This is a modern-English version of The Cid, originally written by Corneille, Pierre.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
- Added a table of contents
- This text is no longer copyrighted; original copyright note preserved for accuracy
Table of contents
Handy Literal Translations
Useful Literal Translations
CORNEILLE'S
CORNEILLE'S
The Cid
A Literal Translation, by
A Direct Translation, by
Roscoe Mongan
Roscoe Mongan
Copyright, 1896, by Hinds & Noble
Copyright, 1896, by Hinds & Noble
Hinds, Noble & Eldredge, Publishers,
Hinds, Noble & Eldredge, Publishers,
31-33-35 West Fifteenth Street, New York City
31-33-35 West 15th Street, New York City
Preface.
Cid Campeador is the name given in histories, traditions and songs to the most celebrated of Spain's national heroes.
Cid the Champion is the name used in histories, traditions, and songs for the most famous of Spain's national heroes.
His real name was Rodrigo or Ruy Diaz (i.e. "son of Diego"), a Castilian noble by birth. He was born at Burgos about the year 1040.
His real name was Rodrigo or Ruy Diaz (i.e. "son of Diego"), a Castilian noble by birth. He was born in Burgos around the year 1040.
There is so much of the mythical in the history of this personage that hypercritical writers, such as Masdeu, have doubted his existence; but recent researches have succeeded in separating the historical from the romantic.
There is so much mythology in the history of this figure that overly critical writers, like Masdeu, have questioned his existence; however, recent research has managed to distinguish the historical facts from the romantic embellishments.
Under Sancho II, son of Ferdinand, he served as commander of the royal troops. In a war between the two brothers, Sancho II. and Alfonso VI. of Leon, due to some dishonorable stratagem on the part of Rodrigo, Sancho was victorious and his brother was forced to seek refuge with the Moorish King of Toledo.
Under Sancho II, the son of Ferdinand, he served as the commander of the royal troops. In a conflict between the two brothers, Sancho II and Alfonso VI of León, due to some dishonorable tricks by Rodrigo, Sancho emerged victorious, and his brother had to seek refuge with the Moorish King of Toledo.
In 1072 Sancho was assassinated at the siege of Zamora, and as he left no heir the Castilians had to acknowledge Alfonso as King. Although Alfonso never forgave the Cid for having, as leader of the Castilians, compelled him to swear that he (the Cid) had no hand in the murder of his brother Sancho, as a conciliatory measure, he gave his cousin Ximena, daughter of the Count of Oviedo, to the Cid in marriage, but afterwards, in 1081, when he found himself firmly seated on the throne, yielding to his own feelings of resentment and incited by the Leonese nobles, he banished him from the kingdom.
In 1072, Sancho was assassinated during the siege of Zamora, and since he left no heir, the Castilians had to recognize Alfonso as King. Although Alfonso never forgave the Cid for making him swear that the Cid had nothing to do with the murder of his brother Sancho, he initially tried to make peace by marrying his cousin Ximena, the daughter of the Count of Oviedo, to the Cid. However, in 1081, once he felt secure on the throne, he gave in to his own resentment and, influenced by the Leonese nobles, banished him from the kingdom.
At the head of a large body of followers, the Cid joined the Moorish King of Saragossa, in whose service he fought against both Moslems and Christians. It was probably during this exile that he was first called the Cid, an Arabic title, which means the lord. He was very successful in all his battles.
At the front of a large group of followers, the Cid allied with the Moorish King of Saragossa, fighting for him against both Muslims and Christians. It was likely during this exile that he was first referred to as the Cid, an Arabic title meaning the lord. He achieved great success in all his battles.
In conjunction with Mostain, grandson of Moctadir, he invaded Valencia in 1088, but afterwards carried on operations alone, and finally, after a long siege, made himself master of the city in June, 1094. He retained possession of Valencia for five years and reigned like an independent sovereign over one of the richest territories in the Peninsula, but died suddenly in 1099 of anger and grief on hearing that his relative, Alvar Fañez, had been vanquished and the army which he had sent to his assistance had been defeated.
In partnership with Mostain, the grandson of Moctadir, he invaded Valencia in 1088 but later continued the campaign on his own. After a long siege, he took control of the city in June 1094. He held onto Valencia for five years, ruling as an independent sovereign over one of the wealthiest regions in the Peninsula. However, he died suddenly in 1099 from anger and grief upon learning that his relative, Alvar Fañez, had been defeated and the army he had sent to help him had also been defeated.
After the Cid's death his wife held Valencia till 1102, when she was obliged to yield to the Almoravides and fly to Castile, where she died in 1104. Her remains were placed by those of her lord in the monastery of San Pedro de Cardeña.
After the Cid's death, his wife held Valencia until 1102, when she was forced to surrender to the Almoravides and flee to Castile, where she died in 1104. Her remains were laid to rest alongside her husband's in the monastery of San Pedro de Cardeña.
The Cid.
Act the First.
Scene I.—Chimène and Elvira.
Chimène. Elvira, have you given me a really true report? Do you conceal nothing that my father has said?
Chimène. Elvira, have you really given me an honest report? Are you hiding anything that my father has said?
Elvira. All my feelings within me are still delighted with it. He esteems Rodrigo as much as you love him; and if I do not misread his mind, he will command you to respond to his passion.
Elvira. All my feelings are still delighted by it. He values Rodrigo just as much as you love him; and if I'm reading his mind correctly, he will expect you to return his affection.
Chimène. Tell me then, I beseech you, a second time, what makes you believe that he approves of my choice; tell me anew what hope I ought to entertain from it. A discourse so charming cannot be too often heard; you cannot too forcibly promise to the fervor of our love the sweet liberty of manifesting itself to the light of day. What answer has he given regarding the secret suit which Don Sancho and Don Rodrigo are paying to you? Have you not too clearly shown the disparity between the two lovers which inclines me to the one side?
Chimène. Please, tell me again, what makes you think he supports my choice? What hope should I hold onto? A conversation as delightful as this can't be repeated enough; you can't promise too strongly that our love deserves the freedom to be in the open. What response has he given about Don Sancho and Don Rodrigo's secret interest in you? Haven't you made it clear enough how different the two suitors are, which leads me to lean toward one of them?
Elvira. No; I have depicted your heart as filled with an indifference which elates not either of them nor destroys hope, and, without regarding them with too stern or too gentle an aspect, awaits the commands of a father to choose a spouse. This respect has delighted him—his lips and his countenance gave me at once a worthy testimony of it; and, since I must again tell you the tale, this is what he hastened to say to me of them and of you: 'She is in the right. Both are worthy of her; both are sprung from a noble, valiant, and faithful lineage; young but yet who show by their mien [lit. cause to easily be read in their eyes] the brilliant valor of their brave ancestors. Don Rodrigo, above all, has no feature in his face which is not the noble [lit. high] representative of a man of courage [lit. heart], and descends from a house so prolific in warriors, that they enter into life [lit. take birth there] in the midst of laurels. The valor of his father, in his time without an equal, as long as his strength endured, was considered a marvel; the furrows on his brow bear witness to [lit. have engraved his] exploits, and tell us still what he formerly was. I predict of the son what I have seen of the father, and my daughter, in one word, may love him and please me.' He was going to the council, the hour for which approaching, cut short this discourse, which he had scarcely commenced; but from these few words, I believe that his mind [lit. thoughts] is not quite decided between your two lovers. The king is going to appoint an instructor for his son, and it is he for whom an honor so great is designed. This choice is not doubtful, and his unexampled valor cannot tolerate that we should fear any competition. As his high exploits render him without an equal, in a hope so justifiable he will be without a rival; and since Don Rodrigo has persuaded his father, when going out from the council, to propose the affair. I leave you to judge whether he will seize this opportunity [lit. whether he will take his time well], and whether all your desires will soon be gratified.
Elvira. No; I have portrayed your heart as being filled with an indifference that neither lifts them up nor crushes hope, and without treating them too harshly or too gently, it awaits a father's command to choose a spouse. This respect has pleased him—his lips and his expression immediately showed me this; and since I have to tell you the story again, this is what he hurried to say about them and about you: 'She is right. Both are deserving of her; both come from noble, brave, and loyal families; young but already showing through their demeanor [lit. evident in their eyes] the striking valor of their courageous ancestors. Don Rodrigo, especially, has no feature in his face that doesn’t represent a man of true bravery [lit. heart], and he comes from a family so rich in warriors that they are born [lit. introduced to the world] among laurels. The courage of his father, unparalleled in his time, was once considered remarkable for as long as his strength remained; the lines on his forehead bear witness to [lit. have engraved in them] his achievements and still tell us who he once was. I predict the son will show what I have seen in the father, and my daughter, in short, may love him and make me happy.' He was heading to the council, which was approaching, cutting off this conversation that he had barely started; but from these few words, I believe his mind [lit. thoughts] isn’t fully decided between your two suitors. The king is going to appoint a tutor for his son, and it is he for whom such a great honor is intended. This choice is straightforward, and his unmatched bravery does not allow us to fear any competition. As his great deeds make him truly unparalleled, in such a justifiable hope he will have no rival; and since Don Rodrigo has persuaded his father to bring up the matter after leaving the council, I leave you to decide whether he will take this opportunity [lit. whether he will use his time wisely], and if all your desires will soon be satisfied.
Chimène. It seems, however, that my agitated soul refuses this joy, and finds itself overwhelmed by it. One moment gives to fate different aspects, and in this great happiness I fear a great reverse.
Chimène. It seems, though, that my restless soul can’t accept this joy and feels weighed down by it. One moment can turn fate in different directions, and in this huge happiness, I’m afraid of a huge downfall.
Elvira. You see this fear happily deceived.
Elvira. You see this fear blissfully tricked.
Chimène. Let us go, whatever it may be, to await the issue.
Chimène. Let’s go, no matter what happens, to wait for the outcome.
Scene II.—The Princess, Leonora, and a Page.
Infanta (to Page). Page, go, tell Chimène from me, that to-day she is rather long in coming to see me, and that my friendship complains of her tardiness. [Exit Page.]
Infanta (to Page). Page, go tell Chimène for me that she's taking a bit too long to come see me today, and that my friendship is disappointed by her delay. [Exit Page.]
Leonora. Dear lady, each day the same desire urges you, and at your interview with her, I see you every day ask her how her love proceeds.
Leonora. Dear lady, every day you feel the same urge, and during your meetings with her, I notice you ask her every time how her love is going.
Infanta. It is not without reason. I have almost compelled her to receive the arrows with which her soul is wounded. She loves Rodrigo, and she holds him from my hand; and by means of me Don Rodrigo has conquered her disdain. Thus, having forged the chains of these lovers, I ought to take an interest in seeing their troubles at an end.
Infanta. There’s a good reason for it. I’ve nearly forced her to accept the arrows that have hurt her soul. She loves Rodrigo, and she keeps him away from me. Through my influence, Don Rodrigo has won her over. So, having created the bonds between these two lovers, I should care about seeing their troubles come to an end.
Leonora. Dear lady, however, amidst their good fortune you exhibit a grief which proceeds to excess. Does this love, which fills them both with gladness, produce in this noble heart [of yours] profound sadness? And does this great interest which you take in them render you unhappy, whilst they are happy? But I proceed too far, and become indiscreet.
Leonora. Dear lady, even with all their good luck, you show a sadness that seems excessive. Does this love, which brings them both so much joy, create deep sorrow in your noble heart? And does your strong concern for them make you unhappy while they are happy? But I might be overstepping and becoming too forward.
Infanta. My sadness redoubles in keeping the secret. Listen, listen at length, how I have struggled; listen what assaults my constancy [lit. virtue or valor] yet braves. Love is a tyrant which spares no one. This young cavalier, this lover which I give [her]—I love him.
Infanta. My sadness grows as I keep this secret. Listen, listen closely to how I’ve struggled; hear what attacks my resolve yet I still face. Love is a tyrant that spares no one. This young knight, this lover I’m giving [her]—I love him.
Leonora. You love him!
Leonora. You love him!
Infanta. Place your hand upon my heart, and feel [lit. see] how it throbs at the name of its conqueror! how it recognizes him!
Infanta. Put your hand on my heart and feel how it beats at the mention of its conqueror! How it knows him!
Leonora. Pardon me, dear lady, if I am wanting in respect in blaming this passion; a noble princess to so far forget herself as to admit in her heart a simple [or, humble] cavalier! And what would the King say?—what would Castile say? Do you still remember of whom you are the daughter?
Leonora. Forgive me, dear lady, if I seem disrespectful for criticizing this passion; a noble princess should not lose herself by allowing a simple knight into her heart! What would the King think? What would Castile say? Do you still remember who your father is?
Infanta. I remember it so well, that I would shed my blood rather than degrade my rank. I might assuredly answer to thee, that, in noble souls, worth alone ought to arouse passions; and, if my love sought to excuse itself, a thousand famous examples might sanction it. But I will not follow these—where my honor is concerned, the captivation of my feelings does not abate my courage, and I say to myself always, that, being the daughter of a king, all other than a monarch is unworthy of me. When I saw that my heart could not protect itself, I myself gave away that which I did not dare to take; and I put, in place of my self, Chimène in its fetters, and I kindled their passions [lit. fires] in order to extinguish my own. Be then no longer surprised if my troubled soul with impatience awaits their bridal; thou seest that my happiness [lit. repose] this day depends upon it. If love lives by hope, it perishes with it; it is a fire which becomes extinguished for want of fuel; and, in spite of the severity of my sad lot, if Chimène ever has Rodrigo for a husband, my hope is dead and my spirit, is healed. Meanwhile, I endure an incredible torture; even up to this bridal. Rodrigo is dear to me; I strive to lose him, and I lose him with regret, and hence my secret anxiety derives its origin. I see with sorrow that love compels me to utter sighs for that [object] which [as a princess] I must disdain. I feel my spirit divided into two portions; if my courage is high, my heart is inflamed [with love]. This bridal is fatal to me, I fear it, and [yet] I desire it; I dare to hope from it only an incomplete joy; my honor and my love have for me such attractions, that I [shall] die whether it be accomplished, or whether it be not accomplished.
Infanta. I remember it vividly, to the point where I would rather bleed than lower my status. I could definitely argue that in noble hearts, true worth should ignite passions; and if my love tried to justify itself, there are countless renowned examples to support it. But I won’t go that route—when it comes to my honor, my feelings don’t diminish my courage, and I constantly remind myself that being a king’s daughter means no one below a monarch is worthy of me. When I realized my heart couldn’t defend itself, I willingly offered up what I couldn’t claim; I placed Chimène in chains instead of myself, trying to kindle their passions to extinguish my own. So don’t be surprised if my restless soul eagerly awaits their wedding; you see my happiness today hinges on it. If love thrives on hope, it dies without it; it's a fire that goes out for lack of fuel; and despite the harshness of my unfortunate fate, if Chimène ever marries Rodrigo, my hope will die and my spirit will heal. In the meantime, I suffer an unbearable torment, all the way up to this wedding. Rodrigo is precious to me; I try to let him go, but I regret losing him, and that’s where my hidden anxiety stems from. I sadly see that love forces me to sigh for something I must reject as a princess. I feel my spirit torn in two; when my courage is high, my heart burns with love. This wedding is deadly to me; I dread it and yet crave it; I can only hope it brings me incomplete happiness; my honor and my love attract me so strongly that I will die whether it happens or not.
Leonora. Dear lady, after that I have nothing more to say, except that, with you, I sigh for your misfortunes; I blamed you a short time since, now I pity you. But since in a misfortune [i.e. an ill-timed love] so sweet and so painful, your noble spirit [lit. virtue] contends against both its charm and its strength, and repulses its assault and regrets its allurements, it will restore calmness to your agitated feelings. Hope then every [good result] from it, and from the assistance of time; hope everything from heaven; it is too just [lit. it has too much justice] to leave virtue in such a long continued torture.
Leonora. Dear lady, I have nothing more to say after that, except that I share in your suffering; a moment ago I criticized you, but now I feel sorry for you. Yet in this unfortunate situation [i.e. an ill-timed love] that is both sweet and painful, your strong spirit [lit. virtue] fights against its charms and its intensity, pushes back its attacks and mourns its temptations. It will bring peace to your troubled heart. So, hope for every good outcome from it, and from the help of time; hope for everything from heaven; it is far too just [lit. it has too much justice] to let virtue suffer for so long.
Infanta. My sweetest hope is to lose hope.
Infanta. My greatest wish is to give up hope.
(The Page re-enters.)
(The Page comes back.)
Page. By your commands, Chimène comes to see you.
