse to the sword, when, with a little forethought, the end may be secured by other means. I will, therefore, not have any Catholic Christian put to death, not that I care so much for them, but for my own sake and for yours, for I would not have the honour of our victory tarnished by cruelty. My orders are, then, that the crew of one of our ships, with all her guns and arms and the greater part of her stores, be put on board the large Portuguese vessel, which we will then take to England, and leave the Spaniards to return home on ours."
Richard listened carefully to this request and immediately called a meeting with his officers to discuss the best way to send all the Christians to Spain without risking an uprising against his crew. Some suggested bringing them on board one by one and executing them as they came in. "No," Richard replied. "Since we've been blessed with such a valuable prize, I won't betray my gratitude with such a cruel act. It's never wise to resort to violence when, with a little planning, we can achieve our goals in other ways. Therefore, I won't allow any Catholic Christian to be killed, not because I have much concern for them, but for my own sake and yours; I don’t want the honor of our victory to be stained by cruelty. My orders are that the crew of one of our ships, along with its guns, arms, and most of its supplies, be put on board the large Portuguese vessel, which we will then take to England, leaving the Spaniards to return home on ours."
No one ventured to contravene this proposal, which to some appeared equally magnanimous and judicious, while others in their hearts condemned it as showing an undue leaning towards the Catholics.
No one dared to oppose this proposal, which to some seemed both generous and wise, while others secretly criticized it for showing too much favoritism toward the Catholics.
Taking with him fifty arquebusiers Richard went on hoard the Portuguese ship, in which he found about three hundred persons, who had escaped out of the galleys. He immediately had the vessel he intended to discharge brought alongside, and had its guns brought on board. Then making a short speech to the Christians, he ordered them to pass into the discharged vessel, where they found stores enough for more than a month and for a greater number of people; and as they embarked he gave each of them four Spanish crowns, which he sent for to his own ship, in order partly to relieve their wants when they reached land, which was not far off; for the lofty mountains of Abyla and Calpe were in sight. They all thanked him heartily for his generous behaviour, and when they were nearly all embarked, the same person who had first spoken to him from the deck of the ship, addressed him, "You would do me a greater service, valorous sir, in taking me with you to England than in sending me to Spain; for, though it is my country, and it is but six days since I left it, I have nothing to look for there but grief and desolation.
Taking fifty arquebusiers with him, Richard boarded the Portuguese ship, where he found about three hundred people who had escaped from the galleys. He quickly had the vessel he intended to unload brought alongside and had its cannons transferred on board. After making a brief speech to the Christians, he instructed them to move over to the unloaded ship, where they found enough supplies for more than a month and for many more people. As they boarded, he gave each of them four Spanish crowns, which he sent for from his own ship, partly to help them when they reached land, which was not far away; the towering mountains of Abyla and Calpe were visible. They all thanked him sincerely for his generosity, and just as most of them were about to board, the same person who had first spoken to him from the deck of the ship addressed him, "You would do me a greater service, valiant sir, by taking me with you to England than by sending me to Spain; for although it is my country, and I left it just six days ago, I have nothing to expect there but sorrow and desolation."
"You must know, señor, that at the sack of Cadiz which happened about fifteen years ago, I lost a daughter, whom the English carried away with them to England, and with her I lost the comfort of my age and the light of my eyes, which since she passed from their sight, have never seen anything to gladden them. Grief for this calamity and for the loss of my property, of which I was also despoiled, so overcame me that I was no longer able or willing to apply myself to commerce, in which I had been so successful that I was commonly reputed to be the richest merchant in our whole city; and so indeed I was, for, besides my credit, which was good for many hundred thousand dollars, my estate was worth more than fifty thousand ducats. I lost all; yet all my losses would have been nothing had I not lost my daughter. After the general calamity and my own, want pressed me so hard, that not being able to bear up against it, myself and my wife—that woe-begone creature sitting yonder—determined to emigrate to the Indies, the common refuge of the well-born poor. We embarked six days ago in a packet-ship, but just outside the harbour of Cadiz we were captured by those two corsairs. This was a new addition to our affliction; but it would have been greater had not the corsair taken this Portuguese ship, which fortunately detained them until you came to our rescue."
"You should know, sir, that during the sack of Cadiz about fifteen years ago, I lost a daughter, whom the English took with them to England, and with her, I lost the comfort of my old age and the light of my eyes, which since her departure have seen nothing to bring them joy. The grief over this tragedy and the loss of my property, which I was also stripped of, overwhelmed me so much that I could no longer focus on commerce, in which I had been so successful that I was commonly regarded as the richest merchant in our entire city; and indeed I was, for besides my credit, which was good for many hundreds of thousands of dollars, my estate was worth more than fifty thousand ducats. I lost everything; yet all my losses would have meant nothing had I not lost my daughter. After the general disaster and my personal loss, poverty pressed down on me so hard that unable to bear it, my wife—that sorrowful woman over there—and I decided to leave for the Indies, the common refuge for the well-born poor. We boarded a packet ship six days ago, but just outside the harbor of Cadiz, we were captured by those two pirates. This was a new addition to our troubles; but it would have been worse had the pirates not taken this Portuguese ship, which fortunately delayed them until you came to our rescue."
In reply to Richard's question what was his daughter's name, the Spaniard said it was Isabella. This confirmed the suspicion which Richard had all along entertained, that the person before him was the father of his beloved mistress. Keeping this fact to himself, he told the Spaniard that he would willingly take him and his wife to London, where possibly they might obtain some intelligence about their child.
In response to Richard's question about his daughter's name, the Spaniard said it was Isabella. This confirmed Richard's long-held suspicion that the person in front of him was the father of his beloved. Keeping this to himself, he told the Spaniard that he would gladly take him and his wife to London, where they might be able to find out more about their child.
Taking them both on board his flag-ship, and having sufficiently armed and manned the Portuguese galleon, he set sail that night, avoiding the coast of Spain as much as possible, lest he should be intercepted in consequence of! information given by the liberated captives. Among the latter there were some twenty Turks, to whom also Richard granted freedom, to show that his conduct had been the result simply of his generous disposition, and not of any secret leaning to the Catholics: and he asked the Spaniards to set the Turks at liberty upon the first opportunity. The wind, which had blown fresh and fair at first, died away into a calm, to the dismay of the English, who murmured against Richard's unseasonable generosity, saying, that the liberated captives might give information of what had happened, and that if there chanced to be armed galleons in port, they might sally out and intercept them.
Taking both of them on board his flagship and having adequately equipped and manned the Portuguese galleon, he set sail that night, avoiding the coast of Spain as much as possible to prevent being intercepted due to information given by the freed captives. Among them were about twenty Turks, whom Richard also granted freedom to demonstrate that his actions were purely driven by his generous nature, not any secret favoritism toward the Catholics. He asked the Spaniards to release the Turks at the first opportunity. The wind, which had initially blown fresh and favorable, faded into a calm, causing discontent among the English, who grumbled about Richard's untimely generosity, suggesting that the freed captives might reveal what had happened and that if there were armed galleons in port, they could come out and intercept them.
Richard knew that this was quite true, but strove to allay their fears in the best way he could. But what availed with them more than all his arguments, was that the wind sprang up again, so that they crowded all sail, and in nine days reached London, from which they had been only a month absent on their cruise. Richard would not enter the port with only joyous demonstrations, on account of the death of his late commander, but mingled signs of grief with them. At one moment bugles rang out cheerily, at the next they were answered by melancholy trumpet notes, and the wailing fife was heard at intervals between the lively rattle of the drum and the clash of arms. From one mast-head hung a Turkish banner reversed, and from another a long black streamer, the ends of which dipped in the water. In this manner he entered the river of London in his English ship, leaving the Portuguese ship at sea, for want of depth of water in the river to float it.
Richard knew this was true, but he tried to ease their fears as best as he could. However, what mattered more to them than all his arguments was that the wind picked up again, allowing them to set all sails and reach London in nine days, after being away for just a month on their cruise. Richard didn’t want to enter the port with only joyful celebrations because of the death of his late commander; instead, he mixed expressions of grief with them. One moment, cheerful bugle calls filled the air, and the next, they were met with sad trumpet notes, while a mournful fife was heard periodically between the lively drum beats and clashing arms. From one mast hung a reversed Turkish banner, and from another, a long black streamer with its ends dipping in the water. This is how he entered the river of London on his English ship, leaving the Portuguese ship at sea because the river was too shallow to float it.
These conflicting demonstrations puzzled the vast multitudes, who observed them from the shore. They easily recognised the smaller vessel as the flag-ship of Baron Lansac; but they could not make out how it was that his second vessel had been exchanged for the large and powerful ship which lay out at sea. But the problem was solved when they saw the valorous Richard jump into his boat, fully equipped in rich and splendid armour. Without waiting for any other escort than that of a vast multitude of the people who followed him, he proceeded on foot to the palace, where the queen was standing in a balcony, waiting for news of the ships, and surrounded by her ladies, among whom was Isabella, dressed in the English style, which became her as well as the Castilian. A messenger, who had anticipated Richard's arrival, had startled her by the announcement of his coming, and she stood watching for him with feelings that fluttered between hope and fear, not knowing whether he had sped well or ill upon his expedition.
These conflicting displays puzzled the large crowds watching from the shore. They quickly recognized the smaller vessel as Baron Lansac's flagship, but they couldn't understand how it had been swapped for the larger and more powerful ship anchored out at sea. The mystery was resolved when they saw the brave Richard jump into his boat, fully outfitted in rich and impressive armor. Without waiting for any other escort besides the huge crowd following him, he made his way on foot to the palace, where the queen stood on a balcony, waiting for news about the ships, surrounded by her ladies, including Isabella, who was dressed in the English style that suited her just as well as the Castilian. A messenger, who had arrived ahead of Richard, startled her with the news of his approach, and she watched for him with a mix of hope and fear, unsure whether he had succeeded or failed on his mission.
Richard was a young man of noble presence, tall and finely proportioned, and he looked to great advantage in a complete suit of Milanese armour all graven and gilded, and instead of a helmet, a wide-leafed fawn coloured hat with Walloon plumes. Thus equipped, and with his spirited bearing, to some he seemed like Mars the god of battles; others, struck by the beauty of his face, compared him to Venus sportively disguised in the armour of that god. When he came before the Queen he knelt, and gave a brief account of his expedition.
Richard was a young man with a noble presence, tall and well-proportioned, and he looked impressive in a full suit of Milanese armor, intricately engraved and gilded. Instead of a helmet, he wore a wide-brimmed fawn-colored hat adorned with Walloon plumes. Dressed like this, and with his spirited demeanor, he appeared to some as Mars, the god of war; others, captivated by his handsome face, likened him to Venus playfully dressed in the armor of that god. When he stood before the Queen, he knelt and briefly recounted his expedition.
"After the sudden death of general de Lansac," he said, "I took his place in pursuance of your Majesty's gracious orders. Shortly afterwards we discovered two Turkish galleys towing a large ship, which we have brought home with us. We attacked them; your Majesty's soldiers fought with great spirit, as they always do, and the corsair galleys went to the bottom. I liberated in your Majesty's royal name the Christians who had escaped out of the hands of the Turks, and sent them away in one of our vessels; and have only brought with me one Spaniard and his wife, who desired of their own accord to come and behold your Majesty's greatness. The great ship we took, is one of those which come from the Portuguese possessions in India; being damaged by a storm, it fell into the power of the Turks, who took it without any difficulty. According to the account given by some of the Portuguese on board the ship, her cargo of spices, and the pearls and diamonds she carries, are worth more than a million. All is untouched, the Turks not having had time to lay hands on anything, and I have given orders that the whole should be presented to your Majesty. There is one jewel alone which, if your Majesty will bestow it upon me, will leave me your debtor for ten other ships. That jewel your Majesty has promised me: it is my Isabella, in obtaining whom I shall be richly rewarded, not only for this service, such as it is, which I have rendered your Majesty, but for many others which I intend to perform in order to repay some part of the incalculable amount which your Majesty will bestow upon me in that jewel."
"After the unexpected death of General de Lansac," he said, "I took over his position following your Majesty's kind orders. Shortly after that, we found two Turkish galleys towing a large ship, which we brought home with us. We attacked them; your Majesty's soldiers fought with great courage, as they always do, and the corsair galleys sank. In your Majesty's royal name, I freed the Christians who had escaped from the Turks and sent them away on one of our vessels; I only brought back one Spaniard and his wife, who chose to come and see your Majesty's greatness. The large ship we captured is one of those from the Portuguese possessions in India; it was damaged by a storm and fell into the hands of the Turks, who took it easily. According to some of the Portuguese on board the ship, its cargo of spices and the pearls and diamonds it carries are worth more than a million. Everything is untouched, as the Turks didn't have time to seize anything, and I've ordered that it all be presented to your Majesty. There's one gem alone which, if your Majesty gives it to me, will leave me in debt to you for ten other ships. That gem your Majesty has promised me: it is my Isabella, and acquiring her will reward me richly, not only for this service, however small, that I have rendered your Majesty, but for many others I plan to undertake to repay at least a portion of the vast amount your Majesty will grant me in that gem."
"Rise, Richard," replied the queen, "and believe me that were I to deliver Isabella to you in the way of bargain at the price at which I value her, you could not pay for her with all the wealth of your prize-ship, nor with what remains in the Indies. I give her to you because I promised to do so, and because she is worthy of you, and you of her; your valour alone entitles you to have her. If you have kept the jewels in the ship for me, I have kept your jewel for you; and though it may seem to you that I do not do much for you in returning to you what is your own, I know that I confer upon you a boon the worth of which is beyond all human computation. Isabella is yours; there she stands; you may claim her when you will, and I believe that it will be with her own consent, for she has the good sense to prize your affection as it deserves. I shall expect you again to-morrow to give me a more detailed account of your exploits, and bring me those two Spaniards who wish to see me, that I may gratify their desire." Richard kissed the queen's hand, and her majesty retired.
"Rise, Richard," the queen said, "and trust me when I say that if I were to hand Isabella over to you as a deal at the price I place on her, you couldn't afford her with all the riches from your prize ship or what you still have in the Indies. I'm giving her to you because I promised and because she deserves someone like you, and you deserve her; your bravery alone qualifies you to have her. If you've kept the jewels on the ship for me, I've kept your treasure for you; and while it might seem to you that I'm not doing much by simply returning what is yours, I know I'm granting you a gift whose value is beyond measure. Isabella is yours; there she is; you can claim her whenever you want, and I believe it will be with her own agreement, as she has the good sense to appreciate your affection as it deserves. I expect you back tomorrow to give me a more detailed account of your adventures, and bring those two Spaniards who want to see me so I can meet their request." Richard kissed the queen's hand, and her majesty left.
The ladies now gathered round Richard, and one of them, the lady Tansi, who had taken a great liking to Isabella, and who was the liveliest and most facetious lady of the court, said to him, "What is all this, sir? Why these arms? Did you, perchance, imagine that you were coming here to fight your enemies? Believe me, you have none but friends here, unless it be the lady Isabella, who, as a Spaniard, is bound to bear you no good will."
The women gathered around Richard, and one of them, Lady Tansi, who had grown quite fond of Isabella and was the most cheerful and witty lady in court, said to him, "What’s going on, sir? Why all this armor? Did you think you were coming here to battle your enemies? Trust me, you have nothing but friends here, unless you count Lady Isabella, who, being Spanish, might not be too friendly towards you."
"Let her only vouchsafe, Lady Tansi, to have me a little in her thoughts, and I am sure she will not think of me with ill will; for ingratitude can have no place in the heart of one so good, so wise, and so exquisitely fair."
"All she needs to do, Lady Tansi, is keep me in her thoughts a little, and I’m sure she won’t think of me with resentment; after all, ingratitude has no place in the heart of someone so kind, so wise, and so beautifully fair."
"Since I am to be yours, señor Richard," said Isabella, "claim from me what you will in recompense for the praises you bestow upon me."
"Since I'm going to be yours, Mr. Richard," Isabella said, "ask anything you want from me in return for the compliments you give me."
Whilst Isabella and the other ladies were thus conversing with Richard, there was a little girl present who did nothing but gaze at him, lift up his cuishes to see what was beneath them, touch his sword, and, with childlike simplicity, peep at her own image reflected in his bright armour. When Richard was gone away, she said, turning to the ladies, "Now I see what a fine thing war must be, since armed men look to such advantage even among ladies." "Look to advantage!" exclaimed Lady Tansi; "one might take Richard for the sun, come down from Heaven, to walk the streets in that garb." Every one laughed at the little girl's remark, and at Lady Tansi's hyperbole; and there lacked not back-biters, who thought his appearing in arms at the palace was an act of great impropriety; but others excused him, saying that it was a very natural and pardonable act of vanity on the part of a gallant young soldier.
While Isabella and the other ladies were chatting with Richard, a little girl was present who did nothing but stare at him, lift up his cushions to see what was underneath, touch his sword, and, with childlike innocence, peek at her own reflection in his shiny armor. After Richard left, she turned to the ladies and said, "Now I see how great war must be, since armed men look so impressive even around ladies." "Look impressive!" exclaimed Lady Tansi; "you might think Richard was the sun, come down from Heaven, walking the streets in that outfit." Everyone laughed at the little girl's comment and Lady Tansi's exaggeration; and there were some who criticized his appearance in armor at the palace as highly inappropriate, but others defended him, saying it was a very natural and forgivable act of vanity for a charming young soldier.
Richard was most cordially welcomed by his parents, relations, and friends, and that night there were general rejoicings in London. On his return home, he found Isabella's parents already there, and told his father and mother who they were, but begged they would give no hint of the matter to Isabella till he should make it known to her himself. His desire was punctually observed. That night they began with a great number of boats and barges, and in presence of a multitude of admiring spectators, to unload the great galleon, but eight days were consumed in the work before they had disembowelled it of its aromatic and precious freight. On the following day, Richard went again to the palace, taking with him Isabella's father and mother, dressed in the English style, telling them that the queen wished to see them. They found the queen surrounded by her ladies, with Isabella by her side, wearing, by the queen's desire, for Richard's special gratification, the same dress in which she had made her first appearance at court. Isabella's parents were filled with admiration and astonishment at such a display of grandeur and gaiety combined. They looked at Isabella, but did not recognise her, though their hearts, prophetic of the happiness so near at hand, began to throb, not anxiously, but with an emotion of joy for which they could not account.
Richard was warmly welcomed by his parents, relatives, and friends, and that night there were celebrations all over London. When he got home, he found Isabella's parents already there and introduced them to his mom and dad, but he asked them not to mention anything to Isabella until he had the chance to tell her himself. They respected his wishes. That night, they started unloading the large galleon with a lot of boats and barges in front of a crowd of excited spectators, but it took eight days to completely empty it of its fragrant and valuable cargo. The next day, Richard went back to the palace with Isabella's parents, who were dressed in English fashion, telling them that the queen wanted to see them. They found the queen surrounded by her ladies, with Isabella at her side, wearing, at the queen's request, the same dress she had worn for her first appearance at court, to impress Richard. Isabella's parents were filled with admiration and surprise at such a display of splendor and joy. They looked at Isabella but didn’t recognize her, although their hearts, sensing the happiness that was so close, began to beat not with anxiety but with a joy they couldn't explain.
The queen would not allow Richard to kneel before her, but made him rise and be seated on a chair which was placed for him alone, an unusual favour, which provoked many envious comments. "It is not on a chair he sits," said one, "but on the pepper he has brought." "It is a true saying," remarked another, "that gifts can soften rocks, since they have mollified the hard heart of our queen." "He sits at his ease," said a third, "but there are those who will make bold to push him from his seat." In fact, that new mark of honour which the queen bestowed on Richard gave occasion to many to regard him with envy and malice; for there is no favour which the sovereign bestows on a subject but pierces the heart of the envious like a lance. In obedience to the queen's command, Richard narrated more minutely the details of his conflict with the corsairs, attributing the victory to God, and to the arms of her valiant soldiers. He extolled them all collectively, and made special mention of some who had particularly distinguished themselves, in order that the queen might reward them all and singly. When he came to speak of his having, in her majesty's name, set the Turks and Christians at liberty, he said, pointing to Isabella's parents, "These are the persons of whom I spoke yesterday to your majesty, who, desiring to behold your greatness, earnestly besought me to bring them away with me. They are from Cadiz, and from what they have told me, and from what I have myself observed, I am assured that they are persons of worth and quality."
The queen wouldn’t let Richard kneel before her; instead, she insisted he stand up and sit in a chair reserved just for him, an unusual privilege that sparked a lot of jealous comments. “It’s not on a chair he sits,” one person said, “but on the pepper he brought.” “It’s a well-known saying,” another remarked, “that gifts can soften even the toughest hearts, and they’ve certainly melted our queen’s.” “He sits comfortably,” a third commented, “but there are those who will dare to push him from his seat.” In fact, this new honor the queen granted Richard made many view him with envy and spite; because any favor the ruler shows a subject strikes envious hearts like a spear. Following the queen’s order, Richard detailed his conflict with the corsairs, giving credit for the victory to God and to the bravery of her soldiers. He praised them all as a group and singled out some who had excelled so that the queen could reward them individually. When he talked about how, in her majesty's name, he had freed the Turks and Christians, he pointed to Isabella's parents and said, “These are the people I mentioned to your majesty yesterday, who, wanting to see your greatness, earnestly asked me to bring them along. They’re from Cadiz, and from what they’ve told me and what I’ve seen myself, I can assure you they are people of worth and quality.”
The queen commanded them to approach her. Isabella raised her eyes to look at persons who she heard were Spaniards, and, above all, from Cadiz, longing to know if perchance they were acquainted with her parents. Her mother first encountered her gaze, and as she looked attentively at her, there rose on her mind some shadowy confused reminiscences that seemed to intimate she had seen that face before. Her father was in the same wavering state of mind, not daring to believe the evidence of his eyes, whilst Richard watched intently the workings of their perplexed and dubious souls. The queen too noticed the emotion of the two strangers, and also Isabella's uneasiness, for she saw her often raise her hand to her forehead, which was bedewed with perspiration. Whilst Isabella was longing that the person she imagined to be her mother would speak, thinking that the sound of her voice would resolve her doubts, the queen commanded her to ask the strangers in Spanish what had induced them voluntarily to forego the freedom which Richard had offered them, since freedom was the thing most prized, not only by reasonable creatures, but even by irrational animals. Isabella put this question to her mother, who, without answering a word, rushed abruptly and almost totteringly to Isabella, and forgetting all respect of place or circumstances, put her hand to her daughter's right ear, and discovered a dark mole behind it. Assured now beyond all doubt that Isabella was her daughter, she cried out, "Child of my heart! treasure of my soul!" and swooned in her arms. The father, no less tender hearted but with more self-command, gave no other token of his feelings than the tears that streamed down his venerable face and beard. With her lips pressed upon her mother's, Isabella bent her eyes upon her father, with looks that spoke the gladness of her soul.
The queen ordered them to come forward. Isabella lifted her eyes to look at the individuals she heard were Spaniards, especially from Cadiz, eager to find out if they might know her parents. Her mother made eye contact first, and as she studied her, a haze of unclear memories surfaced, hinting that she had seen that face before. Her father was equally uncertain, struggling to believe what he saw, while Richard closely observed the confusion and uncertainty in their expressions. The queen also noted the emotion from the two strangers and Isabella's anxiety, as she frequently raised her hand to her forehead, which glistened with sweat. While Isabella hoped that the person she believed was her mother would speak, thinking the sound of her voice would clarify her doubts, the queen told her to ask the strangers in Spanish why they had voluntarily chosen to give up the freedom Richard had offered them, as freedom was the most valued thing, not just by rational beings, but even by irrational animals. Isabella posed this question to her mother, who, without saying a word, rushed forward unsteadily to Isabella, disregarding all considerations of propriety, touched her daughter’s right ear, and found a dark mole behind it. Now completely convinced that Isabella was indeed her daughter, she exclaimed, "Child of my heart! treasure of my soul!" and fainted in her arms. The father, equally tender but more composed, didn’t show his feelings in words, only letting tears stream down his aged face and beard. With her lips pressed to her mother’s, Isabella gazed at her father, her eyes reflecting the joy in her heart.
The queen was greatly affected by this touching scene, and said to Richard, "I know not whether you have done wisely in contriving this meeting, for sudden joy, it is known, can kill as well as grief." Then, turning to Isabella, she withdrew her from her mother, who, after her face had been sprinkled with water, came to her senses, and recollecting herself a little better, fell on her knees before the queen, entreating her majesty's pardon. Elizabeth graciously replied, and commanded that the two strangers should take up their abode in the palace, that they might have the more opportunity of rejoicing in their daughter's society. Richard then renewed his request that the queen would fulfil her promise, and bestow Isabella upon him, if so it were that he had deserved her, but if not, he begged to be sent where he might find opportunities of doing so.
The queen was deeply moved by this emotional scene and said to Richard, "I’m not sure if you acted wisely by arranging this meeting, because sudden joy, as we know, can be just as deadly as sorrow." Then, turning to Isabella, she pulled her away from her mother, who, after having her face splashed with water, regained her senses. Once she was a bit more composed, she knelt before the queen, pleading for her majesty's forgiveness. Elizabeth responded kindly and ordered that the two strangers be allowed to stay in the palace so they could enjoy more time with their daughter. Richard then repeated his request for the queen to keep her promise and give Isabella to him, if he deserved her; but if not, he asked to be sent somewhere he could earn that chance.
The queen was well aware that Richard was well satisfied with himself, and that there was no need of putting him to further proof; she told him, therefore, that in four days he should obtain the object of his desires, and that she would honour their union with her royal countenance. Richard then took his leave of her majesty, his heart swelling with joy at the near prospect of Isabella becoming his own for ever. Time sped, but not with the nimbleness he desired; for those who live on the hopes of pleasure to come, always imagine that time does not fly, but hobbles on the feet of sloth itself. At last the day came on which Richard expected, not to end his desires, but to find in Isabella new graces which should make him love her more, if more was possible. But in that brief space of time, in which he thought the bark of his fortunes was running with a prosperous gale towards the desired haven, it encountered such a fearful tempest, as a thousand times threatened it with wreck.
The queen knew that Richard was quite pleased with himself and that there was no need to test him further. She told him that in four days, he would get what he wanted, and she would bless their union with her royal support. Richard then left her majesty, filled with joy at the thought of Isabella becoming his forever. Time passed, but not as quickly as he hoped; those who live on the anticipation of future pleasures often feel like time drags on like a lazy turtle. Finally, the day arrived when Richard expected to not just satisfy his desires, but to discover new qualities in Isabella that would make him love her even more, if that was possible. However, in that short time when he believed his fortune was sailing smoothly toward his desired destination, it encountered such a terrible storm that it faced disaster thousands of times over.
The queen's keeper of the robes, who had charge of Isabella, had a son aged two-and-twenty, named Count Ernest, whom his great wealth, his high blood, and his mother's great favour with the queen, made too arrogant and overbearing. He fell most violently in love with Isabella, and, during Richard's absence, he had made some overtures to her which she had coldly disregarded. Although repugnance and disdain manifested at the outset usually make the enamoured desist from their suit, yet Isabella's notorious disdain had the contrary effect on Ernest, for it fired his passion, and consumed his sense of honour. He was almost distracted when he found that the queen had adjudged Isabella to Richard, and that she was so soon to become his; but before he committed himself to the infamous and dastardly course which he ultimately adopted, he first besought his mother to use her influence with the queen on his behalf, declaring that his death was at hand unless he obtained Isabella for his wife.
The queen's keeper of the robes, who looked after Isabella, had a son who was twenty-two years old, named Count Ernest. His immense wealth, noble lineage, and his mother’s close relationship with the queen made him arrogant and overbearing. He fell deeply in love with Isabella, and during Richard's absence, he had made some advances toward her, which she had coldly ignored. Usually, rejection and disdain early on would cause a love-struck person to give up, but Isabella's well-known scorn had the opposite effect on Ernest; it fueled his passion and clouded his sense of honor. He was almost frantic when he learned that the queen had promised Isabella to Richard and that she was soon to become his wife. Before he resorted to the shameful and cowardly actions he eventually took, he first begged his mother to use her influence with the queen on his behalf, claiming that he would die if he didn’t win Isabella as his wife.
The countess, well knowing her son's violent and arrogant disposition, and the obstinacy with which he pursued his desires, had reason to fear that his passion would lead to some unhappy result. With a mother's natural anxiety to gratify her son's wishes, she promised to speak to the queen, not with the hope of succeeding in the impossible attempt to make her majesty break her word, but in order not to sit down in despair, while any remedy remained to be tried. That morning Isabella was dressed by the queen's orders with a magnificence which defies description. With her own hands her majesty put on her neck a string of the largest pearls found in the galleon, valued at twenty thousand ducats, and a diamond ring on her finger worth six thousand crowns. But whilst the ladies were in great glee anticipating the glad time so near at hand, the keeper of the robes presented herself before the queen, and implored her on her knees to postpone Isabella's wedding for two days longer, declaring that if her majesty would only do so, it would more than reward her for all her past services. The queen desired to know, in the first instance, why she made that request, so directly at variance with the royal promise given to Richard; but the countess would not explain until the queen, urged by curiosity to discover the cause of this strange request, promised that she would grant it. Having thus succeeded in her immediate object, the lady keeper made the queen acquainted with her son's passion, and how, fearing that unless he obtained Isabella he would commit some desperate deed against himself or others, she had asked for that delay of two days in order that her majesty might devise the best means of saving the life of her son. The queen replied that had she not pledged her royal word, she would have found a way to smooth over that difficulty, but that, for no consideration, could she retract her promise or defraud Richard of the hope she had given him.
The countess, fully aware of her son's violent and arrogant nature, as well as his stubbornness in chasing after what he wanted, had reason to worry that his obsession would lead to some unfortunate outcome. With a mother’s natural desire to fulfill her son’s wishes, she promised to talk to the queen, not hoping to succeed in the impossible task of making her majesty go back on her word, but rather to avoid giving up while there was still something to try. That morning, Isabella was dressed at the queen's orders in a way that was beyond description. With her own hands, her majesty placed around her neck a necklace of the largest pearls from the galleon, worth twenty thousand ducats, and slipped a diamond ring worth six thousand crowns onto her finger. However, while the ladies were joyfully anticipating the celebration ahead, the keeper of the robes came before the queen and, on her knees, begged her to delay Isabella's wedding for two more days, claiming that if her majesty would do that, it would repay her for all her past services. The queen wanted to know, first of all, why she made that request, which was in direct conflict with the royal promise given to Richard; but the countess refused to explain until the queen, driven by curiosity to understand the reason for this unusual request, promised that she would grant it. Having achieved her immediate goal, the lady keeper revealed her son's passion and explained that, fearing he might resort to desperate actions against himself or others if he couldn’t have Isabella, she had asked for the two-day delay so that the queen could figure out the best way to save her son’s life. The queen responded that if she hadn’t already promised, she would have found a way to resolve the situation, but that, for no reason, could she retract her promise or deny Richard the hope she had given him.
The lady keeper reported the queen's answer to her son, but nothing could overcome his headstrong presumption. Arming himself at all points he mounted a powerful charger, and presented himself before Clotald's house, and shouted for Richard to come to the window. Richard was dressed as a bridegroom, and was on the point of setting out for the palace with his friends, but hearing himself thus summoned, he went with some surprise and showed himself at an open window. "Hark you, Richard; I have something to say to you," said Count Ernest. "Our lady the queen ordered you to go forth on her service and perform exploits that should render you worthy of the peerless Isabella. You set out, and returned with ships laden with wealth, with which you think you have bought your title to Isabella. But though our lady the queen promised her to you, it was under the belief that there was no one at her court who could serve her better than you, or more justly aspire to the fair Spaniard's hand; but in this it may be that her majesty was mistaken. Being of that opinion, and holding it for very truth, I say that you have done no such deeds as can make you worthy of Isabella, nor can you ever perform any to raise you to that honour; and if you dare to maintain the contrary, I defy you to the death."
The lady keeper told the queen's response to her son, but nothing could change his stubborn confidence. He suited up in full armor, mounted a powerful horse, and stood in front of Clotald's house, shouting for Richard to come to the window. Richard was dressed like a groom and was about to leave for the palace with his friends when he heard his name called. Surprised, he went and showed himself at an open window. "Listen, Richard; I have something to tell you," said Count Ernest. "Our lady the queen ordered you to go out on her behalf and accomplish feats that would make you worthy of the unmatched Isabella. You went out and returned with ships full of wealth, thinking you could buy your way to Isabella. But even though our lady the queen promised her to you, she believed that no one in her court could serve her better than you or more rightly seek the fair Spaniard's hand; however, she may have been mistaken. Believing this to be true, I say you haven't done anything to prove you're worthy of Isabella, nor can you ever do anything to earn that honor; and if you dare to argue otherwise, I challenge you to a duel."
"I am in no wise called upon to take up your defial," replied Richard; "because I confess not only that I do not merit Isabella, but that no man living does so. Confessing, therefore, the truth of what you allege, I say again, that your defial touches not me; nevertheless, I accept it in order to chastise your insolence." So saying, he left the window and called for his arms.
"I’m not going to accept your challenge," Richard replied. "I’ll admit that I don’t deserve Isabella, and that no man alive does. So, acknowledging the truth of what you say, I’ll repeat that your challenge doesn’t concern me. However, I’ll accept it to punish your arrogance." With that, he turned away from the window and called for his armor.
Richard's family and the friends who had assembled to escort him to the palace were thrown into confusion by this untoward incident. The challenge having been so publicly given, it could not be but that some one should report it to the queen. This was done accordingly, and her majesty ordered the captain of her guard to arrest Count Ernest. The captain made such good speed that he arrived just as Richard was riding out from his father's house, mounted on a handsome steed, and equipped with the magnificent arms in which he had gone to pay his respects to the queen on his return from his expedition. The moment the count saw the captain of the queen's guard, he guessed his purpose, and resolving not to let himself be caught, he shouted out, "You see, Richard, how we are interrupted. If you are bent upon chastising me, you will look for me as I will look for you. Two people surely meet when they have a mind." "The sooner the better," said Richard. Meanwhile, the captain of the guards came up and, in the queen's name, arrested the count, who surrendered, requesting to be taken into the queen's presence. The captain complied, and carried Ernest before the queen, who, without entering into any discourse with him, ordered that he should surrender his sword and be committed to the Tower.
Richard's family and the friends who had gathered to take him to the palace were thrown into chaos by this unexpected incident. Since the challenge had been issued so publicly, it was only natural that someone would inform the queen. This was done, and her majesty instructed the captain of her guard to arrest Count Ernest. The captain moved quickly and arrived just as Richard was leaving his father's house, riding a beautiful horse and wearing the impressive armor he had donned to pay his respects to the queen upon returning from his expedition. The moment the count spotted the captain of the queen's guard, he understood what was about to happen and, determined not to be caught, called out, "You see, Richard, how we are interrupted. If you're set on punishing me, you’ll have to seek me out just as I will seek you. Two people certainly meet when they want to." "The sooner, the better," replied Richard. Meanwhile, the captain approached and, in the queen's name, arrested the count, who yielded, asking to be taken before the queen. The captain agreed and brought Ernest before the queen, who, without engaging in any conversation with him, ordered him to surrender his sword and be taken to the Tower.
All these things were torture to the heart of Isabella and to her parents, who saw their new-found happiness so soon disturbed. The lady keeper advised the queen that to prevent the mischief which might break out between her own family and Richard's, the possible cause of it should be withdrawn, by sending Isabella to Spain. In support of this suggestion she added that Isabella was a Catholic, and so rooted in that faith, that all the arguments and persuasions she had used to withdraw her from it, and they were many, were of no avail. The queen replied that she esteemed her the more, since she was steadfast to the law taught her by her parents; and that as for sending her to Spain, it was not to be thought of, for she was charmed with her lovely presence and her many graces and virtues. In fine, the queen was resolved that Isabella should become Richard's wife, if not that day, on another, without fail. The lady keeper was so mortified by this reply that she withdrew without saying a word; and having already made up her mind that unless Isabella was removed there could be no hope of relief for her son or of peace between him and Richard, she determined to commit one of the most atrocious acts that could enter the mind of a lady of her exalted station.
All these things were a torment to Isabella's heart and to her parents, who saw their newfound happiness quickly disrupted. The lady keeper suggested to the queen that to avoid the trouble that might arise between her family and Richard's, they should remove the potential cause by sending Isabella to Spain. To support her suggestion, she added that Isabella was a Catholic and so deeply rooted in her faith that all the arguments and attempts she had made to persuade her otherwise—of which there were many—had been useless. The queen replied that she admired Isabella even more for being loyal to the beliefs instilled in her by her parents, and that sending her to Spain was out of the question, as she was enchanted by her beautiful presence and her numerous graces and virtues. Ultimately, the queen was determined that Isabella would become Richard’s wife, whether that day or another, one way or another. The lady keeper was so upset by this response that she left without a word; having already decided that unless Isabella was taken away, there would be no hope for her son or of peace between him and Richard, she resolved to commit one of the most horrendous acts a woman of her high status could conceive.
Women being, for the most part, rash and sudden in the execution of their resolves, the lady keeper that evening gave Isabella poison in a conserve which she pressed her to take, under the pretence that it was good for the sinking and oppression of the heart which she complained of. A short while after Isabella had swallowed it her throat and tongue began to swell, her lips turned black, her voice became hoarse, her eyes fixed and glassy, and her breathing laboured and stertorous: in short, she exhibited all the symptoms of having been poisoned. The queen's ladies hastened to inform her majesty, assuring her that the lady keeper had been the author of the nefarious deed.
Women often act impulsively when they make decisions, so that evening, the lady keeper offered Isabella poison mixed into a sweet preserve, claiming it would help with the heartache she complained about. Shortly after Isabella consumed it, her throat and tongue started to swell, her lips turned black, her voice became hoarse, her eyes appeared fixed and glassy, and her breathing became heavy and labored. In short, she showed all the signs of having been poisoned. The queen's ladies rushed to inform her majesty, insisting that the lady keeper was responsible for the wicked act.
The queen had no great difficulty in coming to the same conclusion, and went at once to see Isabella, who seemed to be almost at the last gasp. Sending with all speed for her physicians, she, meanwhile, ordered that the sufferer should be given a quantity of powdered unicorn's horn and several other antidotes, with which great princes are usually provided against such casualties. The physicians arrived and begged the queen to make the lady keeper declare what kind of poison she had used (for no one doubted that she was the poisoner). This information having been obtained from the criminal, the physician applied the proper remedies with such good effect that, with God's help, Isabella's life was saved, or at least there was a hope that it would be so.
The queen had no trouble coming to the same conclusion and immediately went to see Isabella, who looked to be on the brink of death. Sending for her doctors in a hurry, she also instructed that the ill woman be given some powdered unicorn horn and several other antidotes, which are typically provided to royalty in such emergencies. When the doctors arrived, they urged the queen to have the lady keeper specify what type of poison she had used (since everyone believed she was the one who poisoned Isabella). After getting this information from the guilty party, the doctor administered the appropriate remedies with such positive results that, with God’s help, Isabella's life was saved—or at least there was hope for it.
The queen ordered that the lady keeper should be arrested and confined in a chamber of the palace, intending to punish her as her crime deserved; whilst the guilty woman thought to excuse herself by saying that in killing Isabella she offered an acceptable sacrifice to heaven by ridding the world of a Catholic, and removing with her the cause of affliction to her son. Finally, Isabella did not die; but she escaped only with the loss of her hair, eyebrows, and eyelashes, her face swollen, her bloom gone, her skin blotched and blistered, and her eyes red and humid. In a word, she was now become an object as loathsome to look at as she had before been surpassingly beautiful. The change was so frightful that those who knew her thought it would have been better had the poison killed her. But notwithstanding all this, Richard supplicated the queen to let him take her home with him, for the great love he bore her comprehended not only her body but her soul, and if Isabella had lost her beauty, she could not have lost her infinite virtues. "Be it so," said the queen. "Take her, Richard, and reckon that you take in her a most precious jewel, in a rough wooden casket. God knows how gladly I would give her to you as I received her; but since that is impossible, perhaps the punishment I will inflict on the perpetrator of the crime will be some satisfaction to your feelings."
The queen ordered that the lady keeper be arrested and locked away in a palace chamber, planning to punish her as she deserved for her crime. Meanwhile, the guilty woman tried to defend herself by claiming that in killing Isabella, she offered a worthy sacrifice to heaven by getting rid of a Catholic and removing the cause of her son's suffering. In the end, Isabella did not die; she escaped with only the loss of her hair, eyebrows, and eyelashes, her face swollen, her beauty vanished, her skin blotchy and blistered, and her eyes red and watery. In short, she had become as repulsive to look at as she had once been incredibly beautiful. The transformation was so horrific that those who knew her thought it would have been better if the poison had killed her. Yet, despite all this, Richard begged the queen to let him take her home with him, for the deep love he felt for her extended beyond her physical appearance to her soul, and even though Isabella had lost her beauty, she could not have lost her countless virtues. "Very well," said the queen. "Take her, Richard, and consider that you are taking a precious jewel in a rough wooden box. God knows how much I would happily give her to you just as I received her; but since that isn't possible, maybe the punishment I will impose on the one who did this will provide some comfort to you."
Richard spoke earnestly in the culprit's behalf, and besought her majesty to pardon her. Finally, Isabella and her parents were consigned to his care, and he took them home to his father's house, the queen having added to the fine pearls and the diamonds she had bestowed on Isabella other jewels and rich dresses, such as manifested the great affection she felt for her. Isabella remained for two months in the same state, without the least sign appearing that her beauty would ever return; but at the end of that time her skin began to peel off, and she gradually recovered the natural bloom of her lovely complexion. Meanwhile, Richard's parents, thinking it impossible that Isabella should ever again be what she had been, determined to send for the Scotch lady, to whom they had at first intended to unite him. They did not doubt that the actual beauty of the new bride would make their son forget the lost beauty of her rival, whom they intended to send to Spain with her parents, giving them so much wealth as would compensate them for their past losses. All this was settled between them without Richard's knowledge, and soon after the new bride entered their doors, duly accompanied, and so beautiful that none could compare with her in London, now that Isabella's charms were gone.
Richard spoke earnestly on behalf of the accused and urged her majesty to forgive her. Eventually, Isabella and her parents were placed in his care, and he took them back to his father's house. The queen had also added to the fine pearls and diamonds she had given to Isabella other jewels and lavish dresses, demonstrating the deep affection she had for her. Isabella remained in the same condition for two months, with no signs that her beauty would ever return; however, after that time, her skin began to peel, and she gradually regained the natural glow of her lovely complexion. Meanwhile, Richard's parents, believing it was impossible for Isabella to ever be what she once was, decided to call for the Scottish lady they had initially intended for him. They were sure that the beauty of the new bride would make their son forget his previous rival, whom they planned to send to Spain with her parents, providing them with enough wealth to compensate for their past losses. All of this was arranged without Richard's knowledge, and soon after, the new bride arrived at their home, properly accompanied, and so beautiful that no one could compare to her in London, now that Isabella's charms had faded.
Richard was astounded at this unexpected arrival, and fearing that it would have a fatal effect upon Isabella, he went to her bedside, and said to her, in presence of her parents, "Beloved of my soul, my parents, in their great love for me, but ill conceiving how great is mine for you, have brought hither a Scotch lady, to whom they arranged to marry me before I knew your worth. They have done so, I believe, upon the supposition that her great beauty will efface from my soul the image of yours, which is deeply impressed upon it. But from the moment I first loved you, Isabella, it was with a different love from that which finds its end attained in the gratification of the sensual appetite: for though your great beauty captivated my senses, your infinite virtues enthralled my soul, so that if I loved you in your beauty, I adore you in your plainness. That I may confirm that truth, put your hand in mine."
Richard was shocked by this unexpected arrival, and worried that it would have a terrible impact on Isabella, he went to her bedside and said to her, in front of her parents, "Beloved of my heart, my parents, in their deep love for me, but not fully understanding how deep my love for you is, have brought a Scottish lady here, with plans to marry me before I recognized your worth. I believe they did this, thinking that her great beauty would erase your image from my heart, which is firmly rooted there. But from the moment I first loved you, Isabella, it was a different kind of love than what seeks only physical pleasure: although your stunning beauty caught my attention, your countless virtues captured my soul, so that if I loved you for your beauty, I adore you for your simplicity. To prove this, place your hand in mine."
She held out her right hand; he took it in his, and continued:
She extended her right hand; he grasped it with his and went on:
"By the Catholic faith which my Christian parents have taught me; or, if that is not as pure and perfect as it ought, then, by that held by the Roman pontiff, and which in my heart I confess, believe, and hold, do I swear, and by the true God who hears us, I promise you, Isabella, soul of my soul! to be your husband; and your husband I am from this moment, if you will raise me up so high."
"By the Catholic faith my Christian parents taught me; or, if that’s not as clear and perfect as it should be, then by the faith held by the Roman pope, which I acknowledge, believe in, and uphold in my heart, I swear, and by the true God who hears us, I promise you, Isabella, the love of my life! I will be your husband; and from this moment, I am your husband, if you lift me up to such heights."
Isabella could only kiss Richard's hand again and again, and tell him in a voice broken by her tears, that she accepted him as hers, and gave herself to him as his slave. Richard kissed her disfigured face, which he had never ventured to kiss in its beauty; and her parents, with tears of affection, ratified their solemn betrothal. Richard told them that he would find a way to postpone his marriage with the Scotch lady, and that when his father proposed to send them to Spain they were not to refuse, but were to go to Cadiz and wait for him there or in Seville for two years, within which time he gave them his word he would be with them, if God spared his life. Should he not appear within that time, they might be assured that he was prevented by some insuperable impediment, and most probably by death. Isabella replied that she would wait for him not only two years, but all the years of her life, until she knew that he was no longer alive; for the moment that brought her that news would be her last.
Isabella could only kiss Richard's hand over and over and tell him, her voice choked with tears, that she accepted him as hers and gave herself to him as his servant. Richard kissed her scarred face, something he had never dared to do when she was beautiful; and her parents, with tears of love, confirmed their solemn engagement. Richard assured them that he would find a way to delay his marriage to the Scottish lady, and when his father suggested sending them to Spain, they should not refuse but should go to Cadiz and wait for him there or in Seville for two years. He promised that he would be with them within that time if God allowed him to live. If he did not show up within that period, they could be certain he was held back by some insurmountable reason, most likely death. Isabella replied that she would wait for him not just two years but for as long as she lived, until she knew he was no longer alive; because the moment she received that news would be her last.
Richard having at length quitted Isabella, went and told his parents that on no account would he marry the Scotch lady until he had first been to Rome for the satisfaction of his conscience; and he represented the matter in such a light to them and to the relations of Clesterna (that was the name of the Scotch lady), that as they were all Catholics, they easily assented, and Clesterna was content to remain in her father-in-law's house until the return of Richard, who proposed to be away a year. This being settled, Clotald told his son of his intention to send Isabella and her parents to Spain, if the queen gave them leave; perhaps her native air would confirm and expedite her incipient recovery. Richard, to avoid betraying his secret intentions, desired his father, with seeming indifference, to do as he thought best; only he begged him not to take away from Isabella any of the presents which the queen had given her. Clotald promised this, and the same day he went and asked the queen's leave both to marry his son to Clesterna, and to send Isabella and her parents to Spain. The queen granted both requests, and without having recourse to lawyers or judges, she forthwith passed sentence on the lady keeper, condemning her to lose her office, and to pay down ten thousand crowns for Isabella. As for Count Ernest, she banished him from England for six years.
Richard, having finally left Isabella, went to tell his parents that he absolutely wouldn’t marry the Scottish lady until he had first gone to Rome to clear his conscience. He presented the situation to them and to Clesterna's relatives (that was the Scottish lady's name) in such a way that, since they were all Catholics, they easily agreed. Clesterna was fine with staying in her father-in-law's house until Richard returned, as he planned to be away for a year. With that settled, Clotald informed his son about his intention to send Isabella and her parents to Spain if the queen allowed it; perhaps the fresh air would help speed up her recovery. To avoid revealing his true plans, Richard casually asked his father to do what he thought was best, only requesting that he not take away any of the gifts the queen had given Isabella. Clotald agreed to this, and that same day, he sought the queen's permission to both marry his son to Clesterna and to send Isabella and her parents to Spain. The queen approved both requests, and without needing lawyers or judges, she immediately made a ruling against the lady keeper, ordering her to lose her position and to pay ten thousand crowns for Isabella. As for Count Ernest, she banished him from England for six years.
Four days afterwards Richard set out on his exile, and the money had been already paid. The queen, sending for a rich merchant, resident in London, who was a Frenchman, and had correspondents in France, Italy, and Spain, put the ten thousand crowns into his hands, and desired him to let Isabella's father have bills for the amount on Seville or some other place in Spain. The merchant having deducted his profit, told the queen he would give good and safe bills on another French merchant, his correspondent in Seville, in the following manner:—He would write to Paris that the bills might be drawn there by another correspondent of his, in order that they should be dated from France and not from England, because of the interdicted communication between that country and Spain. It would only be necessary to have a letter of advice from him, with his signature and without date, in sight of which the merchant of Seville would immediately pay the money, according to previous advice from the merchant of Paris.
Four days later, Richard set off into exile, and the money had already been paid. The queen called for a wealthy French merchant living in London, who had connections in France, Italy, and Spain. She handed him ten thousand crowns and asked him to provide Isabella's father with bills for that amount, either in Seville or another location in Spain. After taking his cut, the merchant told the queen he could issue reliable bills through another French merchant, his contact in Seville, like this: He would write to Paris so that the bills could be drawn there by another contact of his, ensuring they would be dated from France and not from England, due to the banned communication between those countries and Spain. All that was needed was a letter of advice from him, signed but undated, so the merchant in Seville would pay the money right away, based on prior communication from the merchant in Paris.
In fine, the queen took such securities from the merchant as made the payment certain; and not content with this, she sent for the master of a Flemish vessel who was about to sail for France, only to obtain a manifest from some French port, in order to be allowed to land in Spain; and she begged him to take Isabella and her parents, treat them well, and land them safely at the first Spanish port he reached. The master, who desired to please the queen, said he would do so, and would land them at Lisbon, Cadiz, or Seville. After this the queen sent word to Clotald not to take from Isabella any of the presents she had given her, whether jewels or clothes.
In short, the queen secured guarantees from the merchant to ensure payment; and not satisfied with that, she called for the captain of a Flemish ship that was about to head to France, just to get a manifest from a French port to be allowed to dock in Spain. She asked him to take Isabella and her parents, treat them kindly, and drop them off at the first Spanish port he arrived at. The captain, who wanted to please the queen, agreed and said he would land them in Lisbon, Cadiz, or Seville. After that, the queen instructed Clotald not to take away any of the gifts she had given Isabella, whether they were jewels or clothes.
The next day Isabella and her parents came to take leave of the queen, who received them with great affection. The queen gave them the merchant's bills, besides many other presents, both in money and in things suitable for their voyage. Isabella expressed her gratitude in such terms as to increase the queen's gracious disposition towards her. She took leave of the ladies of the court, who, now that she had become plain, would rather have had her remain among them, having no longer reason to envy her beauty, and being willing to enjoy her society for the sake of her good qualities of mind and disposition. The queen embraced the three, and took leave of them, commending them to good fortune and to the master of the vessel, and asking Isabella to inform her of her arrival in Spain, and of her health at all times through the French merchant. That evening they embarked, not without tears on the part of Clotald, his wife, and his whole household, by whom Isabella was exceedingly beloved. Richard was not present at the departure, for, in order to avoid betraying his feelings, he had gone with some of his friends to the chase.
The next day, Isabella and her parents came to say goodbye to the queen, who welcomed them warmly. The queen gave them the merchant's bills, along with many other gifts, both in cash and items for their journey. Isabella expressed her thanks in a way that made the queen even more fond of her. She said farewell to the ladies of the court, who, now that she wasn't beautiful anymore, would have preferred her to stay with them. They no longer had a reason to envy her looks and were happy to enjoy her company for her admirable personality and character. The queen hugged all three of them, bidding them farewell and wishing them good luck with the ship's captain. She asked Isabella to let her know when she arrived in Spain and to keep her updated about her health at all times through the French merchant. That evening, they boarded the ship, and there were tears from Clotald, his wife, and their entire household, all of whom loved Isabella dearly. Richard wasn’t there to see them off because, to hide his feelings, he had gone hunting with some friends.
Many were the dainties which the lady Catherine gave. Isabella for use on the voyage; endless were her embraces, her tears, and her injunctions that she should write to her; for all which Isabella and her parents returned suitable thanks. That night the vessel set sail, and having reached France with a fair wind, and obtained the necessary papers to enable them to enter Spain, they crossed the bar of Cadiz thirty days afterwards, and there Isabella and her parents disembarked. Being known to the whole city, they were joyfully welcomed, and warmly congratulated on their recovery of Isabella, and on their liberation, from their Turkish captors (for that fact had been made known by the captives whom Richard generously released), and also from detention in England. By this time Isabella began to give great hopes that she would quite recover her original beauty.
Lady Catherine provided Isabella with plenty of treats for the journey, showering her with hugs, tears, and requests to write to her. In return, Isabella and her parents expressed their gratitude. That night, the ship set sail, and after a pleasant journey, they reached France, secured the necessary paperwork to enter Spain, and crossed the bar of Cadiz thirty days later, where Isabella and her parents disembarked. Well-known in the city, they were warmly welcomed and congratulated on Isabella's safe return and their escape from their Turkish captors (news that had spread thanks to the captives Richard generously freed) and their release from detention in England. By this time, Isabella began to show great promise of regaining her former beauty.
For more than a month they remained in Cadiz, recruiting themselves after the toils of their voyage; and then they went to Seville, to see if they should obtain payment of the ten thousand crowns upon the French merchant's bill. Two days after their arrival they called upon the person on whom it was drawn. He acknowledged it, but said that, until the arrival of advices from Paris, he could not pay the money. Isabella's father hired a large house facing St. Paul's, because there was in that holy convent a nun who was remarkable for rare musical talents, and who was his own niece. They chose the house to be near her for that reason, and because Isabella had told Richard that if he came to look for her he would find her in Seville, and her cousin, the nun of St. Paula's, would tell him where: he had only to ask for the nun who had the best voice in the convent; every one would know her by that description.
For over a month, they stayed in Cadiz, recovering from the fatigue of their journey; then they went to Seville to see if they could get payment for the ten thousand crowns related to the French merchant's bill. Two days after they arrived, they met with the person the bill was drawn on. He acknowledged it but said he couldn't pay the money until he received confirmation from Paris. Isabella's father rented a large house facing St. Paul's because there was a nun in that holy convent who was known for her exceptional musical talent, and she was his niece. They chose that house to be close to her since Isabella had told Richard that if he came looking for her, he would find her in Seville, and her cousin, the nun from St. Paula's, would let him know where to find her; he just had to ask for the nun with the best voice in the convent, and everyone would recognize her by that description.
It was forty days more before the advices came from Paris, and two days after their arrival the French merchant paid Isabella the ten thousand crowns, which she handed over to her parents. With that sum, and something more made by the sale of part of Isabella's numerous jewels, her father again began business as a merchant, to the surprise of those who were cognisant of his great losses. After a few months his lost credit began to return; so, too, did his daughter's good looks, so that, whenever female beauty was the subject of discourse, the palm was universally conceded to the Spanish-English lady; for by that name, as well as for her great beauty, she was known throughout the city. Through the French merchant of Seville, Isabella and her parents wrote to the queen of England, announcing their arrival in such grateful and dutiful terms as the many favours received at her Majesty's hands required. They also wrote to Clotald and Catherine, whom Isabella addressed as her revered parents.
It took another forty days for news to arrive from Paris, and two days after it got there, the French merchant paid Isabella the ten thousand crowns, which she gave to her parents. With that money, and some extra cash from selling part of Isabella's many jewels, her father started his business as a merchant again, surprising those who knew about his significant losses. After a few months, his lost credit began to return; so did his daughter's beauty. Whenever people discussed female beauty, it was universally agreed that the Spanish-English lady was the most beautiful, as she was known throughout the city by that name and for her striking looks. Through the French merchant in Seville, Isabella and her parents wrote to the queen of England, expressing their gratitude and duty for the many favors they had received from Her Majesty. They also wrote to Clotald and Catherine, whom Isabella referred to as her esteemed parents.
Their letters to the queen remained unanswered, but from Clotald and his wife they received a reply, congratulating them on their safe arrival, and informing them that their son Richard had set out from France the day after their departure, and thence to other countries, which it behoved him to visit for the tranquillity of his conscience. Isabella immediately concluded that Richard had left England for no other purpose than to seek her; and cheered by this hope, she was as happy as she could be, and strove to live in such a manner that, when Richard arrived in Seville, the fame of her virtues should reach his ears before he learned where she lived.
Their letters to the queen went unanswered, but they received a reply from Clotald and his wife, congratulating them on their safe arrival and letting them know that their son Richard had left France the day after they did and was heading to other countries that he needed to visit to find peace of mind. Isabella immediately assumed that Richard had left England solely to find her, and encouraged by this hope, she felt as happy as she could be. She tried to live in a way that, when Richard arrived in Seville, he would hear about her virtues before he found out where she lived.
She seldom or never quitted the house, except to go to the convent, and attended no other church services than those performed there. She never went near the river, or to Triana, or witnessed the general rejoicings at the Campo de Tablada, or the Puerta de Xeres on Sari Sebastian's day, celebrated by an almost innumerable multitude; in short, she never went abroad for any kind of amusement in Seville; her whole time was spent in her devotions, and in praying and hoping for Richard's arrival. The consequence of this strict retirement was a great increase of the general interest about her; thence came serenades in her street by night, and promenades by day. The desire which so many felt to see her, and the difficulty of accomplishing it, was a great source of gain to the professional go-betweens, who severally professed that they alone had the ear of Isabella, and some there were who had recourse to what are called charms, which are nothing but deceits and follies; but in spite of all this, Isabella was like a rock in the ocean, which the winds and waves assail in vain. A year and a half had now passed, and her heart began to yearn more and more as the end of the period assigned by Richard drew near. Already, in imagination, she looked upon him as arrived; he stood before her eyes; she asked him what had caused his long delay; she heard his excuses; she forgave him, embraced and welcomed him as the half of her soul; and then there was put into her hands a letter from the lady Catherine, dated from London fifty days before. It was as follows:—
She rarely left the house, except to go to the convent, and she attended no church services other than those there. She never visited the river or Triana, nor did she join in the celebrations at the Campo de Tablada or the Puerta de Xeres on San Sebastián's day, which were celebrated by countless people. In short, she never went out for any kind of fun in Seville; she spent all her time in prayer and hoping for Richard's return. This strict seclusion only heightened people's interest in her, leading to nighttime serenades in her street and daytime strolls near her house. Many were eager to see her, and the difficulty of doing so benefited the professional matchmakers, who claimed they alone had Isabella's attention. Some even resorted to what are called charms, which are nothing but tricks and nonsense. Yet, despite all this, Isabella was like a rock in the ocean, impervious to the winds and waves. A year and a half had now passed, and her heart began to ache more and more as the time Richard had promised approached. In her mind, she already saw him arriving; he stood before her, and she asked him what had caused his long delay. She heard his excuses, forgave him, embraced him, and welcomed him as the other half of her soul. Then she received a letter from Lady Catherine, dated from London fifty days earlier. It read as follows:—
"Daughter of my heart,—You doubtless recollect Richard's page, Guillart. He accompanied Richard on his journey the day after you sailed, to France and other parts, whereof I informed you in a former letter. This said Guillart, after we had been sixteen months without hearing news of my son, yesterday entered our house with news that Count Ernest had basely murdered Richard in France. Imagine, my daughter, the effect upon his father, myself, and his intended wife, of such news as this, coming to us in such wise as left no doubt of our misfortune. What Clotald and myself beg of you once more, daughter of my soul, is that you will pray heartily to God for the soul of Richard, for well he deserves this service at your hands, he who loved you so much as you know. Pray also to our Lord to grant us patience, and that we may make a good end; as we will pray for long life for you and your parents."
"Daughter of my heart,—You surely remember Richard's page, Guillart. He went with Richard on his journey the day after you left for France and other places I mentioned in a previous letter. This Guillart, after we had gone sixteen months without any news about my son, came into our house yesterday with the terrible news that Count Ernest had cruelly murdered Richard in France. Just imagine, my daughter, the impact this news had on his father, me, and his fiancée, hearing it in a way that left no doubt about our tragedy. What Clotald and I ask you again, daughter of my soul, is to pray sincerely to God for Richard's soul, for he truly deserves your prayers, having loved you as you know. Please also pray to our Lord to give us patience and help us find a good end; we will pray for long life for you and your parents."
This letter and the signature left no doubt in Isabella's mind of the death of her husband. She knew the page Guillart very well, and knew that he was a person of veracity, and that he could have had no motive for publishing false news in such a matter; still less could the lady Catharine have had any interest in deceiving her so painfully. In fine, in whatever way she considered the subject, the conclusion at which she invariably arrived was, that this dismal intelligence was unquestionably true. When she had finished reading the letter, without shedding tears or showing any outward tokens of grief, with a composed face and apparently tranquil breast, she rose from her seat, entered an oratory, and kneeling before a crucifix, made a vow to become a nun, thinking herself free to do so, as she was no longer a betrothed maiden, but a widow. Her parents studiously concealed the grief which this affecting news caused them, in order that they might the better console their bereaved daughter; whilst she, as if mistress over her sorrow, having subdued it by the holy Christian resolution she had made, became their comforter. She made her intention known to them, and they advised her to postpone its execution, until the two years were elapsed which Richard had assigned as the duration of his absence. That delay would suffice for confirming the news of his death, and then she might with more security change her condition. Isabella followed their advice; and the six months and a half which remained to complete the term of two years were spent by her in devotional exercises, and in arranging for her entrance into the convent of Santa Paula, in which her cousin was a nun.
This letter and the signature left no doubt in Isabella's mind that her husband had died. She knew Guillart very well and recognized him as a truthful person with no reason to spread false news about something so serious; even less could Lady Catharine have any interest in deceiving her so painfully. Regardless of how she looked at it, she always concluded that this terrible news was undoubtedly true. After finishing the letter, without shedding tears or showing any outward signs of grief, with a calm face and seeming tranquility, she rose from her seat, entered a small prayer room, and knelt before a crucifix, making a vow to become a nun, believing herself free to do so since she was no longer an engaged woman, but a widow. Her parents carefully hid their grief from this heartbreaking news so they could better comfort their grieving daughter; meanwhile, she, as if in control of her sorrow, having subdued it with the holy Christian resolve she had made, became their source of comfort. She shared her intentions with them, and they advised her to wait until the two years Richard had said should pass during his absence had elapsed. That delay would be enough to confirm the news of his death, allowing her to change her situation more securely. Isabella followed their advice, and the six and a half months remaining to complete the two-year term were spent by her in prayer and planning for her entrance into the convent of Santa Paula, where her cousin was a nun.
The remainder of the two years elapsed, and the day arrived when she was to take the veil. The news having spread through the city, the convent, and the space between it and Isabella's abode, was thronged by those who knew her by sight, or by report only; and her father having invited her friends, and these having invited others, Isabella had for her escort one of the most imposing retinues ever seen in Seville on such occasions. It included the chief justice of Seville, the vicar-general, and all the titled personages of both sexes in the city, so great was the desire of all to behold the sun of Isabella's beauty, which had been for so many months eclipsed. And as it is customary for maidens about to take the veil to dress themselves in their very gayest attire on the day when they are to renounce for ever the pomps and vanities of the world, Isabella wore the same splendid dress in which she was presented to the queen of England, with her necklace and girdle of lustrous pearls, her diamond ring, and all her other sumptuous jewels. Thus gorgeously attired, Isabella set out from home on foot, for the short distance to the convent seemed to render carriages superfluous; but the concourse was so great that the procession could hardly advance, and its members regretted too late that they had not chosen to ride instead of walking. Some of the spectators blessed the father and mother of that lovely creature; others praised Heaven that had endowed her with so much beauty. Some strained forward to see her; others, having seen her once, ran forward to have a second view of her. Among those who were most eager to behold her, was a man who attracted the notice of many by his extraordinary efforts. He was dressed in the garb of a slave lately ransomed, and wore on his breast the emblem of the Holy Trinity, by which it was known that he had been redeemed by the charity of the Redemptorist fathers.
