This is a modern-English version of Cato Maior de Senectute with Introduction and Notes, originally written by Cicero, Marcus Tullius. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


M. TULLI CICERONIS

CATO MAIOR DE SENECTUTE

WITH INTRODUCTION AND NOTES
BY JAMES S. REID, M.L.

FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE,
UNIVERSITY LECTURER IN ROMAN HISTORY

FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE,
UNIVERSITY LECTURER IN ROMAN HISTORY

American Edition Revised
BY FRANCIS W. KELSEY

UNIVERSITY OF MICHIGAN

University of Michigan


ALLYN AND BACON
Boston         New York         Chicago


Copyright, 1882 By John Allyn

Copyright, 1882 By John Allyn


PREFACE.

Three years ago Mr. James S. Reid, of Gonville and Caius College, Cambridge, prepared for the Syndics of the University Press editions of Cicero's Cato Maior de Senectute and Laelius de Amicitia. The thorough and accurate scholarship displayed, especially in the elucidation of the Latinity, immediately won for the books a cordial reception; and since then they have gained a permanent place in the esteem of English scholars.

Three years ago, Mr. James S. Reid from Gonville and Caius College, Cambridge, created editions of Cicero's Cato Maior de Senectute and Laelius de Amicitia for the Syndics of the University Press. The careful and precise scholarship shown, especially in explaining the Latin, quickly earned the books a warm reception; and since then, they have secured a lasting appreciation among English scholars.

The present volume has the full authorization of Mr. Reid, and was prepared with the design of presenting to American students, in a form best adapted to their use, the results of his work. The Text remains substantially that of Mr. Reid; while mention is made in the notes of the most important variations in readings and orthography from other editions. The Introductions have been recast, with some enlargement; the analyses of the subject-matter in particular have been entirely remodelled. The Notes have been in some instances reduced, in others amplified,—especially by the addition of references to the standard treatises on grammar, history, and philosophy. It was at first the intention of the American editor to indicate by some mark the matter due to himself; but as this could hardly be done without marring the appearance of the page, and thus introducing a source of confusion to the student, it was not attempted. In the work of revision free use of the principal German and English editions has been made.

The current volume is fully authorized by Mr. Reid and was created to provide American students with the results of his work in a way that's most convenient for them. The text is primarily Mr. Reid's; however, the notes highlight the most significant differences in readings and spelling from other editions. The introductions have been rewritten and expanded, particularly the subject matter analyses, which have been completely restructured. Some notes have been shortened while others have been expanded—especially through added references to key texts on grammar, history, and philosophy. Initially, the American editor intended to mark the sections that were his contributions, but this was deemed difficult without disrupting the layout of the page and creating confusion for the student, so it was not done. In the revision process, significant use was made of the major German and English editions.

To some the notes of the present edition may appear too copious. The aim throughout, however, has been not simply to give aid on difficult points, but to call attention to the finer usages of the Latin, and to add also whatever explanation seemed necessary to a clear understanding of the subject-matter. Latin scholarship which shall be at the same time broad and accurate, including not only a mastery of the language but also a comprehensive view of the various phases of Roman life and thought, will, it is believed, be best assured by the slow and careful reading of some portions of the literature and by the rapid survey of others. Certainly of the shorter Latin classics few would more fully repay close and careful study of both language and thought than these charming colloquies on Old Age and Friendship. While almost faultless in expression, they embody in a remarkable degree that universal element which characterizes the literary masterpiece, and makes it the valued possession not merely of an age or a nation, but of all time.

To some, the notes in this edition might seem excessive. The goal, however, has been not just to provide help with difficult topics but to highlight the subtler aspects of Latin and to include any explanations needed for a clear understanding of the content. It is believed that achieving a broad and accurate understanding of Latin scholarship—encompassing not just language mastery but also a comprehensive perspective on various aspects of Roman life and thought—is best accomplished through careful, slow reading of certain texts and a quick overview of others. Certainly, among the shorter Latin classics, few works repay the close and thoughtful study of both language and ideas as much as these delightful dialogues on Old Age and Friendship. Nearly flawless in expression, they significantly embody that universal quality that defines a literary masterpiece, making it a treasured asset not just for a particular era or nation, but for all time.

FRANCIS W. KELSEY

FRANCIS W. KELSEY

LAKE FOREST, ILL., May, 1882.

LAKE FOREST, IL, May 1882.

[i]

INTRODUCTION.

I. CICERO AS A WRITER ON PHILOSOPHY.

(i.) STATE OF PHILOSOPHY IN CICERO'S TIME.

In Philosophy the Romans originated nothing. Their energies in the earlier years of the state were wholly absorbed in organization and conquest. Resting in a stern and simple creed, they had little speculative interest in matters outside the hard routine of their daily life. But with the close of the Period of Conquest came a change. The influx of wealth from conquered provinces, the formation of large landed estates, the excessive employment of slave labor, and the consequent rise of a new aristocracy, prepared the way for a great revolution. The old religion lost its hold on the higher classes; something was needed to take its place. With wealth and luxury came opportunity and desire for culture. Greece, with Art, Literature, and Philosophy fully developed and highly perfected, stood ready to instruct her rude conqueror.[1]

In philosophy, the Romans didn't create anything new. In the early years of their state, they were completely focused on organizing and conquering. Relying on a strict and simple belief system, they had little interest in anything beyond the tough routine of their daily lives. However, as the Period of Conquest ended, things began to change. The influx of wealth from conquered provinces, the establishment of large estates, the heavy reliance on slave labor, and the rise of a new aristocracy set the stage for significant change. The old religion lost its influence over the upper classes; something new was needed to fill the gap. With wealth and luxury came the desire and opportunity for culture. Greece, with its fully developed and highly refined art, literature, and philosophy, was ready to teach its rough conqueror.[1]

In Cicero's time the productive era of Greek Philosophy had well-nigh passed. Its tendency was less speculative, more ethical and practical than in the earlier time. There were four prominent schools, the New Academy, the Peripatetic, the Stoic, and the Epicurean. The supporters of the last-named advocated in Science the doctrine of the atom, in Ethics the pursuit of pleasure, in Religion the complete inactivity of the gods.

In Cicero's time, the golden age of Greek Philosophy was almost over. Its focus had shifted from speculation to being more ethical and practical than before. There were four main schools: the New Academy, the Peripatetic, the Stoic, and the Epicurean. The followers of the Epicurean school supported the atomic theory in Science, the pursuit of pleasure in Ethics, and the idea that the gods are completely inactive in Religion.

[ii]

The Stoics and Peripatetics were divided by comparatively unimportant differences. In Ethics, considered by them as almost the whole of Philosophy, which was itself defined as 'the art of living', the main question between the two schools was the amount of importance to be attributed to Virtue,—the Stoics declaring that in comparison with Virtue all other things sink into absolute insignificance, while the Peripatetics maintained that these have a certain though infinitesimally small significance. The New Academy taught at this time no complete philosophical system. It simply proclaimed the view that in the field of knowledge certainty is unattainable, and that all the inquirer has to do is to balance probabilities one against the other. The New Academic, therefore, was free to accept any opinions which seemed to him to have the weight of probability on their side, but he was bound to be ready to abandon them when anything appeared which altered his views of the probabilities. He not only might be, but he could not help being, eclectic; that is, he chose such views promulgated by other schools as seemed to him at the moment to be most reasonable or probable. Cicero called himself an adherent of this school. On most points however, although eclectic, he agreed with the Peripatetics, but with a decided leaning toward the Stoic ethical system. The Stoic opinion that it is the duty of the wise man to abstain from public life, which the Peripatetics contested, Cicero decisively rejected. With the Epicureans he had absolutely no sympathy. Up to this time these schools and their teachings were known to the Romans only through the medium of the Greek. The only Latin philosophical literature was Epicurean, and, excepting the poem of Lucretius (De Rerum Natura), scarcely famous as yet, consisted entirely of books rudely written, although considerably read.

The Stoics and Peripatetics had only minor differences. In Ethics, which they saw as nearly the entirety of Philosophy—defined as 'the art of living'—the main debate between the two schools was how much importance to place on Virtue. The Stoics argued that, compared to Virtue, everything else is completely insignificant, while the Peripatetics contended that other things do have a certain, albeit minuscule, significance. The New Academy didn't teach a complete philosophical system at this time. Instead, it asserted that certainty in knowledge is impossible, and all the seeker needs to do is weigh probabilities against each other. Therefore, the New Academic was free to accept any views that seemed probable to him, but he had to be ready to let go of them if something changed his understanding of the probabilities. He not only could be, but couldn’t help being, eclectic; meaning he picked ideas from other schools that he found to be the most reasonable or likely at the moment. Cicero identified as a supporter of this school. However, on most issues, despite being eclectic, he largely agreed with the Peripatetics but leaned more towards the Stoic ethical system. He firmly rejected the Stoic belief that wise individuals should stay away from public life, which the Peripatetics disputed. He had no sympathy for the Epicureans at all. Until then, Romans knew about these schools and their teachings only through Greek sources. The only Latin philosophical literature was Epicurean, and aside from Lucretius's poem (De Rerum Natura), which wasn’t very famous yet, it mainly consisted of poorly written but widely read books.

(ii.) THE MISSION OF CICERO IN PHILOSOPHY.

Cicero made no claim to originality as a philosopher, nor even to complete acquaintance with every detail of the Greek systems.[2] [iii] In early life he had studied with enthusiasm and success all the learning of the Greeks, but especially in the two departments of Rhetoric and Philosophy, then closely connected, or rather hardly distinguished. He not only sought the society of learned Greeks, but spent considerable time in study at Rhodes and Athens, which had become not merely the 'school of Greece', as Thucydides makes Pericles call her, but the school of the civilized world.[3] When, by reason of political troubles, he was forced to retire to private life, he began to carry out a great plan for interpreting the best philosophical writings of the Greeks to his fellow-countrymen. For this work his liberal views as a New Academic peculiarly fitted him. His usual method was to take one or two leading Greek works on the subject with which he was dealing, and to represent freely in his own language their subject-matter, introducing episodes and illustrations of his own. He thus presented to the Romans in their own tongue the most significant portions of the Greek Philosophy; and in his writings there has come down to us much, especially of the Post-Aristotelian Philosophy, that was doomed to oblivion in the original Greek. But further than this, to Cicero more than to any other Roman is due the formation of a Latin philosophical vocabulary, by which the language was enriched and fitted for the part it has since taken as the Language of the Learned. While on many points Cicero's own views can hardly be determined with perfect exactness, the exalted sentiments and the exquisite literary finish of his philosophical writings have always won admiration; and through them he has exerted no small influence on the literature and life of modern times.[4]

Cicero didn’t claim to be original as a philosopher, nor did he pretend to know every detail of Greek philosophy.[2] [iii] Early in his life, he eagerly and successfully studied all aspects of Greek learning, especially focusing on Rhetoric and Philosophy, which were closely linked, if not indistinguishable. He not only sought out learned Greeks, but also spent a lot of time studying in Rhodes and Athens, which had become not just the 'school of Greece', as Thucydides noted Pericles calling it, but also the school of the civilized world.[3] When political troubles forced him to withdraw into private life, he began a significant project to translate the best philosophical writings of the Greeks for his fellow countrymen. His open-minded views as a New Academic made him especially suited for this task. He typically would take one or two key Greek texts on the topic he was addressing and rephrase their content in his own words, adding his own anecdotes and examples. In doing so, he provided the Romans with a version of the most important aspects of Greek Philosophy in their own language; and through his writings, much of the Post-Aristotelian Philosophy, which would have been lost in the original Greek, has survived. Moreover, Cicero, more than any other Roman, played a crucial role in developing a Latin philosophical vocabulary, enriching the language and preparing it for its later role as the Language of the Learned. Although it can be challenging to pinpoint Cicero's exact views on many topics, the noble sentiments and polished literary quality of his philosophical works have consistently garnered admiration, and through them, he has had a significant impact on modern literature and life.[4]

[iv]

(iii.) THE PHILOSOPHICAL WRITINGS OF CICERO.

During the whole of an exceptionally busy public life Cicero devoted his spare moments to reading and to the society of the learned. After his exile in 58 and 57 B.C. his political career, except for a brief period just before his death, was over, and it is at this time that his period of great literary activity begins, In 55 he produced the work De Oratore, in 54 the De Re Publica, and in 52 the De Legibus, all three works, according to ancient ideas, entitled to rank as philosophical.[5]

Throughout his extremely busy public life, Cicero spent his free time reading and engaging with learned individuals. After his exile in 58 and 57 B.C., his political career—except for a brief moment just before his death—was finished, and it was during this time that he entered a period of significant literary activity. In 55, he wrote the work De Oratore, in 54 the De Re Publica, and in 52 the De Legibus, all three of which, according to ancient standards, are considered philosophical.[5]

From 51 to 46 B.C., owing first to his absence in Cilicia, then to the civil troubles, Cicero almost ceased to write. But in the latter year he was reconciled with Caesar, and as the Senate and law courts were closed against him on his refusal to compromise his political principles, he betook himself with greater devotion than ever to literature. The first work written in 46 was the Hortensius, or De Philosophia, now lost. It was founded on a lost dialogue of Aristotle, and set forth the advantages of studying Philosophy. During the same year Cicero completed several oratorical works, the Partitiones Oratoriae, the Brutus, or De Claris Oratoribus, and the Orator, all of which are extant.

From 51 to 46 B.C., due to his time spent in Cilicia and the subsequent civil unrest, Cicero barely wrote at all. However, in 46, he made amends with Caesar, and since the Senate and courts were closed to him because he wouldn't compromise his political beliefs, he dedicated himself even more to literature. The first work he wrote in 46 was the Hortensius, or De Philosophia, which is now lost. It was based on a lost dialogue by Aristotle and discussed the benefits of studying philosophy. That same year, Cicero also finished several oratorical works: the Partitiones Oratoriae, the Brutus, or De Claris Oratoribus, and the Orator, all of which still exist.

Early in 45 Cicero lost his beloved daughter Tullia. He passed the whole year in retirement, trying to soothe his grief by incessant writing. In quick succession appeared

Early in 45, Cicero lost his beloved daughter Tullia. He spent the entire year in seclusion, attempting to ease his grief through constant writing. Soon after, appeared

De Consolatione, an attempt to apply philosophy to the mitigation of his own sorrow and that of others;

De Consolatione, an effort to use philosophy to ease his own sadness and that of others;

Academica, an exposition of the New Academic Philosophy, advocating probability rather than certainty as the foundation of philosophy;

Academica, a discussion of the New Academic Philosophy, advocating for probability instead of certainty as the basis of philosophy;

De Finibus Bonorum et Malorum, a work criticising the most prominent views entertained concerning Ethics;

De Finibus Bonorum et Malorum, a work critiquing the most prominent perspectives on Ethics;

Disputationes Tusculanae, treating of certain conditions essential to morality and happiness;

Disputations of Tusculum, discussing specific factors important for morality and happiness;

[v]

De Natura Deorum, an examination of the principal theories regarding the nature and power of the gods;

De Natura Deorum, a look at the main theories about the nature and power of the gods;

Cato Maior, on old age; Laelius, on friendship;

Cato Maior, about aging; Laelius, about friendship;

De Fato, discussing Fate and Free Will;

De Fato, discussing Destiny and Free Will;

Paradoxa, a book setting forth certain remarkable views of the Stoics;

Paradoxa, a book presenting some interesting perspectives of the Stoics;

De Officiis, a treatise on practical ethics, the application of moral principles to the questions and difficulties of ordinary life.

De Officiis is a work about practical ethics, focused on applying moral principles to the challenges and issues we face in everyday life.

These works, written mostly in 45 and 44, are, except the De Cons., still extant. To the list may be added also other works of a rhetorical nature, such as the Topica and De Optima Genere Dicendi, and some lost philosophical books, such as De Gloria.

These works, mostly written in 45 and 44, are, except for the De Cons., still around today. We can also add other rhetorical works like the Topica and De Optima Genere Dicendi, along with some lost philosophical books such as De Gloria.

Even though allowance be made for the fact that Cicero was giving in Latin the substance of Greek books with which he had been familiar from boyhood, the mental vigor and literary power exhibited by this series of works appear prodigious when we consider their great compass and variety and the generally high finish of their style.

Even though we acknowledge that Cicero was presenting in Latin the essence of Greek texts he had known since childhood, the intellectual energy and literary strength displayed in this collection of works seem remarkable when we take into account their wide range and diversity, as well as the generally high quality of their style.

References.—For a fuller account of Cicero's philosophical views and writings consult Ritter, 'History of Ancient Philosophy', Vol. 4, Ch. 2; Maurice, 'Moral and Metaphysical Philosophy', Ch. 7, § 5; Tennemann and Morell, 'History of Philosophy', Ch. 3; Ueberweg, 'History of Philosophy', Vol I, § 61; J.B. Mayor, 'Sketch of Ancient Philosophy', pp. 223-244; Teuffel, 'History of Roman Literature', Vol. i, § 172 et seq. Cruttwell, 'History of Roman Literature', Bk. II. Part 1, Ch. 2; 'Cicero', by Collins, in Ancient Classics for English Readers, Ch. 10, et seq.; also the Introduction to Reid's edition of the Academica, and the account of Cicero by Prof. Ramsay in Smith's Dictionary of Biography and Mythology. The most attractive biography of Cicero in English is that by Forsyth. That by Trollope is able but quite partisan. On the philosophy, consult also Zeller's 'Eclectics.'

References.—For a more detailed look at Cicero's philosophical views and writings, check out Ritter, 'History of Ancient Philosophy', Vol. 4, Ch. 2; Maurice, 'Moral and Metaphysical Philosophy', Ch. 7, § 5; Tennemann and Morell, 'History of Philosophy', Ch. 3; Ueberweg, 'History of Philosophy', Vol I, § 61; J.B. Mayor, 'Sketch of Ancient Philosophy', pp. 223-244; Teuffel, 'History of Roman Literature', Vol. i, § 172 et seq. Cruttwell, 'History of Roman Literature', Bk. II. Part 1, Ch. 2; 'Cicero', by Collins, in Ancient Classics for English Readers, Ch. 10, et seq.; also the Introduction to Reid's edition of the Academica, and the account of Cicero by Prof. Ramsay in Smith's Dictionary of Biography and Mythology. The best biography of Cicero in English is by Forsyth. Trollope's biography is competent but quite biased. For more on the philosophy, also refer to Zeller's 'Eclectics.'

[vi]

II. THE CATO MAIOR.

(i.) ORIGIN AND SCOPE.

1. Date and Circumstances of Composition.

Date and Conditions of Writing.

The date at which the Cato Maior was written can be determined with almost perfect exactness. A mention in Cicero's work entitled De Divinatione[6] shows that the Cato Maior preceded that work by a short time. The De Divinatione was written after the assassination of Caesar, that is, after the 15th of March in the year 44.[7] Again, the Cato Maior is mentioned as a recent work in three letters addressed by Cicero to Atticus.[8] The earliest of these letters was written on or about the 12th of May, 44.[9] We shall hardly err, therefore, if we assume that Cicero composed the Cato Maior in April of the year 44.[10] This agrees also with slight indications in the work itself. In the dedicatory introduction Cicero speaks of troubles weighing heavily on himself and Atticus.[11] Any one who reads the letters to Atticus despatched in April, 44, will have little doubt that the troubles hinted at are the apprehensions as to the course of Antonius, from whom Cicero had personally something to fear. Atticus was using all the influence he could bring to bear on Antonius in order to secure Cicero's safety; [vii] hence Cicero's care to avoid in the dedication all but the vaguest possible allusions to politics. Had that introduction been written before Caesar's death, we should have had plain allusions (as in the prooemia of the Academica, the De Finibus, the Tusculan Disputations, and the De Natura Deorum) to Caesar's dictatorship.[12]

The date when the Cato Maior was written can be pinpointed with almost complete accuracy. A reference in Cicero's work called De Divinatione[6] indicates that the Cato Maior was written shortly before that work. The De Divinatione was written after Caesar's assassination, specifically after March 15, 44.[7] Additionally, the Cato Maior is referred to as a recent work in three letters that Cicero sent to Atticus.[8] The earliest of these letters was written around May 12, 44.[9] Therefore, it is safe to assume that Cicero composed the Cato Maior in April 44.[10] This also aligns with some subtle hints within the work itself. In the introductory dedication, Cicero mentions troubles weighing heavily on both himself and Atticus.[11] Anyone reading the letters to Atticus sent in April 44 would likely conclude that the troubles referenced relate to concerns about Antonius, who posed a personal threat to Cicero. Atticus was doing everything he could to influence Antonius to ensure Cicero's safety; [vii] thus, Cicero's careful avoidance of any but the most vague references to politics in the dedication is understandable. Had that introduction been written before Caesar's death, we would have seen direct references (as found in the prefaces of the Academica, the De Finibus, the Tusculan Disputations, and the De Natura Deorum) to Caesar's dictatorship.[12]

The time was one of desperate gloom for Cicero. The downfall of the old constitution had overwhelmed him with sorrow, and his brief outburst of joy over Caesar's death had been quickly succeeded by disgust and alarm at the proceedings of Antonius. The deep wound caused by his daughter's death[13] was still unhealed. It is easy to catch in the Cato Maior some echoes of his grief for her. When it is said that of all Cato's titles to admiration none is higher than the fortitude he showed in bearing the death of his son,[14] the writer is thinking of the struggle he himself had been waging against a like sorrow for more than a year past; and when Cato expresses his firm conviction that he will meet his child beyond the grave,[15] we can see Cicero's own yearning for reunion with his deeply loved Tullia.

The time was one of deep despair for Cicero. The collapse of the old constitution filled him with sorrow, and his brief moment of joy over Caesar's death quickly turned into disgust and fear over Antonius's actions. The profound grief from his daughter's death[13] was still fresh. You can easily detect in the Cato Maior some echoes of his sorrow for her. When it’s mentioned that of all Cato's qualities none is more admirable than the strength he displayed in coping with his son's death,[14] the author is reflecting on the battle he had been fighting against similar grief for over a year; and when Cato expresses his unwavering belief that he will reunite with his child in the afterlife,[15] we can sense Cicero's own longing for reunion with his beloved Tullia.

2. Greek Sources.

2. Greek Sources.

All Cicero's philosophical and rhetorical writings were confessedly founded more or less on Greek originals.[16] The stores from which he principally drew in writing the Cato Maior are clearly indicated in several parts of the work. Passages from Xenophon's Oeconomicus are translated in Chapters 17 and 22. In Chapters 2 and 3 there is a close imitation of the conversation between Socrates and Cephalus at the beginning of Plato's Republic, while in Chapter 21 is reproduced one of the most [viii] striking portions of the Phaedo, 72 E-73 B, 78-80.[17] The view of the divine origin and destiny of the human soul contained in the passage from the Phaedo is rendered by Cicero in many of his works,[18] and was held by him with quite a religious fervor and sincerity.

All of Cicero's philosophical and rhetorical writings were clearly based on Greek originals. The sources he primarily referenced while writing the Cato Maior are clearly outlined in various parts of the work. Sections from Xenophon's Oeconomicus are translated in Chapters 17 and 22. Chapters 2 and 3 closely mirror the conversation between Socrates and Cephalus at the start of Plato's Republic, while Chapter 21 reproduces one of the most striking sections of the Phaedo, 72 E-73 B, 78-80. The perspective on the divine origin and purpose of the human soul found in that part of the Phaedo is expressed by Cicero in many of his works, and he embraced it with significant religious passion and sincerity.

Besides these instances of special indebtedness Cicero, in composing the Cato Maior, was no doubt under obligations of a more general kind to the Greeks. The form of the dialogue is Greek, and Aristotelian rather than Platonic.[19] But further, it is highly probable that Cicero owed to some particular Greek dialogue on Old Age the general outline of the arguments he there brings forward. Many of the Greek illustrative allusions may have had the same origin, though in many cases Roman illustrations must have been substituted for Greek. Whether the dialogue by Aristo Cius, cursorily mentioned in the Cato Maior,[20] was at all used by Cicero or not it is impossible to determine.[21]

In addition to these specific debts, Cicero, when writing the Cato Maior, was undoubtedly influenced by the Greeks in a more general sense. The dialogue takes a Greek form, leaning more towards Aristotelian than Platonic.[19] Moreover, it's quite likely that Cicero drew from a particular Greek dialogue on Old Age for the overall structure of the arguments he presents. Many of the Greek references could have originated similarly, although in many instances, Roman examples must have replaced the Greek ones. It's impossible to determine whether the dialogue by Aristo Cius, briefly mentioned in the Cato Maior,[20] was used by Cicero at all.[21]

3. Purpose.

3. Goal.

The Cato Maior is a popular essay in Ethics, applying the principles of philosophy to the alleviation of one of life's chief burdens, old age. In ancient times, when philosophy formed the real and only religion of the educated class, themes like this were deemed to afford a worthy employment for the pens even of the greatest philosophers. Such essays formed the only substitute the ancients had for our Sermons. There can be no doubt of Cicero's sincerity when he says that the arguments he sets [ix] forth in the treatise had given him real comfort,[22] and the opening words of the dedication show that he meant and hoped to administer the same comfort to his friend Atticus, who indeed acknowledged the benefit he derived from the work.[23] When Cicero wrote the treatise he was himself sixty-two years of age, while his friend was three years older. He speaks, therefore, rather euphemistically when he says that his purpose is to lighten the trouble of an old age which is already close at hand, or at all events approaching.[24]

The Cato Maior is a well-known essay on Ethics, applying philosophical principles to ease one of life's biggest challenges, old age. In ancient times, when philosophy was the primary and only faith of the educated, topics like this were seen as a fitting subject for even the greatest philosophers to write about. These essays served as the only alternative the ancients had for our modern sermons. Cicero's sincerity is clear when he states that the arguments he presents in the treatise provided him real comfort, and the opening lines of the dedication show that he intended to provide the same comfort to his friend Atticus, who acknowledged the benefits he received from the work. When Cicero wrote this treatise, he was sixty-two years old, and his friend was three years older. Therefore, he speaks somewhat euphemistically when he says that his goal is to ease the struggles of an old age that is already approaching or, at the very least, on the horizon.

But in addition to the main ethical purpose, there was, as in many of Cicero's works, a distinct political purpose. He desired to stimulate in his readers an admiration for what he regarded as the golden age of Roman politics, the era of the Punic wars, and to do this by making the contrast between that age and his own appear as striking as possible. A like double purpose is apparent throughout the De Re Publica, where Africanus the younger is the chief personage, and in the treatise on Friendship, where Laelius is the central figure. For the dialogue on Old Age M. Porcius Cato the Censor is selected as the principal speaker for two reasons: first, because he was renowned for the vigor of mind and body he displayed in advanced life;[25] and secondly, because in him were conspicuously exhibited the serious simplicity, the unswerving adherence to principle, and the self-sacrificing patriotism which were the ideal Roman virtues, and which Cicero could not find among the politicians of his time.

But besides the main ethical goal, there was, as in many of Cicero's works, a clear political aim. He wanted to inspire his readers to admire what he viewed as the golden age of Roman politics, the time of the Punic wars, and he aimed to do this by making the contrast between that era and his own as striking as possible. This dual purpose is evident throughout the De Re Publica, where Africanus the younger is the main character, and in the essay on Friendship, where Laelius takes center stage. In the dialogue on Old Age, M. Porcius Cato the Censor is chosen as the main speaker for two reasons: first, because he was famous for the vitality of mind and body he showed in later life;[25] and second, because he exemplified the serious simplicity, unwavering commitment to principle, and selfless patriotism that were the ideal Roman virtues, which Cicero found lacking among the politicians of his day.

4. Form and Language.

4. Style and Language.

The Cato Maior, like most of Cicero's philosophical writings, is cast in the form of a dialogue. Among the ancients the dialogue [x] was a common rhetorical device, especially in the presentation of abstruse subjects. The introduction of characters to conduct the discussion gave vividness and clearness to the unfolding of the argument, as well as a kind of dramatic interest to the production. In the Cato Maior[26] and the Laelius, as generally, Cicero followed the plan of Aristotle's dialogues (now lost) rather than that of the dialogues of Plato. In the former there was more of exposition and less of discussion than in the latter; one person stated his views on some question, and the company in attendance only made occasional remarks without attempting to debate the question. In the latter, although one person, Socrates, is everywhere prominent, others are continually drawn into the discussions, and there is a quick interchange of question and answer. The Aristotelian form was better adapted to Cicero's purposes than the Platonic; the progress of the argument was less interrupted, and thus better opportunity for a symmetrical development of the theme was afforded. Then, too, the former was more popular. The style of Aristotle[27] had been imitated by Theophrastus and many other writers down to Cicero's time, while that of Plato had found hardly any imitators.

The Cato Maior, like most of Cicero's philosophical works, is written as a dialogue. In ancient times, the dialogue [x] was a common rhetorical tool, especially for discussing complex topics. Introducing characters to lead the conversation added vibrancy and clarity to the argument as well as a bit of dramatic interest to the piece. In both the Cato Maior[26] and the Laelius, Cicero generally followed the approach of Aristotle's dialogues (which are now lost) instead of Plato's. The former featured more exposition and less debate compared to the latter; one person would present their views on a topic while the others made occasional comments without trying to argue. In contrast, although Socrates is a prominent figure in the Platonic dialogues, other participants are frequently involved in the discussions, leading to a lively exchange of questions and answers. The Aristotelian format suited Cicero's needs better than the Platonic one, as it allowed for a smoother flow of argument and provided better opportunities for a coherent development of the theme. Additionally, Aristotle's style was more widely adopted. Theophrastus and many other writers continued to imitate it up until Cicero's time, while Plato's style had very few imitators.

The editors of the Cato Maior have generally assumed that Cicero attempted to give an antique coloring to the diction of the dialogue in order to remind readers of Cato's own style. It is only necessary to read a page or two of Cato's De Re Rustica to have this illusion dispelled. The only things actually alleged to be archaisms are (1) the use of deponent participles as passives in §§ 4, 59, 74, a thing common enough in Cicero; (2) the occurrence of quasi = quem ad modum in § 71; (3) of audaciter = audacter in § 72; (4) of tuerentur for intuerentur in § 77; (5) of neutiquam in § 42; (6) of the nominative of the gerundive governing an accusative case in § 6. In every instance the [xi] notes will supply a refutation of the allegation. That Cicero should attempt to write in any style but his own is exceedingly improbable.

The editors of the Cato Maior have generally thought that Cicero tried to give the dialogue an old-fashioned feel to remind readers of Cato's style. However, just reading a page or two of Cato's De Re Rustica dispels this notion. The only things claimed to be old-fashioned are (1) the use of deponent participles as passives in §§ 4, 59, 74, which is quite common in Cicero; (2) the use of quasi = quem ad modum in § 71; (3) audaciter = audacter in § 72; (4) tuerentur for intuerentur in § 77; (5) neutiquam in § 42; (6) the nominative of the gerundive governing an accusative case in § 6. In every case, the notes will provide evidence against these claims. It's highly unlikely that Cicero would try to write in any style other than his own.

5. Personages.

5. Characters.

The conversation is supposed to take place between Cato, Scipio Africanus the younger, and Laelius, in the year before Cato's death, i.e. 150 B.C., when he was in his eighty-fourth year,[28] Scipio being about 35 and Laelius a few years older.

The conversation is supposed to happen between Cato, Scipio Africanus the Younger, and Laelius, in the year before Cato's death, i.e. 150 B.C., when he was 84 years old,[28] with Scipio being around 35 and Laelius a few years older.

(1.) Cato. M. Porcius Cato was born in 234 B.C.[29] at the ancient Latin town of Tusculum. Little is known of his family except that it was plebeian, and possessed a small patrimony in the territory of the Sabines, close to the farm of M'. Curius Dentatus, one of Cato's great heroes and models. The heads of the family, so far as memory extended, had distinguished themselves as tough warriors and hardy farmers. Among the Sabines, who even down to the times of the Empire were famed for simplicity of manners and the practice of all the sterner virtues, Cato passed those portions of his life which were not occupied with business of state. From his earliest days he toiled in his own fields, and contented himself with the hardest rustic life.[30] Yet even in his boyhood Cato must have passed intervals at Rome, and seen something of the great statesmen and generals of the time.[31] He seems to have received when young as thorough an education as was possible without learning Greek, such an education as was to be obtained only in the capital. He grew up to manhood in the comparatively quiet [xii] period between the first and the second Punic wars; the most exciting event of his younger years must have been the destruction at Clastidium of the vast hordes of Celts who had swept over the northern half of Italy, almost within reach of Rome.

(1.) Cato. M. Porcius Cato was born in 234 B.C.[29] in the ancient Latin town of Tusculum. Not much is known about his family except that they were plebeians and had a small inheritance in the Sabine territory, close to the farm of M'. Curius Dentatus, one of Cato's great heroes and role models. The heads of the family, as far back as anyone could remember, had made a name for themselves as tough warriors and hard-working farmers. Growing up among the Sabines, who were known for their simplicity and strong virtues even into the Empire, Cato spent parts of his life when not involved in state affairs. From an early age, he worked his own fields and accepted the challenges of a hard rural life.[30] Even as a boy, Cato must have spent some time in Rome and encountered some of the great politicians and generals of his day.[31] He seems to have received a solid education in his youth, even without learning Greek, which was only available in the capital. He grew into adulthood during the relatively calm period between the first and second Punic wars; the most thrilling event of his younger years was likely the defeat of the large Celtic forces at Clastidium, who had invaded the northern part of Italy, almost reaching Rome.

Cato was of the age for military service about the time of the battle of Lake Trasimenus, and entered the army then as a common soldier.[32] The first expedition in which he is definitely said to have taken part is that of Q. Fabius Maximus Cunctator against Hannibal in Campania, in 214.[33] This Roman commander was a man entirely after Cato's heart, and became one of his models in public life.

Cato was about the right age for military service around the time of the battle of Lake Trasimene, and he joined the army then as a regular soldier.[32] The first campaign he is confirmed to have participated in was that of Q. Fabius Maximus Cunctator against Hannibal in Campania, in 214.[33] This Roman general was exactly the kind of person Cato admired, and he became one of Cato's role models in public life.

Before and during the early years of his soldier's life, Cato succeeded in winning some reputation as an orator, having practised first in the provincial courts near his home, and afterwards at Rome.[34] This reputation as well as his great force of character procured for him a powerful life-long friend and patron, M. Valerius Flaccus, a statesman of the old Roman conservative-democratic school of politics, the leader of which was Fabius Cunctator. Through the influence of Flaccus, possibly with the aid of Fabius, Cato became military tribune, and served with that rank under Marcellus in Sicily, under Fabius again at the capture of Tarentum in 209,[35] and under C. Claudius Nero at the battle of the Metaurus, where he contributed materially to that great victory.

Before and during the early years of his military service, Cato managed to build a reputation as a speaker, having started his practice in the local courts near his home and later in Rome.[34] This reputation, along with his strong personality, earned him a powerful lifelong friend and supporter, M. Valerius Flaccus, a politician from the traditional conservative-democratic faction of Rome, which was led by Fabius Cunctator. Through Flaccus's influence, possibly with help from Fabius, Cato became a military tribune and served in that role under Marcellus in Sicily, again under Fabius during the capture of Tarentum in 209,[35] and under C. Claudius Nero at the battle of the Metaurus, where he played a significant role in that major victory.

In 204 Cato began his political career with the quaestorship.[36] As he was a novus homo and a man of small private means, it was no small distinction that he had forced his way to office in [xiii] his thirtieth year. The lot assigned him as quaestor to Scipio, then in Sicily and about to cross over into Africa. The chance was most unfortunate, if for no other reason, because Cato was intimately connected with the party in the senate opposed to Scipio, which had been attempting to bring him to trial for the atrocities committed by the Roman army in southern Italy. But in addition the two men were so utterly different that there was no possibility of the quaestor standing in that filial relation to his consul, which old Roman custom required. As financial officer, Cato complained of the luxury and extravagance which Scipio allowed not only to himself but to his army. Yet the complaint was made not so much on economic as on moral grounds; it seemed to Cato that the old Roman discipline and power to endure hardships were being swept away. The dispute was ended by Scipio allowing Cato to return to Rome, some authorities say from Sicily, others from Africa. According to one writer,[37] he came home by way of Sardinia and brought thence with him Ennius the poet.[38]

In 204, Cato started his political career as a quaestor.[36] Since he was a novus homo and had limited personal wealth, it was quite an achievement for him to secure a position in [xiii] his thirtieth year. He was assigned as quaestor to Scipio, who was then in Sicily and about to head to Africa. This was a very unfortunate situation, not least because Cato was closely linked to the faction in the senate that opposed Scipio and had been trying to put him on trial for the actions of the Roman army in southern Italy. Additionally, the two men were so different that there was no way for the quaestor to maintain the familial relationship with his consul that was expected by traditional Roman standards. As the financial officer, Cato criticized the luxury and extravagance that Scipio permitted not just for himself but for his army as well. However, his complaints were rooted more in moral grounds than economic ones; Cato felt that the old Roman discipline and ability to endure hardship were being lost. The dispute ended with Scipio allowing Cato to go back to Rome, though some sources say this was from Sicily and others from Africa. According to one writer,[37] Cato traveled home via Sardinia and brought back Ennius the poet.[38]

In 199 Cato was plebeian aedile, and exercised with severity the police jurisdiction pertaining to that office, yet so as to win popular approval, since he was chosen praetor for 198 without the usual interval. The province of Sardinia was entrusted to him, and he strained every nerve to make his government present as strong a contrast as possible with the lax and corrupt administration of the nobles who took Scipio for their pattern. The troops were sternly disciplined, and law-breakers of every kind severely dealt with; in money matters the strictest economy prevailed; all gifts from provincials to Roman officers were forbidden. The praetor, the great representative of Roman power, passed from town to town attended by a single servant.

In 199 BC, Cato was a plebeian aedile and enforced the laws of his office with strictness, but aimed to gain public favor, as he was elected praetor for 198 without the usual waiting period. He was assigned to govern Sardinia and worked hard to make his administration a stark contrast to the relaxed and corrupt rule of the nobles who looked up to Scipio. The troops were disciplined rigorously, and lawbreakers faced serious consequences; financial matters were handled with the utmost frugality, and all gifts from locals to Roman officials were banned. The praetor, as the key representative of Roman authority, traveled from town to town with only one servant by his side.

In 196 Cato was occupied with his canvass for the consulship [xiv] of the year 195, to which he was elected in company with his friend Flaccus. Cato was the first novus homo elected since C. Flaminius, the consul of 217. It is probable, though not certain, that he paved the way to his election by carrying the first of the leges Porciae, restricting the right of punishing Roman citizens. During the whole of his career Cato showed a high sense of the importance of the individual civis Romanus.

In 196, Cato was focused on his campaign for the consulship [xiv] for the year 195, in which he was elected alongside his friend Flaccus. Cato was the first novus homo elected since C. Flaminius, the consul of 217. It is likely, though not certain, that he facilitated his election by passing the first of the leges Porciae, which limited the punishment of Roman citizens. Throughout his career, Cato demonstrated a strong belief in the significance of the individual civis Romanus.

One of the first official acts of the new consul was to deliver a set speech to the people against a proposal to repeal the Oppian law, passed twenty years before, the object of which was to prevent lavish expenditure on dress and adornments, particularly by women. We have a lively report of Cato's speech from Livy's pen, partly founded on the speech as published by Cato himself.[39] The earnest pleading in favor of simple manners and economy failed, after having almost caused an open insurrection on the part of the women.[40]

One of the first official acts of the new consul was to give a speech to the people against a proposal to repeal the Oppian law, which had been passed twenty years earlier. The law aimed to stop excessive spending on clothing and accessories, especially by women. We have a detailed report of Cato's speech from Livy, which is partly based on the speech published by Cato himself.[39] The passionate argument for simplicity and frugality didn't succeed and nearly sparked an open rebellion among the women.[40]

The two new provinces in Spain, Hispania Citerior and Ulterior, were still in a very unsettled state. The nearer province was made a consular province and assigned to Cato; the praetor who governed the farther province was also placed under Cato's jurisdiction. Before leaving Rome Cato carried a law for protecting the provincials from extortion. During the whole of his year of office he practised with the utmost exactness his principles of purity, simplicity, and economy in public affairs. He is said to have started from his house on the journey to Spain with only three servants, but when he got as far as the forum, it struck him that such an attendance was scarcely worthy of a Roman consul; so he purchased two more slaves on the spot! In the same spirit, before returning he sold his horse that the state might not be at the expense of transporting it to Italy. Cato was no less careful of the revenue than of the expenditure. He largely increased the productiveness of the mines and other [xv] property belonging to the state, and all goods captured from the enemy were sold for the benefit of the exchequer. On leaving the province Cato made an unusually large gift to each soldier, saying that it was better for all to bring home silver than for a few to bring home gold. The provincials were thoroughly content with their ruler and ever after looked on him as their best friend. The army was kept in the strictest discipline. Some disorderly conduct of the equites was rebuked by Cato in a bitter harangue which he afterwards published. Partly by craft, partly by good leadership in the field, Cato broke the strength of the turbulent natives and returned to enjoy a well-earned triumph.[41] In the same year (194) a brilliant triumph was celebrated by Flamininus.

The two new provinces in Spain, Hispania Citerior and Ulterior, were still in a very unstable situation. The closer province was designated as a consular province and given to Cato; the praetor who governed the farther province was also placed under Cato's oversight. Before leaving Rome, Cato pushed through a law to protect the provincials from exploitation. Throughout his time in office, he upheld his ideals of integrity, simplicity, and frugality in public matters with the utmost precision. It’s said that he set off for Spain from his home with just three servants, but when he reached the forum, he realized that such a small entourage wasn’t really fitting for a Roman consul, so he bought two more slaves right there! In the same vein, before heading back, he sold his horse so that the state wouldn’t have to cover the cost of bringing it back to Italy. Cato paid just as much attention to the revenue as he did to expenses. He significantly boosted the productivity of the mines and other state-owned properties, and all goods captured from the enemy were sold to benefit the treasury. When he left the province, Cato gave each soldier an unusually large gift, saying it was better for everyone to bring home silver instead of just a few bringing home gold. The provincials were extremely satisfied with their leader and viewed him as their best ally thereafter. The army was maintained under strict discipline. Cato reprimanded some misconduct by the equites with a sharp speech that he later published. Through a mix of clever tactics and strong leadership in battle, Cato subdued the rebellious locals and returned to celebrate a well-deserved triumph. In the same year (194), Flamininus also celebrated a remarkable triumph.

Scipio, probably uneasy at the great reputations quickly won by Flamininus and Cato, secured his second consulship for the year 194, but failed to achieve anything remarkable. Cato probably spent the three years after his return for the most part at his Sabine farm. When the war against Antiochus broke out, he took service along with his friend Flaccus on the staff of the consul Glabrio,[42] and by a difficult march over the mountains broke in on the king's rear, and so was chiefly instrumental in winning the great battle of Thermopylae, by which Antiochus was driven out of Greece. Immediately after the battle Cato returned home with despatches. We have dim and uncertain information that he took the field once or twice again, but his career as a soldier was practically ended.

Scipio, likely feeling uneasy about the quick fame gained by Flamininus and Cato, secured his second consulship for 194 BC but didn’t accomplish anything significant. Cato probably spent most of the three years after his return at his farm in Sabine. When the war against Antiochus began, he joined his friend Flaccus on the staff of consul Glabrio,[42] and, after a challenging march over the mountains, attacked the king's rear, playing a key role in the victory at the great battle of Thermopylae, which drove Antiochus out of Greece. Right after the battle, Cato returned home with reports. We have vague and uncertain information that he participated in the field a couple of times again, but his military career was practically over.

From this time to his death, forty years later, Cato was the leading figure on the stage of Roman politics. In season and out of season he attacked abuses or innovations in speeches addressed to the senate, the people, or the courts. Soon after his return from Thessaly he struck a heavy blow at the unrepublican honor-hunting among the magistrates, of which the example [xvi] had been set by P. Scipio Africanus. Most provincial governors drove their subjects into war, sent lying despatches home about their victories, and claimed a triumph. In 190 Cato attacked with success the proposal to grant a triumph to Q. Minucius Thermus, who had already triumphed over the Spaniards as praetor, and after his consulship in 193 had fought against the Ligurians. Cato's next victim was his former commander M'. Acilius Glabrio, who came forward at the same time with Cato, Marcellus (a son of the captor of Syracuse), L. Cornelius Scipio Nasica, T. Quinctius Flamininus (the conqueror of Macedonia) and Cato's friend L. Valerius Flaccus, as candidate for the censorship of 189. Cato by his violent speeches procured the trial of Glabrio for appropriating the plunder captured in Thessaly, and himself gave evidence concerning some property which had disappeared. Glabrio denounced Cato as a perjurer, but yet retired from his candidature. On this occasion Cato and Flaccus failed, Marcellus being elected as plebeian and Flamininus as patrician censor.

From this time until his death, forty years later, Cato was the main figure in Roman politics. He consistently criticized abuses and new ideas in speeches to the senate, the people, or the courts. Shortly after returning from Thessaly, he dealt a serious blow to the unrepentant ambition of the magistrates, a trend set by P. Scipio Africanus. Most provincial governors led their subjects into war, sent false reports home about their victories, and sought a triumph. In 190, Cato successfully opposed the proposal to grant a triumph to Q. Minucius Thermus, who had already celebrated a triumph over the Spaniards as praetor and had fought against the Ligurians after his consulship in 193. Cato's next target was his former commander M'. Acilius Glabrio, who was running for censorship in 189 alongside Cato, Marcellus (the son of the captor of Syracuse), L. Cornelius Scipio Nasica, T. Quinctius Flamininus (the conqueror of Macedonia), and Cato's friend L. Valerius Flaccus. Cato’s fierce speeches led to Glabrio being tried for taking the spoils captured in Thessaly, and Cato himself testified about some missing property. Glabrio accused Cato of perjury but still withdrew from the election. In this instance, Cato and Flaccus were unsuccessful, with Marcellus elected as the plebeian censor and Flamininus as the patrician censor.

In the next year (188) Cato acted in the senate with the party which tried unsuccessfully to refuse the triumph to the two consuls of 189, M. Fulvius Nobilior and Cn. Manlius Vulso, the former of whom had gained none but trifling advantages over the Aetolians, while the latter had disgraced the Roman name by making war without authorization upon the Gauls of Asia Minor, and had also suffered a humiliating defeat from some Thracian robber bands on his homeward march. Not disheartened by ill success, Cato and his friends determined to strike at higher game. L. Scipio Asiaticus (or Asiagenus), the brother of Africanus, was asserted in the senate to have appropriated 3000 talents of public money when in command against Antiochus. Legal proceedings were taken not only against Asiaticus, but against Africanus, who behaved with great violence and arrogance. In the end Africanus withdrew to his country estate, while his brother was condemned to pay a heavy fine. A death-stroke had been given to the almost kingly authority of Africanus, who never again showed his face in Rome. The proceedings [xvii] against the Scipios seem to have begun in 187 and not to have been completed before 185.

In the following year (188), Cato worked in the Senate with the faction that unsuccessfully tried to deny a triumph to the two consuls of 189, M. Fulvius Nobilior and Cn. Manlius Vulso. Nobilior had only achieved minor victories over the Aetolians, while Vulso had brought shame to Rome by waging an unauthorized war against the Gauls in Asia Minor and had suffered a humiliating defeat at the hands of some Thracian bandits on his way home. Undeterred by these setbacks, Cato and his allies decided to target bigger issues. L. Scipio Asiaticus (or Asiagenus), the brother of Africanus, was accused in the Senate of misappropriating 3,000 talents of public funds while in command against Antiochus. Legal action was taken not just against Asiaticus, but also against Africanus, who showed great hostility and arrogance. Ultimately, Africanus retreated to his country estate, while his brother was hit with a hefty fine. This was a serious blow to the nearly royal power of Africanus, who never returned to Rome. The proceedings [xvii] against the Scipios appear to have started in 187 and weren't finished until around 185.

Nearly twenty years had passed since the conflict between Cato and Scipio began, and now it had ended in a complete triumph for Cato.[43] But the new modes of which Scipio was the chief patron were too strong to be conquered, and Cato spent the rest of his life in fighting a hopeless battle against them, though he fought for a time with the strongest weapons that the constitution supplied. In 184 he was censor along with Flaccus, who seems to have allowed his colleague full liberty of action. Every portion of the censor's duty was carried out on the most severe and 'old Roman' principles. Seven senators were degraded, among them L. Flamininus, an ex-consul and brother of the 'liberator of the Hellenes,' for serious misconduct,[44] also Manilius, an ex-praetor, for no worse offence than that of having kissed his wife in presence of his daughter. M. Furius Purpurio, who had actually competed with Cato for the censorship, was punished for diverting a public aqueduct for his private advantage. Flaccus was named leader of the senate in the place of Scipio Africanus, now dead.

Nearly twenty years had passed since the conflict between Cato and Scipio began, and now it had ended in a complete victory for Cato.[43] But the new ways that Scipio strongly supported were too powerful to be defeated, and Cato spent the rest of his life fighting a losing battle against them, even though he initially fought with the strongest tools the constitution provided. In 184, he served as censor alongside Flaccus, who appears to have given his colleague full freedom to act. Every part of the censor's responsibilities was executed on the most strict and 'old Roman' principles. Seven senators were demoted, including L. Flamininus, a former consul and brother of the 'liberator of the Hellenes,' for serious misconduct,[44] and also Manilius, a former praetor, for no greater offense than kissing his wife in front of their daughter. M. Furius Purpurio, who had actually competed with Cato for the position of censor, was punished for rerouting a public aqueduct for his personal benefit. Flaccus was appointed leader of the senate in place of the now deceased Scipio Africanus.

On reviewing the equites, Cato removed from that body L. Scipio and many others on various charges: this one had allowed himself to grow too fat for horsemanship; that had failed to groom his horse properly; another had neglected his farm; another again had made an untimely jest on the occasion of the review itself. With the ordinary citizens Cato dealt just as harshly. In his censorian edict he sharply reproved the extravagance prevalent at private feasts. All articles of luxury, such as slaves purchased at fancy prices, luxurious clothing, carriages, statues, and pictures were rendered liable to heavy taxation. In this way Cato revenged himself for the repeal of the Oppian law.

On reviewing the equites, Cato dismissed L. Scipio and many others for various reasons: one had let himself get too out of shape for riding; another didn’t take proper care of his horse; another had ignored his farm; yet another made an inappropriate joke during the review itself. Cato was equally tough on regular citizens. In his censorial announcement, he criticized the excessive spending seen at private parties. All luxury items, like expensive slaves, fancy clothing, carriages, statues, and paintings, were subject to heavy taxes. This way, Cato sought to get back at those who had repealed the Oppian law.

[xviii]

In looking after the property and income of the state Cato followed the same principles he had acted on in Spain. He reduced the expenditure on public works as far as possible, and took care to sell at the full price the right to collect the revenue. Encroachments on the property of the nation were severely punished.

In managing the state's property and income, Cato applied the same principles he had used in Spain. He minimized spending on public works as much as possible and ensured that the rights to collect revenue were sold at their full price. Any encroachments on national property were dealt with harshly.

Not by acts only, but by constant speeches, full at once of grimness and humor, did Cato struggle against the degeneracy of his time[45]. He concluded his period of office with a self-laudatory harangue, and assumed the title Censorius, while his statue was placed in the temple of the goddess Salus with an inscription affirming that he had reformed the Roman nation.

Not just through actions, but through constant speeches filled with both seriousness and humor, Cato fought against the decline of his era[45]. He finished his term with a self-congratulatory speech and took on the title Censorius, while his statue was put in the temple of the goddess Salus with an inscription stating that he had reformed the Roman nation.

But in a very brief time all trace of Cato's activity as censor was swept away, except that afforded by the numerous life-long quarrels in which he had involved himself[46]. In less than two years one of his victims, Purpurio, was employed by the senate on a high political mission, while another, L. Flamininus, sat among the senators at the games in defiance of Cato's sentence. Yet Cato remained by far the most powerful member of the senate. Titus Flamininus, his only important rival, quickly passed out of notice. So far as there was any democratic opposition to the senatorial oligarchy, Cato was the leader of that opposition for the remainder of his life. But at that period no great political movements agitated the state within; nearly the whole interest of the time was centred in the foreign relations of Rome. On matters of foreign policy Cato offered but little opposition to the prevailing tendencies of the age, though on particular occasions he exercised great influence. But his voice was at all times loudly heard on all questions of morality and public order. He supported the lex Furia and the lex Voconia, the object of which was to prevent the dissipation of family property, and the lex Orchia, directed against extravagant expenditure [xix] on feasts, also the lex Baebia de ambitu, the first serious attempt to check bribery. We hear also that Cato bitterly attacked Lepidus, censor in 180, for erecting a permanent theatre in place of the movable booths before used. The building was actually pulled down. We are told that from time to time he denounced the misdoings of provincial governors. In 171 he was one of a commission of five for bringing to justice three ex-praetors who had practised all manner of corruption in Spain. Almost the last act of his life was to prosecute Galba for cruel misgovernment of the Lusitanians. The titles of Cato's speeches show that he played a great part in the deliberations of the senate concerning foreign affairs, but as his fighting days were over and he was unfitted for diplomacy, we have little explicit evidence of his activity in this direction. At the end of the third Macedonian war he successfully opposed the annexation of Macedonia. He also saved from destruction the Rhodians, who during the war had plainly desired the victory of Perseus, and in the early days, when the Roman commanders had ill success, had deeply wounded the whole Roman nation by an offer to mediate between them and the king of Macedon.

But in a very short time, all signs of Cato's work as censor disappeared, except for the many lifelong feuds he had started. In less than two years, one of his targets, Purpurio, was given a significant political mission by the senate, while another, L. Flamininus, sat among the senators at the games in direct defiance of Cato's sentence. Still, Cato remained the most powerful member of the senate. Titus Flamininus, his only significant rival, quickly faded from attention. As far as any democratic opposition to the senatorial oligarchy existed, Cato led that opposition for the rest of his life. However, at that time, there were no major political movements stirring the state; most interests were focused on Rome's foreign relations. On foreign policy, Cato offered little resistance to the prevailing trends of the era, though he had significant influence on specific occasions. His voice was always loud on issues of morality and public order. He supported the lex Furia and the lex Voconia, aimed at preventing the waste of family wealth, and the lex Orchia, which targeted extravagant spending on banquets. He also backed the lex Baebia de ambitu, the first serious attempt to combat bribery. It's noted that he fiercely criticized Lepidus, censor in 180, for building a permanent theater instead of using the movable booths that had been there before. The building was actually torn down. He occasionally condemned the misconduct of provincial governors. In 171, he was part of a commission of five tasked with bringing to trial three former praetors who had engaged in various corrupt practices in Spain. One of the last things he did was prosecute Galba for the cruel mismanagement of the Lusitanians. The titles of Cato's speeches indicate that he played a significant role in the senate's discussions on foreign affairs. However, since his days of fighting were behind him and he was unfit for diplomacy, we have little direct evidence of his activities in that area. At the end of the third Macedonian war, he successfully opposed the annexation of Macedonia. He also prevented the destruction of the Rhodians, who during the war had clearly wished for Perseus to win and, in the early days, when the Roman commanders were struggling, had deeply offended the entire Roman population by offering to mediate between them and the king of Macedon.

Cato had all his life retained his feeling of enmity to the Carthaginians, whom Scipio, he thought, had treated too tenderly. In 150 he was one of an embassy sent to Carthage, and came back filled with alarm at the prosperity of the city. It is said that whatever was the subject on which he was asked for his opinion in the senate, he always ended his speech with 'ceterum censeo delendam esse Carthaginem' P. Scipio Nasica, the son-in-law of Africanus, and the representative of his policy, always shouted out the opposite opinion, thinking that the fear of Carthage had a salutary effect on the Roman populace at large. But the ideas of Cato prevailed, and a cruel policy, carried out with needless brutality, led to the extinction of Rome's greatest rival. Cato did not live to see the conclusion of the war; he died in 149, at the age of 84 or 85 years, having retained his mental and physical vigor to the last. He had two sons, one by his first wife, and one by his second wife, born when Cato was 80 [xx] years of age. The elder son, to whom many of Cato's works were addressed, died as praetor-elect, before his father[47]. The other was grandfather of Cato Uticensis.

Cato had always harbored a strong dislike for the Carthaginians, whom he believed Scipio had treated too leniently. In 150, he was part of a delegation sent to Carthage and returned filled with worry about the city's prosperity. It’s said that no matter the topic he was asked to give his opinion on in the Senate, he always concluded his speech with “ceterum censeo delendam esse Carthaginem.” P. Scipio Nasica, the son-in-law of Africanus and an advocate for his policies, consistently shouted the opposite view, believing that the fear of Carthage had a beneficial effect on the Roman people. However, Cato's ideas won out, and a harsh policy, executed with unnecessary brutality, led to the downfall of Rome's greatest rival. Cato did not live to see the end of the war; he died in 149 at the age of 84 or 85, maintaining his mental and physical strength until the end. He had two sons, one with his first wife and one with his second, who was born when Cato was 80 [xx] years old. His elder son, to whom many of Cato's works were dedicated, died as praetor-elect before his father[47]. The other son was the grandfather of Cato Uticensis.

The literary activity of the old censor was great, though his leisure was small.[48] In Cicero's time a collection of 150 speeches was still extant. The titles of about 90 are still known to us, and of some we possess a few fragments. Cato's greatest work, however, was his Origines, the first real historical work written in Latin. His predecessors had been merely compilers of chronicles. The work was founded on laborious investigations, and comprised the history of Rome from the earliest times perhaps down to 150 B.C.[49], as well as notices of the history of other important Italian states. Further, Cato wrote of Agriculture, to which he was enthusiastically devoted. We still have his De Re Rustica, a collection of maxims loosely strung together. He also composed works on law; a sort of educational encyclopaedia for his son; and a collection of witty sayings, Αποφθεγματα, drawn from Greek as well as from Roman sources.

The literary work of the old censor was significant, even though he had little free time.[48] In Cicero's time, a collection of 150 speeches still existed. We know the titles of about 90 of them, and we have a few fragments of some. However, Cato's most important work was his Origines, the first real historical work written in Latin. His predecessors were merely compilers of chronicles. This work was based on extensive research and covered the history of Rome from its earliest days, possibly up to 150 B.C.[49], along with information about the history of other significant Italian states. Additionally, Cato wrote about agriculture, which he was passionately dedicated to. We still have his De Re Rustica, a collection of maxims loosely arranged. He also wrote works on law, a sort of educational encyclopedia for his son, and a collection of witty sayings, Quotes, sourced from both Greek and Roman literature.

Plutarch seems to have known a collected edition of the pungent and proverbial utterances for which the censor was famous, and for which (not for any knowledge of philosophy[50]) he received the title of sapiens ('shrewd') which he bore at the end of his life. This edition, however, was not compiled by Cato himself.

Plutarch appears to have been familiar with a compiled collection of the sharp and proverbial sayings that made the censor well-known, and for which (not due to any understanding of philosophy[50]) he earned the title of sapiens ('shrewd') that he carried with him until the end of his life. However, this collection was not put together by Cato himself.

In view of Cicero's treatise, the Cato Maior, it is necessary to say something of Cato's relations with the Greeks and Greek literature. The ancients give us merely vague statements that he only began to learn Greek 'in his old age.' The expression must be liberally interpreted if, as seems clear, the whole of his writings showed the influence of Greek literature. It is certain, however, that he thoroughly detested the Greek nation. This hatred was shown in acts more than once. No doubt Cato was [xxi] at least a consenting party to the expulsion from Rome of Greek teachers in 161 B.C. When in 155 the famous embassy came from Athens consisting of Carneades the Academic, Critolaus the Peripatetic and Diogenes the Stoic, Cato was a prime mover of the decree by which they were removed from the city. Socrates was one of Cato's favorite marks for jests. And this is the man into whose mouth Cicero puts the utterances, but slightly veiled, of Greek wisdom!

In light of Cicero's work, the Cato Maior, we need to discuss Cato's connections with the Greeks and Greek literature. The ancients provide only vague accounts that he started learning Greek "in his old age." This phrase needs to be interpreted broadly if, as is evident, his entire body of work reflected the influence of Greek literature. However, it's clear that he had a strong dislike for the Greek people. This animosity was evident in his actions on more than one occasion. Certainly, Cato was at least partially responsible for the expulsion of Greek teachers from Rome in 161 B.C. When the famous delegation from Athens arrived in 155, which included Carneades the Academic, Critolaus the Peripatetic, and Diogenes the Stoic, Cato played a key role in the decree that expelled them from the city. Socrates was often a target of Cato's jokes. And this is the same Cato whose mouth Cicero uses to convey, albeit subtly, Greek wisdom!

(2.) Scipio. P. Cornelius Scipio Africanus, the younger, was no blood relation of the conqueror of Hannibal, but the adopted son of his son. It must be remembered, however, that adoption was much more formal and binding, and produced much closer ties in ancient than in modern times.[51] The elder Africanus was unfortunate in his sons. The younger of these attained to the praetorship in 174, but was immediately driven from the senate by the censors of that year on account of his disreputable life. The elder was an invalid, who never held any office except that of augur, and died at an early age. He adopted the son of L. Aemilius Paulus, the victor of Pydna; the adopted son bore the name Aemilianus in memory of his origin. Cato's son married a daughter of Paulus, so that the censor was brought into relationship with the Cornelii, whose most illustrious representative he had hated and attacked.

(2.) Scipio. P. Cornelius Scipio Africanus, the younger, was not a blood relative of the conqueror of Hannibal, but rather the adopted son of his son. It's important to note that adoption was much more formal and binding, creating much closer connections in ancient times compared to today.[51] The elder Africanus was unlucky with his sons. The younger one became a praetor in 174 but was quickly expelled from the senate by that year's censors due to his disreputable life. The elder brother was an invalid who never held any office besides that of augur and died young. He adopted the son of L. Aemilius Paulus, the victor of Pydna; the adopted son took on the name Aemilianus to honor his lineage. Cato's son married a daughter of Paulus, linking the censor to the Cornelii, whose most notable member he had despised and criticized.

The young Scipio was born about 185, and when scarce 17 years old fought with daring bravery at Pydna. While still very young he showed a great devotion to study, which he retained through life. He was a thorough partisan of the new Greek learning, and grouped around him in friendship all the leaders of the Hellenistic movement. Among his dearest friends were Polybius, the Greek statesman and historian, and later Panaetius, the Stoic. In 151 B.C. when the consuls found it difficult to enlist officers and men for service in Spain, where great defeats had been suffered, Scipio volunteered, and served with great distinction as military tribune. When the war with Carthage broke out he [xxii] held the same rank, and shone by comparison with his blundering superior officers. Coming to Rome in 148 he stood for the aedileship, but was elected consul for the year 147, and again for 146, when he finished the war. He is said to have grieved over the fate of Carthage, and to have dreaded any further increase of the Roman territory. In 142 Scipio was censor, and acted with almost Catonian severity. In 134, though not a candidate, he was elected to the consulship and put in command of the Roman army then besieging the city of Numantia in Spain. The war, of which this siege formed a part, had been going on for some years most disastrously for the Romans, but Scipio speedily brought it to a conclusion in 133. While before Numantia he received news of the murder of Ti. Gracchus, whose sister he had married and whose cousin he had become by adoption, but whose policy he had on the whole opposed, though he had occasionally coquetted with the democrats. This course cost him the favor of the people, and when in 131 he desired to conduct the war against Aristonicus, only two of the thirty-five tribes voted for his appointment. In 129, after a violent scene in the senate, where he had opposed the carrying out of Ti. Gracchus' agrarian law, he was triumphantly escorted home by a crowd, composed chiefly of Italians whose interests had been threatened by the law. Next morning he was found dead in his bed. Opinion as to the cause of his death was divided at the time and so remained. In the Laelius the death is assumed to have been from natural causes.[52] Elsewhere, however, Cicero adopts the view of many of Scipio's friends that he was murdered by Carbo.[53] Carbo afterwards lent color to the suspicions by putting himself to death, in order, as was supposed, to avoid a direct prosecution. In ancient times even C. Gracchus was suspected of having thus avenged his brother's death, but no modern scholar of any rank has countenanced the suspicion.

The young Scipio was born around 185 BC, and at just 17 years old, he fought bravely at Pydna. Even at a young age, he showed a deep commitment to studying, which he kept throughout his life. He was a strong supporter of the new Greek learning and made friends with the leaders of the Hellenistic movement. Among his closest friends were Polybius, the Greek statesman and historian, and later, Panaetius, the Stoic philosopher. In 151 BC, when the consuls struggled to recruit officers and soldiers for service in Spain, after major defeats, Scipio volunteered and served with distinction as a military tribune. During the war with Carthage, he held the same rank and stood out compared to his incompetent superior officers. He returned to Rome in 148, ran for aedileship, but was elected consul for 147, then again for 146, when he ended the war. It's said that he was saddened by the destruction of Carthage and feared any further expansion of Roman territory. In 142, Scipio became censor and acted with almost Catonian strictness. In 134, although he wasn’t a candidate, he was elected consul and took command of the Roman army besieging the city of Numantia in Spain. The war associated with this siege had been going on for years with terrible outcomes for the Romans, but Scipio quickly brought it to an end in 133. While at Numantia, he learned of the murder of Ti. Gracchus, his brother-in-law and adopted cousin, whose policies he generally opposed, though he occasionally flirted with the democrats. This stance cost him the people's favor, and in 131, when he sought to lead the war against Aristonicus, only two of the thirty-five tribes voted for his appointment. In 129, after a heated debate in the Senate, where he opposed Ti. Gracchus' agrarian law, he was triumphantly escorted home by a crowd, mainly made up of Italians whose interests had been threatened by the law. The next morning, he was found dead in his bed. Opinions about the cause of his death were divided, and they remained so. In the Laelius, his death is assumed to have been from natural causes.[52] However, elsewhere, Cicero supports the view of many of Scipio's friends that he was murdered by Carbo.[53] Carbo later added fuel to these suspicions by taking his own life, supposedly to avoid a direct trial. In ancient times, even C. Gracchus was suspected of avenging his brother's death in this way, but no modern scholar of any repute has supported this suspicion.

Whether the degree of intimacy between Cato and Scipio, which Cicero assumes, ever existed or not, cannot be determined.[54] [xxiii] There was much in Scipio that would attract Cato. Unlike the elder Africanus, he was severe and simple in his outward life, and though a lover of Greek and Greeks, yet attached to all that was best in the old Roman character and polity. Though an opponent of revolution, he was far from being a partisan of the oligarchy. Altogether, of all Romans, he most nearly deserved the description, 'ανηρ τετραγωνος ανευ ψογου,' 'a man four-square without reproach.' In his De Re Publica, Cicero points to Scipio as the ideal statesman, and often elsewhere eulogizes him as an almost perfect Roman.

Whether the level of closeness between Cato and Scipio that Cicero mentions actually existed is uncertain.[54] [xxiii] There was much about Scipio that would appeal to Cato. Unlike the older Africanus, he led a strict and simple life, and although he appreciated Greek culture, he was still committed to the best aspects of traditional Roman character and governance. He opposed revolution but was not a supporter of the oligarchy. In fact, among all Romans, he closely fit the description, 'man square without flaw ,' 'a man four-square without reproach.' In his De Re Publica, Cicero highlights Scipio as the perfect example of a statesman and frequently praises him elsewhere as an almost flawless Roman.

(3.) Laelius. Gaius Laelius, born about 186, was Scipio's most distinguished officer before Carthage, and his most intimate friend throughout life. The friendship of the two was one of the most famous in antiquity, and is celebrated in the Laelius. Laelius was an able speaker, writer and soldier, and devoted to Greek learning, particularly to the Stoic philosophy. He is with Cicero the type of a man of culture.[55] He, too, is one of the interlocutors in the De Re Publica.

(3.) Laelius. Gaius Laelius, born around 186, was Scipio's most accomplished officer before Carthage and his closest friend throughout their lives. The friendship between the two was among the most renowned in ancient history and is celebrated in the Laelius. Laelius was a skilled speaker, writer, and soldier, and he was dedicated to Greek learning, particularly Stoic philosophy. Along with Cicero, he represents a cultured individual.[55] He is also one of the speakers in the De Re Publica.

(ii.) SUBJECT-MATTER.

1. General View.

Overview.

The Cato Maior falls naturally into three parts:—

The Cato Maior naturally divides into three parts:—

Preliminary, dedication to Atticus, §§ 1-3;

Preliminary, dedication to Atticus, §§ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

Introductory Conversation, 4-9;

Intro Chat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

Cato's Defence of Old Age, 10-85.

Cato's Defense of Aging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

After § 9 Cato continues to express his views on old age without interruption to the end, and the dialogue thus becomes really a monologue.

After § 9 Cato keeps sharing his thoughts on old age without stopping until the end, making the dialogue essentially a monologue.

2. Analysis.

2. Analysis.

Preliminary ... 1-3.

Initial ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Cicero, addressing Atticus, states his purpose in writing the book and the effect of the work on himself (1, 2), the reasons [xxiv] for putting the sentiments on old age into the mouth of Cato, and the circumstances of the supposed conversation (3).

Cicero, speaking to Atticus, explains why he's writing the book and how it has impacted him (1, 2), the reasons for sharing Cato's thoughts on old age, and the context of the imagined discussion (3).

Introductory Conversation ... 4-9.

Introductory Chat ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Scipio declares his admiration of Cato's vigorous and happy old age. Cato replies that the secret lies in following the guidance of Nature (4, 5). Laelius then asks Cato to point out the road to such an old age as his own (6). This the old man promises to do, but first remarks that the faults charged against old age are generally due to defects of character (7). Laelius suggests that prosperity makes Cato's declining years pleasant. Cato admits that there may be some truth in this, but maintains that right character alone can make old age tolerable (8, 9).

Scipio expresses his admiration for Cato's strong and joyful old age. Cato responds that the key is following Nature’s guidance (4, 5). Laelius then asks Cato to show him the way to achieve such a fulfilling old age as his own (6). The old man agrees to do so, but first points out that the criticisms aimed at old age are typically due to personal flaws (7). Laelius proposes that Cato's comfortable years come from his prosperity. Cato concedes that there might be some truth to this, but insists that only a good character can truly make old age bearable (8, 9).

Cato's Defence of Old Age ... 10-85.

Cato's Defense of Old Age ... 10-85.

A. Introductory argument from fact. Account of celebrated old men whose lives till death were useful and happy ... 10-14

A. Introductory argument based on facts. A story about renowned older men whose lives were meaningful and joyful until the end... 10-14

(a). Fabius Maximus ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
(b). Plato; (c). Isocrates; (d). Gorgias ... __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
(e). Ennius ... __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

B. Refutation of charges made against old age ... 15-85

B. Refutation of charges made against old age ... 15-85

Statement of the four charges commonly made against old age: it withdraws men from active life, it weakens the physical powers, it takes away capacity for enjoyment, and it involves the anticipation of death ... 15

Statement of the four charges commonly made against old age: it pulls people away from active life, it diminishes physical strength, it reduces the ability to enjoy life, and it brings the thought of death... 15

A. Refutation of the first charge, that old age withdraws from active life.

A. Refutation of the first charge, that old age pulls away from active life.

(a). There are jobs suitable for older people that are just as important to the well-being of society as those that need more physical strength ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
(b). The common belief that older men have weak memories is addressed by demonstrating that this is either due to an inherent issue or a lack of mental exercise... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
[xxv]
(c). Argument from fact: examples of elderly men in both public and private life who remained actively engaged until their death ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__

B. Rebuttal of the second charge, that old age weakens the physical powers.

B. Response to the second accusation, that aging diminishes physical strength.

(a). Old age doesn’t seek or need the strength of youth, as it can exert influence through other ways. Examples to illustrate this ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
(b). Moderate habits can maintain a good level of strength until old age (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__); many cases of weakness in old age can be linked to poor health, which is prevalent at all stages of life (__A_TAG_PLACEHOLDER_2__); taking proper care will significantly slow down deterioration ... __A_TAG_PLACEHOLDER_3__-__A_TAG_PLACEHOLDER_4__

C. Refutation of the third charge, that old age takes away the capacity for enjoyment

C. Refutation of the third charge, that old age removes the ability to enjoy life

(a). The things that bring the most joy to youth are actually harmful, and old age helps by releasing us from their temptations ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
(b). Old age offers pleasures that are much more refined and satisfying than sensory ones ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
This includes the joys of conversation and literature (__A_TAG_PLACEHOLDER_2__-__A_TAG_PLACEHOLDER_3__); particularly those related to agriculture (__A_TAG_PLACEHOLDER_4__-__A_TAG_PLACEHOLDER_5__); and finally, the ability to exert influence, which old age will always have if youth has been spent wisely ... (__A_TAG_PLACEHOLDER_6__-__A_TAG_PLACEHOLDER_7__).
(c). The common complaint that older men’s tempers ruin their enjoyment is addressed by saying that it’s a flaw in character, not in age ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

D. Refutation of the fourth charge, that old age is unhappy because it involves the anticipation of death.

D. Refutation of the fourth charge, that old age is unhappy because it involves the fear of death.

(a). Since the true purpose of life is to live not just for a long time but to live well, death shouldn't be feared at any age ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
[xxvi]
(b). Older men, especially those who are educated and cultured, shouldn’t be afraid of death ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Because what aligns with nature is good, and it's natural for older men to die (__A_TAG_PLACEHOLDER_2__-__A_TAG_PLACEHOLDER_3__); the process of dying is short and nearly painless (__A_TAG_PLACEHOLDER_4__); even younger men and those without education often show how to disregard death (__A_TAG_PLACEHOLDER_5__); and old age, just like other stages of life, eventually reaches its time of maturity and fulfillment (__A_TAG_PLACEHOLDER_6__).
(c). Death might be the path to a joyful immortality ... __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
The arguments supporting this idea can be found in Plato; namely, the quickness of the mind's actions, its abilities in memory and creativity, its self-driven nature, indivisible essence, and existence before birth (__A_TAG_PLACEHOLDER_2__); also, the arguments attributed to Cyrus, which are based on the soul's immateriality, the lasting fame of great individuals, and the similarity of death to sleep (__A_TAG_PLACEHOLDER_3__-__A_TAG_PLACEHOLDER_4__); the deep-seated belief in immortality that even motivates people to act (__A_TAG_PLACEHOLDER_5__); and, lastly, the speaker's own desire for immortality and hope of reuniting with those he once knew and loved (__A_TAG_PLACEHOLDER_6__-__A_TAG_PLACEHOLDER_7__).

