This is a modern-English version of Caxton's Book of Curtesye, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Online Distributed Proofreading Team

Online Distributed Proofreading Team

CAXTON'S BOOK OF CURTESYE

Printed at Westminster about 1477-8 A.D. and Now Reprinted, with Two Ms. Copies of the Same Treatise, from the Oriel Ms. 79, and the Balliol Ms. 354

Printed at Westminster around 1477-8 A.D. and now reprinted, with two manuscript copies of the same treatise, from the Oriel Manuscript 79, and the Balliol Manuscript 354.

Edited by

Edited by

FREDERICK J. FURNIVALL, M.A.

Editor of 'The Babees Book, Etc.' ('Manners and Meals in Olden Time'),
Etc. Etc.

Editor of 'The Babees Book, Etc.' ('Manners and Meals in Ancient Times'),
Etc. Etc.

London:
Published for the Early English Text Society
by Humphrey Milford, Oxford University Press,
Amen House, E.C. 4

London:
Published for the Early English Text Society
by Humphrey Milford, Oxford University Press,
Amen House, E.C. 4

1868 (reprinted 1882, 1898, 1932)

1868 (reprinted 1882, 1898, 1932)

PREFACE

Though no excuse can be needed for including in our Extra Series a reprint of a unique Caxton on a most interesting subject, yet this Book of Curtesye from Hill's MS. was at first intended for our original series, I having forgotten lately that Caxton had written to 'lytyl Iohn,' though some months back I had entered the old printer's book for my second collection of Manners and Meals tracts for the Society. After the copy of Hill—which Mr W.W. King kindly made for his fellow-members—had gone to press, Mr Hazlitt reminded me of the Caxton, and its first and last lines in Mr Blades's admirable book showed that Hill's text was the same as the printed one. I accordingly went to Cambridge to copy it, and there, before tea, Mr Skeat showed me the copy of The Vision of Piers Plowman which the Provost and Fellows of Oriel had been good enough to lend him for his edition of 'Text B.' Having enjoyed the vellum Vision, I turned to the paper leaves at its end, and what should they contain but an earlier and better version of the Caxton that I had just copied part of?[1] I drank seven cups of tea, and eat five or six large slices of bread and butter, in honour of the event;[2] and Mr Skeat, with his never-failing kindness, undertook to copy and edit the Oriel text for the Society. With three texts, therefore, in hand, I could not well stick them at the end of the Postscript to the Babees Book, &c.,[3] and as I wanted Caxton's name to this Book of Curtesye to distinguish it from what has long been to me THE Book of Courtesy,—that from the Sloane MS. 1986, edited by Mr Halliwell for the Percy Society, and by me for our own E.E.T.S.—and as also Caxton's name is one 'to conjure withal,' I have, with our Committee's leave, made this little volume an Extra Series one, and called it Caxton's, though his text is not so good as that of the Oriel MS.

Although there's no real need to justify including a reprint of a unique Caxton in our Extra Series, this Book of Curtesye from Hill's manuscript was originally meant for our main series. I had recently forgotten that Caxton had written it for 'little John,' even though a few months ago I had set aside the old printer's work for my second collection of Manners and Meals tracts for the Society. After Mr. W.W. King kindly prepared a copy of Hill—just for his fellow members—went to press, Mr. Hazlitt reminded me about the Caxton. The first and last lines in Mr. Blades's excellent book illustrated that Hill's text matched the printed version. So, I traveled to Cambridge to copy it, and there, before tea, Mr. Skeat showed me the copy of The Vision of Piers Plowman that the Provost and Fellows of Oriel had generously lent him for his edition of 'Text B.' After enjoying the vellum Vision, I looked at the paper leaves at the end, and what did I find but an earlier and better version of the Caxton that I had just partly copied?[1] I celebrated the occasion by drinking seven cups of tea and eating five or six thick slices of bread and butter;[2] and Mr. Skeat, with his ongoing kindness, offered to copy and edit the Oriel text for the Society. With three texts in hand, I couldn't just append them to the end of the Postscript of the Babees Book, & c.[3] Moreover, I wanted Caxton's name on this Book of Curtesye to differentiate it from what has long been my definitive Book of Courtesy—the one from the Sloane MS. 1986, edited by Mr. Halliwell for the Percy Society, and by me for our own E.E.T.S.—and since Caxton's name carries weight, with the Committee's approval, I have turned this little volume into an Extra Series edition and titled it Caxton's, even though his text isn't as good as that of the Oriel manuscript.

[Footnote 1: Mr Bradshaw was kind enough to copy the rest, and to read the whole of the proof with Caxton's original.]

[Footnote 1: Mr. Bradshaw was nice enough to copy the rest and to read the entire proof with Caxton's original.]

[Footnote 2: I must be excused for not having found the poem before, as it is not in the Index to Mr Coxe's Catalogue. In the body of the work it is entered as "A father's advice to his son; with instructions for his behaviour as a king's or nobleman's page. ff. 88, 89, 78. Beg.

[Footnote 2: I have to apologize for not finding the poem earlier, as it isn't listed in the Index to Mr. Coxe's Catalogue. In the main part of the work, it is recorded as "A father's advice to his son; with instructions for his behavior as a king's or nobleman's page. ff. 88, 89, 78. Beg.]

"Kepeth clene and leseth not youre gere."]

"Kepeth clean and doesn’t lose your stuff."

[Footnote 3: The Treatises in The Babees Book, &c., and the Index at the end, should be consulted for parallel and illustrative passages to those in Caxton's text.]

[Footnote 3: The Treatises in The Babees Book, &c., and the Index at the end, should be consulted for parallel and illustrative passages to those in Caxton's text.]

On this latter point Mr Skeat writes:

On this latter point, Mr. Skeat writes:

"The Oriel copy is evidently the best. Not only does it give better readings, but the lines, as a rule, run more smoothly; and it has an extra stanza. This stanza, which is marked 54, occurs between stanzas 53 and 54 of the other copies, and is of some interest and importance. It shows that Lidgate's pupil, put in mind of Lidgate's style by the very mention of his name, introduces a ballad of three stanzas, in which every stanza has a burden after the Lidgate manner. The recurrence of this burden no doubt caused copyists to lose their place, and so the stanza came to be omitted in other copies. Its omission, however, spoils the ballad. Both it and the curious lines in Piers Ploughmans Crede,

"The Oriel copy is clearly the best. Not only does it provide better readings, but the lines generally flow more smoothly; plus, it includes an extra stanza. This stanza, marked as 54, is found between stanzas 53 and 54 in the other copies and is of some interest and significance. It demonstrates that Lidgate's pupil, reminded of Lidgate's style by the mention of his name, includes a ballad of three stanzas, each with a refrain in the Lidgate style. The repetition of this refrain likely caused copyists to lose their place, resulting in its omission from other copies. However, leaving it out detracts from the ballad. Both it and the intriguing lines in Piers Ploughmans Crede,

    "For aungells and arcangells / all Þei whijt vseÞ
    And alle aldermen / Þat ben ante tronum,

"For angels and archangels / all they white use
And all elders / that are before the throne,

"i.e. all the elders before the throne, allude to Rev. iv. 10. This Crede passage has special reference to the Carmelites or White Friars.

"i.e. all the elders before the throne, refer to Rev. iv. 10. This Crede passage specifically relates to the Carmelites or White Friars."

"The first two leaves of the Oriel copy are misplaced inside out at the end; but this is not the only misarrangement. The poem has evidently been copied into this MS. from an older copy having a leaf capable of containing six stanzas at a time; which leaves were out of order. Hence the poem in the Oriel MS. is written in the following order, as now bound up, Stanzas 11 (l. 5)-18, 25-30, 37-42, 19-24, 49-54, 31-36, 43-48, 55-76, 8-11 (l. 4), 4 (l. 5)-7, 1-4 (l. 4)."

"The first two pages of the Oriel copy are incorrectly placed inside out at the back; but that's not the only issue. The poem has clearly been transcribed into this manuscript from an older version that had a page capable of holding six stanzas at a time; those pages were not in the correct order. Therefore, the poem in the Oriel manuscript is organized in the following order, as it is now bound: Stanzas 11 (l. 5)-18, 25-30, 37-42, 19-24, 49-54, 31-36, 43-48, 55-76, 8-11 (l. 4), 4 (l. 5)-7, 1-4 (l. 4)."

As an instance of a word improved by the Oriel text, may be cited the 'brecheles feste' of Caxton's and Hill's texts, l. 66, and l. 300,

As an example of a word enhanced by the Oriel text, we can reference the 'brecheles feste' found in Caxton's and Hill's texts, l. 66, and l. 300,

ffor truste ye well ye shall you not excuse ffrom brecheles feste, & I may you espye Playenge at any game of rebawdrye.—Hill, l. 299-301.

ffor truste ye well ye shall you not excuse ffrom brecheles feste, & I may you espye Playenge at any game of rebawdrye.—Hill, l. 299-301.

Could it be 'profitless,' from A.-Sax. bréc, gain, profit; or 'breechless,' a feast of birch for the boy with his breeches off? The latter was evidently meant, but it was a forced construction. The Oriel byrcheley set matters right at once.

Could it be 'profitless,' from Old Saxon bréc, gain, profit; or 'breechless,' a feast of birch for the boy without his pants? The latter was clearly intended, but it was a strained interpretation. The Oriel byrcheley clarified things immediately.

Another passage I cannot feel sure is set at rest by the Oriel text. Hill's and Caxton's texts, when describing the ill-mannered servant whose ways are to be avoided, say of him, as to his hair, that he is

Another passage I can’t be certain is clarified by the Oriel text. Hill's and Caxton's texts, when talking about the ill-mannered servant whose behavior should be avoided, say about him, regarding his hair, that he is

    Absolon with disheveled heres smale,
      lyke to a prysoner of saynt Malowes,[1]
      a sonny busshe able to the galowes.—Hill, l. 462.

Absolon with messy hair,
      like a prisoner of Saint Malo,
      a sunny bush fit for the gallows.—Hill, l. 462.

[Footnote 1: An allusion to the strong castle built at St Malo's by
Anne, Duchess of Bretayne.—Dyce.]

[Footnote 1: A reference to the impressive castle constructed at St Malo by
Anne, Duchess of Brittany.—Dyce.]

For the last line the Oriel MS. reads,

For the last line, the Oriel MS. says,

a sonny bush myght cause hym to goo louse,

a young man might cause him to go free,

and Mr Skeat says,—"This is clearly the right reading, of which galowes is an unmeaning corruption. The poet is speaking of the dirty state of a bad and ill-behaved servant. He is as dirty as a man come out of St Malo's prison; a sunny bush would cause him to go and free himself from minute attendants. A 'sunny bush' probably means no more than a warm nook, inviting one to rest, or to such quiet pursuits as the one indicated. That this is really the reading is shown by the next stanza, wherein the poet apologizes for having spoken too bluntly; he ought to have spoken of such a chase by saying that he goes a-hawking or a-hunting. Such was the right euphemism required by 'norture.'"

and Mr. Skeat says, "This is clearly the correct reading, of which galowes is a meaningless distortion. The poet is describing the filthy state of a bad and troublesome servant. He is as dirty as someone just released from St. Malo's prison; a sunny spot would prompt him to escape from minute attendants. A 'sunny bush' likely just means a warm spot, inviting someone to relax or engage in quiet activities like the one mentioned. This is truly the correct interpretation, as shown by the next stanza, where the poet apologizes for being too blunt; he should have referred to such a pursuit by saying that he goes a-hawking or a-hunting. That was the appropriate euphemism required by 'nurture.'"

If this is the meaning, we may compare with it the old poet's reproof to the proud man:

If this is the meaning, we can compare it to the old poet's criticism of the arrogant person:

    Man, of Þi schuldres and of Þi side
    Þou mi3*te hunti luse and flee:
    of such a park i ne hold no pride;
    Þe dere nis nau3*te Þat Þou mighte sle.

Man, of your shoulders and of your side
    You might hunt lice and fleas:
    I hold no pride in such a park;
    The deer are not there that you could slay.

Early English Poems, ed. F.J.F., 1862, p. 1, l. 5.

Early English Poems, ed. F.J.F., 1862, p. 1, l. 5.

and remember that one of the blessings of the early Paradisaical Land of Cokaygne is:

and remember that one of the blessings of the early paradise Land of Cokaygne is:

    Nis Þer flei, fle, no lowse,
    In cloÞ, in toune, bed, no house.

Nis there flight, flee, no escape,
    In clothes, in town, bed, no place.

Ib., p. 157, l. 37-8.

Ib., p. 157, l. 37-8.

We may also compare the following extract about Homer's death from
"Pleasant and Delightfull Dialogues in Spanish and English: Profitable
to the Learner, and not vnpleasant to any other Reader. By John
Minsheu
, Professor of Languages in London. 1623," p. 47.

We can also look at the following excerpt about Homer's death from
"Pleasant and Delightful Dialogues in Spanish and English: Beneficial
to the Learner and enjoyable for any other Reader. By John
Minsheu
, Language Professor in London. 1623," p. 47.

"F … a foole with his foolishnesse framed in his owne imagination may giue to a hundred wise men matter to picke out.

"F … a fool with his foolishness created in his own imagination can provide a hundred wise men with things to debate."

"I, So it hapned to the Poet Homer, that as he was with age blinde, and went walking by the sea shoare, & heard certaine Fishermen talking, that at that time were a lowsing themselues, and as he asked them, what fish they caught, they vnderstanding that he had meant their lice, they answered, Those that we [1]haue, we seeke for, and those that we [2]haue not wee finde, but as the good Homer could not see what they did, and for this cause could not vnderstand the riddle, it did so grieue his vnderstanding to obtaine the secret of this matter, which was a sufficient griefe to cause his death."

"I, it happened to the poet Homer that, as he grew old and blind, he was walking along the seashore and heard some fishermen talking. They were at that time busy with their nets, and when he asked them what fish they had caught, they, thinking he meant their lice, replied, 'The ones we have, we're looking for, and the ones we don't have, we find.' But since the good Homer could not see what they were doing, he couldn't understand the riddle. This troubled him so much to unravel the secret of the matter that it was enough to cause his death."

[Footnote 1: i. Haue in their clothes. i. lice.]

[Footnote 1: i. Have in their clothes. i. lice.]

[Footnote 2: i. Haue not in hand.]

[Footnote 2: i. I don't have anything ready.]

But the subject is not a very pleasant one for discussion, though the occupation alluded to in the Oriel Text must have been one of the pastimes of many people in Early England.

But this topic isn't very nice to talk about, even though the activity mentioned in the Oriel Text was probably one of the pastimes for many people in Early England.

The book itself, Lytill Johan, is by a disciple of Lydgate's—see l. 366, p. 36-7—and contains, besides, the usual directions how to dress, how to behave in church, at meals, and when serving at table, a wise man's advice on the books his little Jack should read, the best English poets,—then Gower, Chaucer, Occleve, and Lydgate,—not the Catechism and Latin Grammar. It was very pleasant to come off the directions not to conveye spetell over the table, or burnish one's bones with one's teeth, to the burst of enthusiasm with which the writer speaks of our old poets. He evidently believed in them with all his heart; and it would have been a good thing for England if our educators since had followed his example. If the time wasted, almost, in Latin and Greek by so many middle-class boys, had been given to Milton and Shakspere, Chaucer and Langland, with a fit amount of natural science, we should have been a nobler nation now than we are. There is no more promising sign of the times than the increased attention paid to English in education now.

The book itself, Lytill Johan, is by a student of Lydgate's—see l. 366, p. 36-7—and includes the usual tips on how to dress, behave in church, at meals, and when serving at the table, along with a wise man's advice on which books his little Jack should read, focusing on the best English poets—then Gower, Chaucer, Occleve, and Lydgate—rather than the Catechism and Latin Grammar. It was quite refreshing to go from the guidelines about not spitting over the table or using one's teeth to shine one's bones, to the excitement with which the writer talks about our old poets. He clearly believed in them wholeheartedly; and it would have been better for England if our educators since then had taken his lead. If the time that so many middle-class boys have wasted on Latin and Greek had instead been spent on Milton and Shakespeare, Chaucer and Langland, along with a reasonable amount of natural science, we would be a nobler nation than we are today. There’s no more encouraging sign of the times than the increased focus on English in education now.

But to return to our author. He gives Chaucer the poet's highest gift,
Imagination, in these words,

But let's get back to our author. He gives Chaucer the poet's greatest gift,
Imagination, in these words,

    what ever to say he toke in his entente,
    his langage was so fayer & pertynante,
      yt semeth vnto manys heryng
      not only the worde, but veryly the thyng. (l. 343.)

whatever he had to say, he took to heart,
    his language was so fair and captivating,
      it seems to many who hear
      not only the words, but truly the thing. (l. 343.)

And though the writer has the bad taste to praise Lydgate more than Chaucer, yet we may put this down to his love for his old master, and may rest assured that though the cantankerous Ritson calls the Bury schoolmaster a 'driveling monk,' yet the larking schoolboy who robbed orchards, played truant, and generally raised the devil in his early days (Forewords to Babees Book, p. xliv.), retained in later years many of the qualities that draw to a man the boy's bright heart, the disciple's fond regret. We too will therefore hope that old Lydgate's

And even though the writer has poor taste in praising Lydgate more than Chaucer, we can attribute this to his affection for his old mentor, and we can be confident that despite the grumpy Ritson calling the Bury schoolmaster a "driveling monk," the mischievous schoolboy who stole from orchards, skipped school, and generally caused trouble in his younger days (Forewords to Babees Book, p. xliv.) still kept many of the qualities that attract a boy's bright heart and the disciple's fond nostalgia. So, we too will hope that old Lydgate's

                                      sowle be gon
    (To) the sterred paleys above the dappled skye,
    Ther to syng Sanctus insessavntly
      Emonge the mvses nyne celestyall,
      Before the hyeste Iubyter of all. (l. 381-5.)

soul be gone
(To) the shining halls above the spotted sky,
There to sing Sanctus continuously
Among the nine celestial muses,
Before the highest Jupiter of all. (l. 381-5.)

In old age the present poem was composed (st. 60, p. 42-3); 'a lytill newe Instruccion' to a lytle childe, to remove him from vice & make him follow virtue. At his riper age our author promises his boy the surplusage of the treatise (st. 74, p. 50-1); and if a copy of it exists, I hope it will soon fall in our way and get into type, for 'the more the merrier' of these peeps into old boy-life.

In his old age, the current poem was written (st. 60, p. 42-3); it’s 'a little new instruction' for a young child, to steer him away from vice and encourage him to embrace virtue. As he gets older, our author promises his son the remainder of the treatise (st. 74, p. 50-1); and if a copy of it exists, I hope it comes our way soon and gets published, because 'the more the merrier' when it comes to these glimpses into youthful life.

On one of the grammatical forms of the Oriel MS., Mr Skeat writes:

On one of the grammatical forms of the Oriel MS., Mr. Skeat writes:

"It is curious to observe the forms of the imperative mood plural which occur so frequently throughout the poem in the Oriel copy. The forms ending in -eth are about 31 in number, of which 17 are of French, and 14 of A.S. origin. The words in which the ending -eth is dropped are 42, of which 18 are of French, and 24 of A.S. origin. The three following French words take both forms; avyse or avyseth, awayte or awayteth, wayte or wayteth; and the five following A.S. words, be or beth, kepe or kepeth, knele or knelyth, loke or loketh, make or maketh. Thus the poet makes use, on the whole, of one form almost as often as the other (that is, supposing the scribe to have copied correctly), and he no doubt consulted his convenience in taking that one which suited the line best. It is an instance of what followed in almost every case of naturalization, that A.S. inflections were added to the French words quite as freely as to those of native origin. Both the -eth and -e forms are commonly used without the word ye, though. Be ye occurs in l. 58. In the phrase avise you (l. 78), you is in the accusative."

It's interesting to notice the plural forms of the imperative mood that appear so often in the Oriel copy of the poem. The forms ending in -eth number around 31, with 17 being of French origin and 14 from A.S. The words where the -eth ending is dropped total 42, including 18 from French and 24 from A.S. The following three French words can take both forms: avyse or avyseth, awayte or awayteth, wayte or wayteth; and the five A.S. words are be or beth, kepe or kepeth, knele or knelyth, loke or loketh, make or maketh. Overall, the poet uses one form almost as frequently as the other (assuming the scribe copied correctly), and he likely chose whichever form worked best for the line. This exemplifies how, in almost all cases of naturalization, A.S. inflections were added to French words just as freely as to native ones. Both the -eth and -e forms are often used without the word ye, although be ye appears in l. 58. In the phrase avise you (l. 78), you is in the accusative.

Commenting also on l. 71 of Caxton and Hill, Mr Skeat notices how they have individualised the general 'child' of the earlier Oriel text:

Commenting also on l. 71 of Caxton and Hill, Mr. Skeat points out how they have personalized the general 'child' from the earlier Oriel text:

"71. Here we find child riming to mylde. In most other places it is Johan. The rime shows that the reading child is right, and Johan is a later adaptation. The Oriel MS. never uses the word Johan at all; it is always child."

"71. Here we find child rhyming with mylde. In most other places, it is Johan. The rhyme indicates that the reading child is correct, and Johan is a later adaptation. The Oriel MS. never uses the word Johan at all; it is always child."

I may remark also, that on the question lately raised by Mr Bradshaw, 'who before Hampole,[1] or after him, used you for the nominative as well as the correct ye,' Hill uses both you and ye, see l. 47, 51, 52, &c., though so far as a hasty search shows, Lydgate, in his Minor Poems at least, uses ye only, as do Lord Berners in his Arthur of Lytil Brytayne, ab. 1530, the Ormulum, Ancren Riwle, Genesis and Exodus, William of Palerne, Alliterative Poems, Early Metrical Homilies, &c.[2]

I should also mention that regarding the question recently brought up by Mr. Bradshaw, 'who before Hampole,[1] or after him, used you for the nominative as well as the correct ye,' Hill uses both you and ye; see lines 47, 51, 52, etc. However, as far as a quick search indicates, Lydgate, at least in his Minor Poems, only uses ye, as do Lord Berners in his Arthur of Lytil Brytayne, around 1530, the Ormulum, Ancren Riwle, Genesis and Exodus, William of Palerne, Alliterative Poems, Early Metrical Homilies, etc.[2]

[Footnote 1: Pricke of Conscience, p. 127, l. 4659; and p. xvii.]

[Footnote 1: Pricke of Conscience, p. 127, l. 4659; and p. xvii.]

[Footnote 2: Mr Skeat holds that in the various reading 3*ow drieth from the Univ. Coll. Oxford MS. (of the early part of the 15th century) to the Vernon MS. þou drui3*est, l. 25, Passus 1, of the Vision of Piers Plowman, the 3*ow is an accusative, "exactly equivalent to the Gothic in the following passage—'hwana þaursjai, gaggai du mis, i.e. whom it may thirst, let him come to me.' John vii. 37. I conclude that 3*ow is accusative, not dative. The same construction occurs in German constantly, 'es dürstet mich' = it thirsts me, I thirst."]

[Footnote 2: Mr. Skeat argues that in the various reading 3*ow drieth from the Univ. Coll. Oxford MS. (from the early 15th century) to the Vernon MS. þou drui3*est, l. 25, Passus 1, of the Vision of Piers Plowman, the 3*ow is an accusative, "exactly equivalent to the Gothic in the following passage—'hwana þaursjai, gaggai du mis, i.e. whom it may thirst, let him come to me.' John vii. 37. I conclude that 3*ow is accusative, not dative. The same construction occurs in German constantly, 'es dürstet mich' = it thirsts me, I thirst."]

The final d, f, t, of Hill's MS., often have a tag to them. As they sometimes occur in places where I judge they must mean nothing, I have neglected them all. Every final ll has a line through it, which may mean e. Nearly every final n and m has a curly tail or line over it. This is printed e or [=n], though no doubt the tail and line have often no value at all. The curls to the _r_s are printed e, because ther with the curly r, in l. 521, Hill, rimes to where of l. 519.

The final d, f, t, in Hill's manuscript, often have a tag attached to them. Since they sometimes appear in places where I believe they mean nothing, I have overlooked them all. Every final ll has a line across it, which might indicate e. Almost every final n and m has a curly tail or line above it. This is printed as e or [=n], even though the tail and line often don’t have any significance. The curls on the rs are printed as e, because ther with the curled r, in line 521, Hill rhymes with where from line 519.

At the end of Caxton's final d and g is occasionally a crook-backed line, something between the line of beauty and the ordinary knocker. This no doubt represents the final e of MSS., and is so printed, as Mr Childs has not the knocker in the fount of type that he uses for the Society's work. Caxton's [=n] stands for _u_n in the -aunce, -aunte, of words from the French. No stops or inverted commas have been put to Caxton's text here, but the stanzas and lines have been numbered, and side-notes added.

At the end of Caxton's final d and g is sometimes a curved line, something between an elegant line and a regular door knocker. This likely represents the final e from the manuscripts, and it's printed this way since Mr. Childs doesn't have the knocker in the typeface he uses for the Society's publications. Caxton's [=n] stands for _u_n in the -aunce, -aunte endings of words borrowed from French. There are no punctuation marks or quotation marks in Caxton's text here, but the stanzas and lines have been numbered, and side notes have been included.

"The Book of Curtesye," says Mr Bradshaw, "is known from three early editions. The first, without any imprint, but printed at Westminster by Caxton ab. 1477-78,[1] the only known copy of which is here reproduced. The second (with the colophon 'Here endeth a lytyll treatyse called the booke of Curtesye or lytyll John. Emprynted atte Westmoster') is only known from a printer's proof of two pages[2] preserved among the Douce fragments in the Bodleian. It must have been printed by Wynkin de Worde in Caxton's house ab. 1492. In the third edition it was reprinted at the end of the Stans puer ad Mensam by Wynkin de Worde ab. 1501-1510. The Cambridge copy is the only one known to remain of this edition."