The last two years flew by, and the day came when she was set to take her vows. News spread throughout the city, and the convent, along with the area surrounding Isabella's home, was packed with people who either recognized her or had heard stories about her; her father had invited her friends, and they in turn invited others. As a result, Isabella had one of the largest and most impressive entourages ever seen in Seville for such an event. It included the chief justice of Seville, the vicar-general, and all the notable figures, both men and women, in the city, all eager to see the brilliance of Isabella's beauty, which had been obscured for so many months. Since it is customary for girls taking vows to wear their finest clothes on the day they leave behind worldly pleasures, Isabella wore the same exquisite gown she had used when presented to the queen of England, complete with her necklace and belt of lustrous pearls, her diamond ring, and all her other lavish jewelry. Dressed so beautifully, Isabella left home on foot, as the short distance to the convent made carriages seem unnecessary; however, the crowd was so overwhelming that the procession could barely move, and its members soon wished they had chosen to ride instead of walk. Some spectators blessed the parents of that beautiful girl; others thanked Heaven for blessing her with such beauty. Some pushed forward to catch a glimpse of her; others, having seen her once, rushed ahead for another look. Among those most eager to see her was a man who caught the attention of many with his intense efforts. He was dressed like a recently freed slave and wore the emblem of the Holy Trinity on his chest, indicating that he had been rescued through the charity of the Redemptorist fathers.
Already Isabella had set one foot on the threshold of the convent gate, where the prioress and the nuns stood ready to receive her with the cross, when this ransomed captive cried out, "Stop, Isabella, stop!" Isabella and her parents turned at this cry, and saw the man cleaving his way towards them through the crowd by main strength. The blue hat he wore having fallen oft through the violence of his exertions, disclosed a profusion of flaxen hair, and a clear red and white complexion, which showed him at once to be a foreigner.
Isabella had already placed one foot on the threshold of the convent gate, where the prioress and the nuns stood ready to welcome her with the cross, when this freed captive shouted, "Wait, Isabella, wait!" Isabella and her parents turned at the sound of his voice and saw the man pushing his way through the crowd with determination. The blue hat he wore had fallen off due to his efforts, revealing a mass of blonde hair and a fair complexion that clearly indicated he was a foreigner.
Struggling, stumbling, and rising again, he at last reached the spot where Isabella stood, caught her hand in his, and said, "Do you know me, Isabella? I am Richard, your betrothed." "Well do I know you," said Isabella, "if indeed you are not a phantom come to trouble my repose." Her parents also examined his features attentively, and saw that this captive was indeed Richard. As for him, weeping at Isabella's feet, he implored her not to let the strange garb he wore prevent her recognising him, nor his low fortune impede the fulfilment of the pledges exchanged between them. In spite of the impression which the letter from Richard's mother had made on her memory, Isabella chose rather to believe the living evidence before her eyes; and embracing the captive, she said, "Without doubt, my lord and master, you are he who alone could hinder the fulfilment of my Christian determination; you are without doubt the half of my soul; my own betrothed! your image is stamped upon my memory, and treasured in my heart. The news of your death, sent me by your lady mother, not having killed me on the spot, I resolved to dedicate myself to religion, and I was just about to enter this convent for the rest of my days; but since God has shown us by so just an impediment that he wills otherwise, it is not for me to refuse obedience. Come, señor, to the house of my parents, which is yours, and there I will give myself to you in the way which our holy catholic faith prescribes."
Struggling, stumbling, and rising again, he finally reached the spot where Isabella stood, took her hand in his, and said, "Do you know me, Isabella? I am Richard, your fiancé." "I know you very well," Isabella replied, "if you are not just a ghost come to disturb my peace." Her parents also studied his face closely and realized that this captive was indeed Richard. As he wept at Isabella's feet, he begged her not to let his strange clothing stop her from recognizing him, nor his low status hinder their vows to one another. Despite the impression that Richard's mother’s letter had left on her memory, Isabella chose to believe the living proof right in front of her; embracing the captive, she said, "Without a doubt, my lord and master, you are the one who could prevent me from fulfilling my Christian determination; you are truly the other half of my soul; my own fiancé! Your image is engraved in my memory and cherished in my heart. The news of your death, sent to me by your lady mother, didn’t kill me outright, but I resolved to devote myself to religion, and I was just about to enter this convent for the rest of my days; but since God has shown us through this just obstacle that He has other plans, I cannot refuse to obey. Come, sir, to my parents' house, which is yours, and there I will give myself to you in the way our holy Catholic faith prescribes."
This dialogue, overheard by the spectators, struck them all with amazement. The chief justice and the vicar-general immediately demanded what was all this ado, who was this stranger, and what marriage was this they talked about. Isabella's father replied, that what they had seen was the sequel of a story which required a different place for the telling of it; therefore, he begged that all who desired to hear it should turn back to his house, which was close by, and there he would fully satisfy their curiosity, and fill them with wonder at the strange things he should relate.
This conversation, overheard by the onlookers, amazed everyone. The chief justice and the vicar-general quickly asked what the fuss was about, who this stranger was, and what marriage they were discussing. Isabella's father replied that what they had witnessed was just the follow-up to a story that needed a different setting to be told properly; so, he asked everyone who wanted to hear it to return to his house, which was nearby, and there he would completely satisfy their curiosity and astonish them with the strange things he would share.
Just then one of the crowd cried out, "Señors, this young man is the great English corsair. It is not much more than two years since he took from the Algerine corsairs the great Portuguese galleon from the Indies. There is not the least doubt that he is the very man; I know him, because he set me at liberty, and gave me money to carry me to Spain, and not me only, but three hundred other captives likewise." These words increased the general excitement and the desire to see all these intricate matters cleared up. Finally, the principal persons of the city, with the chief justice and the vicar-general, went back with Isabella to her father's house, leaving the nuns sorely discomfited, and crying with vexation at the loss they had sustained in not having the beautiful Isabella to grace their nunnery. The company being arrived at the house of Isabella's father, she made them be seated in a long hall, and though Richard would willingly have taken it upon himself to tell his story, yet he thought it better to trust it to Isabella's tongue than to his own, which was not very expert in speaking Spanish. Accordingly she began her narration in the midst of profound silence and attention.
Just then, someone in the crowd shouted, "Gentlemen, this young man is the famous English pirate. It’s only been a little over two years since he took the huge Portuguese galleon from the Algerian pirates. There’s no doubt that he’s the one; I recognize him because he set me free and gave me money to get to Spain, and not just me, but three hundred other captives too." These words stirred up even more excitement and a desire to clarify all these complicated matters. Finally, the leading figures of the city, including the chief justice and the vicar-general, returned with Isabella to her father's house, leaving the nuns feeling frustrated and upset about losing the beautiful Isabella to their convent. Once they arrived at Isabella's father's house, she had them sit in a long hall, and although Richard would have gladly shared his story himself, he thought it was better to let Isabella tell it since his Spanish wasn’t very good. So, she began her story in the midst of deep silence and attention.
She related all that happened to her from the day when Clotald carried her off from Cadiz until her return thither; also Richard's engagement with the Turks; his liberality to the Christians; the promise they had given each other to be husband and wife; the two years' delay agreed on, and the news she had received of his death, which seemed to her so certain, as to have nearly occasioned her taking the veil! She extolled the liberality of the queen of England, the Christian faith of Richard and his parents, and she concluded by saying, that Richard would relate what had happened to him since he left London until that moment, when he stood before them in the dress of a captive, and with the mark of having been ransomed by charity. "I will do so," said Richard, "and briefly relate the hardships I have undergone.
She shared everything that happened to her from the day Clotald took her away from Cadiz until she returned there; also Richard's engagement with the Turks, his generosity towards the Christians, the promise they made to each other to be husband and wife, the two years' delay they agreed upon, and the news she received about his death, which felt so certain to her that it almost made her take the veil! She praised the generosity of the queen of England, the Christian faith of Richard and his parents, and she concluded by saying that Richard would share what had happened to him since he left London until the moment he stood before them in the attire of a captive, marked by having been rescued through charity. "I will do so," said Richard, "and briefly recount the hardships I've faced."
"I quitted London to avoid marrying Clisterna, the Scottish Catholic lady, to whom Isabella has told you that my parents wished to unite me, and I took with me Guillart, my page, the same who carried the news of my death to London, as my mother stated in her letter. Passing through France, I arrived in Rome, where my soul was gladdened, and my faith fortified. I kissed the feet of the supreme pontiff, confessed my sins to the grand penitentiary, obtained absolution, and received the necessary certificates of my confession and penance, and of the submission I had paid to our holy mother, the church. This done, I visited the numberless holy places in that sacred city, and out of two thousand crowns I had with me in gold, I deposited one thousand six hundred with a money-changer, who gave me a letter of credit for them on one Roqui, a Florentine, in this city. With the four hundred that remained, I set out for Spain, by way of Genoa, where I had heard that there were two galleys of that signory bound for this country. I arrived with Guillart at a place called Aquapendente, which is the last town in the pope's dominions on the road to Florence, and in an inn at which I alighted, I met Count Ernest, my mortal enemy. He had four servants with him, he was disguised, and was going, as I understood, to Rome, not because he was a Catholic, but from motives of curiosity. I thought he had not recognised me, and shut myself up in a room with my servant Guillart, where I remained on my guard, intending to shift my quarters at nightfall. I did not do so, however, for the perfect indifference shown by the count and his servants made me confident that they had not recognised me. I supped in my room, locked the door, looked to my sword, commended myself to God, but would not lie down.
I left London to avoid marrying Clisterna, the Scottish Catholic woman my parents wanted me to marry, as Isabella told you. I took my page, Guillart, with me—the same one who relayed the news of my death to London, as my mother mentioned in her letter. Traveling through France, I arrived in Rome, where I felt uplifted and strengthened in my faith. I kissed the feet of the pope, confessed my sins to the chief penitentiary, received absolution, and got the necessary certificates for my confession and penance, as well as proof of my submission to our holy mother, the church. After that, I visited many holy sites in that sacred city and from the two thousand crowns I had in gold, I deposited one thousand six hundred with a money-changer, who gave me a letter of credit for them on one Roqui, a Florentine here. With the four hundred that was left, I set out for Spain, traveling through Genoa, where I heard there were two galleys leaving for this country. I arrived with Guillart at a place called Aquapendente, which is the last town in the pope's territory on the way to Florence. At the inn where I stopped, I ran into Count Ernest, my enemy. He had four servants with him, was in disguise, and, as I understood, was headed to Rome—not as a Catholic, but out of curiosity. I thought he hadn’t recognized me and locked myself in a room with my servant Guillart, where I stayed alert, planning to change my location at night. However, I didn't follow through because the complete indifference shown by the count and his servants gave me confidence that they didn’t recognize me. I had dinner in my room, locked the door, checked my sword, prayed to God, but didn’t lie down.
"My servant lay asleep, and I sat on a chair between asleep and awake; but a little after midnight, I was near put to sleep for eternity by four pistol shots fired at me, as I afterwards learned, by the count and his servants. They left me for dead, and their horses being in readiness, they rode off, telling the innkeeper to bury me suitably, for I was a man of quality. My servant, awaking in terror at the noise, leaped out of a window, and ran away in such mortal fear, that it seems he never stopped till he got to London, for it was he brought the news of my death.
"My servant was sleeping, and I was sitting in a chair, half-asleep and half-awake; but shortly after midnight, I was nearly put to sleep for good by four gunshots aimed at me, fired by the count and his men, as I later found out. They left me for dead, and while their horses were ready, they rode off, telling the innkeeper to give me a proper burial because I was a man of distinction. My servant, waking up in a panic from the noise, jumped out of a window and ran away in such a state of fear that it seems he didn't stop until he got to London, since he was the one who brought the news of my death."
"The people of the inn came up and found I had been struck by four balls and several slugs, but none of the wounds in any vital part. Calling for a confessor, I received all the sacraments as became a Catholic Christian; but I gradually recovered, though it was two months before I was able to continue my journey. I then proceeded to Genoa, but found no other means of passage than two feluccas, which were hired by myself and two Spanish gentlemen. One of them we employed to go before and pilot the way, and in the other we ourselves embarked. In this way we pursued our voyage, closely hugging the shore; but when we came to a spot on the coast of France, called the Three Marias, two Turkish galleys suddenly came out upon us from a creek, and one keeping to seaward of us, the other more in shore, they cut off our escape to the land and captured us. The corsairs stripped us to the skin, plundered the feluccas, and having completely emptied them, let them drift ashore, instead of sinking them, saying that they might serve to bring them more pickings another time.
The people at the inn came over and found that I had been hit by four bullets and several slugs, but thankfully none of the wounds were in any vital areas. I called for a priest and received all the sacraments as a good Catholic. I gradually recovered, but it took two months before I was fit to continue my journey. I then made my way to Genoa, but my only options for passage were two fishing boats, which I hired along with two Spanish gentlemen. One of the boats was used for the pilot to lead the way, while we got on the other one. This way, we continued our trip, staying close to the shore; however, when we reached a place on the coast of France known as the Three Marias, two Turkish ships suddenly emerged from a creek. One ship stayed out to sea while the other came closer in, cutting off our escape to land and capturing us. The pirates stripped us completely, looted the boats, and after they emptied them out, they let them drift ashore instead of sinking them, claiming they might come in handy for more loot another time.
"You may well believe how bitterly I felt my captivity, and above all, the loss of the certificates from Rome, which I carried in a tin case, with the bill for the sixteen hundred ducats; but, by good fortune, they fell into the hands of a Christian slave, a Spaniard, who kept them, for if the Turks had got hold of them, they would have required for my ransom at least the amount of the bill. They carried us to Algiers, where I found that the fathers of the Most Holy Trinity were redeeming Christian slaves. I spoke to them, told them who I was, and they, moved by charity, ransomed me, though I was a foreigner. The price set upon me was three hundred ducats; they paid down one hundred on the spot, and engaged to pay the remaining two hundred as soon as the ship should return with the contributions for the release of the Redemptorist father who remained in Algiers in pledge for four thousand ducats, which he had spent over and above the amount he had brought in hand; for so extreme is the charity of these compassionate fathers, that they give their liberty for another's, and remain in captivity that others may go free. In addition to the happiness of obtaining my liberty, I recovered the case with the certificates and the bill. I showed its contents to the good father, and promised him five hundred ducats, in addition to the amount of my ransom, as a contribution towards the payment of the sum for which he was a hostage.
You can imagine how bitterly I felt about my captivity, especially the loss of the certificates from Rome that I carried in a tin case, along with the bill for sixteen hundred ducats; luckily, they fell into the hands of a Christian slave, a Spaniard, who kept them safe, because if the Turks had gotten them, they would have demanded at least that much for my ransom. They took us to Algiers, where I learned that the fathers of the Most Holy Trinity were helping to redeem Christian slaves. I spoke to them, explained who I was, and they, moved by kindness, paid my ransom, even though I was a foreigner. The price set for me was three hundred ducats; they paid one hundred right away and promised to pay the remaining two hundred as soon as the ship returned with contributions for the release of the Redemptorist father who was still in Algiers as a pledge for four thousand ducats, which he had spent beyond what he had with him; these compassionate fathers are so charitable that they give their own freedom for someone else's and stay in captivity so others can be free. Along with the joy of gaining my freedom, I also got back the case with the certificates and the bill. I showed its contents to the kind father and promised him five hundred ducats, in addition to my ransom amount, as a contribution to help pay off the debt for which he was a hostage.
"It was nearly a year before the ship returned with the redemption money. What befel me in that year would, of itself, furnish matter for another history too long to relate at present. I will only say, that I was recognised by one of the twenty Turks whom I liberated with the Christians on the occasion already mentioned; but he was so grateful and so honest, that he would not betray me, for had the Turks known me to be the person who had sunk two of their galleys, and despoiled them of the great Indian galleon, they would either have put me to death, or presented me to the Grand Turk, in which case I should never have recovered my liberty. Finally, the Redemptorist father came to Spain with me, and fifty other ransomed Christians. We made a general procession in Valentia, and from that place we dispersed and took each his own several way, wearing this garb in token of the means by which we had been released. For myself, I arrived to-day in this city, burning with desire to see Isabella, my betrothed, and asked my way at once to the convent, where I was to hear of her. What happened there you all know. It now only remains for me to exhibit these certificates to satisfy you of the truth of my strange story."
"It was almost a year before the ship returned with the ransom money. What happened to me during that year could fill another story that's too long to share right now. I’ll just mention that one of the twenty Turks I freed alongside the Christians recognized me; but he was so grateful and honest that he wouldn’t betray me. If the Turks had known I was the one who sank two of their ships and robbed them of the huge Indian galleon, they would have either killed me or turned me over to the Grand Turk, in which case I would never have regained my freedom. Eventually, the Redemptorist priest came back to Spain with me and fifty other freed Christians. We had a big procession in Valencia, and from there we all went our separate ways, wearing this attire to show the means of our release. As for me, I arrived in this city today, eager to see Isabella, my fiancée, and I immediately asked for directions to the convent where I would find news about her. You all know what happened there. Now all that's left is for me to show you these certificates to prove the truth of my strange story."
So saying, he produced the documents from a tin case, and placed them in the hands of the vicar-general, who examined them along with the chief justice, and found nothing in them to make him doubt the truth of what Richard had stated. Moreover, for the fuller confirmation of his story, Heaven ordained that among the persons present should be that very Florentine merchant on whom the bill for sixteen hundred ducats was drawn. He asked to see it, found it genuine, and accepted it on the spot, for he had received advice of it several months before. Thereupon Richard confirmed the promise he had made of contributing five hundred ducats to the funds of the Redemptorist fathers. The chief justice embraced him, Isabella, and her parents, and complimented them all in the most courteous terms. So, too, did the vicar-general, who requested Isabella to commit this whole story to writing, that he might lay it before his superior, the archbishop, and this she promised to do.
So saying, he took out the documents from a metal case and handed them to the vicar-general, who reviewed them alongside the chief justice and found nothing that made him question the truth of what Richard had claimed. Additionally, to further validate his story, it just so happened that among those present was the same Florentine merchant to whom the bill for sixteen hundred ducats was issued. He asked to see it, confirmed it was authentic, and accepted it right away, since he had been informed about it several months earlier. After that, Richard reaffirmed his promise to contribute five hundred ducats to the funds of the Redemptorist fathers. The chief justice embraced him, along with Isabella and her parents, and praised them all in the most polite terms. The vicar-general did the same, asking Isabella to write down the entire story so he could present it to his superior, the archbishop, and she agreed to do so.
The deep silence in which the audience had listened to this extraordinary narrative was broken by thanksgivings to God for his great marvels; and all present, from the highest to the lowest, congratulated Isabella, Richard, and their parents, and prayed for their happiness as they took leave of them. Eight days afterwards, Richard and Isabella were united before the altar, their marriage being honoured by the presence of the chief justice, and all the persons of distinction in Seville. Thus, after so many vicissitudes, Isabella's parents recovered their daughter, and re-established their fortune; and she, favoured by heaven, and aided by her many virtues, in spite of so many crosses and troubles, obtained for her husband a man so deserving as Richard, with whom it is believed that she lives to this day, in the house facing Santa Paula, which her father had hired, and which they subsequently bought of the heirs of a gentleman of Burgos, named Hernando Cifuentes.
The deep silence in which the audience had listened to this extraordinary story was broken by expressions of gratitude to God for His great wonders; and everyone present, from the highest to the lowest, congratulated Isabella, Richard, and their parents, wishing them happiness as they said their goodbyes. Eight days later, Richard and Isabella were married at the altar, with the chief justice and all the distinguished people in Seville in attendance. Thus, after so many ups and downs, Isabella's parents regained their daughter and restored their fortune; and she, blessed by fate and supported by her many virtues, despite all her struggles and hardships, married a deserving man like Richard, with whom it is believed she still lives today, in the house facing Santa Paula, which her father had rented and they later bought from the heirs of a gentleman from Burgos named Hernando Cifuentes.
This tale may teach us what virtue and what beauty can effect, since they are sufficient together, or either singly, to win the love even of enemies; and how Heaven is able to bring forth our greatest happiness even out of our heaviest misfortunes.
This story shows us what goodness and beauty can achieve, as they are enough together, or even separately, to earn the love of those who oppose us; and how fate can create our greatest joy even from our deepest struggles.
THE FORCE OF BLOOD.
One night, after a sultry summer's day, an old hidalgo of Toledo walked out to take the air by the river's side, along with his wife, his little boy, his daughter aged sixteen, and a female servant. Eleven o'clock had struck: it was a fine clear night: they were the only persons on the road; and they sauntered leisurely along, to avoid paying the price of fatigue for the recreation provided for the Toledans in their valley or on the banks of their river. Secure as he thought in the careful administration of justice in that city, and the character of its well-disposed inhabitants, the good hidalgo was far from thinking that any disaster could befal his family. But as misfortunes commonly happen when they are least looked for, so it chanced with this family, who were that night visited, in the midst of their innocent enjoyment, by a calamity which gave them cause to weep for many a year.
One night, after a hot summer day, an old gentleman from Toledo went out for a stroll by the river with his wife, his young son, his sixteen-year-old daughter, and a female servant. It was eleven o'clock: the night was clear and beautiful, and they were the only people on the road. They walked slowly to avoid getting tired from the entertainment available to the people of Toledo in their valley or along the riverbank. Confident in the fair administration of justice in the city and the good nature of its residents, the kind gentleman had no idea that any disaster could strike his family. But, as misfortunes often occur when least expected, this family was visited that night, amidst their innocent enjoyment, by a calamity that would cause them sorrow for many years.
There was in that city a young cavalier, about two-and-twenty years of age, whom wealth, high birth, a wayward disposition, inordinate indulgence, and profligate companions impelled to do things which disgraced his rank. This young cavalier—whose real name we shall, for good reasons, conceal under that of Rodolfo—was abroad that night with four of his companions, insolent young roisterers like himself, and happened to be coming down a hill as the old hidalgo and his family were ascending it. The two parties, the sheep and the wolves, met each other. Rodolfo and his companions, with their faces muffled in their cloaks, stared rudely and insolently at the mother, the daughter, and the servant-maid. The old hidalgo indignantly remonstrated; they answered him with mocks and jeers, and passed on. But Rodolfo had been struck by the great beauty of Leocadia, the hidalgo's daughter, and presently he began to entertain the idea of enjoying it at all hazards. In a moment he communicated his thoughts to his companions, and in the next moment they resolved to turn back and carry her off to please Rodolfo; for the rich who are open-handed always find parasites ready to encourage their bad propensities; and thus to conceive this wicked design, to communicate it, approve it, resolve on ravishing Leocadia, and to carry that design into effect was the work of a moment.
In that city, there was a young gentleman, around twenty-two years old, whose wealth, noble background, rebellious nature, excessive indulgence, and reckless friends drove him to do things that brought shame to his status. This young man—whose true name we’ll, for good reasons, hide under the name Rodolfo—was out that night with four of his equally arrogant friends. As they were coming down a hill, the old nobleman and his family were going up. The two groups, the innocent and the predators, crossed paths. Rodolfo and his friends, with their faces covered by their cloaks, stared rudely and insolently at the mother, daughter, and maid. The old nobleman indignantly protested; they responded with taunts and moved on. However, Rodolfo had been struck by the great beauty of Leocadia, the nobleman’s daughter, and soon he began to entertain the idea of having her at any cost. He quickly shared his thoughts with his friends, and in the next moment, they decided to turn back and abduct her to please Rodolfo; for the wealthy and generous always find hangers-on ready to support their bad behavior. Thus, to hatch this wicked plan, share it, approve of it, decide to take Leocadia by force, and put that plan into action was accomplished in no time.
They drew their swords, hid their faces in the flaps of their cloaks, turned back, and soon came in front of the little party, who had not yet done giving thanks to God for their escape from those audacious men. Rodolfo laid hold on Leocadia, caught her up in his arms, and ran off with her, whilst she was so overcome with surprise and terror, that far from being able to defend herself or cry out, she had not even sense or sight left to see her ravisher, or know whither he was carrying her. Her father shouted, her mother shrieked, her little brother cried, the servant-maid tore her own face and hair; but the shouts and shrieks were disregarded, the wailings moved no pity, the clawing and scratching was of no avail; for all was lost upon the loneliness of the spot, the silence of the night, and the cruel hearts of the ravishers. Finally, the one party went off exulting, and the other was left in desolation and woe.
They drew their swords, covered their faces with their cloaks, turned around, and soon found themselves in front of the small group who were still thanking God for escaping those bold men. Rodolfo grabbed Leocadia, swept her up in his arms, and ran off with her. She was so shocked and scared that she couldn’t defend herself or scream; she didn’t even have the awareness to see her abductor or know where he was taking her. Her father shouted, her mother screamed, her little brother cried, and the maid pulled at her own face and hair; but the shouts and screams went unheard, the cries evoked no sympathy, and the scratching and clawing were useless. Everything was lost in the isolation of the area, the stillness of the night, and the cold hearts of the kidnappers. In the end, one group left in triumph while the other was left in despair and sorrow.
Rodolfo arrived at his own house without any impediment, and Leocadia's parents reached theirs heart-broken and despairing. They were afraid to appeal for justice to the laws, lest thereby they should only publish their daughter's disgrace; besides, though well born they were poor, and had not the means of commanding influence and favour; and above all, they knew not the name of their injurer, or of whom or what to complain but their luckless stars. Meanwhile Rodolfo had Leocadia safe in his custody, and in his own apartment. It was in a wing of his father's house, of which he had the keys, a great imprudence on the part of any parent. When Leocadia fainted in his arms, he had bandaged her eyes, in order that she might not notice the streets through which she passed, or the house into which he took her; and before she recovered her senses, he effected his guilty purpose.
Rodolfo got home without any trouble, while Leocadia's parents returned heartbroken and hopeless. They were scared to seek justice through the law, fearing it would only expose their daughter's shame; plus, even though they were well-born, they were poor and lacked the influence and connections to make a difference. Most importantly, they didn’t even know who had harmed their daughter, nor who or what to complain about, except their unfortunate destiny. Meanwhile, Rodolfo had Leocadia safely in his possession, in his own apartment. It was in a part of his father's house for which he had the keys, a huge mistake on the parent’s part. When Leocadia fainted in his arms, he covered her eyes so she wouldn’t see the streets they passed through or the house he brought her to; and before she regained consciousness, he carried out his selfish intentions.
Apathy and disgust commonly follow satiated lust. Rodolfo was now impatient to get rid of Leocadia, and made up his mind to lay her in the street, insensible as she was. He had set to work with that intention, when she came to herself, saying, "Where am I? Woe is me! What darkness is this? Am I in the limbo of my innocence, or the hell of my sins? Who touches me? Am I in bed? Mother! dear father! do you hear me? Alas, too well I perceive that you cannot hear me, and that I am in the hands of enemies. Well would it be for me if this darkness were to last for ever, and my eyes were never more to see the light! Whoever thou art," She exclaimed, suddenly seizing Rodolfo's hand, "if thy soul is capable of pity, grant me one prayer: having deprived me of honour, now deprive me of life. Let me not survive my disgrace! In mercy kill me this moment! It is the only amends I ask of you for the wrong you have done me."
Apathy and disgust often follow satisfied desire. Rodolfo was now eager to get rid of Leocadia and decided to leave her unconscious in the street. He was getting ready to do that when she suddenly regained consciousness, saying, "Where am I? Oh no! What is this darkness? Am I in the limbo of my innocence or the hell of my sins? Who is touching me? Am I in bed? Mom! Dad! Can you hear me? Alas, I realize you cannot hear me, and I am in the hands of enemies. It would be better for me if this darkness lasted forever and I never saw the light again! Whoever you are," she exclaimed, suddenly grabbing Rodolfo's hand, "if you have any compassion in your soul, please grant me one request: having taken away my honor, now take my life. Don't let me live with this disgrace! In mercy, kill me right now! That is the only way you can make amends for what you've done to me."
Confused by the vehemence of her reproaches, Rodolfo knew not what to say or do, and answered not a word. This silence so astonished Leocadia, that she began to fancy she was dreaming, or haunted by a phantom; but the hands she grasped were of flesh and blood. She remembered the violence with which she had been torn from her parents, and she became but too well aware of the real nature of her calamity. After a passionate burst of tears and groans, "Inhuman youth!" she continued, "for your deeds assure me that your years are few, I will forgive the outrage you have done me, on the sole condition that you promise and vow to conceal your crime in perpetual silence, as profound as this darkness in which you have perpetrated it. This is but a small recompense for so grievous a wrong; but it is the greatest which I can ask, or you can grant me. I have never seen your face, nor ever desire to see it. It is enough for me to remember the injury I have sustained, without having before my mind's eye the image of my ravisher. My complaints shall be addressed only to Heaven: I would not have them heard by the world, which judges not according to the circumstances of each case, but according to its own preconceived notions. You may wonder to hear me speak thus, being so young. I am surprised at it myself; and I perceive that if great sorrows are sometimes dumb, they are sometimes eloquent. Be this as it may, grant me the favour I implore: it will cost you little. Put me at once into the street, or at least near the great church; for I shall know my way thence to the house of my parents. But you must also swear not to follow me, or make any attempts to ascertain my name or that of my family, who if they were as wealthy as they are noble, would not have to bear patiently such insult in my person. Answer me, and if you are afraid of being known by your voice, know, that except my father and my confessor, I have never spoken with any man in my life, and that I should never be able to tell who you were, though you were to speak ever so long."
Confused by the intensity of her accusations, Rodolfo didn’t know what to say or do, and he stayed silent. This silence shocked Leocadia so much that she started to think she was either dreaming or being haunted by a ghost; but the hands she held onto were real. She remembered how violently she had been taken from her parents, and she became painfully aware of the true nature of her misfortune. After crying and moaning passionately, she continued, “Cruel young man! Your actions tell me you're still very young. I will forgive what you’ve done to me, but only if you promise to keep your crime a secret forever, as deep as this darkness in which you committed it. That’s a small price for such a terrible wrong, but it’s the most I can ask for or you can give me. I have never seen your face, nor do I want to see it. It’s enough for me to remember the pain I’ve suffered without having to picture my attacker. I’ll take my complaints only to Heaven; I don’t want the world to hear them because it judges based on its own bias rather than the specifics of each situation. You might be surprised to hear me speak this way at my young age, and I’m surprised myself; I see that sometimes great sorrow leaves us speechless, and other times it makes us articulate. Regardless, please grant me the favor I’m asking for: it won’t cost you much. Just put me out on the street, or at least close to the big church; I’ll know my way from there to my parents' house. But you must also promise not to follow me or try to learn my name or that of my family, who if they were as wealthy as they are noble, wouldn’t have to endure such a disgrace through me. Answer me, and if you’re afraid of being recognized by your voice, know that aside from my father and my confessor, I’ve never spoken to any man in my life, and I wouldn’t be able to identify you even if you talked for a long time.”
The only reply Rodolfo made to the unhappy Leocadia was to embrace her, and attempt a repetition of his offence; but she defended herself with hands, feet, and teeth, and with a strength he could not have supposed her capable of exerting. "Base villain," she cried, "you took an infamous advantage of me when I had no more power to resist than a stock or a stone; but now that I have recovered my senses, you shall kill me before you shall succeed. You shall not have reason to imagine, from my weak resistance, that I pretended only to faint when you effected my ruin." In fine, she defended herself with such spirit and vigour as completely damped Rodolfo's ardour. Without saying a word he left the room, locked the door behind him, and went in quest of his companions, to consult them as to what he should do.
The only response Rodolfo gave to the distressed Leocadia was to hug her and try to repeat his earlier actions; but she fought back with her hands, feet, and teeth, showing a strength he never thought she had. "You coward," she shouted, "you took advantage of me when I was too weak to fight back; but now that I’m clear-headed again, you’ll have to kill me before I let you succeed. You won't be able to think that my weak resistance meant I was just pretending to faint when you ruined me." In the end, she defended herself with such spirit and energy that it completely cooled Rodolfo's desire. Without saying a word, he left the room, locked the door behind him, and went to find his friends to discuss what he should do next.
Finding herself left alone, Leocadia got out of bed, and groped about the room, and along the walls, feeling for a door or window through which she might make her escape. She found the door, but it was locked outside. She succeeded in opening the window; and the moonlight shone in so brightly, that she could distinguish the colour of some damask hangings in the room. She saw that the bed was gilded, and so rich, that it seemed that of a prince rather than of a private gentleman. She counted the chairs and the cabinets, observed the position of the door, and also perceived some pictures hanging on the walls, but was not able to distinguish the subjects. The window was large, and protected by a stout iron grating: it looked out on a garden, surrounded by high walls, so that escape in that direction was as impossible as by the door.
Finding herself alone, Leocadia got out of bed and felt around the room, touching the walls to find a door or window to escape through. She found the door, but it was locked from the outside. She managed to open the window, and the moonlight poured in so brightly that she could make out the color of some damask hangings in the room. She saw that the bed was gilded and so lavish that it seemed more fit for a prince than a regular gentleman. She counted the chairs and cabinets, noted the door's position, and saw some paintings on the walls, but she couldn’t make out the details. The window was large and secured with a heavy iron grate; it looked out onto a garden surrounded by tall walls, making escape in that direction just as impossible as through the door.
Everything she observed in this sumptuous apartment showed her that its master was a person of quality, and of extraordinary wealth. Among other things on which she cast her eyes was a small crucifix of solid silver, standing on a cabinet near the window. She took it, and hid it in the sleeve of her gown, not out of devotion, nor yet with a felonious intention, but with a very proper and judicious design. Having done this, she shut the window as before, and returned to the bed, to see what would be the end of an affair which had begun so badly. In about half an hour, as it seemed to her, the door was opened; some one came in, blindfolded her, and taking her by the arm, without a word spoken, led her out of the room, which she heard him lock behind him.
Everything she saw in this luxurious apartment made it clear that its owner was a person of high status and incredible wealth. One of the things that caught her eye was a small crucifix made of solid silver, sitting on a cabinet by the window. She took it and tucked it into the sleeve of her dress, not out of devotion or with any criminal intent, but with a perfectly legitimate and thoughtful purpose. After that, she closed the window as before and went back to the bed to see how an incident that had started so badly would unfold. After about half an hour, it seemed to her, the door opened; someone came in, blindfolded her, and took her by the arm, leading her out of the room without saying a word, locking the door behind him.
This person was Rodolfo, who though he had gone to look for his friends, had changed his mind in that respect, not thinking it advisable to acquaint them with what had passed between him and the girl. On the contrary, he resolved to tell them, that repenting of his violence, and moved by her tears, he had only carried her half-way towards his house, and then let her go. Having come to this resolution, he hastened back to remove Leocadia before daylight appeared, which would compel him to keep her in his room all the following day. He led her then to the Plaza del Ayuntamiento, and there, in a feigned voice, speaking half Portuguese and half Spanish, he told her she might go home without fear, for she should not be followed; and he was already out of sight before she had taken the bandage from her eyes.
This person was Rodolfo, who, although he had gone to find his friends, changed his mind and decided it wasn't a good idea to tell them what had happened between him and the girl. Instead, he made up his mind to tell them that, feeling guilty for his actions and moved by her tears, he had only taken her part of the way to his house and then let her go. With this decision in mind, he rushed back to move Leocadia before dawn, which would force him to keep her in his room all the next day. He took her to the Plaza del Ayuntamiento, and there, in a fake voice, mixing Portuguese and Spanish, he told her she could go home safely, as no one would follow her; he was already out of sight before she removed the blindfold from her eyes.
Leocadia looked all round her: she was quite alone: no one was in sight; but suspecting that she might be followed at a distance, she stopped every now and then on her way home, which was not far, and looked behind her. To baffle any spies that might perchance be watching her, she entered a house which she found open; and by and by she went from it to her own, where she found her parents stupefied with grief. They had not undressed, or thought of taking any rest. When they saw her, they ran to her with open arms, and welcomed her with tears. Choking with emotion, Leocadi made a sign to her parents that she wished to be alone with them. They retired with her, and she gave them a succinct account of all that had befallen her. She described the room in which she had been robbed of her honour, the window, the grating, the garden, the cabinets, the bed, the damask hangings, and, last of all, she showed them the crucifix which she had carried off, and before which the three innocent victims renewed their tears, imprecated Heaven's vengeance on the insolent ravisher, and prayed that he might be miraculously punished. She told her parents, that although she had no wish to know the name of him at whose hands she had received such cruel wrong, yet if they thought fit to make such a discovery, they might do so by means of the crucifix, by directing the sacristans of the several parishes in the city to announce from the pulpits that whoever had lost such an image would find it in the hands of a certain monk whom he should name. By this means, they would discover their enemy in the person of the owner of the crucifix.
Leocadia looked around her: she was completely alone; no one was in sight. But suspecting that someone might be following her from a distance, she paused occasionally on her way home, which wasn’t far, and glanced behind her. To throw off any spies that might be watching her, she went into a house that happened to be open; and after a while, she left it and made her way to her own home, where she found her parents numb with grief. They hadn’t changed clothes or thought about getting some rest. When they saw her, they rushed to her with open arms, welcoming her with tears. Overcome with emotion, Leocadia signaled to her parents that she wanted to be alone with them. They stepped aside with her, and she gave them a brief account of everything that had happened to her. She described the room where she had been robbed of her dignity, the window, the bars, the garden, the cabinets, the bed, the damask curtains, and finally, she showed them the crucifix she had taken, before which the three innocent victims renewed their tears, calling for Heaven’s vengeance on the arrogant abuser, and praying that he would be miraculously punished. She told her parents that even though she had no desire to know the name of the person who had harmed her so cruelly, if they thought it best to find out, they could do so using the crucifix by instructing the sacristans of the various parishes in the city to announce from the pulpits that whoever had lost such an image would find it with a certain monk whom they should name. This way, they would identify their enemy as the owner of the crucifix.
"That would be very well, my child," replied her father, "if your plan were not liable to be frustrated by ordinary cunning; but no doubt this image has been already missed by its owner, and he will have set it down for certain that it was taken out of the room by the person he locked up there. To give him notice that the crucifix was in the hands of a certain monk would only serve to make known the person who deposited it in such keeping, but not to make the owner declare himself; for the latter might send another person for it, and furnish him with all the particulars by which he should identify it. Thus you see we should only damage ourselves without obtaining the information we sought; though to be sure we might employ the same artifice on our side, and deposit the image with the monk through a third hand. What you had best do, my child, is to keep it, and pray to it, that since it was a witness to your undoing, it will deign to vindicate your cause by its righteous judgment. Bear in mind, my child, that an ounce of public dishonour outweighs a quintal of secret infamy; and since, by the blessing of God, you can live in honour before the public eye, let it not distress you so much to be dishonoured in your ownself in secret. Real dishonour consists in sin, and real honour in virtue. There are three ways of offending God; by thought, word, and deed; but since neither in thought, nor in word, nor in deed have you offended, look upon yourself as a person of unsullied honour, as I shall always do, who will never cease to regard you with the affection of a father."
"That would be great, my child," her father replied, "if your plan weren't likely to be messed up by ordinary cleverness; but I’m sure this statue has already been noticed as missing by its owner, and he must think it was taken by the person he locked up in that room. Telling him that the crucifix is with a certain monk would only reveal who put it there, without making the owner come forward; he might just send someone else to get it and give them all the details they need to recognize it. So, as you can see, we'd only hurt ourselves without getting the information we want; though, of course, we could use the same trick ourselves and give the statue to the monk through someone else. What you should really do, my child, is keep it and pray to it, asking that since it witnessed your downfall, it will choose to vindicate your cause with its righteous judgment. Remember, my child, that an ounce of public shame weighs more than a hundred pounds of hidden disgrace; and since, by God’s blessing, you can live honorably in the public eye, don’t let private dishonor distress you too much. True dishonor comes from sin, and true honor comes from virtue. There are three ways to offend God: by thought, word, and deed; but since you have offended neither in thought, word, nor deed, see yourself as a person of pure honor, and I will always think of you that way, as I will never stop caring for you as a father."
Thus did this humane and right-minded father comfort his unhappy daughter; and her mother embracing her again did all she could to soothe her feelings. In spite of all their tenderness her anguish was too poignant to be soon allayed; and from that fatal night, she continued to live the life of a recluse under the protection of her parents.
Thus did this caring and understanding father comfort his unhappy daughter; and her mother, holding her close again, tried everything she could to ease her feelings. Despite all their love, her pain was too deep to be resolved quickly; and from that tragic night, she lived as a recluse under the care of her parents.
Rodolfo meanwhile having returned home, and having missed the crucifix, guessed who had taken it, but gave himself no concern about it. To a person of his wealth such a loss was of no importance; nor did his parents make any inquiry about it, when three days afterwards, on his departure for Italy, one of his mother's women took an inventory of all the effects he left in his apartment. Rodolfo had long contemplated a visit to Italy; and his father, who himself had been there, encouraged him in that design, telling him that no one could be a finished gentleman without seeing foreign countries. For this and other reasons, Rodolfo readily complied with the wishes of his father, who gave him ample letters of credit on Barcelona, Genoa, Rome, and Naples. Taking with him two of his companions, he set out on his travels, with expectations raised to a high pitch, by what he had been told by some soldiers of his acquaintance, concerning the good cheer in the hostelries of Italy and France, and the free and easy life enjoyed by the Spaniards in their quarters. His ears were tickled with the sound of such phrases as these: ecco li buoni polastri, picioni, presuto, salcicie, and all the other fine things of the sort, which soldiers are fond of calling to mind when they return from those parts to Spain. In fine, he went away with as little thought or concern about what had passed between him and the beautiful Leocadia as though it had never happened. She meanwhile passed her life with her parents in the strictest retirement, never letting herself be seen, but shunning every eye lest it should read her misfortune in her face. What she had thus done voluntarily at first, she found herself, in a few months, constrained to do by necessity; for she discovered that she was pregnant, to the grievous renewal of her affliction.
Rodolfo, having returned home and noticing the missing crucifix, figured out who had taken it but didn’t worry about it. For someone of his wealth, that kind of loss didn’t matter much; his parents didn't inquire about it either when, three days later, as he was leaving for Italy, one of his mother’s servants took an inventory of the things he left behind in his apartment. Rodolfo had been planning a trip to Italy for a long time, and his father, who had been there himself, encouraged him, saying that no one could truly be a gentleman without experiencing foreign countries. For this and other reasons, Rodolfo agreed to his father’s wishes, who provided him with generous letters of credit for Barcelona, Genoa, Rome, and Naples. He set off on his travels with two of his friends, excited by what he had heard from some soldiers he knew about the great food in the inns of Italy and France, and the carefree life the Spaniards enjoyed in their quarters. He was thrilled by phrases like ecco li buoni polastri, picioni, presuto, salcicie, and all the other wonderful things soldiers like to reminisce about when returning to Spain from those regions. In short, he left without thinking about or being concerned about his interactions with the beautiful Leocadia, as if nothing had ever happened. Meanwhile, she lived with her parents in strict seclusion, avoiding being seen and steering clear of anyone who might see her misfortune in her expression. What she had initially done willingly, she soon found herself forced to continue out of necessity; she realized she was pregnant, which deeply intensified her sorrow.
Time rolled on: the hour of her delivery arrived: it took place in the utmost secrecy, her mother taking upon her the office of midwife: and she gave birth to a son, one of the most beautiful ever seen. The babe was conveyed, with the same secrecy, to a village, where he remained till he was four years old, when his grandfather brought him, under the name of nephew, to his own house, where he was reared, if not in affluence, at least most virtuously. The boy, who was named Luis after his grandfather, was remarkably handsome, of a sweet docile disposition; and his manners and deportment, even at that tender age, were such as showed him to be the son of some noble father. His grandfather and grandmother were so delighted with his grace, beauty, and good behaviour, that they came at last to regard their daughter's mischance as a happy event, since it had given them such a grandson. When the boy walked through the streets, blessings were showered upon him by all who saw him—blessings upon his beauty, upon the mother that bore him, upon the father that begot him, upon those who brought him up so well. Thus admired by strangers, as well as by all who knew him, he grew up to the age of seven, by which time he could already read Latin and his mother tongue, and write a good round hand; for it was the intention of his grandparents to make him learned and virtuous, since they could not make him rich, learning and virtue being such wealth as thieves cannot steal, or fortune destroy.
Time went by: the moment of her delivery arrived, and it happened in complete secrecy, with her mother acting as the midwife. She gave birth to a son, one of the most beautiful babies ever seen. The child was quietly taken to a village, where he stayed until he was four years old, when his grandfather brought him to his own house, referring to him as his nephew. There, he was raised, not in wealth but at least with strong moral values. The boy, named Luis after his grandfather, was remarkably handsome with a sweet, gentle nature; even at such a young age, his manners and behavior made it clear that he was the son of a noble father. His grandparents were so thrilled with his charm, beauty, and good behavior that they eventually came to see their daughter's misfortune as a blessing because it had given them such a lovely grandson. When the boy walked through the streets, everyone who saw him showered him with blessings—blessings for his beauty, for the mother who bore him, for the father who fathered him, and for those who raised him so well. Admired by strangers and everyone who knew him, he grew up to the age of seven, by which time he could already read Latin and his native language and write neatly; for his grandparents intended to make him educated and virtuous, since they couldn’t give him wealth, believing that knowledge and virtue are treasures that cannot be stolen by thieves or destroyed by fate.
One day, when the boy was sent by his grandfather with a message to a relation, he passed along a street in which there was a great concourse of horsemen. He stopped to look at them; and to see them the better, he moved from his position, and crossed the street. In doing so, he was not rapid enough to avoid a fiery horse, which its rider could not pull up in time, and which knocked Luis down, and trampled upon him. The poor child lay senseless on the ground, bleeding profusely from his head. A moment after the accident had happened, an elderly gentleman threw himself from his horse with surprising agility, took the boy out of the arms of a person who had raised him from the ground, and carried him to his own house, bidding his servants go fetch a surgeon.
One day, when the boy was sent by his grandfather with a message to a relative, he walked down a street where a large group of horsemen was gathering. He stopped to watch them, and to get a better view, he moved from his spot and crossed the street. In doing so, he wasn’t quick enough to avoid a wild horse that its rider couldn’t stop in time, which knocked Luis down and trampled him. The poor child lay unconscious on the ground, bleeding heavily from his head. Moments after the accident, an older man jumped off his horse with impressive speed, took the boy from someone who had lifted him off the ground, and carried him to his home, instructing his servants to fetch a surgeon.
Many gentlemen followed him, greatly distressed at the sad accident which had befallen the general favourite; for it was soon on everybody's lips that the sufferer was little Luis. The news speedily reached the ears of his grandparents and his supposed cousin, who all hurried in wild dismay to look for their darling. The gentleman who had humanely taken charge of him being of eminent rank, and well known, they easily found their way to his house, and arrived there just as Luis was under the surgeon's hands. The master and mistress begged them not to cry, or raise their voices in lamentation; for it would do the little patient no good. The surgeon, who was an able man, having dressed the wound with great care and skill, saw that it was not so deadly as he had at first supposed. In the midst of the dressing, Luis came to his senses, and was glad to see his relations, who asked him how he felt. "Pretty well," he said, only his head and his body pained him a good deal. The surgeon desired them not to talk to him, but leave him to repose. They did so, and the grandfather then addressed himself to the master of the house, thanking him for the kindness he had shown to his nephew. The gentleman replied that there was nothing to thank him for; the fact being, that when he saw the boy knocked down, his first thought was that he saw under the horses' heels the face of a son of his own, whom he tenderly loved. It was this that impelled him to take the boy up, and carry him to his own house, where he should remain all the time he was in the surgeon's hands, and be treated with all possible care. The lady of the house spoke to the same effect, and with no less kindness and cordiality.
Many gentlemen followed him, greatly upset about the unfortunate accident that had happened to the general favorite; it soon became common knowledge that the injured person was little Luis. The news quickly reached his grandparents and his supposed cousin, who all rushed in a panic to find their beloved boy. The gentleman who had kindly taken charge of him was of high rank and well-known, so they easily found his house and arrived just as Luis was being treated by the surgeon. The master and mistress asked them not to cry or raise their voices in lament, as it wouldn’t help the little patient. The surgeon, who was skilled and capable, carefully dressed the wound and realized that it wasn’t as life-threatening as he had initially thought. In the middle of the treatment, Luis regained consciousness and was happy to see his family, who asked him how he was feeling. "Pretty well," he said, just that his head and body hurt quite a bit. The surgeon advised them not to speak to him and to let him rest. They complied, and then the grandfather thanked the master of the house for the kindness he showed to his nephew. The gentleman replied that there was no need for thanks; when he saw the boy knocked down, his first thought was that he saw the face of his own beloved son under the horses' hooves. It was this that motivated him to pick the boy up and take him to his own home, where he would remain while in the surgeon’s care and be treated with the utmost attention. The lady of the house expressed similar sentiments with equal kindness and warmth.
The grandfather and grandmother were surprised at meeting with so much sympathy on the part of strangers; but far greater was the surprise of their daughter, who, on looking round her, after the surgeon's report had somewhat allayed her agitation, plainly perceived that she was in the very room to which she had been carried by her ravisher. The damask hangings were no longer there; but she recognised it by other tokens. She saw the grated window that opened on the garden: it was then closed on account of the little patient; but she asked if there was a garden on the outside, and was answered in the affirmative. The bed she too well remembered was there; and, above all, the cabinet, on which had stood the image she had taken away, was still on the same spot. Finally, to corroborate all the other indications, and confirm the truth of her discovery beyond all question, she counted the steps of the staircase leading from the room to the street, and found the number exactly what she had expected; for she had had the presence of mind to count them on the former occasion, when she descended them blindfold. On her return home, she imparted her discovery to her mother, who immediately made inquiries as to whether the gentleman in whose house her grandson lay ever had a son. She found he had one son, Rodolfo—as we call him—who was then in Italy; and on comparing the time he was said to have been abroad with that which had elapsed since her daughter's ravishment, she found them to agree very closely. She made all this known to her husband; and it was finally settled between the three that they should not move in the matter for the present, but wait till the will of Heaven had declared itself respecting the little patient.
The grandfather and grandmother were taken aback by the amount of sympathy they received from strangers; however, their daughter was even more surprised. After the surgeon's report calmed her nerves a bit, she looked around and realized she was in the same room where she had been taken by her abductor. The fancy curtains were gone, but she recognized it by other signs. She saw the barred window that opened into the garden. It was closed because of the little patient, but she asked if there was a garden outside, and was told there was. The bed, which she remembered all too well, was still there; and most importantly, the cabinet where the statue she had taken was still in the same spot. Finally, to confirm her realization beyond doubt, she counted the steps of the staircase leading from the room to the street and found the number was exactly what she expected, as she had had the presence of mind to count them when she had gone down blindfolded before. When she got home, she shared her discovery with her mother, who immediately asked if the man whose house her grandson was in ever had a son. She found out he had one son, Rodolfo, as we call him, who was then in Italy. Comparing the time he supposedly spent abroad with the time since her daughter’s kidnapping, she found they matched closely. She shared all this with her husband, and it was agreed among them that they would not take any action for now, but wait until fate revealed its intentions regarding the little patient.
Luis was out of danger in a fortnight; in a month he rose from his bed; and during all that time he was visited daily by his mother and grandmother, and treated by the master and mistress of the house as if he was their own child. Doña Estafania, the kind gentleman's wife, often observed, in conversation with Leocadia, that the boy so strongly resembled a son of hers who was in Italy, she never could look at him without thinking her son was actually before her. One day, when Doña Estafania repeated this remark, no one being present but herself and Leocadia, the latter thought it a good opportunity to open her mind to the lady, in the manner previously concerted between herself and her parents.
Luis was out of danger in two weeks; in a month he got out of bed. During that time, his mother and grandmother visited him daily, and the master and mistress of the house treated him like their own child. Doña Estafania, the kind gentleman's wife, often mentioned in conversations with Leocadia that the boy closely resembled her son who was in Italy, and she could never look at him without thinking her son was actually there. One day, when Doña Estafania made this remark with only herself and Leocadia present, Leocadia saw it as a good chance to share her thoughts with the lady, as she had previously planned with her parents.
"Señora," she said, "when my parents heard of the terrible accident that had befallen their nephew, they felt as if the sky had fallen upon their heads. For them it was losing the light of their eyes, and the staff of their age, to lose their nephew, their love for whom far surpasses that which parents commonly bear towards their sons. But, as the proverb says, with the disease God sends the remedy. The boy found his recovery in this house; and I found in it reminiscences of events I shall never forget as long as I live. I, señora, am noble, for so are my parents, and so were all my ancestors, who, though but moderately endowed with the gifts of fortune, always happily maintained their honour where-ever they lived."
"Ma'am," she said, "when my parents heard about the terrible accident that happened to their nephew, it felt like the sky had fallen on them. Losing him was like losing the light of their lives and the support of their old age; their love for him was far greater than the usual love parents have for their sons. But, as the saying goes, with the disease, God sends the cure. The boy found his recovery in this house, and I found memories here that I will never forget as long as I live. I, ma'am, am noble, as are my parents, and so were all my ancestors, who, although not excessively blessed with wealth, always managed to maintain their honor wherever they went."
Doña Estafania listened attentively to Leocadia, and was astonished to hear her speak with an intelligence beyond her years, for she did not think her more than twenty; and without interrupting her by a single word, she heard her relate her whole story, how she had been forcibly carried into that chamber, what had been done to her there, and by what tokens she had been able to recognise it again. In confirmation of all this, she drew forth from her bosom the crucifix she had taken away with her, and thus addressed it: "Lord, who wast witness of the violence done to me, be thou the judge of the amends which are my due. I took thee from off this cabinet, that I might continually remind thee of my wrong, not in order to pray to thee for vengeance, which I do not invoke, but to beseech thee to inspire me with some counsel which may enable me to bear it with patience." Then turning to Doña Estafania, "This boy, señora," she said, "towards whom you have manifested the extreme of your great kindness and compassion, is your own grandson. It was by the merciful providence of Heaven that he was run over, in order that being taken to your house, I should find him in it, as I hope to find there, if not the remedy most appropriate to my misfortune, at least the means of alleviating it." Thus saying, and pressing the crucifix to her breast, she fell fainting into the arms of Doña Estafania, who as a gentlewoman, to whose sex pity is as natural as cruelty is to man, instantly pressed her lips to those of the fainting girl, shedding over her so many tears that there needed no other sprinkling of water to recover Leocadia from her swoon.
Doña Estafania listened closely to Leocadia and was amazed to hear her speak with an intelligence far beyond her years, as she didn’t think Leocadia was older than twenty. Without interrupting her, she listened to the entire story: how she had been forcibly taken into that room, what had happened to her there, and how she recognized it again. To confirm her account, Leocadia pulled out the crucifix she had taken with her and addressed it: "Lord, you who witnessed the violence done to me, be the judge of the reparations I’m owed. I took you from this cabinet to remind you of my wrongs, not to ask for vengeance, which I don’t seek, but to ask for guidance to help me endure it with patience." Turning to Doña Estafania, she said, "This boy, señora, whom you’ve shown such kindness and compassion, is your own grandson. It was by the merciful providence of Heaven that he was run over, so that in being taken to your home, I would find him there, and I hope to find, if not the perfect remedy for my misfortune, at least some means to ease it." With that, she pressed the crucifix to her chest and fainted into Doña Estafania's arms, who, as a gentlewoman — a woman to whom compassion is as natural as cruelty is to men — immediately pressed her lips to the fainting girl's, shedding so many tears that no other water was needed to revive Leocadia from her swoon.
Whilst the two were in this situation, Doña Estafania's husband entered the room, leading little Luis by the hand. On seeing his wife all in tears, and Leocadia fainting, he eagerly inquired the cause of so startling a spectacle. The boy having embraced his mother, calling her his cousin, and his grandmother, calling her his benefactress, repeated his grandfather's question. "I have great things to tell you, señor," said Doña Estafania to her husband, "the cream and substance of which is this: the fainting girl before you is your daughter, and that boy is your grandson. This truth which I have learned from her lips is confirmed by his face, in which we have both beheld that of our son."
While the two were in this situation, Doña Estafania's husband walked into the room, holding little Luis by the hand. Seeing his wife in tears and Leocadia fainting, he quickly asked what was going on. The boy hugged his mother, calling her his cousin, and his grandmother, calling her his benefactress, repeated his grandfather's question. "I have important news to share with you, dear," said Doña Estafania to her husband, "the essence of which is this: the fainting girl in front of you is your daughter, and that boy is your grandson. This truth, which I learned from her, is confirmed by his face, in which we both see the likeness of our son."
"Unless you speak more fully, señora, I cannot understand you," replied her husband.
"Unless you explain more, ma'am, I can't understand you," her husband responded.
Just then Leocadia came to herself, and embracing the cross seemed changed into a sea of tears, and the gentleman remained in utter bewilderment, until his wife had repeated to him, from beginning to end, Leocadia's whole story; and he believed it, through the blessed dispensation of Heaven, which had confirmed it by so many convincing testimonies. He embraced and comforted Leocadia, kissed his grandson, and that same day he despatched a courier to Naples, with a letter to his son, requiring him to come home instantly, for his mother and he had concluded a suitable match for him with a very beautiful lady. They would not allow Leocadia and her son to return any more to the house of her parents, who, overjoyed at her good fortune, gave thanks for it to Heaven with all their hearts.
Just then, Leocadia came to her senses, and when she held onto the cross, she seemed to be overwhelmed with tears. The gentleman remained completely confused until his wife recounted Leocadia's entire story from start to finish. He believed her, thanks to the divine intervention of Heaven, which had confirmed it with many compelling testimonies. He embraced and comforted Leocadia, kissed his grandson, and that very day sent a courier to Naples with a letter for his son, asking him to come home immediately, as he and his mother had arranged a suitable match for him with a very beautiful lady. They decided that Leocadia and her son would no longer return to her parents’ house, who, overjoyed by her good fortune, expressed their gratitude to Heaven with all their hearts.
The courier arrived at Naples; and Rodolfo, eager to become possessed of so beautiful a wife as his father had described, took advantage of the opportunity offered by four galleys which were ready to sail for Spain; and two days after the receipt of the letter he embarked with his two comrades, who were still with him. After a prosperous run of twelve days, he reached Barcelona, whence he posted in seven to Toledo, and entered his father's house, dressed in the very extreme of fashionable bravery. His parents were beyond measure rejoiced at his safe arrival, after so long an absence; and Leocadia was filled with indescribable emotions, as she beheld him, herself unseen, from a secret place in which she had been stationed by Doña Estafania's contrivance. Rodolfo's two comrades proposed to take leave of him at once, and retire to their own homes; but Estafania would not suffer them to depart, for their presence was needful for the execution of a scheme she had in her head.
The courier arrived in Naples, and Rodolfo, eager to win the beautiful wife his father had described, seized the opportunity presented by four ships ready to sail for Spain. Two days after getting the letter, he boarded with his two companions who were still with him. After a smooth journey of twelve days, he reached Barcelona, then quickly traveled to Toledo, where he entered his father’s house dressed in the latest fashion. His parents were overjoyed at his safe return after such a long time away, and Leocadia was filled with indescribable emotions as she watched him from a hidden spot arranged by Doña Estafania. Rodolfo's two friends suggested they say goodbye and go home immediately, but Estafania wouldn’t let them leave because she needed their presence for a plan she had in mind.
It was nearly night when Rodolfo arrived; and whilst preparations were making for supper, Estafania took her son's companions aside, believing that they were two of the three whom Leocadia mentioned as having been with Rodolfo on the night of her abduction. She earnestly entreated them to tell her, if they remembered that her son had carried off a young woman, on such a night, so many years ago; for the honour and the peace of mind of all his relations depended on their knowing the truth of that matter. So persuasive were her entreaties, and so strong her assurances that no harm whatever could result to them from the information she sought, they were induced to confess that one summer's night, the same she had mentioned, themselves and another friend being out on a stroll with Rodolfo, they had been concerned in the abduction of a girl whom Rodolfo carried off, whilst the rest of them detained her family, who made a great outcry, and would have defended her if they could. They added that Rodolfo told them, on the following day, that he had carried the girl to his own apartment; and this was all they knew of the matter.
It was almost dark when Rodolfo arrived, and while dinner was being prepared, Estafania pulled her son’s friends aside, convinced they were two of the three Leocadia mentioned who had been with Rodolfo the night she was kidnapped. She urgently asked them to confirm if they recalled that her son had taken a young woman on that night so many years ago, as the honor and peace of mind of all his family depended on knowing the truth. Her pleas were so convincing, and her reassurances that no harm would come to them from sharing what they knew were so strong, that they eventually admitted that on one summer night, as she had mentioned, they had been out walking with Rodolfo and were involved in the abduction of a girl he carried off while they held back her family, who were making a lot of noise and would have tried to defend her if they could. They added that Rodolfo told them the next day that he had taken the girl to his apartment, and that was all they knew about it.
All doubts which could possibly have remained on the case having been removed by this confession, Estafania determined to pursue her scheme. Shortly before supper she took her son in private into a room, where she put the portrait of a lady into his hands, saying, "Here is something to give you an appetite for your supper, Rodolfo; this is the portrait of your bride; but I must tell you that what she wants in beauty is more than made up for in virtue. She is of good family, and tolerably wealthy; and since your father and I have made choice of her, you may be assured she will suit you very well."
All doubts about the case have been cleared up by this confession, so Estafania decided to go ahead with her plan. Just before dinner, she took her son into a private room and handed him a portrait of a lady, saying, "Here's something to get you excited for dinner, Rodolfo; this is the portrait of your bride. But I have to tell you, what she lacks in beauty, she makes up for with her virtues. She comes from a good family and is pretty well off; since your father and I have chosen her, you can be sure she will be a great match for you."
"Well," said Rodolfo, staring at the portrait, "if the painter of this portrait has flattered the original as much as painters usually do, then beyond all doubt the lady must be the very incarnation of ugliness. Truly, my lady mother, if it is just and right that sons should obey their parents in all things, it is no less proper that parents should have regard to the inclinations of their sons; and since matrimony is a bond not to be loosed till death, they ought to take care that it shall press as smoothly and equably as possible. Virtue, good birth, prudence, and the gifts of fortune, are all very good things, and may well gladden the heart of whoever may have the lot to obtain this lady for a wife; but that her ugliness can ever gladden the eyes of her spouse, appears to me an impossibility. I am a bachelor to be sure, but I perfectly comprehend the coincidence there should be between the sacrament of marriage and the just and due delight mutually enjoyed by the married pair, and that if that be wanting, the object of marriage is frustrated; for to imagine that an ugly face which one must have before his eyes at all hours, in the hall, at table, and in bed, I say once more that is impossible. For God's sake, my lady mother, give me a wife who would be an agreeable companion, not one who will disgust me, so that we may both bear evenly, and with mutual good-will, the yoke imposed on us by Heaven, instead of pulling this way and that way, and fretting each other to death. If this lady is well-born, discreet, and rich as you say, she will easily find a husband of a different humour from mine. Some look for noble blood in a wife, some for understanding, others for money, and others again for beauty, and of the latter class I am one. As for high birth, thank Heaven and my ancestors I am well enough off in that respect; as for understanding, provided a woman is neither a dolt nor a simpleton, there is no need of her having a very subtle wit; in point of wealth, I am amply provided by my parents; but beauty is what I covet, with no other addition than virtue and good breeding. If my wife brings me this, I will thank Heaven for the gift, and make my parents happy in their old age."