CATO MAIOR DE SENECTUTE

[pg 1]

M. TULLI CICERONIS

CATO MAIOR

DE SENECTUTE.


O Tite, si quid ego adiuero curamve levasso

Oh Tite, if I can help or ease your concern

quae nunc te coquit et versat in pectore fixa,

which now burns and revolves within your heart,

ecquid erit praemi?

What will the reward be?

Licet enim mihi versibus isdem affari te, Attice, quibus affatur Flamininum

Licet enim mihi versibus isdem affari te, Attice, quibus affatur Flamininum

ille vir haud magna cum re, sed plenus fidei,

That man, though not wealthy, was full of faith,

quamquam certo scio non, ut Flamininum,

quamquam certo scio non, ut Flamininum,

sollicitari te, Tite, sic noctesque diesque,

I'm urging you, Titus, both day and night,

novi enim moderationem animi tui et aequitatem, teque non cognomen solum Athenis deportasse, sed humanitatem et prudentiam intellego. Et tamen te suspicor isdem rebus quibus me ipsum interdum gravius commoveri, quarum consolatio et maior est et in aliud tempus differenda. Nunc autem visum est mihi de senectute aliquid ad te conscribere. 2 Hoc enim onere, quod mihi commune tecum est, aut iam urgentis aut certe adventantis senectutis et te et me ipsum levari volo: etsi te quidem id modice ac sapienter, sicut omnia, et ferre et laturum esse certo scio. Sed mihi, cum de senectute vellem aliquid scribere, tu occurrebas [pg 2] dignus eo munere, quo uterque nostrum communiter uteretur. Mihi quidem ita iucunda huius libri confectio fuit, ut non modo omnis absterserit senectutis molestias, sed effecerit mollem etiam et iucundam senectutem. Numquam igitur laudari satis digne philosophia poterit cui qui pareat omne tempus aetatis sine molestia possit degere. 3 Sed de ceteris et diximus multa et saepe dicemus: hunc librum ad te de senectute misimus. Omnem autem sermonem tribuimus non Tithono, ut Aristo Cius, parum enim esset auctoritatis in fabula, sed M. Catoni seni, quo maiorem auctoritatem haberet oratio: apud quem Laelium et Scipionem facimus admirantis, quod is tam facile senectutem ferat, eisque eum respondentem, qui si eruditius videbitur disputare quam consuevit ipse in suis libris, attribuito litteris Graecis, quarum constat eum perstudiosum fuisse in senectute. Sed quid opus est plura? Iam enim ipsius Catonis sermo explicabit nostram omnem de senectute sententiam.

For, I recognize not just your calmness and fairness, but also that you've brought with you not only a name from Athens but also humanity and wisdom. Still, I suspect that you’re affected by the same things that sometimes trouble me more deeply, the comfort from which is both greater and deserves to be postponed. However, it seems to me that I should write something to you about old age. 2 I want to relieve both you and myself of this burden, which we both share, whether the pressures of the approaching old age are already upon us or are certainly coming: though I know you will handle it moderately and wisely, as you do everything else. But when I thought about writing something on old age, you came to mind as someone deserving of this task that we both would engage in together. The completion of this book was so enjoyable for me that it not only wiped away all the troubles of old age but even made old age seem soft and pleasant. Therefore, philosophy can never be praised enough, for it allows anyone who embraces it to live through all stages of life without distress. 3 But we have already said a lot about other matters and will repeat much more; we have sent you this book about old age. Moreover, we attribute the conversation not to Tithonus, as Aristotle of Cius did, since that would lack authority in a myth, but to the elder M. Cato, so that the speech may have more weight: in the context, we depict Laelius and Scipio marveling at how easily he bears old age, and his responses reflect that if he seems to argue more learnedly than usual in his writings, it is due to Greek texts, which he was known to study diligently in his old age. But what’s the need for more? For soon Cato's own words will explain our whole sentiment about old age.

II. 4 SCIPIO. Saepe numero admirari soleo cum hoc C. Laelio cum ceterarum rerum tuam excellentem, M. Cato, perfectamque sapientiam, tum vel maxime quod numquam tibi senectutem gravem esse senserim, quae plerisque senibus sic odiosa est, ut onus se Aetna gravius dicant sustinere.

II. 4 SCIPIO. I often find myself amazed by the number of things when I think of you, C. Laelius, along with your remarkable qualities, M. Cato, and your perfected wisdom, especially because I’ve never seen you feel weighed down by old age, which for many older people is so burdensome that they claim to bear a load heavier than Aetna.

CATO. Rem haud sane, Scipio et Laeli, difficilem admirari videmini. Quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum, eis omnis aetas gravis est: qui autem omnia bona a se ipsi petunt, eis nihil potest malum videri quod naturae necessitas afferat. Quo in genere est in primis senectus, quam ut adipiscantur omnes optant, eandem accusant adeptam: tanta est stultitiae inconstantia atque perversitas. Obrepere [pg 3] aiunt eam citius quam putassent. Primum quis coegit eos falsum putare? Qui enim citius adulescentiae senectus quam pueritiae adulescentia obrepit? Deinde qui minus gravis esset eis senectus, si octingentesimum annum agerent, quam si octogesimum? Praeterita enim aetas quamvis longa, cum effluxisset, nulla consolatione permulcere posset stultam senectutem. 5 Quocirca si sapientiam meam admirari soletis, quae utinam digna esset opinione vestra nostroque cognomine, in hoc sumus sapientes, quod naturam optimam ducem tamquam deum sequimur eique paremus: a qua non veri simile est, cum ceterae partes aetatis bene descriptae sint, extremum actum tamquam ab inerti poeta esse neglectum. Sed tamen necesse fuit esse aliquid extremum et, tamquam in arborum bacis terraeque fructibus, maturitate tempestiva quasi vietum et caducum, quod ferundum est molliter sapienti. Quid est enim aliud Gigantum modo bellare cum dis nisi naturae repugnare?

CATO. You guys seem to have a hard time believing this, Scipio and Laelius. For those who don’t have anything within themselves that helps them live well and happily, every stage of life is burdensome. But for those who seek all good things from within, nothing that nature brings can seem bad. In this respect, old age is especially noteworthy; everyone wishes to reach it, yet once they have, they complain about it: such is the inconsistency and folly of human nature. They say it creeps up on them faster than they expected. Who made them think it was false? After all, doesn’t old age sneak up on youth faster than youth does on childhood? And wouldn’t old age seem lighter to them if they were living their eight-hundredth year rather than their eightieth? The past, even if it were long, cannot soothe foolish old age once it has gone by. Therefore, if you often admire my wisdom, which I wish was worthy of your opinion and our name, we are wise in the sense that we follow nature, our best guide, like a god, and obey her. It is not likely that, since other stages of life are well described, the final act has been overlooked as if neglected by a lazy poet. Yet, there had to be something final, and just like the fruits of the earth and the branches of trees, it must be accepted gently by the wise. After all, what is it but to battle the gods like giants, if not to resist nature?

6 LAELIUS. Atqui, Cato, gratissimum nobis, ut etiam pro Scipione pollicear, feceris, si, quoniam speramus, volumus quidem certe, senes fieri, multo ante a te didicerimus quibus facillime rationibus ingravescentem aetatem ferre possimus.

6 LAELIUS. Anyway, Cato, it would be very helpful to us if you could also promise for Scipio, since we hope—and definitely want—old age to come, that we learn much earlier from you how we can easily handle the challenges of getting older.

CATO. Faciam vero, Laeli, praesertim si utrique vestrum, ut dicis, gratum futurum est.

CATO. I will indeed do it, Laelius, especially if it will be pleasing to both of you, as you say.

LAELIUS. Volumus sane, nisi molestum est, Cato, tamquam longam aliquam viam confeceris, quam nobis quoque ingrediundum sit, istuc, quo pervenisti, videre quale sit.

LAELIUS. We certainly want to, if it's not too much trouble, Cato, just like you’ve traveled a long way, we’d also like to see what your destination is like.

III. 7 CATO. Faciam ut potero, Laeli. Saepe enim interfui querellis aequalium meorum, pares autem vetere [pg 4] proverbio cum paribus facillime congregantur, quae C. Salinator, quae Sp. Albinus, homines consulares, nostri fere aequales, deplorare solebant, tum quod voluptatibus carerent, sine quibus vitam nullam putarent, tum quod spernerentur ab eis, a quibus essent coli soliti; qui mihi non id videbantur accusare, quod esset accusandum. Nam si id culpa senectutis accideret, eadem mihi usu venirent reliquisque omnibus maioribus natu, quorum ego multorum cognovi senectutem sine querella, qui se et libidinum vinculis laxatos esse non moleste ferrent nec a suis despicerentur. Sed omnium istius modi querellarum in moribus est culpa, non in aetate. Moderati enim et nec difficiles nec inhumani senes tolerabilem senectutem agunt, importunitas autem et inhumanitas omni aetati molesta est.

III. 7 CATO. I’ll do what I can, Laelius. I've often been present when my peers have complained, and it's true that, as the old saying goes, “Like attracts like.” Consular figures like Gaius Salinator and Spurius Albinus, who are almost my equals, often lament because they lack pleasures, which they believe make life worth living, or because they feel rejected by those they used to enjoy being around. To me, they didn't seem to be pointing out what should be criticized. If this were a fault of old age, then the same complaints would come from all other older people, many of whom I’ve seen grow old without complaint, who don’t mind being freed from the shackles of desire and aren’t looked down upon by their friends. But the fault of such complaints lies in character, not in age. Those who are moderate, neither difficult nor inhumane, manage to age gracefully, while rudeness and cruelty are burdensome at any age.

8 LAELIUS. Est, ut dicis, Cato; sed fortasse dixerit quispiam tibi propter opes et copias et dignitatem tuam tolerabiliorem senectutem videri, id autem non posse multis contingere.

8 LAELIUS. Yes, as you say, Cato; but perhaps someone has told you that because of your wealth, abundance, and status, old age seems more tolerable, though not many can experience that.

CATO. Est istuc quidem, Laeli, aliquid, sed nequaquam in isto sunt omnia; ut Themistocles fertur Seriphio cuidam in iurgio respondisse, cum ille dixisset non eum sua, sed patriae gloria splendorem assecutum: 'nec hercule', inquit, 'si ego Seriphius essem, nec tu, si Atheniensis, clarus umquam fuisses'. Quod eodem modo de senectute dici potest; nec enim in summa inopia levis esse senectus potest, ne sapienti quidem, nec insipienti etiam in summa copia non gravis. 9 Aptissima omnino sunt, Scipio et Laeli, arma senectutis artes exercitationesque virtutum, quae in omni aetate cultae, cum diu multumque vixeris, mirificos ecferunt fructus, non solum quia numquam deserunt, ne extremo quidem [pg 5] tempore aetatis, quamquam id quidem maximum est, verum etiam quia conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum recordatio iucundissima est.

CATO. It's true, Laelius, that this is something, but it's certainly not everything; just like Themistocles supposedly replied to a man from Seriphos during an argument, when that guy said he achieved glory not from his own merits but from the glory of his homeland: "Not at all," he said, "if I were from Seriphos, you would never have been famous as an Athenian." This can also be said about old age; for even in extreme poverty, old age cannot be light, not even for a wise person, nor is it any less serious for a foolish person, even in the highest abundance. 9 Scipio and Laelius perfectly describe the tools of old age: the skills and practices of virtues that, when cultivated throughout life, produce incredible rewards, not only because they never abandon you, not even at the end [pg 5] of life, which is certainly the greatest thing, but also because the awareness of a well-lived life and the memories of many good deeds are incredibly enjoyable.

IV. 10 Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum recepit, senem adulescens ita dilexi, ut aequalem. Erat enim in illo viro comitate condita gravitas, nec senectus mores mutaverat. Quamquam eum colere coepi non admodum grandem natu, sed tamen iam aetate provectum. Anno enim post consul primum fuerat quam ego natus sum, cumque eo quartum consule adulescentulus miles ad Capuam profectus sum quintoque anno post ad Tarentum. Quaestor deinde quadriennio post factus sum, quem magistratum gessi consulibus Tuditano et Cethego, cum quidem ille admodum senex suasor legis Cinciae de donis et muneribus fuit. Hic et bella gerebat ut adulescens, cum plane grandis esset, et Hannibalem iuveniliter exsultantem patientia sua molliebat; de quo praeclare familiaris noster Ennius:

IV. 10 Ego Q. Maximum, the one who welcomed me to Tarentum, I admired that older man as if he were my peer. He had a charm mixed with seriousness, and age hadn’t changed his character. I started to respect him not when he was very old, but still when he was advanced in years. He had first been consul a year before I was born, and I set out as a young soldier to Capua with the consul who was in office then when I was just a teenager. Five years later, I went to Tarentum. Then, four years later, I became a quaestor, serving in that role while Tuditano and Cethego were consuls, and during that time, the older man was a strong advocate for the Cincian law about gifts and rewards. Even as a young man, he waged wars despite being quite advanced in age, and he tamed Hannibal’s youthful exuberance with his enduring patience; about him, our well-known friend Ennius said:

unus homo nobis cunctando restituit rem;

One man saved everything for us by taking his time;

noenum rumores ponebat ante salutem;

no rumors put before health;

ergo plusque magisque viri nunc gloria claret.

Therefore, the glory of men now shines even more brightly.

11 Tarentum vero qua vigilantia, quo consilio recepit! Cum quidem me audiente Salinatori, qui amisso oppido fugerat in arcem, glorianti atque ita dicenti, 'mea opera, Q. Fabi, Tarentum recepisti', 'certe', inquit ridens, 'nam nisi tu amisisses, numquam recepissem'. Nec vero in armis praestantior quam in toga; qui consul iterum, Sp. Carvilio collega quiescente, C. Flaminio tribuno plebis, quoad potuit, restitit agrum Picentem et Gallicum viritim contra senatus auctoritatem dividenti, [pg 6] augurque cum esset, dicere ausus est optimis auspiciis ea geri, quae pro rei publicae salute gererentur; quae contra rem publicam ferrentur, contra auspicia ferri. 12 Multa in eo viro praeclara cognovi, sed nihil admirabilius quam quo modo ille mortem fili tulit, clari viri et consularis. Est in manibus laudatio, quam cum legimus, quem philosophum non contemnimus? Nec vero ille in luce modo atque in oculis civium magnus, sed intus domique praestantior. Qui sermo, quae praecepta! Quanta notitia antiquitatis, scientia iuris auguri! Multae etiam, ut in homine Romano, litterae: omnia memoria tenebat non domestica solum, sed etiam externa bella. Cuius sermone ita tum cupide fruebar, quasi iam divinarem, id quod evenit, illo exstincto fore unde discerem neminem.

11 Tarentum certainly received with great vigilance and strategy! While I listened to Salinator, who had fled to the fortress after losing the town, boasting and saying, 'Thanks to my efforts, Q. Fabi, you recovered Tarentum,' he replied, laughing, 'Of course, if you hadn't lost it, I would never have gotten it back.' He was indeed as impressive in arms as he was in a toga; as consul again, while Sp. Carvilius remained quiet, he resisted as much as he could against the Senate's authority when it came to distributing the Picene and Gallic land individually, [pg 6] and though he was an augur, he dared to say that these actions were being carried out with the best auspices for the sake of the Republic; those that would go against the Republic should be conducted against auspices. 12 I learned many remarkable things about that man, but nothing more admirable than how he dealt with the death of his son, a distinguished man and consul. Praise is in hand, and when we read it, which philosopher do we not respect? Moreover, he was great not just in public view and in the sight of citizens but even more so at home. What conversation, what teachings! How extensive his knowledge of antiquity and legal expertise as an augur! He also had many letters, as is typical in a Roman man; he remembered everything, not just domestic affairs but even external wars. I enjoyed his discussions so much at that time, as if I could already foresee that when he was gone, there would be no one from whom I could learn.

V. 13 Quorsus igitur haec tam multa de Maximo? Quia profecto videtis nefas esse dictu miseram fuisse talem senectutem. Nec tamen omnes possunt esse Scipiones aut Maximi, ut urbium expugnationes, ut pedestris navalisve pugnas, ut bella a se gesta, ut triumphos recordentur. Est etiam quiete et pure atque eleganter actae aetatis placida ac lenis senectus, qualem accepimus Platonis, qui uno et octogesimo anno scribens est mortuus, qualem Isocrati, qui eum librum, qui Panathenaicus inscribitur, quarto nonagesimo anno scripsisse dicit vixitque quinquennium postea; cuius magister Leontinus Gorgias centum et septem complevit annos, neque umquam in suo studio atque opere cessavit. Qui, cum ex eo quaereretur cur tam diu vellet esse in vita, 'nihil habeo,' inquit, 'quod accusem senectutem'. Praeclarum responsum et docto homine dignum! 14 Sua enim vitia insipientes et suam culpam in senectutem [pg 7] conferunt, quod non faciebat is, cuius modo mentionem feci, Ennius:

V. 13 So why all this talk about Maximus? Because it’s clear you see that it’s sad to think about such a miserable old age. Not everyone can be Scipios or Maximi, remembering the sieges of cities, the naval or land battles, or the wars they've fought, or the triumphs they've celebrated. There’s also a peaceful, dignified, and elegant old age like that of Plato, who passed away while writing at the age of eighty-one, or Isocrates, who is said to have written the book called Panathenaicus at ninety and lived five years longer; his teacher, Gorgias of Leontini, lived to be a hundred and seven and never stopped working on his studies and projects. When he was asked why he wanted to live so long, he replied, "I have nothing to blame old age for." What a remarkable answer, worthy of an educated man! 14 For foolish people blame their own faults and shortcomings on old age, which was not the case with Ennius, whom I just mentioned:

sic ut fortis ecus, spatio qui saepe supremo

just like a strong horse, often in the extreme space

vicit Olumpia, nunc senio confectus quiescit.

He conquered Olympia, now he rests, worn out by old age.

Equi fortis et victoris senectuti comparat suam; quem quidem probe meminisse potestis; anno enim undevicesimo post eius mortem hi consules, T. Flamininus et M'. Acilius, facti sunt; ille autem Caepione et Philippo iterum consulibus mortuus est, cum ego quinque et sexaginta annos natus legem Voconiam magna voce et bonis lateribus suasissem. Annos septuaginta natus, tot enim vixit Ennius, ita ferebat duo quae maxima putantur, onera, paupertatem et senectutem, ut eis paene delectari videretur.

Equally strong and victorious in old age, he is someone you can surely remember well; for it was the nineteenth year after his death when these consuls, T. Flamininus and M'. Acilius, took office. However, he died during the consulship of Caepio and Philip. At that time, I was sixty-five years old and had passionately supported the Voconian law. At seventy years old—since Ennius lived that long—he managed to carry the two greatest burdens, poverty and old age, as if he almost enjoyed them.

15 Etenim, cum complector animo, quattuor reperio causas cur senectus misera videatur: unam, quod avocet a rebus gerendis; alteram, quod corpus faciat infirmius; tertiam, quod privet omnibus fere voluptatibus; quartam, quod haud procul absit a morte. Earum, si placet, causarum quanta quamque sit iusta una quaeque videamus.

15 Indeed, when I reflect on it, I find four reasons why old age seems miserable: first, because it takes us away from action; second, because it makes the body weaker; third, because it deprives us of almost all pleasures; and fourth, because it is not far from death. If you agree, let's examine how fair each of these reasons truly is.

VI. A rebus gerendis senectus abstrahit. Quibus? An eis, quae iuventute geruntur et viribus? Nullaene igitur res sunt seniles, quae vel infirmis corporibus animo tamen administrentur? Nihil ergo agebat Q. Maximus, nihil L. Paulus, pater tuus, socer optimi viri fili mei? Ceteri senes, Fabricii Curii Coruncanii, cum rem publicam consilio et auctoritate defendebant, nihil agebant? 16 Ad Appi Claudi senectutem accedebat etiam ut caecus esset; tamen is, cum sententia senatus inclinaret [pg 8] ad pacem cum Pyrrho foedusque faciendum, non dubitavit dicere illa, quae versibus persecutus est Ennius:

VI. Old age takes away the ability to manage things. But why? Is it because older people can’t handle the things that youth and strength can? Are there really no elderly matters that can still be handled by a strong mind, even in a weak body? Did Q. Maximus or L. Paulus, your father, or the father-in-law of my best friend, do nothing? Did other old men like Fabricius, Curius, and Coruncanius, who defended the republic with their wisdom and authority, accomplish nothing? 16 Even Appius Claudius, who was also blind in his old age, didn’t hesitate to speak those words, which Ennius captured in verse, when the Senate leaned towards making peace with Pyrrhus and forming a treaty. [pg 8]

quo vobis mentes, rectae quae stare solebant

What has happened to your minds, which used to stand firm?

antehac, dementis sese flexere viai?

Did you change your mind?

ceteraque gravissime, notum enim vobis carmen est, et tamen ipsius Appi exstat oratio. Atque haec ille egit septemdecim annis post alterum consulatum, cum inter duos consulatus anni decem interfuissent censorque ante superiorem consulatum fuisset, ex quo intellegitur Pyrrhi bello grandem sane fuisse, et tamen sic a patribus accepimus. 17 Nihil igitur afferunt qui in re gerenda versari senectutem negant, similesque sunt ut si qui gubernatorem in navigando nihil agere dicant, cum alii malos scandant, alii per foros cursent, alii sentinam exhauriant, ille clavum tenens quietus sedeat in puppi, non faciat ea, quae iuvenes. At vero multo maiora et meliora facit. Non viribus aut velocitate aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio auctoritate sententia, quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet; 18 nisi forte ego vobis, qui et miles et tribunus et legatus et consul versatus sum in vario genere bellorum, cessare nunc videor, cum bella non gero. At senatui quae sint gerenda praescribo et quo modo; Carthagini male iam diu cogitanti bellum multo ante denuntio, de qua vereri non ante desinam quam illam exscisam esse cognovero. 19 Quam palmam utinam di immortales, Scipio, tibi reservent, ut avi relliquias persequare, cuius a morte tertius hic et tricesimus annus est, sed memoriam illius viri omnes excipient anni consequentes. Anno ante me censorem mortuus est, [pg 9] novem annis post meum consulatum, cum consul iterum me consule creatus esset. Num igitur, si ad centesimum annum vixisset, senectutis eum suae paeniteret? Nec enim excursione nec saltu, nec eminus hastis aut comminus gladiis uteretur, sed consilio ratione sententia, quae nisi essent in senibus, non summum consilium maiores nostri appellassent senatum. 20 Apud Lacedaemonios quidem ei, qui amplissimum magistratum gerunt, ut sunt, sic etiam nominantur senes. Quod si legere aut audire voletis externa, maximas res publicas ab adulescentibus labefactatas, a senibus sustentatas et restitutas reperietis.

ceteraque gravissime, you all know the poem, and yet there is a speech from Appius himself. He made this point seventeen years after his second consulship, during a period of ten years between two consulships, and he had been censor before his last consulship, from which it’s clear that the war with Pyrrhus was indeed significant, and yet this is how we received it from our ancestors. 17 Therefore, those who say that old age does not contribute to action are mistaken, as if someone were to claim that the captain of a ship does nothing while others are climbing, running through the decks, and bailing water, while he calmly sits holding the tiller, not doing what the younger crew members do. In reality, he actually accomplishes much greater and better things. Great matters are not managed by strength, speed, or quickness of the body, but by strategy, authority, and wisdom, which not only do not decrease with age but are often enhanced. 18 Unless perhaps you think that I, who have been a soldier, tribune, legate, and consul involved in various kinds of wars, now seem to be inactive because I am not waging war. But I am prescribing to the Senate what should be done and how; I warn Carthage, which has been contemplating war for a long time, well in advance, and I will not stop worrying about it until I learn that it has been destroyed. 19 Oh, how I wish that the immortal gods reserve such glory for you, Scipio, that you pursue the legacy of your grandfather, from whose death it is now the thirty-third year, but the memory of that man will be remembered by all years to come. A year before me, he died while I was censor, nine years after my consulship, when another consul was elected while I was the consul. So if he had lived to his one-hundredth year, would he have regretted his old age? For he would not use a charge or leap, nor would he fight at a distance with spears or up close with swords, but by strategy, reasoning, and wisdom, which if they were absent in the old, our ancestors would not have called the highest council the Senate. 20 Among the Spartans, indeed, those who hold the highest office are referred to as elders. If you would read or listen to external accounts, you would find that great states have been undermined by the young but supported and restored by the elderly.

Cedo qui vestram rem publicam tantam amisistis tam cito?

How did you all lose your great republic so quickly?

sic enim percontantur in Naevi poetae Ludo. Respondentur et alia et hoc in primis:

sic enim percontantur in Naevi poetae Ludo. Respondentur et alia et hoc in primis:

proveniebant oratores novi, stulti adulescentuli.

new speakers were coming, foolish youths.

Temeritas est videlicet florentis aetatis, prudentia senescentis.

Temerity is clearly the trait of youth, while wisdom comes with age.

VII. 21 At memoria minuitur. Credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior. Themistocles omnium civium perceperat nomina; num igitur censetis eum, cum aetate processisset, qui Aristides esset Lysimachum salutare solitum? Equidem non modo eos novi qui sunt, sed eorum patres etiam et avos, nec sepulcra legens vereor, quod aiunt, ne memoriam perdam; his enim ipsis legendis in memoriam redeo mortuorum. Nec vero quemquam senem audivi oblitum, quo loco thesaurum obruisset. Omnia quae curant meminerunt, vadimonia constituta, quis sibi, cui ipsi debeant. 22 Quid iuris consulti, quid pontifices, quid augures, quid philosophi [pg 10] senes? Quam multa meminerunt! Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria, neque ea solum claris et honoratis viris, sed in vita etiam privata et quieta. Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit; quod propter studium cum rem neglegere familiarem videretur, a filiis in iudicium vocatus est, ut, quem ad modum nostro more male rem gerentibus patribus bonis interdici solet, sic illum quasi desipientem a re familiari removerent iudices. Tum senex dicitur eam fabulam quam in manibus habebat et proxime scripserat, Oedipum Coloneum, recitasse iudicibus quaesisseque num illud carmen desipientis videretur, quo recitato sententiis iudicum est liberatus. 23 Num igitur hunc, num Homerum Hesiodum Simoniden Stesichorum, num quos ante dixi Isocraten Gorgian, num philosophorum principes, Pythagoran Democritum, num Platonem Xenocraten, num postea Zenonem Cleanthen, aut eum, quem vos etiam vidistis Romae, Diogenen Stoicum coegit in suis studiis obmutiscere senectus? An in omnibus studiorum agitatio vitae aequalis fuit? 24 Age, ut ista divina studia omittamus, possum nominare ex agro Sabino rusticos Romanos, vicinos et familiaris meos, quibus absentibus numquam fere ulla in agro maiora opera fiunt, non serendis, non percipiendis, non condendis fructibus. Quamquam in aliis minus hoc mirum est, nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse vivere; sed idem in eis elaborant, quae sciunt nihil ad se omnino pertinere:

VII. 21 Memory fades. I believe that unless you exercise it, or if you are naturally slower, it will diminish. Themistocles remembered the names of all the citizens; so do you think that as he grew older, he was the one who would greet Aristides instead of Lysimachus? I don’t just know those who are alive now, but also their fathers and grandfathers, and I have no fear of losing my memory by reading their tombs, for by reading those very things, I recall the memories of the deceased. Indeed, I’ve never heard an elderly person forget where they buried treasure. Everyone who cares remembers their obligations, the set dates for appearances, and whom they owe to whom. 22 What about legal experts, priests, augurs, and philosophers? How much do they remember! Elderly minds remain sharp, as long as they keep up their enthusiasm and effort, not just among distinguished and honored men, but also in their private and humble lives. Sophocles wrote tragedies well into old age; due to his passion, while it seemed he was neglecting family affairs, he was summoned to court by his sons to determine whether, the way our culture tends to restrict fathers who mismanage their estates, they could remove him from family matters as if he were foolish. Then the old man recited the play he had in hand and had recently written, Oedipus at Colonus, and asked the judges if that work seemed foolish; after he recited it, he was freed by the judges' verdict. 23 So, did old age silence him, Homer, Hesiod, Simonides, Stesichorus, or the ones I mentioned before like Isocrates and Gorgias, or the leading philosophers like Pythagoras and Democritus, or Plato and Xenocrates, or later Zeno and Cleanthes, or even the one you all saw in Rome, Diogenes the Stoic? Was it the same for all endeavors of life? 24 Well, to set aside those divine studies, I can name farmers from Sabina, my Roman neighbors and friends, for whom almost no major work is done in the fields when they are absent—neither planting, nor harvesting, nor storing crops. Although in other cases that might not be so surprising, for there is no one so old that they don’t think they could live another year; yet they still toil over things they know have nothing to do with them:

serit arbores, quae alteri saeclo prosint,

He plants trees that will benefit the next generation,

ut ait Statius noster in Synephebis. 25 Nec vero dubitat agricola, quamvis sit senex, quaerenti cui serat respondere: [pg 11] 'dis immortalibus, qui me non accipere modo haec a maioribus voluerunt, sed etiam posteris prodere'.

ut ait Statius noster in Synephebis. 25 And the farmer, although he is old, does not hesitate to respond to the one who asks him whom he should plant for: [pg 11] 'to the immortal gods, who not only wanted me to receive these from my ancestors but also to pass them on to future generations.'

VIII. Et melius Caecilius de sene alteri saeculo prospiciente, quam illud idem:

VIII. And better is Caecilius regarding the old man looking ahead to another century than that same thing:

edepol, senectus, si nil quicquam aliud viti

edepol, old age, if nothing else is flawed

adportes tecum, cum advenis, unum id sat est,

bring with you, when you arrive, that is enough,

quod diu vivendo multa quae non volt videt.

For a long time, living shows many things that one does not want to see.

Et multa fortasse quae volt, atque in ea, quae non volt, saepe etiam adulescentia incurrit. Illud vero idem Caecilius vitiosius:

Et multa fortasse quae vult, atque in ea, quae non vult, saepe etiam adulescentia incurrit. Illud vero idem Caecilius vitiosius:

tum equidem in senecta hoc deputo miserrimum,

Well, I consider this to be the most miserable in old age,

sentire ea aetate eumpse esse odiosum alteri.

to feel in that era that he himself is hateful to another.

26 Iucundum potius quam odiosum! Ut enim adulescentibus bona indole praeditis sapientes senes delectantur, leviorque fit senectus eorum qui a iuventute coluntur et diliguntur, sic adulescentes senum praeceptis gaudent, quibus ad virtutum studia ducuntur, nec minus intellego me vobis quam mihi vos esse iucundos. Sed videtis, ut senectus non modo languida atque iners non sit, verum etiam sit operosa et semper agens aliquid et moliens, tale scilicet, quale cuiusque studium in superiore vita fuit. Quid, qui etiam addiscunt aliquid, ut et Solonem versibus gloriantem videmus, qui se cotidie aliquid addiscentem dicit senem fieri, et ego feci, qui litteras Graecas senex didici, quas quidem sic avide arripui quasi diuturnam sitim explere cupiens, ut ea ipsa mihi nota essent, quibus me nunc exemplis uti videtis. Quod cum fecisse Socraten in fidibus audirem, vellem equidem etiam illud, discebant enim fidibus antiqui, sed in litteris certe elaboravi.

26 More pleasant than annoying! Just as wise older adults enjoy the company of well-natured young people, and old age becomes lighter for those cherished by youth, so young people appreciate the teachings of the elderly, which guide them toward virtuous pursuits. I understand that you are as enjoyable to me as I am to you. But you can see that old age isn’t just weak and inactive; it can also be industrious and always engaged in something, much like the individual’s interests throughout their life. What about those who even learn new things, like Solon, who boasts in his verses that he learns something new every day? I too have learned Greek letters as an older man, grasping them eagerly to quench a long-lasting thirst, so much that they now feel familiar to me, as you see me using these examples. I’ve heard that Socrates even played the lyre, which I would like to do as well; ancient people learned through music, but I surely made an effort with literature.

[pg 12]

IX. 27 Ne nunc quidem viris desidero adulescentis, is enim erat locus alter de vitiis senectutis, non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam. Quod est, eo decet uti et quidquid agas agere pro viribus. Quae enim vox potest esse contemptior quam Milonis Crotoniatae? Qui cum iam senex esset athletasque se exercentis in curriculo videret, aspexisse lacertos suos dicitur illacrimansque dixisse, 'at hi quidem mortui iam sunt'. Non vero tam isti, quam tu ipse, nugator, neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed ex lateribus et lacertis tuis. Nihil Sex. Aelius tale, nihil multis annis ante Ti. Coruncanius, nihil modo P. Crassus, a quibus iura civibus praescribebantur, quorum usque ad extremum spiritum est provecta prudentia. 28 Orator metuo ne languescat senectute: est enim munus eius non ingeni solum, sed laterum etiam et virium. Omnino canorum illud in voce splendescit etiam nescio quo pacto in senectute, quod equidem adhuc non amisi, et videtis annos. Sed tamen est decorus seni sermo quietus et remissus, facitque persaepe ipsa sibi audientiam diserti senis composita et mitis oratio, quam si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere et Laelio. Quid enim est iucundius senectute stipata studiis iuventutis? 29 An ne illas quidem viris senectuti relinquimus, ut adulescentis doceat, instituat, ad omne offici munus instruat? Quo quidem opere quid potest esse praeclarius? Mihi vero et Cn. et P. Scipiones et avi tui duo L. Aemilius et P. Africanus comitatu nobilium iuvenum fortunati videbantur, nec ulli bonarum artium magistri non beati putandi, quamvis consenuerint vires atque defecerint. Etsi ipsa ista defectio virium adulescentiae vitiis efficitur saepius quam senectute; libidinosa enim et intemperans adulescentia [pg 13] effetum corpus tradit senectuti. 30 Cyrus quidem apud Xenophontem eo sermone, quem moriens habuit, cum admodum senex esset, negat se umquam sensisse senectutem suam imbecilliorem factam quam adulescentia fuisset. Ego L. Metellum memini puer, qui, cum quadriennio post alterum consulatum pontifex maximus factus esset, viginti et duos annos ei sacerdotio praefuit, ita bonis esse viribus extremo tempore aetatis, ut adulescentiam non requireret. Nihil necesse est mihi de me ipso dicere, quamquam est id quidem senile aetatique nostrae conceditur. X. 31 Videtisne, ut apud Homerum saepissime Nestor de virtutibus suis praedicet? Tertiam enim aetatem hominum videbat, nec erat ei verendum ne vera praedicans de se nimis videretur aut insolens aut loquax. Etenim, ut ait Homerus, ex eius lingua melle dulcior fluebat oratio; quam ad suavitatem nullis egebat corporis viribus. Et tamen dux ille Graeciae nusquam optat ut Aiacis similis habeat decem, sed ut Nestoris, quod si sibi acciderit, non dubitat quin brevi sit Troia peritura. 32 Sed redeo ad me. Quartum ago annum et octogesimum: vellem equidem idem posse gloriari quod Cyrus, sed tamen hoc queo dicere, non me quidem eis esse viribus, quibus aut miles bello Punico aut quaestor eodem bello aut consul in Hispania fuerim aut quadriennio post, cum tribunus militaris depugnavi apud Thermopylas M'. Glabrione consule; sed tamen, ut vos videtis, non plane me enervavit, non afflixit senectus: non curia viris meas desiderat, non rostra, non amici, non clientes, non hospites. Nec enim umquam sum assensus veteri illi laudatoque proverbio, quod monet mature fieri senem, si diu velis senex esse. Ego vero me minus diu senem esse mallem quam esse [pg 14] senem ante quam essem. Itaque nemo adhuc convenire me voluit cui fuerim occupatus. 33 At minus habeo virium quam vestrum utervis. Ne vos quidem T. Ponti centurionis viris habetis: num idcirco est ille praestantior? Moderatio modo virium adsit et tantum quantum potest quisque nitatur, ne ille non magno desiderio tenebitur virium. Olympiae per stadium ingressus esse Milo dicitur, cum umeris sustineret bovem: utrum igitur has corporis an Pythagorae tibi malis viris ingeni dari? Denique isto bono utare, dum adsit, cum absit, ne requiras: nisi forte adulescentes pueritiam, paulum aetate progressi adulescentiam debent requirere. Cursus est certus aetatis et una via naturae eaque simplex, suaque cuique parti aetatis tempestivitas est data, ut et infirmitas puerorum et ferocitas iuvenum et gravitas iam constantis aetatis et senectutis maturitas naturale quiddam habet, quod suo tempore percipi debeat. 34 Audire te arbitror, Scipio, hospes tuus avitus Masinissa quae faciat hodie nonaginta natus annos: cum ingressus iter pedibus sit, in equum omnino non ascendere; cum autem equo, ex equo non descendere; nullo imbri, nullo frigore adduci ut capite operto sit; summam esse in eo corporis siccitatem, itaque omnia exsequi regis officia et munera. Potest igitur exercitatio et temperantia etiam in senectute conservare aliquid pristini roboris.

IX. 27 Even now, I don't long for the youths' vigor; that was just another view of the flaws of old age, no more than I long for the strength of a bull or an elephant. It’s important to make use of what you have and to do whatever you can. What could be more contemptible than the words of Milo of Croton? He, when he was already old and saw athletes training on the track, was said to have looked at his own arms and, crying, said, "But these are indeed long dead." Not those athletes, but you yourself, you buffoon, for you have never been honored because of your own abilities, but from your physique and strength. Nothing came close to anything that Sex. Aelius had, nor that of Ti. Coruncanius many years before him, nor that of P. Crassus lately, from whom civic laws were prescribed, those whose wisdom carried them all the way to their last breath. 28 I’m concerned that the orator might weaken with age, for his role involves not only talent but also physical strength. That grayness in his voice shines even somehow in old age, which I have not yet lost, despite my years. However, an old man's speech is often calm and relaxed, and the polished and gentle words of a well-spoken elder can often captivate listeners, even if you cannot execute it yourself, you can still advise Scipio or Laelius. What could be more pleasant than old age surrounded by the pursuits of youth? 29 Should we not even leave those in their old age, to teach the young, mentor them, and prepare them for every duty? What could be more excellent than that? To me, and to Cn. and P. Scipio, and your two grandfathers L. Aemilius and P. Africanus, appeared fortunate in the company of distinguished young men, nor could any master of the good arts be considered unfortunate, even if their strength has waned over time. Although the actual weakening of strength often results more from the flaws of youth than age; for it is a lustful and intemperate youth that weakens the body and bequeaths it to old age. [pg 13] 30 Cyrus indeed, in the account by Xenophon, when he was quite old and was about to die, claimed he never felt his old age weaker than his youth. I remember L. Metellus as a boy, who, four years after his second consulship, became the pontifex maximus, serving in that role for twenty-two years, maintaining such good strength at the end of his life that he did not need the vigor of youth. I don't need to speak of myself, although this is a subject indeed permitted for my old age. X. 31 Do you see how often Nestor boasts about his virtues in Homer? For he witnessed the third age of men and had no fear that by praising the truth about himself he might seem too arrogant or talkative. Indeed, as Homer says, his speech flowed sweeter than honey; and this sweetness did not depend on any bodily strength. And yet that leader of Greece does not wish to have ten like Ajax, but desires ones like Nestor, for if that happens to him, he has no doubt that Troy will soon fall. 32 But returning to myself. I am turning eighty-four this year: I would indeed like to boast like Cyrus, but I can say this: I am not endowed with the same strength I had when I was a soldier in the Punic War, or a quaestor in the same war, or a consul in Spain, or even four years later when I fought as a military tribune at Thermopylae under consul M'. Glabrio; still, as you see, old age has not completely weakened or crushed me: the Senate does not lack for me, nor the rostrum, nor friends, nor clients, nor guests. And I have never agreed with that old and much-praised proverb which advises that one should prepare to be old if you wish to be an old man for long. I truly would prefer to be old for less time than to be old before I even had a chance to be youthful. And so no one has yet come to meet me whom I have been occupied with. 33 But I have less strength than either of you. You don’t even have the strength of T. Pontius the centurion: is he therefore superior? If there’s only moderation of strength, then everyone should strive for what they can, lest they feel a great longing for strength. Milo is said to have entered the Olympic stadium while carrying a bull on his shoulders: would you prefer this strength of body or the intellect of Pythagoras? In short, use that goodness while it’s available, when it’s gone, don’t seek it: unless perhaps young ones, having progressed a little in age, should seek out youth. Each age has its own set path and a single straightforward course of nature, and its own appropriateness is granted to each part of life: the frailty of children, the fierceness of youth, the steadiness of mature adulthood, and the maturity of old age, all have something natural that should be experienced in due time. 34 I believe you can hear, Scipio, that your ancestor Masinissa, now ninety years old, does today: he walks on foot and never gets on a horse; when on a horse, he never gets off; and in no rain or frost is he ever persuaded to cover his head; he maintains perfect dryness in his body, and is able to perform all the duties and services of a king. Therefore, exercise and moderation can preserve some of one's former strength even in old age.

XI. Ne sint in senectute vires: ne postulantur quidem vires a senectute. Ergo et legibus et institutis vacat aetas nostra muneribus eis quae non possunt sine viribus sustineri. Itaque non modo quod non possumus, sed ne quantum possumus quidem cogimur. 35 At multi ita sunt imbecilli senes, ut nullum offici aut [pg 15] omnino vitae munus exsequi possint. At id quidem non proprium senectutis vitium est, sed commune valetudinis. Quam fuit imbecillus P. Africani filius, is qui te adoptavit, quam tenui aut nulla potius valetudine! Quod ni ita fuisset, alterum illud exstitisset lumen civitatis; ad paternam enim magnitudinem animi doctrina uberior accesserat. Quid mirum igitur in senibus, si infirmi sunt aliquando, cum id ne adulescentes quidem effugere possint? Resistendum, Laeli et Scipio, senectuti est, eiusque vitia diligentia compensanda sunt, pugnandum tamquam contra morbum sic contra senectutem, 36 habenda ratio valetudinis, utendum exercitationibus modicis, tantum cibi et potionis adhibendum, ut reficiantur vires, non opprimantur. Nec vero corpori solum subveniendum est, sed menti atque animo multo magis. Nam haec quoque, nisi tamquam lumini oleum instilles, exstinguuntur senectute. Et corpora quidem exercitationum defetigatione ingravescunt, animi autem exercitando levantur. Nam quos ait Caecilius 'comicos stultos senes,' hos significat credulos obliviosos dissolutos, quae vitia sunt non senectutis, sed inertis ignavae somniculosae senectutis. Ut petulantia, ut libido magis est adulescentium quam senum, nec tamen omnium adulescentium, sed non proborum, sic ista senilis stultitia, quae deliratio appellari solet, senum levium est, non omnium. 37 Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex; intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant; vigebat in illo animus patrius [pg 16] et disciplina. 38 Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. Ut enim adulescentem in quo est senile aliquid, sic senem in quo est aliquid adulescentis probo, quod qui sequitur, corpore senex esse poterit, animo numquam erit. Septimus mihi liber Originum est in manibus; ommia antiquitatis monumenta colligo; causarum illustrium, quascunque defendi, nunc cum maxime conficio orationes; ius augurium pontificium civile tracto; multum etiam Graecis litteris utor, Pythagoriorumque more, exercendae memoriae gratia, quid quoque die dixerim audierim egerim commemoro vesperi. Hae sunt exercitationes ingeni, haec curricula mentis; in his desudans atque elaborans corporis viris non magno opere desidero. Adsum amicis, venio in senatum frequens ultroque affero res multum et diu cogitatas easque tueor animi, non corporis viribus. Quas si exsequi nequirem, tamen me lectulus meus oblectaret ea ipsa cogitantem, quae iam agere non possem; sed ut possim facit acta vita. Semper enim in his studiis laboribusque viventi non intellegitur quando obrepat senectus: ita sensim sine sensu aetas senescit nec subito frangitur, sed diuturnitate exstinguitur.

XI. Don’t let old age weaken you: old age doesn’t demand strength. Therefore, both the laws and our customs free our age from responsibilities that cannot be sustained without strength. So, we are not only excused from what we cannot do, but we are not even compelled to do what we can. 35 Many elderly people are so frail that they cannot perform any task or responsibility in life at all. However, this is not a specific flaw of old age, but a common issue of illness. Think of the frailty of P. Africanus’s son, the one who adopted you; he was remarkably weak, if not entirely without strength! If that hadn’t been the case, another great light would have shone in the state; for he had added richer knowledge to his father’s noble spirit. So, is it any wonder if the elderly are sometimes weak when even the young cannot escape this? We must resist old age, Laelius and Scipio, and its flaws should be countered with diligence; we must fight it as we would against an illness, 36 taking care of our health, using moderate exercise, and consuming just enough food and drink to restore our strength rather than overwhelm it. It’s not just our body that needs support, but our mind and spirit even more. For if you don’t nourish these as you would fuel a flame, they will be extinguished by old age. Our bodies indeed become burdened through a lack of exercise, but our spirits are lifted by staying active. When Caecilius talks about “the foolish old comedians,” he refers to the gullible, forgetful, and disheveled, which are not flaws of old age itself, but of an idle and sluggish sort of old age. Just as folly and desire belong more to the young than the old—and not to all young people, but only to the bad ones—so this senile foolishness, often called delirium, belongs to the frivolous old, not to all. 37 Appius managed four strong sons and five daughters, such a household, and many clients while blind and old; he had a focused mind like a drawn bow and did not give in to old age. He held not only authority but also command over his own: his servants feared him, his children respected him, and everyone valued him; within him lived a strong fatherly spirit and discipline. 38 Thus, old age is honorable if it defends itself, retains its rights, is not enslaved to anyone, and dominates its own until the very last breath. Just as one can find something old in a young person, so can one find something youthful in an old person of good character; whoever follows this path can be old in body but never in spirit. I have the seventh book of the Origins in hand; I am collecting all records of antiquity; I am composing speeches for the famous causes I’ve defended; I am studying laws, augury, and civil law; I also use Greek literature a lot, and in the manner of the Pythagoreans, for the sake of exercising my memory, I recall each evening what I have said, heard, or done throughout the day. These are my exercises of the mind; these are the courses of my intellect; in these pursuits, while toiling and striving, I do not greatly miss physical strength. I am present among my friends, I often attend the Senate, bringing forth matters I have thought about deeply and for a long time, and I defend them using my mind, not my body’s strength. Even if I couldn’t accomplish them, my bed would still entertain me by allowing me to think about those very things I can no longer do; but my active life enables me to achieve. For when one is engaged in these studies and labors, old age gradually sneaks up without your notice; time slips away unnoticed, and before you know it, it does not break suddenly but fades away with time.

XII. 39 Sequitur tertia vituperatio senectutis, quod eam carere dicunt voluptatibus. O praeclarum munus aetatis, si quidem id aufert a nobis, quod est in adulescentia vitiosissimum! Accipite enim, optimi adulescentes, veterem orationem Archytae Tarentini, magni in primis et praeclari viri, quae mihi tradita est cum essem adulescens Tarenti cum Q. Maximo. Nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus [pg 17] dicebat a natura datam, cuius voluptatis avidae libidines temere et ecfrenate ad potiendum incitarentur. Hinc patriae proditiones, 40 hinc rerum publicarum eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci; nullum denique scelus, nullum malum facinus esse ad quod suscipiendum non libido voluptatis impelleret; stupra vero et adulteria et omne tale flagitium nullis excitari aliis illecebris nisi voluptatis; cumque homini sive natura sive quis deus nihil mente praestabilius dedisset, huic divino muneri ac dono nihil tam esse inimicum quam voluptatem. 41 Nec enim libidine dominante temperantiae locum esse, neque omnino in voluptatis regno virtutem posse consistere. Quod quo magis intellegi posset, fingere animo iubebat tanta incitatum aliquem voluptate corporis, quanta percipi posset maxima: nemini censebat fore dubium quin tam diu, dum ita gauderet, nihil agitare mente, nihil ratione, nihil cogitatione consequi posset. Quocirca nihil esse tam detestabile tamque pestiferum quam voluptatem, si quidem ea, cum maior esset atque longior, omne animi lumen exstingueret. Haec cum C. Pontio Samnite, patre eius, a quo Caudino proelio Sp. Postumius T. Veturius consules superati sunt, locutum Archytam Nearchus Tarentinus hospes noster, qui in amicitia populi Romani permanserat, se a maioribus natu accepisse dicebat, cum quidem ei sermoni interfuisset Plato Atheniensis, quem Tarentum venisse L. Camillo Ap. Claudio consulibus reperio. 42 Quorsus hoc? Ut intellegeretis, si voluptatem aspernari ratione et sapientia non possemus, magnam esse habendam senectuti gratiam, quae efficeret ut id non liberet quod non oporteret. Impedit enim consilium voluptas, rationi inimica est, mentis ut [pg 18] ita dicam praestringit oculos, nec habet ullum cum virtute commercium. Invitus feci ut fortissimi viri T. Flaminini fratrem L. Flamininum e senatu eicerem septem annis post quam consul fuisset, sed notandam putavi libidinem. Ille enim cum esset consul in Gallia exoratus in convivio a scorto est ut securi feriret aliquem eorum qui in vinculis essent, damnati rei capitalis. Hic Tito fratre suo censore, qui proximus ante me fuerat, elapsus est, mihi vero et Flacco neutiquam probari potuit tam flagitiosa et tam perdita libido, quae cum probro privato coniungeret imperi dedecus.

XII. 39 The third criticism of old age follows, arguing that it lacks pleasures. Oh, what a splendid gift of youth, if it takes away from us what is ultimately the most harmful thing in youth! For listen, you excellent young people, to the old speech of Archytas of Tarentum, a truly great and distinguished man, which was passed down to me when I was a young man in Tarentum with Q. Maximus. There’s no greater danger than the bodily pleasure that nature has given to humans, for whose enticing pleasures reckless and unchecked desires are urged forward. From this come treason against our country, 40 the overthrowing of states, and secret meetings with enemies; ultimately, no crime, no wicked deed can occur without the desire for pleasure prompting it; indeed, he said that acts of sexual immorality and all such disgraceful acts are stirred up only by pleasure; and given that either nature or some god has given nothing more excellent to humanity than reason, nothing is as hostile to this divine gift as pleasure. 41 For when desire dominates, there is no room for self-control, nor can virtue exist at all in the realm of pleasure. To understand this better, he instructed us to imagine someone completely driven by bodily pleasure, to the greatest extent imaginable: he believed it would be obvious to no one that as long as one found joy in that, they could not think, reason, or achieve anything with their mind. Therefore, nothing is as detestable and destructive as pleasure, for it extinguishes all the light of the mind when it is greater and prolonged. When speaking with C. Pontius the Samnite, his father, who had been defeated in the Caudine Forks by the consuls Sp. Postumius and T. Veturius, our guest Nearchus of Tarentum said that he had received this from his elders, and indeed, Plato the Athenian had been present at the conversation, who I find came to Tarentum during the consulate of L. Camillus and A. Claudius. 42 What’s the point? So that you may understand that if we cannot shun pleasure through reason and wisdom, we should hold old age in high regard, which ensures we are not freed from what we ought to avoid. For pleasure impedes judgment, is hostile to reason, blinds the mind, and has no connection with virtue. Unwillingly, I had to expel L. Flamininus, the brother of the bravest man T. Flamininus, from the Senate seven years after he had been consul, but I thought lust should be noted. For he, while consul in Gaul, was persuaded at a banquet by a prostitute to execute someone among those who were in custody for capital crimes. He slipped past his brother Tito, who was censor and had been closest to me, and I and Flaccus could not approve of such a disgraceful and ruinous desire, which combined personal shame with the dishonor of commanding.

XIII. 43 Saepe audivi e maioribus natu, qui se porro pueros a senibus audisse dicebant, mirari solitum C. Fabricium quod, cum apud regem Pyrrhum legatus esset, audisset a Thessalo Cinea esse quendam Athenis qui se sapientem profiteretur, eumque dicere omnia quae faceremus ad voluptatem esse referenda. Quod ex eo audientis M'. Curium et Ti. Coruncanium optare solitos ut id Samnitibus ipsique Pyrrho persuaderetur, quo facilius vinci possent cum se voluptatibus dedissent. Vixerat M'. Curius cum P. Decio, qui quinquennio ante eum consulem se pro re publica quarto consulatu devoverat: norat eundem Fabricius, norat Coruncanius, qui cum ex sua vita tum ex eius quem dico. Deci facto iudicabant esse profecto aliquid natura pulchrum atque praeclarum, quod sua sponte expeteretur quodque spreta et contempta voluptate optimus quisque sequeretur. 44 Quorsum igitur tam multa de voluptate? Quia non modo vituperatio nulla, sed etiam summa laus senectutis est, quod ea voluptates nullas magno opere desiderat. Caret epulis exstructisque mensis et frequentibus poculis. Caret ergo etiam vinulentia et [pg 19] cruditate et insomniis. Sed si aliquid dandum est voluptati, quoniam eius blanditiis non facile obsistimus, divine enim Plato escam malorum appellat voluptatem quod ea videlicet homines capiantur ut pisces, quamquam immoderatis epulis caret senectus, modicis tamen conviviis delectari potest. C. Duellium M. F., qui Poenos classe primus devicerat, redeuntem a cena senem saepe videbam puer; delectabatur cereo funali et tibicine, quae sibi nullo exemplo privatus sumpserat: tantum licentiae dabat gloria. 45 Sed quid ego alios? Ad me ipsum iam revertar. Primum habui semper sodalis—sodalitates autem me quaestore constitutae sunt sacris Idaeis Magnae Matris acceptis—epulabar igitur cum sodalibus, omnino modice, sed erat quidam fervor aetatis, qua progrediente omnia fiunt in dies mitiora. Neque enim ipsorum conviviorum delectationem voluptatibus corporis magis quam coetu amicorum et sermonibus metiebar; bene enim maiores accubitionem epularem amicorum, quia vitae coniunctionem haberet, convivium nominaverunt, melius quam Graeci, qui hoc idem tum compotationem, tum concenationem vocant, ut, quod in eo genere minimum est, id maxime probare videantur.

XIII. 43 I often heard from older people who claimed they had listened to older men that C. Fabricius used to wonder about a guy named Cinea from Athens, who, when Fabricius was an envoy to King Pyrrhus, declared himself a wise man. He said that everything we do should be aimed at pleasure. M'. Curius and Ti. Coruncanius, who heard this, used to hope that the Samnites and even Pyrrhus himself would be convinced of this, so they could be more easily defeated once they surrendered to their desires. M'. Curius lived at the same time as P. Decius, who had devoted himself to the state five years earlier in his fourth consulship. Fabricius knew Curius and Coruncanius, both from their own lives and from Decius’s actions. They believed there had to be something inherently beautiful and noble in nature that was sought out voluntarily and that the best individuals would follow, even if they disregarded and rejected pleasure. 44 So why all this talk about pleasure? Because not only is there no criticism of old age, but it also gets the highest praise for not greatly desiring pleasures. It lacks lavish banquets and overflowing cups. Therefore, it also lacks drunkenness, cravings, and insomnia. But if we must give in to pleasure—since it’s hard to resist its allure—divine Plato called pleasure the bait of evil, which ensnares people like fish. Even though old age is free from excessive feasting, it can still enjoy modest gatherings. I often saw an old man named C. Duellius M. F., who was the first to defeat the Carthaginians at sea, returning from dinner, enjoying himself with a candlelit dinner and a flute player, indulging in something he hadn’t experienced privately before; his glory allowed him that much freedom. 45 But what about others? Let me return to myself. First, I always had companions—my friendships were formed when I was a quaestor after receiving the rites of the Great Mother at Ida. So, I feasted with my friends, quite moderately, but there was a certain youthful enthusiasm, which, as time went on, made everything feel more pleasant. I didn’t measure the enjoyment of our gatherings by the physical pleasures but rather by the company of friends and our conversations; after all, our ancestors referred to their banquets as "convivia," because they involved the bond of life, better than the Greeks, who called the same thing “symposium” and “synaxis,” as if they wanted to show that what is least in that regard is most worthy of praise.

XIV. 46 Ego vero propter sermonis delectationem tempestivis quoque conviviis delector, nec cum aequalibus solum, qui pauci admodum restant, sed cum vestra etiam aetate atque vobiscum, habeoque senectuti magnam gratiam, quae mihi sermonis aviditatem auxit, potionis et cibi sustulit. Quod si quem etiam ista delectant, ne omnino bellum indixisse videar voluptati, cuius est fortasse quidam naturalis modus, non intellego ne in istis quidem ipsis voluptatibus carere sensu senectutem. [pg 20] Me vero et magisteria delectant a maioribus instituta et is sermo, qui more maiorum a summo adhibetur in poculo, et pocula sicut in Symposio Xenophontis est, minuta atque rorantia, et refrigeratio aestate et vicissim aut sol aut ignis hibernus. Quae quidem etiam in Sabinis persequi soleo conviviumque vicinorum cotidie compleo, quod ad multam noctem quam maxime possumus vario sermone producimus. 47 At non est voluptatum tanta quasi titillatio in senibus. Credo, sed ne desideratio quidem; nihil autem est molestum quod non desideres. Bene Sophocles, cum ex eo quidam iam affecto aetate quaereret, utereturne rebus veneriis, 'di meliora!' inquit; 'ego vero istinc sicut a domino agresti ac furioso profugi.' Cupidis enim rerum talium odiosum fortasse et molestum est carere, satiatis vero et expletis iucundius est carere quam frui; quamquam non caret is, qui non desiderat; ergo hoc non desiderare dico esse iucundius. 48 Quod si istis ipsis voluptatibus bona aetas fruitur libentius, primum parvulis fruitur rebus, ut diximus, deinde eis, quibus senectus, etiam si non abunde potitur, non omnino caret. Ut Turpione Ambivio magis delectatur qui in prima cavea spectat, delectatur tamen etiam qui in ultima, sic adulescentia voluptates propter intuens magis fortasse laetatur, sed delectatur etiam senectus, procul eas spectans, tantum quantum sat est. 49 At illa quanti sunt, animum tamquam emeritis stipendiis libidinis ambitionis, contentionum inimicitiarum, cupiditatum omnium secum esse secumque, ut dicitur, vivere! Si vero habet aliquod tamquam pabulum studi atque doctrinae, nihil est otiosa senectute iucundius. Videbamus in studio dimetiendi paene caeli atque terrae Gallum familiarem [pg 21] patris tui, Scipio. Quotiens ilium lux noctu aliquid describere ingressum, quotiens nox oppressit cum mane coepisset! Quam delectabat eum defectiones solis et lunae multo ante nobis praedicere! 50 Quid in levioribus studiis, sed tamen acutis? Quam gaudebat Bello suo Punico Naevius, quam Truculento Plautus, quam Pseudolo! Vidi etiam senem Livium, qui, cum sex annis ante quam ego natus sum fabulam docuisset Centone Tuditanoque consulibus, usque ad adulescentiam meam processit aetate. Quid de P. Licini Crassi et pontifici et civilis iuris studio loquar aut de huius P. Scipionis, qui his paucis diebus pontifex maximus factus est? Atque eos omnis, quos commemoravi, his studiis flagrantis senes vidimus. M. vero Cethegum, quem recte suadae medullam dixit Ennius, quanto studio exerceri in dicendo videbamus etiam senem! Quae sunt igitur epularum aut ludorum aut scortorum voluptates cum his voluptatibus comparandae? Atque haec quidem studia doctrinae, quae quidem prudentibus et bene institutis pariter cum aetate crescunt, ut honestum illud Solonis sit, quod ait versiculo quodam, ut ante dixi, senescere se multa in dies addiscentem, qua voluptate animi nulla certe potest esse maior.

XIV. 46 I genuinely enjoy conversations and lively gatherings, not just with my peers—of whom very few remain—but also with people of your age. I'm really grateful to old age, which has increased my appetite for conversation while reducing my cravings for drinks and food. If anyone still enjoys those things, I don't want to seem like I'm declaring war on pleasure, which might have its natural limits. I don’t understand how one can lack the senses of old age even in those very pleasures. [pg 20] I also find joy in the traditions handed down from my elders, and the conversations, which are conducted in the manner of our ancestors, are just like the cups in Xenophon's Symposium—small and refreshing. We enjoy the cooling effects of summer and alternately seek warmth from the sun or fire in winter. I also often find myself attending feasts in the Sabine region, where we engage in various discussions that last as long as we can into the night. 47 However, the pleasures in old age aren't as intensely stimulating. I believe that even desire isn't present; nothing is bothersome if you don’t desire it. Sophocles wisely remarked, when someone of advanced age asked whether he still engaged in sensual pleasures, "May the gods grant better!" and he said he was fleeing from such a wild and barbaric master. For those who are eager for these kinds of things, it might be bothersome and painful to be without them, but for those who are satisfied and fulfilled, it’s often more enjoyable to abstain than to indulge; although one who does not desire isn't really lacking. Therefore, I say that not desiring is more enjoyable. 48 If the good age enjoys those very pleasures more eagerly—first those simple joys as we discussed—then there are also those for whom old age, even if it doesn’t indulge abundantly, doesn’t completely miss out. Just as Turpione Ambivio is more delighted in the front row, so too is the one in the back row pleased; likewise, youth may find more joy in pleasures by observing them closely, but even old age can find pleasure in watching them from afar, as long as it’s enough. 49 But what value do those indulgences have, compared to the joys of living with the satisfaction of fulfilling desires, ambitions, conflicts, and all kinds of cravings? Yet, if one has some sort of nourishing pursuit like study and learning, nothing brings more joy in old age than this. We used to watch your father's close companion, the Gaul, when he measured the heavens and earth. How often did he start to describe something at night, and how often did he continue into morning when night fell upon him! He loved to predict solar and lunar eclipses well before they happened! 50 What about his lighter but sharp interests? How joyful he was about Naevius' Punic War, how excited Plautus was about Truculentus, how enthusiastic he was about Pseudolus! I also saw the old Livy, who, after having taught a play six years before I was born, continued into my youth. What should I say about P. Licinius Crassus, both a priest and a specialist in civil law, or about P. Scipio, who just became the high priest a few days ago? We’ve seen all those I mentioned as fiery old men in these studies. M. Cethegus, whom Ennius rightly called the essence of persuasion, we saw being very actively engaged in speaking even in his old age! So, how do the pleasures of banquets, games, or sensual escapades compare to these pursuits? These studies of knowledge indeed grow alongside time in the wise and well-trained, just as Solon’s saying illustrates, that he is growing old while learning many things day by day, and there can be no greater pleasure for the mind than that.

XV. 51 Venio nunc ad voluptates agricolarum, quibus ego incredibiliter delector, quae nec ulla impediuntur senectute et mihi ad sapientis vitam proxime videntur accedere. Habent enim rationem cum terra, quae numquam recusat imperium nec umquam sine usura reddit quod accepit, sed alias minore, plerumque maiore cum faenore; quamquam me quidem non fructus modo, sed etiam ipsius terrae vis ac natura delectat. Quae cum gremio mollito ac subacto sparsum semen excepit, [pg 22] primum id occaecatum cohibet, ex quo occatio quae hoc efficit nominata est; deinde tepefactum vapore et compressu suo diffundit et elicit herbescentem ex eo viriditatem, quae nixa fibris stirpium sensim adolescit culmoque erecta geniculato vaginis iam quasi pubescens includitur; e quibus cum emersit, fundit frugem spici ordine structam et contra avium minorum morsus munitur vallo aristarum. 52 Quid ego vitium ortus satus incrementa commemorem? Satiari delectatione non possum, ut meae senectutis requietem oblectamentumque noscatis. Omitto enim vim ipsam omnium quae generantur e terra, quae ex fici tantulo grano aut ex acini vinaceo aut ex ceterarum frugum aut stirpium minutissimis seminibus tantos truncos ramosque procreet; malleoli plantae sarmenta viviradices propagines nonne efficiunt ut quemvis cum admiratione delectent? Vitis quidem quae natura caduca est et, nisi fulta est, fertur ad terram, eadem, ut se erigat, claviculis suis quasi manibus quidquid est nacta complectitur, quam serpentem multiplici lapsu et erratico, ferro amputans coercet ars agricolarum, ne silvescat sarmentis et in omnis partis nimia fundatur. 53 Itaque ineunte vere in eis quae relicta sunt exsistit tamquam ad articulos sarmentorum ea quae gemma dicitur, a qua oriens uva se ostendit, quae et suco terrae et calore solis augescens primo est peracerba gustatu, dein maturata dulcescit vestitaque pampinis nec modico tepore caret et nimios solis defendit ardores: qua quid potest esse cum fructu laetius, tum aspectu pulchrius? Cuius quidem non utilitas me solum, ut ante dixi, sed etiam cultura et natura ipsa delectat: adminiculorum ordines, capitum iugatio, religatio et propagatio vitium, sarmentorum ea, [pg 23] quam dixi, aliorum amputatio, aliorum immissio. Quid ego irrigationes, quid fossiones agri repastinationesque proferam quibus fit multo terra fecundior? 54 Quid de utilitate loquar stercorandi? Dixi in eo libro, quem de rebus rusticis scripsi. De qua doctus Hesiodus ne verbum quidem fecit, cum de cultura agri scriberet. At Homerus, qui multis, ut mihi videtur, ante saeculis fuit, Laerten lenientem desiderium, quod capiebat e filio, colentem agrum et eum stercorantem facit. Nec vero segetibus solum et pratis et vineis et arbustis res rusticae laetae sunt, sed hortis etiam et pomariis, tum pecudum pastu, apium examinibus, florum omnium varietate. Nec consitiones modo delectant, sed etiam insitiones, quibus nihil invenit agri cultura sollertius.

XV. 51 Now I come to the pleasures of farming, which I find incredibly delightful, as they are never hindered by old age and seem to bring me closer to a wise life. They have a connection with the earth that never rejects our demands and always returns what it has received, sometimes with little interest, often with much greater profit; although, for me, it's not just the produce that delights but also the very power and nature of the land itself. When the softened and plowed earth accepts scattered seeds, [pg 22] it first holds them tightly, from which the process known as planting takes its name; then it warms them with vapor and spreads them out, bringing forth a green growth that gradually rises, supported by the roots of the plants, and when tall enough is encased in leaves, almost like a young adult; once it emerges, it produces grain arranged in spikes, protected by a wall of grain husks from the pecking of smaller birds. 52 Why should I mention the flaws in the growth of seedlings? I can’t get enough of the delight these bring, which I hope will be a source of rest and enjoyment in my old age. I won't overlook the power of all things that grow from the earth, which can produce such enormous trunks and branches from just a tiny grain of fig or from grape seeds or from the tiniest seeds of other fruits and plants; don’t the vine cuttings produce such astonishingly vibrant shoots that captivate anyone? The vine, indeed, is naturally fragile and, unless supported, tends to fall to the ground; it clings to whatever it can find to stand up, just as farming techniques skillfully control it, chopping away the wild growth so it doesn’t spread and overtake the area. 53 So, at the beginning of spring, what is left appears like the joints of the cuttings, called buds, from which the grape starts to show, which at first is very sour to taste as it grows both from the earth's nutrients and the warmth of the sun but later matures into sweetness, dressed in leaves, while it neither lacks a bit of warmth nor shields against the intense heat of the sun: what can be more joyful than this fruit and more beautiful to behold? Indeed, it's not just the usefulness of it that pleases me, as I mentioned earlier, but also the cultivation and nature of it itself: the arrangement of supports, the tying of stems, the clamping down and propagation of vines, the cutting of some twigs and the introduction of others. What about the irrigation, the digging of fields, and the enhancements of the land that make it far more fertile? 54 What can I say about the usefulness of fertilization? I mentioned it in the book I wrote about farming. Hesiod, the learned one, didn’t say a word about it when writing on agriculture. But Homer, who seems to have lived many centuries before, depicts Laertes, soothing his longing for his son, as he cultivates and fertilizes the land. Agricultural life is certainly pleasing not only for the grains, meadows, vines, and orchards but also for gardens and orchards, as well as for grazing livestock, beekeeping, and the variety of all flowers. It’s not just the sowing that delights but also the grafting, in which farming finds no smarter practice.

XVI. 55 Possum persequi permulta oblectamenta rerum rusticarum, sed ea ipsa quae dixi sentio fuisse longiora. Ignoscetis autem, nam et studio rerum rusticarum provectus sum, et senectus est natura loquacior, ne ab omnibus eam vitiis videar vindicare. Ergo in hac vita M'. Curius, cum de Samnitibus, de Sabinis, de Pyrrho triumphavisset, consumpsit extremum tempus aetatis; cuius quidem ego villam contemplans, abest enim non longe a me, admirari satis non possum vel hominis ipsius continentiam vel temporum disciplinam. Curio ad focum sedenti magnum auri pondus Samnites cum attulissent, repudiati sunt; non enim aurum habere praeclarum sibi videri dixit, sed eis qui haberent aurum imperare. 56 Poteratne tantus animus efficere non iucundam senectutem? Sed venio ad agricolas, ne a me ipso recedam. In agris erant tum senatores, id est senes, si quidem aranti L. Quinctio Cincinnato nuntiatum est eum dictatorem esse factum, cuius dictatoris [pg 24] iussu magister equitum C. Servilius Ahala Sp. Maelium regnum appetentem occupatum interemit. A villa in senatum arcessebatur et Curius et ceteri senes, ex quo qui eos arcessebant viatores nominati sunt. Num igitur horum senectus miserabilis fuit, qui se agri cultione oblectabant? Mea quidem sententia haud scio an nulla beatior possit esse, neque solum officio, quod hominum generi universo cultura agrorum est salutaris, sed et delectatione quam dixi, et saturitate copiaque rerum omnium, quae ad victum hominum, ad cultum etiam deorum pertinent, ut, quoniam haec quidam desiderant, in gratiam iam cum voluptate redeamus. Semper enim boni assiduique domini referta cella vinaria, olearia, etiam penaria est, villaque tota locuples est, abundat porco haedo agno gallina, lacte caseo melle. Iam hortum ipsi agricolae succidiam alteram appellant. Conditiora facit haec supervacaneis etiam operis aucupium atque venatio. 57 Quid de pratorum viriditate aut arborum ordinibus aut vinearum olivetorumve specie plura dicam? Brevi praecidam. Agro bene culto nihil potest esse nec usu uberius nec specie ornatius, ad quem fruendum non modo non retardat, verum etiam invitat atque allectat senectus. Ubi enim potest illa aetas aut calescere vel apricatione melius vel igni, aut vicissim umbris aquisve refrigerari salubrius? 58 Sibi habeant igitur arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam et pilam, sibi venationes atque cursus, nobis senibus ex lusionibus multis talos relinquant et tesseras; id ipsum ut lubebit, quoniam sine eis beata esse senectus potest.

XVI. 55 I can pursue many pleasures of rural life, but I feel the ones I mentioned to be lengthy. You’ll forgive me, as I have developed a passion for agriculture, and old age naturally brings more chatter, so I don’t want to seem to defend it from all its flaws. Thus, in this life, M'. Curius, after triumphing over the Samnites, the Sabines, and Pyrrhus, spent his last days; indeed, as I contemplate his villa, which is not far from me, I can't help but admire both the man's self-discipline and the discipline of his times. When Curius was sitting by the hearth and the Samnites brought him a large weight of gold, he rejected it, saying it was better to command those who possess gold than to have gold himself. 56 Could such a spirit create an unpleasurable old age? But I will return to the farmers, lest I stray too far. In the fields, there were then senators, that is, old men, since it was reported to the plowman L. Quinctius Cincinnatus that he had been made dictator, whose command led the master of the horse, C. Servilius Ahala, to execute Sp. Maelius, who sought kingship. Curius and the other elders were summoned from their villa to the Senate, from which those who summoned them were named travelers. So was the old age of these men miserable, who found delight in farming? In my opinion, I cannot imagine a happier life, not only because the cultivation of the earth benefits all mankind, but also for the pleasure and the abundance of all things related to human sustenance and even the worship of the gods, so as we see that some desire these things, let us return to enjoyment. For the good and diligent masters always have a storeroom full of wine, oil, and even provisions, and the whole villa is rich, overflowing with lambs, goats, chickens, milk, cheese, and honey. Now the farmers themselves call their garden a second vineyard. They make this excess enjoyable with even more pursuits like hunting and fishing. 57 What more shall I say about the lushness of meadows, the arrangement of trees, or the beauty of vineyards and olive groves? I’ll cut it short. In well-cultivated land, there’s nothing more abundant or beautiful, which not only does not cause delay but also invites and entices old age to enjoy it. Where else can this age warm itself better in the sun or by the fire, or cool off more healthily in the shade or with water? 58 Let them have their weapons, their horses, their spears, their clubs and balls, their hunts and races; let the old men leave behind for us the many games of chance and dice; let it please them, for without those things, old age can still be blissful.