"The Book of Curtesye," says Mr. Bradshaw, "is recognized from three early editions. The first one, which has no imprint but was printed in Westminster by Caxton around 1477-78,[1] is represented here as the only known copy. The second edition (with the colophon 'Here endeth a lytyll treatyse called the booke of Curtesye or lytyll John. Emprynted atte Westmoster') is only known from a printer's proof of two pages[2] kept among the Douce fragments in the Bodleian. It was likely printed by Wynkin de Worde in Caxton's workshop around 1492. The third edition was reprinted at the end of the Stans puer ad Mensam by Wynkin de Worde between 1501 and 1510. The Cambridge copy is the only known remaining copy of this edition."

[Footnote 1: In his type No. 2, Blades, ii. 63.]

[Footnote 1: In his type No. 2, Blades, ii. 63.]

[Footnote 2: In Caxton's type No. 5, Blades, ii. 235 (not 253 as in
Index).]

[Footnote 2: In Caxton's type No. 5, Blades, ii. 235 (not 253 as in
Index).]

I have no more to say: but, readers, remember this coming New Year to do more than last for what Dr Stratmann calls "the dear Old English." Think of Chaucer when his glad spring comes, and every day besides; forget not Langland or any of our early men:

I have nothing more to add: but, readers, remember this upcoming New Year to do more than last year for what Dr. Stratmann calls "the dear Old English." Think of Chaucer when his joyful spring arrives, and every day besides; don't forget Langland or any of our early writers:

                                              reporte
    & revyue _th_e lawde of the_m_ th_a_t were
    famovs i_n_[1] owr_e_ langage, these faders dere,
      whos sowles i_n_ blis, god et_er_nall avaunce,
      _th_at lysten so[2] owr_e_ langage to enhavnce!

reporte
& revyue the laude of them that were
famous in our language, these fathers here,
whose souls in bliss, God eternal advance,
that listen to our language to enhance!

(Hill, l. 430-4.)

(Hill, l. 430-4.)

[Footnote 1: Founders of, Oriel MS.]

[Footnote 1: Founders of, Oriel MS.]

[Footnote 2: some, Hill; so, Oriel.]

[Footnote 2: some, Hill; so, Oriel.]

_3, St George's Square, N.W.

3, St George's Square, NW

15 Dec., 1867._

15 Dec., 1867.

The Book of Curtesye.

The Book of Courtesy.

[The Book of Curtesy.]

[The Book of Courtesy.]

[From the Oriel MS. lxxix.]

[From the Oriel MS. 79.]

[1]

[1]

Lytle childe, sythen youre tendre infancie
  Stondeth as yett vndir yndyff[e]rence,
To vice or vertu to moven[1] or Applie, 3
[Sidenote 1: MS. coorven]
  And in suche Age ther is no prouide_n_ce,
Ne comenly no sadde intelligence,
    But ryght as wax receyueth printe and figure,
    So chylder ben disposed of nature,

Lytle child, since your tender infancy
  You still stand under indifference,
To vice or virtue to move or apply, 3
[Sidenote 1: MS. coorven]
  And at such an age there is no providence,
Nor usually any serious understanding,
    But just as wax receives impression and shape,
    So children are inclined by nature,

[2]

[2]

Vice or vertu to Folowe and ympresse
  In mynde; and therfore, to stere and remeve
You from vice, and to vertu thou[1] dresse, 10
[Sidenote 1: Read you]
  That on to folow, and the other to eschewe,
  I haue devysed you this lytill newe
    Instrucc_i_on according to your_e_ age,
    Playne in sentence, but playner in langage. 14

Vice or virtue to follow and impress
In your mind; and therefore, to steer and remove
You from vice, and to virtue direct you, 10
[Sidenote 1: Read you]
That one to follow, and the other to avoid,
I have prepared this little new
Instruction according to your age,
Clear in meaning, but clearer in language. 14

(Richard Hill's Commonplace Book, or Balliol MS. 354, ffl C lx.)

(Richard Hill's Commonplace Book, or Balliol MS. 354, ffl C lx.)

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

Here begynnyth lytill[e] Ioh_a_n.

Here begins little John.

¶ Lytell[e] Iohan, sith yo_u_r tender_e_ enfancye
    Stondyth as yet vnder_e_ Indyfference
  To vyce or vertu to mevyn or applie,
    & in suche age ther[1] ys no p_ro_vydence, 4
    Ne come_n_ly no sage Intelygence,
      But as wax receyvith prynt or fygure,
      So chyldren bene disposed of nature

¶ Little John, since your tender childhood
Stands yet under Indifference
To vice or virtue to mention or apply,
& at such an age there[1] is no wisdom, 4
Nor commonly any wise understanding,
But just as wax receives an imprint or shape,
So children are shaped by nature

[Footnote 1: The th is the same as the y.]

[Footnote 1: The th is the same as the y.]

¶ Vyce or vertu to folowe, & enpresse 8
    In mynde; & _ther_for to styre & remeve
  you frome vice, & to vertu addresse,
    That on to folow, & _tha_t o_ther_ to eschewe,
    I haue devysed you this lytill[e] newe 12
      Instrucc_i_on[1] accordyng vnto yo_u_r age,
      playn In sentence, but playner_e_ In langage.

¶ Vice or virtue to follow, and impress 8
In mind; and _therefore to guide and move
you away from vice, and direct you towards virtue,
That one to follow, and the other to avoid,
I have devised this little new 12
Instruction[1] according to your age,
clear in meaning, but clearer in language.

[Footnote 1: The mark of contraction is over the n: t.i. the n has its tail curled over its back like a dog's.]

[Footnote 1: The mark of contraction is over the n: that is, the n has its tail curled over its back like a dog's.]

[The Book of Courtesye.]

[The Book of Courtesy.]

[Caxton's Text.]

[Caxton's Text.]

[1]

[1]

[Sidenote: Leaf 1 a.]

[Sidenote: Leaf 1 a.]

  Lytyl Iohn syth your tendre enfancye
  Stondeth as yet vnder / in difference
[Sidenote: As Infancy is indifferent]
To vice or vertu to meuyn or applye 3
[Sidenote: whether it follows vice or virtue,]
And in suche age ther is no prouidence
Ne comenly no sad_e_ Intelligence
But as waxe resseyueth prynte or figure
So children ben disposid_e_ of nature 7

Litle John, since your tender childhood
  You still stand in a state of balance
[Sidenote: As Infancy is indifferent]
Between vice and virtue, to be influenced or shaped 3
[Sidenote: whether it follows vice or virtue,]
At such a young age, there is no foresight
Nor usually any serious understanding
But just as wax takes on a shape or impression
So children are naturally influenced 7

[2]

[2]

Vyce or vertue to folowe and_e_ enpresse
In mynde / and_e_ therfore / to styre & remeue
You from vice / and_e_ to vertue addresse 10
That one to folowe / and that other teschewe
I haue deuysed you / this lytyl newe
[Sidenote: I have written this new treatise to draw you from vice, and
turn you to virtue.]
Instrucc_i_on / acordyng_e_ vnto your age
Playne in sentence / but playner in la_n_gage 14

Vyce or virtue to follow and impress
In mind / and therefore / to steer & remove
You from vice / and to address you to virtue 10
That one to follow / and that other to avoid
I have devised this little new
[Sidenote: I have written this new treatise to draw you from vice, and
turn you to virtue.]
Instruction / according to your age
Clear in meaning / but clearer in language 14

* * * * *

* * * * *

THE ORIEL TEXT.

[3]

[3]

Taketh hede therfore and herkyn what I say,
   And yeueth therto hooly your_e_ adu_er_tence,
Lette not your_e_ eye be here and your_e_ hert away, 17
   But yeueth herto your_e_ besy diligence,
   And ley aparte alle wantawne insolence,
      Lernyth to be vertues and well thewid;
      Who wolle not lere, nedely must be lewid. 21

Take heed, then, and listen to what I say,
And give your full attention to it,
Do not let your eyes wander while your heart is elsewhere, 17
But give this your careful diligence,
And put aside all impudent arrogance,
Learn to be virtuous and well-behaved;
Those who refuse to learn must remain ignorant. 21

[4]

[4]

Afore all thyng, fyrst and principally,
   In the morowe when ye[1] shall vppe ryse,
[Sidenote 1: MS. he.]
To wyrship god haue in your_e_ memorie; 24
   Wyth cristis crosse loke ye blesse you thriese,
   Youre pater-nosteir seyth in devoute wyse,
     Aue maria wyth the holy crede,
     Than alle the after the bettir may ye spede. 28

First and foremost,
In the morning when you get up,
[Sidenote 1: MS. he.]
Remember to worship God; 24
With Christ's cross, make sure to bless yourself three times,
Your Our Father should be said with devotion,
Hail Mary along with the Holy Creed,
Then everything that follows will go better for you. 28

[5]

[5]

And while ye be Abouten honestely
  To dresse your_e_-self and don on your_e_ aray,
Wyth your_e_ felawe well and tretably 31
  Oure lady matens Avyseth that you say,
  And this obseruaunce vseth eu_e_ry day,
    Wyth prime and owris, and wythouten drede
    The blyssed lady woll graunte you your_e_ mede. 35

And while you are being honest
  To get yourself ready and put on your attire,
With your companion, treat them well 31
  Our lady's matins advise that you say,
  And this observance is used every day,
    With prime and hours, and without a doubt
    The blessed lady will grant you your reward. 35

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Take hede _ther_for, & harken what I saye,
    & geve _ther_to yowr_e_ good advertence, 16
  lette not yo_u_r ere be here, & yo_u_r herte awaye,
    But pute you _ther_to besy delygence,
    Laying a-p_ar_te all[e] wanton Insolence,
      lernyd to be v_er_tuvs & well[e] thewed; 20
      who will[e] not lerne, nedely he must be lewed.

¶ Take heed therefore, and listen to what I say,
    and give your full attention,
  don’t let your ear be here, and your heart be elsewhere,
    But put in the effort,
    setting aside all foolishness,
      learning to be virtuous and well-mannered;
      those who refuse to learn will necessarily remain ignorant.

¶ Afore all[e] thyng, & pryncypally
   In the mornyng wha_n_ ye vp ryse,
  To worship god haue in memory; 24
   w_i_t_h_ cryst_is_ crosse loke ye blesse ye thryse,
   yo_u_r pater_e_ nost_er_ say i_n_ devoute wyse,
     Aue maria / w_i_t_h_ the holy crede;
     The_n_ all[e] _th_e day the bett_er_ shall ye spede. 28

¶ First of all, and especially
In the morning when you get up,
Remember to worship God; 24
With Christ's cross, make sure to bless yourself three times,
Say your Father Our in a devoted way,
Hail Mary / with the Holy Creed;
Then all through the day, you will do better. 28

¶ And while ye dresse yo_u_r selfe, honestly
    To dresse yo_u_r selfe & do on yo_u_r araye,
  w_i_t_h_ yo_u_r felowe well[e] & tretably
    Owr_e_ lady matens loke _tha_t you say; 32
    And this obs_er_vance vse ye eu_er_y day,
      w_i_t_h_ pryme & owers w_i_t_h_-owt drede.
     _th_e blessyd lady will quyte you yo_u_r mede.

¶ And while you get ready,
To dress yourself and put on your outfit,
with your companion properly and respectfully,
Our Lady's matins look that you say; 32
And this practice you should use every day,
with prime and hours without fear.
The blessed lady will reward you for your deeds.

CAXTON'S TEXT.

[3]

[3]

Take hede therfore / and herkne what I saye
[Sidenote: Attend therefore to what I say.]
And_e_ gyue therto / your good_e_ aduertence
Lete not your ere be here & your herte awaye 17
But put ye therto / besy diligence
Leyng_e_ aparte al wantown Insolence
Lerneth to be vertuous / and wel thewed_e_
[Sidenote: Learn good manners.]
Who wil not lerne / nedely he must be lewed 21

Pay attention and listen to what I say.
[Sidenote: Attend therefore to what I say.]
And give it your full attention.
Don't let your ears hear it while your heart is elsewhere. 17
Instead, put in the effort
Setting aside all reckless behavior.
Learn to be virtuous and well-mannered.
[Sidenote: Learn good manners.]
Those who refuse to learn will remain ignorant. 21

[4]

[4]

[Sidenote: Leaf 1 b.]

[Sidenote: Leaf 1 b.]

Afore alle thing_e_ / and_e_ principally
In the morenyng_e_ / whan ye vp rise
[Sidenote: On rising,]
To worshipe god_e_ / haue in memorie 24
With crystes crosse / loke ye blesse you thrise
[Sidenote: cross yourself,]
Your pater noster / saye in deuoute wyse
[Sidenote: say your Pater Noster, Ave, and Creed.]
Aue maria / with the holy crede
Thenne alle the day / the better shal ye spede 28

Before everything else, and especially
In the morning, when you get up
[Sidenote: On rising,]
To worship God, keep in mind 24
With Christ’s cross, make sure to bless yourself three times
[Sidenote: cross yourself,]
Say your Pater Noster in a devout way
[Sidenote: say your Pater Noster, Ave, and Creed.]
Ave Maria, with the holy creed
Then throughout the day, you’ll do better 28

[5]

[5]

And while that ye be aboute honestly
To dresse your self / & do o[=n] your araye
[Sidenote: While dressing,]
With your felawe / wel and tretably 31
Oure lady matyns / loke that ye saye
[Sidenote: say our Lady's Matins,]
And_e_ this obserua[=n]ce / vse ye every daye
With pryme and ouris / withouten drede
[Sidenote: Prime, and Hours.]
The blessid_e_ lady / wil quyte you your mede 35

And while you’re getting ready
To dress yourself and put on your outfit
[Sidenote: While dressing,]
Be sure to treat your companion well and kindly 31
Make sure to say our Lady's Matins
[Sidenote: say our Lady's Matins,]
And keep this practice up every day
With Prime and the Hours, without any fear
[Sidenote: Prime, and Hours.]
The blessed lady will reward you for it 35

* * * * *

Understood. Please provide the text for modernization.

THE ORIEL TEXT.

[6]

[6]

Kembe your_e_ hede and loke ye kepe hit clene,
  Your_e_ eris twayne suffre not foule to be;
In your_e_ visage wayteth no spotte be sene, 38
  Purge your_e_ nase, let hit not combred be
  Wyth foule matiers Ayenst all oneste,
    But wyth bare hande no matier from hit feche,
    For that is a foule and an vncurtays teche. 42

Kembe your head and keep it clean,
Your ears should not suffer any dirt;
There should be no blemish on your face,
Clear your nose, don’t let it be blocked
With unpleasant stuff against all decency,
But with bare hands, don’t touch it,
Because that’s a dirty and rude way. 42

[7]

[7]

Youre handes wassheth, that is an holsom thyng,
  Youre nayles loke they be not geet blake,
Suffre hem not to ben ouer long growyng; 45
  To your_e_ aray good hede I warne you take,
  That manerly ye seet hit vp and make,
    Your_e_ hode, your_e_ gowne, your_e_ hose, and eke your_e_ scho,
    Wyth all array longyng your_e_ body to. 49

Wash your hands, that's a healthy thing,
  Make sure your nails aren't dirty,
Don't let them grow too long; 45
  Pay good attention to your outfit, I advise you,
  Make sure you set it up properly,
    Your hood, your gown, your stockings, and your shoes,
    Along with everything else that’s part of your look. 49

[8]

[8]

Kepeth clene and leseth not your_e_ gere,
  And or ye passen oute of your_e_ loggyng,
Euery garment that ye schulle vppon you were, 52
  Awayteth welle that hit be so syttyng
  As to your_e_ degre semeth moost on accordyng;
    Than woll men sey, 'for soth this childe is he
    That is well taught and loueth honeste.' 56

Keep yourself clean and don’t let your clothes get dirty,
  And when you leave your lodging,
Every garment you wear should fit you well,
  And be suitable for your status;
    Then people will say, 'truly, this is a child
    Who is well taught and values honesty.' 56

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: ffl C lx back.]

[Sidenote: ffl C lx back.]

¶ Kembe yo_u_r hede, & loke you kepe yt clene; 36
    yo_u_r eres twayn suffre not fowle to be;
  In yo_u_r wysage loke no spote be sene;
    purge yo_u_r nose; lett no ma_n_ in yt se
    The vile matter; yt ys none honeste; 40
      Ne w_i_t_h_ yo_u_r bare hond no fylth fro_m_ yt feche,
      ffor _tha_t ys fowle, & an vncurtoys teche.

¶ Keep your head up, and make sure you keep it clean; 36
    your two ears should not be dirty;
  In your face, let no spot be seen;
    clean your nose; let no one see it
    The filthy matter; it's not decent; 40
      And with your bare hand, don't touch any dirt,
      for that's disgusting, and it's a rude act.

¶ Yo_u_r hond_is_ wasshe; yt ys an holsom thyng;
    yo_u_r naylis loke they be not gety blake, 44
  Ne suffre not the_m_ over longe growyng.
    To yo_u_r A-raye I warne you good hede take,
    Manerly & ffyte loke you yt make;
      yo_ur_ hood / gown_e_ / hosen / & eke yo_u_r sho, 48
      w_i_t_h_ all yo_u_r araye longyng yo_u_r body to.

¶ Your hands are washed; it’s a healthy thing;
your nails shouldn’t be too dark, 44
And don’t let them grow too long.
For your outfit, I advise you to pay good attention,
Neatly and properly, make sure it looks right;
your hood / gown / stockings / and also your shoes, 48
with all your attire that belongs to your body.

¶ Kepe you clene, & lose not yo_u_r gere;
    & or you passe owt of yo_u_r lodgyng,
  Eu_er_y garment _tha_t ye shall[e] were, 52
    Awayte well[e] _tha_t yt be so syttyng
    & to yo_u_r degre semed accordyng;
      Tha_n_ will[e] me_n_ say, "for sothe _th_is child ys he
     _tha_t ys well[e] tawght, & loweth honeste." 56

¶ Keep yourself clean, and don’t lose your belongings;
    and before you leave your lodging,
  every garment that you wear, 52
    make sure it fits well
    and is appropriate for your status;
      then people will say, "truly this child is
     one who is well taught and values honesty." 56

CAXTON'S TEXT.

[6]

[6]

Kembe your hede / & loke ye kepe it clene
[Sidenote: Comb your head;]
Your eres tweyne / suffre not fowl to be
[Sidenote: clean your ears]
In your visage / wayte no spot be sene 38
Purge your nose / lete noman in it see
[Sidenote: and nose;]
The vile mater / it is none honeste
Ne with your bare honde / no filth fro it fecche
[Sidenote: don't pick it.]
For that is fowl / and an vncurtoys teche 42

Comb your hair and keep it clean.
[Sidenote: Comb your head;]
Your two ears shouldn't have any dirt.
[Sidenote: clean your ears]
Make sure there are no blemishes on your face.
Clean your nose; don’t let anyone see inside it.
[Sidenote: and nose;]
That dirty stuff is not proper.
And don’t pick at it with your bare hand.
[Sidenote: don't pick it.]
Because that’s disgusting and an uncouth behavior.

[7]

[7]

[Sidenote: Leaf 2 a.]

[Sidenote: Leaf 2 a.]

Your hondes wesshe / it is an holsom thing_e_
Your naylis loke / they be not gety blacke
Ne suffre not hem / to be ou_er_ longe growyng 45
[Sidenote: Wash your hands; don't keep your nails jet-black or too
long.]
To your araye / I warne you good hede take
That manerly ye fytte it vp and make
[Sidenote: Wear fit clothes, that fit well]
Your hood_e_. gowne. hosyn / & eke your sho
With al your aray longyng your body to 49

Wash your hands; it’s a healthy thing.
Don’t let your nails get jet-black.
And don’t allow them to grow too long.
[Sidenote: Wash your hands; don't keep your nails jet-black or too
long.]
Pay good attention to your outfit.
Make sure it fits well and looks nice.
[Sidenote: Wear fit clothes, that fit well]
Your hood, gown, hose, and also your shoes
With all your outfit should flatter your body.

[8]

[8]

Kepe you clene / and lose not your gere
And or ye passe / out of your loggyng_e_
Euery garment / that ye shal on were 52
Awayte wel / that it be so syttyng_e_
As to your degre / semeth accordyng_e_
[Sidenote: and suit your station;]
The_n_ne wil men saye / forsoth this childe is he
[Sidenote: the men will praise you.]
That is wel taught / and louyth honeste 56

Keep yourself clean and don’t lose your stuff.
And before you leave your lodging,
Every garment you put on
Make sure it fits well,
As befits your rank.
[Sidenote: and suit your station;]
Then people will say, truly this child is he
[Sidenote: the men will praise you.]
Who is well taught and loves honor.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[12]

[12]

Avise you well Also for eny thyng,
  The schirche of prayer is the house and place,
Be ware ther_e_-for_e_ of clappe or Ianglyng, 80
  For in the schirche that is full gret trysspace,
  And A token of hem that lacken grace;
    Ther beth demur_e_ and kepeth your_e_ sylence,
    And serueth god wyth all your_e_ deligence. 84

Beware, also, of anything,
The church of prayer is the house and place,
So be careful of chatting or gossiping, 80
For in the church, there's great seriousness,
And a sign of those who lack grace;
There are quiet folks who keep their silence,
And serve God with all their diligence. 84

[13]

[13]

To helpe the prest whan he shall sey the masse,
  Whan hit shall happen you or be-tyde,
Remeue not ferr_e_ ne from his p_re_sence passe, 87
  Kneleth or stondeth deuoutly hym be-syde,
  And not to nyghe; your_e_ tounge mooste be applied
    To Answere hym wyth[1] v[o]ice full moderate;
[Sidenote 1: MS. wyth hym wyth.]
    Avyse you well, my lityll childe, Algate 91

To help the priest when he says the mass,
  When it happens to you or takes place,
Don’t move too far from his side,
  Kneel or stand devoutly beside him,
  And don’t get too close; your tongue should be
    Used to respond to him with a voice that’s gentle;
[Sidenote 1: MS. with him with.]
    Think carefully, my little child, still 91

[14]

[14]

To mynystre wyth de-voute Reuerence,
  Loke that ye do your_e_ humble obseruaunce
Debonarly wyth [dewe] obideence, 94
  Cyrcum-spectly, wyth eu_er_[y] circumstaunce
  Of porte, of chere, demevir_e_ of countenaunce,
    Remembryng, the lord aboue is he
    Whom to serue is grettest liberte. 98

To minister with devoted respect,
  Make sure you perform your humble duties
Graciously with the proper obedience, 94
  Carefully, considering every circumstance
  Of posture, expression, demeanor of face,
    Remembering that the Lord above is He
    Whom to serve is the greatest freedom. 98

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Avyce you well[e] also for any thynge,
    The chyrche, of p_ra_yer ys howse & place;
  be ware _ther_for of clappe or Iangelynge, 80
    ffor i_n_ the chyrche yt ys a full[e] gret trespas,
    & a token of suche as lacketh g_ra_ce.
      Ther be ye demvre, & kepe ye scilence,
      And s_er_ve ye god w_i_t_h_ all yo_u_r delygence. 84

¶ I advise you to be careful about anything,
    The church is a house and place of prayer;
  so be cautious of chatting or talking, 80
    for in the church it is a serious offense,
    and a sign of those who lack grace.
      There be reverence, and keep silence,
      And serve God with all your diligence. 84

[Sidenote: ffl C lxj.]

[Sidenote: ffl C lxj.]

¶ To helpe _th_e P_re_est wha_n_ he sayth masse,
    wha_n_ yt shall[e] happen you or betyde,
  Remeve not fer, ne fro_m_ his p_re_sence passe;
    knele or stonde you devovtly hy_m_ besyde, 88
    & not to ny[=g]h: yo_u_r tonge mvst be applyde
      To answere hy_m_ w_i_t_h_ woyce moderate.
      Avyce you well, my lytill child, algate

¶ To help the Priest when he says Mass,
whatever may happen to you,
don’t stray far, nor leave his presence;
kneel or stand devoutly beside him, 88
and not too close: your tongue must be
ready to respond to him with a moderate voice.
Be wise, my little child, always.

¶ To mynyster w_i_t_h_ devout reverence; 92
    loke ye do yo_u_r hu_m_ble observaunce
  Debonerly wyth dewe obedyence,
    Circu_m_spectly w_i_t_h_ euery circu_m_stavnce
    Of poort, & chere of goodly covntenavnce, 96
      Remembryng well _th_e lorde a-bove ys he,
      whome to s_er_ve ys grettest lyberte.

¶ To minister with sincere respect; 92
    make sure you perform your humble duty
  Calmly with proper obedience,
    Carefully considering every circumstance
    Of character and with a pleasant demeanor, 96
      Always remembering that the Lord above is He,
      Whom to serve is the greatest freedom.

CAXTON'S TEXT.

[12]

[12]

Auyse you wel also / for ony thinge
The chirche of prayer / is hous and place
Beware therfore / of clappe or Iangelyng_e_ 80
[Sidenote: Don't chatter,]
For in þ^e chirche / it is a ful grate trespaas
And a token of suche / as lackyth grace
There be ye demure / and kepe ye scilence
[Sidenote: but be silent, and serve God.]
And serue ye god / with al your diligence 84

You should also take care,
The church of prayer is a house and place.
So beware of gossip or chatter.
[Sidenote: Don't chatter,]
For in the church, it is a major offense
And a sign of those who lack grace.
There, be respectful and keep silent.
[Sidenote: but be silent, and serve God.]
And serve God with all your diligence.

[13]

[13]

[Sidenote: Leaf 3 a.]

[Sidenote: Leaf 3 a.]