"Well," said Rodolfo, looking at the portrait, "if the painter flattered the original as much as painters usually do, then without a doubt the lady must be the very definition of ugliness. Truly, my lady mother, if it’s fair and right for sons to obey their parents in everything, it’s just as important for parents to consider their sons' preferences; and since marriage is a bond that can't be broken until death, they should ensure that it feels as smooth and equal as possible. Virtue, good background, prudence, and good fortune are all great things, and they may very well delight anyone lucky enough to marry this lady; but it seems impossible to me that her ugliness could ever please her husband’s eyes. I might be a bachelor, but I totally understand that there should be a connection between the sacrament of marriage and the genuine joy shared between a couple, and if that’s missing, then the purpose of marriage is defeated; because to think that one could bear looking at an ugly face all the time— in the hall, at the table, and in bed— as I said again, that’s impossible. For heaven's sake, my lady mother, find me a wife who would be a pleasant companion, not one who would disgust me, so that we can both share the burdens placed upon us by Heaven without pulling against each other and driving each other crazy. If this lady is well-born, discreet, and wealthy as you say, she’ll easily find a husband who’s different from me. Some look for noble blood in a wife, some for intelligence, others for money, and some like me look for beauty, and that's what I want. As for noble birth, I thank heaven and my ancestors for what I have there; as for intelligence, as long as a woman isn't a fool or simpleton, she doesn't need to be extraordinarily clever; regarding wealth, my parents provide me enough; but beauty is what I desire, along with virtue and good breeding. If my wife brings me this, I’ll be grateful to heaven for the gift and make my parents happy in their old age."
Estafania was delighted to hear Rodolfo speak thus, for the sentiments he expressed were just such as best accorded with the success of the scheme she had in hand. She told him that she would endeavour to marry him in conformity with his inclination, and that he need not make himself uneasy, for there would be no difficulty in breaking off the match which seemed so distasteful to him. Rodolfo thanked her, and supper being ready they went to join the rest of the party at table. The father and mother, Rodolfo and his two companions had already seated themselves, when Doña Estafania said, in an off-hand way, "Sinner that I am, how well I behave to my guest! Go," she said to a servant, "and ask the señora. Doña Leocadia to honour our table with her presence, and tell her she need not stand on any punctilio, for all here are my sons and her servants." All this was part of her scheme, with the whole of which Leocadia had been previously made acquainted.
Estafania was thrilled to hear Rodolfo talk like that, because his sentiments matched perfectly with the success of her plan. She told him that she would try to marry him according to his wishes, and that he shouldn't worry, as there would be no problem in breaking off the engagement that seemed so unappealing to him. Rodolfo thanked her, and when supper was ready, they went to join the rest of the group at the table. Rodolfo, his two friends, and his parents were already seated when Doña Estafania casually said, "Sinner that I am, how well I treat my guest! Go," she told a servant, "and ask Señora Doña Leocadia to grace our table with her presence, and let her know she doesn't need to worry about any formalities, as everyone here are my sons and her servants." All of this was part of her plan, which Leocadia had been informed about beforehand.
The lady soon appeared, presenting a most charming spectacle of perfect beauty, set off by the most appropriate adornments. The season being winter, she was dressed in a robe and train of black velvet, with gold and pearl buttons; her girdle and necklace were of diamonds; her head was uncovered, and the shining braids and ringlets of her thick chestnut hair, spangled with diamonds, dazzled the eyes of the beholders. Her bearing was graceful and animated; she led her son by the hand, and before her walked two maids with wax-lights and silver candlesticks. All rose to do her reverence, as if something from heaven had miraculously appeared before them; but gazing on her, entranced with admiration, not one of them was able to address a single word to her. Leocadia bowed to them all with courteous dignity, and Estafania taking her by the hand led her to a seat next herself and opposite to Rodolfo, whilst the boy was seated beside his grandfather. "Ah," said Rodolfo to himself, as he gazed on the lovely being before him, "could I find but half that beauty in the wife my mother has chosen for me, I should think myself the happiest man in the world. Good God! what is it I behold? Is it some angel in human shape that sits before me?" Whilst his eyes were thus making his soul captive to the lovely image of Leocadia, she, on the other hand, finding herself so near to him who was dearer to her than the light of those eyes with which she furtively glanced at him from time to time, began to revolve in her mind what had passed between her and Rodolfo. The hopes her mother had given her of being his wife began to droop, and the fear came strong upon her that such bliss was not for one so luckless as herself. She reflected how near she stood to the crisis which was to determine whether she was to be blessed or unhappy for ever, and racked by the intensity of her emotions, she suddenly changed colour, her head dropped, and she fell forward in a swoon into the arms of the dismayed Estafania.
The lady soon appeared, presenting a truly charming sight of perfect beauty, enhanced by the most fitting accessories. Since it was winter, she was dressed in a black velvet gown and train, adorned with gold and pearl buttons; her belt and necklace were made of diamonds. Her head was uncovered, and the shining braids and curls of her thick chestnut hair, decorated with diamonds, dazzled everyone who looked at her. Her demeanor was graceful and lively; she led her son by the hand, and two maids walked in front of her carrying wax candles in silver candlesticks. Everyone stood up to show their respect, as if something heavenly had miraculously appeared among them; but as they gazed at her in admiration, none of them could speak a word. Leocadia bowed to them all with polite dignity, and Estafania took her hand and led her to a seat next to her and across from Rodolfo, while the boy sat beside his grandfather. "Ah," Rodolfo thought to himself, gazing at the beautiful woman before him, "if I could find even half that beauty in the wife my mother has chosen for me, I’d consider myself the happiest man in the world. Good God! What do I see? Is it an angel in human form sitting before me?" As his eyes captured his soul with the lovely image of Leocadia, she, on her part, finding herself so close to the one who mattered to her more than anything, secretly glanced at him from time to time and began to think about what had happened between her and Rodolfo. The hopes her mother had given her about becoming his wife began to fade, and fear gripped her strongly, making her doubt that such happiness was meant for someone as unfortunate as she was. She pondered how close she was to the moment that would decide whether she would be blessed or unhappy forever, and overwhelmed by her feelings, she suddenly changed color, her head drooped, and she collapsed into the arms of the shocked Estafania.
The whole party sprang up in alarm and hastened to her assistance, but no one showed more earnest sympathy than Rodolfo, who fell twice in his haste to reach her. They unlaced her, and sprinkled her face with cold water; but far from coming to her senses, the fulness of her congested bosom, her total insensibility, and the absence of all pulse gave such mortal indications, that the servants began imprudently to cry out that she was dead. This shocking news reached the ears of her parents, whom Doña Estafania had concealed in another room that they might make their appearance at the right moment. They now rushed into the supper room, and the parish priest, who was also with them, went up to the prostrate lady to see if she could by any signs make known that she repented of her sins in order that he might give her absolution; but instead of one fainting person he found two, for Rodolfo lay with his face on Leocadia's bosom. His mother had left her to him as being her destined protector; but when she saw that he too was insensible, she was near making a third, and would have done so had he not come to himself. He was greatly confused at finding that he had betrayed such emotion; but his mother, who guessed his thoughts, said to him, "Do not be ashamed, my son, at having been so overcome by your feelings; you would have been so still more had you known what I will no longer conceal from you, though I had intended to reserve it for a more joyful occasion. Know then, son of my heart, that this fainting lady is your real bride: I say real, because she is the one whom your father and I have chosen for you, and the portrait was a pretence."
The entire party jumped up in alarm and rushed to help her, but no one showed more genuine concern than Rodolfo, who stumbled twice in his eagerness to reach her. They unfastened her clothing and splashed her face with cold water; however, rather than regaining consciousness, the swelling of her distressed chest, her complete unresponsiveness, and the lack of a pulse gave such grim signs that the servants foolishly started shouting that she was dead. This shocking news reached her parents, whom Doña Estafania had kept in another room to ensure they entered at the right moment. They now rushed into the dining room, and the parish priest, who was with them, approached the unconscious woman to check for any signs of remorse so that he could grant her absolution; but instead of finding one fainting person, he discovered two, as Rodolfo lay with his face on Leocadia's chest. His mother had entrusted her to him as her intended protector; but when she saw that he too was unresponsive, she nearly became a third victim, and would have if he hadn't regained his senses. He was extremely embarrassed to find that he had revealed such emotion, but his mother, sensing his thoughts, said to him, "Don't be ashamed, my son, for being so overwhelmed by your feelings; you would have felt even more so if you had known what I'm no longer going to hide from you, although I had planned to save it for a happier moment. Know this, my beloved son: this fainting lady is your true bride; I say true because she is the one your father and I have chosen for you, and the portrait was just a ruse."
When Rodolfo heard this, carried away by the vehemence of his passion, and on the strength of his title as a bridegroom disdaining all conventional proprieties, he clasped Leocadia in his arms, and with his lips pressed to hers, seemed as if he was waiting for her soul to issue forth that he might absorb and mingle it with his own. Just at the moment when the tears of the pitying beholders flowed fastest, and their ejaculations were most expressive of despair, Leocadia gave signs of recovery, and brought back gladness to the hearts of all. When she came to her senses, and, blushing to find herself in Rodolfo's arms, would have disengaged herself, "No, señora," he said, "that must not be; strive not to withdraw from the arms of him who holds you in his soul." There needed no more than these words to complete her revival; and Doña Estafania having no further need of stratagem, requested the priest to marry her son to Leocadia on the spot. This was done; for the event took place at a time when the consent of the parties was sufficient for the celebration of a marriage, without any of the preliminary formalities which are now so properly required. I leave it to a more ingenious pen than mine to describe the gladness of all present; the embraces bestowed on Rodolfo by Leocadia's parents; the thanks they offered to Heaven, and to his father and mother; the congratulations on both sides; the astonishment of Rodolfo's companions who saw him so unexpectedly married to so charming a bride on the very night of his arrival; and above all, when they learned from the statement openly made by Doña Estafania, that Leocadia was the very person whose abduction her son had effected with their aid. Nor was Rodolfo less surprised than they; and the better to assure himself of so wonderful a fact, he begged Leocadia to give him some token which should make perfectly clear to him that which indeed he did not doubt, since it was authenticated by his parents.
When Rodolfo heard this, overwhelmed by his passion and feeling entitled as a bridegroom to disregard all social norms, he pulled Leocadia into his arms and pressed his lips to hers, as if he were waiting for her soul to escape so he could absorb it and blend it with his own. Just as the tears from the sympathetic onlookers were flowing the fastest and their exclamations were full of despair, Leocadia began to show signs of recovery, bringing joy back to everyone's hearts. When she regained her senses and blushed to find herself in Rodolfo's embrace, she tried to pull away. "No, señora," he insisted, "you can't do that; don't try to escape from the arms of the man who holds you in his soul." Those words were all it took to fully revive her; and since Doña Estafania no longer needed any tricks, she asked the priest to marry her son to Leocadia right there. This happened because it was a time when just the consent of the couple was enough to celebrate a marriage, without all the formalities that are now rightly required. I’ll leave it to someone more clever than me to describe the joy of everyone there; the embraces Rodolfo received from Leocadia's parents; their thanks to God, and to his own parents; the congratulations exchanged on both sides; the amazement of Rodolfo's friends who witnessed him marrying such a lovely bride on the very night he arrived; and especially when they learned, thanks to Doña Estafania's open statement, that Leocadia was the very person whose kidnapping Rodolfo had helped with. Rodolfo was just as shocked as they were; and to reassure himself of this incredible truth, he asked Leocadia for some sign that would clearly confirm what he didn’t really doubt anyway, since his parents had already confirmed it.
"Once when I recovered from a swoon," replied Leocadia, "I found myself, señor, in your arms without honour; but for that I have had full compensation, since on my recovery from my this day's swoon I found myself in the same arms, but honoured. If this is not enough for you, let it suffice to mention a crucifix which no one could have purloined from you but myself, if it be true that you missed it in the morning, and that it is the same that is now in the hands of your mother, my lady."
"Once, when I came to after fainting," Leocadia replied, "I found myself, sir, in your arms without any honor; but I've since been fully compensated, because when I recovered from my fainting spell today, I found myself in those same arms, but this time with honor. If that's not enough for you, let me just mention the crucifix that only I could have taken from you, if it's true that you noticed it missing this morning and that it's now in your mother's hands, my lady."
"You are mine, the lady of my soul, and shall be so as long as God grants me life," cried Rodolfo; embracing her again, amidst a fresh shower of benedictions and congratulations from the rest of the party.
"You are mine, the lady of my heart, and you will be as long as God gives me life," shouted Rodolfo, hugging her again, surrounded by a new wave of blessings and congratulations from the rest of the group.
At last they sat down to a merry supper to the sound of music, for the performers, who had been previously engaged, were now arrived. Rodolfo saw his own likeness in his son's face as in a mirror. The four grandparents wept for joy: there was not a corner of the house but was full of gladness; and though night was hurrying on with her swift black wings, it seemed to Rodolfo that she did not fly, but hobble on crutches, so great was his impatience to be alone with his beloved bride. The longed-for hour came at last: every one retired to rest: the whole house was buried in silence; but not so shall be the truth of this story, which will be kept alive in the memory of men by the many children and descendants of that illustrious house in Toledo, where that happy pair still live, and have, for many prosperous years, enjoyed the society of each other, their children, and their grandchildren, by the blessing of Heaven, and through the force of that blood which was seen shed on the ground by the valorous, illustrious, and Christian grandfather of the little Luis.
At last, they sat down to a cheerful dinner with music playing in the background, as the performers they had hired had just arrived. Rodolfo saw his own reflection in his son's face like in a mirror. The four grandparents cried tears of joy; there wasn't a corner of the house that wasn't filled with happiness. And although night was quickly approaching, it felt to Rodolfo like night was limping on crutches, so strong was his eagerness to be alone with his beloved bride. The moment they had been waiting for finally arrived: everyone went off to bed; the entire house fell into silence. However, the story's truth will live on in the memories of people through the many children and descendants of that distinguished family in Toledo, where that happy couple still resides and, for many prosperous years, has enjoyed each other's company, along with their children and grandchildren, thanks to the blessings of Heaven and the power of the bloodshed on the ground by the brave, illustrious, and Christian grandfather of little Luis.
THE JEALOUS ESTRAMADURAN.
Not many years ago there issued from a town in Estramadura a hidalgo nobly born, who, like another prodigal son, went about various parts of Spain, Italy, and Flanders, squandering his years and his wealth. At last, after long peregrinations, his parents being dead and his fortune spent, he made his appearance in the great city of Seville, where he found abundant opportunity to get rid of the little he had left. Finding himself then so bare of money, and not better provided with friends, he adopted the remedy to which many a spendthrift in that city has recourse; that is, to betake themselves to the Indies, the refuge of the despairing sons of Spain, the church of the homeless, the asylum of homicides, the haven of gamblers and cheats, the general receptacle for loose women, the common centre of attraction for many, but effectual resource of very few. A fleet being about to sail for Tierrafirma, he agreed with the admiral for a passage, got ready his sea-stores and his shroud of Spanish grass cloth, and embarking at Cadiz, gave his benediction to Spain, intending never to see it again. The fleet slipped from its moorings, and, amidst the general glee of its living freight, the sails were spread to the soft and prosperous gale, which soon wafted them out of sight of land into the wide domains of the great father of waters, the ocean.
Not many years ago, a noble hidalgo from a town in Estramadura started wandering around various parts of Spain, Italy, and Flanders, wasting his time and money like another prodigal son. Eventually, after long travels, with his parents gone and his fortune spent, he showed up in the bustling city of Seville, where he quickly found ways to blow what little he had left. Finding himself broke and without friends, he turned to the solution that many spendthrifts in that city rely on: heading to the Indies, a desperate refuge for the lost sons of Spain, a place for the homeless, an asylum for criminals, and a hub for gamblers and con artists, a common draw for many but a real solution for very few. With a fleet about to set sail for Tierrafirma, he arranged a passage with the admiral, packed his sea supplies and his shroud of Spanish grass cloth, and boarded a ship in Cadiz, saying his goodbyes to Spain, intending never to return. The fleet set sail, and among the excitement of its passengers, the sails caught the gentle and favorable wind, which quickly carried them out of sight of land into the vast expanse of the great ocean.
Our passenger now became very thoughtful, revolving in his memory the many and various dangers he had passed in the years of his peregrinations, and the thriftless conduct he had pursued all his life long. The result of the account to which he thus called himself was a firm resolution to change his way of life, to keep a much better hold of whatever wealth God might yet be pleased to bestow upon him, and to behave with more reserve towards women than he had hitherto done.
Our passenger became very reflective, thinking back on the many dangers he had faced during his travels and the reckless choices he had made throughout his life. As he reviewed this, he arrived at a strong decision to change his lifestyle, to hold on more tightly to whatever wealth God might still grant him, and to be more reserved in his interactions with women than he had been in the past.
The fleet was nearly becalmed whilst the mind of Felipe de Carrizales was actuated by these reflections. The wind soon after rose and became so boisterous that Carrizales had enough to do to keep on his legs, and was obliged to leave off his meditations, and concern himself only with the affairs of his voyage. It was so prosperous that they arrived without check or accident at the port of Cartagena. To shorten the introduction of my narrative and avoid all irrelevant matter, I content myself with saying that Felipe was about eight-and-forty years of age when he went to the Indies, and that in the twenty years he remained there he succeeded, by dint of industry and thrift, in amassing more than a hundred and fifty thousand crowns. Seeing himself once more rich and prosperous, he was moved by the natural desire, which all men experience, to return to his native country. Rejecting therefore great opportunities for profit which presented themselves to him, he quitted Peru, where he had amassed his wealth, turned all his money into ingots, and putting it on board a registered ship, to avoid accidents, returned to Spain, landed at San Lucar, and arrived at Seville, loaded alike with years and riches.
The fleet was almost completely still while Felipe de Carrizales was lost in thought. Soon after, the wind picked up and became so strong that Carrizales struggled to stay on his feet, forcing him to stop his reflections and focus solely on his journey. It went so well that they arrived safely and without any issues at the port of Cartagena. To keep my story concise and avoid unnecessary details, I’ll just mention that Felipe was about 48 years old when he went to the Indies, and during his twenty years there, he worked hard and saved enough money to accumulate over 150,000 crowns. Now, seeing himself rich and successful again, he felt the natural urge that many men have to return to their homeland. Therefore, he turned down great profit opportunities that came his way, left Peru, where he had made his fortune, converted all his money into ingots, and loaded them onto a registered ship to minimize risks. He then returned to Spain, disembarked at San Lucar, and made his way to Seville, burdened with both age and wealth.
Having placed his property in safety, he went in search of his friends, and found they were all dead. He then thought of retiring to his native place, and ending his days there, although he had ascertained that death had not left him one survivor of his kindred; and if, when he went to the Indies poor and needy, he had no rest from the thoughts that distracted him in the midst of the wide ocean, he was now no less assailed by care, but from a different cause. Formerly his poverty would not let him sleep, and now his wealth disturbed his rest; for riches are as heavy a burden to one who is not used to them, or knows not how to employ them, as indigence to one who is continually under its pressure. Money and the want of it alike bring care; but in the one case the acquisition of a moderate quantity affords a remedy; the other case grows worse by further acquisition. Carrizales contemplated his ingots with anxiety, not as a miser, for, during the few years he had been a soldier, he had learned to be liberal; but from not knowing what to do with them; for to hoard them was unprofitable, and keeping them in his house was offering a temptation to thieves. On the other hand, all inclination for resuming the anxious life of traffic had died out in him, and at his time of life his actual wealth was more than enough for the rest of his days. He would fain have spent them in his native place, put out his money there to interest, and passed his old age in peace and quiet, giving what he could to God, since he had given more than he ought to the world. He considered, however, that the penury of his native place was great, the inhabitants very needy, and that to go and live there would be to offer himself as a mark for all the importunities with which the poor usually harass a rich neighbour, especially when there is only one in the place to whom they can have recourse in their distress.
Having secured his property, he went looking for his friends and found that they were all dead. He then thought about going back to his hometown to spend his remaining days there, even though he realized that death had taken all of his family. When he went to the Indies poor and needy, he couldn’t escape the thoughts that troubled him in the middle of the vast ocean, and now he was equally burdened by worry, but for a different reason. Before, his poverty kept him awake at night, and now his wealth was disturbing his rest. Riches can weigh just as heavily on someone unaccustomed to them, or unsure how to use them, as poverty does for someone constantly struggling under its burden. Both having money and lacking it bring anxiety, but with money, acquiring a reasonable amount can ease the worry; in the case of poverty, additional wealth only makes things worse. Carrizales looked at his gold with unease, not out of greed, since during his few years as a soldier he had learned to be generous, but because he didn’t know what to do with it. Hoarding it was pointless, and keeping it at home was inviting thieves. On the other hand, he had lost all desire to return to the stressful life of trade, and at his age, his current wealth was more than enough for the rest of his days. He would have preferred to spend his time in his hometown, investing his money there, and enjoying his old age in peace, giving what he could to God since he had already given more than enough to the world. However, he realized that his hometown was very poor, its residents were in great need, and living there would make him a target for all the pleas that the poor usually direct at a wealthy neighbor, especially when he was the only one they could turn to in their distress.
He wanted some one to whom he might leave his property after his death, and with that view, taking measure of the vigour of his constitution, he concluded that he was not yet too old to bear the burthen of matrimony. But immediately on conceiving this notion, he was seized with such a terrible fear as scattered it like a mist before the wind. He was naturally the most jealous man in the world, even without being married, and the mere thought of taking a wife called up such horrible spectres before his imagination that he resolved by all means to remain a bachelor.
He wanted someone to leave his property to after he died, and considering his health, he decided he wasn't too old to handle marriage. But as soon as he thought about it, he was hit by such a terrifying fear that it blew his idea away like fog in the wind. He was already the most jealous person in the world, even without a spouse, and just the thought of having a wife brought up such terrible images in his mind that he was determined to stay single.
That point was settled; but it was not yet settled what he should do with the rest of his life, when it chanced that, passing one day through a street, he looked up and saw at a window a young girl apparently about thirteen or fourteen, with a face so very handsome and so very pleasing in its expression, that poor old Carrizales was vanquished at once, and surrendered without an effort to the charms of the beautiful Leonora, for that was the girl's name. Without more ado, he began to string together a long train of arguments to the following effect:—"This girl is very handsome, and to judge from the appearance of the house, her parents cannot be rich. She is almost a child too; assuredly a wife of her age could not give a husband any uneasiness. Let me see: say that I marry her; I will keep her close at home, I will train her up to my own hand, and so fashion her to my wishes that she will never have a thought beyond them! I am not so old but that I may yet hope to have children to inherit my wealth. Whether she brings me any dower or not is a matter of no consideration, since Heaven has given me enough for both, and rich people should not look for money with a wife, but for enjoyment, for that prolongs life, whereas jarring discontent between married people makes it wear out faster than it would do otherwise. So be it then; the die is cast, and this is the wife whom heaven destines me to have."
That decision was made; but it was still unclear what he should do with the rest of his life when one day, as he was walking down a street, he looked up and saw a young girl at a window, seemingly about thirteen or fourteen, with a face that was incredibly beautiful and a charming expression. Poor old Carrizales was instantly captivated and gave in to the allure of the lovely Leonora, for that was the girl’s name. Without further ado, he began to formulate a long series of thoughts along these lines: “This girl is very attractive, and judging by the appearance of her home, her parents can’t be wealthy. She is practically a child too; surely, a wife her age wouldn’t cause a husband any worries. Let’s see: if I marry her, I’ll keep her at home, raise her according to my ideas, and shape her to my liking so that she’ll never think of anything outside of that! I’m not too old yet to hope for children who will inherit my wealth. Whether she comes with a dowry or not doesn’t matter, since I have more than enough for both, and rich people shouldn’t seek money in a wife but rather enjoyment, as that extends life, while constant dissatisfaction between married couples shortens it. So be it; the decision is made, and this is the wife that fate has chosen for me.”
Having thus soliloquised, not once but a hundred times on that day, and the two or three following, Carrizales had an interview with Leonora's parents, and found that, although poor, they were persons of good birth. He made known his intention to them, acquainted them with his condition and fortune, and begged them very earnestly to bestow their daughter upon him in marriage. They required time to consider his proposal, and to give him also an opportunity to satisfy himself that their birth and quality was such as they had stated.
Having thought this over, not just once but a hundred times that day and the few days after, Carrizales met with Leonora's parents and discovered that, although they were poor, they came from a good family. He shared his intentions with them, explained his circumstances and wealth, and earnestly asked for their daughter's hand in marriage. They asked for some time to consider his proposal and to allow him the chance to verify that their family background and status were as they claimed.
The parties took leave of each other, made the necessary inquiries, found them satisfactory on both sides, and finally Leonora was betrothed to Carrizales, who settled upon her twenty thousand ducats, so hotly enamoured was the jealous old bridegroom. But no sooner had he pronounced the conjugal "yes," than he was all at once assailed by a host of rabid fancies; he began to tremble without cause and to find his cares and anxieties come thicker and faster upon him than ever. The first proof he gave of his jealous temper was, in resolving that no tailor should take measure of his betrothed for any of the many wedding garments he intended to present her. Accordingly, he went about looking for some other woman, who might be nearly of the same height and figure as Leonora. He found a poor woman, who seemed suitable for his purpose, and having had a gown made to her measure, he tried it on his betrothed, found that it fitted well, and gave orders that it should serve as a pattern for all the other dresses, which were so many and so rich that the bride's parents thought themselves fortunate beyond measure, in having obtained for themselves and their daughter a son-in-law and a husband so nobly munificent. As for Leonora, she was at her wit's end with amazement at the sight of such gorgeous finery, for the best she had ever worn in her life had been but a serge petticoat and a silk jacket.
The parties said their goodbyes, asked the necessary questions, found the answers satisfactory on both sides, and finally, Leonora was engaged to Carrizales, who promised her twenty thousand ducats, as the jealous old groom was deeply in love. But no sooner had he said the marital "yes" than he was suddenly overwhelmed by a flood of jealous thoughts; he started to tremble for no reason and found his worries and anxieties piling up faster than ever. The first sign of his jealous nature was his decision that no tailor should measure his fiancée for any of the many wedding outfits he planned to buy for her. So, he began searching for another woman who might be roughly the same height and build as Leonora. He found a poor woman who seemed right for his needs, and after having a dress made to fit her, he tried it on his fiancée, saw that it fit well, and instructed that it be used as a model for all the other dresses, which were so numerous and extravagant that the bride's parents felt incredibly fortunate to have secured such a generous son-in-law and husband for their daughter. As for Leonora, she was completely taken aback by the sight of such splendid clothing, as the finest things she had ever worn in her life were just a woolen skirt and a silk jacket.
The second proof of jealousy given by Felipe was, that he would not consummate his marriage until he had provided a house after his own fancy, which he arranged in this singular manner. He bought one for twelve thousand ducats, in one of the best wards of the city, with a fountain and pond, and a garden well stocked with orange trees. He put screens before all the windows that looked towards the street, leaving them no other prospect than the sky, and did much the same with all the others in the house. In the gateway next the street, he erected a stable for a mule, and over it a straw loft, and a room for an old black eunuch, who was to take care of the mule. He raised the parapets round the flat roof of the house so high, that nothing could be seen above them but the sky, and that only by turning one's face upwards. In the inner door, opening from the gateway upon the quadrangle, he fixed a turning box like that of a convent, by means of which articles were to be received from without. He furnished the house in a sumptuous style, such as would have become the mansion of a great lord; and he bought four white slave girls, whom he branded in the face, and two negresses. For the daily supplies of his establishment he engaged a purveyor, who was to make all the necessary purchases, but was not to sleep in the house or ever enter it further than to the second door, where he was to deposit what he had brought in the turning box. Having made these arrangements, Carrizales invested part of his money in sundry good securities; part he placed in the bank, and the rest he kept by him to meet any emergencies that might arise. He also had a master key made for his whole house; and he laid up a whole year's store of all such things as it is usual to purchase in bulk at their respective seasons; and everything being now ready to his mind, he went to his father-in-law's house and claimed his bride, whom her parents delivered up to him with no few tears, for it seemed to them as if they were giving her up for burial.
The second indication of jealousy from Felipe was that he wouldn’t finalize his marriage until he had set up a house that suited his taste, which he designed in a unique way. He bought one for twelve thousand ducats in one of the best neighborhoods of the city, complete with a fountain, a pond, and a garden filled with orange trees. He placed screens in front of all the windows facing the street, leaving no view except for the sky, and did something similar with all the other windows in the house. In the gateway adjacent to the street, he built a stable for a mule, topped with a straw loft, and a room for an old black eunuch who was to take care of the mule. He raised the walls around the flat roof of the house so high that nothing could be seen above them except the sky, which could be seen only by looking up. In the inner door leading from the gateway to the courtyard, he installed a revolving door similar to those in convents, through which items could be received from outside. He furnished the house lavishly, fitting for a grand lord’s mansion; he also purchased four white slave girls, who he branded on the face, along with two black women. For the daily needs of his household, he hired a supplier who would handle all the necessary purchases but would not sleep in the house or enter further than the second door, where he would drop off what he brought in the revolving door. After arranging all of this, Carrizales invested part of his money in various solid securities; part was deposited in the bank, and the rest he kept on hand for any unexpected situations. He also had a master key made for the entire house and stockpiled a year’s worth of items that are typically bought in bulk during their respective seasons; everything being to his satisfaction, he went to his father-in-law’s house to claim his bride, whom her parents reluctantly handed over to him with many tears, as it felt like they were giving her up for burial.
Leonora knew not, poor young creature, what was before her, but she shed tears because she saw her parents weep, and taking leave of them with their blessing, she went to her new home, her husband leading her by the hand, and her slaves and servants attending her. On their arrival Carrizales harangued all his domestics, enjoining them to keep careful watch over Leonora, and by no means, on any pretence whatsoever, to allow anybody to enter within the second gate, not even the black eunuch. But the person whom above all others he charged with the safe keeping and due entertainment of his wife was a dueña of much prudence and gravity, whom he had taken to be Leonora's monitress, and superintendent of the whole house, and to command the slaves and two other maidens of Leonora's age whom he had also added to his family, that his wife might not be without companions of her own years. He promised them all that he would treat them so well, and take such care for their comfort and gratification, that they should not feel their confinement, and that on holidays they should every one of them without exception be allowed to go to mass; but so early in the morning that daylight itself should scarcely have a chance of seeing them. The servant maids and the slaves promised to obey all his orders cheerfully and with prompt alacrity and the bride, with a timid shrinking of her shoulders, bowed her head, and said that she had no other will than that of her lord and spouse, to whom she always owed obedience.
Leonora, poor girl, had no idea what lay ahead of her, but she cried because she saw her parents crying. After receiving their blessing, she went to her new home, led by her husband, with her slaves and servants following her. Upon their arrival, Carrizales spoke to all his staff, instructing them to keep a close eye on Leonora and to never let anyone through the second gate, not even the black eunuch. The person he entrusted most with the care and proper treatment of his wife was a wise and serious duenna, whom he had chosen to be Leonora's mentor and to oversee the entire household. He also instructed her to manage the slaves and two other girls around Leonora's age, so his wife wouldn’t be without companions. He promised them all that he would treat them well and take care of their comfort so they wouldn’t feel trapped. He also assured them that on holidays they could all go to mass, but very early in the morning so that daylight hardly got the chance to see them. The servant girls and slaves agreed to follow all his orders happily and promptly, while the bride, with a shy shrug of her shoulders, lowered her head and said she had no will other than that of her lord and husband, to whom she always owed obedience.
Having thus laid down the law for the government of his household, the worthy Estramaduran began to enjoy, as well as he could, the fruits of matrimony, which, to Leonora's inexperienced taste, were neither sweet-flavoured nor insipid. Her days were spent with her dueña, her damsels, and her slaves, who, to make the time pass more agreeably, took to pampering their palates, and few days passed in which they did not make lots of things in which they consumed a great deal of honey and sugar. Their master gladly supplied them with all they could wish for in that way without stint, for by that means he expected to keep them occupied and amused, so that they should have no time to think of their confinement and seclusion. Leonora lived on a footing of equality with her domestics, amused herself as they did, and even in her simplicity took pleasure in dressing dolls and other childish pastime. All this afforded infinite satisfaction to the jealous husband; it seemed to him that he had chosen the best way of life imaginable, and that it was not within the compass of human art or malice to trouble his repose: accordingly his whole care was devoted to anticipating his wife's wishes by all sorts of presents, and encouraging her to ask for whatever came into her head, for in everything it should be his pleasure to gratify her.
Having set the rules for managing his household, the decent Estramaduran started to enjoy, as best as he could, the perks of marriage, which, to Leonora's inexperienced palate, were neither sweet nor dull. She spent her days with her caretaker, her ladies-in-waiting, and her servants, who, to make the time pass more pleasantly, indulged in treats, and few days went by without them creating all sorts of dishes filled with honey and sugar. Their master happily provided them with everything they could desire in that regard, hoping this would keep them busy and entertained so they wouldn’t dwell on their confinement and isolation. Leonora lived on equal terms with her household staff, enjoyed the same activities, and even found joy in playing with dolls and engaging in other childish games. All of this brought immense satisfaction to her jealous husband; he believed he had found the best possible way to live, and that nothing could disrupt his peace. Consequently, he devoted all his efforts to anticipating his wife's desires with various gifts and encouraged her to ask for anything that came to mind, as it would be his pleasure to fulfill her requests.
On the days she went to mass, which as we have said was before daylight, her parents attended at church and talked with their daughter in presence of her husband, who made them such liberal gifts as mitigated the keenness of their compassion for the secluded life led by their daughter. Carrizales used to get up in the morning and watch for the arrival of the purveyor, who was always made aware of what was wanted for the day by means of a note placed over-night in the turning box. After the purveyor had come and gone, Carrizales used to go abroad, generally on foot, locking both entrance doors behind him—that next the street, and that which opened on the quadrangle,—and leaving the negro shut up between them. Having despatched his business, which was not much, he speedily returned, shut himself up in his house, and occupied himself in making much of his wife and her handmaids, who all liked him for his placid and agreeable humour, and above all for his great liberality towards them. In this way they passed a year of novitiate, and made profession of that manner of life, resolved every one of them to continue in it to the end of their days; and so it would have been, if the crafty perturber of the human race had not brought their chaste purposes to nought, as you shall presently hear.
On the days she went to mass, which as we mentioned was before dawn, her parents attended church and spoke with their daughter in front of her husband, who gave them such generous gifts that it eased their concern for the isolated life their daughter was leading. Carrizales would get up in the morning and wait for the delivery person, who was always informed of what was needed for the day by a note placed in the turning box overnight. After the delivery person had come and gone, Carrizales would go out, usually on foot, locking both entrance doors behind him—the one facing the street and the one leading to the courtyard—leaving the servant locked inside. Once he took care of his business, which wasn’t much, he quickly returned, shut himself up in his house, and focused on pampering his wife and her maids, who all appreciated him for his calm and friendly nature, and especially for his generosity towards them. In this way, they spent a year in their new life, committed to living it until the end of their days; and it would have continued that way if the cunning disruptor of the human race hadn’t dashed their pure intentions, as you will soon hear.
Now, I ask the most long-headed and wary of my readers, what more could old Felipe have done in the way of taking precautions for his security, since he would not even allow that there should be any male animal within his dwelling? No tom-cat ever persecuted its rats, nor was the barking of a dog ever heard within its walls; all creatures belonging to it were of the feminine gender. He took thought by day, and by night he did not sleep; he was himself the patrol and sentinel of his house, and the Argus of what he held dear. Never did a man set foot within the quadrangle; he transacted his business with his friends in the street; the pictures that adorned his rooms were all female figures, flowers, or landscapes; his whole dwelling breathed an odour of propriety, seclusion, and circumspection; the very tales which the maid servants told by the fireside in the long winter nights, being told in his presence, were perfectly free from the least tinge of wantonness. Her aged spouse's silver hairs seemed in Leonora's eyes locks of pure gold; for the first love known by maidens imprints itself on their hearts like a seal on melted wax. His inordinate watchfulness seemed to her no more than the due caution of an experienced and judicious man. She was fully persuaded that the life she led was the same as that led by all married women. Her thoughts never wandered beyond the walls of her dwelling, nor had she a wish that was not the same as her husband's. It was only on the days she went to mass that she set eyes on the streets, and that was so early in the morning, that except on the way home she had not light to look about her. Never was there seen a convent more closely barred and bolted; never were nuns kept more recluse, or golden apples better guarded; and yet for all his precautions poor Felipe could not help falling into the pit he dreaded,—or at least believing that he had so fallen.
Now, I ask the most thoughtful and cautious of my readers, what more could old Felipe have done to protect himself, since he wouldn’t even allow any male animals in his home? No tomcat ever chased its rats, and the sound of a barking dog was never heard within his walls; all the creatures there were female. He worried by day and couldn't sleep at night; he was the guard and watchman of his house, and the vigilant protector of what he held dear. No man ever entered the courtyard; he conducted his business with friends on the street; the art that decorated his rooms depicted only female figures, flowers, or landscapes; his entire home was filled with an air of propriety, seclusion, and caution; even the stories that the maids told by the fireside during the long winter nights, while he was present, were completely innocent and proper. To Leonora, her elderly husband’s silver hair looked like strands of pure gold; for the first love a girl feels leaves a mark on her heart like a seal on soft wax. His excessive watchfulness seemed to her simply the sensible caution of an experienced man. She was fully convinced that her life mirrored that of all married women. Her thoughts never strayed beyond the walls of her home, nor did she desire anything different from what her husband wanted. It was only on the days she went to mass that she saw the streets, and that was so early in the morning that she had no light to look around except on her way home. There was never a convent that was more securely locked and barred; never were nuns kept more secluded, or golden apples more closely guarded; yet for all his precautions, poor Felipe couldn't avoid falling into the trap he feared—at least he believed he had.
There is in Seville an idle pleasure-seeking class of people who are commonly called men on town,[80] a sauntering, sprucely dressed, mellifluous race, always finding means to make, themselves welcome at rich men's feasts. Of these people, their manners and customs, and the laws they observe among themselves, I should have much to say, but abstain from it for good reasons. One of these gallants, a bachelor,—or a virote, as such persons are called in their jargon, the newly married being styled matones,—took notice of the house of Carrizales, and seeing it always shut close, he was curious to know who lived there. He set about this inquiry with such ardour and ingenuity, that he failed not to obtain all the information he desired. He learned the character and habits of the old man, the beauty of Leonora, and the singular method adopted by her husband in order to keep her safe. All this inflamed him with desire to see if it would not be possible, by force or stratagem, to effect the reduction of so well-guarded a fortress. He imparted his thoughts to three of his friends, and they all agreed that he should go to work, for in such an enterprise no one lacks counsellors to aid and abet him. At first they were at a loss how to set about so difficult an exploit; but after many consultations they agreed upon the following plan:—Loaysa (so the virote was named) disappeared from among his friends, giving out that he was leaving Seville for some time. Then drawing on a pair of linen drawers and a clean shirt, he put over them a suit of clothes so torn and patched, that the poorest beggar in the city would have disdained to wear such rags. He shaved off the little beard he had, covered one of his eyes with a plaster, tied up one of his legs, and hobbling along on two crutches, appeared so completely metamorphosed into a lame beggar, that no real cripple could have looked less of a counterfeit than he.
In Seville, there's a lazy group of pleasure-seekers known as "men in town," a stylishly dressed bunch who always find ways to get invited to wealthy people's parties. I could say a lot about their manners, customs, and the rules they follow among themselves, but I'll hold back for good reasons. One of these guys, a bachelor—called a virote in their slang, while newly married men are called matones—noticed that the house of Carrizales was always closed and became curious about who lived there. He delved into this inquiry with such enthusiasm and cleverness that he managed to get all the details he wanted. He learned about the old man's character, the beauty of Leonora, and the unique way her husband kept her safe. This fueled his desire to see if he could possibly break into such a well-guarded fortress by force or trickery. He shared his thoughts with three friends, and they all agreed he should go ahead, as in such ventures, no one lacks advisers to support them. Initially, they struggled to figure out how to approach such a challenging task, but after many discussions, they came up with the following plan: Loaysa (as the virote was named) vanished from his friends, claiming he was leaving Seville for a while. Then, putting on a pair of linen drawers and a clean shirt, he topped it with a tattered and patched outfit that even the poorest beggar in the city would have rejected. He shaved off his sparse beard, covered one eye with a bandage, wrapped one leg, and, limping with two crutches, looked so completely transformed into a lame beggar that no actual cripple could have appeared less like a fake than he did.
In this guise he posted himself closely at the hour of evening prayer before the door of Carrizales' house, which was fast shut, and Luis the negro locked up between the two doors. Having taken up his position there, Loaysa produced a greasy guitar, wanting some of its strings, and as he was something of a musician, he began to play a few lovely airs, and to sing Moorish ballads in a feigned voice, with so much expression that all who were passing through the street stopped to listen. The boys all made a ring round him when he sang, and Luis the negro, enchanted by the virote's music, would have given one of his hands to be able to open the door, and listen to him more at his ease, such is the fondness for music inherent in the negro race. When Loaysa wanted to get rid of his audience, he had only to cease singing, put up his guitar, and hobble away on his crutches.
In this disguise, he positioned himself at the time of evening prayer in front of Carrizales' house, which was tightly closed, with Luis the black man locked inside between the two doors. Once settled there, Loaysa pulled out a worn guitar with missing strings, and since he was somewhat of a musician, he started to play a few beautiful tunes and sing Moorish ballads in an affected voice, with such feeling that everyone passing by stopped to listen. The boys formed a circle around him while he sang, and Luis, captivated by the music, would have given anything to open the door and enjoy it more comfortably, as music is deeply cherished in the black community. When Loaysa wanted to disperse his audience, he just had to stop singing, put away his guitar, and limp away on his crutches.
Loaysa four or five times repeated this serenade to the negro, for whose sake alone he played and sang, thinking that the way to succeed in his sap and siege was to begin by making sure of old Luis; nor was his expectation disappointed. One night when he had taken his place as usual before the door, and had begun to time his guitar, perceiving that the negro was already on the alert, he put his lips to the key-hole and whispered, "Can you give me a drop of water, Luis? I am dying with thirst, and can't sing."
Loaysa repeated this serenade to the Black man four or five times, playing and singing just for him, believing that to win in his pursuit, he first needed to gain old Luis's approval; his hopes were not let down. One night, as he took his usual spot in front of the door and started to strum his guitar, noticing that the Black man was already paying attention, he leaned down to the keyhole and whispered, "Can you give me a drop of water, Luis? I'm dying of thirst and can't sing."
"No," said the negro, "for I have not the key of this door, and there is no hole through which I can give you drink."
"No," said the man, "because I don't have the key to this door, and there's no way for me to give you a drink."
"Who keeps the key, then?"
"Who has the key, then?"
"My master, who is the most jealous man in the world; and if he knew that I was now talking here with any one, it were pity of my life. But who are you who ask me for water?"
"My master is the most jealous man in the world, and if he knew I was talking to anyone right now, it would be the end of my life. But who are you asking me for water?"
"I am a poor cripple, who get my bread by asking alms of all good people in God's name; besides which I teach the guitar to some moriscoes, and other poor people. Among my pupils I have three negroes, slaves to three aldermen, whom I have taught so well that they are fit to sing and play at dance or in any tavern, and they have paid me for it very well indeed."
"I am a poor disabled person who gets my meals by asking for donations from kind people in God's name. On top of that, I teach guitar to some moriscos and other folks in need. Among my students, I have three Black men who are enslaved by three aldermen. I've taught them well enough that they can sing and play at dances or in any bar, and they’ve paid me quite nicely for it."
"A deal better would I pay you to have the opportunity of taking lessons; but it is not possible, for when my master goes out in the morning he locks the door behind him, and he does the same when he comes in, leaving me shut up between two doors."
"A better deal, I would pay you for the chance to take lessons; but it's not possible, because when my master leaves in the morning, he locks the door behind him, and he does the same when he comes back, leaving me trapped between two doors."
"I vow to God, Luis, if you would only contrive to let me in a few nights to give you lessons, in less than a fortnight I would make you such a dabster at the guitar, that you need not be ashamed to play at any street corner; for I would have you to know that I have an extraordinary knack in teaching; moreover, I have heard tell that you have a very promising capacity, and from what I can judge from the tone of your voice, you must sing very well."
"I swear to God, Luis, if you could just let me come over a few nights to give you lessons, I would have you playing the guitar like a pro in less than two weeks. You wouldn't have to be embarrassed to play at any street corner. I’ve got a real talent for teaching, and I’ve heard that you have a lot of potential. From what I can tell by the sound of your voice, you must sing really well."
"I don't sing; badly; but what good is that since I don't know any tunes, except the 'Star of Venus,' or, 'In the green meadow,' or the tune that is now so much in vogue, 'Clinging to her grated window, with a trembling hand?'"
"I don’t sing; poorly; but what’s the point since I don’t know any songs, except 'Star of Venus,' or 'In the green meadow,' or the tune that’s really popular right now, 'Clinging to her grated window, with a trembling hand?'"
"All these are moonshine to what I could teach you, for I know all the ballads of the Moor Abendaraez, with those of his lady Xarifa, and all those comprising the history of the grand sofi Tomunibeyo, and the divine sarabands which enchant the souls of the Portuguese themselves, among whom they are most in vogue; and all these I teach by such methods and with such facility, that almost before you have swallowed three or four bushels of salt, you will find yourself an out-and-out performer in every kind of guitar music."
"All of this is nothing compared to what I could teach you, because I know all the ballads of Moor Abendaraez and those of his lady Xarifa, as well as the entire story of the great Sofi Tomunibeyo, and the beautiful sarabands that captivate even the Portuguese, where they’re really popular. I teach all these in such a way and with such ease that before you’ve even consumed three or four bushels of salt, you’ll discover you’re a complete performer in all kinds of guitar music."
"What's the good of all that," (here the negro sighed heavily,) "since I can't get you into the house?"
"What's the point of all that," (the man sighed heavily,) "since I can't get you inside the house?"
"There's a remedy for all things: contrive to take the keys from your master, and I will give you a piece of wax, with which you may take an impression of the wards, for I have taken such a liking to you, I will get a locksmith, a friend of mine, to make new keys, and then I can come in at night and teach you to play better than Prester John in the Indies. It is a thousand pities that a voice like yours should be lost for want of the accompaniment of the guitar; for I would have you to know, brother Luis, that the finest voice in the world loses its perfection when it is not accompanied by some instrument, be it guitar or harpsichord, organ or harp; but the instrument that will suit your voice best is the guitar, because it is the handiest and the least costly of all."
"There's a solution for everything: find a way to take the keys from your master, and I will give you a piece of wax to make a copy of the key's details, because I've taken quite a liking to you. I'll get a locksmith, a friend of mine, to make new keys, and then I can come by at night and teach you to sing better than Prester John in the Indies. It’s a shame for a voice like yours to be wasted without the accompaniment of a guitar; because I want you to know, brother Luis, that even the best voice in the world loses its beauty without some instrument, whether it's a guitar, harpsichord, organ, or harp. But the instrument that will suit your voice best is the guitar, because it’s the easiest to handle and the least expensive."
"All that is very good; but the thing can't be done, for I never get hold of the keys, nor does my master ever let them out of his keeping; day and night they sleep under his pillow."
"That all sounds great, but it's impossible because I can never get the keys, and my boss never lets them out of his sight; they stay under his pillow all day and night."
"Well, then, there's another thing you may do, if so be you have made up a mind to be a first-rate musician; if you haven't, I need not bother myself with advising you."
"Well, there's one more thing you can do if you've decided to become a top-notch musician; if not, I won't waste my time giving you advice."
"Have a mind, do you say? Ay, and to that degree that there is nothing I wouldn't do, if it were possible anyhow, for sake of being able to play music."
"Do you have a mind? Yes, and to the extent that there’s nothing I wouldn’t do, if it were at all possible, just for the chance to play music."
"Well, if that's the case, you have only to scrape away a little mortar from the gate-post near the hinge, and I will give you, through that opening, a pair of pincers and a hammer, with which you may by night draw out the nails of the staple, and we can easily put that to rights again, so that no one will ever suspect that the lock was opened. Once shut up with you in your loft, or wherever you sleep, I will go to work in such style that you will turn out even better than I said, to my own personal advantage, and to the increase of your accomplishments. You need not give yourself any concern about what we shall have to eat. I will bring enough to last us both for more than a week, for I have pupils who will not let me be pinched."
"Well, if that's the case, you just need to scrape away a little mortar from the gate post near the hinge, and I'll give you a pair of pliers and a hammer through that opening. You can then quietly pull out the nails from the staple at night, and we'll easily fix everything so nobody will ever suspect the lock was opened. Once you're shut up in your loft or wherever you sleep, I'll work in such a way that you'll come out even better than I said, benefiting both of us and boosting your skills. Don't worry about what we'll eat; I'll bring enough food for both of us to last over a week because I have students who ensure I won’t go hungry."
"As for that matter we are all right; for with what my master allows me, and the leavings brought me by the slave-girls, we should have enough for two more besides ourselves. Only bring the hammer and pincers, and I will make an opening close to the hinge, through which you may pass them in, and I will stop it up again with mud. I will take the fastenings out of the lock, and even should it be necessary to give some loud knocks, my master sleeps so far off from this gate, that it must be either a miracle or our extraordinary ill luck if he hears them."
"We're all set on that front; with what my master provides me and the leftovers the servant girls bring, we should have enough for two more people besides us. Just bring the hammer and pincers, and I'll make an opening near the hinge for you to pass them through, then I'll seal it up with mud. I'll remove the lock's fastenings, and even if it takes some loud banging, my master is far enough away from this gate that it would have to be a miracle or just our really bad luck if he hears it."
"Well, then, with the blessing of God, friend Luis, in two days from this time you shall have everything necessary for the execution of your laudable purpose. Meanwhile, take care not to eat such things as are apt to make phlegm, for they do the voice no good, but a deal of harm."
"Well, with God's blessing, my friend Luis, in two days you'll have everything you need to carry out your admirable plan. In the meantime, make sure to avoid foods that can create phlegm, as they aren't good for your voice and can cause a lot of harm."
"Nothing makes me so hoarse so much as wine, but I would not give it up for all the voices above ground."
"Nothing makes me lose my voice quite like wine, but I wouldn't give it up for all the voices on earth."
"Don't think I would have you do so; God forbid! Drink, Luis my boy, drink; and much good may it do you, for wine drunk in measure never did any one harm."
"Don't think I would ask you to do that; God forbid! Drink, Luis my boy, drink; and I hope it does you well, because wine consumed in moderation has never harmed anyone."
"I always drink in measure. I have a jug here that holds exactly three pints and a half. The girls fill this for me unknown to my master, and the purveyor brings me on the sly a bottle holding a good gallon, which makes up for the deficiency of the jug."
"I always drink in moderation. I have a jug here that holds exactly three and a half pints. The girls fill this for me without my master's knowledge, and the supplier secretly brings me a bottle that holds a full gallon, which makes up for the jug's shortfall."
"That's the way to live, my boy, for a dry throat can neither grunt nor sing."
"That's the way to live, my boy, because a dry throat can’t grunt or sing."
"Well, go your ways now, and God be with you; but don't forget to come and sing here every night until such time as you bring the tools for getting you within doors. My fingers itch to be at the guitar."
"Alright, head out now, and may God be with you; but don’t forget to come and sing here every night until you bring the stuff to get in. My fingers are itching to play the guitar."
"I'll come, never fear, and I'll bring some new tunes too."
"I'll be there, don't worry, and I'll bring some new songs as well."
"Ay, do; but before you go away now, sing me something that I may go to sleep pleasantly; and for the matter of payment, be it known to the señor pobre that I will be more liberal than many a rich man."
"Sure, go ahead; but before you leave, sing me something so I can fall asleep nicely; and as for payment, let it be known to the señor pobre that I'll be more generous than many wealthy men."
"Oh, I ain't uneasy on that score. If you think I teach you well, I will leave it to yourself to pay me accordingly. And now I'll just sing you one song, but when I am inside you will see wonders."
"Oh, I’m not worried about that. If you think I teach you well, it's up to you to pay me what you think is fair. Now, I’ll just sing you one song, but once I’m inside, you’ll see amazing things."
Here ended this long dialogue, and Loaysa sang a sprightly ditty with such good effect, that the negro was in ecstacies, and felt as if the time for opening the door would never arrive.
Here ended this long conversation, and Loaysa sang a lively song with such a great impact that the African American was in ecstasies and felt like the moment to open the door would never come.
Having finished his song, Loaysa took his departure, and set off at a rounder pace than might have been expected of a man on crutches, to report to his friends what a good beginning he had made. He told them what he had concerted with the negro, and the following day they procured tools of the right sort, fit to break any fastening as if it was made of straw. The virote failed not to serenade the negro, nor the latter to scrape at the gate-post till he had made a sufficiently wide hole, which he plastered up so well, that no one could perceive it unless he searched for it on purpose. On the second night Loaysa passed in the tools, Luis went to work with them, whipped off the staple in a trice, opened the door, and let in his Orpheus. Great was his surprise to see him on his two crutches, with such a distorted leg, and in such a tattered plight. Loaysa did not wear the patch over his eye, for it was not necessary, and as soon as he entered he embraced his pupil, kissed him on the cheek, and immediately put into his hand a big jar of wine, a box of preserves, and other sweet things, with which his wallet was well stored. Then throwing aside his crutches, he began to cut capers, as if nothing ailed him, to the still greater amazement of the negro.
Having finished his song, Loaysa left and set off at a faster pace than you'd expect from a man on crutches to tell his friends about the great start he had made. He explained what he had planned with the negro, and the next day they got the right tools, capable of breaking any fastening as if it were made of straw. The virote made sure to serenade the negro, while the latter scraped at the gate-post until he had created a sufficiently wide hole, which he patched up so well that no one could see it unless they were specifically looking for it. On the second night, Loaysa passed the tools in, Luis quickly took off the staple, opened the door, and let in his Orpheus. He was greatly surprised to see him on his crutches, with such a twisted leg and in such a tattered state. Loaysa didn’t have the patch over his eye, as it wasn’t needed, and as soon as he entered, he hugged his pupil, kissed him on the cheek, and immediately handed him a big jar of wine, a box of preserves, and other sweet treats that filled his wallet. Then, tossing aside his crutches, he started dancing around as if nothing was wrong, which amazed the negro even more.
"You must know, brother Luis," said Loaysa, "that my lameness does not come of natural infirmity, but from my own ingenious contrivance, whereby I get my bread, asking alms for the love of God. In this way, and with the help of my music, I lead the merriest life in the world, where others, with less cleverness and good management, would be starved to death. Of this you will be convinced in the course of our friendship."
"You should know, brother Luis," said Loaysa, "that my lameness isn't due to a natural disability, but rather my own clever setup, which allows me to earn a living by begging for charity in God's name. This way, along with my music, I lead the happiest life imaginable, while others, lacking my skill and resourcefulness, would be left to starve. You’ll see this for yourself as our friendship grows."
"We shall see," said the negro; "but now let us put this staple back in its place, so that it may not appear that it has been moved."
"We'll see," said the Black man; "but for now, let's put this staple back where it belongs, so it doesn't look like it was moved."
"Very good," said Loaysa, and taking out some nails from his wallet, he soon made the lock seem as secure as ever, to the great satisfaction of the negro, who, taking him at once to his loft, made him as comfortable there as he could. Luis lighted a lamp; Loaysa took up his guitar, and began to strike the chords softly and sweetly, so that the poor negro was transported with delight. After he had played awhile, he drew forth a fresh supply of good things for a collation, which they partook of together, and the pupil applied himself so earnestly to the bottle that it took away his senses still more than the music had done. Supper over, Loaysa proposed that Luis should take his first lesson at once; and though the poor negro was too much fuddled to distinguish one string from another, Loaysa made him believe that he had already learnt at least two notes. So persuaded was the poor fellow of this, that he did nothing all night but jangle and strum away. They had but a short sleep that night. In the morning, just on the strike of six, Carrizales came down, opened both entrance doors, and stood waiting for the purveyor, who came soon afterwards; and after depositing the day's supplies in the turning-box, called the negro down to receive his ration and oats for the mule. After the purveyor was gone, old Carrizales went out, locking both doors after him, without having seen what had been done to the lock of one of them, whereat both master and pupil rejoiced not a little.
"Very good," said Loaysa. He pulled out some nails from his wallet and quickly made the lock just as secure as before, much to the satisfaction of the negro, who took him up to his loft and made him as comfortable as possible. Luis lit a lamp, and Loaysa picked up his guitar, starting to play the chords softly and sweetly, which delighted the poor negro immensely. After playing for a while, Loaysa brought out some tasty snacks for them to share. The pupil got so into the bottle that it dulled his senses even more than the music had. Once dinner was over, Loaysa suggested that Luis should have his first lesson right away. Even though the poor negro was too tipsy to tell one string from another, Loaysa convinced him that he had already learned at least two notes. So sure was the poor guy of this that he spent the whole night strumming away. They had only a short sleep that night. In the morning, just as the clock struck six, Carrizales came down, opened both entrance doors, and stood waiting for the supplier, who arrived shortly after. After unloading the day's supplies into the turning-box, he called the negro down to get his ration and oats for the mule. Once the supplier was gone, old Carrizales locked both doors behind him, unaware of the changes made to the lock of one of them, which made both master and pupil very happy.
No sooner was the master of the house gone, than the negro laid hold on the guitar, and began to scrape it in such a manner, that all the servant maids came to the second door, and asked him, through the turning-box, "What is this, Luis? How long have you had a guitar? Who gave it you?"
No sooner had the master of the house left than the black servant grabbed the guitar and started playing it in a way that drew all the maids to the second door. They asked him through the turning-box, "What’s this, Luis? How long have you had a guitar? Who gave it to you?"
"Who gave it me? The best musician in the world, and one who is to teach me in six days more than six thousand tunes!"
"Who gave it to me? The best musician in the world, and someone who is going to teach me in just six days more than six thousand songs!"
"Where is he, this musician?" said the dueña.
"Where is he, this musician?" said the housekeeper.
"He is not far off," replied the negro; "and if it were not for fear of my master, perhaps I would tell you where at once, and I warrant you would be glad to see him."
"He’s not too far away," the black man replied, "and if it weren't for my fear of my master, I would probably tell you right away where he is, and I bet you'd be happy to see him."
"But where can he be for us to see him," returned the dueña, "since no one but our master ever enters this house?"
"But where could he be for us to see him," the duenna replied, "since no one but our master ever enters this house?"
"I will not tell you any more about the matter till you have heard what I can do, and how much he has taught me in this short time."
"I won't share any more about this until you've seen what I can do and how much he's taught me in this short time."
"By my troth, unless he is a demon who has taught you, I don't know how you can have become a musician all at once."
"Honestly, unless he's some kind of demon who taught you, I have no idea how you suddenly became a musician."
"Stop a bit and you shall hear him, and mayhap you will see him too some day."
"Pause for a moment and you might hear him, and maybe you'll even see him one day."
"That can't be," said another of the women, "for there are no windows on the street through which we could hear or see anybody."
"That can't be," said another woman, "because there aren't any windows on the street where we could hear or see anyone."
"Never mind" said the negro; "there's a remedy for everything but death. If you only could or would keep silence—"
"Don't worry," said the man; "there's a solution for everything except death. If only you could or would keep quiet—"
"Keep silence! Ay that we will, brother Luis, as if we were born dumb. I give you my word, friend, I am dying to hear a good voice, for ever since we have been shut up here we have not even heard the birds sing."
"Be quiet! Yes, we will, brother Luis, as if we were born mute. I promise you, friend, I can't wait to hear a nice voice, because ever since we've been locked up here, we haven't even heard the birds sing."
Loaysa listened with great inward glee to this conversation, which showed how readily the women were taking the very bent he would have given them. The negro was afraid lest his master should return and catch him talking with them; but they would not go away until he had promised that, when they least expected it, he would call them to hear a capital voice. He then retreated to his loft, where he would gladly have resumed his lessons, but durst not do so by day for fear of detection. His master returned soon after and went into the house, locking both doors behind him as usual. When Luis went that day to the turning-box for his victuals, he told the negress, who brought them, to let her fellow-servants know that when their master was asleep that night, they should all of them come down to the turning-box, when he would be sure to give them the treat he had promised. He was enabled to say so much, having previously entreated his music-master to condescend to sing and play that night before the inner door for the amusement of the women. The maestro suffered himself to be pressed very hard to do the thing he most desired, but after much seeming reluctance he at last yielded to the solicitations of his esteemed pupil, and said he would be happy to oblige him. The negro embraced him cordially, in testimony of his grateful sense of the promised favour, and treated him that day to as good cheer as he could possibly have had at home, or perhaps better.
Loaysa listened with great satisfaction to this conversation, which showed how easily the women were adapting to the charm he wanted them to have. The Black man was worried that his master might come back and catch him talking to them; but they wouldn't leave until he promised that when they least expected it, he would call them to hear a great voice. He then went back to his loft, where he would have been happy to continue his lessons, but didn't dare do it during the day for fear of being caught. His master returned shortly after and went into the house, locking both doors behind him as usual. When Luis went that day to the turning-box for his food, he told the Black woman who brought it to let her fellow servants know that when their master was asleep that night, they should all come down to the turning-box, where he would definitely treat them to what he had promised. He was able to say this because he had previously asked his music teacher to agree to sing and play that night before the inner door for the enjoyment of the women. The maestro was pressured quite a bit to do what he truly wanted, but after much apparent hesitation, he eventually gave in to his dedicated student's requests and said he would be happy to help. The Black man hugged him warmly, showing his gratitude for the promised favor, and treated him that day to as good a meal as he could possibly have had at home, or maybe even better.
Towards midnight Luis knew, by the signals cautiously given at the turning-box, that the women were all there; whereupon he and Loaysa went down from the loft with the guitar, complete in all its strings and well tuned. The maestro asked how many were there to hear him, and was told that all the women in the house were there, except their lady, who was in bed with her husband. This was not what Loaysa wished for, nevertheless, by way of making a beginning and obliging his pupil, he touched the guitar softly, and drew from it such tones as ravished the ears of his audience. But who could describe the delight of the women when he sang Pesame de ello, and followed it up with the magic strains of the saraband, then new in Spain? There was not one of them that did not keep time to the music as if she were dancing like mad, but all noiselessly and with extreme caution, keeping scouts on the watch to warn them if the old man awoke. Loaysa finally played them several seguidillas, and so put the climax to his success, that they all eagerly begged the negro to tell them who was this marvellous musician. Luis replied that he was a poor beggar, but the most gallant and genteel man in all the back slums of Seville. They conjured the negro to contrive some means that they might see him, and not to let him quit the house for a fortnight, for they would take care to supply him with the best of good cheer, and plenty of it. They were curious to know how Luis had managed to get him into the house; but to this the negro made no reply. For the rest he told them that if they wanted to see the maestro, they might bore a small hole in the turning-box and afterwards stop it up with wax; and that as for keeping him in the house, he would do his best.
