This is a modern-English version of The Old English Physiologus, originally written by Cynewulf. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Yale Studies in English
Albert S. Cook, Editor
LXIII
The
Old English Physiologus
Text and Prose Translation
by
Albert Stanburrough Cook
Professor of the English Language and Literature in Yale University
Verse Translation
by
James Hall Pitman
Fellow in English of Yale University
New Haven: Yale University Press
London: Humphrey Milford
Oxford University Press
MDCCCXXI
[Facsimile]

Preface

The Old English Physiologus, or Bestiary, is a series of three brief poems, dealing with the mythical traits of a land-animal, a sea-beast, and a bird respectively, and deducing from them certain moral or religious lessons. These three creatures are selected from a much larger number treated in a work of the same name which was compiled at Alexandria before 140 B. C., originally in Greek, and afterwards translated into a variety of languages—into Latin before 431. The standard form of the Physiologus has 49 chapters, each dealing with a separate animal (sometimes imaginary) or other natural object, beginning with the lion, and ending with the ostrich; examples of these are the pelican, the eagle, the phoenix, the ant (cf. Prov. 6.6), the fox, the unicorn, and the salamander. In this standard text, the Old English poems are represented by chapters 16, 17, and 18, dealing in succession with the panther, a mythical sea-monster called the asp-turtle (usually denominated the whale), and the partridge. Of these three poems, the third is so fragmentary that little is left except eight lines of religious application, and four of exhortation by the poet, so that the outline of the poem, and especially the part descriptive of the partridge, must be conjecturally restored by reference to the treatment in the fuller versions, which are based upon Jer. 17. 11 (the texts drawn upon for the application in lines 5–11 are 2 Cor. 6. 17, 18; Isa. 55.7; Heb. 2. 10, 11).

The Old English Physiologus, or Bestiary, is a collection of three short poems that explore the mythical characteristics of a land animal, a sea creature, and a bird, respectively, and draw moral or religious lessons from them. These three animals are chosen from a much larger number discussed in a work of the same name compiled in Alexandria before 140 B.C., originally written in Greek, and later translated into various languages, including Latin before 431. The standard version of the Physiologus consists of 49 chapters, each focusing on a different animal (sometimes fictional) or other natural objects, starting with the lion and ending with the ostrich; examples include the pelican, the eagle, the phoenix, the ant (cf. Prov. 6.6), the fox, the unicorn, and the salamander. In this standard text, the Old English poems correspond to chapters 16, 17, and 18, which discuss the panther, a mythical sea monster called the asp-turtle (commonly referred to as the whale), and the partridge, in that order. Of these three poems, the third is so fragmentary that only eight lines of religious application and four lines of exhortation from the poet remain, necessitating that the structure of the poem—especially the part describing the partridge—be partly reconstructed by referencing the more complete versions, which are based on Jer. 17.11 (the texts used for the application in lines 5–11 are 2 Cor. 6.17, 18; Isa. 55.7; Heb. 2.10, 11).

It has been said: ‘With the exception of the Bible, there is perhaps no other book in all literature that has been more widely current in every cultivated tongue and among every class of people.’ Such currency might be illustrated from many English authors. Two passages from Elizabethan literature may serve as specimens—the one from Spenser, the other from Shakespeare. The former is from the Faerie Queene (1. 11.34):

It has been said: ‘Except for the Bible, there might not be any other book in all literature that has been more widely read in every educated language and among every class of people.’ This widespread influence can be shown through many English authors. Two excerpts from Elizabethan literature can act as examples—the first from Spenser, the second from Shakespeare. The first is from the Faerie Queene (1. 11.34):

At last she saw, where he upstarted brave
Out of the well, wherein he drenched lay;
As Eagle fresh out of the Ocean wave,
Where he hath left his plumes all hoary gray,
And deckt himselfe with feathers youthly gay,
Like Eyas hauke up mounts unto the skies,
His newly budded pineons to assay,
And marveiles at himselfe, still as he flies:
So new this new-borne knight to battell new did rise.

Finally, she saw him leap up boldly
Out of the well, where he had been drenched;
Like an eagle just coming out of the ocean waves,
Leaving behind his dull gray feathers,
And putting on bright, colorful plumage,
Like a young hawk soaring into the sky,
Testing his newly grown wings,
And admiring himself as he flies:
So the newly minted knight rose up ready for battle once more.

The other is from Hamlet (Laertes to the King):

The other is from Hamlet (Laertes to the King):

To his good friends thus wide I’ll ope my arms;
And like the kind life-rendering pelican,
Repast them with my blood.[1]

To my good friends, I’ll embrace them openly;
And like the caring pelican,
I’ll sustain them with my blood.[1]

However widely diffused, the symbolism exemplified by the Physiologus is peculiarly at home in the East. Thus Egypt symbolized the sun, with his death at night passing into a rebirth, by the phœnix, which, by a natural extension, came to signify the resurrection. And the Bible not only sends the sluggard to the ant, and bids men consider the lilies of the field, but with a large sweep commands (Job 12.7,8): ‘Ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.’

However widespread the symbolism found in the Physiologus is, it really feels at home in the East. For example, Egypt symbolized the sun, associating its death at night with a rebirth represented by the phoenix, which naturally came to signify resurrection. The Bible not only instructs the lazy to learn from the ant and urges people to reflect on the lilies of the field, but also broadly commands (Job 12.7,8): ‘Ask the animals, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you; or talk to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will declare it to you.’

The text as here printed is extracted from my edition, The Old English Elenc, Phœnix, and Physiologus (Yale University Press, 1919), where a critical apparatus may be found; here it may be sufficient to say that Italic letters in square brackets denote my emendations, and Roman letters those of previous editors. The translations have not hitherto been published, and no complete ones are extant in any language, save those contained in Thorpe’s edition of the Codex Exoniensis, which appeared in 1842. The long conjectural passage in the Partridge is due wholly to Mr. Pitman.

The text printed here is taken from my edition, The Old English Elenc, Phœnix, and Physiologus (Yale University Press, 1919), which includes a critical apparatus; here, it's enough to mention that italic letters in square brackets indicate my edits, while Roman letters represent those of earlier editors. The translations have not been published before, and there are no complete versions in any language, except for those found in Thorpe’s edition of the Codex Exoniensis, which was released in 1842. The lengthy speculated passage in the Partridge is entirely credited to Mr. Pitman.