Page. At your request, Chimène comes to see you.
Infanta (to Leonora). Go and converse with her in that gallery [yonder].
Infanta (to Leonora). Go and talk to her in that gallery over there.
Leonora. Do you wish to continue in dreamland?
Leonora. Do you want to stay in dreamland?
[Leonora goes out along with the Page.]
Leonora goes out with the Page.
Scene III.—The Princess (alone).
Just heaven, from which I await my relief, put, at last, some limit to the misfortune which is overcoming [lit. possesses] me; secure my repose, secure my honor. In the happiness of others I seek my own. This bridal is equally important to three [parties]; render its completion more prompt, or my soul more enduring. To unite these two lovers with a marriage-tie is to break all my chains and to end all my sorrows. But I tarry a little too long; let us go to meet Chimène, and, by conversation, to relieve our grief.
Just heaven, from which I wait for my relief, please put some limit to the misfortune that is overwhelming me; secure my peace, secure my honor. In the happiness of others, I find my own. This wedding is just as important to three people; make its completion come faster, or strengthen my spirit. Joining these two lovers in marriage will break all my chains and end all my sorrows. But I’m lingering a bit too long; let’s go meet Chimène and, through conversation, ease our grief.
Scene IV.—Count de Gormas and Don Diego (meeting).
Count. At last you have gained it [or, prevailed], and the favor of a King raises you to a rank which was due only to myself; he makes you Governor of the Prince of Castile.
Count. Finally, you've achieved it [or, succeeded], and the favor of a King elevates you to a position that should have been mine; he appoints you as the Governor of the Prince of Castile.
Don Diego. This mark of distinction with which he distinguishes [lit. which he puts into] my family shows to all that he is just, and causes it to be sufficiently understood, that he knows how to recompense bygone services.
Don Diego. This mark of honor that he gives my family shows everyone that he is fair and makes it clear that he knows how to reward past services.
Count. However great kings may be, they are only men [lit. they are that which we are]; they can make mistakes like other men, and this choice serves as a proof to all courtiers that they know how to [or, can] badly recompense present services.
Count. No matter how great kings are, they are still just men [lit. they are what we are]; they can make mistakes just like anyone else, and this choice proves to all the courtiers that they know how to [or, can] poorly reward current services.
Don Diego. Let us speak no more of a choice at which your mind becomes exasperated. Favor may have been able to do as much as merit; but we owe this respect to absolute power, to question nothing when a king has wished it. To the honor which he has done me add another—let us join by a sacred tie my house to yours. You have an only daughter, and I have an only son; their marriage may render us for ever more than friends. Grant us this favor, and accept, him as a son-in-law.
Don Diego. Let's not discuss a choice that frustrates you. Favor might have the same weight as merit; however, we owe it to absolute authority to question nothing when a king has made a request. To the honor you've given me, I propose we add another—let’s unite our families through a sacred bond. You have an only daughter, and I have an only son; their marriage could make us more than just friends forever. Please grant us this favor and accept him as your son-in-law.
Count. To higher alliances this precious son ought [or, is likely] to aspire; and the new splendor of your dignity ought to inflate his heart with another [higher] vanity. Exercise that [dignity], sir, and instruct the prince. Show him how it is necessary to rule a province: to make the people tremble everywhere under his law; to fill the good with love, and the wicked with terror. Add to these virtues those of a commander: show him how it is necessary to inure himself to fatigue; in the profession of a warrior [lit. of Mars] to render himself without an equal; to pass entire days and nights on horseback; to sleep all-armed: to storm a rampart, and to owe to himself alone the winning of a battle. Instruct him by example, and render him perfect, bringing your lessons to his notice by carrying them into effect.
Count. This precious son should aim for higher alliances; the new honor of your position should fill his heart with a greater ambition. Use that honor, sir, and teach the prince. Show him how to govern a province: how to make the people respect his law; to inspire love in the good and fear in the wicked. Combine these qualities with those of a leader: teach him how to toughen himself for challenges; in the role of a warrior, to become unparalleled; to spend entire days and nights on horseback; to sleep in full armor; to assault a stronghold, and to win battles through his own efforts. Teach him by example, and perfect him by demonstrating your lessons in action.
Don Diego. To instruct himself by example, in spite of your jealous feelings, he shall read only the history of my life. There, in a long succession of glorious deeds, he shall see how nations ought to be subdued; to attack a fortress, to marshal an army, and on great exploits to build his renown.
Don Diego. To learn through experience, despite your jealousy, he will focus solely on the story of my life. There, through a series of incredible achievements, he will understand how nations should be conquered; how to assault a fortress, organize an army, and gain fame through remarkable feats.
Count. Living examples have a greater [lit. another] power. A prince, in a book, learns his duty but badly [or, imperfectly]; and what, after all, has this great number of years done which one of my days cannot equal? If you have been valiant, I am so to-day, and this arm is the strongest support of the kingdom. Granada and Arragon tremble when this sword flashes; my name serves as a rampart to all Castile; without me you would soon pass under other laws, and you would soon have your enemies as [lit. for] kings. Each day, each moment, to increase my glory, adds laurels to laurels, victory to victory. The prince, by my side, would make the trial of his courage in the wars under the shadow of my arm; he would learn to conquer by seeing me do so; and, to prove speedily worthy of his high character, he would see——
Count. Real-life examples have more [lit. another] power. A prince, in a book, learns his responsibilities but poorly [or, imperfectly]; and what, after all, has this great number of years accomplished that one of my days cannot match? If you have been brave, I am just as brave today, and this arm is the strongest support of the kingdom. Granada and Aragon shake when this sword shines; my name stands as a shield for all of Castile; without me, you would soon fall under different laws, and your enemies would quickly become your kings. Every day, every moment, adds to my glory, piling laurels upon laurels, victories upon victories. The prince, by my side, would test his courage in battle under the protection of my arm; he would learn to conquer by watching me do it; and, to quickly prove himself worthy of his high status, he would see——
Don Diego. I know it; you serve the king well. I have seen you fight and command under me, when [old] age has caused its freezing currents to flow within my nerves [i.e. "when the frosts of old age had numbed my nerves"—Jules Bue], your unexampled [lit. rare] valor has worthily [lit. well] supplied my place; in fine, to spare unnecessary words, you are to-day what I used to be. You see, nevertheless, that in this rivalry a monarch places some distinction between us.
Don Diego. I know it; you serve the king well. I've seen you fight and lead under me, while old age has made my nerves feel numb. Your exceptional bravery has rightly filled my role; to put it simply, you are today what I used to be. However, you can see that in this rivalry, a monarch makes some distinction between us.
Count. That prize which I deserved you have carried off.
Count. You took the prize that I deserved.
Don Diego. He who has gained that [advantage] over you has deserved it best.
Don Diego. The person who has gained that advantage over you has truly earned it.
Count. He who can use it to the best advantage is the most worthy of it.
Count. The person who can make the best use of it is the most deserving of it.
Don Diego. To be refused that prize [lit. it] is not a good sign.
Don Diego. Being turned down for that prize [lit. it] is not a good sign.
Count. You have gained it by intrigue, being an old courtier.
Count. You've gained it through scheming, being a seasoned court insider.
Don Diego. The brilliancy of my noble deeds was my only recommendation [lit. support].
Don Diego. The brilliance of my noble actions was my only credential [lit. support].
Count. Let us speak better of it [i.e. more plainly]: the king does honor to your age.
Count. Let's put it more clearly: the king respects your age.
Don Diego. The king, when he does it [i.e. that honor], gives it [lit. measures it] to courage.
Don Diego. The king, when he does it [i.e. that honor], gives it [lit. measures it] to bravery.
Count. And for that reason this honor was due only to me [lit. my arm].
Count. And for that reason, this honor was only meant for me [lit. my arm].
Don Diego. He who has not been able to obtain it did not deserve it.
Don Diego. Someone who couldn't get it never deserved it.
Count. Did not deserve it? I!
Count. Didn't deserve it? I!
Don Diego. You.
Don Diego. You.
Count. Thy impudence, rash old man, shall have its recompense. [He gives him a slap on the face.]
Count. Your boldness, reckless old man, will have its consequences. He slaps him in the face.
Don Diego (drawing his sword [lit. putting the sword in his hand]). Finish [this outrage], and take my life after such an insult, the first for which my race has ever had cause to blush [lit. has seen its brow grow red].
Don Diego (drawing his sword [putting the sword in his hand]). End [this outrage], and take my life after such an insult, the first for which my people have ever had a reason to feel ashamed [has seen its brow grow red].
Count. And what do you think you can do, weak as you are [lit. with such feebleness]?
Count. And what do you think you can do, as weak as you are? [lit. with such feebleness]
Don Diego. Oh, heaven! my exhausted strength fails me in this necessity!
Don Diego. Oh, man! I'm so worn out; I just can't handle this situation anymore!
Count. Thy sword is mine; but thou wouldst be too vain if this discreditable trophy had laden my hand [i.e. if I had carried away a trophy so discreditable]. Farewell—adieu! Cause the prince to read, in spite of jealous feelings, for his instruction, the history of thy life. This just punishment of impertinent language will serve as no small embellishment for it.
Count. Your sword is mine; but you'd be too proud if this shameful trophy weighed down my hand. Farewell—goodbye! Have the prince read, despite any jealousy, the story of your life for his learning. This fitting punishment for your rude words will add a significant touch to it.
Scene V.—Don Diego.
O rage! O despair! O inimical old age! Have I then lived so long only for this disgrace? And have I grown grey in warlike toils, only to see in one day so many of my laurels wither? Does my arm [i.e. my valor], which all Spain admires and looks up to [lit. with respect]—[does] my arm, which has so often saved this empire, and so often strengthened anew the throne of its king, now [lit. then] betray my cause, and do nothing for me? O cruel remembrance of my bygone glory! O work of a lifetime [lit. so many days] effaced in a day! new dignity fatal to my happiness! lofty precipice from which mine honor falls! must I see the count triumph over your splendor, and die without vengeance, or live in shame? Count, be now the instructor of my prince! This high rank becomes [lit. admits] no man without honor, and thy jealous pride, by this foul [lit. remarkable] insult, in spite of the choice of the king, has contrived [lit. has known how] to render me unworthy of it. And thou, glorious instrument of my exploits, but yet a useless ornament of an enfeebled body numbed by age [lit. all of ice], thou sword, hitherto to be feared, and which in this insult has served me for show, and not for defence, go, abandon henceforth the most dishonored [lit. the last] of his race; pass, to avenge me, into better hands!
O rage! O despair! O cruel old age! Have I really lived this long only to face this disgrace? Have I grown old from fighting just to see so many of my accomplishments fade in a single day? Does my arm, which all of Spain admires and respects—does my arm, which has saved this empire so many times and bolstered the king's throne, now betray me and do nothing for my cause? O painful reminder of my past glory! O lifetime of work erased in a day! This new dignity is fatal to my happiness! A high cliff from which my honor falls! Must I see the count triumph over my splendor, and either die without revenge, or live in shame? Count, you are now the teacher of my prince! This high rank is not meant for anyone without honor, and your jealous pride, through this remarkable insult, has managed to make me unworthy of it, despite the king's choice. And you, glorious instrument of my achievements, yet now a useless ornament on this weakened, old body, you sword that was once feared and now stands as a mere showpiece in this insult, go, abandon the most dishonored of his line; pass into better hands to avenge me!
Scene VI.—Don Diego and Don Rodrigo.
Don Diego. Rodrigo, hast thou courage [lit. a heart]?
Don Diego. Rodrigo, do you have the heart?
Don Rodrigo. Any other than my father would have found that out instantly.
Don Rodrigo. Anyone other than my dad would have figured that out right away.
Don Diego. Welcome wrath! worthy resentment, most pleasing to my grief! I recognize my blood in this noble rage; my youth revives in this ardor so prompt. Come, my son, come, my blood, come to retrieve my shame—come to avenge me!
Don Diego. Welcome anger! Worthy resentment, so satisfying to my pain! I see my blood in this noble fury; my youth comes alive in this eagerness. Come, my son, come, my blood, come to restore my honor—come to take revenge for me!
Don Rodrigo. Of what?
Don Rodrigo. About what?
Don Diego. Of an insult so cruel that it deals a deadly stroke against the honor of us both—of a blow! The insolent [man] would have lost his life for it, but my age deceived my noble ambition; and this sword, which my arm can no longer wield, I give up to thine, to avenge and punish. Go against this presumptuous man, and prove thy valor: it is only in blood that one can wash away such an insult; die or slay. Moreover, not to deceive thee, I give thee to fight a formidable antagonist [lit. a man to be feared], I have seen him entirely covered with blood and dust, carrying everywhere dismay through an entire army. I have seen by his valor a hundred squadrons broken; and, to tell thee still something more—more than brave soldier, more than great leader, he is——
Don Diego. It's about an insult so cruel that it delivers a deadly blow to our honor—such a blow! That arrogant man would have lost his life for it, but my age held back my noble ambition; and this sword, which my arm can no longer wield, I hand over to you, to avenge and punish. Go after this presumptuous man, and show your courage: it's only through blood that we can erase such an insult; either die or kill. Also, to be honest, I must warn you that you’re fighting a formidable opponent [lit. a man to be feared]; I've seen him completely covered in blood and dirt, spreading fear throughout an entire army. I have witnessed his bravery break a hundred squadrons; and, to tell you even more—more than a brave soldier, more than a great leader, he is——
Don Rodrigo. Pray, finish.
Don Rodrigo. Please, finish.
Don Diego. The father of Chimène.
Don Diego. Chimène's father.
Don Rodrigo. The——
Don Rodrigo. The——
Don Diego. Do not reply; I know thy love. But he who lives dishonored is unworthy of life; the dearer the offender the greater the offence. In short, thou knowest the insult, and thou holdest [in thy grasp the means of] vengeance. I say no more to thee. Avenge me, avenge thyself! Show thyself a son worthy of a father such as I [am]. Overwhelmed by misfortunes to which destiny reduces me, I go to deplore them. Go, run, fly, and avenge us!
Don Diego. Don’t respond; I know how you feel about me. But someone who lives in dishonor doesn’t deserve life; the closer the person is to you, the greater the betrayal. In short, you know the insult, and you have the power to get back at them. I won’t say more. Avenge me, avenge yourself! Prove you’re a son worthy of a father like me. Overwhelmed by the misfortunes that fate has dealt me, I’m leaving to mourn them. Go, hurry, run, and take your revenge!
Scene VII.—Don Rodrigo.
Pierced even to the depth [or, bottom of the heart] by a blow unexpected as well as deadly, pitiable avenger of a just quarrel and unfortunate object of an unjust severity, I remain motionless, and my dejected soul yields to the blow which is slaying me. So near seeing my love requited! O heaven, the strange pang [or, difficulty]! In this insult my father is the person aggrieved, and the aggressor is the father of Chimène!
Pierced deeply by a blow that was both unexpected and deadly, I, the unfortunate avenger of a just cause and the victim of an unjust cruelty, stand frozen, my broken spirit succumbing to the strike that is killing me. So close to seeing my love returned! Oh heaven, the strange pain! In this insult, my father is the one wronged, and the attacker is Chimène’s father!
What fierce conflicts [of feelings] I experience! My love is engaged [lit. interests itself] against my own honor. I must avenge a father and lose a mistress. The one stimulates my courage, the other restrains my arm. Reduced to the sad choice of either betraying my love or of living as a degraded [man], on both sides my situation is wretched [lit. evil is infinite]. O heaven, the strange pang [or, difficulty]! Must I leave an insult unavenged? Must I punish the father of Chimène?
What intense feelings I’m going through! My love is at odds with my honor. I have to avenge a father and lose a lover. One pushes me to be brave, while the other holds me back. I'm stuck in the miserable position of either betraying my love or living like a dishonorable person; either way, my situation is terrible. Oh heaven, what a difficult dilemma! Must I let an insult go unpunished? Should I punish Chimène’s father?
Father, mistress, honor, love—noble and severe restraint—a bondage still to be beloved [lit. beloved tyranny], all my pleasures are dead, or my glory is sullied. The one renders me unhappy; the other unworthy of life. Dear and cruel hope of a soul noble but still enamored, worthy enemy of my greatest happiness, thou sword which causest my painful anxiety, hast thou been given to me to avenge my honor? Hast thou been given to me to lose Chimène?
Father, mistress, honor, love—noble and strict restraint—a bondage still to be cherished, all my pleasures are gone, or my glory is tarnished. One makes me unhappy; the other makes me unworthy of life. Dear and cruel hope of a noble but still infatuated soul, you worthy enemy of my greatest happiness, you sword that brings me painful anxiety, were you given to me to avenge my honor? Were you given to me to lose Chimène?