To helpe the preest / whan he saith masse
[Sidenote: When you help the priest at Mass,]
Whan it shal happen you or betyde
Remeue not fer / ne from his presence passe 87
Knele or stonde ye / deuoutly hym besyde
[Sidenote: kneel or stand near him,]
And not to nyg[=h] your to_n_ge muste be applide
Tanswere hym / with voys ful moderate
[Sidenote: and answer him in a moderate tone.]
Auyse you wel / my lityl childe algate 91

To help the priest when he says Mass
[Sidenote: When you help the priest at Mass,]
When it should happen to you
Don’t move far away or step out of his sight 87
Kneel or stand devoutly beside him
[Sidenote: kneel or stand near him,]
And don’t let your tongue be too close
Answer him in a calm voice
[Sidenote: and answer him in a moderate tone.]
Make sure you pay attention, my little child 91

[14]

[14]

To mynystre / with deuoute reuerence
[Sidenote: Minister reverently]
Loke ye do / youre humble obseruance
Debonairly / with due obedyence 94
Circumspectly / with euery circumstaunce
[Sidenote: and circumspectly.]
Of poort and chere / of goodly counte[=n]ance
Remembryng_e_ wel the lord_e_ / a boue is he
Whom to serue / is grettest liberte 98

To minister / with sincere reverence
[Sidenote: Minister reverently]
Make sure you show / your humble respect
Kindly / with proper obedience 94
Carefully / with every circumstance
[Sidenote: and carefully.]
With a humble demeanor / and a pleasant expression
Remember well the Lord / who is above
Whom to serve / is the greatest freedom 98

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[15]

[15]

And whan ye speke, loketh men in the face[1]
[Sidenote 1: MS. visage.]
  Wyth sobre chere and goodly semblaunce;
Cast not your_e_ eye asyde in odir place, 101
  For that is a tokyn of wantowne inconstaunce,
  Which wolle appeyre your_e_ name, and disauau_n_ce;
    The wyse man seyth, 'who hathe this signes thre
    Ne is not like a good man [for] to be—' 105

And when you speak, look people in the face[1]
[Sidenote 1: MS. visage.]
  With a serious expression and a pleasant demeanor;
Don’t cast your eyes aside in another direction, 101
  Because that is a sign of unpredictable inconsistency,
  Which will tarnish your name and cause embarrassment;
    The wise man says, 'whoever has these three signs
    Is not fit to be called a good person—' 105

[16]

[16]

'Yn hert,' he seyth, 'who that is inconstaunte,[1]
[Sidenote 1: MS. inconstaunce]
  A waveryng eye, glyddryng but sodenly
From place to place, and A fote[2] variaunte[3] 108
[Sidenote 2: MS. fore.]
[Sidenote 3: MS. variaunce.]
  That in no place abydeth stabully—
  Thes ben signes,' the wyse man seyth sekerly,
    'Of suche a wyght as is vnmanerly nyce,
    And is full like dissposed be to vice.' 112

'In the heart,' he says, 'whoever is unstable,
[A note: MS. instability]
  A shifting gaze, glancing suddenly
From one place to another, and a foot
[A note: MS. forward.]
[A note: MS. variability.]
  That doesn’t stay in one place—
  These are signs,' the wise man says surely,
    'Of someone who is strangely foolish,
    And is very likely inclined to vice.'

[17]

[17]

And wayte, my childe, whan ye stond at the table,
  Of souereyne or maister whether hit be,
Applieth you [for] to be seruysable, 115
  That no defaute in you may founde be;
  Loke who doth best and hym envyeth ye,
    And specially vseth attendaunce,
    Whiche is to souereyne thyng of gret plesaunce. 119

And wait, my child, when you stand at the table,
  Of a noble or master, whoever it may be,
Make sure to be helpful,
  So that no fault can be found in you;
  Notice who performs best and envies you,
    And especially show your attention,
    Which is something that pleases the noble greatly.

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ And wha_n_ ye speke, loke me_n_ in _th_e face
    w_i_t_h_ sobre chere & goodly semblavnce; 100
  Caste not eye a-side in no other_e_ place,
    ffor _tha_t ys a token of a wanton constavnce
    which will[e] apayre yo_ur_ name, & dysavance.
      The wyse ma_n_ sayth, 'who hath these thy_ngis_ iij, 104
      ys not lyke a good man for to be:'

¶ When you speak, look me in the face
    with a serious expression and pleasant demeanor; 100
  Don’t glance aside anywhere else,
    for that’s a sign of a flirtatious attitude
    which will tarnish your name and disgrace you.
      The wise man says, 'whoever has these three things, 104
      is not suitable to be a good man:'

¶ 'In herte,' he sayth, 'who _tha_t ys Inco_n_stavnte,
    A waverynge eye, glydyng sodenly
  ffro place to place, & a foote varyavnte 108
    that in no place a-bydyth stabli,
    'Thyse bene _th_e thyng_is_,' _th_e wysma_n_ sayth sekerly,
      'Off suche a wayghte _tha_t be vnmanerly nyce,
      & be full[e] lykely dysposed vnto vyce.' 112

¶ "In the heart," he says, "who that is inconsistent,
    A wavering eye, suddenly gliding
  from place to place, and a foot that shifts
    and stays nowhere stable,
    'These are the things,' the wise man says surely,
      'Of such a weight that seem unreasonably foolish,
      and are very likely inclined to vice.'" 112

¶ Awayte, my chyld, wha_n_ ye stonde at table,
    Off mayster or soverayne whe_ther_ yt be,
  Applye you for to be servysable
    That no defawte in you fownden be; 116
    loke who dothe best, & hym folow ye,
      & in especyall[e] vse ye attendavnce
      wheryn ye shall[e] yo_u_r selfe best avaunce.

¶ Listen, my child, when you’re at the table,
    Whether it’s a master or a superior,
  Make sure to be helpful
    So that no faults are found in you; 116
    Pay attention to who does best, and follow them,
      And especially make sure to be attentive
      Where you will advance yourself the most.

CAXTON'S TEXT.

[15]

[15]

And whan ye speke / loke men in the face
[Sidenote: When you speak to men, look 'em in the face.]
With sobre chere / and_e_ goodly semblaunce
Caste not your eye a syde / in other place 101
For that is a token of wantou[=n] inconsta_n_ce
Whiche wil appeyre your name & disaua[=n]ce
The wise ma_n_ saith who hath these thi_n_gis thre
[Sidenote: The wise Man says]
Is not lyke a good_e_ man for to be 105

And when you speak, look people in the face
[Sidenote: When you speak to people, look them in the face.]
With a serious expression and good demeanor
Don’t cast your eyes elsewhere
Because that shows a lack of restraint and inconsistency
Which will harm your reputation and discredit
The wise person says that those who have these three things
[Sidenote: The wise Man says]
Are not like a good person to be with 105

[16]

[16]

[Sidenote: Leaf 3 b.]

[Sidenote: Leaf 3 b.]

In herte he seith / who that is inconsta[=n]te
A waueryng eye / glydyng sodeynly
[Sidenote: an inconstant man with a wavering eye and a wandering foot]
Fro place to place / & a foot varia[=n]te 108
That in no place / abydeth stably
These ben þ^e signes / the wisema_n_ seith sikerly
Of suche a wight / as is vnmanerly nyce
And is ful likely disposid vnto vyce 112
[Sidenote: will turn to vice.]

In his heart he says / whoever is inconsistent
A wandering eye / gliding suddenly
[Sidenote: an inconsistent man with a wandering eye and a restless foot]
From place to place / and a wandering foot
That doesn't stay / firmly in one spot
These are the signs / the wise man says for sure
Of such a person / who is strangely foolish
And is very likely inclined to vice
[Sidenote: will turn to vice.]

[17]

[17]

Awayte my chylde / whan ye sta_n_de atte table
[Sidenote: When you serve at table,]
Of maister or souerayn / whether it be
Applye you for to be seruysable 115
[Sidenote: be attentive and tidy,]
That no defaute in you founden be
Loke / who doth best / and hym ensiewe ye
And in especyal / vse ye attendaunce
[Sidenote: specially to well-off men.]
Wherein ye shal your self best auaunce 119

Wait for my child when you stand at the table
[Sidenote: When you serve at the table,]
Of master or lord, whether it is
Make sure you are helpful 115
[Sidenote: be attentive and tidy,]
So that no fault is found in you
Look at who does best and follow him
And especially, pay attention
[Sidenote: especially to well-off men.]
Wherein you will advance yourself best 119

* * * * *

Please provide the text for modernization.

THE ORIEL TEXT.

[18]

[18]

A[s] ye be comaundyd, so ye do algate,
  Beth not wyth-oute cause from the tabul absent;
Hit is plesaunce vnto the gret astate 122
  To se theyr_e_ saruaunt about them p_re_sent;
  Haunteth no halkes, for then ye woll be schent.
    Lette maner and Mesure be your_e_ guydes twey,
    So shall ye best please, I dare well sey. 126

As you are commanded, so you should definitely do,
  Do not be absent from the table without good reason;
It is a pleasure for the great leaders 122
  To see their servants present around them;
  Avoid being a parrot, or you will get in trouble.
    Let manner and measure be your two guides,
    So you will please them best, I can surely say. 126

[19]

[19]

Rewarde all-way the loke and countenaunce
  Of your_e_ master, or of your_e_ souereine,
Ther shall ye best preue what is plesaunce, 129
  And what displesaunce; this is the soth serteyne,
  The chere discureth often tyme both twayne,
    And eke the chere may some tyme you addresse
    In thyng that langage may not þan expresse. 133

Always reward the look and demeanor
  Of your master or your lady,
You'll find out best what brings pleasure,
  And what causes displeasure; this is the plain truth,
  The expression often reveals both sides,
    And sometimes the expression can guide you
    In ways that words cannot express.

[20]

[20]

And what ye here there, loke ye kepe hit secre,
  Besy report of mystrust is cheff norice;
Mekell langage may not all fautles be; 136
  Than doth, my childe, as teicheth you the wyse,
  Whiche vnto you this wysdome dothe devise,
    'Here and see, be still in euery prees,[1]
[Sidenote 1: MS. 'in euery place and in prees.' Place was to have
been the last word; and in prees was carelessly added, instead of
striking out place.—Sk.]
    Passe forth your_e_ way in silence and in pees.'

And whatever you hear here, make sure you keep it secret,
  Being busy with gossip and mistrust is the main problem;
Gentle speech may not be entirely flawless; 136
  So, my child, do as the wise one teaches you,
  Who gives you this wisdom,
    'Here and see, stay calm in every crowd,[1]
[Sidenote 1: MS. 'in every place and in crowds.' Place was to have
been the last word; and in crowds was carelessly added, instead of
striking out place.—Sk.]
    Continue on your way in silence and in peace.'

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ As ye be co_m_avnded, so do ye algate; 120
    be not cavseles fro _th_e table absente;
  yt ys a grete pleasure to _th_e high estate[1]
[Sidenote 1: noble, lord.]
    To se his s_er_vaunttes abowte hy_m_ presente.
    havnte no halke, for the_n_ ye will[e] be shente; 124
      lette maner_e_ & mesure be yo_u_r gydes twayne;
      so shall[e] ye best please, I dare savely sayne.

¶ As you are commanded, so you shall do; 120
do not be casually absent from the table;
it is a great pleasure to the high estate[1]
[Sidenote 1: noble, lord.]
To see his servants gathered around him.
Avoid any rudeness, or else you will be disgraced; 124
let manners and moderation be your two guides;
this way you will please him best, I can confidently say.

¶ Reward also thy loke & contenavnce,
    Off yo_u_r master or of yo_u_r soverayne, 128
  so shall[e] ye best p_re_ve what ys his plesavnce
    or ell_is_ his dysplesavnce: this ys s_er_tayne,
    The chere discovereth oftyn both[e] twayn,
      & eke the chere su_m_tyme may yow addresse 132
      In thyn_gis_ the langage may not the_n_ expresse.

¶ Also, reward your gaze and demeanor,
    of your master or your sovereign, 128
  so you can best understand his pleasure
    or else his displeasure: this is certain,
    The expression often reveals both sides,
      and sometimes the expression can guide you 132
      in things that words cannot fully express.

[Sidenote: ffl C lxj, back.]

Sidenote: ffl C lxj, back.

¶ And _tha_t ye here, loke ye kepe always secre;
    besy reporte, of myschefe ys chese noryse;
  Mykyll[e] langage may not all[e] fawtles be; 136
    The_n_ do, my chyld, as techeth you _th_e wyse
    whiche vnto you _th_is lessu_n_ doth devyce:
      here & see, & be styll[e] in eu_er_y prees,
      passe forthe yo_u_r way i_n_ scilence & i_n_ pees. 140

¶ And that you hear, make sure to always keep it secret;
    busy reporting, about my mischief is chosen nurture;
  My language may not be without faults; 136
    Then do, my child, as the wise one teaches you
    who speaks this lesson to you:
      here & see, & be still in every presence,
      move forward on your way in silence and in peace. 140

CAXTON'S TEXT.

[18]

[18]

As ye be comanded_e_ / so do ye algate
Be not causeles / fro the table absent
[Sidenote: Don't absent yourself from table,]
It is a grete plesure / to the hyghe estate 122
To see his seruantis aboute hym present
Haunte no halke / for the_n_ne ye wil be shente
[Sidenote: or stick yourself in a corner.]
Lete maner & mesure / be your gydes tweyne
[Sidenote: Let Manners and Moderation guide you.]
So shal ye best plese / I dar sauely seyne 126

As you are commanded, so do you always
Do not be absent from the table for no reason
[Sidenote: Don't absent yourself from the table,]
It is a great pleasure for the high-ranking people 122
To see their servants present around them
Avoid the corners, or else you will be shamed
[Sidenote: or stick yourself in a corner.]
Let manners and moderation be your two guides
[Sidenote: Let Manners and Moderation guide you.]
That way you will please them best, I can safely say 126

[19]

[19]

[Sidenote: Leaf 4 a.]

[Sidenote: Leaf 4 a.]

Rewarde also the loke and_e_ contenaunce
Of your maister / or of your souereyne
[Sidenote: Look at your master's face;]
So shal ye best preue what is his plesa[=n]ce 129
Or els displesaunce / this is soth serteyne
[Sidenote: that'll show whether he's pleased or not.]
The chere discouerith / often bothe tweyne
And eke þ^e cher_e_ / somtyme may you addresse
In thi_n_gis / þ^t la_n_gage may not them expresse 133

Reward the look and demeanor
Of your master or your sovereign
[Sidenote: Look at your master's face;]
This way, you'll best see what pleases him 129
Or what displeases him; that's for sure
[Sidenote: that'll show whether he's pleased or not.]
The expression often reveals both
And also, the demeanor may sometimes guide you
In matters that language cannot express 133

[20]

[20]

And_e_ that ye her loke / kepe alway secree
[Sidenote: Keep secret all you hear.]
Besy reporte / of mischief is chief noryse
Mykyl langage / may not al fawtles bee 136
Then_n_e do my childe / as techeth you the wyse
Whiche vnto you / this lesson doth deuyse
Here and see / and_e_ be styll_e_ in euery prees
Passe forth your way in scilence & in pees 140
[Sidenote: Hear, see, and go your way.]

And that you keep what you hear always secret
[Sidenote: Keep secret all you hear.]
Spreading rumors of wrongdoing is the main cause
Most language cannot be entirely faultless 136
So do my child as the wise teach you
Which this lesson lays out for you
Listen and observe, and be still in every crowd
Move along your way in silence and peace 140
[Sidenote: Hear, see, and go your way.]

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[21]

[21]

And yit in Aventure ye, if the caase require,
  Ye most speke as hit may doo percace;
[Sidenote 1: MS. precace.]
Seuen condic_i_ons obserue as ye shall hire, 143
  Avise you well what ye sey and in what place,
  Of whom, and to whom, in your_e_ mynde compace;
    Howe ye shall speke, and whan, taketh good hede,
    This couns_e_illeth the wyse man wyth-outen drede.

And yet in Adventure, if the situation requires,
  You must speak as it may deserve;
[Sidenote 1: MS. precace.]
Observe seven conditions as you will hear, 143
  Consider carefully what you say and where,
  Of whom, and to whom, keep in mind;
    How you should speak, and when, pay close attention,
    This advice guides the wise man without doubt.

[22]

[22]

A wayte, my childe, ye haue you manerly,
  Whan at your_e_ mete ye sittyn at your_e_ table;
In euery pres, in euery company, 150
  Disposeth you to be so componable,
  That men may you reporte for comendable;
    For tristeth well, vppon your_e_ bering
    Men woll you blame or yeven you preysing. 154

Wait, my child, you have your manners,
  When you sit at your table for a meal;
In every crowd, in every company, 150
  Make sure you are composed,
  So that people can speak well of you;
    For keep in mind, based on your behavior,
    People will criticize you before they praise you. 154

[23]

[23]

And printeth chiefly in your_e_ memorie, For A principalle poynt of feire norture, Ye depraue no man absent especially; 157 Seint Austyn Amonishith wyth besy cure, Howe at the table men shull them assure, That there escapeth them no suche langage, As myght turne other folke to disparage. 161 */

And mostly impress upon your memory, For a key point of good behavior, You don’t speak poorly of anyone who isn’t present; 157 Saint Augustine advises with great care, How men should ensure at the table, That no such language escapes them, As might turn others against them. 161 */

[Sidenote: _Hill's Text.]

[Sidenote: _Hill's Text.]

¶ And yet i_n_ aduenture, yf _th_e caas requyre,
    ye may speke, but ye must p_er_caas
  Seven[1] co_n_dyc_i_ons obs_er_ve, as ye may here:
[Sidenote: Six they are at p. 358, Babees Book, of the Wise Man.]
    Avyce ye well[e] what ye say, & i_n_ what place, 144
    Off whom, & to whom, i_n_ yo_u_r mynd co_m_pace;
      how ye shall[e] speke, & wha_n_, take good hede:
      _th_is cow[n]syled _th_e wyse ma_n_ w_i_t_h_owten drede.

¶ And yet in adventure, if the situation requires,
you may speak, but you must
observe seven conditions, as you can see here:
[Sidenote: Six they are at p. 358, Babees Book, of the Wise Man.]
Make sure you know what you say, and in what place, 144
About whom, and to whom, in your mind plan;
how you should speak, and when, pay close attention:
this advice comes from the wise man without fear.

¶ A-wayte, my chyld, ye behaue you man_er_ly 148
    wha_n_ at yo_u_r mete ye sytte at the table;
  In eu_er_y prees & In en_er_y cu_m_pany
    Dyspose you to be so cu_m_penable
    _th_at me_n_ may of you reporte for co_m_me_n_dable; 152
      ffor, trustyth well[e], vpon yo_u_r beryng
      Men will[e] you blame or gyve p_ra_ysyng.

¶ Wait, my child, behave yourself well 148
when you sit at the table for your meals;
In every gathering and in every company
make sure you are so commendable
that people will speak well of you; 152
for, trust me, based on your behavior
people will either blame or praise you.

¶ And prynte ye truly _th_is in yo_u_r memorye
    for a pryncypall[e] poynt of fayer noretvre, 156
  _th_at ye deprave no ma_n_ absente specyally.
    Saynt Austyne amonessheth w_i_t_h_ besy cure,
    howe me_n_ att table shulde the_m_ assure
      _tha_t ther escape the_m_ no suche langage 160
      As myght hurte or bryng folke to disparage.

¶ And truly remember this
    for a key point of good behavior, 156
  that you shouldn't speak ill of anyone who isn't present.
    Saint Augustine warns with careful attention,
    how men at the table should ensure
      that no such language is used 160
      that might harm or bring others down.

CAXTON'S TEXT

[21]

[21]

And yet in auenture / yf the caas require
Ye may speke / but ye muste thenne p_er_caas
Seue_n_ co_n_dic_i_ons obserue / as ye may now hyre 143
[Sidenote: If you must speak, observe the seven conditions.]
Auyse you wel / what ye saye / & in what place
Of whom / & to whom in your mynde co_m_pace
How ye shal speke / & whan take good hede
This co_u_ncelith the wise man withoute drede 147

And yet in case the situation calls for it,
You may speak, but you must then follow
Seven conditions, as you can clearly see.
[Sidenote: If you must speak, observe the seven conditions.]
Think carefully about what you say and where,
About whom and to whom you are directing your thoughts.
Consider how you should speak and when; pay close attention.
This is the advice of the wise, without a doubt.

[22]

[22]

[Sidenote: Leaf 4 b.]

[Sidenote: Leaf 4 b.]

Awayte my chylde / ye be haue you manerly
Whan at your mete / ye sitte at the table
[Sidenote: When you're at meals,]
In euery prees and in euery company 150
Dispose you to be so compenable
[Sidenote: be companionable]
That men may of you reporte for _com_me_n_dable
For trusteth wel / vpon your beryng_e_
Men wil you blame or gyue preysyng_e_ 154

Wait my child, you should behave properly
When you sit at the table for your meals
[Sidenote: When you're at meals,]
In every group and in every gathering 150
Make sure to be friendly
[Sidenote: be companionable]
So that people can speak well of you _commendably
For truly, based on your behavior
People will either criticize or praise you 154

[23]

[23]

And prynte ye trewly your memorie
For a princypal point of fair noreture
Ye depraue no man absent especyally 157
[Sidenote: and don't run down absent men.]
Saynt austyn amonessheth with besy cure
[Sidenote: St. Austin.]
How men atte table / shold hem assure
That there escape them / no suche langage
As myght other folke hurte to disparage 161

And truly print your memory
For a key point of good behavior
Do not speak ill of anyone who isn't present, especially 157
[Sidenote: and don't run down absent men.]
Saint Augustine advises very carefully
[Sidenote: St. Austin.]
How men at the table should make sure
That no such language escapes them
That might hurt others or bring them down 161

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT

[24]

[24]

This curteise clarke writeth in ryght this wyse,
  Rebukyng the vice of vile detracc_i_ou_n_;
'What man hit be that of custome and guise 164
  Hurteth wyth his toung wyth foule corrosiou_n_
  The absent wight, for that abusiou_n_
    Suche detractoure [wayue][1] from this table
[Sidenote 1: A word loss.]
    As vn-worthe, not to be reprocheable. 168

This polite scholar writes it like this,
  Condemning the sin of cruel gossip;
'What kind of person, out of habit and nature,
  Harms the absent individual with a toxic tongue
  For that wrongdoing?
    Such a backbiter [should be removed][1]
[Sidenote 1: A word loss.]
    As worthless, not to be blamed.

[25]

[25]

Whan ye sitten therfor at your_e_ repaste,
  Annoyethe no man present nor absent,
But speketh feyre, for and ye make waste 171
  Off [large] langage, for soth ye most be schent;
  And wan ye speke, speketh wyth good entent
    Of maters appendyng to myrth and plesaunce,
    But nothyng that may causen men greuaunce. 175

When you sit there at your meal,
  Annoy no one present or absent,
But speak nicely, because if you waste 171
  Your words, you'll surely be shamed;
  And when you speak, speak with good intent
    About matters related to joy and pleasure,
    But nothing that could cause anyone distress. 175

[26]

[26]

Eschewe also taches of foule rauenyng,
  Of gredy lust the vncurteyce appetite;
Pres not to sone to your_e_ viaunde, restraine 178
  Your_e_ handis a while wyth manerly respytte;
  Fedith for necessite, not for delite,
    Demeneth you in mete and drink soo sobrely,
    That ye be not infecte wyth gloteny.' 182

Avoid the stains of foul greed,
  Of greedy lust and unrefined cravings;
Don't rush too quickly to your meal, hold back 178
  Your hands for a moment with a bit of restraint;
  Eat out of necessity, not for pleasure,
    Manage your food and drink so soberly,
    That you don't fall victim to gluttony.' 182

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ This curteys clerke wryteth i_n_ _th_is wyse,
    Rebukyng the vyce of vyle detracc_i_on:
  what may yt be _tha_t of custu_m_ & gvyse 164
    hurteth w_i_t_h_ tonge or by fowle colusyon
    The absente / weyne[1] ye for _tha_t abusyon
[Sidenote 1: or weyne]
      Suche a detractowr_e_ from the table
      As vnworthy & also reprocheable. 168

¶ This courteous clerk writes in this way,
Rebuking the vice of vile slander:
What could it be that, through custom and habit 164
Harms with tongue or by foul collusion
The absent one / source of that abuse
[Sidenote 1: or source]
Such a slanderer from the table
Is unworthy and also disgraceful. 168

¶ Whan ye sytte _ther_for at yo_u_r repast,
    Annoye ye no ma_n_ present nor absente,
  but speke ye fewe; for yff ye make wast
    of large langage, for soth ye must be shent. 172
    & wha_n_ ye speke // speke w_i_t_h_ good Intent
      Off maters accordyng vnto plesavnce,
      but no thy_n_ge _tha_t may cavse me_n_ grevaunce.

¶ When you sit down for your meal,
    do not annoy anyone present or absent,
  but speak little; for if you waste
    your words, you will surely be scolded. 172
    & when you speak // speak with good intent
      on matters that are pleasant,
      but nothing that may cause men distress.

¶ Eschewe also tacches of fowle ravayne,
    of gredy luste; w_i_t_h_ vncurteys appetyte 177
  prece not to sone; fro yo_u_r vyande restrayn_e_
    yo_u_r hand a while w_i_t_h_ manerly respyte;
    ffede you for necessyte, & not for delyte. 180
      Demene you w_i_t_h_ mete & dry_n_ke so soberly
      That ye not be Infecte wyth glotony.

¶ Avoid the temptations of terrible greed,
    of intense desire; don't rush too quickly; 177
  hold back your hand from your needs for a little while
    with proper restraint;
    nourish yourself for necessity, not for pleasure. 180
      Manage your food and drink so moderately
      that you aren't infected by gluttony.

CAXTON'S TEXT.

[24]

[24]

This curtoys clerk / writeth in this wise
Rebukyng_e_ the vice / of vyle detracc_i_on
[Sidenote: rebukes the vice of detraction,]
What man it be / that of custom & guyse 164
Hurteth with tunge / or by foule colusi[=o]n
Thabsente / weyue ye for that abusio[=n]
Suche a detractour / from the table
[Sidenote: and bids you turn all backbiters from the table]
As vnworthy / and also reprochable 168

This courteous clerk writes it this way:
Rebuking the vice of vile slander,
[Sidenote: rebukes the vice of detraction,]
What man it is that, by habit and behavior,
Hurts with their tongue or by foul gossip,
You should avoid such a person for that abuse,
A backbiter from the table,
[Sidenote: and bids you turn all backbiters from the table]
As unworthy and also disgraceful.