A. S. C.
March 27, 1921.
Physiologus

Physiologus

I
The Panther

Monge sindongeond middangeard
unrīmu cynn,[þāra] þe wē æþelu ne magon
ryhte āreccannē rīm witan;
þæs wīde sindgeond wor[u]l[d] innan
5 fugla and dēorafoldhrērendras,
wornas widsceope,swā wæter bibūgeð
þisne beorhtan bōsm,brim grymetende,
sealtȳpa geswing.Wē bi sumum hȳrdon

Monks wanderthrough the world
seeking a vast lineage,[which] we cannot rightly recount
or fully understand;
they widely roamthrough the world,
5 among the fields of birds and beasts,stretched wide as waters
surrounding this bright forest,the roaring sea,
the salty tides resounding.We heard about some

wrǣtlīc[um] gecynd[e]wildra secgan,
10 fīrum frēamǣrne,feorlondum on,
eard weardian,ēðles nēotan,
æfter dūnscrafum.Is þæt dēor Pandher
bi noman hāten,þæs þe niþþa bear[n],

wrathful creatures wild are told,
10 noble among men, in the lands of the fierce,
defending their homeland,enjoying their heritage,
after the mountain cliffs.There's a beast called Pandher
by name,that which the wicked fear,

Of living creatures many are the kinds
Throughout the world—unnumbered, since no man
Can count their multitudes, nor rightly learn
The ways of their wild nature; wide they roam,
These beasts and birds, as far as ocean sets
A limit to the earth, embracing her
And all her sunny fields with salty seas
And toss of roaring billows.We have heard

Of living creatures, there are many kinds
all over the world—countless, since no one
can count their numbers or truly understand
the ways of their wild nature; they roam widely,
these beasts and birds, as far as the ocean reaches
a boundary for the earth, surrounding her
and all her sunny fields with salty seas
and the crash of roaring waves.We've heard

From men of wider lore of one wild beast,
Wonderful dweller in a far-off land
Renowned of men, who loves his native glens
And dusky caverns. Him have wise men called

From knowledgeable men about one wild animal,
A remarkable creature from a distant place
Famous among people, who cherishes his homeland
And shadowy caves. They have referred to him as

Many, yea numberless, are the tribes throughout the world whose natures we can not rightly expound nor their multitudes reckon, so immense are the swarms of birds and earth-treading animals wherever water, the roaring ocean, the surge of salt billows, encompasses the smiling bosom of earth.

Many, indeed countless, are the tribes around the world whose natures we cannot accurately describe or whose numbers we can’t count, so immense are the flocks of birds and land-dwelling animals wherever water, the roaring ocean, and the crashing waves surround the welcoming surface of the earth.

We have heard about one marvelous kind of wild beast which inhabits, in lands far off, a domain renowned among men, rejoicing there in his home amid the mountain-caves. This beast is called panther, as the learned

We’ve heard about an amazing type of wild animal that lives in distant lands, a place famous among people, thriving in its home among the mountain caves. This animal is called a panther, as the experts

wīsfæste weras,on gewritum cȳþa[ð]
15 bi þām ānstapan.Sē is ǣ[g]hwām frēond,

wiseness of men,in writings reveal[th]
15 by that one step.He is a friend to everyone,

duguða ēstig,būtan dracan ānum;
þām hē in ealle tīdandwrāð leofaþ,
þurh yfla gehwylcþe hē geæfnan mæg.

duguða èstig,but without a single dragon;
to whom he at all timesloves to respond,
through every evilthat he can achieve.

Ðæt is wrǣtlīc dēor,wundrum scȳne,
20 hīwa gehwylces.Swā hæleð secgað,
gǣsthālge guman,þætte Iōsēphes
tunece wǣretelga gehwylces
blēom bregdende,þāra beorhtra gehwylc,
ǣghwæs ǣnlīcra,ōþrum līxte
25 dryhta bearnum,swā þæs dēores hīw,
blǣc, brigda gehwæs,beorhtra and scȳnra
wundrum līxeð,þætte wrǣtlīcra
ǣghwylc ōþrum,ǣnlīcra gīen
and fǣgerra,frætwum blīceð,
30 symle sellīcra.Hē hafað sundorgecynd,

That is a remarkable creature,wonderfully beautiful,
20 in every shape.So heroes say,
spirit-filled men,that Joseph's
lineage waseach tree bearing
blossoms bright,each one of them,
equally different,in their light
25 to the children of the Lord,as the creature's form,
black, each branch,brighter and more shining
wondrously glimmers,that remarkable
each one to another,uniquely beautiful
and fair,with splendid adornments,
30 always more marvelous.He has a miraculous quality,

The panther, and in books have told of him,
The solitary rover. He is kind,

The panther, as described in books,
The lone wanderer. He's kind,

A bounteous friend to every living thing
Save one alone, the dragon; but with him
The panther ever lives at enmity,
Employing every means within his power
To work him evil. Fair is he, full bright

A generous friend to every creature
Except for one, the dragon; but the panther
Always lives in conflict with him,
Using every way he can
To bring him harm. He's good-looking and really smart.

And wonderful of hue. The holy scribes
Tell us how Joseph’s many-colored coat,
Gleaming with varying dyes of every shade,
Brilliant, resplendent, dazzled all men’s eyes
That looked upon it. So the panther’s hues
Shine altogether lovely, marvelous,
While each fair color in its beauty glows
Ever more rare and charming than the rest.

And beautiful in color. The holy writers
Tell us how Joseph’s multicolored coat,
Shimmering with different dyes of every shade,
Bright, radiant, dazzled everyone’s eyes
That gazed upon it. Just like the panther’s colors
Shine all together lovely, amazing,
While each pretty hue in its beauty shines
Even more unique and enchanting than the others.

His wondrous character is mild, and free

His amazing personality is gentle and carefree.

among the children of men report in their books concerning that lonely wanderer.

among the children of men report in their books about that lonely wanderer.

He is a friend, bountiful in kindness, to every one save only the dragon; with him he always lives at enmity by means of every injury he can inflict.

He is a friend, generous in kindness, to everyone except the dragon; with him, he is always at odds, doing everything he can to cause harm.