It is better to rush [lit. run] to death. I owe [a duty] to my mistress as well as to my father. I draw, in avenging myself, her hatred and her rage; I draw upon myself his [i.e. my father's] contempt by not avenging myself. To my sweetest hope the one [alternative] renders me unfaithful, and the other [alternative] renders me unworthy of her. My misfortune increases by seeking a remedy [lit. by wishing to cure it]. All [supposed reliefs] redoubles my woes. Come then, my soul [or, beloved sword], and, since I must die, let us die, at least, without offending Chimène!
It’s better to rush to death. I have a duty to my mistress as well as to my father. In seeking revenge, I face her hatred and rage; if I don’t avenge myself, I earn my father's contempt. The one option makes me unfaithful to my sweetest hope, while the other makes me unworthy of her. My misfortune only grows as I try to find a cure for it. All supposed solutions just increase my suffering. So, come on, my soul, and since I have to die, let’s at least do it without dishonoring Chimène!
To die without obtaining satisfaction! To seek a death so fatal to my fame! To endure that Spain should impute to my memory [the fact] of having badly maintained the honor of my house! To respect a love of which my distracted soul already sees the certain loss. Let us no more listen to this insidious thought, which serves only to pain me [or, contributes only to my painful position]. Come, mine arm [or, sword], let us save honor, at least, since, after all, we must lose Chimène.
To die without getting closure! To face a death that would ruin my reputation! To suffer through the idea that Spain would remember me for not properly defending the honor of my family! To hold onto a love that my troubled heart already anticipates losing. Let's not dwell on this deceptive thought any longer, which only adds to my suffering. Come, my arm, let's protect our honor at least, since we will ultimately lose Chimène.
Yes, my spirit was deceived. I owe all to my father before my mistress.
Yes, my spirit was tricked. I owe everything to my father before my partner.
Whether I die in the combat or die of sadness, I shall yield up my blood pure as I have received it. I already accuse myself of too much negligence; let us haste to vengeance; and quite ashamed of having wavered so much, let us no more be in painful suspense, since to-day my father has been insulted, even though the offender is the father of Chimène.
Whether I die in battle or from sorrow, I'll give up my blood as pure as I received it. I already blame myself for being too careless; let's hurry to take revenge. Ashamed of wavering so much, let’s not stay in painful uncertainty any longer, since today my father has been disrespected, even if the offender is Chimène's father.
Act the Second.
Scene I.—Count de Gormas and Don Arias.
Count. I acknowledge, between ourselves, [that] my blood, a little too warm, became too excited at an expression, and has carried the matter too far [lit. too high], but, since it is done, the deed is without remedy.
Count. I admit, just between us, that my blood, a bit too heated, got overly stimulated by a comment and has taken things too far, but since it's done, there's no fixing it.
Don Arias. To the wishes of the King let this proud spirit yield; he takes this much to heart, and his exasperated feelings [lit. heart] will act against you with full authority. And, indeed, you have no available defence. The [high] rank of the person offended, the greatness of the offence, demand duties and submissions which require more than ordinary reparation.
Don Arias. This proud spirit should bend to the King’s wishes; he takes this very seriously, and his frustrated feelings [lit. heart] will work against you with complete authority. In fact, you have no defense. The [high] status of the person who has been offended and the severity of the offense call for responsibilities and submissions that need more than just ordinary compensation.
Count. The King can, at his pleasure, dispose of my life.
Count. The King can, whenever he wants, decide what happens to my life.
Don Arias. Your fault is followed by too much excitement. The King still loves you; appease his wrath. He has said, "I desire it!"—will you disobey?
Don Arias. Your mistake is causing too much chaos. The King still cares for you; calm his anger. He has declared, "I want it!"—are you going to defy him?
Count. Sir, to preserve all that esteem which I retain [or, (other reading), to preserve my glory and my esteem] to disobey in a slight degree is not so great a crime, and, however great that [offence] may be, my immediate services are more than sufficient to cancel it.
Count. Sir, to maintain all the respect I have [or, (other reading), to maintain my glory and respect] disobeying slightly isn’t such a big deal, and no matter how serious that [offence] might be, my immediate contributions are more than enough to make up for it.
Don Arias. Although one perform glorious and important deeds, a King is never beholden to his subject. You flatter yourself much, and you ought to know that he who serves his King well only does his duty. You will ruin yourself, sir, by this confidence.
Don Arias. Even if one achieves glorious and significant things, a King is never indebted to his subjects. You are flattering yourself a lot, and you should realize that the person who serves his King well is simply doing his duty. You will end up ruining yourself, sir, with this kind of confidence.
Count. I shall not believe you until I have experience of it [lit. until after experience of it].
Count. I won’t believe you until I experience it myself.
Don Arias. You ought to dread the power of a King.
Don Arias. You should fear the power of a King.
Count. One day alone does not destroy a man such as I. Let all his greatness arm itself for my punishment; all the state shall perish, if I must perish.
Count. One day by itself won’t break a man like me. Let all his greatness prepare for my punishment; the whole state will fall apart if I have to go down.
Don Arias. What! do you fear so little sovereign power——?
Don Arias. What! Do you really fear such little authority?
Count. [The sovereign power] of a sceptre which, without me, would fall from his hand. He himself has too much interest in my person, and my head in falling would cause his crown to fall.
Count. [The sovereign power] of a scepter that would slip from his grip without me. He has too much at stake with me, and my downfall would mean the loss of his crown.
Don Arias. Permit reason to bring back your senses. Take good advice.
Don Arias. Let reason help you regain your clarity. Listen to wise counsel.
Count. The advice [or, counsel] with regard to it is [already] taken.
Count. The advice [or, counsel] about it has already been taken.
Don Arias. What shall I say, after all? I am obliged to give him an account [of this interview].
Don Arias. What can I say, really? I need to explain this interview to him.
Don Arias. But think that kings will be absolute.
Don Arias. But remember, kings will have total power.
Count. The die is cast, sir. Let us speak of the matter no more.
Count. The decision has been made, sir. Let's not discuss it any further.
Don Arias. Adieu, then, sir, since in vain I try to persuade you. Notwithstanding [lit. with] all your laurels, still dread the thunderbolt.
Don Arias. Goodbye, then, sir, since my attempts to convince you are futile. Despite all your achievements, still fear the thunderbolt.
Count. I shall await it without fear.
Count. I'll wait for it without fear.
Don Arias. But not without effect.
Don Arias. But not without impact.
Count. We shall see by that Don Diego satisfied. [Exit Don Arias.] [Alone] He who fears not death fears not threats. I have a heart superior to the greatest misfortunes [lit. above the proudest misfortunes]; and men may reduce me to live without happiness, but they cannot compel me to live without honor.
Count. We'll see if Don Diego is satisfied. [Exit Don Arias.] [Alone] Those who aren't afraid of death aren't afraid of threats. I have a heart that's stronger than the worst misfortunes; people might make me live without happiness, but they can't force me to live without honor.
Scene II.—The Count and Don Rodrigo.
Don Rodrigo. Here, count, a word or two.
Don Rodrigo. Hey, Count, can we talk for a minute?
Count. Speak.
Count. Talk.
Don Rodrigo. Relieve me from a doubt. Dost thou know Don Diego well?
Don Rodrigo. Help me out with a question. Do you know Don Diego well?
Count. Yes.
Count me in. Yes.
Don Rodrigo. Let us speak [in] low [tones]; listen. Dost thou know that this old man was the very [essence of] virtue, valor, and honor in his time? Dost thou know it?
Don Rodrigo. Let's talk quietly; listen. Do you know that this old man was the very embodiment of virtue, courage, and honor in his time? Do you know that?
Count. Perhaps so.
Count. Maybe.
Don Rodrigo. This fire which I carry in mine eyes, knowest thou that this is his blood? Dost thou know it?
Don Rodrigo. This fire I have in my eyes, do you know that this is his blood? Do you know it?
Count. What matters it to me?
Count. What does it matter?
Don Rodrigo. Four paces hence I shall cause thee to know it.
Don Rodrigo. In four steps, you'll find out.
Count. Presumptuous youth!
Count. Arrogant youth!
Don Rodrigo. Speak without exciting thyself. I am young, it is true; but in souls nobly born valor does not depend upon age [lit. wait for the number of years].
Don Rodrigo. Speak without getting worked up. I may be young, that's true; but in noble souls, courage isn't dependent on age.
Count. To measure thyself with me! Who [or, what] has rendered thee so presumptuous—thou, whom men have never seen with a sword [lit. arms] in thine hand?
Count. To compare yourself with me! Who [or, what] has made you so arrogant— you, whom no one has ever seen with a sword [lit. arms] in your hand?
Don Rodrigo. Men like me do not cause themselves to be known at a second trial, and they wish [to perform] masterly strokes for their first attempt.
Don Rodrigo. Guys like me don't let ourselves be recognized on a second try, and we aim to make a big impression right from the start.
Count. Dost thou know well who I am?
Count. Do you know who I am?
Don Rodrigo. Yes! Any other man except myself, at the mere mention of thy name, might tremble with terror. The laurels with which I see thine head so covered seem to bear written [upon them] the prediction of my fall. I attack, like a rash man, an arm always victorious; but by courage I shall overcome you [lit. I shall have too much strength in possessing sufficient courage]. To him who avenges his father nothing is impossible. Thine arm is unconquered, but not invincible.
Don Rodrigo. Yes! Any other guy but me would probably shake with fear just hearing your name. Those laurels on your head look like they’re predicting my defeat. I'm charging in, like a fool, against a force that always wins; but with my courage, I'll triumph over you [lit. I'll be strong enough because I have enough courage]. For someone avenging their father, nothing is impossible. Your strength is undefeated, but it's not unstoppable.
Count. This noble courage which appears in the language you hold has shown itself each day by your eyes; and, believing that I saw in you the honor of Castile, my soul with pleasure was destining for you my daughter. I know thy passion, and I am delighted to see that all its impulses yield to thy duty; that they have not weakened this magnanimous ardor; that thy proud manliness merits my esteem; and that, desiring as a son-in-law an accomplished cavalier, I was not deceived in the choice which I had made. But I feel that for thee my compassion is touched. I admire thy courage, and I pity thy youth. Seek not to make thy first attempt [or, maiden-stroke] fatal. Release my valor from an unequal conflict; too little honor for me would attend this victory. In conquering without danger we triumph without glory. Men would always believe that thou wert overpowered without an effort, and I should have only regret for thy death.
Count. This noble courage that comes through in your words has been evident in your eyes every day; and believing that I saw the honor of Castile in you, I was joyfully preparing my daughter for you. I understand your passion, and I’m pleased to see that all its urges bend to your sense of duty; that they haven't weakened your noble spirit; that your proud strength earns my respect; and that, wanting a skilled knight as a son-in-law, I wasn't wrong in my choice. However, I feel compassion for you. I admire your bravery, and I pity your youth. Don’t make your first attempt [or, maiden-stroke] disastrous. Free my valor from an unfair battle; this victory would bring me too little honor. Winning without danger means triumphing without glory. People would always think you were overpowered without effort, and I would only regret your death.
Don Rodrigo. Thy presumption is followed by a despicable [lit. unworthy] pity! The man who dares to deprive me of honor, fears to deprive me of life!
Don Rodrigo. Your arrogance is met with a pathetic [lit. unworthy] pity! The man who has the audacity to take away my honor, fears taking away my life!
Count. Withdraw from this place.
Count. Leave this place.
Don Rodrigo. Let us proceed without further parley.
Don Rodrigo. Let's move on without any more discussion.
Count. Art thou so tired of life?
Count. Are you really that tired of life?
Don Rodrigo. Hast thou such a dread of death?
Don Rodrigo. Are you so afraid of death?
Count. Come, thou art doing thy duty, and the son becomes degenerate who survives for one instant the honor of his father.
Count. Come on, you're doing your duty, and a son becomes worthless if he lives even for a moment without honoring his father.
Scene III.—The Princess, Chimène and Leonora.
Infanta. Soothe, my Chimène, soothe thy grief; summon up thy firmness in this sudden misfortune. Thou shalt see a calm again after this short-lived [lit. feeble] storm. Thy happiness is overcast [lit. covered] only by a slight cloud, and thou hast lost nothing in seeing it [i.e. thine happiness] delayed.
Infanta. Calm down, my Chimène, calm your sadness; find your strength in this unexpected trouble. You will see peace again after this brief storm. Your happiness is only briefly hidden by a small cloud, and you haven’t lost anything by having it postponed.
Chimène. My heart, overwhelmed with sorrows, dares to hope for nothing; a storm so sudden, which agitates a calm at sea, conveys to us a threat of an inevitable [lit. certain] shipwreck. I cannot doubt it: I am being shipwrecked [lit. I am perishing], even in harbor. I was loving, I was beloved, and our fathers were consenting [lit. in harmony], and I was recounting to you the delightful intelligence of this at the fatal moment when this quarrel originated, the fatal recital of which, as soon as it has been given to you, has ruined the effect of such a dear [lit. sweet] expectation. Accursed ambition! hateful madness! whose tyranny the most generous souls are suffering. O [sense of] honor!-merciless to my dearest desires, how many tears and sighs art thou going to cost me?
Chimène. My heart, overwhelmed with sorrow, dares not to hope for anything; a sudden storm that disrupts a calm sea warns us of an unavoidable shipwreck. I can't deny it: I am sinking, even in the harbor. I was in love, I was loved, and our families were in agreement, and I was sharing the wonderful news with you at the tragic moment when this conflict began, the disastrous story of which, once you hear it, has destroyed the joy of such a cherished expectation. Damned ambition! hateful madness! whose tyranny the noblest souls endure. O honor! merciless to my deepest desires, how many tears and sighs will you cost me?
Infanta. Thou hast, in their quarrel, no reason to be alarmed; one moment has created it, one moment will extinguish it. It has made too much noise not to be settled amicably, since already the king wishes to reconcile them; and thou knowest that my zeal [lit. soul], keenly alive to thy sorrows, will do its utmost [lit. impossibilities] to dry up their source.
Infanta. You have no reason to be worried about their fight; it was started in a moment and it can be ended just as quickly. It has caused too much commotion not to be resolved peacefully, especially since the king already wants to bring them back together; and you know that my passion, deeply aware of your pain, will do everything it can to put an end to it.
Chimène. Reconciliations are not effected in such a feud [or, in this manner]; such deadly insults are not [easily] repaired; in vain one uses [lit. causes to act] force or prudence. If the evil be cured, it is [cured] only in appearance; the hatred which hearts preserve within feeds fires hidden, but so much the more ardent.
Chimène. You can’t patch things up in a feud like this; those kind of deep insults can’t just be fixed with force or caution. Even if the damage looks repaired, the hatred lingering in our hearts just keeps fueling the hidden fires, burning even more intensely.
Infanta. The sacred tie which will unite Don Rodrigo and Chimène will dispel the hatred of their hostile sires, and we shall soon see the stronger [feeling], love, by a happy bridal, extinguish this discord.
Infanta. The sacred bond that will join Don Rodrigo and Chimène will put an end to the animosity between their warring fathers, and we will soon witness the stronger emotion, love, through a joyful marriage, resolve this conflict.
Chimène. I desire it may be so, more than I expect it. Don Diego is too proud, and I know my father. I feel tears flow, which I wish to restrain; the past afflicts me, and I fear the future.
Chimène. I hope it ends up that way, even more than I think it will. Don Diego is too proud, and I know my father. I feel tears starting to fall, which I want to hold back; the past bothers me, and I'm worried about the future.
Infanta. What dost thou fear? Is it the impotent weakness of an old man?
Infanta. What are you afraid of? Is it the helpless weakness of an old man?
Chimène. Rodrigo has courage.
Chimène. Rodrigo is brave.
Infanta. He is too young.
Infanta. He's too young.
Chimène. Courageous men become so [i.e. courageous] at once.
Chimène. Brave men are quick to show their courage.
Chimène. If he does not obey me, what a consummation of my sorrow! And, if he can obey me, what will men say of him? being of such noble birth, to endure such an insult! Whether he yields to, or resists the passion which binds him to me, my mind can not be otherwise than either ashamed of his too great deference, or shocked at a just refusal.
Chimène. If he doesn’t listen to me, what a complete end to my pain! And if he is able to listen to me, what will people think of him? Being of such noble birth, how can he put up with such an insult? Whether he gives in to or fights against the love that ties him to me, I can’t help but feel either embarrassed by his excessive respect or dismayed by a fair refusal.