XVII. 59 Multas ad res perutiles Xenophontis libri sunt, quos legite quaeso studiose, ut facitis. Quam [pg 25] copiose ab eo agri cultura laudatur in eo libro, qui est de tuenda re familiari, qui Oeconomicus inscribitur! Atque ut intellegatis nihil ei tam regale videri quam studium agri colendi, Socrates in eo libro loquitur cum Critobulo Cyrum minorem Persarum regem, praestantem ingenio atque imperi gloria, cum Lysander Lacedaemonius, vir summae virtutis, venisset ad eum Sardis eique dona a sociis attulisset, et ceteris in rebus communem erga Lysandrum atque humanum fuisse et ei quendam consaeptum agrum diligenter consitum ostendisse. Cum autem admiraretur Lysander et proceritates arborum et directos in quincuncem ordines et humum subactam atque puram et suavitatem odorum qui afflarentur ex floribus, tum eum dixisse mirari se non modo diligentiam sed etiam sollertiam eius a quo essent illa dimensa atque discripta; et Cyrum respondisse 'atqui ego ista sum omnia dimensus, mei sunt ordines, mea discriptio; multae etiam istarum arborum mea manu sunt satae.' Tum Lysandrum, intuentem purpuram eius et nitorem corporis ornatumque Persicum multo auro multisque gemmis, dixisse 'recte vero te, Cyre, beatum ferunt, quoniam virtuti tuae fortuna coniuncta est!' 60 Hac igitur fortuna frui licet senibus, nec aetas impedit quo minus et ceterarum rerum et in primis agri colendi studia teneamus usque ad ultimum tempus senectutis. M. quidem Valerium Corvinum accepimus ad centesimum annum perduxisse, cum esset acta iam aetate in agris eosque coleret, cuius inter primum et sextum consulatum sex et quadraginta anni interfuerunt. Ita quantum spatium aetatis maiores ad senectutis initium esse voluerunt, tantus illi cursus honorum fuit; atque huius extrema aetas hoc beatior quam media, quod auctoritatis [pg 26] habebat plus, laboris minus; apex est autem senectutis auctoritas. 61 Quanta fuit in L. Caecilio Metello, quanta in A. Atilio Calatino! In quem illud elogium:

XVII. 59 There are many highly useful things in Xenophon's books, which I urge you to read carefully, as you do. How extensively he praises agriculture in that book about managing household matters, titled Oeconomicus! And to help you understand that nothing seems as royal to him as the passion for farming, Socrates talks in this book with Critobulus about Cyrus the Younger, the king of the Persians, who was notable for his intelligence and the glory of his rule. When Lysander from Sparta, a man of great virtue, came to him in Sardis and brought him gifts from the allies, he showed both his shared respect towards Lysander and also a well-tended enclosed farm. As Lysander admired the tree heights, the orderly rows planted in quincunx, the well-tilled and clean soil, and the pleasant scents wafting from the flowers, he remarked that he admired not just the diligence but also the skill of whoever had measured and arranged all that; and Cyrus replied, 'Actually, I measured all of that myself; those are my rows, my arrangement; many of those trees were planted by my hand.' Then Lysander, looking at his purple robe, the shine of his body, and the Persian attire adorned with much gold and numerous jewels, said, 'Indeed, Cyrus, they rightly call you fortunate, because fortune is united with your virtue!' 60 Therefore, we can enjoy this fortune in old age, and age does not prevent us from continuing to pursue both agricultural and other interests right until the end of our elderly years. We have indeed learned that M. Valerius Corvinus lived to the age of one hundred while actively working the fields, with a gap of forty-six years between his first and sixth consulships. So, as much time in life as the ancients wanted to deem suitable for the beginning of old age, he had a correspondingly large political career; and the end of his life was happier than the middle, because it held more authority and less toil; the peak of old age is indeed authority. 61 How esteemed was L. Caecilius Metellus, how respected A. Atilius Calatinus! To whom this encomium:

hunc unum plurimae consentiunt gentes

many nations agree on this one

populi primarium fuisse virum.

to have been the main man.

Notum est totum carmen incisum in sepulcro. Iure igitur gravis, cuius de laudibus omnium esset fama consentiens. Quem virum nuper P. Crassum, pontificem maximum, quem postea M. Lepidum eodem sacerdotio praeditum vidimus! Quid de Paulo aut Africano loquar, aut, ut iam ante, de Maximo? Quorum non in sententia solum, sed etiam in nutu residebat auctoritas. Habet senectus, honorata praesertim, tantam auctoritatem, ut ea pluris sit quam omnes adulescentiae voluptates.

Notum est totum carmen incisum in sepulcro. Iure igitur gravis, cuius de laudibus omnium esset fama consentiens. Quem virum nuper P. Crassum, pontificem maximum, quem postea M. Lepidum eodem sacerdotio praeditum vidimus! Quid de Paulo aut Africano loquar, aut, ut iam ante, de Maximo? Quorum non in sententia solum, sed etiam in nutu residebat auctoritas. Habet senectus, honorata praesertim, tantam auctoritatem, ut ea pluris sit quam omnes adulescentiae voluptates.

XVIII. 62 Sed in omni oratione mementote eam me senectutem laudare, quae fundamentis adulescentiae constituta sit. Ex quo efficitur id, quod ego magno quondam cum assensu omnium dixi, miseram esse senectutem quae se oratione defenderet. Non cani nec rugae repente auctoritatem arripere possunt, sed honeste acta superior aetas fructus capit auctoritatis extremos. 63 Haec enim ipsa sunt honorabilia, quae videntur levia atque communia, salutari appeti decedi assurgi deduci reduci consuli, quae et apud nos et in aliis civitatibus, ut quaeque optime morata est, ita diligentissime observantur. Lysandrum Lacedaemonium, cuius modo feci mentionem, dicere aiunt solitum Lacedaemonem esse honestissimum domicilium senectutis; nusquam enim tantum tribuitur aetati, nusquam est senectus honoratior. Quin etiam memoriae proditum est, cum Athenis ludis quidam in theatrum grandis natu venisset, magno [pg 27] consessu locum nusquam ei datum a suis civibus, cum autem ad Lacedaemonios accessisset, qui, legati cum essent certo in loco considerant, consurrexisse omnes illi dicuntur et senem sessum recepisse; 64 quibus cum a cuncto consessu plausus esset multiplex datus, dixisse ex eis quendam Atheniensis scire quae recta essent, sed facere nolle. Multa in nostro collegio praeclara, sed hoc de quo agimus, in primis, quod, ut quisque aetate antecedit, ita sententiae principatum tenet, neque solum honore antecedentibus, sed eis etiam, qui cum imperio sunt, maiores natu augures anteponuntur. Quae sunt igitur voluptates corporis cum auctoritatis praemiis comparandae? Quibus qui splendide usi sunt, ei mihi videntur fabulam aetatis peregisse nec tamquam inexercitati histriones in extremo actu corruisse.

XVIII. 62 But in all speech, remember to praise the old age, which is built on the foundations of youth. From this, it follows what I once said with the full agreement of everyone: that old age is miserable if it has to defend itself with words. Gray hair and wrinkles cannot suddenly gain authority; rather, the respectable actions of one's earlier years yield the last fruits of authority. 63 For these things themselves are honorable, which may seem light and common, to be greeted, to stand up, to be led, to be escorted, to be consulted, and these are observed very diligently both among us and in other cities, according to their best customs. They say that Lysander of Sparta was accustomed to declare that Sparta is the most honorable home for old age; nowhere else is so much respect given to age, nowhere is old age more honored. Indeed, it is recorded that when an elderly man came into the theater during the games in Athens, he was given no place whatsoever by his fellow citizens. However, when he approached the Spartans, who were sitting as ambassadors at a designated spot, it is said that all of them stood up and welcomed the old man. 64 When applause was given by the entire assembly, one of the Athenians remarked that he knew what was right but did not want to act on it. There are many excellent things in our college, but this one we discuss is particularly significant, that as each person gets older, they hold a leading opinion, not only receiving honor before their elders but also those in power who are of greater age are prioritized. Therefore, what pleasures of the body can be compared with the rewards of authority? Those who have used them splendidly seem to me to have completed the story of their life and not to have collapsed like untrained actors in the final act.

65 At sunt morosi et anxii et iracundi et difficiles senes. Si quaerimus, etiam avari; sed haec morum vitia sunt, non senectutis. Ac morositas tamen et ea vitia, quae dixi, habent aliquid excusationis, non illius quidem iustae, sed quae probari posse videatur: contemni se putant, despici, illudi; praeterea in fragili corpore odiosa omnis offensio est; quae tamen omnia dulciora fiunt et moribus bonis et artibus, idque cum in vita tum in scaena intellegi potest ex eis fratribus qui in Adelphis sunt. Quanta in altero diritas, in altero comitas! Sic se res habet: ut enim non omne vinum, sic non omnis natura vetustate coacescit. Severitatem in senectute probo, sed eam, sicut alia, modicam; acerbitatem nullo modo; 66 avaritia vero senilis quid sibi velit, non intellego. Potest enim quicquam esse absurdius quam, quo viae minus restet, eo plus viatici quaerere?

65 Old people can be grumpy, anxious, irritable, and hard to deal with. If we look closely, they can also be greedy; but these are flaws of character, not of old age itself. Yet, the grumpiness and the flaws I mentioned do have some justification, not in a valid way, but in a manner that might seem reasonable: they feel like they are being looked down on, disrespected, made fun of; additionally, any offense is particularly upsetting in their fragile bodies. However, all of these issues can become much sweeter with good character and skills, which can be seen in life as well as on stage from the brothers in the Delphic plays. What harshness in one character, what kindness in another! That's how it is: just as not all wine turns sour with age, not every nature grows bitter as it gets older. I approve of seriousness in old age, but like anything else, it should be moderate; bitterness is unacceptable; 66 as for greed in old age, I don't understand what it aims for. Is there anything more absurd than wanting to seek more provisions as the journey comes to a close?

XIX. Quarta restat causa, quae maxime angere atque [pg 28] sollicitam habere nostram aetatem videtur, appropinquatio mortis, quae certe a senectute non potest esse longe. O miserum senem, qui mortem contemnendam esse in tam longa aetate non viderit! Quae aut plane neglegenda est, si omnino exstinguit animum, aut etiam optanda, si aliquo eum deducit ubi sit futurus aeternus. Atqui tertium certe nihil inveniri potest. 67 Quid igitur timeam, si aut non miser post mortem, aut beatus etiam futurus sum? Quamquam quis est tam stultus, quamvis sit adulescens, cui sit exploratum se ad vesperum esse victurum? Quin etiam aetas illa multo pluris quam nostra casus mortis habet: facilius in morbos incidunt adulescentes, gravius aegrotant, tristius curantur. Itaque pauci veniunt ad senectutem; quod ni ita accideret, melius et prudentius viveretur. Mens enim et ratio et consilium in senibus est, qui si nulli fuissent, nullae omnino civitates fuissent. Sed redeo ad mortem impendentem. Quod est istud crimen senectutis, cum id ei videatis cum adulescentia esse commune? 68 Sensi ego in optimo filio, tu in exspectatis ad amplissimam dignitatem fratribus, Scipio, mortem omni aetati esse communem. At sperat adulescens diu se victurum, quod sperare idem senex non potest. Insipienter sperat; quid enim stultius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? At senex ne quod speret quidem habet. At est eo meliore condicione quam adulescens, quoniam id quod ille sperat hic consecutus est: ille volt diu vivere, hic diu vixit. 69 Quamquam, o di boni, quid est in hominis natura diu? Da enim supremum tempus, exspectemus Tartessiorum regis aetatem: fuit enim, ut scriptum video, Arganthonius quidam Gadibus, qui octoginta regnaverat annos, centum viginti vixerat.

XIX. The fourth reason that seems to cause great anxiety and concern in our lives is the approach of death, which certainly cannot be far from old age. Oh, poor old man, who hasn't seen that death should be disregarded even in such a long life! It is either something we should completely ignore if it extinguishes the soul, or something to be desired if it leads us to a place where we will exist forever. However, there can certainly be nothing in between. 67 So why should I fear, if I’m either not miserable after death or even happy in the future? Although who is so foolish, no matter how young, to confidently expect to be alive by evening? Moreover, that age has much more to say about the unpredictability of death than ours: younger people are more prone to illnesses, they suffer more severely, and their recoveries are more distressing. Therefore, few reach old age; if this weren't the case, life would be lived more wisely and rightly. For the mind, reason, and judgment belong to the elderly, and if these qualities didn’t exist, there would be no civilizations at all. But let me return to the looming death. What is the crime of old age when you see it as something shared with youth? 68 I have sensed in the best of sons, you in your expected rise to the highest position, Scipio, that death is common to all ages. The young person hopes to live a long time, a hope that the old person cannot share. It is a foolish hope; what could be more ridiculous than to hold uncertain things as certainties, false things for truths? But the old man has nothing to hope for. Yet he is in a better position than the youth, since what the young person hopes for has already been achieved by the old man: the young desires to live long, the old person has lived long. 69 However, good heavens, what is long in human nature? Let us wait for the lifespan of King Arganthonius of Tartessos: for, as I read, he reigned for eighty years and lived for one hundred twenty.

[pg 29]

Sed mihi ne diuturnum quidem quicquam videtur, in quo est aliquid extremum; cum enim id advenit, tum illud quod praeteriit, effluxit; tantum remanet, quod virtute et recte factis consecutus sis. Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. 70 Neque enim histrioni, ut placeat, peragenda fabula est, modo in quocunque fuerit actu probetur; neque sapientibus usque ad 'plaudite' veniendum est, breve enim tempus aetatis satis longum est ad bene honesteque vivendum; sin processerit longius, non magis dolendum est, quam agricolae dolent praeterita verni temporis suavitate aestatem autumnumque venisse. Ver enim tamquam adulescentia significat ostenditque fructus futuros; reliqua autem tempora demetendis fructibus et percipiendis accommodata sunt. 71 Fructus autem senectutis est, ut saepe dixi, ante partorum bonorum memoria et copia. Omnia autem, quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis; quid est autem tam secundum naturam quam senibus emori? Quod idem contingit adulescentibus adversante et repugnante natura. Itaque adulescentes mihi mori sic videntur, ut cum aquae multitudine flammae vis opprimitur, senes autem sic, ut cum sua sponte, nulla adhibita vi, consumptus ignis exstinguitur, et quasi poma ex arboribus, cruda si sunt, vix evelluntur, si matura et cocta, decidunt, sic vitam adulescentibus vis aufert, senibus maturitas; quae quidem mihi tam iucunda est, ut, quo propius ad mortem accedam, quasi terram videre videar aliquandoque in portum ex longa navigatione esse venturus.

But to me, nothing seems lasting when it has an end; for when that moment arrives, what has passed is gone; only what you have achieved through virtue and good deeds remains. Hours, days, months, and years slip away, the past never returns, and we can never know what comes next. Everyone should be content with the time given to live. 70 A performer doesn’t need to worry about pleasing the audience until the very end of the show—it’s enough if they are good in whatever act they perform; wise people don’t wait until the applause to show their worth because a short life is long enough to live well and honorably. And if it drags on longer than expected, it’s no more regrettable than a farmer lamenting the end of spring when summer and autumn arrive. The truth is, youth signifies and reveals future fruits; the remaining times are suited for harvesting and enjoying those fruits. 71 The fruit of old age is, as I’ve often said, the memory and abundance of good things. Everything that happens according to nature is to be valued; after all, what’s more natural than for the elderly to pass away? The same happens to the young, opposed and resisting nature. Therefore, I see young people’s deaths as being like flames being extinguished by a flood of water, while old people fade away like a fire that goes out on its own, without any force applied, and like unripe fruit being barely plucked from trees, while ripe and cooked ones simply fall off; thus, for young people, life is taken away by force, and for old people, by ripeness—which to me is so pleasant that the closer I get to death, the more it feels like I might finally see land after a long voyage, coming into port.

XX. 72 Senectutis autem nullus est certus terminus, [pg 30] recteque in ea vivitur, quoad munus offici exsequi et tueri possit mortemque contemnere, ex quo fit ut animosior etiam senectus sit quam adulescentia et fortior. Hoc illud est, quod Pisistrato tyranno a Solone responsum est, cum illi quaerenti qua tandem re fretus sibi tam audaciter obsisteret respondisse dicitur 'senectute.' Sed vivendi est finis optimus, cum integra mente certisque sensibus opus ipsa suum eadem quae coagmentavit natura dissolvit. Ut navem, ut aedificium idem destruit facillime qui construxit, sic hominem eadem optime quae conglutinavit natura dissolvit. Iam omnis conglutinatio recens aegre, inveterata facile divellitur. Ita fit ut illud breve vitae reliquum nec avide appetendum senibus nec sine causa deserendum sit; vetatque Pythagoras iniussu imperatoris, id est dei, de praesidio et statione vitae decedere. 73 Solonis quidem sapientis est elogium, quo se negat velle suam mortem dolore amicorum et lamentis vacare. Volt, credo, se esse carum suis. Sed haud scio an melius Ennius:

XX. 72 There is no definite end to old age, [pg 30] and one lives well in it as long as he can fulfill his responsibilities and disregard death. This makes old age bolder and stronger than youth. This is what Solon reportedly told the tyrant Pisistratus when he asked why he was so boldly opposing him; he answered ‘old age.’ But the best end to life comes when the mind is intact and the senses are certain, as nature that brought them together also dissolves them. Just as the same person who built a ship or a building easily tears it down, so nature also dissolves a person best, as it originally bonded them. Any recent bonding is difficult to separate, while something that has been established for a long time comes apart easily. So, the remaining short time of life should neither be eagerly pursued by the elderly nor abandoned without reason; and Pythagoras forbids leaving life’s post and station without the command of the leader, that is, God. 73 Indeed, it is the wise saying of Solon, who claims he doesn’t want his death to be free of the pain of friends and their laments. He likely wishes to be cherished by those close to him. But I’m not sure if Ennius said it better:

nemo me lacrumis decoret, neque funera fletu

no one should adorn me with tears, nor should funerals be marked by weeping

faxit

fax

74 Non censet lugendam esse mortem, quam immortalitas consequatur. Iam sensus moriendi aliquis esse potest, isque ad exiguum tempus, praesertim seni: post mortem quidem sensus aut optandus aut nullus est. Sed hoc meditatum ab adulescentia debet esse, mortem ut neglegamus; sine qua meditatione tranquillo animo esse nemo potest. Moriendum enim certe est, et incertum an hoc ipso die. Mortem igitur omnibus horis impendentem timens qui poterit animo consistere? 75 De qua non ita longa disputatione opus esse videtur, cum recorder [pg 31] non L. Brutum, qui in liberanda patria est interfectus, non duos Decios, qui ad voluntariam mortem cursum equorum incitaverunt, non M. Atilium, qui ad supplicium est profectus ut fidem hosti datam conservaret non duos Scipiones, qui iter Poenis vel corporibus suis obstruere voluerunt, non avum tuum L. Paulum, qui morte luit collegae in Cannensi ignominia temeritatem, non M. Marcellum, cuius interitum ne crudelissimus quidem hostis honore sepulturae carere passus est, sed legiones nostras, quod scripsi in Originibus, in eum locum saepe profectas alacri animo et erecto, unde se redituras numquam arbitrarentur. Quod igitur adulescentes, et ei quidem non solum indocti sed etiam rustici contemnunt, id docti senes extimescent? 76 Omnino, ut mihi quidem videtur, rerum omnium satietas vitae facit satietatem. Sunt pueritiae studia certa: num igitur ea desiderant adulescentes? Sunt ineuntis adulescentiae: num ea constans iam requirit aetas, quae media dicitur? Sunt etiam eius aetatis: ne ea quidem quaeruntur in senectute. Sunt extrema quaedam studia senectutis: ergo, ut superiorum aetatum studia occidunt, sic occidunt etiam senectutis; quod cum evenit, satietas vitae tempus maturum mortis affert.

74 It doesn’t make sense to mourn death, which leads to immortality. The fear of dying can exist for a while, especially for the elderly: after death, feeling is either desired or non-existent. But this reflection should start in youth, so that we can disregard death; without this contemplation, no one can find peace of mind. After all, dying is inevitable, and it’s uncertain if it will happen today. So who can remain calm in their mind knowing that death is looming every hour? 75 This doesn’t seem to require lengthy discussion, when I think of not just L. Brutus, who was killed while liberating his country, or the two Decii, who hastened their horses toward voluntary death, or M. Atilius, who went to his punishment to keep his promise to the enemy, or the two Scipios, who wanted to block the path of the Carthaginians with their own bodies, or your grandfather L. Paulus, who atoned for his colleague’s disgrace at Cannae with his death, or M. Marcellus, whose death even the fiercest enemy allowed to be honored with burial, but also our legions, which I wrote about in the Origins, that often set out with cheerful and upright spirits to a place from which they thought they would never return. Therefore, what young men, even those who are not only uneducated but also rural, scorn, educated old men fear? 76 Overall, it seems to me that the saturation of all things in life leads to a sense of saturation. There are certain pursuits in childhood: do young people desire those? There are the beginnings of youth: does the mature age, which is called the middle age, seek them out? There are also pursuits of that age: not even those pursuits are sought in old age. There are certain final pursuits of old age: therefore, as the pursuits of previous ages fade away, so do those of old age; when this happens, the saturation of life brings about the right time for death.

XXI. 77 Non enim video, cur, quid ipse sentiam de morte, non audeam vobis dicere, quod eo cernere mihi melius videor, quo ab ea propius absum. Ego vestros patres, P. Scipio tuque, C. Laeli, viros clarissimos mihique amicissimos, vivere arbitror et eam quidem vitam, quae est sola vita nominanda. Nam dum sumus inclusi in his compagibus corporis, munere quodam necessitatis et gravi opere perfungimur; est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus [pg 32] in terram, locum divinae naturae eternitatique contrarium. Sed credo deos immortalis sparsisse animos in corpora humana, ut essent qui terras tuerentur quique caelestium ordinem contemplantes imitarentur eum vitae modo atque constantia. Nec me solum ratio ac disputatio impulit ut ita crederem, sed nobilitas etiam summorum philosophorum et auctoritas.

XXI. 77 I honestly don’t understand why I can’t share my thoughts on death with you. It seems that the closer I get to it, the clearer my understanding becomes. I believe that your fathers, P. Scipio and you, C. Laelius, who are both exceptional men and dear friends to me, are alive, and that their existence is truly the only one worth naming. While we are trapped in these physical bodies, we fulfill a certain duty out of necessity and heavy labor; the mind, which is heavenly, is weighed down and almost submerged in the earth, the opposite of divine nature and eternity. But I believe that the immortal gods have scattered souls into human bodies, so there would be those to protect the earth and imitate the order of the heavens with the way they live and their steadfastness. My reasoning and discussions have compelled me to believe this, along with the nobility and authority of the greatest philosophers.

78 Audiebam Pythagoran Pythagoriosque, incolas paene nostros, qui essent Italici philosophi quondam nominati numquam dubitasse quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. Demonstrabantur mihi praeterea quae Socrates supremo vitae die de immortalitate animorum disseruisset, is qui esset omnium sapientissimus oraculo Apollinis iudicatus. Quid multa? Sic mihi persuasi, sic sentio, cum tanta celeritas animorum sit, tanta memoria praeteritorum futurorumque prudentia, tot artes tantae scientiae, tot inventa, non posse eam naturam, quae res eas contineat, esse mortalem; cumque semper agitetur animus nec principium motus habeat, quia se ipse moveat, ne finem quidem habiturum esse motus, quia numquam se ipse sit relicturus; et cum simplex animi natura esset neque haberet in se quicquam admixtum dispar sui atque dissimile, non posse eum dividi, quod si non posset, non posse interire; magnoque esse argumento homines scire pleraque ante quam nati sint, quod iam pueri, cum artis difficilis discant, ita celeriter res innumerabilis arripiant, ut eas non tum primum accipere videantur, sed reminisci et recordari. Haec Platonis fere. XXII. 79 Apud Xenophontem autem moriens Cyrus maior haec dicit: 'nolite arbitrari, o mihi carissimi filii, me, cum a vobis discessero, nusquam aut nullum fore. Nec enim, dum eram vobiscum, animum [pg 33] meum videbatis, sed eum esse in hoc corpora ex eis rebus quas gerebam intellegebatis. Eundem igitur esse creditote, etiam si nullum videbitis. 80 Nec vero clarorum virorum post mortem honores permanerent, si nihil eorum ipsorum animi efficerent, quo diutius memoriam sui teneremus. Mihi quidem numquam persuaderi potuit animos dum in corporibus essent mortalibus vivere, cum excessissent ex eis emori; nec vero tum animum esse insipientem cum ex insipienti corpore evasisset, sed cum omni admixtione corporis liberatus purus et integer esse coepisset, tum esse sapientem. Atque etiam, cum hominis natura morte dissolvitur, ceterarum rerum perspicuum est quo quaeque discedat, abeunt enim illuc omnia, unde orta sunt; animus autem solus nec cum adest nec cum discessit apparet. Iam vero videtis nihil esse morti tam simile quam somnum. 81 Atqui dormientium animi maxime declarant divinitatem suam; multa enim, cum remissi et liberi sunt, futura prospiciunt; ex quo intellegitur quales futuri sint, cum se plane corporis vinculis relaxaverint. Qua re, si haec ita sunt, sic me colitote,' inquit, 'ut deum, sin una est interiturus animus cum corpore, vos tamen, deos verentes, qui hanc omnem pulchritudinem tuentur et regunt, memoriam nostri pie inviolateque servabitis.'

78 I used to listen to Pythagoras and the Pythagoreans, our almost fellow citizens, who were once known as Italian philosophers, never doubting that we possessed souls derived from the universal divine mind. They also showed me what Socrates discussed about the immortality of souls on the last day of his life, being the wisest of all, as judged by the Oracle of Apollo. To cut a long story short, I became convinced, and I feel this way, that with such swiftness of souls, such a memory of the past and foresight of the future, so many arts, vast knowledge, and countless inventions, the nature that contains these things cannot be mortal; and since the soul is always in motion and has no starting point for its movement because it moves itself, it will not have an end to its motion either, since it will never leave itself; and since the nature of the soul is simple and contains nothing mixed that is different or unlike itself, it cannot be divided; and if it cannot be divided, it cannot perish; and it is a strong argument that humans know many things before they are born, since even as children, when they learn difficult arts, they grasp countless things so quickly that it seems they are not just receiving them for the first time, but are remembering and recalling them. This is nearly Plato. XXII. 79 In Xenophon’s writings, however, as he was dying, Cyrus the Great says this: 'Do not think, my dearest sons, that when I leave you, I will be nowhere or nothing. For while I was with you, you did not see my soul; you understood that it was in the body made up of the things I carried. Therefore, believe that it is still the same, even if you do not see it. 80 Moreover, the honors of great men do not persist after death if their souls do nothing to keep our memory of them alive. I could never be convinced that souls live in mortal bodies and die when they leave them; nor can it be said that the soul is ignorant when it leaves an ignorant body, but rather, when freed from the mixture of the body, it becomes pure and whole, then becoming wise. And, since the nature of man is dissolved by death, it is clear where everything goes once it departs; for all things go back to where they came from; however, the soul alone is neither apparent when present nor when departed. You see, there is nothing so similar to death as sleep. 81 Yet, the souls of those who are sleeping most clearly declare their divine nature; indeed, when they are relaxed and free, they foresee many things; from which it is understood what they will be like when they have completely released themselves from the bonds of the body. Therefore, if this is the case, honor me,’ he says, ‘as a god; but if the soul is to perish along with the body, you, nonetheless, who revere the gods, will keep our memory sacred and inviolate, as those who guard and govern all this beauty.’

XXIII. 82 Cyrus quidem haec moriens; nos, si placet, nostra videamus. Nemo umquam mihi, Scipio, persuadebit aut patrem tuum Paulum, aut duos avos Paulum et Africanum, aut Africani patrem aut patruum, aut multos praestantis viros, quos enumerare non est necesse, tanta esse conatos quae ad posteritatis memoriam pertinerent, nisi animo cernerent posteritatem ad ipsos pertinere. Anne censes, ut de me ipse aliquid more [pg 34] senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si isdem finibus gloriam meam quibus vitam essem terminaturus? Nonne melius multo fuisset otiosam et quietam aetatem sine ullo labore et contentione traducere? Sed nescio quo modo animus erigens se posteritatem ita semper prospiciebat, quasi, cum excessisset e vita, tum denique victurus esset. Quod quidem ni ita se haberet ut animi immortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad immortalitatis gloriam niteretur. 83 Quid quod sapientissimus quisque aequissimo animo moritur, stultissimus iniquissimo, nonne vobis videtur is animus, qui plus cernat et longius, videre se ad meliora proficisci, ille autem, cuius obtusior sit acies, non videre? Equidem efferor studio patres vestros quos colui et dilexi videndi, neque vero eos solum convenire aveo, quos ipse cognovi, sed illos etiam, de quibus audivi et legi et ipse conscripsi; quo quidem me proficiscentem haud sane quid facile retraxerit, nec tamquam Pelian recoxerit. Et si quis deus mihi largiatur ut ex hac aetate repuerascam et in cunis vagiam, valde recusem, nec vero velim quasi decurso spatio ad carceres a calce revocari. 84 Quid habet enim vita commodi? Quid non potius laboris? Sed habeat sane; habet certe tamen aut satietatem aut modum. Non libet enim mihi deplorare vitam, quod multi et ei docti saepe fecerunt, neque me vixisse paenitet, quoniam ita vixi, ut non frustra me natum existimem, et ex vita ita discedo tamquam ex hospitio, non tamquam e domo; commorandi enim natura divorsorium nobis, non habitandi dedit. O praeclarum diem cum in illud divinum animorum concilium coetumque proficiscar cumque ex hac turba et colluvione discedam! Proficiscar [pg 35] enim non ad eos solum viros, de quibus ante dixi, verum etiam ad Catonem meum, quo nemo vir melior natus est, nemo pietate praestantior, cuius a me corpus est crematum, quod contra decuit ab illo meum, animus vero non me deserens sed respectans, in ea profecto loca discessit quo mihi ipsi cernebat esse veniendum. Quem ego meum casum fortiter ferre visus sum, non quo aequo animo ferrem, sed me ipse consolabar existimans non longinquum inter nos digressum et discessum fore.

XXIII. 82 Cyrus, indeed, said these things as he was dying; let us, if you like, examine our own situation. No one will ever convince me, Scipio, that your father Paul, or your two grandfathers Paul and Africanus, or Africanus's father or uncle, or many other distinguished men whose names are not necessary to list, undertook such efforts for the sake of their legacy unless they believed that legacy would have a connection to them. Do you think that I would have undertaken such long hours of work by day and night, both at home and in military service, if I was going to end my life within the same boundaries of fame? Wouldn't it have been much better to lead a life of ease and peace without any toil and conflict? But somehow the mind, elevating itself towards posterity, always seemed to look ahead as if, once it departed from life, it would finally live on. If this were not the case, and souls were not immortal, then the noblest minds would not strive so hard for the glory of immortality. 83 Moreover, the wisest among us die with the most serene minds, while the foolish die with the most troubled. Doesn't it seem to you that the mind which sees further and clearer perceives itself moving towards better things, whereas the one with a duller vision cannot see? Truly, I am consumed with a desire to see the ancestors I have honored and loved, and I do not only wish to meet those I have known, but also those I have heard about and read about, and even those I have written about; nothing will easily hold me back as I move forward, nor will anything pull me back like a thorn in the flesh. And if some god were to grant me the chance to become a child again and crawl in a crib, I would strongly refuse, and I certainly would not want to be pulled back as if from a race to a prison at the end. 84 For what does life offer that is convenient? What does it not instead offer that is laborious? But it certainly has either satisfaction or moderation. I do not wish to lament life, as many learned individuals have often done, nor do I regret having lived, since I have lived in a way that makes me believe my birth was not in vain, and I depart from life as if from a guesthouse, not as if from a home; for nature has given us a lodging for a visit, not for a permanent residence. Oh, what a glorious day it will be when I set out for that divine assembly and gathering of souls and leave this crowd and confusion behind! I will set out not only to the men I mentioned before, but also to my Cato, of whom no better man has been born, none more distinguished in piety, whose body was cremated by me, as was fitting, while my spirit, not abandoning me but looking back, certainly left for that place where I knew I must come. I thought I should bear my misfortune bravely, not because I accepted it calmly, but I consoled myself by believing the separation and departure between us would not be long.

85 His mihi rebus, Scipio, id enim te cum Laelio admirari solere dixisti, levis est senectus, nec solum non molesta, sed etiam iucunda. Quod si in hoc erro, qui animos hominum immortalis esse credam, libenter erro nec mihi hunc errorem, quo delector, dum vivo, extorqueri volo; sin mortuus, ut quidam minuti philosophi censent, nihil sentiam, non vereor ne hunc errorem meum philosophi mortui irrideant. Quod si non sumus immortales futuri, tamen exstingui homini suo tempore optabile est. Nam habet natura, ut aliarum omnium rerum, sic vivendi modum. Senectus autem aetatis est peractio tamquam fabulae, cuius defetigationem fugere debemus, praesertim adiuncta satietate.

85 Scipio, you’ve often said that with Laelius, you admire this: old age can be light, not just bearable but even enjoyable. If I’m wrong about this, and I believe humans have immortal souls, then I’m happy to be wrong about something I enjoy while I’m alive; if I’m dead, like some minor philosophers suggest, I won’t have any awareness, and I’m not worried that dead philosophers will mock my belief. Even if we won’t live forever, it’s still preferable for a person to pass away at the right time. Nature, like everything else, has its own way of living. Old age is simply the conclusion of life, much like a play, and we should avoid the exhaustion that comes with it, especially when coupled with boredom.

Haec habui de senectute quae dicerem, ad quam utinam veniatis, ut ea, quae ex me audistis, re experti probare possitis!

Haec habui de senectute quae dicerem, ad quam utinam veniatis, ut ea, quae ex me audistis, re experti probare possitis!


NOTES TO CATO MAIOR.


CATO MAIOR DE SENECTUTE (CATO THE ELDER ON OLD AGE). CATO MAIOR was probably intended by Cicero as the principal title. He twice gives the work this name, in Laelius 4 and Att. 14, 21, 1. In the former passage he adds the descriptive words, addressed to Atticus, qui est scriptus ad te de senectute. In a third notice, De Div. 2, 3, he gives the description without the title, liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus. It is likely that Cicero intended the essay to be known as the CATO MAIOR DE SENECTUTE, the full title corresponding with LAELIUS DE AMICITIA. The word maior was necessary to distinguish the book from Cicero's eulogy of the younger Cato (Uticensis), which seems to have gone by the name of CATO simply.

CATO MAIOR DE SENECTUTE (CATO THE ELDER ON OLD AGE). CATO MAIOR was likely meant by Cicero as the main title. He refers to the work by this name twice, in Laelius 4 and Att. 14, 21, 1. In the first instance, he adds the descriptive phrase, addressed to Atticus, qui est scriptus ad te de senectute. In a third mention, De Div. 2, 3, he gives the description without the title, liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus. It's probable that Cicero intended for the essay to be known as CATO MAIOR DE SENECTUTE, matching the full title of LAELIUS DE AMICITIA. The word maior was necessary to differentiate the book from Cicero's tribute to the younger Cato (Uticensis), which appears to have simply been called CATO.

P. 11. O Tite etc.: the lines are a quotation from the Annales of Q. Ennius (born at Rudiae in Calabria 239 B.C., died 169), an epic poem in hexameter verse, the first great Latin poem in that metre, celebrating the achievements of the Roman nation from the time of Aeneas to the poet's own days. The incident alluded to in Ennius' verses is evidently the same as that narrated by Livy 32, cc. 9, 10. Titus Quinctius Flamininus, who commanded in 198 B.C. the Roman army opposed to Philip of Macedon, found the king strongly posted on the mountains between Epirus and Thessaly. For forty days Flamininus lingered, hoping to find some path which would give him access to the enemy's quarters. A shepherd who knew every nook of the mountains came before the general, and promised to lead the Roman soldiers to the ground above Philip's camp. This was done, and Flamininus drove the Macedonians into Thessaly. It is the shepherd who in the first line addresses Flamininus by his first name Titus. Cicero here cleverly applies the lines to his life-long friend Titus Pomponius Atticus. He several times takes the two words 'O Tite' to designate the whole treatise; cf. Att. 16, 11, 3 'O Tite' tibi prodesse laetor. — quid: accusative of respect or extent; so nihil in 30, aliquid in 82. A.[56] 240, a; G. 331, 3; H. 378, 2. — adiŭero: for adiūvero, the long vowel having become short after the falling out of the v between the two vowels. Catullus 66, 18 has iŭerint at the end of a pentameter verse, and the same scanning is found in Plautus and Terence. A. 128, a; G. 151, 1; H. 235. — levasso: a form of levavero, which was originally levaveso. For the formation of this class of future-perfects see Peile, Introduction to Greek and Latin Etymology, p. 295, ed. 3; also Roby, Gram. 1, p. 199, who has a list of examples; he supports a different view from that given above; cf. A. 128, e, 3; G. 191, 5; H. 240, 4. — coquit: 'vexes.' This metaphorical use of coquere occurs in poetry and late prose; cf. Plaut. Trin. 225 egomet me coquo et macero et defetigo; Verg. Aen. 7, 345 quam ... femineae ardentem curaeque iraeque coquebant; Quint. 12, 10, 77 sollititudo oratorem macerat et coquit. — versāt: we have here the original quantity of the vowel preserved, as in ponebāt below, 10; the a in versat was originally as long as the a in versās. Plautus has some parallels to this scanning (see Corssen, Aussprache 11², 488), but it is rarely imitated by poets of the best period. Horace, however, has arāt, Odes 3, 16, 26. A. 375, g, 5; H. 580, III n. 2. — praemi: the genitive in ĭ-ī from nouns in ium only began to come into use at the end of the Republic. A. 40, b; G. 29, Rem. 1; H. 51, 5. — isdem: Cicero may have written isdem or eisdem (two syllables), but he probably did not write the form most commonly found in our texts, iisdem. H. p. 74, foot-note 2. — Flamininum: T. Quinctius Flaminīnus first served against Hannibal during the Second Punic War. He was present at the capture of Tarentum in 209 B. c., and in 208 was military tribune under Marcellus. After being employed on minor business of state, he became quaestor in 199, and, immediately after his year of office, consul, passing over the aedileship and praetorship, and attaining the consulship at the extraordinarily early age of 30. In 197 he won the victory of Cynoscephalae over the Macedonians, which ended the war. At the Isthmian games in the spring of 196 Flamininus made his famous proclamation of freedom to all the Greeks. He returned to Rome in 194 to enjoy a splendid triumph. For the rest of his life was employed chiefly on diplomatic business concerning Greece and the East. One of his embassies was to Prusias, king of Bithynia, call on him to surrender Hannibal, who was living at his court in advanced old age; this led to Hannibal's suicide. Flamininus was censor in 189 (see below, 42), and lived on till some time after 167, in which year he became augur; but the date of his death is unknown. He was a man of brilliant ability both as general and as diplomat, and also possessed much culture and was a great admirer of Greek literature. — ille vir etc.: i.e. the shepherd mentioned in n. on line 1. Livy 32, II, 4 says that Flamininus sent to the master of the shepherd, Charopus, an Epirote prince, to ask how far he might be trusted. Charopus replied that Flamininus might trust him, but had better keep a close watch on the operations himself. — haud magna cum re: 'of no great property'; re = re familiari, as is often the case elsewhere in both verse and prose. Cf. pro Caelio 78 hominem sine re. Cum is literally 'attended by'; it is almost superfluous here, since vir haud magna re would have had just the same meaning. Madvig, Gram. § 258 has similar examples. — plenus: final s was so lightly pronounced that the older poets felt justified in neglecting it in their scanning. It was probably scarcely pronounced at all by the less educated Romans, since it is often wholly omitted in inscriptions, and has been lost in modern Italian. Cicero, Orator 161, says that the neglect to pronounce final s is 'somewhat boorish' (subrusticum), though formerly thought 'very refined' (politius). Even Lucretius sometimes disregards it in his scanning. In the ordinary literary Latin a large number of words has lost an original s; e.g. all the nouns of the -a declension. A. 375, a; G. 722; H. 608, 1, n. 3. — fidēi: this form of the genitive of fides is found also in Plautus, Aulularia 575, and Lucretius 5, 102. Fidĕi as genitive seems only to occur in late poets, but as dative it is found in a fragment of Ennius. Fidē as genitive occurs in Horace and Ovid. H. 585, III. 1; Roby, 357, (c). — quamquam: see n. on 2 etsi. — sollicitari etc.: Cicero probably has not quoted the line as Ennius wrote it. The word sic, at least, is evidently inserted on purpose to correspond with ut before Flamininum. — noctesque diesque: the use of que ... que for et ... et is almost entirely poetical, Sallust being the only prose writer of the best period in whose works the usage is beyond doubt. Noctes is put before dies here, as in noctes diesque (Verr. 5, 112), noctes et dies (Brut. 308 etc.), nodes ac dies (Arch. 29); cf. also Verg. Aen. 6, 127; and νυκτας τε και ημαρ in Iliad 5, 490; but the collocations dies noctesque, dies et noctes are far commoner in Cicero. Madvig (Emend. Liv. p. 487 n., ed 2) says that in writers of Livy's time and earlier, when an action is mentioned which continues throughout a number of days and nights, either dies et noctes and the like phrases are used, or die et nocte and the like, but not diem noctemque or diem et noctem, which expression, he says, would imply that the action continued only throughout one day and one night. But Madvig has overlooked De Or. 2, 162 eandem incu dem diem noctemque tundentibus; also three passages of Caesar: viz. Bell. Gall. 7, 42, 6 and 7, 77, 11; Bell. Civ. 1, 62, 1; to which add a passage in the Bell. Hisp. 38. Though diem noctemque does often mean 'throughout one day and one night' (as e.g. in Nep. Them. 8, 7), yet it would seem that the other sense cannot be excluded. — moderationem ... aequitatem: 'the self-control and even balance of your mind'. Moderatio is in Cic. a common translation of σωφροσυνη. Aequitas is not used here in its commonest sense of 'reasonableness' or 'equity', but as the noun corresponding to aequus in the ordinary phrase aequus animus (Horace, 'aequam memento rebus in arduis servare mentem'), cf. Tusc. 1, 97 hanc maximi animi aequitatem in ipsa morte. said of Theramenes' undisturbed composure before his execution. — animi tui: for the position of these words between moderationem and aequitatem, to both of which nouns they refer (a form of speech called by the Latin grammarians coniunctio), see note on Laelius 8 cum summi viri tum amicissimi. — cognomen: i.e. the name Atticus, which Cicero's friend did not inherit, but adopted. For the word cognomen cf. n. on 5. — deportasse: it should be noted that the verb deportare is nearly always in the best writers used of bringing things from the provinces to Italy or Rome, and not vice versa, the Romans using 'down' (de) of motion towards the capital. Italia deportare occurs in Tacitus and late writers, but only in the sense of banishing a person (cf. Ann 14, 45). So decedere de provincia is common, but not Roma decedere. As to the form deportasse, it may be remarked that Cic. in the vast majority of instances uses the contracted and not the full forms of the infinitives corresponding to perfects in -avi. So putassent in 4. An extensive collection of examples of this and similar contractions may be found in Frohwein, Die Perfectbildungen auf -vi bei Cicero; Gera, 1874. — humanitatem: 'culture', i.e. learning resulting in gentleness and refinement of character. — prudentiam: φρονησιν or practical wisdom. Corn. Nepos (or his imitator) in his life of Atticus 17, 3 says of him principum philosophorum ita percepta habuit praecepta ut his ad vitam agendam non ad ostentationem uteretur. — isdem rebus: i.e. the state of public affairs at the time, see Introd. — quibus me ipsum: strictly speaking the construction is inaccurate, since suspicor commoveri must be supplied, and Cicero does not really mean to say that he merely conjectures himself to be seriously affected by the state of public affairs; ego ipse commoveor would have accurately expressed his meaning. The accusative is due to the attraction of te above. — maior: = difficilior as often; e.g. Lael. 29 quod maius est. — visum est mihi conscribere: = placuit mihi, 'I have determined to write'. The best writers rarely use the impersonal videtur etc. followed by an infinitive. When the usage occurs videtur mihi etc. generally have the meaning (as here) of δοκει μοι κ τ λ = 'I have made up my mind'. Cf. Tusc. 5, 12 Non mihi videtur ad beate vivendum satis posse virtutem; ib. 5, 22 (a curious passage) mihi enim non videbatur quisquam esse beatus posse cum esset in malis; in malis autem sapientem esse posse; Off 3, 71 malitia quae volt illa quidem videri se esse prudentiam ('craft which desires that people should believe it to be wisdom'); Liv. 1, 10, 7 dis visum nec irritam conditoris templi vocem esse ... ('the gods decided that the word of the founder of the shrine should not remain of no effect'). It would be difficult, if not impossible, to find a passage in a writer before silver Latin times where the best texts still exhibit anything like videtur eum facere for is videtur facere. H 534, 1, n. 1; Roby, 1353. — aliquid ad te: 'some work dedicated to you'; so below, 3; cf. also Lael. 4 ut de amicitia scriberem aliquid; ib. Catone maiore qui est scriptus ad te de senectute; Div. 2, 3 liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus.

P. 11. O Tite etc.: these lines are a quote from the Annales by Q. Ennius (born in Rudiae, Calabria in 239 B.C., died in 169), an epic poem written in hexameter verse, the first significant Latin poem in that meter, celebrating the accomplishments of the Roman nation from the time of Aeneas to the poet's own era. The event referenced in Ennius's lines is clearly the same as the one described by Livy 32, cc. 9, 10. Titus Quinctius Flamininus, who led the Roman army against Philip of Macedon in 198 B.C., discovered the king well-positioned in the mountains between Epirus and Thessaly. Flamininus delayed for forty days, hoping to find a route that would allow him to reach the enemy's camp. A shepherd, familiar with every corner of the mountains, approached the general and offered to guide the Roman soldiers to the area above Philip's camp. This was accomplished, and Flamininus drove the Macedonians into Thessaly. The shepherd in the first line addresses Flamininus by his first name, Titus. Cicero cleverly applies these lines to his lifelong friend Titus Pomponius Atticus. He repeatedly uses the two words 'O Tite' to refer to the entire treatise; cf. Att. 16, 11, 3 'O Tite' tibi prodesse laetor. — quid: accusative of respect or extent; as in nihil in 30, aliquid in 82. A.[56] 240, a; G. 331, 3; H. 378, 2. — adiŭero: for adiūvero, where the long vowel has become short after the dropping of the v between the two vowels. Catullus 66, 18 uses iŭerint at the end of a pentameter, and similar scanning is found in Plautus and Terence. A. 128, a; G. 151, 1; H. 235. — levasso: a form of levavero, originally levaveso. For the formation of this type of future-perfects see Peile, Introduction to Greek and Latin Etymology, p. 295, ed. 3; also Roby, Gram. 1, p. 199, who has a list of examples; he supports a different view from the one given above; cf. A. 128, e, 3; G. 191, 5; H. 240, 4. — coquit: 'vexes.' This metaphorical use of coquere appears in poetry and later prose; cf. Plaut. Trin. 225 egomet me coquo et macero et defetigo; Verg. Aen. 7, 345 quam ... femineae ardentem curaeque iraeque coquebant; Quint. 12, 10, 77 sollititudo oratorem macerat et coquit. — versāt: here we have the original quantity of the vowel preserved, as in ponebāt below, 10; the a in versat was originally as long as the a in versās. Plautus has parallels to this scanning (see Corssen, Aussprache 11², 488), but it is rarely imitated by poets of the best period. Horace, however, has arāt, Odes 3, 16, 26. A. 375, g, 5; H. 580, III n. 2. — praemi: the genitive in ĭ-ī from nouns in ium only started being used at the end of the Republic. A. 40, b; G. 29, Rem. 1; H. 51, 5. — isdem: Cicero may have written isdem or eisdem (two syllables), but he probably did not use the form most commonly found in our texts, iisdem. H. p. 74, foot-note 2. — Flamininum: T. Quinctius Flaminīnus first fought against Hannibal during the Second Punic War. He was present at the capture of Tarentum in 209 B.C., and in 208 served as military tribune under Marcellus. After dealing with minor state matters, he became quaestor in 199, and immediately after his year in office, consul, bypassing the aedileship and praetorship, and achieving the consulship at the remarkably young age of 30. In 197 he won the battle of Cynoscephalae against the Macedonians, which ended the war. At the Isthmian games in the spring of 196, Flamininus made his famous declaration of freedom to all the Greeks. He returned to Rome in 194 to celebrate a grand triumph. For the remainder of his life, he focused mainly on diplomatic affairs concerning Greece and the East. One of his missions was to Prusias, king of Bithynia, urging him to surrender Hannibal, who was living at his court in old age; this ultimately led to Hannibal's suicide. Flamininus served as censor in 189 (see below, 42), and lived on until sometime after 167, the year he became an augur; the date of his death is unknown. He was a man of great skill both as a general and a diplomat, and he also had a rich culture and was a great admirer of Greek literature. — ille vir etc.: i.e. the shepherd mentioned in the note on line 1. Livy 32, II, 4 states that Flamininus sent to the shepherd's master, Charopus, an Epirote prince, to inquire how trustworthy he might be. Charopus replied that Flamininus could trust him, but should keep a close watch on the operations himself. — haud magna cum re: 'of no great property'; re = re familiari, as is often seen elsewhere in both verse and prose. Cf. pro Caelio 78 hominem sine re. Cum is literally 'attended by'; it is nearly redundant here, since vir haud magna re would have the same meaning. Madvig, Gram. § 258 has similar examples. — plenus: final s was often pronounced so softly that older poets felt justified in ignoring it in their scanning. It was probably hardly pronounced at all by less educated Romans, as it is frequently omitted in inscriptions and is absent in modern Italian. Cicero, Orator 161, says that neglecting the final s is 'somewhat boorish' (subrusticum), though it was once thought 'very refined' (politius). Even Lucretius sometimes disregards it in his scanning. In regular literary Latin, many words have lost an original s; e.g. all nouns in the -a declension. A. 375, a; G. 722; H. 608, 1, n. 3. — fidēi: this form of the genitive of fides also appears in Plautus, Aulularia 575, and Lucretius 5, 102. Fidĕi as the genitive seems to appear only in late poets, but as the dative, it is found in a fragment of Ennius. Fidē as the genitive occurs in Horace and Ovid. H. 585, III. 1; Roby, 357, (c). — quamquam: see n. on 2 etsi. — sollicitari etc.: Cicero probably did not quote the line as Ennius originally wrote it. The word sic is likely inserted on purpose to match with ut before Flamininum. — noctesque diesque: the use of que ... que for et ... et is nearly always poetic, with Sallust being the only prose writer of the best period whose works confirm this usage. Noctes is placed before dies here, similar to noctes diesque (Verr. 5, 112), noctes et dies (Brut. 308 etc.), noctes ac dies (Arch. 29); cf. also Verg. Aen. 6, 127; and night and day in Iliad 5, 490; yet the combinations dies noctesque, dies et noctes are far more common in Cicero. Madvig (Emend. Liv. p. 487 n., ed 2) argues that in writers from Livy's era and earlier, when a continuous action is mentioned over several days and nights, either dies et noctes or similar phrases are used, or die et nocte and the like, but not diem noctemque or diem et noctem, which he claims would suggest that the action persisted only over one day and one night. However, Madvig has overlooked De Or. 2, 162 eandem incu dem diem noctemque tundentibus; as well as three passages from Caesar: namely, Bell. Gall. 7, 42, 6 and 7, 77, 11; Bell. Civ. 1, 62, 1; to which should be added a passage from Bell. Hisp. 38. Although diem noctemque often means 'throughout one day and one night' (as e.g. in Nep. Them. 8, 7), it seems that the alternate meaning cannot be ruled out. — moderationem ... aequitatem: 'the self-control and balance of your mind'. Moderatio is commonly a translation of self-control in Cicero. Aequitas here is not used in its most common sense of 'reasonableness' or 'equity', but as the noun corresponding to aequus in the usual phrase aequus animus (Horace, 'aequam memento rebus in arduis servare mentem'), cf. Tusc. 1, 97 hanc maximi animi aequitatem in ipsa morte. referring to Theramenes' calm demeanor before his execution. — animi tui: for the placement of these words between moderationem and aequitatem, to both of which nouns they relate (a rhetorical figure called coniunctio), see the note on Laelius 8 cum summi viri tum amicissimi. — cognomen: i.e. the name Atticus, which Cicero's friend did not inherit but chose to adopt. For the word cognomen cf. n. on 5. — deportasse: it should be noted that the verb deportare is typically used in the best literature for bringing things from the provinces to Italy or Rome, not the other way around. Italia deportare appears in Tacitus and later writers, but only in the context of exiling a person (cf. Ann 14, 45). Thus, decedere de provincia is common, but not Roma decedere. Regarding the form deportasse, it’s worth mentioning that Cicero mostly uses the contracted form, not the full forms of the infinitives relating to perfects in -avi. So, you find putassent in 4. An extensive collection of examples of these contractions can be found in Frohwein, Die Perfectbildungen auf -vi bei Cicero; Gera, 1874. — humanitatem: 'culture', i.e. education leading to kindness and refinement of character. — prudentiam: wisdom or practical wisdom. Corn. Nepos (or his imitator) in his life of Atticus 17, 3 says of him principum philosophorum ita percepta habuit praecepta ut his ad vitam agendam non ad ostentationem uteretur. — isdem rebus: i.e. the current state of public affairs, see Introd. — quibus me ipsum: technically, the construction is inaccurate, since suspicor commoveri must be implied, and Cicero doesn't really mean to imply that he merely conjectures himself to be significantly affected by public affairs; ego ipse commoveor would have accurately conveyed his meaning. The accusative results from the attraction of te above. — maior: = difficilior as often; e.g. Lael. 29 quod maius est. — visum est mihi conscribere: = placuit mihi, 'I have decided to write'. The best authors rarely use the impersonal videtur etc. followed by an infinitive. When this structure appears, videtur mihi etc. typically conveys the meaning (as here) of δοκει μοι κ τ λ = 'I have resolved'. Cf. Tusc. 5, 12 Non mihi videtur ad beate vivendum satis posse virtutem; ib. 5, 22 (an intriguing passage) mihi enim non videbatur quisquam esse beatus posse cum esset in malis; in malis autem sapientem esse posse; Off 3, 71 malitia quae volt illa quidem videri se esse prudentiam ('deceit that desires to appear wise'); Liv. 1, 10, 7 dis visum nec irritam conditoris templi vocem esse ... ('the gods decided that the proclamation of the temple's founder should not go unfulfilled'). It would be challenging, if not impossible, to find a passage in a writer before the silver Latin era where the best texts still show anything like videtur eum facere for is videtur facere. H 534, 1, n. 1; Roby, 1353. — aliquid ad te: 'some work intended for you'; as mentioned below, 3; cf. also Lael. 4 ut de amicitia scriberem aliquid; ib. Catone maiore qui est scriptus ad te de senectute; Div. 2, 3 liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus.

2. aut ... aut certe: so often in Cic.; certe, 'at any rate'. — senectutis: at the time the words were written Cic. was 62 years old, Atticus three years older. For the meaning of senectus see n. on 4. — levari volo: the best Latin writers frequently use the passive infinitive after verbs expressing desire, where moderns would incline to the active; here Cic. instead of saying 'I wish to relieve yourself and me of the burden' says 'I wish yourself and me to be relieved'. — etsi: = καιτοι 'and yet'. This use of etsi to introduce a clause correcting the preceding clause, though not uncommon (e.g. below 29; Tusc. 1, 99; 3, 17; 4, 63; 5, 55), is far less common than that of quamquam, which we have in 1, 9, 10, 24, 47, 67, 69. — te quidem: 'you at all events', 'you for one'. — modice ac sapienter: modice recalls moderationem above (modice and moderate are used with exactly the same sense by Cic.), while sapienter recalls aequitatem, since sapientia produces stability and an even balance of the mind. In De Or. 1, 132 we have modice et scienter. — sicut omnia: cf. Fin. 1, 7 facete is quidem sicut alia; also below, 65 sicut alia. — et ferre et laturum esse: Tischer rightly remarks that when a verb is repeated thus with a variation of tense Cic. very nearly always uses et ... et, and not a single et merely. The contrast between the two tenses is thus made more pointed. Cf. 3 et diximus et dicemus. — certo scio: one of the best MSS., followed by some editors, has here certe scio. The latter phrase would mean 'I am sure that I know'(a sense which seems out of place here); the former 'I have certain or sure knowledge'. Observe that certe may be used with all verbs, while certo is only used with scire. A. 151, c. — sed: the idea implied is, 'but though I well know you do not need such consolation, I have yet resolved to address my book to you'. — occurrebas dignus: a condensed construction for occurrebat te digmim esse.

2. aut ... aut certe: this phrase appears frequently in Cic.; certe means 'at least'. — senectutis: when this was written, Cic. was 62 years old, and Atticus was three years older. For the meaning of senectus, see n. on 4. — levari volo: the best Latin writers often use the passive infinitive after verbs that express desire, while modern writers would typically use the active form; here Cic. instead of saying 'I want to relieve you and me of the burden' says 'I want you and me to be relieved'. — etsi: = καιτοι 'and yet'. This usage of etsi to introduce a clause correcting the previous statement, while not uncommon (e.g. below 29; Tusc. 1, 99; 3, 17; 4, 63; 5, 55), is much less common than quamquam, which we have in 1, 9, 10, 24, 47, 67, 69. — te quidem: 'you at least', 'you for one'. — modice ac sapienter: modice refers back to moderationem above (Cic. uses modice and moderate with exactly the same meaning), while sapienter connects to aequitatem, since sapientia brings stability and a balanced mind. In De Or. 1, 132 we have modice et scienter. — sicut omnia: see Fin. 1, 7 facete is quidem sicut alia; also below, 65 sicut alia. — et ferre et laturum esse: Tischer correctly notes that when a verb is repeated like this with a tense variation, Cic. almost always uses et ... et, rather than a single et. This makes the contrast between the two tenses more pronounced. Cf. 3 et diximus et dicemus. — certo scio: one of the best manuscripts, followed by some editors, has certe scio here. The latter would mean 'I am confident that I know' (which seems inappropriate here); the former means 'I have certain or sure knowledge'. Note that certe can be used with all verbs, while certo is only used with scire. A. 151, c. — sed: the implied idea is, 'but even though I know you don't need such comfort, I have still decided to dedicate my book to you'. — occurrebas dignus: a shortened form of occurrebat te dignum esse.

P. 2 — munere ... uteretur: 'a gift such as we both might make use of in company'. — mihi quidem: this forms a correction upon uterque nostrum above: 'whatever you may think of the work, I at least have found the writing of it pleasant'. — confectio: 'composition'; 'completion'; a word scarcely found in the classical Latin except in Cicero's writings. Cf. De Or. 2, 52 annalium confectio; pro. Font. 3 confectio tabularum ('account-books'). — fuit ut absterserit: the sequence of tenses fuit ut abstergeret would have been equally admissible, but the meaning would have been slightly different. With the perfect the sense is 'was so pleasant that it has wiped away'; with the imperfect 'was so pleasant that it did (while I was writing) wipe away'. The metaphor in absterserit is common: e.g. Tusc. 3, 43 luctum omnem absterseris. With this statement of Cicero's concerning the effect the work had on himself contrast Att. 14, 21, 3 legendus mihi saepius est Cato maior ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. — omnis: acc. pl. A. 55, c; G. 60, 1; H. 67. — effecerit mollem: so 56 poteratne tantus animus efficere non iucundam senectutem; but 56 conditiora facit haec aucupium. Efficio gives more emphatically than facio the idea of the completion of the action. Cf. Lael. 73 efficere aliquem consulem, 'to carry through a man's election as consul'; facere aliquem consulem being merely 'to vote for a man's election to the consulship'. — satis digne: 'as she deserves', lit. 'in a sufficiently worthy manner.' Some editors have thought digne superfluous and wished to cast it out but we have satis digne elsewhere, as in Verr. Act. II. 1, 82; cf. also Sex. Rosc. 33 pro dignitate laudare satis commode. — qui pareat ... degere: a conditional sentence of irregular form (qui = siquis; cui simply connective, = et ei). Cf. Div. 1, 127 qui enim teneat causas rerum futurarum, idem necesse est omnia teneat quae futura sint; also the examples in Roby's Grammar, 1558. A. 310, a, 307, b; G. 594, 1, 598; H. 507, II. and III. 2. Some, however, make possit a subjunctive of characteristic or of cause with cui, and pareat a subjunctive by attraction. — omne tempus aetatis: 'every season of life'; so in 55 extremum tempus aetatis; 70 breve tempus aetatis. The opposite phrase aetas temporis is very rare; it occurs in Propertius 1, 4, 7.

P. 2 — munere ... uteretur: 'a gift that we both could use together.' — mihi quidem: this corrects uterque nostrum above: 'regardless of what you think of the work, I at least found writing it enjoyable.' — confectio: 'composition'; 'completion'; a term hardly seen in classical Latin except in Cicero's works. Cf. De Or. 2, 52 annalium confectio; pro. Font. 3 confectio tabularum ('account-books'). — fuit ut absterserit: the tense sequence fuit ut abstergeret would have been acceptable, but the meaning would shift slightly. With the perfect, it implies 'was so enjoyable that it has wiped away'; with the imperfect, 'was so enjoyable that it did (while I was writing) wipe away.' The metaphor in absterserit is common: e.g. Tusc. 3, 43 luctum omnem absterseris. This statement of Cicero's about how the work affected him contrasts with Att. 14, 21, 3 legendus mihi saepius est Cato maior ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. — omnis: acc. pl. A. 55, c; G. 60, 1; H. 67. — effecerit mollem: see 56 poteratne tantus animus efficere non iucundam senectutem; but 56 conditiora facit haec aucupium. Efficio carries a stronger sense of the completion of the action than facio. Cf. Lael. 73 efficere aliquem consulem, 'to carry through a man's election as consul'; facere aliquem consulem is merely 'to vote for a man's election to the consulship'. — satis digne: 'as she deserves,' literally 'in a sufficiently deserving way.' Some editors think digne is unnecessary and want to remove it, but we have satis digne in other places, like in Verr. Act. II. 1, 82; cf. also Sex. Rosc. 33 pro dignitate laudare satis commode. — qui pareat ... degere: a conditional sentence of irregular form (qui = siquis; cui simply connective, = et ei). Cf. Div. 1, 127 qui enim teneat causas rerum futurarum, idem necesse est omnia teneat quae futura sint; also examples in Roby's Grammar, 1558. A. 310, a, 307, b; G. 594, 1, 598; H. 507, II. and III. 2. Some, however, take possit as a subjunctive of characteristic or cause with cui, and pareat as a subjunctive by attraction. — omne tempus aetatis: 'every stage of life'; see 55 extremum tempus aetatis; 70 breve tempus aetatis. The opposite phrase aetas temporis is very rare; it appears in Propertius 1, 4, 7.

3. ceteris: neuter adjective used as a noun, equivalent to ceteris rebus 'the other matters'; i.e. the political troubles hinted at above. The best writers do not often use the neuter adjective as noun in the oblique cases unless there is something in the context to show the gender clearly, as in 24 aliis ... eis quae; we have, however, below in 8, isto = ista re; 72, reliquum; 77, caelestium = rerum caelestium; and in 78, praeteritorum futurorumque; see other instances in n. on Lael. 50 similium. The proleptic or anticipatory use of ceteris should also be noticed; its sense is not fully seen till we come to hunc librum; the same use occurs below in 4, 5, 59, 60; so aliis in 24; cf. also n. on Lael. 7 reliqua. — diximus ... dicemus: when a clause or phrase consists of four parts, which go in pairs (as here diximus, dicemus on one side, and multa, saepe on the other), the Latins frequently arrange the words so as to put one pair between the two members of the other pair, as here. This usage is called by grammarians chiasmus. Thus if we denote the four parts by AA' BB', chiasmus requires the order ABB'A' or BAA'B'. See examples in 8, 20, 22, 38, 44, 71. For the more complicated forms of chiasmus consult Nägelsbach, Stil. §§ 167, 169. A. 344, f; G. 684; H. 562. — librum ... misimus: observe the omission of a particle at the beginning of the clause; the contrast between ceteris and hunc librum is made stronger by the omission. For this asyndeton adversativum see n. on Lael. 5 Laelium ... putes. For tense of misimus, 'I send' see A. 282; G. 244, H. 472, 1. — omnem: see n. on 62. — tribuimus: perfect tense like misimus. — Tithono ... Aristo: see Introd. — Cius: Greek Κειος (a native of Ceos), not to be confused with Χιος(a native of Chios), or Κωος (a native of Cos). Cicero generally denotes the Greek diphthong ει by i not e. This Aristo was a Peripatetic. — parum ... auctoritatis: observe how often Cicero takes trouble to separate words which are, grammatically, closely connected. So above, omnis ... molestias; 7 multorum ... senectutem; 9 mirificos ... fructus; 21 civium ... nomina; 33 minus ... virium; 53 multo ... fecundior; etc. etc. See also n. on 15 quam sit iusta. A. 344, c, d, e; H. 561, III. — esset: condition omitted. A. 311; G. 602; H. 510. — maiorem auctoritatem: cf. Lael. 4. — apud quem: 'at whose house'; so 55 a me, 'from my house'. A. 153; G. 417; H. 446, n. 4. — Laelium ... Scipionem: see Introd. — facimus admirantis: 'we represent as expressing astonishment'. For facere, in this sense, Cic. more often uses inducere 'to bring on the stage', as in Lael. 4 Catonem induxi senem disputantem. Cf. however 54 Homerus Laerten colentem agrum facit; also Brut. 218; Orat 85. Instead of facimus we might have expected either fecimus to correspond with misimus and tribuimus above, or faciemus to correspond with videbitur below. On the use of the participle see A. 292, q; G. 536; H 535, I. 4. — eruditius disputare: Cic. not infrequently in his dialogues makes people talk with more learning than they really possessed. He several times confesses this as regards Lucullus and Catulus in the Academica, and as regards Antonius in the De Oratore. — ferat: subjunctive because embodying the sentiment of Laelius and Scipio. Roby, 1744; Madvig, 357; H. 516, 11. — suis libris etc.: for the allusions here to Cato's life, works, and opinions see Introd. — quid opus est plura? sc. dicere. cf. the elliptic phrases quid multa? sc. dicam in 78; also below, 10 praeclare. A 206, c; H. 368, 3, n. 2.

3. ceteris: neuter adjective used as a noun, equivalent to ceteris rebus 'the other matters'; i.e. the political issues mentioned earlier. The best writers don’t often use the neuter adjective as a noun in the oblique cases unless the context makes the gender clear, as in 24 aliis ... eis quae; however, we see it below in 8, isto = ista re; 72, reliquum; 77, caelestium = rerum caelestium; and in 78, praeteritorum futurorumque; see more examples in n. on Lael. 50 similium. Also note the proleptic or anticipatory use of ceteris; its full meaning becomes clear when we get to hunc librum; the same usage appears below in 4, 5, 59, 60; and aliis in 24; cf. also n. on Lael. 7 reliqua. — diximus ... dicemus: when a clause or phrase has four parts, paired up (like here with diximus, dicemus on one side, and multa, saepe on the other), the Latins often arrange the words with one pair between the two members of the other pair, as in this case. This pattern is called chiasmus. So if we denote the four parts as AA' BB', chiasmus requires them to be arranged as ABB'A' or BAA'B'. See examples in 8, 20, 22, 38, 44, 71. For the more complicated forms of chiasmus, see Nägelsbach, Stil. §§ 167, 169. A. 344, f; G. 684; H. 562. — librum ... misimus: note the omission of a particle at the start of the clause; the contrast between ceteris and hunc librum is emphasized by this omission. For this asyndeton adversativum see n. on Lael. 5 Laelium ... putes. For the tense of misimus, 'I send' see A. 282; G. 244, H. 472, 1. — omnem: see n. on 62. — tribuimus: perfect tense like misimus. — Tithono ... Aristo: see Introd. — Cius: Greek Κειος (a native of Ceos), not to be confused with Chios (a native of Chios), or Kos (a native of Cos). Cicero generally denotes the Greek diphthong είναι by i not e. This Aristo was a Peripatetic. — parum ... auctoritatis: notice how often Cicero makes an effort to separate words that are, grammatically, closely related. So above, omnis ... molestias; 7 multorum ... senectutem; 9 mirificos ... fructus; 21 civium ... nomina; 33 minus ... virium; 53 multo ... fecundior; etc. See also n. on 15 quam sit iusta. A. 344, c, d, e; H. 561, III. — esset: condition omitted. A. 311; G. 602; H. 510. — maiorem auctoritatem: cf. Lael. 4. — apud quem: 'at whose house'; so 55 a me, 'from my house'. A. 153; G. 417; H. 446, n. 4. — Laelium ... Scipionem: see Introd. — facimus admirantis: 'we present as expressing astonishment'. For facere, in this sense, Cicero more often uses inducere 'to bring on the stage', as in Lael. 4 Catonem induxi senem disputantem. However, see 54 Homerus Laerten colentem agrum facit; also Brut. 218; Orat 85. Instead of facimus, we might expect either fecimus to match misimus and tribuimus above, or faciemus to match videbitur below. On the use of the participle, see A. 292, q; G. 536; H 535, I. 4. — eruditius disputare: Cicero often has characters in his dialogues speak with more knowledge than they actually had. He admits this several times concerning Lucullus and Catulus in the Academica, and regarding Antonius in the De Oratore. — ferat: subjunctive because it reflects the views of Laelius and Scipio. Roby, 1744; Madvig, 357; H. 516, 11. — suis libris etc.: for the references here to Cato's life, works, and opinions, see Introd. — quid opus est plura? sc. dicere. cf. the elliptical phrases quid multa? sc. dicam in 78; also below, 10 praeclare. A 206, c; H. 368, 3, n. 2.

4. saepe numero soleo: 'it is my frequent custom'. Numero is literally 'by the count or reckoning', and in saepe numero had originally the same force as in quadraginta numero and the like; but the phrase came to be used merely as a slight strengthening of saepe. — cum hoc ... cum ceterarum: the use of cum in different senses in the same clause, which seems awkward, is not uncommon; cf. below, 67. The spelling quum was certainly not used by Cicero, and probably by no other Latin writer of the best period. H. 311, foot-note 4. It is worth remarking that cum the conjunction and cum the preposition, though spelt alike, are by origin quite distinct. The former is derived from the pronominal stem ka or kva, and is cognate with qui; the latter comes from the root sak 'to follow', and is cognate with Gk. συν, Lat sequor, etc. See Vanicek, Etymologisches Worterbuch, pp. 96, 984. — rerum ... sapientiam: 'wisdom in affairs'; the objective genitive. — excellentem: in sense much stronger than our 'excellent'; excellentem perfectamque 'pre-eminent and indeed faultless'. — quod ... senserim: this clause takes the place of an object to admirari. The subjunctive is used because the speaker reports his own reason for the wonder, formerly felt, as if according to the views of another person, and without affirming his holding the same view at the time of speaking. Madvig, 357, a, Obs. 1. A 341, d, Rem. — odiosa: this word is not so strong as our 'hateful', but rather means 'wearisome', 'annoying'. In Plautus the frequent expression odiosus es means, in colloquial English, 'you bore me'. Cf. 47 odiosum et molestum; 65 odiosa offensio. — onus Aetna gravius: a proverbial expression with an allusion to Enceladus, who, after the defeat of the Giants by Juppiter, was said to have been imprisoned under Mt. Aetna. Cf. Eurip. Hercules Furens, 637; also Longfellow's poem, Enceladus. — haud sane difficilem: 'surely far from difficult'; cf. 83 haud sane facile. — quibus: a dativus commodi, 'those for whom there is no aid in themselves'. Cf. Lael. 79 quibus in ipsis. — bene beateque vivendum: 'a virtuous and happy life'; 'virtue and happiness'; so bene honesteque below, 70. — qui ... petunt: these are the αυταρκεις, men sufficient for themselves, 'in se toti teretes atque rotundi'. We have here a reminiscence of the Stoic doctrine about the wise man, whose happiness is quite independent of everything outside himself, and is caused solely by his own virtue. Cicero represents the same Stoic theory in Lael. 7. Cf. Juv. Sat. 10, 357-362; also Seneca, De Cons. Sap. VIII, De Prov. I. 5. — a se ipsi: 'themselves from themselves,' so in 78 se ipse moveat ... se ipse relucturus sit; 84 me ipse consolabar. Expressions like a se ipsis are quite uncommon in Cicero. Cf. n. on Lael. 5 te ipse cognosces; also see below, 38 se ipsa 78 se ipse. — naturae necessitas: 'the inevitable conditions of nature.' Cf. 71 quid est tam secundum naturam quam senibus emori?afferat: subjunctive because nihil quod = nihil tale ut. A 320, a; G. 633, 634; H. 503, I. — quo in genere: sc. rerum; with this phrase the defining genitive is commonly omitted by Cicero. So below, 45 in eo genere. — ut ... adeptam: notice the chiasmus. — eandem: idem is used in the same way, to mark an emphatic contrast in 24, 52, 68, 71. — adeptam: this is probably the only example in Cicero of the passive use of adeptus, which occurs in Sallust, Ovid, Tacitus, etc.; and in this passage the use cannot be looked on as certain, since one of the very best and several of the inferior MSS. read adepti. Cicero, however, uses a good many deponent participles in a passive sense (cf. below, 59 dimensa; 74 meditatum; see also a list, Roby, 734), and some of them occur very rarely. Thus periclitatus, arbitratus, depastus as passives are found each in only one passage. — inconstantia: 'instability', 'inconsistency'. Constantia, unwavering firmness and consistency, is the characteristic of the wise man; cf. Acad. 2, 23 sapientia ... quae ex sese habeat constantiam; also Lael. 8 and 64.