He is a bewitching animal, marvelously beautiful with every color. Just as, according to men holy in spirit, Joseph’s coat was variegated with hues of every shade, each shining before the sons of men brighter and more perfect than another, so does the color of this beast blaze with every diversity, gleaming in wondrous wise so clear and fair that each tint is ever lovelier than the next, glows more enchanting in its splendor, more rare, more beauteous, and more strange.

He is an enchanting creature, wonderfully beautiful with every color. Just like how, according to spiritually enlightened people, Joseph's coat was a mix of all shades, each one shining before mankind brighter and more perfect than the others, this beast's color shines with every variety, sparkling in such a remarkable way that each hue is always lovelier than the next, glowing more captivating in its brilliance, more unique, more beautiful, and more extraordinary.

He has a nature all his own, so gentle and so calm is

He has a personality all his own, so gentle and so calm is

milde, gemetfæst.Hē is monþwǣre,
lufsum and lēoftæl:nele lāþes wiht
ǣ[ng]um geæfnanbūtan þām āttorsceaþan,
his fyrngeflitan,þe ic ǣr fore sægde.

mild, steadfast.He is wise,
lovely and beloved:does not wish for harm
from any beingexcept for the treacherous,
his ancient foes,whom I mentioned before.

35 Symle, fylle fægen,þonne fōddor þigeð,
æfter þām gereordumræste sēceð,
dȳgle stōweunder dūnscrafum;
ðǣr se þēo[d]wigaþrēonihta fæc
swifeð on swe[o]fote,slǣpe gebiesga[d].
40 Þonne ellenrōfūp āstondeð,
þrymme gewelga[d],on þone þriddan dæg,
snēome of slǣpe.Swēghlēoþor cymeð,
wōþa wynsumast,þurh þæs wildres mūð;
æfter pære stefnestenc ūt cymeð
45 of þām wongstede—wynsumra stēam,
swēttra and swīþra,swæcca gehwylcum,
wyrta blōstmumand wudublēdum,
eallum æþelīcraeorþan frætw[um].

35 With pleasure, the happy one,when the food is shared,
after those wordsseeks rest,
in a hidden placeunder the hills;
there the warriorof three nights
shifts on the bed,caught in sleep.
40 Then the brave onerises up,
greatly awakened,on the third day,
quickly out of sleep.The sound of the waves comes,
the most joyful of voices,through the wild beast's mouth;
after that voicecomes a scent out
45 from the meadow—a delightful aroma,
sweeter and stronger,for every drinker,
from flower blossomsand forest fruits,
all preciousto adorn the earth.

From all disturbing passion. Gracious, kind,
And full of love, he meditates no harm
But to that venomous foe, as I have told,
His ancient enemy. Once he has rejoiced

From all troubling emotions. Gracious, kind,
And full of love, he thinks of no harm
Except to that toxic enemy, as I have said,
His long-time foe. After he has celebrated

His heart with feasting, straight he finds a nook
Hidden among dim caves, his resting-place.
There three nights’ space, in deepest slumber wrapped,
The people’s champion lies. Then, stout of heart,
The third day he arises fresh from sleep,
Endowed with glory. From the creature’s mouth
Issues a melody of sweetest strains;
And close upon the voice a balmy scent
Fills all the place—an incense lovelier,
Sweeter, and abler to perfume the air,
Than any odor of an earthly flower
Or scent of woodland fruit, more excellent

His heart full from feasting, he quickly finds a spot
Hidden among dark caves, his place to rest.
There for three nights, wrapped in the deepest sleep,
The people's champion lies. Then, strong of heart,
On the third day, he wakes refreshed from sleep,
Gifted with glory. From the creature's mouth
Comes a melody of the sweetest tunes;
And right after the voice, a fragrant scent
Fills the whole place—an incense more lovely,
Sweeter, and better at filling the air,
Than any scent of earthly flowers
Or fragrances of woodland fruit, more excellent

it. Kind, attractive, and friendly, he has no thought of doing harm to any save the envenomed foe, his ancient adversary of whom I spoke.

it. Kind, attractive, and friendly, he has no intention of harming anyone except his toxic enemy, the old opponent I mentioned.

When, delighting in a feast, he has partaken of food, ever at the end of the meal he betakes himself to his resting-place, a hidden retreat among the mountain-caves; there the champion of his race, overcome by sleep, abandons himself to slumber for the space of three nights. Then the dauntless one, replenished with vigor, straightway arises from sleep when the third day has come. A melody, the most ravishing of strains, flows from the wild beast’s mouth; and, following the music, there issues a fragrance from the place—a fume more transporting, sweet, and strong than any odor whatever, than blossoms of plants or fruits of the forest, choicer

When he enjoys a feast and has eaten his fill, he heads to his sleeping spot, a hidden retreat in the mountain caves. There, the champion of his people, overcome by exhaustion, falls into a deep sleep for three nights. On the morning of the third day, he awakens refreshed and full of energy. A beautiful melody flows from the wild beast’s mouth, and following the music, an enticing fragrance fills the air—sweeter and stronger than any scent from flowers or fruits in the forest.

Þonne of ceastrumand cynestōlum
50 and of burgsalumbeornþrēat monig
farað foldwegumfolca þrȳþum;
ēoredcystum,ofestum gefȳsde,
dareðlācende—dēor [s]wā some—
æfter þǣre stefneon þone stenc farað.

Þanne from the cities and royal halls
50 and from the strongholds many warriors
travel on the paths of the earth;
well-equipped, bold in their charges,
they rush forward — brave like
beasts in response to the sound
of the call they follow.

55 Swā is Dryhten God,drēama Rǣdend,
eallum ēaðmēdeōþrum gesceaftum,
duguða gehwylcre,būtan dracan ānum,
āttres ordfruman—þæt is se ealda fēond
þone hē gesǣldein sūsla grund,
60 and gefetradefȳrnum tēagum,
biþeahte þrēanȳdum;and þȳ þriddan dæge
of dīgle ārās,þæs þe hē dēað fore ūs
þrēo niht þolade,Þēoden engla,
sigora Sellend.Þæt wæs swēte stenc,
65 wlitig and wynsum,geond woruld ealle.
Siþþan tō þām swiccesōðfæste men,

55 God is our Lord,the source of joy,
for all creatures,for every noble deed,
except for the one dragon,the origin of evil—that is the ancient foe
whom He banishedto the abyss,
60 and trappedin fiery chains,
with threefold bonds;and on the third day
from the hidden depths,after He endured death
for us for three nights,Lord of angels,
giver of victories.That was a sweet scent,
65 beautiful and delightful,throughout the whole world.
After that, to the deceivers,the true men,

Than all this world’s adornments. Then from town
And palace, then from castle-hall, come forth
Along the roads great troops of hurrying men—
The very beasts come also; all press on
Toward that sweet odor, when the voice is stilled.