Towards midnight, Luis realized from the signals cautiously given at the turning-box that all the women were present; so he and Loaysa went down from the loft with the guitar, which was fully strung and well-tuned. The maestro asked how many were there to hear him, and he was told that all the women in the house were present, except for their lady, who was in bed with her husband. This was not what Loaysa wanted, but to kick things off and please his pupil, he softly strummed the guitar, producing tones that enchanted his audience. But who could describe the joy of the women when he sang Pesame de ello and followed it with the enchanting sounds of the saraband, which was new to Spain at the time? Not one of them could resist moving to the music as if they were dancing wildly, but all quietly and very carefully, keeping watch for any signs that the old man might wake up. In the end, Loaysa played them several seguidillas, which brought his success to its peak, and they all eagerly urged the negro to reveal who this amazing musician was. Luis responded that he was just a poor beggar but the most chivalrous and refined man in all the backstreets of Seville. They implored the negro to find a way for them to see him and to make sure he didn't leave the house for a fortnight, promising to take good care of him with plenty of excellent food. They were curious to know how Luis had managed to bring him in, but the negro didn’t answer that. Instead, he suggested that if they wanted to see the maestro, they could bore a small hole in the turning-box and then seal it up with wax; as for keeping him in the house, he would do his best.
Loaysa then addressed them, and offered them his services in such obliging and polite terms, that they were sure such fine language never came out of the head of a poor beggar. They entreated he would come the next night, and they would prevail on their lady to come down and hear him, in spite of the light sleep of her lord and master—the result not so much of his age as of his extreme jealousy. Loaysa replied that if they wished to hear him without fear of being surprised by the old man, he would give them a powder to put in his wine, which would make him sleep more soundly. "Good heaven!" cried one of the damsels, "if that were true, what a blessing would have come home to us without our knowing or deserving it! It would not be a sleeping powder for him so much as it would be a powder of life for all of us, and for my poor dear lady, Leonora his wife, to whom he sticks as close as her shadow, never losing sight of her for a moment. Ah, señor of my soul! bring that powder, and may God reward you with all the good you can desire. Go! don't lose a moment—bring it, señor mio; I will take it upon me to put it in his wine and to be his cupbearer. Oh, that it might please God that the old man should sleep three days and nights! Three glorious days and nights they would be for us."
Loaysa then spoke to them and offered his help in such kind and polite terms that they were convinced such eloquent words could never come from a poor beggar. They urged him to come the next night, promising to convince their lady to come down and listen to him, despite her husband’s light sleeping, which was more a result of his extreme jealousy than his age. Loaysa replied that if they wanted to hear him without fear of being caught by the old man, he would provide them with a powder to put in his wine that would make him sleep more soundly. "Good heavens!" exclaimed one of the young women, "if that were true, what a blessing would come to us without our knowing or deserving it! It wouldn’t just be a sleeping powder for him, but a life-saving cure for all of us, especially for my poor dear lady, Leonora, his wife, who he clings to like a shadow, never taking his eyes off her for a second. Oh, dear sir, bring that powder, and may God reward you with all the good you desire. Go! Don’t waste a moment—bring it, my sir; I will take responsibility for putting it in his wine and serving it to him. Oh, how I wish God would make the old man sleep for three days and nights! Those would be three glorious days and nights for us."
"Well, I'll bring it then," said Loaysa. "It is of such a nature that it does no harm to the person who takes it; the only effect of it being to cause a most profound sleep."
"Alright, I'll bring it then," said Loaysa. "It's harmless for the person who takes it; the only thing it does is put them into a deep sleep."
They all entreated him to bring it without delay, and then they took their leave of him, after agreeing that on the following night they would make a hole in the turning-box with a gimlet, and that they would try and persuade their mistress to come down. By this time it was nearly daylight, yet the negro wished to take a lesson. Loaysa complied with his desire, and assured him that among all the pupils he had ever taught, he had not known one with a finer ear; and yet the poor negro could never, to the end of his days, have learned the gamut.
They all urged him to bring it right away, and then they said their goodbyes after agreeing that the next night they would drill a hole in the turning-box and try to convince their mistress to come down. By then it was almost daylight, but the Black man wanted to take a lesson. Loaysa agreed to help him and assured him that among all the students he had ever taught, he had never encountered anyone with a better ear. Yet the poor man would never, for the rest of his life, be able to learn the musical scale.
Loaysa's friends took care to come at night to Carrizales' door to see if their friend had any instructions to give them, or wanted anything. On the second night, when they had made him aware of their presence by a preconcerted signal, he gave them, through the key-hole, a brief account of the prosperous beginning he had made, and begged they would try and get him something to be given to Carrizales to make him sleep. He had heard, he said, that there were powders which produced that effect. They told him they had a friend, a physician, who would give them the best drug for that purpose if he happened to have it; and after encouraging him to persist in the enterprise, and promising to return on the following night, they left him.
Loaysa's friends made sure to visit Carrizales' door at night to check if their friend had any instructions or needed anything. On the second night, after letting him know they were there with a prearranged signal, he spoke to them through the keyhole, sharing a quick update on his successful start and asking them to find something to help Carrizales sleep. He mentioned he had heard there were powders that could do that. They told him they had a friend who was a doctor and could get them the best medicine for that if he had it. After encouraging him to keep going with his plan and promising to come back the next night, they left.
Presently the whole flock of doves came to the lure of the guitar, and among them was the simple Leonora, trembling for fear her husband should awake. So great was her dread of his discovering her absence, that her women had great difficulty in persuading her to make the hazardous venture. But they all, especially the dueña, told her such wonderful things of the sweetness of the music, and the engaging manners of the poor musician, whom, without having seen him, they extolled above Absalom and Orpheus, that they persuaded her to do what she would never have done of her own accord. Their first act was to bore a hole in the turning-box through which they might peep at the musician, who was no longer clad in rags, but in wide breeches of buff silk, cut sailor fashion, a jacket of the same material, a satin cap to match, and a starched double-pointed ruff, all which he had brought in his wallet, expecting that he would have to show himself on an occasion which would require him to change his costume. Loaysa was young, good-looking, and of pleasing deportment; and as the eyes of all the women had been so long accustomed only to the sight of old Carrizales, they fancied as they looked at Loaysa that they beheld an angel.
Right now, the entire group of doves was drawn to the sound of the guitar, and among them was the naive Leonora, shaking with fear that her husband might wake up. She was so scared of him finding out that she was gone that her friends had a tough time convincing her to take this risky chance. But they all, especially the dueña, told her amazing things about how sweet the music was and how charming the poor musician was, whom they praised above Absalom and Orpheus without even having seen him. This led her to do something she would never have considered on her own. Their first move was to drill a hole in the turning-box so they could peek at the musician, who was no longer wearing rags but instead had on wide trousers made of buff silk, tailored like a sailor’s outfit, a matching jacket, a satin cap, and a starched, pointed ruff—all of which he had packed in his bag, anticipating an occasion where he would need to change his clothes. Loaysa was young, good-looking, and had a pleasant demeanor; and since the women had only seen the old Carrizales for so long, they imagined they were looking at an angel when they saw Loaysa.
Each of them took her turn at the peephole, and that they might see him the better, the negro stood by him with a lighted flambeau, which he moved up and down before the maestro's body. After all the women, from the lady of the house down to the two negresses, had thus gratified their eyes, Loaysa took his guitar, and played and sang more bewitchingly than ever. Leonora's women were bewildered with delight, and all besought Luis to contrive so that the señor maestro should come in through the inner door, so that they might hear and see him better, instead of squinting at him through a gimlet-hole, and without the risk they ran of being caught in the fact by their master, which would not be so great if they had the musician concealed inside. Their lady strenuously opposed this proposition, declaring she would not permit any such thing. She was shocked to hear them mention it, for they could hear and see him well enough as it was, without danger to their honour. "Honour," exclaimed the dueña; "the king has plenty. Your ladyship may shut yourself up with your Methusalem, if you have a mind, but leave us to amuse ourselves as well as we can; the more so since this señor appears to be too much the gentleman to ask anything of us but what would be pleasing to ourselves."
Each of them took their turn at the peephole, and to get a better view of him, the black man stood beside him with a lit torch, which he moved up and down in front of the maestro's body. After all the women, from the lady of the house down to the two black servants, had enjoyed the sight, Loaysa picked up his guitar and played and sang more enchantingly than ever. Leonora's women were utterly delighted and all urged Luis to figure out a way for the maestro to come in through the inner door so they could see and hear him better, instead of squinting through a tiny hole and risking being caught by their master, which wouldn’t be such a big deal if they had the musician hidden inside. Their lady firmly opposed this idea, stating she wouldn’t allow anything like that. She was appalled to hear them suggest it, insisting they could hear and see him just fine without risking their honor. “Honor,” the duenna exclaimed; “the king has plenty of that. You can lock yourself away with your Methusalem if that’s what you want, but let us enjoy ourselves as best we can, especially since this gentleman seems too polite to ask anything of us that wouldn’t please us.”
"Never!" interposed Loaysa. "I came hither, ladies, with no other intention than to offer you my humble services, with all my heart and soul, moved by commiseration for the unparalleled rigour of your confinement, and for the precious moments that are lost to you through this recluse way of life. By the life of my father, I am a man so artless, so meek, so tractable and obedient, that I will never do more than I am bidden. If any one of you should please to say, 'Maestro, sit down here; Maestro, step this way, step that way, go yonder,' I will do just as you bid me, like the tamest and best trained dog that jumps for the king of France."
"Never!" interrupted Loaysa. "I came here, ladies, with no other intention than to offer you my humble services, with all my heart and soul, feeling sorry for the intense hardship of your confinement and for the precious moments you lose because of this solitary way of life. I swear by my father’s life, I am a man so straightforward, so gentle, so obedient and compliant, that I will only do what I’m asked. If any of you should say, 'Maestro, sit down here; Maestro, come this way, go over there,' I will do exactly what you ask, like the most well-trained and obedient dog that jumps for the king of France."
"Well, if that be so," said the inexperienced Leonora, "what is to be done, so that the señor maestro may come in?"
"Well, if that's the case," said the inexperienced Leonora, "what should we do to get the maestro to come in?"
"Nothing can be easier," said Loaysa. "So please you, ladies, just take the trouble to make an impression on wax with the key of this door; and I will take care that by to-morrow night another shall be made exactly like it, which will answer our purpose."
"Nothing could be simpler," said Loaysa. "So, ladies, if you wouldn’t mind, please just take the time to make a wax impression with the key to this door; and I will ensure that by tomorrow night, another one will be made exactly like it, which will serve our need."
"With that key," one of the women remarked, "we shall have those of the whole house, for it is a master-key."
"With that key," one of the women said, "we'll have access to the entire house, since it’s a master key."
"So much the better," said Loaysa.
"So much the better," Loaysa said.
"That is true," said Leonora; "but this señor must first of all swear, that when he is inside here he will not attempt to do anything but sing and play when he is asked, and that he will keep close and quiet wherever we may put him."
"That's true," said Leonora; "but this guy needs to promise first that when he's in here, he won't try to do anything but sing and play when asked, and that he'll stay quiet and still wherever we put him."
"I swear to this," said Loaysa.
"I swear to this," said Loaysa.
"That oath is good for nothing," replied Leonora: "the señor must swear by the life of his father, and by the cross, which he must kiss in sight of us all."
"That oath is worthless," replied Leonora. "The man has to swear on his father's life and kiss the cross in front of all of us."
"I swear by the life of my father," said Loaysa, "and by this sign of the cross, which I kiss with my unworthy mouth;" and crossing two of his fingers, he kissed them three times.
"I swear on my father's life," said Loaysa, "and on this sign of the cross, which I kiss with my unworthy mouth;" and crossing two of his fingers, he kissed them three times.
"That will do," said one of the women; "and now, señor, be sure you don't forget the powder, for that is the main thing of all."
"That’s enough," said one of the women; "and now, sir, make sure you don’t forget the powder, because that’s the most important thing."
Here the conversation ended for that night, and all parties retired highly satisfied with the interview. Good luck had evidently declared in favour of Loaysa; and just then, about two o'clock in the morning, it brought his friends to the door. On their giving the usual signal by blowing a French horn, he went to the door, told them what progress he had made, and asked had they brought the powder or other drug to put Carrizales to sleep. At the same time, he spoke to them respecting the master-key. They told him that on the following night they would bring the powder, or else an ointment of such virtue that one had only to rub the patient's wrists and temples with it to throw him into such a profound sleep, that he would not wake for two days, unless the anointed parts were well washed with vinegar. As to the key, he had only to give them the impression in wax, and they would have a false one made forthwith. Having said this, the friends retired, and Loaysa and his pupil went to rest for the short remainder of the night. The next day hung heavily on hand, as always happens to those who are filled with eager expectation; but the longest day must have an end, and Loaysa's impatient desire was at last gratified.
The conversation wrapped up for the night, and everyone involved felt really good about the meeting. Luck was clearly on Loaysa's side, and around two o'clock in the morning, his friends arrived at the door. After they signaled with a French horn, he opened the door, shared his progress, and asked if they had brought the powder or any other drug to put Carrizales to sleep. He also inquired about the master key. They informed him that the next night they would bring the powder, or an ointment so effective that just rubbing it on the patient's wrists and temples would put him into a deep sleep for two days, unless the treated areas were washed thoroughly with vinegar. Regarding the key, Loaysa just needed to provide them with a wax impression, and they would quickly have a duplicate made. After this, the friends left, and Loaysa and his pupil went to get some rest for the remainder of the night. The next day dragged on, as it usually does for those filled with anticipation; but every long day must come to an end, and Loaysa’s eager wish was finally fulfilled.
The appointed hour having arrived, all the domestics, great and small, black and white, repaired to the turning-box, longing to see the señor musico fairly within their seraglio; but no Leonora was there. When Loaysa inquired for her, they said she was in bed with her good man, who had locked the bed-room door, and put the key under his pillow; and that their lady had told them, that when the old man had fallen asleep she would take the key, and they were to go to her by and by for the wax impression she would take from it, and pass to them through a trap-hole in the door. Loaysa was astonished at the old man's extreme wariness, in spite of which he by no means despaired of baffling his precautions. Just then the French horn was heard: Loaysa hastened to the door, and received from his friends a pot containing the promised ointment. Bidding them wait awhile, and he would bring them the mould of the key, he went back to the turning-box, and told the dueña, who seemed the most eager of all the women for his admission, to give the ointment to her lady, bid her anoint her husband with it so cautiously that he should not be aware of what she was doing, and she would soon see wonders. The dueña took the pot, stole up to her mistress's door, and found her waiting on the inside, stretched full length on the floor, with her face to the trap-hole. The dueña laid herself down in the same manner, and putting her mouth to her mistress's ear, whispered that she had brought the ointment, telling her at the same time how to apply it. Leonora took the ointment, but told the dueña that she could by no means get the key, for her husband had not put it under the pillow as usual, but between the mattresses, just under where he lay. However, she was to tell the maestro, that if the ointment operated as he said, she could easily get the key as often as she pleased, and so there would be no need of copying it in wax. Having delivered this message at once, the dueña was to come back, and see how the ointment worked, for she intended to apply it forthwith. The dueña having reported all this to Loaysa, he sent away his friends who were waiting without for the mould of the key.
The appointed hour arrived, and all the household staff, big and small, black and white, rushed to the turning-box, eager to see the musician in their quarters; but Leonora was absent. When Loaysa asked about her, they said she was in bed with her husband, who had locked the bedroom door and placed the key under his pillow. Their lady had told them that once the old man fell asleep, she would take the key, and they were to come to her later for the wax impression she would make, which she would pass through a small opening in the door. Loaysa was amazed by the old man's extreme caution, yet he still hoped to outsmart his precautions. Just then, the French horn sounded: Loaysa rushed to the door and received a pot containing the promised ointment from his friends. Telling them to wait a bit, he would bring them the key's mold, he returned to the turning-box and instructed the duenna, who seemed the most eager of all the women for his entrance, to give the ointment to her lady, advising her to apply it to her husband carefully so he wouldn’t notice, and she would soon see amazing results. The duenna took the pot, crept up to her mistress's door, and found her stretched out on the floor, face to the trap-hole. The duenna lay down beside her and whispered to her mistress that she had brought the ointment, explaining how to use it. Leonora accepted the ointment but told the duenna that she couldn’t get the key because her husband hadn’t placed it under the pillow like usual but between the mattresses, right where he lay. However, she should tell the maestro that if the ointment worked as he claimed, she could easily obtain the key whenever she wanted, so there was no need to make a wax copy of it. After delivering this message, the duenna was to return and see how the ointment worked since she planned to apply it right away. The duenna reported all this to Loaysa, who then sent away his friends waiting outside for the key mold.
Trembling in every limb, and scarcely daring to breathe, Leonora began to rub the wrists of her jealous husband. Next she smeared his nostrils; but as she did so, the old man jerked his head, and Leonora was petrified with terror, believing that he was awake, and had caught her in the fact. It was a false alarm, however, and she went on with her task the best way she could, till she had completed it according to her instructions. It was not long before its effects manifested themselves; for presently the old man began to snore loud enough to be heard in the street. This was music more delightful to Leonora's ears than the maestro's voice or guitar; but still hardly trusting what she saw, she ventured to shake him, a very little at first, to see if he would wake; and then a wee bit more and more, till finding that he still snored on, she made bold to turn him over from one side to the other, without his showing any signs of waking. Seeing this, she stepped joyfully to the door; and in a voice not so low as before, called out to the dueña, who was waiting with her ear to the trap-hole. "Good news, sister; Carrizales is sleeping more soundly than the dead."
Trembling in every limb and barely daring to breathe, Leonora started to rub the wrists of her jealous husband. Then she applied some to his nostrils; but as she did, the old man jerked his head, and Leonora froze in terror, thinking he was awake and had caught her in the act. It turned out to be a false alarm, though, so she continued with her task as best as she could, until she finished it according to her instructions. It wasn’t long before the effects set in; soon enough, the old man started to snore loudly enough to be heard in the street. This was music more pleasing to Leonora’s ears than the maestro’s voice or guitar; but still not fully believing what she saw, she cautiously shook him, just a little at first, to see if he would wake up; then a bit more and more, until she found he was still snoring. Feeling bold, she turned him over from one side to the other, and he showed no signs of waking. Seeing this, she happily stepped to the door and, in a voice louder than before, called out to the dueña, who was waiting with her ear to the trap-hole. "Good news, sister; Carrizales is sleeping more soundly than the dead."
"What stops you then from taking the key, señora?" said the dueña. "The musico has been waiting for it this hour and more."
"What’s stopping you from taking the key, ma’am?" said the landlady. "The musician has been waiting for it for over an hour."
"Stay a moment, sister; I am going for it," said Leonora; and stepping back to the bed, she put her hand between the mattresses, and drew out the key without the old man's perceiving it. No sooner was the key in her hands, than dancing with delight she unlocked the door, and gave it to the exulting dueña, bidding her let in the maestro, and bring him into the gallery; but as for herself, she durst not stir from that spot, for fear of what might happen. But before all things she insisted that the maestro should ratify anew the oath he had taken not to do more than they should order him; and if he would not give this renewed pledge, he was not to be let in on any consideration.
"Wait a moment, sister; I'm going for it," Leonora said. She stepped back to the bed, reached between the mattresses, and pulled out the key without the old man noticing. As soon as the key was in her hands, she danced with joy, unlocked the door, and handed it to the excited duenna, telling her to let the maestro in and bring him to the gallery. But as for herself, she didn’t dare move from that spot, worried about what might happen. Before anything else, she insisted that the maestro reaffirm the oath he had taken not to do anything beyond what they instructed him to, and if he wouldn’t give this renewed promise, he was not to be let in no matter what.
"Never fear," said the dueña; "not a bit shall he come in until he has sworn, and sworn again, and kissed the cross at least six times."
"Don't worry," said the lady; "he won't come in at all until he's sworn, sworn again, and kissed the cross at least six times."
"Don't bind him to any fixed number," said Leonora; "but let him kiss the cross as many times as he pleases; but be sure that he swears by the life of his father, and by all he holds dear; for then we shall be safe and sure, and we may take our fill of hearing him sing and play; and exquisitely he does so, upon my word. There now, get you gone without more delay, and let us not waste the night in words."
"Don't tie him to any specific number," said Leonora; "but let him kiss the cross as many times as he wants. Just make sure he swears by his father's life and everything he cares about; that way, we’ll be safe and secure, and we can enjoy listening to him sing and play—he does it beautifully, I swear. Now, go on without any more delay, and let’s not waste the night talking."
The good dueña caught up her petticoats, and ran with all her speed to the turning-box, where the whole party was impatiently awaiting her; and no sooner had she shown them the key in her hand, than they hoisted her upon their shoulders, and paraded up and down with her, crying "Viva! viva!" But still greater was their joy when she told them there was no need to have a false key made; for so soundly did the old man sleep after being anointed, that they might have the house-key as often as they required it.
The good lady lifted her skirts and ran as fast as she could to the turning-box, where the whole group was eagerly waiting for her. As soon as she showed them the key in her hand, they lifted her onto their shoulders and cheered, "Hooray! Hooray!" But their excitement grew even more when she told them there was no need to make a fake key, because the old man was sleeping so deeply after being anointed that they could have the house key whenever they needed it.
"Quick then, good friend," said one of the troop, "open the door, and let in this gentleman who has been waiting so long, and let us have a jolly bout of music, for that is all we have now to do."
"Come on, buddy," said one of the group, "open the door and let in this guy who's been waiting so long, and let's have a fun jam session, because that's all we've got to do now."
"Nay, but there is more to be done," replied the dueña; "for we must exact another oath of him; the same as last night."
"Nah, but there's more to do," replied the dueña; "because we need to get him to swear another oath; the same one as last night."
"He is so good," said one of the slave girls, "that he won't grudge taking as many oaths as we like."
"He’s so nice," said one of the slave girls, "that he doesn’t mind taking as many oaths as we want."
The dueña now unlocked the door, and holding it ajar called to Loaysa, who had been listening at the aperture to all that had passed. He was for springing in at a bound; but the dueña stopped him, laying her hand on his breast, and said, "Fair and softly, señor; I would have you to know, as God is my judge, we are all of us virgins here as truly as the mothers that bore us, except my lady; and I am one too, the Lord forgive me, though you would take me for forty years old; but I am not thirty all out, wanting two months and a fortnight of my thirtieth birthday; and if I look older, it is that cares, and troubles, and vexations tell upon one more than years. Now this being so, it does not stand to reason, that for the sake of hearing two or three songs we should risk the loss of so much virginity as is here collected together. And so you see, my sweet sir, before you enter our domain, you must first take a very solemn oath, that you will do nothing beyond our orders. If you think it is much we ask of you, do but consider how much more it is we risk; and if your intentions are good and proper, you will not be loth to swear; for a good paymaster does not mind giving security."
The woman now unlocked the door and, holding it slightly open, called to Loaysa, who had been listening at the crack to everything that had happened. He was ready to leap inside, but she stopped him by placing her hand on his chest and said, "Easy there, sir; I want you to know, as God is my witness, we are all virgins here just like the mothers who gave birth to us, except for my lady; and I’m a virgin, too, Lord forgive me, even though you might think I’m forty; I’m actually not quite thirty, just two months and a fortnight away from my thirtieth birthday; and if I look older, it’s because cares, troubles, and worries affect a person more than age does. So, considering this, it doesn’t make sense for us to risk losing our virginity just to hear a couple of songs. Therefore, my dear sir, before you enter our space, you must first take a very serious oath that you will not do anything beyond our instructions. If you think what we’re asking is a lot, just consider how much more we have at stake; and if your intentions are good, you won’t mind swearing; after all, a good payer doesn’t mind giving a guarantee."
"Well said, Marialonso," cried one of the damsels; "spoken like a person of sense, and who knows what's what. If the señor won't swear, then let him not come in here."
"Well said, Marialonso," shouted one of the ladies; "that's smart talk from someone who knows what’s up. If the guy won’t swear, then he shouldn’t come in here."
"Tell you what," said Guiomar, the negress, in her broken jargon, "s'ppose him no swear, let him in all the same, in devil's name; for s'ppose him swear, once him in, him forget eberyting."
"Let me tell you something," said Guiomar, the Black woman, in her broken speech, "how about we don't make him swear and just let him in anyway, for crying out loud; because if he does swear, once he's in, he'll forget everything."
Loaysa listened very demurely to the Señora Marialonso's harangue, and replied with great gravity, "Be assured, ladies, my charming sisters and companions, my intention never was, is, or shall be other than to gratify and content you to the utmost of my powers; and therefore I make no difficulty with regard to this oath which is required of me, though I could have wished that some confidence had been reposed in my simple word, which, given by such a person as I am, would have been as good as a bond signed and sealed; for I would have you to know, ladies, that under a bad cloak there is often a good drinker. But to the end that you may all be assured of my upright intentions, I will take the oath as a catholic and a man of parts. I swear then by the immaculate efficacy, wherever it abides in greatest sanctity and fulness, by all the entrances and exits of the holy mount Libanus, and by all that is contained in the preface to the true history of Charlemagne, with the death of the giant Fierabras, not to swerve or depart from the oath I have taken, or from the commands which may be laid upon me by the least of these ladies, under penalty, should I do otherwise, or attempt to do otherwise, that from this time forth till then, and from thenceforth till now, the same shall be null and void and of no effect whatsoever."
Loaysa listened quietly to Señora Marialonso's lecture and replied with serious intent, "Rest assured, ladies, my lovely sisters and companions, my goal has never been, is not, and will never be anything other than to please and satisfy you to the best of my abilities; therefore, I have no issues with this oath required of me, although I would have preferred that some trust had been placed in my simple word, which, coming from someone like me, would be as good as a signed contract; for I want you to understand, ladies, that under a bad exterior there often lies a good drinker. But to ensure you all of my honest intentions, I will take the oath as a devoted Catholic and a man of integrity. I swear by the pure essence, wherever it exists in greatest holiness and abundance, by all the entrances and exits of the holy Mount Lebanon, and by everything contained in the introduction to the true history of Charlemagne, including the death of the giant Fierabras, not to stray or deviate from the oath I have taken, or from the orders that may be given to me by even the least of these ladies, under penalty, should I do otherwise or attempt to do otherwise, that from this moment onward until then, and from then onward until now, the oath shall be null and void and of no effect whatsoever."
When honest Loaysa had got so far in his oath, one of the young maidens, who had listened to him with wrapt attention, cried out, "Well, if that is not what you may call an oath! it is enough to melt the heart of a stone. Plague take me if you shall swear any more for me; for after such an oath as that you might enter the very cave of Cabra." So saying, she caught hold of him by the breeches, and drew him within the door, where the rest immediately gathered close round him. One of them ran off with the news to her mistress, who stood watching her husband; and who, when she heard that the musico was actually within doors, was moved almost at the same moment by joy and fear, and hurriedly asked if he had sworn. The girl told her he had done so, and with the most singular form of oath she had ever heard in her life.
When the honest Loaysa had gotten that far in his oath, one of the young maidens, who had been listening intently, exclaimed, "Well, if that isn’t what you call an oath! It’s enough to melt even a stone's heart. Curse me if you swear any more on my behalf; after an oath like that, you could step right into the cave of Cabra." With that, she grabbed him by the pants and pulled him inside the door, where the rest quickly gathered around him. One of them ran off to tell her mistress, who was watching her husband; and when she heard that the musician was actually inside, she felt a mix of joy and fear and quickly asked if he had sworn. The girl told her that he had, and with the most unusual type of oath she had ever heard in her life.
"Well, since he has sworn, we have him fast," said Leonora. "Oh, what a good thought it was of mine to make him swear!"
"Well, now that he’s sworn, we’ve got him for sure," said Leonora. "Oh, what a smart idea it was to make him swear!"
They were now met by the whole party advancing in procession, with the musico in the midst of them, and the negro and Guiomar lighting the way. As soon as Loaysa saw Leonora, he threw himself at her feet to kiss her hands; but without saying a word, she made signs to him to rise, and he obeyed. Observing then that they all remained as mute as if they had lost their tongues, Loaysa told them they might talk, and talk aloud too; for there was no fear that their lord-master would wake and hear them, such being the virtue of the ointment, that without endangering life it made a man lie like one dead.
They were now greeted by the entire group moving in a procession, with the musician in the center and the black man and Guiomar leading the way. As soon as Loaysa spotted Leonora, he fell to his knees to kiss her hands; but without saying anything, she signaled for him to get up, and he complied. Noticing that everyone remained silent as if they had lost their ability to speak, Loaysa encouraged them to speak up and be loud, assuring them there was no worry about their master waking up and hearing them, as the ointment was so powerful that it made a person lie as if they were completely dead without risking their life.
"That I fully believe," said Leonora; "for were it not so, he would have been awake twenty times before this, such a light sleeper he is, in consequence of his frequent indispositions; but ever since I anointed him, he has been snoring like a pig."
"That's what I truly believe," said Leonora; "because if it weren't the case, he would have woken up at least twenty times by now, since he's such a light sleeper due to his frequent illnesses; but ever since I put the ointment on him, he's been snoring like a pig."
"That being the case," said the dueña, "let us go into the saloon, where we may hear the gentleman sing, and amuse ourselves a little."
"Since that's the case," said the landlady, "let's head into the bar, where we can listen to the guy sing and have some fun."
"Let us go," said Leonora; "but let Guiomar remain here on the watch, to warn vis if Carrizales wakes."
"Let's go," said Leonora; "but let's have Guiomar stay here to keep an eye out and let us know if Carrizales wakes up."
"Ay," said Guiomar, "black woman stay, white woman go: God pardon all."
"Ay," said Guiomar, "the Black woman stays, the white woman goes: God forgive us all."
Leaving the negress behind, the rest all went to the saloon, where they seated themselves on a rich carpet, with Loaysa in the centre of the group. Marialonso took a candle, and began to examine the figure of the musician from bead to foot. Every one had something to say in his commendation: "Oh, what a nice curly head of hair he has!" said one. "What nice teeth!" cried another; "blanched almonds are nothing to them." "What eyes!" exclaimed a third; "so large and full, and so green! By the life of my mother, they look for all the world like emeralds." Leonora alone said not a word; but as she looked at the maestro, she could not help thinking that he was better looking than her good man. Presently the dueña took the guitar out of the negro's hands, and putting it into Loaysa's, begged he would sing to it a villanetta then in high fashion at Seville. He complied; the women all jumped up, and began to dance; whilst the dueña sang the words of the song with more good will than good voice.
Leaving the Black woman behind, everyone else went to the saloon, where they settled onto a plush carpet, with Loaysa at the center of the group. Marialonso picked up a candle and began to check out the musician from head to toe. Everyone had a compliment: "Oh, what a nice curly head of hair he has!" said one. "What nice teeth!" exclaimed another; "blanched almonds can't compare." "What eyes!" shouted a third; "so big and bright, and so green! I swear, they look just like emeralds." Leonora said nothing, but as she looked at the maestro, she couldn't help but think he was better looking than her partner. After a moment, the duenna took the guitar from the Black man's hands, handed it to Loaysa, and asked him to sing a popular villanetta that was in vogue in Seville. He agreed; the women all jumped up and started dancing, while the duenna sang the words to the song with more enthusiasm than talent.
Don't you know that you need my help? You can't secure me?
By hardship comes growth; Thwarted love, like a trapped flame,
All the fiercer glows.
Better, I think, therefore, You shouldn't confine me:
Don't you know you can manage without my help? You can't secure me? Close, you watch me, etc.
Bees will cluster on flowers;
Keep a caring maid who can
From love's golden glow!
Beware that beacon light From your arms should draw me? Well, I know you can manage without my help. You can’t pin me down.
Close, you watch me, etc.
Keep the will focused. Wayward hearts will have their fun,
Despite all the criticism.
If you want me to be really good,
Don't be too harsh on me; Sure, I'm without my help. You can't secure me. Close, you watch me, etc.
The song and the dance were just ended, when in rushed Guiomar in wild affright, gesticulating as if she was in a fit, and in a voice between a croak and a whisper, she stammered out, "Master wake, señora; señora, master wake: him getting up, and coming." Whoever has seen a flock of pigeons feeding tranquilly in the field, and has marked the fear and confusion with which they take flight at the terrible sound of the gun, may picture to himself the fluttering dismay of the dancers at the unexpected news blurted out by Guiomar. Off they ran in all directions, leaving the musico in the lurch, and in a pitiable state of perplexity. Leonora wrung her beautiful hands; and the Señora Marialonso beat her face, and tore her hair, but not with great violence. In short, all was panic and confusion; but the dueña, who had more cunning and presence of mind than the rest, directed that Loaysa should go into her own room, whilst she and her mistress remained where they were, never doubting but they should find some excuse or another to put off upon Carrizales.
The song and dance had just finished when Guiomar rushed in, panicked and flailing her arms as if she were having a fit. In a voice that was a mix of a croak and a whisper, she stammered, "Master wake, señora; señora, master wake: he’s getting up and coming." Anyone who has seen a flock of pigeons peacefully eating in a field and witnessed how they scatter in fear at the loud bang of a gun can imagine the startled chaos of the dancers at Guiomar's shocking announcement. They scattered in every direction, leaving the musician bewildered and confused. Leonora wrung her beautiful hands in distress; Señora Marialonso slapped her face and pulled at her hair, though not too violently. In short, it was complete panic and confusion. However, the duenna, who was smarter and more composed than the others, instructed Loaysa to go to her room while she and her mistress stayed put, confident they would come up with some excuse to give Carrizales.
Loaysa hid himself, and the dueña bent her ear to listen for her master's footsteps; but hearing nothing, she took courage by degrees, and stealing on tip-toe to his bed-room, she found him snoring there as soundly as ever. Back she ran, at her best speed, to gladden her mistress's heart with the joyful intelligence; and then discreetly resolving not to lose so lucky an opportunity of being the first to enjoy the good graces of the musico, she told Leonora to wait there whilst she went and called him. Hastily entering the room where he was concealed, she found him sorely discomfited by the untoward issue of his adventure, cursing the inefficiency of the ointment, the credulity of his friends, and his own want of forethought in not making an experiment with the ointment on some other person before he tried its effect on Carrizales. But when the dueña assured him that the old man was sleeping as soundly as ever, there was an end to all his uneasiness, and he lent a complacent ear to the very liquorish language in which Marialonso addressed him. "Oho," said he to himself, "that's what you would be at, is it? Well, you will do capitally as a bait to fish with for your lady."
Loaysa hid himself, and the duenna listened for her master's footsteps; but not hearing anything, she gradually gained confidence. Quietly tiptoeing to his bedroom, she found him snoring as soundly as ever. She quickly ran back to bring her mistress the good news, and then wisely decided not to miss the chance to be the first to enjoy the favor of the musician. She told Leonora to wait while she went to fetch him. Entering the room where he was hiding, she found him frustrated with how his adventure had turned out, cursing the ineffective ointment, the gullibility of his friends, and his own lack of foresight for not testing the ointment on someone else before using it on Carrizales. But when the duenna assured him that the old man was still fast asleep, his worries vanished, and he listened with pleasure to the enticing words Marialonso used to speak to him. “Oh, so that's what you’re after, huh? Well, you’ll be perfect bait to catch your lady,” he thought to himself.
Whilst this tête-à-tête was pending, the rest of the women had one by one crept out of their several hiding-places, to see if it was true that their master was awake; and finding all still in the house, they returned to the saloon where they had left their mistress. Having learnt from her that the alarm had been a false one, they asked what had become of the musico and the dueña. Leonora told them that Marialonso had gone to fetch the maestro, whereupon they all stole out of the room as noiselessly as they had entered it, and set themselves to listen at the door to what was passing between the pair. Guiomar was one of the party, but the negro was not among them; for upon the first alarm he had run off, hugging his guitar, and hid himself in his loft, where he lay huddled up under the bed-clothes, sweating with terror; in spite of which he could not forbear from tinkling the guitar from time to time, so inordinate—may Satanas confound him!—was his love of music. The soft speeches of the amorous dueña were distinctly heard by the group outside the door; and there was not one of them but bestowed a blessing upon her from the wrong side of the mouth, with the addition of sundry epithets which I had rather not repeat. The result of the confabulation between the pair was that Loaysa would comply with the dueña's desires, provided that first of all she brought her mistress to consent to his. It cost the dueña something to subscribe to these conditions; but, after all, there was nothing she would not have done to compass the gratification of the desires that had laid hold on her soul and body, and were undermining her very bones and marrow. The bargain was struck; and quitting the room to go and speak to her mistress, she found all the rest of the women assembled round the door. Putting a bold face on the matter, she bade them all go to bed, and next night they should be able to enjoy themselves without any such false alarm as had spoiled their sport for that time. The women all knew well that the old dueña only wanted to be left alone; but they could not help obeying her, for she had command over them all.
While this tête-à-tête was happening, the other women had quietly sneaked out from their hiding spots to check if their master was really awake. Finding everything calm in the house, they went back to the lounge where they had left their mistress. After learning from her that the alarm was a false one, they asked what had happened to the musician and the dueña. Leonora told them that Marialonso had gone to get the maestro, and then they all quietly slipped out of the room as silently as they had entered, gathering at the door to listen to the conversation between the two. Guiomar was part of the group, but the black man was not with them; when the first alarm had sounded, he had run off, clutching his guitar, and hidden himself in his loft, where he lay bundled under the blankets, sweating with fear. Despite this, he couldn’t help but strum the guitar occasionally, so intense was his love for music—may Satan confound him! The soft words of the lovestruck dueña were clearly heard by the group outside the door, and each of them muttered a blessing on her with not-so-nice remarks that I’d rather not repeat. The outcome of the conversation between the two was that Loaysa would agree to the dueña's wishes, as long as she first convinced her mistress to agree to his. It took the dueña some effort to accept these terms, but in the end, she would have done anything to satisfy the desires that had consumed her body and soul, which were gnawing at her very core. The deal was made, and leaving the room to speak to her mistress, she found all the other women gathered by the door. Putting on a brave face, she told them to all go to bed and that the next night they would have fun without any more false alarms ruining their enjoyment. The women all knew that the old dueña just wanted to be left alone, but they couldn’t help but obey her, as she had authority over them all.
Having got rid of the servants, the dueña went back to the saloon, and began to exercise her powers of persuasion upon Leonora. She made her a long and plausible harangue, so well put together that one might have supposed she had composed it beforehand. She extolled the good looks of the gentle musico, the elegance of his manners, his wondrous suavity, and his countless other good qualities; represented how infinitely more agreeable must be the caresses of such a charming young gallant than those of the old husband; assured her the affair would never be discovered, and plied her with a thousand other arguments which the devil put into her mouth, all so specious and so artfully coloured, that they might have beguiled the firmest mind, much more that of a being so artless and unwary as poor Leonora. O dueñas, born and used for the perdition of thousands of modest, virtuous beings! O ye long plaited coifs, chosen to impart an air of grave decorum to the salas of noble ladies, how do you reverse the functions of your perhaps needful office! In fine, the dueña talked with such effect, that Leonora consented to her own undoing, and to that of all the precautions of the wary Carrizales, whose sleep was the death of his honour. Marialonso took her mistress by the hand, led the weeping lady almost by force to Loaysa, and wishing them much joy with a diabolical leer, she left them both shut in together, and laid herself down in the saloon to sleep, or rather to await the reward she had earned. Overcome, however, by the loss of rest on two successive nights, she could not keep her eyes open, but fell fast asleep on the carpet.
After getting rid of the servants, the duenna went back to the living room and started to work her magic on Leonora. She gave her a long and convincing speech, so well organized that it seemed like she had prepared it in advance. She praised the good looks of the charming musician, his graceful manners, his amazing charm, and his countless other good traits; she argued how much more pleasant the affection of such a charming young man would be than that of her old husband; she assured her that their affair would never be found out, and she bombarded her with a thousand other arguments that seemed to come straight from the devil, all so persuasive and cleverly phrased that they could have swayed even the strongest mind, let alone someone as innocent and unsuspecting as poor Leonora. Oh, duenna, created for the ruin of thousands of modest, virtuous souls! Oh, those long plaited coifs, designed to give a sense of serious decorum to the drawing rooms of noble ladies, how you twist the purpose of your often necessary role! In the end, the duenna spoke so effectively that Leonora agreed to her own downfall, as well as that of all the precautions taken by the cautious Carrizales, whose sleep was the death of his honor. Marialonso took her mistress by the hand, practically dragging the weeping lady to Loaysa, and wishing them joy with a devilish grin, she left them both locked in together and laid down in the living room to sleep, or rather to wait for the reward she thought she deserved. However, exhausted from lack of sleep over two nights, she couldn’t keep her eyes open and quickly fell asleep on the carpet.
And now, if we did not know that Carrizales was asleep, it would not be amiss to ask him, where now were all his jealous cares and precautions? What now availed the lofty walls of his house, and the exclusion from it of every male creature? What had he gained by his turning-box, his thick walls, his stopped up windows, the enormously strict seclusion to which he had doomed his family, the large jointure he had settled on Leonora, the presents he was continually making her, his liberal treatment of her attendants, and his unfailing alacrity in supplying them with everything he imagined they could want or wish for? But as we have said, he was asleep. Had he been awake, and disposed to reply, he could not have given a better answer than by saying, as he shrugged his shoulders and arched his eyebrows, that all this had been brought to nought by the craft of an idle and vicious young man, and the wickedness of a faithless dueña, working upon the weakness of an artless and inexperienced girl. Heaven save us all from such enemies as these, against whom the shield of prudence and the sword of vigilance are alike impotent to defend us!
And now, if we didn’t know that Carrizales was asleep, we might ask him where all his jealous worries and precautions had gone. What good were the tall walls of his house and the complete exclusion of every man? What had he gained from his elaborate security, his thick walls, his shut windows, the extreme isolation he had imposed on his family, the generous settlement he had arranged for Leonora, the gifts he constantly gave her, his generous treatment of her attendants, and his constant eagerness to provide them with everything he thought they could need or want? But as we mentioned, he was asleep. Had he been awake and ready to respond, he couldn’t have given a better answer than to shrug his shoulders and raise his eyebrows, indicating that all his efforts had come to nothing because of the scheming of a lazy and corrupt young man, along with the treachery of a disloyal caretaker, preying on the innocence of a naive and inexperienced girl. May we all be protected from such enemies, against whom the shield of caution and the sword of vigilance are equally powerless to defend us!
Such, nevertheless, was Leonora's rectitude, and so opportunely did she manifest it, that all the villanous arts of the crafty seducer were of no avail; till both of them, wearied by the contest, the baffled tempter and the victorious defender of her own chastity, fell asleep almost at the moment when it pleased Heaven that Carrizales should awake in spite of the ointment. As usual he felt all about the bed, and not finding his dear wife in it, he jumped up in the utmost consternation, and with strange agility for a man of his years. He looked all over the room for her, and when he found the door open, and the key gone from between the mattresses, he was nearly distracted. Recovering himself a little, he went out into the gallery, stole softly thence to the saloon, where the dueña was asleep, and seeing no Leonora there, he went to the dueña's own room, opened the door gently, and beheld Leonora in Loaysa's arms, and both of them looking as if the soporific ointment was exerting its influence over themselves instead of upon the jealous husband.
Leonora was so upright, and she showed it so effectively, that all the devious tactics of the cunning seducer were useless. Eventually, both of them, exhausted from their struggle—the frustrated tempter and the triumphant guardian of her own virtue—fell asleep just as it was God's will for Carrizales to wake up despite the ointment. As usual, he felt around the bed and, not finding his beloved wife there, jumped up in a panic, moving with surprising agility for a man of his age. He searched the entire room for her, and when he noticed the door was open and the key was missing from between the mattresses, he nearly lost it. After regaining some composure, he stepped into the gallery, quietly made his way to the saloon, where the duenna was asleep, and seeing no sign of Leonora there, he went to the duenna's room, opened the door gently, and found Leonora in Loaysa's arms, both appearing as if the soporific ointment was affecting them instead of the jealous husband.
Carrizales was petrified with horror; his voice stuck in his throat; his arms fell powerless by his sides, and his feet seemed rooted to the ground; and though the fierce revulsion of his wrath presently aroused his torpid senses, he yet could scarcely breathe, so intense was his anguish. Thirsting for vengeance as terrible as his monstrous wrong, but having no weapon at hand, he returned to his chamber as stealthily as he had quitted it, in search of a dagger, with which he would wash out the stain cast upon his honour in the blood of the guilty pair, and then massacre his whole household; but he had no sooner reached his room than his grief again overpowered him, and he fell senseless on the bed.
Carrizales was frozen in horror; his voice caught in his throat; his arms dropped helplessly by his sides, and his feet felt like they were glued to the ground. Even when the intense anger jolted his sluggish senses, he could barely breathe, so deep was his pain. Desperate for revenge as terrible as the monstrous injustice he suffered, but with no weapon at hand, he sneaked back to his room just as quietly as he had left it, looking for a dagger to wash away the stain on his honor with the blood of the guilty pair, and then to slaughter his entire household. But as soon as he got to his room, his grief hit him again, and he collapsed unconscious on the bed.
Day broke now, and found Leonora still in the arms of Loaysa. Marialonso awoke, and thinking it time to receive what she counted was due to her, she awoke Leonora, who was shocked to find it so late, and bitterly accused her own imprudence and the dueña's negligence. With trembling steps the two women crept up to Felipe's bedroom, praying inwardly to Heaven that they might find him still snoring; and when they saw him lying on the bed, apparently asleep, they made no doubt that he was still under the effect of the opiate, and embraced each other in a transport of joy. Leonora went up to her husband, and taking him by the arm, turned him over on his side to see if he would wake without their being obliged to wash him with vinegar according to the directions given with the ointment; but the movement roused Carrizales from his swoon, and heaving a deep sigh, he ejaculated in a faint and piteous tone, "Miserable man that I am! to what a woeful pass I am come!"
Daylight arrived, and Leonora was still in Loaysa's arms. Marialonso woke up, thinking it was time to collect what she felt was owed to her, and she stirred Leonora, who was shocked to find how late it was and angrily blamed her own carelessness and the dueña's negligence. With unsteady steps, the two women made their way to Felipe's bedroom, silently praying to Heaven that they would find him still snoring; and when they saw him lying in bed, apparently asleep, they had no doubt that he was still under the influence of the drug. They embraced each other in a surge of joy. Leonora approached her husband and, taking him by the arm, turned him onto his side to see if he would wake up without them needing to wash him with vinegar as the ointment instructions suggested; however, the movement roused Carrizales from his stupor, and with a deep sigh, he moaned in a weak and pitiful voice, "What a miserable man I am! Look at the unfortunate situation I've ended up in!"
Leonora did not distinctly hear what her husband said; but seeing with surprise that the effect of the opiate was not so lasting as she had been led to expect, she bent over him, put her cheek to his, and pressing him closely in her arms, said, "What ails you, dear señor? You seem to be complaining?"
Leonora didn't quite catch what her husband said, but noticing with surprise that the effects of the drug weren't as long-lasting as she'd been led to believe, she leaned over him, placed her cheek against his, and holding him tightly in her arms, said, "What's wrong, dear? You seem to be troubled."
Carrizales opened his eyes to their utmost width, and turning them full upon her, stared at her a long while with a look of profound amazement. At last he said, "Do me the pleasure, señora, to send instantly for your parents in my name, and ask them to come hither, for I feel something at my heart which distresses me exceedingly. I fear I have but a short time to live, and I should like to see them before I die."
Carrizales opened his eyes wide and turned to her, staring for a long time with a look of deep shock. Finally, he said, "Please, ma'am, send for your parents right away in my name and ask them to come here. I feel something in my heart that troubles me a lot. I’m afraid I don’t have much time left, and I’d like to see them before I die."
Leonora immediately despatched the negro with this message to her parents. She fully believed what her husband had told her, and attributing his danger to the violence of the opiate instead of to its real cause, she put her arms round his neck, caressed him more fondly than ever she had done before, and inquired how he felt, with such tender solicitude, as if she loved him above everything in the world; while he, on the other hand, continued to gaze upon her with the same unvarying look of astonishment, every endearing word or caress of hers being like a dagger to his heart. The dueña had, by this time, acquainted Loaysa and the domestics with her master's illness, which, she remarked, was evidently very serious, since he had forgotten to give orders that the street door should be locked after the negro's departure to summon her lady's parents. The message was itself a portentous occurrence, for neither father nor mother had ever set foot within that house since their daughter's marriage. In short, the whole household was in anxiety, though no one divined the true cause of the old man's illness. He lay sighing at intervals, so heavily that every sigh seemed like the parting of soul and body. Leonora wept to see him in such a state, whilst he beheld her feigned tears, as he deemed them, with a bitter smile, that looked like the grin of insanity.
Leonora quickly sent the Black man with a message to her parents. She completely believed what her husband had told her and, thinking his danger came from the strong sedative rather than its actual cause, she wrapped her arms around his neck, showering him with affection more than she ever had before, and asked how he felt with such caring concern, as if she loved him above all else in the world. Meanwhile, he continued to look at her with the same stunned expression, each sweet word or touch from her feeling like a dagger to his heart. By this time, the housekeeper had informed Loaysa and the other staff about her master's illness, which she noted was evidently quite serious since he had forgotten to instruct that the front door be locked after the Black man's departure to call for her parents. The message itself was significant, given that neither father nor mother had set foot in that house since their daughter’s marriage. In short, the entire household was anxious, though no one guessed the real reason behind the old man's condition. He lay there, sighing heavily, with each sigh sounding like a struggle between life and death. Leonora cried at the sight of him in such distress, while he looked at her supposed tears, as he thought of them, with a bitter smile that appeared almost insane.
Leonora's parents now arrived, and were struck with no little misgivings when they found both entrance doors open and the house all lonely and silent. They went up to their son-in-law's room, and found him in the posture he had all along maintained, with his eyes immovably fixed on his wife, whom he held by the hands, whilst both were in tears; she, because she saw his flow, and he at seeing how deceitfully she wept. As soon as they entered the room, Carrizales begged them to be seated, ordered all the domestics to withdraw except Marialonso, then wiped his eyes, and with a calm voice and an air of perfect composure addressed them thus:—
Leonora's parents arrived and were filled with worry when they discovered both entrance doors open and the house eerily quiet. They went to their son-in-law's room and found him in the same position he had been in, staring intently at his wife, whom he was holding by the hands, both of them in tears; she cried because she saw his pain, and he cried because he saw her pretending to be upset. As soon as they entered the room, Carrizales asked them to sit down, instructed all the staff to leave except Marialonso, then wiped his eyes, and with a calm voice and a composed demeanor, addressed them:—
"I am sure, my respected father and mother-in-law, I need no other witnesses than yourselves to the truth of what I have now to say to you in the first place. You must well remember with how much love and what tender affection I received your daughter when you bestowed her upon me one year, one month, five days, and nine hours ago, as my lawful wife. You know, also, with what liberality I behaved to her, for the settlement I made upon her would have been more than enough to furnish three young ladies of her quality with handsome marriage portions. You must remember the pains I took to dress and adorn her with everything she could desire or I could think of as suitable to her. It is known to you likewise how, prompted by my natural disposition, fearful of the evil to which I shall surely owe my death, and taught by the experience of a long life to be on my guard against the many strange chances that occur in life, I sought to guard this jewel which I had chosen and you had bestowed upon me, with all possible care and caution. I raised the walls of this house higher, blocked up all the windows that looked on the street, doubled the locks of the doors, set up a turning-box as in a nunnery, and perpetually banished from my dwelling every vestige of the male sex. I gave my wife female servants and slaves to wait upon her: I denied neither her nor them anything they chose to ask of me. I made her my equal, communicated my most secret thoughts to her, and put my whole property at her disposal. Having done all this, I thought I might fairly expect to enjoy securely what had cost me so much, and that it would be her care not to afford me cause for conceiving any kind of jealous fear whatever. But it is not within the power of human efforts to prevent the chastisement which Heaven is pleased to inflict on those who do not rest their whole hopes and desires upon it alone. No wonder then if mine have been deceived, and I have myself prepared the poison of which I am now dying. But I see how anxiously you hang upon the words of my mouth. I will therefore keep you no longer in suspense, but conclude this long preamble by telling you, in one word, what no words were adequate to describe, were I to speak for ever. This morning I found this woman," (here he pointed to his wife,) "who was born for the ruin of my peace and the destruction of my life, in the arms of a young gallant, who is now shut up in the bed-chamber of this pestilent dueña."
"I’m sure, my dear father and mother-in-law, that I don’t need anyone else to confirm the truth of what I’m about to say to you first. You must remember how much love and affection I showed your daughter when you gave her to me as my wife one year, one month, five days, and nine hours ago. You also know how generously I treated her; the settlement I made for her would have been enough to provide three young women of her standing with nice dowries. You should recall the effort I put into dressing her and providing her with everything she could want or I could think of that was suitable for her. You’re also aware of how, due to my natural disposition and my fear of the misfortunes that could lead to my death, as well as my long life experience teaching me to be cautious of the many unpredictable events in life, I did everything I could to protect this jewel that I chose and you entrusted to me. I built higher walls for this house, blocked up all the windows facing the street, added extra locks to the doors, set up a revolving door like in a convent, and always kept any sign of men out of my home. I provided my wife with female servants and slaves to take care of her; I didn’t deny her or them anything they asked for. I made her my equal, shared my deepest thoughts with her, and let her manage all my property. Having done all this, I thought I could securely enjoy what I had worked so hard for and that she would take care not to give me any reason to feel jealous. But it’s beyond human control to escape the punishment that Heaven decides to impose on those who don’t place all their hopes and desires in it alone. No wonder then that I have been deceived, and I have prepared the poison of which I am now dying. But I see how eagerly you are waiting to hear what I have to say. So, I won’t keep you in suspense any longer. To end this long introduction, let me tell you in one word what no words could truly express, even if I spoke forever. This morning, I found this woman," (here he pointed to his wife,) "who was born to destroy my peace and ruin my life, in the arms of a young man, who is now shut up in the bedroom of this wicked servant."
Carrizales had no sooner uttered these words than Leonora swooned, and fell with her head upon his lap. Marialonso turned as white as ashes, and Leonora's parents were so astounded that they could not utter a word. After a short pause, Carrizales continued thus:—
Carrizales had barely finished speaking when Leonora fainted and collapsed with her head on his lap. Marialonso turned as pale as a ghost, and Leonora's parents were so shocked that they couldn't say a word. After a brief pause, Carrizales continued:—
"The vengeance I intend to take for this outrage shall be no common one. As I have been singular in all my other actions, so will I be in this. My vengeance shall fall upon myself, as the person most culpable of all, for I ought to have considered how ill this girl's fifteen years could assort with my threescore and ten. I have been like the silkworm, which builds itself a house in which it must die. I do not reproach you, misguided girl"—here he bent down and kissed his still insensible wife—"for the persuasions of a wicked old woman, and the wheedling tongue of an amorous youth, easily prevail over the little wit of a green girl; but that all the world may see how strong and how true was the love I bore you, I shall give such a proof of it here on my death-bed, as the world has never seen or heard of;—one that shall remain an unparalleled example, if not of goodness, at least of singleness of heart. I desire that a notary be immediately sent for to make my will, wherein I will double Leonora's jointure, and recommend her, after my death, which will not be long delayed, to marry that young man whom these gray hairs have never offended. Thus she will see that, as in life I never departed in the slightest particular from what I thought could please her, so I wish her to be happy when I am no more, and to be united to him whom she must love so much. The rest of my fortune I will bequeath to pious uses, after leaving to you both wherewith to live honourably for the rest of your days. Let the notary come instantly, for the anguish I am now suffering is such that, if it continues, my time here will be very short."
"The revenge I plan for this outrage won't be ordinary. Just like I’ve been unique in all my previous actions, I’ll be unique in this one too. My revenge will fall on myself, as the one most to blame, because I should have thought about how poorly this girl's fifteen years matched up with my seventy. I've been like a silkworm, creating a home for myself in which I must die. I do not blame you, misguided girl”—here he leaned down and kissed his still unconscious wife—“for the influence of a wicked old woman and the charming words of a young man easily overpower the limited understanding of an inexperienced girl; but so that everyone can see how strong and true my love for you was, I will give proof of it here on my deathbed that the world has never seen or heard of before;—a demonstration that will remain an unmatched example, if not of goodness, at least of loyalty. I want a notary to be sent for right away to draft my will, in which I will double Leonora’s inheritance and advise her, after I’m gone, which won’t be long, to marry that young man who has never wronged these gray hairs. This way, she will know that, just as I never strayed from what I thought would please her while I lived, I want her to be happy when I’m gone and to be with the one she must love so much. The rest of my fortune I will leave for charitable purposes, after providing for both of you to live honorably for the rest of your days. Let the notary come immediately, for the pain I’m feeling right now is so great that if it continues, my time here will be very short."
Here Carrizales was seized with a terrible swoon, and sank down so close to Leonora that their faces touched. During this scene the dueña stole out of the room, and went to apprize Loaysa of all that had happened. She advised him to quit the house immediately, and she would take care to keep him informed of all that was going on, for there were no locked doors now to hinder her from sending the negro to him whenever it was necessary. Astounded at this news, Loaysa took her advice, put on his beggar's rags again, and went away to make known to his friends the strange issue of his amour.
Here, Carrizales was hit with a sudden fainting spell and collapsed so close to Leonora that their faces were almost touching. While this was happening, the dueña quietly slipped out of the room to inform Loaysa about everything that had occurred. She suggested that he should leave the house right away, assuring him that she would keep him updated on everything, since there were no more locked doors to stop her from sending the servant to him whenever needed. Shocked by this information, Loaysa followed her advice, put on his beggar's clothes again, and left to tell his friends about the strange turn of his love affair.
Leonora's father, meanwhile, sent for a notary, who arrived soon after both husband and wife had recovered their senses. Carrizales made his will in the manner he had stated, without saying anything of his wife's transgressions; he only declared that, for good reasons, he advised, and begged her to marry, should he die, that young man of whom he had spoken to her in private. When Leonora heard this, she threw herself at her husband's feet, and cried, while her heart throbbed as if it would burst, "Long may you live, my lord and my only joy; for though you may not believe a word I say, indeed, indeed I have not offended you, except in thought."
Leonora's father, in the meantime, called for a notary, who arrived shortly after both husband and wife had regained their composure. Carrizales made his will as he had mentioned, without mentioning his wife's wrongdoings; he simply stated that, for good reasons, he advised and requested her to marry that young man he had talked to her about privately, should he die. When Leonora heard this, she threw herself at her husband's feet and cried, her heart racing as if it would burst, "May you live a long time, my lord and my only joy; for even if you don’t believe a word I say, I truly haven’t wronged you, except in thought."
More she would have said, but when she attempted to exculpate herself by a full statement of what had really occurred, her tongue failed her, and she fainted away a second time. The poor old man embraced her as she lay; so, too, did her parents—all three weeping bitterly; and even the notary could not refrain from tears. Carrizales gave the negro and the other slaves their liberty, and left all the servants enough to maintain them; the perfidious Marialonso alone was to have nothing beyond the arrears of her wages. Seven days afterwards Carrizales was laid in his grave.
She would have said more, but when she tried to clear her name by fully explaining what had really happened, her words failed her, and she fainted again. The poor old man held her as she lay there; so did her parents—all three crying hard; even the notary couldn’t hold back tears. Carrizales freed the negro and the other slaves and left enough for all the servants to get by; the treacherous Marialonso was the only one to receive nothing but the overdue pay. Seven days later, Carrizales was buried.
Leonora remained a mourning though wealthy widow; and whilst Loaysa expected that she would fulfil the desire which he knew her husband had expressed in his will, he learned that within a week she had become a nun in one of the most austere and rigid convents in all Seville. Mortified by this disappointment, he left the country and went to the Indies. Leonora's father and mother were deeply grieved, but found consolation in the wealth which their son-in-law had bequeathed them. The two damsels likewise consoled themselves, as did the negro and the female slaves, the former being well provided for, and the latter having obtained their freedom; the wicked dueña alone was left to digest, in poverty, the frustration of her base schemes. For my part I was long possessed with the desire to complete this story, which so signally exemplifies the little reliance that can be put in locks, turning-boxes, and walls, whilst the will remains free; and the still less reason there is to trust the innocence and simplicity of youth, if its ear be exposed to the suggestions of your demure dueñas, whose virtue consists in their long black gowns and their formal white hoods. Only I know not why it was that Leonora did not persist in exculpating herself, and explaining to her jealous husband how guiltless she had been in the whole of that unhappy business. But her extreme agitation paralysed her tongue at the moment, and the haste which her husband made to die, left her without another opportunity to complete her justification.
Leonora remained a grieving yet wealthy widow, and while Loaysa anticipated that she would fulfill her late husband's wishes expressed in his will, he discovered that within a week she had become a nun in one of the strictest convents in all of Seville. Disappointed, he left the country and traveled to the Indies. Leonora's parents were deeply saddened but found comfort in the wealth their son-in-law had left them. The two young women also found consolation, as did the male and female servants; the former were well taken care of, and the latter gained their freedom. Only the wicked dueña was left to suffer in poverty from her thwarted schemes. As for me, I had long wanted to finish this story, which clearly illustrates how little trust can be placed in locks, latches, and walls when the will is free; and even less reason to rely on the innocence and simplicity of youth if they are influenced by your scheming dueñas, whose virtue lies in their long black dresses and formal white hoods. Yet, I can't understand why Leonora did not continue to defend herself and explain to her jealous husband how innocent she had been in the whole unfortunate situation. However, her extreme distress left her speechless at that moment, and her husband’s quick demise left her without another chance to fully justify herself.
THE ILLUSTRIOUS SCULLERY-MAID.
In the famous city of Burgos there lived two wealthy cavaliers, one of whom was called Don Diego de Carriazo, and the other Don Juan de Avendaño. Don Diego had a son called after himself, and Don Juan another, whose name was Don Tomas de Avendaño. These two young gentlemen being the principal persons of the following tale, we shall for the sake of brevity call them Carriazo and Avendaño.
In the well-known city of Burgos, there lived two rich knights, Don Diego de Carriazo and Don Juan de Avendaño. Don Diego had a son named after him, while Don Juan had another son named Don Tomas de Avendaño. Since these two young men are the main characters in the story that follows, we'll refer to them simply as Carriazo and Avendaño for the sake of convenience.
Carriazo might be about thirteen or little more, when, prompted by a scampish disposition, without having had any cause to complain of bad treatment at home, he ran away from his father's house, and cast himself upon the wide world. So much did he enjoy a life of unrestricted freedom, that amidst all the wants and discomforts attendant upon it, he never missed the plenty of his father's house. He neither tired of trudging on foot, nor cared for cold or heat. For him all seasons of the year were genial spring. His sleep was as sound on a heap of straw as on soft mattresses, and he made himself as snug in a hayloft as between two Holland sheets. In short, he made such way in the profession he had chosen, that he could have given lessons to the famous Guzman de Alfarache.
Carriazo might have been about thirteen or a bit older when, driven by a mischievous spirit, and without having any reason to complain about his treatment at home, he ran away from his father's house and ventured into the wide world. He enjoyed the freedom so much that despite all the struggles and discomforts that came with it, he never missed the comforts of home. He didn’t mind walking everywhere or feel bothered by the cold or heat. For him, every season felt like a pleasant spring. He slept just as well on a pile of straw as he did on soft mattresses, and he felt just as cozy in a hayloft as he did between fine sheets. In short, he progressed so well in the profession he chose that he could have taught lessons to the famous Guzman de Alfarache.