[25]

[25]

[Sidenote: Leaf 5 a.]

[Sidenote: Leaf 5 a.]

Whan ye sitte therfore at your repaste
Annoye ye noman presente nor absente
But speke ye fewe / for yf ye make waste 171
[Sidenote: Speak little.]
Of large langage / for sothe ye must be shent
And whan ye speke / speke ye with good e_n_te_n_t
[Sidenote: and that pleasantly.]
Of maters acordyng_e_ vnto plesance
But nothi_n_g / that may cause men greua[=n]ce 175

When you sit down for your meal
Don't annoy anyone, whether they're there or not
But speak little, for if you talk too much 171
[Sidenote: Speak little.]
With excessive words, you might get into trouble
And when you do speak, speak with good intention
[Sidenote: and that pleasantly.]
About subjects that are pleasant
But avoid anything that might upset others 175

[26]

[26]

Eschewe also tacches of foule Raueyne
[Sidenote: Don't be ravenous,]
Of gredy luste / with vncurteys appetyte[1]
Prece not to sone / fro your viand restreyne 178
Your honde a while / with manerly respite
[Sidenote: but keep your hands from your food for a time.]
Fede you for necessite / & not for delite
Demene you with mete / & drynke so sobrely
That ye not ben enfecte with glotony 182

Avoid also the urges of foul Ravenousness
[Sidenote: Don't be ravenous,]
Of greedy lust / with rude appetite
Don't reach for your food too soon / restrain yourself from the meal 178
Hold your hand back for a moment / with proper pause
[Sidenote: but keep your hands from your food for a time.]
Feed yourself out of necessity / not for pleasure
Moderate your eating / and drink so reasonably
That you are not infected with gluttony 182

[Footnote 1: Orig. appetyce.]

[Footnote 1: Orig. appetite.]

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[27]

[27]

Embrewe not your_e_ vesselle ne your_e_ cuppe[1]
[Sidenote 1: Sic. Read "napery."]
  Ouer mesure and maner, but saue them clene;
Ensoyle not your_e_ cuppe, but kepe hit clenely, 185
  Lete no fatte ferthyng of your_e_ lippe be sen.
  For that is foule; wotte you what I mene?
    Or than ye drincke, for your_e_ owne honeste,
    Your_e_ lippis wepe, and klenly loke they be. 189

Don't stain your vessel or your cup[1]
[Sidenote 1: Sic. Read "napery."]
 Do it in moderation and style, but keep them clean;
Don't soil your cup, but keep it tidy, 185
 Let no greasy residue from your lips be seen.
 For that is disgusting; do you understand what I mean?
    So, before you drink, for your own dignity,
    Let your lips be clean and look presentable. 189

[28]

[28]

Blowe not in your_e_ drincke ne in your_e_ potage,
  Ne farsith not your_e_ disshe to full of brede,
Ne bere not your_e_ knyf towarde your_e_ vysage, 192
  For ther_e_-in is parell and mekell drede.
  Clawe not your_e_ face ne touche not your_e_ hede
    Wyth your_e_ bare hande, sittyng at the table,
    For in norture that is reprouable. 196

Don't blow into your drink or your soup,
  Don’t stuff your dish too full of bread,
  Don’t point your knife at your face, 192
  Because that’s dangerous and brings a lot of fear.
  Don’t scratch your face or touch your head
    With your bare hands while sitting at the table,
    Because that’s considered bad manners. 196

[29]

[29]

Lowse not your_e_ gyrdyll syttyng at your_e_ table,[1]
[Sidenote 1: Sic. Read "mete."]
  For that is a tache of vncurtesye,
But and ye seme ye be enbrasyde streite, 199
  Or than ye sitte amende hit secrely,
  So couertly that no wyght hit espie.
    Be ware also no breth from you rebounde
    Vppe ne downe, be ware that shamefull sounde.

Do not lose your appetite while sitting at your table,[1]
[Sidenote 1: Sic. Read "food."]
  For that is a mark of rudeness,
But if you feel you are being tightly hugged, 199
  Then sit and fix it secretly,
  So quietly that no one notices.
    Also, be careful that no breath escapes from you,
    Up or down, be cautious of that embarrassing sound.

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: ffl C lxij.]

[Nothing to modernize.]

¶ Enbrewe not yo_u_r vessell ne yo_u_r naprye
    over maner & mesure, but kepe the_m_ clene; 184
  Ensoyle not yo_u_r cuppe, but kepe yt clenly,
    lete no farsyone on yo_u_r lyppis be sene,
    ffor _tha_t ys fowle; ye wott what I mene.
      Or than ye drynke, for yo_u_r own honeste 188
      yo_u_r lyppys wype, & clenly loke they be.

¶ Don't fill your vessel or your napkin
too much or too little, but keep them clean; 184
Don’t stain your cup, but keep it tidy,
let no residue be seen on your lips,
for that is unpleasant; you know what I mean.
Before you drink, for your own decency 188
wipe your lips, and make sure they are clean.

¶ Blowe not i_n_ yo_u_r drynke ne i_n_ yo_u_r pottage.
    Ne ferce not yo_u_r disshe to full[e] of brede;
  bere not yo_u_r knyf toward yo_u_r vysage, 192
    ffor _ther_yn ys peryll[e] & mykell[e] drede;
    Clawe not yo_u_r visage, tovch not yo_u_r hede
      w_i_t_h_ yo_u_r bare honde syttyng at _th_e table,
      ffor i_n_ norture suche thyng_is_ be rep_ro_veable. 196

¶ Don't spill your drink or your stew.
    Don't fill your plate too full of bread;
  Don't lift your knife towards your face, 192
    for there's danger and great fear in that;
    Don't scratch your face, don’t touch your head
      with your bare hands while sitting at the table,
      because in good manners, those things are to be avoided. 196

¶ Lose not yo_u_r gyrdyll[e] syttyng at yo_u_r mete,
    ffor _tha_t is a tache of vncurtesye;
  but yff ye seme ye be enbrased streyte,
    or than ye sytte, amend yt secretly 200
    So wysely _th_at no wyght you aspye.
      be ware also no breth fro you rebownd
      Vp ne down_e_, lest ye were shamfull[e] fownd.

¶ Don’t let your dining habits show at the table,
    because that’s a sign of rudeness;
  but if it seems you’re being pressed tightly,
    or if you’re seated, fix it discreetly 200
    So wisely that no one notices you.
      Also, be careful that no breath from you rebounds
      Up or down, so you won’t be found shamefully.

CAXTON'S TEXT.

[27]

[27]

Enbrewe not your vessel / ne your naprye
[Sidenote: Don't dirty your cloth or cup.]
Ouer maner & mesure / but kepe hem clene
Ensoyle not your cuppe / but kepe it clenlye 185
Lete no fat farssine / on your lippes be sene
For that is fowle / ye wote what I mene
Or than ye drynke / for your owen honeste
[Sidenote: Wipe your lips before you drink.]
Your lippes wype / and clenly loke they be 189

Don't dirty your vessel or your napkin.
[Sidenote: Don't dirty your cloth or cup.]
Keep to your manners and measure, but keep them clean.
Don’t soil your cup, but keep it clean 185
Let no greasy stuff be seen on your lips.
That's gross; you know what I mean.
So before you drink, for the sake of your own decency,
Wipe your lips and make sure they're clean. 189

[28]

[28]

[Sidenote: Leaf 5 b.]

[Sidenote: Leaf 5 b.]

Blowe not in your dri_n_ke ne in your potage
[Sidenote: Don't blow on your food,]
Ne farse not your dishe to ful of brede
Bere not your knyf / to ward_e_ your visage 192
[Sidenote: or put your knife to your face,]
For therin is parell_e_ / and mykyl drede
Clawe not your visage / touche not your hede
[Sidenote: or scratch it or your head.]
With your bare honde / sittyng atte table
For in norture / suche thing is reprouable 196

Don't blow on your drink or your food,
[Sidenote: Don't blow on your food,]
Don't stuff your plate too full of bread,
And don't point your knife at your face 192
[Sidenote: or put your knife to your face,]
Because that's dangerous and very risky.
Don't scratch your face or touch your head
[Sidenote: or scratch it or your head.]
With your bare hands while sitting at the table,
Because in good manners, such things are unacceptable. 196

[29]

[29]

Lose not your gyrdel / sittyng at your mete
[Sidenote: Don't undo your girdle at table;]
For that is a tacche / of vncurtesye
But yf ye seme / ye be embraced streite 199
[Sidenote: if it's tight, let it out before you sit down.]
Or then ye sytte / amende it secretly
So couertly that no wight you espye
Beware also / no bret[=h] fro you rebounde
[Sidenote: Don't break wind up or down.]
Vp ne dou[=n] / leste ye were shameful founde 203

Don't undo your girdle while sitting at the table
[Sidenote: Don't undo your girdle at table;]
Because that's a sign of bad manners
But if it feels tight, let it out before you sit down.
Or fix it discreetly
So subtly that no one notices
Also, be careful not to break wind
[Sidenote: Don't break wind up or down.]
Either way, for fear of being embarrassingly caught.

* * * * *

Sure, please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[30]

[30]

Beth huste in chambre, cilent in the halle,
  Herkenyth well, yeueth good audience;
Yef vsher or marchall for eny romour calle, 206
  Putting Ianglers to rebuke and cilence,
  Beth mylde of langage, demure of eloquence;
    Enforcith you to them confourmyde be,
    That can most good and haue humanyte. 210

Beth hushes in the chamber, silent in the hall,
  Listen well, and give good attention;
If the usher or marshal calls for any noise, 206
  Putting talkers to shame and silence,
  Be gentle in your words, modest in your speech;
    Do your best to behave like those
    Who are kind and have humanity. 210

[31]

[31]

Touche not wyth mete salt in the saler,
  Lest folke Appoynt you of vncunnyngnesse,
Dresse hit apparte vppon a clene tranchere; 213
  Force not your_e_ mouth to fulle for wantannesse,
  Lene not vppon the table, that is but rudesse,
    And yf I shall to you so playnly say,
    Ouer the table ye shull not spette convey 217

Do not touch food with salt from the salt shaker,
  Lest people think you lack manners,
Serve it separately on a clean plate; 213
  Don't stuff your mouth full out of greed,
  Don't lean on the table, as that's just rude,
    And if I may speak frankly to you,
    You shouldn't spit over the table. 217

[32]

[32]

Yif ye be seruid wyth metis delicate,
  Departith wyth your_e_ fellowys in gentyl wyse,
The clarke seith, 'nature is content and saciate 220
  Wyth meane diete, and lytill shall suffice.'
  Departyth therfor_e_, as I to you devise;
    Engrosith not vnto your_e_ silven all,
    For gentilnesse will ay be lyberall. 224

If you are served with delicate dishes,
  Leave with your companions in a gentle manner,
The clerk says, 'Nature is satisfied and fulfilled 220
  With moderate diet, and little is enough.'
  So leave, as I advise you;
    Do not hoard everything for yourselves,
    For kindness will always be generous. 224

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Be ye husht i_n_ chambre, scylente i_n_ hall[e];
    herkyn well[e], & geve good audyence 205
  yff vsshar or marchall[e] for any rvmowr_e_ call[e];
    putt ye yanglers to rebuke for scilence.
    Be ye myld of la_n_gage, demvre of eloquence; 208
      Enforce you vnto hy_m_ co_n_formed to be
      _tha_t ca_n_ most good, & hathe humanyte.

¶ Be quiet in the chamber, silent in the hall;
    listen closely, and pay good attention 205
  if you hear the usher or marshal call for any rumor;
    rebuke the noisy ones for their silence.
    Be gentle in language, graceful in eloquence; 208
      Strive to conform to him who
      can do the most good and has humanity.

¶ Towch not w_i_t_h_ yo_u_r mete salte i_n_ _th_e saler,
    leest folke apoynte you of vnco_n_nyngnesse; 212
  Dresse yt aparte vpon a clene trensher_e_.
    ffarste not yo_u_r movth to full[e] for wantonesse;
    lene not on _th_e table, for _tha_t rvde ys;
      & yff I shall[e] to you playnly saye, 216
      over _th_e table ye shall[e] not spetell[e] co_n_veye.

¶ Don't touch your food with your dirty hands,
lest people think you are uncouth; 212
Serve it separately on a clean plate.
Don’t open your mouth too wide out of indulging;
don’t lean on the table, because that is rude;
& if I shall say plainly to you, 216
you should not drool over the table.

¶ Yff ye be s_er_vede w_i_t_h_ met_is_ delycate,
    Departe w_i_t_h_ yo_u_r felawe i_n_ gentill[e] wyse;
  _th_e clerke seyth, 'nature ys co_n_tent & sacyate 220
    w_i_t_h_ mene dyete, & lytill[e] shall[e] suffyce;'
    Departe therfor, as I you devyce,
      Engrose not vnto yowr_e_ selfe all[e],
      ffor gentylnesse will[e] ay be lyberall[e]. 224

¶ If you are served with delicate meats,
    Depart from your companion in a gentle manner;
  The clerk says, 'Nature is content and satisfied 220
    with simple food, and little shall suffice;'
    Therefore, depart as I advise you,
      Don’t keep everything to yourself,
      For generosity will always be liberal. 224

CAXTON'S TEXT.

[30]

[30]

Be ye husht in chambre / scylent in halle
[Sidenote: Be silent,]
Herken wel and_e_ gyue good_e_ audience
Yf vssher or marchal for ony Rumour calle 206
Put ye Ianglers to rebuke for silence
[Sidenote: and put chatterers to rebuke.]
Be ye myld_e_ of langage / demure of eloque_n_ce
Enforce you vnto hym conformed to be
[Sidenote: Imitate him who has humanity.]
That can moste good / and_e_ hath humanyte 210

Be quiet in the room / silent in the hall
[Sidenote: Be silent,]
Listen closely and give good attention
If the usher or marshal calls for any reason 206
Reprimand the talkers for their noise
[Sidenote: and reprimand the chatterers.]
Be gentle with your words / reserved in your speaking
Strive to imitate him who is compassionate
[Sidenote: Imitate him who has humanity.]
Who does the most good / and has humanity 210

[31]

[31]

[Sidenote: Leaf 6 a.]

[Sidenote: Leaf 6 a.]

Touche not with your mete / salt i_n_ the saler
[Sidenote: Don't dip your meat in the saltcellar,]
Lest folk apoynte you of vnconnyngnesse
Dresse it aparte / vpon a clene trencher 213
Farse not your mouth to ful / for wa_n_tonesse
Lene not vpon the table / for that rude is
[Sidenote: lean on the table,]
And yf I shal to you playnly saye
Ouer the table / ye shal not spetel conueye 217
[Sidenote: or spit over it.]

Don't dip your meat in the salt shaker,
[Sidenote: Don't dip your meat in the saltcellar,]
So people won't think you're uncivil.
Serve it separately on a clean plate. 213
Don't stuff your mouth too full, or you'll choke.
Don't lean on the table, because that's rude.
[Sidenote: lean on the table,]
And if I may speak frankly to you,
Don't spit over the table. 217
[Sidenote: or spit over it.]

[32]

[32]

Yef ye be serued / with metes delicate
[Sidenote: Share dainties with your fellows:]
Departe with your felowe / in gentil wise
The clerck saith / nature is conte_n_t & saciate 220
With mene diete / and litil shall suffyse
Departe therfore / as I you deuyse
Engrose not / vnto your self all_e_
For gentilnes / wil aye be liberall_e_ 224
[Sidenote: gentleness is liberal.]

If you are served with delicate dishes
[Sidenote: Share treats with your friends:]
Share nicely with your friend
The scholar says nature is content and satisfied 220
With moderate diet and little is enough
Therefore, share as I suggest
Don’t keep everything to yourself
For kindness will always be generous 224
[Sidenote: kindness is generous.]

* * * * *

Please provide the short piece of text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[33]

[33]

And wan p_er_cace your_e_ seruice is not large,
  Grucchith not wyth frownyng countenaunce,
Ne maketh not ther-of to mekell charge, 227
  Disposeth you to goodly sufferaunce,
  And what ye haue, take hit for suffisaunce;
    Holde you pleased wyth that god hath you sent,
    He hath Inough[1] that can hold hym content. 231
[Sidenote 1: MS. Inought.]

And when your service is not great,
  Don’t frown or complain,
Don’t make too much fuss about it, 227
  Prepare yourself for patience,
  And whatever you have, take it as enough;
    Be content with what God has given you,
    He has enough to keep him satisfied. 231
[Sidenote 1: MS. Inought.]

[34]

[34]

Burnysh no bonys wyth your_e_ tethe, be ware,
  That houndis tecche fayleth of curtesie;
But wyth your_e_ knyff make the bonys bare; 234
  Handell your_e_ mete so well and so clenly,
  That ye offenden not the company
    Where ye be sette, as ferre-forth as ye can;
    Remembre well that man_er_ maketh man. 238

Be careful not to chew with your teeth showing,
  That hound's behavior lacks courtesy;
But use your knife to make the bones bare; 234
  Handle your food so well and so neatly,
  That you don't offend the group
    Where you are seated, as much as you can;
    Remember well that manners make the person. 238

[35]

[35]

And whan your teeth shall cutte your_e_ mete small,
  Wyth open mouth be ware that ye not ete,
But loke your_e_ lippis be closede as a wall, 241
  Whan to &[1] fro ye trauers your_e_ mete;
[Sidenote 1: MS. a.]
  Kepe you so close that men haue no conceite
    To seyn of you langage of vilonye,
    Be cause ye ete your_e_ mete vnma[ne]rly. 245

And when your teeth cut your food into small pieces,
  With your mouth open, be careful not to eat,
But make sure your lips are closed like a wall, 241
  When you move your food back and forth;
[Sidenote 1: MS. a.]
  Keep yourself so composed that no one has any idea
    To speak of you in a disrespectful way,
    Because you eat your food inappropriately. 245

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ And wha_n_ p_er_caas yo_u_r s_er_vyce ys not large,
    Groge not w_i_t_h_ frownynge covntenavnce,
  Ne make ther-of not to mykyll[e] charge;
    Dyspose you to goodly suffravnce, 228
    & what ye haue, take yt in suffysavnce;
      be you plesid w_i_t_h_ suche as god hath you sent;
      he ha[=th] ynowgh Þat ca_n_ hold hy_m_ co_n_tente.

¶ And when your service isn't large,
    Don't greet it with a frowning face,
  And don't make too much fuss about it;
    Try to be patient, 228
    And take what you have with satisfaction;
      Be pleased with what God has sent you;
      He has enough who can be content.

[Sidenote: ffl C lxij back.]

[Sidenote: ffl C lxij back.]

¶ Burnysshe no bonys w_i_t_h_ yo_u_r te[=th], be ware, 232
    Suche hownd_is_ tacches fallen of vncurtesye,
  but w_i_t_h_ yo_u_r knyfe make the bonys bare.
    Handle yo_u_r mete so well[e] & so clenly
    That ye offende not the company 236
      wher ye be sette, as ferforthe as ye can,
      Reme_m_bryng well[e] _th_at maners make man.

¶ Don’t chew with your mouth full, be careful, 232
Such bad manners have fallen out of style,
But with your knife, keep the bones clean.
Handle your food well and neatly
So you don’t offend the people 236
You are with, as much as you can,
Remember, manners make the man.

¶ And whan _tha_t ye ete yo_u_r mete small[e],
    w_i_t_h_ open mowth be ware ye not ete, 240
  but loke / yo_u_r lyppes be closed as a wall[e];
    wha_n_ to & fro ye traverse yo_u_r mete,
    kepe you so cloos _tha_t men haue no co_n_ceyte
      To saye of you any langage or vylonye 244
      by cavse ye ete yo_u_r mete so vnmanerly.

¶ And when you eat your food quietly,
with your mouth open, be careful not to eat, 240
but make sure your lips are closed like a wall;
when you move your food back and forth,
keep it so close that people have no idea
to say anything about you or your behavior 244
because you eat your food so improperly.

CAXTON'S TEXT.

[33]

[33]

And whan percaas your seruise is not large
Gruccheth not / with frownyng contena_u_nce
[Sidenote: If your helping is not large, don't grumble,]
Ne make therof / not to mykyl charge 227
Dispose you to goodly suffra_u_nce
And what ye haue / take it in suffysa_u_nce
Be ye plesid with suche as god hath you sent
[Sidenote: but be content.]
He hath ynough / that can hold_e_ hym conte_n_t 231

And when your service isn't extensive
Don't complain / with a frowning attitude
[Sidenote: If your help isn't much, don't grumble,]
And don't make it / too much of a burden 227
Be ready for good patience
And whatever you have / accept it with contentment
Be pleased with what God has sent you
[Sidenote: but be content.]
He has enough / who can keep himself content 231

[34]

[34]

[Sidenote: Leaf 6 b.]

[Sidenote: Leaf 6 b.]

Burnysshe no bones / with your teth / beware
[Sidenote: Don't burnish bones with your teeth.]
Suche houndis tacches / falle of vncurtesye
But with your knyf / make the bones bare 234
Handle your mete / so wel and so clenly
[Sidenote: Handle your food cleanly,]
That ye offende not the company
Where ye be sette / as ferfort[=h] as ye can
Reme_m_bryng wel / that manners make ma[=n]. 238
[Sidenote: for Manners make Man.]

Don’t chew on bones with your teeth, beware!
[Sidenote: Don't chew on bones with your teeth.]
Such dog’s tricks show a lack of courtesy.
But with your knife, make the bones clean.
Handle your food so well and so cleanly,
[Sidenote: Handle your food cleanly,]
That you don't offend the people
Where you are seated, as much as you can.
Remember well that manners make the man.
[Sidenote: for Manners make Man.]

[35]

[35]

And_e_ whan that / ye ete your mete small_e_
With open mout[=h] / beware ye not ete
[Sidenote: Eat with your lips closed]
But loke your lippea / be closed as a wall_e_ 241
Whan to and_e_ fro / ye trauerse your mete
Kepe you so cloos / that men haue no co_n_seite
To say of you / ony langage or vilonye
Bicause ye ete your mete / vnmanerly 245

And when you eat your food,
With your mouth open, be careful not to eat
[Sidenote: Eat with your lips closed]
But make sure your lips are closed like a wall
When you move your food back and forth
Keep yourself so discreet that people have no reason
To say anything about you or speak rudely
Because you eat your food improperly.

* * * * *

Understood! Please provide the text you would like me to modernize or keep unchanged.

THE ORIEL TEXT.

[36]

[36]

Be ware, my child, of laughing ou_er_ mesure,
  Ye shall not Also at the borde your_e_ naylis pare,
Ne pike not your_e_ teth wyth your_e_ knyff, I you ensure,
  Ete at your_e_ messe, and odir folkes spare; 249
  A glottou_n_ can but make dissches bare,
    And of Inough he taketh neu_er_ hede,
    He fedith for lust more than[1] he doth for nede.
[Sidenote 1: MS. that.]

Beware, my child, of laughing too much,
  You shouldn’t also trim your nails at the table,
Don’t pick your teeth with your knife, I assure you,
  Eat at your meal, and spare others; 249
  A glutton can only make dishes empty,
    And he never pays attention to having enough,
    He eats for pleasure more than he does for need.
[Sidenote 1: MS. that.]

[37]

[37]

And whan the borde is then [as] of s_er_uice, 253
  Not replenyshide wyth gret diuercite,
Of mete and drincke good chere may than suffice,
  Hit is A signe of gret humanite, 256
  Wyth gladsom chere than fulsom for to be;
    The poet seyth howe that the poure borde
    Men may encrese wyth cherefull wille and worde.

And when the table is then [as] a service, 253
Not filled with great diversity,
Good food and drink can then be enough,
  It is a sign of great humanity, 256
  To be joyful rather than excessive;
    The poet says how the poor table
    Can be enhanced with cheerful will and words.

[38]

[38]

And o thing, my childe, I warne you vndirstonde,
  Specially for your_e_ owne honeste,
In the water wasschith so clene your_e_ hande, 262
  That your_e_ towell neuer ensoyled be
  So foule that hit be lothely vnto se;
    Wasschith wyth watir_e_ till your_e_ handis be clene,
    And in your_e_ clothe ther shall no spotte be sene.

And one thing, my child, I warn you to understand,
  Especially for your own honesty,
In the water, wash your hands so clean,
  That your towel never gets soiled
  So badly that it becomes disgusting to see;
    Wash with water until your hands are clean,
    And in your clothes, there should be no spot seen.

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Beware, my chyld, of laughynge ou_er_ mesure;
    Ne at _th_e borde ye shall[e] no nayles pare,
  Ne pyke yo_u_r teth w_i_t__h knyf, I you ensure. 248
    Ete at yo_u_r messe, & other_e_ folk_i_s spare;
    A gloton ca_n_ but make _th_e bonys bare,
      & of ynowgh he takyth never_e_ hede,
      he ffedyth more for lust than for nede. 252

¶ Beware, my child, of laughing too much;
    And at the table, don’t bite your nails,
  Don’t pick your teeth with a knife, I assure you. 248
    Eat at your meal, and let others eat sparingly;
    A glutton can only leave the bones bare,
      And he never takes enough heed,
      He eats more for pleasure than for need. 252

¶ And wha_n_ _th_e borde ys thyn as of s_er_vyce,
    Nowght replenysshed w_i_t_h_ gret dyversite
  of mete & drynke, gud chere may tha_n_ suffice,
    w_i_t_h_ honest talkyng; & also owght ye 256
    w_i_t_h_ gladsu_m_ chere the_n_ fulsome for to be:
      The poete seyth how _tha_t 'a powre borde
      Me_n_ may enryche w_i_t_h_ cherfull[e] will[e] & worde.' 259

¶ And when the table is set with an abundance of food and drink, good cheer should be enough, with honest conversation; and also, it should not be overly cheerful: The poet says that 'a humble table can be enriched with cheerful will and words.'