Than all the decorations of this world. Then from town
And palace, then from castle-hall, come forth
Along the roads great groups of rushing people—
Even the animals join in; all move on
Toward that sweet scent, when the voice is quiet.

Such as this creature is the Lord our God,
Giver of joys, to all creation kind,
To men benignant, save alone to him,
The dragon, author of all wickedness,
Satan, the ancient adversary whom,
Fettered with fire, shackled with dire constraint,
Into the pit of torments God cast down.
The third day Christ arose from out the grave,
For three nights having suffered death for us,
He, Lord of angels, he in whom alone
Is hope of overcoming. Far and wide
The tidings spread, like perfume fresh and sweet,
Through all the world. Then to that fragrance thronged

Such is the Lord our God,
Giver of joy to all creation,
Kind to people, except for him,
The dragon, source of all evil,
Satan, the ancient enemy whom,
Bound with fire, trapped in severe constraint,
God threw into the pit of torment.
On the third day, Christ rose from the grave,
After suffering death for us for three nights,
He, the Lord of angels, in whom alone
Is the hope of victory. The news spread
Far and wide, like fresh and sweet perfume,
Throughout the world. Then to that fragrance gathered

than aught that clothes the earth with beauty. Thereupon from cities, courts, and castle-halls many companies of heroes flock along the highways of earth; the wielders of the spear press forward in hurrying throngs to that perfume—and so also do animals—when once the music has ceased.

than anything that covers the earth with beauty. Then from cities, courts, and castle halls, many groups of heroes gather along the highways of the world; the warriors with spears rush forward in eager crowds towards that scent—and so do the animals—once the music has stopped.

Even so the Lord God, the Giver of joy, is gracious to all creatures, to every order of them, save only the dragon, the source of venom, that ancient enemy whom he bound in the abyss of torments; shackling him with fiery fetters, and loading him with dire constraints, he arose from darkness on the third day after he, the Lord of angels, the Bestower of victory, had for three nights endured death on our behalf. That was a sweet perfume throughout the world, winsome and entrancing. Henceforth,

Even so, the Lord God, the Giver of joy, is gracious to all creatures and all kinds of them, except for the dragon, the source of poison, that ancient enemy whom He imprisoned in the abyss of torment. He bound him with fiery chains and placed heavy restrictions on him. Then, on the third day, He rose from darkness after enduring death on our behalf for three nights, the Lord of angels, the Bestower of victory. That became a sweet fragrance throughout the world, charming and captivating. From now on,

on healfa gehwone,hēapum þrungon
geond ealne ymbhwyrfteorþan scēat[a].
Swā se snottra gecwæðSanctus Paulus:
70 ‘Monigfealde sindgeond middangeard
gōd ungnȳðeþe ūs tō giefe dǣleð
and tō feorhnereFæder ælmihtig,
and se ānga Hyhtealra gesceafta
uppe ge niþre.’Þæt is æþele stenc.

on ordinary healing,they press heavily
across the entire surroundingearth's domain.
So the wise one saidSaint Paul:
70 ‘There are countless
good gifts scattered throughout the world
that the Almighty Father
grants us as a share
and to all creatures,the only Hope
above and below.’That is a noble scent.

From every side all men whose hearts were true,
Throughout the regions of the circled earth.
Thus spoke the wise St. Paul: ‘In all the world
His gifts are many, which he gives to us
For our salvation with unstinting hand,
Almighty Father, he, the only Hope
Of all in heaven or here below on earth.’
This is that noble fragrance, rare and sweet,
Which draws all men to seek it from afar.

From every direction, all the true-hearted men,
Across the entire world.
So spoke the wise St. Paul: ‘In this world
He gives us many gifts,
For our salvation, generously,
Almighty Father, the only Hope
Of everyone in heaven or down here on earth.’
This is that noble fragrance, rare and sweet,
That attracts all people to seek it from afar.

through the whole extent of earth’s regions, righteous men have streamed in multitudes from every side to that fragrance. As said the wise St. Paul: ‘Manifold over the world are the lavish bounties which the Father almighty, the Hope of all creatures above and below, bestows on us as grace and salvation.’ That, too, is a sweet odor.

throughout the entire world, good people have come in great numbers from every direction to that fragrance. As the wise St. Paul said: ‘There are countless generous gifts throughout the world that the Almighty Father, the Hope of all beings above and below, gives us as grace and salvation.’ That, too, is a sweet scent.

II
The Whale (Asp-Turtle)

Nū ic fitte gēnymb fisca cynn
wille wōðcræftewordum cȳþan
þurh mōdgemynd,bi þām miclan hwale.
Sē bið unwillumoft gemēted,
5 frēcne and fer[h]ðgrim,fareðlācendum,
niþþa gehwylcum;þām is noma cenned,
fyr[ge]nstrēama geflotan,Fastitocalon.

Nū ic fitte gēnymb fisca cynn
wille wōðcræftewordum cȳþan
þurh mōdgemynd,bi þām miclan hwale.
Sē bið unwillumoft gemēted,
5 frēcne and fer[h]ðgrim,fareðlācendum,
niþþa gehwylcum;þām is noma cenned,
fyr[ge]nstrēama geflotan,Fastitocalon.

Is þæs hīw gelīchrēofum stāne,
swylce wōriebi wædes ōfre,
10 sondbeorgum ymbseald,sǣrȳrica mǣst,
swā þæt wēnaþwǣglīþende
þæt hȳ on ēalond sumēagum wlīten;
and þonne gehȳd[i]aðhēahstefn scipu
tō þām unlondeoncyrrāpum,
15 s[ǣ]laþ sǣmearassundes æt ende,

Is like the bright stone,
just as it glimmers over fabric,
10 surrounded by sandy fortifications,
the greatest of sea valleys,
so that we hopeto see
them on some island with our eyes;
and then they hearthe high voices of ships
on the distant waves,
15 driving the sea horsesto its end,

Now will I spur again my wit, and use
Poetic skill to weave words into song,
Telling of one among the race of fish,
The great asp-turtle. Men who sail the sea
Often unwillingly encounter him,
Dread preyer on mankind. His name we know,
The ocean-swimmer, Fastitocalon.