During the three years he absented himself from home, he learned to play at sheepshanks in Madrid, at rentoy in the public-houses of Toledo, and at presa y pinta in the barbacans of Seville. In spite of the sordid penury of his way of life, Carriazo showed himself a prince in his actions. It was easy to see by a thousand tokens that he came of gentle blood. His generosity gained him the esteem of all his comrades. He seldom was present at drinking bouts; and though he drank wine, it was in moderation, and he carried it well. He was not one of those unlucky drinkers, who whenever they exceed a little, show it immediately in their faces, which look as if they were painted with vermilion or red ochre. In short, the world beheld in Carriazo a virtuous, honourable, well-bred, rogue, of more than common ability. He passed through all the degrees of roguery till he graduated as a master in the tunny fisheries of Zahara, the chief school of the art. O kitchen-walloping rogues, fat and shining with grease; feigned cripples; cutpurses of Zocodober and of the Plaza of Madrid; sanctimonious patterers of prayers; Seville porters; bullies of the Hampa, and all the countless host comprised under the denomination of rogues! never presume to call yourself by that name if you have not gone through two courses, at least, in the academy of the tunny fisheries. There it is that you may see converging as it were in one grand focus, toil and idleness, filth and spruceness, sharp set hunger and lavish plenty, vice without disguise, incessant gambling, brawls and quarrels every hour in the day, murders every now and then, ribaldry and obscenity, singing, dancing, laughing, swearing, cheating, and thieving without end. There many a man of quality seeks for his truant son, nor seeks in vain; and the youth feels as acutely the pain of being torn from that life of licence as though he were going to meet his death. But this joyous life has its bitters as well as its sweets. No one can lie down to sleep securely in Zahara, but must always have the dread hanging over him of being carried off to Barbary at any moment. For this reason, they all withdraw at night into some fortified places on the coast, and place scouts and sentinels to watch whilst they sleep; but in spite of all precautions, it has sometimes happened that scouts, sentinels, rogues, overseers, boats, nets, and all the posse comitatus of the place have begun the night in Spain and have seen the dawn in Tetuan. No apprehensions of this kind, however, could deter Carriazo from spending three successive summers at the fisheries for his pastime; and such was his luck during his third season, that he won at cards about seven hundred reals, with which he resolved to buy himself good clothes, return to Burgos, and gladden the heart of his sorrowing mother.
During the three years he stayed away from home, he learned to play sheepshanks in Madrid, rentoy in the taverns of Toledo, and presa y pinta in the barbacans of Seville. Despite the rough and poor conditions of his life, Carriazo showed himself to be a noble person in his actions. It was clear from a thousand signs that he came from a good background. His generosity earned him the respect of all his friends. He rarely joined in drinking parties, and while he did drink wine, it was in moderation, and he handled it well. He wasn’t one of those unlucky drinkers who turn red in the face after just a little too much. In short, the world saw in Carriazo a virtuous, honorable, well-bred rogue, of exceptional talent. He made his way through all levels of roguery until he became a master in the tunny fisheries of Zahara, the foremost school of the art. O kitchen-walloping rogues, plump and slick with grease; fake cripples; pickpockets from Zocodober and the Plaza of Madrid; sanctimonious prayer reciters; Seville porters; bullies of the Hampa, and all the countless others known as rogues! Never dare to call yourself by that name unless you have completed at least two courses in the academy of tunny fisheries. That is where you can observe a mixture of hard work and laziness, dirt and cleanliness, sharp hunger and lavish abundance, vice without restraint, endless gambling, fights and quarrels all day long, murders now and then, vulgarity and obscenity, singing, dancing, laughing, swearing, cheating, and stealing without end. Many a nobleman searches for his runaway son here, and often finds him; the youth feels the pain of being ripped away from that free life as if facing death. But this joyful life has its downsides as well as its pleasures. No one can lie down to sleep safely in Zahara, always fearing they might be kidnapped to Barbary at any moment. For this reason, they all retreat to fortified spots along the coast at night and set up guards to watch while they sleep; but despite all these precautions, it has sometimes happened that guards, sentinels, rogues, overseers, boats, nets, and all the other people involved start the night in Spain and see the dawn in Tetuan. However, such fears could not stop Carriazo from spending three consecutive summers at the fisheries for his enjoyment; and during his third season, he was lucky enough to win about seven hundred reals at cards, which he intended to use to buy good clothes, return to Burgos, and bring joy to his sorrowing mother.
He took a most affectionate leave of his many dear friends, assuring them that nothing but sickness or death should prevent his being with them in the following summer; for his heart was in Zahara, and to his eyes its parched sands were fresher than all the verdure of the Elysian fields. Ambling merrily along on shanks' mare, he arrived at Valladolid, where he stopped a fortnight to get rid of the mahogany hue of his complexion, and to change his rogue's costume for that of a gentleman. Having equipped himself properly, he had still a hundred reals left, which he spent on the hire of a mule and a servant, that he might make a good figure when he presented himself to his parents. They received him with the utmost joy, and all the friends and relations of the family came to congratulate them on the safe arrival of their son Don Diego de Carriazo. I had forgotten to mention that, during his peregrination, Don Diego had taken the name of Vidiales, and by that name alone he was known to his new acquaintances.
He said goodbye to his many dear friends with a lot of affection, promising them that only illness or death would keep him from being with them next summer; his heart was in Zahara, and to him, its dry sands looked better than all the greenery of the Elysian fields. Cheerfully walking along, he arrived in Valladolid, where he stayed for two weeks to lighten his mahogany-colored skin and change his rogue's outfit for that of a gentleman. After getting himself properly dressed, he still had a hundred reals left, which he spent on renting a mule and hiring a servant so he could make a good impression when he arrived to see his parents. They welcomed him with great joy, and all family friends came to congratulate them on the safe return of their son Don Diego de Carriazo. I almost forgot to mention that during his travels, Don Diego had taken on the name Vidiales, and that's how he was known to his new acquaintances.
Among those who came to see the new arrival were Don Juan de Avendaño and his son Don Tomas, with the latter of whom, as they were both of the same age and neighbours, Carriazo contracted a very close friendship. Carriazo gave his parents a long and circumstantial account of all the fine things he had seen and done during the three years he had been from home, in all which there was not one word of truth; but he never so much as hinted at the tunny fisheries, though they were constantly in his thoughts, more especially as the time approached in which he had promised his friends he would return to them. He took no pleasure in the chase, with which his father sought often to divert him, nor in any of the convivial meetings of that hospitable city. All kinds of amusements wearied him, and the best enjoyments that could be offered to him were not to be compared, he thought, with those he had known at the tunny fisheries. His friend Avendaño, finding him often melancholy and musing, ventured to inquire after the cause, at the same time professing his readiness to assist his friend in any way that might be requisite, and to the utmost of his power, even at the cost of his blood. Carriazo felt that it would be wronging the great friendship subsisting between him and Avendaño if he concealed from the latter the cause of his present sadness; and therefore he described to him in detail the life he had led at Zahara, and declared that all his gloom arose from his strong desire to be there once more. So attractive was the picture he drew, that Avendaño, far from blaming his taste, expressed his entire sympathy with it. The end of the matter was that Avendaño determined to go off with Carriazo, and enjoy for one summer that delicious life of which he had just heard such a glowing description; and in this determination he was strongly encouraged to persist by Carriazo, who was glad to be so countenanced in his own low propensities. They set their wits to work to see how they could scrape together as much money as possible, and the best means that occurred to them was that suggested by Avendaño's approaching departure for Salamanca, where he had already studied for three years, and where his father wished him to complete his education, and take a degree in whatever faculty he pleased. Carriazo now made known to his father that he had a strong desire to go with Avendaño and study at Salamanca. Don Diego gladly fell in with his son's proposal; he talked with his friend Don Juan on the subject, and it was agreed between them that the two young men should reside together at Salamanca, and be sent thither well supplied with all requisites, and in a manner suitable to the sons of men of quality.
Among those who came to see the new arrival were Don Juan de Avendaño and his son Don Tomas. Carriazo and Don Tomas quickly became close friends since they were the same age and neighbors. Carriazo excitedly told his parents all about the amazing things he had seen and done during the three years he had been away from home, even though not a word of it was true; he never mentioned the tunny fisheries, which were constantly on his mind, especially as the time drew near when he had promised his friends he would return to them. He found no enjoyment in hunting, even though his father often tried to distract him with it, nor in the lively gatherings of that welcoming city. All kinds of entertainment bored him, and in his view, nothing compared to the experiences he had at the tunny fisheries. His friend Avendaño, noticing Carriazo often seemed down and lost in thought, asked him what was wrong, offering to help in any way possible, even at the risk of his own life. Carriazo felt it would betray their strong friendship to hide his feelings from Avendaño, so he told him all about his life in Zahara and admitted that his sadness came from a deep longing to go back there. The way he described it was so captivating that Avendaño, rather than criticizing him, completely sympathized with his feelings. Ultimately, Avendaño decided to join Carriazo and experience that wonderful life for one summer that he had just heard about. This decision was strongly supported by Carriazo, who was happy to have Avendaño's backing for his own desires. They brainstormed to figure out how to gather as much money as possible, and the best idea they came up with was based on Avendaño’s upcoming trip to Salamanca, where he had already studied for three years and where his father wanted him to finish his education and earn a degree in whatever subject he chose. Carriazo then told his father that he wanted to go with Avendaño to study at Salamanca. Don Diego happily agreed to his son's plan; he spoke with his friend Don Juan about it, and they decided that the two young men would live together in Salamanca, adequately provided with everything they would need, in a way befitting the sons of gentlemen.
The time for their departure being arrived, they were furnished with money, and with a tutor who was more remarkable for integrity than for mother wit. Their fathers talked much and impressively to their sons about what they should do, and how they should govern themselves, in order that they might become fraught with virtue and knowledge, for that is the fruit which every student should aspire to reap from his labours and his vigils, especially such as are of good family. The sons were all humility and obedience; their mothers cried; both parents gave them their blessing, and away they went, mounted on their own mules, and attended by two servants of their respective households, besides the tutor, who had let his beard grow, to give him a more imposing air of gravity, as became his charge.
When it was time for them to leave, they were given some money and a tutor who was known more for his honesty than his cleverness. Their fathers spoke a lot and seriously to their sons about what they should do and how they should conduct themselves, so they could gain virtue and knowledge, which is what every student should aim to achieve through their hard work and dedication, especially those from good families. The sons showed great humility and obedience; their mothers cried; both parents gave them their blessing, and off they went, riding their own mules, accompanied by two servants from their households, along with the tutor, who had grown out his beard to appear more serious, as was fitting for his role.
When they arrived at Valladolid, they told their tutor they should like to remain there a couple of days to see the city, having never been in it before. The tutor severely reprimanded them for entertaining any such idle notion, telling them they had no time to lose in silly diversions; that their business was to get as fast as possible to the place where they were to pursue their studies; that he should be doing extreme violence to his conscience if he allowed them to stop for one hour, not to speak of two days; that they should continue their journey forthwith, or, if not, then brown bread should be their portion.
When they got to Valladolid, they told their tutor that they wanted to stay there for a couple of days to explore the city since they had never been there before. The tutor strongly admonished them for having such a frivolous idea, telling them they had no time to waste on pointless distractions; that their goal was to get to the place where they would be studying as quickly as possible; that he would be betraying his principles if he let them stop for even an hour, let alone two days; that they should continue their journey immediately, or else they would be stuck with brown bread.
Such was the extent of the ability in his office possessed by this tutor, or major-domo, as we should rather call him. The lads, who had already gathered in their harvest, since they had laid hands upon four hundred gold crowns which were in the major-domo's keeping, begged that he would let them remain in Valladolid for that day only, that they might see the grand aqueducts, which were then in course of construction, for the purpose of conveying the waters of Argales to that city. He consented at last, but with extreme reluctance, for he wished to avoid the expense of an additional day on the road, and to spend the night at Valdiastellas, whence he could easily reach Salamanca in two days. But the bay horse thinks one thing, and the man on his back another thing, and so it proved in the major-domo's case. The lads, mounted on two excellent mules, and attended by only one servant, rode out to see the fountain of Argales, famous for its antiquity and the abundance of its water. On their arrival there, Avendaño gave the servant a sealed paper, bidding him return forthwith to the city, and deliver it to his tutor, after which the servant was to wait for them at the Puerta del Campo. The servant did as he was bid, and went back to the city with the letter; and they, turning their mules' heads another way, slept that night in Mojados, and arrived two days afterwards in Madrid, where they sold their mules.
Such was the extent of the abilities of this tutor, or chief servant, as we might call him today. The boys, who had already collected their bounty since they had gotten their hands on four hundred gold crowns held by the chief servant, asked him to let them stay in Valladolid for just that day so they could see the grand aqueducts, which were under construction to bring the waters of Argales to the city. He finally agreed, but very reluctantly, as he wanted to avoid the extra expense of another day on the road and preferred to spend the night at Valdiastellas, from where he could easily reach Salamanca in two days. However, the bay horse thinks one thing, and the man on his back thinks another, and that turned out to be the case for the chief servant. The boys, riding on two excellent mules and accompanied by just one servant, set off to see the historic and water-rich fountain of Argales. Upon reaching the site, Avendaño gave the servant a sealed letter, instructing him to return immediately to the city and deliver it to his tutor, after which the servant was to wait for them at the Puerta del Campo. The servant followed the instructions and went back to the city with the letter while the boys turned their mules in another direction, spending the night in Mojados and arriving two days later in Madrid, where they sold their mules.
They dressed themselves like peasants in short jerkins, loose breeches, and gray stockings. An old clothes dealer, to whom they sold their handsome apparel in the morning, transformed them by night in such a manner that their own mothers would not have known them. Lightly equipped, as suited their purpose, and without swords, for they had sold them to the old clothes dealer, they took to the road to Toledo. There let us leave them for the present, stepping out briskly with merry hearts, while we return to the tutor, and see him open the letter delivered to him by the servant, which he read as follows:—
They dressed like peasants in short jackets, baggy pants, and gray stockings. An old clothes dealer, to whom they sold their nice clothes in the morning, transformed them at night so much that even their own mothers wouldn’t have recognized them. Lightly equipped, as suited their purpose, and without swords since they had sold them to the old clothes dealer, they set off for Toledo. Let’s leave them for now, stepping out cheerfully, while we return to the tutor and see him open the letter given to him by the servant, which he read as follows:—
"Your worship, señor Pedro Alonso, will be pleased to have patience and go back to Burgos, where you will say to our parents that we, their sons, having with mature deliberation considered how much more arms befit cavaliers than do letters, have determined to exchange Salamanca for Brussels, and Spain for Flanders. We have got the four hundred crowns; the mules we intend to sell. The course we have chosen, which is so worthy of persons of our quality, and the length of the journey before us, are sufficient to excuse our fault, though a fault it will not be deemed by any one but a coward. Our departure takes place now; our return will be when it shall please God, to whose keeping, we, your humble pupils, heartily commend you. Given from the fountain of Argales, with one foot in the stirrup for Flanders.
"Your honor, Señor Pedro Alonso, will be happy to be patient and return to Burgos, where you will tell our parents that we, their sons, after careful consideration of how much more suited arms are for knights than letters, have decided to trade Salamanca for Brussels, and Spain for Flanders. We have secured the four hundred crowns; we plan to sell the mules. The path we have chosen, which is so fitting for people of our standing, along with the long journey ahead, is sufficient to excuse our decision, though only a coward would consider it a mistake. We are leaving now; we will return when it pleases God, to whose care we, your humble students, sincerely commend you. Sent from the fountain of Argales, with one foot in the stirrup for Flanders."
"CARRIAZO,
"AVENDANO."
"CARRIAZO, AVENDANO."
Aghast at the contents of this letter, Pedro Alonso hurried to his valise, and found that the paper spoke but too truly, for the money was gone. Instantly mounting the remaining mule, he returned to Burgos to carry these tidings to his patrons, in order that they might take measures to recover possession of their sons' persons. But as to how he was received, the author of this tale says not a word, for the moment he has put Pedro Alonso into the saddle, he leaves him to give the following account of what occurred to Avendaño and Carriazo at the entrance of Illescas.
Shocked by the contents of this letter, Pedro Alonso rushed to his suitcase and found that the paper spoke the truth—his money was gone. Immediately getting back on the remaining mule, he headed to Burgos to inform his patrons so they could take action to get their sons back. However, the author of this story doesn’t mention how he was received; once he has Pedro Alonso in the saddle, he moves on to share what happened to Avendaño and Carriazo at the entrance of Illescas.
Just by the town gate they met two muleteers, Andalusians apparently, one of whom was coming from Seville, and the other going thither. Said the latter to the former, "If my masters were not so far ahead, I should like to stop a little longer to ask you a thousand things I want to know, for I am quite astonished at what you have told me about the conde's having hanged Alonzo Gines and Ribera without giving them leave to appeal."
Just by the town gate, they ran into two muleteers, who seemed to be from Andalusia. One was coming from Seville, and the other was heading there. The one going to Seville said to the other, "If my employers weren't so far ahead, I would love to stop a bit longer to ask you a thousand things I want to know because I'm really surprised by what you told me about the count hanging Alonzo Gines and Ribera without letting them appeal."
"As I'm a sinner," replied the Sevillian, "the conde laid a trap for them, got them under his jurisdiction—for they were soldiers, and once having them in his gripe, the court of appeal could never get them out of it. I tell you what it is, friend, he has a devil within him, that same conde de Puñonrostro. Seville, and the whole country round it for ten leagues, is swept clear of swash-bucklers; not a thief ventures within his limits; they all fear him like fire. It is whispered, however, that he will soon give up his place as corregidor, for he is tired of being at loggerheads at every hand's turn with the señores of the court of appeal."
"As I'm a sinner," replied the Sevillian, "the count set a trap for them, got them under his control—since they were soldiers, and once he had them in his grasp, the court of appeal could never pull them out. I'm telling you, friend, he has a demon inside him, that same count de Puñonrostro. Seville, and the whole area around it for ten leagues, is clean of any troublemakers; not a thief dares to enter his territory; they all fear him like the plague. However, it's rumored that he will soon step down from his position as corregidor, because he's tired of constantly clashing with the gentlemen of the court of appeal."
"May they live a thousand years!" exclaimed he who was going to Seville; "for they are the fathers of the miserable, and a refuge for the unfortunate. How many poor fellows must eat dirt, for no other reason than the anger of an arbitrary judge of a corregidor, either ill-informed or wrong-headed! Many eyes see more than two; the venom of injustice cannot so soon lay hold on many hearts as on one alone."
"May they live a thousand years!" he exclaimed as he headed to Seville; "for they are the parents of the downtrodden and a safe haven for the unfortunate. How many poor guys have to eat dirt just because of the anger of a biased judge or a corregidor, either misinformed or stubborn! Many eyes see more than two; the poison of injustice can't easily grip many hearts as it can one alone."
"You have turned preacher!" said he of Seville; "but I am afraid I can't stop to hear the end of your sermon. Don't put up to night at your usual place, but go to the Posada del Sevillano, for there you will see the prettiest scullery-wench I know. Marinilla at the Venta Tejada is a dishclout in comparison with her. I will only tell you that it is said the son of the corregidor is very sweet upon her. One of my masters gone on ahead there, swears, that on his way back to Andalusia, he will stop two months in Toledo, and in that same inn, only to have his fill of looking at her. I myself ventured once to give her a little bit of a squeeze, and all I got for it was a swinging box on the ear. She is as hard as a flint, as savage as a kestrel, and as touch-me-not as a nettle; but she has a face that does a body's eyes good to look at. She has the sun in one cheek, and the moon in the other; the one is made of roses and the other of carnations, and between them both are lilies and jessamine. I say no more, only see her for yourself, and you will see that all I have told you is nothing to what I might say of her beauty. I'd freely settle upon her those two silver gray mules of mine that you know, if they would let me have her for my wife; but I know they won't, for she is a morsel for an archbishop or a conde. Once more I say, go and see her; and so, good-bye to you, for I must be off."
"You've become a preacher!" said the guy from Seville. "But I can't stick around to hear the rest of your sermon. Don’t stay at your usual spot tonight; go to the Posada del Sevillano, because there you’ll find the prettiest kitchen maid I know. Marinilla at the Venta Tejada can't compare to her. Let me just say that it's rumored the corregidor's son is really into her. One of my bosses who went ahead swears he’ll spend two months in Toledo on his way back to Andalusia, all just to have a good look at her. I once dared to give her a little squeeze, and all I got was a slap to the face. She’s as tough as nails, as fierce as a hawk, and as prickly as a nettle, but she has a face that’s a pleasure to look at. One cheek is like the sun, and the other like the moon; one is made of roses and the other of carnations, with lilies and jasmine in between. I won’t say more—just see her for yourself, and you’ll realize that what I’ve told you is nothing compared to what I could say about her beauty. I’d gladly trade my two silver gray mules you know for her if I could, but I know they won’t let me have her as my wife; she’s the kind of catch an archbishop or a count would want. Again, go and see her. Well, goodbye for now because I have to leave."
The two muleteers went their several ways, leaving the two friends much struck by what they had overheard of the conversation, especially Avendaño, in whom the mere relation which the muleteer had given of the scullery-maid's beauty awoke an intense desire to see her. It had the same effect on Carriazo, but not to an equal degree, nor so as to extinguish his desire to reach his beloved tunny fisheries, from which he would not willingly be delayed to behold the pyramids of Egypt, or any or all of the other seven wonders of the world.
The two muleteers went their separate ways, leaving the two friends deeply affected by what they had overheard in the conversation, especially Avendaño, who felt a strong urge to see the scullery-maid after hearing the muleteer's description of her beauty. Carriazo was also affected, though not as intensely, and his desire to reach his beloved tuna fisheries was still stronger; he wouldn't want to be delayed even to see the pyramids of Egypt or any of the other seven wonders of the world.
Repeating the dialogue between the muleteers, and mimicking their tones and gestures, served as pastime to beguile the way until they reached Toledo. Carriazo, who had been there before, led the way at once to the Posada del Sevillano; but they did not venture to ask for accommodation there, their dress and appearance not being such as would have gained them a ready welcome. Night was coming on, and though Carriazo importuned Avendaño to go with him in search of lodgings elsewhere, he could not prevail on him to quit the doors of the Sevillano, or cease from hanging about them, upon the chance that the celebrated scullery-maid might perhaps make her appearance. When it was pitch dark Carriazo was in despair, but still Avendaño stuck to the spot; and, at last, he went into the courtyard of the inn, under pretence of inquiring after some gentlemen of Burgos who were on their way to Seville. He had but just entered the courtyard, when a girl, who seemed to be about fifteen, and was dressed in working clothes, came out of one of the side doors with a lighted candle. Avendaño's eyes did not rest on the girl's dress, but on her face, which seemed to him such as a painter would give to the angels; and so overcome was he by her beauty, that he could only gaze at it in speechless admiration, without being able to say one word for himself.
Repeating the conversation of the muleteers and mimicking their tones and gestures kept them entertained until they reached Toledo. Carriazo, who had been there before, immediately led the way to the Posada del Sevillano; however, they didn’t dare ask for a room there, since their clothes and overall appearance wouldn’t have earned them a warm welcome. As night fell, Carriazo urged Avendaño to join him in looking for a place to stay elsewhere, but he couldn’t convince him to leave the doors of the Sevillano or stop lingering around them, hoping the famous scullery maid might show up. By the time it was completely dark, Carriazo was feeling hopeless, yet Avendaño remained at the spot. Finally, he went into the inn’s courtyard, pretending to ask about some gentlemen from Burgos who were traveling to Seville. Just as he stepped into the courtyard, a girl who looked about fifteen and was dressed in work clothes emerged from one of the side doors holding a lit candle. Avendaño didn’t focus on her outfit but on her face, which seemed like something a painter would create for angels; he was so taken by her beauty that he could only stare in silent admiration, unable to say a single word for himself.
"What may you please to want, brother?" said the girl. "Are you servant to one of the gentlemen in the house?"
"What do you want, brother?" the girl asked. "Are you a servant to one of the gentlemen in the house?"
"I am no one's servant but yours," replied Avendaño, trembling with emotion.
"I am nobody's servant except yours," replied Avendaño, shaking with emotion.
"Go to, brother," returned the girl disdainfully, "we who are servants ourselves have no need of others to wait on us;" and calling her master, she said, "Please to see, sir, what this lad wants."
"Come on, brother," the girl replied with disdain, "we who are servants ourselves don't need anyone else to wait on us;" and calling her master, she said, "Could you please see what this guy wants, sir?"
The master came out, and, in reply to his question, Avendaño said that he was looking for some gentlemen of Burgos who were on their way to Seville. One of them was his master, and had sent him on before them to Alcalá de Henares upon business of importance, bidding him, when that was done, to proceed to Toledo, and wait for him at the Sevillano; and he believed that his master would arrive there that night or the following day at farthest.
The master came out, and in response to his question, Avendaño said he was looking for some gentlemen from Burgos who were headed to Seville. One of them was his boss, who had sent him ahead to Alcalá de Henares on important business, telling him that once that was done, he should go to Toledo and wait for him at the Sevillano. He believed his boss would arrive there that night or the next day at the latest.
So plausibly did Avendaño tell this fib that the landlord was quite taken in by it. "Very well, friend," said he, "you may stop here till your master comes."
So convincingly did Avendaño tell this lie that the landlord was completely fooled by it. "Alright, my friend," he said, "you can stay here until your master arrives."
"Many thanks, señor landlord," replied Avendaño; "and will your worship bid them give me a room for myself, and a comrade of mine who is outside? We have got money to pay for it, as well as another."
"Thank you very much, señor landlord," replied Avendaño; "will you please have them give me a room for myself and a friend of mine who is outside? We have money to pay for it, as well as for another."
"Certainly," said the host, and turning to the girl he said, "Costanza, bid la Argüello take these two gallants to the corner room, and give them clean sheets."
"Sure," said the host, and turning to the girl he said, "Costanza, tell la Argüello to take these two gentlemen to the corner room and give them clean sheets."
"I will do so, señor," and curtsying to her master she went away, leaving Avendaño by her departure in a state of feeling like that of the tired wayfarer when the sun sets and he finds himself wrapt in cheerless darkness. He went, however, to give an account of what he had seen and done to Carriazo, who very soon perceived that his friend had been smitten in the heart; but he would not say a word about the matter then, until he should see whether there was a fair excuse for the hyperbolical praises with which Avendaño exalted the beauty of Costanza above the stars.
"I'll do that, sir," she said, curtsying to her master as she left, leaving Avendaño feeling like a weary traveler who, at sunset, finds himself enveloped in a dismal darkness. Nonetheless, he went to report what he had seen and done to Carriazo, who quickly noticed that his friend had been struck in the heart; however, he said nothing about it at that moment, waiting to see if there was a valid reason for the exaggerated praise with which Avendaño lauded Costanza's beauty, claiming it surpassed the stars.
At last they went in doors, and la Argüello, the chamber maid, a woman of some five-and-forty years of age, showed them a room which was neither a gentleman's nor a servant's, but something between the two. On their asking for supper, la Argüello told them they did not provide meals in that inn; they only cooked and served up such food as the guests bought and fetched for themselves; but there were eating-houses in the neighbourhood, where they might without scruple of conscience go and sup as they pleased. The two friends took la Argüello's advice, and went to an eating-house, where Carriazo supped on what they set before him, and Avendaño on what he had brought with him, to wit, thoughts and fancies. Carriazo noticed that his friend ate little or nothing, and, by way of sounding him, he said on their way back to the inn, "We must be up betimes to-morrow morning, so that we may reach Orgez before the heat of the day."
At last they went inside, and la Argüello, the chambermaid, a woman about forty-five years old, showed them a room that was neither for gentlemen nor for servants, but something in between. When they asked for dinner, la Argüello told them they didn’t serve meals at that inn; they only cooked and served food that guests bought and brought themselves, but there were restaurants nearby where they could enjoy dinner without any guilt. The two friends took la Argüello’s advice and went to a restaurant, where Carriazo ate what was served to him, and Avendaño ate what he had brought along—his thoughts and ideas. Carriazo noticed that his friend barely ate anything, and to check in with him, he said on their way back to the inn, “We need to get up early tomorrow morning so that we can reach Orgez before it gets too hot.”
"I am not disposed for that," replied Avendaño, "for I intend, before I leave this city, to see all that is worth seeing in it, such as the cathedral, the waterworks of Juanelo, the view from the top of St. Augustine's, the King's garden, and the promenade by the river."
"I'm not up for that," Avendaño replied, "because I plan to see everything worth seeing in this city before I leave, like the cathedral, Juanelo's waterworks, the view from the top of St. Augustine's, the King's garden, and the riverside promenade."
"Very well, we can see all that in two days."
"Alright, we can figure all that out in two days."
"What need of such haste? We are not posting to Rome to ask for a vacant benefice."
"What’s the rush? We're not heading to Rome to request an open position."
"Ha! ha! friend, I see how it is, I'll be hanged if you are not more inclined to stay in Toledo than to continue our journey."
"Ha! Ha! Friend, I see what's going on. I swear, you seem more inclined to stay in Toledo than to keep going on our journey."
"That's true, I confess; it is as impossible for me to forego the sight of that girl's face, as it is to get into heaven without good works."
"That's true, I admit; it's just as impossible for me to give up seeing that girl's face as it is to get into heaven without doing good deeds."
"Gallantly spoken, and as becomes a generous breast like yours! Here's a pretty story! Don Tomas de Avendaño, son of the wealthy and noble cavalier, Don Juan de Avendaño, over head and ears in love with the scullery-maid at the Posada del Sevillano!"
"Well said, and just right for a generous spirit like yours! What a tale this is! Don Tomas de Avendaño, son of the rich and noble gentleman, Don Juan de Avendaño, is totally in love with the scullery-maid at the Posada del Sevillano!"
"It strikes me, I may answer you in the same strain. Here's Don Diego de Carriazo, son and sole heir of the noble knight of Alcántara of the same name, a youth finely gifted alike in body and mind, and behold him in love—with whom, do you suppose? With queen Ginevra? No such thing, but with the tunny fisheries of Zahara, and all its rogues and rascals,—a more loathsome crew, I suspect, than ever beset St. Anthony in his temptations."
"It occurs to me that I can respond to you in the same way. Here’s Don Diego de Carriazo, the son and only heir of the noble knight of Alcántara who shares his name. He’s a young man blessed with both good looks and intelligence, and guess who he's in love with? Queen Ginevra? Not at all. He's in love with the tunny fisheries of Zahara and all its shady characters—a more disgusting bunch, I suspect, than anyone who ever troubled St. Anthony in his temptations."
"You have given me tit for tat, friend, and slain me with my own weapon. Let us say no more now, but go to bed, and to-morrow who knows but we come to our senses?"
"You've hit me back, my friend, and you’ve taken me down with my own weapon. Let's not say anything more for now. Let's get some sleep, and tomorrow who knows, maybe we'll see things clearly?"
"Look ye, Carriazo, you have not yet seen Costanza; when you have seen her, I will give you leave to say what you like to me."
"Listen, Carriazo, you haven’t seen Costanza yet; once you see her, I’ll let you say whatever you want to me."
"Well, I know beforehand what will be the upshot of the matter."
"Well, I already know what the outcome will be."
"And that is?"
"And what is that?"
"That I shall be off to my tunny fisheries, and you will remain with your scullery-maid."
"That I'm heading to my tuna fishing, and you'll stay with your kitchen maid."
"I shall not be so happy."
"I'm not going to be happy."
"Nor I such a fool as to give up my own good purpose for the sake of your bad one."
"Nor am I foolish enough to abandon my own good intentions for the sake of your bad ones."
By this time they reached the inn, where the conversation was prolonged in the same tone, half the night long. After they had slept, as it seemed to them, little more than an hour, they were awakened by the loud sound of clarions in the street. They sat up in bed, and after they had listened awhile, "I'll lay a wager," said Carriazo, "that it is already day, and that there is some feast or other in the convent of Nostra Señora del Carmen, in this neighbourhood, and that is why the clarions are pealing."
By the time they got to the inn, their conversation continued in the same way for half the night. After they had slept, what felt like barely an hour, they were jolted awake by the loud sound of horns in the street. They sat up in bed, and after listening for a bit, Carriazo said, "I bet it’s already morning, and there’s some kind of festival happening at the Nostra Señora del Carmen convent nearby, which is why the horns are blaring."
"That can't be," said Avendaño; "we have not been long asleep. It must be some time yet till dawn."
"That can't be," said Avendaño; "we haven't been asleep for long. It must still be a while until dawn."
While they were talking, some one knocked at the door, and called out, "Young men, if you want to hear some fine music, go to the window of the next room, which looks on the street; it is not occupied."
While they were talking, someone knocked at the door and called out, "Hey guys, if you want to hear some great music, go to the window of the next room that faces the street; it's not being used."
They got up and opened the door, but the person who had spoken was gone. The music still continuing, however, they went in their shirts, just as they were, into the front room, where they found three or four other lodgers, who made place for them at the window; and soon afterwards an excellent voice sang a sonnet to the accompaniment of the harp. There was no need of any one to tell Carriazo and Avendaño that this music was intended for Costanza, for this was very clear from the words of the sonnet, which grated so horribly on Avendaño's ears, that he could have wished himself deaf rather than have heard it. The pangs of jealousy laid hold on him, and the worst of all was, that he knew not who was his rival. But this was soon made known to him when one of the persons at the window exclaimed, "What a simpleton is the corregidor's son, to make a practice of serenading a scullery-maid. It is true, she is one of the most beautiful girls I have ever seen, and I have seen a great many; but that is no reason why he should court her so publicly."
They got up and opened the door, but the person who had spoken was gone. The music still playing, they went into the front room in their shirts, just as they were, where they found three or four other lodgers, who made room for them at the window; and soon afterward, an amazing voice sang a sonnet with harp accompaniment. Carriazo and Avendaño didn’t need anyone to tell them this music was meant for Costanza; it was clear from the words of the sonnet, which grated so terribly on Avendaño's ears that he would have preferred to be deaf than to hear it. Jealousy took hold of him, and the worst part was that he didn’t even know who his rival was. But this was quickly revealed when one of the people at the window exclaimed, "What a fool the corregidor's son is, to make a habit of serenading a maid. It’s true, she’s one of the most beautiful girls I’ve ever seen, and I’ve seen a lot; but that doesn’t mean he should pursue her so openly."
"After all," said another, "I have been told for certain that she makes no more account of him than if he never existed. I warrant she is this moment fast asleep behind her mistress's bed, without ever thinking of all this music."
"After all," said another, "I've been told for sure that she thinks no more of him than if he never existed. I bet she’s currently fast asleep behind her mistress’s bed, not even thinking about all this music."
"I can well believe it," said the first speaker, "for she is the most virtuous girl I know; and it is marvellous that though she lives in a house like this, where there is so much traffic, and where there are new comers every day, and though she goes about all the rooms, not the least thing in the world is known to her disparagement."
"I can totally believe that," said the first speaker, "because she is the most virtuous girl I know; and it's amazing that even though she lives in a house like this, where there's so much activity and new people coming in every day, and even though she goes around all the rooms, not a single thing has ever come out that could bring her down."
Avendaño began to breathe more freely after hearing this, and was able to listen to many fine things which were sung to the accompaniment of various instruments, all being addressed to Costanza, who, as the stranger said, was fast asleep all the while.
Avendaño started to breathe easier after hearing this and was able to enjoy many beautiful songs played with different instruments, all directed to Costanza, who, as the stranger mentioned, was sound asleep the whole time.
The musicians departed at the approach of dawn. Avendaño and Carriazo returned to their room, where one of them slept till morning. They then rose, both of them eager to see Costanza, but the one only from curiosity, the other from love. Both were gratified; for Costanza came out of her master's room looking so lovely, that they both felt that all the praises bestowed on her by the muleteer, fell immeasurably short of her deserts. She was dressed in a green bodice and petticoat, trimmed with the same colour. A collar embroidered with black silk set off the alabaster whiteness of her neck. The thick tresses of her bright chestnut hair were bound up with white ribbon; she had pendents in her ears which seemed to be pearls, but were only glass; her girdle was a St. Francis cord, and a large bunch of keys hung at her side. When she came out of the room she crossed herself, and made a profound reverence with great devotion to an image of our Lady, that hung on one of the walls of the quadrangle. Then looking up and seeing the two young men intently gazing on her, she immediately retired again into the room, and called thence to Argüello to get up.
The musicians left as dawn approached. Avendaño and Carriazo went back to their room, where one of them slept until morning. They both got up, eager to see Costanza; one out of curiosity and the other out of love. They were pleased, as Costanza stepped out of her master's room looking so beautiful that they felt all the compliments the muleteer had given her fell far short of what she deserved. She wore a green bodice and petticoat, trimmed in the same color. A black silk-embroidered collar highlighted the alabaster whiteness of her neck. The thick waves of her bright chestnut hair were tied up with a white ribbon; she had dangling earrings that looked like pearls but were just glass; her belt was a St. Francis cord, and a large set of keys hung at her side. As she came out of the room, she crossed herself and deeply bowed with great devotion to an image of our Lady that hung on one of the walls in the courtyard. Then, noticing the two young men staring at her, she quickly retreated back into the room and called out to Argüello to get up.
Carriazo, it must be owned, was much struck by Costanza's beauty; he admired it as much as his companion, only he did not fall in love with her; on the contrary, he had no desire to spend another night in the inn, but to set out at once for the fisheries.
Carriazo, it has to be said, was really impressed by Costanza's beauty; he admired it as much as his friend did, but he didn't fall in love with her; instead, he had no intention of staying another night at the inn and wanted to head straight to the fisheries.
La Argüello presently appeared in the gallery with two young women, natives of Gallicia, who were also servants in the inn; for the number employed in the Sevillano was considerable, that being one of the best and most frequented houses of its kind in Toledo. At the same time the servants of the persons lodging in the inn began to assemble to receive oats for their masters' beasts; and the host dealt them out, all the while grumbling and swearing at his maid-servants who had been the cause of his losing the services of a capital hostler, who did the work so well and kept such good reckoning, that he did not think he had ever lost the price of a grain of oats by him. Avendaño, who heard all this, seized the opportunity at once. "Don't fatigue yourself, señor host," he said; "give me the account-book, and whilst I remain here I will give out the oats, and keep such an exact account of it that you will not miss the hostler who you say has left you."
La Argüello was currently in the gallery with two young women from Galicia, who also worked as servants at the inn. The number of staff employed at the Sevillano was quite large, as it was one of the best and most popular inns in Toledo. At the same time, the servants of the guests staying at the inn began to gather to receive oats for their masters’ animals. The host distributed the oats while complaining and cursing at his maidservants, whom he blamed for losing a great stableman who did his work well and kept such accurate accounts that he believed he had never lost a single grain of oats because of him. Avendaño, who overheard all this, seized the opportunity. "Don't overwork yourself, señor host," he said; "give me the account book, and while I'm here, I’ll hand out the oats and keep such an accurate record that you won’t regret the stableman you say has left you."
"Truly I thank you for the offer, my lad," said the host, "for I have no time to attend to this business; I have too much to do, both indoors and out of doors. Come down and I will give you the book; and mind ye, these muleteers are the very devil, and will do you out of a peck of oats under your very nose, with no more conscience than if it was so much chaff."
"Thanks a lot for the offer, my friend," said the host, "but I don’t have time to deal with this. I have too much to do, both inside and outside. Come down and I’ll give you the book; and just so you know, these muleteers are a real hassle and will cheat you out of a peck of oats right in front of you, with no more guilt than it was just some straw."
Avendaño went down to the quadrangle, took the book, and began to serve out pecks of oats like water, and to note them down with such exactness that the landlord, who stood watching him, was greatly pleased with his performance. "I wish to God," he said, "your master would not come, and that you would make up your mind to stop with me; you would lose nothing by the change, believe me. The hostler who has just quitted me came here eight months ago all in tatters, and as lean as a shotten herring, and now he has two very good suits of clothes, and is as fat as a dormouse; for you must know, my son, that in this house there are excellent vails to be got over and above the wages."
Avendaño went down to the courtyard, grabbed the book, and started serving out pecks of oats like they were water, keeping track of everything with such precision that the landlord, who was watching him, was really impressed with how he worked. "I wish to God," he said, "that your master wouldn’t show up and that you would decide to stay with me; you wouldn’t regret the switch, trust me. The stablehand who just left me came here eight months ago looking like a scarecrow, and as skinny as a bone, and now he has two nice suits of clothes and is as plump as a dormouse; you should know, my son, that in this house, you can earn great tips on top of your wages."
"If I should stop," replied Avendaño, "I should not stand out much for the matter of what I should gain, but should be content with very little for sake of being in this city, which, they tell me, is the best in Spain."
"If I stop," replied Avendaño, "it's not like I'd gain much, but I'd be happy with very little just to be in this city, which I've heard is the best in Spain."
"At least it is one of the best and most plentiful," said the host. "But we are in want of another thing, too, and that is a man to fetch water, for the lad that used to attend to that job has also left me. He was a smart fellow, and with the help of a famous ass of mine he used to keep all the tanks overflowing, and make a lake of the house. One of the reasons why the muleteers like to bring their employers to my house is, that they always find plenty of water in it for their beasts, instead of having to drive them down to the river."
"At least it’s one of the best and most abundant," said the host. "But we also need another thing, and that’s someone to fetch water, because the kid who used to handle that job has left me too. He was a clever guy, and with the help of my famous donkey, he used to keep all the tanks full, making the place like a lake. One of the reasons the mule drivers like to bring their employers to my place is that they always find plenty of water for their animals, instead of having to take them down to the river."
Carriazo, who had been listening to this dialogue, and who saw Avendaño already installed in office, thought he would follow his example, well knowing how much it would gratify him. "Out with the ass, señor host," he said; "I'm your man, and will do your work as much to your satisfaction as my comrade."
Carriazo, who had been listening to this conversation and saw Avendaño already settled in his position, thought he would do the same, fully aware of how much it would please him. "Get rid of the fool, señor host," he said; "I'm your guy, and I'll do my work just as well as my colleague."
"Aye, indeed," said Avendaño, "my comrade, Lope Asturiano will fetch water like a prince, I'll go bail for him."
"Yeah, for sure," said Avendaño, "my buddy, Lope Asturiano, will get water like a champ, I’ll bet on it."
La Argüello, who had been all the while within earshot, here put in her word. "And pray, my gentleman," said she to Avendaño, "who is to go bail for you? By my faith, you look to me as if you wanted some one to answer for you instead of your answering for another."
La Argüello, who had been listening the whole time, chimed in. "And tell me, my good man," she said to Avendaño, "who's going to vouch for you? Honestly, you seem like you need someone to back you up instead of you backing someone else."
"Hold your tongue, Argüello," said her master; "don't put yourself forward where you're not wanted. I'll go bail for them, both of them. And mind, I tell you, that none of you women meddle or make with the men-servants, for it is through you they all leave me."
"Be quiet, Argüello," her master said. "Don't try to insert yourself where you're not needed. I'll take responsibility for both of them. And let me make it clear, none of you women should get involved with the men servants, because that's how they all end up leaving me."
"So these two chaps are engaged, are they?" said another of the servant-women; "by my soul, if I had to keep them company I would never trust them with the wine-bag."
"So these two guys are engaged, huh?" said another of the maidservants; "honestly, if I had to keep them company, I would never trust them with the wine."
"None of your gibes, señora Gallega," cried her master; "do your work, and don't meddle with the men-servants, or I'll baste you with a stick."
"None of your insults, señora Gallega," her master shouted; "just do your work, and don’t interfere with the male servants, or I’ll hit you with a stick."
"Oh, to be sure!" replied the Gallician damsel; "a'nt they dainty dears to make a body's mouth water? I'm sure master has never known me so frolicksome with the chaps in the house, nor yet out of it, that he should have such an opinion of me. The blackguards go away when they take it into their heads, without our giving them any occasion. Very like indeed they're the right sort to be in need of any one's putting them to bidding their masters an early good morning, when they least expect it."
"Oh, for sure!" replied the Galician girl; "aren't they adorable enough to make anyone's mouth water? I’m sure my master has never seen me so playful with the guys in the house, or even outside, that he would think that of me. The troublemakers just leave when they feel like it, without us giving them any reason. It seems like they’re the type who need someone to remind them to wish their masters a good morning when they least expect it."
"You've a deal to say for yourself, my friend," said the landlord; "shut your mouth and mind your business."
"You have a lot to say for yourself, my friend," said the landlord; "keep your mouth shut and mind your own business."
While this colloquy was going on Carriazo had harnessed the ass, jumped on his back, and set off to the river, leaving Avendaño highly delighted at witnessing his jovial resolution.
While this conversation was happening, Carriazo had saddled the donkey, hopped on its back, and headed off to the river, leaving Avendaño very pleased to see his cheerful decision.
Here then, we have Avendaño and Carriazo changed, God save the mark! into Tomas Pedro, a hostler, and Lope Asturiano, a water-carrier: transformations surpassing those of the long-nosed poet. No sooner had la Argüello heard that they were hired, than she formed a design upon Asturiano, and marked him for her own, resolving to regale him in such a manner, that, if he was ever so shy, she would make him as pliant as a glove. The prudish Gallegan formed a similar design upon Avendaño, and, as the two women were great friends, being much together in their business by day, and bed-fellows at night, they at once confided their amorous purposes to each other; and that night they determined to begin the conquest of their two unimpassioned swains. Moreover they agreed that they must, in the first place, beg them not to be jealous about anything they might see them do with their persons; for girls could hardly regale their friends within doors, unless they put those without under contribution. "Hold your tongues, lads," said they, apostrophising their absent lovers, "hold your tongues and shut your eyes; leave the timbrel in the hands that can play it, and let those lead the dance that know how, and no pair of canons in this city will be better regaled than you will be by our two selves."
Here we have Avendaño and Carriazo transformed, God help us! into Tomas Pedro, a stable worker, and Lope Asturiano, a water-carrier: changes that outdo those of the long-nosed poet. As soon as la Argüello heard they were hired, she set her sights on Asturiano, planning to charm him in such a way that, no matter how shy he was, she would make him as flexible as a glove. The proper Gallegan had a similar plan for Avendaño, and since the two women were close friends, spending their days working together and sharing a bed at night, they immediately confided their romantic intentions to each other; that night they decided to start winning over their two unenthusiastic partners. They also agreed that first, they should ask them not to be jealous about anything they might see them doing with others; after all, girls could hardly entertain their friends indoors without inviting others to join in. “Keep quiet, boys,” they said, addressing their absent lovers, “stay silent and shut your eyes; leave the tambourine to those who can play it, and let those lead the dance who know how, and no pair of bachelors in this city will be better entertained than you will be by the two of us.”
While the Gallegan and la Argüello were settling matters in this way, our good friend, Lope Asturiano, was on his way to the river, musing upon his beloved tunny fisheries and on his sudden change of condition. Whether it was for this reason, or that fate ordained it so, it happened that as he was riding down a steep and narrow lane, he ran against another water-carrier's ass, which was coming, laden, up-hill; and, as his own was fresh and lively and in good condition, the poor, half-starved, jaded brute that was toiling up hill, was knocked down, the pitchers were broken, and the water spilled. The driver of the fallen ass, enraged by this disaster, immediately flew upon the offender, and pommelled him soundly before poor Lope well knew where he was. At last, his senses were roused with a vengeance, and seizing his antagonist with both hands by the throat, he dashed him to the ground. That was not all, for, unluckily, the man's head struck violently against a stone; the wound was frightful, and bled so profusely, that Lope thought he had killed him. Several other water-carriers who were on their way to and from the river, seeing their comrade so maltreated, seized Lope and held him fast, shouting, "Justice! justice! this water-carrier has murdered a man." And all the while they beat and thumped him lustily. Others ran to the fallen man, and found that his skull was cracked, and that he was almost at the last gasp. The outcry spread all up the hill, and to the Plaza del Carmen, where it reached the ears of an alguazil, who flew to the spot with two police-runners. They did not arrive a moment too soon, for they found Lope surrounded by more than a score of water-carriers, who were basting his ribs at such a rate that there was almost as much reason to fear for his life as that of the wounded man. The alguazil took him out of their hands, delivered him and his ass into those of his followers, had the wounded man laid like a sack upon his own ass, and marched them all off to prison attended by such a crowd that they could hardly make way through the streets. The noise drew Tomas Pedro and his master to the door, and, to their great surprise, they saw Asturiano led by in the gripe of two police-runners, with his face all bloody. The landlord immediately looked about for his ass, and saw it in the hands of another catchpoll, who had joined the alguazil's party. He inquired the cause of these captures, was told what had happened, and was sorely distressed on account of his ass, fearing that he should lose it, or have to pay more for it than it was worth.
While the Gallegan and la Argüello were sorting things out, our good friend, Lope Asturiano, was headed to the river, thinking about his beloved tuna fisheries and his sudden change in fortune. Whether it was because of this or if fate had other plans, he ended up colliding with another water-carrier's donkey as it was struggling uphill with a heavy load. Since Lope's donkey was fresh and in good shape, the poor, half-starved, exhausted beast trudging up was knocked down, spilling the water and breaking the pitchers. The driver of the fallen donkey, furious at the mishap, immediately confronted Lope and started hitting him before Lope even realized what was happening. Eventually, Lope snapped back into reality and grabbed the guy by the throat, throwing him to the ground. Unfortunately, the man's head hit a stone hard, causing a nasty wound that bled so much that Lope feared he had killed him. A bunch of other water-carriers, seeing their friend treated so badly, grabbed Lope and held him tight, shouting, "Justice! Justice! This water-carrier has murdered a man!" They were also hitting him hard. Others rushed to check on the fallen man and discovered that his skull was cracked and he was barely conscious. The commotion spread up the hill and all the way to the Plaza del Carmen, where an alguazil heard it and dashed to the scene with two police officers. They arrived just in time, finding Lope surrounded by more than twenty water-carriers, who were beating him so badly that it was almost as risky for his life as it was for the injured man. The alguazil pulled Lope away from the crowd, handed him and his donkey over to his officers, had the injured man placed like a sack on his own donkey, and took them all to jail, accompanied by such a crowd that they could barely move through the streets. The noise caught Tomas Pedro and his master’s attention, and to their shock, they saw Asturiano being led away by two police officers, with his face all bloodied. The landlord immediately started looking for his donkey and spotted it being held by another officer who had joined the alguazil's group. He asked what had happened, learned the story, and was deeply worried about his donkey, fearing he would lose it or have to pay more for it than it was worth.
Tomas followed his comrade, but could not speak a single word to him, such was the throng round the prisoner, and the strictness of the catchpolls. Lope was thrust into a narrow cell in the prison, with a doubly grated window, and the wounded man was taken to the infirmary, where the surgeon pronounced his case extremely dangerous.
Tomas followed his friend but couldn't say a word to him because of the crowd around the prisoner and the strictness of the guards. Lope was shoved into a small cell in the prison with a heavily barred window, and the injured man was taken to the infirmary, where the surgeon declared his condition very serious.
The alguazil took home the two asses with him, besides five pieces of eight which had been found on Lope. Tomas returned greatly disconcerted to the inn, where he found the landlord in no better spirits than himself, and gave him an account of the condition in which he had left his comrade, the danger of the wounded man, and the fate of the ass. "To add to the misfortune," said he, "I have just met a gentleman of Burgos, who tells me that my master will not now come this way. In order to make more speed and shorten his journey by two leagues, he has crossed the ferry at Aceca; he will sleep to-night at Orgaz, and has sent me twelve crowns, with orders to meet him at Seville. But that cannot be, for it is not in reason that I should leave my friend and comrade in prison and in such peril. My master must excuse me for the present, and I know he will, for he is so good-natured that he will put up with a little inconvenience rather than that I should forsake my comrade. Will you do me the favour, señor, to take this money, and see what you can do in this business. While you are spending this, I will write to my master for more, telling him all that has happened, and I am sure he will send us enough to get us out of any scrape."
The constable took the two donkeys home with him, along with five pieces of eight that had been found on Lope. Tomas returned feeling very upset to the inn, where he found the landlord just as unhappy as he was. He explained the situation of his comrade, the danger the injured man was in, and the fate of the donkey. "To make matters worse," he said, "I just ran into a gentleman from Burgos, who told me that my master isn't coming this way anymore. To save time and cut his journey by two leagues, he crossed the ferry at Aceca; he’ll be staying in Orgaz tonight and has sent me twelve crowns, instructing me to meet him in Seville. But I can’t do that because it wouldn't be right to leave my friend and comrade in prison and in such danger. My master will have to understand for now, and I know he will, because he’s so good-natured that he’ll tolerate a little inconvenience rather than have me abandon my comrade. Could you please do me a favor, sir, and take this money to see what you can do about this situation? While you’re taking care of that, I’ll write to my master for more, explaining everything that has happened, and I’m sure he’ll send us enough to help us out of this mess."
The host opened his eyes a palm wide in glad surprise to find himself indemnified for the loss of his ass. He took the money and comforted Tomas, telling him that he could make interest with persons of great influence in Toledo, especially a nun, a relation of the corregidor's, who could do anything she pleased with him. Now the washerwoman of the convent in which the nun lived had a daughter, who was very thick indeed with the sister of a friar, who was hand and glove with the said nun's confessor. All he had to do, then, was to get the washerwoman to ask her daughter to get the monk's sister to speak to her brother to say a good word to the confessor, who would prevail on the nun to write a note to the corregidor begging him to look into Lope's business, and then, beyond a doubt, they might expect to come off with flying colours; that is provided the water-carrier did not die of his wound, and provided also there was no lack of stuff to grease the palms of all the officers of justice, for unless they are well greased they creak worse than the wheels of a bullock cart.
The host opened his eyes wide in happy surprise to find himself compensated for the loss of his donkey. He accepted the money and reassured Tomas, telling him he could earn interest with influential people in Toledo, especially a nun who was related to the corregidor and could easily help him out. Now, the laundress at the convent where the nun lived had a daughter who was really close with the sister of a friar, who was tight with the nun's confessor. All he had to do was get the laundress to ask her daughter to talk to the monk's sister, so she could urge her brother to put in a good word with the confessor, who would then convince the nun to write a note to the corregidor asking him to look into Lope's situation. If everything went smoothly, they could expect a positive outcome; that is, if the water-carrier didn’t die from his injury and if there was enough money to bribe all the justice officials, because without sufficient bribes, they make more noise than the wheels of a bullock cart.
Whatever Tomas thought of this roundabout way of making interest, he failed not to thank the innkeeper, and to assure him that he was confident his master would readily send the requisite money.
Whatever Tomas thought of this indirect way of making money, he still thanked the innkeeper and assured him that he was sure his boss would quickly send the necessary funds.
Argüello, who had seen her new flame in the hands of the officers, ran directly to the prison with some dinner for him; but she was not permitted to see him. This was a great grief to her, but she did not lose her hopes for all that. After the lapse of a fortnight the wounded man was out of danger, and in a week more, the surgeon pronounced him cured. During this time, Tomas Pedro pretended to have had fifty crowns sent to him from Seville, and taking them out of his pocket, he presented them to the innkeeper, along with a fictitious letter from his master. It was nothing to the landlord whether the letter was genuine or not, so he gave himself no trouble to authenticate it; but he received the fifty good gold crowns with great glee. The end of the matter was, that the wounded man was quieted with six ducats, and Asturiano was sentenced to the forfeiture of his ass, and a fine of ten ducats with costs, on the payment of which he was liberated.
Argüello, who had seen her new love in the hands of the officers, rushed straight to the prison with some dinner for him; but she wasn’t allowed to see him. This deeply saddened her, but she didn’t lose hope. After two weeks, the wounded man was out of danger, and a week later, the surgeon declared him cured. During this time, Tomas Pedro pretended to have received fifty crowns sent to him from Seville, and pulling them from his pocket, he handed them to the innkeeper, along with a made-up letter from his master. It didn’t matter to the landlord whether the letter was real or not, so he didn’t bother to check; he happily accepted the fifty genuine gold crowns. In the end, the wounded man was settled with six ducats, and Asturiano was sentenced to lose his donkey and pay a fine of ten ducats and costs, after which he was released.
On his release from prison, Asturiano had no mind to go back to the Sevillano, but excused himself to his comrade on the ground that during his confinement he had been visited by Argüello, who had pestered him with her fulsome advances, which were to him so sickening and insufferable, that he would rather be hanged than comply with the desires of so odious a jade. His intention was to buy an ass, and to do business as a water carrier on his own account as long as they remained in Toledo. This would protect him from the risk of being arrested as a vagabond; besides, it was a business he could carry on with great ease and satisfaction to himself, since with only one load of water, he could saunter about the city all day long, looking at silly wenches.
Upon his release from prison, Asturiano had no intention of returning to the Sevillano. He made an excuse to his friend, saying that during his time in confinement, Argüello had visited him and harassed him with her overly solicitous advances, which were so repulsive and unbearable to him that he would rather face execution than give in to the desires of such a detestable woman. He planned to buy a donkey and work as a water carrier on his own while they stayed in Toledo. This would keep him from the danger of being arrested as a vagrant; moreover, it was a job he could handle easily and enjoyably, since with just one load of water, he could stroll around the city all day, ogling the silly girls.
"Looking at beautiful women, you mean," said his friend, "for of all the cities in Spain, Toledo has the reputation of being that in which the women surpass all others, whether in beauty or conduct. If you doubt it, only look at Costanza, who could spare from her superfluity of loveliness charms enough to beautify the rest of the women, not only of Toledo, but of the whole world."
"You're talking about gorgeous women, I assume," his friend replied. "Toledo is known in all of Spain for having the most beautiful and admirable women. If you don't believe me, just look at Costanza, who has so much beauty that she could share enough of it to make all the other women, not just in Toledo, but across the globe, more beautiful."
"Gently, señor Tomas; not so fast with your praises of the señora scullion, unless you wish that, besides thinking you a fool, I take you for a heretic into the bargain."
"Easy there, Mr. Tomas; don’t rush with your compliments about the maid, unless you want me to think you’re not just a fool but a heretic as well."
"Do you call Costanza a scullion, brother Lope? God forgive you, and bring you to a true sense of your error."
"Do you call Costanza a servant, brother Lope? God forgive you and help you realize your mistake."
"And is not she a scullion?"
"And isn't she a kitchen maid?"
"I have yet to see her wash the first plate."
"I still haven't seen her wash even one plate."
"What does that matter, if you have seen her wash the second, or the fiftieth?"
"What difference does it make if you've watched her wash the second one or the fiftieth?"
"I tell you brother she does not wash dishes, or do anything but look after the business of the house, and take care of the plate, of which there is a great deal."
"I’m telling you, brother, she doesn’t wash dishes or do anything except manage the household and take care of the expenses, which are quite significant."
"How is it, then, that throughout the whole city they call her the illustrious scullery-maid, if so be she does not wash dishes? Perhaps it is because she washes silver and not crockery that they give her that name. But to drop this subject, tell me, Tomas, how stand your hopes?"
"How is it that across the entire city they call her the famous scullery-maid if she doesn’t wash dishes? Maybe it’s because she cleans silver instead of plates that she gets that title. But let's move on from that topic; tell me, Tomas, how are your hopes looking?"
"In a state of perdition; for during the whole time you were in gaol, I never have been able to say one word to her. It is true, that to all that is said to her by the guests in the house, she makes no other reply than to cast down her eyes and keep her lips closed; such is her virtue and modesty; so that her modesty excites my love, no less than her beauty. But it is almost too much for my patience, to think that the corregidor's son, who is an impetuous and somewhat licentious youth, is dying for her; a night seldom passes but he serenades her, and that so openly, that she is actually named in the songs sung in her praise. She never hears them to be sure, nor ever quits her mistress's room from the time she retires until morning; but in spite of all that, my heart cannot escape being pierced by the keen shaft of jealousy."
"I'm in a state of despair; during the entire time you were in jail, I haven’t been able to say a single word to her. It's true that whenever guests speak to her in the house, she only responds by lowering her eyes and keeping her lips shut; such is her virtue and modesty, which stirs my love just as much as her beauty does. But it's almost too much for my patience to bear, knowing that the corregidor's son, who is impulsive and somewhat reckless, is desperately in love with her. Hardly a night goes by without him serenading her so openly that she's actually mentioned in the songs sung in her honor. Of course, she never hears them, nor does she leave her mistress's room from the time she goes in until morning; yet despite all that, my heart can’t help but feel the sting of jealousy."
"What do you intend to do, then, with this Portia, this Minerva, this new Penelope, who, under the form of a scullery-maid, has vanquished your heart?"
"What do you plan to do, then, with this Portia, this Minerva, this new Penelope, who, disguised as a maid, has won your heart?"
"Her name is Costanza, not Portia, Minerva, or Penelope. That she is a servant in an inn, I cannot deny; but what can I do, if, as it seems, the occult force of destiny, and the deliberate choice of reason, both impel me to adore her? Look you, friend, I cannot find words to tell you how love exalts and glorifies in my eyes this humble scullery-maid, as you call her, so that, though seeing her low condition, I am blind to it, and knowing it, I ignore it. Try as I may, it is impossible for me to keep it long before my eyes; for that thought is at once obliterated by her beauty, her grace, her virtue, and modesty, which tell me that, beneath that plebeian husk, must be concealed some kernel of extraordinary worth. In short, be it what it may, I love her, and not with that common-place love I have felt for others, but with a passion so pure that it knows no wish beyond that of serving her, and prevailing on her to love me, and return in the like kind what is due to my honourable affection."
"Her name is Costanza, not Portia, Minerva, or Penelope. I can't deny that she's a servant in an inn; but what can I do if, as it seems, both the mysterious force of destiny and the clear choice of reason drive me to adore her? Look, my friend, I can't find the words to explain how love lifts and glorifies this humble kitchen maid, as you call her, in my eyes. Even though I see her low status, I'm blind to it, and knowing it, I ignore it. No matter how hard I try, I can't keep that thought in my mind for long; it’s instantly replaced by her beauty, grace, virtue, and modesty, which tell me that beneath that ordinary exterior lies something of extraordinary worth. In short, whatever it is, I love her—not with the typical love I’ve felt for others, but with a passion so pure that it only desires to serve her and to earn her love in return for the honorable affection I feel."
Here Lope gave a shout, and cried out in a declamatory tone, "O Platonic love! O illustrious scullery-maid! O thrice-blessed age of ours, wherein we see love renewing the marvels of the age of gold! O my poor tunnies, you must pass this year without a visit from your impassioned admirer, but next year be sure I will make amends, and you shall no longer find me a truant."
Here Lope shouted and exclaimed dramatically, "Oh Platonic love! Oh incredible scullery-maid! Oh our thrice-blessed age, where we witness love bringing back the wonders of the golden age! Oh my poor tunas, you’ll have to go this year without a visit from your passionate admirer, but next year, I promise I’ll make it up to you, and you won’t find me missing again."
"I see, Asturiano," said Tomas, "how openly you mock me. Why don't you go to your fisheries? There is nothing to hinder you. I will remain where I am, and you will find me here on your return. If you wish to take your share of the money with you, take it at once; go your ways in peace, and let each of us follow the course prescribed to him by his own destiny."
"I see, Asturiano," Tomas said, "how openly you mock me. Why don’t you go to your fisheries? Nothing's stopping you. I’ll stay right here, and you’ll find me when you get back. If you want to take your share of the money with you, do it now; go on your way in peace, and let each of us follow the path set for us by our own destiny."
"I thought you had more sense," said Lope. "Don't you know that I was only joking? But now that I perceive you are in earnest, I will serve you in earnest in everything I can do to please you. Only one thing I entreat in return for the many I intend to do for you: do not expose me to Argüello's persecution, for I would rather lose your friendship than have to endure hers. Good God, friend! her tongue goes like the clapper of a mill; you can smell her breath a league off; all her front teeth are false, and it is my private opinion that she does not wear her own hair, but a wig. To crown all, since she began to make overtures to me, she has taken to painting white, till her face looks like nothing but a mask of plaster."
"I thought you were smarter than that," Lope said. "Don't you realize I was just joking? But now that I see you're serious, I’ll do everything I can to help you. Just one thing I ask in return for all that I'm going to do for you: don’t put me in a position where I have to deal with Argüello, because I'd rather lose your friendship than put up with her. Good God, my friend! She talks non-stop like a mill's clapper; you can smell her breath from a mile away; all her front teeth are fake, and honestly, I suspect she’s wearing a wig instead of showing her real hair. To top it all off, ever since she started coming on to me, she’s taken to painting her face white, making it look like nothing but a plaster mask."