Infanta. Chimène has a proud soul, and, though deeply interested, she cannot endure one base [lit. low] thought. But, if up to the day of reconciliation I make this model lover my prisoner, and I thus prevent the effect of his courage, will thine enamored soul take no umbrage at it?
Infanta. Chimène has a proud spirit, and, although she’s very invested, she can’t stand even a single low thought. But if I keep this ideal lover as my prisoner until the day of reconciliation and prevent him from showing his bravery, will your infatuated heart take offense at that?
Chimène. Ah! dear lady, in that case I have no more anxiety.
Chimène. Ah! dear lady, if that's the case, I have no more worries.
Scene IV.—The Infanta, Chimène, Leonora, and a Page.
Infanta. Page, seek Rodrigo, and bring him hither.
Infanta. Page, find Rodrigo and bring him here.
Page. The Count de Gormas and he——
Page. The Count de Gormas and he——
Chimène. Good heavens! I tremble!
Chimène. Oh my gosh! I'm shaking!
Infanta. Speak.
Infanta. Talk.
Page. From this palace have gone out together.
Page. From this palace, they have left together.
Chimène. Alone?
Chimène. By yourself?
Page. Alone, and they seemed in low tones to be wrangling with each other.
Page. Alone, and they appeared to be quietly arguing with each other.
Chimène. Without doubt they are fighting; there is no further need of speaking. Madame, forgive my haste [in thus departing]. [Exeunt Chimène and Page.]
Chimène. They are definitely fighting; there’s no need to say anything else. Ma'am, please forgive my rush to leave. [Exeunt Chimène and Page.]
Scene V.—The Princess and Leonora.
Infanta. Alas! what uneasiness I feel in my mind! I weep for her sorrows, [yet still] her lover enthralls me; my calmness forsakes me, and my passion revives. That which is going to separate Rodrigo from Chimène rekindles at once my hope and my pain; and their separation, which I see with regret, infuses a secret pleasure in mine enamored soul.
Infanta. Oh! how troubled my mind is! I cry for her sorrows, [yet still] her lover captivates me; my peace abandons me, and my desire flares up again. The very thing that will pull Rodrigo away from Chimène sparks both hope and pain within me; and their separation, which I view with sadness, brings a hidden pleasure to my lovesick soul.
Leonora. This noble pride which reigns in your soul, does it so soon surrender to this unworthy passion?
Leonora. This noble pride in your heart, does it really give in so quickly to this unworthy passion?
Infanta. Call it not unworthy, since, seated in my heart, proud and triumphant, it asserts its sway [lit. law] over me. Treat it with respect, since it is so dear to me. My pride struggles against it, but, in spite of myself—I hope; and my heart, imperfectly shielded against such a vain expectation, flies after a lover whom Chimène has lost.
Infanta. Don't dismiss it as unworthy, because it sits in my heart, proud and victorious, claiming its rule over me. Treat it with respect, as it means so much to me. My pride fights against it, but, despite my efforts—I hope; and my heart, not fully protected against such a futile hope, chases after a lover whom Chimène has lost.
Leonora. Do you thus let this noble resolution give way [lit. fall]? And does reason in your mind thus lose its influence?
Leonora. Are you really letting this noble decision fall apart? And is reason losing its power over you like this?
Infanta. Ah! with how little effect do we listen to reason when the heart is assailed by a poison so delicious, and when the sick man loves his malady! We can hardly endure that any remedy should be applied to it.
Infanta. Ah! how little we pay attention to reason when our hearts are attacked by such a sweet poison, and when the sufferer loves their own affliction! We can barely stand it when someone tries to apply a remedy.
Leonora. Your hope beguiles you, your malady is pleasant to you; but, in fact, this Rodrigo is unworthy of you.
Leonora. Your hope is misleading you, and your suffering seems enjoyable to you; but, honestly, this Rodrigo is not worthy of you.
Infanta. I know it only too well; but if my pride yields, learn how love flatters a heart which it possesses. If Rodrigo once [or, only] comes forth from the combat as a conqueror, if this great warrior falls beneath his valor, I may consider him worthy of me, and I may love him without shame. What may he not do, if he can conquer the Count? I dare to imagine that, as the least of his exploits, entire kingdoms will fall beneath his laws; and my fond love is already persuaded that I behold him seated on the throne of Granada, the vanquished Moors trembling while paying him homage; Arragon receiving this new conqueror, Portugal surrendering, and his victorious battles [lit. noble days] advancing his proud destinies beyond the seas, laving his laurels with the blood of Africans! In fine, all that is told of the most distinguished warriors I expect from Rodrigo after this victory, and I make my love for him the theme of my glory.
Infanta. I know it all too well; but if my pride gives in, just see how love flatters a heart that it holds. If Rodrigo emerges from the battle as a victor, if this great warrior falls to his courage, then I can consider him worthy of me, and I can love him without shame. Just imagine what he could achieve if he can defeat the Count! I can't help but think that, as just one of his feats, entire kingdoms will be ruled by him; and my hopeful heart already pictures him seated on the throne of Granada, the defeated Moors trembling as they pay him tribute; Aragon welcoming this new conqueror, Portugal yielding, and his victorious campaigns [lit. noble days] propelling his lofty ambitions across the seas, soaking his laurels in the blood of Africans! In short, everything said about the greatest warriors, I expect from Rodrigo after this victory, and I make my love for him the focus of my glory.
Leonora. But, madam, see how far you carry his exploits [lit. arm] in consequence of a combat which, perhaps, has no reality!
Leonora. But, ma'am, look how much you celebrate his feats [lit. arm] because of a fight that might not even be real!
Infanta. Rodrigo has been insulted; the Count has committed the outrage; they have gone out together. Is there need of more?
Infanta. Rodrigo has been disrespected; the Count has gone too far; they left together. Is there anything else to say?
Leonora. Ah, well! they will fight, since you will have it so; but will Rodrigo go so far as you are going?
Leonora. Oh, well! They’ll fight, since you insist on it; but will Rodrigo go as far as you’re planning to?
Infanta. Bear with me [lit. what do you mean]? I am mad, and my mind wanders; thou seest by that what evils this love prepares for me. Come into my private apartment to console my anxieties, and do not desert me in the trouble I am in [at present].
Infanta. Please be patient with me [lit. what do you mean]? I'm feeling crazy, and my thoughts are all over the place; you can see what kind of troubles this love is causing me. Come to my private space to help ease my worries, and don’t leave me alone in this difficult time [right now].
Scene VI.—Don Fernando (the King), Don Arias, Don Sancho, and Don Alonzo.
Don Fernando. The Count is, then, so presumptuous and so little accessible to reason? Does he still dare to believe his offence pardonable?
Don Fernando. So, the Count is that arrogant and so closed off to reason? Does he still have the audacity to think his wrongdoing is excusable?
Don Arias. Sire, in your name I have long conversed with him. I have done my utmost, and I have obtained nothing.
Don Arias. Sir, in your name I've talked to him for a long time. I've done my best, and I've gotten nowhere.
Don Fernando. Just heavens! Thus, then, a rash subject has so little respect and anxiety to please me! He insults Don Diego, and despises his King! He gives laws to me in the midst of my court! Brave warrior though he be, great general though he be, I am well able [lit. I shall know well how] to tame such a haughty spirit! Were he incarnate valor [lit. valor itself], and the god of combats, he shall see what it is not to obey! Whatever punishment such insolence may have deserved, I wished at first to treat it [or, him] without violence; but, since he abuses my leniency, go instantly [lit. this very day], and, whether he resists or not, secure his person. [Exit Don Alonzo.]
Don Fernando. My goodness! So, a reckless subject has so little respect and concern for pleasing me! He insults Don Diego and disrespects his King! He thinks he can give orders in my court! Brave warrior though he is, great general though he is, I know how to bring down such an arrogant spirit! Even if he embodies valor itself and is the god of battles, he will learn what it means to not obey! Whatever punishment his insolence deserves, I initially wanted to handle it gently; but since he is taking advantage of my leniency, send someone right away to secure him, whether he resists or not. [Exit Don Alonzo.]
Don Sancho. Perhaps a little time will render him less rebellious; they came upon him still boiling with rage, on account of his quarrel. Sire, in the heat of a first impulse, so noble a heart yields with difficulty. He sees that he has done wrong, but a soul so lofty is not so soon induced to acknowledge its fault.
Don Sancho. Maybe after a while he’ll calm down; they found him still furious because of their argument. Sir, in the heat of the moment, a noble heart finds it hard to back down. He realizes he’s made a mistake, but a proud spirit isn't quick to admit its faults.
Don Fernando. Don Sancho, be silent; and be warned that he who takes his part renders himself criminal.
Don Fernando. Don Sancho, be quiet; and remember that anyone who supports him is committing a crime.
Don Sancho. I obey, and am silent; but in pity, sire, [permit] two words in his defence.
Don Sancho. I comply and stay quiet; but out of compassion, sir, [I ask you to] allow me to say a couple of words in his defense.
Don Fernando. And what can you say?
Don Fernando. So, what do you have to say?
Don Sancho. That a soul accustomed to noble actions cannot lower itself to apologies. It does not imagine any which can be expressed without shame; and it is that word alone that the Count resists. He finds in his duty a little too much severity, and he would obey you if he had less heart. Command that his arm, trained in war's dangers, repair this injury at the point of the sword: he will give satisfaction, sire; and, come what may, until he has been made aware of your decision, here am I to answer for him.
Don Sancho. A soul used to noble actions can't bring itself to apologize. It can’t imagine a way to do so without feeling shame; and that’s the one word the Count doesn’t want to accept. He finds a bit too much harshness in his duty, and he would follow your orders if he had less heart. Command that his arm, trained in the dangers of war, fix this wrong at the point of a sword: he will make it right, sire; and no matter what, until he knows your decision, I’m here to take responsibility for him.
Don Fernando. You fail [lit. you are losing] in respect; but I pardon youth, and I excuse enthusiasm in a young, courageous heart. A king, whose prudence has better objects in view [than such quarrels], is more sparing of the blood of his subjects. I watch over mine; my [watchful] care protects them, as the head takes care of the limbs which serve it. Thus your reasoning is not reasoning for me. You speak as a soldier—I must act as a king; and whatever others may wish to say, or he may presume to think, the Count will not part with [lit. cannot lose] his glory by obeying me. Besides, the insult affects myself: he has dishonored him whom I have made the instructor of my son. To impugn my choice is to challenge me, and to make an attempt upon the supreme power. Let us speak of it no more. And now, ten vessels of our old enemies have been seen to hoist their flags; near the mouth of the river they have dared to appear.
Don Fernando. You are losing respect; but I forgive youth and understand the enthusiasm of a young, brave heart. A king, whose prudence has better goals in mind [than such quarrels], is more careful with the lives of his subjects. I protect mine; my watchful care looks after them, just as the head takes care of the limbs that serve it. So your reasoning doesn't convince me. You speak like a soldier—I need to act like a king; and no matter what others may say, or what he may think, the Count will not lose his glory by following my orders. Besides, the insult is personal: he has dishonored the person I chose to be my son's teacher. To question my decision is to challenge me and to make an attempt on the supreme power. Let's not discuss it further. And now, ten ships from our old enemies have been spotted raising their flags; they have dared to appear near the river's mouth.
Don Arias. The Moors have by force [of arms] learned to know you, and, so often vanquished, they have lost heart to risk their lives [lit. themselves] any more against so great a conqueror.
Don Arias. The Moors have come to recognize you through your military might, and after being defeated so many times, they have lost the will to risk their lives against such a formidable conqueror.
Don Fernando. They will never, without a certain amount of jealousy, behold my sceptre, in spite of them, ruling over Andalusia; and this country, so beautiful, which they too long enjoyed, is always regarded by them with an envious eye. This is the sole reason which has caused us, for the last ten years, to place the Castilian throne in Seville, in order to watch them more closely, and, by more prompt action, immediately to overthrow whatever [design] they might undertake.
Don Fernando. They will never, without some jealousy, see my scepter ruling over Andalusia; despite their feelings, this beautiful country they once enjoyed is still looked at by them with envy. This is the only reason we've kept the Castilian throne in Seville for the last ten years, so we can keep a closer watch on them and quickly take action to stop any plans they might try to pursue.
Don Arias. They know, at the cost of their noblest leaders [lit. most worthy heads], how much your presence secures your conquests; you have nothing to fear.
Don Arias. They understand, at the expense of their most respected leaders, how much your presence guarantees your victories; you have nothing to worry about.
Don Fernando. And nothing to neglect—too much confidence brings on danger; and you are not ignorant that, with very little difficulty, the rising tide brings them hither. However, I should be wrong to cause a panic in the hearts [of the citizens], the news being uncertain. The dismay which this useless alarm might produce in the night, which is approaching, might agitate the town too much. Cause the guards to be doubled on the walls and at the fort; for this evening that is sufficient.
Don Fernando. And let's not overlook anything—too much trust can lead to trouble; and you know that, with very little effort, the rising tide brings them here. Still, it would be wrong to create a panic among the citizens, as the news is uncertain. The fear this unnecessary alarm might cause tonight could upset the town too much. Have the guards doubled on the walls and at the fort; that should be enough for this evening.
Scene VII.—Don Fernando, Don Alonzo, Don Sancho, and Don Arias.
Don Alonzo. Sire, the Count is dead. Don Diego, by his son, has avenged his wrong.
Don Alonzo. Sir, the Count is dead. Don Diego's son has avenged his father's wrongs.
Don Fernando. As soon as I knew of the insult I foresaw the vengeance, and from that moment I wished to avert this misfortune.
Don Fernando. As soon as I found out about the insult, I anticipated the revenge, and from that moment on, I wanted to prevent this disaster.
Don Alonzo. Chimène approaches to lay her grief at your feet [lit. brings to your knees her grief]; she comes all in tears to sue for justice from you.
Don Alonzo. Chimène comes to share her sorrow with you; she's in tears, seeking justice from you.
Don Fernando. Much though my soul compassionates her sorrows, what the Count has done seems to have deserved this just punishment of his rashness. Yet, however just his penalty may be, I cannot lose such a warrior without regret. After long service rendered to my state, after his blood has been shed for me a thousand times, to whatever thoughts his [stubborn] pride compels me, his loss enfeebles me, and his death afflicts me.
Don Fernando. While I deeply empathize with her pain, the Count's actions seem to deserve this fitting consequence for his recklessness. Still, no matter how justified his punishment might be, I can't help but feel regret at the loss of such a warrior. After all his years of dedicated service to my kingdom, and after he has bled for me countless times, despite whatever stubborn pride I may hold, his absence weakens me, and his death truly saddens me.
Scene VIII.—Don Fernando, Don Diego, Chimène, Don Sancho, DON ARIAS, and Don Alonzo.
Chimène. Sire, sire, justice!
Chimène. Sir, sir, justice!
Don Diego. Ah, sire, hear us!
Don Diego. Oh, sire, listen to us!
Chimène. I cast myself at your feet!
Chimène. I throw myself at your feet!
Don Diego. I embrace your knees!
Don Diego. I kiss your knees!
Chimène. I demand justice.
Chimène. I want justice.
Don Diego. Hear my defence.
Diego. Listen to my defense.
Chimène. Punish the presumption of an audacious youth: he has struck down the support of your sceptre—he has slain my father!
Chimène. Make him pay for the arrogance of a bold young man: he has taken away the support of your throne—he has killed my father!
Don Diego. He has avenged his own.
Don Diego. He has gotten his revenge.
Chimène. To the blood of his subjects a king owes justice.
Chimène. A king owes justice to the blood of his subjects.
Don Diego. For just vengeance there is no punishment.
Don Diego. There is no punishment for rightful vengeance.
Don Fernando. Rise, both of you, and speak at leisure. Chimène, I sympathize with your sorrow; with an equal grief I feel my own soul afflicted. (To Don Diego.) You shall speak afterwards; do not interrupt her complaint.
Don Fernando. Get up, both of you, and speak freely. Chimène, I feel your pain; I'm equally troubled by my own heartache. (To Don Diego.) You can talk later; don’t interrupt her while she shares her feelings.
Chimène. Sire, my father is dead! My eyes have seen his blood gush forth from his noble breast—that blood which has so often secured your walls—that blood which has so often won your battles—that blood which, though all outpoured, still fumes with rage at seeing itself shed for any other than for you! Rodrigo, before your very palace, has just dyed [lit. covered] the earth with that [blood] which in the midst of dangers war did not dare to shed! Faint and pallid, I ran to the spot, and I found him bereft of life. Pardon my grief, sire, but my voice fails me at this terrible recital; my tears and my sighs will better tell you the rest!