Now I will sharpen my mind once more and use
my poetic skill to weave words into song,
telling the tale of one from the sea,
the mighty asp-turtle. Those who sail the ocean
often come across him, sometimes against their will,
a terrifying predator of humanity. We know his name,
the ocean-swimmer, Fastitocalon.

Dun, like rough stone in color, as he floats
He seems a heaving bank of reedy grass
Along the shore, with rolling dunes behind,
So that sea-wanderers deem their gaze has found
An island. Boldly then their high-prowed ships
They moor with cables to that shore, a land
That is no land. Still floating on the waves,
Their ocean-coursers curvet at the marge;

Dun, like dark stone in color, as he floats
He looks like a thick bank of tall grass
Along the shore, with rolling dunes behind,
So that sea travelers think their eyes have found
An island. Boldly then their high-prowed ships
They tie with cables to that shore, a place
That isn't really land. Still floating on the waves,
Their ocean horses dance at the edge;

This time I will with poetic art rehearse, by means of words and wit, a poem about a kind of fish, the great sea-monster which is often unwillingly met, terrible and cruel-hearted to seafarers, yea, to every man; this swimmer of the ocean-streams is known as the asp-turtle.

This time I will use poetic skill to share a poem about a type of fish, the great sea monster that is often encountered unwillingly, fearsome and cruel to sailors, and indeed, to everyone; this swimmer of the ocean is known as the asp-turtle.

His appearance is like that of a rough boulder, as if there were tossing by the shore a great ocean-reedbank begirt with sand-dunes, so that seamen imagine they are gazing upon an island, and moor their high-prowed ships with cables to that false land, make fast the ocean-coursers at the sea’s end, and, bold of heart, climb up

His appearance is like that of a rugged boulder, as if there were a large seaweed bank surrounded by sand dunes, so that sailors think they are looking at an island, and tie their ships with high prows to that fake land, secure their ocean-going vessels at the edge of the sea, and, filled with courage, climb up.

and þonne in þæt ēglondūp gewītað
collenfer[h]þe;cēolas stondað
bi staþe fæstestrēame biwunden.
Ðonne gewīciaðwērigfer[h]ðe,
20 faroðlācende,frēcnes ne wēnað.

and then in the islewill go
the brave warriors;ships stand
firmly in their place, wrapped in the current.
Then weary warriors will rest,
20 traveling across the sea,not anticipating danger.

On þām ēalondeǣled weccað,
hēah fyr ǣlað.Hæleþ bēoþ on wynnum,
rēonigmōde,ræste gel[y]ste.
Þonne gefēleðfācnes cræftig
25 þæt him þā fērend onfæste wuniaþ,
wīc weardiað,wedres on luste,
ðonne semningaon sealtne wǣg
mid þā nōþeniþer gewīteþ,
gārsecges gæst,grund gesēceð,
30 and þonne in dēaðseledrence bifæsteð
scipu mid scealcum.Swā bið scinn[en]a þēaw,

On the islandthey lead a life,
where high fire burns.Heroes are in joy,
with sober minds,finding rest.
Then they sensethe crafty trickery
25 that the travelers live infirm dwellings,
shelters thrive,with weather in favor,
when suddenlyon the salty wave
with the currentthey descend,
the spirit of the sea,seeks the depths,
30 and then in the hall of deathdrinks with the companions.So, it is the tradition of shining.

dēofla wīse,þæt hī droht[i]ende
þurh dyrne meahtduguðe beswīcað,
and on teosu tyhtaþtilra dǣda,
35 wēmað on willan,þæt hȳ wraþe sēcen,

demon wise,that they deceive
through secret powerof skilled people,
and in those effortsaccomplish good deeds,
35we aim for will,that they seek anger,

The weary-hearted sailors mount the isle,
And, free from thought of peril, there abide.

The tired sailors climb the island,
And, without worrying about danger, they stay there.

Elated, on the sands they build a fire,
A mounting blaze. There, light of heart, they sit—
No more discouraged—eager for sweet rest.
Then when the crafty fiend perceives that men,
Encamped upon him, making their abode,
Enjoy the gentle weather, suddenly
Under the salty waves he plunges down,
Straight to the bottom deep he drags his prey;
He, guest of ocean, in his watery haunts
Drowns ships and men, and fast imprisons them
Within the halls of death. Such is the way

Overjoyed, they build a fire on the beach,
A growing blaze. There, feeling happy, they sit—
No longer downcast—eager for some rest.
Then when the sly creature sees that people,
Camped out on him, are settling in,
Enjoying the nice weather, suddenly
He dives deep under the salty waves,
Dragging his victims straight to the ocean floor;
He, a resident of the sea, in his watery lair
Drowns ships and people, quickly trapping them
In the halls of death. That's how it is

Of demons, devils’ wiles: to hide their power,
And stealthily inveigle heedless men,
Inciting them against all worthy deeds,
And luring them to seek for help and comfort

Of demons and the tricks of devils: to conceal their power,
And subtly deceive unsuspecting people,
Pushing them against all honorable actions,
And tempting them to look for help and comfort

on that island; the vessels stand by the beach, enringed by the flood. The weary-hearted sailors then encamp, dreaming not of peril.

on that island; the boats are anchored by the shore, surrounded by the tide. The tired sailors then set up camp, not thinking about danger.

On the island they start a fire, kindle a mounting flame. The dispirited heroes, eager for repose, are flushed with joy. Now when the cunning plotter feels that the seamen are firmly established upon him, and have settled down to enjoy the weather, the guest of ocean sinks without warning into the salt wave with his prey (?), and makes for the bottom, thus whelming ships and men in that abode of death.

On the island, they start a fire, creating a growing flame. The weary heroes, wanting to rest, feel a rush of joy. Now, when the clever schemer realizes that the sailors are firmly in his grasp and have settled in to enjoy the weather, the ocean's guest suddenly sinks into the salty waves with his catch and heads for the depths, pulling ships and men into that place of death.