¶ And on thyng, my child, ye vnderstond,
    In especyall[e] for yo_u_r own honeste:
  In _th_e wat_er_ wasshe so clene yo_u_r hond
    _tha_t yo_u_r towell[e] never ensoyled be
    So fowle _tha_t yt be lothsome on to see; 264
      wasshe w_i_t_h_ wat_er_ yo_u_r hond_is_ so clene
      _tha_t in _th_e towell[e] shall[e] no spote be sene.

¶ And one thing, my child, you understand,
    Especially for your own dignity:
  In the water wash your hands so clean
    That your towel never gets soiled
    So filthy that it’s disgusting to see; 264
      Wash with water your hands so clean
      That in the towel there shall be no stain seen.

CAXTON'S TEXT.

[36]

[36]

Beware my child_e_ / of laughyng ou_er_ mesure
Ne at the borde / ye shall no naylis pare
[Sidenote: Don't pare your nails at table,]
Ne pyke your teth / with knyf / I you ensure 248
[Sidenote: or pick your teeth with a knife.]
Ete at your messe / and other folkes spare
A gloton can but make the bones bare
And_e_ of ynough / he taketh neuer hede
He fedith more for lust / than for nede 252

Beware, my child, of laughing too much
At the table, you shouldn't trim your nails
[Sidenote: Don't pare your nails at the table,]
And don't use a knife to pick your teeth, I assure you 248
[Sidenote: or pick your teeth with a knife.]
Eat at your place, and let others enjoy their food
A glutton only leaves the bones bare
And when he's had enough, he never notices
He eats more for pleasure than for necessity 252

[37]

[37]

[Sidenote: Leaf 7 a.]

[Sidenote: Leaf 7 a.]

And whan þ^e borde is thynne / as of seruyse
Nought replenesshed with, grete diuersite
[Sidenote: When there are not many dishes,]
Of mete & dri_n_ke good chere may the[=n] suffise 255
With honest talkyng / and also ought ye
With gladsom chere / thenne fulsom for to be
[Sidenote: be satisfied with chatting cheerily.]
The poete saith / hou that a poure borde
Men may enriche / with cheerful wil & worde 259

And when the table is thin / in terms of service
Not filled with great variety
[Sidenote: When there are not many dishes,]
Good cheer can be enough with food & drink 255
With honest conversation / and you should also
Be cheerful / instead of being glum
[Sidenote: be satisfied with chatting cheerily.]
The poet says / how a simple table
Can be enriched / with a cheerful will & words 259

[38]

[38]

And one thyng my chylde / ye vnderstonde
In especyall_e_ / for your owne honeste
In the water / wasshe so clene your honde 262
That your towel / neuer enfoyled be
[Sidenote: Wash your hands clean in the water,
so as to leave no dirt on your towel.]
So fowle / that it be lothsom on to see
Wasshe with water / your hondes so cleene
That in the towel shal no spotte be sene 266

And one thing, my child, you should understand
Especially for your own cleanliness
In the water, wash your hands so clean 262
That your towel is never soiled
[Sidenote: Wash your hands clean in the water,
so as to leave no dirt on your towel.]
So dirty that it's unpleasant to see
Wash your hands with water so clean
That there will be no spot on the towel 266

* * * * *

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[39]

[39]

Leue not your_e_ spone in your_e_ dissche standyng,
  Ne vppon the brede hit shall not lie;
Lette your_e_ trenchoure be clene for eny thyng, 269
  Yif ye haue no chaunge, yit as honestly
  As ye can, maketh avoydie,
    So that no fragment from your_e_ trenchour_e_ falle;
    Do this, my childe, in chambre and in halle. 273

Leave not your spoon standing in your dish,
  And it shall not lie on the bread;
Keep your plate clean of anything, 269
  If you have no change, then as honestly
  As you can, avoid it,
    So that no scraps from your plate fall;
    Do this, my child, in the room and in the hall. 273

[40]

[40]

Whan Another speketh at the table,
  Be ware ye interrupte[1] not is tale nor langage,
[Sidenote 1: MS. corruptly has nattiripte.]
For that is a thing discommendable, 276
  And hit is no signe of folkes sage
  To ben of wordis besy and outrage;
    For the wyse man seyth pleinly in sentence,
    'He shall be wyse that yevith Audience.' 280

When someone else is speaking at the table,
  Be careful not to interrupt their story or words,
[Sidenote 1: MS. corruptly has nattiripte.]
Because that's a very rude thing to do, 276
  And it’s not a sign of wise people
  To be busy and disruptive with words;
    For the wise person clearly states,
    'He will be wise who gives attention.' 280

[41]

[41]

Vndre-stondeth ther-for_e_ or than ye speke,
  Printyng in your_e_ mynde clerely the sentence,
He that vseth A mannes tale to breke 283
  Lettyth vncurtesly the Audience,
  And hurtyth hym-sylf for lacke of silence;
    He may not yeue answere convenyent
    That herith not fynally what is ment. 287

Vunderstand this before you speak,
  Clearly print the message in your mind,
The one who uses another's story to interrupt 283
  Rudely disturbs the audience,
  And harms himself by not staying silent;
    He cannot give an appropriate response
    Who does not fully understand what is meant. 287

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ lete not yo_u_r spone in yo_u_r_e_ disshe stond,
    Ne vpon _th_e table yt shuld not lye; 268
  lete yo_u_r trenchowre be clen_e_ for any thyng,
    & yf ye haue, change yet as honestly
    As ye ca_n_; make avoyde manerly
      So _th_at no fragme_n_t fro yo_u_r tre_n_cher_e_ fall[e]: 272
      Do thus, my child, i_n_ chamber_e_ & i_n_ hall[e].

¶ Let not your spoon in your dish stand,
    Nor should it lie upon the table; 268
  Let your trenchers be clean of anything,
    And if you have, change them as honestly
    As you can; clear away neatly
      So that no fragment from your trencher falls: 272
      Do this, my child, in chambers and in halls.

¶ And wha_n_ a-nother ma_n_ spekyth at _th_e table,
    be ware ye int_er_rupte not his langage,
  for _tha_t ys a thyng on-comendable, 276
    & yt ys not no signe of folk_is_ sage
    To be of langage besy & owtrage;
      ffor the wyse sayd in his sentence
      'he shuld be bold [& be wyse][1] _tha_t gevyth audyence.' 280
[Sidenote 1: In a later hand, above the line.]

¶ And when another man speaks at the table,
be careful not to interrupt his words,
for that is something commendable, 276
and it is not a sign of wise people's wisdom
to be eager and rude in conversation;
for the wise said in his saying
'he should be bold and wise who gives an audience.' 280
[Sidenote 1: In a later hand, above the line.]

[Sidenote: ffl C lxiij.]

[Sidenote: ffl C lxiij.]

¶ Vnd_er_stond _ther_for or than ye speke;
    prynt i_n_ yo_u_r mynde clerly _th_e sentence;
  who _tha_t vsyth a ma_n_ys tale to breke,
    lettyth vncurteysly all[e] the audyence 284
    And hurteth hy_m_ self for lake of scyence;
      he maye not geve answere co_n_venyente
      _tha_t heryt[=h] not fynally what ys mente.

¶ Understand therefore before you speak;
print in your mind clearly the sentence;
whoever tries to interrupt a man's tale,
rudely disturbs all the audience 284
and harms himself for lack of knowledge;
he may not give a proper answer
that ultimately doesn't clarify what is meant.

CAXTON'S TEXT.

[39]

[39]

Lete not your spone / in your disshe sto_n_ding
[Sidenote: Don't leave your spoon in your dish or on the table.]
Ne vpon the table / it shold not lye
Lete your trenchour / be clene for ony thing 269
[Sidenote: Keep your trencher clean.]
And yf ye haue cha[=n]ge / yet as honestly
As ye can / make a voyde manerly
So that no fragme_n_t / fro your tre_n_cher falle
Do thus my childe / in chambre & in halle 273

Don't leave your spoon in your dish
[Sidenote: Don't leave your spoon in your dish or on the table.]
Nor should it lie on the table
Keep your plate clean of any leftovers 269
[Sidenote: Keep your plate clean.]
And if you have a different dish, do it as neatly
As you can, clean up properly
So that no scraps fall from your plate
Do this, my child, in the dining room and in the hall 273

[40]

[40]

[Sidenote: Leaf 7 b.]

[Sidenote: Page 7 b.]

And whan another man / spekith atte table
Beware ye enterrupte not / his langage
[Sidenote: Don't interrupt man in his talk]
For that is a thinge discomendable 276
And_e_ it is no signe of folkes sage
To be of langage / besy and_e_ outrage
For the wyse man said_e_ / in his sentence
He shold_e_ be wyse / that gyueth audience 280

And when another person speaks at the table
Make sure you don't interrupt their words
[Sidenote: Don't interrupt a person while they’re talking]
Because that is a thing to avoid 276
And it’s not a sign of wise people
To be busy and rude with language
For the wise person said in their wisdom
He should be wise who gives attention 280

[41]

[41]

Vnderstonde therfore or than ye speke
Prynte in your mynde / clerly the sentence
[Sidenote: Before you speak, settle in your mind what you have to say.]
Who that vsith / a mannes tale to breke 283
Letteth vncurteysly / alle the audyence
And_e_ hurteth hym self / for lack of science
He may not gyue answers conuenyente
That herith not fynally / what is mente 287

Understand, therefore, before you speak
Clear your mind / and focus on your message
[Sidenote: Before you speak, settle in your mind what you have to say.]
Whoever interrupts / someone else's story 283
Displays rudeness / to the entire audience
And hurts themselves / due to lack of understanding
They cannot provide answers that are relevant
If they haven't fully grasped / what is being said 287

* * * * *

I'm ready to assist you! Please provide the short piece of text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[42]

[42]

Be ware Also, my childe, of rehersaille
  Of materis whiche ben at the table mevide;
Hit grevith ofte and dothe men disavaylle, 290
  Full many a man that vice hath mysschevide,
  Of evill thyng saide is wors often contrivide;
    Suche reportis alway loke ye esschewe,
    As may of olde frendis make enemyes newe. 294

Beware, my child, of repeating things
That are brought up at the table;
It often causes trouble and discredits people, 290
Many a man has suffered from this vice,
What is said in anger is often worse than intended;
    Always be careful to avoid such reports,
    As they can turn old friends into new enemies. 294

[43]

[43]

Avise you well whan ye take your_e_ disporte,
  Honest games that ye haunte and vse,
And suche as ben of violente reporte, 297
  I counsell you, my childe, that ye refuse;
  For trustith well ye shall nout you excuse
    From berchely fest, yef I may you aspie
    Playng at[1] eny game of rebaudie. 301
[Sidenote 1: MS. or.]

Be careful when you’re having fun,
Choose honest games that you enjoy and play,
And those that are known for violence,
I advise you, my child, to stay away;
Because trust me, you won't be able to excuse yourself
From Berkeley Festival if I see you
Playing any game that’s vulgar.
[Sidenote 1: MS. or.]

[44]

[44]

Itt is to A goodly childe well syttyng,
  To vse disportis of myrth and plesaunce,
To harpe and lute, or lustely to syng, 304
  And in the pres ryght manerly to daunce;
  When men se A childe of suche gouernaunce,
    They seyn, 'gladde may this [childes] frendis be
    To haue a sone soo manerly as he.' 308

It is fitting for a good child to engage in fun and enjoyable activities,
  to play the harp and lute, or joyfully sing,
  and dance appropriately in a gathering;
  When people see a child with such conduct,
    they say, 'How happy must this child's friends be
    to have a son who is so well-mannered.' 308

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ But beware, my child, also of rehersayle
    Off maters whiche be at _th_e table meved: 289
  It grewet[=h][1] ofte, & dot[=h] me_n_ dysavayle;
[Sidenote 1: The line is over the th.]
    ffull[e] many a ma_n_ _th_at vyce hathe myscheved;
    Off evyll[e] thynke sayd, ys worse co_n_tryved; 292
      Suche reportes alwaye, my child, eschewe,
      As may of olde frend_is_ make enmyes newe.

¶ But be careful, my child, also of gossip
About matters that are brought up at the table: 289
It often causes confusion, and can lead to misunderstanding;
[Sidenote 1: The line is over the th.]
Many a man has been harmed by that vice;
An evil thought spoken is worse than planned; 292
Such reports always, my child, avoid,
As they can turn old friends into new enemies.

¶ Avyse you well[e] wha_n_ ye take yo_u_r dysporte,
    honeste games _th_at ye hawnt & vse; 296
  & suche as bene of vyleyns report,
    I cownsell[e] you, my child, _tha_t ye refuse;
    ffor truste ye well[e] ye shall[e] you not excuse
      ffro_m_ brecheles feste, & I may you espye 300
      Playenge at any game of rebawdrye.

¶ I advise you well when you choose your leisure,
honest games that you enjoy and use; 296
and those that are of low reputation,
I counsel you, my child, to avoid;
for trust me, you won't be able to excuse yourself
from reckless behavior, and I may catch you 300
playing any game of indecency.

¶ Ytt ys to a goodly child well[e] syttyng
    To vse dysportes of myrth & plesavnce,
  to harpe, to lute, or lustyly to synge, 304
    Or i_n_ the prees right manerly to davnce.
    wha_n_ me_n_ se a child of suche governavnce,
      _the_i saye, 'glade may _th_is child_is_ frendys be
      To haue a child so manerly as ys he.' 308

¶ It is fitting for a good child to enjoy
activities of fun and pleasure,
to play the harp, the lute, or joyfully sing, 304
or in the company to dance properly.
When men see a child of such good behavior,
they say, 'How glad must this child's friends be
to have a child as well-mannered as he.' 308

CAXTON'S TEXT.

[42]

[42]

But beware my child_e_ / also of rehersayll_e_
[Sidenote: Don't repeat what you hear at table.]
Of maters / whiche ben atte table meuid_e_
It greuith ofte / and_e_ doth men disauayle 290
Ful many a man / þ^t vice hath myscheuid_e_
Of euyl thing_e_ said_e_ / is werse contryuid_e_
Suche reportis / alway my child_e_ eschewe
As may of olde fre_n_dis / make enemyes newe 294

But beware, my child, of gossip too. [Sidenote: Don't repeat what you hear at the table.] About matters discussed at the table, It often burdens and disheartens people. Many a man, who has been harmed by vices, Finds that bad things said are worse when repeated. Always, my child, avoid such rumors, As they can turn old friends into new enemies.

[43]

[43]

[Sidenote: Leaf 8 a.]

[Sidenote: Leaf 8 a.]

Aduise you wel whan ye take your disporte
Honest games / that ye haunte and_e_ vse
[Sidenote: Play only at proper games.]
And suche as ben of vylayns reporte 297
I counceyl you my chyld / that ye refuse
For truste ye wel / ye shal you not excuse
From brecheles feste / and I may you espye
Playng_e_ at ony game of Rybawdrye 301

Advise you well when you enjoy yourself
Honest games that you frequent and use
[Sidenote: Play only at proper games.]
And those that are considered disreputable 297
I advise you, my child, to avoid
For trust me, you won't be able to excuse yourself
From a shameful feast, and I may catch you
Playing any game of lewdness 301

[44]

[44]

It is to a godly chyld wel syttyng_e_
To vse disportes of myrthe & plesa[=n]ce
To harpe or lute / or lustely to synge 304
[Sidenote: You should harp, lute, sing or dance.]
Or in the prees right manerly to daunce
Whan men se a chyld of suche gouernance
They saye / glad may this chyldis fre_n_dis be
To haue a chylde / so manerly as is he 308

It is a godly child, well-sitting,
To engage in activities of joy and pleasure,
To play the harp or lute, or cheerfully sing 304
[Sidenote: You should play the harp, lute, sing, or dance.]
Or to dance properly in the company
When people see a child with such good behavior,
They say, glad may this child's friends be,
To have a child as well-mannered as he is 308

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[45]

[45]

Exersice your_e_-selfe also in redyng
  Of bokys enournede wyth eloquence;
Ther shall ye fynde both pleasaunce and lernyng, 311
  And so ye may in eu_er_y good presence
  Some [what] fynde and see as in sentence,
    That shall accorde the tyme to ocupie,
    That ye not nede to stondyn idelie. 315

Exercise yourself also in reading
Of books filled with eloquence;
There you will find both pleasure and learning, 311
And so you may in every good company
Find and see something worthwhile,
That will fit the time to occupy,
So you won’t need to stand idly. 315

[46]

[46]

Itt[1] is fare to be cominycatyfe
[Sidenote 1: MS. Iit.]
  In matires vnto purpoos according,
So that a wight sume not excessyfe, 318
  For trusteth well, hit is tedious thyng
  For to here a childe multiplie talkyng,
    Yif hit be not to the purpose applied,
    And also wyth goodly termys aleyde. 322

Itt[1] is fair to be communicated
[Sidenote 1: MS. Iit.]
In matters of purpose according,
So that a person does not go overboard, 318
For trust me, it is a tedious thing
For a child to go on and on talking,
If it’s not to the point addressed,
And also with nice terms avoided. 322

[47]

[47]

Redith Gower in his writyng moralle,
  That au[=n]cient faders memorie,
Redith his bokis clepide 'confessionalle,' 325
  Wyth many anodir vertuous tretie,
  Full of sentence sette so frutuously,
    That them to rede shall yeue you corage,
    So is he fulle of sentence and langage. 329

Redith Gower in his moral writings,
  That ancient fathers’ memory,
Redith his books called 'Confessionale,' 325
  With many other virtuous treatises,
  Full of meanings placed so fruitfully,
    That reading them will give you courage,
    So he is full of meaning and language. 329

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Excersyse also yo_u_r selfe in redyng
    Off bokes enorned wit[=h] eloquence,
  ther shall[e] ye fynde bot[=h] plesyre & lernynge,
    so _th_at ye may in eu_er_y good presence 312
    Some-what fynde as in sentence
      _th_at shall[e] accorde the tyme to occupye,
      That ye not nede to stonde ydellye.

¶ Exercise also your self in reading
    Of books adorned with eloquence,
  there you will find both pleasure & learning,
    so _that you may in every good presence 312
    Somewhat find in words
      _that will suit the time to engage,
      So that you won't need to stand idly.

¶ It ys fayer to be comynycatyfe
    In maters vnto purpose accordyng, 317
  So _th_at a wyghte seme exersyfe;
    ffor trustyth well[e] yt ys a tedyovs thy_n_g
    ffor to here a child multyply talkyng 320
      yf yt be not to _th_e purpose applyed,
      & also w_i_t_h_ goodly termes alyed.

¶ It is fair to be communicative
    In matters that are relevant, 317
  So that a person seems engaged;
    For I truly believe it is a tedious thing
    To listen to a child endlessly talking 320
      If it is not related to the point,
      & also with appropriate terms included.

¶ Redyt[=h] gover i_n_ his wrytyng morall[e],
    That Auncyente ffader of memorye, 324
  Redyt[=h] his bookes called co_n_fessyonall[e],
    w_i_t_h_ many a-nother_e_ vertuvs tretye
    ffull[e] of sentence sett full[e] fructvously,
      That hy_m_ to rede shall[e] geve you covrage, 328
      he ys so full[e] of frute, se_n_tence, & langage.

¶ Redyth in his moral writings,
That ancient father of memory,
Redyth his books called confessionals,
with many other virtues discussed
completely full of sentences set very fruitfully,
That he who reads them will gain courage,
they are so full of fruit, meaning, and language.

CAXTON'S TEXT.

[45]

[45]

Excersise your self also in redyng_e_
Of bookes enorned_e_ with eloquence
[Sidenote: Practice reading of eloquent books.]
Ther shal ye fynde / bothe plesir & lernyng_e_ 311
So that ye may / in euery good presence
Somwhat fynde / as in sentence
That shal acorde / the tyme to ocupy
That ye not nede / to stonden ydelly 315

Exercise yourself also in reading
Of books filled with eloquence
[Sidenote: Practice reading eloquent books.]
There you will find both pleasure and learning 311
So that you may, in every good company
Find something in the message
That will suit the moment to keep you busy
So that you won’t need to stand idly 315

[46]

[46]

[Sidenote: Leaf 8 b.]

[Sidenote: Leaf 8 b.]

It is fayr / for to be comynycatyf
In maters vnto purpose acordyng_e_
[Sidenote: It is right to talk pertinently,]
So that a wyght seme excersyf 318
For trusteth wel / it is a tedyous thyng_e_
For to here a chylde / multeplye talkyng
Yf it be not to the purpose applyed_e_
[Sidenote: but a bore if the talk is irrelevant.]
And_e_ also with / goodly termys alyed_e_ 322

It’s fair to communicate
In matters that are relevant
[Sidenote: It’s right to talk pertinently,]
So that a person seems engaged 318
Because it’s really a tedious thing
To listen to a child who talks a lot
If it’s not focused on the subject
[Sidenote: but a bore if the talk is irrelevant.]
And also with appropriate terms used 322

[47]

[47]

Redeth gower in his wrytyng_e_ morall_e_
[Sidenote: Read Gower's]
That auncyent[1] fader of memorye
[Sidenote 1: Orig. anucyent.]
Redeth his bookes / called_e_ confessionall_e_ 325
[Sidenote: Confessio Amentis.]
With many another vertuous trayttye
Ful of sentence / set ful fructuosly
That hym to rede / shal gyue you corage
He is so ful of fruyt, sente_n_ce and langage 329

Read Gower in his moral writings
[Sidenote: Read Gower's]
That ancient father of memory
[Sidenote 1: Orig. ancient.]
Read his books called the Confessional 325
[Sidenote: Confessio Amentis.]
With many other virtuous traits
Full of meaning, set out very fruitfully
That to read him will give you courage
He is so full of fruit, sense, and language 329

* * * * *

* * * * *

THE ORIEL TEXT.

[48]

[48]

O Fader and Founder of eternate eloquence,
  That eluminede all this oure britaigne;
To sone we lost his lauriate presence, 332
  O lusty licoure of that fulsom_e_ fountaigne;
  Cursed deth, why hast thou this poete slayne,
    I mene Fadir chaucers, mastir Galfride?
    Allas! the while, that eu_e_r he from vs diede. 336

O Father and Founder of eternal eloquence,
  You illuminated all our Britain;
So soon we lost his laurel-adorned presence, 332
  O lively delight from that abundant fountain;
  Cursed death, why have you slain this poet,
    I mean Father Chaucer, master Geoffrey?
    Alas! the time when he left us. 336

[49]

[49]

Redith his bokys fulle of all plesaunce,
  Clere in sentence, in longage excellent,
Brefly to wryte suche was his suffesaunce, 339
  What-euer to sey he toke in his entent,
  His longage was so feyre and p_er_tinent,
    That semed vnto mennys heryng,
    Not[1] only the worde, but verrely the thing. 343
[Sidenote 1: MS. But.]

Redith has books full of all kinds of enjoyment,
  Clear in meaning, with excellent language,
Briefly writing was his strong point, 339
  Whatever he wanted to say, he took to heart,
  His language was so fair and relevant,
    That it seemed to people's ears,
    Not just the words, but truly the thing. 343

[50]

[50]

Redith, my child, redith his warkys all,
  Refuseth non, they ben expedient;
Sentence or langage, or both, fynde ye shall 346
  Full delectable, for that fader ment
  Of all his purpos and his hole entent
    Howe to plese in euery audience,
    And in our_e_ tou_n_g was well of eloquence. 350

Redith, my child, read his works all,
  Do not refuse any, they are worth it;
You will find both sentence and language 346
  Very enjoyable, for that father meant
  All of his purpose and his whole intent
    How to please every audience,
    And in our tongue, he was very eloquent. 350

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: ff C lxiij back.]

[Sidenote: ff C lxiij back.]

¶ O fader & fownder of ornate eloquence
    _tha_t Illumyned hast all[e] owre bretayne!
  To sone we loste thy lavreat science, 332
    O lusty lyqvovre of _tha_t fulsu_m_ fontayn_e_!
    O cursed det[=h]! why hast _tho_u _tha_t poete slayn_e_,
      I mene fader chavucer, mayst_er_ galfryde?
      Alas _th_e while _tha_t ever he from vs dyed! 336

¶ O father and creator of beautiful speech
    _you who have enlightened all of Britain!_
  We have so soon lost your treasured knowledge, 332
    O lively source of that delightful fountain!
    O cursed death! why have you taken that poet away,
      I mean father Chaucer, master Gawain?
      Alas the day he left us! 336

¶ Redyt[=h] his werkes full[e] of plesavnce,
    Clere in sentence, I_n_ langage excellente:
  Bryefly to wryte, such was his suffysavnce,
    What-ever_e_ to say he toke i_n_ his entente, 340
    his langage was so fayer_e_ & p_er_tynente,
      yt semet[=h] vnto manys heryng
      Not only the worde, but veryly _th_e thyng. 343

¶ Ready, his works full of pleasure,
Clear in expression, in excellent language:
Briefly to write, such was his sufficiency,
Whatever he wanted to say, he took to heart, 340
his language was so fair and pertinent,
it seemed to many hearing
Not only the word, but truly the thing. 343

¶ Redyth, my child, redyth his bookes all[e],
    Refusith Non, they ben expedyente;
  sentence or langage, bot[=h] fynd ye shall[e];
    ffull[e] delectablé that good fader mente,
    for all[e] his purpose & his hole entente 348
      [was] how to please in eu_er_y audyence,
      & In owr_e_ tonge was well[e] of Eloquence.

¶ Read this book, my child,
Do not refuse; it is worthwhile;
You'll find both sentences and language;
Full of delightful meaning that good father intended,
for all his purpose and his true intent 348
[was] to please every audience,
& in our language it was full of eloquence.

CAXTON'S TEXT.

[48]

[48]

[Sidenote: Leaf 163, back.]

[Sidenote: Leaf 163, back.]