4. often is my custom: 'it’s something I do frequently.' Numero literally means 'by the count or tally,' and in saepe numero originally carried the same sense as in quadraginta numero and similar phrases; however, it has come to be merely a slight emphasis on saepe. — cum hoc ... cum ceterarum: using cum in different senses in the same clause can feel awkward but is not uncommon; see below, 67. The spelling quum was definitely not used by Cicero, and likely by no other prominent Latin writer of that time. H. 311, foot-note 4. It's interesting to note that cum as a conjunction and cum as a preposition, though spelled the same, have quite different origins. The former is derived from the pronominal roots ka or kva, and is related to qui; the latter comes from the root sak meaning 'to follow,' and is related to Gk. συν, Lat sequor, etc. See Vanicek, Etymologisches Worterbuch, pp. 96, 984. — rerum ... sapientiam: 'wisdom in matters'; the objective genitive. — excellentem: much stronger in meaning than our 'excellent'; excellentem perfectamque means 'pre-eminent and indeed flawless.' — quod ... senserim: this clause serves as an object to admirari. The subjunctive is used because the speaker is expressing his own previously felt reason for wonder, as if it were another's perspective, without asserting that he holds that same view while speaking. Madvig, 357, a, Obs. 1. A 341, d, Rem. — odiosa: this term is not as strong as our 'hateful,' rather it means 'wearisome,' 'annoying.' In Plautus, the common phrase odiosus es translates to 'you bore me' in casual English. See 47 odiosum et molestum; 65 odiosa offensio. — onus Aetna gravius: a proverbial expression referring to Enceladus, who, after being defeated by Jupiter, was said to be trapped under Mt. Aetna. See Eurip. Hercules Furens, 637; also Longfellow's poem, Enceladus. — haud sane difficilem: 'surely not difficult at all'; see 83 haud sane facile. — quibus: a dativus commodi, 'those for whom help does not come from themselves.' See Lael. 79 quibus in ipsis. — bene beateque vivendum: 'a good and happy life'; 'virtue and happiness'; as in bene honesteque below, 70. — qui ... petunt: these are the self-sufficient, men who are self-sufficient, 'in se toti teretes atque rotundi'. This reflects the Stoic belief about the wise person, whose happiness relies only on their own virtue, independent of external factors. Cicero conveys the same Stoic theory in Lael. 7. See also Juv. Sat. 10, 357-362; and Seneca, De Cons. Sap. VIII, De Prov. I. 5. — a se ipsi: 'themselves from themselves,' as seen in 78 se ipse moveat ... se ipse relucturus sit; 84 me ipse consolabar. Phrases like a se ipsis are quite rare in Cicero. See note on Lael. 5 te ipse cognosces; also see below, 38 se ipsa 78 se ipse. — naturae necessitas: 'the unavoidable aspects of nature.' See 71 quid est tam secundum naturam quam senibus emori?afferat: subjunctive because nihil quod = nihil tale ut. A 320, a; G. 633, 634; H. 503, I. — quo in genere: sc. rerum; in this phrase the defining genitive is often omitted by Cicero. Therefore, see below, 45 in eo genere. — ut ... adeptam: note the chiasmus. — eandem: idem is used similarly to indicate an emphatic contrast in 24, 52, 68, 71. — adeptam: this is probably the only case in Cicero of the passive form of adeptus, which appears in Sallust, Ovid, Tacitus, etc.; and in this passage, its use is not certain, since some of the best and several lesser manuscripts read adepti. However, Cicero does utilize several deponent participles in a passive sense (see below, 59 dimensa; 74 meditatum; also consult Roby, 734), and some of these occur very rarely. Thus periclitatus, arbitratus, depastus are found in only one instance each as passives. — inconstantia: 'instability,' 'inconsistency.' Constantia, the unwavering firmness and consistency, is a characteristic of the wise person; see Acad. 2, 23 sapientia ... quae ex sese habeat constantiam; also Lael. 8 and 64.

P. 3 — aiunt: sc. stulti. — putassent: the subjunctive is due to the indirect discourse. Where we say 'I should not have thought,' the Latins say, in direct narration, 'non putaram,' i.e. 'I never had thought' (so Off. 1, 81 and often in Cicero's letters). Translate, 'more quickly than they had ever expected'. Cf. Att. 6, 1, 6 accipiam equidem dolorem mihi ilium irasci sed multo maiorem non esse eum talem qualem putassem. See Zumpt, Gram., 518. — falsum putare: 'to form a mistaken judgment'. For falsum as noun equivalent to ψευδος, cf. 6 gratissimum; also n. on 3 ceteris. — qui citius: lit. 'in what way quicker'; cf. Tusc. 5, 89 qui melius. H. 188, II. 2. — adulescentia ... senectus ... pueritia: babyhood was generally at Rome supposed to last till the 17th year (the time for assuming the toga virilis and for beginning military service). Iuventus is usually the age from 17 to 45, during which men were liable to be called on for active service. Ordinarily, in colloquial language, adulescentia is the earlier portion of iuventus, say the years from 17 to 30 (cf. 33), but Cicero seems here to make adulescentia co-extensive with iuventus. From 45 to 60 is the aetas seniorum, the period during which citizens in early Rome might be called out for the defence of the city, but not for active service. Senectus was commonly reckoned as beginning at 60; but in § 60 Cicero includes in senectus the aetas seniorum, and probably intended to include it here. In Tusc. 1, 34 Cic. reckons three ages pueritia adulescentia senectus as here; below in 74, four periods, or five. — quamvis: = quantumvis. — effluxisset: subjunctive because the mood of posset, to which it stands in subordinate relation Cum here is purely temporal. See Roby, 1778; A. 342; G. 666; H. 529, II. — posset: see n. on esset above, 3.

P. 3 — aiunt: sc. stulti. — putassent: the subjunctive is due to the indirect discourse. Where we say 'I wouldn't have thought,' the Latins say, in direct narration, 'non putaram,' i.e. 'I never thought' (so Off. 1, 81 and often in Cicero's letters). Translate, 'faster than they had ever expected.' Cf. Att. 6, 1, 6 accipiam equidem dolorem mihi ilium irasci sed multo maiorem non esse eum talem qualem putassem. See Zumpt, Gram., 518. — falsum putare: 'to form a mistaken judgment.' For falsum as noun equivalent to ψευδος, cf. 6 gratissimum; also n. on 3 ceteris. — qui citius: lit. 'in what way quicker'; cf. Tusc. 5, 89 qui melius. H. 188, II. 2. — adulescentia ... senectus ... pueritia: babyhood was generally thought to last until the 17th year in Rome (the time for assuming the toga virilis and starting military service). Iuventus is usually the age from 17 to 45, during which men could be called for active service. Generally, in everyday language, adulescentia refers to the earlier part of iuventus, from about 17 to 30 (cf. 33), but Cicero seems to define adulescentia as extending through iuventus. From 45 to 60 is the aetas seniorum, the period when citizens in early Rome might be summoned for the city's defense, but not for active duty. Senectus was generally considered to begin at 60; however, in § 60 Cicero includes the aetas seniorum in senectus, and probably meant to do the same here. In Tusc. 1, 34 Cic. counts three ages pueritia adulescentia senectus as mentioned here; later in 74, he details four periods or five. — quamvis: = quantumvis. — effluxisset: subjunctive because of the mood of posset, to which it stands in subordinate relation Cum here is purely temporal. See Roby, 1778; A. 342; G. 666; H. 529, II. — posset: see n. on esset above, 3.

5. si ... soletis ... sumus: the apodosis and protasis do not exactly correspond; the sense really required is 'if that wisdom for which you admire me does exist, it lies in this', etc. — utinam ... esset: esset here gives a greater appearance of modesty than would been expressed by sit: 'would it were, as it certainly is not'. A. 267; G. 253; H. 483, 2. — cognomine: Cato bore the title sapiens, even in his lifetime; see Introd. Cognomen is used in good Latin to denote both the family name and the acquired by-name; in late Latin this latter is denoted by agnomen. — in hoc sapientes: but above, 4 rerum sapientiam, not in rebus. The genitive construction is not found with sapiens used as noun or adjective till late Latin times. — naturam ducem etc.: Cato's claim to the title of sapiens does not rest on any deep knowledge of philosophy, but on practical wisdom or common sense and experience in affairs. Cf. Lael. 6 and 19. In this passage Cicero has put into Cato's mouth phrases borrowed from the Stoic philosophy, which declared the life of virtue to be life in accordance with nature (naturae convenienter vivere or ‛ομολογουμενως τη φυσει ζην). Cf. 71, n. on secundum naturam. — tamquam deum: observe deum not deam, because nature is compared with, and not identified with, a divine being. Cf. Fin. 5, 43 eam (rationem) quasi deum ducem subsequens. — aetatis: here = vitae, life as a whole. Cf. 2 omne tempus aetatis and n.; also 13 aetatis ... senectus; 33, 64, 82. — descriptae: 'composed'; literally 'written out'. The reading discriptae, which many editions give, does not so well suit the passage. Discribere is to map out, plan, arrange, put in order (see 59 discripta and discriptio); the point here lies, however, not in the due arrangement of the different scenes of a play, but in the careful working out of each scene. Ab ea must be supplied after descriptae from a qua above. — actum: the common comparison of life with a drama is also found in 64, 70, 85. — inerti: the sense of 'ignorant' 'inartistic' (in, ars), has been given to this by some editors (cf. Hor. Ep. 2, 2, 126 praetulerim scriptor delirus inersque videri, and Cic. Fin. 2, 115 artes, quibus qui carebant, inertes a maioribus nominabantur), but the meaning 'inactive', 'lazy', 'slovenly' seems to suit neglectum better. — poeta: nature is here the dramatist, the drama is life, the actors are human beings. — sed tamen etc.: 'but for all that it was inevitable that there should be something with the nature of an end'. So 69 in quo est aliquid extremum, 43 aliquid pulchrum. — arborum bacis: the word baca (the spelling bacca has little or no authority) is applied to all fruits growing on bushes or trees, cf. Tusc. 1, 31 arbores seret diligens agricola, quarum aspiciet bacam ipse numquam. — terraeque fructibus: here = cereals, roots, vegetables and small fruits. No sharp distinction can be drawn between fruges and fructus (e.g. in Div. 1, 116 we have fruges terrae bacasve arborum) though fructus as commonly used is the more general word of the two. — maturitate caducum: 'a time of senility, so to speak and readiness to drop, that comes of a seasonable ripeness'. Vietus is literally 'twisted' or bent', being originally the passive participle of viere. The comparison of old age with the ripeness of fruit recurs in 71. Cf. Plin. Ep. 5, 14, 5 non tam aetatis maturitate quam vitae. — ferundum: the form in undus is archaic, and generally used by Cic. in quoting or imitating passages of laws, sacred formulae, and the like. H 239. — molliter: here 'gently', 'with resignation', though molliter ferre often has another meaning, viz. to bear pain or trouble in an unmanly fashion. Cf. facillime ferre below. — quid est aliud etc. The words perhaps imply the rationalistic explanation of myths which the Greeks had begun to teach to the Romans during Cato's lifetime. Trans 'what else but resistance to nature is equivalent to warring against the gods, and not 'what else does warring with the gods mean but to resist nature.' In comparisons of this sort the Latins generally put the things compared in a different order from that required by English idiom. Thus in Div. 2, 78 quid est aliud nolle moneri a Iove nisi efficere ut aut ne fieri possit auspicium aut, si fiat, videri, S. Rosc. 54 quid est aliud iudicio ac legibus ac maiestate vestra abuti ad quaestum ac libidinem nisi hoc modo accusare. Phil. 1, 22, 2, 7, 5, 5, 10, 5. — Gigantum modo: see n. on 4 Aetna graviusdis: for the form dis see n. on 25.

5. si ... soletis ... sumus: the conclusion and condition don't match perfectly; the true meaning is 'if that wisdom you admire in me actually exists, it lies in this', etc. — utinam ... esset: esset here appears more modest than sit would express: 'I wish it were, though it certainly isn't'. A. 267; G. 253; H. 483, 2. — cognomine: Cato was called sapiens even while he was alive; see Introd. Cognomen in good Latin refers to both the family name and the acquired by-name; in late Latin, the latter is referred to as agnomen. — in hoc sapientes: but above, 4 rerum sapientiam, not in rebus. The genitive construction is not found with sapiens as a noun or adjective until late Latin times. — naturam ducem etc.: Cato's claim to the title of sapiens doesn't depend on any deep philosophy knowledge, but rather on practical wisdom or common sense and experience in real-life matters. Cf. Lael. 6 and 19. In this passage, Cicero has put words in Cato's mouth that are borrowed from Stoic philosophy, which stated that a virtuous life is one lived in accordance with nature (naturae convenienter vivere or ομολογουμένως τη φύσει ζην). Cf. 71, n. on secundum naturam. — tamquam deum: note deum not deam, because nature is compared to, but not identified with, a divine being. Cf. Fin. 5, 43 eam (rationem) quasi deum ducem subsequens. — aetatis: here means vitae, referring to life as a whole. Cf. 2 omne tempus aetatis and n.; also 13 aetatis ... senectus; 33, 64, 82. — descriptae: 'composed'; literally 'written out'. The reading discriptae, which many editions provide, doesn't suit the passage as well. Discribere means to map out, plan, arrange, put in order (see 59 discripta and discriptio); the point here is not about properly arranging the different scenes of a play, but in the careful elaboration of each scene. Ab ea must be supplied after descriptae from a qua above. — actum: the common comparison of life to a drama is also found in 64, 70, 85. — inerti: some editors have given this the sense of 'ignorant' or 'unskilled' (in, ars) (cf. Hor. Ep. 2, 2, 126 praetulerim scriptor delirus inersque videri, and Cic. Fin. 2, 115 artes, quibus qui carebant, inertes a maioribus nominabantur), but the meaning 'inactive', 'lazy', 'sloppy' seems to fit neglectum better. — poeta: here nature is the playwright, life is the drama, and human beings are the actors. — sed tamen etc.: 'but even so it was unavoidable that there should be something that resembles an ending'. So 69 in quo est aliquid extremum, 43 aliquid pulchrum. — arborum bacis: the word baca (the spelling bacca is largely unsupported) refers to all fruits growing on bushes or trees, cf. Tusc. 1, 31 arbores seret diligens agricola, quarum aspiciet bacam ipse numquam. — terraeque fructibus: here means cereals, roots, vegetables, and small fruits. No strict distinction can be drawn between fruges and fructus (e.g. in Div. 1, 116 we have fruges terrae bacasve arborum) though fructus is generally the more common word of the two. — maturitate caducum: 'a time of old age, so to speak and readiness to drop, resulting from a timely ripeness'. Vietus literally means 'twisted' or 'bent', being originally the passive participle of viere. The comparison of old age with the ripeness of fruit reappears in 71. Cf. Plin. Ep. 5, 14, 5 non tam aetatis maturitate quam vitae. — ferundum: the form in undus is archaic and generally used by Cic. when quoting or imitating legal passages, sacred formulas, etc. H 239. — molliter: here means 'gently', 'with resignation', although molliter ferre often has another meaning, namely to endure pain or trouble in an unmanly way. Cf. facillime ferre below. — quid est aliud etc. The words perhaps imply the rationalistic interpretation of myths that the Greeks began teaching to the Romans during Cato's life. Trans 'what else does fighting against nature amount to but opposing the gods, and not 'what else does fighting the gods mean but resisting nature.' In such comparisons, the Latins generally place the items being compared in a different order than what English idiom requires. Thus in Div. 2, 78 quid est aliud nolle moneri a Iove nisi efficere ut aut ne fieri possit auspicium aut, si fiat, videri, S. Rosc. 54 quid est aliud iudicio ac legibus ac maiestate vestra abuti ad quaestum ac libidinem nisi hoc modo accusare. Phil. 1, 22, 2, 7, 5, 5, 10, 5. — Gigantum modo: see n. on 4 Aetna graviusdis: for the form dis see n. on 25.

6. atqui: in the best Latin atqui does not introduce a statement contradicting the preceding statement, but one that supplements it. Here it may be translated 'True, but'. Cf. 66, 81. — gratissimum: equivalent to rem gratissimam. With the thought cf. Rep. 1, 34 gratum feceris si explicaris. Lael. 16 pergratum feceris si disputaris. — ut pollicear: so Acad. 1, 33 nos vero volumus ut pro Attico respondeam. Brut. 122 nobis vero placet, ut pro Bruto etiam respondeam; Lael. 32 tu vero perge, pro hoc enim respondeo A 317, c, H 499, 2, n. — senes fieri: if the infinitive had depended on speramus alone and volumus had not intervened, Cicero would probably have written nos futuros esse senes. — multo ante: sc. quam id factum erit so Balb 41 re denique multo ante (sc. quam factum est) audita, and very often in Cicero. — didicerimus: as this corresponds with feceris,it would have been formally correct to write here nos docueris. — quibus possimus: 'what considerations will enable us most easily to support the growing burden of age'. — futurum est: = μελλει ειναι this form of the future is used in preference to the simple erit because it is desired to represent the event as on the very point of fulfilment, and therefore sure of fulfilment. Erit would have implied much less certainty. Trans. 'I will do so if my action is going to give you pleasure'. Cf. 67 beatus futurus sum, also 81, 85. See Roby, 1494. — nisi molestum est: a common expression of courtesy, like 15 nisi alienum putas, si placet, cf. Hor. Sat. 2, 8, 4 si grave non est. — tamquam longam viam: Cicero here puts into Laelius' mouth almost the very words addressed by Socrates to the aged Cephalus in the introduction to Plato's Republic, 328 E. Observe the succession of similar sounds in tamquam, aliquam, longam, viam. — viam confeceris so pro Quint. 79 conficere DCC milia passuum, conficere iter a common phrase. For mood see A 312, G 604, H 513, II. — quam ... ingrediundum sit: this construction, the neuter of the gerundive with est followed by an accusative case, is exceedingly rare excepting in two writers, Lucretius and Varro. See the full list of examples given by Roby, Gram., Pref. to vol. 2, p LXXII. A 294, c, H 371, I. 2, 2, n. The best texts of Cicero now give only one example of a construction at all resembling this, viz. pro Scauro 13 obliviscendum vobis putatis matrum in liberos, virorum in uxores scelera? The supposition of some scholars, that in this passage Cic. used the construction in imitation of the archaic style of Cato, is not likely to be true, seeing that in Cato's extant works the construction does not once occur. For the form undum see n. on 5 ferundum. — istuc: not adverb, but neuter pronoun, as in 8. The kind of construction, istuc videre quale sit for videre quale istuc sit, is especially common in Cicero.

6. atqui: In proper Latin, atqui doesn't introduce a statement that contradicts the previous one, but rather one that adds to it. Here it can be translated as 'True, but'. See 66, 81. — gratissimum: equivalent to rem gratissimam. Related to the idea in Rep. 1, 34 gratum feceris si explicaris. Lael. 16 pergratum feceris si disputaris. — ut pollicear: similar to Acad. 1, 33 nos vero volumus ut pro Attico respondeam. Brut. 122 nobis vero placet, ut pro Bruto etiam respondeam; Lael. 32 tu vero perge, pro hoc enim respondeo A 317, c, H 499, 2, n. — senes fieri: If the infinitive were solely dependent on speramus and volumus did not intervene, Cicero would likely have written nos futuros esse senes. — multo ante: sc. quam id factum erit as seen in Balb 41 re denique multo ante (sc. quam factum est) audita, also quite often in Cicero. — didicerimus: As this corresponds with feceris, it would have been formally correct to write nos docueris here. — quibus possimus: 'what considerations will enable us to best handle the increasing burden of age'. — futurum est: = it's going to be this form of the future is preferred over the simple erit because it aims to show the event as on the verge of happening, thus ensuring its occurrence. Erit would suggest far less certainty. Trans. 'I will do so if my action is about to please you'. See 67 beatus futurus sum, also 81, 85. See Roby, 1494. — nisi molestum est: a typical polite expression, like 15 nisi alienum putas, si placet, cf. Hor. Sat. 2, 8, 4 si grave non est. — tamquam longam viam: Cicero here puts almost the exact words spoken by Socrates to the elderly Cephalus in the introduction to Plato's Republic, 328 E. Note the series of similar sounds in tamquam, aliquam, longam, viam. — viam confeceris: so pro Quint. 79 conficere DCC milia passuum, conficere iter a common phrase. For mood see A 312, G 604, H 513, II. — quam ... ingrediundum sit: This construction, the neuter of the gerundive with est followed by an accusative case, is extremely rare except in two authors, Lucretius and Varro. See detailed examples provided by Roby, Gram., Pref. to vol. 2, p LXXII. A 294, c, H 371, I. 2, 2, n. The best texts of Cicero now show only one instance of a similar construction, namely pro Scauro 13 obliviscendum vobis putatis matrum in liberos, virorum in uxores scelera? The suggestion by some scholars that in this passage Cic. used the construction to imitate the archaic style of Cato is unlikely, as this construction does not appear at all in Cato's surviving works. For the form undum see n. on 5 ferundum. — istuc: not an adverb, but a neuter pronoun, as in 8. This kind of construction, istuc videre quale sit instead of videre quale istuc sit, is especially common in Cicero.

7. faciam ut potero 'I will do it as well as I can.' Observe the future potero where English idiom would require a present. So Rep. 1, 38 hic Scipio, faciam quod voltis, ut potero. — saepe enim: enim introduces a reason, not for the words ut potero, but for faciam — 'I will grant your request because I have often heard complaints about old age and therefore have thought of the matter.' — pares autem etc.: parenthetical. — vetere proverbio: the saying is as old as Homer, Od. 17, 218 as ‛ως αιει τον ‛ομοιον αγει θεος ‛ως τον ‛ομοιον; cf. also Plat., Rep. 329 A, Symp. 195 B, Phaedr. 240 C.

7. I'll do it as best I can. Notice the future potero where English would typically use a present tense. So in Rep. 1, 38 hic Scipio, faciam quod voltis, ut potero. — it's often true: enim introduces a reason, not for the phrase ut potero, but for faciam — 'I'll make your request happen because I've frequently heard complaints about old age and have thus considered the issue.' — on the other hand etc.: this is parenthetical. — with an old saying: the saying is as old as Homer, Od. 17, 218 as As always, God leads the similar to the similar. ; see also Plat., Rep. 329 A, Symp. 195 B, Phaedr. 240 C.

P. 4 — facillime: 'most cheerfully', 'most eagerly'; a common meaning of the word in Cic., e.g. Fam. 2, 16, 2 in maritimis facillime sum, i.e. 'I find most pleasure in staying by the sea'. — quae: a kind of explanation of querellis. — 'lamentations, viz. such utterances as' etc.; see n. on Lael. 14 quae; cf. Fam. 2, 8, 2 sermonibus de re publica ... quae nec possunt scribi nec scribenda sunt. A. 199, b; G. 616, 3, I.; H. 445, 5. — C. Salinator: probably C. Livius Salinator, praetor in 191 B.C. (Livy 35, 24), who was entrusted with the equipment of the Roman fleets during the war against Antiochus. He was born about 230, and was therefore a little younger than Cato; cf. fere aequales below. Salinator was consul in 188, and died in 170. For the name Salinator cf. n. on 11. — Sp. Albinus: Sp. Postumius Albinus was consul in 186, and was with his colleague appointed to investigate the great Bacchanalian conspiracy of that year (Livy 39, CC. 1 seq.). Albinus died in 180. He was probably a little younger than Salinator. He can scarcely have been fifty years of age at his death. — tum ... tum: 'now ... again'; so in 45. — carerent: see n. on 3 ferat. — vitam nullam putarent: 'they considered life to be not life at all'. For vitam nullam cf. Lael. 86 sine amicitia vitam esse nullam; also the Greek phrase βιος αβιωτος; and below, 77 vitam quae est sola vita nominanda; also 82. A. 239; H. 373, 1, n. 2. Putarent = 'thought, as they said'. — id quod esset accusandum: the subjunctive esset is used because a class of things is referred to, 'nothing of a nature to deserve complaint'; id quod erat, etc. would have meant merely 'that one thing which was matter for complaint'. A. 320; G. 634, Rem. 1; H. 503, I. — usu venirent: the phrase usu venire differs very little in meaning from accidere. Usu is commonly explained as an ablative ('in practice', 'in experience'), but is quite as likely to be a dative of the sort generally called predicative ('to come as matter of experience'); cf. Verg. Aen. 1, 22 venire excidio; Plin. N.H. 28, 106 odio; Caes. B.G. 5, 27 subsidio. — quorum ... multorum: the first genitive is dependent on the second, so that quorum = e quibus. Notice the separation of quorum from multorum and of multorum from senectutem. — sine querella: attribute of senectutem. A. 217, Rem.; H. 359, n. 1, 4), and n. 3. This form of attributive phrase, consisting of a preposition with a noun, is common; cf. 24 ex agro Sabino rusticos Romanos; 40 cum hostibus clandestina colloquia. Querella is better spelling than querela. See Roby, 177, 2. — qui: 'men of such nature as to ...' — et ... nec: Roby 2241. The reason for the departure from the ordinary sequence of particles lies in the words non moleste. Nec ...et is common; see 51, 53. — libidinum vinculis etc.: Cic. is here thinking of the conversation between Socrates and Cephalus in Plato, Rep. 329 D, for which see Introd. — moderati: 'self-controlled'; cf. n. on 1 moderationem; difficiles, 'peevish'; inhumani, 'unkindly'; importunitas, 'perversity'. Importunitas seems to be used as the substantive corresponding in sense with the adjective difficilis. Difficultas, in the sense of 'peevishness', probably occurs only in Mur. 19.

P. 4 — facillime: 'most cheerfully', 'most eagerly'; a common meaning of the word in Cic., e.g. Fam. 2, 16, 2 in maritimis facillime sum, i.e. 'I find the most pleasure in staying by the sea'. — quae: a kind of explanation of querellis. — 'lamentations, namely such utterances as' etc.; see n. on Lael. 14 quae; cf. Fam. 2, 8, 2 sermonibus de re publica ... quae nec possunt scribi nec scribenda sunt. A. 199, b; G. 616, 3, I.; H. 445, 5. — C. Salinator: probably C. Livius Salinator, praetor in 191 B.C. (Livy 35, 24), who was responsible for the outfitting of the Roman fleets during the war against Antiochus. He was born around 230 and was therefore a bit younger than Cato; cf. fere aequales below. Salinator was consul in 188 and died in 170. For the name Salinator cf. n. on 11. — Sp. Albinus: Sp. Postumius Albinus was consul in 186 and, along with his colleague, was assigned to investigate the major Bacchanalian conspiracy of that year (Livy 39, CC. 1 seq.). Albinus died in 180. He was probably slightly younger than Salinator. He could hardly have been fifty years old at his death. — tum ... tum: 'now ... again'; so in 45. — carerent: see n. on 3 ferat. — vitam nullam putarent: 'they thought life was not life at all'. For vitam nullam cf. Lael. 86 sine amicitia vitam esse nullam; also the Greek phrase life unlivable; and below, 77 vitam quae est sola vita nominanda; also 82. A. 239; H. 373, 1, n. 2. Putarent = 'thought, as they claimed'. — id quod esset accusandum: the subjunctive esset is used because a class of things is referred to, 'nothing of a nature to deserve complaint'; id quod erat, etc. would have meant merely 'that one thing which was matter for complaint'. A. 320; G. 634, Rem. 1; H. 503, I. — usu venirent: the phrase usu venire differs very little in meaning from accidere. Usu is usually explained as an ablative ('in practice', 'in experience'), but it's just as likely to be a dative of the sort generally called predicative ('to come as matter of experience'); cf. Verg. Aen. 1, 22 venire excidio; Plin. N.H. 28, 106 odio; Caes. B.G. 5, 27 subsidio. — quorum ... multorum: the first genitive depends on the second, so that quorum = e quibus. Notice the separation of quorum from multorum and of multorum from senectutem. — sine querella: attribute of senectutem. A. 217, Rem.; H. 359, n. 1, 4), and n. 3. This form of attributive phrase, consisting of a preposition with a noun, is common; cf. 24 ex agro Sabino rusticos Romanos; 40 cum hostibus clandestina colloquia. Querella is better spelling than querela. See Roby, 177, 2. — qui: 'men of such nature as to ...' — et ... nec: Roby 2241. The reason for the departure from the ordinary sequence of particles lies in the words non moleste. Nec ...et is common; see 51, 53. — libidinum vinculis etc.: Cic. is here thinking of the conversation between Socrates and Cephalus in Plato, Rep. 329 D, for which see Introd. — moderati: 'self-controlled'; cf. n. on 1 moderationem; difficiles, 'irritable'; inhumani, 'unkind'; importunitas, 'perversity'. Importunitas seems to be used as the substantive corresponding in sense with the adjective difficilis. Difficultas, in the sense of 'irritability', probably occurs only in Mur. 19.

8. dixerit quispiam: 'some one will say presently'; a gentle way of introducing one's own objection. The mood of dixerit is probably indicative, not subjunctive; see the thorough discussion in Roby, Gram., Vol. 2, Pref., p. CIV. et seq. — opes et copias: 'resources and means'. Opes has a wider meaning than copias (mere material wealth) and includes all sources of power, influence, and authority as well as wealth. Thus in Lael. 22 the end of divitiae is said to be enjoyment; of opes, worship (opes ut colare). Dignitas is social position. — id: remark the singular pronoun, which indicates that the preceding clause is now taken as conveying one idea. Trans. 'such fortune'. — contingere: 'to fall to one's lot' is the phrase in English which most closely represents contingere. This verb is not, as is often assumed, used merely of good fortune; it implies in itself nothing concerning the character of events, whether they be good or bad, but simply that the events take place naturally and were to be expected. See n. on Lael. 8, where the word is distinctly used in connection with bad fortune, as it is, strikingly, in 71 below. — est ... omnia: 'your statement indeed amounts to something, but it by no means comprises every consideration'. The phrase esse aliquid, 'to be of some importance', is often used by Cic. both of things and of persons; cf. Tusc. 5, 104 eos aliquid esse, also n. on 17 nihil afferunt. So esse aliquis of persons, as in the well-known passage of Iuvenal, 1, 72 aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum si vis esse aliquis. For the general sense cf. Tusc. 3, 52 est id quidem magnum, sed non sunt in hoc omnia; so De Or. 2, 215; ib. 3, 221; Leg. 2, 24 in quo sunt omnia. — isto: the use of the neuter pronoun in the oblique case as substantive is noticeable. — Themistocles etc.: Cicero borrows the story from Plato (Rep. 329 E et seq.), but it was first told by Herodotus, 8, 125 who gave a somewhat different version. Themistocles had received great honors at Sparta when Athenian ambassador there; an envious man declaring that the honors were paid really to Athens and not to Themistocles, the statesman answered ουτ αν εγω, εων Βελβινιτης (i.e. an inhabitant of the small island of Belbina lying to the S. of Cape Sunium) ετιμηθην ουτω προς Σπαρτιηρεων, ουτ αν συ, ανθρωπε, εων Αθηναιος. — Seriphio: Seriphus is a small island belonging to the Cyclad group and lying almost due N. of Melos, and due E. of the Scyllaean promontory. Seriphus is often taken by ancient writers as a specimen of an insignificant community (e.g. Aristoph. Acharn. 542; Cic. N.D. 1, 88), but it had the honor of being one of the three island states which refused to give earth and water to the Persian envoys, the other two being the adjacent islands of Melos and Siphnus (Herodotus, 8, 46). — iurgio: iurgium is a quarrel which does not go beyond words; rixa a quarrel where the disputants come to blows. — si ego: but further on, tu si. The contrast would certainly be more perfect if ego si were read, as has been proposed, in place of si ego. — quod eodem modo ... dici: Cic. commonly says quod ita dicendum and the like; see n. on 35 quod ni ita fuisset. Cato means that just as Themistocles' success was due to two things, his own character and his good fortune, so two things are necessary to make old age endurable, viz. moderate fortune and wisdom. He then in 9 insists that of these two conditions wisdom is far the more important. — nec ... levis ... nec ... non gravis: notice the chiasmus.

8. said someone: 'someone will say shortly'; a polite way to introduce one's own objection. The mood of dixerit is likely indicative, not subjunctive; see the detailed discussion in Roby, Gram., Vol. 2, Pref., p. CIV. et seq. — opes et copias: 'resources and means'. Opes has a broader meaning than copias (simple material wealth) and includes all sources of power, influence, and authority as well as wealth. Thus in Lael. 22, the ultimate goal of divitiae is said to be enjoyment; of opes, worship (opes ut colare). Dignitas refers to social status. — id: note the singular pronoun, which indicates that the preceding clause is now viewed as one idea. Translation: 'such fortune'. — contingere: 'to fall to one's lot' is the phrase in English that most closely matches contingere. This verb is not, as often assumed, used only for good fortune; it does not indicate the character of events, whether they are good or bad, but simply implies that the events happen naturally and were expected. See note on Lael. 8, where the word is explicitly used in connection with bad fortune, as it is notably in 71 below. — est ... omnia: 'your statement indeed has some weight, but it does not cover every consideration.' The phrase esse aliquid, 'to be of some importance', is often used by Cic. for both things and people; cf. Tusc. 5, 104 eos aliquid esse, also n. on 17 nihil afferunt. So esse aliquis for people, as in the well-known passage of Iuvenal, 1, 72 aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum si vis esse aliquis. For the general sense, cf. Tusc. 3, 52 est id quidem magnum, sed non sunt in hoc omnia; see also De Or. 2, 215; ib. 3, 221; Leg. 2, 24 in quo sunt omnia. — isto: the use of the neuter pronoun in the oblique case as a noun is noteworthy. — Themistocles etc.: Cicero borrows the story from Plato (Rep. 329 E et seq.), but it was first told by Herodotus, 8, 125, who provided a somewhat different version. Themistocles had received great honors in Sparta while serving as Athenian ambassador; an envious man claimed that the honors were actually meant for Athens and not for Themistocles. The statesman replied οὐτ ἄν ἐγὼ, ἔων Βελβινίτης (i.e. a resident of the small island of Belbina south of Cape Sunium) I was honored in this way by the Spartans, not even if you, human, are an Athenian.. — Seriphio: Seriphus is a small island part of the Cyclades, located almost directly north of Melos and east of the Scyllaean promontory. Seriphus is often cited by ancient writers as an example of an insignificant community (e.g. Aristoph. Acharn. 542; Cic. N.D. 1, 88), but it was notable for being one of the three island states that refused to give earth and water to the Persian envoys, the other two being the nearby islands of Melos and Siphnus (Herodotus, 8, 46). — iurgio: iurgium is a quarrel that does not escalate beyond words; rixa refers to a quarrel that leads to physical fighting. — si ego: but later, tu si. The contrast would certainly be clearer if ego si were used instead of si ego, as has been suggested. — quod eodem modo ... dici: Cic. often uses quod ita dicendum and similar phrases; see n. on 35 quod ni ita fuisset. Cato means that just as Themistocles' success was due to two factors, his own character and his good fortune, two things are also necessary for a comfortable old age, namely moderate fortune and wisdom. He then insists in 9 that of these two conditions, wisdom is by far the more important. — nec ... levis ... nec ... non gravis: note the chiasmus.

9. omnino: here = πανταπασι 'undoubtedly', in a strongly affirmative sense, as in 76; but in 28 (where see n.) it is concessive. — cum diu multumque vixeris: literally 'when you have lived long and much', i.e. when you have not only had a long life but have done a great deal in the course of it. The phrases diu multumque, multum et diu are common in Cic., as below, 38; Acad. 1, 4; Div. 2, 1; Off 1, 118; Leg. Agr. 2, 88; De Or. 1, 152. For mood see A. 309, a; H. 518, 2. — ecferunt: ecferunt for efferunt (ec = ex = ecs; so εκ = εξ = εκς) was old-fashioned in Cicero's time, but forms of the sort, as below, 39 ecfrenate, according to the evidence of the best MSS., occur in a good many passages. See Neue, Formenlehre, Vol. 2, pp. 766 seq., ed. 2. — numquam deserunt: the omission of the object after deserunt is not common. With the general sense of this passage cf. Arch. 16 litterarum studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solarium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.

9. omnino: here = totally 'undoubtedly', in a strongly affirmative sense, as in 76; but in 28 (where see n.) it is concessive. — cum diu multumque vixeris: literally 'when you have lived long and much', i.e. when you have not only had a long life but have done a lot in the process. The phrases diu multumque, multum et diu are common in Cicero, as shown below, 38; Acad. 1, 4; Div. 2, 1; Off 1, 118; Leg. Agr. 2, 88; De Or. 1, 152. For mood see A. 309, a; H. 518, 2. — ecferunt: ecferunt for efferunt (ec = ex = ecs; so εκ = εξ = εκς) was old-fashioned in Cicero's time, but forms like ecfrenate, according to the evidence from the best manuscripts, occur in several passages. See Neue, Formenlehre, Vol. 2, pp. 766 seq., ed. 2. — numquam deserunt: the omission of the object after deserunt is not common. With the general sense of this passage cf. Arch. 16 litterarum studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solarium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.

P. 510. Q. Maximum: the famous Q. Fabius Maximus Verrucosus Ovicula Cunctator, hero of the Second Punic War. — eum ... recepit: this clause has often been suspected to be an insertion of the writers of MSS. But (1) the capture of Tarentum in 209 B.C. was Fabius' crowning achievement, and 'captor of Tarentum' was often added to his name as a title of honor; see De Orat. 2, 273; and (2) there were several other persons of distinction bearing the name Q. Maximus about the same time, so that some special mark was wanted for the sake of clearness. Notice recepit 'recovered', Tarentum having been lost by the Romans to Hannibal in 212 B.C. — senem adulescens: observe the emphasis given by placing close together the two words of opposite meaning. — erat ... gravitas: 'that hero possessed dignity tempered by courtesy'. Expressions like erat in illo gravitas are common in Cicero; e.g. Mur. 58 erat in Cotta summa eloquentia. The metaphor in condīta, 'seasoned', is also common; cf. Lael. 66 condimentum amicitiae. — quamquam: 'though indeed', introducing a necessary correction of the last words nec senectus mores mutaverat. For this corrective quamquam cf. n. on 2. — consul primum: B.C. 233. — grandem natu: although the phrases maior, maximus, parvus, minor, minimus natu are of frequent occurrence, yet magnus natu is not Latin, grandis natu being always used instead. The historians sometimes use magno natu esse or in magno natu esse. — anno post: the word unus is not usually attached to annus except where there is a strong contrast between one and a larger number of years. Anno post must not be translated 'during the year after'; but either 'a year after', anno being regarded as the ablative of measure or excess, literally 'later by a year', or 'at the end of a year', the ablative being one of limitation, and fuerat being equivalent to factus erat 'had been elected'. So quinto anno below, 'at the end of the fifth year', i.e. 'five years after'. — adulescentulus miles: See n. on 21 quemquam senem. Translate 'when quite a youth I marched with him to Capua as a private soldier'. G. 324; H. 363, 3, 2). Miles here = gregarius miles. — quem magistratum: sc. quaesturam, to be understood from quaestor Cf. Mur. 18 quaesturam una petiit et sum ego factus (sc. quaestor) prior. — Tuditano et Cethego: when the praenomina of the consuls are given the names generally stand side by side without et; when they are omitted et is generally inserted. Cf. n. on 50 Centone Tuditanoque, etc.cum quidem: the quidem simply adds a slight emphasis to cum; 'at the very time when', επειδη γε. — suasor: suasor legis was any person who publicly (i.e. before the senate or people in contio assembled) spoke in favor of a measure, dissuasor any one who spoke against it. Cf. 14 suasissem. — legis Cinciae: a law passed in 204 B.C. by M. Cincius Alimentus, a plebeian tribune, whereby advocates were forbidden to take fees from their clients, and certain limitations were placed on gifts of property by private persons. — cum ... esset: 'though he was'; so below 11, 30, etc. — grandis: = grandis natu. — iuveniliter: Hannibal was 29 years of age when he entered Italy in 218. — exsultantem: 'wildly roaming'. The word in its literal sense is used of a horse galloping at its own will over a plain. The metaphorical use is common in Cicero; cf. Acad. 2, 112 cum sit campus in quo exsultare possit oratio, cur eam tantas in angustias compellimus?patientia: 'endurance', 'persistence'; it is not equivalent to our 'patience'. — praeclare: sc. dicit; cf. n. on 3. — familiaris: see Introd. — unus homo etc.: these lines were famous, and were not only often quoted with the name of Ennius attached (as in Off. 1, 84; Livy 30, 26), but also imitated or adapted without mention of his name, as, being too familiar to need it; cf. Att. 2, 19, 2; Ovid, Fast. 2, 241; Verg. Aen. 6, 846; Suet. Tib. 21. — cunctando: Cf. Polybius 3, 105, 8. On Fabius' military policy consult Mommsen, Hist. of Rome, Bk. III. ch. 5. — rem: here = rem publicam. — noenum: the older form from which non is an abbreviation; = ne-oinom, n-oinom, literally 'not one thing'; cf. nihil = ne-hilum 'not a whit', also the rare word ningulus = ne oinculus, 'not even a little one'. — rumores: 'fame', 'public opinion'. — ponebāt: for the long vowel cf. n. on 1, l. 2 versat. — plusque: MSS. postque; plusqueis the emendation of Bernays. Plusque magisque is a variation upon the ordinary phrases plus plusque, magis magisque.

P. 510. Q. Maximum: the renowned Q. Fabius Maximus Verrucosus Ovicula Cunctator, hero of the Second Punic War. — he ... recovered: this phrase has often been thought to be an addition by the writers of manuscripts. But (1) the capture of Tarentum in 209 B.C. was Fabius' greatest achievement, and 'captor of Tarentum' was often added to his name as a title of honor; see De Orat. 2, 273; and (2) there were several other notable individuals with the name Q. Maximus around the same time, so some specific identifier was needed for clarity. Note recovered refers to Tarentum, which had been taken by Hannibal from the Romans in 212 B.C. — young man and old: observe the emphasis created by placing together the two words with opposite meanings. — he had ... dignity: 'that hero had dignity softened by politeness'. Phrases like he had dignity in that are common in Cicero; e.g. Mur. 58 he had great eloquence in Cotta. The metaphor in seasoned is also common; cf. Lael. 66 the seasoning of friendship. — even though: 'though indeed', introducing a necessary correction of the previous words and old age had not changed his character. For this corrective even though cf. n. on 2. — first consul: B.C. 233. — of considerable age: although the phrases older, oldest, younger, younger, youngest are frequently used, great in age is not Latin, of considerable age is always used instead. The historians sometimes use to be of considerable age or to be in considerable age. — one year later: the word one is not usually attached to year except where there is a strong distinction between one and a greater number of years. One year later must not be translated as 'during the year after'; but either 'a year after', with year viewed as the ablative of measure or excess, literally 'later by a year', or 'at the end of a year', the ablative being one of limitation, and he had been being equivalent to he had been elected'. So in the fifth year below, 'at the end of the fifth year', i.e. 'five years after'. — as a young soldier: See n. on 21 any old man. Translate 'when I was quite young I marched with him to Capua as a private soldier'. G. 324; H. 363, 3, 2). Soldier here = regular soldier. — what office: sc. quaesturam, to be understood from quaestor Cf. Mur. 18 he sought the quaestorship at the same time and I was made the first (i.e. quaestor).Tuditano and Cethego: when the first names of the consuls are given, the names usually stand side by side without and; when they are omitted, and is generally added. Cf. n. on 50 Centone and Tuditano, etc.at that time: the indeed simply adds a slight emphasis to at that; 'at the very time when', because yes. — advocate: advocate of the law was any person who publicly (i.e. before the senate or people in an assembled contio) spoke in favor of a measure, opponent anyone who spoke against it. Cf. 14 having advocated. — law of Cincia: a law passed in 204 B.C. by M. Cincius Alimentus, a plebeian tribune, which forbade advocates from taking fees from their clients, and placed certain limits on gifts of property by private individuals. — even though ... he was: 'though he was'; so below 11, 30, etc. — of considerable age: = of considerable age. — youthfully: Hannibal was 29 years old when he entered Italy in 218. — wildly roaming: 'wildly roaming'. The word in its literal sense is used of a horse galloping freely over a plain. The metaphorical use is common in Cicero; cf. Acad. 2, 112 since there is a field where oratory can leap freely, why do we confine it so much?endurance: 'endurance', 'persistence'; it is not the same as our 'patience'. — wonderfully: sc. says; cf. n. on 3. — familiar: see Introd. — one person etc.: these lines were well-known, and were not only often quoted with Ennius' name attached (as in Off. 1, 84; Livy 30, 26), but also imitated or adapted without mentioning his name, since they were too common to need it; cf. Att. 2, 19, 2; Ovid, Fast. 2, 241; Verg. Aen. 6, 846; Suet. Tib. 21. — by delaying: Cf. Polybius 3, 105, 8. For Fabius' military strategy, see Mommsen, Hist. of Rome, Bk. III. ch. 5. — the republic: here = the republic. — no one: the older form from which not is an abbreviation; = not one thing; cf. nothing = not a whit, also the rare word none = not even a little one. — fame: 'fame', 'public opinion'. — they would say: for the long vowel cf. n. on 1, l. 2 they said. — and more: MSS. and; and more is the correction of Bernays. And more and more is a variation on the common phrases more and more, more and more.

11. Salinatori: there can be no doubt that Cicero is guilty of a blunder here, and in De Or. 2, 273 where the story also occurs. Livy (27, 34, 7) gives M. Livius Macatus as the name of the Roman commander who held the citadel of Tarentum while Hannibal was in possession of the town. Cicero probably found the commander described by the annalists merely as M. Livius (so in Livy 24, 20, 13; 26, 39, 1), and then jumped to tne conclusion that he was the famous M. Livius Salinator. This man, the father of the Salinator mentioned in 7, was consul in 219 and subdued the Illyrians, but was condemned for misappropriation of public moneys and went into exile. In 210 he was induced to return by the desire of the senate. In 207 he became consul with C. Claudius Nero, and defeated Hasdrubal in the great battle of the Metaurus. In 204 Livius was censor with Nero as his colleague, and won his name Salinator by imposing a tax on salt. The title was bestowed in ridicule, but clung to the family. Salinator was a relative of M. Livius Macatus. See Liv 27, 34, 7. — ita dicenti etc.: the anecdote is told by Livy, 27, 25, 5 and Plutarch, Fab. 23. Both, however, refer the story not to the time at which Tarentum was taken, but to the year after, when altercations about it took place in the senate. — toga: here put for 'civil life', the toga being replaced in time of war by the sagum. Cf. in Pisonem 73 pacis est insigne et oti toga, contra autem arma tumultus atque belli; De Or. 3, 167 'togam', pro 'pace', 'arma', ac 'tela', pro 'bello'. We have the same contrast between arma and toga in Cicero's own much-derided verse, cedant arma togae, concedat laurea laudi, which is defended by him, in Pis. 73 and Off. 1, 77. — consul iterum etc.: as the second consulship of Fabius was in 228 B.C., while the law of Flaminius was passed in 232 (according to Polybius), it is very difficult to understand the statement here made. It is possible that Flaminius was one of the commissioners for executing his own law, and that its execution lasted over the time of Fabius' second consulship. The Flaminius here mentioned is the same who fell as consul in 217 at the battle of lake Trasimenus. He held large and statesman-like views on the policy of securing Italy by planting Romans and Latins in the territory then recently taken from the Gauls, in the neighborhood of Ariminum. This particular measure was carried against the will of the senate, and was the first law passed, since the lex Hortensia of 287, in defiance of its wishes. It was also the first agrarian law since the Licinio-Sextian law of 367. Polybius dates the decline of the Roman constitution from the passing of the lex Flaminia. Cf.'Rheinisches Museum', 1843, p. 573. — Sp. Carvilio quiescente: this Sp. Carvilius was consul in 234 when he conquered the Corsicans and Sardinians. In 228 he was again consul, and died as augur in 212. He is said, but erroneously, to have been the first Roman who divorced his wife. In 216, just after the battle of Cannae, he made a most remarkable proposal, to fill up the gaps which that battle had made in the numbers of the senate by selecting two members from each of the Latin communities. It was almost the only occasion in the course of Roman history when anything like modern representative government was advocated. Carvilius was not sprung from one of the noble families, who for the most part monopolized the higher offices of state, it is therefore not surprising that he should have sympathized with Flaminius. — contra senatus auctoritatem: 'against the expressed wish of the senate' Senatus auctoritas is, strictly speaking, an opinion of the senate not formally embodied in a decree, senatus consultum. Cicero, in Invent. 2, 52 says Flaminius carried his law contra voluntatem omnium optimatium. — dividenti: 'when he tried to divide'. The participle is here equivalent to cum with the imperfect indicative (dividebat). So in 54 lenientem A. 290, a; G 668; H 549, 1.

11. Salinatori: there's no doubt that Cicero made a mistake here, and in De Or. 2, 273 where the story also appears. Livy (27, 34, 7) names M. Livius Macatus as the Roman commander who held the citadel of Tarentum while Hannibal controlled the town. Cicero likely assumed the commander described by the annalists simply as M. Livius (as in Livy 24, 20, 13; 26, 39, 1), and then jumped to the conclusion that he was the famous M. Livius Salinator. This man, the father of the Salinator mentioned in 7, was consul in 219 and conquered the Illyrians, but was condemned for misusing public funds and went into exile. In 210 he was persuaded to return by the senate's wishes. In 207 he became consul with C. Claudius Nero and defeated Hasdrubal in the significant battle of the Metaurus. In 204, Livius served as censor with Nero as his colleague, and earned the nickname Salinator by imposing a tax on salt. The title was intended as an insult but stuck with the family. Salinator was a relative of M. Livius Macatus. See Liv 27, 34, 7. — ita dicenti etc.: the anecdote is recounted by Livy, 27, 25, 5 and Plutarch, Fab. 23. Both, however, mention the story not regarding the time when Tarentum was taken, but the year after, when disagreements about it occurred in the senate. — toga: here it represents 'civil life', as the toga was replaced by the sagum in wartime. Cf. in Pisonem 73 pacis est insigne et oti toga, contra autem arma tumultus atque belli; De Or. 3, 167 'togam', pro 'pace', 'arma', ac 'tela', pro 'bello'. We see the same contrast between arma and toga in Cicero's often-mocked verse, cedant arma togae, concedat laurea laudi, which he defends in Pis. 73 and Off. 1, 77. — consul iterum etc.: since Fabius' second consulship was in 228 B.C., while Flaminius' law was passed in 232 (according to Polybius), understanding the statement made here is quite challenging. It may be that Flaminius was one of the commissioners executing his own law, and that its execution persisted through Fabius' second consulship. The Flaminius mentioned here is the same who was consul in 217 and fell at the battle of Lake Trasimene. He had broad and statesman-like views on securing Italy by settling Romans and Latins in areas recently taken from the Gauls, near Ariminum. This specific measure was implemented against the senate's wishes and was the first law passed, since the lex Hortensia of 287, despite its opposition. It was also the first agrarian law since the Licinio-Sextian law of 367. Polybius notes that the decline of the Roman constitution began with the passing of the lex Flaminia. Cf.'Rheinisches Museum', 1843, p. 573. — Sp. Carvilio quiescente: this Sp. Carvilius was consul in 234 when he defeated the Corsicans and Sardinians. In 228 he was consul again and died as an augur in 212. He is mistakenly said to have been the first Roman to divorce his wife. In 216, just after the battle of Cannae, he made a remarkable proposal to fill the gaps created by that battle in the numbers of the senate by selecting two members from each Latin community. This was one of the few occasions in Roman history when anything resembling modern representative government was proposed. Carvilius was not from one of the noble families, who typically dominated high state offices, so it’s not surprising that he shared sympathy with Flaminius. — contra senatus auctoritatem: 'against the expressed wish of the senate' Senatus auctoritas refers to an opinion of the senate not formally recorded in a decree, senatus consultum. Cicero states in Invent. 2, 52 that Flaminius enacted his law contra voluntatem omnium optimatium. — dividenti: 'when he tried to divide'. The participle here is equivalent to cum with the imperfect indicative (dividebat). So in 54 lenientem A. 290, a; G 668; H 549, 1.

P. 6 — cum esset: 'though he was'. What Fabius declared was reaily that the auspicia were a political instrument in the hands of the aristocrats, rather than a part of religion. Fabius, according to Liv. 30, 26, 7, was augur for 62 years before his death, and had no doubt had a large experience in the manipulation of the auspicia for political purposes. Compare Homer, Iliad, 12, 243, also Cic. Phil. 11, 28 Iuppiter ipse sanxit ut omnia quae rei publicae salutaria essent legitima et iusta haberentur. Consult Mommsen, Hist of Rome, Bk. IV. Ch. 12.

P. 6 — cum esset: 'though he was'. What Fabius actually said was that the auspicia were a political tool used by the aristocrats, rather than a genuine part of religion. Fabius, according to Liv. 30, 26, 7, served as augur for 62 years before his death and likely had extensive experience in using the auspicia for political gain. See also Homer, Iliad, 12, 243, and Cic. Phil. 11, 28 Iuppiter ipse sanxit ut omnia quae rei publicae salutaria essent legitima et iusta haberentur. Refer to Mommsen, Hist of Rome, Bk. IV. Ch. 12.

12. admirabilius: 'more amazing'. The Latin word has a much stronger meaning than the English word derived from it. — quo modo tulit: = eum modum quo tulit, so that the clause is not really dependent on cognovi, nor tulit irregularly put for tulerit. In Lael. 9 Laelius exclaims, of Cato himself, quo modo, ut alia omittam, mortem fili tulit. And no doubt Cic. meant here to make Cato allude to his loss, described in 84. — fili: see n. on 1 praemi. — consularis: the son of Fabius was consul in 213 with Ti. Sempronius Gracchus. — est in manibus: 'is in every one's hands', 'is commonly read'. The expression is common enough in this sense; e.g. Lael. 96 in manibus est oratio. — laudatio: sc. funebris, the funeral speech. This composition was read in Cicero's time (see Tusc. 3, 70; Fam. 4, 6, 1) and existed in the time of Plutarch. See Plutarch's life of Fab. 24. — quem philosophum: many of the ancient philosophers wrote popular treatises in which the principles of philosophy were applied to the alleviation of sorrow. The most famous of these in Cicero's time was Crantor's περι πενθους, which Cicero used largely in writing his Tusculan Disputations, and also in his De Consolatione on the death of his daughter. — in luce ... civium: 'in public and under the gaze of his fellow-countrymen'. Do not translate in oculis by the English phrase 'in the eyes of', which has another sense. The metaphor in lux is often used by Cicero, as Qu. Fr. 1, 1, 7 in luce Asiae, in oculis provinciae. — notitia: notitia is general knowledge, often merely the result of superficial observation; scientia is thorough knowledge, the result of elaboration and generalization. — multae litterae: 'great literary attainments.' In this sense magnae could not be used to represent 'great'. Note the ellipsis of erant. — ut in homine Romano: 'considering that he was a Roman', or 'for a Roman'. On the backwardness of the Romans in literary pursuits see Teuffel, Hist. of Rom. Lit, § 2; cf. also Ritter, Hist. of Ancient Philosophy, Vol. IV. pp. 1-13, Eng. ed. In parenthetic clauses like this, the introductory ut may convey two very different meanings according to the context. Thus in Acad. 2, 98 homo acutus, ut Poenus is 'a keen witted man, as might be expected of a Carthaginian' (cf. Colum. 1, 3, 8 acutissimam gentem Poenos) while Nepos, Epam. 5, 2 exercitatum in dicendo ut Thebanum implies that oratory was not to be expected of a Theban. — domestica ... externa bella: here the domestica bella are those wars which belong to the history of Rome, the externa bella those wars which belong to the history of other states; but usually domestica bella are civil wars, externa foreign wars in which Rome is engaged; e.g. Leg. agr. 2, 90 omnibus domesticis externisque bellis; in Catil 2, 11 omnia sunt externa unius virtute pacata; domesticum bellum manet, intus insidiae sunt. The practice of reading military history was common among Roman commanders; see for instance Acad. 2, 3 of Lucullus; the practice is ridiculed by Marius in Sall. Iug. 85. — ita: ita does not qualify cupide, and has not the sense of tam, it means rather 'in this state', 'under these conditions'; the words from quasi to the end of the sentence really form an explanation of ita. This mode of expression is often found, ita and sic frequently look on to clauses introduced by quasi, si, ut, cum etc. Cf. below 26 sic quasi, cupiens (where see n.); Sall. Iug. 85, 19 ita aetatem agunt quasi vestros honores contemnunt, ita hos petunt quasi honeste vixerint. — divinarem: see references on 6 confeceris. — illo exstincto: Fabius died in 203 B.C. — fore unde discerem neminem: cf. Acad. 1, 8 quae nemo adhuc docuerat nec erat unde studiosi scire possent. Unde of persons (here = a quo); is common in both verse and prose (so ‛οθεν and ‛οθενπερ, vid. Liddell and Scott in vv.); cf. Horace 1, 12, 17 unde nil maius generatur ipso; 1, 28, 28; Cic. de Or. 1, 67 ille ipse unde cognorit; ib. 2, 285. So ubi = apud quem in Verr. 4, 29; quo = ad quos below, 83, and in Verr. 4 38; cf. also n. on istinc in 47. For mood of discerem see A. 320; G. 634; H. 503, I.

12. admirabilius: 'more amazing'. The Latin word has a much stronger meaning than the English word derived from it. — quo modo tulit: = eum modum quo tulit, so the clause is not really dependent on cognovi, nor is tulit used irregularly for tulerit. In Lael. 9 Laelius exclaims, regarding Cato himself, quo modo, ut alia omittam, mortem fili tulit. And no doubt Cic. meant here to make Cato refer to his loss, described in 84. — fili: see n. on 1 praemi. — consularis: the son of Fabius was consul in 213 with Ti. Sempronius Gracchus. — est in manibus: 'is in everyone's hands', 'is commonly read'. The expression is common enough in this sense; e.g. Lael. 96 in manibus est oratio. — laudatio: sc. funebris, the funeral speech. This composition was read in Cicero's time (see Tusc. 3, 70; Fam. 4, 6, 1) and existed in Plutarch's time. See Plutarch's life of Fab. 24. — quem philosophum: many ancient philosophers wrote popular treatises where the principles of philosophy were applied to the alleviation of sorrow. The most famous of these in Cicero's time was Crantor's περί πένθους, which Cicero referenced heavily in writing his Tusculan Disputations, and also in his De Consolatione on the death of his daughter. — in luce ... civium: 'in public and under the gaze of his fellow-countrymen'. Do not translate in oculis as 'in the eyes of', which has a different meaning. The metaphor in lux is often used by Cicero, as Qu. Fr. 1, 1, 7 in luce Asiae, in oculis provinciae. — notitia: notitia refers to general knowledge, often just the result of superficial observation; scientia is thorough knowledge, the result of in-depth study and generalization. — multae litterae: 'great literary attainments.' In this sense magnae could not be used to mean 'great'. Note the ellipsis of erant. — ut in homine Romano: 'considering that he was a Roman', or 'for a Roman'. Regarding the lagging behind of the Romans in literary pursuits see Teuffel, Hist. of Rom. Lit, § 2; cf. also Ritter, Hist. of Ancient Philosophy, Vol. IV. pp. 1-13, Eng. ed. In parenthetical clauses like this, the introductory ut can convey two very different meanings depending on the context. Thus in Acad. 2, 98 homo acutus, ut Poenus is 'a keen-witted man, as might be expected of a Carthaginian' (cf. Colum. 1, 3, 8 acutissimam gentem Poenos) while Nepos, Epam. 5, 2 exercitatum in dicendo ut Thebanum suggests that oratory was not expected of a Theban. — domestica ... externa bella: here the domestica bella refer to wars that belong to the history of Rome, while the externa bella are those wars that belong to the history of other states; but usually domestica bella refers to civil wars, and externa refers to foreign wars in which Rome is involved; e.g. Leg. agr. 2, 90 omnibus domesticis externisque bellis; in Catil 2, 11 omnia sunt externa unius virtute pacata; domesticum bellum manet, intus insidiae sunt. The habit of reading military history was common among Roman commanders; see for instance Acad. 2, 3 of Lucullus; this practice is ridiculed by Marius in Sall. Iug. 85. — ita: ita does not modify cupide, and does not mean tam, it implies 'in this state', 'under these conditions'; the words from quasi to the end of the sentence really clarify ita. This form of expression is often found, ita and sic frequently look to clauses introduced by quasi, si, ut, cum, etc. Cf. below 26 sic quasi, cupiens (where see n.); Sall. Iug. 85, 19 ita aetatem agunt quasi vestros honores contemnunt, ita hos petunt quasi honeste vixerint. — divinarem: see references on 6 confeceris. — illo exstincto: Fabius died in 203 B.C. — fore unde discerem neminem: cf. Acad. 1, 8 quae nemo adhuc docuerat nec erat unde studiosi scire possent. Unde of people (here = a quo); is common in both verse and prose (so ‛οθεν and ‛οθενπερ, see Liddell and Scott in vv.); cf. Horace 1, 12, 17 unde nil maius generatur ipso; 1, 28, 28; Cic. de Or. 1, 67 ille ipse unde cognorit; ib. 2, 285. So ubi = apud quem in Verr. 4, 29; quo = ad quos below, 83, and in Verr. 4 38; cf. also n. on istinc in 47. For the mood of discerem see A. 320; G. 634; H. 503, I.

13. quorsus igitur haec: sc. dixi. — tam multa: this takes the place of tot, which, like quot, cannot be used as a substantive. — Scipiones: 'men like Scipio', i.e. the elder Africanus; so 15 Fabricii Curii Coruncanii. Cicero has here put his own opinion of Scipio into the mouth of Cato, who, during a large part of his life, was a staunch and even bitter opponent of Scipio, and therefore not likely to couple him with Fabius. Cf. Introd. — ut ... recordentur: the repetition of ut with each clause for the sake of effect may be compared with the repetition of nihil in 15, 27, 41; of non in 32; of hinc in 40; of sibi in 58. — pedestris: for terrestris; the usage is very common; so in Greek πεζομαχια and ναυμαχια, πεζομαχειν and ναυμαχειν are often contrasted (see Liddell and Scott). It is not recorded by historians that either Scipio or Fabius took part personally in naval warfare. — recordentur: this verb implies the habitual dwelling of the memory upon the past. — quiete et pure atque eleganter: the enumeration consists of two branches connected by et, the second branch being subdivided into two members connected by atque. Had each of the adverbs been intended to stand on exactly the same footing Cic. would have written et instead of atque, or else would have omitted the copula altogether; see n. on 53 capitum iugatio. In enumerations of the form A + (Bl + B2), the + outside the bracket is expressed by et, the + inside the bracket generally being expressed by ac, for which atque is substituted when the following word (i.e. B2) begins with a vowel, a guttural (c, q, g) or h, before which ac was very seldom written. — pure atque eleganter: 'sinlessly and gently'. Pure implies moral stainlessness, eleganter, literally 'in choice fashion', implies daintiness combined with simplicity in regard to the external conditions of life. The same ideas are put together in Sull. 79 cum summa elegantia atque integritate vixistis. — aetatis: see n. on 5. — placida ac lenis: 'quiet and mild'; placida refers to the external surroundings, lenis to the temper and character. — accepimus: sc. fuisse; for the ellipsis of the infinitive cf. n. on 22 videretur. — uno et octogesimo: but below quarto (not quattuor) nonagesimo. In the compound ordinal numbers corresponding to those cardinal numbers which are made up of one and a multiple of ten, the Latins use unus oftener than primus, which would be strictly correct; so in English 'one and eightieth' for 'eighty-first'. The ordinary Grammar rule (Roby, Vol. I, p. 443 'the ordinal not the cardinal is used in giving the date') requires slight correction. For the position of the words see G. 94, 3; H. 174, footnote 3. — scribens est mortuus: 'died while still engaged upon his works'; cf. 23 num Platonem ... coegit in suis studiis obmutiscere senectus? Diog. Laert. 3, 2 quoting Hermippus (a Greek writer of biography who lived about the time of the Second Punic war), says that Plato died in the middle of a marriage-feast at which he was a guest. Val. Max. 8, 7, 3 gives a slightly different account. — Isocrati: this form of the genitive of Greek proper names in -es was probably used by Cicero rather than the form in -is; see Madvig on Fin. 1, 14; Neue, Formenlehre, 1² 332. Isocrates, the greatest teacher of rhetoric of his time, lived from 436 to 338, when he died by voluntary starvation owing to his grief at the loss of Greek freedom through the battle of Chaeronea. Milton, Sonnet X. 'That dishonest victory At Chaeronea, fatal to liberty, Kill'd with report that old man eloquent'. — eum ... inscribitur: the periphrasis is common, and the verb inscribere is nearly always in the present tense (in later prose as well as in Cicero) as in 59. This is sometimes the case even where the neighboring verbs are in past tenses, as in Acad. 1, 12 nec se tenuit quin contra suum doctorem librum etiam ederet qui Sosus inscribitur. The present seems to mean that the name mentioned is continually given to each copy of the book as produced; where the continuing multiplication of copies is not looked to, we have the perfect, as Att. 8, 5, 2 tu fasciculum (bundle of letters) qui est inscriptus 'des M'. Curio', velim cures ad eum perferendum. Cf. also De Or. 2, 61 deceptus indicibus librorum qui sunt fere inscripti ('to which the authors—once for all—have given the titles') de virtute, de iustitia, etc.; so Div. 2, 1 eo libro qui inscriptus Hortensius. — dicit: the 'Panathenaicus', an encomium of Athens written for recitation at the great festival of the Panathenaea, is among the works of Isocrates which we still possess. In c. 1 Isocrates says τοις ετεσι ενενηκοντα και τετταρσιν, ‛ων εγω τυγχανω γεγονως. — vixitque: 'and yet he lived'. The que here has a slight adversative force, as is often the case with et. Cf. n. on 28, 43, 73. — Gorgias: the greatest of the sophists, born at Leontini in Sicily about 485 B.C.; his death took place, according to the varying accounts, in 380, 378, or 377. In his old age he lived in Thessaly where Isocrates studied with him; see Or. 176; Fin. 2, 1. For the adjective Leontinus placed before the name rather than after cf. 43 Thessalo Cinea. — centum et septem annos: Kennedy, Gram., § 34, vii, c, says, 'in compound numbers above 100 the larger number, with or without et, generally precedes the smaller'; cf. Roby, Vol. 1 p. 443. — cesso: does not correspond in meaning with our 'cease', i.e. 'to come to a standstill'; cesso is 'I am in a state of rest', 'I am idle'. — quaereretur: the past tense, though the principal verb inquit, is in the present, because the present is the historical present and so equivalent to a past tense. Cf. Roby, 1511-1514; Kennedy 229, 2. A. 287, e; G. 511, Rem. 1; H. 495, II. The idiom by which the imperfect stands where we should expect a tense of completed action, should be noticed; cf. Tusc. 2, 60 quem cum rogaret, respondit. The explanation of the imperfect in such cases is that it marks out, more clearly than the pluperfect would, the fact that the action of the principal verb and the action of the dependent verb are practically contemporaneous. In our passage if quaesitum esset had been written it would have indicated merely that at some quite indefinite time after the question was put the answer was given. Cf. N.D. 1, 60 auctore ... obscurior. — cur ... vita: a hint at suicide, which the ancients thought a justifiable mode of escape from troubles, particularly those of ill health or old age. See n. on 73 vetat Pythagoras. Esse in vita is stronger than vivere; cf. Qu. Fr. 1, 3, 5. — nihil habeo quod accusem: 'I have no reason to reproach'. Cf. the common phrase quid est quod ...? Quod, adverbial acc. A. 240, a; G. 331, R. 3; H. 378, 2. For mood of accusem see H. 503, I. n. 2, and references on 12 discerem. — praeclarum responsum: est is not required, because responsum is in apposition to the last part of the preceding sentence. Similar appositions occur in Laelius, 67, 71, 79. — docto: applied especially to philosophers, but also to poets. The word implies cultivation as well as mere knowledge; 'a learned man', merely as such, is 'homo litteratus'; cf. n. on 54.

13. therefore these: that is to say, I said. — so many: this replaces tot, which, like quot, cannot be used as a noun. — Scipiones: 'men like Scipio', i.e. the elder Africanus; also 15 Fabricii Curii Coruncanii. Cicero has presented his own view of Scipio through Cato, who, during much of his life, was a firm and even harsh opponent of Scipio, and therefore unlikely to associate him with Fabius. Cf. Introd. — so that ... they might be remembered: the repetition of ut with each clause for emphasis can be compared to the repetition of nihil in 15, 27, 41; of non in 32; of hinc in 40; of sibi in 58. — pedestris: meaning terrestris; this usage is very common; similarly in Greek street fighting and naval battle, πεζομαχειν and ναυμαχεῖν are often contrasted (see Liddell and Scott). Historians do not record that either Scipio or Fabius engaged personally in naval warfare. — they might be remembered: this verb suggests a consistent focus of memory on the past. — calm, gentle, and elegant: the list contains two parts connected by et, with the second part further divided by atque. If each adverb were meant to have equal weight, Cic. would have used et instead of atque, or omitted the conjunction entirely; see n. on 53 capitum iugatio. In lists structured as A + (Bl + B2), the + outside the bracket is expressed by et, while the + inside is generally indicated by ac. Atque replaces ac when the following word (i.e. B2) starts with a vowel, a guttural (c, q, g), or h, before which ac was seldom written. — calm and gentle: 'serene and mild'; calm pertains to the external environment, while gentle refers to character and temperament. — we accepted: that is to say, it was; for the omission of the infinitive see n. on 22 videretur. — one and eighty: but below quarto (not quattuor) nonagesimo. In forming compound ordinal numbers from one and a multiple of ten, the Latins commonly use unus instead of primus, which would be strictly accurate; similar to saying 'one and eighty' for 'eighty-first' in English. The standard grammar rule (Roby, Vol. I, p. 443 'the ordinal not the cardinal is employed in stating the date') requires slight adjustment. For the arrangement of the words, see G. 94, 3; H. 174, footnote 3. — writing he was dead: 'died while still working on his writings'; cf. 23 did old age force Plato to fall silent in his studies? Diog. Laert. 3, 2 quoting Hermippus (a Greek biographer who lived around the Second Punic War), states that Plato died in the middle of a marriage feast he was attending. Val. Max. 8, 7, 3 gives a slightly different account. — Isocrates: this form of the genitive for Greek proper names in -es was likely chosen by Cicero instead of the -is form; see Madvig on Fin. 1, 14; Neue, Formenlehre, 1² 332. Isocrates, the leading rhetoric teacher of his time, lived from 436 to 338, when he died by voluntary starvation due to his sorrow over the loss of Greek freedom after the battle of Chaeronea. Milton, Sonnet X. 'That dishonest victory At Chaeronea, fatal to liberty, Kill'd with report that old man eloquent'. — he ... is inscribed: this periphrasis is common, and the verb inscribere is almost always in the present tense (in later prose as well as in Cicero) such as in 59. This occasionally applies even when nearby verbs are in past tenses, as seen in Acad. 1, 12 he did not hold back from publishing a book against his teacher which is inscribed Sosus. The present tense indicates that the mentioned name is continuously assigned to each copy of the book being produced; when the continuous creation of copies is not anticipated, we use the perfect tense, as in Att. 8, 5, 2 please take care of the bundle of letters which is inscribed 'from M. Curio'. Cf. also De Or. 2, 61 deceptus indicibus librorum qui sunt fere inscripti ('to which the authors—once for all—have assigned the titles') de virtute, de iustitia, etc.; thus in Div. 2, 1 in the book which is inscribed Hortensius. — he says: the 'Panathenaicus', a praise of Athens written for presentation at the great festival of the Panathenaea, is one of the works of Isocrates that we still have. In c. 1 Isocrates states In the year ninety-four, in which I happen to have been born.. — and he lived: 'and yet he lived'. The que here has a slight opposing force, as is common with et. Cf. n. on 28, 43, 73. — Gorgias: the greatest of the sophists, born in Leontini, Sicily around 485 B.C.; he died, according to various accounts, in 380, 378, or 377. In his later years he lived in Thessaly where Isocrates studied with him; see Or. 176; Fin. 2, 1. For the adjective Leontinus placed before the name rather than after, cf. 43 Thessalo Cinea. — one hundred and seven years: Kennedy, Gram., § 34, vii, c, notes that in compound numbers over 100, the larger number, with or without et, usually comes before the smaller; see also Roby, Vol. 1 p. 443. — I am idling: does not match the meaning of our 'cease', i.e. 'to come to a halt'; cesso means 'I am resting', 'I am being idle'. — it would be asked: the past tense, even though the main verb inquit is in the present, because the present represents the historical present and thus acts like a past tense. Cf. Roby, 1511-1514; Kennedy 229, 2. A. 287, e; G. 511, Rem. 1; H. 495, II. The structure where the imperfect is used where one might expect a completed action tense should be noted; cf. Tusc. 2, 60 when he was asked, he replied. The reasoning for the imperfect in such instances is that it more distinctly marks that the action from the main verb and the action from the dependent verb occur simultaneously. In our passage, had quaesitum esset been used, it would imply that at some undefined time after the question was posed, the response was given. Cf. N.D. 1, 60 auctore ... obscurior. — why ... life: a suggestion of suicide, which the ancients considered a justifiable means of escaping troubles, especially those related to poor health or aging. See n. on 73 forbids Pythagoras. To exist in life is stronger than to live; cf. Qu. Fr. 1, 3, 5. — I have nothing to reproach: 'I have no reason to criticize'. Cf. the common phrase what is it that ...? What, adverbial acc. A. 240, a; G. 331, R. 3; H. 378, 2. For the mood of accusem see H. 503, I. n. 2, and references on 12 discerem. — notable response: is not necessary, because response is in apposition to the last part of the preceding sentence. Similar appositions occur in Laelius, 67, 71, 79. — learned: especially refers to philosophers, but also to poets. The term implies refinement along with mere knowledge; 'a learned person', simply put, is 'homo litteratus'; cf. n. on 54.