Such is the way of demons, the wont of devils: they spend their lives in outwitting men by their secret power, inciting them to the corruption of good deeds, misguiding

Such is the nature of demons, the habit of devils: they spend their lives trying to outsmart people with their hidden power, pushing them towards the corruption of good deeds, misleading

frōfre tō fēondum,oþþæt hy fæste ðǣr
æt þām wǣrloganwīc gecēosað.
Þonne þæt gecnāweðof cwicsūsle
flāh fēond gemāh,þætte fīra gehwylc
40 hæleþa cynneson his hringe biþ
fæste gefēged,hē him feorgbona,
þurh slīþen searo,siþþan weorþeð,
wloncum and hēanumþe his willan hēr
firenum fremmað;mid þām hē fǣringa,
45 heoloþhelme biþeaht,helle sēceð,
gōda gēasne,grundlēasne wylm
under mistglōme,swā se micla hwæl
se þe bisenceðsǣlīþende
eorlas and ȳðmearas.Hē hafað ōþre gecynd,

frōfre to foes,until they firmly there
at the war-loggerchoose a refuge.
Then that recognizesof the living soulless
flees the enemy's grasp,that each of the warriors
40 of noble kinon his arm is
firmly connected,he is a death-bringer to him,
through sly cunning,later becomes,
splendid and heathento fulfill his will here
with deeds of fire;with that he suddenly,
45 helm of horror veils,seeks Hell,
goodly awe,bottomless turmoil
under misty gloom,just as the great whale
that surroundsthe joyful ones
earls and sea-dwellers.He has a different nature,

50 wæterþisa wlonc,wrǣtlīcran gīen.
Þonne hine on holmehunger bysgað,
and þone āglǣcanǣtes lysteþ,
ðonne se mereweardmūð ontȳneð,

50 water's splendor,more beautifully green.
When hunger besets him on the isle,and the monster's craving urges him,
then the mere guardianopens his mouth,

From unsuspected foes, until at last
They choose a dwelling with the faithless one.
Then, when the fiend, by crafty malice stirred,
From where hell’s torments bind him fast, perceives
That men are firmly set in his domain,
With treachery unspeakable he hastes
To snare and to destroy the lives of those,
Both proud and lowly, who in sin perform
His will on earth. Donning the mystic helm
Of darkness, with his prey he speeds to hell,
The place devoid of good—all misty gloom,
Where broods a sullen lake, black, bottomless,
Just as the monster, Fastitocalon,
Destroys seafarers, overwhelming men
And staunch-built ships. Another trait he has,

From unexpected enemies, until finally
They settle down with the unfaithful one.
Then, when the fiend, stirred by cunning malice,
From where hell's torments hold him tight, sees
That people are firmly entrenched in his realm,
With unimaginable treachery he rushes
To trap and destroy the lives of those,
Both proud and humble, who carry out
His will on earth in sin. Putting on the mystical helmet
Of darkness, with his prey he speeds to hell,
A place without goodness—all gloomy mist,
Where a gloomy lake, black and bottomless, lurks,
Just as the monster, Fastitocalon,
Drowns sailors, overpowering men
And sturdy ships. Another trait he possesses,

This proud sea-swimmer, still more marvelous.
When hunger grips the monster on the deep,
Making him long for food, his gaping mouth
The ocean-warder opens, stretching wide

This proud sea-swimmer, even more amazing.
When hunger seizes the creature in the depths,
Making him crave food, his wide-open mouth
The guardian of the ocean opens, stretching wide

them at will so that they seek help and support from fiends, until they end by making their fixed abode with the betrayer. When, from out his living torture, the crafty, malicious enemy perceives that any one is firmly settled within his domain, he proceeds, by his malignant wiles, to become the slayer of that man, be he rich or poor, who sinfully does his will; and, covered by his cap of darkness, suddenly betakes himself with them to hell, where naught of good is found, a bottomless abyss shrouded in misty gloom—like that monster which engulfs the ocean-traversing men and ships.'

them at will so that they seek help and support from their demons, until they end up making their permanent home with the traitor. When, from his living torment, the cunning, malicious enemy sees that someone is firmly established within his territory, he starts, through his wicked tricks, to become the destroyer of that person, whether they are rich or poor, who foolishly follows his wishes; and, hidden under his dark cloak, suddenly takes them with him to hell, where nothing good is found, a bottomless abyss shrouded in misty darkness—like that monster that swallows sea-faring men and ships.

This proud tosser of the waves has another and still more wonderful trait. When hunger plagues him on the deep, and the monster longs for food, this haunter of the sea opens his mouth, and sets his lips agape;

This proud thrower of the waves has another, even more amazing trait. When hunger torments him in the depths, and the beast yearns for food, this dweller of the sea opens his mouth and gapes wide;

wīde weleras;cymeð wynsum stenc
55 of his innoþe,þætte ōþre þurh þone,
sǣfisca cynn,beswicen weorðaþ.
Swimmað sundhwateþǣr se swēta stenc
ūt gewīt[e]ð.Hī þǣr in farað,
unware weorude,oþþæt se wīda ceafl
60 gefylled bið;þonne fǣringa
ymbe þā herehūþehlemmeð tōgædre
grimme gōman.Swā biþ gumena gehwām

wide welcomes;comes a pleasant scent
55 from his innermost being,that others through it,
sea creatures’ kin,deceived become.
They swim swiftlywhere the sweet scent
goes out.They go in there,
unaware of the consequences,until the wide jaws
60 are filled;then suddenly
around the army’s movementclamp together
grim jaws.So it is for every person.

se þe oftost hisunwærlīce,
on þās lǣnan tīd,līf biscēawað:
65 lǣteð hine beswīcanþurh swētne stenc,
lēasne willan,þæt hē biþ leahtrum fāh
wið Wuldorcyning.Him se āwyrgda ongēan
æfter hinsīþehelle ontȳneð,
þām þe lēaslīcelīces wynne
70 ofer ferh[ð]gereahtfremedon on unrǣd.
Þonne se fǣcnain þām fæstenne
gebrōht hafað,bealwes cræftig,

se þe oftast hisunwærlich,
in this fleeting time,life observes:
65 lets himself be deceivedby sweet scents,
false desires,so that he becomes stained with sins
against the Glory King.To him the cursed one reveals
after the final judgementthe horrors of hell,
to those who, through subtle pleasures,had acted in folly.
Then the deceiverin the fortress
has brought, deadly crafty,

His monstrous lips; and from his cavernous maw
Sends an entrancing odor. This sweet scent,
Deceiving other fishes, lures them on
In swiftly moving schools toward that fell place
Whence comes the perfume. There, unwary host,
They enter in, until the yawning mouth
Is filled to overflowing, when, at once,
Trapping their prey, the fearful jaws snap shut.