O fader and founder of ornate eloquence
[Sidenote: and the Father and Founder of Eloquence,]
That enlumened hast alle our bretayne
To soone we loste / thy laureate scyence 332
O lusty lyquour / of that fulsom fontayne
O cursid deth / why hast thou þ^t poete slayne
I mene fader chaucer / maister galfryde
[Sidenote: mayster Galfryde Chawcer,]
Alas the whyle / that euer he from vs dyde 336

O father and founder of beautiful language
[Sidenote: and the Father and Founder of Eloquence,]
You have enlightened all our nation
So soon we lost your laureate knowledge 332
O sweet drink / from that abundant fountain
O cursed death / why have you slain that poet
I mean father Chaucer / master Geoffrey
[Sidenote: master Geoffrey Chaucer,]
Alas, the time / that ever he left us 336

[49]

[49]

[Sidenote: Leaf 9 a.]

[Sidenote: Leaf 9 a.]

Redith his werkis / ful of plesaunce
[Sidenote: whose works are full of pleasaunce,]
Clere in sentence / in langage excellent
Briefly to wryte / suche was his suffysa[=n]ce 339
What euer to saye / he toke in his entente
His langage was so fayr and pertynente
It semeth vnto mannys heeryng_e_
Not only the worde / but verely the thynge 343
[Sidenote: whose language seems not only words, but truly things.]

Redith his works / full of pleasure
[Sidenote: whose works are full of pleasure,]
Clear in meaning / in excellent language
Briefly written / such was his skill
Whatever to say / he took to heart
His language was so fair and relevant
It seems to anyone listening
Not just the words / but truly the thing 343
[Sidenote: whose language seems not only words, but truly things.]

[50]

[50]

Redeth my chylde / redeth his bookes alle
Refuseth none / they ben expedyente
[Sidenote: Read all his books; refuse none:]
Sentence or langage / or bothe fynde ye shall_e_ 346
Ful delectable / for that good fader mente
[Sidenote: he is delightful.]
Of al his purpose / and his hole entente
How to plese in euery audyence
And in our tunge / was welle of eloquence 350

Read, my child, / read all of his books
Refuse none / they are all worthwhile
[Sidenote: Read all his books; refuse none:]
You will find sentences or language / or both 346
Very delightful / for that good father meant
[Sidenote: he is delightful.]
All of his purpose / and his entire intent
How to please every audience
And in our language / was a well of eloquence 350

* * * * *

Understood! Please provide the text for modernization.

THE ORIEL TEXT.

[51]

[51]

Beholde Oclyff in his translac_i_on,
  In goodly langage and sentence passing wyse,
Yevyng the prince suche exortac_i_on 353
  As to his highnesse he coude best devyse.
  Of trouth, peace, of mercy, and of Iustice,
    And odir vertuys, sparing for no slouthe
    To don his devere, and quiten hym, as trouth 357

Behold Oclyff in his translation,
  In fine language and wise phrases,
Giving the prince such encouragement 353
  As he could best devise for his highness.
  About truth, peace, mercy, and justice,
    And other virtues, sparing no effort
    To do his duty and repay him, as truth 357

[52]

[52]

Required hym, anenste his souereyne,
  Most dradde and louyd, whos excellent highnesse
He aduertysede by his writing playne, 360
  To vertue p_er_teynyng to the nobles
  Of a prince, and berith wyttenesse
    His trety entitlede 'of regyment,'
    Compyled of most entier true entent. 364

Required him, to announce his sovereign,
Most feared and loved, whose excellent highness
He informed through his plain writing, 360
About the virtues essential to the nobility
Of a prince, and bears witness
To his treatise titled 'of governance,'
Compiled with the utmost genuine intention. 364

[53]

[53]

Loketh Also vppon dan Iohn lidgate,
  My mastir_e_, whilome clepid monke of bury,
Worthy to be renownede laureate, 367
  I pray to god_e_, in blis his soule be mery,
  Synging 'Rex Splendens,' the heuenly 'kery,'
    Among the muses ix celestiall,
    Afore the hieghest Iubiter of all. 371

Loketh also on Dan John Lydgate,
  My master, once called the monk of Bury,
Worthy to be celebrated as a laureate, 367
  I pray to God that his soul may rest in peace,
  Singing 'Rex Splendens,' the heavenly hymn,
    Among the nine celestial muses,
    Before the highest Jupiter of all. 371

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Behold Ocklyf in his transslacion,[1]
[Sidenote 1: transflacion]
    In goodly langage & se_n_tence passyng wyse 352
  howe he gewyth his p_ri_nce such exortac_i_on
    As to the hyeste he covld best devyse
    Off trowt[=h] / pees / m_er_cy / & Iustyse,
      & vertu, lettyng for no slowth 356
      To do his devoyre & qvyte hy_m_ his trowth.

¶ Look at Ocklyf in his translation,[1]
[Sidenote 1: translation]
    In beautiful language and a wise manner 352
  how he gives his prince such encouragement
    As he can best devise for the highest
    Of truth, peace, mercy, and justice,
      and virtue, not letting any laziness 356
      stop him from doing his duty and fulfilling his promise.

¶ Requyre hy_m_ As Agaynst his soverayn_e_,
    moste Drade & loved, whose excellent hyenes
  he advertysed by his wrytyng playn_e_ 360
    To vertu ap_er_teynyng to nobles
    Off a p_ri_nce, as beryt[=h] god wytnes,
      hys treatye entytled of regemente,
      Compyled of entyer trewe entente. 364

¶ Require him as against his sovereign,
    most dreaded & loved, whose excellent height
  he advised through his writing plainly 360
    To virtue pertaining to nobility
    Of a prince, as bare witness, God,
      his treatise entitled of government,
      Compiled of entirely true intent. 364

¶ Loke also than vpon Ioh_a_n lydgate,
    My mayrster, whylom monke of bury,
  worthy to be renomed As poete lavreate;
    I p_ra_y to god in blysse his sowle be mery, 368
    Syngyng / Rex splendens / _tha_t hevenly Kyrye,
      Amonge _th_e mvses nyne celestyall[e]
      be-fore _th_e hyghest Iubyter of all[e],

¶ Look also at John Lydgate,
    My master, once a monk of Bury,
  worthy to be called a laureate poet;
    I pray to God that his soul be happy in bliss, 368
    Singing / Rex splendens / that heavenly Kyrie,
      Among the nine celestial muses
      before the greatest Jupiter of all,

CAXTON'S TEXT.

[51]

[51]

Beholde Ocklyf in his translac_i_on
[Sidenote: Read Occleve too,]
In goodly langage / & sente_n_ce passyng wyse
How he gyueth his prynce / suche exortac_i_on 353
[Sidenote: who gave his Prince such wise advice]
As to the hyest / he coude best deuyse
Of trouthe. pees. mercy. and Iustise
And vertues / leetyng for no slouthe
To do his deuoir & quite him of his trouthe 357

Behold Occleve in his translation
[Sidenote: Read Occleve too,]
In beautiful language and wise sentences
How he gives his prince such motivation 353
[Sidenote: who gave his Prince such wise advice]
That he could devise the highest matters
Of truth, peace, mercy, and justice
And virtues, not letting any laziness
Stop him from doing his duty and fulfilling his truth 357

[52]

[52]

[Sidenote: Leaf 9 b.]

[Sidenote: Leaf 9 b.]

Required_e_ hym / as ayenst his souerayne
Most drad_e_ & louyd_e_ / wos excellent hyeues
He aduertysed_e_ / by his wrytyng_e_ playne 360
To vertu / apperteynyng to nobles
Of a prynce / as bereth good_e_ witnes
His traytye / entitled_e_ of regymente
[Sidenote: in his treatise De Regimine Principum.]
Compyled_e_ of entyer trewe entente 364

Required hym / against his sovereign
Most dreaded & loved / was excellent highness
He advised / through his writings plain 360
On virtue / pertaining to nobility
Of a prince / as bears good witness
His treatise / titled of governance
[Sidenote: in his treatise De Regimine Principum.]
Composed of entirely true intent 364

[53]

[53]

Loke also / vpon dan Io[=h]n lydgate
My maister whylome / monke of berye
[Sidenote: John Lydgate, too, my master.]
Worthy to be renomed_e_ / as poete laureate 367
I praye to god_e_ in blysse his soule be mercy
Syngyng_e_ Rex splendens that heuenly kyrye
[Sidenote: I pray God his soul is singing Rex splendens.]
Amonge the muses nyne celestyall_e_
Byfore the hyest Iubyter of all_e_ 371

Loke also / upon Dan John Lydgate
My master once / monk of Bury
[Sidenote: John Lydgate, too, my master.]
Worthy to be renowned / as poet laureate 367
I pray to God in bliss his soul find mercy
Singing Rex Splendens that heavenly king
[Sidenote: I pray God his soul is singing Rex splendens.]
Among the nine celestial muses
Before the highest Jupiter of all 371

* * * * *

Please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[54]

[54]

I not why deth my mastir_e_ dide envie,
  But for he shuld_e_ chaunge his habite;
Pety hit is that suche a man shulde die! 374
  But nowe I trist he be a carmylite;
  His amyse blacke is chaunged into white,
    Among the muses ix celestiall,
    Afore the hieghest Iubiter of all; 378

I don’t know why my master died from envy,
  But it was so he would change his appearance;
It's a pity that such a man had to die! 374
  But now I trust he’s a Carmelite;
  His black attire has changed to white,
    Among the nine celestial muses,
    Before the highest Jupiter of all; 378

[55]

[55]

Passing the muses all of elicon_e_,
  Where is ynympariable of Armonye,
Thedir I trist my mastir-is soule is gon_e_, 381
  The sterrede palays aboue dapplede skye,
  Ther to syng 'sanctus' incessantly
    Among the muses ix celestiall,
    Affore the highest Iubiter of all. 385

Passing the muses of Helicon,
  Where the incomparable Harmony is,
There I trust my master's soul is gone,
  The starry palace above the dappled sky,
  There to sing 'sanctus' endlessly
    Among the nine celestial muses,
    Before the highest Jupiter of all. 385

[56]

[56]

Redith is volumes that ben so large and wyde,
  Souereynly sitte in sadnesse of sentence,
Elumynede wyth colouris fresshe on eu_er_y syde, 388
  Hit passith my wytte, I haue no eloquence
  To yeue hym lawde aftir his excellence,
    For I dare say he lefte hym not on lyue,
    That coude his cu_n_nyng suffisantly discreue. 392

Redith is such a vast and wide volume,
  Sovereignly sitting in sadness of thought,
Illuminated with fresh colors on every side, 388
  It surpasses my understanding; I have no words
  To give him praise after his excellence,
    For I dare say he did not leave behind a person,
    Who could sufficiently grasp his skill. 392

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

[Omitted. See Preface, p. ii] 372

[Omitted. See Preface, p. ii] 372

376

376

¶ Passyng the mvses nyne of elycon,
    Wher ys no pareyll[e] of Armonye; 380
  Thyder I trust my Maysters sowle be gon,
    The sterred paleys above _th_e dappled skye,
    Ther to syng snactus insessavntly 384
      Emonge the mvses nyne celestyall[e],
      Before _th_e hyeste Iubyter of all[e].

¶ Passing the nine muses of Helicon,
    Where there’s no equal to Harmony; 380
  There I hope my Master's soul has gone,
    The starred palaces above the dappled sky,
    There to sing non-stop 384
      Among the nine celestial muses,
      Before the highest Jupiter of all.

¶ Redyth hys volumes _tha_t be large & wyde,
    Severyly sette in sadnes of sentence,
  Enlumined w_i_t_h_ colovres fresshe on eu_er_y side. 388
[Sidenote: ffl C lxiiij.]
    Me lakketh wytt, I haue non eloquence,
    To geve hy_m_ lawde after his excellence,
      ffor I dare saye he lefte hy_m_ not alyve
      That covde his cu_n_yng ssufficiently discryve. 392

¶ Read his volumes that are large and wide,
    Severely set in the seriousness of expression,
  Illuminated with fresh colors on every side. 388
[Sidenote: ffl C lxiiij.]
    I lack wit, I have no eloquence,
    To give him praise after his excellence,
      For I dare say he left him not alive
      That could sufficiently describe his cunning. 392

CAXTON'S TEXT.

[54]

[54]

[Omitted. See Preface, p. ii.]

[Omitted. See Preface, p. ii.]

374

374

378

378

[55]

[55]

Passyng_e_ the muses nyne of Elyco[=n]
Where is non pareyl of armonye
Thider I truste my meistres soule begone 381
The sterrid_e_ paleys / aboue the dapplyd skye
[Sidenote: in the starred palace above the dappled sky, before the]
There to synge sanctus incessantly
Amonge the muses ix celestyall_e_
Byfore the hyest / Iubiter of all_e_ 385
[Sidenote: highest Jupiter of all.]

Passing the nine muses of Elysium
Where there is no equal in harmony
There I trust my mistress's soul has gone 381
To the starred palace above the dappled sky
[Sidenote: in the starred palace above the dappled sky, before the]
There to sing sanctus endlessly
Among the nine celestial muses
Before the highest Jupiter of all 385
[Sidenote: highest Jupiter of all.]

[56]

[56]

[Sidenote: Leaf 10 a.]

[Sidenote: Leaf 10 a.]

Redeth his volumes / that ben large & wyde
[Sidenote: Read his large volumes]
Seueryly set / in sadnes of sentence
Enlumyned with colours fressh on euery side 388
[Sidenote: illuminated with fresh colours.]
Me lacketh witte / I haue none eloquence
To gyue hym lawde / after his excellence
For I dar saye / he lefte hym not a lyue
That coude his co_n_nyng / sufficiently discriue 392

Read his large volumes
[Sidenote: Read his large volumes]
Surely composed / with serious meaning
Illuminated with fresh colors all around 388
[Sidenote: illuminated with fresh colors.]
I lack the wit / I have no eloquence
To give him praise / according to his greatness
For I dare say / he left no one alive
Who could describe his knowledge / adequately 392

* * * * *

Sure, please provide the text you would like to have modernized.

THE ORIEL TEXT.

[57]

[57]

But his werkys his laude moste nede conquere,
  He may neuer oute of remembrance die,
His werkys shall his [name[1]] conuey and bere 395
[Sidenote: MS. here repeats werkys.]
  Aboute the world all-most eternallie;
  Lette his owne werkys prayse hym and magnifie;
    I dare not preyse, for fere that I offende,
    My lewde langage shuld rather appeyre than amend.

But his works, his praise most certainly needs to conquer,
He may never die out of our memories,
His works will carry and convey his [name[1]] 395
[Sidenote: MS. here repeats works.]
Around the world almost eternally;
Let his own works praise him and magnify;
I dare not praise, for fear I might offend,
My simple language would likely do more harm than good.

[58]

[58]

Lo, my childe, thes good faders Au[=n]cient
  Repide the feldis fresshe of fulsumnesse,
The floures feyre they gadderid vp and hent, 402
  Of siluereus langage the tresoure and richesse;
  Who wolle hit haue, my litle childe, doutelesse
    Must of hem begge, ther is no more to say,
    For of our_e_ toung they were bothe locke and key.

Lo, my child, these good fathers of old
  Reaped the fresh fields full of abundance,
The fair flowers they gathered up and took,
  Of silvery language the treasure and wealth;
  Whoever wants it, my little child, undoubtedly
    Must take from both of them, there's nothing more to say,
    For they were both the lock and the key to our tongue.

[59]

[59]

There can no man ther_e_ fames nowe disteyne,
  Thanbawmede toung and aureate sentence,
Men gette hit nowe by cantelmele, and gleyne 409
  Here and there wyth besy diligence,
  And fayne wolde riche the crafte of eloquence;
    But be the glaynes is hit often sene,
    In whois feldis they glayned haue and ben_e_. 413

There’s no one today who can truly claim fame,
  With flattery and golden words,
People now get it through half-truths and glances, 409
  Here and there with constant effort,
  And they would gladly enrich the art of speaking;
    But the grumbling is often clear,
    In whose fields they have complained and been. 413

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ But his werkes his lavde must nede co_n_quere;
    _the_i may never owt of reme_m_bravnce dye;
  hys werkes shall[e] his name co_n_veye & bere
    Abowte _th_e world almoste eternelly. 396
    lete his own_e_ werk_is_ p_ra_yse hy_m_, & magnyfye;
      I dare not p_ra_yse, leest for fere I offende;
      My langage shuld rather_e_ apayer_e_ tha_n_ amend.

¶ But his works must surely conquer his praise;
    they may never fade from memory;
  his works will carry his name and spread
    around the world almost eternally. 396
    Let his own works praise him and magnify him;
      I dare not praise, lest I offend;
      My words would rather diminish than improve.

¶ Loo, my child, this faders avncyente
    Repen _th_e fyldes ffresshe of fulsomnes; 401
  _th_e flowres fresshe thei gadered vp, & hente.
    Off syluer langage _th_e greate ryches
  who will[e] yt haue, my child, dowtles 404
    Muste of the_m_ bege: ther_e_ ys no more to saye,
    ffor of owr_e_ tonge _the_i were both loke & keye;

¶ Look, my child, this fading past
    Represents the fields fresh with abundance; 401
  The fresh flowers they gathered up and picked.
    Of silver language the great riches
  Whoever wants it, my child, undoubtedly 404
    Must beg for it: there is nothing more to say,
    For of our tongue they were both lock and key;

¶ Ther ca_n_ no ma_n_ ther werkes dysteyne:
    The enbamed tonge & avreat sentence, 408
  Me_n_ gete yt now by ca_n_telmele, & glene
    here & ther_e_ by besy delygence,
    & fayne wold reche ther crafte of eloqvence;
      & by the gleyne ytt ys full[e] ofte sene 412
      In whose fylde the gleners haue bene.

¶ There can be no man there whose works are denied:
    The embattled tongue & clever sentence, 408
  Men get it now by constant effort, & search
    here & there with keen diligence,
    & would gladly reach their skill of eloquence;
      & by the glance it is often seen 412
      In whose field the gleaners have been.

CAXTON'S TEXT.

[57]

[57]

But his werkis / his laude / must nede co_n_q_ue_re
[Sidenote: His works]
They may neuer / out of remembraunce dye
His werkis shal [=h]is name conueye & bere 395
Aboute the world_e_ / almost eternely
[Sidenote: shall bear his name about the world almost eternally.]
Lete his owe_n_ werkis preyse hym & magnefie
I dar not preyse / for fere lest I offende
My la_n_gage / shold rather apeyre than amende 399

But his works / his praise / must surely endure
[Sidenote: His works]
They can never / fade from memory
His works shall convey and spread his name 395
Around the world / almost forever
[Sidenote: shall bear his name around the world almost forever.]
Let his own works praise him and magnify
I dare not praise / for fear that I might offend
My language / would likely detract rather than improve 399

[58]

[58]

[Sidenote: Leaf 10 b.]

[Sidenote: Leaf 10 b.]

Loo my child_e_ / these faders auncyente
Repen the feldes fresshe of fulsomnes
[Sidenote: These fathers reaped the fields,]
The flours fresh they gadred vp & hente 402
[Sidenote: and gathered the flowers.]
Of siluer langage / the grete riches
Who wil it haue my lityl childe doutles
Muste of hem begge / ther is no more to saye
[Sidenote: He who wants silver words must beg of them.]
For of our tunge / they were both lok & kaye 406

Look, my child, these ancient fathers
Reaped the fields fresh with abundance
[Sidenote: These fathers reaped the fields,]
They gathered up the flowers and picked them 402
[Sidenote: and gathered the flowers.]
Of silver speech, the great wealth
Who wants it, my little child, without a doubt
Must beg from them; there’s nothing more to say
[Sidenote: He who wants silver words must beg of them.]
For from our tongue, they were both look and key 406

[59]

[59]

Ther can noma[=n] now her werkis disteyne
The enbamed tunge / and aureate sentence
Men gete it now / by cantelmele & gleyne 409
[Sidenote: Now we only glean,]
Here and there by besy diligence
And fayne wold reche / her craft of eloque_n_ce
And by the gleyne / it is ful oft sene
In whos felde / the gleyners haue bene 413
[Sidenote: and by the gleaning one sees in whose fields the
gleaners have been.]

There can be no doubt about her great works
The charming language / and beautiful phrases
People get it now / through bits and pieces & glimpses 409
[Sidenote: Now we only glean,]
Here and there through careful effort
And would love to reach / her skill of eloquence
And by the glimpses / it is often seen
In whose fields / the gleaners have been 413
[Sidenote: and by the gleaning one sees in whose fields the
gleaners have been.]

* * * * *

Please provide the short text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[60]

[60]

As vnto me Age hath bede good morowe,
  I am not able clenly for to gleyne,
Nature is feyne of crafte here eien to borowe, 416
  Me fayleth clerenesse of myn eien tweyne;
  Begge I may, I can no gleyn certeyn,
    Ther-for that werke I wolle playnly remytte
    To folke yong, more p_er_saunt clere of wytte. 420

As age has greeted me good morning,
  I am not able to glance clearly,
Nature is skilled at borrowing here eyes,
  I lack the clarity of my two eyes;
  Though I may try, I can't truly see,
    So I will plainly leave this task
    To younger folks, more sharply clear of mind. 420

[61]

[61]

And syke also, and in case ye fynde
  Suche gleynes fresch as hath some apparence
Of fayre langage, yet take them and vnbynde, 423
  And preueth what they beth in existence,
  Coloured in langage, savory in sentence,
    And dou[te]th not, my childe, wythoute drede,
    Hit woll profite such thyng to se and rede. 427

And also, if you come across
  Such fresh sparks that seem to have
The appearance of beautiful language, still take them and untangle,
  And see what they truly are,
  Colored in language, rich in meaning,
    And do not doubt, my child, without fear,
    It will benefit you to see and read such things.

[62]

[62]

Yit eft-sonnys, my child_e_, let us resorte
  To the intente of our_e_ fyrst matier_e_
Digresside, somwhat fulle we wolld reporte, 430
  And reuyue the lawde of them that were
  Founders of our_e_ langage, thilke fadyrs dere,
    Who-is soulis god [aboue] in b[l]esse inhaunce
    That lusten so our_e_ langage to Avaunce. 434

Yit eft-sonnys, my child, let’s get back
  To the purpose of our first matter
We’ve digressed, we’ll report a bit, 430
  And revive the praise of those who were
  Founders of our language, those dear fathers,
    Whose souls God above may bless and enhance
    Who are eager for our language to advance. 434

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ And unto my age bot good morowe
    I am not able clerly for to gleyne,
  Nature ys fayn_e_ of crafte her eyen to borow; 416
    Me lakketh clernes of myn_e_ eyen twayn_e_;
    Begge I may / gleyn_e_ I may not c_er_teyn_e_;
      _ther_fore _tha_t werke I will[e] playnly remytte
      To folk_is_ yong, more passyng clere of wyte. 420

¶ And to my old age, good morning
I can't really see clearly,
Nature is eager to borrow her eyes;
I lack the brightness of my two eyes;
I can both look and not really understand;
therefore, I will clearly leave this work
to younger folks, who are more bright and wise. 420

¶ Seche ye _ther_fore, & in caas ye fynde
    suche glenars fresshe as haue su_m_ apparens
  Off fayer la_n_gage, yet take the_m_, & vnbynde,
    & preve ye what _the_i be i_n_ existence 424
    Colovred i_n_ langage, saverly i_n_ sentence,
      & dowte not, my child, w_i_t_h_-owt drede
      yt will[e] p_ro_fet to se such thy_n_g_is_, & rede. 427

¶ So, if you find
such fresh ideas that seem
To have beautiful language, then take them, and unpack,
& discover what they really are in
Colorful language, skillfully expressed,
& don't doubt, my child, without fear
that it will benefit to see such things, and read.

¶ Ye, efte-soones, my child, let vs resorte
    To _th_e yntent of yo_u_r fyrst matere
  Degressed somwhat, for we wolde reporte
    & revyue _th_e lawde of the_m_ _tha_t were
    famovs i_n_ owr_e_ langage, thise faders dere 432
      who_s_[1] sowles i_n_ blis, god et_er_nall[e] avaunce,
[Sidenote 1: The s is by a later hand.]
      _th_at lysten sone owr_e_ langage to enhavnce!

¶ Yes, then, my child, let’s return
To the purpose of your first matter
Slightly diverted, for we want to report
& review the praise of those
famous in our language, these dear fathers 432
whose souls in bliss, God eternally elevate,
[Sidenote 1: The s is by a later hand.]
that are eager soon to enhance our language!

CAXTON'S TEXT.

[60]

[60]

And vnto me / age hath bode good morowe
I am not able clenly / for to gleyne
[Sidenote: I cannot glean,]
Nature is fay[=n] of craft / her eyen to borowe 416
Me lacketh clerenes / of myn eyen tweyne
Begge I maye / gleyne I can not certeyne
[Sidenote: I can only beg:]
Therfore Þ^t werck / I wil playnly remytte
To folkis yong / more passyng clere of witte 420
[Sidenote: gleaning I give up to younger folks.]

And to me, age has said good morning.
I am not able to glean properly.
[Sidenote: I cannot glean,]
Nature is skilled at borrowing her eyes.
I lack clarity in my two eyes.
I can beg, but I definitely cannot glean.
[Sidenote: I can only beg:]
So, that task, I will plainly hand over
To younger people, who are much clearer in mind.
[Sidenote: gleaning I give up to younger folks.]

[61]

[61]

Seche ye therfore / and in caas ye fynde
[Sidenote: If you find such gleaners,]
Such gleynors fressh as haue so[=m] appare_n_ce
Of fayr langage / yet take hem & unbynde 423
[Sidenote: unbind their sheaves:]
And preue ye / what they be in existence
Colourd in langage / sauerly in sentence
[Sidenote: their fair speech]
And doubte not my childe / withoute drede
It wil prouffite to see suche thingis & red[e][1] 427
[Sidenote: will profit you.]

So, look for them, and if you find
[Sidenote: If you find such gleaners,]
Such fresh gleaners who have some
Charm in their speech, then take them and unbind 423
[Sidenote: unbind their sheaves:]
And see what they really are
Colored in language, rich in expression
[Sidenote: their fair speech]
And don't doubt, my child, without fear
It will be beneficial to see such things and read them. 427
[Sidenote: will profit you.]

[Footnote 1: A hole in the paper.]

[Footnote 1: A tear in the paper.]