"True, indeed, my poor comrade; she is worse even than the Gallegan who makes me suffer martyrdom. I'll tell you what you shall do; only stay this night in the inn, and to-morrow you shall buy yourself an ass, find a lodging, and so secure yourself from the importunities of Argüello, whilst I remain exposed to those of the Gallegan, and to the fire of my Costanza's eyes."
"You're right, my poor friend; she's even worse than the Gallegan who tortures me. Here’s what you should do: just stay at the inn tonight, and tomorrow you can buy yourself a donkey, find a place to stay, and that way you can avoid Argüello's unwanted attention, while I continue to deal with the Gallegan and the heat from my Costanza's gaze."
This being agreed on, the two friends returned to the inn, where Asturiano was received with great demonstrations of love by Argüello. That night a great number of muleteers stopping in the house, and those near it, got up a dance before the door of the Sevillano. Asturiano played the guitar: the female dancers were the two Gallegans and Argüello, and three girls from another inn. Many persons stood by as spectators, with their faces muffled, prompted more by a desire to see Costanza than the dance; but they were disappointed, for she did not make her appearance. Asturiano played for the dancers with such spirit and precision of touch that they all vowed he made the guitar speak; but just as he was doing his best, accompanying the instrument with his voice, and the dancers were capering like mad, one of the muffled spectators cried out, "Stop, you drunken sot! hold your noise, wineskin, piperly poet, miserable catgut scraper!" Several others followed up this insulting speech with such a torrent of abuse that Lope thought it best to cease playing and singing; but the muleteers took the interruption so much amiss, that had it not been for the earnest endeavours of the landlord to appease them, there would have been a terrible row. In spite indeed of all he could do, the muleteers would not have kept their hands quiet, had not the watch happened just then to come up and clear the ground. A moment afterwards the ears of all who were awake in the quarter were greeted by an admirable voice proceeding from a man who had seated himself on a stone opposite the door of the Sevillano. Everybody listened with rapt attention to his song, but none more so than Tomas Pedro, to whom every word sounded like a sentence of excommunication, for the romance ran thus:
This being settled, the two friends went back to the inn, where Argüello welcomed Asturiano with lots of enthusiasm. That night, a large group of muleteers staying at the inn and nearby started a dance in front of the Sevillano's door. Asturiano played the guitar: the female dancers were the two Gallegans, Argüello, and three girls from another inn. Many people gathered as spectators, their faces covered, more interested in seeing Costanza than the dance; however, they were let down as she didn't show up. Asturiano played for the dancers with such energy and skill that everyone claimed he made the guitar sing; but just when he was at his best, singing along with the music and the dancers were having a great time, one of the masked spectators shouted, "Shut up, you drunken fool! Be quiet, you wineskin, pretentious poet, pathetic guitar player!" Several others joined in with a stream of insults that made Lope decide it was best to stop playing and singing; but the muleteers were so upset by the interruption that if it hadn't been for the landlord's efforts to calm them down, there would have been a huge fight. Despite all his attempts, the muleteers were ready to cause trouble until the watch happened to arrive and cleared the area. Moments later, everyone awake in the neighborhood was captivated by an incredible voice coming from a man seated on a stone opposite the Sevillano's door. Everyone listened closely to his song, but none more than Tomas Pedro, for every word felt like a condemnation to him, as the romance went like this:
Does my trembling heart fill with torment?
But not for us, with divine light!
Yet graciously comes from the ocean's depths;
Why hide your glowing face from us?
You soar high and reject his offered heart!
And quickly he'll take you away; It's a shame this dirty place,
If your charms cause such shame
Sweet mistress of my devoted soul!
But young people should build altars to you,
And passionate devotees sing your praises!
Listen closely to my gentle promises,
Don't frown, just be mine forever!
This day will end before we know it,
Show me your husband, lover, or friend.
The last line was immediately followed by the flight of two brick-bats, which fell close to the singer's feet; but had they come in contact with his head, they would certainly have knocked all the music and poetry out of it. The poor frightened musician took to his heels with such speed that a greyhound could not have caught him. Unhappy fate of night-birds, to be always subject to such showers! All who had heard the voice of the fugitive admired it, but most of all, Tomas Pedro, only he would rather the words had not been addressed to Costanza, although she had not heard one of them. The only person who found fault with the romance was a muleteer, nicknamed Barrabas. As soon as this man saw the singer run off, he bawled after him; "There you go, you Judas of a troubadour! May the fleas eat your eyes out! Who the devil taught you to sing to a scullery-maid about celestial realms, and spheres, and ocean-beds, and to call her stars and suns and all the rest of it? If you had told her she was as straight as asparagus, as white as milk, as modest as a lay-brother in his novitiate, more full of humours and unmanageable than a hired mule, and harder than a lump of dry mortar, why then she would have understood you and been pleased; but your fine words are fitter for a scholar than for a scullery-maid. Truly, there are poets in the world who write songs that the devil himself could not understand; for my part, at least, Barrabas though I am, I cannot make head or tail of what this fellow has been singing. What did he suppose Costanza could make of them? But she knows better than to listen to such stuff, for she is snug in bed, and cares no more for all these caterwaulers than she does for Prester John. This fellow at least, is not one of the singers belonging to the corregidor's son, for they are out and out good ones, and a body can generally understand them; but, by the Lord, this fellow sets me mad."
The last line was quickly followed by the throw of two bricks that landed close to the singer's feet; had they hit him in the head, they definitely would have knocked all the music and poetry right out of him. The poor, terrified musician ran off so quickly that a greyhound couldn’t have caught him. Such is the unfortunate fate of night-birds, always vulnerable to these kinds of attacks! Everyone who heard the fugitive's voice admired it, especially Tomas Pedro, but he wished the words hadn’t been directed at Costanza, even though she hadn’t heard a single one. The only person who criticized the romance was a muleteer named Barrabas. As soon as he saw the singer take off, he yelled after him, "There you go, you traitorous troubadour! May the fleas eat your eyes! Who taught you to sing to a scullery-maid about heavenly realms, and spheres, and ocean floors, and to call her stars and suns and all that nonsense? If you had told her she was as straight as asparagus, as white as milk, as modest as a lay-brother, more full of quirks and unmanageable than a hired mule, and tougher than dry mortar, then she would have understood and been happy; but your fancy words are better suited for a scholar than a scullery-maid. Honestly, there are poets out there whose songs are so complex even the devil himself couldn't grasp them; as for me, though I'm Barrabas, I can't make sense of what this guy has been singing. What did he think Costanza would understand? But she knows better than to listen to that nonsense; she’s cozy in bed and cares no more for these howlers than she does for Prester John. At least this guy isn’t one of the singers from the corregidor's son, because they’re actually good, and you can usually understand them; but, for heaven's sake, this guy drives me crazy."
The bystanders coincided in opinion with Barrabas, and thought his criticism very judicious. Everybody now went to bed, but no sooner was the house all still, than Lope heard some one calling very softly at his bed-room door. "Who's there?" said he. "It is we," whispered a voice, "Argüello and the Gallegan. Open the door and let us in, for we are dying of cold."
The bystanders agreed with Barrabas and thought his criticism was spot on. Everyone went to bed, but as soon as the house was quiet, Lope heard someone softly calling at his bedroom door. "Who's there?" he asked. "It’s us," whispered a voice, "Argüello and the Gallegan. Open the door and let us in, because we're freezing."
"Dying of cold indeed," said Lope, "and we are in the middle of the dog days."
"Dying of cold, for sure," said Lope, "and it's the middle of the dog days."
"Oh, leave off now, friend Lope," said the Gallegan; "get up and open the door; for here we are as fine as archduchesses."
"Oh, come on now, friend Lope," said the Gallegan; "get up and open the door; because we look amazing, like archduchesses."
"Archduchesses, and at this hour? I don't believe a word of it, but rather think you must be witches or something worse. Get out of that this moment, or, by all that's damnable, if you make me get up I'll leather you with my belt till your hinder parts are as red as poppies."
"Archduchesses, and at this hour? I don't buy any of it, and I honestly think you must be witches or something even worse. Get out of that right now, or, I swear, if you make me get up, I'll whip you with my belt until your behinds are as red as poppies."
Finding that he answered them so roughly, and in a manner so contrary to their expectations, the two disappointed damsels returned sadly to their beds; but before they left the door, Argüello put her lips to the key-hole, and hissed through it, "Honey was not made for the mouth of the ass;" and with that, as if she had said something very bitter indeed, and taken adequate revenge on the scorner, she went off to her cheerless bed.
Finding that he responded to them so harshly and in a way that was so unexpected, the two disappointed young women returned sadly to their beds. But before they left the door, Argüello pressed her lips to the keyhole and whispered, "Honey wasn't made for the mouth of a fool;" and with that, as if she had said something really hurtful and gotten her revenge on the scorner, she went off to her dismal bed.
"Look you, Tomas," said Lope to his companion, as soon as they were gone, "set me to fight two giants, or to break the jaws of half a dozen, or a whole dozen of lions, if it be requisite for your service, and I shall do it as readily as I would drink a glass of wine; but that you should put me under the necessity of encountering Argüello, this is what I would never submit to, no, not if I were to be flayed alive. Only think, what damsels of Denmark[81] fate has thrown upon us this night. Well, patience! To-morrow will come, thank God, and then we shall see."
"Hey, Tomas," Lope said to his friend as soon as they were alone, "put me up against two giants, or let me take on half a dozen, or even a whole dozen lions if that's what you need for your mission, and I'll do it as easily as I would drink a glass of wine. But putting me in a situation where I have to face Argüello? That I'll never accept, not even if it meant I was going to be flayed alive. Just think about the damsels of Denmark fate has thrown our way tonight. Well, patience! Tomorrow will come, thank God, and then we’ll see."
"I have already told you, friend," replied Tomas, "that you may do as you please—either go on your pilgrimage, or buy an ass and turn water-carrier as you proposed."
"I already told you, my friend," Tomas replied, "that you can do whatever you want—either continue on your pilgrimage or buy a donkey and become a water carrier like you planned."
"I stick to the water-carrying business," said Lope. "My mind is made up not to quit you at present."
"I’m staying in the water-carrying business," Lope said. "I’ve decided not to leave you right now."
They then went to sleep till daylight, when they rose; Tomas Pedro went to give out oats, and Lope set off to the cattle-market to buy an ass. Now it happened that Tomas had spent his leisure on holidays in composing some amorous verses, and had jotted them down in the book in which he kept the account of the oats, intending to copy them out fairly, and then blot them out of the book, or tear out the page. But, before he had done so, he happened to go out one day and leave the book on the top of the oat-bin. His master found it there, and looking into it to see how the account of the oats stood, he lighted upon the verses. Surprised and annoyed, he went off with them to his wife, but before he read them to her, he called Costanza into the room, and peremptorily commanded her to declare whether Tomas Pedro, the hostler, had over made love to her, or addressed any improper language to her, or any that gave token of his being partial to her. Costanza vowed that Tomas had never yet spoken to her in any such way, nor ever given her reason to suppose that he had any bad thoughts towards her.
They then went to sleep until morning, when they got up; Tomas Pedro went to give out oats, and Lope headed to the cattle market to buy a donkey. It just so happened that Tomas had spent his free time during the holidays writing some romantic verses and had noted them in the book where he kept the record of the oats, planning to copy them neatly and then either erase them or tear out the page. However, before he could do that, he went out one day and left the book on top of the oat bin. His master found it there, and when he looked inside to check the oat account, he discovered the verses. Surprised and annoyed, he took them to his wife, but before reading them to her, he called Costanza into the room and firmly demanded she tell him whether Tomas Pedro, the stable hand, had ever flirted with her or used any inappropriate language, or anything that suggested he had feelings for her. Costanza swore that Tomas had never spoken to her in that way nor given her any reason to think he had bad intentions toward her.
Her master and mistress believed her, because they had always found her to speak the truth. Having dismissed her, the host turned to his wife and said, "I know not what to say of the matter. You must know, señora, that Tomas has written in this book, in which he keeps the account of the oats, verses that give me an ugly suspicion that he is in love with Costanza."
Her boss and his wife believed her, because they always knew she spoke the truth. After sending her away, the host turned to his wife and said, "I don’t know what to make of this. You should know, dear, that Tomas has written in this book where he keeps track of the oats, some lines that make me suspicious he has feelings for Costanza."
"Let me see the verses," said the wife, "and I'll tell you what we are to conclude."
"Show me the verses," said the wife, "and I'll tell you what we should conclude."
"Oh, of course; as you are a poet you will at once see into his thoughts."
"Oh, of course; since you’re a poet, you’ll instantly understand his thoughts."
"I am not a poet, but you well know that I am a woman of understanding, and that I can say the four prayers in Latin."
"I’m not a poet, but you know I’m a woman of insight, and I can recite the four prayers in Latin."
"You would do better to say them in plain Spanish; you know your uncle the priest has told you that you make no end of blunders when you patter your Latin, and that what you say is good for nothing."
"You should just say them in plain Spanish; you know your uncle the priest has told you that you make a lot of mistakes when you try to speak Latin, and that what you say isn’t useful at all."
"That was an arrow from his niece's quiver. She is jealous of seeing me take the Latin hours in hand, and make my way through them as easily as through a vineyard after the vintage."
"That was an arrow from his niece's quiver. She's jealous of seeing me handle the Latin hours and navigate them as smoothly as walking through a vineyard after the harvest."
"Well, have it your own way. Listen now, here are the verses;" and he read some impassioned lines addressed to Costanza.
"Fine, do it your way. Now listen, here are the verses;" and he read some heartfelt lines meant for Costanza.
"Is there any more?" said the landlady.
"Is there anything else?" said the landlady.
"No. But what do you think of these verses?"
"No. But what do you think of these lines?"
"In the first place, we must make sure that they are by Tomas."
"In the first place, we need to ensure that they are by Tomas."
"Of that there can be no manner of doubt, for the handwriting is most unquestionably the same as that in which the account of the oats is kept."
"There's no doubt about it, because the handwriting is definitely the same as that used for the oat records."
"Look ye, husband, it appears to me that although Costanza is named in the verses, whence it may be supposed that they were made for her, we ought not for that reason to set the fact down for certain, just as if we had seen them written, for there are other Costanzas in the world besides ours. But even supposing they were meant for her, there is not a word in them that could do her discredit. Let us be on the watch, and look sharply after the girl; for if he is in love with her, we may be sure he will make more verses, and try to give them to her."
"Listen, husband, it seems to me that even though Costanza is mentioned in the verses, which might suggest they were written for her, we shouldn't assume that's definitely the case, just as if we had seen them written down. There are other Costanzas in the world besides ours. But even if they were meant for her, there’s nothing in them that could harm her reputation. Let’s keep an eye on the girl; if he’s in love with her, we can be sure he’ll write more verses and try to give them to her."
"Would it not be better to get rid of all this bother by turning him out of doors?"
"Wouldn't it be easier to get rid of all this hassle by kicking him out?"
"That is for you to do if you think proper. But really, by your own account, the lad does his work so well that it would go against one's conscience to turn him off upon such slight grounds."
"That's up to you if you think it's right. But honestly, based on what you've said, the kid does his job so well that it would be wrong to let him go for such minor reasons."
"Very well; let us be on the watch as you say, and time will tell us what we have to do." Here the conversation ended, and the landlord carried the book back to the place where he had found it.
"Alright; let's keep an eye out as you suggested, and time will show us what we need to do." With that, the conversation ended, and the landlord took the book back to where he had found it.
Tomas returned in great anxiety to look for his book, found it, and that it might not occasion him another fright, he immediately copied out the verses, effaced the original, and made up his mind to hazard a declaration to Costanza upon the first opportunity that should present itself. Her extreme reserve, however, was such that there seemed little likelihood of his finding such an opportunity; besides, the great concourse of people in the house made it almost impossible that he should have any private conversation with her,—to the despair of her unfortunate lover. That day, however, it chanced that Costanza appeared with one cheek muffled, and told some one who asked her the reason, that she was suffering from a violent face ache. Tomas, whose wits were sharpened by his passion, instantly saw how he might avail himself of that circumstance. "Señora Costanza," he said, "I will give you a prayer in writing, which you have only to recite once or twice, and it will take away your pain forthwith."
Tomas returned, filled with anxiety, to look for his book. He found it, and to avoid another scare, he quickly copied out the verses, destroyed the original, and decided to take a chance on confessing his feelings to Costanza the first chance he got. However, her extreme shyness made it seem unlikely he would find such an opportunity; moreover, the large number of people in the house made it nearly impossible for them to have any private conversation, to the despair of her unfortunate admirer. That day, though, Costanza happened to appear with one cheek covered and told someone who asked her why that she was suffering from a really bad toothache. Tomas, whose mind was sharpened by his passion, immediately saw how he could take advantage of that situation. "Señora Costanza," he said, "I can give you a written prayer that you just need to recite once or twice, and it will relieve your pain right away."
"Give it me, if you please," said Costanza, "and I will recite it; for I know how to read."
"Please give it to me," said Costanza, "and I will read it; I know how to read."
"It must be on condition, however," said Tomas, "that you do not show it to anybody; for I value it highly, and I should not wish it to lose its charm by being made known to many."
"It has to be on the condition, though," Tomas said, "that you don’t show it to anyone; I really value it, and I wouldn’t want it to lose its magic by being shared with too many people."
"I promise you that no person shall see it; but let me have it at once, for I can hardly bear this pain."
"I promise you that no one will see it; but please give it to me right away, because I can barely handle this pain."
"I will write it out from memory, and bring it you immediately."
"I'll write it from memory and bring it to you right away."
This was the very first conversation that had ever taken place between Tomas and Costanza during all the time he had been in the house, which was nearly a month. Tomas withdrew, wrote out the prayer, and found means to deliver it, unseen by any one else, into Costanza's hand; and she, with great eagerness, and no less devotion, went with it into a room, where she shut herself up alone. Then, opening the paper, she read as follows:—
This was the very first conversation that had ever taken place between Tomas and Costanza during all the time he had been in the house, which was nearly a month. Tomas stepped back, wrote out the prayer, and found a way to give it, without being noticed by anyone else, into Costanza's hand; and she, with great eagerness and equal devotion, went into a room where she shut herself alone. Then, opening the paper, she read as follows:—
"Lady of my soul, I am a gentleman of Burgos; and if I survive my father, I shall inherit a property of six thousand ducats yearly income. Upon the fame of your beauty, which spreads far and wide, I left my native place, changed my dress, and came in the garb in which you see me, to serve your master. If you would consent to be mine in the way most accordant with your virtue, put me to any proof you please, to convince you of my truth and sincerity; and when you have fully satisfied yourself in this respect, I will, if you consent, become your husband, and the happiest of men. For the present, I only entreat you not to turn such loving and guileless feelings as mine into the street; for if your master, who has no conception of them, should come to know my aspirations, he would condemn me to exile from your presence, and that would be the same thing as sentencing me to death. Suffer me, señora, to see you until you believe me, considering that he does not deserve the rigorous punishment of being deprived of the sight of you, whose only fault has been that he adores you. You can reply to me with your eyes, unperceived by any of the numbers who are always gazing upon you; for your eyes are such that their anger kills, but their compassion gives new life."
"Lady of my heart, I’m a gentleman from Burgos, and if I outlive my father, I’ll inherit a property with an annual income of six thousand ducats. Your beauty, which is known far and wide, inspired me to leave my hometown, change my appearance, and come to serve your master dressed as you see me now. If you would agree to be mine in a way that honors your virtue, test me in any way you want to prove my honesty and sincerity; once you’re completely satisfied with that, I will, with your consent, become your husband and the happiest man alive. For now, I only ask that you don’t cast aside my loving and genuine feelings. If your master, who doesn’t understand them, finds out about my feelings, he would send me away from you, and that would be just like condemning me to death. Please, señora, let me see you until you believe me, knowing that he doesn’t deserve the harsh punishment of being deprived of your presence, for his only fault is that he adores you. You can respond to me with your eyes, unnoticed by the countless people who always watch you; for your eyes can be deadly when angry, but they give life when filled with compassion."
When Tomas saw that Costanza had gone away to read his letter, he remained with a palpitating heart, fearing and hoping either his death-doom, or the one look that should bid him live. Presently Costanza returned, looking so beautiful in spite of her muffling, that if any extraneous cause could have heightened her loveliness, it might be supposed that her surprise at finding the contents of the paper so widely different from what she had expected, had produced that effect. In her hand she held the paper torn into small pieces, and returning, the fragments to Tomas, whose legs could hardly bear him up, "Brother Tomas," she said, "this prayer of yours seems to me to savour more of witchcraft and delusion than of piety, therefore I do not choose to put faith in it or to use it, and I have torn it up that it may not be seen by any one more credulous than myself. Learn other prayers, for it is impossible that this one can ever do you any good."
When Tomas saw that Costanza had gone to read his letter, he stood there with a racing heart, both fearing and hoping for either his doom or the one look that would give him life. Soon, Costanza returned, looking so beautiful despite her covering, that if anything could have made her even more lovely, it might be that her surprise at the unexpected contents of the paper had caused that effect. In her hand, she held the paper torn into small pieces, and as she handed the fragments back to Tomas, who was barely able to stand, she said, "Brother Tomas, this prayer of yours seems more like witchcraft and delusion than genuine devotion, so I don't want to believe in it or use it, and I've torn it up so that no one more gullible than I will see it. Learn other prayers, because it's impossible for this one to ever help you."
So saying, she returned to her mistress's room, leaving Tomas sorely distressed, but somewhat comforted at finding that his secret remained safe confined to Costanza's bosom; for as she had not divulged it to her master, he reckoned that at least he was in no danger of being turned out of doors. He considered also, that in having taken the first step, he had overcome mountains of difficulties, for in great and doubtful enterprises the chief difficulty is always in the beginning.
So saying, she went back to her boss's room, leaving Tomas really upset, but a bit relieved to know that his secret was safely kept with Costanza; since she hadn't told her master, he figured at least he wasn't at risk of being kicked out. He also thought that by taking the first step, he had tackled huge obstacles, because in big, uncertain ventures, the biggest challenge is always at the start.
Whilst these things were happening in the posada, Asturiano was going about the market in search of an ass. He examined a great many, but did not find one to his mind; though a gipsy tried hard to force upon him one that moved briskly enough, but more from the effects of some quicksilver which the vendor had put into the animal's ears, than from its natural spirit and nimbleness. But though the pace was good enough, Lope was not satisfied with the size, for he wanted an ass big and strong enough to carry himself and the water vessels, whether they were full or empty. At last a young fellow came up, and whispered in his ear, "If you want a beast of the right sort for a water-carrier's business, I have one close by in a meadow; a bigger or a better you will not find in Toledo. Take my advice, and never buy a gipsy's beast, for though they may seem sound and good, they are all shams, and full of hidden defects. If you want to buy the real thing, come along with me, and shut your mouth."
While all this was happening at the inn, Asturiano was wandering around the market looking for a donkey. He checked out a lot of them, but none really caught his eye; although a gypsy tried hard to sell him one that moved quickly, it was more due to some mercury the vendor had put in the animal's ears than its natural energy and agility. Even though the donkey had a decent pace, Lope wasn't satisfied with its size, as he needed a donkey big and strong enough to carry both himself and the water containers, whether they were full or empty. Eventually, a young man approached and whispered in his ear, "If you're looking for the right kind of animal for a water carrier, I have one nearby in a meadow; you won't find a bigger or better one in Toledo. Trust me, and don't buy a donkey from a gypsy, because even if they look good, they're usually just a bunch of problems hidden underneath. If you want the real deal, come with me, and keep quiet."
Lope consented, and away went the pair shoulder to shoulder, till they arrived at the King's Gardens, where they found several water-carriers seated under the shade of a water wheel, whilst their asses were grazing in an adjoining meadow. The vendor pointed out his ass, which took Lope's fancy immediately, and was praised by all present, as a very strong animal, a good goer, and a capital feeder. The bargain was soon struck, and Lope gave sixteen ducats for the ass, with all its accoutrements. The bystanders congratulated him on his purchase, and on his entrance into the business, assuring him that he had bought an exceedingly lucky ass, for the man who had sold him had, in less than a year, without over-working himself, made enough to buy two suits of clothes, over and above his own keep, and that of the ass, and the sixteen ducats, with which he intended to return to his native place, where a marriage had been arranged with a half kinswoman of his. Besides the water-carriers who assisted at the sale of the ass, there was a group of four stretched on the ground, and playing at primera, the earth serving them for a table, and their cloaks for a table cloth. Lope went up to watch their game, and saw that they played more like archdeacons than like water-carriers, each of them having before him a pile of more than a hundred reals in cuartos and in silver. Presently two of the players, having lost all they had, got up; whereupon the seller of the ass said, that, if there was a fourth hand, he would play, but he did not like a three-handed game.
Lope agreed, and off they went side by side until they reached the King's Gardens, where they saw several water-carriers sitting in the shade of a waterwheel while their donkeys grazed in a nearby meadow. The vendor pointed out his donkey, which caught Lope's eye right away, and everyone there praised it as a very strong animal, a good runner, and a great eater. The deal was quickly made, and Lope paid sixteen ducats for the donkey along with all its gear. The onlookers congratulated him on his purchase and his entry into business, assuring him he had bought an incredibly lucky donkey. They explained that the seller had, in less than a year, without much effort, made enough to buy two suits of clothes, plus cover his own expenses and those of the donkey, and that the sixteen ducats he made would help him return to his hometown, where a marriage had been arranged with a distant relative. Alongside the water-carriers involved in the donkey sale, there was a group of four lying on the ground, playing a card game called primera, using the earth as a table and their cloaks as a tablecloth. Lope approached to watch their game and noticed they played more like wealthy gentlemen than water-carriers, each having a pile of over a hundred reals in coins in front of them. Soon, two of the players, having lost everything, got up; then the seller of the donkey said that if there was a fourth player, he would join, but he didn’t like a three-player game.
Lope, who never liked to spoil sport, said that he would make a fourth. They sat down at once, and went at it so roundly that, in a few moments, Lope lost six crowns which he had about him, and finding himself without coin, said if they liked to play for the ass he would stake him. The proposal was agreed to, and he staked one quarter of the ass, saying they should play for him, quarter by quarter. His luck was so bad, that in four consecutive games he lost the four quarters of his ass, and they were won by the very man who had sold him. The winner got up to take possession, but Lope stopped him, observing that he had only played for and lost the four quarters of his ass, which the winner was welcome to take, but he must leave him the tail. This queer demand made all present shout with laughter; and some of them, who were knowing in the law, were of opinion that his claim was unreasonable, for when a sheep or any other beast is sold, the tail is never separated from the carcass, but goes as a matter of course with one of the hind quarters. To this Lope replied that in Barbary they always reckon five quarters to a sheep, the tail making the fifth, and being reckoned as valuable as any of the other quarters. He admitted that when a beast was sold alive, and not quartered, that the tail was included in the sale; but this was not to the point in question, for he had not sold his ass, but played it away, and it had never been his intention to stake the tail; therefore he required them forthwith to give him up the same, with everything thereto annexed, or pertaining, that is to say, the whole series of spinal bones, from the back of the skull to where they ended in the tail, and to the tips of the lowest hairs thereof.
Lope, who never liked to ruin a good time, said he’d be in for a fourth round. They sat down right away and got into the game so intensely that, after a few moments, Lope lost six crowns he had on him. Realizing he was out of cash, he suggested they play for the donkey, offering to stake a quarter of it. The proposal was accepted, and he staked one quarter of the donkey, saying they would play for it quarter by quarter. His luck was so terrible that in four consecutive rounds, he lost all four quarters, which were claimed by the same guy who had sold him the donkey. The winner stood up to take his prize, but Lope stopped him, pointing out that he had only played for and lost the four quarters of his donkey, which the winner could take, but he had to leave Lope the tail. This odd demand had everyone bursting into laughter, and some who knew the law thought his claim was unreasonable because when an animal is sold, the tail isn't separated from the body; it usually comes with one of the hind quarters. In response, Lope argued that in Barbary they always count five quarters for a sheep, with the tail being the fifth and just as valuable as the others. He acknowledged that if an animal was sold alive and whole, the tail was included in the sale, but that wasn’t the issue at hand because he hadn’t sold his donkey, he had merely played it away, and it was never his intention to stake the tail. Therefore, he insisted they immediately return it to him along with everything attached to it, meaning the entire series of spinal bones from the back of the skull to where they ended in the tail, right down to the tips of the last hairs.
"Well," said one, "suppose it be as you say, and that your claim is allowed; leave the tail sticking to the rest of the ass, and hold on by it."
"Well," said one, "let's say you’re right, and your claim is accepted; just leave the tail attached to the rest of the donkey, and hold on to it."
"No," said Lope, "give me up the tail, or all the water-carriers in the world shall never make me give up the ass. Don't imagine because there are so many of you, that I will let you put any cheating tricks on me, for I am a man who can stand up to another man, and put two handbreadths of cold steel into his guts without his being able to tell how he came by them. Moreover, I won't be paid in money for the tail at so much a pound, but I will have it in substance, and cut off from the ass, as I have said."
"No," said Lope, "give me the tail, or no amount of water-carriers will make me give up the donkey. Don't think that just because there are so many of you, I’ll let you pull any tricks on me, because I’m a guy who can stand up to anyone and shove two handbreadths of cold steel into his guts before he even knows what hit him. Also, I won’t accept cash for the tail at some rate per pound; I want it in real terms, cut off from the donkey, like I said."
The winner of the four quarters and the rest of the company began to think that it would not be advisable to resort to force in this business, for Lope seemed to them to be a man of such mettle, that he would not be vanquished without some trouble. Nor were they mistaken; for, as became a man who had spent three seasons at the tunny fisheries, where all sorts of rows and brawls are familiar things, he rattled out a few of the most out of the way oaths in vogue there, threw his cap into the air, whipped out a knife from beneath his cloak, and put himself into such a posture as struck the whole company with awe and respect. At last, one of them, who seemed the most rational, induced the rest to agree that Lope should be allowed to stake the tail against a quarter of the ass at a game of quinola. So said, so done. Lope won the first game; the loser was piqued and staked another quarter, which went the way of the first; and in two more games the whole ass was gone. He then proposed to play for money: Lope was unwilling, but was so importuned on all hands, that at last he consented; and such was his run of luck that he left his opponent without a maravedi. So intense was the loser's vexation, that he rolled and writhed upon the ground and knocked his head against it. Lope, however, like a good-natured, liberal gentleman, raised him up, returned all the money he had won, including the sixteen ducats the price of the ass, and even divided what he had left among the bystanders. Great was the surprise of them all at this extraordinary liberality; and had they lived in the time of the great Tamerlane, they would have made him king of the water-carriers.
The winner of the four quarters and the rest of the company began to think it wouldn’t be wise to use force in this situation, since they saw Lope as someone with so much spirit that he wouldn’t be defeated easily. They weren’t wrong; being a man who had spent three seasons at the tunny fisheries, where fights and brawls are common, he let out some of the most unusual curses popular there, threw his cap into the air, pulled a knife from under his cloak, and struck a pose that filled everyone with awe and respect. Eventually, one of them, who seemed the most sensible, convinced the others to let Lope bet the tail against a quarter of the donkey in a game of quinola. Agreed and done. Lope won the first game; the loser, irritated, bet another quarter, which also went to Lope; and in two more games, the whole donkey was lost. He then suggested playing for money: Lope was hesitant, but after being pressured from all sides, he eventually agreed; he was so lucky that he left his opponent with nothing. The loser was so upset that he rolled and writhed on the ground, banging his head against it. However, Lope, being a kind-hearted and generous gentleman, picked him up, returned all the money he had won, including the sixteen ducats for the donkey, and even shared what he had left among the bystanders. Everyone was amazed by this incredible generosity; had they lived in the time of the great Tamerlane, they would have made him king of the water-carriers.
Accompanied by a great retinue, Lope returned to the city, where he related his adventure to Tomas, who in turn recounted to him his own partial success. There was no tavern, or eating house, or rogues' gathering, in which the play for the ass was not known, the dispute about the tail, and the high spirit and liberality of the Asturian; but as the mob are for the most part unjust, and more prone to evil than to good, they thought nothing of the generosity and high mettle of the great Lope, but only of the tail; and he had scarcely been two days carrying water about the city, before he found himself pointed at by people who cried, "There goes the man of the tail!" The boys caught up the cry, and no sooner had Lope shown himself in any street, than it rang from one end to the other with shouts of "Asturiano, give up the tail! Give up the tail, Asturiano!" At first Lope said not a word, thinking that his silence would tire out his persecutors; but in this he was mistaken, for the more he held his tongue the more the boys wagged theirs, till at last he lost patience, and getting off his ass began to drub the boys; but this was only cutting off the heads of Hydra, and for every one he laid low by thrashing some boy, there sprang up on the instant, not seven but seven hundred more, that began to pester him more and more for the tail. At last he found it expedient to retire to the lodgings he had taken apart from his companion in order to avoid Argüello, and to keep close there until the influence of the malignant planet which then ruled the hours should have passed away, and the boys should have forgotten to ask him for the tail. For two days he never left the house except by night to go and see Tomas, and ask him how he got on. Tomas told him that since he had given the paper to Costanza he had never been able to speak a single word to her, and that she seemed to be more reserved than ever. Once he had found as he thought an opportunity to accost her, but before he could get out a word, she stopped him, saying, "Tomas, I am in no pain now, and therefore have no need of your words or of your prayers. Be content that I do not accuse you to the Inquisition, and give yourself no further trouble." But she made this declaration without any expression of anger in her countenance. Lope then related how the boys annoyed him, calling after him for the tail, and Tomas advised him not to go abroad, at least with his ass, or if he did that he should choose only the least frequented streets. If that was not enough, he had an unfailing remedy left, which was to get rid of his business and with it of the uncivil demand to which it subjected him. Lope asked him had the Gallegan come again to his room. He said she had not, but that she persisted in trying to ingratiate herself with him by means of dainties which she purloined out of what she cooked for the guests. After this conversation Lope went back to his lodgings, intending not to leave them again for another six days, at least in company with his ass.
Accompanied by a large group, Lope returned to the city, where he shared his adventure with Tomas, who then told him about his own partial success. There wasn't a tavern, restaurant, or shady gathering where the story of the play for the ass wasn’t known, including the argument about the tail and the spirited generosity of the Asturian. However, since the crowd is mostly unfair and more inclined toward mischief than virtue, they dismissed Lope’s generosity and bravery and focused solely on the tail. Within just two days of carrying water around the city, he found himself being pointed at by people shouting, "There goes the man with the tail!" The boys picked up on this chant, and as soon as Lope stepped into any street, it echoed everywhere with cries of “Asturiano, give up the tail! Give up the tail, Asturiano!” At first, Lope stayed silent, hoping that his quietness would exhaust his tormentors, but he was wrong; the more he didn’t respond, the louder they got. Eventually, he lost his temper and got off his donkey to confront the boys; but this was like cutting off the heads of Hydra—every time he managed to quiet one, seven hundred more would pop up, pestering him even more about the tail. Finally, he decided it was best to retreat to the place he had rented apart from his friend to avoid Argüello and stay hidden there until the influence of the bad luck that was hanging over him passed, and the boys forgot about asking him for the tail. For two days, he never left the house except at night to visit Tomas and ask how he was doing. Tomas told him that since he had given the paper to Costanza, he hadn’t been able to say a word to her, and she seemed more distant than ever. Once, he thought he had a chance to talk to her, but before he could say anything, she interrupted him, saying, “Tomas, I'm not in pain now, so I don’t need your words or prayers. Just be grateful I’m not turning you in to the Inquisition, and don’t trouble yourself any more.” But she said this without any anger on her face. Lope then shared how the boys were bothering him, calling out for the tail, and Tomas advised him not to go out, at least not with his donkey, or if he had to, to stick to the quieter streets. If that wasn't enough, he had a foolproof solution: to get rid of his business, along with the rude demand that came with it. Lope asked if the Galician woman had come back to his room. He said she hadn't, but she was still trying to win him over with treats she stole from what she prepared for the guests. After this chat, Lope went back to his place, determined not to leave again for at least six days, especially not with his donkey.
It might be about eleven at night, when the corregidor most unexpectedly entered the Posado del Sevillano, at the head of a formidable posse. The host and even the guests were startled and agitated by his visit; for as comets, when they appear, always excite fears of disaster, just so the ministers of justice, when they suddenly enter a house, strike even guiltless consciences with alarm. The unwelcome visitor walked into a room, and called for the master of the house, who came tremblingly to know what might be the señor corregidor's pleasure. "Are you the landlord?" said the magistrate with great gravity. "Yes, señor, and your worship's humble servant to command," was the reply. The corregidor then ordered that every one else should quit the room, and leave him alone with the landlord. This being done, he resumed his questions.
It was around eleven at night when the corregidor unexpectedly walked into the Posado del Sevillano, followed by a sizable group. The innkeeper and even the guests were startled and anxious by his arrival; just like comets that provoke fears of disaster when they show up, the ministers of justice can strike even innocent consciences with alarm when they suddenly enter a home. The unwelcome visitor entered a room and called for the owner of the place, who came nervously to find out what the corregidor wanted. "Are you the landlord?" the magistrate asked with a serious tone. "Yes, sir, I am at your service," was the response. The corregidor then ordered everyone else to leave the room, wanting to be alone with the landlord. After this was done, he continued with his questions.
"What servants have you in your inn, landlord?"
"What staff do you have at your inn, landlord?"
"Señor, I have two Gallegan wenches, a housekeeper, and a young man who gives out the oats and straw, and keeps the reckoning."
"Sir, I have two Galician women, a housekeeper, and a young man who distributes the oats and straw and keeps track of the accounts."
"No more?"
"Not anymore?"
"No, señor."
"No, sir."
"Then tell me, landlord, what is become of a girl who is said to be a servant in this house, and so beautiful that she is known all over this city as the illustrious scullery-maid? It has even reached my ears that my son Don Perequito is in love with her, and that not a night passes in which he does not serenade her."
"Then tell me, landlord, what happened to the girl who is supposed to be a servant in this house, so beautiful that she’s known all over the city as the famous scullery-maid? I've even heard that my son Don Perequito is in love with her and that he serenades her every night."
"Señor, it is true that this illustrious scullery-maid, as they call her, is in my house, but she neither is my servant, nor ceases to be so."
"Sir, it's true that this famous kitchen maid, as they call her, is in my house, but she is neither my servant nor does she stop being one."
"I do not understand you. What do you mean by saying that she is and is not your servant?"
"I don’t get you. What do you mean when you say that she is and isn’t your servant?"
"It is the real truth, and if your worship will allow me, I will explain the matter to you, and tell you what I have never told to any one."
"It’s the honest truth, and if you’ll permit me, I’ll explain everything to you and share something I’ve never told anyone before."
"Before I hear what you have to say, I must first see this scullery-maid."
"Before I listen to you, I first need to see this kitchen maid."
Upon this the landlord went to the door and called to his wife to send in Costanza, When the landlady heard that, she was in great dismay, and began to wring her hands, saying, "Lord, have mercy on me! What can the corregidor want with Costanza, and alone! Some terrible calamity must surely have happened, for this girl's beauty bewitches the men."
Upon hearing this, the landlord went to the door and called for his wife to send in Costanza. When the landlady heard that, she was filled with great worry and started to wring her hands, saying, "Lord, have mercy on me! What could the corregidor want with Costanza, and alone! Something terrible must have happened, for this girl's beauty captivates the men."
"Don't be alarmed, señora," said Costanza, "I will go and see what the señor corregidor wants, and if anything bad has happened, be assured the fault is not mine;" and without waiting to be called a second time, she took a lighted candle in a silver candlestick, and went into the room where the corregidor was. As soon as he saw her, he bade the landlord shut the door, and then taking the candle out of her hand; and holding it near her face, he stood gazing at her from head to foot. The blush which this called up into Costanza's cheeks, made her look so beautiful and so modest that it seemed to the corregidor he beheld an angel descended on earth. After a long scrutiny, "Landlord," he said, "an inn is not fit setting for a jewel like this, and I now declare that my son Don Perequito has shown his good sense in fixing his affections so worthily. I say, damsel, that they may well call you not only illustrious, but most illustrious: but it should not be with the addition of scullery-maid, but with that of duchess."
"Don’t worry, ma'am," said Costanza, "I’ll go find out what the señor corregidor needs, and if anything bad has happened, know that it’s not my fault;" and without waiting to be called again, she took a lit candle from a silver candlestick and went into the room where the corregidor was. As soon as he saw her, he told the landlord to shut the door, and then taking the candle from her hand, he held it up close to her face and stared at her from head to toe. The blush that this caused in Costanza’s cheeks made her look so beautiful and modest that the corregidor thought he was gazing at an angel who had come down to earth. After a long look, he said, "Landlord, an inn is not a suitable place for a treasure like this, and I declare that my son Don Perequito has shown great taste in choosing someone so deserving. I say, young lady, that they can rightly call you not just illustrious but most illustrious; but it should be with the title of duchess, not a scullery-maid."
"She is no scullery-maid, señor," said the host; "her only service in the house is to keep the keys of the plate, of which, by God's bounty, I have some quantity for the service of the honourable guests who come to this inn."
"She's not a kitchen maid, sir," the host said; "her only job in the house is to look after the keys to the silverware, which, thanks to God's generosity, I have in good supply for the esteemed guests who visit this inn."
"Be that as it may, landlord," returned the corregidor; "I say it is neither seemly nor proper that this damsel should live in an inn. Is she a relation of yours?"
"Still, landlord," said the corregidor, "I believe it's neither appropriate nor right for this young woman to be living in an inn. Is she a relative of yours?"
"She is neither my relation nor my servant; and if your worship would like to know who she is, your worship shall hear, when she is not present, things that will both please and surprise you."
"She is neither my family nor my servant; and if you want to know who she is, you will hear things that will both please and surprise you when she’s not around."
"I should like to know it. Let Costanza retire, and be assured she may count on me in all things, as she would upon her own father; for her great modesty and beauty oblige all who see her to offer themselves for her service."
"I would like to know. Let Costanza step away, and rest assured she can count on me for anything, just like she would with her own father; her incredible modesty and beauty compel everyone who sees her to offer their help."
Costanza replied not a word, but with great composure made a profound reverence to the corregidor. On leaving the room she found her mistress waiting in great agitation. She told her all that had passed, and how her master remained with the corregidor to tell some things, she knew not what, which he did not choose her to hear. All this did not quite tranquilise the landlady, nor did she entirely recover her equanimity until the corregidor went away, and she saw her husband safe and free. The latter meanwhile had told the corregidor the following tale:—
Costanza didn't say a word, but with great composure, she gave a deep bow to the corregidor. When she left the room, she found her mistress waiting anxiously. She shared everything that had happened and how her master was still with the corregidor discussing things she didn't know about and that he didn't want her to hear. This didn't fully calm the landlady, and she only regained her composure after the corregidor left and she saw her husband safe and free. Meanwhile, her husband had told the corregidor the following story:—
"It is now, by my reckoning, señor, fifteen years, one month, and four days, since there came to this house a lady dressed in the habit of a pilgrim, and carried in a litter. She was attended by four servant-men on horseback, and two dueñas and a damsel who rode in a coach. She had also two sumpter mules richly caparisoned, and carrying a fine bed and all the necessary implements for cooking. In short, the whole equipage was first rate, and the pilgrim had all the appearance of being some great lady; and though she seemed to be about forty years of age, she was nevertheless beautiful in the extreme. She was in bad health, looked pale, and was so weary, that she ordered her bed to be instantly made, and her servants made it in this very room. They asked me who was the most famous physician in this city. I said Doctor de la Fuente. They went for him instantly; he came without delay, saw his patient alone, and the result was that he ordered the bed to be made in some other part of the house, where the lady might not be disturbed by any noise, which was immediately done. None of the men-servants entered the lady's apartment, but only the two dueñas and the damsel. My wife and I asked the men-servants who was this lady, what was her name, whence she came, and whither she was going? Was she wife, widow, or maid, and why she wore that pilgrim's dress? To all these questions, which we repeated many and many a time, we got no other answer than that this pilgrim was a noble and wealthy lady of old Castile, that she was a widow, and had no children to inherit her wealth; and that having been for some months ill of the dropsy, she had made a vow to go on a pilgrimage to our Lady of Guadalupe, and that was the reason for the dress she wore. As for her name, they were under orders to call her nothing but the lady pilgrim.
"It’s been, by my count, sir, fifteen years, one month, and four days since a woman arrived at this house dressed like a pilgrim, being carried in a litter. She was accompanied by four servant men on horseback, two female attendants, and a young lady who traveled in a coach. There were also two heavily adorned mules carrying a nice bed and all the essential cooking gear. In short, the whole setup was top-notch, and the pilgrim looked like a high-ranking lady; even though she appeared to be around forty, she was extraordinarily beautiful. She wasn’t well, looked pale, and was so tired that she ordered her bed to be made right away, which her servants set up in this very room. They asked me who the best doctor in this city was, and I told them Doctor de la Fuente. They went to get him immediately; he arrived promptly, examined her alone, and decided that her bed should be moved to another part of the house, so she wouldn’t be disturbed by noise, which was done right away. None of the male servants entered her room, only the two female attendants and the young lady. My wife and I asked the male servants who this lady was, what her name was, where she came from, and where she was headed. Was she a wife, a widow, or a single woman, and why was she dressed as a pilgrim? To all our repeated questions, we only got the answer that this pilgrim was a noble and wealthy lady from Old Castile, that she was a widow with no children to inherit her fortune, and that she had been suffering from dropsy for months and had vowed to go on a pilgrimage to Our Lady of Guadalupe, which explained her attire. As for her name, they were instructed to refer to her only as the lady pilgrim."
"So much we learned then; but three days after one of the dueñas called myself and my wife into the lady's presence, and there, with the door locked, and before her women, she addressed us with tears in her eyes, I believe in these very words:—
"So much we learned then; but three days later, one of the attendants called my wife and me into the lady's presence, and there, with the door locked, and in front of her women, she spoke to us with tears in her eyes, I believe in these exact words:—
"'Heaven is my witness, friends, that without any fault of mine, I find myself in the cruel predicament which I shall now declare to you. I am pregnant, and so near my time, that I already feel the pangs of travail. None of my men-servants are aware of my misfortune, but from my women here I have neither been able nor desirous to conceal it. To escape prying eyes in my own neighbourhood, and that this hour might not come upon me there, I made a vow to go to our Lady of Guadalupe; but it is plainly her will that my labour should befal me in your house. It is now for you to succour and aid me with the secrecy due to one who commits her honour to your hands. In this purse there are two hundred gold crowns, which I present to you as a first proof how grateful I shall be for the good offices I am sure you will render me;' and taking from under her pillow a green silk purse, embroidered with gold, she put it into the hands of my wife, who, like a simpleton, stood gaping at the lady, and did not say so much as a word in the way of thanks or acknowledgment. For my part I remember that I said there was no need at all of that, we were not persons to be moved more by interest than by humanity to do a good deed when the occasion offered. The lady then continued, 'You must immediately, my friends, look out for some place to which you may convey my child as soon as it is born, and also you must contrive some story to tell to the person in whose charge you will leave it. At first I wish the babe to remain in this city, and afterwards to be taken to a village. As for what is subsequently done, I will give you instructions on my return from Guadalupe, if it is God's will that I should live to complete my pilgrimage, for in the meantime I shall have had leisure to consider what may be my best course. I shall have no need of a midwife; for as I know from other confinements of mine, more honourable than this, I shall do well enough with the aid of my women only, and thus I shall avoid having an additional witness to my misfortune.'
"Heaven is my witness, friends, that through no fault of my own, I find myself in a terrible situation which I’m about to share with you. I’m pregnant, and I’m so close to having the baby that I can already feel the pains of childbirth. None of my male servants know about my predicament, but I haven’t been able, nor do I want, to hide it from my women here. To escape the curious eyes in my own neighborhood, and to ensure this moment wouldn’t catch me there, I made a promise to go to Our Lady of Guadalupe; but it’s clear that it’s her will for me to give birth in your house. Now it is up to you to help me with the discretion owed to someone who has entrusted her honor to you. In this purse, there are two hundred gold crowns, which I am giving you as a first sign of my gratitude for the assistance I know you will provide;' and taking from under her pillow a green silk purse embroidered with gold, she handed it to my wife, who, like a fool, just stood there staring at the lady and didn’t say a single word of thanks or acknowledgment. As for me, I remember saying that there was no need for that; we were not the kind of people to be swayed more by self-interest than by humanity when it came to doing a good deed when the opportunity arose. The lady then continued, 'You must immediately find a place to take my child as soon as it is born, and also come up with a story to tell the person to whom you will leave it. At first, I want the baby to stay in this city, and later be taken to a village. As for what happens next, I will give you instructions when I return from Guadalupe, if it’s God’s will that I live to finish my pilgrimage, for in the meantime, I’ll have had time to think about what my best course of action might be. I won’t need a midwife; from my past experiences with childbirth, more honorable than this one, I know I’ll manage just fine with just the help of my women, avoiding any extra witness to my misfortune.'
"Here the poor distressed pilgrim ended what she had to say, and broke out into a flood of tears, but was partly composed by the soothing words spoken to her by my wife, who had recovered her wits. I immediately went in search of a woman to whom I might take the child when it was born; and, between twelve and one o'clock that night, when all the people in the house were fast asleep, the lady was delivered of the most beautiful little girl that eyes ever beheld, and the very same that your worship has just seen. But the wonder was that neither did the mother make any moan in her labour, nor did the baby cry; but all passed off quietly, and in all the silence that became this extraordinary case. The lady kept her bed for six days, during which the doctor was constant in his visits; not that she had informed him of the cause of her illness, or that she took any of the medicines he prescribed; but she thought to blind her men-servants by his visits, as she afterwards informed me when she was out of danger. On the eighth day she left her bed, apparently as big as she had been before her delivery, continued her pilgrimage, and returned in three weeks, looking almost quite well, for she had gradually reduced the bulk of her artificial dropsy. The little girl had been christened Costanza, in accordance with the order given me by her mother, and was already placed with a nurse in a village about two leagues hence, where she passed for my niece. The lady was pleased to express her satisfaction with all I had done, and gave me when she was going away a gold chain, which is now in my possession, from which she took off six links, telling me that they would be brought by the person who should come to claim the child. She also took a piece of white parchment, wrote upon it, and then cut zigzag through what she had written. Look, sir, here are my hands locked together with the fingers interwoven. Now suppose your honour were to write across my fingers, it is easy to imagine that one could read the writing whilst the fingers were joined, but that the meaning would be lost as soon as the hands were separated, and would appear again as soon as they were united as before. Just so with the parchment; one half serves as a key to the other; when they are put together the letters make sense, but separately they have no meaning. One-half of the parchment and the whole chain, short of the six links, were left with me, and I keep them still, always expecting the arrival of the person who is to produce the counterparts; for the lady told me that in two years she would send for her daughter, charging me that I should have her brought up not as became her mother's quality, but as a simple villager; and if by any chance she was not able to send for the child so soon, I was on no account to acquaint her with the secret of her birth, even should she have arrived at years of discretion. The lady moreover begged me to excuse her if she did not tell me who she was; having for the present important reasons to conceal her name. Finally, after giving us four hundred gold crowns more, and embracing my wife with tears, she departed, leaving us filled with admiration for her discretion, worth, beauty, and modesty.
"Here the troubled traveler finished what she had to say and burst into tears, but my wife, who had regained her composure, soothed her with comforting words. I immediately went in search of a woman to take care of the child when it was born; and between midnight and one o'clock that night, when everyone else in the house was fast asleep, the lady gave birth to the most beautiful little girl anyone had ever seen—the very same one your honor has just met. Remarkably, neither the mother nor the baby made any noise during the labor; everything happened quietly, fitting for such an extraordinary event. The lady stayed in bed for six days, during which the doctor made frequent visits; not because she had told him the cause of her illness or took any of the medicines he prescribed, but she intended to mislead her male servants with his visits, as she later explained to me once she was safe. On the eighth day, she got out of bed, looking as if she hadn’t changed at all since before her delivery, continued her journey, and returned in three weeks, appearing almost completely well, as she had gradually reduced her artificial swelling. The little girl was named Costanza, as instructed by her mother, and she was already with a nurse in a village about two leagues away, where she was believed to be my niece. The lady expressed her gratitude for everything I had done and, when leaving, gave me a gold chain, which I still have, from which she removed six links, saying they would be brought by the person who came to claim the child. She also took a piece of white parchment, wrote on it, and then cut it into a zigzag pattern. Look, sir, here are my hands locked together with my fingers interwoven. Now, if your honor were to write across my fingers, it’s easy to imagine that one could read the writing while the fingers are joined, but the meaning would be lost once the hands were apart, only to appear again when they were united as before. Just like with the parchment; one half is a key to the other; when they’re put together, the letters make sense, but separately they’re meaningless. I was left with one half of the parchment and the entire chain, minus the six links, and I still keep them, always anticipating the arrival of the person who is to provide the duplicates; for the lady said she would send for her daughter in two years, instructing me to raise her not as befitting her mother’s status, but as a simple villager. If by chance she couldn’t send for the child so soon, I was not to reveal the secret of her birth, even if she reached an age of understanding. The lady also asked for my understanding for not telling me who she was, as she had important reasons for concealing her name for now. Finally, after gifting us four hundred gold crowns and embracing my wife in tears, she left us filled with admiration for her discretion, worth, beauty, and modesty."
"Costanza remained at nurse in the village for two years. At the end of that time I brought her home, and have kept her ever since constantly with me, in the dress of a girl who had to work for her bread, as her mother directed. Fifteen years, one month, and four days I have been looking for the person who should come and claim her, but the length of time that has elapsed makes me begin to lose all hope of his coming. If he does not make his appearance before this year is out, it is my determination to adopt her and bequeath her all I am worth, which is upwards of sixteen thousand ducats, thanks be to God. It now remains for me, señor Corregidor, to enumerate to you the virtues and good qualities of Costanza, if it be possible for me to express them. First and foremost, she is most piously devoted to our Lady; she confesses and communicates every month; she can read and write; there's not a better lace maker in all Toledo; she sings without accompaniment like an angel; in the matter of behaving with propriety she has not her equal; as for her beauty, your worship has seen it with your own eyes. Señor Don Pedro, your worship's son, has never exchanged a word with her in her life. It is true that from time to time he treats her to some music, which she never listens to. Many señors, and men of title too, have put up at this house, and have delayed their journey for several days solely to have their fill of looking at her; but I well know there is not one of them can boast with truth that she ever gave them opportunity to say one word to her either alone or before folk. This, señor, is the real history of the illustrious scullery-maid, who is no scullion, in which I have not departed one tittle from the truth."
Costanza stayed at the nursing home in the village for two years. After that, I brought her home and have kept her with me ever since, dressed like a girl who has to work for her living, just as her mother instructed. For fifteen years, one month, and four days, I have been searching for the person who is supposed to claim her, but the time that has passed makes me lose hope of their arrival. If they don’t show up by the end of this year, I plan to adopt her and leave her everything I own, which is over sixteen thousand ducats, thank God. Now, señor Corregidor, I need to tell you about the virtues and qualities of Costanza, if I can manage to put them into words. First of all, she is deeply devoted to our Lady; she confesses and takes communion every month; she can read and write; there isn’t a better lace maker in all of Toledo; she sings like an angel without any accompaniment; she behaves with the utmost propriety; and as for her beauty, your worship has seen it with your own eyes. Señor Don Pedro, your worship’s son, has never spoken a word to her in her life. It’s true that sometimes he treats her to some music, which she never pays attention to. Many gentlemen, including nobility, have stayed at this house and delayed their journeys for several days just to admire her; but I know for certain that none of them can truthfully claim she ever gave them the chance to speak to her, either alone or in company. This, señor, is the true story of the remarkable scullery-maid, who is not a scullion, and I have not strayed one bit from the truth.
The host had long ended his narrative before the corregidor broke silence, so much was he struck by the strange facts he had heard. At last he desired to see the parchment and the chain; the host produced them without delay, and they corresponded exactly to the description he had given of them. The chain was of curious workmanship, and on the parchment were written, one under the other, on the projecting portions of the zigzag, the letters, TIITEREOE which manifestly required to be joined with those of the counterpart to make sense. The corregidor admired the ingenuity of the contrivance, and judged from the costliness of the chain, that the pilgrim must have been a lady of great wealth. It was his intention to remove the lovely girl from the inn as soon as he had chosen a suitable convent for her abode; but for the present he contented himself with taking away the parchment only, desiring the innkeeper to inform him if any one came for Costanza, before he showed that person the chain, which he left in his custody. And with this parting injunction the corregidor left the house, much marvelling at what he had seen and heard.
The host had finished his story long before the corregidor broke the silence, completely taken aback by the strange facts he had just heard. Finally, he asked to see the parchment and the chain; the host quickly produced them, and they matched his description perfectly. The chain was intricately crafted, and on the parchment were written, one beneath the other, the letters TIITEREOE, which clearly needed to be connected with corresponding letters to make sense. The corregidor appreciated the cleverness of the arrangement and guessed from the expensive chain that the pilgrim had to be a woman of considerable wealth. He planned to take the beautiful girl from the inn as soon as he found a suitable convent for her to stay in; for now, he was satisfied with just taking the parchment, asking the innkeeper to let him know if anyone came looking for Costanza before he showed that person the chain, which he left in the innkeeper's care. With that final request, the corregidor left the house, deeply intrigued by what he had seen and heard.
Whilst all this affair was going on, Tomas was almost beside himself with agitation and alarm, and lost in a thousand conjectures, every one of which he dismissed as improbable the moment it was formed. But when he saw the corregidor go away, leaving Costanza behind him, his spirits revived and he began to recover his self-possession. He did not venture to question the landlord, nor did the latter say a word about what had passed between him and the corregidor to any body but his wife, who was greatly relieved thereby, and thanked God for her delivery out of a terrible fright.
While all this was happening, Tomas was almost beside himself with anxiety and worry, lost in a thousand guesses, each of which he dismissed as unlikely the moment it came to mind. But when he saw the corregidor leave, leaving Costanza behind, his spirits lifted and he began to regain his composure. He didn’t dare ask the landlord questions, and the landlord didn't say anything about what had happened between him and the corregidor to anyone except his wife, who felt greatly relieved and thanked God for being freed from a terrible scare.
About one o'clock on the following day, there came to the inn two elderly cavaliers of venerable presence, attended by four servants on horseback and two on foot. Having inquired if that was the Posada del Sevillano, and being answered in the affirmative, they entered the gateway, and the four mounted servants, dismounting, first helped their master's out of their saddles. Costanza came out to meet the new-comers with her wonted propriety of demeanour, and no sooner had one of the cavaliers set eyes on her, than, turning to his companion, he said, "I believe, señor Don Juan, we have already found the very thing we are come in quest of." Tomas, who had come as usual to take charge of the horses and mules, instantly recognised two of his father's servants; a moment after he saw his father himself, and found that his companion was no other than the father of Carriazo. He instantly conjectured that they were both on their way to the tunny fisheries to look for himself and his friend, some one having no doubt told them that it was there, and not in Flanders, they would find their sons. Not daring to appear before his father in the garb he wore, he made a bold venture, passed by the party with his hand before his face, and went to look for Costanza, whom, by great good luck, he found alone. Then hurriedly, and with a tremulous voice, dreading lest she would not give him time to say a word to her, "Costanza," he said, "one of those two elderly cavaliers is my father—that one whom you will hear called Don Juan de Avendaño. Inquire of his servants if he has a son, Don Tomas de Avendaño by name, and that is myself. Thence you may go on to make such other inquiries as will satisfy you that I have told you the truth respecting my quality, and that I will keep my word with regard to every offer I have made you. And now farewell, for I will not return to this house until they have left it."
Around one o'clock the next day, two elderly gentlemen with a dignified presence arrived at the inn, accompanied by four servants on horseback and two on foot. After confirming that this was the Posada del Sevillano, they entered through the gateway, and the four mounted servants helped their masters dismount. Costanza came out to greet the newcomers with her usual grace, and as soon as one of the gentlemen saw her, he turned to his companion and said, "I think, Señor Don Juan, we've already found exactly what we're looking for." Tomas, who had come as usual to take care of the horses and mules, immediately recognized two of his father's servants; moments later, he spotted his father himself and realized that his companion was none other than the father of Carriazo. He quickly guessed that they were both heading to the tunny fisheries to search for him and his friend, as someone had likely told them that they would find their sons there, not in Flanders. Not wanting to face his father in his current attire, he took a chance, passed by the group with his hand covering his face, and went off to find Costanza, who, by sheer luck, was alone. Then, hurriedly and with a shaking voice, fearing she wouldn't give him a moment to speak, he said, "Costanza, one of those two elderly gentlemen is my father—that one you'll hear called Don Juan de Avendaño. Ask his servants if he has a son named Don Tomas de Avendaño, and that’s me. Then you can ask any other questions to confirm that I’ve told you the truth about my status, and that I'll uphold every promise I've made to you. And now goodbye, because I won't come back to this place until they leave."
Costanza made him no reply, nor did he wait for any, but hurrying out, with his face concealed as he had come in, he went to acquaint Carriazo that their fathers had arrived at the Sevillano. The landlord called for Tomas to give out oats, but no Tomas appearing, he had to do it himself.
Costanza didn’t respond, and he didn’t wait for one. Hurrying out with his face covered like when he came in, he went to let Carriazo know that their fathers had arrived at the Sevillano. The landlord called for Tomas to hand out oats, but since Tomas didn’t show up, he had to take care of it himself.
Meanwhile, one of the two cavaliers called one of the Gallegan wenches aside, and asked her what was the name of the beautiful girl he had seen, and was she a relation of the landlord or the landlady. "The girl's name is Costanza," replied the Gallegan; "she is no relation either to the landlord or the landlady, nor do I know what she is. All I can say is, I wish the murrain had her, for I don't know what there is about her, that she does not leave one of us girls in the house a single chance, for all we have our own features too, such as God made them. Nobody enters these doors but the first thing he does is to ask, Who is that beautiful girl? and the next is to say all sorts of flattering things of her, while nobody condescends to say a word to the rest of us, not so much as 'What are you doing here, devils, or women, or whatever you are?'"
Meanwhile, one of the two gentlemen pulled aside one of the local girls and asked her the name of the beautiful girl he had seen, and whether she was related to the landlord or the landlady. "The girl's name is Costanza," the local girl replied. "She's not related to either the landlord or the landlady, and I don’t know what her background is. All I can say is, I wish she would just leave us alone, because I don't understand why she gets all the attention. It's like she doesn't give any of us girls in the house a chance, even though we have our own features that God gave us. Nobody comes through these doors without immediately asking, 'Who is that beautiful girl?' and then showering her with compliments, while no one bothers to say a word to the rest of us, not even 'What are you doing here, devils, or women, or whatever you are?'"
"From your account, then," said the gentleman, "I suppose she has a fine time of it with the strangers who put up at this house."
"From what you’ve said," the gentleman replied, "I assume she has a great time with the guests who stay at this place."
"You think so. Well, just you hold her foot for the shoeing, and see how you'll like the job. By the Lord, señor, if she would only give her admirers leave to look at her, she might roll in gold; but she's more touch-me-not than a hedgehog; she's a devourer of Ave Marias, and spends the whole day at her needle and her prayers. I wish I was as sure of a good legacy as she is of working miracles some day. Bless you, she's a downright saint; my mistress says she wears hair-cloth next her skin."
"You think so? Well, just hold her foot for the shoeing and see if you still feel that way. Honestly, if she would just let her admirers look at her, she could be rolling in gold; but she’s more standoffish than a hedgehog. She’s a devourer of prayers and spends all day with her needle and praying. I wish I could be as sure of a good inheritance as she is about working miracles someday. Seriously, she's a total saint; my mistress says she wears hair cloth under her clothes."