Chimène. Your Majesty, my father is dead! I saw his blood spill out from his noble chest—that blood that has so often protected your walls—that blood that has often won your battles—that blood which, even in its flow, is still burning with rage at being shed for anyone but you! Rodrigo has just stained the ground in front of your palace with that [blood] which, amidst dangers, war did not dare to release! Weak and pale, I rushed to the scene, and I found him lifeless. Please forgive my grief, Your Majesty, but my voice fails me as I recount this terrible story; my tears and my sobs will better express the rest!
Don Fernando. Take courage, my daughter, and know that from to-day thy king will serve thee as a father instead of him.
Don Fernando. Be brave, my daughter, and know that from today your king will take on the role of a father in place of him.
Chimène. Sire, my anguish is attended with too much [unavailing] horror! I found him, I have already said, bereft of life; his breast was pierced [lit. open], and his blood upon the [surrounding] dust dictated [lit. wrote] my duty; or rather his valor, reduced to this condition, spoke to me through his wound, and urged me to claim redress; and to make itself heard by the most just of kings, by these sad lips, it borrowed my voice. Sire, do not permit that, under your sway, such license should reign before your [very] eyes; that the most valiant with impunity should be exposed to the thrusts of rashness; that a presumptuous youth should triumph over their glory, should imbrue himself with their blood, and scoff at their memory! If the valiant warrior who has just been torn from you be not avenged, the ardor for serving you becomes extinguished. In fine, my father is dead, and I demand vengeance more for your interest than for my consolation. You are a loser in the death of a man of his position. Avenge it by another's, and [have] blood for blood! Sacrifice [the victim] not to me, but to your crown, to your greatness, to yourself! Sacrifice, I say, sire, to the good of the state, all those whom such a daring deed would inflate with pride.
Chimène. Your Majesty, my anguish is accompanied by too much [unavailing] horror! I found him, as I’ve already said, lifeless; his chest was pierced [lit. open], and his blood on the [surrounding] dust compelled [lit. wrote] me to act; or rather, his bravery, reduced to this state, spoke to me through his wound, urging me to seek justice; and to make itself known to the fairest of kings, it borrowed my voice through these sorrowful lips. Your Majesty, do not allow such lawlessness to prevail under your reign, that the bravest can be harmed with no punishment; that an arrogant youth can revel in their glory, stain himself with their blood, and mock their memory! If the brave warrior who has just been taken from you is not avenged, the passion for serving you will die out. In short, my father is dead, and I seek vengeance more for your sake than for my comfort. You lose in the death of a man of his stature. Avenge it through another's blood, and [have] blood for blood! Do not sacrifice [the victim] for me, but for your crown, your greatness, for yourself! I say sacrifice, Your Majesty, for the good of the state, all those who would be emboldened by such a daring act.
Don Fernando. Don Diego, reply.
Mr. Fernando. Mr. Diego, reply.
Don Diego. How worthy of envy is he who, in losing [life's] vigor, loses life also! And how a long life brings to nobly minded men, at the close of their career, an unhappy destiny! I, whose long labors have gained such great renown—I, whom hitherto everywhere victory has followed—I see myself to-day, in consequence of having lived too long, receiving an insult, and living vanquished. That which never battle, siege, or ambuscade could [do]—that which Arragon or Granada never could [effect], nor all your enemies, nor all my jealous [rivals], the Count has done in your palace, almost before your eyes, [being] jealous of your choice, and proud of the advantage which the impotence of age gave him over me. Sire, thus these hairs, grown grey in harness [i.e. toils of war]—this blood, so often shed to serve you—this arm, formerly the terror of a hostile army, would have sunk into the grave, burdened with disgrace, if I had not begotten a son worthy of me, worthy of his country, and worthy of his king! He has lent me his hand—he has slain the Count—he has restored my honor—he has washed away my shame! If the displaying of courage and resentment, if the avenging of a blow deserves chastisement, upon me alone should fall the fury of the storm. When the arm has failed, the head is punished for it. Whether men call this a crime or not requires no discussion. Sire, I am the head, he is the arm only. If Chimène complains that he has slain her father, he never would have done that [deed] if I could have done it [myself]. Sacrifice, then, this head, which years will soon remove, and preserve for yourself the arm which can serve you. At the cost of my blood satisfy Chimène. I do not resist—I consent to my penalty, and, far from murmuring at a rigorous decree, dying without dishonor, I shall die without regret.
Don Diego. How enviable is the one who, in losing their strength, also loses their life! And how a long life brings noble-minded people, at the end of their journey, to an unfortunate fate! I, whose hard work has earned me such great fame—I, who have been victorious everywhere until now—I find myself today, because I’ve lived too long, facing an insult and living defeated. That which no battle, siege, or ambush could accomplish—what neither Aragon nor Granada could effect, nor all your enemies, nor all my jealous rivals—the Count has done in your palace, almost before your eyes, out of jealousy for your choice and proud of the advantage that my old age gave him over me. Sire, these grey hairs, which have grown through the toils of war—this blood, so often shed to serve you—this arm, once the terror of an enemy army, would have gone to the grave burdened with disgrace if I hadn’t fathered a son worthy of me, worthy of his country, and worthy of his king! He has lent me his hand—he has killed the Count—he has restored my honor—he has washed away my shame! If showing courage and outrage, if avenging an insult deserves punishment, the fury of the storm should fall on me alone. When the arm has failed, the head is punished for it. Whether people call this a crime or not doesn’t need discussion. Sire, I am the head, he is just the arm. If Chimène complains that he has killed her father, he wouldn’t have done that if I could have done it myself. So sacrifice this head, which time will soon take away, and keep for yourself the arm that can serve you. At the cost of my blood, satisfy Chimène. I won’t resist—I accept my punishment, and far from complaining about a harsh decree, dying without dishonor, I will die without regret.
Don Fernando. The matter is of importance, and, calmly considered, it deserves to be debated in full council. Don Sancho, re-conduct Chimène to her abode. Don Diego shall have my palace and his word of honor as a prison. Bring his son here to me. I will do you justice.
Don Fernando. This issue is significant, and after careful thought, it deserves to be discussed with the full council. Don Sancho, take Chimène back to her home. Don Diego will have my palace and his word as a guarantee. Bring his son to me. I will ensure fairness.
Chimène. It is just, great king, that a murderer should die.
Chimène. It's only fair, great king, that a murderer should be punished.
Don Fernando. Take rest, my daughter, and calm thy sorrows.
Don Fernando. Rest now, my daughter, and ease your worries.
Chimène. To order me rest is to increase my misfortunes.
Chimène. Telling me to rest just adds to my troubles.
Act the Third.
Scene I.—Don Rodrigo and Elvira.
Elvira. Rodrigo, what hast them done? Whence comest thou, unhappy man?
Elvira. Rodrigo, what have they done to you? Where are you coming from, unhappy man?
Don Rodrigo. Here [i.e. to the house of Chimène], to follow out the sad course of my miserable destiny.
Don Rodrigo. Here [i.e. to the house of Chimène], to continue the unfortunate path of my wretched fate.
Elvira. Whence obtainest thou this audacity, and this new pride, of appearing in places which thou hast filled with mourning? What! dost thou come even here to defy the shade of the Count? Hast thou not slain him?
Elvira. Where do you get this boldness and this new arrogance to show up in places filled with sorrow? What! Are you really here to challenge the spirit of the Count? Haven't you already killed him?
Don Rodrigo. His existence was my shame; my honor required this deed from my [reluctant] hand.
Don Rodrigo. His existence was my shame; my honor demanded this action from my [reluctant] hand.
Elvira. But to seek thy asylum in the house of the dead! Has ever a murderer made such his refuge?
Elvira. But to find safety in the house of the dead! Has any murderer ever made such a place his refuge?
Don Rodrigo. And I come here only to yield myself to my judge. Look no more on me with astonishment [lit. an eye amazed]; I seek death after having inflicted it. My love is my judge; my judge is my Chimène. I deserve death for deserving her hatred, and I am come to receive, as a supreme blessing, its decree from her lips, and its stroke from her hand.
Don Rodrigo. I'm here only to submit myself to my judge. Don't look at me with such amazement; I'm seeking death after having caused it. My love is my judge; my judge is my Chimène. I deserve to die for earning her hatred, and I've come to accept, as the greatest blessing, her verdict from her lips and the blow from her hand.
Elvira. Fly rather from her sight, fly from her impetuosity; conceal your presence from her first excitement. Go! do not expose yourself to the first impulses which the fiery indignation of her resentment may give vent to.
Elvira. Get away from her sight, run from her intensity; hide your presence from her initial emotions. Go! Don't put yourself in the path of the first reactions that her fiery anger might unleash.
Don Rodrigo. No, no. This beloved one, whom I [could] so displease, cannot have too wrathful a desire for my punishment; and I avoid a hundred deaths which are going to crush me if, by dying sooner, I can redouble it [i.e. that wrath].
Don Rodrigo. No, no. This person I care about so much, who I could upset, can’t possibly want my punishment too intensely; and I’m dodging a hundred deaths that are about to overwhelm me if, by dying earlier, I can increase that anger.
Elvira. Chimène is at the palace, bathed in tears, and will return but too well accompanied. Rodrigo, fly! for mercy's sake relieve me from my uneasiness! What might not people say if they saw you here? Do you wish that some slanderer, to crown her misery, should accuse her of tolerating here the slayer of her father? She will return; she is coming—I see her; at least, for the sake of her honor, Rodrigo, conceal thyself! [Rodrigo conceals himself.]
Elvira. Chimène is at the palace, crying, and she'll be back soon with quite an entourage. Rodrigo, get out of here! Please, for the sake of mercy, help me escape this anxiety! What will people think if they see you here? Do you want someone to spread rumors that would add to her misery by claiming she's letting the man who killed her father stay? She's on her way back; I can see her coming—at least, for the sake of her reputation, Rodrigo, hide yourself! Rodrigo hides.
Scene II.—Don Sancho, Chimène, and Elvira.
Don Sancho. Yes, lady, you require a victim [or revenge] steeped in blood [lit. for you there is need of bleeding victims]; your wrath is just and your tears legitimate, and I do not attempt, by dint of speaking, either to soothe you or to console you. But, if I may be capable of serving you, employ my sword to punish the guilty [one], employ my love to revenge this death; under your commands my arm will be [only] too strong.
Don Sancho. Yes, madam, you need a victim soaked in blood; your anger is justified and your tears are genuine, and I'm not trying to calm you or comfort you with words. But if I can help you, use my sword to punish the guilty one, use my love to take revenge for this death; under your orders, my strength will be more than enough.
Chimène. Unhappy that I am!
Chimène. I'm so unhappy!
Don Sancho. I implore you, accept my services.
Don Sancho. Please, I urge you to accept my help.
Chimène. I should offend the King, who has promised me justice.
Chimène. I would be disrespecting the King, who has promised me justice.
Don Sancho. You know that justice [lit. it] proceeds with such slowness, that very often crime escapes in consequence of its delay, its slow and doubtful course causes us to lose too many tears. Permit that a cavalier may avenge you by [force of] arms; that method is more certain and more prompt in punishing.
Don Sancho. You know that justice moves so slowly that often crimes get away because of the delays; its slow and uncertain process leads us to shed too many tears. Let a knight take revenge for you by force; that way is more reliable and quicker in punishing.
Chimène. It is the last remedy; and if it is necessary to have recourse to it, and your pity for my misfortunes still continues, you shall then be free to avenge my injury.
Chimène. This is the final solution; and if it comes to needing it, and if you still feel sorry for my troubles, then you will be free to seek revenge for my wrongs.
Scene III.—Chimène and Elvira.
Chimène. At last I see myself free, and I can, without constraint, show thee the extent of my keen sorrows; I can give vent to my sad sighs; I can unbosom to thee my soul and all my griefs. My father is dead, Elvira; and the first sword with which Rodrigo armed himself has cut his thread of life. Weep, weep, mine eyes, and dissolve yourselves into tears! The one half of my life [i.e. Rodrigo] has laid the other [half, i.e. my father] in the grave, and compels me to revenge, after this fatal blow, that which I have no more [i.e. my father] on that which still remains to me [i.e. Rodrigo].
Chimène. Finally, I feel free, and I can, without holding back, share the depth of my deep sorrows; I can let out my sad sighs; I can open up my soul to you and reveal all my grief. My father is dead, Elvira; and the first sword that Rodrigo took up has cut his life short. Tears, flow freely from my eyes and wash away my pain! One half of my life [i.e. Rodrigo] has put the other half [i.e. my father] in the grave, and forces me to seek revenge after this devastating loss, for what I no longer have [i.e. my father] against what is still left to me [i.e. Rodrigo].
Elvira. Calm yourself, dear lady.
Elvira. Relax, dear.
Chimène. Ah! how unsuitably, in a misfortune so great, thou speakest of calmness. By what means can my sorrow ever be appeased, if I cannot hate the hand which has caused it? And what ought I to hope for but a never-ending anguish if I follow up a crime, still loving the criminal.
Chimène. Ah! how inappropriate it is for you to talk about calmness in such a massive misfortune. How can my pain ever be eased if I can’t even hate the one who caused it? And what should I hope for but endless suffering if I keep loving the person who committed the crime?
Elvira. He deprives you of a father, and you still love him?
Elvira. He takes away your father, and you still love him?
Chimène. It is too little to say love, Elvira; I adore him! My passion opposes itself to my resentment; in mine enemy I find my lover, and I feel that in spite of all my rage Rodrigo is still contending against my sire in my heart. He attacks it, he besieges it; it yields, it defends itself; at one time strong, at one time weak, at another triumphant. But in this severe struggle between wrath and love, he rends my heart without shaking my resolution, and although my love may have power over me, I do not consult it [or, hesitate] to follow my duty. I speed on [lit. run] without halting [or, weighing the consequences] where my honor compels me. Rodrigo is very dear to me; the interest I feel in him grieves me; my heart takes his part, but, in spite of its struggles, I know what I am [i.e. a daughter], and that my father is dead.
Chimène. It’s not enough to just say I love him, Elvira; I adore him! My passion clashes with my resentment; in my enemy, I find my lover, and I feel that despite all my anger, Rodrigo is still battling for my heart. He attacks it, he lays siege to it; sometimes it gives in, sometimes it fights back; at times strong, at times weak, at other times victorious. But in this intense struggle between anger and love, he tears at my heart without shaking my resolve, and even though my love may have power over me, I don’t let it stop me from following my duty. I rush on where my honor demands me to go without pausing to consider the consequences. Rodrigo means a lot to me; my feelings for him pain me; my heart is on his side, but despite its turmoil, I know who I am [i.e. a daughter], and that my father is gone.
Elvira. Do you think of pursuing [or, persecuting] him?
Elvira. Are you thinking about going after him?
Chimène. Ah! cruel thought! and cruel pursuit to which I see myself compelled. I demand his head [or, life] and I dread to obtain it; my death will follow his, and [yet] I wish to punish him!
Chimène. Ah! What a cruel thought! And what a cruel path I'm forced to follow. I want his head [or, life] and I’m terrified of getting it; my death will come after his, and [yet] I want to make him pay!
Elvira. Abandon, abandon, dear lady, a design so tragic, and do not impose on yourself such a tyrannical law.
Elvira. Let go, let go, dear lady, of such a tragic plan, and don't force yourself to follow such a harsh rule.
Chimène. What! my father being dead and almost in my arms—shall his blood cry for revenge and I not obtain it? My heart, shamefully led away by other spells, would believe that it owed him only ineffectual tears. And can I endure that an insidious love, beneath a dastardly apathy, should extinguish my resolution [lit. beneath a cowardly silence extinguish my honor]?
Chimène. What! My father is dead, almost in my arms—shouldn’t his blood cry out for revenge, and I do nothing about it? My heart, shamefully distracted by other feelings, would think it only owes him useless tears. And can I tolerate the fact that a sneaky love, under a cowardly indifference, could weaken my resolve and take away my honor?
Elvira. Dear lady, believe me, you would be excusable in having less wrath against an object so beloved, against a lover so dear; you have done enough, you have seen the King; do not urge on the result [of that interview]. Do not persist in this morbid [lit. strange] humor.
Elvira. Dear lady, trust me, you would be justified in feeling less anger towards something so cherished, towards a lover so precious; you’ve done enough, you’ve seen the King; don’t push for the outcome of that meeting. Don’t keep holding onto this strange mood.