P. 714. cuius ... feci: 'the aforesaid' is in good Latin always expressed by a parenthesis like this and not by a participle in agreement with the noun. The phrases 'ante dictus', 'supra dictus', belong to silver Latin, where they are common. Cf. 23 quos ante dixi. — sic ut etc.: the lines are from the Annals of Ennius, for which see n. on 1. — ecus: Ennius did not write uu, nor most likely did Cicero; the former may have written either ecus, equos, or equs. The last form Vahlen prints in his edition of Ennius. — spatio supremo: 'at the end of the race-course', 'at the goal', or it may be 'at the last turn round the course', the race requiring the course to be run round several times; cf. Homer's πυματον δρομον in Iliad 23, 768. So 83 decurso spatio; Verg. Aen. 5, 327 iamque fere spatio extreme fessique sub ipsam finem adventabant. — vicit Olumpia: a direct imitation of the Greek phrase νικαν Ολυμπια, to win a victory at an Olympic contest. So Horace Ep. 1, 1, 50 has coronari Olympia = στεφανουσθαι Ολυμπια. The editors print Olympia, but the use of y to represent Greek υ did not come in till long after the time of Ennius. — senio: differs from senectute in implying not merely old age, but the weakness which usually accompanies it. — confectus: for the disregard of the final s in scanning cf. n. on 1, l. 6. — equi victoris: for the almost adjectival use of the substantive victor, cf. Verg. Aen. 7, 656 victores equos; ib. 12, 751 venator canis; ib. 10, 891; 11, 89, and Georg. 2, 145 bellator equus, in Theocritus 15, 51 πολεμισται ‛ιπποι. The feminine nouns in -trix are freely used as adjectives both in verse and in prose. A. 88, c; H. 441, 3. — quem quidem: the same form of transition is used in 26, 29, 46, 53. The whole of this passage to suasissem is an exhibition of antiquarian learning quite unnatural and inappropriate in a dialogue. — probe meminisse potestis: cf. De Or. 3, 194 quem tu probe meministi; Fin. 2, 63 L. Thorius quem meminisse tu non potes. Memini can take a personal accusative only when the person who remembers was a contemporary of the person remembered; otherwise the gen. follows. Cf. Roby, 1333; A. 219, Rem.; H. 407, n. 1. — hi consules: 'the present consuls'. — T. Flamininus: commonly said to be the son of the great Flamininus (1, l. 1). He was altogether undistinguished, as also were the Acilius and the Caepio here mentioned. This passage gives the imagined date of the dialogue as 150 B.C. — Philippo: this was Q. Marcius Philippus, who was consul in 186 and took part in the suppression of the great Bacchanalian conspiracy of that year. For the next 17 years he was a leading senator and much engaged in diplomacy in the East. In 169 he was again consul and commanded against Perseus in the early part of the war. — cum ... legem Voconiam ... suasissem: 'after I had spoken publicly in favor of the law o£ Voconius'. For suasissem cf. 10 suasor with n. The Lex Voconia de mulierum hereditatibus aimed at securing the continuance of property in families. By its provisions no man who possessed property valued in the censors' lists at 100,000 sesterces or more, could appoint a woman or women as his heres or heredes; further, no person or persons, male or female, could receive under the will legacies amounting in all to a larger sum than that received by the principal heir or heirs. Every Roman will named a heres or heredes, on whom devolved all the privileges and duties of the deceased, with such duties as were enjoined by the will; particularly the duty of paying the legacies left to those who were not heredes. See Maine, Ancient Law, Ch. 6; also Hunter, Introd. to Roman Law, Ch. 5. — magna: in Latin the word magnus is the only equivalent of our 'loud'. — lateribus: 'lungs'. Cic. and the best writers rarely use pulmones for 'lungs'; the few passages in which it occurs either refer to victims sacrificed at the altar, or are medical or physiological descriptions. 'Good lungs' is always 'bona latera' never pulmones. — duo ... senectutem: Ennius is said to have kept a school in his later days, and to have lived in a cottage with one servant only.

P. 714. whose ... I did: 'the aforementioned' is always expressed in good Latin with parentheses like this and not with a participle that agrees with the noun. The phrases 'ante dictus' and 'supra dictus' belong to silver Latin, where they are common. See 23 quos ante dixi. — so that etc.: the lines come from the Annals of Ennius, which can be found in n. on 1. — ecus: Ennius likely didn't write uu, nor did Cicero; he might have written either ecus, equos, or equs. The last form is printed by Vahlen in his edition of Ennius. — at the end of the race-course: 'at the finish line,' or it could mean 'at the last turn around the course,' since the race required multiple laps; see Homer's πυματον δρομον in Iliad 23, 768. Also see 83 decurso spatio; Verg. Aen. 5, 327 iamque fere spatio extreme fessique sub ipsam finem adventabant. — wins Olympia: a direct imitation of the Greek phrase νικαν Ολυμπια, to win a victory in an Olympic event. So Horace Ep. 1, 1, 50 has coronari Olympia = στεφανουσθαι Ολυμπια. The editors print Olympia, but the use of y to represent Greek υ didn't come about until long after Ennius's time. — old age: differs from senectute in implying not just old age, but also the weakness usually associated with it. — exhausted: for the disregard of the final s in scanning see n. on 1, l. 6. — horses of the victor: for the almost adjectival use of the noun victor, see Verg. Aen. 7, 656 victores equos; ib. 12, 751 venator canis; ib. 10, 891; 11, 89, and Georg. 2, 145 bellator equus, in Theocritus 15, 51 warriors horses. The feminine nouns ending in -trix are freely used as adjectives in both verse and prose. A. 88, c; H. 441, 3. — indeed: the same form of transition is used in 26, 29, 46, 53. The entire passage up to suasissem displays an antiquarian learning that's quite unnatural and inappropriate for a dialogue. — you can surely remember well: see De Or. 3, 194 quem tu probe meministi; Fin. 2, 63 L. Thorius quem meminisse tu non potes. Memini can only take a personal accusative when the person who remembers was a contemporary of the person remembered; otherwise, the genitive follows. See Roby, 1333; A. 219, Rem.; H. 407, n. 1. — these consuls: 'the current consuls'. — T. Flamininus: generally said to be the son of the great Flamininus (1, l. 1). He was entirely unremarkable, as were the Acilius and the Caepio mentioned here. This passage suggests the imagined date of the dialogue as 150 B.C. — Philip: this was Q. Marcius Philippus, who was consul in 186 and took part in repressing the significant Bacchanalian conspiracy of that year. For the next 17 years, he was a prominent senator and heavily involved in diplomacy in the East. In 169, he was consul again and led against Perseus in the early part of the war. — when ... I had publicly supported the Voconia law ... I had given my advice: 'after I had spoken publicly in favor of the law of Voconius.' For suasissem see 10 suasor with n.. The Lex Voconia de mulierum hereditatibus aimed to ensure property remained within families. Its provisions stated that no man with property valued over 100,000 sesterces according to the censors could appoint a woman or women as his heres or heredes; moreover, no individual, male or female, could receive legacies under the will totaling more than what the principal heir or heirs received. Every Roman will designated a heres or heredes, who inherited all the privileges and responsibilities of the deceased, along with any duties outlined in the will; particularly the duty of paying legacies to those who were not heredes. See Maine, Ancient Law, Ch. 6; also Hunter, Introd. to Roman Law, Ch. 5. — great: in Latin, the word magnus is the only equivalent for our 'loud.' — lungs: 'lungs.' Cicero and the best writers seldom use pulmones for 'lungs'; the few instances where it appears refer to victims sacrificed at the altar, or are part of medical or physiological descriptions. 'Good lungs' is always 'bona latera' and never pulmones. — two ... old age: Ennius is said to have maintained a school in his later years and lived in a cottage with only one servant.

15. etenim: this word generally introduces either an explanation or a proof of a preceding statement. Here the words are elliptic, and the real connection with what precedes can only be made clear by a paraphrase. 'Ennius seemed to delight in old age. And no wonder, since there are four causes which make men think old age wretched, and no one of these will bear examination'. Etenim may generally be translated 'indeed', or 'in fact'. — cum complector animo: 'when I grasp them in my thoughts'. The object of complector is to be supplied from causas. — avocet: sc. senes. The subjunctives denote that these are the thoughts not of the speaker, but of the persons who do think old age a wretched thing. See n. on 3 ferat; but cf. Kennedy, Grammar, pref., p. 30. — alteram ... tertiam: in enumerations of more than two things unus and alter generally take the place of primus, and secundus: in Cic. these latter rarely occur under such circumstances. Cf. Att. 3, 15, 1; Fin. 5, 9; Off. 1, 152; Cluent. 178. — infirmius: sc. auam antea erat. — quam sit iusta: Cicero generally separates from the words they qualify quam, tam, ita, tantus, quantus, often, as here, by one small word. Cf. below, 35 quam fuit imbecillus; 40 tam esse inimicum. — quibus: the preposition a is often omitted; cf. in Pis. 91 Arsinoen ... Naupactum fateris ab hostibus esse captas. Quibus hostibus? Nempe eis etc.; Tusc. 3, 37 sed traducis cogitationes meas ad voluptates. Quas? Even when relative and antecedent are in the same sentence the preposition is not often repeated; e.g. Fin. 5, 68 eodem in genere quo illa. — an eis: an always introduces a question which is not independent, but follows upon a previous question either expressed or implied. Here quibus implies omnibusne. Cf. div. in Caec. 52 quid enim dices? An id quod dictitas ... where quid implies nihilne: also below, 23, 29 anne. A 211, b; G. 459; H. 353, 2, n. 4. — iuventute et viribus: commonly explained as a hendiadys, i.e. as put for iuventutis viribus; but Cic. no more meant this than we mean 'the strength of youth' when we speak of 'youth and strength'. Real instances of hendiadys are much rarer than is generally supposed. — quae: = tales ut. — L. Paulus: this is L. Aemilius Paulus Macedonicus, consul in 182 B.C., and again in 168 when he finished the third Macedonian war by utterly defeating Perseus at Pydna. For his connection with Scipio and Cato see Introd. — pater tuus: i.e. Scipio; so in 29 avi tui, and in 75 avum tuum, without mention of young Scipio's name, but in 49 patris tui, Scipio; so 77. — Fabricii etc.: for the plurals see n. on 13. C. Fabricius Luscinus, consul in 282, 278, and 273 B.C., censor in 275, held the command against Pyrrhus. The Roman writers, Cicero especially, are never tired of eulogizing him as a pattern of old-fashioned Roman virtue. Manius Curius Dentatus, consul in 290, 275, and 274 practically, if not formally, ended the third Samnite war, and also commanded against Pyrrhus; see 55. He was famed for his sturdy Roman simplicity and frugality. Tiberius Coruncanius as consul in 280 crushed an Etruscan insurrection. In 252 he became the first plebeian pontifex maximus. These three men are very frequently mentioned together by Cicero; cf. below, 43, Lael. 18. — nihil agebant: observe that nihil agebat is put at the beginning of the first sentence, nihil agebant at the end of the second; chiasmus.

15. Indeed: this word generally introduces either an explanation or proof of the statement before it. Here, the language is elliptical, and the real connection to what comes before can only be clarified through a paraphrase. 'Ennius seemed to enjoy old age. And no wonder, since there are four reasons that make people think old age is miserable, and none of them hold up under scrutiny.' Indeed can generally be translated as 'indeed' or 'in fact.' — when I grasp them in my thoughts: The object of grasp is to be inferred from reasons. — he may call: i.e., old men. The subjunctives suggest that these thoughts are not the speaker's but rather those of the people who see old age as a miserable state. See n. on 3 bring; but cf. Kennedy, Grammar, pref., p. 30. — the second ... the third: In lists of more than two items, one and the second usually replace first and second. In Cicero, the latter rarely occurs in such cases. Cf. Att. 3, 15, 1; Fin. 5, 9; Off. 1, 152; Cluent. 178. — weaker: i.e., it was before. — than it is fair: Cicero typically separates from the words they modify than, so, such, so much, as much as, often, as here, by one small word. Cf. below, 35 than it was weak; 40 to be so antagonistic. — those: The preposition by is often omitted; cf. in Pis. 91 Arsinoen ... Naupactum you admit were captured by enemies. By which enemies? Surely those etc.; Tusc. 3, 37 but you transfer my thoughts to pleasures. Which? Even when relative and antecedent are in the same sentence, the preposition is not often repeated; e.g. Fin. 5, 68 in the same category as those. — or to them: or always introduces a question that is not independent but follows from a previous question either expressed or implied. Here those implies all. Cf. div. in Caec. 52 for what will you say? Or that which you have said ... where what implies nothing: also below, 23, 29 whether. A 211, b; G. 459; H. 353, 2, n. 4. — youth and strength: usually interpreted as a hendiadys, i.e., it means the strength of youth; but Cicero didn't mean this any more than we mean 'the strength of youth' when we say 'youth and strength.' Real examples of hendiadys are much rarer than commonly assumed. — which: = such as. — L. Paulus: this refers to L. Aemilius Paulus Macedonicus, consul in 182 B.C., and again in 168 when he ended the third Macedonian war by completely defeating Perseus at Pydna. For his connection with Scipio and Cato, see Introd. — your father: i.e., Scipio; so in 29 your grandfather, and in 75 your great-grandfather, without mentioning young Scipio's name, but in 49 your father's, Scipio; so 77. — Fabricii etc.: for the plurals, see n. on 13. C. Fabricius Luscinus, consul in 282, 278, and 273 B.C., censor in 275, commanded against Pyrrhus. Roman writers, especially Cicero, never tire of praising him as a model of old-fashioned Roman virtue. Manius Curius Dentatus, consul in 290, 275, and 274, practically, if not formally, ended the third Samnite war and also commanded against Pyrrhus; see 55. He was known for his sturdy Roman simplicity and frugality. Tiberius Coruncanius, as consul in 280, crushed an Etruscan uprising. In 252 he became the first plebeian pontifex maximus. These three men are frequently mentioned together by Cicero; cf. below, 43, Lael. 18. — did nothing: note that did nothing is placed at the beginning of the first sentence, did nothing at the end of the second; chiasmus.

16. A. Claudi: Appius Claudius, the head of the most strongly aristocratic family in Rome, was censor in 311 B.C., when he constructed the via Appia, and consul in 307 and 296. He had to be carried into the senate-house in order to oppose the peace with Pyrrhus. — accedebat ut: accedit is far oftener followed by a clause with quod and indicative than by a clause with ut and subjunctive. When the quod clause follows, it contains a fact looked at merely as a fact and nothing more, but the ut clause views the fact as consequent upon, or dependent on some other fact. Here the blindness is regarded as being the consequence of old age, though Livy 9, 29, 11 and other authors attribute it to the anger of the gods, because as censor Appius had taken the administration of the worship of Hercules away from the ancient family of the Potitii, and had placed it in the hands of public slaves. The mental vigor of Appius in his old age is mentioned by Cic. in Tusc. 5, 112.

16. A. Claudi: Appius Claudius, the leader of the most aristocratic family in Rome, served as censor in 311 B.C. when he built the via Appia, and was consul in 307 and 296. He had to be carried into the senate to oppose the peace with Pyrrhus. — accedebat ut: accedit is much more often followed by a clause with quod and indicative than by a clause with ut and subjunctive. When the quod clause follows, it presents a fact considered merely as a fact and nothing more, but the ut clause views the fact as resulting from or depending on another fact. Here, blindness is seen as a consequence of old age, although Livy 9, 29, 11 and other authors attribute it to the anger of the gods because, as censor, Appius removed the worship of Hercules from the ancient Potitii family and handed it over to public slaves. Cicero mentions Appius's mental sharpness in his old age in Tusc. 5, 112.

P. 8 — cum Pyrrho: note the position of the words between pacem and foedus, with both of which they go. This usage is called by the grammarians coniunctio; cf. n. on Lael. 8 cum summi viri tum amicissimi, also above, quae iuventute geruntur et viribus, below 18 quae sunt gerenda praescribo et quo modo. — foedus: this seems opposed to pacem as a formal engagement is to a mere abstention from hostilities. — non dubitavit dicere: when dubitare means 'to hesitate' (about a course of action), and the sentence is negative, or an interrogative sentence assuming a negative answer, the infinitive construction generally follows, as here; but the infinitive is rare in a positive sentence. When dubitare means to 'be in doubt' (as to whether certain statements are true or not), the regular construction is either quin with subj. or some form of indirect interrogative clause. Cf. below, 25. — quo vobis: from the Annales. In mentis dementis we have oxymoron (an intentional contradiction in terms) as in 38 sensum sine sensu; 39 munus ... aufert. On the case of vobis, see Roby, 1154, A. 235, a, H. 384, 4, n. 2. — antehac: always a dissyllable in verse, and probably so pronounced in prose. — viai: the old genitive. A. 36 a, G. 27, Rem. 1, H. 49, 2. The reading is not quite certain, if viai be read it is not altogether certain whether it depends on quo or on sese flexere. In the former construction we have a partitive gen with an adv; A. 216, a, 4, G. 371, Rem. 4, H. 397, 4, in the latter, a distinct Graecism like desine querellarum (Hor Od 2, 9, 17) and the like; A. 243 Rem., G. 373 Rem. 6, H. 410 V 4. — et tamen: the sense is incompletely expressed, in full it is 'and yet there is no need for me to refer to Appius' speech as given by Ennius, since the speech itself is in existence.' Exactly similar ellipses are found with et tamen in Fin. 1, 11 and 15; 2, §§ 15, 21, 64 and 85, Att. 7, 3, 10, Lucretius 5, 1177. In Munro's note on the last passage a collection of examples will be found. — Appi ... oratio: the speech was known to Cicero, and was one of the oldest monuments of prose composition in Latin extant in his time, see Brut. 61. Plutarch, Pyrrhus 19, gives an account of Appius' speech, which may founded on the original, he mentions it also in his tract commonly called 'an seni sit gerenda res publica', c. 21. Ihne (History of Rome, Vol I. p. 521, Eng. ed.) doubts whether the speech, as Cic. knew it, was committed to writing by Appius himself. — haec ille egit: 'he made this speech.' — septemdecim annis: as the second (alterum) consulship was in 296, and the speech in 280, both these years are included in the reckoning by a usage very common in Latin. For the ablative cf. 19. — censor ... ante consulatum: this was unusual, and therefore to Claudius' honor. — grandem sane: 'undoubtedly old'. — et tamen sic: i.e. eum tum grandem fuisse Lahmeyer wrongly says that sic points to the words atque haec ille egit. It may be noted that sic takes the place of an object after accipimus, cf. 77 ita crederem; 78 sic mihi persuasi, also 18 male cogitanti.

P. 8 — cum Pyrrho: note the position of the words between pacem and foedus, as they relate to both. This usage is termed coniunctio by grammarians; see note on Lael. 8 cum summi viri tum amicissimi, also above, quae iuventute geruntur et viribus, below 18 quae sunt gerenda praescribo et quo modo. — foedus: this appears to contrast with pacem, as a formal agreement is to a mere cessation of hostilities. — non dubitavit dicere: when dubitare means 'to hesitate' (about a course of action), and the sentence is negative, or an interrogative sentence assuming a negative answer, the infinitive construction generally follows, as here; but the infinitive is rare in a positive sentence. When dubitare means 'to be uncertain' (about whether certain statements are true or not), the standard construction is either quin with subjunctive or some form of indirect interrogative clause. Cf. below, 25. — quo vobis: from the Annales. In mentis dementis we have oxymoron (an intentional contradiction in terms) as in 38 sensum sine sensu; 39 munus ... aufert. Regarding the case of vobis, see Roby, 1154, A. 235, a, H. 384, 4, n. 2. — antehac: always a dissyllable in verse, and probably pronounced that way in prose. — viai: the old genitive. A. 36 a, G. 27, Rem. 1, H. 49, 2. The reading is not entirely certain; if viai is read, it’s unclear whether it relates to quo or to sese flexere. In the former case, we have a partitive genitive with an adverb; A. 216, a, 4, G. 371, Rem. 4, H. 397, 4, in the latter, a distinct Graecism like desine querellarum (Hor Od 2, 9, 17) and similar; A. 243 Rem., G. 373 Rem. 6, H. 410 V 4. — et tamen: the sense is not fully expressed; in full it would be 'and yet there’s no need for me to refer to Appius' speech as given by Ennius, since the speech itself exists.' Similar omissions can be found with et tamen in Fin. 1, 11 and 15; 2, §§ 15, 21, 64 and 85, Att. 7, 3, 10, Lucretius 5, 1177. In Munro's note on the last passage, a collection of examples is provided. — Appi ... oratio: the speech was known to Cicero and was one of the oldest examples of prose writing in Latin that existed in his time, see Brut. 61. Plutarch, in Pyrrhus 19, recounts Appius’ speech, which may be based on the original; he also mentions it in his work commonly referred to as 'an seni sit gerenda res publica', c. 21. Ihne (History of Rome, Vol I. p. 521, Eng. ed.) questions whether the speech, as Cicero knew it, was actually recorded in writing by Appius himself. — haec ille egit: 'he made this speech.' — septemdecim annis: as the second (alterum) consulship was in 296, and the speech in 280, both years are included in the count, which is a common practice in Latin. For the ablative cf. 19. — censor ... ante consulatum: this was unusual, and therefore a point of honor for Claudius. — grandem sane: 'undoubtedly old.' — et tamen sic: i.e. eum tum grandem fuisse Lahmeyer incorrectly states that sic refers to the words atque haec ille egit. Note that sic takes the place of an object after accipimus; cf. 77 ita crederem; 78 sic mihi persuasi, also 18 male cogitanti.

17. nihil afferunt: 'they bring forward nothing', i.e. what they bring forward is worthless, so in Greek ουδεν λεγειν, the opposite of which is λεγειν τι. — similes ut si: a very rare construction. Equally unusual is similes tamquam si in Div. 2, 131. In Tusc. 4, 41 and Off. 1, 87 we find similiter ut si in Fin 2, 21 and 4, 31 similiter or similis et si, in N.D. 3, 8 similiter ac si, also in Liv. 5, 5, 12 dissimilia ac si, in 35, 42, 10 idem ac si. As regards the ut after similes, we may compare a few passages in which simul ut appears for simul ac, see Reid's n. on Academ. 2, 51. In the English Bible there are expressions like similes sunt ut si qui dicant, 'they are like as if some men should say.' — scandant: 'cum is used with the subjunctive when it expresses a kind of comparison, and especially a contrast, between the contents of a leading proposition and a subordinate ("whereas", etc.)' Madvig, 358, Obs. 3. The underlying idea in this use is generally cause, sometimes concession. — per foros: 'over the deck.' — ille: for the omission of sed or autem (asyndeton adversativum) see n. on 3 librum, etc. — clavum: 'tiller'. With this passage Lahmeyer well compares what Cicero says of himself in Fam. 9, 15, 3 sedebamus in puppi et clavum tenebamus; nunc autem vix est in sentina locus. — velocitate: velocitas and celeritas differ very slightly; the former means rather speed of movement in one line the latter rather power of rapid motion with frequent change of direction. The emphatic word in this clause is corporum. Cf. Off. 1, 79 honestum ... animi efficitur non corporis viribus. — consilio ... sententia: consilio, advice; auctoritate, weight of influence; sententia, an opinion or vote formally given. — quibus: in twofold relation; with orbari, abl. of separation, with augeri of specification.

17. nothing: 'they bring nothing forward', i.e. what they present is worthless, which is expressed in Greek as nothing to say, the opposite of which is to say something. — similes ut si: a very rare phrase. Equally uncommon is similes tamquam si in Div. 2, 131. In Tusc. 4, 41 and Off. 1, 87 we see similiter ut si; in Fin 2, 21 and 4, 31 similiter or similis et si; in N.D. 3, 8 similiter ac si; also in Liv. 5, 5, 12 dissimilia ac si; in 35, 42, 10 idem ac si. Regarding the ut after similes, we can compare a few examples where simul ut is used instead of simul ac, see Reid's note on Academ. 2, 51. In the English Bible, expressions like similes sunt ut si qui dicant, 'they are like as if some men should say.' — scandant: 'cum is used with the subjunctive when it expresses a kind of comparison, especially a contrast, between the content of a main proposition and a subordinate one ("whereas", etc.)' Madvig, 358, Obs. 3. The underlying idea in this use usually indicates cause, sometimes concession. — per foros: 'over the deck.' — ille: regarding the omission of sed or autem (asyndeton adversativum), see n. on 3 librum, etc. — clavum: 'tiller'. In this context, Lahmeyer appropriately compares what Cicero writes about himself in Fam. 9, 15, 3 sedebamus in puppi et clavum tenebamus; nunc autem vix est in sentina locus. — velocitate: velocitas and celeritas differ slightly; the former refers more to speed of movement in one direction, while the latter indicates the ability to move quickly with frequent changes of direction. The key word in this clause is corporum. Cf. Off. 1, 79 honestum ... animi efficitur non corporis viribus. — consilio ... sententia: consilio, advice; auctoritate, weight of influence; sententia, an opinion or vote formally expressed. — quibus: in twofold relation; with orbari, ablative of separation, with augeri of specification.

18. nisi forte: ironical, used to introduce a possible, but absurd objection to something which has gone before. The verb that follows is always in the indicative. — miles etc.: 'as common soldier'; see n. on 10. — in vario genere: we use the plural, 'in different kinds'. Cf. Acad. 2, 3 in omni genere belli; Deiot. 12 in omni genere bellorum. — cessare: cf. n. on 13. — at senatui etc.: exactly the same ideas are expressed, with the same mention of Cato's activity in Off. 1, 79. — male cogitanti: 'which has now for a long time been plotting mischief'; A. 290, a; G. 671, 221; H. 549, 4; 467, III. 2. Cf. pro Sulla 70 nefarie cogitare; for the use of the adverb see n. on 16 sic. On Cato's attitude toward Carthage see Introd. — vereri: the construction is unusual. Vereor regularly takes after it an accusative, or else a clause with ne or ut. A passage much resembling this is Rab. Post. 10 omnes qui aliquid de se verebantur; cf. also Att. 10, 4, 6 de vita sua metuere; Verg. Aen. 9, 207 de te nil tale verebar; in all these examples the ablative with de denotes the quarter threatened, not, as here, the quarter from which the threat comes. — exscisam: from exscindo; most edd. excisam, but to raze a city is urbem exscindere not excidere; e.g. Rep. 6, 11 Numantiam exscindes.

18. unless perhaps: ironic, used to introduce a possible, but ridiculous objection to something that has been mentioned previously. The verb that follows is always in the indicative. — common soldier etc.: 'as a regular soldier'; see n. on 10. — in different kinds: we use the plural, 'in various types'. Cf. Acad. 2, 3 in all types of war; Deiot. 12 in all kinds of wars. — cease: cf. n. on 13. — to the Senate etc.: the same ideas are expressed, with the same mention of Cato's actions in Off. 1, 79. — plotting harm: 'which has now for a long time been scheming evil'; A. 290, a; G. 671, 221; H. 549, 4; 467, III. 2. Cf. pro Sulla 70 thinking wicked thoughts; for the use of the adverb see n. on 16 thus. On Cato's attitude toward Carthage see Introd. — to fear: the construction is unusual. Vereor typically takes an accusative after it, or a clause with ne or ut. A passage that closely resembles this is Rab. Post. 10 all who were afraid of anything about themselves; cf. also Att. 10, 4, 6 to fear for his life; Verg. Aen. 9, 207 I had no such fear about you; in all these examples the ablative with de indicates the area threatened, not, as here, the source of the threat. — raze: from exscindo; most editions use excisam, but to raze a city is urbem exscindere not excidere; e.g. Rep. 6, 11 You will raze Numantia.

19. quam palmam etc.: a prophecy after the event, like that in Rep. 6, 11 avi relliquias, the finishing up of the Punic wars. For the use of relliquias cf. Verg. Aen. 11, 30 Troas relliquias Danaum atque immitis Achilli; ib. 598; ib. 3, 87. — tertius: so all our MSS. This places the elder Scipio's death in 183, which agrees with Livy's account in 39, 50, 10. But the year before Cato's censorship was 185 not 183, hence some edd. read quintus and some sextus in place of tertius.

19. quam palmam etc.: a prophecy made after the event, similar to that in Rep. 6, 11 avi relliquias, marking the conclusion of the Punic wars. For the use of relliquias see Verg. Aen. 11, 30 Troas relliquias Danaum atque immitis Achilli; ib. 598; ib. 3, 87. — tertius: this is consistent across all our manuscripts. This dates the death of the elder Scipio to 183, which aligns with Livy's account in 39, 50, 10. However, the year before Cato's censorship was 185, not 183, so some editions read quintus and others sextus instead of tertius.

P. 9 — novem annis: as Cato's consulship was in 195 these words also apparently disagree with tertius above. Novem annis post means nine full years after, i.e. 185 not 186; cf. 42 septem annis post. — enim: implies that the answer 'no' has been given to the question and proceeds to account for that answer. — excursione: a military term = 'skirmishing'; Cf. Div. 2, 26 prima orationis excursio. — hastis: loosely used for pilis. The long old Roman hasta, whence the name hastati, had long before Cato's time been discarded for the pilum or short javelin, which was thrown at the enemy from a distance before the troops closed and used the sword. — consilium: the repetition of consilium in a different sense from that which it had in the sentence before seems to us awkward; but many such repetitions are found in Cicero. Consilium corresponds to both 'counsel' and 'council'; the senate was originally regium consilium, the king's body of advisers. Here translate summum consilium 'the supreme deliberative body'. — senatum: 'assembly of elders'. Cf. 56 senatores, id est senes. Senatus implies a lost verb senā-re, to be or grow old from the stem of which both senā-tus and senā-tor are derived. This stem again implies a lost noun or adjective senus, old. The word senatus was collective, like comitatus, a body of companions, exercitus, a trained band etc.

P. 9 — nine years: Since Cato's consulship was in 195, these words also seem to contradict third above. Novem annis post means nine full years later, i.e. 185, not 186; cf. 42 septem annis post. — for: suggests that the answer 'no' has been given to the question and goes on to explain that answer. — skirmishing: a military term = 'skirmishing'; Cf. Div. 2, 26 first part of the speech's skirmish. — spears: loosely used for javelins. The long old Roman hasta, which is where the name hastati comes from, had long been replaced before Cato's time by the pilum or short javelin, which was thrown at the enemy from a distance before the troops closed in and used swords. — council: the repeated use of council in a different sense than it had in the previous sentence seems awkward to us; but many such repetitions are found in Cicero. Consilium corresponds to both 'counsel' and 'council'; the senate was originally regium consilium, the king's group of advisors. Here, translate summum consilium as 'the supreme deliberative body'. — senate: 'assembly of elders'. Cf. 56 senators, that is, elders. Senatus implies a lost verb senā-re, to be or grow old, from which both senā-tus and senā-tor are derived. This root again implies a lost noun or adjective senus, old. The word senatus was collective, like comitatus, a group of companions, exercitus, a trained band, etc.

20. amplissimum: 'most honorable'. — ut sunt ... senes: the Spartan γερουσια, as it is commonly called, consisted of 28 members, all over 60 years of age. Herodotus uses the term γεροντες (senes) for this assembly; Xenophon γεροντια. In the Laconian dialect γερωια was its name; we also find γεροντευειν 'to be a senator'. For ut ... sic cf. Academ. 2, 14, similiter vos cum perturbare, ut illi rem publicam, sic vos philosophiam velitis; also Lael. 19. — audire: like ακουω, used especially of historical matters, since instruction in them was almost entirely oral. Cf. ανηκοος = 'ignorant of history'. — voletis: see note on 7 faciam ut potero; cf. Roby, 1464, a; Madvig, 339, Obs. 1; A. 278, b; G. 234, Rem. 1; H. 470, 2. — adulescentibus: Cic., when he wrote this, was possibly thinking of Athens and Alcibiades. — labefactatas: the verb labefacio is foreign to good prose, in which labefacto is used. — sustentatas: Cic. does not use sustentus. In Mur. 3 sustinenda is followed by sustentata in the same sentence. — cedo ... cito: the line is of the kind called tetrameter iambic acatalectic (or octonarius), and is scanned thus: —

20. amplissimum: 'most honorable'. — ut sunt ... senes: the Spartan γερουσία, commonly known as the Gerousia, was made up of 28 members, all over 60 years old. Herodotus refers to this assembly as elders (senes), and Xenophon as elderly. In the Laconian dialect, it was called elderly; we also see gearing up, meaning 'to be a senator'. For ut ... sic compare Academ. 2, 14, similiter vos cum perturbare, ut illi rem publicam, sic vos philosophiam velitis; also Lael. 19. — audire: similar to Listening, primarily used for historical matters, since learning them was almost entirely oral. Cf. ανήκουος = 'ignorant of history'. — voletis: see note on 7 faciam ut potero; cf. Roby, 1464, a; Madvig, 339, Obs. 1; A. 278, b; G. 234, Rem. 1; H. 470, 2. — adulescentibus: Cicero, when writing this, might have been thinking of Athens and Alcibiades. — labefactatas: the verb labefacio is not typical in good prose, where labefacto is preferred. — sustentatas: Cicero does not use sustentus. In Mur. 3, sustinenda is followed by sustentata in the same sentence. — cedo ... cito: this line is a type called tetrameter iambic acatalectic (or octonarius), and is scanned as follows: —

Octonarius

In all kinds of iambic verse the old Romans freely introduced spondees where the Greeks used iambi; so in hexameters spondees for dactyls. Cf. Hor. Ep. ad Pis. 254 et seq.cedo: = dic; from ce, the enclitic particle involved in hic = (hi-ce) etc. and da, the root of do. So cette = ce-dăte = cedte, then cette by assimilation of d to t. The original meaning would thus be 'give here', and in this sense the word is often used. See Lex. Dare is commonly put for dicere, as accipere is for audire. — qui: 'how'. — tantam: = οτσαυτην ουσαν. — Naevi: Naevius lived about 264-194 B.C. His great work was a history of the First Punic War written in Saturnian verse, the rude indigenous metre of early Roman poetry. He wrote also plays,—tragedies and comedies, both palliatae and praetextae. For an account of him see Cruttwell, History of Roman Literature; also, Sellar, Roman Poets of the Republic, Ch. 3. If Ludo be read, it may be either from the Latin ludus (Naevius entitled a comedy Ludius) or from Λυδος, Lydian. — poetae: Naevius seems to have been in the habit of adding poeta to his name. It appears in the well-known epitaph said to have been written by himself, also in the lines written against him by the family poet of the Metelli: 'malum dabunt Metelli Naevio poetae'. The name poeta was new in Naevius' time and was just displacing the old Latin name vates; see Munro on Lucr. 1, 102. — proveniebant etc.: the same metre as above, divided thus by Lahmeyer: —

In all types of iambic verse, the ancient Romans frequently substituted spondees where the Greeks used iambi; similarly, in hexameters, they used spondees instead of dactyls. See Hor. Ep. ad Pis. 254 et seq.cedo: = dic; from ce, the enclitic particle related to hic = (hi-ce) etc., and da, the root of do. So cette = ce-dăte = cedte, then cette through the blending of d to t. The original meaning would thus be 'give here', and in this context, the word is often used. See Lex. Dare is often used for dicere, just as accipere is for audire. — qui: 'how'. — tantam: = οτσαυτην ουσαν. — Naevi: Naevius lived around 264-194 B.C. His most significant work was a history of the First Punic War written in Saturnian verse, the rough indigenous meter of early Roman poetry. He also wrote plays—tragedies and comedies, both palliatae and praetextae. For more about him, see Cruttwell, History of Roman Literature; also, Sellar, Roman Poets of the Republic, Ch. 3. If Ludo is read, it could be either from the Latin ludus (Naevius titled a comedy Ludius) or from Λυδος, Lydian. — poetae: Naevius seemed to frequently add poeta to his name. It appears in the well-known epitaph that he is said to have written, as well as in the lines penned against him by the Metelli family's poet: 'malum dabunt Metelli Naevio poetae'. The term poeta was new during Naevius' time and was just starting to replace the old Latin term vates; see Munro on Lucr. 1, 102. — proveniebant etc.: the same meter as above, divided as follows by Lahmeyer: —

provéni | ebant | orát | ores || noví | stultí adu | lescén / iuli.

provéni | ebant | orát | ores || noví | stultí adu | lescén / iuli.

The whole line has the look of being translated from the Greek: προυβαινον (εις το βημα) ‛ρητορες κανοι τινες, μειρακια γελοια. Lr. takes provenire in the sense of 'to grow up', comparing Plin. Ep. 1, 13, 1 magnum proventum ('crop') poetarum annus hic attulit; Sall. Cat. 8, 3 provenere ibi scriptorum magna ingenia. — videlicet: 'you see'.

The entire line seems to have been translated from Greek: προυβαινον (into the step) orators some kind, youths laughable . Lr. interprets provenire as 'to grow up', referencing Plin. Ep. 1, 13, 1 magnum proventum ('crop') poetarum annus hic attulit; Sall. Cat. 8, 3 provenere ibi scriptorum magna ingenia. — videlicet: 'you see'.

21. at: = αλλα γαρ; used, as in 32, 35, 47, 65, and 68, to introduce the supposed objection of an opponent. — credo: 'of course'. Cf. 47 where credo follows at as here. — exerceas: the subject is the indefinite 'you' equivalent to 'one', τις: 'unless one were to practise it'. So 28 nequeas; 33 requiras. Cf. also Plin. Ep. 8, 14, 3 difficile est tenere quae acceperis, nisi exerceas. For the mood see A. 309, a; G. 598, 597, Rem. 3; H. 508, 5, 2). — tardior: 'unusually dull'; cf. Academ. 2, 97 Epicurus quem isti tardum putant. — Themistocles: famed for his memory. — civium: 'fellow-countrymen'; perceperat: 'had grasped' or 'mastered'. — qui ... solitum: 'that he often addressed as Lysimachus some one who for all that was Aristides'. The direct object of salutare is omitted. For qui = tametsi is cf. Att. 1, 13, 3 nosmet ipsi, qui Lycurgei fuissemus, cotidie demitigamur; also De Or. 1, 82. — esset: A.342; G.631; H.529, II. and n. 1, 1). — Lysimachum: for ut L. or pro Lysimacho. So Arch. 19 Homerum Chii suum vindicant (= ut suum or pro suo). Lysimachus was the father of Aristides. — sunt: = vivunt, as often; so in 32 esse = vivere; 54 fuit = vixit; 56, 60, 69. — sepulcra legens: Cato was a great antiquarian; cf. 38 Originum. — in memoriam redeo mortuorum: the genitive as with memini, recordari etc. For the phrase cf. Verr. 1, 120 redite in memoriam, iudices, quae libido istius fuerit; also below, 59 in gratiam redire cum voluptate. Here translate 'I refresh my memory of the dead'. — quemquam senem: the best writers do not use quisquam as an adjective, but there is no need to alter senem into senum as some editors do, since senem is a substitute for a clause cum senex esset; 'I never heard that anybody because he was an old man ...'. Senes must be so taken in 22, since pontifices etc. cannot stand as adjectives. Cf. n. on 10 adulescentulus miles. — vadimonia: 'their appointments to appear in court, the debts due to them and the debts they owe'. When the hearing of a suit had to be adjourned, the defendant was bound over either on his own recognizance merely (pure) or along with sureties (vades) to appear in court on the day appointed for the next hearing, a sum or sums of money being forfeited in case of his non-appearance. The engagement to appear was technically called vadimonium; when the defendant entered into the engagement he was said vadimonium promittere; if he kept the engagement, v. obire or sistere; if he failed in it, v. deserere. The plural vadimonia is here used because a number of suits is meant; the word constituta is chosen as a more general term than promissa, and as referring to the circumstances of both plaintiff and defendant. Strictly speaking, it is the presiding judge who vadimonia constituit. On this account vadimonia constituta should be translated as above 'appointments', and not 'bonds' or 'engagements' to appear in court.

21. at: = αλλα γαρ; used, as in 32, 35, 47, 65, and 68, to introduce the supposed objection of an opponent. — credo: 'of course'. Cf. 47 where credo follows at as here. — exerceas: the subject is the indefinite 'you' equivalent to 'one', τις: 'unless one were to practice it'. So 28 nequeas; 33 requiras. Cf. also Plin. Ep. 8, 14, 3 difficult to keep what you've learned unless you practice it. For the mood see A. 309, a; G. 598, 597, Rem. 3; H. 508, 5, 2). — tardior: 'unusually dull'; cf. Academ. 2, 97 Epicurus whom they consider dull. — Themistocles: known for his memory. — civium: 'fellow-countrymen'; perceperat: 'had grasped' or 'mastered'. — qui ... solitum: 'that he often addressed as Lysimachus someone who was for all intents and purposes Aristides'. The direct object of salutare is left out. For qui = tametsi is cf. Att. 1, 13, 3 we ourselves, who used to be like Lycurgus, are constantly made lesser; also De Or. 1, 82. — esset: A.342; G.631; H.529, II. and n. 1, 1). — Lysimachum: for ut L. or pro Lysimacho. So Arch. 19 the Chians claim Homer as their own (= as their own or for their own). Lysimachus was the father of Aristides. — sunt: = vivunt, as often; so in 32 esse = vivere; 54 fuit = vixit; 56, 60, 69. — sepulcra legens: Cato was a great historian; cf. 38 Originum. — in memoriam redeo mortuorum: the genitive as with memini, recordari etc. For the phrase cf. Verr. 1, 120 remember, judges, what that person's desires were; also below, 59 to return to memory with pleasure. Here translate 'I refresh my memory of the dead'. — quemquam senem: the best writers do not use quisquam as an adjective, but there is no need to change senem into senum as some editors do, since senem stands in for a clause cum senex esset; 'I never heard that anybody because he was old ...'. Senes must be understood as such in 22, since pontifices etc. cannot be used as adjectives. Cf. n. on 10 young soldier. — vadimonia: 'their appointments to appear in court, the debts owed to them and the debts they owe'. When the hearing of a case needed to be postponed, the defendant was bound over either on his own recognizance merely (pure) or with sureties (vades) to appear in court on the next hearing date, with a sum or sums of money being forfeited in case he did not show up. The commitment to appear was technically called vadimonium; when the defendant made this commitment, he was said vadimonium promittere; if he kept his commitment, v. obire or sistere; if he failed to do so, v. deserere. The plural vadimonia is used here because multiple cases are intended; the word constituta is chosen as a more general term than promissa, and refers to the situations of both plaintiff and defendant. Technically, it is the presiding judge who vadimonia constituit. For this reason, vadimonia constituta should be translated as above 'appointments', and not 'bonds' or 'engagements' to appear in court.

P. 1022. quid ... senes: sc. tibi videntur; 'what do you think of old men as lawyers, etc.?' So without ellipsis, Fam. 9, 21, 1 quid tibi ego in epistulis videor? — ingenia: = suum cuique ingenium; 'old men retain their wits'. — permaneat: A. 266, d; G. 575; H. 513, I. — studium et industria: 'earnestness and activity'; not a case of hendiadys, as some editors make it. Cf. n. on 15 iuventute et viribus. — neque ea solum: = ουδε ταυτα μονον, 'and that not only'. — honoratis: this does not correspond to our 'honored', but implies that the persons have held high offices (honores); cf. 61 senectus honorata praesertim. Here translate 'statesmen'. — in vita ... quieta: 'in an unofficial and retired life'. There is chiasmus here, since privata is contrasted with honoratis and quieta with claris. — summam senectutem: Sophocles died at the age of 90 in 405 B.C. — quod propter studium: 'from his devotion to this occupation'. — filiis: except Plutarch, who probably follows Cicero's words, all the authorities tell the story of the poet's eldest son Iophon only. The tale is full of improbabilities. — rem: = rem familiarem as in 1. — patribus bonis interdici solet: 'fathers are often prevented from managing their property'. For the construction cf. the expression interdicere alicui aqua et igni: interdici is here used impersonally with patribus in the dat.; A. 230; H. 384, 5; bonis is abl. of separation (deprivation). The fragment of the XII tables here referred to is thus given in Dirksen's edition: sei fouriosos aut prodicos (prodigus) escit (erit) adenatorum centiliomque (gentiliumque) eius potestas estod, i.e. the agnates (male relatives whose kinship with the furiosus is derived through males) and members of his gens are to administer his property. We have preserved the form in which the judgment was made by the praetor urbanus (Paulus, Sent. 3, 4a, 7): 'quando tibi tua bona paterna avitaque nequitia tua disperdis liberosque tuos ad egestatem perducis, ob eam rem tibi ea re commercioque interdico'. — quasi desipientem: '‛ως παραφρονουντα' says the author of the anonymous life of Sophocles. Cf. Xenophon, Mem. 1, 2, 49. — in manibus habebat: 'had on hand' i.e. in preparation. Est in manibus in 12 has a different meaning. — scripserat: he had written it but not finally corrected it. — recitasse: the common version of the story states that not the whole play was read but only the fine chorus beginning ευιππου, ξενε, τασδε χωρας. — videretur: sc. esse; the infinitive is often omitted thus after verbs of desiring, thinking etc., also verbs of speaking and hearing; cf. Lael. 18 eam sapientiam interpretantur; ib. 29 quam natam volunt; ib. 64 homines ex maxime raro genere iudicare; Acad. 2, 12 viderenturne ea Philonis.

P. 1022. what do you think of old men as lawyers, etc.? So without ellipsis, Fam. 9, 21, 1 what do I seem to you in my letters? — talents: = each one’s talent; 'old men keep their wits'. — remain: A. 266, d; G. 575; H. 513, I. — dedication and effort: 'seriousness and activity'; not a case of hendiadys, as some editors suggest. Cf. n. on 15 in youth and strength. — and not only: = not only these, 'and that not only'. — honored: this doesn't mean our 'honored', but indicates that these individuals held high positions (honores); cf. 61 especially honored old age. Here it translates as 'statesmen'. — in life ... quiet: 'in an informal and peaceful life'. There’s a chiasmus here, as private contrasts with honored and quiet with famous. — the peak of old age: Sophocles died at 90 in 405 B.C. — because of his devotion: 'from his commitment to this work'. — sons: except for Plutarch, who likely follows Cicero’s words, all sources tell the story of the poet’s eldest son Iophon only. The story is full of unlikely elements. — business: = family business as in 1. — fathers are often barred: 'fathers are often prevented from managing their property'. For this construction, cf. the phrase preventing someone from fire and water: prevented is used here impersonally with fathers in the dative; A. 230; H. 384, 5; good is ablative of separation (deprivation). The fragment of the XII tables referred to here is given in Dirksen's edition: if they become crazy or prodigal (prodigal) their relatives and members of their clan have authority, i.e. the agnates (male relatives whose kinship with the furiosus is through males) and members of his gens are to manage his property. We have preserved the form in which the judgment was made by the praetor urbanus (Paulus, Sent. 3, 4a, 7): 'when you are wasting your paternal and ancestral property through your wrongdoing, leading your children to poverty, for this reason I prevent you from its management and commerce'. — as if foolish: 'as crazy' says the author of the anonymous life of Sophocles. Cf. Xenophon, Mem. 1, 2, 49. — had on hand: 'had prepared' i.e. in preparation. Est in manibus in 12 has a different meaning. — had written: he had written it but had not finalized it. — had read: the common version of the story states that not the entire play was read but only the excellent chorus beginning ευιππου, ξενε, τασδε χωρας. — was seen: sc. to be; the infinitive is often omitted this way after verbs of desire, thought, etc., also verbs of speaking and hearing; cf. Lael. 18 they interpret that wisdom; ib. 29 what they want to happen; ib. 64 men judge from a very rare species; Acad. 2, 12 whether those things of Philon were seen.

23. Hesiodum: see n. on 54. — Simoniden: Simonides of Ceos (not S. of Amorgos), one of the greatest Greek lyric poets, lived from 556 to about 469 B.C. — Stesichorum: of Himera in Sicily, also a lyric poet; lived from about 630 to about 556 B.C. — Isocraten Gorgian: nn. on 13. — philosophorum principes: 'in the first rank of philosophers'. — Pythagoran: neither the date of his birth nor that of his death can be determined; he 'flourished' about 530. He lived mostly in the Greek settlements of lower Italy, where his school existed for some centuries after his death. — Democritum: of Abdera, one of the originators of the theory of atoms; said to have lived from 460 to 361 or 357 B.C. — Xenocraten: after Plato, Speusippus was the first head of the Academic School; Xenocrates succeeded him. He lived from 397 to 315 or 313. — Zenonem: of Citium in Cyprus, founder of Stoicism, born about 357, is said to have lived to the age of 98. — Cleanthen: he followed Zeno in the presidency of the Stoic school. His age at death is variously given as 99 and as 80 years. — quem vidistis: see Introd. It is rather curious that Cic. should make Cato speak with admiration of Diogenes, to whom he had shown great hostility. — Diogenen: Cic. probably wrote in -an, -en, not in -am, -em the accusatives of Greek proper names in -as, -es. — Stoicum: to distinguish him from Diogenes the Cynic. — agitatio: Cic. uses agitatio and actio almost interchangeably; cf. agitatio rerum in De Or. 3, 88 with actio rerum in Acad. 2, 62 and elsewhere. Actus in this sense occurs only in silver Latin.

23. Hesiodum: see n. on 54. — Simoniden: Simonides of Ceos (not S. of Amorgos), one of the greatest Greek lyric poets, lived from 556 to about 469 B.C. — Stesichorum: from Himera in Sicily, also a lyric poet; lived from about 630 to about 556 B.C. — Isocraten Gorgian: nn. on 13. — philosophorum principes: 'in the top tier of philosophers'. — Pythagoran: the exact dates of his birth and death are unknown; he was active around 530. He spent most of his life in the Greek settlements of southern Italy, where his school continued for several centuries after he passed away. — Democritum: from Abdera, one of the pioneers of the atomic theory; he is believed to have lived from 460 to 361 or 357 B.C. — Xenocraten: after Plato, Speusippus was the first head of the Academic School; Xenocrates took over after him. He lived from 397 to 315 or 313. — Zenonem: from Citium in Cyprus, founder of Stoicism, born around 357, is said to have lived to be 98. — Cleanthen: he followed Zeno as the leader of the Stoic school. His age at death is reported as either 99 or 80 years. — quem vidistis: see Introd. It is somewhat strange that Cicero has Cato speak admiringly of Diogenes, whom he had previously shown significant hostility towards. — Diogenen: Cicero likely wrote in -an, -en, not in -am, -em the accusatives of Greek proper names ending in -as, -es. — Stoicum: to differentiate him from Diogenes the Cynic. — agitatio: Cicero uses agitatio and actio almost interchangeably; cf. agitatio rerum in De Or. 3, 88 with actio rerum in Acad. 2, 62 and elsewhere. Actus in this context appears only in silver Latin.

24. age: a common form of transition to a new subject; brief for 'hoc age', 'do this', i.e. 'attend to this that I am going to say'. The common use of αγε in Greek is exactly similar. — ut ... omittamus: Cf. n. on 52 ut. — possum nominare: 'I am able to name'; in colloquial English 'I might name'. The Latins occasionally use also a hypothetical form, where possim or possem stands in the apodosis of a conditional sentence, the protasis of which is not expressed; but the missing protasis is generally easily supplied and was distinctly present to the writer's mind. E.g. in Tusc. 1, 88 we have dici hoc in te non potest; posset in Tarquinio; at in mortuo ne intellegi quidem (potest), where the reason for the change from potest to posset is quite evident. In translating from English into Latin it is far safer to use the indicative. Cf. 55 possum persequi. A. 311, c; G. 599, Rem. 3; H. 511, 1, n. 3, 476, 4. — ex agro ... Romanos: 'country-bred Romans (i.e. Roman citizens) belonging to the Sabine district'. The words ex agro Sabino form an attributive phrase qualifying Romanos just as rusticos does. — numquam fere: 'scarcely ever'. — maiora opera: 'farm work of any importance'. This use of opera is common in Vergil's Georgics. — non: the repetition of the negative after numquam is common in Latin; in English never ... not is found in dialects only. Cf. Lael. 48 non tantum ... non plus quam. — serendis: ablative of respect, 'as regards sowing'. See Roby 1210; Kennedy, 149. — percipiendis: so 70; cf. N.D. 2, 156 neque enim serendi neque colendi, nec tempestive demetendi percipiendi que fructus, neque condendi nec reponendi ulla pecudum scientia est. — in aliis: see n. on 3 ceteris. Notice the proleptic use. — idem: a better form of the plural than iidem, commonly found in our texts. For the use here cf. n. on 4 eandem. — pertinere: present for future. — sent ... prosint: the line is given as Ribbeck prints it. He scans it as a 'bacchius', consisting of four feet, with the measurement meter, the last syllable of saeclo seeming to be shortened. Cicero quotes the same line in Tusc. 1, 31 adding ut ait (Statius) in Synephebis, quid spectans nisi etiam postera saecla ad se pertinere? Saeclo = 'generation'. For mood of prosint see A 317; G. 632, H. 497, I. — Statius noster: 'our fellow-countryman Statius'. So Arch. 22 Ennius noster. Caecilius Statius, born among the Insubres, wrote Latin comedies which were largely borrowed from the Greek of Menander. The original of the Synephebi was Menander's Συνε φηβοι 'young comrades'. See Sellar, Rom. Poets of the Rep., Ch. 7.

24. age: a common way to transition to a new topic; short for 'hoc age', meaning 'do this', i.e. 'listen to what I'm about to say'. The typical use of αγε in Greek is exactly the same. — ut ... omittamus: Cf. n. on 52 ut. — possum nominare: 'I am able to name'; in everyday English 'I might name'. The Romans sometimes used a hypothetical form, where possim or possem appears in the result clause of a conditional sentence without expressing the condition; but the missing condition is usually easy to figure out and was clearly in the writer's mind. E.g. in Tusc. 1, 88 we have dici hoc in te non potest; posset in Tarquinio; at in mortuo ne intellegi quidem (potest), where the reason for the shift from potest to posset is quite clear. When translating from English into Latin, it's generally safer to use the indicative. Cf. 55 possum persequi. A. 311, c; G. 599, Rem. 3; H. 511, 1, n. 3, 476, 4. — ex agro ... Romanos: 'country-bred Romans (i.e. Roman citizens) from the Sabine region'. The phrase ex agro Sabino modifies Romanos just like rusticos does. — numquam fere: 'almost never'. — maiora opera: 'farm work that matters'. This use of opera is common in Vergil's Georgics. — non: repeating the negative after numquam is common in Latin; in English, never ... not is typically found only in dialects. Cf. Lael. 48 non tantum ... non plus quam. — serendis: ablative of respect, 'regarding sowing'. See Roby 1210; Kennedy, 149. — percipiendis: so 70; cf. N.D. 2, 156 neque enim serendi neque colendi, nec tempestive demetendi percipiendi que fructus, neque condendi nec reponendi ulla pecudum scientia est. — in aliis: see n. on 3 ceteris. Note the proleptic use. — idem: a preferable plural form compared to iidem, which is commonly seen in our texts. For its use here, cf. n. on 4 eandem. — pertinere: present tense used for future. — sent ... prosint: the line is quoted as Ribbeck prints it. He scans it as a 'bacchius', made up of four feet, with the measurement meter, where the last syllable of saeclo seems to be shortened. Cicero cites the same line in Tusc. 1, 31 adding ut ait (Statius) in Synephebis, quid spectans nisi etiam postera saecla ad se pertinere? Saeclo = 'generation'. For the mood of prosint, see A 317; G. 632, H. 497, I. — Statius noster: 'our fellow-countryman Statius'. So Arch. 22 Ennius noster. Caecilius Statius, born among the Insubres, wrote Latin comedies largely inspired by the Greek of Menander. The original of the Synephebi was Menander's Never mind 'young comrades'. See Sellar, Rom. Poets of the Rep., Ch. 7.

P. 11. — 25. dis: the spellings diis, dii which many recent editors still keep, are probably incorrect, at all events it is certain that the nominative and ablative plural of deus formed monosyllables, except occasionally in poetry, where dei, deis were used. Even these dissyllabic forms scarcely occur before Ovid. — et: emphatic at the beginning of a sentence: 'aye, and'. — melius: sc. dixit. — illud: 'the following' A. 102, b, G. 292, 4; H. 450, 3. — idem: īdem, not ĭdem. — edepol: literally, 'ah, god Pollux', e being an interjection, de a shortened form of the vocative of deus, pol abbreviated from Pollux. The asseveration is mostly confined to comedy. The lines come from a play by Statius called Plocium (πλοκιον 'necklace'), copied from one by Menander with the same title; see Ribbeck's 'Fragmenta' The verses are iambic trimeters A. 365; G. 754, H. 622. — nil quicquam: see n. on 21 quemquam senem, cf. the common expression nemo homo, 84 nemo vir, etc. where two substantival words are placed side by side. — viti: see n. on 1, l 3 praemi Viti here = mali; cf. Ter. Andr. 73 ei vereor ne quid Andria adportet mali. — sat est: sat for satis in Cicero's time was old-fashioned and poetical. — quod diu: these words must be scanned as a spondee. The i in diu here probably had the sound of our y. A. 347, c, G. 717; H. 608, III. n. 2. Allen well compares a line of Publilius Syrus heu quam multa paenitenda incurrunt vivendo diu. — volt: indefinite subject. — videt: Tischer quotes Herod. 1, 32 (speech of Solon to Croesus) εν γαρ τωι μακρωι χρονωι πολλα μεν εστιν ιδεειν, τα μη τις εθελει, πολλα δε και παθεεινtum equidem etc.: these lines, as well as those above, occurred in a play of Statius called 'Ephesio' see Ribbeck's 'Fragmenta'. — senecta: not used by prose writers before the time of silver Latin. — deputo: this compound is used by the dramatists and then does not occur again till late Latin times. — eumpse: like ipse and reapse (for which see n. on Lael. 47) this word contains the enclitic particle pe (probably another form of que), found in nem pe, quis-p-iam etc., along with se, which belongs to an old demonstrative pronoun once declined sos, sa, sum, the masc. and fem. of which are seen in ‛ο, ‛η. The form was no doubt originally eumpsum, like ipsom (ipsum), but has passed into its present form just as ipsos (nom.) became ipso, then ipse. The only difference in sense between eumpse and the simple eum is that the former is more emphatic. The pronoun eumpse is the subject of the infinitive sentire, but the substantive, senex, to which the pronoun refers, is not expressed. — odiosum: cf. n. on 4.

P. 11. — 25. dis: the spellings diis, dii that many recent editors still use are probably wrong; in any case, it's clear that the nominative and ablative plural of deus formed monosyllables, except now and then in poetry, where dei, deis were used. Even those dissyllabic forms hardly appear before Ovid. — et: emphasized at the start of a sentence: 'yes, and'. — melius: sc. dixit. — illud: 'the following' A. 102, b, G. 292, 4; H. 450, 3. — idem: īdem, not ĭdem. — edepol: literally, 'ah, god Pollux', e being an interjection, de a shorthand form of the vocative of deus, pol shortened from Pollux. This expression is mostly used in comedy. The lines come from a play by Statius called Plocium (πλοκιον 'necklace'), adapted from one by Menander with the same title; see Ribbeck's 'Fragmenta'. The verses are iambic trimeters A. 365; G. 754, H. 622. — nil quicquam: see n. on 21 quemquam senem, cf. the common saying nemo homo, 84 nemo vir, etc. where two nouns are placed side by side. — viti: see n. on 1, l 3 praemi Viti here = mali; cf. Ter. Andr. 73 ei vereor ne quid Andria adportet mali. — sat est: sat for satis in Cicero's time was outdated and poetic. — quod diu: these words must be scanned as a spondee. The i in diu here probably sounded like our y. A. 347, c, G. 717; H. 608, III. n. 2. Allen well compares a line of Publilius Syrus heu quam multa paenitenda incurrunt vivendo diu. — volt: indefinite subject. — videt: Tischer quotes Herod. 1, 32 (speech of Solon to Croesus) In the long run, there are many things to see that one may not want to, and many things to experience as well.tum equidem etc.: these lines, as well as those above, appeared in a play of Statius called 'Ephesio' see Ribbeck's 'Fragmenta'. — senecta: not used by prose writers before the time of silver Latin. — deputo: this compound is used by the dramatists and does not appear again until late Latin. — eumpse: like ipse and reapse (see n. on Lael. 47) this word contains the enclitic particle pe (probably another form of que), found in nem pe, quis-p-iam etc., along with se, which belongs to an old demonstrative pronoun once declined sos, sa, sum, the masc. and fem. of which are seen in ‛ο, ‛η. The form was probably originally eumpsum, like ipsom (ipsum), but has shifted into its current form just as ipsos (nom.) became ipso, then ipse. The only difference in meaning between eumpse and the simple eum is that the former is more emphatic. The pronoun eumpse is the subject of the infinitive sentire, but the noun, senex, to which the pronoun refers, is not stated. — odiosum: cf. n. on 4.

26. iucundum ... odiosum: elliptic, = 'iucundum' potius quam 'odiosum' senem esse dicendum est. — ut ... delectantur: cf. Lael. 101; also below, 29. — sapientes senes: neither of these words is used as an adjective here; the whole expression = sapientes, cum facti sunt senes. — levior: cf. the fragm. of Callimachus: γηρασκει δ' ‛ο γερων κεινος ελαφροτερον, τον κουροι φιλεουσι. — coluntur et diliguntur: colere rather implies the external marks of respect (cf. coli in 7), diligere the inner feeling of affection. — praeceptis etc.: cf. Off. 1, 122 ineuntis enim aetatis inscitia senum constituenda et regenda prudentia est. — me ... iucundos: put for me iucundum esse quam vos mihi estis iucundi. The attraction of a finite verb into the infinitive after quam is not uncommon; cf. n. on 1 quibus me ipsum (Roby, 1784, b; A. 336, b, Rem.; H. 524, 1, 2). Minus, be it observed, does not qualify intellego, but iucundos. — sed: here analeptic, i.e. it introduces a return to the subject proper after a digression, so in 31. — videtis, ut ... sit: here ut = quo modo; 'how'. — senectus ... cuiusque: the abstract senectus is put for senes as in 34; hence cuiusque, sc. senis. So above adulescentia = adulescentes. — agens aliquid: this phrase differs from agat in that while the subjunctive would express the fact of action, the participial phrase expresses rather the constant tendency to act. Agens aliquid forms a sort of attribute to senectus, parallel with operosa. Moliri differs from agere in that it implies the bringing into existence of some object. Cf. Off. 3, 102 agere aliquid et moliri volunt; Acad. 2, 22 ut moliatur aliquid et faciat; N.D. 1, 2 utrum di nihil agant, nihil moliantur; Mur. 82 et agant et moliantur. — quid ... aliquid: for the ellipsis in quid qui cf. n. on 22 quid ... Addiscunt = προμανθανουσι = learn on and on, go on learning. — ut ... videmus: put, as Allen observes, for ut Solon fecit, quem videmus. — Solonem: see also 50. The line (versibus here is an exaggeration; in 50 it is versiculus) is preserved by Plato in his Timaeus and by Plutarch, Sol. 31 γαερασκο δ' αει πολλα διδασκομενος. The age of Solon at his death is variously given as 80 or 100 years. — videmus: the Latins frequently use 'we see' for 'we read'. See n. on Lael. 39, also below, 69 ut scriptum video. — gloriantem: A. 292, e; G. 536, 527, Rem. 1; H. 535, I. 4. Notice the change to the infinitive in uti below. — senex: i.e. cum senex essem; so 27 adulescens desiderabam; 30 memini puer. Plutarch (Cato 2) gives an account of Cato's study of Greek in his old age. — sic: this word does not qualify avide, but refers on to quasi, so that sic ... quasi cupiens = 'thus, viz. like one desiring'. Cf. n. on 12 ita cupide fruebar quasi; also 35 tamquam ... sic. Quasi serves to soften the metaphor in sitim; cf. n. on Lael. 3. — cupiens: after quasi a finite verb (cuperem) would have been more usual, as in 12 ita ... quasi divinarem. Cf. however 22 quasi desipientem. — ea ipsa mihi: for the juxtaposition of pronouns, which is rather sought after in Latin, cf. 72 ipsa suum eadem quae. — exemplis: = pro exemplis, or exemplorum loco (cf. n. on 21 Lysimachum), so that those editors are wrong who say that we have here an example of the antecedent thrust into the relative clause, as though ea ipsa quibus exemplis were put for ea ipsa exempla quibus. — quod: = ut cum iam senex esset disceret. — Socraten: Cic. probably learned this fact from Plato's Menexenus 235 E and Euthydemus 272 C where Connus is named as the teacher of Socrates in music. In the Euthydemus Socrates says that the boys attending Connus' lessons laughed at him and called Connus γεροντοδιδασκαλον. Cf. also Fam. 9, 22, 3 Socraten fidibus docuit nobilissimus fidicen; is Connus vocitatus est; Val. Max. 8, 7, 8. — in fidibus: 'in the case of the lyre'. Tücking quotes Quintilian 9, 2, 5 quod in fidibus fieri vidimus. The Greek word cithara is not used by Cicero and does not become common in Latin prose till long after Cicero's time, though he several times uses the words citharoedus, citharista, when referring to Greek professional players. The word lyra too is rare in early prose; it occurs in Tusc. 1, 4 in connection with a Greek, where in the same sentence fides is used as an equivalent. — audirem: for audire = legendo cognoscere see n. on 20. — vellem: sc. si possem. — discebant ... antiqui: doubts have been felt as to the genuineness of the clause. In Tusc. 4, 3 a passage of Cato is quoted which refers to the use of the tibia among the ancient Romans; immediately afterwards the antiquity of practice on the fides at Rome is mentioned, though not expressly on Cato's authority. The words cannot be said to be unsuited either to the person or to the occasion. — discebant ... fidibus: the verb canere, which means 'to play' as well as 'to sing', must be supplied; fidibus is then an ablative of the means or instrument. There is the same ellipsis of canere in the phrases docere fidibus (Fam. 9, 22, 3) and scire fidibus (Terence, Eunuchus 133). Cf. Roby, 1217.

26. pleasant ... unpleasant: elliptic, = 'it should be said that it is pleasant rather than unpleasant to be old'. — as ... enjoy: cf. Lael. 101; also below, 29. — wise old men: neither of these words is used as an adjective here; the whole expression = wisdom, when they have become old. — lighter: cf. the fragment of Callimachus: Old age comes, but the elder is more light-hearted, as the youths love him.. — are honored and cherished: colere rather implies the external marks of respect (cf. coli in 7), diligere the inner feeling of affection. — through teachings etc.: cf. Off. 1, 122 for in the period of old age, it is the wisdom that should govern and direct. — me ... pleasant: put for it is more pleasant to me than you are pleasant to me. The attraction of a finite verb into the infinitive after than is not uncommon; cf. n. on 1 which I myself (Roby, 1784, b; A. 336, b, Rem.; H. 524, 1, 2). Less, it should be noted, does not qualify understand, but pleasant. — but: here analeptic, i.e. it introduces a return to the main subject after a digression, as in 31. — you see, how ... it is: here how = in what way; 'how'. — old age ... of each: the abstract old age is put for old men as in 34; hence of each, sc. old man. So above youth = youths. — doing something: this phrase differs from does in that while the subjunctive would express the fact of action, the participial phrase expresses rather the constant tendency to act. Doing something forms a sort of attribute to old age, parallel with laborious. To achieve differs from to do in that it implies the bringing something into existence. Cf. Off. 3, 102 to do something and to achieve something are their desires; Acad. 2, 22 to achieve something and make it happen; N.D. 1, 2 are the gods doing nothing, creating nothing; Mur. 82 both do and achieve. — what ... something: for the ellipsis in what who cf. n. on 22 what ... They learn = προμανθανουσι = learn continuously, go on learning. — as ... we see: put, as Allen observes, for as Solon did, whom we see. — Solon: see also 50. The line (verses here is an exaggeration; in 50 it is verse) is preserved by Plato in his Timaeus and by Plutarch, Sol. 31 γαερασκο δ' αει πολλα διδασκομενος. The age of Solon at his death is variously given as 80 or 100 years. — we see: the Latins frequently use 'we see' for 'we read'. See n. on Lael. 39, also below, 69 as written I see. — boasting: A. 292, e; G. 536, 527, Rem. 1; H. 535, I. 4. Notice the change to the infinitive in to use below. — old man: i.e. when I was old; so 27 in youth I desired; 30 I remember as a boy. Plutarch (Cato 2) gives an account of Cato's study of Greek in his old age. — thus: this word does not qualify eagerly, but refers on to like, so that thus ... like one desiring = 'thus, i.e. like someone who desires'. Cf. n. on 12 so eagerly I enjoyed as if; also 35 as ... thus. Like serves to soften the metaphor in thirst; cf. n. on Lael. 3. — desiring: after like a finite verb (I would desire) would have been more usual, as in 12 so ... like I could foresee. Cf. however 22 like one going senile. — that very thing to me: for the juxtaposition of pronouns, which is rather sought after in Latin, cf. 72 that very one which is. — for examples: = in place of examples, or as examples (cf. n. on 21 Lysimachum), so that those editors are wrong who say that we have here an example of the antecedent thrust into the relative clause, as though that very thing of which examples were put for that very thing examples of which. — that: = that when he was already old he should learn. — Socrates: Cic. probably learned this fact from Plato's Menexenus 235 E and Euthydemus 272 C where Connus is named as the teacher of Socrates in music. In the Euthydemus Socrates says that the boys attending Connus' lessons laughed at him and called Connus old teacher. Cf. also Fam. 9, 22, 3 Socrates was taught by the most noble musician; he was called Connus; Val. Max. 8, 7, 8. — in music: 'in the case of the lyre'. Tücking quotes Quintilian 9, 2, 5 that which we have seen done with the lyre. The Greek word cithara is not used by Cicero and does not become common in Latin prose till long after Cicero's time, though he several times uses the words citharoedus, citharista, when referring to Greek professional players. The word lyra too is rare in early prose; it occurs in Tusc. 1, 4 in connection with a Greek, where in the same sentence fides is used as an equivalent. — I would hear: for to hear = to know by reading see n. on 20. — I would want: sc. if I could. — they learned ... ancient: doubts have been felt as to the genuineness of the clause. In Tusc. 4, 3 a passage of Cato is quoted which refers to the use of the tibia among the ancient Romans; immediately afterwards the antiquity of practice on the fides at Rome is mentioned, though not expressly on Cato's authority. The words cannot be said to be unsuited either to the person or to the occasion. — they learned ... lyres: the verb to play, which means 'to perform' as well as 'to sing', must be supplied; lyres is then an ablative of the means or instrument. There is the same ellipsis of to play in the phrases to teach with lyres (Fam. 9, 22, 3) and to know with lyres (Terence, Eunuchus 133). Cf. Roby, 1217.

P. 1227. ne ... quidem: these two words together correspond to the Greek ουδε (ου = ne, δε = quidem), and are best translated here by 'nor' rather than by 'not even'. The rendering 'not even', though required by some passages, will often misrepresent the Latin. — locus: locus (like τοπος in Greek) is a rhetorical term with a technical meaning. The pleader is to anticipate the arguments he may find it necessary to use in different cases, and is to arrange them under certain heads; each head is called a τοπος or locus, meaning literally the place where a pleader is to look for an argument when wanted. Hence locus came to mean 'a cut-and-dried argument' or, as here, a 'commonplace'. It is often found in Cicero's rhetorical writings. — non plus quam: 'any more than'. After the negative ne above it is incorrect to translate non by a negative in English, though the repetition of the negative is common enough in Latin, as in some English dialects. Cf. n. on 24. Plus here = magis. — quod est: sc. tibi, 'what you have', so Paradoxa 18 and 52 satis esse, quod est. — agas: quisquis is generally accompanied by the indicative, as in Verg. Aen. 2, 49 quidquid id est etc.; see Roby, 1697; A. 309, c; G. 246, 4; H. 476, 3. The subjunctive is here used, with the imaginary second person, to render prominent the hypothetical and indefinite character of the verb statement. Roby, 1544-1546; Madvig, 370, 494, Obs. 5, (6). — vox: 'utterance'; the word is used only of speeches in some way specially remarkable. — contemptior: 'more despicable'. The passive participle of contemno has the sense of an adjective in -bilis, like invictus and many others. — Milonis: the most famous of the Greek athletes. He lived at the end of the sixth century B.C., and the praises of his victories were sung by Simonides. It was under his leadership that his native city Croton, in Magna Graecia, attacked and destroyed Sybaris. Many stories are told by the ancients about his feats of strength (see 33), and about his power of consuming food. He is said to have been a prominent disciple of Pythagoras. — illacrimans: beware of spelling lacrima with either ch for c or y for i; these spellings are without justification. The y rests on the absurd assumption that the Latins borrowed their word lacrima straight from the Greek δακρυ. — dixisse: combinations like dicitur dixisse are exceedingly rare in good Latin. Cicero nearly always uses two different verbs; i.e. he says aiunt dicere and the like. — at: there is an ellipsis here such as 'those young men's muscles are powerful but ...'. This elliptic use of at is common in sudden exclamations of grief, annoyance, surprise etc. — vero: this is common in emphatic replies, whether the reply convey assent, or, as here, a retort. The usage is well illustrated in Nägelsbach's Stilistik, § 197, 2. — tam: sc. mortui sunt. — nugator: nugari = ληρειν, 'to trifle'. — ex te: Cato here identifies a man's person with his soul and intellect, the body being regarded as a mere dress; cf. Rep. 6, 26 mens cuiusque is est quisque. Ex te, literally, 'out of yourself', i.e. 'from your real self's resources'. — lateribus: see n. on 14. — Aelius: his cognomen was Paetus; he was consul in 198, and censor in 194 B.C. He was one of the earliest and most famous writers on Roman Law. His great commentary on the XII tables is often referred to by Cicero, who several times quotes Ennius' line about him — egregie cordatus homo catus Aelius Sextus. — tale: sc. dixit. — Coruncanius: n. on 15. — P. Crassus: consul in 205 B.C. with the elder Africanus; pontifex maximus from 212 to his death in 183. He was famous both as a lawyer (see below, 50; also Liv. 30, 1, 5 iuris pontifici peritissimus) and as a statesman (see 61). Modo therefore covers a space of at least 33 years, so that it cannot well be translated by our 'lately'; say rather 'nearer our time'. The amount of time implied by modo and nuper depends entirely on the context; for modo see Lael. 6 with note, for nuper below, n. on 61, where it is used of Crassus as modo is here. — praescribebantur: the meaning is that these lawyers practised in old age as jurisconsults, i.e. according to old Roman custom, they gave audience in the early hours of the day to all who chose to consult them about legal difficulties. — est provecta: literally 'was carried forward', i.e. 'continued', 'remained'. Some wrongly take the phrase to mean 'made progress', 'increased', a sense which would require the imperfect, provehebatur. — prudentia: here, as often, 'legal skill'.