Highly delighted with what he had heard from the Gallegan, the gentleman did not wait till they had taken off his spurs, but called for the landlord, and withdrew with him into a private room. "Señor host," said he, "I am come to redeem a pledge of mine which has been in your hands for some years, and I bring you for it a thousand gold crowns, these links of a chain, and this parchment."
Highly pleased with what he had heard from the Gallegan, the gentleman didn't wait for them to take off his spurs. He called for the landlord and went with him into a private room. "Señor host," he said, "I’ve come to reclaim a pledge of mine that you've had for several years, and I bring you a thousand gold crowns, these links of a chain, and this parchment."
The host instantly recognised the links and the parchment, and highly delighted with the promise of the thousand crowns, replied, "Señor, the pledge you wish to redeem is in this house, but not the chain or the parchment which is to prove the truth of your claim; I pray you therefore to have patience, and I will return immediately." So saying, he ran off to inform the corregidor of what was happening.
The host immediately recognized the links and the parchment, and thrilled by the promise of a thousand crowns, replied, "Sir, the item you want to redeem is in this house, but I don’t have the chain or the parchment that would confirm your claim; please be patient, and I'll be right back." With that, he hurried off to inform the corregidor about what was going on.
The corregidor, who had just done dinner, mounted his horse without delay, and rode to the Posada del Sevillano, taking with him the tally parchment. No sooner had he entered the room where the two cavaliers sat, than hastening with open arms to embrace one of them, "Bless my soul! my good cousin Don Juan de Avendaño! This is indeed a welcome surprise."
The corregidor, who had just finished dinner, quickly got on his horse and rode to the Posada del Sevillano, taking the tally parchment with him. As soon as he entered the room where the two gentlemen were sitting, he rushed over with open arms to hug one of them, "Wow! My dear cousin Don Juan de Avendaño! What a pleasant surprise!"
"I am delighted to see you, my good cousin," said Don Juan, "and to find you as well as I always wish you. Embrace this gentleman, cousin; this is Don Diego de Carriazo, a great señor and my friend."
"I’m so happy to see you, my dear cousin," said Don Juan, "and to find you well, just as I always hope you are. Give this gentleman a hug, cousin; this is Don Diego de Carriazo, a great man and my friend."
"I am already acquainted with the señor Don Diego," replied the corregidor, "and am his most obedient servant."
"I already know Señor Don Diego," replied the corregidor, "and I am his most loyal servant."
After a further interchange of civilities they passed into another room, where they remained alone with the innkeeper, who said as he produced the chain, "The señor corregidor knows what you are come for, Don Diego de Carriazo. Be pleased to produce the links that are wanting to this chain; his worship will show the parchment which he holds, and let us come to the proof for which I have been so long waiting."
After exchanging some polite conversation, they moved into another room, where they were alone with the innkeeper. He said as he showed the chain, "The señor corregidor knows why you're here, Don Diego de Carriazo. Please provide the missing links for this chain; his worship will show you the document he's holding, and let's finally get to the proof I've been waiting for."
"It appears, then," said Don Diego, "that it will not be necessary to explain to the señor corregidor the reason of our coming, since you have done so already, señor landlord."
"It looks like," said Don Diego, "that we won't need to explain to the señor corregidor why we're here, since you already did that, señor landlord."
"He told me something," said the corregidor, "but he has left much untold which I long to know. Here is the parchment."
"He told me something," said the corregidor, "but he left a lot unsaid that I really want to know. Here’s the parchment."
Don Diego produced that which he had brought; the two were put together and found to fit accurately into each other; and between every two letters of the innkeeper's portion, which as we have said were TIITEREOE there now appeared one of the following series HSSHTUTKN, the whole making together the words, This is the true token. The six links of the chain brought by Don Diego were then compared with the larger fragment, and found to correspond exactly.
Don Diego took out what he had brought; the two pieces were combined and found to fit perfectly together; and between each pair of letters from the innkeeper's section, which, as we mentioned, were TIITEREOE, there now appeared one letter from the following series HSSHTUTKN, together forming the words, This is the true token. The six links of the chain that Don Diego brought were then compared with the larger piece and were found to match exactly.
"So far all is clear," said the corregidor; "it now remains for us to discover, if it be possible, who are the parents of this very beautiful lady."
"So far everything is clear," said the corregidor; "now we just need to find out, if possible, who the parents of this very beautiful lady are."
"Her father," said Don Diego, "you see in me; her mother is not living, and you must be content with knowing that she was a lady of such rank that I might have been her servant. But though I conceal her name, I would not have you suppose that she was in any wise culpable, however manifest and avowed her fault may appear to have been. The story I will now briefly relate to you will completely exonerate her memory.
"Her father," said Don Diego, "you see in me; her mother has passed away, and you should be satisfied knowing that she was of such high status that I could have been her servant. But even though I keep her name a secret, I don’t want you to think she was at all to blame, no matter how obvious and clear her mistake may seem. The story I’m about to tell you will fully clear her name."
"You must know, then, that Costanza's mother, being left a widow by a man of high rank, retired to an estate of hers, where she lived a calm sequestered life among her servants and vassals. It chanced one day when I was hunting, that I found myself very near her house and determined to pay her a visit. It was siesta time when I arrived at her palace (for I can call it nothing else): giving my horse to one of my servants, I entered, and saw no one till I was in the very room in which she lay asleep on a black ottoman. She was extremely handsome; the silence, the loneliness of the place, and the opportunity, awakened my guilty desires, and without pausing to reflect, I locked the door, woke her, and holding her firmly in my grasp said, 'No cries, señora! they would only serve to proclaim your dishonour; no one has seen me enter this room, for by good fortune all your servants are fast asleep, and should your cries bring them hither, they can do no more than kill me in your very arms; and if they do, your reputation will not be the less blighted for all that.' In fine, I effected my purpose against her will and by main force, and left her so stupefied by the calamity that had befallen her, that she either could not or would not utter one word to me. Quitting the place as I had entered it, I rode to the house of one of my friends, who resided within two leagues of my victim's abode. The lady subsequently removed to another residence, and two years passed without my seeing her, or making any attempt to do so. At the end, of that time I heard that she was dead.
You should know that Costanza's mother, who became a widow from a high-ranking man, moved to one of her estates where she lived a quiet, secluded life among her staff and tenants. One day, while I was hunting, I found myself very close to her house and decided to pay her a visit. It was siesta time when I arrived at her palace (I can’t call it anything else). After handing my horse to one of my servants, I entered and didn’t see anyone until I got to the room where she was sleeping on a black ottoman. She was incredibly beautiful; the silence, the solitude of the place, and the chance presented stirred my guilty desires. Without thinking, I locked the door, woke her up, and holding her firmly, said, "No screams, señora! They would only announce your dishonor; no one saw me enter this room, as fortune has it all your servants are sound asleep. If your screams bring them here, they can do nothing but kill me right in front of you, and if they do, your reputation won’t be any better for it.” In the end, I forced myself on her against her will and left her so stunned by what had happened that she either couldn’t or wouldn’t say a word to me. I left the place just as I had entered and rode to a friend’s house that was two leagues away from where my victim lived. The lady later moved to another place, and two years went by without me seeing her or trying to. Eventually, I heard that she had passed away.
"About three weeks since I received a letter from a man who had been the deceased lady's steward, earnestly entreating me to come to him, as he had something to communicate to me which deeply concerned my happiness and honour. I went to him, very far from dreaming of any such thing as I was about to hear from him, and found him at the point of death. He told me in brief terms that his lady on her deathbed had made known to him what had happened between her and me, how she had become pregnant, had made a pilgrimage to our Lady of Guadalupe to conceal her misfortune, and had been delivered in this inn of a daughter named Costanza. The man gave me the tokens upon which she was to be delivered to me, namely the piece of chain and the parchment, and with them thirty thousand gold crowns, which the lady had left as a marriage portion for her daughter. At the same time, he told me that it was the temptation to appropriate that money which had so long prevented him from obeying the dying behest of his mistress, but now that he was about to be called to the great account, he was eager to relieve his conscience by giving me up the money and putting me in the way to find my daughter. Returning home with the money and the tokens, I related the whole story to Don Juan de Avendaño, and he has been kind enough to accompany me to this city."
About three weeks ago, I got a letter from a man who had been the deceased lady's steward, urgently asking me to meet with him because he had something to share that was crucial to my happiness and honor. I visited him, completely unaware of what I was about to learn, and found him on his deathbed. He quickly told me that his lady, on her deathbed, revealed to him what had happened between us—how she became pregnant, made a pilgrimage to Our Lady of Guadalupe to hide her misfortune, and had given birth in this inn to a daughter named Costanza. He handed me the items she had arranged for my daughter’s return: a piece of chain and a parchment, along with thirty thousand gold crowns that the lady had left as a dowry for her daughter. He explained that the temptation to keep that money had kept him from fulfilling her final wishes for so long, but now that he was facing his end, he wanted to clear his conscience by giving me the money and helping me find my daughter. On my way back home with the money and the tokens, I shared the whole story with Don Juan de Avendaño, who kindly agreed to accompany me to this city.
Don Diego had but just finished his narrative when some one was heard shouting at the street-door, "Tell Tomas Pedro, the hostler, that they are taking his friend the Asturiano to prison." On hearing this the corregidor immediately sent orders to the alguazil to bring in his prisoner, which was forthwith done. In came the Asturian with his mouth all bloody. He had evidently been very roughly handled, and was held with no tender grasp by the alguazil. The moment he entered the room he was thunderstruck at beholding his own father and Avendaño's, and to escape recognition he covered his face with a handkerchief, under pretence of wiping away the blood. The corregidor inquired what that young man had done who appeared to have been so roughly handed. The alguazil replied that he was a water-carrier, known by the name of the Asturian, and the boys in the street used to shout after him, "Give up the tail, Asturiano; give up the tail." The alguazil then related the story out of which that cry had grown, whereat all present laughed not a little. The alguazil further stated that as the Asturian was going out at the Puerta de Alcantara, the boys who followed him having redoubled their cries about the tail, he dismounted from his ass, laid about them all, and left one of them half dead with the beating he had given him. Thereupon the officer proceeded to arrest him; he resisted, and that was how he came to be in the state in which he then appeared. The corregidor ordered the prisoner to uncover his face, but as he delayed to do so the alguazil snatched away the handkerchief. "My son, Don Diego!" cried the astonished father. "What is the meaning of all this? How came you in that dress? What, you have not yet left off your scampish tricks?" Carriazo fell on his knees before his father, who, with tears in his eyes, held him long in his embrace. Don Juan de Avendaño, knowing that his son had accompanied Carriazo, asked the latter where he was, and received for answer the news that Don Tomas de Avendaño was the person who gave out the oats and straw in that inn.
Don Diego had just completed his story when someone shouted from the street, "Tell Tomas Pedro, the hostler, that they are taking his friend the Asturiano to jail." Upon hearing this, the corregidor immediately ordered the alguazil to bring in the prisoner, which he promptly did. The Asturian entered with a bloody mouth. It was clear he had been treated very roughly, and the alguazil held him tightly. As soon as he walked into the room, he was shocked to see his own father and Avendaño's. To avoid being recognized, he covered his face with a handkerchief, pretending to wipe away the blood. The corregidor asked what the young man had done to deserve such treatment. The alguazil explained that he was a water-carrier known as the Asturiano, and the kids in the street would shout, "Give up the tail, Asturiano; give up the tail." The alguazil then shared the story behind that taunt, which made everyone laugh. He continued, saying that as the Asturian was leaving through the Puerta de Alcantara, the kids had intensified their taunts about the tail, so he got off his donkey and fought them off, leaving one of them half dead. That's how he ended up in custody; he resisted arrest and that’s why he looked like he did. The corregidor ordered the prisoner to reveal his face, but when he hesitated, the alguazil pulled the handkerchief away. "My son, Don Diego!" cried the astonished father. "What does all this mean? Why are you dressed like that? Haven't you outgrown your troublemaking?" Carriazo dropped to his knees before his father, who, with tears in his eyes, embraced him tightly. Don Juan de Avendaño, knowing his son was with Carriazo, asked where he was, and got the response that Don Tomas de Avendaño was the one who distributed the oats and straw at that inn.
This new revelation made by the Asturiano put the climax to the surprises of the day. The corregidor desired the innkeeper to bring in his hostler. "I believe he is not in the house, but I will go look for him," said he, and he left the room for that purpose. Don Diego asked Carriazo what was the meaning of these metamorphoses, and what had induced him to turn water-carrier, and Don Tomas hostler? Carriazo replied, that he could not answer these questions in public, but he would do so in private. Meanwhile Tomas Pedro lay hid in his room, in order to see thence, without being himself seen, what his father and Carriazo's were doing; but he was in great perplexity about the arrival of the corregidor, and the general commotion in the inn. At last some one having told the landlord where he was hidden, he went and tried half by fair means and half by force to bring him down; but he would not have succeeded had not the corregidor himself gone out into the yard, and called him by his own name, saying, "Come down, señor kinsman; you will find neither bears nor lions in your way." Tomas then left his hiding place, and went and knelt with downcast eyes and great submission at the feet of his father, who embraced him with a joy surpassing that of the Prodigal's father when the son who had been lost was found again.
This new revelation from the Asturiano capped off the day's surprises. The corregidor asked the innkeeper to bring in his hostler. "I don't think he’s in the house, but I’ll go look for him," he replied, and left the room to find him. Don Diego asked Carriazo what was behind these transformations and what made him turn into a water-carrier and Don Tomas into a hostler. Carriazo said he couldn’t explain in public but would do so privately. Meanwhile, Tomas Pedro hid in his room to discreetly observe what his father and Carriazo were up to. He felt extremely anxious about the corregidor's arrival and the general chaos in the inn. Eventually, someone informed the landlord of his hiding spot, and he tried a mix of persuasion and force to bring him down. He wouldn't have succeeded if the corregidor hadn't come out into the yard and called him by name, saying, "Come down, cousin; you won't encounter any bears or lions on your way." Tomas then emerged from his hiding place and knelt with downcast eyes and great humility at his father's feet, who embraced him with joy greater than that of the Prodigal's father when his lost son was found again.
The corregidor sent for Costanza, and taking her by the hand, presented her to her father, saying, "Receive, Señor Don Diego, this treasure, and esteem it the richest you could desire. And you, beautiful maiden, kiss your father's hand, and give thanks to heaven which has so happily exalted your low estate." Costanza, who till that moment had not even guessed at what was occurring, could only fall at her father's feet, all trembling with emotion, clasp his hands in hers, and cover them with kisses and tears.
The corregidor called for Costanza and took her hand, presenting her to her father, saying, "Receive, Señor Don Diego, this treasure, and cherish it as the greatest gift you could ask for. And you, lovely young woman, kiss your father's hand and thank heaven for raising you from your humble beginnings." Costanza, who until that moment had no idea what was happening, could only fall at her father's feet, trembling with emotion, grasp his hands in hers, and cover them with kisses and tears.
Meanwhile the corregidor had been urgent with his cousin Don Juan that the whole party should come with him to his house; and though Don Juan would have declined the invitation, the corregidor was so pressing that he carried his point, and the whole party got into his coach, which he had previously sent for. But when the corregidor bade Costanza take her place in it, her heart sank within her; she threw herself into the landlady's arms, and wept so piteously, that the hearts of all the beholders were moved. "What is this, daughter of my soul?" said the hostess; "Going to leave me? Can you part from her who has reared you with the love of a mother?" Costanza was no less averse to the separation; but the tenderhearted corregidor declared that the hostess also should enter the coach, and that she should not be parted from her whom she regarded as a daughter, as long as she remained in Toledo. So the whole party, including the hostess, set out together for the corregidor's house, where they were well received by his noble lady.
Meanwhile, the corregidor had been insisting to his cousin Don Juan that the whole group should come with him to his house; and even though Don Juan would have turned down the invitation, the corregidor was so adamant that he got his way, and the whole party climbed into the coach he had sent for. But when the corregidor told Costanza to take her seat in it, her heart sank; she threw herself into the landlady's arms and cried so heart-wrenchingly that everyone watching was moved. "What’s wrong, my dear?" the hostess asked. "Are you leaving me? Can you really part from the one who raised you with a mother's love?" Costanza was just as reluctant to say goodbye, but the tenderhearted corregidor insisted that the hostess should also get in the coach, and that she wouldn’t be separated from the one she considered a daughter as long as she was in Toledo. So the whole group, including the hostess, headed together to the corregidor's house, where they were warmly welcomed by his noble wife.
After they had enjoyed a sumptuous repast, Carriazo related to his father how, for love of Costanza, Don Tomas had taken service as hostler in the inn, and how his devotion to her was such that, before he knew her to be a lady, and the daughter of a man of such quality, he would gladly have married her even as a scullery-maid. The wife of the corregidor immediately made Costanza put on clothes belonging to a daughter of hers of the same age and figure, and if she had been beautiful in the dress of a working girl, she seemed heavenly in that of a lady, and she wore it with such ease and grace that one would have supposed she had never been used to any other kind of costume from her birth. But among so many who rejoiced, there was one person who was full of sadness, and that was Don Pedro, the corregidor's son, who at once concluded that Costanza was not to be his; nor was he mistaken, for it was arranged between the corregidor, Don Diego de Carriazo, and Don Juan de Avendaño, that Don Tomas should marry Costanza, her father bestowing upon her the thirty thousand crowns left by her mother; that the water-carrier Don Diego de Carriazo should marry the daughter of the corregidor, and that Don Pedro the corregidor's son, should receive the hand of Don Juan de Avendaño's daughter, his father undertaking to obtain a dispensation with regard to their relationship. In this manner all were finally made happy. The news of the three marriages, and of the singular fortune of the illustrious scullery-maid, spread through the city, and multitudes flocked to see Costanza in her new garb as a lady, which became her so well. These persons saw the hostler Tomas Pedro changed into Don Tomas de Avendaño, and dressed as a man of quality. They observed, too, that Lope Asturiano looked very much the gentleman since he had changed his costume, and dismissed the ass and the water-vessels; nevertheless, there were not wanting some who, as he passed through the streets in all his pomp, still called out to him for the tail.
After they enjoyed a lavish meal, Carriazo told his father how Don Tomas, out of love for Costanza, took a job as a hostler at the inn, and how devoted he was to her that, before he knew she was a lady and the daughter of a man of such status, he would have readily married her even if she were just a scullery-maid. The wife of the corregidor immediately had Costanza try on clothes belonging to her daughter, who was the same age and build. If Costanza looked beautiful in working girl’s attire, she seemed divine in the lady’s dress, and she wore it with such ease and grace that one would think she had never worn anything else in her life. But among the many who were joyous, there was one person filled with sadness, and that was Don Pedro, the corregidor's son, who quickly realized that Costanza was not meant for him; nor was he mistaken, as it was arranged between the corregidor, Don Diego de Carriazo, and Don Juan de Avendaño, that Don Tomas would marry Costanza, her father granting her the thirty thousand crowns left by her mother; that water-carrier Don Diego de Carriazo would marry the corregidor's daughter, and that Don Pedro, the corregidor's son, would marry Don Juan de Avendaño's daughter, with his father promising to secure a dispensation regarding their relationship. In this way, everyone’s happiness was secured. News of the three weddings, and the remarkable fortune of the once humble scullery-maid, spread throughout the city, and crowds gathered to see Costanza in her new lady's outfit, which suited her perfectly. Those who came saw the hostler Tomas Pedro transformed into Don Tomas de Avendaño, dressed as a man of quality. They also noticed that Lope Asturiano looked quite gentlemanly since he had changed his outfit and left behind the donkey and water jugs; however, there were still some who, as he paraded through the streets in all his finery, called out to him for the tail.
After remaining a month in Toledo most of the party went to Burgos, namely, Don Diego de Carriazo, his wife, and his father; Costanza, and her husband, Don Tomas, and the corregidor's son, who desired to visit his kinswoman and destined bride. The host was enriched by the present of the thousand crowns, and by the many jewels which Costanza bestowed upon her señora, as she persisted in calling her who had brought her up. The story of the illustrious scullery-maid afforded the poets of the golden Tagus a theme on which to exercise their pens in celebrating the incomparable beauty of Costanza, who still lives happily with her faithful hostler. Carriazo has three sons, who, without inheriting their father's tastes, or caring to know whether or not there are any such things as tunny fisheries in the world, are all pursuing their studies at Salamanca; whilst their father never sees a water-carrier's ass but he thinks of the one he drove in Toledo, and is not without apprehension that, when he least expects it, his ears shall be saluted with some squib having for its burden, "Give us the tail, Asturiano! Asturiano, give us the tail!"
After staying a month in Toledo, most of the group headed to Burgos, including Don Diego de Carriazo, his wife, and his father; Costanza and her husband, Don Tomas; and the corregidor's son, who wanted to visit his relative and intended bride. The host benefited from the gift of a thousand crowns and the many jewels that Costanza gave to her señora, as she insisted on calling the woman who raised her. The tale of the remarkable scullery-maid inspired the poets of the golden Tagus to celebrate the unparalleled beauty of Costanza, who is still happily living with her loyal hostler. Carriazo has three sons who, without inheriting their father's interests or wondering if tunny fisheries exist, are all studying at Salamanca. Meanwhile, their father can't see a water-carrier's donkey without recalling the one he drove in Toledo and fears that, when he least expects it, he’ll hear someone teasing him with, "Give us the tail, Asturiano! Asturiano, give us the tail!"
THE TWO DAMSELS.
Five leagues from the city of Seville there is a town called Castelblanco. At one of the many inns belonging to that town there arrived at nightfall a traveller, mounted on a handsome nag of foreign breed. He had no servant with him, and, without waiting for any one to hold his stirrup, he threw himself nimbly from the saddle. The host, who was a thrifty, active man, quickly presented himself, but not until the traveller had already seated himself on a bench under the gateway, where the host found him hastily unbuttoning his breast, after which he let his arms drop and fainted. The hostess, who was a good-natured soul, made haste to sprinkle his face with cold water, and presently he revived. Evidently ashamed of having been seen in such a state, he buttoned himself up again, and asked for a room to which he might retire, and, if possible, be alone. The hostess said they had only one in the house and that had two beds, in one of which she must accommodate any other guest that might arrive. The traveller replied that he would pay for both beds, guest or no guest; and taking out a gold crown he gave it to the hostess, on condition that no one should have the vacant bed. The hostess, well satisfied with such good payment, promised that she would do as he required, though the Dean of Seville himself should arrive that night at her house. She then asked him if he would sup. He declined, and only begged they would take great care of his nag. Then, taking the key of the chamber, and carrying with him a large pair of leathern saddle-bags, he went in, locked the door, and even, as it afterwards appeared, barricaded it with two chairs.
Five leagues from the city of Seville, there's a town called Castelblanco. At dusk, a traveler arrived at one of the many inns in that town, riding a beautiful foreign horse. He was alone, and without waiting for anyone to help him, he jumped down from the saddle. The innkeeper, a frugal and lively man, quickly came over, but the traveler had already seated himself on a bench under the entrance, hastily unbuttoning his shirt. After that, he let his arms fall and fainted. The innkeeper's wife, a kind-hearted woman, rushed to splash his face with cold water, and soon he came to. Clearly embarrassed to be seen in such a state, he buttoned himself up again and asked for a room where he could be alone if possible. The innkeeper's wife said they only had one room, which had two beds, and she would need to accommodate any other guest that might arrive. The traveler replied that he would pay for both beds, whether there was a guest or not, and pulled out a gold crown to give to her, insisting that no one should use the empty bed. The innkeeper's wife, pleased with such generous payment, promised that she would do as he asked, even if the Dean of Seville himself showed up that night. She then asked if he wanted to have dinner. He declined and simply asked them to take good care of his horse. Then, taking the key to the room and carrying with him a large pair of leather saddle bags, he went in, locked the door, and even, as it turned out later, barricaded it with two chairs.
The moment he was gone, the host, the hostess, the hostler, and two neighbours who chanced to be there, held a council together, and all extolled the great comeliness and graceful deportment of the stranger, agreeing that they had never seen any one so handsome. They discussed his age, and came to the conclusion that it was between sixteen and seventeen. They speculated largely as to what might have been the cause of his fainting, but could make no plausible guess at it. The neighbours after a while went home, the host went to look after the nag, and the hostess to prepare supper in case any other guest should arrive; nor was it long before another entered, not much older than the first, and of no less engaging mien, so that the hostess no sooner saw him than she exclaimed, "God bless me! how is this? Are angels coming to stop here to-night?"
As soon as he left, the host, the hostess, the stableman, and two neighbors who happened to be there gathered together and praised the handsome looks and charming manner of the stranger, all agreeing that they had never seen anyone so attractive. They debated his age and figured he was around sixteen or seventeen. They speculated a lot about what caused him to faint, but couldn't come up with a reasonable explanation. After a while, the neighbors went home, the host went to check on the horse, and the hostess went to prepare dinner in case another guest arrived; it wasn't long before another came in, who was not much older than the first and just as charming, prompting the hostess to exclaim, "Goodness! What’s going on? Are angels coming to stay here tonight?"
"Why does the lady hostess say that?" said the cavalier.
"Why does the lady host say that?" asked the gentleman.
"It is not for nothing I say it. Only I must beg your honour not to dismount, for I have no bed to give you; for the two I had have been taken by a cavalier who has paid for both, though he has no need of more than one; but he does that because no one else may enter the room, being, I suppose, fond of solitude; though upon my conscience I can't tell why, for his face and appearance are not such that he need be ashamed of them or want to hide them, but quite the contrary."
"I'm not saying this for no reason. I just have to ask you not to get off your horse, because I don’t have a bed for you; the two I had were taken by a gentleman who paid for both, even though he only needs one. He did that so no one else can come into the room, probably because he likes being alone; though honestly, I can't figure out why, since his face and looks aren't something he should be ashamed of or want to hide, quite the opposite."
"Is he so good-looking, señora hostess?"
"Is he really that good-looking, ma'am?"
"Good-looking? Ay, the best of good-looking."
"Good-looking? Yeah, the best kind of good-looking."
"Here, my man, hold my stirrup," said the cavalier to a muleteer who accompanied him; "for though I have to sleep on the floor, I must see a man of whom I hear such high encomiums;" and then dismounting he called for supper, which was immediately placed before him. Presently an alguazil dropped in—as they commonly do at the inns in small towns—and taking a seat, entered into conversation with the cavalier while he supped; not forgetting at intervals to swallow three large glasses of wine, and the breast and leg of a partridge, which the cavalier gave him. He paid his scot meanwhile by asking news of the capital, of the wars in Flanders, and the decay of the Turk, not forgetting the exploits of the Transylvanian, whom God preserve. The cavalier supped and said nothing, not having come from a place which would have supplied him with the means of satisfying these inquiries. By and by, the innkeeper, having seen to the nag, came in and sat down to make a third in the conversation, and to taste his own wine no less copiously than the alguazil; and at every gulp he leaned his head back over his left shoulder, and praised the wine, which he exalted to the clouds, though he did not leave much of it there, for fear it should get watered.
"Here, my friend, hold my stirrup," said the knight to a mule driver who was with him; "even though I have to sleep on the floor, I need to meet someone about whom I hear such great things;" and then, dismounting, he asked for dinner, which was quickly served to him. Soon, a constable dropped by—as they often do at inns in small towns—and took a seat, joining the knight in conversation while he ate; not forgetting to occasionally down three big glasses of wine and the breast and leg of a partridge, which the knight gave him. He paid for his meal by asking about the capital, the wars in Flanders, and the decline of the Turks, not missing the chance to talk about the achievements of the Transylvanian, whom God protect. The knight ate and said nothing, as he hadn’t come from a place that would have let him answer these questions. After a while, the innkeeper, having attended to the horse, came in and sat down to join the conversation, tasting his own wine just as heartily as the constable; and with every sip, he would tilt his head back over his left shoulder, praising the wine, which he exalted to the skies, though he didn’t leave much of it there, for fear it would get watered down.
From one subject to another, the host fell at last upon the praises of the first comer; told how he had fainted, how he had gone to bed without supper, and had locked himself in; and spoke of his well-filled saddle-bags, the goodness of his nag, and the handsome travelling-dress he wore, all which made it strange that he travelled without any attendant. The cavalier felt his curiosity piqued anew, and asked the landlord to contrive that he might sleep in the second bed, for which he would give him a gold crown. The landlord's fingers itched to take the money; but he said the thing was impossible, for the door was locked inside, and he durst not wake the sleeper, who had paid so well for both the beds. The alguazil, however, got over the difficulty. "I'll tell you what is to be done," said he. "I will knock at the door, and say that I am an officer of justice; that I have orders from the señor alcalde to see this cavalier accommodated in this inn; and that as there is no other bed, he must have one of those two. The landlord will cry out against this, and say it is not fair, for the second bed is already engaged and paid for; and so he will clear himself of all responsibility, while your honour will attain your object." This scheme of the alguazil's was unanimously approved, and the cavalier rewarded him for it with four reals. It was carried into effect at once; the first guest was compelled, with manifest reluctance, to open the door; the second entered the room with many apologies for the intrusion, to which the first made no reply, nor did he even show his face; for instantly hastening back into bed, he turned to the wall, and pretended to be asleep. The last comer also went to bed, hoping to have his curiosity satisfied in the morning when they both got up.
As the conversation shifted from one topic to another, the host finally started praising the first guest who had arrived; he recounted how the guest had fainted, gone to bed without dinner, and locked himself in. He mentioned the well-filled saddle-bags, the quality of his horse, and the nice traveling outfit he wore, which made it odd that he was traveling without anyone to assist him. The cavalier's curiosity was reignited, and he asked the landlord to arrange for him to sleep in the second bed, offering to pay him a gold crown for it. The landlord was eager to take the money but said it was impossible because the door was locked from the inside, and he didn’t want to disturb the guest who had paid well for both beds. However, the alguazil found a solution. "Here's what we'll do," he said. "I'll knock on the door and pretend to be an officer of the law; I'll say I have orders from the señor alcalde to ensure this cavalier is accommodated in this inn and since there's no other bed, he must have one of these two. The landlord will protest, claiming it's unfair because the second bed is already reserved and paid for; this way, he avoids any blame, and you get what you want." Everyone agreed with the alguazil's plan, and the cavalier rewarded him with four reals. The plan was put into action immediately; the first guest, clearly reluctant, was forced to open the door. The second guest entered the room, apologizing for the intrusion, but the first guest said nothing and didn’t even show his face; he quickly returned to bed, turned toward the wall, and pretended to be asleep. The newcomer also settled in, hoping to satisfy his curiosity in the morning when they both got up.
The night was one of the long and weary ones of December, when the cold and the fatigues of the day should naturally have disposed the two travellers to sleep; but they had not that effect on the first of the pair, who not long after midnight began to sigh and moan as if his heart would break. His lamentations awoke the occupant of the other bed, who distinctly overheard the following soliloquy, though uttered in a faint and tremulous voice, broken by sighs and sobs.
The night was one of those long, exhausting ones in December when the cold and the day's weariness should normally have made the two travelers want to sleep. But that wasn’t the case for the first traveler, who not long after midnight started to sigh and moan as if his heart was breaking. His lamenting woke up the person in the other bed, who clearly heard the following speech, though it was said in a weak and shaky voice, interrupted by sighs and sobs.
"Wretch that I am! Whither is the irresistible force of my destiny hurrying me? What a path is mine; and what issue can I hope for out of the labyrinth in which I am entangled? O my youth and inexperience! Honour disregarded! Love ungratefully repaid! Regard for honoured parents and kindred trampled under foot! Woe is me a thousand times to have thus given the reins to my inclinations! O false words which I have too trustingly responded to by deeds! But of whom do I complain? Did I not wilfully betray myself? Did not my own hands wield the knife that cut down my reputation, and destroyed the trust which my parents reposed in my rectitude? O perjured Marco Antonio! Is it possible that your honeyed words concealed so much of the gall of unkindness and disdain? Where art thou, ingrate? Whither hast thou fled, unthankful man? Answer her who calls upon thee! Wait for her who pursues thee; sustain me, for I droop; pay me what thou owest me; succour me since thou art in so many ways bound to me!"
"Wretched as I am! Where is the unstoppable force of my fate taking me? What a path I have; what hope is there for me to escape the maze I'm trapped in? Oh, my youth and naivety! Honor disregarded! Love repaid with ingratitude! Respect for my dear parents and family trampled on! Woe is me a thousand times for allowing my desires to take control! Oh, the false promises I foolishly turned into actions! But who am I complaining to? Did I not betray myself willingly? Did my own hands not wield the knife that destroyed my reputation and shattered my parents’ trust in my honesty? Oh, deceitful Marco Antonio! Is it possible that your sweet words masked so much cruelty and contempt? Where are you, ungrateful one? Where have you run off to, unappreciative man? Answer me, the one who calls for you! Wait for the one who searches for you; support me, for I am fading; pay me what you owe; help me since you are tied to me in so many ways!"
Here the sorrowing stranger relapsed into silence, broken only by sobs. The other, who had been listening attentively, inferred from what he had heard that the speaker was a woman. The curiosity he had before felt was now excited to the highest degree: he was several times on the point of approaching the lady's bed; and he would have done so at last, but just then he heard her open the door, call to the landlord, and bid him saddle the nag, for she wanted to go. It was a pretty long time before she could make the landlord hear her; and finally, all the answer she could obtain was a recommendation to go to sleep again, for there was more than half the night yet to come, and it was so dark that it would be a very rash thing to venture upon the road. Upon this she said no more, but shut the door, and went back to bed, sighing dismally.
Here, the grieving stranger fell silent, only interrupted by her sobs. The other person, who had been listening closely, figured out from what he heard that the speaker was a woman. His earlier curiosity was now at its peak: he was about to approach the lady's bed several times, but just then, he heard her open the door, call for the landlord, and ask him to saddle the horse because she wanted to leave. It took a while before she could get the landlord’s attention; ultimately, all he told her was to try to sleep again since there was still more than half the night left, and it was so dark that it would be very risky to go out on the road. With that, she said nothing more, shut the door, and went back to bed, sighing heavily.
The other stranger now thought it would be well to address her, and offer her his aid in any way that might be serviceable, as a means of inducing her to say who she was, and relate her piteous story. "Assuredly, señor gentleman," said he, "I should think myself destitute of natural feeling—nay, that I had a heart of stone and a bosom of brass—if your sighs and the words you have uttered did not move me to sympathy. If the compassion I feel for you, and the earnest desire I have conceived to risk my life for your relief—if your misfortunes admit of any—may give me some claim upon your courtesy, I entreat you to manifest it in declaring to me the cause of your grief without reserve."
The other stranger thought it would be a good idea to talk to her and offer his help in any way he could, hoping to get her to reveal who she was and tell her sad story. "Certainly, sir," he said, "I would consider myself lacking in basic human feelings—truly, I would be like someone with a heart of stone and a chest of brass—if your sighs and the words you've spoken didn’t inspire my sympathy. If the compassion I feel for you and my strong desire to risk my life for your sake—if anything in your hardships allows me to earn your kindness—I kindly ask you to share the reason for your sorrow openly."
"If that grief had not deprived me of understanding," said the person addressed, "I ought to have remembered that I was not alone in this room, and have bridled my tongue and suppressed my sighs; but to punish myself for my imprudent forgetfulness, I will do what you ask; for it may be that the pangs it will cost me to relate the bitter story of my misfortunes will end at once my life and my woes. But first you must promise me solemnly, that whatever I may reveal, you will not quit your bed nor come to mine, nor ask more of me than I choose to disclose; for if you do, the very moment I hear you move I will run myself through with my sword, which lies ready to my hand."
"If that grief hadn't clouded my judgment," the person replied, "I should have remembered that I wasn't alone in this room and kept my mouth shut and my sighs in check; but to punish myself for my thoughtless forgetfulness, I will do what you ask; because it might be that the pain I feel in telling my bitter story of misfortunes will end both my life and my suffering at once. But first, you must promise me seriously that whatever I reveal, you won't leave your bed or come to mine, nor ask me for more than I choose to share; because if you do, the moment I hear you move, I will stab myself with my sword, which is ready at my side."
The cavalier, who would have promised anything to obtain the information he so much desired, vowed that he would not depart a jot from the conditions so courteously imposed. "On that assurance, then," said the lady, "I will do what I have never done before, and relate to you the history of my life. Hearken then.
The charming man, who would have promised anything to get the information he desperately wanted, swore that he wouldn't budge at all from the conditions so politely set. "With that assurance, then," said the lady, "I will do something I've never done before and tell you the story of my life. So listen closely.
"You must know, señor, that although I entered this inn, as they have doubtless told you, in the dress of a man, I am an unhappy maiden, or at least I was one not eight days ago, and ceased to be so, because I had the folly to believe the delusive words of a perjured man. My name is Teodosia; my birth-place is one of the chief towns of the province of Andalusia, the name of which I suppress, because it does not import you so much to know it as me to conceal it. My parents, who are noble and wealthy, had a son and a daughter; the one for their joy and honour, the other for the reverse. They sent my brother to study at Salamanca, and me they kept at home, where they brought me up with all the scrupulous care becoming their own virtue and nobility; whilst on my part I always rendered them the most cheerful obedience, and punctually conformed to all their wishes, until my unhappy fate set before my eyes the son of a neighbour of ours, wealthier than my parents, and no less noble than they. The first time I saw him, I felt nothing more than the pleasure one feels at making an agreeable acquaintance; and this I might well feel, for his person, air, manners, disposition, and understanding were the admiration of all who knew him. But why dwell on the praises of my enemy, or make so long a preface to the confession of my infatuation and my ruin? Let me say at once that he saw me repeatedly from a window opposite to mine; whence, as it seemed to me, he shot forth his soul towards me from his eyes, whilst mine beheld him with a pleasure very different from that which I had experienced at our first interview, and one which constrained me to believe that everything I read in his face was the pure truth.
You should know, sir, that even though I entered this inn, as they've likely told you, dressed like a man, I am an unhappy young woman, or at least I was until eight days ago, when I stopped being one because I foolishly believed the deceitful words of a lying man. My name is Teodosia; I was born in one of the main towns in Andalusia, which I won't name because it matters more for me to keep it a secret than for you to know it. My parents are noble and wealthy; they had a son and a daughter—one bringing them joy and honor, the other bringing the opposite. They sent my brother to study at Salamanca, while I stayed at home, raised with all the meticulous care that matched their virtue and nobility. I, in turn, always obeyed them happily and complied with their wishes, until my unfortunate fate led me to the son of a neighbor, who was wealthier than my parents and equally noble. The first time I saw him, I felt nothing more than the simple pleasure of making a pleasant acquaintance; and this was entirely justified, as his appearance, demeanor, manners, personality, and intelligence impressed everyone who knew him. But why focus on praising my enemy, or make such a long introduction to confess my infatuation and downfall? Let me just say that he saw me several times from a window across from mine, where it seemed to me that he cast his soul towards me with his eyes, while I looked at him with a different kind of pleasure from what I felt during our first meeting, one that led me to believe everything I saw on his face was pure truth.
"Seeing each other in this way led to conversation; he declared his passion, and mine responded to it, with no misgiving of his sincerity, for his suit was urged with promises, oaths, tears, sighs, and every accompaniment that could make me believe in the reality of his devoted attachment. Utterly inexperienced as I was, every word of his was a cannon shot that breached the fortress of my honour; every tear was a fire in which my virtue was consumed; every sigh was a rushing wind that fanned the destructive flame. In fine, upon his promise to marry me in spite of his parents, who had another wife in view for him, I forgot all my maidenly reserve, and without knowing how, put myself into his power, having no other witness of my folly than a page belonging to Marco Antonio—for that is the name of the destroyer of my peace—who two days afterwards disappeared from the neighbourhood, without any person, not even his parents, having the least idea whither he was gone. In what condition I was left, imagine if you can; it is beyond my power to describe it.
"Seeing each other like this led to conversation; he expressed his love, and I felt the same way, with no doubt about his sincerity, since he pursued me with promises, oaths, tears, sighs, and everything else that made me believe in the reality of his devoted affection. Completely inexperienced as I was, every word of his felt like a cannon shot that broke through the fortress of my honor; every tear was a fire that consumed my virtue; every sigh was a gust of wind that fueled the destructive flames. In short, after he promised to marry me despite his parents wanting him to marry someone else, I forgot all my reservations and, without realizing how, placed myself in his hands, with no other witness to my foolishness than a page who belonged to Marco Antonio—for that's the name of the one who ruined my peace—who disappeared two days later without anyone, not even his parents, knowing where he had gone. Just imagine what state I was left in; it's beyond my ability to describe it."
"I tore my hair as if it was to blame for my fault, and punished my face as thinking it the primary occasion of my ruin; I cursed my fate, and my own precipitation; I shed an infinity of tears, and was almost choked by them and by my sighs; I complained mutely to heaven, and pondered a thousand expedients to see if there was any which might afford me help or remedy, and that which I finally resolved on was to dress myself in male apparel, and go in quest of this perfidious Æneas, this cruel and perjured Bireno, this defrauder of my honest affections and my legitimate and well-founded hopes. Having once formed this resolution, I lost no time in putting it in execution. I put on a travelling suit belonging to my brother, saddled one of my father's horses with my own hand, and left home one very dark night, intending to go to Salamanca, whither it was conjectured that Marco Antonio might have gone; for he too is a student, and an intimate friend of my brother's. I did not omit to take at the same time a quantity of gold sufficient for all contingencies upon my journey. What most distresses me is the thought that my parents will send in pursuit of me, and that I shall be discovered by means of my dress and the horse; and even had I not this to fear, I must dread my brother's resentment; for he is in Salamanca, and should he discover me, I need not say how much my life would be in peril. Even should he listen to my excuses, the least scruple of his honour would outweigh them all.
I pulled at my hair as if it was responsible for my mistakes and punished my face, thinking it was the main cause of my downfall. I cursed my fate and my own rashness; I cried a river of tears and was almost suffocated by them and my sighs. I silently complained to the heavens and thought of countless plans to see if any could help or provide a solution. The one I finally settled on was to dress in male clothing and go in search of that treacherous Æneas, that cruel and deceitful Bireno, the thief of my true feelings and my legitimate hopes. Once I made this decision, I wasted no time getting started. I put on a travel outfit belonging to my brother, saddled one of my father's horses with my own hands, and left home one very dark night, planning to go to Salamanca, where it was believed that Marco Antonio might have gone; he's also a student and a close friend of my brother's. I also made sure to take enough gold for any possible needs during my journey. What worries me the most is the thought that my parents will send someone after me, and I’ll be discovered because of my clothes and the horse. Even if I didn’t have that to fear, I would still dread my brother's anger; he’s in Salamanca, and if he finds me, I can’t even express how much danger my life would be in. Even if he listened to my excuses, just the slightest concern for his reputation would outweigh them all.
"Happen what may, my fixed resolve is to seek out my heartless husband, who cannot deny that he is my husband without belying the pledge which he left in my possession—a diamond ring, with this legend: 'Marco Antonio is the husband of Teodosia.' If I find him, I will know from him what he discovered in me that prompted him so soon to leave me; and I will make him fulfil his plighted troth, or I will prove as prompt to vengeance as I was easy in suffering myself to be aggrieved, and will take his life; for the noble blood that runs in my veins is not to be insulted with impunity. This, señor cavalier, is the true and sad history you desired to hear, and which you will accept as a sufficient apology for the words and sighs that awoke you. What I would beseech of you is, that though you may not be able to remedy my misfortune, at least you may advise me how to escape the dangers that beset me, evade being caught, and accomplish what I so much desire and need."
"Whatever happens, I’m set on finding my heartless husband, who can’t deny he’s my husband without contradicting the promise he left with me—a diamond ring that says, 'Marco Antonio is the husband of Teodosia.' If I find him, I’ll ask him what made him leave me so quickly, and I’ll make him keep his promise, or I’ll get my revenge just as quickly as I let myself be hurt, and I’ll take his life; the noble blood in my veins isn't something that can be insulted without consequences. This, sir, is the true and sad story you wanted to hear, and I hope you see it as a valid excuse for the words and sighs that woke you. All I ask is that, even if you can’t fix my misfortune, you at least advise me on how to escape the dangers I face, avoid being caught, and achieve what I desperately want and need."
The cavalier said not a syllable in reply, and remained so long silent that Teodosia supposed he was asleep and had not heard a word she had been saying. To satisfy herself of this, she said, "Are you asleep, señor? No wonder if you are; for a mournful tale poured into an unimpassioned ear is more likely to induce drowsiness than pity."
The cavalier didn't say a word in response and stayed silent for so long that Teodosia thought he might be asleep and hadn’t heard anything she had said. To confirm that, she asked, "Are you asleep, sir? It's no surprise if you are; a sad story told to an unfeeling listener is more likely to make you sleepy than to stir any compassion."
"I am not asleep," replied the cavalier; "on the contrary, I am so thoroughly awake, and feel so much for your calamity, that I know not if your own anguish exceeds mine. For this reason I will not only give you the advice you ask, but my personal aid to the utmost of my powers; for though the manner in which you have told your tale proves that you are gifted with no ordinary intelligence, and therefore that you have been your own betrayer, and owe your sorrow to a perverted will rather than to the seductions of Marco Antonio, nevertheless I would fain see your excuse in your youth and your inexperience of the wily arts of men. Compose yourself, señora, and sleep if you can during the short remainder of the night. When daylight comes we will consult together, and see what means may be devised for helping you out of your affliction."
"I’m not asleep," replied the gentleman; "on the contrary, I'm wide awake and feel so deeply for your suffering that I can’t tell if your pain is greater than mine. For this reason, I won’t just give you the advice you’re seeking, but I’ll also offer my personal help to the best of my abilities. The way you've shared your story shows that you have exceptional intelligence, which means you've been your own worst enemy, and your sorrow comes more from a misguided will than from the temptations of Marco Antonio. Still, I want to consider your youth and inexperience with the deceptive ways of men. Please, calm yourself and try to sleep for what little remains of the night. When morning comes, we’ll talk and figure out how to help you through this difficult time."
Teodosia thanked him warmly, and tried to keep still for a while in order that the cavalier might sleep; but he could not close an eye; on the contrary he began to toss himself about in the bed, and to heave such deep sighs that Teodosia was constrained to ask him what was the matter? was he suffering in any way, and could she do anything for his relief?
Teodosia thanked him sincerely and tried to remain still for a bit so that the gentleman could sleep; however, he couldn't close his eyes. Instead, he started tossing and turning in bed and letting out deep sighs, prompting Teodosia to ask him what was wrong. Was he in pain, and was there anything she could do to help?
"Though you are yourself the cause of my distress, señora," he replied, "you are not the person who can relieve it, for if you were I should not feel it."
"Even though you’re the reason for my pain, madam," he responded, "you’re not the one who can ease it, because if you were, I wouldn’t be feeling this way."
Teodosia could not understand the drift of this perplexed reply; she suspected, however, that he was under the influence of some amorous passion, and even that she herself might be the object of it; for it might well be that the fact of his being alone with one he knew to be a woman, at that dead hour of the night, and in the same bed-room, should have awakened in him some bad thoughts. Alarmed at the idea, she hastily put on her clothes without noise, buckled on her sword and dagger, and sat down on the bed to wait for daylight, which did not long delay to appear through the many openings there were in the sides of the room, as usual in inn-chambers. The cavalier on his part, had made ready exactly as Teodosia had done; and he no sooner perceived the first rays of light, than he started up from his bed, saying, "Get up, señora Teodosia, and let us be gone; for I will accompany you on your journey, and never quit your side until I see Marco Antonio become your lawful husband, or until he or I shall be a dead man;" and so saying, he opened the windows and the doors of the room.
Teodosia couldn’t understand the confusing reply; however, she suspected that he was caught up in some romantic feelings and that she might be the reason for it. After all, being alone with a woman at that late hour in the same bedroom could easily spark some inappropriate thoughts. Alarmed by this idea, she quickly put on her clothes quietly, strapped on her sword and dagger, and sat on the bed to wait for daylight, which soon filled the room through the usual openings found in inn chambers. The cavalier prepared himself just like Teodosia did, and as soon as he noticed the first rays of light, he jumped out of bed, saying, "Get up, Señora Teodosia, and let’s get going; I will accompany you on your journey and won’t leave your side until I see Marco Antonio become your lawful husband or until one of us is dead." With that, he opened the windows and the doors of the room.
Teodosia had longed for daylight that she might see what manner of man he was with whom she had been conversing all night; but when she beheld him, she would have been glad that it had never dawned, but that her eyes had remained in perpetual darkness, for the cavalier who stood before her was her brother! At sight of him she was stupefied with emotion, her face was deadly pale, and she could not utter a word. At last, rallying her spirits, she drew her dagger, and presenting the handle to her brother, fell at his feet, and gasped out, "Take it, dear señor and brother, punish the fault I have committed, and satisfy your resentment, for my offence deserves no mercy, and I do not desire that my repentance should be accepted as an atonement. The only thing I entreat is that you will deprive me of life, but not of my honour; for though I have placed it in manifest danger by absenting myself from the house of my parents, yet its semblance may be preserved before the world if my death be secret."
Teodosia had been yearning for daylight so she could see what kind of man she had been talking to all night; but when she finally saw him, she wished it had never dawned, wanting her eyes to stay in darkness forever. The man standing in front of her was her brother! When she recognized him, she was overwhelmed with emotion, her face turned pale, and she couldn’t say a word. Finally, gathering her composure, she drew her dagger, offered the handle to her brother, fell at his feet, and gasped, “Take it, dear sir and brother, punish me for the wrong I’ve done, and satisfy your anger, for my offense deserves no mercy, and I don’t expect my regret to be taken as atonement. All I ask is that you take my life, but spare my honor; though I have put it at risk by staying away from our parents’ home, its appearance can be preserved before the world if my death is kept a secret.”
Her brother regarded her fixedly, and although her wantonness excited him to vengeance, he could not withstand this affecting appeal. With a placable countenance he raised her from the ground, and consoled her as well as he could, telling her, among other things, that as he knew of no punishment adequate to the magnitude of her folly, he would suspend the consideration of that matter for the present; and as he thought that fortune had not yet made all remedy impossible, he thought it bettor to seek one than at once to take vengeance on her for her levity. These words restored Teodosia to life; the colour returned to her cheeks, and her despair gave way to revived hope. Don Rafael (that was the brother's name) would speak no more on the subject, but bade her change her name from Teodosia to Teodoro, and decided that they should both proceed at once to Salamanca in quest of Marco Antonio, though he hardly expected to find him there; for as they were intimate friends, they would have met had he been at the university, unless indeed Marco Antonio might have shunned him from a consciousness of the wrong he had done him. The new Teodoro acquiesced in everything proposed by her brother; and the innkeeper coming in, they ordered breakfast, intending to depart immediately.
Her brother looked at her intently, and even though her recklessness stirred him to anger, he couldn’t ignore her heartfelt plea. With a calm expression, he helped her up and comforted her as best as he could, telling her that since there was no punishment fitting for her foolishness, he would put that aside for now. He believed that fortune hadn’t completely closed off all options, so it was better to look for a solution than to take revenge on her for her thoughtlessness. These words brought Teodosia back to life; color returned to her cheeks, and her despair shifted to renewed hope. Don Rafael (that was her brother's name) wouldn’t discuss the issue further, but suggested she change her name from Teodosia to Teodoro, and decided they should head straight to Salamanca to find Marco Antonio, though he hardly expected to locate him there; given their close friendship, they would have run into each other if he had been at the university, unless Marco Antonio was avoiding him due to the wrong he had done. The new Teodoro agreed to everything her brother suggested; and when the innkeeper came in, they ordered breakfast, planning to leave immediately.
Before all was ready another traveller arrived. This was a gentleman who was known to Don Rafael and Teodoro, and the latter, to avoid being seen by him, remained in the chamber. Don Rafael, having embraced the newcomer, asked him what news he brought. His friend replied that he had just come from the port of Santa Maria, where he had left four galleys bound for Naples, and that he had seen Marco Antonio Adorno, the son of Don Leonardo Adorno, on board one of them. This intelligence rejoiced Don Rafael, to whom it appeared that since he had so unexpectedly learned what it was of such importance for him to know, he might regard this an omen of his future success. He asked his friend, who knew his father well, to exchange the hired mule he rode for his father's nag, giving him to understand, not that he was coming from Salamanca, but that he was going thither, and that he was unwilling to take so good an animal on so long a journey. The other obligingly consented, and promised to deliver the nag to its owner. Don Rafael and he breakfasted together, and Teodoro alone; and finally the friend pursued his journey to Cazallo, where he had an estate, whilst Don Rafael excused himself from accompanying him by saying that he had to return that day to Seville.
Before everything was ready, another traveler arrived. This was a gentleman known to Don Rafael and Teodoro, and Teodoro, wanting to avoid being seen by him, stayed in the room. Don Rafael, having greeted the newcomer, asked him what news he had. His friend replied that he had just come from the port of Santa Maria, where he had seen four galleys heading for Naples, and that he had seen Marco Antonio Adorno, the son of Don Leonardo Adorno, on one of them. This news delighted Don Rafael, as it seemed that since he had unexpectedly learned something so important, it might be a sign of his future success. He asked his friend, who knew his father well, to swap the hired mule he was riding for his father's horse, implying that he was going to Salamanca instead of coming from there and that he didn’t want to take such a good animal on a long trip. The other man gladly agreed and promised to return the horse to its owner. Don Rafael and his friend had breakfast together, while Teodoro ate alone; eventually, the friend continued his journey to Cazallo, where he owned a property, while Don Rafael excused himself from going along by saying he had to return to Seville that day.
As soon as the friend was gone, and the reckoning paid, Don Rafael and Teodoro mounted and bade adieu to the people of the inn, leaving them all in admiration of the comeliness of the pair. Don Rafael told his sister what news he had received of Marco Antonio, and that he proposed they should make all haste to reach Barcelona; for vessels on their way to or fro between Italy and Spain usually put in at that port; and if Marco Antonio's ship had not yet arrived there, they would wait for it, and be sure of seeing him. His sister said he should do as he thought best, for his will was hers. Don Rafael then told the muleteer who accompanied him to have patience, for he intended to go to Barcelona, but would pay him accordingly. The muleteer, who was one of the merriest fellows of his trade, and who knew Don Rafael's liberality, declared that he was willing to go with him to the end of the world.
As soon as the friend left and the bill was settled, Don Rafael and Teodoro got on their horses and said goodbye to the people at the inn, leaving everyone impressed by how good-looking they were. Don Rafael told his sister about the news he had received regarding Marco Antonio and mentioned that they should hurry to Barcelona since ships traveling between Italy and Spain usually stopped there. If Marco Antonio's ship hadn't arrived yet, they would wait for it to ensure they'd see him. His sister said he should do whatever he thought was best because she supported him completely. Don Rafael then told the muleteer who was with him to be patient because he planned to go to Barcelona, but he would pay him fairly for the journey. The muleteer, who was one of the jolliest in his line of work and knew Don Rafael was generous, said he would be happy to go with him anywhere, even to the ends of the earth.
Don Rafael asked his sister what money she had. She told him she had not counted it; all she knew was that she had put her hand seven or eight times into her father's strong box, and had taken it out full of gold crowns. From this Don Rafael calculated that she might have something about five hundred crowns, which, with two hundred of his own, and a gold chain he wore, seemed to him no bad provision for the journey; the more so, as he felt confident of meeting Marco Antonio in Barcelona. They pursued their journey I rapidly without accident or impediment until they arrived within two leagues of a town called Igualada, which is nine leagues from Barcelona, and there they learned that a cavalier who was going as ambassador to Rome, was waiting at Barcelona for the galleys, which had not yet arrived. Greatly cheered by this news, they pushed on until they came to the verge of a small wood, from which they saw a man running, and looking back over his shoulder with every appearance of terror. "What is the matter with you, good man?" said Don Rafael, going up to him. "What has happened to you, that you seem so frightened and run so fast?"
Don Rafael asked his sister how much money she had. She told him she hadn’t counted it; all she knew was that she had reached into their father’s strong box seven or eight times and had taken out bags full of gold coins. From this, Don Rafael figured she might have around five hundred coins, which, along with two hundred of his own and a gold chain he wore, seemed like a decent amount for their journey—especially since he was confident he would run into Marco Antonio in Barcelona. They continued on their journey quickly without any accidents or delay until they were about two leagues away from a town called Igualada, which is nine leagues from Barcelona. There, they learned that a gentleman who was going as an ambassador to Rome was waiting in Barcelona for the galleys, which hadn’t arrived yet. Encouraged by this news, they pressed on until they reached the edge of a small forest, where they saw a man running and looking back over his shoulder in apparent fear. “What’s wrong, good sir?” Don Rafael asked as he approached him. “What happened to you that has you so scared and running so fast?”
"Have I not good cause to be frightened and to run fast," said the man, "since I have escaped by a miracle from a gang of robbers in that wood?"
"Do I not have every reason to be scared and to run away quickly," said the man, "since I just miraculously escaped from a group of robbers in that woods?"
"Malediction! Lord save us!" exclaimed the muleteer. "Robbers at this hour! By my halidom, they'll leave us as bare as we were born."
"Malediction! Lord save us!" shouted the muleteer. "Robbers at this hour! By my word, they'll strip us as bare as we were when we were born."
"Don't make yourself uneasy, brother," replied the man from the wood, "for the robbers have by this time gone away, after leaving more than thirty passengers stripped to their shirts and tied to trees, with the exception of one only, whom they have left to unbind the rest as soon as they should have passed a little hill they pointed out to him."
"Don't worry, brother," said the man from the woods, "because the robbers have already left. They stripped more than thirty passengers down to their shirts and tied them to trees, except for one person. They left him to untie the others as soon as they get past a little hill they pointed out to him."
"If that be so," said Calvete, the muleteer, "we may proceed without fear, for where the robbers have made an attack, they do not show themselves again for some days. I say this with confidence, as a man who has been twice in their hands, and knows all their ways."
"If that's the case," said Calvete, the muleteer, "we can move ahead without worry, because after the robbers strike, they don’t reappear for several days. I say this confidently, as someone who has been in their grasp twice and knows all their tactics."
This fact being confirmed by the stranger, Don Rafael resolved to go on. They entered the wood, and had not advanced far, when they came upon the persons who had been robbed, and who were more than forty in number. The man who had been left free, had unbound some of them; but his work was not yet complete, and several of them were still tied to the trees. They presented a strange spectacle, some of them stripped naked, others dressed in the tattered garments of the robbers; some weeping over their disaster, some laughing at the strange figure the others made in their robber's costume; one dolorously reciting the list of the things he had lost, another declaring that the loss of a box of Agnus Dei he was bringing home from Rome afflicted him more than all besides. In short, the whole wood resounded with the moans and lamentations of the despoiled wretches. The brother and sister beheld them with deep compassion, and heartily thanked heaven for their own narrow escape from so great a peril. But what affected Teodoro more than anything else was the sight of a lad apparently about fifteen, tied to a tree, with no covering on him but a shirt and a pair of linen drawers, but with a face of such beauty that none could refrain from gazing on it. Teodoro dismounted and unbound him, a favour which he acknowledged in very courteous terms; and Teodoro, to make it the greater, begged Calvete to lend the gentle youth his cloak, until he could buy him another at the first town they came to. Calvete complied, and Teodoro threw the cloak over his shoulders, asking him in Don Rafael's presence to what part of the country he belonged, whence he was coming, and whither he was going. The youth replied that he was from Andalusia, and he named as his birthplace a town which was but two leagues distant from that of the brother and sister. He said he was on his way from Seville to Italy, to seek his fortune in arms like many another Spaniard; but that he had had the misfortune to fall in with a gang of thieves, who had taken from him a considerable sum of money and clothes, which he could not replace for three hundred crowns. Nevertheless he intended to pursue his journey, for he did not come of a race which was used to let the ardour of its zeal evaporate at the first check.
This was confirmed by the stranger, so Don Rafael decided to move forward. They entered the woods and hadn’t gone far when they found the people who had been robbed, numbering more than forty. The man who had been left free had untied some of them, but his work was incomplete, and several were still tied to the trees. It was a strange sight—some stripped naked, others dressed in the ragged clothes of the robbers; some weeping over their misfortune, others laughing at how bizarre the others looked in their thief costumes; one sadly listing everything he had lost, while another lamented that losing a box of Agnus Dei he was bringing back from Rome bothered him more than all the rest. In short, the entire woods echoed with the cries and sorrows of the impoverished victims. The brother and sister watched with deep sympathy, gratefully thanking heaven for their narrow escape from such danger. What moved Teodoro most was seeing a boy who looked about fifteen, tied to a tree, with only a shirt and a pair of linen shorts for cover, yet his face was so beautiful that no one could look away. Teodoro dismounted and untied him; the boy thanked him politely. To do even more, Teodoro asked Calvete to lend the young man his cloak until they could buy him another in the next town. Calvete agreed, and Teodoro draped the cloak over his shoulders, asking him in Don Rafael's presence where he was from, where he had come from, and where he was going. The young man said he was from Andalusia and mentioned a town just two leagues away from where the brother and sister lived. He said he was traveling from Seville to Italy, looking to make his fortune in arms like many other Spaniards, but he had unfortunately run into a gang of thieves who took a significant amount of money and clothes from him, which he couldn’t replace for three hundred crowns. Still, he intended to continue his journey, as he wasn’t from a family that gave up its ambition at the first setback.
The manner in which the youth expressed himself, the fact that he was from their own neighbourhood, and above all, the letter of recommendation he carried in his face, inspired the brother and sister with a desire to befriend him as much as they could. After they had distributed some money among such of the rest as seemed in most need of it, especially among monks and priests, of whom there were eight, they made this youth mount Calvete's mule, and went on without more delay to Igualada. There they were informed that the galleys had arrived the day before at Barcelona, whence they would sail in two days, unless the insecurity of the roadstead compelled them to make an earlier departure. On account of this news, they rose next morning before the sun, although they had not slept all night in consequence of a circumstance which had occurred at supper, and which had more surprised and interested the brother and sister than they were themselves aware. As they sat at table, and the youth with them whom they had taken under their protection, Teodoro fixed her eyes intently on his face, and scrutinising his features somewhat curiously, perceived that his ears were bored. From this and from a certain bashfulness that appeared in his looks, she suspected that the supposed youth was a woman, and she longed for supper to be over that she might verify her suspicion. Meanwhile Don Rafael asked him whose son he was, for he knew all the principal people in the town he had named as his birth place. The youth said he was the son of Don Enrique de Cardenas. Don Rafael replied that he was well acquainted with Don Enrique, and knew for certain that he had no son; but that if he had given that answer because he did not choose to make known his family, it was of no consequence, and he should not be questioned again on that subject.
The way the young man expressed himself, the fact that he was from their neighborhood, and especially the recommendation letter he seemed to carry with him made the brother and sister want to help him as much as they could. After giving some money to those who seemed most in need, especially the eight monks and priests present, they helped the young man onto Calvete's mule and headed straight for Igualada. Once they arrived, they learned that the galleys had reached Barcelona the day before and would set sail in two days, unless the condition of the harbor forced them to leave sooner. Because of this news, they woke up the next morning before sunrise, even though they hadn't slept at all due to an event that had happened during dinner, which had surprised and intrigued the brother and sister more than they realized. While sitting at the table with them was the young man they had taken in, Teodoro stared intently at his face and, curiously analyzing his features, noticed that his ears were pierced. From this, and a certain shyness that showed on his face, she suspected that the supposed young man was actually a woman, and she couldn’t wait for dinner to end so she could confirm her suspicion. Meanwhile, Don Rafael asked him who his father was, as he was familiar with all the notable people from the town he claimed to come from. The young man replied that he was the son of Don Enrique de Cardenas. Don Rafael responded that he knew Don Enrique well and was certain he had no son; however, if the young man was reluctant to reveal his family background, it was no problem, and he wouldn’t be questioned about it again.
"It is true," said the youth, "that Don Enrique has no children, but his brother Don Sancho has."