Chimène. My honor is at stake; I must avenge myself; and, however the desires of love may beguile us, all excuse [for not doing one's duty] is disgraceful to [i.e. in the estimation of] noble-minded souls.
Chimène. My honor is on the line; I have to get my revenge; and no matter how much love may tempt us, any excuse for not fulfilling our duty is shameful to noble souls.
Elvira. But you love Rodrigo—he cannot offend you.
Elvira. But you love Rodrigo—he can't hurt you.
Chimène. I confess it.
Chimène. I admit it.
Elvira. After all, what then do you intend to do?
Elvira. So, what do you plan to do?
Chimène. To preserve my honor and to end my sorrow; to pursue him, to destroy him, and to die after him.
Chimène. To protect my honor and to put an end to my pain; to chase him down, to take him out, and to die right after him.
Scene IV.—Don Rodrigo, Chimène, and Elvira.
Don Rodrigo. Well then, without giving you the trouble of pursuing me, secure for yourself the honor of preventing me from living.
Don Rodrigo. Alright then, without making you chase me, just take the honor of making sure I don’t live.
Chimène. Elvira, where are we, and what do I see? Rodrigo in my house! Rodrigo before me!
Chimène. Elvira, where are we, and what am I seeing? Rodrigo in my home! Rodrigo right in front of me!
Don Rodrigo. Spare not my blood; enjoy [lit. taste], without resistance, the pleasure of my destruction and of your vengeance.
Don Rodrigo. Don't hold back my blood; savor without hesitation the pleasure of my destruction and your revenge.
Chimène. Alas!
Chimène. Oh no!
Don Rodrigo. Listen to me.
Don Rodrigo. Hear me out.
Chimène. I am dying.
Chimène. I'm dying.
Don Rodrigo. One moment.
Don Rodrigo. Hold on a second.
Chimène. Go, let me die!
Chimène. Just let me die!
Don Rodrigo. Four words only; afterwards reply to me only with this sword!
Don Rodrigo. Just four words; after that, respond to me only with this sword!
Chimène. What! still imbrued with the blood of my father!
Chimène. What! You're still stained with my father's blood!
Don Rodrigo. My Chimène.
Don Rodrigo. My Chimène.
Chimène. Remove from my sight this hateful object, which brings as a reproach before mine eyes thy crime and thy existence.
Chimène. Get this hateful thing out of my sight; it constantly reminds me of your crime and your existence.
Don Rodrigo. Look on it rather to excite thy hatred, to increase thy wrath and to hasten my doom.
Don Rodrigo. See it as something to fuel your hatred, to boost your anger, and to speed up my downfall.
Chimène. It is dyed with my [father's] blood!
Chimène. It’s stained with my [father's] blood!
Don Rodrigo. Plunge it in mine, and cause it thus to lose the death-stain of thine own.
Don Rodrigo. Dip it in mine, and make it lose the death-stain from your own.
Don Rodrigo. I do what thou wishest, but without abandoning the desire of ending by thy hands my lamentable life; for, in fine, do not expect [even] from my affection a dastardly repentance of a justifiable [lit. good] action. The irreparable effect of a too hasty excitement dishonored my father and covered me with shame. Thou knowest how a blow affects a man of courage. I shared in the insult, I sought out its author, I saw him, I avenged my honor and my father; I would do it again if I had it to do. Not that, indeed, my passion did not long struggle for thee against my father and myself; judge of its power—under such an insult, I was able to deliberate whether I should take vengeance for it! Compelled to displease thee or to endure an affront, I thought that in its turn my arm was too prompt [to strike]; I accused myself of too much impetuosity, and thy loveliness, without doubt, would have turned the scale [or, prevailed overall] had I not opposed to thy strongest attractions the [thought] that a man without honor would not merit thee; that, in spite of this share which I had in thy affections, she who loved me noble would hate me shamed; that to listen to thy love, to obey its voice, would be to render myself unworthy of it and to condemn thy choice. I tell thee still, and although I sigh at it, even to my last sigh I will assuredly repeat it, I have committed an offence against thee, and I was driven to [or, bound to commit] it to efface my shame and to merit thee; but discharged [from my duty] as regards honor, and discharged [from duty] towards my father, it is now to thee that I come to give satisfaction—it is to offer to thee my blood that thou seest me in this place. I did my duty [lit. that which I ought to have done] then, I still do it now. I know that a slain [lit. dead] father arms thee against my offence; I have not wished to rob thee of thy victim; sacrifice with courage to the blood he has lost he who constitutes his glory in having shed it.
Don Rodrigo. I do what you want, but I still want to end my miserable life at your hands; after all, don’t expect any cowardly remorse from my feelings about a justified action. The irreversible consequence of too hasty anger brought shame to my father and disgrace upon me. You know how an insult affects a man of courage. I shared in the insult, sought out its source, confronted him, avenged my honor and my father; I would do it again if given the chance. Not that my feelings for you didn't struggle against my father and my own conscience; judge its strength—when faced with such an insult, I was able to think about whether I should seek revenge or not! Forced to either upset you or endure humiliation, I thought my response was too quick to strike; I blamed myself for being too impulsive, and without a doubt, your beauty would have swayed me had I not countered your strongest charms with the thought that a man without honor wouldn’t deserve you; that despite my share in your affections, she who loved me nobly would hate me in my shame; that to listen to your love, to obey its command, would make me unworthy of it and betray your choice. I still tell you, and even though I sigh at it, even to my last breath I will undoubtedly repeat it, I have wronged you, and I was compelled to do it to wipe away my shame and earn your love; but now relieved of my duty to honor and my father, I come to you to make amends—it is to offer my blood that you see me here. I did what I should have done then, and I still do it now. I know that a slain father stands against my offense; I didn't intend to take away your victim; sacrifice should be made bravely for the blood he has lost, the one who seeks glory in having shed it.
Chimène. Ah, Rodrigo, it is true, although thine enemy, I cannot blame thee for having shunned disgrace; and in whatever manner my griefs burst forth I do not accuse [thee], I [only] lament my misfortunes. I know what honor after such an insult demanded with ardor of a generous courage; thou hast only done the duty of a man of honor, but also in doing that [duty] thou hast taught me mine. Thy fatal valor has instructed me by thy victory—it has avenged thy father and maintained thy glory. The same care concerns me, and I have to add to my infliction [lit. to afflict me] my fame to sustain and my father to avenge. Alas! thy fate [or, your share] in this drives me to despair! If any other misfortune had taken from me my father, my soul would have found in the happiness of seeing thee the only relief which it could have received, and in opposition to my grief I should have felt a fond delight [lit. charm or a magic soothing] when a hand so dear would have wiped away my tears. But I must lose thee after having lost him. This struggle over my passion is due to my honor, and this terrible duty, whose [imperious] command is slaying me, compels me to exert myself [lit. labor or work] for thy destruction. For, in fine, do not expect from my affection any morbid [lit. cowardly] feelings as to thy punishment. However strongly my love may plead in thy favor, my steadfast courage must respond to thine. Even in offending me, thou hast proved thyself worthy of me; I must, by thy death, prove myself worthy of thee.
Chimène. Ah, Rodrigo, it's true, even though you’re my enemy, I can’t blame you for avoiding disgrace; no matter how my grief comes out, I don’t blame you—I just mourn my misfortunes. I know what honor demands after such an insult, driven by a generous courage; you’ve only done what a man of honor should do, but in doing that, you've shown me what my duty is. Your tragic bravery has taught me through your victory—it has avenged your father and upheld your glory. I feel the same obligation, and I have to add to my pain my reputation to protect and my father to avenge. Alas! Your fate in this drives me to despair! If any other misfortune had taken my father from me, my soul would have found comfort in seeing you, the only relief it could have received, and against my sorrow, I would have felt a sweet joy when a beloved hand wiped away my tears. But I must lose you after losing him. This conflict over my love is due to my honor, and this terrible duty, which insists on destroying me, forces me to work towards your downfall. So, don’t expect any cowardly feelings from my love regarding your punishment. However strongly my love might advocate for you, my unwavering courage must respond to yours. Even by offending me, you’ve shown yourself worthy of me; I must, through your death, prove myself worthy of you.
Don Rodrigo. Defer, then, no longer that which honor commands. It demands my head [or, life], and I yield it to thee; make a sacrifice of it to this noble duty; the [death] stroke will be welcome [lit. sweet], as well as the doom. To await, after my crime, a tardy justice, is to defer thine honor as well as my punishment. I should die too happy in dying by so delightful a [death] blow!
Don Rodrigo. So don’t hesitate any longer to do what honor requires. It asks for my life, and I’m willing to give it to you; make a sacrifice of it to this noble cause; the blow will be welcome, just like the fate. To wait for a delayed justice after my crime is to put off your honor along with my punishment. I would die too happily knowing that it would be such a sweet end!
Chimène. Go [i.e. no]; I am thy prosecutor, and not thy executioner. If thou offerest me thine head, is it for me to take it; I ought to attack it, but thou oughtest to defend it. It is from another than thee that I must obtain it, and it is my duty [lit. I ought] to pursue thee, but not to punish thee.
Chimène. Go [i.e. no]; I am your accuser, not your executioner. If you offer me your head, should I take it? I should be the one to challenge it, but you should defend it. I need to get it from someone else, and my duty [lit. I should] is to pursue you, but not to punish you.
Don Rodrigo. However in my favor our love may plead, thy steadfast courage ought to correspond to mine; and to borrow other arms to avenge a father is, believe me, my Chimène, not the [method of] responding to it. My hand alone was fit [lit. has understood how] to avenge the insult offered to my father; thy hand alone ought to take vengeance for thine.
Don Rodrigo. No matter how our love might argue on my behalf, your unwavering courage should match mine. Trust me, my Chimène, seeking help from others to avenge your father isn’t the right way to respond. Only my hand was meant to avenge the disrespect shown to my father; only your hand should seek revenge for yours.
Chimène. O cruel! for what reason shouldst thou persevere on this point? Thou hast avenged thyself without aid, and dost thou wish to give me thine [aid]? I shall follow thy example; and I have too much courage to endure that my glory shall be divided with thee. My father and mine honor shall owe nothing to the dictates of thy love and of thy despair.
Chimène. Oh, how cruel! Why do you insist on this? You've taken your revenge on your own, and now you want to help me? I’ll follow your lead; I have too much pride to let my glory be shared with you. My father and my honor won’t owe anything to the demands of your love and despair.
Don Rodrigo. O cruel resolution [lit. point of honor]! Alas! whatever I may do, can I by no means obtain this concession [or, favor]? In the name of a slain [lit. dead] father, or of our friendship, punish me through revenge, or at least through compassion. Thy unhappy lover will have far less pain in dying by thy hand than in living with thy hatred.
Don Rodrigo. Oh, what a cruel decision [lit. point of honor]! Alas! No matter what I do, can I not get this favor? In the name of a dead [lit. slain] father or our friendship, punish me out of revenge or, at least, out of compassion. Your unhappy lover will experience far less pain dying by your hand than living with your hatred.
Chimène. Go; I do not hate thee.
Chimène. Go ahead; I don't hate you.
Don Rodrigo. Thou oughtest to do so.
Don Rodrigo. You should do it.
Chimène. I cannot.
Chimène. I can't.
Don Rodrigo. Dost thou so little fear calumny, and so little [fear] false reports? When people shall know my crime, and that thy passion [for me] still continues, what will not envy and deception spread abroad? Compel them to silence, and, without debating more, save thy fair fame by causing me to die.
Don Rodrigo. Do you fear calumny so little, and false reports even less? When people find out about my crime, and that your passion for me still exists, what will envy and deceit not spread? Make them quiet, and without any more discussion, save your good name by making me die.
Chimène. That [fair fame] shines far more gloriously [lit. better] by leaving thee life; and I wish that the voice of the blackest slander should raise to heaven my honor, and lament my griefs, knowing that I worship thee, and that [still] I pursue thee [as a criminal]. Go, then; present no more to my unbounded grief that which I [must] lose, although I love it [him]! In the shades of night carefully conceal thy departure; if they see thee going forth, my honor runs a risk. The only opportunity which slander can have is to know that I have tolerated thy presence here. Give it no opportunity to assail my honor.
Chimène. That [fair fame] shines far more gloriously [lit. better] by leaving you life; and I wish that the voice of the deepest slander would raise my honor to heaven and mourn my sorrows, knowing that I worship you, and that [still] I pursue you [as a criminal]. Go, then; don’t present to my boundless grief that which I [must] lose, even though I love it [him]! In the shadows of night, carefully hide your departure; if they see you leaving, my honor is at risk. The only chance slander has is to know that I have tolerated your presence here. Don’t give it the opportunity to attack my honor.
Don Rodrigo. Let me die.
Don Rodrigo. Let me go.
Chimène. Nay, leave me.
Chimène. No, leave me.
Don Rodrigo. On what art thou resolved?
Don Rodrigo. What are you planning to do?
Chimène. In spite of the glorious love-fires which impede [lit. trouble] my wrath, I will do my utmost to avenge my father; but, in spite of the sternness of such a cruel duty, my sole desire is to be able to accomplish nothing [against thee].
Chimène. Even though the amazing love I feel is making it hard for me to control my anger, I will do everything I can to get revenge for my father; but despite how harsh this cruel obligation is, all I really want is to be unable to do anything [to you].
Don Rodrigo. O wondrous love [lit. miracle of love]!
Don Rodrigo. Oh, amazing love [lit. miracle of love]!
Chimène. O accumulation of sorrows!
Chimène. Oh, the weight of sorrows!
Chimène. Rodrigo, who would have believed——?
Chimène. Rodrigo, who would have thought——?
Don Rodrigo. Chimène, who would have said——?
Don Rodrigo. Chimène, who would have said——?
Chimène. That our happiness was so near, and would so soon be ruined?
Chimène. That our happiness was so close, and would be ruined so quickly?
Don Rodrigo. And that so near the haven, contrary to all appearances [or, expectation], a storm so sudden should shatter our hopes?
Don Rodrigo. And how is it possible that so close to safety, against all odds [or, expectations], a storm could suddenly ruin our hopes?
Chimène. O deadly griefs!
Chimène. Oh, the anguish!
Don Rodrigo. O vain regrets!
Don Rodrigo. Oh, wasted regrets!
Chimène. Go, then, again [I beseech thee]; I can listen to thee no more.
Chimène. Fine, go again [please]; I can't listen to you anymore.
Don Rodrigo. Adieu! I go to drag along a lingering life, until it be torn from me by thy pursuit.
Don Rodrigo. Goodbye! I'm going to live a slow and painful life until it's taken from me by your chase.
Chimène. If I obtain my purpose, I pledge to thee my faith to exist not a moment after thee. Adieu! Go hence, and, above all, take good care that you are not observed. [Exit Don Rodrigo.]
Chimène. If I achieve my goal, I promise you my loyalty to not live even a moment after you. Goodbye! Now leave, and most importantly, make sure no one sees you. [Don Rodrigo exits.]
Elvira. Dear lady, whatever sorrows heaven sends us——
Elvira. Dear lady, whatever troubles life throws at us——
Chimène. Trouble me no more; let me sigh. I seek for silence and the night in order to weep.
Chimène. Don't bother me anymore; just let me sigh. I'm looking for peace and the night so I can cry.
Scene V.—Don Diego.
Never do we experience [lit. taste] perfect joy. Our most fortunate successes are mingled with sadness; always some cares, [even] in the [successful] events, mar the serenity of our satisfaction. In the midst of happiness my soul feels their pang: I float in joy, and I tremble with fear. I have seen [lying] dead the enemy who had insulted me, yet I am unable to find [lit. see] the hand which has avenged me. I exert myself in vain, and with a useless anxiety. Feeble [lit. broken down; or, shattered] though I am, I traverse all the city; this slight degree of vigor, that my advanced years have left me, expends itself fruitlessly in seeking this conqueror. At every moment, at all places, in a night so dark, I think that I embrace him, and I embrace only a shadow; and my love, beguiled by this deceitful object, forms for itself suspicions which redouble my fear. I do not discover any traces of his flight. I fear the dead Count's friends and retinue; their number terrifies me, and confounds my reason. Rodrigo lives no more, or breathes in prison! Just heavens! do I still deceive myself with a shadow only [lit. an appearance], or do I see, at last, my only hope? It is he; I doubt it no more. My prayers are heard, my fear is dispelled, and my trouble ended.