His huge lips, and from his deep mouth
Comes an enticing smell. This sweet scent,
Tricks other fish, drawing them in
In quickly moving groups toward that dark spot
Where the fragrance comes from. There, unsuspecting fish,
They swim right in, until the wide mouth
Is packed full, when suddenly,
Catching their prey, the terrifying jaws snap shut.

So, in this fleeting earthly time, each man
Who orders heedlessly his mortal life
Lets a sweet odor, some beguiling wish,
Entice him, so that in the eyes of God,
The King of glory, his iniquities
Make him abhorrent. After death for him
The all-accursed devil opens hell—
Opens for all who in their folly here
Let pleasures of the body overcome
Their spirits’ guidance. When the wily fiend
Into his hold beside the fiery lake

So, in this brief time on Earth, each person
Who carelessly lives their life
Allows a sweet scent, some tempting desire,
To lure them, so that in the eyes of God,
The King of glory, their wrongdoings
Make them detestable. After death for them
The cursed devil opens hell—
Opens for all who, in their foolishness here,
Let the pleasures of the body overshadow
Their spirit's guidance. When the cunning fiend
Draws them into his grasp beside the fiery lake

whereupon there issues a ravishing perfume from his inwards, by which other kinds of fish are beguiled. With lively motions they swim to where the sweet odor comes forth, and there enter in, a heedless host, until the wide gorge is full; then, in one instant, he snaps his fierce jaws together about the swarming prey.

whereupon a captivating scent comes from within him, which lures other types of fish. With lively movements, they swim toward the source of the sweet smell and enter in, an unwitting crowd, until the large mouth is filled; then, in an instant, he closes his fierce jaws around the swarming prey.

Thus it is with any one who, in this fleeting time, full oft neglects to take heed to his life, and allows himself to be enticed by sweet fragrance, a lying lure, so that he becomes hostile to the King of glory by reason of his sins. The accursed one will, when they die, throw wide the doors of hell to those who, in their folly, have wrought the treacherous delights of the body, contrary to the wise guidance of the soul. When the deceiver, skilful in wrongdoing, hath brought into that fastness,

Thus it is with anyone who, in this brief time, often neglects to pay attention to their life and allows themselves to be tempted by sweet allure, a deceiving trap, making them turn against the King of Glory because of their sins. The cursed one will, at the time of death, swing open the doors of hell to those who, in their foolishness, have pursued the treacherous pleasures of the body, against the wise guidance of the soul. When the deceiver, skilled in wrongdoing, has led them into that stronghold,

æt þām [ā]dwylme,þā þe him on cleofiað,
gyltum gehrodene,and ǣr georne his
75 in hira līfdagumlārum hȳrdon,
þonne he þā grimmangōman bihlemmeð,
æfter feorhcwale,fæste tōgædre,
helle hlinduru.Nāgon hwyrft nē swice,
ūtsīþ ǣfre,þā [þe] þǣr in cumað,
80 þon mā þe þā fiscas,faraðlācende,
of þæs hwæles fengehweorfan mōtan.

At that torment, those who cry out to him, burdened with guilt, and eagerly in their lifetime remembered his lessons, when he then fiercely pushes down the grim power after mortal demise, tightly bound together, the gates of hell. No one can shift or escape, no one can ever leave, those who come in there, more so than the fish, traveling swiftly, must turn away from the grasp of that whale.

Forþon is eallinga . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dryhtna Dryhtne, and ā dēoflum wiðsace
85 wordum and weorcum,þæt wē Wuldorcyning
gesēon mōton.Uton ā sibbe tō him,
on þās hwīlnan tīd,hǣlu sēcan,
þæt wē mid swā lēofnein lofe mōtan
tō wīdan feorewuldres nēotan.

For this reason, we should all together...
...resist the Lord and oppose the demons
85 with words and deeds, so that we may see the Glorious King.Let’s always be at peace with Him,
in this brief time,seeking healing,
so that we may joyfullyin praise enjoy
the glory from afar.

With evil craft has led those erring ones
Who cleave to him, sore laden with their sins,
Those who in earthly life have hearkened well
To his instruction, after death close shut
He snaps those woful jaws, the gates of hell.
Whoever enters there has no relief,
Nor may he any more escape his doom
And thence depart, than can the swimming fish
Elude the monster. Therefore it is [best

With wicked tricks, he has led those lost souls
Who cling to him, burdened by their sins,
Those who in life listened closely
To his teachings, but after death he tightly
Shuts and breaks those sorrowful jaws, the gates of hell.
Anyone who enters there finds no relief,
Nor can they escape their fate
Any more than a swimming fish
Can avoid the monster. Therefore, it's best

And[2]] altogether [right for each of us
To serve and honor God,[2]] the Lord of lords,
And always in our every word and deed
To combat devils, that we may at last
Behold the King of glory. In this time
Of transitory things, then, let us seek
Peace and salvation from him, that we may
Rejoice for ever in so dear a Lord,
And praise his glory everlastingly.

And[2]] altogether [right for each of us
To serve and honor God,[2]] the Lord of lords,
And always in everything we say and do
To fight against evil, so we can finally
See the King of glory. In this time
Of temporary things, let us seek
Peace and salvation from him, so we may
Rejoice forever in such a dear Lord,
And praise his glory for all eternity.

the lake of fire, those that cleave to him and are laden with guilt, such as had eagerly followed his teachings in the days of their life, he then, after their death, snaps tight together his fierce jaws, the gates of hell. They who enter there have neither relief nor escape, no means of flight, any more than the fishes that swim the sea can escape from the clutch of the monster.

the lake of fire, those who cling to him and are burdened with guilt, just like those who eagerly followed his teachings during their lives, he then, after their death, snaps tight his fierce jaws, the gates of hell. Those who enter there have no relief or escape, no way to flee, just like the fish that swim in the sea can't escape the grip of the monster.

Therefore is it by all means [best for every one of us to serve[2]] the Lord of lords, and strive against devils with words and works, that so we may come to behold the King of glory. Let us ever, now in this fleeting time, seek from him grace and salvation, that so with the Beloved we may in worship enjoy the bliss of heaven for evermore.