[62]

[62]

[Sidenote: Leaf 11 a.]

[Sidenote: Leaf 11 a.]

Yet eft sones my child_e_ / lete vs resorte
[Sidenote: But let us return to our first subject.]
To thentente of yur first matere
Degressed somwhat / for we wold reporte 430
And reuiue the laude of hem that were
Famous in our langage / these faders dere
Whos sowles in blysse / god et_er_nel aua_u_nce
That lysten so our langage to enhaunce 434

Yet now, my child, let’s return
[Sidenote: But let us go back to our original topic.]
To the purpose of your first matter
Let’s digress a bit, as we want to report 430
And revive the praise of those who were
Famous in our language, these dear ancestors
Whose souls in bliss, God grant them eternal peace,
Who have shown our language such honor. 434

* * * * *

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[63]

[63]

Than, litle childe, I councelle you that ye
  Take hede vnto the norture that men vse,
Newe founden or Auncient whet[h]er hit be, 437
  So shall no man your_e_ curteyse refuse;
  The guise and custome shall you, my childe, excuse;
    Mennys werkys haue often entirchaunge,
    That nowe is norture, sumtyme had ben full straunge.

Then, little child, I advise you that you
  Pay attention to the manners that people use,
Whether they are new or old, 437
  No one will refuse your courtesy;
  The way and customs will excuse you, my child;
    Men's actions have often changed,
    What is considered proper now was once very strange.

[64]

[64]

Thinges whilome vside ben layde aside,
  And new fetis dayly ben contryvyde,
Men[nys actes] can in no plight abyde, 444
  They ben chaungeable and oft mevide,
  Thing some-tyme alowide is nowe reprevide,
    And aftir this shall thingis vppe aryse,
    That men sette nowe but [at] litle a prise. 448

Things once used are laid aside,
  And new fashions are created every day,
Men's actions cannot remain in any state, 444
  They are changeable and often shifted,
  What was once praised is now criticized,
    And after this, things will rise up,
    That people currently value very little. 448

[65]

[65]

Thus mene I, my childe, that ye shull vse and haunte
  The guise of them that don most man_er_ly,
But be ware of vnthrefte ruskyn galaunte, 451
  Counterfetour_e_ vncunnyng of curtesie,
  His tecches ben infecte wyth vilonye,
    Vngerde, vnblesside, seruyng at the table,
    Me semeth hym s_er_u_a_unt full pendable. 455

So I advise you, my child, that you should follow and adopt
  The manner of those who act most gentlemanly,
But be cautious of the flashy, showy person,
  A pretender lacking true courtesy,
  His teachings are tainted with disgrace,
    Ungrateful, unblessed, serving at the table,
    It seems to me he is a servant very questionable. 455

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: ffl C lxiiij back.]

[Keep as is: ffl C lxiiij back.]

¶ Then litill[e] Ioh[=n], I co_n_sayle you _tha_t ye
    Take hede to _th_e nortvres _tha_t me_n_ vse, 436
  newe fownd or avncyent, whe_ther_ yt be;
    So shall[e] no ma_n_ yo_u_r curtesye refuse;
    the gyse & custu_m_, my child, shall[e] you excuse.
      Menys werkes haue oftyn enterchavnce; 440
      _tha_t now ys norture, so_m_tyme hath be stravnge;

¶ Then little John, I advise you that you
Take heed to the manners that men use, 436
new or old, whatever they may be;
No man shall refuse your courtesy;
the style & customs, my child, will excuse you.
Men’s actions often have an influence; 440
what is now in fashion was sometimes strange;

¶ Thyng_is_ whylom vsed be now layd a-syde,
    & newe fetes dayly be co_n_tryved:
  Menys actes ca_n_ in no plyte abyde, 444
    They be chavngable & ofte meved;
    thynges su_m_tym_e_ alowed be now rep_re_ved;
      & after this shall thynges vp a-ryse
      that me_n_ sett now but at lytill[e] pryse: 448

¶ Things that were once used are now set aside,
    & new feats are daily being created:
  Men's actions can't stay the same, 444
    They are changeable & often shifted;
    things sometimes accepted are now rejected;
      & after this, things will rise up
      that men currently value very little: 448

¶ This mene I, my child, _tha_t ye shall[e] havnte
    _th_e gyse of the_m_ _tha_t do most manerly;
  but be ware of onthryft[1] ruskyn gallavnte,
[Sidenote 1: A later hand has added y.]
    Co_n_terfetter[2] of vnco_n_nyng curtessy, 452
[Sidenote 2: The r is by a later hand.]
    hys taches ben enfecte w_i_t_h_ vylonye;
      Vngerte / vnblessed / s_er_vyng at table,
      Me semeth hy_m_ a s_er_vavnte no thyng able;

This means I, my child, that you shall have
the guise of those who act the most graciously;
but be careful of unrefined rough behavior,
[Sidenote 1: A later hand has added y.]
a counterfeit of clumsy politeness,
[Sidenote 2: The r is by a later hand.]
his actions are tainted with rudeness;
Ungrateful / unblessed / serving at the table,
It seems to me he is a servant not worth much;

CAXTON'S TEXT.

[63]

[63]

Then_n_e lityl Io[=h]n / I counceyl you that ye
[Sidenote: Little Jack,]
Take hede to the norture / that men vse
[Sidenote: take heed to the manners of your time,]
Newe founde / or auncyent whether it be 437
So shal no man / your curtoisye refuse
The guyse & custom / my child shal you excuse
Me_n_ys werkis / haue often entercha[=n]ge
[Sidenote: for customs change,]
That nowe is norture / so_m_tyme had be stra[=n]ge 441

Then I advise you that you
[Sidenote: Little Jack,]
Pay attention to the manners / that people use
[Sidenote: take heed to the manners of your time,]
New or old, whatever it may be 437
No one will refuse / your courtesy
The ways and customs / my child will excuse you
Men's actions / often change
[Sidenote: for customs change,]
What is considered manners now / sometimes used to be strange 441

[64]

[64]

Thingis whilom vsed / ben now leyd a syde
And newe feetis / dayly ben contreuid_e_
[Sidenote: new ways are invented every day,]
Mennys actes / can in no plyte abyde 444
They be changeable and_e_ ofte meuid_e_
Thingis somtyme alowed / is now repreuid
And after this / shal thinges vp aryse
[Sidenote: and will be hereafter.]
That men set now / but at lytyl pryse 448

Things that were once used are now set aside
And new ideas are created every day
[Sidenote: new ways are invented every day,]
People's actions can’t stay in one place 444
They are changeable and often moved
Things that were sometimes accepted are now criticized
And after this, things will rise again
[Sidenote: and will be hereafter.]
What people value now is worth very little 448

[65]

[65]

[Sidenote: Leaf 11 b.]

[Sidenote: Leaf 11 b.]

This mene I my childe / þ^t ye shal haunte
The guyse of them / that do most manerly
But beware of vnthryft Ruskyn gala[=n]te 451
[Sidenote: Imitate the well-mannered, and beware of ruskyn gallants]
Counterfeter of vnconnyng curtoisye
His tacchis ben enfecte with vilonye
[Sidenote: of bad habits,]
Vngyrte. vnblyssed. seruyng atte table
[Sidenote: serving ungirt,]
Me semeth hym a serua[=n]t nothing able 455

This means, my child, that you should associate
With those who behave most courteously.
But be careful of the unrefined gallants
[Caution: Imitate the well-mannered, and beware of rude idiots.]
Impersonators of awkward courtesy,
Their manners are infected with rudeness.
[Caution: of bad habits,]
Undone, unblessed, serving at the table.
[Caution: serving ungirt,]
It seems to me he is a servant not fit.

* * * * *

Please provide the text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[66]

[66]

Wynter ne somer to his souerayne
  Chappron hardy no bonet lust avale,
For euery worde yeuyng his maister tweyne, 458
  Vaunparlere in euery mannes tale,
  Absolon wyth the disculede heres smalle;
    Lyke to A presener of seint Malouse,
    A sonny bush myght cause hym to goo louse. 462

Wynter didn't yield to his superior
  A tough hat is no good for lowering spirits,
For every word he gave his master two,
  A smooth talker in everyone's story,
  Absolon with his small pointed hairs;
    Like a preserver of St. Malouse,
    A sunny bush might make him go loose.

[67]

[67]

O I passe norture! fy! fy! for schame!
  I shuld haue seide he myght go hauke and hunt,
For that schuld be A gentilmannys game, 465
  To suche disportis thes gentis folkys be wounte;
  I seide to ferre, my langage was to blounte,
    But of this galaunte, loo! loke a while & fele,
    He feccheth his compace whan he shall bowe or knele,

O I pass nature! Shame on me!
I should have said he could go hawking and hunting,
For that should be a gentleman's sport, 465
These noble folks are used to such pastimes;
I went too far, my language was too blunt,
But about this gallant, look here for a moment & feel,
He takes his stance when he bows or kneels,

[68]

[68]

Braced so straytly th[at h]e[1] may not plie,
[Sidenote 1: MS. the.]
  But gaderith hit in by man_er_ of wyndlese,
And 3*if he wrenche aside or lytil wrye, 472
  His gere stonte all in pertous[2] case,
[Sidenote 2: Read perlous?]
  The scho, the hose, the point, doublet, and lace;
    And if ought breke, som_m_e thing_es_[3] that ben badde
[Sidenote 3: Read toung_es_.]
    Shall sey anon, 'a knaue hath broke a ladde.' 476

Braced so tightly that he can't bend,
[Sidenote 1: MS. the.]
But gathers it in like a window shade,
And if he shifts aside or slightly turns, 472
His gear stands all in a dangerous position,
[Sidenote 2: Read perlous?]
The shoe, the hose, the belt, the doublet, and lace;
And if anything breaks, some bad things
[Sidenote 3: Read toung_es_.]
Will say right away, 'a knave has broken a lad.' 476

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Wynter & somer to his soverayn_e_
    Capron hardy, no bonet lyst to avayle, 457
  For eu_er_y worde geveyng his mayst_er_ twayn_e_,
    avavntp_ar_ler In eu_er_y manys tale,
    Absolon w_i_t_h_ disheveld heres smale, 460
      lyke to a prysoner of saynt malowes,
      A sonny busshe able to the galowes.

¶ Wynter & summer to his sovereign
Capron strong, no hat seems to help, 457
For every word giving his master trouble,
boaster in every man's story,
Absolon with disheveled hair small, 460
like a prisoner of Saint Malo,
A sunny bush fit for the gallows.

¶ O! I passe nortvre! fy, fy, for sham!
    I myght haue said he shuld go havke & honte, 464
  ffor _tha_t shuld be a gentylman[i]s game,
    To suche dysport_is_ gentill[e] folk_is_ be wonte;
    I sayd to ferre, my langage was but blonte;
      but yet, sir gallavnt, wha_n_ ye shall[e] bowe or knele 468
      he got[=h] by co_m_passe rovnd as doth a whele.

¶ Oh! I pass northward! Ugh, what a shame!
    I could have said he should go hawking and hunting,
  for that is considered a gentleman's game,
    To such pastimes, gentle folk are accustomed;
    I spoke too far, my language was just blunt;
      but yet, sir gallant, when you should bow or kneel
      he moves around like a wheel.

¶ Brased so streyte þat he may not plye,
    but gaderyth yt by maner_e_ of a wyndlas;
  & he awght wrench a-side, or a litill[e] wrye, 472
    hys gere stondyt[=h] the_m_ i_n_ full[e] p_ar_lovs caas,
    hys sho / his hose / doblet, poynt & laas;
      & yff owght breke, su_m_ tonges _tha_t be bade
      will[e] moke & say, "A knave hath broke a lade." 476

¶ Braced so tightly that he can't move,
    but gathers it up like a windlass;
   and he ought to wrench it aside, or just a bit twist,
    his gear stands in the full parlous case,
    his shoe / his hose / doublet, point & lace;
      and if anything breaks, some tongues that are bad
      will mock & say, "A knave has broken a load." 476

CAXTON'S TEXT.

[66]

[66]

Wynter and somer to his souereyne
Capron hardy / no bonet lyste to auale
[Sidenote: not doffing his cap to his master,]
For euery word / gyui_n_g his maister tweyne 458
Auauntparler / in euery mannys tale
[Sidenote: forward in speech,]
Absolon with disheueld heeris smale
[Sidenote: rough-haired,]
Lyke to a prysoner of seynt malowis
[Sidenote: and lousy-headed,]
A sonny busshe / able to go to the galowis 462

Wynter and summer to his master
Capron bold / doesn’t bother to take off his cap
[Sidenote: not doffing his cap to his master,]
For every word / giving his master a hard time 458
Bragging / in everyone’s story
[Sidenote: forward in speech,]
Absolon with messy, small hair
[Sidenote: rough-haired,]
Like a prisoner from Saint Malloy’s
[Sidenote: and lousy-headed,]
A sunny bush / ready to go to the gallows 462

[67]

[67]

O I passe norture fy fy for shame
[Sidenote: (though it's hardly good manners to say so.)]
I myght haue said he shold go hauke & honte
For that shold be a gentilmans game 465
To such disportes / gentil folkes be wonte
I sayd to ferre / my langage was to blonte
But yet sir gala_n_te wha_n_ ye shal bowe or knele
[Sidenote: When he tries to kneel, he works round like a wheel,]
He goth by compace round as doth a whele 469

Oh, I’m so embarrassed, it’s shameful
[Sidenote: (though it’s not really polite to say that.)]
I could have suggested he should go hawking and hunting
Because that’s what a gentleman does 465
Such activities are what gentle folks are used to
I said it was too far; my language was too blunt
But yet, Sir Gallant, when you bow or kneel
[Sidenote: When he tries to kneel, he turns around like a wheel,]
He moves in circles just like a wheel 469

[68]

[68]

[Sidenote: Leaf 12 a.]

[Sidenote: Leaf 12 a.]

Braced so strayt / that he may not plye
[Sidenote: being braced so tight that he can't bend.]
But gaderith it / by maner of a wyndelas
And he ought wrenche a syde / or a litil wrie 472
[Sidenote: If he twists, a lace is like to crack.]
His geer stondeth then_n_e / in ful parlo_us_ caas
His sho / his hose / doblet / point & laas
And yf ought breke / som_m_e tu_n_ges þ^t be bad_e_
Wil mocke & saie / a knaue hath broke a lad 476

Braced so tight that he can't bend
[Sidenote: being braced so tight that he can't bend.]
But he gathers it like a windlass
And he should twist a side or a little cord 472
[Sidenote: If he twists, a lace is likely to break.]
His gear then stands in a very dangerous case
His shoe, his hose, doublet, point & lace
And if anything breaks, some will say that's bad
Will mock and say, a knave has broken a lad 476

* * * * *

Understood. Please provide the text you want me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[69]

[69]

Lat galaunte go, I mene, recheles ruskyn;
  Take hede, my childe, to suche as ben cu_n_nyng,
So shall ye wyrship best conquere and wynne, 479
  Enforsith you in all your_e_ demenyng
  To sewe vertu, and[1] from foly declynyng;
[Sidenote 1: Omit and]
    And, my childe, that ye loue of honeste.
    Which is accordyng wyth humanyte. 483

Let go of the lavish things, I mean, careless luxury;
  Pay attention, my child, to those who are clever,
So shall you best achieve honor and gain, 479
  Indeed, in all your actions
  Seek virtue and avoid folly;
[Sidenote 1: Omit and]
    And, my child, that you love what is honorable.
    Which aligns with humanity. 483

[70]

[70]

That is, to you to vndirstond And knowe,
  That your_e_ aray be manerly and resonable,
Not appeissh knawen[1] and to mowe, 486
[Sidenote 1: Sic.]
  I[n] nyse aray that is not couenable,
  Fetis founde be folkys vnp_ro_fitable,
    That maketh this world_e_ so pleynly t_ra_nsformate,
    That men semen almost effeminate. 490

That is, for you to understand and know,
  That your appearance should be proper and reasonable,
Not overly flashy and showy,
  In silly attire that is not suitable,
  Fancy styles created by people that are pointless,
    That make this world transform so plainly,
    That men appear almost effeminate.

[71]

[71]

Pley not Iakke mAlaperte, that is to sey,
  Be ware of p_re_sumpc_i_oun, be ware of pride,
Take not the fyrst place, my childe, be no way, 493
  Till odir be sette manerly abyde,
  Presomcion is often sette asyde,
    And Avalith f[r]om his highe[1] de-gre,
[Sidenote 1: MS. hight.]
    And he sette vppe that hath humanite. 497

Play not, Jack Malapert, that is to say,
  Beware of presumption, beware of pride,
Don’t take the first place, my child, in any way, 493
  Until others are properly seated,
  Presumption is often put aside,
    And it falls from its high degree,
[Sidenote 1: MS. high.]
    And he is raised up who has humility. 497

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Lete gallant go! I mene, recheles ruskyn:
    Take hede my child to suche as be co_n_nyng,
  so shall[e] ye best worship co_n_qvere & wynne;
    Enforce you i_n_ all[e] yo_u_r demenyng 480
    To folowe vertu, & fro foly declynnyng;
      & weyte well[e] _tha_t ye love honeste
      which ys accordyng vnto humanyte.

¶ Let it go, gallant! I mean, reckless fool:
    Pay attention, my child, to those who are skilled,
  so you will best earn respect and succeed;
    Make sure in all your behavior 480
    To follow virtue and steer clear of foolishness;
      and be sure that you value honesty
      which aligns with humanity.

[Sidenote: Ihu 1503 per Richard Hill: ffl C lxv]

[Sidenote: Ihu 1503 per Richard Hill: ffl C lxv]

¶ That ys for you to vnd_er_stond & knowe,
    _th_at yo_u_r araye be manerly resonable, 485
  Not apysshe ynto moke ne to mowe;
    To nyce araye _tha_t ys not co_m_mendable,
    ffetys, newe fonden by foolis vnp_ro_fytable, 488
      _th_at make _th_e worlde so playnly transformate
      _th_at me_n_ seme_n_ Almost enfemynate.

¶ That is for you to understand and know,
    that your appearance should be reasonable,
  not overly ridiculous or too extreme;
    To be overly fancy is not commendable,
    things created anew by foolish and useless minds,
      that make the world change so dramatically
      that men seem almost effeminate.

¶ Playe not Iacke maleperte, _tha_t ys to say,
    be ware of presumpc_i_on, be ware of pryde; 492
  take not _th_e first place, my child, by _th_e waye;
    till[e] oder be sette, ryght manerly a-byde,
    presumtvous be ofte sette a-syde
      & all[e] day avaled, as me_n_ may see, 496
      & he ys sette vp _th_at hat[=h] humylyte.

¶ Don't be a cocky person, that is to say,
be careful of arrogance, be careful of pride; 492
don't take the first place, my child, in the way;
wait until others are settled, properly stand aside,
the presumptuous are often pushed aside
& all day belittled, as men can see, 496
& he is raised up that has humility.

CAXTON'S TEXT.

[69]

[69]

Lete galante go / I mene recheles rusky[=n]
[Sidenote: Let Reckless Ruskyn go!]
Take hede my chyld to suche as be connyng
[Sidenote: You follow skilful men,]
So shal ye best worship conquere & wynne 479
Enforce you in al your demenyng_e_
To folowe vertu / & fro folye declynyng_e_
[Sidenote: virtue and]
And waite wel that ye loue honeste
[Sidenote: honesty.]
Whiche is acordynge[1] vnto humanyte 483

Let reckless Ruskyn go!
Take heed, my child, to those who are skilled
So shall you best win worship and success 479
Make sure in all your behavior
To follow virtue and avoid folly
And be sure that you love honesty
Which is in accordance with humanity 483

[Footnote 1: Orig. accrdynge.]

[Footnote 1: Orig. according.]

[70]

[70]

[Sidenote: Leaf 12 b.]

[Sidenote: Leaf 12 b.]

That is for you / to vnderstonde & knowe
That your araye / be manerly resonable
[Sidenote: Don't dress]
Not apysshe / on to mocken ne to mowe 486
[Sidenote: apishly]
To nyce araye / that is not commendable
[Sidenote: or foppishly.]
Fetis newe founden[1] by foolis vnp_ro_uffitable
That make þ^e world so plainly transformate
That men semen almoste enfemynate 490

That is for you to understand and know
That your attire should be reasonably proper
[Sidenote: Don't dress]
Not excessively to mock or to show off 486
[Sidenote: excessively]
To dress in a way that isn't commendable
[Sidenote: or foolishly.]
Trendy new styles found by foolish and unprofitable people
That make the world seem so completely changed
That men almost seem effeminate 490

[Footnote 1: Orig. fonuden.]

[Footnote 1: Orig. fonuden.]

[71]

[71]

Playe not Iack malapert / that is to saye
[Sidenote: Don't play Jack Malapert, that is,]
Beware of presump_ci_on / beware of pryde[1]
[Sidenote: don't be presumptuous.]
Take not þ^e first place my child by the waye 493
Tyl other be sette / right manerly abyde
[Sidenote: Wait till others are seated.]
Presumptuo_us_ ben often set a syde.
And_e_ alleday aualyd_e_ / as men may see
And he is sette vp / that hath humylyte 497

Don't act like a smug know-it-all,
Beware of being presumptuous / beware of pride
Don't take the first seat, my child, along the way
Wait until others are seated / mind your manners
Presumptuous people are often pushed aside.
And they always fall / as you can see
And he is lifted up / who has humility.

[Footnote 1: Orig. pryte.]

[Footnote 1: Orig. price.]

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

THE ORIEL TEXT.

[72]

[72]

To[1] cu_n_nyng p_er_sones regarde ye take,
[Sidenote 1: MS. The.]
  Where ye be sette in right atentif wyse,
Connyng folke cu_n_nyng folke shulde make, 500
  To theire goodnesse ye shalle make your_e_ su_m_mise,
  And as thei do, ye mosten deuyse;
    For this, my childe, is as the gospell treue,
    Whoo wolle be cu_n_nyng muste the cu_n_nyng sewe.

To cunning people, pay attention,
[Sidenote 1: MS. The.]
  Where you are placed in a truly attentive way,
Cunning folks should make their goodness clear,
  And as they do, you must devise;
    For this, my child, is as the gospel true,
    Whoever wants to be cunning must follow the cunning.

[73]

[73]

And o thing I charge you speciall[ie],
  To womanhode good kepe you take alway,
And them to serue loke that ye haue an eie, 507
  Ther comau_n_dementis, my child_e_, loke ye obey,
  Plesaunt wordis to them I warne you saye,
    And in all wyse do your_e_ dilligence,
    To do them plesur_e_, honoure, and reuerence. 511

And one thing I especially charge you,
  Always take good care of your womanhood,
And serve them with watchful eyes, 507
  My child, make sure you follow their commands,
  I advise you to speak pleasant words to them,
    And in every way, do your best,
    To bring them pleasure, honor, and respect. 511

[74]

[74]

As at this tyme this tretice shall suffice,
  Disposeth you to kepe in your_e_ mynde
The doctrines whiche for you I deuyse, 514
  And douteth not, fulle welle ye shall hit fynde;
  To youre honoure enrolle hit vp and bynde
    Ryght in your_e_ brest, and in your_e_ ryper age
    I shall wryten you here-of the surplusage. 518

At this time, this teaching will be enough,
  I urge you to keep it in your mind
The principles that I create for you, 514
  And surely, you will find them well;
  For your honor, record them and bind
    Right into your heart, and in your later years
    I will write to you about the excess. 518

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ To co_n_nyng p_er_sones regarde ye take,
    wher ye be sette, right i_n_ ententyf wyse;
  Co_n_nyng folke co_n_nyng me_n_ shall[e] make; 500
    to ther co_n_nyng ye shall[e] make yo_u_r surmyse,
    & as _the_i do, ye must yo_u_r selfe devyse;
      ffor this, my child, ys as _th_e gospell[e] trewe,
      'who will[e] be co_n_nyng, he must co_n_nyng sewe.' 504

¶ To be knowledgeable, pay attention to where you stand,
    and do so with the right intention;
  Knowledgeable people will make themselves known;
    to their knowledge, you should be surprised,
    and as they do, you must devise for yourself;
      for this, my child, is as the gospel says,
      'whoever wants to be knowledgeable must seek knowledge.'

¶ And on thyng I warne you specyally:
    to woma_n_hede take awe alway,
  & the_m_ to s_er_ve loke ye haue an eye,
    & ther co_m_avndment_is_ _tha_t ye obeye; 508
    Plesaunt word_is_ I avyse you to the_m_ saye,
      & in all[e] wyse do ye yo_u_r delygence
      To do the_m_ plesyre and reverence. 511

¶ And one thing I specifically warn you:
always take care of women,
and make sure you serve them well,
and their command is something you should obey; 508
Pleasant words I advise you to say to them,
and in every way do your best
to please and respect them. 511

¶ And at this tyme _th_is treatise shall[e] suffice;
    Do pose you to kepe it in yo_u_r mynde,
  _th_e doctryne which for you I devyse;
    & dowteth not, full[e] well[e] ye shall[e] yt fynde
    To yo_u_r honowr_e_; enrolle yt vp & bynde 516
      Rig[=h]t i_n_ yo_u_r brest, & at yo_u_r ryper age
      I shall[e] write you here-of the surplusage.

¶ And at this time, this treatise shall suffice;
Do consider keeping it in your mind,
the teachings that I have created for you;
& don't doubt, you will surely find it
to your honor; record it and hold on to it 516
tight in your heart, and when you are older
I will write to you about the extra points.

CAXTON'S TEXT.