"It’s true," said the young man, "that Don Enrique doesn’t have any kids, but his brother Don Sancho does."
"He has no son either," replied Don Rafael, "but an only daughter, who, by the bye, they say is one of the handsomest damsels in Andalusia; but this I know only by report; for though I have been often in her town I have never seen her."
"He doesn't have a son either," Don Rafael replied, "but he has an only daughter who, by the way, they say is one of the prettiest young women in Andalusia; but I only know this by hearsay; I've been to her town many times, but I've never seen her."
"It is quite true, as you say, señor, that Don Sancho has only a daughter, but not one so handsome as fame reports; and if I said that I was the son of Don Enrique it was only to give myself some importance in your eyes; for in fact, I am only the son of Don Sancho's steward, who has been many years in his service, and I was born in his house. Having displeased my father, I carried off a good sum of money from him, and resolved to go to Italy, as I have told you, and follow the career of arms, by which men even of obscure birth have been known to make themselves illustrious."
"It’s true what you say, sir, that Don Sancho has just a daughter, but she’s not nearly as beautiful as people say. When I claimed to be the son of Don Enrique, I did it just to impress you; the truth is, I’m only the son of Don Sancho’s steward, who has worked for him for many years, and I was born in his house. After disappointing my father, I took a good amount of money from him and decided to go to Italy, as I mentioned, to pursue a career in arms, which has been a path to greatness even for those from humble beginnings."
Teodoro, who listened attentively to all this conversation, was more and more confirmed in her suspicion, both by the manner and the substance of what the youth said. After the cloth was removed, and while Don Rafael was preparing for bed, she made known to him her surmise, and then, with his permission, took the youth aside, and, going out with him upon a balcony which looked on the street, addressed him thus:—
Teodoro, who was paying close attention to the conversation, became increasingly convinced of her suspicion based on both the way the young man spoke and what he said. After the cloth was taken away, and while Don Rafael was getting ready for bed, she shared her thoughts with him. With his permission, she took the young man aside, and stepping out onto a balcony that overlooked the street, she spoke to him like this:—
"Don Francisco," for that was the name he had given himself, "I would fain have done you so much service that you could not help granting me anything that I should ask of you; but the short time we have known you has not permitted this. Hereafter perhaps you may know how far I deserve that you should comply with my desires; but if you do not choose to satisfy that which I am now about to express, I will not the less continue to be your faithful servant. Furthermore, before I prefer my present request, I would impress upon you that although my age does exceed yours, I have more experience of the world than is usual at my years, as you will admit when I tell you that it has led me to suspect that you are not a man, as your garb imports, but a woman, and one as well-born as your beauty proclaims, and perhaps as unfortunate as your disguise implies, for such transformations are never made willingly, or except under the pressure of some painful necessity. If what I suspect is the case, tell me so, and I swear to you on the faith of a cavalier to aid and serve you in every way I can. That you are a woman you cannot make me doubt, for the holes in your ears make that fact very clear. It was thoughtless of you not to close them with a little flesh-coloured wax, for somebody else as inquisitive as myself, and not so fit to be trusted with a secret, might discover by means of them what you have so ill concealed. Believe me, you need not hesitate to tell me who you are, in full reliance on my inviolable secrecy."
"Don Francisco," as he called himself, "I would have liked to serve you so well that you couldn’t help but grant me anything I asked. But the short time we’ve known you hasn’t allowed for that. Maybe in the future, you’ll see how much I deserve you to meet my requests; however, if you choose not to fulfill what I’m about to say, I will still remain your loyal servant. Before I make my current request, I want to emphasize that even though I'm older than you, I have more life experience than most people my age. You'll see that, since my experiences have led me to suspect that you aren’t a man, as your clothing suggests, but a woman—one as noble as your beauty indicates, and perhaps as unfortunate as your disguise suggests, because such changes are rarely made willingly or without some painful necessity. If I’m correct in my suspicion, please tell me, and I swear by my honor to help and support you in every way I can. You can’t make me doubt that you are a woman; the holes in your ears make that obvious. It was careless of you not to cover them with a bit of flesh-colored wax, as someone else as curious as I am—and who isn’t as trustworthy with secrets—might figure out what you’ve tried so hard to hide. Trust me, you shouldn’t hesitate to reveal who you are, knowing I will keep your secret safe."
The youth had listened with great attention to all Teodoro said, and, before answering her a word, he seized her hands, carried them by force to his lips, kissed them with great fervour, and even bedewed them copiously with tears. Teodoro could not help sympathising with the acute feelings of the youth, and shedding tears also. Although, when she had with difficulty withdrawn her hands from the youth's lips, he replied with a deep-drawn sigh, "I will not, and cannot deny, señora, that your suspicion is true; I am a woman, and the most unfortunate of my sex; and since the acts of kindness you have conferred upon me, and the offers you make me, oblige me to obey all your commands, listen and I will tell you who I am, if indeed it will not weary you to hear the tale of another's misfortunes."
The young man listened intently to everything Teodoro said. Before responding, he grabbed her hands and forcefully brought them to his lips, kissing them passionately and even coating them with his tears. Teodoro couldn’t help but feel for the young man’s intense emotions and shed some tears as well. After she finally managed to pull her hands away from his lips, he sighed deeply and said, "I will not deny, señora, that your suspicion is correct; I am a woman, and the most unfortunate of my kind. Since you have shown me such kindness and made me offers that require I obey your commands, listen, and I will tell you who I am, if you won’t mind hearing the story of someone else's misfortunes."
"May I never know aught else myself," replied Teodoro, "if I shall not feel a pleasure in hearing of those misfortunes equal to the pain it will give me to know that they are yours, and that will be such as if they were my own." And again she embraced and encouraged the seeming youth, who, somewhat more tranquilised, continued thus:—
"May I never experience anything else myself," replied Teodoro, "if I don't feel a pleasure in hearing about those misfortunes that matches the pain I will feel knowing they are yours, which would be as if they were my own." And once more she embraced and comforted the seemingly youthful figure, who, a bit calmer now, continued like this:—
"I have spoken the truth with regard to my native place, but not with regard to my parents; for Don Enrique is not my father but my uncle, and his brother Don Sancho is my father. I am that unhappy daughter of his of whom your brother says that she is celebrated for her beauty, but how mistakenly you now perceive. My name is Leocadia; the occasion of my disguise you shall now hear.
"I have been honest about where I'm from, but not about my parents; Don Enrique isn't my father—he's my uncle, and his brother Don Sancho is my dad. I am the unfortunate daughter he talks about, the one your brother claims is famous for her beauty, but you see that so wrongly. My name is Leocadia, and now you will hear why I'm disguised."
"Two leagues from my native town there is another, one of the wealthiest and noblest of Andalusia, where lives a cavalier of quality, who derives his origin from the noble and ancient Adornos of Genoa. He has a son, who, unless fame exaggerates his praises as it does mine, is one of the most gallant gentlemen one would desire to see. Being so near a neighbour of ours, and being like my father strongly addicted to the chase, he often came on a visit of five or six days to our house, the greater part of that time, much of the night even included, being spent by my father and him in the field. From these visits of his, fortune, or love, or my own imprudence, took occasion to bring me down to my present state of degradation. Having observed, with more attention than became a modest and well-behaved maiden, the graceful person and manners of our visitor, and taking into consideration his distinguished lineage and the great wealth of his parents, I thought that to obtain him for my husband would be the highest felicity to which my wishes could aspire. With this thought in my head I began to gaze at him most intently, and also, no doubt, with too little caution, for he perceived it, and the traitor needed no other hint to discover the secret of my bosom and rob me of my peace. But why should I weary you by recapitulating every minute detail of my unfortunate attachment? Let me say at once that he won so far upon me by his ceaseless solicitations, having plighted his faith under the most solemn and, as I thought, the most Christian vows that he would become my husband, that I put myself wholly at his disposal. Nevertheless, not being quite satisfied with his vows alone, and in order that the wind might not bear them away, I made him commit them to writing, and give them to me in a paper signed with his own hand, and drawn up in terms so strong and unequivocal as to remove all my mistrust. Once in possession of this paper, I arranged that he should come to me one night, climb the garden-wall, and enter my chamber, where he might securely pluck the fruit destined for him alone. The night so longed for by me at last arrived—"
"Two leagues from my hometown, there’s another town, one of the wealthiest and most distinguished in Andalusia, where a noble gentleman lives, descended from the noble and ancient Adornos of Genoa. He has a son, who, if the rumors about him aren’t exaggerated like they are about me, is one of the most charming gentlemen anyone could hope to meet. Being so close to us and sharing my father’s passion for hunting, he often came to visit our house for five or six days at a time, spending most of that time—much of the night included—out in the field with my father. From these visits of his, fate, love, or my own foolishness led me to my current state of despair. I noticed, with more attention than a modest and well-behaved girl should, the handsome looks and charming manners of our visitor, and considering his impressive lineage and his family's great wealth, I thought that marrying him would be the greatest happiness I could hope for. With this thought in mind, I began to look at him intently and, perhaps, with too much eagerness, for he noticed it, and the traitor needed no further hint to uncover my secret feelings and disturb my peace. But why should I bore you with every little detail of my unfortunate infatuation? Let me just say that he made such an impression on me with his constant requests, swearing his faith with the most solemn, and as I believed, the most sincere vows that he would marry me, that I surrendered myself completely to him. However, not being entirely satisfied with just his promises, and to prevent them from being blown away by the wind, I made him write them down, signing a paper with his own hand, stated clearly and strongly enough to ease all my doubts. Once I had this paper, I arranged for him to come to me one night, to climb over the garden wall and enter my room, where he could safely take the fruit meant only for him. The night I had longed for finally arrived—"
Up to this point Teodoro had listened with rapt attention, especially since she had heard the name of Adorno, but now she could contain herself no longer. "Well," she cried, suddenly interrupting the speaker, "and then, what did he do? Did he keep the assignation? Were you happy in his arms? Did he confirm his written pledge anew? Was he content when he had obtained from you what you say was his? Did your father know it? What was the end of this good and wise beginning?"
Up to this point, Teodoro had listened with intense focus, especially after hearing the name Adorno, but now she couldn't hold back any longer. "Well," she exclaimed, suddenly interrupting the speaker, "what happened next? Did he keep the appointment? Were you happy in his arms? Did he reaffirm his written promise? Was he satisfied once he got what you claim was his? Did your father know? What was the outcome of this good and wise start?"
"The end was to bring me to what you see, for he never came."
"The end was meant to lead me to what you see, but he never showed up."
Teodoro breathed again at these words, and partly recovered her self-possession, which had been almost destroyed by the frantic influence of jealousy. Even yet she was not so free from it but that she trembled inwardly as Leocadia continued her story.
Teodoro took a breath at these words and partly regained her composure, which had been nearly shattered by the overwhelming force of jealousy. Even so, she wasn't entirely free from it; she still felt a nervousness inside as Leocadia continued her story.
"Not only did he fail to keep the assignation, but a week after I learned for certain that he had disappeared from home, and carried off from the house of her parents, persons of distinction in his own neighbourhood, a very beautiful and accomplished young lady named Teodosia. I was nearly mad with jealousy and mortification. I pictured Teodosia to myself in imagination, more beautiful than the sun, more perfect than perfection itself, and above all, more blissful than I was miserable. I read the written engagement over and over again; it was as binding as any form of words could be; but though my hopes would fain have clung to it as something sacred and inviolable, they all fell to the ground when I remembered in what company Marco Antonio had departed. I beat my face, tore my hair, and cursed my fate; but what was most irksome to me was that I could not practise these self-inflictions at all hours in consequence of my father's presence. In fine, that I might be free to indulge my woe without impediment, I resolved to quit my home. It would seem that the execution of a bad purpose never fails for want of opportunity. I boldly purloined a suit of clothes belonging to one of my father's pages, and from himself a considerable sum of money; then leaving the house by night I travelled some leagues on foot, and reached a town called Osuna, where I hired a car. Two days afterwards I entered Seville, where I was quite safe from all pursuit.
"Not only did he not show up for our meeting, but a week later, I found out that he had disappeared from home and taken a stunning and talented young woman named Teodosia from her parents’ house. They were well-known in his community. I was almost driven mad with jealousy and humiliation. I imagined Teodosia as more beautiful than the sun, more perfect than anything, and, above all, happier than I was miserable. I read the written agreement over and over; it was as binding as any words could be. But though I desperately wanted to hold onto it as something sacred and unbreakable, everything fell apart when I remembered the company Marco Antonio had left with. I slapped my face, pulled my hair, and cursed my fate; but what bothered me the most was that I couldn’t inflict this pain on myself at all times because of my father’s presence. In short, to have the freedom to mourn without interruption, I decided to leave my home. It seems that when you have a bad plan, you always find an opportunity to carry it out. I boldly stole a suit of clothes from one of my father’s pages and took a considerable amount of money from him as well; then I left the house at night, traveled several leagues on foot, and reached a town called Osuna, where I rented a carriage. Two days later, I arrived in Seville, where I was completely safe from any pursuit."
"There I bought other clothes, and a mule, and set out with some cavaliers who were travelling with all speed to Barcelona, that they might be in time for some galleys that were on their way to Italy. I continued my journey until yesterday, when the robbers took everything from me, and among the rest, that precious thing which sustained my soul and lightened my toils, the written engagement given me by Marco Antonio. I had intended to carry it with me to Italy, find Marco Antonio there, and present it to him as an evidence of his faithlessness and my constancy, and constrain him to fulfil his promise. At the same time I am conscious that he may readily deny the words written on this paper, since he has made nought of the obligations that should have been engraved on his soul; besides, it is plain that if he is accompanied by the incomparable Teodosia he will not deign to look upon the unfortunate Leocadia. But happen what may, I am resolved to die or present myself before the pair, that the sight of me may trouble their joy. This Teodosia, this enemy of my peace, shall not so cheaply enjoy what is mine. I will seek her out, I will find her, and will take her life if I can."
"There I bought some new clothes and a mule, then set off with some guys who were hurrying to Barcelona to catch some galleys headed for Italy. I kept traveling until yesterday when robbers took everything from me, including that precious thing that kept me going, the written engagement Marco Antonio gave me. I planned to bring it with me to Italy, find Marco Antonio, and show it to him as proof of his unfaithfulness and my loyalty, pushing him to keep his promise. At the same time, I know he might easily deny what's written on this paper since he's disregarded the commitments that should be ingrained in his soul. Plus, it's clear that if he's with the incredible Teodosia, he won't even glance at the unfortunate Leocadia. No matter what happens, I’m determined to either confront them or die trying, so that my presence disrupts their happiness. Teodosia, this enemy of my peace, won't enjoy what’s mine without a fight. I will find her, and if I can, I’ll take her life."
"But how is Teodosia in fault," said Teodoro, "if, as is very probably the case, she too has been deluded by Marco Antonio, as you, señora, have been?"
"But how is Teodosia at fault," said Teodoro, "if, as is quite likely, she has also been deceived by Marco Antonio, just as you, ma'am, have been?"
"How can that be so," returned Leocadia, "if he has her with him? Being with the man she loves, what question can there be of delusion? They are together, and therefore they are happy, and would be so, though they were in the burning deserts of Lybia, or the dreary wastes of Scythia. She is blest in his arms wherever she is, and therefore she shall pay for all I shall suffer till I find her."
"How can that be?" Leocadia replied. "If he's with her? Being with the man she loves, what doubt could there be? They're together, so they're happy, and they would be, even if they were in the scorching deserts of Libya or the bleak wastelands of Scythia. She feels blessed in his arms no matter where she is, and because of that, she'll have to pay for everything I endure until I find her."
"It is very likely you are mistaken," said Teodoro; "I am very well acquainted with this enemy of yours, as you call her, and I know her prudence and modesty to be such, that she never would venture to quit her father's house and go away with Marco Antonio. And even had she done so, not knowing you, nor being aware of any claim you had on him, she has not wronged you at all, and where there is no wrong, vengeance is out of place."
"It’s very likely you’re wrong," said Teodoro. "I know this enemy of yours, as you call her, quite well, and I can assure you that her wisdom and decency are such that she would never leave her father's house to run off with Marco Antonio. Even if she had, without knowing you or being aware of any claim you have on him, she hasn’t wronged you at all, and where there’s no wrongdoing, revenge is unnecessary."
"Tell me not of her modesty, señor; for I was as modest and as virtuous as any maiden in the world, and yet I have done what I have told you. That he has carried her off there is no doubt. I acknowledge, looking on the matter dispassionately, that she has not wronged me; but the pangs of jealousy which she occasions me make me abhor her. If a sword were thrust through my vitals, should I not naturally strive to pluck it out and break it to pieces?"
"Don’t talk to me about her modesty, sir; I was just as modest and virtuous as any girl in the world, and yet I’ve done what I’ve told you. There’s no doubt he has taken her away. I admit, looking at it calmly, that she hasn’t done me wrong; but the jealousy she causes me makes me detest her. If a sword were plunged through my heart, wouldn’t I naturally try to pull it out and smash it to pieces?"
"Well, well, señora Leocadia, since the passion that sways you makes you speak so wildly, I see it is not the fit time to offer you rational advice. I shall therefore content myself with repeating that I am ready and willing to render you every service in my power, and I know my brother's generous nature so well, that I can boldly make you the same promise on his part. We are going to Italy, and it rests only with yourself to accompany us. One thing only I entreat, that you will allow me to tell my brother what I know of your story, that he may treat you with the attention and respect which is your due. I think you had better continue to wear male attire, and if it is to be procured in this place, I will take care that you shall be suitably equipped to morrow. For the rest, trust to time, for it is a great provider of remedies even for the most desperate cases."
"Well, well, Ms. Leocadia, since the emotions driving you make you speak so wildly, I see it’s not the right time to give you sensible advice. So, I’ll just say again that I’m ready and willing to help you in any way I can, and I know my brother's generous nature well enough to confidently make you the same promise on his behalf. We’re heading to Italy, and it’s entirely up to you if you want to join us. One thing I ask is that you let me tell my brother what I know about your situation, so he can treat you with the attention and respect you deserve. I think it’s best if you continue wearing men’s clothes, and if we can get some here, I’ll make sure you’re properly equipped tomorrow. As for everything else, trust in time, because it’s a great healer, even for the toughest situations."
Leocadia gratefully thanked the generous Teodoro, saying he might tell his brother whatever he thought fit, and beseeching him not to forsake her, since he saw to what dangers she was exposed, if she was known to be a woman. Here the conversation ended, and they retired to rest, Teodosia in her brother's room, and Leocadia in another next it. Don Rafael was still awake, waiting for his sister to know what had passed between her and the suspected woman; and before she lay down, he made her relate the whole to him in detail. "Well, sister," he said when she had finished, "if she is the person she declares herself to be, she belongs to the best family in her native place, and is one of the noblest ladies of Andalusia. Her father is well known to ours, and the fame of her beauty perfectly corresponds with the evidence of our own eyes. My opinion is, that we must proceed with caution, lest she come to speak with Marco Antonio before us, for I feel some uneasiness about that written engagement she speaks of, even though she has lost it. But be of good cheer, sister, and go to rest, for all will come right at last."
Leocadia sincerely thanked the generous Teodoro, telling him he could share whatever he deemed appropriate with his brother, and pleading with him not to abandon her, as he understood the dangers she faced if it became known that she was a woman. With that, the conversation came to an end, and they went to bed, Teodosia in her brother's room, and Leocadia in a nearby one. Don Rafael was still awake, waiting for his sister to share what had happened between her and the suspected woman; before she went to bed, he asked her to recount everything in detail. "Well, sister," he said when she finished, "if she is who she claims to be, she comes from the best family in her hometown and is one of the noblest ladies in Andalusia. Her father is well known to ours, and the reputation of her beauty completely matches what we've seen ourselves. My advice is that we should proceed carefully so that she doesn't get a chance to talk to Marco Antonio before us, as I have some concerns about that written commitment she mentioned, even if she has lost it. But stay positive, sister, and get some rest, because everything will work out in the end."
Teodosia complied with her brother's advice so far as to go to bed, but it was impossible for her to rest, so racked was she by jealous fears. Oh, how she exaggerated the beauty of Leocadia, and the disloyalty of Marco Antonio! How often she read with the eyes of her imagination his written promise to her rival! What words and phrases she added to it, to make it more sure and binding! How often she refused to believe that it was lost! And how many a time she repeated to herself, that even though it were lost, Marco Antonio would not the less fulfil his promise to Leocadia, without thinking of that by which he was bound to herself! In such thoughts as these she passed the night without a wink of sleep; nor was her brother Don Rafael less wakeful; for no sooner had he heard who Leocadia was, than his heart was on fire for her. He beheld her in imagination, not tied to a tree, or in tattered male garments, but in her own rich apparel in her wealthy father's house. He would not suffer his mind to dwell on that which was the primary cause of his having become acquainted with her; and he longed for day that he might continue his journey and find out Marco Antonio, not so much that he might make him his brother-in-law, as that he might hinder him from becoming the husband of Leocadia. In fact, he was so possessed by love and jealousy, that he could have borne to see his sister comfortless, and Marco Antonio fairly buried, rather than be himself without hope of obtaining Leocadia.
Teodosia followed her brother's advice and went to bed, but she couldn't rest, consumed by jealous fears. Oh, how she exaggerated Leocadia's beauty and Marco Antonio's disloyalty! How often did she imagine him writing promises to her rival! What words and phrases did she add to make it sound more certain and binding! How many times did she refuse to believe it was lost! And how many times did she tell herself that even if it were lost, Marco Antonio would still keep his promise to Leocadia, without considering the commitment he had made to her! With these thoughts, she spent the night without a wink of sleep; her brother Don Rafael was just as restless. As soon as he discovered who Leocadia was, his heart was aflame for her. He pictured her, not tied to a tree or in ragged men's clothing, but in her own rich attire in her wealthy father's house. He wouldn’t let himself think about the reason he had met her in the first place, and he longed for daybreak so he could continue his journey and find Marco Antonio, not just to get him as a brother-in-law, but to prevent him from marrying Leocadia. In truth, he was so consumed by love and jealousy that he would have preferred to see his sister unhappy and Marco Antonio entirely out of the picture than to live without hope of winning Leocadia.
Thus with different thoughts, they all quitted their beds at break of day, and Don Rafael sent for the host, and asked him if he could purchase a suit of clothes in that place for a page who had been stripped by robbers. The host said he happened to have one for sale which he would dispose of at a reasonable price. He produced it, Leocadia found that it fitted her very well, she put it on, and girt herself with sword and dagger with such sprightly grace that she enchanted Don Rafael, and redoubled Teodosia's jealousy. Calvete saddled the mules, and about eight in the morning, they started for Barcelona, not intending to take the famous monastery of Monserrate on their way, but to visit it on a future occasion, whenever it might please God to send them home again with hearts more at ease.
So with different thoughts, they all got out of their beds at dawn, and Don Rafael called for the innkeeper, asking if he could buy a suit of clothes in the area for a page who had been robbed. The innkeeper said he had one for sale at a reasonable price. He brought it out, and Leocadia found that it fit her very well. She put it on and fastened a sword and dagger with such lively grace that she captivated Don Rafael and increased Teodosia's jealousy. Calvete saddled the mules, and around eight in the morning, they set off for Barcelona, not planning to stop at the famous Monserrate monastery on the way, but intending to visit it at a later time, whenever it pleased God to bring them home again with lighter hearts.
Words are not adequate to describe the feelings of the two brothers, or with what different eyes they severally regarded Leocadia; Teodosia wishing for her death, and Don Rafael for her life; Teodosia striving to find faults in her, in order that she might not despair of her own hopes; and Don Rafael finding out new perfections, that more and more obliged him to love her. All these thoughts, however, did not hinder their speed, for they reached Barcelona before sunset. They admired the magnificent situation of the city, and esteemed it to be the flower of the world, the honour of Spain, the terror of all enemies near and far, the delight of its inhabitants, the refuge of strangers, the school of chivalry, the model of loyalty, in a word, a union of all that a judicious curiosity could desire in a grand, famous, wealthy, and well-built city. Upon their entering it they heard a great uproar, and saw a multitude of people running with loud cries. They inquired the cause, and were told that the people of the galleys in the port had fallen upon those of the town. Don Rafael desired to see what was going on, though Calvete would have dissuaded him; for, as the muleteer said, he knew well what mischief came of interfering in such frays as this, which usually occurred in Barcelona when galleys put in there.
Words can’t fully capture the feelings of the two brothers, or how differently they viewed Leocadia; Teodosia wished for her death, while Don Rafael wanted her to live. Teodosia tried to find faults in her so she wouldn’t lose hope in her own desires, and Don Rafael discovered new qualities in her that made him love her even more. Despite these thoughts, they didn’t slow down, reaching Barcelona before sunset. They admired the stunning location of the city and saw it as the pride of Spain, a source of fear for all enemies far and wide, a joy for its residents, a sanctuary for strangers, a center of chivalry, a model of loyalty—a true blend of everything a curious observer could wish for in a grand, famous, wealthy, and well-constructed city. Upon entering, they heard a loud commotion and saw a crowd running and shouting. They asked what was happening and learned that the people from the galleys in the port had clashed with the townspeople. Don Rafael wanted to check it out, although Calvete tried to talk him out of it, knowing well the trouble that usually came from getting involved in such fights, especially when galleys docked in Barcelona.
In spite of this good advice, Don Rafael and his fellow-travellers went down at once towards the beach, where they saw many swords drawn, and numbers of people slashing at each other without mercy, and they approached so near the scene without dismounting, that they could distinctly see the faces of the combatants, for the sun was still above the horizon. The number of townspeople engaged was immense, and great crowds issued from the galleys, although their commander, Don Pedro Vique, a gentleman of Valencia, stood on the prow of the flag-ship, threatening all who entered the boats to succour their comrades. Finding his commands disregarded, he ordered a gun to be fired without ball, as a warning that if the combatants did not separate, the next gun he fired would be shotted. Meanwhile, Don Rafael, who narrowly watched the fray, observed among those who took part with the seamen a young man of about two-and-twenty, dressed in green, with a hat of the same colour, adorned with a rich loop and buttons apparently of diamonds. The skill and courage with which he fought, and the elegance of his dress, drew upon him the attention of all the spectators, and Teodosia and Leocadia both cried out, as if with one voice, "Good heavens! either my eyes deceive me, or he in green is Marco Antonio." Then, with great nimbleness, they dismounted, drew their swords and daggers, cleared their way through the crowd, and placed themselves one on each side of Marco Antonio. "Fear nothing, Señor Marco Antonio," cried Leocadia, "for there is one by your side who will defend your life at the cost of his own." "Who doubts it," ejaculated Teodosia, on the other side, "since I am here?" Don Rafael, who had seen and heard all this, followed his two companions, and took sides as they did.
Despite this good advice, Don Rafael and his companions headed straight for the beach, where they saw many swords drawn and people fiercely attacking each other without mercy. They got so close to the scene without dismounting that they could clearly see the faces of the fighters, as the sun was still shining. The number of townspeople involved was massive, and large crowds were streaming out from the galleys, even though their commander, Don Pedro Vique, a gentleman from Valencia, stood at the bow of the flagship, threatening anyone who tried to help their comrades in the boats. Finding his orders ignored, he commanded a gun to be fired without a projectile as a warning that if the fighters didn’t break apart, the next shot would be live. Meanwhile, Don Rafael, who was closely watching the fight, noticed among the participants on the seamen's side a young man of about twenty-two, dressed in green, with a hat of the same color, embellished with a luxurious loop and what looked like diamond buttons. The skill and bravery with which he fought and the elegance of his attire drew the attention of all the onlookers, and Teodosia and Leocadia both shouted in unison, “Good heavens! Either I’m seeing things, or the guy in green is Marco Antonio.” Then, with great agility, they dismounted, drew their swords and daggers, made their way through the crowd, and positioned themselves on either side of Marco Antonio. “Don’t worry, Señor Marco Antonio,” shouted Leocadia, “for there’s someone next to you who will defend your life at the cost of his own.” “Who would doubt it,” exclaimed Teodosia from the other side, “since I’m here?” Don Rafael, who had seen and heard all this, followed his two companions and took their side.
Marco Antonio was too busy smiting and defending himself to heed what his two seconds had said; he could think of nothing but fighting, and no man ever fought more bravely; but as the party of the town was every moment increasing in numbers, the people of the galleys were forced to retreat and take to the water. Marco Antonio retreated with the rest, much against his will, still attended on either side by his two valiant Amazons. By this time a Catalonian knight of the renowned House of Cardonas, made his appearance on a noble charger, and, throwing himself between the two parties, ordered the townspeople to retire. The majority obeyed, but some still continued to fling stones, one of which unluckily struck Marco Antonio on the breast with such force that he fell senseless into the water, in which he was wading up to his knees. Leocadia instantly raised and supported him in her arms, and Teodosia aided her.
Marco Antonio was too busy fighting and defending himself to pay attention to what his two seconds had said; he could think of nothing but battle, and no one fought more bravely. However, since the townspeople were constantly increasing in number, the people from the galleys had to retreat and take to the water. Marco Antonio retreated with the rest, much against his will, still flanked on either side by his two brave Amazons. At that moment, a Catalonian knight from the renowned House of Cardonas appeared on a fine horse and, placing himself between the two groups, demanded that the townspeople back off. Most complied, but a few continued to throw stones, and one unfortunate throw hit Marco Antonio in the chest so hard that he collapsed, unconscious, into the water, where he was wading up to his knees. Leocadia immediately lifted and held him up, with Teodosia helping her.
Don Rafael, who had turned aside a little to avoid a shower of stones, saw the accident which had befallen Marco Antonio, and was hastening forward to his aid, when the Catalonian knight stopped him, saying, "Stay, señor, and do me the favour to put yourself by my side. I will secure you from the insolence of this unruly rabble."
Don Rafael, who had stepped aside a bit to dodge a hail of stones, saw the accident that had happened to Marco Antonio and rushed to help him, when the Catalonian knight stopped him, saying, "Wait, sir, and do me the favor of standing by my side. I will protect you from the insults of this unruly mob."
"Ah, señor!" replied Rafael, "let me pass, for I see that in great danger which I most love in this world."
"Ah, sir!" replied Rafael, "let me through, because I see that I'm facing the greatest danger I love in this world."
The knight let him pass, but before he could reach the spot, the crew of the flagship's boat had already taken on board Marco Antonio and Leocadia, who never let him out of her arms. As for Teodosia, whether it was that she was weary, or overcome with grief to see her lover wounded, or enraged with jealousy to see her rival with him, she had not strength to get into the boat, and would certainly have fallen in a fainting fit into the water, if her brother had not opportunely come to her aid, while he himself felt no less torment than his sister at seeing Leocadia go away with Marco Antonio.
The knight let him through, but before he could get to the spot, the crew of the flagship's boat had already lifted Marco Antonio and Leocadia on board, with her never letting go of him. As for Teodosia, whether she was exhausted, crushed by grief at seeing her lover hurt, or consumed by jealousy at the sight of her rival with him, she didn’t have the strength to get into the boat. She would have surely fainted and fallen into the water if her brother hadn’t timely come to her rescue, even though he felt just as tormented as his sister at the sight of Leocadia leaving with Marco Antonio.
The Catalonian knight being very much taken with the goodly presence of Don Rafael and his sister (whom he supposed to be a man), called them from the shore, and requested them to go with him, and they were constrained to accept his friendly offer, lest they should suffer some injury from the people, who were not yet pacified. Thereupon, the knight dismounted, and with his drawn sword in his hand, led them through the tumultuous throng, who made way at his command. Don Rafael looked round to see if he could discover Calvete with the mules; but he was not to be seen, for the moment his employers dismounted, he had gone off to an inn where he had lodged on previous occasions. On their arrival at the knight's abode, which was one of the principal houses in the city, he asked them in which of the galleys they had arrived. Don Rafael replied that they had not come in any, for they had arrived in the city just as the fray began; and it was because they had recognised the gentleman who was wounded with a stone that they had involved themselves in danger. Moreover, he entreated the knight would have the gentleman brought on shore, as he was one on whom his own dearest interests depended. "I will do so with great pleasure," replied the knight, "and I am sure the general will allow it, for he is a worthy gentleman and a relation of mine." Thereupon he went at once to the galley, where he found Marco Antonio under the hands of the surgeon, who pronounced his wound dangerous, being near the heart. With the general's consent he had him brought on shore with great care, accompanied by Leocadia, and carried to his own house in a litter, where he entertained the whole party with great hospitality.
The Catalonian knight, impressed by the presence of Don Rafael and his sister (whom he thought was a man), called them from the shore and asked them to join him. They felt they had to accept his kind offer to avoid potential harm from the people, who were still restless. The knight then got off his horse, sword drawn, and led them through the chaotic crowd, which parted for him. Don Rafael looked around, hoping to spot Calvete with the mules, but he was nowhere to be found; as soon as they got off their horses, he had gone to an inn where he had stayed before. When they arrived at the knight's residence, one of the prominent houses in the city, he asked which galley they had come in. Don Rafael responded that they hadn’t arrived by galley at all; they had gotten to the city just as the fight started, and it was because they recognized the gentleman who got hit by a stone that they had put themselves in danger. He also requested that the knight have the gentleman brought to shore, as he was someone whose well-being was very important to him. "I will gladly do that," replied the knight, "and I’m sure the general won’t mind, as he is a respectable gentleman and a relative of mine." He then went directly to the galley, where he found Marco Antonio being attended to by the surgeon, who said his wound was serious, near the heart. With the general's permission, they carefully brought him on shore, accompanied by Leocadia, and transported him to his house in a litter, where he warmly welcomed everyone.
A famous surgeon of the city was now sent for, but he would not touch the patient's wound until the following day, alleging that it had no doubt been properly treated already, army and navy surgeons being always men of skill, in consequence of their continual experience in cases of wounds. He only desired that the patient should be placed in a quiet room and left to rest. Presently the surgeon of the galley arrived, and had a conference with his colleague, who approved of what he had done, and agreed with him in thinking the case highly dangerous. Leocadia and Teodosia heard this with as much anguish of heart as if it had been a sentence of death upon themselves; but not wishing to betray their grief, they strove to conceal it in silence. Leocadia, however, determined to do what she thought requisite for her honour, and as soon as the surgeons were gone, she entered Marco Antonio's room, where, going up to his bed side, and taking his hand in presence of the master of the house, Don Rafael, Teodosia, and others, "Señor Marco Antonio Adorno," she said, "it is now no seasonable time, considering your condition, to utter many words; and therefore I shall only entreat you to lend your ear to some few which concern, if not the safety of your body, at least that of your soul. But I must have your permission to speak; for it would ill become me, who have striven never to disoblige you from the first moment I knew you, to disturb you now in what seems almost your last."
A well-known surgeon in the city was called in, but he refused to treat the patient’s wound until the next day, claiming it must have already been properly handled, as military surgeons are skilled due to their constant experience with wounds. He only requested that the patient be put in a quiet room and allowed to rest. Soon, the surgeon from the galley arrived and spoke with his colleague, who agreed with his assessment of the situation as highly dangerous. Leocadia and Teodosia listened, feeling as distressed as if they had received a death sentence themselves; however, they tried to hide their sadness. Leocadia, determined to uphold her honor, decided to act as she deemed necessary. Once the surgeons left, she entered Marco Antonio's room, approached his bedside, and took his hand in front of Don Rafael, the master of the house, Teodosia, and others. "Señor Marco Antonio Adorno," she said, "this isn't the right time for long talks, given your condition, so I’ll just ask you to listen to a few words that concern not only your body’s safety but also your soul. But I need your permission to speak; it wouldn’t be right for me, who have tried never to upset you since the day I met you, to disturb you now in what seems like your final moments."
At these words Marco Antonio opened his eyes, looked steadfastly at Leocadia, and recognising her rather by the tone of her voice than by her face, said with a feeble voice, like one in pain, "Say on, señor, what you please, for I am not so far gone but that I can listen to you; nor is that voice of yours so harsh and unpleasing that I should dislike to hear it."
At these words, Marco Antonio opened his eyes, looked intently at Leocadia, and recognizing her more by the sound of her voice than by her face, said in a weak voice, as if in pain, "Go ahead, sir, say whatever you want, because I'm not too far gone that I can't listen to you; and your voice isn't so harsh and unpleasant that I would dislike hearing it."
Teodosia hearkened most attentively, and every word that Leocadia spoke pierced her heart like an arrow, and at the same time harrowed the soul of Don Rafael. "If the blow you have received," continued Leocadia, "or rather that which has struck my heart, has not effaced from your memory, señor Marco Antonio, the image of her whom not long ago you called your glory and your heaven, you must surely call to mind who Leocadia was, and what was the promise you gave her in writing under your own hand; nor can you have forgotten the worth of her parents, her own modesty and virtue, and the obligation you are under to her for having always gratified you in everything you desired. If you have not forgotten all this, you may readily know, in spite of this disguise, that I am Leocadia. As soon as I heard of your departure from home, dreading lest new chances and opportunities should deprive me of what is so justly mine, I resolved, in defiance of the worst miseries, to follow you in this garb, and to search the wide world over till I found you. Nor need you wonder at this, if you have ever felt what the strength of true love is capable of, or know the frenzy of a deceived woman. I have suffered some hardships in my quest, all of which I regard as pastime since they have resulted in my seeing you; for, though you are in this condition, if it be God's will to remove you to a better world, I shall esteem myself more than happy if before your departure you do what becomes you, in which case I promise you to live in such a manner after your death that I shall soon follow you on that last inevitable journey. I beseech you then, for the love of heaven, for your own honour, and for my sake, to whom you owe more than to all the world, receive me at once as your lawful wife, not leaving it to the law to do what you have so many righteous motives for doing of your own accord."
Teodosia listened intently, and every word Leocadia spoke pierced her heart like an arrow, while also tormenting Don Rafael's soul. "If the blow you've suffered," Leocadia continued, "or rather the blow that has struck my heart, hasn’t erased from your memory, Señor Marco Antonio, the image of the woman you once called your glory and your heaven, you must surely remember who Leocadia is, and the promise you made her in writing with your own hand; nor can you forget the worth of her parents, her modesty and virtue, and the obligation you owe her for always fulfilling your wishes. If you haven't forgotten all this, you should easily recognize, despite this disguise, that I am Leocadia. As soon as I heard you had left home, fearing that new circumstances might keep me from what is rightfully mine, I decided, despite the worst hardships, to follow you in this guise and search the entire world until I found you. You shouldn’t be surprised by this if you've ever understood the power of true love or experienced the madness of a betrayed woman. I've endured hardships in my search, all of which I consider trivial since they led me to see you; for even in your current state, if it's God's will to take you to a better place, I would be more than happy if, before you go, you do what is right. If you do, I promise to live in such a way after your death that I would soon follow you on that final inevitable journey. So, I beg you, for the love of heaven, for your own honor, and for my sake, to whom you owe more than anyone else, to accept me at once as your lawful wife, instead of leaving it to the law to do what you have so many just reasons to do yourself."
Here Leocadia ceased speaking. All present had listened to her in profound silence, and in the same way they awaited the reply of Marco Antonio. "I cannot deny, señora," he said, "that I know you; your voice and your face will not suffer me to do that. Nor yet can I deny how much I owe to you, nor the great worth of your parents and your own incomparable modesty and virtue. I do not, and never shall, think lightly of you for what you have done in coming to seek me in such a disguise; on the contrary, I shall always esteem you for it in the highest degree. But since, as you say, I am so near my end, I desire to make known to you a truth, the knowledge of which, if it be unpleasant to you now, may hereafter be useful to you.
Here Leocadia stopped speaking. Everyone present listened to her in deep silence, and they waited just as intently for Marco Antonio's response. "I can't deny it, señora," he said, "I know you; your voice and your face make that impossible. I also can't deny how much I owe you, or the great value of your parents and your own unmatched modesty and virtue. I do not, and never will, think less of you for what you've done by coming to find me in such a disguise; on the contrary, I will always highly regard you for it. But since, as you say, I am so close to my end, I want to share a truth with you that, if it's uncomfortable for you now, may be useful in the future."
"I confess, fair Leocadia, that I loved you, and you loved me; and yet I confess also that my written promise was given more in compliance with your desire than my own; for before I had long signed it my heart was captivated by a lady named Teodosia, whom you know, and whose parentage is as noble as your own. If I gave you a promise signed with my hand, to her I gave that hand itself in so unequivocal a manner that it is impossible for me to bestow it on any other person in the world. My amour with you was but a pastime from which I culled only some flowers, leaving you nothing the worse; from her I obtained the consummate fruit of love upon my plighted faith to be her husband. That I afterwards deserted you both was the inconsiderate act of a young man who thought that all such things were of little importance, and might be done without scruple. My intention was to go to Italy, and after spending some of the years of my youth there, to return and see what had become of you and my real wife; but Heaven in its mercy, as I truly believe, has permitted me to be brought to the state in which you see me, in order that in thus confessing my great faults, I may fulfil my last duty in this world, by leaving you disabused and free, and ratifying on my deathbed the pledge I gave to Teodosia. If there is anything, señora Leocadia, in which I can serve you during the short time that remains to me, let me know it; so it be not to receive you as my wife, for that I cannot, there is nothing else which I will not do, if it be in my power, to please you."
"I admit, dear Leocadia, that I loved you, and you loved me; but I also admit that my written promise was more about meeting your wishes than my own desires. Before long after signing it, my heart was captured by a lady named Teodosia, whom you know, and whose background is just as noble as yours. I signed that promise with my hand, but to her, I gave that hand in such a clear way that it's impossible for me to give it to anyone else. My feelings for you were just a fleeting thing from which I picked a few flowers, leaving you no worse off; from her, I received the ultimate reward of love in my promise to be her husband. That I later abandoned you both was the thoughtless mistake of a young man who thought such matters were trivial and could be treated carelessly. I intended to go to Italy, spend some of my youth there, and then return to see what had become of you and my true wife; but I truly believe that Heaven, in its mercy, has brought me to my current situation so that by confessing my significant faults, I can fulfill my last duty in this world by leaving you clear and free, and confirming on my deathbed the promise I made to Teodosia. If there’s anything, señora Leocadia, that I can do for you during the little time I have left, please let me know; as long as it’s not about receiving you as my wife, for I cannot do that, there’s nothing else I won’t do, if I’m able, to please you."
Marco Antonio, who had raised himself on one arm while he spoke, now fell back senseless. Don Rafael then came forward. "Recover yourself, dear señor," he said, embracing him affectionately, "and embrace your friend and your brother, since such you desire him to be."
Marco Antonio, who had propped himself up on one arm while he talked, now collapsed, unconscious. Don Rafael stepped forward. "Get a hold of yourself, dear sir," he said, hugging him warmly, "and embrace your friend and your brother, since that's what you want him to be."
Marco Antonio opened his eyes, and recognising Don Rafael, embraced him with great warmth. "Dear brother and señor," he said, "the extreme joy I feel in seeing you must needs be followed by a proportionate affliction, since, as they say, after gladness comes sorrow; but whatever befals me now I will receive with pleasure in exchange for the happiness of beholding you."
Marco Antonio opened his eyes and, recognizing Don Rafael, hugged him tightly. "Dear brother and sir," he said, "the incredible joy I feel in seeing you must be followed by a fitting sadness, since, as they say, after happiness comes sorrow; but whatever happens to me now, I will accept gladly in exchange for the joy of seeing you."
"To make your happiness more complete," replied Don Rafael, "I present to you this jewel as your own." Then, turning to look for his sister, he found her behind the rest of the people in the room, bathed in tears, and divided between joy and grief at what she saw and what she had heard. Taking her by the hand, her brother led her passively to the bed-side, and presented her to Marco Antonio, who embraced her with loving tears.
"To make your happiness even greater," Don Rafael said, "I'm giving you this jewel as a gift." Then, looking for his sister, he spotted her behind the others in the room, tearful and caught between happiness and sadness at what she saw and heard. Taking her hand, her brother gently led her to the bedside and introduced her to Marco Antonio, who embraced her with tears of love.
The rest of those present stared in each others' faces in speechless amazement at these extraordinary occurrences; but the hapless Leocadia, seeing her whom she had mistaken for Don Rafael's brother locked in the arms of him she looked on as her own husband, and all her hopes mocked and ruined, stole out of the room unperceived by the others, whose attention was engrossed by the scene about the bed. She rushed wildly into the street, intending to wander over the world, no matter whither; but she was hardly out of doors before Don Rafael missed her, and, as if he had lost his soul, began to inquire anxiously after her; but nobody could tell what had become of her. He hastened in dismay to the inn where he was told Calvete lodged, thinking she might have gone thither to procure a mule; but, not finding her there, he ran like a madman through the streets, seeking her in every quarter, till the thought struck him that she might have made for the galleys, and he turned in that direction. As he approached the shore he heard some one calling from the land for the boat belonging to the general's galley, and soon recognised the voice as that of the beautiful Leocadia. Hearing his footsteps as he hastened towards her, she drew her sword and stood upon her guard; but perceiving it was Don Rafael, she was vexed and confused at his having found her, especially in so lonely a place; for she was aware, from many indications, that he was far from regarding her with indifference; on the contrary, she would have been delighted to know that Marco Antonio loved her as well. How shall I relate all that Don Rafael now said to Leocadia? I can give but a faint idea of the glowing language in which he poured out his soul.
The rest of the people there stared at each other in shocked silence at what was happening. But the unfortunate Leocadia, seeing the person she thought was Don Rafael's brother in the arms of the man she believed was her husband, felt all her hopes shattered and slipped out of the room unnoticed by the others, who were focused on the scene around the bed. She ran out into the street, planning to wander aimlessly anywhere; but she barely made it outside when Don Rafael noticed she was missing and, desperate, started asking everyone about her. No one knew where she had gone. He hurried to the inn where he was told Calvete was staying, thinking she might have gone there to get a mule. When he didn’t find her there, he ran through the streets, searching every corner for her until it occurred to him that she might have headed to the galleys, and he changed direction. As he neared the shore, he heard someone calling for the boat belonging to the general's galley and soon recognized the voice of the beautiful Leocadia. Hearing his footsteps as he rushed towards her, she took out her sword and got ready to defend herself; but when she saw it was Don Rafael, she felt annoyed and flustered that he had found her, especially in such a secluded spot. She sensed from various signs that he wasn’t indifferent to her; on the contrary, she would have loved to know that Marco Antonio felt the same way about her. How can I describe everything Don Rafael said to Leocadia now? I can only give a vague idea of the passionate words in which he expressed his feelings.
"Were it my fate, beautiful Leocadia," he said, "along with the favours of fortune to lack also at this moment the courage to disclose to you the secret of my soul, then would there be doomed to perpetual oblivion the most ardent and genuine affection that ever was harboured in a lover's breast. But not to do it that wrong, I will make bold, señora, come of it what may, to beg you will observe, if your wounded feelings allow you, that in nothing has Marco Antonio the advantage of me, except the happiness of being loved by you. My lineage is as good as his, and in fortune he is not much superior to me. As for the gifts of nature, it becomes me not to laud myself, especially if in your eyes those which have fallen to my share are of no esteem. All this I say, adored señora, that you may seize the remedy for your disasters which fortune offers to your hand. You see that Marco Antonio cannot be yours, since Heaven has already made him my sister's; and the same Heaven which has taken him from you is now willing to compensate you with me, who desire no higher bliss in this life than that of being your husband. See how good fortune stands knocking at the door of the evil fortune you have hitherto known. And do not suppose that I shall ever think the worse of you for the boldness you have shown in seeking after Marco Antonio; for from the moment I determine to match myself with you, I am bound to forget all that is past. Well I know that the same power which has constrained me so irresistibly to adore you, has brought you also to your present pass, and therefore there will be no need to seek an excuse where there has been no fault."
"If it were my fate, beautiful Leocadia," he said, "along with fortune's gifts to lack the courage to share with you the deepest secret of my heart, then the most passionate and sincere love ever felt by a lover would be doomed to fade into nothingness. But I won't do you that injustice; I'll take the chance, señora, no matter the consequences, to ask you to consider, if your hurt feelings allow, that Marco Antonio has no advantage over me, except for the happiness of being loved by you. My lineage is as good as his, and his wealth isn't that much greater than mine. As for my natural gifts, I shouldn't praise myself, especially if you see little value in what I've been given. I'm saying all this, dear señora, so you can take hold of the opportunity fortune is offering you. You see, Marco Antonio can't be yours since Heaven has already given him to my sister; and the same Heaven that took him away from you is now willing to reward you with me, who wishes for nothing more in this life than to be your husband. Look how good fortune is knocking at the door of the bad luck you've experienced until now. And don't think that I'll ever look down on you for the boldness you've shown in going after Marco Antonio; because the moment I decided to be with you, I promised to forget everything that came before. I know that the same force that has made me love you so fiercely has also led you to this moment, so there's no need to find excuses where there’s been no wrongdoing."
Leocadia listened in silence to all Don Rafael said, only from time to time heaving a sigh from the bottom of her heart. Don Rafael ventured to take her hand; she did not withdraw it; and kissing it again and again, he said, "Tell me, lady of my soul, that you will be so wholly, in presence of these starry heavens, this calm listening sea, and these watery sands. Say that yes, which surely behoves your honour as well as my happiness. I repeat to you that I am a gentleman, as you know, and wealthy; that I love you, which you ought to esteem above every other consideration; and that whereas I find you alone, in a garb that derogates much from your honour, far from the home of your parents and your kindred, without any one to aid you at your need, and without the hope of obtaining what you were in quest of, you may return home in your own proper and seemly garb, accompanied by as good a husband as you had chosen for yourself, and be wealthy, happy, esteemed, and even applauded by all who may become acquainted with the events of your story. All this being so, I know not why you hesitate. Say the one word that shall raise me from the depth of wretchedness to the heaven of bliss, and in so doing, you will do what is best for yourself; you will comply with the demands of courtesy and good sense, and show yourself at once grateful and discreet."
Leocadia listened quietly to everything Don Rafael said, occasionally sighing deeply. Don Rafael took her hand, and she didn’t pull it away. Kissing it repeatedly, he said, "Tell me, dear lady, that you will completely agree, under these starry skies, this calm sea, and these sandy shores. Say that yes, which is both right for your honor and essential for my happiness. I remind you that I am a gentleman, as you know, and I am wealthy; that I love you, which you should value above all else; and that since I find you alone, dressed in a way that does not reflect your honor, far from your family and loved ones, without anyone to help you, and without hope of getting what you were seeking, you can return home in your proper attire, accompanied by a much better husband than you originally chose for yourself. You would be wealthy, happy, respected, and even celebrated by anyone who learns your story. Given all this, I don’t understand why you hesitate. Just say that one word that will lift me from deep sorrow to bliss, and by doing so, you will be doing what’s best for yourself; you will meet the standards of courtesy and good sense, and show yourself to be both grateful and wise."
"Well," said the doubting Leocadia, at last, "since Heaven has so ordained, and neither I nor any one living can oppose its will, be it as Heaven and you desire, señor. I take the same power to witness with what bashfulness I consent to your wishes, not because I am unconscious of what I gain by complying with them, but because I fear that when I am yours you will regard me with other eyes than those with which hitherto perhaps you have mistakingly beheld me. But be it as it may, to be the lawful wife of Don Rafael de Villavicencio is an honour I cannot lose, and with that alone I shall live contented. But if my conduct after I am your wife give me any claim to your esteem, I will thank Heaven for having brought me through such strange circumstances and such great misfortunes to the happiness of being yours. Give me your hand, Don Rafael, and take mine in exchange; and, as you say, let the witnesses of our mutual engagement be the sky, the sea, the sands, and this silence, interrupted only by my sighs and your entreaties."
"Well," said the skeptical Leocadia finally, "since fate has decided, and neither I nor anyone else can go against its will, let it be as fate and you wish, sir. I acknowledge with great reluctance how I’m giving in to your desires, not because I'm unaware of what I stand to gain by agreeing, but because I worry that once I’m yours, you might see me differently than you have up until now, perhaps mistakenly. Still, regardless of that, being the lawful wife of Don Rafael de Villavicencio is an honor I can't pass up, and that alone will make me happy. But if my actions after becoming your wife earn your respect, I’ll be grateful to fate for leading me through such strange events and hardships to the joy of being yours. Please give me your hand, Don Rafael, and take mine in return; and, as you suggest, let the witnesses of our promise be the sky, the sea, the sands, and this silence, broken only by my sighs and your pleas."
So saying, she permitted Don Rafael to embrace her, and taking each other's hand they solemnised their betrothal with a few tears drawn from their eyes by the excess of joy succeeding to their past sorrows. They immediately returned to the knight's house, where their absence had occasioned great anxiety, and where the nuptials of Marco Antonio and Teodosia had already been celebrated by a priest, at the instance of Teodosia, who dreaded lest any untoward chance should rob her of her new-found hopes. The appearance of Don Rafael and Leocadia, and the account given by the former of what had passed between them, augmented the general joy, and the master of the house rejoiced as if they were his own near relations; for it is an innate characteristic of the Catalonian gentry to feel and act as friends towards such strangers as have any need of their services.
So saying, she let Don Rafael hug her, and taking each other’s hands, they marked their engagement with a few tears that came from their eyes due to the overwhelming joy after their past sorrows. They quickly went back to the knight's house, where their absence had caused a lot of worry, and where the wedding of Marco Antonio and Teodosia had already been officiated by a priest, at Teodosia’s request, who feared that any unforeseen event might take away her newfound hopes. The arrival of Don Rafael and Leocadia, along with the explanation from Don Rafael about what had happened between them, heightened everyone's happiness, and the host felt as joyful as if they were his own close relatives; for it is a natural trait of the Catalonian gentry to feel and act like friends towards any strangers in need of their help.
The priest, who was still present, desired that Leocadia should change her dress for one appropriate to her sex, and the knight at once supplied both the ladies with handsome apparel from the wardrobe of his wife, who was a lady of the ancient house of the Granolliques, famous in that kingdom. The surgeon was moved by charity to complain that the wounded man talked so much and was not left alone; but it pleased God that Marco Antonio's joy, and the little silence he observed, were the very means of his amendment, so that when they came to dress his wound next day, they found him out of danger, and in a fortnight more he was fit to travel. During the time he kept his bed he had made a vow that if he recovered he would go on a pilgrimage on foot to Santiago de Galicia, and in the fulfilment of that vow he was accompanied by Don Rafael, Leocadia, Teodosia, and even by the muleteer Calvete, unusual as such pious practices are with men of his calling; but he had found Don Rafael so liberal and good-humoured that he would not quit him till he had returned home. The party having to travel on foot as pilgrims, the mules were sent on to Salamanca.
The priest, who was still there, wanted Leocadia to change into a more appropriate dress for her gender, and the knight immediately provided both ladies with beautiful outfits from his wife's wardrobe, as she came from the esteemed Granolliques family, well-known in that kingdom. The surgeon, feeling charitable, complained that the wounded man talked too much and wasn't given any peace; however, it pleased God that Marco Antonio's joy and the little silence he managed to maintain actually helped him recover. So, when they came to dress his wound the next day, they found him out of danger, and in another two weeks, he was ready to travel. While he was bedridden, he vowed that if he got better, he would go on a pilgrimage to Santiago de Galicia on foot, and to fulfill this vow, he was accompanied by Don Rafael, Leocadia, Teodosia, and even the muleteer Calvete, which is unusual for someone in his line of work. But he found Don Rafael so generous and friendly that he didn't want to leave until he had returned home. Since they had to travel as pilgrims, the mules were sent ahead to Salamanca.
The day fixed for their departure arrived, and equipped in their dalmaticas and with all things requisite, they took leave of their generous and hospitable friend, the knight Don Sancho de Cardona, a man of most illustrious blood and personally famous; and they pledged themselves that they and their descendants, to whom they should bequeath it as a duty, should perpetually preserve the memory of the singular favours received from him, in order that they might not be wanting at least in grateful feeling, if they could not repay them in any other way. Don Sancho embraced them all, and said it was a matter of course with him to render such services or others to all whom he knew or supposed to be Castilian hidalgos. They repeated their embraces twice, and departed with gladness, mingled with some sorrow. Travelling by easy stages to suit the strength of the lady pilgrims, they reached Monserrate in three days, remained as many more there, fulfilling their duties as good Catholic Christians, and resuming their journey, arrived without accident at Santiago, where they accomplished their vows with all possible devotion. They determined not to quit their pilgrim garbs until they reached their homes. After travelling towards them leisurely, they came at last to a rising ground whence Leocadia and Teodosia looked down upon their respective birth-places, nor could they restrain their tears at the glad sight which brought back to their recollection all their past vicissitudes.
The day for their departure finally arrived, and dressed in their ceremonial outfits and with everything they needed, they said goodbye to their generous and welcoming friend, Sir Don Sancho de Cardona, a man of noble lineage and personal fame. They promised that they and their descendants would always remember the special kindness he had shown them, so they could at least express their gratitude, even if they couldn't repay him in any other way. Don Sancho hugged them all and said it was only natural for him to offer such help to anyone he knew or thought to be Castilian nobles. They embraced each other again and left happily, though with a hint of sadness. Traveling at a comfortable pace to accommodate the lady pilgrims, they reached Monserrate in three days, stayed there for another three, fulfilling their duties as good Catholic Christians, and then continued their journey, arriving safely in Santiago, where they fulfilled their vows with the utmost devotion. They decided not to change out of their pilgrim clothes until they got home. After traveling towards home at a leisurely pace, they finally reached an elevated spot where Leocadia and Teodosia could see their birthplaces below, and they couldn’t help but cry at the joyful sight that reminded them of all their past experiences.
From the same spot they discovered a broad valley, which divided the two townships, and in it they saw under the shades of an olive a stalwart knight, mounted on a powerful charger, armed with a strong keen lance and a dazzlingly white shield. Presently they saw issuing from among some olive trees two other knights similarly armed, and of no less gallant appearance. These two rode up to the first, and after remaining awhile together they separated. The first knight and one of the two others set spurs to their horses, and charging each other like mortal enemies, began mutually to deal such vigorous thrusts, and to avoid or parry them with such dexterity, that it was plain they were masters in that exercise. The third knight remained a spectator of the fight without quitting his place. Don Rafael, who could not be content with a distant view of the gallant conflict, hurried down the hill, followed by the other three, and came up close to the two champions just as they had both been slightly wounded. The helmet of one of them had fallen off, and as he turned his face towards Don Rafael, the latter recognised his father, and Marco Antonio knew that the other was his own, whilst Leocadia discovered hers in the third knight who had not fought. Astounded at this spectacle, the two brothers instantly rushed between the champions, crying out "Stop, cavaliers! Stop! We who call on you to do so are your own sons! Father, I am Marco Antonio, for whose sake, as I guess, your honoured life is put to this peril. Allay your anger; cast away your weapons, or turn them against another enemy; for the one before you must henceforth be your brother."
From the same spot, they discovered a wide valley that separated the two townships. There, under the shade of an olive tree, they saw a strong knight on a powerful horse, armed with a sharp lance and a bright white shield. Soon, they noticed two other knights emerging from among the olive trees, also heavily armed and equally impressive in appearance. The two approached the first knight, and after a moment together, they split up. The first knight and one of the others spurred their horses and charged at each other like deadly foes, delivering such vigorous thrusts and dodging or parrying with such skill that it was obvious they were experts in that combat. The third knight watched the fight from his position without joining in. Don Rafael, unable to stay back and merely observe the brave contest, hurried down the hill with the other three and reached the two champions just as they had both sustained minor wounds. One knight's helmet had come off, and as he turned to face Don Rafael, the latter recognized his father. Marco Antonio realized that the other knight was his father too, while Leocadia recognized hers in the third knight who hadn’t fought. Shocked by the sight, the two brothers immediately rushed between the champions, shouting, "Stop, knights! Stop! We, who are asking you to do so, are your own sons! Father, I am Marco Antonio, and I believe that your honorable life is at risk because of me. Please calm your anger; put down your weapons, or turn them against another enemy, for the one before you must now be your brother."
The two knights instantly stopped; and looking round they observed that Don Sancho had dismounted and was embracing his daughter, who briefly narrated to him the occurrences at Barcelona. Don Sancho was proceeding to make peace between the combatants, but there was no need of that, for he found them already dismounted and embracing their sons with tears of joy. There now appeared at the entrance of the valley a great number of armed men on foot and on horseback: these were the vassals of the three knights, who had come to support the cause of their respective lords; but when they saw them embracing the pilgrims they halted, and knew not what to think until Don Sancho briefly recounted to them what he had learned from his daughter. The joy of all was unbounded. Five of the vassals immediately mounted the pilgrims on their own horses, and the whole party set out for the house of Marco Antonio's father, where it was arranged that the two weddings should be celebrated. On the way Don Rafael and Marco Antonio learned that the cause of the quarrel which had been so happily ended was a challenge sent to the father of the latter by the fathers of Teodosia and Leocadia, under the belief that he had been privy to the acts of seduction committed by his son. The two challengers having found him alone would not take any advantage of him, but agreed to fight him one after the other, like brave and generous knights. The combat, nevertheless, must have ended in the death of one or all of them but for the timely arrival of their children, who gave thanks to God for so happy a termination of the dispute.
The two knights immediately stopped, and looking around, they saw that Don Sancho had gotten off his horse and was hugging his daughter, who briefly told him what had happened in Barcelona. Don Sancho intended to make peace between the fighters, but there was no need because he found them already off their horses, embracing their sons with tears of joy. A large number of armed men on foot and horseback appeared at the entrance of the valley; these were the vassals of the three knights, who had come to support their lords. However, when they saw the knights embracing the pilgrims, they halted and were unsure of what to think until Don Sancho quickly recounted what he had learned from his daughter. Everyone's joy was immense. Five of the vassals immediately put the pilgrims on their own horses, and the whole group set out for Marco Antonio's father’s house, where it was planned that the two weddings would take place. On the way, Don Rafael and Marco Antonio learned that the quarrel, which had been happily resolved, stemmed from a challenge sent to Marco Antonio's father by the fathers of Teodosia and Leocadia, believing he had been involved in the seduction committed by his son. The two challengers, having found him alone, chose not to take advantage of him, but agreed to fight him one after the other, like brave and honorable knights. The fight would have likely ended in the death of one or all of them if not for the timely arrival of their children, who thanked God for such a fortunate resolution to the conflict.
The day after the arrival of the pilgrims, Marco Antonio's father celebrated the marriages of his son and Teodosia, Don Rafael and Leocadia, with extraordinary magnificence. The two wedded pairs lived long and happily together, leaving an illustrious progeny which still exists in their two towns, which are among the best in Andalusia. Their names, however, we suppress, in deference to the two ladies, whom malicious or prudish tongues might reproach with levity of conduct. But I would beg of all such to forbear their sentence, until they have examined themselves and seen whether they too have not been assailed some time or other by what are called the arrows of Cupid, weapons whose force is truly irresistible. Calvete was made happy with the gift of the mule which Don Rafael had left at Salamanca, and with many other presents; and the poets of the time took occasion to employ their pens in celebrating the beauty and the adventures of the two damsels, as bold as they were virtuous, the heroines of this strange story.
The day after the pilgrims arrived, Marco Antonio's father celebrated the marriages of his son and Teodosia, and Don Rafael and Leocadia, with incredible grandeur. The two couples lived long and happily together, leaving behind a distinguished lineage that still thrives in their two towns, which are among the best in Andalusia. However, we withhold their names out of respect for the two ladies, who might face criticism from gossip or overly modest individuals regarding their behavior. But I urge those individuals to hold off on their judgments until they have looked within themselves and recognized whether they too have ever been struck by what we call the arrows of Cupid, a force that is truly irresistible. Calvete was made happy by the gift of the mule that Don Rafael had left in Salamanca, along with many other presents; and the poets of the time took the opportunity to write about the beauty and adventures of the two young ladies, who were as bold as they were virtuous, the heroines of this unusual tale.
LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS.
LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!