Therefore, it’s absolutely best for all of us to serve[2] the Lord of lords and fight against evil with our words and actions, so that we can see the King of glory. Let’s always, in this fleeting time, seek grace and salvation from Him, so that we can worship and enjoy the bliss of heaven forever with the Beloved.

III
The Partridge[3]

Hȳrde ic secgan gēnbi sumum fugle
wundorlīcne[5] . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
fǣger
þæt word þe gecwæðwuldres Ealdor:
5 ‘In swā hwylce tiidswā gē mid trēowe tō mē
on hyge hweorfað,and gē hellfirena
sweartra geswīcað,swā ic symle tō ēow
mid siblufansōna gecyrre
þurh milde mōd;gē bēoð mē siþþan

Hȳrde ic secgan gēnbi sumum fugle
wundorlīcne[5]. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
fǣger
þæt word þe gecwæðwuldres Ealdor:
5 ‘In swā hwylce tiidswā gē mid trēowe tō mē
on hyge hweorfað,and gē hellfirena
sweartra geswīcað,swā ic symle tō ēow
mid siblufansōna gecyrre
þurh milde mōd;gē bēoð mē siþþan

About another creature have I heard
A wondrous [tale.] [There is] a bird [men call
The partridge. Strange is she, unlike all birds
In field or wood who brood upon their eggs,
Hatching their young. The partridge lays no eggs,
Nor builds a dwelling; but instead, she steals
The well-wrought nests of others. There she sits,
Warming a stranger brood, until at last
The eggs are hatched. But when the stolen chicks
Are fledged, they straightway fly away to seek
Their proper kin, and leave the partridge there
Forsaken. In such wise the devil works
To steal the souls of those whose youthful minds
Or foolish hearts in vain resist his wiles.
But when they reach maturer age, they see
They are true children of the Lord of lords.
Then they desert the lying fiend, and seek
Their rightful Father, who with open arms
Receives them, as he long since promised them.[7]]

I've heard about another creature
A wondrous tale. There is a bird people call
The partridge. She's strange, unlike any birds
In fields or woods that sit on their eggs,
Hatching their young. The partridge lays no eggs,
Nor builds a nest; instead, she steals
The well-made nests of others. There she sits,
Warming a stranger's brood, until at last
The eggs hatch. But when the stolen chicks
Are ready to fly, they immediately leave
To find their real family, forsaking the partridge.
In this way, the devil works
To steal the souls of those whose young minds
Or foolish hearts foolishly resist his tricks.
But when they reach a more mature age, they see
They are true children of the Lord of lords.
Then they abandon the lying fiend and seek
Their rightful Father, who welcomes them with open arms
As he promised long ago.[7]

Fair is that word the Lord of glory spoke:
‘In such time as you turn with faithful hearts
To me, and put away your hellish sins,
Abominable to me, then will I turn
To you in love for ever, for my heart
Is mild and gracious. Thenceforth you shall be

Fair is that word the Lord of glory spoke:
‘At the moment you turn to me with sincere hearts,
And cast aside your sinful ways,
Repugnant to me, then I will turn
To you in love forever, for my heart
Is gentle and kind. From then on you shall be

So, too, I have heard tell a wondrous [tale[4]] about a certain bird.[5] … fair the word[6] spoken by the King of glory: ‘At whatsoever time ye turn to me with faith in your soul, and forsake the black iniquities of hell, I will turn straightway to you with love, in the gentleness of my heart; and thenceforth ye shall be reckoned to

So, too, I have heard a wonderful tale[4] about a certain bird.[5] … fair the word[6] spoken by the King of Glory: ‘Whenever you turn to me with faith in your soul and leave behind the dark sins of hell, I will immediately turn to you with love, in the gentleness of my heart; and from then on, you shall be counted as

10 torhte, tīrēadge,talade and rīmde,
beorhte gebrōþoron bearna stǣl.’

10 force, strengthen,talked and rhymed,
bright brotherin the children's place.’

Uton wē þȳ geornorGode ōliccan,
firene fēogan,friþes earnian,
duguðe tō Dryhtne,þenden ūs dæg scīne,
15 þæt swā æþelneeardwīca cyst
in wuldres wlitewunian mōtan.

Uton we then desireGod's grace,
to fight against fire,to earn peace,
strength to the Lord,so long as the day shines,
15 that we may live in such a nobleland’s goodness
in the beauty of glory.

Finit.

Refulgent, glorious, numbered with the host
Of heaven, and, instead of children, called
Bright brethren of the Lord.’ Let us by this

Refulgent, glorious, numbered with the host
Of heaven, and, instead of children, called
Bright brothers of the Lord.’ Let's do this

Be taught to please God better, hating sin,
And strive to earn salvation from the Lord,
His full deliverance, so long as day
Shall shine upon us, that we may at last
Inhabit heavenly mansions, nobler far
Than earthly dwellings, gloriously bright.

Learn to please God more, avoiding sin,
And work to earn salvation from the Lord,
His complete rescue, as long as the day
Shines upon us, so we may finally
Live in heavenly homes, much nobler than
Earthly ones, shining brilliantly.

Finit.

me as glorious and renowned, as my illustrious brethren, yea, in the place of children.’

me as glorious and renowned, as my illustrious brothers, yes, in the place of children.’

Let us therefore propitiate God with all zeal, abhor evil, and gain forgiveness and salvation from the Lord while for us the day still shines, so that thus we may, in glorious beauty, inhabit a dwelling excellent beyond compare. Finit.

Let’s therefore appeal to God with all our passion, hate what is evil, and seek forgiveness and salvation from the Lord while we still have the light of day, so that we may, in glorious beauty, live in a dwelling that is truly unmatched. Done.

Footnote 1: Alfred de Musset, in La Nuit de Mai, develops the image of the pelican through nearly thirty lines.
Footnote 2: Conjecturally supplied.
Footnote 3: The partridge (like the cuckoo) broods the eggs of other birds. When they are hatched and grown, they fly off to their true parents. So men may turn from the devil, who has wrongfully gained possession of them, to their heavenly Father, who will receive them as his children.
Footnote 4: Conjecturally supplied.
Footnote 5: Gap in the manuscript, probably of considerable length.
Footnote 6: Cf. 2 Cor. 6. 17, 18; Isa. 55. 7; Heb. 2. 10, 11.
Footnote 7: Conjecturally supplied, on the basis of other versions.

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!