[72]

[72]

To connynd_e_ perso[=n]s regarde ye take
[Sidenote: Watch knowing folk, and]
Where ye be sette / right in ententyf wyse
Connyng folk / connyng men shal make 500
To their co_n_nyng ye shal make your surmise
[Sidenote: their skill.]
And as they do / ye muste your self deuyse
For this my child_e_ / is as the gospel trewe
Who wil be co_n_nyng / he must þ^e co_n_nyng sewe 504

To understand knowledgeable people, you need to
[Sidenote: Watch knowing folk, and]
Where you are positioned / rightly in your intention
Knowledgeable people / skilled individuals will make 500
Based on their expertise, you will draw your conclusions
[Sidenote: their skill.]
And as they do, you must devise for yourself
For this, my child, is as true as the gospel
Who wants to be knowledgeable must seek the knowledge. 504

[73]

[73]

And one thing / I warne you specyally
To womanhede / take awe alweye
[Sidenote: Specially attend to women, and]
And them to serue / loke ye haue an eye 507
And theire com_m_andementis that ye obeye
Plesant wordes I auyse you to them seye
[Sidenote: speak pleasant words to them.]
And in alle wyse / do ye your diligence
To do them plesure / and reuerence 511

And one thing I want to warn you about
When it comes to women, always take care
[Sidenote: Specially attend to women, and]
Make sure to serve them and pay attention to
Their commands that you should obey
I recommend you speak pleasant words to them
[Sidenote: Speak pleasant words to them.]
And in every way, do your best
To bring them pleasure and respect 511

[74]

[74]

And at this tyme this tretye shal suffise
[Sidenote: This is enough for the present.]
Dispose you / to kepe it in your mynde
[Sidenote: Mind you attend to it,]
The doctrine whiche for you I deuyse 514
And doubteth not / ful wel ye shal it finde
To your honour / enrolle it vp and bynde
Right in your breste / and at your riper age
I shal wryte to you / herof the surplusage 518
[Sidenote: and when you're older I'll write you the rest.]

And at this time, this treaty will be enough
[Sidenote: This is enough for the present.]
Prepare yourself to keep it in your mind
[Sidenote: Mind you attend to it,]
The lesson that I’m putting together for you 514
And don’t doubt, you will find it well
To your honor, remember it and keep it close
Right in your heart, and when you’re older
I will write to you about the rest of it 518
[Sidenote: and when you're older I'll write you the rest.]

* * * * *

I understand. Please provide the text for modernization.

THE ORIEL TEXT.

[75]

[75]

Goo, litle childe, and who doth you Appose,
  Seying, your_e_ quaire kepeth non accordaunce,
Tell [hym], as yite neyther of ryme ne prose 521
  Ye be experte; pray hym of sufferaunce;
  Childer must be of childly gouernaunce,
    And they must also entredet[1] be
[Sidenote 1: Read entreted]
    Wyth esy thyng, [and not] of subtilte. 525

Go on, little child, and who are you opposing,
  Saying your questions don’t match up,
Tell him, as neither rhyme nor prose 521
  You are experienced; ask him for patience;
  Children must be governed in a childlike way,
    And they must also be entertained
[Sidenote 1: Read entertained]
    With simple things, and not with intricacies. 525

[76]

[76]

Your_e_ lytil quaier su_m_mitteth euery where
  To corecc_i_on and beneuolence,
But where enuie is, loke hit come not there, 528
  For eny thing kepith your_e_ trety thense;
  Enuie is full of frowarde reprehense,
    And howe to hurte liethe eu_er_e in awayte,
    Kepeth your_e_ quaier_e_, that hit be not her baite.

Your little choir submits everywhere
  To correction and kindness,
But where envy is, make sure it doesn't get there, 528
  For anything keeps your treaty from there;
  Envy is full of stubborn criticism,
    And it always lies in wait to hurt,
    Keep your choirs, so they aren't its bait.

EXPLICIT.
DOMINE, SALUU_M_ FAC REGEM.

[Sidenote: Hill's Text.]

[Sidenote: Hill's Text.]

¶ Go, litill[e] Ioh[=n], & who doth you oppose,
    sayenge yo_u_r quayre, kepeth no_n_ accordavnce; 520
  Tell[e] hy_m_ as 3*et neyther_e_ i_n_ ryme ne p_r_ose
    ye ben exp_er_te; p_ra_y hy_m_ of suffraunce.
    Chyldren[1] muste be of childy gou_er_navnce,
[Sidenote 1: MS. Clyldren.]
      & also _the_i muste entreted be 524
      W_i_t_h_ easy thynge, & not w_i_t_h_ subtilte.

¶ Go, little John, and whoever stands against you,
    saying your request keeps no agreement; 520
  Tell him that neither in rhyme nor in prose
    are you experienced; please ask him for patience.
    Children must be governed with child-like guidance,
[Sidenote 1: MS. Children.]
      and they must also be treated 524
      with simple things, not with subtlety.

¶ Go, lytill[e] quayer, submyte you eu_er_y where
    vnder correcc_i_on of benevolence;
  & wher envy ys, loke you cu_m_ not ther_e_, 528
    ffor any thyng kepe yo_u_r treatye thens;
    Envye ys full of froward reprehens,
      & how to hurte lyeth ever i_n_ a-wayte;
      kepe yo_u_r quayre _th_at yt be not ther bayte. 532

¶ Go, little book, submit yourself everywhere
under the correction of kindness;
& where envy is, make sure you don't go there,
for anything, keep your treaty away from it;
Envy is full of stubborn criticism,
& it's always lurking, ready to hurt;
keep your book safe so it's not their bait. 532

        Here endyth A lytyll[e] treatyse
        called _th_e boke of curtesy or litill[e] Ioh_a_n.

Here ends a little treatise
        called _the_ book of courtesy or little John.

CAXTON'S TEXT.

[75]

[75]

Go lytyl Io[=h]n / and who doth you appose
[Sidenote: Whoever questions you,]
Sayng your quayer / kepe non accordance
Telle hym as yet / neyther in ryme ne prose 521
Ye ben expert / praye hym of suffra[=n]ce
[Sidenote: say you are not yet up in rime or prose.]
Chyldren muste be / of chyldly gouerna[=n]ce
And also they muste entretyd_e_ be
With esy thing / and not with subtylte 525

Go little John / and who opposes you
[Sidenote: Whoever questions you,]
Saying your verse / keep no agreement
Tell him yet / neither in rhyme nor prose 521
You are not skilled / just ask him for patience
[Sidenote: say you are not yet adept in rhyme or prose.]
Children must be / under childish guidance
And they should also be
Treated gently / and not with cunning 525

[76]

[76]

Go lytil quayer / submytte you euery where
Vnder correct_i_on of benyuolence
[Sidenote: Little book, I submit you to correction:]
And where enuye is / loke ye come not there 528
[Sidenote: but go not where envy is.]
For ony thing_e_ / kepe your tretye thens
Enuye is ful of froward reprehens
And how to hurte / lyeth euer in a wayte
Kepe your quayer / that it be not ther bayte 532

Go little book, I submit you for correction everywhere
Under the guidance of kindness
[Sidenote: Little book, I submit you to correction:]
And wherever there is envy, make sure you don't go there 528
[Sidenote: but don’t go where envy is.]
For any matter, keep your peace there
Envy is full of hostile criticism
And always lurking, it seeks to harm
Keep your book safe, so it won't be caught in its trap 532

Explicit the book of curtesye.

Explicit the book of curtesye.

INDEX.

H. stands for Hill's MS. at the bottom of the pages, O. for the Oriel
MS. on the even pages. Cot. is for Cotgrave's Dictionary.

H. stands for Hill's manuscript at the bottom of the pages, O. for the Oriel
manuscript on the even pages. Cot. is for Cotgrave's Dictionary.

Absolom with dissheveled hair, l. 460.

Absalom with unkempt hair, l. 460.

Amyse, l. 376, amice. Fr. amict, an Amict or Amice, part of a massing priest's habit. Cot. From L. amicire, to throw round; am and jacere. Mahn.

Amyse, l. 376, amice. Fr. amict, an Amict or Amice, part of a massing priest's outfit. Cot. From L. amicire, to wrap around; am and jacere. Mahn.

Annoy no man, l. 170.

Don't annoy anyone, l. 170.

Apayer, l. 399 H., appeyre, O., worsen, impair.

Apayer, l. 399 H., appeyre, O., worsen, impair.

Apish, don't let your dress be, l. 486.

Apish, don't let your dress be, l. 486.

Appose, l. 519, question. See Oppose.

Appose, l. 519, question. See Oppose.

Avale, l. 457, lower, take off.

Avale, l. 457, lower, take off.

Ave Maria, say, l. 27, 77.

Ave Maria, say, l. 27, 77.

Avoyde, l. 271, emptying.

Avoyde, l. 271, clearing.

Austin, St, tells men how to behave at table, l. 158.

Austin, St, instructs men on how to conduct themselves at the table, l. 158.

Author is old, l. 414-18.

Author is old, l. 414-18.

Authors, the right ones to read, l. 323, 335, 351, 365, 393.

Authors, the right ones to read, l. 323, 335, 351, 365, 393.

Bearing, men praised or blamed for their, l. 153.

Bearing, men praised or criticized for their, l. 153.

Belch not, l. 202.

Don't burp, l. 202.

Beware of ruskyn, l. 451.

Beware of ruskyn, l. 451.

Birds and beasts, don't throw stones at, l. 64.

Birds and animals, don't throw stones at. l. 64.

Blow not in your drink, l. 190.

Blow not in your drink, l. 190.

Brecheles, l. 300, without breeches, of flogging.

Brecheles, l. 300, without pants, of whipping.

Breth, l. 203, wind.

Breth, l. 203, wind.

Capron, H., chappron, O., l. 457. O. Fr. Chaperon, "habillement de tête." Roquefort. Provençal, capayron, from Lat. caput. Skeat. Chaperon … any hood, bonnet … Vn Chaperon fait à i'en veux, A notable whipster or twigger; a good one I warrant her. Cotgrave. 'Capron hardy' must then be 'a bold or saucy young scamp.'

Capron, H., chappron, O., l. 457. O. Fr. Chaperon, "headwear." Roquefort. Provençal, capayron, from Lat. caput. Skeat. Chaperon … any hood, bonnet … Vn Chaperon fait à i'en veux, A skilled trickster or rascal; I can guarantee she's a good one. Cotgrave. 'Capron hardy' must then mean 'a bold or cheeky young rascal.'

Cantelmele, l. 409, piecemeal: cantel, a corner, bit.

Cantelmele, l. 409, piece by piece: cantel, a corner, a bit.

CHAUCER, read his works full of pleasance, l. 335-350.

CHAUCER, read his works full of pleasure, l. 335-350.

Chere, l. 131, face, expression on it.

Chere, l. 131, face, expression on it.

Childly, adj. l. 523, O., childy, H., fitted for children.

Childly, adj. l. 523, O., childy, H., suitable for children.

Children are like wax, l. 6.

Children are like wax, l. 6.

Church, how to behave at, l. 71-98.

Church, how to behave at, l. 71-98.

Clappe, l. 80, noise.

Clap, l. 80, noise.

Claw not your visage, l. 194.

Claw not your face, l. 194.

Comb your head, l. 36.

Comb your hair, l. 36.

Communicative, be, l. 316.

Communicative, being. l. 316.

Compace, l. 469. Fr. compas, a compasse, a circle, a round.

Compace, l. 469. Fr. compas, a compass, a circle, a round.

Constaunce, l. 102. Fr. constance, stabilitie, firmenesse. Cot.

Constaunce, l. 102. Fr. constance, stability, firmness. Cot.

Couenable, l. 487. Fr. convenable, apt, fit, meet for, beseeming, seemlie, &c. Cot.

Couenable, l. 487. Fr. convenable, suitable, appropriate, fitting, proper, decent, etc. Cot.

Crede, say it, l. 77.

Crede, say it, l. 77.

Cross yourself on rising, l. 25.

Cross yourself on waking, l. 25.

Cumpenable, l. 151. Fr. compagnable, companable, friendlie, sociable.

Cumpenable, l. 151. Fr. compagnable, friendly, sociable.

Cunning, (knowing) men, take heed to them, l. 478, l. 498-504.

Cunning, knowledgeable people, pay attention to them, l. 478, l. 498-504.

Cup, soil not yours, l. 186.

Cup, the soil doesn't belong to you, l. 186.

Dancing, right for a child, l. 305.

Dancing, just right for a kid, l. 305.

Deprave, l. 157, backbite, run down. Fr. despraver, spoyle, marre, make crooked, wrest, wry to bad purposes. Cot.

Deprave, l. 157, gossip, belittle. Fr. despraver, ruin, damage, twist, distort to bad ends. Cot.

Detraction, the vice of, l. 163.

Detraction, the vice of, l. 163.

Disauayle, l. 290, harm, damage.

Disauayle, l. 290, harm, damage.

Discreue, l. 392, describe.

Discreue, l. 392, describe.

Disculede, l. 460, O., dissheveled.

Disheveled.

Disteyne, l. 407, stain, spot.

Disteyne, l. 407, stain, mark.

Dogs, don't irritate them, l. 67.

Dogs, don't annoy them, l. 67.

Dress, to be manerly, l. 47, 52; to be reasonable, l. 485.

Dress, to be proper, l. 47, 52; to be sensible, l. 485.

Ears, clean yours, l. 37.

Clean your ears. l. 37.

Entredet, l. 524, O., entretyde, H., taught.

Entredet, l. 524, O., entretyde, H., taught.

Envy, keep clear of, l. 528.

Envy, stay away from, l. 528.

Estate, l. 122, lord noble.

Estate, l. 122, noble lord.

Exercyse, excersyf, l. 318, ? practised, able to handle a subject. Fr. exercer, to handle, manage. Cot.

Exercyse, excersyf, l. 318, ? practiced, able to handle a subject. Fr. exercer, to handle, manage. Cot.

Eye, cast not yours aside, l. 101.

Eye, don't look away.

Face, have no spots on it, l. 38.

Face, have no spots on it, l. 38.

Farsyone, l. 186, H., stuffing: farse (or ferce, 1. 191), to stuff; farsure, stuffing. Cp. Chaucer's ferthyng, of the Prioress, Prol. Cant. T., and the Oriel text.

Farsyone, l. 186, H., stuffing: farse (or ferce, l. 191), to stuff; farsure, stuffing. Compare Chaucer's ferthyng, of the Prioress, Prol. Cant. T., and the Oriel text.

Fetis, l. 443, O., fashions. Fr. faict, feat, pranke, part. Cot.

Fetis, l. 443, O., fashions. Fr. faict, feat, pranke, part. Cot.

Fewe, l. 171, little, few words.

Few words.

First place, don't take it, l. 493.

First place, don't take it, l. 493.

Follow virtue, l. 481.

Follow virtue, l. 481.

Founders of our language; revive their praise, l. 431.

Founders of our language; bring back their praise, l. 431.

Fulsom, l. 257, ? full, satisfied; or helpful, A.S. fylst, help, assistance.

Fulsom, l. 257, ? full, satisfied; or helpful, A.S. fylst, help, assistance.

Fulsomnes, l. 401, fulness, plenty. 'Fulnesse or plente (fulsu_m_nesse,
K.H.P.) Habundancia, copia.' Promptorium.

Fulsomnes, l. 401, fullness, plenty. 'Fullness or plenty (fulsu_m_nesse,
K.H.P.) Abundance, copiousness.' Promptorium.

Games, play only at proper ones, l. 296.

Games, play only at the appropriate times, l. 296.

Girdle, don't loose yours at table, l. 197.

Girdle, don't lose yours at the table, l. 197.

Glaynes, l. 412, O., gleynes, l. 422, O., gleanings. Fr. glane, a gleaning; also the corne thats gleaned or left for the gleaner. Cot.

Glaynes, l. 412, O., gleynes, l. 422, O., gleanings. Fr. glane, a gleaning; also the grain that's gleaned or left for the gleaner. Cot.

Gluttonous, don't be, l. 180.

Don't be gluttonous. l. 180.

Good cheer, make it serve for a scanty table, l. 253-5.

Good cheer, let it be enough for a simple meal, l. 253-5.

GOWER'S moral writings, read them, l. 323; and his Confessio Amantis, l. 325.

GOWER'S moral writings, read them, l. 323; and his Confessio Amantis, l. 325.

Halke, l. 124, generally means corner; A.S. heal, an angle, a corner; but another heal is a hall, place of entertainment, inn, which may be the meaning here.

Halke, l. 124, generally means corner; A.S. heal, an angle, a corner; but another heal is a hall, place of entertainment, inn, which may be the meaning here.

Hands, wash yours, l. 43; wash 'em clean at table, l. 262-5.

Hands, wash yours, l. 43; wash them clean at the table, l. 262-5.

Hanging, the servant that deserves it, st. 65, O.

Hanging, the servant who deserves it, st. 65, O.

Harping recommended, l. 304.

Harp recommended, l. 304.

Head, don't scratch it at table, l. 194.

Head, don't scratch it at the table, l. 194.

Holy water, l. 72.

Holy water, l. 72.

Humanite, l. 497, Fr. humanité, courtesie, ciuilitie, gentlenesse.
Cot.

Humanity, l. 497, Fr. humanité, courtesy, civility, kindness.
Cot.

Inhaunce, l. 433, put forward, up. Lat. in antea, Prov. enansar, to advance, exalt. Wedgwood.

Inhaunce, l. 433, put forward, up. Lat. in antea, Prov. enansar, to advance, exalt. Wedgwood.

Interrupt no man's talk, l. 275, 283.

Interrupt no man's talk, l. 275, 283.

Is, l. 386, O., his.

Is, l. 386, O., his.

Iubiter, l. 371, 378, God.

Iubiter, l. 371, 378, God.

Jangelynge, l. 80, chattering.

Chattering, l. 80.

Kery, l. 369, [Greek: kyrie], Lord, [have mercy upon us!]

Kery, l. 369, [Greek: kyrie], Lord, [have mercy on us!]

Knife, don't put it near your face, l. 192.

Knife, don't hold it close to your face, l. 192.

Ladde, l. 476, O., lade, H., a thong of leather, a shoe-latchet.
Halliwell.

Ladde, l. 476, O., lade, H., a strip of leather, a shoelace.
Halliwell.

Language, silver, is to be learnt only from our old poets, st. 58, l. 400-6.

Language, like silver, can only be learned from our classic poets, st. 58, l. 400-6.

Lewed (ignorant), he must be who will not learn, l. 21.

Lewed (ignorant), he has to be the one who refuses to learn, l. 21.

Lips, wipe yours before drinking, l. 186, 189.

Lips, wipe yours before drinking, l. 186, 189.

Look men, you speak to, in the face, l. 99.

Look, guys, you’re talking to me directly.

Louse, l. 462, catching lice.

Louse, l. 462, catching lice.

Luting recommended, l. 302.

Luting suggested, l. 302.

LYDGATE, Jo[=h]n, my master, l. 365; read his volumes large and wide, l. 379.

LYDGATE, John, my master, l. 365; read his books extensively, l. 379.

Malapert, Jack, don't play, l. 491. Fr. Müiere, malapert, outrageous, ever doing one mischiefe or other. Marmiton, a saucie, malapert, or knauish fellow. Cot.

Malapert, Jack, don't mess around, l. 491. Fr. Müiere, cheeky, outrageous, always causing trouble. Marmiton, a cheeky, malapert, or mischievous guy. Cot.

Malouse, l. 461, Malo's.

Malouse, l. 461, Malo's.

Manner & measure should guide you, l. 125.

Manner and measure should guide you, l. 125.

Manners make man, l. 238.

Manners make the person, l. 238.

Mass, help the priest at, l. 85.

Mass, help the priest at, l. 85.

Matins, our Lady's, l. 32.

Matins, Our Lady's, l. 32.

Mouth, eat with it shut, l. 241.

Mouth, eat with it closed, l. 241.

Multiply talking, don't, l. 320.

Don't talk too much, l. 320.

Nails, clean yours, l. 44; don't pare them at table, l. 247.

Nails, keep yours clean, l. 44; don't trim them at the table, l. 247.

Norture, l. 436, deportment, manners.

Nurture, l. 436, behavior, etiquette.

Nose, clean it, l. 39; don't pick it, l. 41.

Nose, clean it, l. 39; don't pick it, l. 41.

OCKLYF; read his translation of De Regimine Principum, l. 351-64.

OCKLYF; read his translation of De Regimine Principum, l. 351-64.

Oppose, l. 518, 'I oppose one, I make a tryall of his lernyng, or I laye a thyng to his charge, ie appose.' Palsgrave. See Towneley Mysteries, pp. 193-95. Way, in Promptorium.

Oppose, l. 518, 'I oppose one, I test his learning, or I hold something against him, ie appose.' Palsgrave. See Towneley Mysteries, pp. 193-95. Way, in Promptorium.

We may bi oure law examyne hym fyrst…. … let me oppose hym …

We should examine him first according to our laws... let me oppose him...

T. Myst, p. 195.

T. Myst, p. 195.

Outrage, l. 278, outrageous, beyond bounds, too talkative. See
Malapert.

Outrage, l. 278, outrageous, excessive, too chatty. See
Malapert.

Owers, l. 34, see pryme.

Owers, l. 34, see prime.

Pater noster, say yours, l. 26, 77.

Pater noster, say yours, l. 26, 77.

Pendable, l. 455, O., Fr. pendable, hangable, that deserves hanging, thats fit to be hanged. Cot.

Pendable, l. 455, O., Fr. pendable, hangable, that deserves hanging, that’s fit to be hanged. Cot.

Poor table, men to be cheerful at, l. 253.

Poor table, men to be cheerful at, l. 253.

Presumption, beware of, l. 492.

Presumption, be cautious of, l. 492.

Pride, beware of, l. 492.

Pride, watch out for, l. 492.

Print your words in your mind before you speak them, l. 282.

Print your thoughts in your mind before you say them, l. 282.

Pryme & owers, l. 34. 'The prime and other hours are the services Ad primam horam, Ad tertiam, Ad sextam, and Ad nonam, found in the Primer, or layman's prayer-book. They are sometimes called the middle hours, as distinguished from Matins and Vespers.' H. Bradshaw.

Pryme & owers, l. 34. 'The prime and other hours are the services Ad primam horam, Ad tertiam, Ad sextam, and Ad nonam, found in the Primer, or layman's prayer book. They are sometimes called the middle hours, as opposed to Matins and Vespers.' H. Bradshaw.

Quaire, l. 520, 526, 532, quire, pamphlet, treatise.

Quaire, l. 520, 526, 532, quire, pamphlet, treatise.

Ravenous, don't be, l. 176.

Don't be ravenous.

Read eloquent books, l. 310.

Read articulate books, l. 310.

Rehersaylle, l. 288, rehearsal, repetition.

Rehearsal, repetition.

Repeat conversations, don't, l. 288.

Repeat conversations, don't. l. 288.

Report (tale-telling) is the chief nurse of mischief, l. 135.

Report (tale-telling) is the main source of trouble, l. 135.

Reward, l. 127, look at, watch.

Reward, l. 127, look at, watch.

Rising, what to do on, l. 23.

Rising, what to do on, l. 23.

Secret, keep what you hear, l. 134.

Secret, keep what you hear, l. 134.

Sewe, l. 481, follow, pursue.

Sewe, l. 481, follow, pursue.

Silence, keep, l. 140; in hall, l. 204.

Silence, keep, l. 140; in hall, l. 204.

Siluerous, l. 403, O., silvern.

Silvery, l. 403, O., silvern.

Singing lustily is good for a child, l. 304.

Singing loudly is good for a child, l. 304.

Speak fair to folks, l. 60.

Speak kindly to people, l. 60.

Speaking, the conditions to be observed in, l. 143.

Speaking, the conditions to be followed in, l. 143.

Spoon, don't put it in your dish or on the table, l. 267.

Spoon, don’t put it in your bowl or on the table, l. 267.

Surplusage, l. 518, rest, remainder.

Surplus, l. 518, rest, remainder.

Syttyng, l. 302, fit, suitable. 'Syttyng or convenyent—m. asseant … aduenant.' Palsgrave.

Syttyng, l. 302, fit, suitable. 'Syttyng or convenient—m. assent… advenant.' Palsgrave.

Table, how to wait at, l. 113.

Table, how to wait at, l. 113.

Tacches, l. 176, tache, l. 198; Fr. tache, a spot, staine, blemish.
Cot.

Tacches, l. 176, tache, l. 198; Fr. tache, a spot, stain, blemish.
Cot.

Taches, H., teches, O., l. 453, manners.

Taches, H., teches, O., l. 453, manners.

Teeth, don't pick 'em with your knife, l. 248.

Teeth, don't use your knife to pick them, l. 248.

Terre, l. 67; tar, to set on, provoke; O. Fr. atarier. They have terrid thee to ire. Wiclif, Psalms. Sc. tirr, to snarl; quarrelsome, crabbed. Wedgwood.

Terre, l. 67; tar, to incite, provoke; O. Fr. atarier. They have terrid you to anger. Wiclif, Psalms. Sc. tirr, to growl; argumentative, difficult. Wedgwood.

Thewed, l. 20, mannered.

Thewed, l. 20, mannered.

Towel, don't soil it, l. 263, 266.

Towel, don't get it dirty, l. 263, 266.

Traverse, l. 242, change from side to side.

Traverse, l. 242, move from side to side.

Trencher; keep yours clean, l. 269.

Trencher; keep yours clean, l. 269.

Trety, l. 529, treatise.

Trety, l. 529, essay.

True as the gospel, l. 503.

True as the gospel, l. 503.

Weyne, l. 166, A.S. wanian, to diminish, take away.

Weyne, l. 166, A.S. wanian, to reduce, remove.

Wind, break not, up or down, l. 202.

Wind, don’t stop, up or down, l. 202.

Wise man, the; his marks of a youth likely to be had, l. 104;—his counsel as to speaking, l. 137, 147.

Wise man; his signs of a youth likely to be taken, l. 104;—his advice on speaking, l. 137, 147.

Women, always take good heed to them, l. 506.

Women, always pay close attention to them, l. 506.

Wyndlese, l. 471, windlass.

Wyndlese, l. 471, winch.

Yanglers, l. 207, chatterers.

Yanglers, l. 207, talkers.

Ydellye, l. 315, idly.

Ydellye, l. 315, lazily.

Ynympariable, l. 380, unequalled, L. par, Fr. pareil, equal, like.

Ynympariable, l. 380, unmatched, L. par, Fr. pareil, equal, similar.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!