We never truly experience perfect joy. Even our greatest successes come with some sadness; there are always worries that spoil the calm of our happiness. In the middle of my joy, my soul feels their sting: I float in happiness, yet tremble with fear. I've seen the enemy who insulted me lying dead, but I can't find the hand that avenged me. I strive in vain, filled with pointless anxiety. Though I’m weak, I roam the city; this little bit of strength that my old age has left me is wasted searching for this conqueror. At every moment, everywhere, in such deep darkness, I think I’m embracing him, but I only grasp a shadow; and my love, fooled by this deceptive image, creates doubts that only increase my fear. I cannot find any signs of his escape. I fear the dead Count's friends and followers; their numbers terrify me and confuse my mind. Rodrigo is either dead or imprisoned! Good heavens! Am I still deceived by just an illusion, or is this truly my only hope? It is he; I no longer doubt it. My prayers are answered, my fear is gone, and my troubles are over.
Scene VI.—Don Diego and Don Rodrigo.
Don Diego. Rodrigo at last heaven permits that I should behold thee!
Don Diego. Rodrigo, finally, heaven allows me to see you!
Don Rodrigo. Alas!
Don Rodrigo. Oh no!
Don Diego. Mingle not sighs with my joy; let me take breath in order to praise thee. My valor has no reason to disown thee; thou hast well imitated it, and thy brilliant prowess causes the heroes of my race to live again in thee! It is from them that thou descendest, it is from me that thou art sprung. Thy first combat [lit. sword-stroke] equals all of mine, and thy youth, fired with a splendid enthusiasm, by this great proof equals [or, reaches to] my renown. Prop of mine age, and sum of my happiness, touch these white hairs, to which thou restorest honor! Come, kiss this cheek, and recognize the place on which was branded the insult which thy courage effaces!
Don Diego. Don’t mix your sighs with my happiness; let me catch my breath to praise you. My bravery has no reason to deny you; you’ve mirrored it well, and your amazing skills bring the heroes of my lineage back to life in you! You are their descendant, and you come from me. Your first fight is just as great as any of mine, and your youthful enthusiasm, proven by this great act, matches my glory. You are the support of my old age and the source of my joy; touch these white hairs that you restore honor to! Come, kiss my cheek, and acknowledge the spot where the insult was branded, which your bravery has erased!
Don Rodrigo. The honor of it belongs to you. I could not do less, being sprung from you, and trained under your careful instruction [lit. cares]. I consider myself too happy [at the result], and my soul is delighted that my first combat [or, maiden-stroke] pleases him to whom I owe existence. But, amidst your gladness, be not jealous if, in my turn, I dare to satisfy myself after you. Permit that in freedom my despair may burst forth; enough and for too long your discourse has soothed it. I do not repent having served you; but give me back the blessing which that [death] blow has deprived me of. My arms, in order to serve you, battling against my passion, by this [otherwise] glorious deed have deprived me of my love. Say no more to me: for you I have lost all; what I owed you I have well repaid.
Don Rodrigo. The honor is yours. I couldn't do less, coming from you and having been raised under your careful guidance. I'm truly happy with the outcome, and my heart is filled with joy that my first battle pleases the one to whom I owe my life. But, even amidst your happiness, don’t be jealous if, in my own way, I dare to seek satisfaction after you. Allow me to express my despair freely; your words have calmed it for too long. I don’t regret serving you, but give me back the blessing that blow has taken from me. My arms, trying to serve you while battling my own feelings, have robbed me of my love with this otherwise glorious act. Don't say anything more to me: for you, I've lost everything; what I owed you, I've repaid well.
Don Diego. Carry, carry still higher the effect [lit. fruit] of thy victory. I have given thee life, and thou restorest to me my honor; and as much as honor is dearer to me than life, so much now I owe thee in return. But spurn this weakness from a noble heart; we have but one honor—there are many mistresses. Love is but a pleasure; honor is a duty.
Don Diego. Keep raising the impact of your victory. I've given you life, and you’re restoring my honor; and since honor means more to me than life, I owe you as much in return. But cast aside this weakness from a noble heart; we only have one honor—there are many mistresses. Love is just a pleasure; honor is a duty.
Don Rodrigo. Ah! what do you say to me?
Don Rodrigo. Ah! what are you saying to me?
Don Diego. That which you ought to know.
Don Diego. What you need to know.
Don Rodrigo. My outraged honor takes vengeance on myself, and you dare to urge me to the shame of inconstancy! Disgrace is the same, and follows equally the soldier without courage and the faithless lover. Do no wrong, then, to my fidelity; allow me [to be] brave without rendering myself perfidious [perjured]. My bonds are too strong to be thus broken—my faith still binds me, though I [may] hope no more; and, not being able to leave nor to win Chimène, the death which I seek is my most welcome [lit. sweeter] penalty.
Don Rodrigo. My wounded pride punishes me, and you dare to push me towards the shame of inconsistency! Disgrace is the same and comes to both the cowardly soldier and the unfaithful lover. So don’t do me wrong by questioning my loyalty; let me be brave without being treacherous. My ties are too strong to be easily broken—my faith still binds me, even if I no longer have hope; and, unable to leave or win Chimène, the death I seek is my most welcome punishment.
Don Diego. It is not yet time to seek death; thy prince and thy country have need of thine arm. The fleet, as was feared, having entered this great river, hopes to surprise the city and to ravage the country. The Moors are going to make a descent, and the tide and the night may, within an hour, bring them noiselessly to our walls. The court is in disorder, the people in dismay; we hear only cries, we see only tears. In this public calamity, my good fortune has so willed it that I have found [thronging] to my house five hundred of my friends, who, knowing the insult offered to me, impelled by a similar zeal, came all to offer themselves to avenge my quarrel. Thou hast anticipated them; but their valiant hands will be more nobly steeped in the blood of Africans. Go, march at their head where honor calls thee; it is thou whom their noble band would have as a leader. Go, resist the advance of these ancient enemies; there, if thou wishest to die, find a glorious death. Seize the opportunity, since it is presented to thee; cause your King to owe his safety to your loss; but rather return from that battle-field [lit. from it] with the laurels on thy brow. Limit not thy glory to the avenging of an insult; advance that glory still further; urge by thy valor this monarch to pardon, and Chimène to peace. If thou lovest her, learn that to return as a conqueror is the sole means of regaining her heart. But time is too precious to waste in words; I stop thee in thine attempted answer, and desire that thou fly [to the rescue]. Come, follow me; go to the combat, and show the King that what he loses in the Count he regains in thee.
Don Diego. It's not time to seek death yet; your prince and your country need your strength. The fleet, as we feared, has entered this great river and plans to surprise the city and damage the land. The Moors are preparing to land, and the tide and the night could, in an hour, bring them silently to our walls. The court is in chaos, and the people are terrified; all we hear are cries and see are tears. In this public disaster, fortune has favored me as I've welcomed five hundred of my friends into my home, who, aware of the insult I've faced and driven by the same passion, have come to offer themselves to fight for my cause. You've gotten to this point before them; however, their brave hands will fight even more nobly against the Africans. Go, lead them where honor calls you; it's you they want as their leader. Go, resist the advance of these long-time enemies; there, if you wish to die, you’ll find a glorious death. Take this opportunity while it’s in front of you; let your King owe his safety to your sacrifice, but strive to return from that battlefield with glory. Don’t limit your honor to just avenging an insult; elevate it further; let your bravery push this monarch to forgive, and Chimène to find peace. If you love her, know that returning as a conqueror is the only way to win her heart back. But we can't waste time on more words; I stop you from saying anything and urge you to hurry to the rescue. Come, follow me; go to battle, and show the King that what he loses in the Count, he regains in you.
Act the Fourth.
Scene I.—Chimène and Elvira.
Chimène. Is it not a false report? Do you know for certain, Elvira?
Chimène. Is that not just a rumor? Are you sure about this, Elvira?
Elvira. You could never believe how every one admires him, and extols to heaven, with one common voice, the glorious achievements of this young hero. The Moors appeared before him only to their shame; their approach was very rapid, their flight more rapid still. A three hours' battle left to our warriors a complete victory, and two kings as prisoners. The valor of their leader overcame every obstacle [lit. found no obstacles].
Elvira. You wouldn't believe how everyone admires him and praises his incredible achievements as if in a chorus. The Moors came at him only to their embarrassment; they approached quickly, but fled even faster. After three hours of battle, our warriors secured a total victory and captured two kings. The courage of their leader overcame every challenge.
Chimène. And the hand of Rodrigo has wrought all these wonders!
Chimène. And Rodrigo's hand has created all these amazing things!
Elvira. Of his gallant deeds these two kings are the reward; by his hand they were conquered, and his hand captured them.
Elvira. These two kings are the prize for his brave actions; he conquered them and captured them himself.
Chimène. From whom couldst thou ascertain these strange tidings?
Chimène. From whom could you find out this strange news?
Elvira. From the people, who everywhere sing his praises, [who] call him the object and the author of their rejoicing, their guardian angel and their deliverer.
Elvira. From the people, who everywhere sing his praises, [who] call him the source and the reason for their joy, their guardian angel and their savior.
Chimène. And the King—with what an aspect does he look upon such valor?
Chimène. And how does the King regard such bravery?
Elvira. Rodrigo dares not yet appear in his presence, but Don Diego, delighted, presents to him in chains, in the name of this conqueror, these crowned captives, and asks as a favor from this generous prince that he condescend to look upon the hand which has saved the kingdom [lit. province].
Elvira. Rodrigo still doesn't dare to show himself in front of him, but Don Diego, pleased, presents these crowned captives in chains to him, in the name of this conqueror, and asks as a favor from this generous prince that he deigns to look at the hand that has saved the kingdom [lit. province].
Chimène. But is he not wounded?
Chimène. But isn’t he hurt?
Chimène. Let me recover then also my enfeebled resentment; caring for him, must I forget my own feelings [lit. myself]? They boast of him, they praise him, and my heart consents to it; my honor is mute, my duty impotent. Down [lit. silence], O [treacherous] love! let my resentment exert itself [lit. act]; although he has conquered two kings, he has slain my father! These mourning robes in which I read my misfortune are the first-fruits which his valor has produced; and although others may tell of a heart so magnanimous, here all objects speak to me of his crime. Ye who give strength to my feelings of resentment, veil, crape, robes, dismal ornaments, funeral garb in which his first victory enshrouds me, do you sustain effectually my honor in opposition to my passion, and when my love shall gain too much power, remind my spirit of my sad duty; attack, without fearing anything, a triumphant hand!
Chimène. Let me regain my fading anger; if I care for him, must I ignore my own feelings? They brag about him, they praise him, and my heart agrees; my honor is silent, my duty is weak. Be quiet, O deceitful love! Let my anger take action; even though he’s defeated two kings, he has killed my father! These mourning clothes that remind me of my misfortune are the first signs of what his bravery has caused; and although others may speak of a heart so noble, here everything reminds me of his crime. You who strengthen my feelings of rage—veils, mourning attire, dark ornaments, the funeral clothes that mark his first victory over me—do you effectively uphold my honor against my feelings, and when my love becomes too strong, remind me of my sad duty; confront, without fear, a victorious hand!
Elvira. Calm this excitement; see—here comes the Infanta.
Elvira. Chill out; look—here comes the Infanta.
Scene II.—The Infanta (title for a princess), Chimène, Leonora, and Elvira.
Infanta. I do not come here [vainly] to console thy sorrows; I come rather to mingle my sighs with thy tears.
Infanta. I'm not here to just give you empty comfort; I'm here to share my sighs with your tears.
Chimène. Far rather take part in the universal rejoicings, and taste the happiness which heaven sends you, dear lady; no one but myself has a right to sigh. The danger from which Rodrigo has been able to rescue you, and the public safety which his arms restore to you, to me alone to-day still permit tears; he has saved the city, he has served his King, and his valiant arm is destructive only to myself.
Chimène. I'd much rather join in the celebrations and enjoy the happiness that heaven has given you, dear lady; only I have the right to sigh. The danger that Rodrigo has saved you from, and the public safety his actions have brought back, are only reasons for me to cry today; he has saved the city, he has served his King, and his brave arm only brings destruction to me.
Infanta. My Chimène, it is true that he has wrought wonders.
Infanta. My Chimène, it’s true that he has done amazing things.
Chimène. Already this vexatious exclamation of joy [lit. noise] has reached [lit. struck] my ears, and I hear him everywhere proclaimed aloud as brave a warrior as he is an unfortunate lover.
Chimène. Already this annoying shout of joy has reached my ears, and I hear him everywhere celebrated as brave a warrior as he is an unfortunate lover.
Infanta. What annoyance can the approving shouts of the people cause thee? This youthful Mars whom they praise has hitherto been able to please thee; he possessed thy heart; he lived under thy law; and to praise his valor is to honor thy choice.
Infanta. What irritation can the crowd's cheers bring you? This young warrior they admire has, until now, managed to win your affection; he held your heart; he lived by your rules; and celebrating his bravery is acknowledging your decision.
Chimène. Every one [else] can praise it with some justice; but for me his praise is a new punishment. They aggravate my grief by raising him so high. I see what I lose, when I see what he is worth. Ah! cruel tortures to the mind of a lover! The more I understand his worth, the more my passion increases; yet my duty is always the stronger [passion], and, in spite of my love, endeavors to accomplish his destruction [lit. to pursue his death].
Chimène. Everyone else can praise him fairly, but for me, hearing their praise feels like a fresh punishment. They deepen my sorrow by elevating him so high. I see what I've lost when I realize his value. Ah! Such cruel torment for a lover’s heart! The more I recognize his worth, the stronger my passion grows; yet my sense of duty remains even stronger, and despite my love, I strive to achieve his downfall.
Infanta. Yesterday, this duty placed thee in high estimation; the struggle which thou didst make appeared so magnanimous, so worthy of a noble heart, that everyone at the court admired thy resolution and pitied thy love. But wilt thou believe in the advice of a faithful friendship?
Infanta. Yesterday, this duty put you in a high regard; the effort you made seemed so noble, so deserving of a great heart, that everyone at the court admired your determination and pitied your love. But will you trust the advice of a loyal friend?
Chimène. Not to obey you would render me disloyal.
Chimène. Not following your orders would make me seem disloyal.
Infanta. What was justifiable then is not so to-day. Rodrigo now is our sole support, the hope and the idol [lit. love] of a people that worships him! The prop of Castile and the terror of the Moor! The King himself recognizes [lit. is in agreement with] this truth, that thy father in him alone sees himself recalled to life: and if, in fine, thou wishest that I should explain myself briefly [lit. in two words], thou art seeking in his destruction the public ruin. What! to avenge a father, is it ever lawful to surrender one's country into the hands of enemies? Against us is thy revenge lawful? And must we be punished who had no share in the crime? After all, it is only that thou shouldest espouse the man whom a dead father compelled thee to accuse; I myself would wish to relieve thee of that desire [lit. take the desire of that from thee]; take from him thy love, but leave us his life.
Infanta. What was acceptable back then isn’t acceptable today. Rodrigo is now our only support, the hope and idol of a people that adore him! The backbone of Castile and the fear of the Moors! The King himself acknowledges this truth—that your father sees in him alone a chance for revival: and if you want me to explain briefly in two words, you are seeking to achieve the public downfall with his destruction. What! Is it ever right to betray your country into the hands of enemies to avenge a father? Is your revenge justified against us? And must we be punished when we had no part in the crime? After all, it’s only that you should marry the man your deceased father forced you to accuse; I myself want to relieve you of that wish; take away your love for him, but let us keep his life.
Chimène. Ah! it is not in me to have so much kindness; the duty which excites me has no limit. Although my love pleads [lit. interests itself] for this conqueror, although a nation worships him, and a King praises him, although he be surrounded with the most valiant warriors, I shall endeavor to crush his laurels beneath my [funereal] cypress.
Chimène. Ah! I can't bring myself to be that kind; the duty that drives me knows no bounds. Even though my love advocates for this conqueror, even though a nation idolizes him, and a King praises him, even though he is surrounded by the bravest warriors, I will work to bring down his glory beneath my [funereal] cypress.
Infanta. It is a noble feeling when, to avenge a father, our duty assails a head so dear; but it is duty of a still nobler order when ties of blood are sacrificed to the public [advantage]. No, believe me, it is enough to quench thy love; he will be too severely punished if he exists no more in thy affections. Let the welfare of thy country impose upon thee this law; and, besides, what dost thou think that the King will grant thee?