P. 1227. ne ... quidem: these two words combined correspond to the Greek ουδε (ου = ne, δε = quidem), and are best translated here as 'nor' instead of 'not even'. The translation 'not even', although necessary in some contexts, often misrepresents the Latin. — locus: locus (like place in Greek) is a rhetorical term with a specific meaning. The speaker is to anticipate the arguments he may need to use in different cases and categorize them under certain headings; each heading is called a place or locus, literally meaning the place where a speaker looks for an argument when needed. Thus, locus evolved to mean 'a standard argument' or, as used here, a 'common concept'. It frequently appears in Cicero's rhetorical writings. — non plus quam: 'any more than'. After the negative ne above, it's incorrect to translate non as a negative in English, although the repetition of the negative is quite common in Latin, as in certain English dialects. Cf. n. on 24. Plus here means magis. — quod est: sc. tibi, 'what you have', as seen in Paradoxa 18 and 52 satis esse, quod est. — agas: quisquis is usually accompanied by the indicative, as in Verg. Aen. 2, 49 quidquid id est, etc.; see Roby, 1697; A. 309, c; G. 246, 4; H. 476, 3. The subjunctive is used here, with the hypothetical second person, to highlight the imaginary and indefinite nature of the verb statement. Roby, 1544-1546; Madvig, 370, 494, Obs. 5, (6). — vox: 'utterance'; this word is used only for speeches that are particularly noteworthy. — contemptior: 'more despicable'. The passive participle of contemno has the connotation of an adjective in -bilis, similar to invictus and many others. — Milonis: the most famous of the Greek athletes. He lived at the end of the sixth century B.C., and Simonides sang praises of his victories. Under his leadership, his home city Croton in Magna Graecia attacked and destroyed Sybaris. Many ancient stories recount his feats of strength (see 33) and his ability to eat large amounts of food. He is said to have been a notable disciple of Pythagoras. — illacrimans: avoid spelling lacrima with either ch for c or y for i; these spellings are unjustified. The y is based on the incorrect assumption that the Latins borrowed their word lacrima directly from the Greek tear. — dixisse: combinations like dicitur dixisse are extremely rare in good Latin. Cicero usually employs two different verbs; that is, he says aiunt dicere and similar phrases. — at: there's an ellipsis here such as 'those young men's muscles are strong but ...'. This elliptical use of at is common in sudden expressions of grief, annoyance, surprise, etc. — vero: this is commonly used in emphatic responses, whether the reply indicates agreement, or, as here, a comeback. This usage is well illustrated in Nägelsbach's Stilistik, § 197, 2. — tam: sc. mortui sunt. — nugator: nugari = ληρειν, 'to trifle'. — ex te: Cato here equates a person's identity with their soul and intellect, viewing the body merely as attire; cf. Rep. 6, 26 mens cuiusque is est quisque. Ex te, literally 'out of yourself', i.e. 'from your true self's resources'. — lateribus: see n. on 14. — Aelius: his cognomen was Paetus; he served as consul in 198, and censor in 194 B.C. He was one of the earliest and most renowned writers on Roman Law. His major commentary on the XII tables is frequently referenced by Cicero, who several times quotes Ennius' line about him — egregie cordatus homo catus Aelius Sextus. — tale: sc. dixit. — Coruncanius: n. on 15. — P. Crassus: consul in 205 B.C. alongside the elder Africanus; pontifex maximus from 212 to his death in 183. He was renowned both as a lawyer (see below, 50; also Liv. 30, 1, 5 iuris pontifici peritissimus) and as a politician (see 61). Modo therefore spans at least 33 years, so it can't simply be translated as 'lately'; rather, it should be 'nearer our time'. The timeframe suggested by modo and nuper entirely depends on the context; for modo see Lael. 6 with note, and for nuper below, n. on 61, where it pertains to Crassus as modo does here. — praescribebantur: this means that these lawyers operated in their later years as jurisconsults, i.e. according to the old Roman tradition, they held consultations in the early hours of the day for anyone seeking advice on legal issues. — est provecta: literally 'was carried forward', i.e. 'continued', 'remained'. Some incorrectly interpret this phrase to mean 'advanced', 'increased', a meaning which would necessitate the imperfect, provehebatur. — prudentia: in this context, as often, 'legal expertise'.

28. orator: emphatic position. — senectute: causal ablative; not 'in age', but 'owing to age'. — omnino — sed tamen: 'no doubt — but still'. Omnino (literally, 'altogether') has two almost exactly opposite uses — (1) the affirmative, cf. 9; (2) the concessive, which we have here and in 45. The circumstance which is contrasted with the admitted circumstance is usually introduced by sed tamen or sed as in 45, but in Lael. 98 by the less emphatic autem, while in Lael. 69 there is no introductory particle. — canorum ... senectute: canorum implies the combination of power with clearness in a voice. For the mixture of metaphors in canorum splendescit edd. quote Soph. Phil. 189 αχω τηλεφανης; Cic. De Or. 2, 60 illorum tactu orationem meam quasi colorari. — nescio quo pacto: literally, 'I know not on what terms'; quite interchangeable with nescio quo modo; cf. 82. A. 334, e; G. 469, Rem. 2; H. 529, 5, 3). — adhuc non: purposely put for nondum, because more emphasis is thus thrown both on the time-word and on the negation. The common view that nondum was avoided because it would have implied that Cato expected to lose the canorum is certainly wrong. — et videtis: 'though you see my years'. The adversative use of et for autem or tamen after the negative is not very uncommon in Cicero, but there are few examples of the usage in the speeches. Cf. Lael. 26 et quidquid; so sometimes que as above, 13; also Lael. 30 ut nullo egeat suaque omnia in se posita iudicet. — seni: Madvig's em. for senis. In Leg. 1, 11 allusion is made to the great change which advancing years had wrought in Cicero's own impassioned oratory. He was no doubt thinking of that change when he wrote the words we have here. — sermo: 'style of speaking'; a word of wider meaning than oratio, which only denotes public speaking. — quietus et remissus: 'subdued and gentle'. The metaphor in remissus (which occurs also in 81) refers to the loosening of a tight-stretched string; cf. intentum etc. in 37 with n. With the whole passage cf. Plin. Ep. 3, 1, 2 nam iuvenes confusa adhuc quaedam et quasi turbata non indecent; senibus placida omnia et ordinata conveniunt. — facit audientiam: 'procures of itself a hearing for it'. In the words per se ipsa there is no doubt an allusion to the custom at large meetings in ancient times whereby the praeco or κηρυξ called on the people to listen to the speakers. Cf. Liv. 43, 16, 8 praeconem audientiam facere iussit. Note that this is the only classical use of the word audientia; it has not the meaning of our 'audience' either in the sense of a body of listeners, or as used in the expression 'to give audience'. — composita et mitis: 'unimpassioned and smooth'. Cf. Quintil. 6, 2, 9 affectus igitur hos concitatos, illos mitis atque compositos esse dixerunt. — quam ... nequeas: 'and if you cannot practise oratory yourself'. Evidently quam refers to oratio in the widest sense, not to the special style of oratory mentioned in the last sentence. With si nequeas cf. nisi exerceas in 21 with n.Scipioni et Laelio: 'a Scipio and a Laelius'; i.e. 'young friends such as Scipio and Laelius are to me'. — praecipere: here absolute, = praecepta dare; usually an accusative follows. — studiis iuventutis: 'the zeal of youth'. Studiis does not imply here the deference of youth to age; the studia meant are the virtutum studia of 26.

28. orator: emphatic position. — senectute: causal ablative; not 'in age', but 'owing to age'. — omnino — sed tamen: 'no doubt — but still'. Omnino (literally, 'altogether') has two almost exactly opposite uses — (1) the affirmative, cf. 9; (2) the concessive, which we have here and in 45. The circumstance that is contrasted with the accepted circumstance is usually introduced by sed tamen or sed as in 45, but in Lael. 98 by the less emphatic autem, while in Lael. 69, there is no introductory particle. — canorum ... senectute: canorum implies the combination of power with clarity in a voice. For the mixture of metaphors in canorum splendescit edd. quote Soph. Phil. 189 αχω τηλεφανής; Cic. De Or. 2, 60 illorum tactu orationem meam quasi colorari. — nescio quo pacto: literally, 'I don't know on what terms'; interchangeable with nescio quo modo; cf. 82. A. 334, e; G. 469, Rem. 2; H. 529, 5, 3). — adhuc non: purposely used instead of nondum, as it emphasizes both the time-word and the negation. The common belief that nondum was avoided because it would imply that Cato expected to lose the canorum is certainly incorrect. — et videtis: 'though you see my years'. The adversative use of et for autem or tamen after the negative is somewhat common in Cicero, but there are few examples in the speeches. Cf. Lael. 26 et quidquid; sometimes que as above, 13; also Lael. 30 ut nullo egeat suaque omnia in se posita iudicet. — seni: Madvig's em. for senis. In Leg. 1, 11 there is a mention of the significant change that advancing years had brought to Cicero's passionate oratory. He was likely thinking about that change when he wrote the words here. — sermo: 'style of speaking'; a word broader than oratio, which only refers to public speaking. — quietus et remissus: 'subdued and gentle'. The metaphor in remissus (also found in 81) refers to the loosening of a tightly stretched string; cf. intentum etc. in 37 with n.. For the whole passage cf. Plin. Ep. 3, 1, 2 nam iuvenes confusa adhuc quaedam et quasi turbata non indecent; senibus placida omnia et ordinata conveniunt. — facit audientiam: 'procures a hearing for itself'. In the phrase per se ipsa, there is likely a reference to the custom at large meetings in ancient times where the praeco or herald called on the people to listen to the speakers. Cf. Liv. 43, 16, 8 praeconem audientiam facere iussit. Note that this is the only classical use of the word audientia; it does not carry the meaning of our 'audience' either as a body of listeners or in the phrase 'to give audience'. — composita et mitis: 'unimpassioned and smooth'. Cf. Quintil. 6, 2, 9 affectus igitur hos concitatos, illos mitis atque compositos esse dixerunt. — quam ... nequeas: 'and if you cannot practice oratory yourself'. Clearly, quam refers to oratio in the broadest sense, not to the particular style of oratory mentioned in the last sentence. With si nequeas cf. nisi exerceas in 21 with n.. — Scipioni et Laelio: 'a Scipio and a Laelius'; i.e. 'young friends like Scipio and Laelius are to me'. — praecipere: here used absolutely, = praecepta dare; usually an accusative follows. — studiis iuventutis: 'the zeal of youth'. Studiis does not imply here the respect of youth toward age; the enthusiasm referenced is the virtutum studia of 26.

29. ne ... instruat: docere is to impart knowledge, instituere (literally 'to ground' or 'establish') is to form the intellect and character by means of knowledge, instruere, to teach the pupil how he may bring his acquirements to bear in practical life. — offici munus: 'performance of duty'; cf. 35, 72; Fam. 6, 14. In scores of passages in Cicero we find officium et munus, 'duty and function', as in 34. — Cn. et P. Scipiones: in Cic. the plural is always used where two men of the same family are mentioned and their names connected by et. In other writers the plural is regular, the singular exceptional, as in Sall. Iug. 42, 1 Ti. et C. Gracchus; Liv. 6, 22 Sp. et L. Papirius. Even with other nouns the plural is regular; e.g. Cic. Phil. 2, 101 arationes Campana et Leontina, though a little above we have mense Aprili atque Maio. [See Draeger, Hist. Synt. 1², p. 1.] Gnaeus (not Cnaeus — see n. on Lael. 3) Cornelius Scipio was consul in 222 B.C. and was sent to Spain at the outbreak of the Second Punic war to command against Hasdrubal. Publius was consul in 218, and after being defeated by Hannibal at the Ticinus, joined his brother in Spain. At first they won important successes, but in 212 they were hemmed in and killed, after a crushing defeat. — L. Aemilius: the father of Macedonicus. He was consul in 219 and defeated the Illyrii; but when consul again in 216 was defeated and killed at Cannae. See 75. For avi duo cf. 82. — consenuerint ... defecerint: coniunctio, for which see n. on 16. For the mood see A. 313, a; G. 608; H. 515, III. and n. 3. — etsi: see n. on 2. — senectute: MSS. and edd. have senectutis, but the sense requires the abl.

29. ne ... instruat: docere means to share knowledge, instituere (literally 'to ground' or 'establish') is to shape the mind and character through knowledge, and instruere is to teach the student how to apply what they've learned in real life. — offici munus: 'performance of duty'; cf. 35, 72; Fam. 6, 14. In many passages in Cicero, we find officium et munus, 'duty and function', as in 34. — Cn. et P. Scipiones: in Cicero, the plural is always used when mentioning two men from the same family linked by et. In other writers, the plural is usual, with the singular being rare, as in Sall. Iug. 42, 1 Ti. et C. Gracchus; Liv. 6, 22 Sp. et L. Papirius. Even with other nouns, the plural is common; e.g. Cic. Phil. 2, 101 arationes Campana et Leontina, although a little above we have mense Aprili atque Maio. [See Draeger, Hist. Synt. 1², p. 1.] Gnaeus (not Cnaeus — see n. on Lael. 3) Cornelius Scipio was consul in 222 B.C. and was sent to Spain at the start of the Second Punic War to lead the campaign against Hasdrubal. Publius was consul in 218, and after being defeated by Hannibal at the Ticinus, he joined his brother in Spain. Initially, they achieved significant victories, but in 212 they were trapped and killed after a devastating defeat. — L. Aemilius: father of Macedonicus. He was consul in 219 and defeated the Illyrians; however, he was defeated and killed at Cannae when he served as consul again in 216. See 75. For avi duo cf. 82. — consenuerint ... defecerint: coniunctio, for which see n. on 16. For the mood see A. 313, a; G. 608; H. 515, III. and n. 3. — etsi: see n. on 2. — senectute: MSS. and edd. have senectutis, but the sense requires the abl.

P. 1330. Cyrus: the elder. — apud Xenophontem: 'in Xenophon'; so in 79 where see n.; also 31 apud Homerum. See Cyropaedia, 8, 7, 6. — cum ... esset: 'though he was very old', the clause depends on the following words, not on the preceding. — negat: in Latin as in English the present tense is used in quotations from books. — Metellum: was consul in 251 B.C. and won a great victory over the Carthaginians at Panormus (Palermo); consul again in 247. See below, 61. — memini ... esse: for the construction of memini with the present or perfect infinitive, see n. on Lael. 2; also A. 288, b; G. 277, Rem.; H. 537, 1. — puer: the expression is peculiar, being abbreviated from quod puer vidi or something of the kind. Quintil. 8, 3, 31 has memini iuvenis. In Rep. 1, 23 Cicero says memini me admodum adulescentulo. — viginti et duos: the commoner order of the words is duos et viginti; see n. on 13 centum ... annos. — ei sacerdotio: 'that sacred college'; i.e. the pontifical college consisting of the pontifex maximus and the inferior pontifices. — requireret: see n. on 13 quaereretur. — nihil: n. on 1, l. 1 quid. — mihi: dat. for acc. to emphasize the person. — id: 'such a course'; cf. 82 ut de me ipse aliquid more senum glorier.

P. 1330. Cyrus: the elder. — translated from Xenophon: 'in Xenophon'; so in 79 where see n.; also 31 from Homer. See Cyropaedia, 8, 7, 6. — though ... he was: 'even though he was very old', the clause depends on the following words, not on the preceding. — denies: in Latin as in English the present tense is used in quotations from books. — Metellus: was consul in 251 B.C. and won a great victory over the Carthaginians at Panormus (Palermo); consul again in 247. See below, 61. — I remember ... being: for the construction of memini with the present or perfect infinitive, see n. on Lael. 2; also A. 288, b; G. 277, Rem.; H. 537, 1. — boy: the expression is peculiar, being abbreviated from quod puer vidi or something of the kind. Quintil. 8, 3, 31 has memini iuvenis. In Rep. 1, 23 Cicero says memini me admodum adulescentulo. — twenty-two: the more common order of the words is two and twenty; see n. on 13 hundred ... years. — that priesthood: 'that sacred college'; i.e. the pontifical college consisting of the pontifex maximus and the lesser pontifices. — would require: see n. on 13 would be asked. — nothing: n. on 1, l. 1 what. — to me: dat. for acc. to emphasize the person. — that: 'such a course'; cf. 82 to boast of something about myself like old men do.

31. videtisne ut: here ne is the equivalent of nonne, as it often is in the Latin of Plautus and Terence, and in the colloquial Latin of the classical period. For ut after videtis see n. on 26. — Nestor: e.g. in Iliad 1, 260 et seq. 11, 668 et seq. — tertiam aetatem: cf. Iliad 1, 250; Odyssey 3, 245. — vera ... se: 'if he told the truth about himself'. — nimis: 'to any great extent'. Insolens does not correspond to our 'insolent'; it is almost the equivalent of ineptus, and has no harsher meaning than 'odd', 'strange', 'in bad taste'. — melle dulcior: Homer, Il. 1, 249 του και απο γλωσσης μελιτος γλυκιων ‛ρεεν αυδη. In Or. 32 Cic. says of Xenophon (whom the Greeks called Αττικη μελιττα) that his oratio was melle dulcior. — suavitatem: notice the change from dulcior, which seems to be made for the mere sake of variety, since elsewhere (De Or. 3, 161) Cicero writes dulcitudo orationis. — et tamen: see n. on 16. — dux ille: Agamemnon; see Iliad 2, 370 et seq. — nusquam: i.e. nowhere in Homer. — Aiacis: i.e. Aiax Telamonius, who was the greatest Greek warrior while Achilles sulked (Iliad 2, 768). The genitive after similis is the rule in Cicero, though many examples of the dative are found even with names of persons; see Madv. on Fin. 5, 12.

31. do you see that: here ne is like nonne, as it often is in the Latin of Plautus and Terence, and in the everyday Latin of the classical period. For ut after videtis, see n. on 26. — Nestor: for example in Iliad 1, 260 and following. 11, 668 and following. — the third age: see Iliad 1, 250; Odyssey 3, 245. — true ... himself: 'if he told the truth about himself'. — too much: 'to any great extent'. Insolens doesn’t mean what we think of as 'insolent'; it’s more like ineptus, and has no stronger meaning than 'odd', 'strange', 'in bad taste'. — sweeter than honey: Homer, Il. 1, 249 του και απο γλωσσης μελιτος γλυκιων ‛ρεεν αυδη . In Or. 32 Cic. mentions Xenophon (who the Greeks called Αττική μελίτα) and says his oratio was sweeter than honey. — sweetness: notice the change from dulcior, which seems to be made just for variety, since elsewhere (De Or. 3, 161) Cicero writes dulcitudo orationis. — and yet: see n. on 16. — that leader: Agamemnon; see Iliad 2, 370 and following. — nowhere: i.e. nowhere in Homer. — Aiacis: i.e. Aias Telamonian, who was the greatest Greek warrior while Achilles stayed back (Iliad 2, 768). The genitive after similis is standard in Cicero, though many examples of the dative are found even with names of people; see Madv. on Fin. 5, 12.

32. sed: see n. on 26. — redeo ad me: so 45; Lael. 96, Div. 1, 97 ad nostra iam redeo; also below, 67 sed redeo ad mortem impendentem. — vellem: see n. on. 26. — idem: A. 238; G. 331, Rem. 2; H. 371, 2. — quod Cyrus: see 30. — queo: the verb queo is rarely found without a negative, possum being used in positive sentences; cf. however Lael. 71 queant, where see n. — miles etc.: see 10 above. — fuerim ... depugnavi: A. 336, b; G. 630, Rem. 1; H. 524, 2, 2. Depugnavi = 'fought the war out', or 'to the end'; cf. 38, desudans; 44 devicerat. — enervavit: enervare is literally 'to take out the sinews'; cf. the expressions nervos elidere (Tusc. 2, 27) and nervos incidere (Academ. 1, 35) both of which are used in a secondary or metaphorical sense. — curia: = senatus. — rostra: cf. n. on 44 devicerat. — fieri: A. 331, a; G. 546, Rem. 1; H. 498, I. n. — esse: emphatic, = vivere; see n. on 21. — ego vero etc.: 'I however would rather that my old age should be shorter than that I should be old before my time'. — mallem: see n. on 26 vellem.

32. said: see n. on 26. — I return to myself: so 45; Lael. 96, Div. 1, 97 I now return to our matter; also below, 67 but I return to the impending death. — I would: see n. on. 26. — the same: A. 238; G. 331, Rem. 2; H. 371, 2. — what Cyrus: see 30. — I can: the verb queo is rarely found without a negative, possum being used in positive sentences; cf. however Lael. 71 queant, where see n. — soldier etc.: see 10 above. — I would have fought ... to the end: A. 336, b; G. 630, Rem. 1; H. 524, 2, 2. I fought = 'fought the war to the end'; cf. 38, working hard; 44 had been defeated. — weakened: enervare literally means 'to take out the sinews'; cf. the expressions to destroy the strength (Tusc. 2, 27) and to cut the sinews (Academ. 1, 35) both of which are used in a secondary or metaphorical sense. — curia: = senate. — platform: cf. n. on 44 had been defeated. — to happen: A. 331, a; G. 546, Rem. 1; H. 498, I. n. — to be: emphatic, = to live; see n. on 21. — I indeed etc.: 'I would rather my old age be shorter than I be old before my time'. — I would prefer: see n. on 26 I would.

P. 14 — nemo cui fuerim: cf. Plaut. Mercator 2, 2, 17 quamquam negotium est, numquam sum occupatus amico operam dare.

P. 14 — no one to whom I have been: cf. Plaut. Mercator 2, 2, 17 even though it's business, I'm never too busy to help a friend.

33. at: as in 21, where see n.T. Ponti centurionis: the centurions were generally men of powerful frame; cf. Veget. 2, 14 centurio elegendus est, qui sit magnis viribus et procera statura; Philipp. 8, 26 centuriones pugnaces et lacertosos; Horat. Sat. 1, 6, 72. — moderatio: 'a right application'; literally 'a governing'. — tantum ... nitatur: cf. 27 quidquid agas agere pro viribus, also 434 quantum possumus. — ne: the affirmative ne, often wrongly written nae on the absurd assumption that the word passed into Latin from the Greek ναι, is in Cicero always and in other writers nearly always followed by a pronoun. For the form of the sentence here cf. Fam. 7, 1, 3 ne ... nostrum; Tusc. 3, 8 ne ista etc.; Fin. 3, 11 (almost the same words). — per stadium: 'over the course'; cf. Athenaeus 10. 4, p. 412 E; Lucian, Charon, 8; Quint. 1, 9, 5 Milo quem vitulum assueverat ferre, taurum ferebat. As to Milo see n. on 27. For cum sustineret a modern would have been inclined to use a participle, which was perhaps avoided here because of the close proximity of another participle, ingressus. — umeris: this spelling is better than humeris, which is now abandoned by the best scholars. There is no sound corresponding to the h in words of the same origin in cognate languages (see Curtius, Greek Etym. 1, 423 of the Eng. Trans.), and although undoubtedly h was wrongly attached to some Latin words, there is no evidence to show that this happened to umerus. — has: i.e. Milonis, corresponding to Pythagorae. — Pythagorae: chosen no doubt because tradition made Milo a Pythagorean; see n. on 27. — malis: i.e. si optandum sit (cf. Plaut. Miles 170). For the ellipsis see n. on 26. — denique: 'in short'. — utare: the second person of the present subjunctive hortative is very rare, excepting when, as here, the command is general. Had the command been addressed to a particular person, Cicero might have written ne requisieris. Cf. Madvig, Opusc. 2, 105; Roby, 1596; A. 266, a, b; G. 256, 2; H. 484, 4, n. 2. — dum adsit, cum absit: as both dum and cum evidently have here a temporal sense, the subjunctives seem due to the influence of the other subjunctives utare and requiras. A. 342; G. 666; H. 529, II. and n. 1, 1). — nisi forte: see n. on 18. — cursus: for the metaphor cf. n. on 83; also Fam. 8, 13, 1 (a letter of Coelius) aetate iam sunt decursa; pro Quint. 99 acta aetas decursaque. For certus cf. below, 72 senectutis certus terminus. — aetatis: here = vitae; see n. on 5. — eaque: this is a common way of introducing with emphasis a fresh epithet or predicate. Often idque (και τουτο) occurs, the pronoun being then adverbially used, and not in agreement with the subject. Cf. n. on 65 illius quidem; also neque ea in 22. — simplex: life is compared to a race, in which each man has to run once and only once around the course. — tempestivitas: 'seasonableness'; cf. 5 maturitate tempestiva, with n.infirmitas: the context shows that not physical but intellectual weakness is meant; so in Acad. 2, 9 infirmissimo tempore aetatis; Fin. 5, 43 aetas infirma. — ferocitas: 'exultation', 'high spirit'. — iam constantis aetatis: i.e. middle age, the characteristic of which is stability; cf. 76 constans aetas quae media dicitur; also 60; Tac. A. 6, 46 composita aetas. For iam cf. Suet. Galb. 4 aetate nondum constanti; pro Caelio 41 aetas iam corroborata; Fam. 10, 3, 2 aetas iam confirmata. — maturitas: 'ripeness', i.e. of intellect or judgment. — suo: G. 295, Rem. 1; H. 449, 2.

33. at: as in 21, where see n.T. Ponti centurionis: centurions were usually strong men; cf. Veget. 2, 14 centurio elegendus est, qui sit magnis viribus et procera statura; Philipp. 8, 26 centuriones pugnaces et lacertosos; Horat. Sat. 1, 6, 72. — moderatio: 'a proper application'; literally 'a governing'. — tantum ... nitatur: cf. 27 quidquid agas agere pro viribus, also 434 quantum possumus. — ne: the affirmative ne, often mistakenly written nae on the ridiculous assumption that the word came from the Greek yes, is always followed by a pronoun in Cicero and usually in other writers as well. For the structure of the sentence here cf. Fam. 7, 1, 3 ne ... nostrum; Tusc. 3, 8 ne ista etc.; Fin. 3, 11 (almost the same words). — per stadium: 'over the course'; cf. Athenaeus 10. 4, p. 412 E; Lucian, Charon, 8; Quint. 1, 9, 5 Milo quem vitulum assueverat ferre, taurum ferebat. As for Milo, see n. on 27. A modern person would likely have chosen a participle for cum sustineret, which might have been avoided here due to the close proximity of another participle, ingressus. — umeris: this spelling is preferred over humeris, which is now rejected by top scholars. There is no sound corresponding to the h in words of the same origin in related languages (see Curtius, Greek Etym. 1, 423 of the Eng. Trans.), and although h was incorrectly attached to some Latin words, there’s no evidence that this happened to umerus. — has: i.e. Milonis, corresponding to Pythagorae. — Pythagorae: likely chosen because tradition linked Milo with Pythagoras; see n. on 27. — malis: i.e. si optandum sit (cf. Plaut. Miles 170). For the ellipsis see n. on 26. — denique: 'in summary'. — utare: the second person of the present subjunctive hortative is quite rare, except in cases like this where the command is general. If it had been directed at a specific person, Cicero might have used ne requisieris. Cf. Madvig, Opusc. 2, 105; Roby, 1596; A. 266, a, b; G. 256, 2; H. 484, 4, n. 2. — dum adsit, cum absit: since both dum and cum clearly have a temporal sense here, the subjunctives seem to be influenced by the other subjunctives utare and requiras. A. 342; G. 666; H. 529, II. and n. 1, 1). — nisi forte: see n. on 18. — cursus: for the metaphor, cf. n. on 83; also Fam. 8, 13, 1 (a letter of Coelius) aetate iam sunt decursa; pro Quint. 99 acta aetas decursaque. For certus cf. below, 72 senectutis certus terminus. — aetatis: here = vitae; see n. on 5. — eaque: this is a common way to introduce a fresh epithet or predicate with emphasis. Often idque (and this) occurs, with the pronoun being then used adverbially, not in agreement with the subject. Cf. n. on 65 illius quidem; also neque ea in 22. — simplex: life is likened to a race, where each person has to run once and only once around the track. — tempestivitas: 'appropriateness'; cf. 5 maturitate tempestiva, with n.infirmitas: the context indicates that it's not physical but intellectual weakness that is meant; similarly in Acad. 2, 9 infirmissimo tempore aetatis; Fin. 5, 43 aetas infirma. — ferocitas: 'exuberance', 'high spirit'. — iam constantis aetatis: i.e. middle age, which is characterized by stability; cf. 76 constans aetas quae media dicitur; also 60; Tac. A. 6, 46 composita aetas. For iam cf. Suet. Galb. 4 aetate nondum constanti; pro Caelio 41 aetas iam corroborata; Fam. 10, 3, 2 aetas iam confirmata. — maturitas: 'ripeness', i.e. of intellect or judgment. — suo: G. 295, Rem. 1; H. 449, 2.

34. audire te arbitror: 'I think that news reaches you'. — hospes: see n. on 28 orator. — avitus: there was a strong friendship between the elder Africanus and Masinissa, king of Numidia, who in 206 B.C. passed over from the Carthaginian alliance to that of the Romans. He was richly rewarded by Scipio, and remained loyal to Rome till his death. He lived to welcome the younger Scipio in Africa during the last Punic war, and to see the utter ruin of Carthage. See Sall. Iug. 5, 4. For the expression hospes tuus avitus cf. Plautus, Miles 135 paternum suom hospitem. — cum ingressus etc.: i.e. protracted exercise of one kind did not weary him. — cum ... equo: though Cic. says in equo vehi, esse, sedere etc. the preposition here is left out because a mere ablative of manner or means is required to suit the similar ablative pedibus. So Div. 2, 140 equus in quo vehebar, 'the horse on which I rode'; but ib. 1, 58 equo advectus ad ripam, 'brought to the bank by the aid of a horse'. — siccitatem: 'wiriness', literally 'dryness' or freedom from excessive perspiration, colds and the like; cf. Tusc. 5, 99 siccitatem quae consequitur continentiam in victu; Catull. 23, 12 corpora sicciora cornu. — regis: here = regia. — officia et munera: see n. on 29. — ne sint: 'grant that age has no strength'. This formula of concession for argument's sake is frequent in Cicero, who often attaches to it sane. A. 266, d; G. 610; H. 515, III. — senectute = senibus: see n. on 26. — legibus et institutis: 'by statute and precedent'. — muneribus eis etc.: chiefly military service. — non modo ... sed ne quidem: when a negative follows non modo these words have the force of non modo non, a negative being borrowed from the negative in the subsequent clause. But often non modo non is written; the negative after modo is then more emphatic, being independent. Here non modo non quod non would have had a harsh sound. A. 149, e; G. 484, 3 and Rem. 1.; H. 552, 2. — quod: adv. acc. (see n. on 1 quid). Cf. Liv. 6, 15 sed vos id cogendi estis.

34. I think news reaches you: — hospes: see n. on 28 orator. — avitus: there was a strong friendship between the elder Africanus and Masinissa, king of Numidia, who in 206 B.C. switched from the Carthaginian alliance to that of the Romans. He was generously rewarded by Scipio and remained loyal to Rome until he died. He lived to welcome the younger Scipio in Africa during the last Punic war and to witness the complete destruction of Carthage. See Sall. Iug. 5, 4. For the expression hospes tuus avitus cf. Plautus, Miles 135 paternum suom hospitem. — cum ingressus etc.: i.e. extended exercise of one kind did not tire him out. — cum ... equo: though Cic. says in equo vehi, esse, sedere etc., the preposition is omitted here because all that's needed is an ablative of manner or means to match the similar ablative pedibus. So Div. 2, 140 equus in quo vehebar, 'the horse I rode'; but ib. 1, 58 equo advectus ad ripam, 'brought to the bank with the help of a horse'. — siccitatem: 'dryness', meaning a lack of excessive sweat, colds, and similar issues; cf. Tusc. 5, 99 siccitatem quae consequitur continentiam in victu; Catull. 23, 12 corpora sicciora cornu. — regis: here means regia. — officia et munera: see n. on 29. — ne sint: 'may age have no strength'. This formula of concession for the sake of argument is common in Cicero, who often adds sane. A. 266, d; G. 610; H. 515, III. — senectute = senibus: see n. on 26. — legibus et institutis: 'by laws and customs'. — muneribus eis etc.: mainly military service. — non modo ... sed ne quidem: when a negative follows non modo these words mean non modo non, borrowing a negative from the subsequent clause. However, non modo non is often written; the negative after modo then carries more emphasis, as it stands alone. Here non modo non quod non would sound harsh. A. 149, e; G. 484, 3 and Rem. 1.; H. 552, 2. — quod: adv. acc. (see n. on 1 quid). Cf. Liv. 6, 15 sed vos id cogendi estis.

35. at: as in 21, where see n. In his reply Cato adopts the same form as that in which the objection is urged, at id quidem etc. So in 68 at senex ... at est ...

35. at: as in 21, where see n. In his response, Cato uses the same format as the original objection, at id quidem etc. Similarly, in 68 at senex ... at est ...

P. 15 — commune valetudinis: 'common to weak health', i.e. to all in a weak state of health. Valetudo means in itself neither good nor bad health; the word takes its coloring from the context. — filius is qui: a pause must be made at filius; the sense is not 'that son of Africanus who adopted you', but 'the son of Africanus, I mean the man who adopted you'. — quod ni ita fuisset: 'now if this had not been so'; a phrase like quod cum ita sit and hoc ita dici. Cf. also 67 quod ni ita accideret; 82 quod ni ita se haberet. — alterum ... civitatis: illud is put for ille, by attraction to lumen. Roby, 1068. A. 195, d; G. 202, Rem. 5; H. 445, 4. Cf. Fin. 2, 70 Epicurus, hoc enim vestrum lumen est, 'Epicurus, for he is your shining light'. — vitia: 'defects'. — diligentia: scarcely corresponds to our 'diligence'; it rather implies minute, patient attention; 'painstaking'.

P. 15 — common health issues: 'common to those with poor health', meaning everyone in a weak state of health. Valetudo itself doesn't imply good or bad health; its meaning depends on the context. — filius is qui: you should pause at filius; the meaning isn't 'that son of Africanus who adopted you', but 'the son of Africanus, which is to say, the man who adopted you'. — quod ni ita fuisset: 'now if this hadn't been the case'; a phrase similar to quod cum ita sit and hoc ita dici. See also 67 quod ni ita accideret; 82 quod ni ita se haberet. — alterum ... civitatis: illud is used instead of ille, following the attraction to lumen. Roby, 1068. A. 195, d; G. 202, Rem. 5; H. 445, 4. Compare Fin. 2, 70 Epicurus, hoc enim vestrum lumen est, 'Epicurus, for he is your guiding light'. — vitia: 'faults'. — diligentia: it doesn’t quite match our 'diligence'; it suggests careful, patient attention; 'painstaking'.

36. habenda ... valetudinis: 'attention must be paid to health'; so valetudini consulere (Fam. 16, 4, 3) operam dare (De Or. I, 265) indulgere (Fam. 16, 18, 1) valetudinem curare often; cf. also Fam. 10, 35, 2; Fin. 2, 64. — tantum: restrictive, = 'only so much'; so in 69, and often. — potionis: cibus et potio is the regular Latin equivalent for our 'food and drink'; see below, 46; also Tusc. 5, 100; Fin. 1, 37; Varro de Re Rust. 1, 1, 5. — adhibendum: adhibere has here merely the sense of 'to employ' or 'to use'. Cf. Fin. 2, 64. — non: we should say 'and not' or 'but not'; the Latins, however, are fond of asyndeton, called adversativum, when two clauses are contrasted. — menti ... animo: properly mens is the intellect, strictly so called, animus intellect and feeling combined, but the words are often very loosely used. They often occur together in Latin; Lucretius has even mens animi. — instilles: see n. on 21 exerceas. — et: 'moreover'. — exercitando: in good Latin the verb exercitare is rare except in exercitatus, which stands as participle to exerceo, exercitus being unused. The word seems to have been chosen here as suiting exercitationibus better than exercendo would. So in 47 desideratio is chosen rather than desiderium, to correspond with the neighboring titillatio. — ait: sc. esse; the omission with aio is rare, though common with dico, appello etc.; see n. on 22. — comicos: not 'comic' in our sense, but = in comoediis, 'represented in comedy'. So Rosc. Am. 47 comicum adulescentem, 'the young man of comedy'. The passage of Caecilius (see n. on 24 Statius) is more fully quoted in Lael. 99. — credulos: in almost every Latin comedy there is some old man who is cheated by a cunning slave. — somniculosae: the adj. contains a diminutive noun stem (somniculo-). — petulantia: 'waywardness'. — non proborum: Cic. avoids improborum as being too harsh; with exactly similar feeling Propertius 3, 20, 52 (ed. Paley) says nec proba Pasiphae for et improba P. Cf. Off. 3, 36 error hominum non proborum. — ista: implying contempt. A. 102, c; G. 291, Rem.; H. 450, 1. n. and foot-note 4. — deliratio: 'dotage'; a rare word, used by Cic. only here and in Div. 2, 90.

36. habenda ... valetudinis: 'we must pay attention to our health'; so valetudini consulere (Fam. 16, 4, 3) operam dare (De Or. I, 265) indulgere (Fam. 16, 18, 1) valetudinem curare often; cf. also Fam. 10, 35, 2; Fin. 2, 64. — tantum: restrictive, = 'only that much'; so in 69, and often. — potionis: cibus et potio is the regular Latin expression for our 'food and drink'; see below, 46; also Tusc. 5, 100; Fin. 1, 37; Varro de Re Rust. 1, 1, 5. — adhibendum: adhibere here simply means 'to use' or 'to employ'. Cf. Fin. 2, 64. — non: we should say 'and not' or 'but not'; however, the Latins prefer asyndeton, called adversativum, when contrasting two clauses. — menti ... animo: technically mens refers to intellect, strictly speaking, while animus combines intellect and feeling, but the terms are often used loosely. They frequently appear together in Latin; Lucretius even uses mens animi. — instilles: see n. on 21 exerceas. — et: 'also'. — exercitando: in proper Latin the verb exercitare is rare except in exercitatus, which serves as a participle to exerceo, exercitus not being used. The term seems to have been chosen here to match exercitationibus better than exercendo would. So in 47 desideratio is preferred instead of desiderium, to align with the nearby titillatio. — ait: sc. esse; the omission with aio is uncommon, though it is frequent with dico, appello etc.; see n. on 22. — comicos: not 'comic' in our sense, but means in comoediis, 'depicted in comedy'. So Rosc. Am. 47 comicum adulescentem, 'the young man from comedy'. The quote from Caecilius (see n. on 24 Statius) is more fully referenced in Lael. 99. — credulos: in almost every Latin comedy, there's an old man who gets tricked by a clever slave. — somniculosae: the adjective contains a diminutive noun stem (somniculo-). — petulantia: 'whimsicality'. — non proborum: Cic. avoids improborum for being too harsh; with exactly the same sentiment Propertius 3, 20, 52 (ed. Paley) uses nec proba Pasiphae instead of et improba P. Cf. Off. 3, 36 error hominum non proborum. — ista: showing contempt. A. 102, c; G. 291, Rem.; H. 450, 1. n. and foot-note 4. — deliratio: 'senility'; a rare term, used by Cic. only here and in Div. 2, 90.

37. robustos: 'sturdy'; implying that the sons were grown up. — tantam: sc. quantam habuit; only a little more emphatic than magnam would have been; see n. on 52. — Appius: see n. on 16. — regebat: the pater familias in early Roman times was an almost irresponsible ruler over his children and household. For a full discussion of the patria potestas see Coulanges, Ancient City, Bk. II. Ch. 8; Maine, Ancient Law, Ch. 5; Hadley, Introd. to Roman Law, Chapters 5 and 6. — et ... senex: 'though both blind and old'. — intentum: commonly used of animus, like the opposite remissus (28). — tenebat etc.: the patria potestas is often denoted by the word imperium; cf. De Invent. 2, 140 imperium domesticum. — vigebat etc.: 'in him ancestral spirit and principles were strong'. While animus patrius here evidently means the strong will for which the patrician Claudii were proverbial (as e.g. in Rosc. Am. 46 intellegere qui animus patrius sit in liberos) it indicates the feeling of a particular father for his children.

37. sturdy: 'strong'; suggesting that the sons were grown. — tantam: sc. quantam habuit; just a bit more emphatic than magnam would have been; see n. on 52. — Appius: see n. on 16. — regebat: the pater familias in early Roman times had almost unchecked authority over his children and household. For a complete discussion of the patria potestas see Coulanges, Ancient City, Bk. II. Ch. 8; Maine, Ancient Law, Ch. 5; Hadley, Introd. to Roman Law, Chapters 5 and 6. — et ... senex: 'though both blind and old'. — intentum: typically used for animus, like the opposite remissus (28). — tenebat etc.: the patria potestas is often referred to by the term imperium; cf. De Invent. 2, 140 imperium domesticum. — vigebat etc.: 'in him ancestral spirit and principles were strong'. While animus patrius here clearly represents the strong will for which the patrician Claudii were well-known (as e.g. in Rosc. Am. 46 intellegere qui animus patrius sit in liberos) it also reflects a father's feelings for his children.

P. 1638. ita: = ea lege 'on these conditions, viz. ...', the clause with si being an explanation of ita. This correspondence of ita ... si is common in Cicero; see n. on 12 ita ... quasi. Here translate 'age can only be in honor if it fights for itself'. — se ipsa: cf. Cic. Acad. 2, 36 veritas se ipsa defendet; see also the n. on 4. — si ... est: 'if it has passed into bondage to nobody'. Mancipium is a piece of property; emancipare is to pass a piece of property out of its owner's hands. The word acquired two exactly opposite meanings. When used of a slave, or of a son in patria potestate, who was legally subject to many of the same ordinances as a slave, it means 'to set free', unless, as in Fin. I, 24 filium in adoptionem D. Silano emancipaverat, some person is mentioned to whom the original owner makes over his rights. But in Plaut. Bacchid. 1, 1, 90 mulier, tibi me emancupo the sense is 'I enslave myself to you', i.e. 'I pass myself out of my own power into yours'. So in the well-known passage of Horace, Epod. 9, 12 (of Antony) emancipatus feminae 'enslaved to a woman'; cf Cic. Phil. 2, 51 venditum atque emancipatum tribunatum. — senile aliquid ... aliquid adulescentis: chiasmus. For the sense cf. 33 ferocitas iuvenum ... senectutis maturitas. — quod qui sequitur: 'and he who strives after this', i.e. to combine the virtues of age and youth. Cf. Aesch. Sept. 622 γεροντα τον νουν σαρκα δ' ‛ηβωσαν φυει. — mihi ... est in manibus: 'I have on hand', 'am busy with'. Cf. n. on 22. — Originum: as to Cato's literary labors see Introd. — omnia colligo: referring to the materials Cato was collecting for his 'Origines'. — quascunque defendi: 'as many as I have conducted'. Defendere causam here is simply to act as counsel in a case, whether the client be defendant or plaintiff. So in Lael. 96 and often. — nunc cum maxime: 'now more than ever', νυν μαλιστα. The phrase is elliptic; in full it would be 'cum maxime conficio orationes, nunc conficio', 'when I most of all compose speeches, I now compose them'; i.e. 'the time when I most of all compose is now'. The words cum maxime generally follow tum or nunc and add emphasis to those words, but are sometimes used alone to express the ideas 'then' and 'now' more emphatically than tum and nunc would. Cf. Ver. 4, 82; Tac. Ann. 4, 27. The orators were in the habit of working over their speeches carefully for publication and preservation. — ius augurium etc.: 'the law pertaining to the augurs and pontifices'; i.e. the principles applied by them in the performance of their duties. The pontifices had the general oversight of religious observances. See Dict. of Antiq. — civile: the meaning of ius civile varies according to the context. Here it is the secular law as opposed to the sacred law, as in 50; sometimes it is the whole body of Roman law as opposed to the law of other states; often, again, it is the older portion of the Roman law as opposed to the newer or 'equity' portion. — commemoro: 'I say over to myself'. In Cicero commemoro is a verb of speaking, and never has the meaning of recordor or memini. — curricula: see nn. on 33. — magno opere: better so written than in one word magnopere; so maximo, minimo, nimio opere. — adsum amicis: 'I act as counsel to my friends'. This legal sense of adesse is common. — frequens: literally the word means 'crowded' (connected with farcire 'to cram' or 'to crowd together'), hence frequens senatus and the like phrases. Then frequens comes to be used of actions or events that often recur; e.g. Orat. 15 Demosthenes frequens Platonis auditor; De Or. 1, 243 frequens te audivi. On the use of the adj. here see A. 191; G. 324, Rem. 6; H. 443. — ultro: 'unasked', 'of my own motion', a reference to the well-known story that, whatever subject was discussed, Cato gave as his opinion 'delenda est Carthago'. See Introd. — tueor: 'advocate', 'support'. — lectulus: a couch usually stood in the Roman study, on which the student reclined while reading, composing or dictating, or even writing. Cf. De Or. 3, 17, in eam exedram venisse in qua Crassus lectulo posito recubuisset, cumque eum in cogitatione defixum esse sensisset, statim recessisse ...; Suet. Aug. 78 lecticula lucubratoria. — ea ipsa cogitantem: = de eis ipsis cog.: so Acad. 2, 127 cogitantes supera atque caelestia, and often. — acta vita: 'the life I have led'; cf. 62 honeste acta superior aetas; so Tusc. 1, 109; Fam. 4, 13, 4. — viventi: dative of reference. A. 235; G. 354; H. 384, 4, n. 3. 'As regards one who lives amid these pursuits and tasks'. — ita sensim etc.: sensim sine sensu (observe the alliteration) is like mentes dementis in 16, where see n. Sensim must have meant at one time 'perceptibly', then 'only just perceptibly', then 'gradually' and almost 'imperceptibly'.

P. 1638. ita: = ea lege 'under these conditions, specifically ...', the clause with si explaining ita. This pairing of ita ... si is common in Cicero; see n. on 12 ita ... quasi. Here translate 'age can only be honorable if it fights for itself'. — se ipsa: cf. Cic. Acad. 2, 36 veritas se ipsa defendet; see also the n. on 4. — si ... est: 'if it has submitted to no one'. Mancipium is a type of property; emancipare means to transfer ownership of property. The word took on two opposite meanings. When referring to a slave or a son in patria potestate, who was legally subject to many of the same rules as a slave, it means 'to set free', unless, as in Fin. I, 24 filium in adoptionem D. Silano emancipaverat, a specific person is mentioned to whom the original owner transfers his rights. But in Plaut. Bacchid. 1, 1, 90 mulier, tibi me emancupo, it means 'I enslave myself to you', i.e. 'I transfer my own power into yours'. Similarly, in the famous passage from Horace, Epod. 9, 12 (about Antony) emancipatus feminae means 'enslaved to a woman'; cf. Cic. Phil. 2, 51 venditum atque emancipatum tribunatum. — senile aliquid ... aliquid adulescentis: chiasmus. For the meaning, cf. 33 ferocitas iuvenum ... senectutis maturitas. — quod qui sequitur: 'and he who strives for this', i.e. to blend the virtues of age and youth. Cf. Aesch. Sept. 622 old man the mind flesh of has matured grows. — mihi ... est in manibus: 'I have on hand', 'I am busy with'. Cf. n. on 22. — Originum: for information on Cato's literary works see Introd. — omnia colligo: referring to the materials Cato was gathering for his 'Origines'. — quascunque defendi: 'all the cases I have handled'. Defendere causam here simply means to act as a lawyer in a case, whether the client is a defendant or a plaintiff. So in Lael. 96 and often. — nunc cum maxime: 'now more than ever', νυν μαλιστα. The phrase is abbreviated; in full it would be 'cum maxime conficio orationes, nunc conficio', 'when I compose speeches the most, I now compose'; i.e. 'the time when I compose the most is now'. The words cum maxime generally follow tum or nunc and emphasize those words, but can sometimes be used alone to express 'then' and 'now' more forcefully than tum and nunc would. Cf. Ver. 4, 82; Tac. Ann. 4, 27. The orators often revised their speeches carefully for publication and preservation. — ius augurium etc.: 'the law regarding the augurs and pontifices'; i.e. the principles they applied in fulfilling their roles. The pontifices oversaw religious practices. See Dict. of Antiq. — civile: the meaning of ius civile changes depending on context. Here it refers to secular law as opposed to sacred law, as in 50; at times it encompasses all Roman law versus the laws of other states; often, it represents the older parts of Roman law compared to the newer or 'equity' parts. — commemoro: 'I recall to myself'. In Cicero, commemoro is a speaking verb, never meaning recordor or memini. — curricula: see nn. on 33. — magno opere: preferred written this way rather than as one word magnopere; similarly maximo, minimo, nimio opere. — adsum amicis: 'I serve as counsel to my friends'. This legal use of adesse is common. — frequens: literally means 'crowded' (related to farcire 'to stuff' or 'to crowd together'), hence phrases like frequens senatus. Then frequens is used to describe actions or events that happen frequently; e.g. Orat. 15 Demosthenes frequens Platonis auditor; De Or. 1, 243 frequens te audivi. For the use of the adj. here, see A. 191; G. 324, Rem. 6; H. 443. — ultro: 'uninvited', 'of my own accord', referring to the well-known story that, no matter the topic, Cato expressed the opinion 'delenda est Carthago'. See Introd. — tueor: 'support', 'advocate'. — lectulus: a couch that typically rested in the Roman study, where the student reclined while reading, composing or dictating, or even writing. Cf. De Or. 3, 17, in eam exedram venisse in qua Crassus lectulo posito recubuisset, cumque eum in cogitatione defixum esse sensisset, statim recessisse ...; Suet. Aug. 78 lecticula lucubratoria. — ea ipsa cogitantem: = de eis ipsis cog.: cf. Acad. 2, 127 cogitantes supera atque caelestia, and often. — acta vita: 'the life I have led'; cf. 62 honeste acta superior aetas; similarly Tusc. 1, 109; Fam. 4, 13, 4. — viventi: dative of reference. A. 235; G. 354; H. 384, 4, n. 3. 'Regarding someone living amidst these pursuits and tasks'. — ita sensim etc.: sensim sine sensu (note the alliteration) is similar to mentes dementis in 16, where see n.. Sensim must have originally meant 'perceptibly', then 'just perceptibly', then 'gradually' and almost 'imperceptibly'.

39. quod ... dicunt: not strictly logical, being put for quod careat, ut dicunt. In cases like this the verb of saying is usually in the subjunctive. Cf. Roby, 1746; A. 341, Rem.; G. 541, Rem. 2; H. 516, II. 1. The indicative here is more vivid and forcible. — munus ... aufert: to say that a gift robs one of anything is of course an oxymoron; cf. n. on 16 mentes dementis. — aetatis: almost = senectutis: cf. n. on 45. — id quod est etc.: 'the greatest fault of youth'; i.e. the love of pleasure. In this passage voluptas indicates pleasure of a sensual kind, its ordinary sense, delectatio, oblectatio etc. being used of the higher pleasures. In 51, however, we have voluptates agricolarum. — accipite: 'hear'; so dare often means 'to tell'. With accipere in this sense cf. the similar use of αποδεχεσθαι. — Archytae: Archytas (the subject of Horace's well-known ode, 1, 28) was a contemporary and friend of Plato, and a follower of the Pythagorean philosophy. He wrote philosophical works, and was also famous as a mathematician and astronomer, besides being the leading statesman and general of the commonwealth of Tarentum. For another saying of Archytas, cf. Lael. 88. — tradita est: 'was imparted to me', i.e. by word of mouth. — cum ... Tarenti: 'when as a young man I stayed at Tarentum'. For adulescens cf. n. on 26 senes. — nullam ... pestem etc.: cf. Lael. 34 pestem ... cupiditatem; Off. 2, 9 consuetudo ... honestatem ab utilitate secernens, qua nulla pernicies maior hominum vitae potuit afferri. — capitaliorem: 'more deadly'; caput was often equivalent to vita, so that capitalis comes to mean 'affecting the life'.

39. quod ... dicunt: not strictly logical, being put for quod careat, ut dicunt. In situations like this, the verb for saying is usually in the subjunctive. Cf. Roby, 1746; A. 341, Rem.; G. 541, Rem. 2; H. 516, II. 1. The indicative here is more vivid and forceful. — munus ... aufert: to claim that a gift takes something away is, of course, an oxymoron; cf. n. on 16 mentes dementis. — aetatis: almost = senectutis: cf. n. on 45. — id quod est etc.: 'the greatest fault of youth'; i.e. the love of pleasure. In this passage, voluptas refers to sensual pleasure, its ordinary meaning, while delectatio, oblectatio, etc. refer to higher pleasures. In 51, we do have voluptates agricolarum. — accipite: 'hear'; so dare often means 'to tell'. With accipere in this sense, cf. the similar usage of accept. — Archytae: Archytas (the subject of Horace's famous ode, 1, 28) was a contemporary and friend of Plato, and a follower of the Pythagorean philosophy. He wrote philosophical works, and was also renowned as a mathematician and astronomer, in addition to being the leading statesman and general of the commonwealth of Tarentum. For another saying of Archytas, cf. Lael. 88. — tradita est: 'was passed on to me', i.e. orally. — cum ... Tarenti: 'when I was a young man in Tarentum'. For adulescens cf. n. on 26 senes. — nullam ... pestem etc.: cf. Lael. 34 pestem ... cupiditatem; Off. 2, 9 consuetudo ... honestatem ab utilitate secernens, qua nulla pernicies maior hominum vitae potuit afferri. — capitaliorem: 'more deadly'; caput was often equivalent to vita, so that capitalis comes to mean 'affecting the life'.

P. 1740. hinc etc.: cf. Cic. Hortensius fragm. quod turpe damnum, quod dedecus est quod non evocetur atque eliciatur voluptate? Observe the singular patriae followed by the plural rerum publicarum; the plural of patria is rare. On the significance of this passage see Lecky, Hist. of European Morals, I. p. 211, n. (Am. ed.). — cum hostibus etc.: attributive phrase; cf. Phil. 12, 27 colloquia cum acerrimis hostibus. — scelus: this word looks chiefly to the criminal intention, whether it be carried into action or not, malum, facinus to the completed crime; flagitium is sin rather than crime, Facinus in sense is often rather narrower and lighter than scelus; cf. Verr. 5, 170 facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope parricidium necare. — impelleret: sc. homines; so nos is omitted after iubebat below. — excitari: 'stirred up'. In 39 and 41 we have the verb in-citare; for the difference between the two verbs cf. Qu. Fr. 1, 1, 45 haec non eo dicuntur, ut te oratio mea dormientem excitasse, sed potius ut currentem incitasse videatur. — homini ... dedisset: cf. Acad. 1, 7 nec ullum arbitror maius aut melius a dis datum munus homini. Notice homini 'man', in the same sense as hominibus, above. — muneri ac dono: the two words munus and donum are often found together; the difference in meaning is hardly perceptible. Donum implies the fact of giving, munus the generosity of the giver. — tam ... inimicum: notice the separation of tam from inimicum.

P. 1740. hence etc.: see Cic. Hortensius fragm. what a shameful loss, what disgrace is it that isn't called forth and evoked by pleasure? Note the singular patriae followed by the plural rerum publicarum; the plural of patria is uncommon. For more on the significance of this passage, see Lecky, Hist. of European Morals, I. p. 211, n. (Am. ed.). — with enemies etc.: descriptive phrase; see Phil. 12, 27 conversations with the fiercest enemies. — crime: this word primarily refers to the criminal intent, whether it is acted upon or not, while malum, facinus relates to the completed crime; flagitium denotes sin rather than crime. Facinus is often somewhat narrower and lighter in meaning compared to scelus; see Verr. 5, 170 to bind a Roman citizen is a crime, to strike is wickedness, to kill is almost murder. — would provoke: sc. people; thus us is omitted after commanded below. — stirred up: In 39 and 41 we have the verb incite; for the difference between the two verbs, see Qu. Fr. 1, 1, 45 these aren’t said for my speech to have roused you from sleep, but rather to seem to have incited you while running. — to the man ... given: see Acad. 1, 7 I don't think any greater or better gift has been given by the gods to man. Note man, in the same sense as people, above. — gift and present: the two words munus and donum are often seen together; the difference in meaning is barely noticeable. Donum implies the act of giving, munus emphasizes the generosity of the giver. — so ... enemy: note the separation of so from enemy.

41. libidine: = επιθυμια; temperantia = σωφροσυνη. Dominari is a very strong word, 'to tyrannize'; dominatio = τυραννις. For locum cf. Lael. 52 in tyranni vita nullus locus est amicitiae. — consistere: 'find a foothold'. Cf. Fin. 4, 69 sapientia pedem ubi poneret non habebat. — fingere animo: 'to imagine'. — tanta ... quanta ... maxima: 'the greatest that could possibly be enjoyed'. The form of expression is common, e.g. Lael. 74 tanta quanta maxima potest esse distantia. — tam diu dum: this is not exactly equivalent to the ordinary tam diu quam, but there is ellipsis — 'so long as this, I mean while, etc.'. Cf. Cat. 3, 16 tam diu, dum urbis moenibus continebatur; Off. 1, 2 tam diu ... quoad ...mente ... ratione ... cogitatione: 'by thought, by reasoning, by imagination'. Cogitatio like διανοια has often the sense of 'imagination'. The close juxtaposition of words nearly synonymous is quite characteristic of Cicero's Latin. — quidem: concessive, as in 32 and often. — maior atque longior: 'very intense and protracted'. Superlatives might have been expected, in view of quanta percipi posset maxima above. Longus in the sense of 'long-continued' is rare in Ciceronian Latin, excepting when, as in 66 longa aetate, it is joined with a word distinctly referring to time. For the general drift of the passage cf. Cic. Hortensius (fragment) congruere cum cogitatione magna voluptas corporis non potest; quis enim, cum utatur voluptate ea qua nulla possit maior esse, attendere animum, inire rationes, cogitare omnino quidquam potest? — animi lumen: a common metaphor; e.g. Cic. Rep. 6, 12 tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi tui. Cf. 36 haec ... exstinguuntur; also below, 42 mentis oculos. — C. Pontio: C. Pontius Herennius, the father of C. Pontius Telesinus who defeated the Romans at the Caudine Forks during the Second Samnite war, in 321 B.C. The father is several times mentioned by Livy 9, cc. 1 and 3; cf. especially 1, § 2 C. Pontium, patre longe prudentissimo natum. — Nearchus: mentioned by Plutarch, Cato 2, as a Pythagorean and friend of Cato. — permanserat: i.e. during the siege of Tarentum. — interfuisset: not in accordance with English idiom; cf. n. on 4 putassent; also 44 devicerat. — Plato etc.: although Plato made two journeys to Italy and Sicily (or, as some authorities say, three) it is scarcely likely that he was present at Tarentum in the year mentioned, 349 B.C., two years before his death, when he was of advanced age. The latest date assigned by other authorities for Plato's last visit to the West is 361 B.C. — reperio: sc. in annalibus; so in 15; cf. videmus in 26.

41. lust: = desire; self-control = self-control. Dominari is a very strong word, 'to tyrannize'; dominatio = tyranny. For locum cf. Lael. 52 in tyranni vita nullus locus est amicitiae. — to stand firm: 'find a foothold'. Cf. Fin. 4, 69 sapientia pedem ubi poneret non habebat. — to imagine: 'to imagine'. — as much ... as ... the greatest: 'the greatest that could possibly be enjoyed'. The form of expression is common, e.g. Lael. 74 tanta quanta maxima potest esse distantia. — for as long as : this is not exactly equivalent to the ordinary tam diu quam, but there is ellipsis — 'so long as this, I mean while, etc.'. Cf. Cat. 3, 16 tam diu, dum urbis moenibus continebatur; Off. 1, 2 tam diu ... quoad ...by thought, by reasoning, by imagination: 'by thought, by reasoning, by imagination'. Cogitatio like thought often has the sense of 'imagination'. The close juxtaposition of nearly synonymous words is quite characteristic of Cicero's Latin. — indeed: concessive, as in 32 and often. — greater and longer: 'very intense and protracted'. Superlatives might have been expected, in view of quanta percipi posset maxima above. Longus in the sense of 'long-continued' is rare in Ciceronian Latin, excepting when, as in 66 longa aetate, it is joined with a word distinctly referring to time. For the general drift of the passage cf. Cic. Hortensius (fragment) congruere cum cogitatione magna voluptas corporis non potest; quis enim, cum utatur voluptate ea qua nulla possit maior esse, attendere animum, inire rationes, cogitare omnino quidquam potest? — light of the mind: a common metaphor; e.g. Cic. Rep. 6, 12 tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi tui. Cf. 36 haec ... exstinguuntur; also below, 42 mentis oculos. — C. Pontio: C. Pontius Herennius, the father of C. Pontius Telesinus who defeated the Romans at the Caudine Forks during the Second Samnite war, in 321 B.C. The father is several times mentioned by Livy 9, cc. 1 and 3; cf. especially 1, § 2 C. Pontium, patre longe prudentissimo natum. — Nearchus: mentioned by Plutarch, Cato 2, as a Pythagorean and friend of Cato. — had remained: i.e. during the siege of Tarentum. — had intervened: not in accordance with English idiom; cf. n. on 4 putassent; also 44 devicerat. — Plato etc.: although Plato made two journeys to Italy and Sicily (or, as some authorities say, three), it is unlikely that he was present at Tarentum in the year mentioned, 349 B.C., two years before his death, when he was of advanced age. The latest date assigned by other authorities for Plato's last visit to the West is 361 B.C. — to find: sc. in annalibus; so in 15; cf. videmus in 26.

42. efficeret: efficeret, liberet, and oporteret can be properly rendered into English only by the present tense. Although these verbs express circumstances which continue, since the general effect of old age is being described, they are thrown into the past to suit the past tense dicebam or dixi which, though not expressed, is really the principal verb. Cf. below, 62, 78. — consilium: 'deliberation'.

42. efficeret: efficeret, liberet, and oporteret can be accurately translated into English only in the present tense. Although these verbs describe situations that continue, because they are discussing the overall impact of old age, they are placed in the past to match the past tense dicebam or dixi which, although not stated, is actually the main verb. See below, 62, 78. — consilium: 'deliberation'.

P. 18 — ut ita dicam: this softens the metaphor, as quasi or quasi quidam often does, and as ‛οιον, ‛ωσπερ do in Greek [but not ‛ως επος ειπειν, which is often wrongly said to be the equivalent of ut ita dicam; see n. on Lael. 2]. The phrase mentis or animi aciem praestringere often occurs without anything to soften the metaphor; e.g. Fin. 4, 37. — nec habet etc: 'and has no relations with virtue'. The use of commercium in the metaphorical sense is common. — invitus: see ref. on 38 frequens. — feci ut: a periphrasis not unusual. A. 332, e; G. 557; H. 498, II. n. 2. — T. Flaminini: see n. on 1, l. 1. — L. Flamininum: as prætor he commanded the fleet under his brother Titus during the Macedonian war; in 192 B.C. he was consul. Septem annis denotes seven complete years (cf. n. on 19), as Cato was censor in 184. A reference to Livy 39, 43, 2 will show that Cicero borrows his account of Flamininus' crime from the old annalist Valerius Antias. Livy also quotes (39, 42, 7) an account of the matter given by Cato himself in a speech, which is even more disgraceful to Flamininus. — eicerem: the phrase commonly used is not eicere, but movere, aliquem senatu. Notare and nota (censoria) are technically used of degradation or disfranchisement inflicted by the censors. For the spelling see Roby, 144, 2; A. 10, d; H. 36, 4 and footnote 1. — fuisset: for the mood see A. 342; G. 666; H. 529, II. and n. 1, 1); for the tense see Roby, 1491; A. 324, a; G. 233, 2; H. 471, 4. — cum ... Gallia: not 'when he was consul in Gaul' but 'when he was in Gaul during his consulship'. Cum with the imperfect or pluperfect subjunctive often has a sense differing very little from that of cum with the imperfect or pluperfect indicative. No doubt when the usage originally arose, the clause with cum was regarded as expressing the cause of the action or event denoted by the principal verb; here the presence of F. in Gaul might be regarded as a cause of the crime. It is more than doubtful, however, whether in actual use the subjunctive in these phrases continued to carry with it to Latin readers any idea of cause. See Roby, 1720, Kennedy, 211; also A. 325, 323 and footnote 1; G. 586 with Rem.; H. 521, II. 2 and footnote 1. — exoratus est: 'was persuaded'; cf. Liv. 39, 43. — securi feriret: the story was that L. Flamininus himself acted as executioner. — eorum qui ... essent: the subjunctive because of the class-notion, 'of such persons as were'. — Tito censore: i.e. in 189 B.C.; see n. on 1. — Flacco: L. Valerius Flaccus was the life-long friend of Cato, and his colleague in the consulship and in the censorship. He entirely favored Cato's political views. See Introd. — imperi dedecus: Flamininus was at the time Roman governor of the district.

P. 18 — so to speak: this softens the metaphor, just like quasi or quasi quidam often does, and as ‛οιον, ‛ωσπερ do in Greek [but not as the saying goes, which is often mistakenly said to be equivalent to ut ita dicam; see n. on Lael. 2]. The phrase mentis or animi aciem praestringere often appears without anything to soften the metaphor; e.g. Fin. 4, 37. — nor has etc: 'and has no connections with virtue'. The use of commercium in the metaphorical sense is common. — unwilling: see ref. on 38 frequens. — I made it: a common phrasing. A. 332, e; G. 557; H. 498, II. n. 2. — T. Flaminini: see n. on 1, l. 1. — L. Flamininum: as praetor, he commanded the fleet under his brother Titus during the Macedonian war; in 192 B.C. he was consul. Septem annis means seven complete years (cf. n. on 19), as Cato was censor in 184. A reference to Livy 39, 43, 2 shows that Cicero takes his account of Flamininus' crime from the old annalist Valerius Antias. Livy also quotes (39, 42, 7) an account given by Cato himself in a speech, which is even more disgraceful to Flamininus. — to expel: the commonly used phrase is not eicere, but movere, aliquem senatu. Notare and nota (censoria) are technically used for degradation or disfranchisement inflicted by the censors. For the spelling see Roby, 144, 2; A. 10, d; H. 36, 4 and footnote 1. — had been: for the mood see A. 342; G. 666; H. 529, II. and n. 1, 1); for the tense see Roby, 1491; A. 324, a; G. 233, 2; H. 471, 4. — when ... Gaul: not 'when he was consul in Gaul' but 'when he was in Gaul during his consulship'. Cum with the imperfect or pluperfect subjunctive often has a meaning that is very close to that of cum with the imperfect or pluperfect indicative. No doubt when the usage first came about, the clause with cum was understood as expressing the cause of the action or event denoted by the main verb; here, Flamininus' presence in Gaul might be seen as a cause of the crime. However, it is quite uncertain whether in actual use the subjunctive in these phrases continued to convey any idea of cause to Latin readers. See Roby, 1720, Kennedy, 211; also A. 325, 323 and footnote 1; G. 586 with Rem.; H. 521, II. 2 and footnote 1. — he was persuaded: 'was persuaded'; cf. Liv. 39, 43. — he would strike: the story was that L. Flamininus himself acted as the executioner. — of those who ... were: the subjunctive because of the class notion, 'of such persons as were'. — as censor: i.e. in 189 B.C.; see n. on 1. — Flaccus: L. Valerius Flaccus was Cato's lifelong friend, and his colleague in the consulship and in the censorship. He fully supported Cato's political views. See Introd. — imperi dedecus: Flamininus was at that time the Roman governor of the district.

43. audivi e: Cic. uses audire ex, ab, and de aliquo, almost indifferently. — porro: 'in turn'; literally 'farther on', here = 'farther back'; cf. Livy 27, 51. — C. Fabricium: see n. on 15. — Cinea: the famous diplomatist, minister of Pyrrhus. He was a pupil of Demosthenes and himself one of the most famous orators of his time. Cineas was the ambassador who tried to negotiate peace on the occasion mentioned in 16. — se sapientem profiteretur: the omission of esse is common in such phrases; e.g. Fin. 5, 13 Strato physicum se voluit. Epicurus, who is here meant (born 342 B.C., died 270), was blamed for calling himself σοφος or sapiens. Others, says Cicero, who had borne the title had waited for the public to confer it on them (Fin. 2, 7). — eumque: 'and yet he'; cf. n. on 13 vixitque. — faceremus: for the tense cf. n. on 42 efficeret; also expeteretur below. — ad ... referenda: 'ought to be judged by the standard of pleasure', i.e. anything which brings pleasure may be regarded as good, and its opposite bad. So in Greek επαναφερειν τι εις τι. On the moral teachings of Epicurus consult Zeller, Stoics, Epicureans, and Sceptics, Ch. 19; Ueberweg, History of Philosophy, § 59; Guyan, La morale d'Épicure et ses rapports avec les doctrines contemporaines. — Curium ... Coruncanium: see n. on 15. — id ... persuaderetur: intransitive verbs are used in the passive only impersonally (Roby, 1422; A. 230; G. 199, Rem. 1; H. 301, 1); when so used the dative may follow as in the active (see Madvig, 244, b; G. 208; H. 384, 5). A neuter pronoun in the singular sometimes, as here, accompanies the passive, and may be regarded as an adverbial accusative of respect or extent, or as a nominative qualifying the impersonal subject. The former is probably the real construction. Cf. Roby, 1423, and Madvig, 229, b, Obs. 1. — Samnitibus: then in alliance with Pyrrhus. — vixerat ... cum: not to be taken literally of living in the same house; the phrase merely indicates close friendship. In Acad. 2, 115 Cic. writes Diodoto qui mecum vivit tot annos, qui habitat apud me, clearly showing that the phrases vivere cum aliquo and habitare apud aliquem are not equivalent. — P. Decio: this is P. Decius Mus, who at the battle of Sentinum in 295 gave his life as a propitiatory offering to the powers of the unseen world, in order to bring victory to the Roman arms. His father had sacrificed himself in the same way at the battle of Veseris (close to Vesuvius) in 340, fought against the Latins and Campanians. — devoverat: Liv. 10, 28, 13 (speech of Decius) datum hoc: nostro generi est ut luendis periculis publicis piacula simus; iam ego mecum hostium legiones mactandas Telluri et dis Manibus dabo. — aliquid etc.: 'some principle'; in his philosophical works Cicero often confounds the Epicureans by quoting the action of the Decii and others like it, as showing that pleasure is not the end of existence. Cf. especially Fin. 2, 61 P. Decius cum se devoverat et equo admisso in mediam aciem Latinorum irruebat, aliquid de voluptatibus suis cogitabat? Cf. also below, 75. With regard to natura see n. on 5. — sua sponte: 'for its own sake'; 'on its own account'. Cf. Leg. 1, 45 vera et falsa sua sponte non aliena iudicantur, where a few lines later sua natura occurs as equivalent to sua sponte. — ex peteretur: em. for peteretur in the MSS. The words expetere, expetendum are technically used in Cicero's philosophical works to express the Greek ‛αιρεισθαι, ‛αιρετον as applied to the finis or τελος, the supreme aim of moral action. Pulchrum above is a translation of the Greek καλον, a term constantly applied to the τελος, particularly by the Stoics. — spreta et contempta: the first word is much the stronger of the two; spernere is καταφρονειν, 'to scorn'; contemnere ολιγωρεισθαι, 'to make light of', 'hold of no account'. Contemnere is often no stronger in sense than omittere, 'to pass by, neglect'. Cf. 65 contemni, despici. — optimus quisque: see A. 93, c; G. 305; H. 458, 1.

43. audivi e: Cic. uses audire ex, ab, and de aliquo, almost interchangeably. — porro: 'in turn'; literally 'farther on', here = 'farther back'; cf. Livy 27, 51. — C. Fabricium: see n. on 15. — Cinea: the famous diplomat and minister of Pyrrhus. He was a student of Demosthenes and one of the most renowned orators of his time. Cineas was the ambassador who tried to negotiate peace on the occasion mentioned in 16. — se sapientem profiteretur: the omission of esse is common in such phrases; e.g. Fin. 5, 13 Strato physicum se voluit. Epicurus, who is being referenced here (born 342 B.C., died 270), was criticized for calling himself wise or sapiens. Others, Cicero states, who had held that title waited for the public to give it to them (Fin. 2, 7). — eumque: 'and yet he'; cf. n. on 13 vixitque. — faceremus: for the tense cf. n. on 42 efficeret; also expeteretur below. — ad ... referenda: 'ought to be evaluated by the standard of pleasure', i.e. anything that brings pleasure is considered good, and its opposite bad. So in Greek Bring something back to something. For more on the moral teachings of Epicurus, see Zeller, Stoics, Epicureans, and Sceptics, Ch. 19; Ueberweg, History of Philosophy, § 59; Guyan, La morale d'Épicure et ses rapports avec les doctrines contemporaines. — Curium ... Coruncanium: see n. on 15. — id ... persuaderetur: intransitive verbs are used in the passive only impersonally (Roby, 1422; A. 230; G. 199, Rem. 1; H. 301, 1); when used this way, the dative may follow as in the active (see Madvig, 244, b; G. 208; H. 384, 5). A neuter pronoun in the singular sometimes, as here, accompanies the passive and may be seen as an adverbial accusative of respect or extent, or as a nominative qualifying the impersonal subject. The former is probably the real structure. Cf. Roby, 1423, and Madvig, 229, b, Obs. 1. — Samnitibus: then allied with Pyrrhus. — vixerat ... cum: should not be taken literally as living in the same house; the phrase merely indicates a close friendship. In Acad. 2, 115 Cic. writes Diodoto qui mecum vivit tot annos, qui habitat apud me, clearly showing that the phrases vivere cum aliquo and habitare apud aliquem are not the same. — P. Decio: this refers to P. Decius Mus, who at the battle of Sentinum in 295 sacrificed himself as an offering to the unseen powers to ensure victory for the Roman forces. His father had done the same at the battle of Veseris (near Vesuvius) in 340, which was fought against the Latins and Campanians. — devoverat: Liv. 10, 28, 13 (speech of Decius) datum hoc: nostro generi est ut luendis periculis publicis piacula simus; iam ego mecum hostium legiones mactandas Telluri et dis Manibus dabo. — aliquid etc.: 'some principle'; in his philosophical works, Cicero often confuses the Epicureans by referencing the actions of the Decii and others similar, showing that pleasure is not the ultimate goal of existence. Cf. especially Fin. 2, 61 P. Decius cum se devoverat et equo admisso in mediam aciem Latinorum irruebat, aliquid de voluptatibus suis cogitabat? Cf. also below, 75. Regarding natura, see n. on 5. — sua sponte: 'for its own sake'; 'on its own account'. Cf. Leg. 1, 45 vera et falsa sua sponte non aliena iudicantur, where a few lines later sua natura appears as equivalent to sua sponte. — ex peteretur: em. for peteretur in the MSS. The terms expetere, expetendum are technically used in Cicero's philosophical works to express the Greek ‛αιρεισθαι, ‛αιρετον as related to the finis or end, the ultimate aim of moral action. Pulchrum above is a translation of the Greek beautiful, a term frequently applied to the end, especially by the Stoics. — spreta et contempta: the first word is significantly stronger; spernere is καταφρονειν, 'to scorn'; contemnere ολιγωρείσθαι, 'to make light of', 'hold of no account'. Contemnere is often no stronger in meaning than omittere, 'to overlook, neglect'. Cf. 65 contemni, despici. — optimus quisque: see A. 93, c; G. 305; H. 458, 1.

P. 19 - 44. cruditate: 'indigestion'. — insomniis: 'sleeplessness'; the singular insomnium occurs only once in prose (Tac. Ann. 11, 4). Insomnia, ae is found only in poetry and late prose. — divine: this word in Cic. often means nothing more than 'splendidly', 'extraordinarily'. — escam malorum: 'an enticement to evil' (esca = ed-ca, from the root of edo). Plato in the Timaeus 69 D (a dialogue translated into Latin by Cicero, a fragment of whose translation is still preserved) has ‛ηδονην μεγιστον κακου δελεαρ. Cf. also Cic. Hortensius fr. 76 (ed. Halm) voluptates corporis quae vere et graviter a Platone dictae sunt illecebrae esse atque escae malorum. — modicis: for the sake of variety Cic. chooses this, not moderatis, as the opposite of immoderatis. Trans. 'a moderate amount of goodfellowship'. — M.F. = Marci filium. — devicerat: pluperfect where a modern would incline to use a perfect. The battle referred to is that of Mylae, fought in 260; its memory was perpetuated by the decking of the forum with the rostra of the captured ships; the columna rostrata bore a long inscription, a restored version of which still exists. — cena: so best spelt; some good texts still print caena, but coena is decidedly wrong, being based on the fiction that the Latin borrowed the Greek word κοινη and turned it into coena. — cereo funali: 'the torch-light'; cereo, the em. of Mommsen for crebro; the funale was a torch composed of withs or twigs twisted into a rope (funis) and dipped in pitch or oil. — sibi ... sumpserat: Cic. seems to think that Duillius assumed these honors on his own authority. This was probably not the case; they were most likely conferred on him by a vote of the comitia tributa. Cf. Liv. epit. 17 C. Duillius primus omnium Romanorum ducum navalis victoriae duxit triumphum, ob quam causam ei perpetuus quoque honos habitus est, ut revertenti a cena tibicine canente funale praeferretur. No other instance is known where these particular distinctions were decreed; the nearest parallel lies in the right accorded to Paulus Macedonicus and to Pompeius to wear the triumphal toga picta for life on each occasion of the ludi. It may be conjectured that the music and the torch were part of the ceremony on the evening of a triumph when the triumphator was escorted home. Cf. Florus 1, 18, 10, ed. Halm. — nullo exemplo: 'without any precedent'. — privatus: any person is privatus who is not actually in office at the moment referred to, whether he has led a public life or not. — licentiae: a strong word is used to mark the heinousness of Duillius' supposed offence against ancestral custom.

P. 19 - 44. cruditate: 'indigestion'. — insomniis: 'sleeplessness'; the singular insomnium only appears once in prose (Tac. Ann. 11, 4). Insomnia, ae is found only in poetry and late prose. — divine: in Cicero's use, this word often just means 'splendidly' or 'extraordinarily'. — escam malorum: 'an enticement to evil' (esca = ed-ca, from the root of edo). Plato in the Timaeus 69 D (a dialogue translated into Latin by Cicero, fragments of which still exist) uses Pleasure greatest evil bait. See also Cic. Hortensius fr. 76 (ed. Halm) voluptates corporis quae vere et graviter a Platone dictae sunt illecebrae esse atque escae malorum. — modicis: for variety, Cicero chooses this instead of moderatis as the opposite of immoderatis. Trans. 'a moderate amount of good fellowship'. — M.F. = Marci filium. — devicerat: pluperfect form where a modern reader would likely prefer a perfect. The battle mentioned is Mylae, fought in 260; its memory was kept alive by decorating the forum with the rostra of the captured ships; the columna rostrata bore a long inscription, a restored version of which still exists. — cena: best spelled this way; some good texts still print caena, but coena is definitely incorrect, based on the misconception that the Latin borrowed the Greek word common and turned it into coena. — cereo funali: 'the torch-light'; cereo, the emendation of Mommsen for crebro; the funale was a torch made from twisted rods or twigs and dipped in pitch or oil. — sibi ... sumpserat: Cicero seems to suggest that Duillius took these honors on his own accord. This was probably not the case; they were most likely granted by a vote of the comitia tributa. See Liv. epit. 17 C. Duillius primus omnium Romanorum ducum navalis victoriae duxit triumphum, ob quam causam ei perpetuus quoque honos habitus est, ut revertenti a cena tibicine canente funale praeferretur. No other example is known where these specific honors were granted; the closest parallel lies in the privilege given to Paulus Macedonicus and Pompeius to wear the triumphal toga picta for life during each ludi. It can be suspected that the music and the torch were part of the ceremony on the evening of a triumph when the triumphator was escorted home. See Florus 1, 18, 10, ed. Halm. — nullo exemplo: 'without any precedent'. — privatus: any individual is privatus who is not currently in office at the time referred to, regardless of whether they have led a public life or not. — licentiae: a strong term is used to emphasize the seriousness of Duillius' alleged violation of ancestral customs.

45. alios: sc. nomino. — primum: the corresponding deinde is omitted, as often. — sodalis: the sodalitates or sodalitia, brotherhoods for the perpetuation of certain rites accompanied with feasting, were immemorial institutions at Rome. The clause sodalitates ... acceptis must not be taken to mean that Cicero supposed these brotherhoods to have been first instituted in the time of Cato; it is only introduced to show that Cato, so far from being averse to good living, assisted officially in the establishment of new clubs. Most of the sodalitates were closely connected with the gens; all members of a gens were sodales and met together to keep up the old sacra, but in historical times fictitious kinship largely took the place of real kinship, and feasting became almost the sole raison d'être of these clubs. [See Mommsen's treatise De collegiis et sodaliciis Romanis] The parallel of the London City Companies readily suggests itself. The national sodalitates or priesthoods such as those of the Sodales Titii, Luperci, Augustales etc. were somewhat different. — autem: for the form of the parenthesis cf. 7. — Magnae Matris: the image of Cybele was brought to Rome in 204 B.C. from Pessinus in Phrygia. See Liv. 29, 10. The Sacra are called Idaea from Mount Ida in Phrygia, which was a great centre of the worship of Cybele. Acceptis, sc. in civitatem; the worship of strange gods was in principle illegal at Rome unless expressly authorized by the State. — igitur: the construction of the sentence is broken by the introduction of the parenthesis, and a fresh start is made with epulabar igitur. Igitur is often thus used, like our 'well then', to pick up the broken thread of a sentence. So often sed or ergo. — fervor: Cf. Hor. Od. 1, 16, 22 me quoque pectoris temptavit in dulci iuventa fervor. — aetatis, qua progrediente: 'belonging to that time of life, but as life advances'. The word aetas has really two senses here; in the first place it is bona aetas or iuventus (cf. 39 where aetas = senectus), in the second place vita (for which see n. on 5). — neque enim: the enim refers to modice. — coetu ... sermonibus: for the order of the words see n. on 1 animi tui. — metiebar: cf. n. on 43 referenda. — accubitionem: a vox Ciceroniana, rarely found in other authors. — vitae coniunctionem: 'a common enjoyment of life'. — tum ... tum: here purely temporal, 'sometimes ... sometimes'; often however = 'both ... and'; cf. 7. — compotationem etc.: cf. Epist. ad Fam. 9, 24, 3. Compotatio = συμποσιον; concenatio = συνδειπνον. — in eo genere: see n. on 4. — id: i.e. eating and drinking.

45. alios: sc. nomino. — primum: the corresponding deinde is omitted, as often. — sodalis: the sodalitates or sodalitia, brotherhoods for continuing certain rites accompanied by feasting, were long-standing institutions in Rome. The clause sodalitates ... acceptis should not be interpreted to mean that Cicero believed these brotherhoods were first established during Cato's time; it’s just mentioned to show that Cato, rather than being against good living, actively helped establish new clubs. Most of the sodalitates were closely tied to the gens; all members of a gens were sodales and gathered together to maintain the old sacra, but in historical times fictitious kinship largely replaced real kinship, and feasting became almost the sole purpose of these clubs. [See Mommsen's treatise De collegiis et sodaliciis Romanis] The parallel with the London City Companies comes to mind. The national sodalitates or priesthoods such as those of the Sodales Titii, Luperci, Augustales, etc. were somewhat different. — autem: for the structure of the parenthesis see 7. — Magnae Matris: the image of Cybele was brought to Rome in 204 B.C. from Pessinus in Phrygia. See Liv. 29, 10. The Sacra are called Idaea from Mount Ida in Phrygia, which was a major center of the worship of Cybele. Acceptis, sc. in civitatem; worship of foreign gods was technically illegal in Rome unless explicitly authorized by the State. — igitur: the structure of the sentence is interrupted by the introduction of the parenthesis, and a fresh start is made with epulabar igitur. Igitur is often used this way, similar to our 'well then', to resume the interrupted flow of a sentence. So often sed or ergo. — fervor: Cf. Hor. Od. 1, 16, 22 me quoque pectoris temptavit in dulci iuventa fervor. — aetatis, qua progrediente: 'belonging to that period of life, but as life moves on'. The word aetas has really two meanings here; initially it is bona aetas or iuventus (cf. 39 where aetas = senectus), secondly vita (for which see n. on 5). — neque enim: the enim refers to modice. — coetu ... sermonibus: for the arrangement of the words see n. on 1 animi tui. — metiebar: cf. n. on 43 referenda. — accubitionem: a vox Ciceroniana, rarely found in other authors. — vitae coniunctionem: 'a shared enjoyment of life'. — tum ... tum: here strictly temporal, 'sometimes ... sometimes'; often however = 'both ... and'; cf. 7. — compotationem etc.: cf. Epist. ad Fam. 9, 24, 3. Compotatio = symposium; concenatio = συνδειπνον. — in eo genere: see n. on 4. — id: i.e. eating and drinking.

46. tempestivis ... conviviis: 'even in protracted banquets'. Those banquets which began early in order that they might last long were naturally in bad repute, so that the phrase tempestivum convivium often has almost the sense of 'a debauch'. Thus in Att. 9, 1, 3 Cicero describes himself as being evil spoken of in tempestivis conviviis, i.e. in dissolute society. Cf. pro Arch. 13. The customary dinner hour at Rome was about three o'clock in the afternoon. The word tempestivus, which in 5 means 'at the right time', here means 'before the right time'. So in English 'in good time' often means 'too early'. See Becker's Gallus, p. 451 et seq. — qui pauci: the substitution of the nominative of the relative for the partitive genitive (quorum) is not uncommon. A. 216, e; G. 368, Rem. 2; H. 397, 2, n. — pauci admodum: Cic. usually says admodum pauci rather than pauci admodum. — vestra aetate: = eis qui sunt vestra aetate. Cf. n. on 26 senectus. — sermonis ... sustulit: notice the indicatives auxit, sustulit, the relative clauses being attributive, though they might fairly have been expected here to be causal. G. 627; H. 517, 2. In this passage Cic. imitates Plato, Rep. 328 D. — bellum indicere: common in the metaphorical sense; e.g. De Or. 2, 155 miror cur philosophiae prope bellum indixeris; Hor. Sat. 1, 5, 7 ventri indico bellum. — cuius est etc.: i.e. nature sanctions a certain amount of pleasure. This is the Peripatetic notion of the mean, to which Cicero often gives expression, as below, 77; also in Acad. 1, 39; 2, 139; and in De Off.; so Hor. Sat. 1, 1, 106 sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum; cf. Od. 2, 10. — non intellego ne: for the negatives cf. nn. on 24, 27.

46. party ... gatherings: 'even in extended parties'. Those gatherings that started early to ensure they would last long were generally looked down upon, which is why the term tempestivum convivium often implies 'a wild party'. For example, in Att. 9, 1, 3, Cicero mentions being criticized in tempestivis conviviis, i.e. in a dissolute crowd. See pro Arch. 13. The usual dinner time in Rome was around three o'clock in the afternoon. The word tempestivus, which in 5 means 'at the right time', here means 'before the right time'. So in English, 'in good time' often means 'too early'. Refer to Becker's Gallus, p. 451 et seq. — who are few: it's not uncommon to substitute the nominative of the relative for the partitive genitive (quorum). A. 216, e; G. 368, Rem. 2; H. 397, 2, n. — very few: Cic. typically says admodum pauci instead of pauci admodum. — your generation: = those who are your age. See n. on 26 old age. — of speech ... lifted: note the indicatives auxit, sustulit, with the relative clauses being descriptive, even though they might have been expected to be causal here. G. 627; H. 517, 2. In this part, Cic. draws from Plato, Rep. 328 D. — declare war: common in a metaphorical sense; e.g. De Or. 2, 155 I wonder why you almost declared war on philosophy; Hor. Sat. 1, 5, 7 I declare war on my belly. — of which is etc.: i.e. nature allows a certain level of pleasure. This aligns with the Peripatetic idea of the mean, which Cicero often expresses, as seen below, 77; also in Acad. 1, 39; 2, 139; and in De Off.; so Hor. Sat. 1, 1, 106 there are indeed certain limits beyond which right cannot exist; refer to Od. 2, 10. — I don't understand whether: for the negatives see nn. on 24, 27.

P. 20 — magisteria: generally explained as referring to the practice of appointing at each dinner a 'master of the feast', arbiter bibendi or συμποσιαρχης. This explanation is not quite correct. Mommsen shows in his work 'de collegiis' that each one of the collegia or sodalicia annually appointed a magister cenarum whose duty it was to attend to the club-dinners during his year of office and no doubt to preside at them. That some office is meant more important than that of the arbiter bibendi appointed for a particular feast is shown by the words a maioribus instituta. It is scarcely likely that Cicero was ignorant of the Greek origin of the custom of appointing an arbiter bibendi. — et is sermo etc.: 'and the kind of talk in which following the fashion of our fathers we engage, beginning at the upper table, as the cup goes round'. The cup circulated from left to right, not, as with us, from right to left. The guests at a Roman dinner reclined on three couches, placed at three tables; two of the couches (lecti) were parallel, and the third was at right angles to the other two. The lectus at which the cup began to circulate was summus, the next medius, the last imus. For a summo cf. da (sc. bibere) a summo in Plaut. Asin. 5, 2, 41. See Becker's Gallus, p. 471 et seq. — sicut ... est: 'as we find'; so Off. 1, 32 ut in fabulis est, and often. — in Symposio: 2, 26. — minuta: see n. on 52. — rorantia: here with an active sense, 'besprinkling', representing επιψεκαζειν in Xenophon; often however not different in sense from 'roscida'. — refrigeratio ... hibernus: cf. closely 57 ubi et seq. Note the changes of expression in passing from refrigeratio to sol (apricatio would have more exactly corresponded with refrigeratio) and from aestate to hibernus (for hieme). — in Sabinis: 'when with the Sabines', who were celebrated for their simplicity of life. Cato had an estate in the Sabine district. — convivium vicinorum compleo: 'I make up (i.e. to the proper number) a company of my neighbors'. — quod ... producimus: 'and we continue our companionship to as late an hour as we can, with changing talk'. The phrases multa nocte or de nocte 'late in the night', multo die 'late in the day', are common; cf. also Att. 13, 9, 1 multus sermo ad multum diem; Rep. 6, 10 sermonem in multam noctem produximus.

P. 20 — magisteria: generally thought to refer to the practice of appointing a 'master of the feast' at each dinner, arbiter bibendi or symposium leader. This interpretation isn't entirely correct. Mommsen demonstrates in his work 'de collegiis' that each of the collegia or sodalicia appointed a magister cenarum each year, responsible for overseeing the club dinners during his term and likely presiding over them. The significance of this role over that of the arbiter bibendi appointed for a single feast is indicated by the phrase a maioribus instituta. It seems unlikely that Cicero was unaware of the Greek roots of the practice of appointing an arbiter bibendi. — et is sermo etc.: 'and the type of conversation we engage in, following the tradition of our ancestors, starting at the upper table, as the cup is passed around'. The cup was passed from left to right, unlike our custom of passing it from right to left. The guests at a Roman dinner reclined on three couches arranged around three tables; two of the couches (lecti) were parallel, and the third was positioned at right angles to the other two. The lectus where the cup began circulating was summus, followed by medius, and then imus. For summo cf. da (sc. bibere) a summo in Plaut. Asin. 5, 2, 41. See Becker's Gallus, p. 471 et seq. — sicut ... est: 'as we find'; compare Off. 1, 32 ut in fabulis est, among others. — in Symposio: 2, 26. — minuta: see n. on 52. — rorantia: here used actively as 'besprinkling', translating επιψεκαζειν in Xenophon; however, it often has a similar meaning to 'roscida'. — refrigeratio ... hibernus: cf. closely 57 ubi et seq. Note the changes in wording from refrigeratio to sol (apricatio would match refrigeratio more closely) and from aestate to hibernus (instead of hieme). — in Sabinis: 'when with the Sabines', known for their simple way of life. Cato owned property in the Sabine region. — convivium vicinorum compleo: 'I gather a group of my neighbors to the appropriate number'. — quod ... producimus: 'and we extend our gathering as late as possible, with varying conversation'. The phrases multa nocte or de nocte meaning 'late at night', multo die meaning 'late in the day', are common; also see Att. 13, 9, 1 multus sermo ad multum diem; Rep. 6, 10 sermonem in multam noctem produximus.

47. at: so in 21, where see n.quasi titillatio: the quasi, as often in Cicero's writings, marks a translation from the Greek. Here the Epicurean word γαργαλισμος is referred to; it is often in Cic. represented by titillatio; cf. N.D. 1, 113; Fin. 1, 39; Tusc. 3, 47. — bene: sc. dixit. — affecto aetate: 'wrought on by age'. Cf. De Or. 1, 200 in eius infirmissima valetudine affectaque iam aetate.utereturne etc.: 'whether he still took pleasure in love'; uti = frui. Cf. Ovid, Met. 4, 259 dementer amoribus uti with Cic. Tusc. 4, 68 venereis voluptatibus frui. — di meliora: sc. duint; this archaic form usually occurs when the phrase is given in full. The story of Sophocles is taken by Cicero from Plato (Rep. 329 B) who has ευφημει. — istinc etc.: cf. the passage in Plato, Rep. 1, 329 C. For istinc used otherwise than of place cf. unde in 12 with n.agresti: 'boorish'; rusticus denotes simply an ordinary countryman. — quamquam ... ergo: these words may be scanned as a hexameter line, but the pause before ergo would prevent them from being taken as a verse. — hoc non desiderare: 'this absence of regret'; the words form the subject of est. So hoc non dolere in Fin. 2, 18. For the pronoun in agreement with the infinitive treated as noun cf. Persius 1, 9 istud vivere; 1, 122 hoc ridere meum. H. 538, 3.

47. at: so in 21, where we see n.quasi titillatio: the quasi, as often seen in Cicero's writings, indicates a translation from Greek. Here the Epicurean term γαργαλισμός is referenced; it is often represented by titillatio in Cic. See N.D. 1, 113; Fin. 1, 39; Tusc. 3, 47. — bene: sc. dixit. — affecto aetate: 'affected by age'. See De Or. 1, 200 in eius infirmissima valetudine affectaque iam aetate.utereturne etc.: 'whether he still enjoyed love'; uti = frui. See Ovid, Met. 4, 259 dementer amoribus uti alongside Cic. Tusc. 4, 68 venereis voluptatibus frui. — di meliora: sc. duint; this archaic form usually appears when the phrase is expressed in full. The story of Sophocles is taken by Cicero from Plato (Rep. 329 B) who uses ευφημία. — istinc etc.: refer to the passage in Plato, Rep. 1, 329 C. For istinc used differently than in terms of location, see unde in 12 with n.agresti: 'rude'; rusticus simply means a regular countryman. — quamquam ... ergo: these words can be read as a hexameter line, but the pause before ergo would prevent them from being considered a verse. — hoc non desiderare: 'this lack of regret'; the words serve as the subject of est. So hoc non dolere in Fin. 2, 18. For the pronoun agreeing with the infinitive viewed as a noun see Persius 1, 9 istud vivere; 1, 122 hoc ridere meum. H. 538, 3.

48. si: 'even if', 'granting that'. — bona aetas: 'the good time of life', i.e. youth. Tischer qu. Varro de Re Rustica 2, 6, 2 mares feminaeque bona aetate = 'young'. For bona aetas = homines bona aetate cf. n. on 26 senectus. — ut diximus: not expressly, but the opinion is implied in 44, 45. — Turpione Ambivio: L. Ambivius Turpio was the most famous actor of Cato's time, and appeared especially in Terence's plays. In old Latin commonly, occasionally in the Latin of the best period, and often in Tacitus, the cognomen is placed before the nomen when the praenomen is not mentioned. Cf. Att. 11, 12, 1 Balbo Cornelio. The usage is more common in Cicero's writings than in those of his contemporaries. — prima cavea: 'the lower tier'. The later Roman theatres consisted of semicircular or elliptic galleries, with rising tiers of seats; the level space partially enclosed by the curve was the orchestra, which was bounded by the stage in front. There can be little doubt that Cicero is guilty of an anachronism here; his words do not suit the circumstances of Cato's time. Till nearly the end of the Republic the theatres were rude structures of wood, put up temporarily; it is even doubtful whether they contained seats for the audience. Cato himself frustrated an attempt to establish a permanent theatre. — propter: 'close by'. The adverbial use of propter (rarely, if ever, met with outside of Cicero) is denied by some scholars, but is well attested by MSS. here and elsewhere. — tantum ... est: these words qualify delectatur.

48. si: 'even if', 'assuming that'. — bona aetas: 'the good time of life', i.e. youth. Tischer quotes Varro de Re Rustica 2, 6, 2 mares feminaeque bona aetate = 'young'. For bona aetas = homines bona aetate see n. on 26 senectus. — ut diximus: not stated explicitly, but the opinion is suggested in 44, 45. — Turpione Ambivio: L. Ambivius Turpio was the most famous actor of Cato's time, especially known for his roles in Terence's plays. In old Latin, and occasionally in the Latin of the best period, and often in Tacitus, the cognomen is placed before the nomen when the praenomen is not mentioned. Cf. Att. 11, 12, 1 Balbo Cornelio. This usage appears more frequently in Cicero's writings than in those of his contemporaries. — prima cavea: 'the lower tier'. The later Roman theaters had semicircular or elliptical galleries with ascending rows of seats; the level area partially enclosed by the curve was the orchestra, which was bordered by the stage at the front. It is quite likely that Cicero is committing an anachronism here; his description doesn’t match the circumstances of Cato's time. Until nearly the end of the Republic, theaters were rough wooden structures that were set up temporarily; it’s even uncertain whether they provided seats for the audience. Cato himself opposed an attempt to build a permanent theater. — propter: 'close by'. The adverbial use of propter (rarely, if ever, seen outside of Cicero) is disputed by some scholars, but is well documented in manuscripts here and elsewhere. — tantum ... est: these words qualify delectatur.

49. illa: put for illud, as in Greek ταυτα and ταδε are often put for τουτο and τοδε. The words from animum to the end of the sentence are explanatory of illa. — quanti: 'how valuable!' but the word may have exactly the opposite meaning if the context require it; thus in N.D. 1, 55 and Rep. 6, 25 the sense is 'how worthless!' — stipendiis: 'campaigns'. The four words from libidinis to inimicitiarum are to be taken in pairs, while cupiditatum sums them up and is in apposition to all. — secum esse: cf. Tusc. 1, 75; Pers. 4, 52 tecum habita. — si ... aliquod: the sense is scarcely different from that of si ... quod; the distinction is as slight as that in English between 'if' followed by 'some', and 'if' followed by 'any'. Cf. n. on Lael. 24 si quando aliquid. — pabulum: for the metaphorical sense rendered less harsh by tamquam, cf. Acad. 2, 127; Tusc. 5, 66 pastus animorum. — studi: an explanatory genitive dependent on pabulum. — otiosa senectute: 'leisured age'; otium in the Latin of Cicero does not imply idleness, but freedom from public business and opportunity for the indulgence of literary and scientific tastes. — videbamus: for the tense cf. Lael. 37 Gracchum rem publicam vexantem ab amicis derelictum videbamus, i.e. 'we saw over a considerable period'. See also 50, 79. — in studio etc.: 'busied with the task of almost measuring bit by bit (di-metiendi) the heavens and the earth'. For the sense cf. Hor. Od. 1, 28 (of Archytas). — Gallum: consul in 157 B.C., famous as an astronomer and as the first Roman who predicted an eclipse before the battle of Pydna. See Liv. 44, 37.

49. illa: used for illud, similar to the Greek these things and ταδε often being used for this and τοδε. The words from animum to the end of the sentence explain illa. — quanti: 'how valuable!' but the word can mean exactly the opposite if the context requires it; thus in N.D. 1, 55 and Rep. 6, 25 it means 'how worthless!' — stipendiis: 'campaigns'. The four words from libidinis to inimicitiarum should be taken in pairs, while cupiditatum sums them up and is in apposition to all. — secum esse: see Tusc. 1, 75; Pers. 4, 52 tecum habita. — si ... aliquod: the meaning is hardly different from si ... quod; the distinction is as slight as in English between 'if' followed by 'some' and 'if' followed by 'any'. See note on Lael. 24 si quando aliquid. — pabulum: for the metaphorical sense made less harsh by tamquam, see Acad. 2, 127; Tusc. 5, 66 pastus animorum. — studi: an explanatory genitive related to pabulum. — otiosa senectute: 'leisured age'; otium in Cicero's Latin does not imply idleness, but freedom from public duties and the chance to indulge in literary and scientific interests. — videbamus: for the tense see Lael. 37 Gracchum rem publicam vexantem ab amicis derelictum videbamus, i.e. 'we saw over a considerable period'. See also 50, 79. — in studio etc.: 'occupied with the task of almost measuring bit by bit (di-metiendi) the heavens and the earth'. For the meaning see Hor. Od. 1, 28 (of Archytas). — Gallum: consul in 157 B.C., known as an astronomer and the first Roman to predict an eclipse before the battle of Pydna. See Liv. 44, 37.

P. 21 — describere: technically used of the drawing of mathematical figures. Ingredior often has an infinitive dependent on it even in the best Latin; e.g. Cic. Top. 1 nos maiores res scribere ingressos.

P. 21 — describe: technically used for the drawing of mathematical figures. Ingredior often has an infinitive dependent on it even in the best Latin; e.g. Cic. Top. 1 we have begun to write greater things.

50. acutis: requiring keenness of intellect. — Naevius: see n. on 20. — Truculento ... Pseudolo: these plays of Plautus (lived from 254 to 184 B.C.) we still possess. The Truculentus is so named from one of the characters, a slave of savage disposition who is wheedled; the Pseudolus from a cheating slave. The latter name is commonly supposed to be a transcription from a Greek word ψευδυλος, which however nowhere occurs; and as the change from Greek υ to Latin o is not found before l, Corssen assumes ψευδαλος as the original word. The form Pseudulus of the name is probably later than Pseudolus. — Livium: Livius Andronicus, the founder of Latin literature (lived from about 285 to 204 B.C.), who translated the Odyssey, also many Greek tragedies. Livius was a Greek captured by Livius Salinator at Tarentum in 275 B.C.; for a time he was the slave of Livius, and, according to custom, took his name when set free. For an account of his writings see Cruttwell's Hist. of Roman Literature, Ch. 3; Sellar, Roman Poets of the Rep., Ch. 3. — docuisset: 'had brought on to the stage'. Docere (like διδασκειν in Greek, which has the same use) meant originally to instruct the performers in the play. — Centone Tuditanoque consulibus: i.e. in 240 B.C. The use of que here is noticeable; when a date is given by reference to the consuls of the year it is usual to insert et (not que or atque, which rarely occur) between the two names, if only the cognomina (as here) be given. If the full names be given, then they are put side by side without et. Cf. n. on 10. — Crassi: see n. on 27. — pontifici et civilis iuris: the ius pontificium regarded mainly the proper modes of conducting religious ceremonial. Ius civile, which is often used to denote the whole body of Roman Law, here includes only the secular portion of that Law. Cf. n. on 38. — huius P. Scipionis: 'the present P. Scipio'. So in 14 hi consules 'the present consuls'; Rep. 1, 14 Africanus hic, Pauli filius, and often. The P. Scipio who is meant here is not Africanus, but Nasica Corculum. — flagrantis: 'all aglow'; so ardere studio in Acad. 2, 65. — senes: = cum senes essent, so senem below. — suadae medullam: 'the essence (lit. marrow) of persuasiveness'. The lines of Ennius are preserved by Cicero, Brut. 58. Suada is a translation of πειθω, which the Greek rhetoricians declared to be the end and aim of oratory. This Cethegus was consul in 204 and in 203 defeated Mago in the N. of Italy. — exerceri: here reflexive in meaning. A. 111, n. 1; G. 209; H. 465. — videbamus: see n. on 49. — comparandae: for the idea of possibility which the gerundive sometimes has (but only in negative sentences or interrogative sentences implying a negative answer, and in conditional clauses) see Madvig, 420, Obs.; Roby, 1403. — haec quidem: a short summary of the preceding arguments, preparatory to a transition to a new subject, introduced by venio nunc ad. The succession of two clauses both containing quidem seems awkward, but occurs in Fin. 5, 80 and elsewhere. — honestum sit: 'does him honor'. — ut ante dixi: in 26, where see the notes. — potest esse: Meissner (n. on 27) says that Cicero's rule is to say potest esse, debet esse and the like, not esse potest and the like. It is true that esse in such cases is very seldom separated from the word on which it depends, but esse potest is just as common as potest esse; the difference to the sense is one of emphasis only, the esse having more emphasis thrown on it in the latter case.

50. acutis: requiring sharp thinking. — Naevius: see n. on 20. — Truculento ... Pseudolo: we still have these plays by Plautus (who lived from 254 to 184 B.C.). The Truculentus is named after one of the characters, a slave with a fierce personality who gets manipulated; the Pseudolus is named after a deceptive slave. The latter name is usually thought to be a transcription from a Greek word ψευδυλος, which, however, does not appear in any text; and since the change from Greek υ to Latin o is not observed before l, Corssen suggests fake as the original term. The form Pseudulus of the name likely came later than Pseudolus. — Livium: Livius Andronicus, the founder of Latin literature (lived from about 285 to 204 B.C.), who translated the Odyssey and many Greek tragedies. Livius was a Greek captured by Livius Salinator at Tarentum in 275 B.C.; he was a slave of Livius for a time and took his name upon being freed, as was customary. For more on his writings, see Cruttwell's Hist. of Roman Literature, Ch. 3; Sellar, Roman Poets of the Rep., Ch. 3. — docuisset: 'had brought onto the stage'. Docere (like teach in Greek, which has the same use) originally meant to instruct the performers in the play. — Centone Tuditanoque consulibus: i.e. in 240 B.C. It's notable that the que is used here; when giving a date by referencing the consuls of the year, it's typical to insert et (not que or atque, which rarely appear) between the two names when only the cognomina (as here) are provided. If the full names are used, then they are listed side by side without et. Cf. n. on 10. — Crassi: see n. on 27. — pontifici et civilis iuris: the ius pontificium mainly concerned the correct ways to conduct religious ceremonies. Ius civile, which is often used to reference the entire body of Roman Law, here only includes the secular part of that Law. Cf. n. on 38. — huius P. Scipionis: 'the current P. Scipio'. Similarly in 14 hi consules 'the current consuls'; Rep. 1, 14 Africanus hic, Pauli filius, and often. The P. Scipio referred to here is not Africanus, but Nasica Corculum. — flagrantis: 'all on fire'; thus ardere studio in Acad. 2, 65. — senes: = cum senes essent, as in senem below. — suadae medullam: 'the core (literally marrow) of persuasion'. The lines of Ennius are noted by Cicero, Brut. 58. Suada is a translation of persuade, which Greek rhetoricians claimed was the goal of oratory. This Cethegus was consul in 204 and in 203 overcame Mago in northern Italy. — exerceri: here has a reflexive meaning. A. 111, n. 1; G. 209; H. 465. — videbamus: see n. on 49. — comparandae: for the idea of possibility that the gerundive sometimes conveys (but only in negative sentences or interrogative sentences suggesting a negative answer, and in conditional clauses), see Madvig, 420, Obs.; Roby, 1403. — haec quidem: a brief recap of the earlier arguments, leading to a shift to a new topic, introduced by venio nunc ad. The sequence of two clauses both containing quidem may seem awkward, but appears in Fin. 5, 80 and elsewhere. — honestum sit: 'does him honor'. — ut ante dixi: in 26, where see the notes. — potest esse: Meissner (n. on 27) states that Cicero's rule is to say potest esse, debet esse and similar forms, not esse potest and others of that kind. It's true that esse in such cases is rarely separated from the word it depends on, but esse potest is just as common as potest esse; the distinction is one of emphasis, with esse receiving more emphasis in the latter case.

51. mihi ... videntur: see Introd. — habent rationem cum: 'they have their reckonings with', 'their dealings with'; a phrase of book-keeping. — imperium: so Verg. Georg. 1, 99 exercetque frequens tellurem atque imperat agris; ib. 2, 369 dura exerce imperia et ramos compesce fluentes; Tac. Germ. 26 sola terrae seges imperatur. — sed alias ... faenore: put for sed semper cum faenore, alias minore, plerumque maiore. — vis ac natura: 'powers and constitution'. These two words are very often used by Cic. together, as in Fin. 1, 50 vis ac natura rerum. — gremio: so Lucret. 1, 250 pereunt imbres ubi eos pater aether In gremium matris terrai praecipitavit, imitated by Verg. Georg. 2, 325. — mollito ac subacto: i.e. by the plough. Subigere, 'subdue', is a technical word of agriculture; so Verg. Georg. 2, 50 scrobibus subactis; see also below, 59.

51. mihi ... videntur: see Introd. — habent rationem cum: 'they have their accounts with', 'their dealings with'; a phrase from bookkeeping. — imperium: as Verg. Georg. 1, 99 exercetque frequens tellurem atque imperat agris; ib. 2, 369 dura exerce imperia et ramos compesce fluentes; Tac. Germ. 26 sola terrae seges imperatur. — sed alias ... faenore: standing for sed semper cum faenore, alias minore, plerumque maiore. — vis ac natura: 'powers and nature'. These two words are frequently used together by Cic. as in Fin. 1, 50 vis ac natura rerum. — gremio: as in Lucret. 1, 250 pereunt imbres ubi eos pater aether In gremium matris terrai praecipitavit, echoed by Verg. Georg. 2, 325. — mollito ac subacto: i.e. by the plow. Subigere, 'subdue', is a technical term in agriculture; as in Verg. Georg. 2, 50 scrobibus subactis; see also below, 59.

P. 22 — occaecatum: 'hidden'. Caecus has the sense of 'unseen' as well as that of 'unseeing' or 'blind'. — occatio: Cicero's derivation, as well as Varro's (De Re Rust. 1, 31, 1) from occidere, because the earth is cut up, is unsound. Occa is rastrum, probably from its sharp points (root ak-); occatio therefore is 'harrowing'. — vapore: 'heat'. This word has not in the best Latin the meaning of our 'vapor'. — compressu: a word found only here in Cicero's writings and elsewhere in Latin only in the ablative case, like so many other nouns whose stem ends in -u. — diffundit et elicit: 'expands and lures forth'. — herbescentem: this word occurs nowhere else in Latin. — nixa: A. 254, b; G. 403, Rem. 3; H. 425, 1, 1), n. — fibris stirpium: so Tusc. 3, 13 radicum fibras. — geniculato: 'knotted'. The verb geniculo, from genu, scarcely occurs excepting in the passive participle, which is always used, as here, of plants. So Plin. Nat. Hist. 16, 158 geniculata cetera gracilitas nodisque distincta, speaking of the harundo. — spici: besides spica, the forms spicum and spicus are occasionally found. Spici here is explanatory frugem. — vallo: for the metaphor compare N.D. 2, 143 munitae sunt palpebrae tamquam vallo pilorum; Lucr. 2, 537.

P. 22 — occaecatum: 'hidden'. Caecus means 'unseen' as well as 'unseeing' or 'blind'. — occatio: Cicero's explanation, along with Varro's (De Re Rust. 1, 31, 1) from occidere, because the earth is cut up, isn't accurate. Occa is rastrum, likely from its sharp points (root ak-); so, occatio means 'harrowing'. — vapore: 'heat'. This term doesn't have the same meaning as our 'vapor' in classical Latin. — compressu: a word found only here in Cicero's work and in Latin only in the ablative case, similar to many other nouns ending in -u. — diffundit et elicit: 'expands and draws out'. — herbescentem: this word is not found elsewhere in Latin. — nixa: A. 254, b; G. 403, Rem. 3; H. 425, 1, 1), n. — fibris stirpium: similarly in Tusc. 3, 13 radicum fibras. — geniculato: 'knotted'. The verb geniculo, from genu, is rarely used except in the passive participle, which is always used, as here, for plants. So Plin. Nat. Hist. 16, 158 geniculata cetera gracilitas nodisque distincta, referring to harundo. — spici: besides spica, forms like spicum and spicus are occasionally found. Spici here clarifies frugem. — vallo: for the metaphor, compare N.D. 2, 143 munitae sunt palpebrae tamquam vallo pilorum; Lucr. 2, 537.

52. quid ego ... commemorem: this and similar formulae for passing to a new subject are common; cf. 53 quid ego ... proferam etc.; often nam precedes the quid, as in Lael. 104. The ego has a slight emphasis. Cato implies that his own devotion to grape-culture was so well known as not to need description. — ortus satus incrementa: 'origin, cultivation, and growth'. For the omission of the copula see n. on 53. — ut: final, and slightly elliptic ('I say this that etc.'); so in 6 (where see n.), 24, 56, 59, 82. — requietem: the best MSS. of Cic. sometimes give the other form requiem, as in Arch. 13. — vim ipsam: 'the inherent energy'. — omnium ... terra: a common periphrasis for 'all plants'; cf. e.g. N.D. 2, 120. The Latin has no one word to comprehend all vegetable products. — quae ... procreet: 'able to generate'. — tantulo: strictly elliptic, implying quantulum re vera est. In such uses tantus and tantulus differ slightly from magnus and parvus; they are more emphatic. — acini vinaceo: 'a grape-stone'. — minutissimis: used here for minimis. Strictly speaking minutus ought to be used of things which are fragments of larger things, minutus being really the participle passive of minuo. In a well-known passage (Orat. 94) Cic. himself calls attention to the theoretical incorrectness of the use, which, however, is found throughout Latin literature. Cf. 46 pocula minuta; also below, 85 minuti philosophi. — malleoli: vine-cuttings; so called because a portion of the parent stem was cut away with the new shoot, leaving the cutting in the shape of a mallet. — plantae: 'suckers', shoots springing out of the trunk. — sarmenta: 'scions', shoots cut from branches not from the trunk. — viviradices: 'quicksets', new plants formed by dividing the roots of the mother plant. — propagines: 'layers', new plants formed by rooting a shoot in the earth without severing it from the parent plant; Verg. Georg. 2, 26. — eadem: n. on 4 eandem. — claviculis: cf. N.D. 2, 120 vites sic claviculis. — ars agricolarum: agricolae arte freti, a strong instance of the abstract put for the concrete.

52. what should I ... mention: this and similar phrases for transitioning to a new topic are common; cf. 53 what should I ... bring up etc.; often for comes before the what, as in Lael. 104. The I has a slight emphasis. Cato suggests that his own commitment to grape-culture was so well known it didn’t need elaboration. — origin cultivation growth: 'origin, cultivation, and growth'. For the omission of the connecting verb, see n. on 53. — that: final, and slightly elliptical ('I say this that etc.'); so in 6 (where see n.), 24, 56, 59, 82. — rest: the best manuscripts of Cic. sometimes present the other form rest, as in Arch. 13. — inherent energy: 'the inherent energy'. — all ... earth: a common way of saying 'all plants'; cf. e.g. N.D. 2, 120. The Latin lacks a single word to encompass all plant products. — able ... produce: 'capable of generating'. — so little: strictly elliptical, suggesting how little it really is. In such contexts, so much and so little differ slightly from big and small; they are more emphatic. — grape-stone: 'a grape-stone'. — minuscule: used here for small. Strictly speaking, minutus should refer to things that are fragments of larger items, minutus actually being the passive participle of minuo. In a notable passage (Orat. 94), Cic. points out the theoretical inaccuracy of this usage, but it appears throughout Latin literature. Cf. 46small cups; also below, 85 small philosophers. — vine-cuttings: vine-cuttings; so named because a part of the parent stem was cut off with the new shoot, giving the cutting the shape of a mallet. — shoots: 'suckers', new growths sprouting from the trunk. — scions: 'scions', shoots cut from branches rather than the trunk. — quicksets: 'quicksets', new plants created by splitting the roots of the mother plant. — layers: 'layers', new plants formed by rooting a shoot in the soil without cutting it from the parent plant; Verg. Georg. 2, 26. — the same: n. on 4 the same. — with little hooks: cf. N.D. 2, 120 vines with little hooks. — art of farmers: farmers relying on their skill, a strong example of using the abstract to represent the concrete.

53. eis: sc. sarmentis, those which have not been pruned away by the knife. — exsistit: 'springs up'. Exsistere in good Latin never has the meaning of our 'exist', i.e. 'to be in existence', but always means 'to come into existence'. — articulos: 'joints'; cf. 51 culmo geniculato. The word tamquam softens the metaphor in articuli, which would properly be used only of the joints in the limbs of animals. — gemma: Cicero took the meaning 'gem' or 'jewel' to be the primary sense of gemma and considered that the application to a bud was metaphorical. See the well-known passages, Orat. 81 and De Or. 3, 155. — vestita pampinis: 'arrayed in the young foliage'. — fructu ... aspectu: ablatives of respect, like gustatu above. — capitum iugatio: 'the linking together of their tops'; i.e. the uniting of the tops of the stakes by cross-stakes. So the editors; but Conington on Verg. Georg. 2, 355 seems to take capita of the top-foliage of the vines, an interpetation which is quite possible. Those editors are certainly wrong who remove the comma after iugatio and place it after religatio, as though et were omitted between the two words. In enumerations of more than two things Cic. either omits the copula altogether or inserts it before each word after the first; but in enumerating two things et cannot be omitted, except where there are several sets or pairs of things. Cf. n. on 13. — religatio: i.e. the tying down of shoots so as to cause them to take root in the earth. Religatio seems to occur only here.

53. eis: sc. sarmentis, those that haven't been cut away by the knife. — exsistit: 'springs up'. Exsistere in proper Latin never means our 'exist', i.e. 'to be in existence', but always means 'to come into existence'. — articulos: 'joints'; cf. 51 culmo geniculato. The word tamquam softens the metaphor in articuli, which would typically be used only for the joints in animal limbs. — gemma: Cicero considered the meaning 'gem' or 'jewel' to be the primary sense of gemma and thought the application to a bud was metaphorical. See the famous passages, Orat. 81 and De Or. 3, 155. — vestita pampinis: 'dressed in the young foliage'. — fructu ... aspectu: ablatives of respect, like gustatu above. — capitum iugatio: 'the linking together of their tops'; i.e. the uniting of the tops of the stakes using cross-stakes. So the editors say; but Conington on Verg. Georg. 2, 355 seems to interpret capita as the top-foliage of the vines, which is a plausible interpretation. Those editors are certainly mistaken who omit the comma after iugatio and place it after religatio, as if et were missing between the two words. In lists of more than two items, Cic. either omits the conjunction altogether or places it before each item after the first; but in listing two items, et cannot be omitted unless there are multiple sets or pairs of items. Cf. n. on 13. — religatio: i.e. the tying down of shoots so they take root in the ground. Religatio seems to only appear here.

P. 23 — aliorum immissio: 'the granting of free scope to others'. Immissio scarcely occurs elsewhere in good Latin. The metaphor is from letting loose the reins in driving; cf. Verg. Georg. 2, 364; Plin. N.H. 16, 141 cupressus immittitur in perticas asseresque amputatione ramorum; Varro, R.R. 1, 31, 1 vitis immittitur ad uvas pariendas. Some, referring to Columella de Arbor, c. 7, take the word to mean the setting in the earth of a shoot in order that it may take root before being separated from the parent stem. The context, however, is against this interpretation. — irrigationes etc.: the plurals denote more prominently than singulars would the repetition of the actions expressed by these words. — repastinationes: 'repeated hoeings'. The pastinum was a kind of pitchfork, used for turning over the ground round about the vines, particularly when the young plants were being put in. — multo terra fecundior: see n. on 3 parum ... auctoritatis.

P. 23 — letting others in: 'the granting of free scope to others'. Immissio is rarely found in proper Latin. The metaphor comes from loosening the reins while driving; see Verg. Georg. 2, 364; Plin. N.H. 16, 141 the cypress is let loose among the poles and stakes by cutting off its branches; Varro, R.R. 1, 31, 1 the vine is let loose to produce grapes. Some, referencing Columella de Arbor, c. 7, interpret the term as planting a shoot in the ground to establish roots before separating it from the main plant. However, the context does not support this interpretation. — irrigationes etc.: the plural form emphasizes the repeated actions expressed by these words more than singulars would. — repastinationes: 'repeated hoeings'. The pastinum was a type of pitchfork used for turning over the soil around the vines, especially when planting young plants. — much more fertile soil: see n. on 3 too little ... authority.

54. in eo libro: see Introd. — doctus: often used of poets, not only by Cicero but by most other Latin writers, more particularly by the elegiac poets; see also n. on 13. — Hesiodus: the oldest Greek poet after Homer. The poem referred to here is the Εργα και ‛Ημεραι which we still possess, along with the Theogony and the Shield of Heracles. — cum: concessive. — saeculis: 'generations', as in 24. — fuit: = vixit. — Laerten: the passage referred to is no doubt the touching scene in Odyss. 24, 226, where Odysseus, after killing the suitors, finds his unhappy old father toiling in his garden. In that passage nothing is said of manuring. — lenientem: see n. on 11 dividenti. — colentem etc.: the introduction of another participle to explain lenientem is far from elegant. Cultione agri or something of the kind might have been expected. The collocation of appetentem with occupatum in 56 is no less awkward. — facit: n. on 3 facimus. — res rusticae laetae sunt: 'the farmer's life is gladdened'. — apium: this form is oftener found in the best MSS., of prose writers at least, than the other form apum, which probably was not used by Cic. — omnium: = omnis generis. — consitiones ... insitiones: 'planting ... grafting'. On the varieties of grafting and the skill required for it see Verg. Georg. 2, 73 seq.

54. in this book: see Introd. — learned: often used for poets, not just by Cicero but by most other Latin authors, especially by the elegiac poets; see also n. on 13. — Hesiod: the earliest Greek poet after Homer. The poem mentioned here is the έργα και ημερομηνίες which we still have, along with the Theogony and the Shield of Heracles. — with: concessive. — generations: as in 24. — went: = lived. — Laertes: the passage referred to is probably the moving scene in Odyss. 24, 226, where Odysseus, after killing the suitors, finds his sad old father working in his garden. In that passage, nothing is mentioned about manuring. — gentle: see n. on 11 dividing. — cultivating etc.: the addition of another participle to clarify gentle is far from smooth. With the land or something similar might have been expected. The pairing of eager with occupied in 56 is just as clumsy. — makes: n. on 3 we make. — the farmer's life is cheerful: 'the farmer's life is brightened'. — apium: this form appears more often in the best manuscripts, at least of prose writers, than the other form apum, which Cic. likely did not use. — of all: = of every kind. — planting ... grafting: 'planting ... grafting'. For the types of grafting and the expertise required for it, see Verg. Georg. 2, 73 seq.

55. possum: see n. on 24. — ignoscetis: 'you will excuse (me)'. — provectus sum: 'I have been carried away'. Cicero often uses prolabi in the same sense. — in hac ... consumpsit: Cic. probably never, as later writers did, used consumere with a simple ablative. — Curius: see n. on 15. — a me: = a mea villa; cf. n. on 3 apud quem. — admirari satis non possum: a favorite form of expression with Cicero; e.g. De Or. 1, 165. — disciplinam: 'morals'; literally 'teaching'.

55. possum: see n. on 24. — ignoscetis: 'you will excuse (me)'. — provectus sum: 'I have been carried away'. Cicero often uses prolabi in the same way. — in hac ... consumpsit: Cic. probably never, as later writers did, used consumere with a simple ablative. — Curius: see n. on 15. — a me: = a mea villa; cf. n. on 3 apud quem. — admirari satis non possum: a favorite expression of Cicero; e.g. De Or. 1, 165. — disciplinam: 'morals'; literally 'teaching'.

56. Curio: Plutarch, Cat. 2, says the ambassadors found him cooking a dinner of herbs, and that Curius sent them away with the remark that a man who dined in that way had no need of gold. The present was not brought as a bribe, since the incident took place after the war. Curius had become patronus of the Samnites, and they were bringing the customary offering of clientes; see Rep. 3, 40. — ne: here = num, a rare use; so Fin. 3, 44; Acad. 2, 116. — sed venio ad: so in 51 venio nunc ad. Redeo ad (see n. on 32) might have been expected here. — in agris erant: 'lived on their farms'. For erant cf. n. on 21 sunt. — id est senes: cf. 19 n. on senatum. — si quidem: often written as one word siquidem = ειπερ. — aranti: emphatic position. — Cincinnato: L. Quinctius Cincinnatus is said to have been dictator twice; in 458 B.C., when he saved the Roman army, which was surrounded by the Aequians, and ended the war in sixteen days from his appointment; in 439, when Maelius was killed and Cincinnatus was eighty years old. In our passage Cic. seems to assume only one dictatorship. The story of Cincinnatus at the plough is told in Livy 3, 26. — factum: the technical term was dicere dictatorem, since he was nominated by the consul on the advice of the senate. — dictatoris: in apposition with cuius.

56. Curio: Plutarch, Cat. 2, says the ambassadors found him cooking a meal of vegetables, and that Curius sent them away with the comment that a man who dined this way had no need for gold. The gift wasn't given as a bribe, since the incident happened after the war. Curius had become patronus of the Samnites, and they were bringing the usual offering of clientes; see Rep. 3, 40. — ne: here = num, a rare use; so Fin. 3, 44; Acad. 2, 116. — sed venio ad: so in 51 venio nunc ad. Redeo ad (see n. on 32) might have been expected here. — in agris erant: 'lived on their farms'. For erant cf. n. on 21 sunt. — id est senes: cf. 19 n. on senatum. — si quidem: often written as one word siquidem = if so. — aranti: emphatic position. — Cincinnato: L. Quinctius Cincinnatus is said to have been dictator twice; in 458 B.C., when he saved the Roman army, which was surrounded by the Aequians, and ended the war in sixteen days from his appointment; in 439, when Maelius was killed and Cincinnatus was eighty years old. In our passage Cic. seems to assume only one dictatorship. The story of Cincinnatus at the plow is told in Livy 3, 26. — factum: the technical term was dicere dictatorem, since he was nominated by the consul on the advice of the senate. — dictatoris: in apposition with cuius.

P. 24 — Maelium: a rich plebeian, who distributed corn in time of famine and was charged with courting the people in order to make himself a king. Ahala summoned him before the dictator, and because he did not immediately obey, killed him with his own hand. For this, Ahala became one of the heroes of his nation. See Liv. 4, 13. Cicero often mentions him with praise. Cf. in Catil. I. 3; p. Sestio 143, etc. — appetentem: = quia appetebat; so occupatum = cum occupasset. — viatores: literally 'travellers', so 'messengers'. They formed a regularly organized corporation at Rome and were in attendance on many of the magistrates. Those officers who had the fasces had also lictors, who, however, generally remained in close attendance and were not despatched on distant errands. The statement of Cic. in the text is repeated almost verbatim by Plin. N.H. 18, 21. — miserabilis: 'to be pitied'. The word does not quite answer to our 'miserable'. — agri cultione: a rare expression, found elsewhere only in Verr. 3, 226; then not again till the 'Fathers'. — haud scio an nulla: since haud scio an is affirmative in Cicero, not negative as in some later writers, nulla must be read here, not ulla. Cf. 73 haud scio an melius Ennius, 'probably Ennius speaks better'; also 74 incertium an hoc ipso die, 'possibly to-day'. Roby, 2256; G. 459, Rem.; H. 529, II. 3, 20, n. 2. — quam dixi: = de qua dixi, as in 53. — saturitate: the word is said to occur nowhere else in Latin. — quidam: i.e. the authors of the tertia vituperatio senectutis, whom Cato refutes in 39, 59. — porco ... gallina: these words are used collectively, as rosa often is; so Fin. 2, 65 potantem in rosa Thorium. — iam: 'further'. — succidiam alteram: 'a second meat-supply'. The word seems to be connected with caedo, and probably originally meant 'slaughter'. In a fragment of Cato preserved by Gellius 13, 24, 12 (in some editions 13, 25, 12) we find succidias humanas facere. Varro, R.R. 2, 14 has the word in the sense of 'meat'. — conditiora facit: 'adds a zest to'; cf. condita in 10. — supervacaneis operis: 'by the use of spare time'; literally 'by means of toils that are left over', i.e. after completing the ordinary work of the farm.

P. 24 — Maelium: a wealthy commoner who distributed grain during times of famine and was accused of trying to win the people's favor to become king. Ahala summoned him before the dictator, and because he didn’t obey immediately, he killed him with his own hands. Because of this, Ahala became one of his nation’s heroes. See Liv. 4, 13. Cicero often praises him. Cf. in Catil. I. 3; p. Sestio 143, etc. — appetentem: = because he was aiming; so occupatum = when he seized. — viatores: literally 'travelers', so 'messengers'. They formed a regularly organized group in Rome and were in attendance on many magistrates. Those officials who had the fasces also had lictors, who generally stayed close by and were not sent on long errands. Cicero's statement in the text is repeated almost verbatim by Plin. N.H. 18, 21. — miserabilis: 'to be pitied'. The word doesn’t quite match our 'miserable'. — agri cultione: a rare expression, found elsewhere only in Verr. 3, 226; then not again until the 'Fathers'. — haud scio an nulla: since haud scio an is affirmative in Cicero, not negative as in some later writers, nulla must be read here, not ulla. Cf. 73 haud scio an melius Ennius, 'probably Ennius speaks better'; also 74 incertium an hoc ipso die, 'possibly today'. Roby, 2256; G. 459, Rem.; H. 529, II. 3, 20, n. 2. — quam dixi: = about which I said, as in 53. — saturitate: the word is said to occur nowhere else in Latin. — quidam: i.e. the authors of the tertia vituperatio senectutis, whom Cato refutes in 39, 59. — porco ... gallina: these words are used collectively, as rosa often is; so Fin. 2, 65 potantem in rosa Thorium. — iam: 'further'. — succidiam alteram: 'a second meat supply'. The word seems to be connected with caedo, and probably originally meant 'slaughter'. In a fragment of Cato preserved by Gellius 13, 24, 12 (in some editions 13, 25, 12) we find succidias humanas facere. Varro, R.R. 2, 14 has the word in the sense of 'meat'. — conditiora facit: 'adds a zest to'; cf. condita in 10. — supervacaneis operis: 'by using spare time'; literally 'by means of leftover tasks', i.e. after finishing the regular work of the farm.

57. ordinibus: cf. 59 ordines. — brevi praecidam: 'I will cut the matter short', for praecidam (sc. rem or sermonem) cf. Acad. 2, 133 praecide (sc. sermonem); for brevi (= 'in brief', εν βραχει) cf. De Or. 1, 34 ne plura consecter comprehendam brevi. — usu uberius: cf. 53 fructu laetius ... aspectu pulchrius. — ad quem ... retardat: some have thought that there is zeugma here, supposing ad to be suited only to invitat, not to retardat. That this is not the case is clear from such passages as Caes. B.G. 7, 26, 2 palus Romanos ad insequendum tardabat (= tardos faciebat); Cic. Sull. 49 nullius amicitia ad pericula propulsanda impedimur. On fruendum see Madvig, 421, a, Obs. 2 and 265, Obs. 2; G. 428, Rem. 3, exc.; H. 544, 2, n. 5. — invitat atque allectat: one of the 'doublets' of which Cicero is so fond; cf. Lael. 99 allectant et invitant.

57. ordinibus: see 59 ordines. — brevi praecidam: 'I'll make it brief', for praecidam (sc. rem or sermonem) see Acad. 2, 133 praecide (sc. sermonem); for brevi (= 'in brief', εν βραχει) see De Or. 1, 34 ne plura consecter comprehendam brevi. — usu uberius: see 53 fructu laetius ... aspectu pulchrius. — ad quem ... retardat: some believe there's zeugma here, thinking ad fits only with invitat, not with retardat. This isn't the case, as shown in passages like Caes. B.G. 7, 26, 2 palus Romanos ad insequendum tardabat (= tardos faciebat); Cic. Sull. 49 nullius amicitia ad pericula propulsanda impedimur. On fruendum see Madvig, 421, a, Obs. 2 and 265, Obs. 2; G. 428, Rem. 3, exc.; H. 544, 2, n. 5. — invitat atque allectat: one of those 'doublets' Cicero likes; see Lael. 99 allectant et invitant.

58. sibi habeant: sc. iuvenes; contemptuous, as in Lael. 18 sibi habeant sapientiae nomen Sull. 26 sibi haberent honores, sibi imperia etc.; cf. the formula of Roman divorce, tu tuas res tibi habeto. — hastas: in practising, the point was covered by a button, pila; cf. Liv. 26, 51 praepilatis missilibus iaculati sunt. — clavam: cf. Vegetius de Re Mil. 1, 11 clavas ligneas pro gladiis tironibus dabant, eoque modo exercebantur ad palos; Iuv. 6, 246. The palus is called stipes by Martial 7, 32. — pilam ... venationes ... cursus: all national amusements, well known to readers of Horace; see Becker's Gallus. Venationes, em. for nataliones. — talos ... tesseras: tali, 'knucklebones', were oblong, and rounded at the two ends; the sides were numbered 1 and 6 (1 being opposite to 6), 3 and 4. Four tali were used at a time and they, like the tesserae, were generally thrown from a box, fritillus. The tesserae, of which three were used at a time, were cubes, with the sides numbered from 1 to 6 in such a way that the numbers on two opposite sides taken together always made 7. A separate name was used by dicers for almost every possible throw of the tesserae and tali. The two best known are canis, when all the dice turned up with the same number uppermost; and venus, when they all showed different numbers. The word alea was general and applicable to games of chance of every kind. These games, which were forbidden by many ineffectual laws ('vetita legibus alea') were held to be permissible for old men; see Mayor on Iuv. 14, 4. — id ipsum: sc. faciunt; the omission of facere is not uncommon. Roby, 1441; H. 368, 3, n. 1. — ut: em. for ordinary readings unum and utrum.

58. they have for themselves: namely, the young men; disdainful, as in Lael. 18 they have the name of wisdom Sull. 26 they would have honors, they would have power etc.; cf. the formula for Roman divorce, you take care of your own stuff. — spears: when practicing, the tip was covered by a button, pila; cf. Liv. 26, 51 they threw with pointed missiles. — clubbing: cf. Vegetius de Re Mil. 1, 11 they gave wooden clubs instead of swords to recruits, and in this way they were trained on posts; Iuv. 6, 246. The palus is referred to as stipes by Martial 7, 32. — balls ... hunting ... races: all popular pastimes, well known to readers of Horace; see Becker's Gallus. Hunting, em. for nataliones. — knucklebones ... dice: tali, 'knucklebones,' were rectangular and rounded at both ends; the sides were numbered 1 and 6 (1 being opposite to 6), 3 and 4. Four tali were used at once and they, like the tesserae, were typically thrown from a box, fritillus. The tesserae, of which three were thrown at a time, were cubes, with the sides numbered from 1 to 6 so that the numbers on two opposite sides always added up to 7. A specific name was given by players for nearly every possible throw of the tesserae and tali. The two most well-known are canis, when all the dice show the same number on top; and venus, when they all display different numbers. The term alea was general and applied to all types of games of chance. These games, which were banned by many ineffective laws ('prohibited by law') were considered acceptable for older men; see Mayor on Iuv. 14, 4. — that very thing: sc. they do; the omission of facere is not uncommon. Roby, 1441; H. 368, 3, n. 1. — that: em. for common readings one and whether.

59. legite: 'continue to read'. Cf. De Or. 1, 34 pergite, ut facitis, adulescentes. In Tusc. 2, 62 it is stated that Africanus was a great reader of Xenophon.

59. legite: 'keep reading.' See De Or. 1, 34 keep going, as you are doing, young people. In Tusc. 2, 62 it mentions that Africanus was an avid reader of Xenophon.

P. 25 — libro qui est de: so in Fat. 1 libris qui sunt de natura deorum, and similarly elsewhere; but the periphrasis is often avoided, as in Off. 2, 16 Dicaearchi liber de interitu hominum. — qui: quique might have been expected, but the words above, qui ... familiari, are regarded as parenthetical. — Oeconomicus: Cicero translates from this work c. 4, 20-25. — inscribitur: see n. on 13. — regale: 'worthy of a king'; different from regium, which would mean 'actually characteristic of kings'. Yet Cic. sometimes interchanges the words; thus regalis potestas in Har. Resp. 54 is the same as regia potestas in Phil. 1, 3. — loquitur cum Critobulo etc.: 'discourses with Critobulus of how Cyrus etc.'. The construction of loqui with acc. and inf. belongs to colloquial Latin, as does the construction loqui aliquam rem for de aliqua re; cf. Att. 1, 5, 6 mecum Tadius locutus est te ita scripsisse; ib. 9, 13, 1 mera scelera loquuntur. — Cyrum minorem: Cyrus the younger (cf. 79 Cyrus maior), well known from Xenophon's Anabasis. As Cyrus never arrived at the throne (having been killed at Cunaxa in 401 in his attempt to oust his brother the king with the help of the 10,000 Greeks) regem is used in the sense of 'prince', as in Verr. 4, 61 and elsewhere; βασιλευς is used in exactly the same way in a passage of the Oeconomicus which comes a little before the one Cic. is here rendering (4, 16). — Lysander: the great commander who in 405 B.C. won the battle of Aegospotamos against the Athenians. — Sardis: acc. pl.; -is represents Gk. -εις. — consaeptum agrum: 'park'; the phrase is a translation of Xenophon's παραδεισον; this will account for the omission of et before diligenter consitum. — diligenter: 'carefully'. — proceritates: the plural probably indicates the height of each kind of tree. — quincuncem: thus :·:·:·:·:·:·: This was the order of battle in the Roman army during a great part of its history. The cause for this application of the term is rather difficult to see; it originally meant five-twelfths of an uncia; possibly it was thus applied because by drawing lines between the points the letter V (five) might be produced. As regards its application to trees, see Verg. Georg. 2, 277-284. — puram: so the farmers talk of 'cleaning' the land. — dimensa: notice the passive use of this participle, originally deponent; cf. n. on 4 adeptam. — discripta: 'arranged'; so discriptio a little farther on. Cf. n. on 5 descriptae. — ornatum: 'costume', used by Latin writers of any dress a little unfamiliar. So in Plaut. Miles 4, 4, 41 (1177 R) ornatus nauclericus.

P. 25 — book about: so in Fat. 1 books that discuss the nature of the gods, and similarly elsewhere; but the wordiness is often avoided, as in Off. 2, 16 Dicaearchus's book on the destruction of mankind. — who: and who might have been expected, but the earlier words, who ... familiar, are seen as parenthetical. — Oeconomicus: Cicero translates from this work c. 4, 20-25. — entitled: see n. on 13. — royal: 'worthy of a king'; different from regium, which means 'actually characteristic of kings'. Yet Cicero sometimes mixes the words; thus royal authority in Har. Resp. 54 is the same as kingly authority in Phil. 1, 3. — speaks with Critobulus etc.: 'discusses with Critobulus how Cyrus etc.'. The use of loqui with acc. and inf. belongs to casual Latin, as does the structure loqui about something for about something; cf. Att. 1, 5, 6 Tadius spoke with me that you wrote this; ib. 9, 13, 1 outright crimes speak. — younger Cyrus: Cyrus the Younger (cf. 79 the greater Cyrus), well known from Xenophon's Anabasis. Since Cyrus never became king (having been killed at Cunaxa in 401 in his attempt to overthrow his brother the king with the help of the 10,000 Greeks) king is used to mean 'prince', as in Verr. 4, 61 and elsewhere; king is used in exactly the same way in a passage of the Oeconomicus that comes a little before the one Cicero is translating here (4, 16). — Lysander: the great commander who in 405 B.C. won the battle of Aegospotamos against the Athenians. — Sardis: accusative plural; -is represents Greek -εις. — enclosed field: 'park'; the phrase is a translation of Xenophon's paradise; this explains the omission of and before diligently planted. — diligently: 'carefully'. — tallness: the plural likely indicates the height of each variety of tree. — quincunce: thus :·:·:·:·:·:·: This was the formation of the Roman army for a large part of its history. The reason for this term's usage is rather hard to see; it originally meant five-twelfths of an uncia; possibly it was applied this way because drawing lines between the points could create the letter V (five). Regarding its use with trees, see Verg. Georg. 2, 277-284. — clean: this is how farmers talk about 'cleaning' the land. — measured: note the passive use of this participle, originally deponent; cf. n. on 4 having obtained. — arranged: 'arranged'; so arrangement a little further on. Cf. n. on 5 descriptions. — costume: 'costume', used by Latin writers to refer to any attire that is somewhat unfamiliar. So in Plaut. Miles 4, 4, 41 (1177 R) the nautical costume.

60. impedit: sc. nos; with this construction the pronoun is always omitted. — Valerium: when a young man, in 349 B.C., he engaged in combat with a Gaul, in sight of the Roman and Gallic armies, and came off victor by the aid of a raven, corvus; hence the name Corvinus (Liv. 7, 26). His first consulship was in 348, his last in 299; Cic. has miscalculated. Valerius was also twice dictator and is said to have held altogether 21 terms of curule offices. — perduxisse: sc. agri colendi studia. Cf. Lael. 33 quod — perduxissent. — esset: cf. n. on 21. — aetate: here = the vigorous period of life; cf. bona aetas in 48. — cursus honorum: 'official career'. — huius: ille and hic are not often found in the same sentence referring to the same person. Eius would have been more regular here. — media: cf. n. on 33 constantis aetatis.

60. impedit: sc. nos; with this construction the pronoun is always left out. — Valerium: when he was a young man, in 349 B.C., he fought a Gaul, in front of the Roman and Gallic armies, and won with the help of a raven, corvus; that's how he got the name Corvinus (Liv. 7, 26). He first became consul in 348, and his last term was in 299; Cicero has made an error. Valerius also served as dictator twice and is said to have held a total of 21 terms of curule offices. — perduxisse: sc. agri colendi studia. Cf. Lael. 33 quod — perduxissent. — esset: cf. n. on 21. — aetate: here refers to the active period of life; cf. bona aetas in 48. — cursus honorum: 'career of public office'. — huius: ille and hic are not often used in the same sentence about the same person. Eius would have been more appropriate here. — media: cf. n. on 33 constantis aetatis.

P. 26 — apex: 'the crown', 'the highest glory'. The word meant originally 'knot', being connected with ap-tus ap-isci ap-ere and other words containing the idea of binding fast or grasping. It was properly applied to the olive-twig bound round with wool, which was stuck in the cap worn by the flamines and salii. It is sometimes employed to translate διαδημα (a word originally of similar meaning), the royal insigne, as in Horace, Odes, 3, 21, 20 regum apices, with which cf. Odes, 1, 34, 14. The word is scarcely found elsewhere in a metaphorical sense. Our passage is imitated by Ammianus Marcellinus (a great imitator of Cicero) 27, 7, 2 Rufinus velut apicem honoratae senectutis praetendens.

P. 26 — apex: 'the crown', 'the highest glory'. The word originally meant 'knot', related to ap-tus ap-isci ap-ere and other terms that convey the idea of binding or grasping. It was specifically used to describe the olive branch tied with wool, which was placed in the cap worn by the flamines and salii. It is sometimes used to translate crown (a word with a similar origin), the royal insigne, as seen in Horace, Odes, 3, 21, 20 regum apices, which can be compared to Odes, 1, 34, 14. The word is rarely found in other metaphorical contexts. Our passage is echoed by Ammianus Marcellinus (who strongly emulates Cicero) 27, 7, 2 Rufinus velut apicem honoratae senectutis praetendens.

61. Metello: see n. on 30. — A. Atilio Calatino: consul in 258 B.C. and again in 254; dictator in 249, censor in 247. Cicero classed him with old heroes like Curius and Fabricius (Planc. 60). His tomb was on the via Appia outside the Porta Capena, close to the well-known tomb of the Scipios (see Tusc. 1, 13). — in quem ... elogium: 'in whose honor there is the inscription'. With in quem = de quo cf. the occasional occurrence of κατα τινος in the sense of περι τινος. — elogium: Greek ελεγειον (so Curtius): for the representation of ε by o cf. oliva with ελαια, and Plautus' lopadas for λεπαδας. But cf. Roby, 929, d. — hunc etc.: the inscription (which is quoted by Cicero also in Fin. 2, 116) is strikingly like that on the tomb of Scipio Barbatus which has actually come down to us, and thus begins (Ritschl's recension):

61. Metello: see n. on 30. — A. Atilio Calatino: consul in 258 B.C. and again in 254; dictator in 249, censor in 247. Cicero ranked him alongside old heroes like Curius and Fabricius (Planc. 60). His tomb was located on the via Appia outside the Porta Capena, near the famous tomb of the Scipios (see Tusc. 1, 13). — in quem ... elogium: 'in whose honor there is the inscription'. With in quem = de quo see the occasional use of for someone to mean about what. — elogium: Greek ελεγείον (so Curtius): for the representation of ε by o compare oliva with olive, and Plautus' lopadas for λέσβος. But see Roby, 929, d. — hunc etc.: the inscription (which is also quoted by Cicero in Fin. 2, 116) is remarkably similar to that on the tomb of Scipio Barbatus which has actually survived, and it begins (Ritschl's recension):

honc oino ploirime cosentiont Romai

honor divine preliminary conscription Roman

duonoro optumo fuise viro viroro

duonoro optumo fuise viro viroro

i.e. hunc unum plurimi consentiunt Romae bonorum optimum fuisse virum virorum. Ritschl thus completes the elogium of Atilus, by comparison with others still preserved: dictator (ending the second line), Consul, censor, aedilis hic fuit apud vos. But Cicero's words (nolum ... sepulcro) seem to imply a longer inscription than one of three lines; the analogy of the Scipionic inscriptions points the same way. The older monumental inscriptions of Rome were written in the Saturnian metre, which depended partly on accent. The normal line ran thus:

i.e. many agree that he was the best of men in Rome. Ritschl thus completes the elogium of Atilus by comparing it with others still preserved: dictator (ending the second line), Consul, censor, aedilis he was here among you. However, Cicero's words (nolum ... sepulcro) suggest a longer inscription than just three lines; the comparison with the Scipionic inscriptions points in the same direction. The earlier monumental inscriptions of Rome were written in the Saturnian metre, which depended partly on accent. The typical line was structured like this:

Saturnian

but there were many deviations. — unum: intensifies primarium, 'the very first'; cf. the common use of unus with a superlative adjective, for which see n. on Lael. 1 unum etc. — esset consentiens: cf. n. on 26 agens aliquid. — nuper: like modo (see n. on 27) nuper is loosely used, and has its meaning defined by the context. Cf. n. on Lael. 13. In Plin. Ep. 1, 2, 2 the orator Calvus, a younger contemporary of Cicero, is said to have existed nuper. — Lepidum: pontifex maximus from 180 B.C., consul in 187 and in 175; censor in 179; he is said to have been chosen princeps senatus by six sets of censors in succession. He died in 152. — Paulo: see 29 L. Aemilius with n.Maximo: see 10 et seq. — sententia: i.e. a set speech in the senate. Cf. De Or. 1, 38 is non accurata orationis copia, sed nutu atque verbo libertinos in urbanas tribus transtulit. — honorata: see n. on 22.

but there were many deviations. — unum: intensifies primarium, 'the very first'; cf. the common use of unus with a superlative adjective, for which see n. on Lael. 1 unum etc. — esset consentiens: cf. n. on 26 agens aliquid. — nuper: like modo (see n. on 27) nuper is loosely used, and has its meaning defined by the context. Cf. n. on Lael. 13. In Plin. Ep. 1, 2, 2, the orator Calvus, a younger contemporary of Cicero, is said to have existed nuper. — Lepidum: pontifex maximus from 180 B.C., consul in 187 and in 175; censor in 179; he is said to have been chosen princeps senatus by six sets of censors in succession. He died in 152. — Paulo: see 29 L. Aemilius with n.Maximo: see 10 et seq. — sententia: i.e. a set speech in the senate. Cf. De Or. 1, 38 is non accurata orationis copia, sed nutu atque verbo libertinos in urbanas tribus transtulit. — honorata: see n. on 22.

62. in omni oratione: 'everywhere throughout my speech'. Tota oratione would have meant 'my speech viewed as a whole'. — defenderet: the tense is accommodated to that of dixi, according to Latin custom; see n. on 42 efficeret. — cani: sc. capilli; the same ellipsis is found in Ovid. Cf. calda (sc. aqua), laurea (sc. corona), natalis (sc. dies), Latinae (sc. feriae), etc.; also cereo in 44. — fructus ... extremos: 'receives the reward of influence at the last'.

62. in all my speech: 'everywhere throughout my speech'. My entire speech would have meant 'my speech viewed as a whole'. — defenderet: the tense is adjusted to match that of dixi, following Latin custom; see n. on 42 efficeret. — cani: i.e., hairs; the same ellipsis is found in Ovid. Cf. hot (i.e., water), laurel (i.e., crown), birthday (i.e., day), Latin (i.e., holidays), etc.; also candles in 44. — fructus ... extremos: 'receives the reward of influence in the end'.

63. appeti: 'to be courted'; decedi: 'to take precedence', literally 'that there should be a yielding of the way'. — assurgi: 'the honor shown by rising'. Cf. Iuv. 13, 54 credebant grande nefas et morte piandum si iuvenis vetulo non assurrexerat, where see Mayor's note. — deduci reduci: 'the escort from home and the attendance homeward'. The difference between these two words, which has often been misunderstood, is shown by Val. Max. 2, 1, 9 iuvenes senatus die utique aliquem ex patribus conscriptis ad curiam deducebant, affixique valvis exspectabant donec reducendi etiam officio fungerentur. — consuli: probably refers to private legal consultations as well as to the deliberations of the senate. — ut quaeque optime: Cic. often uses ut quisque with superlatives, ita following; see n. on Lael. 19. Translate ut ... ita 'in proportion as ... so'. — morata: from mos. — modo: in 59. — memoriae proditum est: in Verr. 5, 36 Cic. uses ad memoriam instead of the dative. The best writers have memoriae prodere and prodi, 'for the recollection of posterity', memoria prodi, 'to be handed down by tradition'; but not memoria prodere. — ludis: sc. Panathenaicis, abl. of time. The Panathenaea was the greatest of the Athenian festivals and was celebrated in honor of Athene, patron goddess of the city, once in four years. The story that follows is told in almost the same words by Val. Max. 4, 5, ext. 2.

63. appeti: 'to be courted'; decedi: 'to take precedence', literally 'that there should be a yielding of the way'. — assurgi: 'the honor shown by rising'. Cf. Iuv. 13, 54 credebant grande nefas et morte piandum si iuvenis vetulo non assurrexerat, where see Mayor's note. — deduci reduci: 'the escort from home and the attendance homeward'. The difference between these two words, which has often been misunderstood, is shown by Val. Max. 2, 1, 9 iuvenes senatus die utique aliquem ex patribus conscriptis ad curiam deducebant, affixique valvis exspectabant donec reducendi etiam officio fungerentur. — consuli: probably refers to private legal consultations as well as to the deliberations of the senate. — ut quaeque optime: Cic. often uses ut quisque with superlatives, ita following; see n. on Lael. 19. Translate ut ... ita 'in proportion as ... so'. — morata: from mos. — modo: in 59. — memoriae proditum est: in Verr. 5, 36 Cic. uses ad memoriam instead of the dative. The best writers have memoriae prodere and prodi, 'for the recollection of posterity', memoria prodi, 'to be handed down by tradition'; but not memoria prodere. — ludis: sc. Panathenaicis, abl. of time. The Panathenaea was the greatest of the Athenian festivals and was celebrated in honor of Athene, patron goddess of the city, once every four years. The story that follows is told in almost the same words by Val. Max. 4, 5, ext. 2.

P. 27 — qui: at this point the oratio obliqua is broken off, but it is resumed in the next sentence, dixisse being dependent on proditum est. — legati cum essent: 'being ambassadors'. — illi: 'in his honor'. — sessum recepisse: Val. Max. uses the same phrase; cf. Fam. 10, 32, 2 sessum deducere; N.D. 3, 74 sessum ire.

P. 27 — who: at this point, the oratio obliqua is interrupted, but it picks up again in the next sentence, with dixisse depending on proditum est. — legati cum essent: 'when they were ambassadors'. — illi: 'in his honor'. — sessum recepisse: Val. Max. uses the same phrase; cf. Fam. 10, 32, 2 sessum deducere; N.D. 3, 74 sessum ire.

64. plausus multiplex: cf. Verg. Aen. 1, 747 ingeminant plausu. Cic. generally says plausus maximus. — facere nolle: cf. the well-known saying of Demosthenes, Olynth. 3, § 3 πεπεισμαι γαρ τα πλειω των πραγματων ‛υμας εκπεφευγεναι τωι μη βουλεσθαι τα δεοντα ποιειν, η τωι μη συνιεναι. — collegio: the college or board of augurs to which Cato belonged. In his time there were nine members; later the number was increased. — antecedit: sc. alios. — sententiae principatum: 'precedence in debate'. Meissner quotes Verr. 4, 142 ut quisque aetate et honore antecedit, ita primus solet sua sponte dicere itaque a ceteris ei conceditur. — honore: i.e. as regards office, past or present. — qui ... sunt: actual praetors or consuls. — comparandae: n. on 50. — fabulam aetatis: cf. 5, 70, 85. The comparison of life to a play, and mankind to the players, is common in all literature; e.g. 'All the world's a stage, etc.'. When Augustus was on his deathbed he asked his friends ecquid eis videretur mimum vitae commode transegisse (Suet. Aug. 99); cf. Gay's epitaph, 'Life's a jest, etc.'. — corruisse: i.e. through fatigue; cf. defetigationem in 85.

64. applause multiple: cf. Verg. Aen. 1, 747 they echo with applause. Cic. generally says greatest applause. — refusing to act: cf. the well-known saying of Demosthenes, Olynth. 3, § 3 I am convinced that most of the matters have escaped you because you are unwilling to do what is necessary or unable to understand.. — college: the college or board of augurs to which Cato belonged. In his time there were nine members; later the number was increased. — precedes: sc. others. — leading in opinions: 'precedence in debate'. Meissner quotes Verr. 4, 142 as each person of age and honor precedes, so he usually speaks first of his own accord and thus is conceded by the others. — honor: i.e. in terms of office, past or present. — who ... are: actual praetors or consuls. — comparing: n. on 50. — life as a play: cf. 5, 70, 85. The comparison of life to a play, and humanity to the actors, is common in all literature; e.g. 'All the world's a stage, etc.'. When Augustus was on his deathbed he asked his friends what they thought about him having played his part in life well (Suet. Aug. 99); cf. Gay's epitaph, 'Life's a jest, etc.'. — to have fallen: i.e. from exhaustion; cf. fatigue in 85.

65. at: see n. on 21. — morum: cf. 7 in moribus est culpa, non in aetate. — ea vitia: i.e. ea alia vitia. — habent etc.: cf. Thucyd. 3, 44 εχοντες τι συγγνωμης. — non ... videatur: 'not well grounded indeed, but such as it may seem possible to allow'. Ille is often used with quidem in making concessions where the English idiom requires no pronoun. Roby, 2259; Madvig, 489, b; Kennedy, 65, n. 2; A. 151, e; G. 292, Rem. 4; H. 450, 4, n. 2. — contemni ... despici: see n. on 43 spreta et contempta. — moribus bonis et artibus: for the order of the words cf. n. on 1 animi tui. — in vita: 'in everyday life.' — Adelphis: Adelphi = αδελφοι, The Brothers; this play of Terence is still extant. — diritas: 'harshness of temper'; but Suet. Tib. 21 has diritas morum, and Varro scena quem senem Latina vidit dirissimum. Both dirus and diritas are rare in Cicero; the former word does not once occur in the whole range of the speeches, the latter scarcely excepting here and in Vat. 9; in Tusc. 3, 29 Cic. uses it in translating from Euripides.

65. at: see n. on 21. — morum: cf. 7 the fault lies in character, not in age. — ea vitia: i.e. those other faults. — habent etc.: cf. Thucyd. 3, 44 they understand a bit. — non ... videatur: 'not really justified, but it might seem acceptable'. Ille is often used with quidem to make concessions where the English idiom doesn't require a pronoun. Roby, 2259; Madvig, 489, b; Kennedy, 65, n. 2; A. 151, e; G. 292, Rem. 4; H. 450, 4, n. 2. — contemni ... despici: see n. on 43 rejected and despised. — moribus bonis et artibus: for the word order, cf. n. on 1 of your character. — in vita: 'in daily life.' — Adelphis: Adelphi = the bros, this play by Terence is still available. — diritas: 'harshness of temperament'; but Suet. Tib. 21 has harshness of character, and Varro scene that the oldest Latin model witnessed as very harsh. Both dirus and diritas are uncommon in Cicero; the first word doesn't appear at all in his speeches, the latter hardly except here and in Vat. 9; in Tusc. 3, 29 Cic. uses it while translating from Euripides.

P. 28 - 66. sollicitam habere: 'to keep in trouble'. Sollicitus is, literally, 'wholly in motion', from sollus, which has the same root with ‛ολος, and citus; cf. the rare words sollifides, solliferreus. The perfect participle with habeo emphasizes the continuance of the effect produced. Zumpt, 634; A. 292, c; G. 230; H. 388, 1, n. — nostram aetatem: cf. n. on 26 senectus. — esse longe: more usually abesse. — O miserum: 'O, wretched is that old man'. Cicero oftener joins O with the accusative than with the nominative: he rarely, if ever, uses the interjection with the vocative in direct address to persons. — extinguit animum: the doctrine of the annihilation of the soul after death was held by many of Cicero's contemporaries, professedly by the Epicureans (e.g. Lucretius, De Rerum Nat. 3, 417 et seq.; cf. also Caesar's argument at the trial of the Catilinian conspirators, Sall. Bell. Catil. c. 51, Cic. in Catil. 3, c. 4), practically by the Stoics, who taught that there is a future existence of limited though indefinite length. — deducit: cf. n. on 63. — atqui: see n. on 6. — tertium ... potest: 'nothing can be found as a third alternative': so in Tusc. 1, 82 quoniam nihil tertium est.

P. 28 - 66. to keep in trouble: 'to keep in trouble'. Sollicitus literally means 'completely in motion', from sollus, which shares a root with ‛ολος and citus; cf. the rare words sollifides, solliferreus. The perfect participle with habeo highlights the ongoing effect produced. Zumpt, 634; A. 292, c; G. 230; H. 388, 1, n. — nostram aetatem: cf. n. on 26 senectus. — esse longe: more commonly abesse. — O miserum: 'Oh, how wretched is that old man'. Cicero more often pairs O with the accusative rather than the nominative: he rarely, if ever, uses the interjection with the vocative in direct address to people. — extinguit animum: the belief in the annihilation of the soul after death was held by many of Cicero's contemporaries, notably by the Epicureans (e.g. Lucretius, De Rerum Nat. 3, 417 et seq.; cf. also Caesar's argument at the trial of the Catilinian conspirators, Sall. Bell. Catil. c. 51, Cic. in Catil. 3, c. 4), and practically by the Stoics, who taught that there is a future existence of limited though indefinite duration. — deducit: cf. n. on 63. — atqui: see n. on 6. — tertium ... potest: 'nothing can be found as a third alternative': as seen in Tusc. 1, 82 quoniam nihil tertium est.

67. quid timeam etc.: so Tusc. 1, 25 quo modo igitur aut cur mortem malum tibi videri dicis? quae aut beatas nos efficiet, animis manentibus, aut non miseros, sensu carentis; ib. 1, 118 ut aut in aeternam domum remigremus aut omni sensu careamus. For mood see A. 268; G. 251; H 486, II. — aut non miser ... aut beatus: a dilemma, but unsound and not conclusive; for non miser is used with reference to annihilation, and the soul may exist after death in a state of unhappiness. — futurus sum: see n. on 6 futurum est.quamvis sit: prose writers of the Republican period use quamvis with the subjunctive only; see Roby, 1624, 1627; A. 313,a, g; G. 608; H. 515, III. and n. 3. — cui: see n. on 38 viventi. — ad vesperum esse victurum: 'that he will be alive when evening comes', not 'that he will live till the evening'. With the prepositions ad, sub, in the form vesper is generally used, not vespera. With this passage cf. Fin. 2, 92 an id exploratum cuiquam potest esse quo modo sese habiturum sit corpus. non dico ad annum, sed ad vesperum? Also cf. the title of one of Varro's Menippean Satires, nescis quid vesper serus vehat, probably a proverb. — aetas illa ... adulescentes: some suppose that this sentence was borrowed from Hippocrates. — tristius: 'severioribus remediis'. Manutius. So Off. 1, 83 leviter aegrotantis leniter curant, gravioribus autem morbis periculosas curationes et ancipites adhibere coguntur. The adverb tristius, which has in prose a superlative but no positive, occurs in Fam. 4, 13, 5. — mens ... ratio ... consilium: cf. n. on 41. — qui ... nulli: cf. n. on 46 qui pauci; but nulli here almost = non. — nullae ... fuissent: i.e. the young men would have brought every country to ruin; see 20. — cum ... cum: see n. on 4.

67. to be afraid etc.: so Tusc. 1, 25 so how or why do you say that death seems bad to you? Is it that it will either make us happy, with our souls remaining, or will not make us miserable, feeling nothing; ib. 1, 118 so that we either row back to an eternal home or exist without any sensation. For mood see A. 268; G. 251; H 486, II. — or not miserable ... or happy: a dilemma, but it’s flawed and not convincing; because not miserable refers to annihilation, and the soul might exist after death in a state of unhappiness. — I will be: see n. on 6 it will be.even if it is: writers of the Republican period use even if with the subjunctive only; see Roby, 1624, 1627; A. 313,a, g; G. 608; H. 515, III. and n. 3. — to whom: see n. on 38 while alive. — to be alive by evening: 'that he will still be alive when evening comes', not 'that he will live until evening'. With the prepositions to, under, in, the form evening is generally used, not evening time. With this passage cf. Fin. 2, 92 can it be discovered by anyone how the body will be conducted? I'm not talking about a year, but by evening? Also cf. the title of one of Varro's Menippean Satires, you don’t know what a late evening brings, probably a proverb. — that age ... young men: some think this sentence was borrowed from Hippocrates. — more serious: 'with more severe remedies'. Manutius. So Off. 1, 83 they treat lightly a slightly ill person, but they are forced to apply dangerous and uncertain treatments for more serious illnesses. The adverb more serious, which has a superlative but no positive in prose, occurs in Fam. 4, 13, 5. — mind ... reason ... consideration: cf. n. on 41. — who ... none: cf. n. on 46 who few; but none here almost = not. — no ... would have been: i.e. the young men would have brought every country to ruin; see 20. — when ... when: see n. on 4.

68. in filio ... in fratribus: cf. Lael. 9. As to Cato's son cf. 15, 84. — tu: sc. sensisti. — exspectatis ad: a rare construction, perhaps without parallel; exspectatis is an adjective and takes the construction of aptus, idoneus etc., 'of whom hopes were entertained as regards honor'. — fratribus: the sons of Paulus Macedonicus, two of them died within seven days (Fam. 4, 6, 1), one just before and one just after Paulus' great triumph in 167 B.C. — idem: see n. on 4 eandem. — insipienter: adversative asyndeton. — incerta ... veris: chiasmus avoided. With the thought cf. Off. 1, 18. — at ... at: the objection and its answer are both introduced by at, as here, in 35. — at ... adulescens: these words look back to the preceding sentence, to which they are an answer. — ille ... hic: here hic denotes the person who is more important, ille the person who is less important for the matter in hand; the former may therefore be regarded as nearer to the speaker, the latter as more remote. A. 102, a; G. 292, Rem. 1; H. 450, 2, n.

68. in son ... in brothers: see Lael. 9. As for Cato's son, see 15, 84. — you: sc. you felt. — you expect from: a rare construction, possibly unique; you expect functions as an adjective and takes the construction of suitable, fit, etc., 'for whom there were hopes for honor'. — brothers: the sons of Paulus Macedonicus, two of whom died within seven days (Fam. 4, 6, 1), one just before and one just after Paulus' great triumph in 167 B.C. — the same: see n. on 4 the same. — foolishly: adversative asyndeton. — uncertain ... true: chiasmus avoided. With this idea, see Off. 1, 18. — but ... but: both the objection and its answer are introduced by but, as seen here, in 35. — but ... young man: these words refer back to the previous sentence, answering it. — that ... this: here this indicates the person who is more significant, while that indicates the person who is less relevant to the matter at hand; the former may be considered closer to the speaker, while the latter is more distant. A. 102, a; G. 292, Rem. 1; H. 450, 2, n.

69. quamquam: see n. on 2 etsi. — quid est ... diu: cf. Tusc. 1, 94 quae vero aetas longa est, aut quid omnino homini longum? ... quia ultra nihil habemus, hoc longum dicimus. For est see n. on 72. — Tartessiorum ... Gadibus: the whole of the south coast of Spain bore the name Tartessus, but the name is often confined to Gades, the chief city. — fuit: = vixit. — scriptum video: so in Acad. 2, 129; Div. 1, 31; cf. also N.D. 1, 72 ut videmus in scriptis; Off. 2, 25 ut scriptum legimus; also cf. n. on 26 videmus. — Arganthonius: the story is from Herodotus 1, 163.

69. although: see n. on 2 even if. — what is ... long: cf. Tusc. 1, 94 what really is a long lifespan, or what is long for a person at all? ... because we have nothing beyond this, we call this long. For is see n. on 72. — The southern coast of Spain ... Gades: the entire southern coast of Spain was known as Tartessus, but the name is often limited to Gades, the main city. — was: = lived. — I see it written: as in Acad. 2, 129; Div. 1, 31; cf. also N.D. 1, 72 as we see in the writings; Off. 2, 25 as we read in writing; also cf. n. on 26 we see. — Arganthonius: the story comes from Herodotus 1, 163.

P. 29 — aliquid extremum: see n. on 5; cf. pro Marcello 27 — effluxit: strongly aoristic in sense 'at once is gone'. — tantum: — 'only so much'. — consecutus sis: 'you may have obtained'. The subjunctive is here used in the indefinite second person to give a hypothetical character to the statement of the verb. The indicative might have been expected; the expression almost = consecuti sumus, consecutus aliquis est. Roby, 1546; G. 252, Rem. 3; H. 486, III. — virtute et recte factis: the same opinion is enforced in Tusc. 1, 109. — quid sequatur: 'the future'; cf. Lucr. 1, 459 transactum quid sit in aevo, Tum quae res instet, quid porro deinde sequatur. — quod ... contentus: this passage with the whole context resembles Lucretius 3, 931-977; cf. especially 938 cur non ut plenus vitae conviva recedis; 960 satur ac plenus discedere rerum. Cf. also Hor. Sat. 1, 1, 117-118.

P. 29 — something final: see n. on 5; cf. for Marcello 27 — effluxit: strongly aoristic in sense 'immediately gone'. — tantum: — 'only this much'. — consecutus sis: 'you may have achieved'. The subjunctive is used here in the indefinite second person to add a hypothetical nuance to the verb's statement. The indicative might have been expected; the expression is almost like consecuti sumus, consecutus aliquis est. Roby, 1546; G. 252, Rem. 3; H. 486, III. — virtute et recte factis: the same idea is supported in Tusc. 1, 109. — quid sequatur: 'the future'; cf. Lucr. 1, 459 what has happened in time, then what is at hand, what will follow next. — quod ... contentus: this passage with the whole context resembles Lucretius 3, 931-977; cf. especially 938 why don't you leave like a guest full of life; 960 to depart satisfied and full of things. Cf. also Hor. Sat. 1, 1, 117-118.

70. ut placeat: 'in order to secure approval'. — peragenda: cf. n. on 50 comparandae. — plaudite: the Latin plays nearly always ended with this word, addressed by the actor to the audience; cf. Hor. A.P. 153 si plausoris eges aulaea manentis et usque Sessuri donec cantor 'vos plaudite' dicat. — breve tempus etc.: one of the poets has said that 'in small measures lives may perfect be'. Cf. also Tusc. 1, 109 nemo parum diu vixit qui virtutis perfectae perfecto functus est munere; Seneca, Ep. 77 quo modo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit refert. — processerit: probably the subject is sapiens, in which case aetate must also be supplied from aetatis; the subject may however be aetas. — ostendit: 'gives promise of'; cf. Fam. 9, 8, 1 etsi munus (gladiatorial show) flagitare quamvis quis ostenderit, ne populus quidem solet nisi concitatus. With the whole passage cf. pro Cael. 76.

70. ut placeat: 'to gain approval'. — peragenda: see n. on 50 comparandae. — plaudite: Latin plays usually ended with this word, said by the actor to the audience; see Hor. A.P. 153 si plausoris eges aulaea manentis et usque Sessuri donec cantor 'vos plaudite' dicat. — breve tempus etc.: one of the poets said that 'in small measures lives may be perfect'. Also see Tusc. 1, 109 nemo parum diu vixit qui virtutis perfectae perfecto functus est munere; Seneca, Ep. 77 quo modo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit refert. — processerit: likely the subject is sapiens, in which case aetate must also be understood from aetatis; however, the subject could be aetas. — ostendit: 'gives promise of'; see Fam. 9, 8, 1 etsi munus (gladiatorial show) flagitare quamvis quis ostenderit, ne populus quidem solet nisi concitatus. For the whole passage, see pro Cael. 76.

71. ut ... dixi: in 9, 60, 62. — secundum naturam: = κατα φυσιν a Stoic phrase; cf. n. on 5 naturam optimam ducem.senibus: dative of reference; emori stands as subject to an implied est. — contingit: see n. on 8. — exstinguitur: there is the same contrast between opprimere and exstinguere in Lael. 78. — quasi ... evelluntur: it is rare to find in Cic. or the other prose writers of the best period a verb in the indicative mood immediately dependent on quasi, in the sense of sicut or quem ad modum. When two things are compared by quasi ... ita, the indicative verb is nearly always put in the second clause, and may be supplied in the clause with quasi; very rarely are there two different verbs for the two clauses. Cf. however Plautus, Stich. 539 fuit olim, quasi nunc ego sum senex; Lucr. 3, 492 agens animam spumat quasi ... fervescunt undae. — si ... si: for the more usual si ... sin. — accedam: see A. 342; G. 666; H. 529, II. — in portum: speaking of death, Cic. says in Tusc. 1, 118 portum potius paratum nobis et perfugium putemus: quo utinam velis passis pervehi liceat! Sin reflantibus ventis reiciemur tamen eodem paulo tardius referamur necesse est; cf. also ib. 1, 107.

71. ut ... dixi: in 9, 60, 62. — secundum naturam: = κατα φυσιν a Stoic phrase; cf. n. on 5 naturam optimam ducem.senibus: dative of reference; emori stands as subject to an implied est. — contingit: see n. on 8. — exstinguitur: there is the same contrast between opprimere and exstinguere in Lael. 78. — quasi ... evelluntur: it is rare to find in Cic. or the other prose writers of the best period a verb in the indicative mood immediately dependent on quasi, in the sense of sicut or quem ad modum. When two things are compared by quasi ... ita, the indicative verb is nearly always put in the second clause, and may be supplied in the clause with quasi; very rarely are there two different verbs for the two clauses. Cf. however Plautus, Stich. 539 fuit olim, quasi nunc ego sum senex; Lucr. 3, 492 agens animam spumat quasi ... fervescunt undae. — si ... si: for the more usual si ... sin. — accedam: see A. 342; G. 666; H. 529, II. — in portum: speaking of death, Cic. says in Tusc. 1, 118 portum potius paratum nobis et perfugium putemus: quo utinam velis passis pervehi liceat! Sin reflantibus ventis reiciemur tamen eodem paulo tardius referamur necesse est; cf. also ib. 1, 107.

P. 3072. munus offici: see n. on 29. — tueri: 'uphold'. — possit: subject indefinite. — ex quo fit etc.: the argument seems to be that youth knows how long it has to last and is therefore less spirited than age, which knows not when it will end. — animosior ... fortior: Horace, Odes 2, 10, 21 rebus angustis animosus atque fortis appare; the two words are joined also in Cic. Mil. 92: animosus, 'spirited'. — hoc illud est etc.: 'this is the meaning of the answer made by Solon etc'. Cf. Div. 1, 122 hoc nimirum illud est quod de Socrate accepimus, also the Greek phrase ‛η τουτ' εκεινο. Est = valet as in 69. — Pisistratus: the despot of Athens, who seized the power in 560 B.C. Plutarch, who tells the story, 'An Seni Sit Gerenda Respublica' c. 21, makes Solon speak to the friends of Pisistratus, not to P. himself. — quaerenti: see n. on 11 dividenti. — audaciter: Quintil. 1, 6, 17 condemns those who used audaciter for audacter, which latter form, he says, had been used by 'all orators'. Yet the form audaciter is pretty well attested by MSS. here and elsewhere in Cicero. [See Neue, Formenlehre, 1² 662.] For the two forms cf. difficiliter, difficulter. Audaciter is of importance as showing that c before i must have been pronounced just like c in any other position, not as in modern Italian. — certis sensibus: Acad. 2, 19 integris incorruptisque sensibus. — ipsa ... quae: see n. on 26. H. 569, I. 2 — coagmentavit: Cic. is fond of such metaphors; cf. Orat. 77 verba verbis quasi coagmentari; Phil. 7, 21 docebo ne coagmentari quidem pacem posse ('that no patched-up peace can be made'). — conglutinavit: a still more favorite metaphor than coagmentare. Cic. has conglutinare rem (Or. 1, 188); amicitias (Lael. 32 and Att. 7, 8, 1); voluntates (Fam. 11, 27, 2); concordiam. (Att. 1, 17, 10); in Phil. 3, 28 Cic. says of Antony that he is totus ex vitiis conglutinatus. — iam: 'further', so below. — conglutinatio: the noun occurs only here and Orat. 78 c. verborum. — reliquum: not infrequently, as here, used substantively with an adjective modifier. — sine causa: 'without sufficient reason'.

P. 3072. munus offici: see n. on 29. — tueri: 'uphold'. — possit: indefinite subject. — ex quo fit etc.: the argument suggests that youth is aware of how long it will last and is therefore less passionate than age, which does not know when it will end. — animosior ... fortior: Horace, Odes 2, 10, 21 in difficult times, spirited and strong; the two words are also linked in Cic. Mil. 92: animosus, 'spirited'. — hoc illud est etc.: 'this is the meaning of Solon's answer etc.' Cf. Div. 1, 122 this is indeed what we heard about Socrates, also the Greek phrase That thing over there. Est = valet as in 69. — Pisistratus: the tyrant of Athens, who took power in 560 B.C. Plutarch, who tells the story in 'Should the Old Govern the State', c. 21, has Solon speaking to Pisistratus' friends, not to Pisistratus himself. — quaerenti: see n. on 11 dividenti. — audaciter: Quintil. 1, 6, 17 criticizes those who used audaciter instead of audacter, which he claims had been used by 'all orators'. Yet the form audaciter appears to be well-supported by manuscripts here and elsewhere in Cicero. [See Neue, Formenlehre, 1² 662.] For the two forms compare difficiliter, difficulter. Audaciter is significant as it shows that c before i must have been pronounced like c in any other position, not as in modern Italian. — certis sensibus: Acad. 2, 19 with whole and uncorrupted senses. — ipsa ... quae: see n. on 26. H. 569, I. 2 — coagmentavit: Cicero enjoys such metaphors; cf. Orat. 77 words are patched together; Phil. 7, 21 I will teach that no patched-up peace can be made. — conglutinavit: an even more favored metaphor than coagmentare. Cicero has conglutinare rem (Or. 1, 188); amicitias (Lael. 32 and Att. 7, 8, 1); voluntates (Fam. 11, 27, 2); concordiam. (Att. 1, 17, 10); in Phil. 3, 28, Cicero states that Antony is entirely glued together from vices. — iam: 'further', as noted below. — conglutinatio: the noun appears only here and in Orat. 78 about words. — reliquum: often used as a noun with an adjective modifier, as here. — sine causa: 'without sufficient reason'.

73. vetat Pythagoras etc.: the passage is from Plato, Phaedo 61 A-62 C. Plato makes Socrates there profess to quote Philolaus, the Pythagorean; Cic. therefore refers the doctrine to Pythagoras Cf. Tusc. 1, 74; Rep. 6, 15. The Stoics held the same view about suicide, which they authorized in extreme cases, but much less freely than is commonly supposed; cf. Sen. Ep. 117, 22 nihil mihi videtur turpius quam optare mortem. See Zeller, Stoics, Epicureans, and Sceptics, Ch. 12, C (2); cf. also Lecky, Hist. of European Morals, I. p. 228 et seq. (Am. ed.) — imperatoris ... praesidio: here Cic. seems to understand Plato's φρουραι as referring to warfare; in Tusc. and Rep. he understands it of a prison. — sapientis: Solon was one of the 'Seven Sages of Greece'. — elogium: the distich is preserved by Plutarch, and runs thus: μηδε μοι ακλαυστος θανατος μολοι, αλλα φιλοισι Καλλειποιμι θανων αλγεα και στοναχας. Cic. thus translates it in Tusc. 1, 117 Mors mea ne careat lacrimis, linquamus amicis Maerorem, ut celebrent funera cum gemitu. The epitaph of Ennius is also quoted there and is declared to be better than that of Solon (cf. Tusc. 1, 34). — volt se esse carum: 'he wishes to make out that he is beloved'; volt esse carus would have had quite a different sense. Cf. Fin. 5, 13 Strato physicum se volt, with Madvig's n. — haud scio an: see n. on 56. — faxit: the subject is quisquam understood from nemo. For the form see A. 142, 128, e, 3; G. 191, 5; H. 240, 4. The end of the epitaph is omitted here as in Tusc. 1, 117, but is given in Tusc. 1, 34 cur? volito vivas per ora virum. Notice the alliteration.

73. vetat Pythagoras etc.: this passage is from Plato, Phaedo 61 A-62 C. In this section, Plato has Socrates claim to quote Philolaus, the Pythagorean; thus, Cicero attributes the doctrine to Pythagoras. See Tusc. 1, 74; Rep. 6, 15. The Stoics shared a similar perspective on suicide, which they permitted only in extreme situations, but not as freely as is often believed; see Sen. Ep. 117, 22 nothing seems more shameful to me than to wish for death. Refer to Zeller, Stoics, Epicureans, and Sceptics, Ch. 12, C (2); also Lecky, Hist. of European Morals, I. p. 228 et seq. (Am. ed.) — imperatoris ... praesidio: here Cicero appears to interpret Plato's φρουραι as related to warfare; in Tusc. and Rep. he sees it as a prison. — sapientis: Solon was one of the 'Seven Sages of Greece'. — elogium: the couplet is recorded by Plutarch and goes like this: not even to me unwept death may come, but to my loved ones I will leave the pains and sighs . Cicero translates it in Tusc. 1, 117 My death should not be without tears; let us leave our friends' grief, so they may mourn with lament. The epitaph of Ennius is also mentioned there and is said to be better than Solon's (see Tusc. 1, 34). — volt se esse carum: 'he wants to suggest that he is loved'; volt esse carus would have meant something quite different. See Fin. 5, 13 Strato wants to be seen as a philosopher, with Madvig's note. — haud scio an: see n. on 56. — faxit: the subject is quisquam understood from nemo. For the form see A. 142, 128, e, 3; G. 191, 5; H. 240, 4. The end of the epitaph is left out here as in Tusc. 1, 117, but is provided in Tusc. 1, 34 why? may you live on through the words of men. Note the alliteration.

74. isque: cf. n. on 13 vixitque. — aut optandus aut nullus: cf. 66 aut neglegenda ... aut optanda; nullus almost = non as in 67, but only in the Letters does Cic. (imitating Plautus and the other dramatists) attach nullus in this sense to the name of a particular person; e.g. Att. 11, 24, 4 Philotimus nullus venit. — sed ... esse: 'but we must con this lesson from our youth up'. For the passive sense of meditatum cf. n. on 4 adeptam. In Tusc. 1, 74 Cic., imitating Plato, says tota philosophorum vita commentatio mortis est. So Seneca, tota vita discendum est mori. — sine qua ... nemo potest: these words bring the position of Cicero with regard to death wonderfully near that of Lucretius: the latter argues that for peace of mind one must believe 'nullum esse sensum post mortem'; the former's lesson is 'aut nullum esse sensum aut optandum'. — timens: = si quis timet; the subject of poterit is the indefinite quis involved in timens. A. 310, a; G. 670; H. 549, 2. — qui: = quo modo, as in 4. — animo consistere: so in pro Quint. 77; also mente consistere in Phil. 2, 68; Div. 2, 149; Q. Fr. 2, 3, 2 neque mente neque lingua neque ore consistere. The word is, literally, 'to stand firm', 'to get a firm foothold'.

74. isque: see n. on 13 vixitque. — either to be desired or not at all: see 66 either to be neglected ... or to be desired; none is almost = not as in 67, but only in the Letters does Cicero (following Plautus and the other playwrights) attach nullus in this sense to the name of a specific person; for example Att. 11, 24, 4 Philotimus did not come. — but ... must be: 'but we need to learn this lesson from our youth'. For the passive sense of meditatum see n. on 4 adeptam. In Tusc. 1, 74 Cicero, imitating Plato, says the entire life of philosophers is a contemplation of death. So Seneca, one must learn to die throughout life. — without which ... no one can: these words align Cicero's view on death closely with that of Lucretius: the latter argues that to achieve peace of mind one must believe 'there is no perception after death'; Cicero's lesson is 'either there is no perception or it should be desired'. — fearing: = if anyone is afraid; the subject of poterit is the indefinite quis implied in fearing. A. 310, a; G. 670; H. 549, 2. — which: = in what way, as in 4. — to stand firm in mind: as in pro Quint. 77; also to stand firm in thought in Phil. 2, 68; Div. 2, 149; Q. Fr. 2, 3, 2 neither to stand firm in thought nor in language nor in mouth. The word literally means 'to stand firm', 'to get a firm foothold'.

P. 3175. L. Brutum: fell in single combat with Aruns, son of the exiled Tarquin; see Liv. 2, 6. The accusatives Brutum etc. are not the objects of recorder but the subjects of infinitives to be supplied from profectas. — duos Decios: see n. on 43. — cursum equorum: the word equos would have been sufficient; but this kind of pleonasm is common in Latin; see n. on Lael. 30 causae diligendi. — Atilius: i.e. Regulus, whose story is too well known to need recounting. There are many contradictions and improbabilities about it. — Scipiones: see n. on 29. In Paradoxa 1, 12 Cic. says of them Carthaginiensium adventum corporibus suis intercludendum putaverunt. — Poenis: on the dat. see A. 235, a; H. 384, 4, n. 2. — Paulum: n. on 29 L. Aemilius. — collegae: M. Terentius Varro. There is no reason to suppose that he was a worse general than many other Romans who met Hannibal and were beaten; the early historians, being all aristocrats, fixed the disgrace of Cannae on the democratic consul. Varro's contemporaries were more just to him. Far from reproaching him, the Senate commended his spirit, and several times afterwards entrusted him with important business. — Marcellum: the captor of Syracuse in 212 B.C. He fell into an ambush in 208 and was killed; Hannibal buried him with military honors. — cuius interitum: abstract for concrete = quem, post interitum. — crudelissimus hostis: this, the traditional Roman view of Hannibal, is the reverse of the truth, so far as extant testimony goes. See Mommsen, Hist. of Rome, Bk. III. Ch. 4; Ihne, Hist. of Rome, Bk. IV. — sed ... arbitrarentur: these words are almost exactly repeated in Tusc. 1, 89 and 101. — rustici: cf. Arch. 24 nostri illi fortes viri sed rustici ac milites; also above, 24.

P. 3175. L. Brutum: fell in a one-on-one fight with Aruns, son of the exiled Tarquin; see Liv. 2, 6. The accusatives Brutum etc. are not the objects of recorder but the subjects of infinitives that should be inferred from profectas. — duos Decios: see n. on 43. — cursum equorum: the word equos would have been enough; however, this type of redundancy is common in Latin; see note on Lael. 30 causae diligendi. — Atilius: i.e. Regulus, whose story is too well known to need retelling. There are many contradictions and implausibilities regarding it. — Scipiones: see n. on 29. In Paradoxa 1, 12 Cic. states that they Carthaginiensium adventum corporibus suis intercludendum putaverunt. — Poenis: regarding the dative see A. 235, a; H. 384, 4, n. 2. — Paulum: n. on 29L. Aemilius. — collegae: M. Terentius Varro. There's no reason to think he was a worse general than many other Romans who faced Hannibal and lost; the early historians, being primarily aristocrats, placed the blame for Cannae on the democratic consul. Varro's contemporaries were more fair to him. Rather than blaming him, the Senate praised his courage and entrusted him with significant responsibilities multiple times afterward. — Marcellum: the conqueror of Syracuse in 212 B.C. He fell into a trap in 208 and was killed; Hannibal buried him with military honors. — cuius interitum: abstract for concrete = quem, post interitum. — crudelissimus hostis: this, the traditional Roman view of Hannibal, is the opposite of the truth based on existing evidence. See Mommsen, Hist. of Rome, Bk. III. Ch. 4; Ihne, Hist. of Rome, Bk. IV. — sed ... arbitrarentur: these words are almost exactly repeated in Tusc. 1, 89 and 101. — rustici: cf. Arch. 24 nostri illi fortes viri sed rustici ac milites; also see above, 24.

76. omnino: see n. on 9. — num igitur etc.: cf. 33 nisi forte et seq. — constans: cf. n. on 33. — ne ... quidem: see n. on 27. — satietas vitae: cf. 85 senectus autem et seq., and satietas vivendi in pro Marc. 27; also Tusc. 1, 109 vita acta perficiat ut satis superque vixisse videamur.

76. completely: see n. on 9. — therefore etc.: cf. 33 unless perhaps and so on. — steadfast: cf. n. on 33. — not ... even: see n. on 27. — saturation of life: cf. 85 old age however and so on, and satisfaction of living in pro Marc. 27; also Tusc. 1, 109 life should be completed so that it seems we have lived enough.

77. cernere: of the mind also in 82. With the context cf. Div. 1, 63 animus appropinquante morte multo est divinior; facilius evenit appropinquante morte ut animi futura augurentur. — vestros patres: n. on 15. The elder Laelius was prominent both as general and as statesman. He commanded the fleet which co-operated with Scipio Africanus in Spain and afterwards served with honor in Africa. He was an intimate friend of Cato. See Liv. 26, 42 et seq.tuque: so in Lael. 100 C. Fanni et tu, Q. Muci; but above, 4 and 9 simply Scipio et Laeli. — quae est sola vita: cf. n. on vitam nullam in 7. — nam dum sumus etc.: the whole of this doctrine is Platonic; cf. Lael. 13. — munere necessitatis et ... opere: 'function and task allotted as by fate'.

77. cernere: of the mind also in 82. With the context cf. Div. 1, 63 the mind becomes much more divine when facing death; it is easier for the mind to predict the future when death is near. — your ancestors: n. on 15. The elder Laelius was notable both as a general and as a statesman. He commanded the fleet that worked together with Scipio Africanus in Spain and later served with distinction in Africa. He was a close friend of Cato. See Liv. 26, 42 et seq.and you: as in Lael. 100 C. Fanni and you, Q. Muci; but above, 4 and 9 simply Scipio and Laelius. — what is the only life: cf. n. on no life in 7. — for as long as we are: the entirety of this idea is Platonic; cf. Lael. 13. — function and task: 'function and task assigned as if by fate'.

P. 32 — immortalis: Cicero rarely mentions the gods without this epithet. — sparsisse: Horace calls the soul divinae particulam aurae. — tuerentur: rule, or guard, or care for. Most editors wrongly take tuerentur to be for intuerentur, 'to look upon', and regard it as an intentional archaism. But cf. Rep. 6, 15 (where no archaism can be intended): homines sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum quae terra vocatur; also tuentur below in 82. — contemplantes imitarentur: perhaps more Stoic than Platonic; the Stoics laid great stress on the ethical value of a contemplation and imitation of the order of the universe. Cf. N.D. 2, 37 ipse homo ortus est ad mundum contemplandum et imitandum; Sen. Dial. 8, 5, 1 Natura nos ad utrumque genuit, et contemplationi rerum et actioni. — modo: here modus seems to be the Platonic το μετριον, or perhaps a reminiscence of the Aristotelian doctrine of the mean (n. on 46). Translate 'in moderation and consistency of life'; and cf. Off. 1, 93 rerum modus 'moderation in all things'. For constantia see n. on 4. — ita: cf. n. on 16 et tamen sic.

P. 32 — immortalis: Cicero seldom talks about the gods without using this title. — sparsisse: Horace refers to the soul as divinae particulam aurae. — tuerentur: to rule, guard, or care for. Most editors mistakenly interpret tuerentur as intuerentur, meaning 'to look upon', and consider it an intentional archaic usage. But see Rep. 6, 15 (where no archaic intention is possible): homines sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum quae terra vocatur; also tuentur below in 82. — contemplantes imitarentur: this leans more towards Stoic thought than Platonic; the Stoics emphasized the ethical significance of contemplating and imitating the order of the universe. Refer to N.D. 2, 37 ipse homo ortus est ad mundum contemplandum et imitandum; Sen. Dial. 8, 5, 1 Natura nos ad utrumque genuit, et contemplationi rerum et actioni. — modo: here modus appears to reflect the Platonic the moderate, or perhaps a memory of Aristotle's doctrine of the mean (n. on 46). Translate as 'in moderation and consistency of life'; and see Off. 1, 93 rerum modus 'moderation in all things'. For constantia refer to n. on 4. — ita: see n. on 16 et tamen sic.

78. Pythagoran: see n. to 23. No ancient philosopher held more firmiy than Pythagoras to belief in the immortality of the soul; it formed a part of his doctrine of Metempsychosis. He was also noted for his numerical speculations in Astronomy and Music. With him is said to have originated the doctrine of the 'harmony of the spheres'. — qui essent: 'inasmuch as they were'. Cicero often tries to make out a connection between Pythagoras and the early Romans; cf. Tusc. 4, 2; also Liv. 1, 18. — ex universa mente: the world-soul. Diog. Laert 8 gives as Pythagorean the doctrine ψυχην ειναι αποσπασμα του αιθερος και αθανατον. Similar doctrines occur in Plato and the Stoics; cf. Div. 1, 110 a qua (i.e. a natura deorum) ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; Tusc. 5, 38 humanus animus decerptus ex mente divina; Sen. Dial. 12, 6, 7. — haberemus: imperfect where the English requires the present. A. 287, d; H. 495, V. — Socrates: in Plato's Phaedo. — immortalitate animorum: this is commoner than immortalitas animi, for 'the immortality of the soul'; so Lael. 14; Tusc. 1, 80 aeternitas animorum. — disseruisset: subjunctive because involving the statements of some other person than the speaker. A. 341, c; G. 630; H. 528, 1. — is qui esset etc.: 'a man great enough to have been declared wisest'. See n. on Lael. 7 Apollinis ... iudicatum. — sic: cf. ita above. — celeritas animorum: the ancients pictured to themselves the mind as a substance capable of exceedingly rapid movement; cf. Tusc. 1, 43 nulla est celeritas quae possit cum animi celeritate contendere. — tantae scientiae: as the plural of scientia is almost unknown in classical Latin, recent editors take scientiae here as genitive, 'so many arts requiring so much knowledge'. In favor of this interpretation are such passages as Acad. 2, 146 artem sine scientia esse non posse; Fin. 5, 26 ut omnes artes in aliqua scientia versentur. Yet in De Or. 1, 61 physica ista et mathematica et quae paulo ante ceterarum artium propria posuisti, scientiae sunt eorum qui illa profitentur it is very awkward to take scientiae as genitive. — cumque semper etc.: this argument is copied very closely from Plato's Phaedrus, 245 C. — principium motus: αρχη κινησεως in Plato. — se ipse: cf. n. on 4 a se ipsi. — cum simplex etc: from Plato's Phaedo, 78-80. The general drift of the argument is this: material things decay because they are compounded of parts that fall asunder; there is nothing to show that the soul is so compounded; therefore no reason to believe that it will so decay. Notice the imperfects esset ... haberet ... posset accommodated to the tense of persuasi above, although the other subjunctives in the sentence are not; cf. n. on 42 efficeret. — neque ... dissimile: in modern phraseology the whole of this clause would be briefly expressed thus, — 'and was homogeneous'. — posset: quod si ='whereas if', the subject of posset being animus, and dividi being understood. — magno argumento: ‛ικανον τεκμηριον in Pl. Phaed. 72 A. Belief in the immortality of the soul naturally follows the acceptance of the doctrine of pre-existence. — homines scire etc.: See Plato, Phaedo, 72 E-73 B. The notion that the souls of men existed before the bodies with which they are connected has been held in all ages and has often found expression in literature. The English poets have not infrequently alluded to it. See Wordsworth's Ode on the Intimations of Immortality from the Recollections of Early Childhood, 'Our birth is but a sleep and a forgetting' etc.; also, in Tennyson's Two Voices the passage beginning, —

78. Pythagoras: see n. to 23. No ancient philosopher believed more strongly than Pythagoras in the immortality of the soul; it was a key part of his doctrine of Metempsychosis. He was also known for his theories about numbers in Astronomy and Music. It is said that he originated the idea of the 'harmony of the spheres'. — qui essent: 'inasmuch as they were'. Cicero often tries to link Pythagoras with the early Romans; cf. Tusc. 4, 2; also Liv. 1, 18. — ex universa mente: the world-soul. Diog. Laert 8 attributes to Pythagoras the belief The soul is a fragment of the ether and is immortal.. Similar beliefs appear in Plato and the Stoics; cf. Div. 1, 110 a qua (i.e. a natura deorum) ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; Tusc. 5, 38 humanus animus decerptus ex mente divina; Sen. Dial. 12, 6, 7. — haberemus: imperfect where the English requires the present. A. 287, d; H. 495, V. — Socrates: in Plato's Phaedo. — immortalitate animorum: this is more common than immortalitas animi, for 'the immortality of the soul'; so Lael. 14; Tusc. 1, 80 aeternitas animorum. — disseruisset: subjunctive because it involves the statements of someone other than the speaker. A. 341, c; G. 630; H. 528, 1. — is qui esset etc.: 'a man great enough to have been declared wisest'. See n. on Lael. 7 Apollinis ... iudicatum. — sic: cf. ita above. — celeritas animorum: the ancients imagined the mind as a substance capable of extremely quick movement; cf. Tusc. 1, 43 nulla est celeritas quae possit cum animi celeritate contendere. — tantae scientiae: since the plural of scientia is almost unknown in classical Latin, recent editors interpret scientiae here as genitive, 'so many arts requiring so much knowledge'. Supporting this interpretation are passages like Acad. 2, 146 artem sine scientia esse non posse; Fin. 5, 26 ut omnes artes in aliqua scientia versentur. However, in De Or. 1, 61 physica ista et mathematica et quae paulo ante ceterarum artium propria posuisti, scientiae sunt eorum qui illa profitentur, it feels awkward to take scientiae as genitive. — cumque semper etc.: this argument is closely copied from Plato's Phaedrus, 245 C. — principium motus: beginning of motion in Plato. — se ipse: cf. n. on 4 a se ipsi. — cum simplex etc: from Plato's Phaedo, 78-80. The general idea of the argument is this: material things decay because they are made up of parts that can fall apart; there is nothing to suggest that the soul is made up in the same way; therefore, there is no reason to believe that it will decay. Notice the imperfects esset ... haberet ... posset adjusted to the tense of persuasi above, even though the other subjunctives in the sentence are not; cf. n. on 42 efficeret. — neque ... dissimile: in modern English, this part would be simply expressed as — 'and was homogeneous'. — posset: quod si ='whereas if', with animus as the subject of posset, and dividi understood. — magno argumento: ‛ικανον τεκμηρίον in Pl. Phaed. 72 A. Belief in the immortality of the soul naturally follows from the acceptance of the doctrine of pre-existence. — homines scire etc.: See Plato, Phaedo, 72 E-73 B. The idea that human souls lived before the bodies they inhabit has been believed throughout the ages and has often appeared in literature. English poets have frequently referenced it. See Wordsworth's Ode on the Intimations of Immortality from the Recollections of Early Childhood, 'Our birth is but a sleep and a forgetting' etc.; also, in Tennyson's Two Voices the passage beginning, —

'Yet how should I for certain hold,

'Yet how should I know for sure,

Because my memory is so cold,

Because my memory is so distant,

That I first was in human mould?'

That I was once in human form?

reminisci et recordari: a double translation of Plato's αναμιμνησκεσθαι, quite in Cicero's fashion; the former word implies a momentary act, the latter one of some duration. — haec Platonis fere: 'so far Plato'.

remember and recall: a double translation of Plato's αναμιμνησκεσθαι, much like Cicero did; the first word suggests a brief action, while the second indicates something lasting. — this is mostly Plato's: 'so far Plato'.

79. apud Xenophontem: Cyropaedia, 8, 7, 17; for apud cf. 30; when Cic. says that a passage is 'in' a certain author (not naming the book) he uses apud, not in. — maior: 'the elder'; cf. 59 Cyrum minorem. — nolite arbitrari: a common periphrasis. A. 269, a, 2; G. 264, II.; H. 489, I. — dum eram: the imperfect with dum is not common; see Roby, 1458, c; A. 276, e, n.; G. 572, 571; H. 519, I., 467, 4 with n.

79. apud Xenophon: Cyropaedia, 8, 7, 17; for apud see 30; when Cicero says that a passage is 'in' a certain author (without naming the book) he uses apud, not in. — maior: 'the elder'; see 59 Cyrus the Younger. — nolite arbitrari: a common expression. A. 269, a, 2; G. 264, II.; H. 489, I. — dum eram: using the imperfect with dum is not common; see Roby, 1458, c; A. 276, e, n.; G. 572, 571; H. 519, I., 467, 4 with n.

P. 3380. nec ... teneremus: the souls of the dead continue to exert an influence on the living, or else their fame would not remain; a weak argument. — mihi ... potuit: cf. 82 nemo ... persuadebit. — vivere ... emori: adversative asyndeton. — insipientem: in Xen. αφρων, i.e. without power of thinking. — sed: 'but rather that ...'. — hominis natura: a periphrasis for homo; cf. Fin. 5, 33 intellegant, si quando naturam hominis dicam, hominem dicere me; nihil enim hoc differt. — nihil ... somnum: poets and artists from Homer (Il. 16, 682) onwards have pictured death as sleep's brother. Cf. Lessing, How the Ancients Represented Death.

P. 3380. nec ... teneremus: the souls of the dead continue to have an impact on the living, or else their legacy wouldn’t last; a weak argument. — mihi ... potuit: cf. 82 nemo ... persuadebit. — vivere ... emori: contrasting asyndeton. — insipientem: in Xen. fool, i.e. without the ability to think. — sed: 'but rather that ...'. — hominis natura: a roundabout way of saying homo; cf. Fin. 5, 33 intellegant, si quando naturam hominis dicam, hominem dicere me; nihil enim hoc differt. — nihil ... somnum: poets and artists from Homer (Il. 16, 682) onward have portrayed death as sleep’s sibling. Cf. Lessing, How the Ancients Represented Death.

81. atqui: see n. on 6. — dormientium animi etc.: see Div. 1, 60 where a passage of similar import is translated from Plato's Republic IX; ib. 115. — remissi et liberi: cf. Div. 1, 113 animus solutus ac vacuus; De Or. 2, 193 animo leni ac remisso. — corporis: the singular, though animi precedes; so in Lael. 13; Tusc. 2, 12, etc. — pulchritudinem: κοσμον; Cic. translates it by ornatus in Acad. 2, 119 where hic ornatus corresponds to hic mundus a little earlier. — tuentur: see n. on 77 tuerentur. — servabitis: future for imperative. A. 269, f; G. 265, 1; H. 487, 4.

81. however: see n. on 6. — the minds of those who sleep etc.: see Div. 1, 60 where a similar passage is translated from Plato's Republic IX; ib. 115. — relaxed and free: cf. Div. 1, 113 the mind relaxed and empty; De Or. 2, 193 with a calm and relaxed mind. — body: the singular, even though mind comes first; similarly in Lael. 13; Tusc. 2, 12, etc. — beauty: κόσμος; Cic. translates it as ornatus in Acad. 2, 119 where this adornment corresponds to this world a little earlier. — they watch: see n. on 77 they would watch. — you will keep: future for imperative. A. 269, f; G. 265, 1; H. 487, 4.

82. Cyrus etc.: see n. on 78. — si placet: cf. n. on 6 nisi molestum est. — nostra: = Romana = domestica in 12. — nemo etc.: this line of argument is often repeated in Cic.; see Tusc. 1, 32 et seq.; Arch. 29. — duos avos ... patruum: see nn. on 29. — multos: sc. alios. — esse conatos: loosely put for fuisse conaturos, as below, suscepturum fuisse. So in the direct narration we might have, though exceptionally, non conabantur nisi cernerent for non conati essent nisi vidissent. — cernerent: see n. on 13 quaereretur. — ut ... glorier: in Arch. 30 Cic. makes the same reflections in almost the same words about his own achievements. — aliquid: see n. on 1 quid.

82. Cyrus etc.: see n. on 78. — if you please: cf. n. on 6 unless it’s a bother. — our: = Roman = domestic in 12. — no one etc.: this argument is often repeated in Cic.; see Tusc. 1, 32 and following; Arch. 29. — two grandfathers ... uncle: see nn. on 29. — many: namely others. — have attempted: loosely used for were going to attempt, as below, were going to undertake. So in the direct narration we might have, though unusually, don’t attempt unless they see for didn’t attempt unless they had seen. — they would see: see n. on 13 quaereretur. — that ... I might boast: in Arch. 30 Cic. makes similar reflections in almost the same words about his own achievements. — something: see n. on 1 what.

P. 34 — si isdem etc.: cf. Arch. 29 si nihil animus praesentiret ... dimicaret. — aetatem: = vitam. — traducere: cf. Tusc. 3, 25 volumus hoc quod datum est vitae tranquille placideque traducere.nescio quo modo: A. 210, f, Rem.; G. 469, Rem. 2; H. 529, 5, 3). — erigens se: Acad. 2, 127 erigimur, elatiores fieri videmur. — haud ... niteretur: in Cicero's speeches haud scarcely occurs except before adverbs and the verb scio; in the philosophical writings and in the Letters before many other verbs. — immortalitatis gloriam: so Balb. 16 sempiterni nominis gloriam. Cf. also Arch. 26 trahimur omnes studio laudis et optimus quisque maxime gloria ducitur.

P. 34 — if the same etc.: see Arch. 29 if the mind were not aware of anything ... it would struggle. — age: = life. — to carry over: see Tusc. 3, 25 we want to carry over what has been given in life with peace and calm.I don't know how: A. 210, f, Rem.; G. 469, Rem. 2; H. 529, 5, 3). — lifting itself up: Acad. 2, 127 we are uplifted, we seem to become more elevated. — not ... would struggle: in Cicero's speeches, not rarely appears except before adverbs and the verb know; in the philosophical writings and in the Letters, it appears before many other verbs. — the glory of immortality: so Balb. 16 the glory of an everlasting name. See also Arch. 26 we are all driven by a desire for praise and the best among us is most strongly led by glory.

83. non videre: either non videre or non item was to be expected, as Cicero does not often end sentences or clauses with non. — colui et dilexi: so 26 coluntur et diliguntur. — videndi: Cic. for the most part avoids the genitive plural of the gerundive in agreement with a noun, and uses the gerund as here. Meissner notes that Latin has no verb with the sense 'to see again', which a modern would use here. — conscripsi: in the Origines. — quo: = ad quos; see n. on 12 fore unde. — Pelian: a mistake of Cicero's. It was not Pelias but his half-brother Aeson, father of Iason, whom Medea made young again by cutting him to pieces and boiling him in her enchanted cauldron. She, however, induced the daughters of Pelias to try the same experiment with their father; the issue, of course, was very different. Plautus, Pseud. 3, 2, 80 seems to make the same mistake. — si quis deus: the present subjunctive is noticeable; strictly, an impossible condition should require the past tense, but in vivid passages an impossible condition is momentarily treated as possible. So Cic. generally says si reviviscat aliquis, not revivisceret. — decurso spatio: 'when I have run my race'. See n. on 14. Lucretius 3, 1042 oddly has decurso lumine vitae. — ad carceres a calce: carceres were the barriers behind which the horses and cars stood waiting for the race; calx (γραμμη), literally 'a chalked line', was what we should call 'the winning post'. Cf. Lael. 101; Tusc. 1, 15 nunc video calcem ad quam cum sit decursum, nihil sit praeterea extimescendum.

83. not see: either not see or not the same was expected, since Cicero doesn’t usually end sentences or clauses with not. — I have cared for and loved: so 26 are cared for and loved. — of seeing: Cicero mostly avoids the genitive plural of the gerundive when agreeing with a noun and uses the gerund instead, as here. Meissner points out that Latin has no verb meaning 'to see again', which a modern person would use here. — I wrote down: in the Origins. — to whom: = to whom; see n. on 12 from where. — Pelian: a mistake by Cicero. It wasn't Pelias but his half-brother Aeson, father of Jason, whom Medea rejuvenated by chopping him up and boiling him in her magical cauldron. However, she convinced Pelias' daughters to try the same thing with their father; the outcome, of course, was very different. Plautus, Pseud. 3, 2, 80 seems to make the same mistake. — if any god: the present subjunctive is noteworthy; technically, an impossible condition should use the past tense, but in vivid passages, an impossible condition is sometimes treated as possible. So Cicero generally says if someone were to come back to life, not would come back to life. — when I have run my race: See n. on 14. Lucretius 3, 1042 strangely has when I have completed the light of life. — at the starting gates from the line: starting gates were the barriers behind which the horses and chariots waited for the race; line (line), literally 'a chalked line', is what we would call 'the winning post'. Cf. Lael. 101; Tusc. 1, 15 now I see the line to which, once we have run, there is nothing left to fear.

84. habeat: concessive. A. 266, c; G. 257; H. 484, 3. — multi et ei docti: as Nägelsbach, Stilistik § 25, 5, remarks, Cic. always uses this phrase and not multi docti. One of the books Cic. has in view is no doubt that of Hegesias, a Cyrenaic philosopher, mentioned in Tusc. 1, 84. — commorandi ... divorsorium: 'a hostelry wherein to sojourn'. The idea has been expressed in literature in a thousand ways. Cf. Lucr. 3, 938 cur non ut plenus vitae conviva recedis; Hor. Sat. 1, 1, 118 vita cedat uti conviva satur. Cicero often insists that heaven is the vera aeternaque domus of the soul (cf. Tusc. 1, 118). Cf. Epist. to the Hebrews, 13, 14 'Here have we no continuing city, but we seek one to come'. — concilium coetumque: so in Rep. 6, 13 concilia coetusque hominum quae civitates vocantur. The words here seem to imply that the real civitas is above; what seems to men a civitas is merely a disorganized crowd.

84. habeat: concessive. A. 266, c; G. 257; H. 484, 3. — multi et ei docti: as Nägelsbach, Stilistik § 25, 5, points out, Cicero always uses this phrase and not multi docti. One of the works Cicero refers to is undoubtedly that of Hegesias, a Cyrenaic philosopher, mentioned in Tusc. 1, 84. — commorandi ... divorsorium: 'a place to stay'. The idea has been expressed in literature in countless ways. Cf. Lucr. 3, 938 cur non ut plenus vitae conviva recedis; Hor. Sat. 1, 1, 118 vita cedat uti conviva satur. Cicero often emphasizes that heaven is the vera aeternaque domus of the soul (cf. Tusc. 1, 118). Cf. Epist. to the Hebrews, 13, 14 'Here we have no lasting city, but we seek one to come'. — concilium coetumque: similarly in Rep. 6, 13 concilia coetusque hominum quae civitates vocantur. The words here suggest that the true civitas is above; what seems to people to be a civitas is merely a disorganized crowd.

P. 35 — Catonem meum: see 15, 68; so Cicero in his letters often calls his own son meus Cicero. — nemo vir: see n. on 21 quemquam senem. — quod contra: = ‛ο τουναντιον, 'whereas on the contrary'; cf. n. on Lael. 90 where, as well as here, many of the editors make the mistake of taking quod to be the accusative governed by contra out of place. — meum: sc. corpus cremari. — quo: put for ad quae, as often. — visus sum: 'people thought I bore up bravely'. — non quo ... sed: a relative clause parallel with a categorically affirmative clause. The usage is not uncommon, though Cic. often has non quo ... sed quia. For mood of ferrem see A. 341, d, Rem.; G. 541, Rem. 1.; H. 516, II. 2.

P. 35 — My cat: see 15, 68; Cicero often refers to his own son as my Cicero in his letters. — nobody a man: see n. on 21 any old man. — on the contrary: = the opposite, 'whereas on the contrary'; see note on Lael. 90 where, as here, many editors mistakenly interpret quod as the accusative governed by contra. — my: i.e., my body is to be burned. — where: used instead of to which, as often. — I seemed: 'people thought I bore up bravely'. — not that ... but: a relative clause is aligned with a clearly affirmative clause. This usage is not uncommon, although Cic. often uses not that ... but because. For the mood of ferrem, see A. 341, d, Rem.; G. 541, Rem. 1.; H. 516, II. 2.

85. dixisti: in 4.qui: here = cum ego, 'since I ...'. — extorqueri volo: n. on 2 levari volo. — minuti philosophi: for the word minutus cf. n. on 46; Cic. has minuti philosophi in Acad. 2, 75; Div. 1, 62; in Fin. 1, 61 minuti et angusti (homines); in Brut. 265 m. imperatores; cf. Suet. Aug. 83 m. pueri. — sentiam: future indicative. — peractio: the noun is said to occur only here in Cic.; cf. however 64 peragere; 70. — haec ... dicerem: the same words occur at the end of the Laelius; for habeo quod dicam Cic. often says habeo dicere, as in Balb. 34.

85. you said: in 4.who: here = since I ...I want to be freed: n. on 2 I want to be liftedminute philosophers: for the word minute see n. on 46; Cicero uses minute philosophers in Acad. 2, 75; Div. 1, 62; in Fin. 1, 61 minute and narrow-minded (people); in Brut. 265 m. commanders; see also Suet. Aug. 83 m. boys. — I will feel: future indicative. — completion: the noun is said to occur only here in Cicero; see however 64 to complete; 70. — these ... I would say: the same words occur at the end of the Laelius; for I have something to say Cicero often says I have to say, as in Balb. 34.


Footnotes.

[1] Horace, Ep. 2, I, 156:—
        Graecia capta ferum victorem cepit, et artes
        Intulit agresti Latio.

[1] Horace, Ep. 2, I, 156:—
        Conquered Greece captured her savage conqueror and brought the arts to rustic Latium.

[2] De Off. 1, 1, 2: philosophandi scientiam concedens multis etc.

[2] De Off. 1, 1, 2: allowing the knowledge of philosophy to many etc.

[3] To judge rightly of Cicero it must be remembered that he was a politician only by accident: his whole natural bent was towards literature.

[3] To fairly assess Cicero, it's important to remember that he was a politician by chance: his true passion was always literature.

[4] To see the truth of this it is only necessary to refer for example to the weight given to the opinions of Cicero in the heated political discussions of the sixteenth and seventeenth centuries.

[4] To understand this, just look at how much people valued Cicero's opinions during the intense political debates of the sixteenth and seventeenth centuries.

[5] Almost every branch of learning was ranked under the head of Philosophy. Strabo even claimed that one branch of Philosophy was Geography.

[5] Almost every field of study was categorized as Philosophy. Strabo even argued that Geography was a branch of Philosophy.

[6] 2, 3 interiectus est nuper liber is quem ad nostrum Atticum de senectute misimus. No argument can be founded on the words interiectus est, over which the editors have wasted much ingenuity. They simply mean 'there was inserted in the series of my works'.

[6] 2, 3 Recently, a book was added that we sent to our friend Atticus about old age. No argument can be based on the words interiectus est, which the editors have perplexingly overanalyzed. They simply mean 'it was inserted in the collection of my works'.

[7] See 2, 23.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See 2, 23.

[8] 14, 21, 3; 16, 3, 1; 16, 11, 3.

[8] 14, 21, 3; 16, 3, 1; 16, 11, 3.

[9] See Att. 14, 21, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Att. 14, 21, 1.

[10] It was certainly not written, as Sommerbrodt assumes, in the intervals of composing the De Divinatione. The words in 2, 7 of that work—quoniam de re publica consuli coepti sumus etc.—point to the end of September or beginning of October, 44, when Cicero returned to Rome and began to compose his Philippic orations.

[10] It was definitely not written, as Sommerbrodt thinks, during the breaks while writing the De Divinatione. The phrases in 2, 7 of that work—quoniam de re publica consuli coepti sumus etc.—indicate the end of September or the beginning of October, 44, when Cicero came back to Rome and started writing his Philippic speeches.

[11] § 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[12] It is perhaps not a mere accident that the prowess of L. Brutus in liberanda patria is mentioned in § 75. There may be a reference to the latest Brutus who had freed his country.

[12] It’s probably not just a coincidence that L. Brutus's skill in liberating his country is noted in § 75. There might be a mention of the most recent Brutus who freed his homeland.

[13] In March, 45.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In March, '45.

[14] § 12.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[15] § 84.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[16] See p. iii. above.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ above.

[17] In the notes exact references will be given to the places in the original where the other passages mentioned may be found.

[17] The notes will provide exact references to the locations in the original text where the other mentioned passages can be found.

[18] Particularly the first book of the Tusculan Disputations, the De Republica, and the Laelius.

[18] Especially the first book of the Tusculan Disputations, the De Republica, and the Laelius.

[19] See 4, below.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, below.

[20] § 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[21] Works on Old Age are said to have been written by Theophrastus and Demetrius Phalereus, either or both of which Cicero might have used. One passage in § 67, facilius in morbos ... tristius curantur, is supposed by many to have been imitated from Hippocrates; but the resemblance is probably accidental. Cf. De Off. 1, 24, 83.

[21] Writings on Old Age are believed to have been created by Theophrastus and Demetrius Phalereus, and Cicero might have used one or both of them. One section in § 67, facilius in morbos ... tristius curantur, is thought by many to have been inspired by Hippocrates; however, the similarity is likely coincidental. Cf. De Off. 1, 24, 83.

[22] See § 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[23] See Att. 16, 11, 3; 16, 3, 1; 14, 21, 3.

[23] See Att. 16, 11, 3; 16, 3, 1; 14, 21, 3.

[24] § 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[25] As Cicero's intention was to set old age in a favorable light, he slights Aristo Cius for giving to Tithonus the chief part in a dialogue on old age. See § 3; cf. also Laelius, § 4.

[25] Since Cicero aimed to present old age positively, he dismisses Aristo Cius for making Tithonus the main character in a discussion about aging. See § 3; cf. also Laelius, § 4.

[26] See below (ii.), 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[27] On the whole subject of Aristotle's dialogues see Bernays' monograph, Die Dialoge des Aristoteles.

[27] For a comprehensive look at Aristotle's dialogues, check out Bernays' monograph, Die Dialoge des Aristoteles.

[28] § 32 quartum ago annum et octogesimum. Cf. Lael. 11 memini Catonem ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere etc.

[28] § 32 the fourth year and the eightieth. Cf. Lael. 11 I remember Cato discussing with me and Scipio before he died etc.

[29] Cicero always indicates this date; cf. § 14. Some other writers, as Livy, give, probably wrongly, an earlier date.

[29] Cicero always mentions this date; see § 14. Some other writers, like Livy, probably incorrectly, suggest an earlier date.

[30] He himself says (Festus, p.28l) ego iam a principio in parsimonia atque in duritia atque industria omnem adulescentiam, abstinui agro colendo, saxis Sabinis silicibus repastinandis atque conserendis. Cf. Gell. Noct. Att. 13, 23.

[30] He himself states (Festus, p.28l) I have from the beginning maintained my youth in frugality, harshness, and diligence, refraining from farming, and from cultivating and preserving the Sabine rocks and flints. Cf. Gell. Noct. Att. 13, 23.

[31] See Cat. M. 44.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Cat. M. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[32] Plut. C. 1; Cat. M. §§ 18, 32: Cato himself ap. Fest. s.v. ordinarius says quid mihi fieret si non ego stipendia in ordine omnia ordinarius meruissem semper?

[32] Plut. C. 1; Cat. M. §§ 18, 32: Cato himself in Fest. s.v. ordinarius says what would happen to me if I had not always earned my pay as a regular soldier?

[33] § 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[34] If Plutarch may be trusted, Cato at the age of 30 had won for himself the title of 'the Roman Demosthenes'.

[34] If we can believe Plutarch, Cato earned the title of 'the Roman Demosthenes' when he was 30.

[35] § 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[36] In § 10 Cicero makes the quaestorship fall in 205, but he refers to the election, not to the actual year of office.

[36] In § 10 Cicero states that the quaestorship occurred in 205, but he is talking about the election, not the actual year serving in office.

[37] Nepos (or pseudo-Nepos), Cat. 1.

[37] Nepos (or fake Nepos), Cat. 1.

[38] Cato afterwards made it a charge against M. Fulvius Nobilior that he had taken Ennius with him on a campaign (Tusc. 1, 3). But Cato used Ennius as soldier while Nobilior employed him as poet.

[38] Cato later criticized M. Fulvius Nobilior for bringing Ennius along on a campaign (Tusc. 1, 3). However, Cato utilized Ennius as a soldier, while Nobilior made use of him as a poet.

39 It is difficult, however, to fix the date of this enactment. Some authorities place it after Cato's return from Spain.

39 It's tough, though, to pinpoint when this law was enacted. Some experts believe it happened after Cato came back from Spain.

[40] Livy 34, cc. 1-8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Livy 34, chs. 1-8.

[41] See Livy, 34, 18.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Livy, 34, 18.

[42] i.e. he was legatus consularis. It was at the time a common thing for ex-consuls to take service under their successors. So Liv. 36, 17, 1, but Cic. Cat. M. c 10 says tribunus militaris.

[42] that is he was legatus consularis. At that time, it was common for former consuls to serve under their successors. So Liv. 36, 17, 1, but Cic. Cat. M. c 10 refers to him as tribunus militaris.

[43] Cicero's statements throughout the treatise concerning the relations between Cato and Africanus the elder, particularly in § 77 where Cato calls his enemy amicissimus, are audaciously inexact.

[43] Cicero's comments throughout the essay about the relationship between Cato and the elder Africanus, especially in § 77 where Cato refers to his enemy as amicissimus, are boldly inaccurate.

[44] See Cato M. § 42.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Cato M. § __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[45] We possess the titles of 26 speeches delivered during or concerning his censorship.

[45] We have the titles of 26 speeches given during or about his censorship.

[46] He is said to have undergone 44 prosecutions, and to have been prosecutor as often.

[46] He is said to have faced 44 prosecutions and has been a prosecutor just as many times.

[47] See Lael. 9; Cat. M. 12 and 84.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Lael. 9; Cat. M. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

[48] Cf. Livy, 39, 40.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Livy, 39, 40.

[49] The common view is that Cato said nothing of Roman history from 509-266 B.C.

[49] The general opinion is that Cato didn’t mention any Roman history from 509-266 B.C.

[50] Cf. Cic. pro Arch. 7, 16.

[50] See Cic. pro Arch. 7, 16.

[51] See Coulanges, 'Ancient City', Bk. II. Ch. 4.

[51] See Coulanges, 'Ancient City', Book II, Chapter 4.

[52] See §§ 12, 41 etc.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See sections __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ etc.

[53] De Or. 2, 170; Fam. 9, 21, 3; Qu. Fr. 2, 3, 3.

[53] De Or. 2, 170; Fam. 9, 21, 3; Qu. Fr. 2, 3, 3.

[54] In De Re Publica 2, 1 Cicero makes Scipio talk extravagantly of Cato.

[54] In De Re Publica 2, 1, Cicero has Scipio praise Cato in an extravagant way.

[55] See Introduction to the Laelius, pp. vi, vii.

[55] See Introduction to the Laelius, pp. vi, vii.

[56] A. = Allen and Greenough's Grammar, Revised Ed.; G. = Gildersleeve's Grammar; H. = Harkness's Grammar, Rev. Ed. of 1881. In quoting from the works of Cicero reference is made to sections, not to chapters.

[56] A. = Allen and Greenough's Grammar, Revised Ed.; G. = Gildersleeve's Grammar; H. = Harkness's Grammar, Rev. Ed. of 1881. When quoting from Cicero's works, references are made to sections instead of chapters.




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!