Infanta. It's admirable when we feel the urge to avenge a father, even if that means hurting someone we care about; but it’s even more noble when we put aside family ties for the greater good. No, trust me, that should be enough to cool your love for him; he’ll suffer enough if he’s no longer in your heart. Let the well-being of your country be your guiding principle; plus, what do you think the King will actually give you?
Chimène. He can refuse me, but I cannot keep silent.
Chimène. He can say no to me, but I can’t stay quiet.
Infanta. Reflect well, my [dear] Chimène, on what thou wishest to do. Adieu; [when] alone thou cans't think over this at thy leisure. [Exit the Infanta.]
Infanta. Think carefully, my dear Chimène, about what you want to do. Goodbye; when you're alone, you can consider this at your own pace. [Exit the Infanta.]
Chimène. Since my father is slain [lit. after my dead father], I have no [alternative] to choose.
Chimène. Since my father is dead, I have no other choice.
Scene III.—Don Fernando (the King), Don Diego, Don Arias, Don Rodrigo, and Mr. Sancho.
Don Fernando. Worthy scion of a distinguished race, which has always been the glory and the support of Castile! Thou descendant of so many ancestors signalized by valor, whom the first attempt of thine own [prowess] has so soon equalled; my ability to recompense thee is too limited [lit. small], and I have less power than thou hast merit. The country delivered from such a fierce enemy, my sceptre firmly placed in my hand by thine own [hand], and the Moors defeated before, amid these terrors, I could give orders for repulsing their arms; these are brilliant services which leave not to thy King the means or the hope of discharging his debt of gratitude [lit. acquitting himself] towards thee. But the two kings, thy captives, shall be thy reward. Both of them in my presence have named thee their Cid—since Cid, in their language, is equivalent to lord, I shall not envy thee this glorious title of distinction; be thou, henceforth, the Cid; to that great name let everything yield; let it overwhelm with terror both Granada and Toledo, and let it indicate to all those who live under my laws both how valuable thou art to me [lit. that which thou art worth to me], and that [deep obligation] which I owe thee.
Don Fernando. You are a worthy heir of a distinguished lineage that has always been the pride and foundation of Castile! As a descendant of so many ancestors known for their bravery, you have already matched their glory with your own feats. My ability to reward you is too limited, and I lack the power to match your merit. With the country freed from such a fierce enemy, my scepter firmly established in my hand thanks to you, and the Moors defeated, I can issue orders to defend against their attacks. These are remarkable achievements that leave me without the means or hope to fully repay my debt of gratitude to you. But the two kings you captured will be your reward. Both of them have acknowledged you as their Cid in my presence—since Cid, in their language, means lord, I won't begrudge you this prestigious title; from now on, you shall be the Cid. Let that great name command respect; may it instill fear in both Granada and Toledo, and let it show everyone living under my rule just how valuable you are to me and the deep obligation I owe you.
Don Rodrigo. Let your majesty, sire, spare my modesty. On such an humble service your majesty [lit. it, referring to majesty] sets too high a value, and compels me to blush [for shame] before so great a King, at so little deserving the honor which I have received from him. I know too well [the gifts] that I owe to the welfare of your empire, both the blood which flows in my veins [lit. animates me] and the air which I breathe, and even though I should lose them in such a glorious cause [lit. for an object so worthy], I should only be doing the duty of a subject.
Don Rodrigo. Please, Your Majesty, spare my modesty. You value my humble service too highly, which makes me blush before such a great King for being unworthy of the honor you have bestowed upon me. I am well aware of the debts I owe to the well-being of your empire, both the blood that runs through my veins and the air I breathe, and even if I were to lose them for such a glorious cause, I would merely be fulfilling my duty as a subject.
Don Fernando. All those whom that duty enlists in my service do not discharge it with the same courage, and when [i.e. unless] valor attains a high degree, it never produces such rare successes; allow us then to praise thee, and tell me more at length the true history of this victory.
Don Fernando. Not everyone who is called to serve shows the same bravery, and when courage reaches its peak, it rarely leads to such extraordinary successes; so let’s celebrate you, and please share with me more details about the true story behind this victory.
Don Rodrigo. Sire, you are aware that in this urgent danger, which created in the city such a powerful alarm, a band of friends assembled at the house of my father prevailed on my spirit, still much agitated. But, sire, pardon my rashness if I dared to employ it without your authority; the danger was approaching; their [valiant] band was ready; by showing myself at the court I should have risked my life [lit. head], and, if I must lose it, it would have been far more delightful for me to depart from life while fighting for you.
Don Rodrigo. Your Majesty, you know that in this urgent crisis, which caused such a strong alarm in the city, a group of friends gathered at my father's house urged me, even though I was still very shaken. But, Your Majesty, please forgive my boldness in taking action without your permission; the danger was imminent; their brave group was ready; by appearing at court, I would have put my life on the line, and if I had to lose it, it would have been much more satisfying for me to leave this world fighting for you.
Don Fernando. I pardon thy warmth in avenging the insult offered to thee, and the kingdom shielded [from danger] pleads [lit. speaks to me] in thy defence. Be assured that henceforth Chimène will speak in vain, and I shall listen to her no more except to comfort her; but continue.
Don Fernando. I forgive your intensity in seeking revenge for the insult directed at you, and the kingdom, protected from harm, speaks in your defense. Rest assured that from now on, Chimène will speak in vain, and I will no longer listen to her except to offer her comfort; but go on.
Don Rodrigo. Under me, then, this band advances, and bears in its aspect a manly confidence. At setting out we were five hundred, but, by a speedy reinforcement, we saw ourselves [augmented to] three thousand on arriving at the port; so surely, on beholding us advance with such a [determined] aspect, did the most dismayed recover their courage. Of that brave host [lit. of it], as soon as we had arrived, I conceal two-thirds in the holds of the ships which were found there; the rest, whose numbers were increasing every hour, burning with impatience, remain around me; they lie down on the ground, and, without making any noise, they pass a considerable portion of so auspicious [lit. beautiful] a night. By my command the guard does the same, and keeping themselves, concealed aid my stratagem, and I boldly pretended to have received from you the order which they see me follow out, and which I issue to all. This dim light which falls from the stars, at last with the tide causes us to see thirty vessels [lit. sails]; the wave [i.e. the water] swells beneath them, and, with a mutual effort, the Moors and the sea advance even to the port. We let them pass; all seems to them lulled in repose [lit. tranquil]. No soldiers at the port, none on the walls of the city. Our deep silence deceiving their minds, they no longer dare to doubt that they had taken us by surprise. They land without fear, they cast anchor, they disembark and rush forward to deliver themselves into the hands which are awaiting them. Then we arise, and all at the same time utter towards heaven countless ringing cheers [of defiance]. At these shouts our men from our ships answer [to the signal]; they appear armed, the Moors are dismayed, terror seizes those who had scarcely disembarked, before fighting they consider themselves lost—they hastened to plunder and they meet with war. We press them hard on the water, we press them hard on the land, and we cause rivulets of their blood to run before any [of them] can resist or regain his position. But soon, in spite of us, their princes rally them, their courage revives, and their fears are forgotten. The disgrace of dying without having fought rallies their disordered ranks [lit. stops their disorder], and restores to them their valor. With firmly planted feet they draw their scimitars against us, and cause a fearful intermingling of our blood with theirs; and the land, and the wave, and the fleet, and the port are fields of carnage where death is triumphant. Oh! how many noble deeds, how many brilliant achievements, were performed unnoticed [lit. have remained without renown] in the midst of the gloom, in which each [warrior], sole witness of the brilliant strokes which he gave, could not discern to which side fortune inclined. I went in all directions to encourage our soldiers, to cause some to advance, and to support others, to marshal those who were coming up, to urge them forward in their turn, and I could not ascertain the result [of the conflict] until the break of day. But at last the bright dawn shows us our advantage. The Moor sees his loss and loses courage suddenly, and, seeing a reinforcement which had come to assist us, the ardor for conquest yields to the dread of death. They gain their ships, they cut their cables, they utter even to heaven terrific cries, they make their retreat in confusion and without reflecting whether their kings can escape with them. Their fright is too strong to admit of this duty. The incoming tide brought them here, the outgoing tide carries them away. Meanwhile their kings, combating amongst us, and a few of their [warriors] severely wounded by our blows, still fight valiantly and sell their lives dearly. I myself in vain urge them to surrender; scimitar in hand, they listen not to my entreaties, but seeing all their soldiers falling at their feet, and that henceforward alone they defend themselves in vain, they ask for the commander; I entitle myself as such, and they surrender. I sent you them both at the same time, and the combat ceased for want of combatants. It is in this manner that for your service——
Don Rodrigo. So, under my command, this group moves forward with a confident attitude. When we set out, we were five hundred strong, but after a quick reinforcements, we reached three thousand by the time we got to the port. Seeing us advance so determinedly made even the most frightened regain their courage. As soon as we arrived, I hid two-thirds of our brave host in the holds of the ships that were there; the rest, whose numbers kept growing, waiting impatiently around me. They lay down on the ground, staying quiet, spending a significant part of such a promising night. By my orders, the guards did the same, remaining concealed to aid my plan, and I boldly pretended to follow the orders they believed I had received from you. This dim light from the stars finally allows us to see thirty vessels; the waves rise beneath them as both the Moors and the sea move toward the port together. We let them pass; everything appears calm to them. No soldiers at the port, none on the city walls. Our deep silence misleads them into thinking they’ve caught us by surprise. They land without fear, drop anchor, disembark, and rush forward to surrender to the hands that await them. Then we rise up and simultaneously shout countless defiant cheers to the heavens. At our shouts, our men on the ships respond to the signal; they appear armed, and the Moors are filled with dread. Terror grips those who barely made it ashore—before they fight, they feel lost. They rush to plunder but instead encounter war. We push them hard on the water and on land, causing streams of their blood to flow before any of them can resist or regain their footing. But soon, despite our efforts, their leaders rally them, their courage returns, and they forget their fears. The shame of dying without a fight restores order among their ranks and brings back their bravery. With their feet firmly planted, they draw their scimitars against us, creating a terrifying mix of our blood with theirs; the land, the waves, the fleet, and the port become battlegrounds where death reigns. Oh! So many noble deeds, so many brilliant achievements went unnoticed amidst the chaos, where each warrior, the only witness to his heroic blows, struggled to tell which way fortune leaned. I moved in every direction to encourage our soldiers, pushing some to advance, supporting others, organizing those who were arriving, urging them forward, and I couldn’t tell the outcome of the conflict until dawn broke. But at last, the bright morning reveals our advantage. The Moor sees his losses and suddenly loses courage, and when he spots reinforcements coming to assist us, the desire for conquest gives way to the fear of death. They rush to their ships, cut their cables, shout terrifying cries to the heavens, and retreat in confusion without considering whether their kings can escape with them. Their fear is too overwhelming for such concerns. The incoming tide brought them here, and now the outgoing tide carries them away. Meanwhile, their kings, still fighting among us, and a few of their warriors severely wounded by our blows, continue to fight valiantly, selling their lives dearly. I myself try in vain to persuade them to surrender; scimitar in hand, they ignore my pleas, but as they see their soldiers falling around them and realize they can no longer defend themselves, they ask for their commander. I claim to be that commander, and they surrender. I sent both of them to you at the same time, and the fighting stopped for lack of combatants. This is how I serve you—
Scene IV.—Don Fernando, Don Diego, Don Rodrigo, Don Arias, Don Alonzo, and Don Sancho.
Don Alonzo. Sire, Chimène comes to demand justice from you.
Don Alonzo. Your Majesty, Chimène has come to seek justice from you.
Don Fernando. Vexatious news and unwelcome duty! Go [Rodrigo]; I do not wish her to see thee. Instead of thanks I must drive thee away; but, before departing, come, let thy King embrace thee!
Don Fernando. Frustrating news and an unwelcome responsibility! Go [Rodrigo]; I don't want her to see you. Instead of gratitude, I have to send you away; but before you leave, come, let your King hug you!
[Exit Don Rodrigo.]
[Exit Don Rodrigo.]
Don Diego. Chimène pursues him, [yet] she wishes to save him.
Don Diego. Chimène follows him, but she wants to save him.
Don Fernando. They say that she loves him, and I am going to prove it. Exhibit a more sorrowful countenance [lit. eye].
Don Fernando. They say she loves him, and I'm going to show it. Put on a more sorrowful expression [lit. eye].
Scene V.—Don Fernando, Don Diego, Don Arias, Don Sancho, Don Alonzo, Chimène, and Elvira.
Don Fernando. At last, be content, Chimène, success responds to your wishes. Although Rodrigo has gained the advantage over our enemies, he has died before our eyes of the wounds he has received; return thanks to that heaven which has avenged you. (To Don Diego.) See, how already her color is changed!
Don Fernando. Finally, be satisfied, Chimène, your wishes have been fulfilled. Although Rodrigo has triumphed over our enemies, he has died before us from his injuries; give thanks to heaven for avenging you. (To Don Diego.) Look, her face has already changed!
Don Diego. But see! she swoons, and in this swoon, sire, observe the effect of an overpowering [lit. perfect] love. Her grief has betrayed the secrets of her soul, and no longer permits you to doubt her passion.
Don Diego. But look! She's fainting, and in this fainting spell, sir, notice the impact of an overwhelming [lit. perfect] love. Her sorrow has revealed the secrets of her heart, and it no longer allows you to question her feelings.
Chimène. What, then! Is Rodrigo dead?
Chimène. What?! Is Rodrigo dead?
Don Fernando. No, no, he still lives [lit. he sees the day]; and he still preserves for you an unalterable affection; calm this sorrow which takes such an interest in his favor.
Don Fernando. No, no, he’s still alive [lit. he sees the day]; and he still holds an unwavering love for you; ease this sadness that cares so deeply for him.
Don Fernando. Dost thou wish that in thy favor we should believe in impossibilities? Chimène, thy grief appeared too clearly visible.
Don Fernando. Do you want us to believe in the impossible for your sake? Chimène, your sadness was too obvious.
Chimène. Well, sire! add this crown to my misfortune—call my swoon the effect of my grief; a justifiable dissatisfaction reduced me to that extremity; his death would have saved his head from my pursuit. If he had died of wounds received for the benefit of his country, my revenge would have been lost, and my designs betrayed; such a brilliant end [of his existence] would have been too injurious to me. I demand his death, but not a glorious one, not with a glory which raises him so high, not on an honorable death-bed, but upon a scaffold. Let him die for my father and not for his country; let his name be attainted and his memory blighted. To die for one's country is not a sorrowful doom; it is to immortalize one's self by a glorious death! I love then his victory, and I can do so without criminality; it [the victory] secures the kingdom and yields to me my victim. But ennobled, but illustrious amongst all warriors, the chief crowned with laurels instead of flowers—and to say in a word what I think—worthy of being sacrificed to the shade of my father. Alas! by what [vain] hope do I allow myself to be carried away? Rodrigo has nothing to dread from me; what can tears which are despised avail against him? For him your whole empire is a sanctuary [lit. a place of freedom]; there, under your power, everything is lawful for him; he triumphs over me as [well as] over his enemies; justice stifled in their blood that has been shed, serves as a new trophy for the crime of the conqueror. We increase its pomp, and contempt of the law causes us to follow his [triumphal] chariot between two kings.
Chimène. Well, sire! Just add this crown to my misfortune—call my fainting spell the result of my grief; a completely justified dissatisfaction brought me to that point; his death would have spared him from my pursuit. If he had died from wounds he received while serving his country, my revenge would have been lost, and my plans betrayed; such a glorious end to his life would have been too damaging for me. I demand his death, but not a glorious one, not one that elevates him so high, not on a noble deathbed, but on a scaffold. Let him die for my father and not for his country; let his name be tarnished and his memory shamed. To die for one’s country isn’t a tragic fate; it’s a way to become immortal through a glorious death! I then embrace his victory, and I can do that without feeling guilty; it secures the kingdom and gives me my victim. But ennobled, but glorious among all warriors, the chief crowned with laurels instead of flowers—and to put it simply—worthy of being sacrificed to the memory of my father. Alas! What empty hope leads me astray? Rodrigo has nothing to fear from me; what use are tears that are dismissed against him? For him, your entire empire is a safe haven; there, under your power, everything is permitted for him; he triumphs over me as well as his enemies; justice choked in their spilled blood serves as a new trophy for the conqueror’s crime. We enhance its splendor, and our contempt for the law leads us to follow his triumphant chariot between two kings.
Don Fernando. My daughter, these transports are too violent [lit. have too much violence]. When justice is rendered, all is put in the scale. Thy father has been slain, he was the aggressor; and justice itself commands me [to have] mercy. Before accusing that [degree of clemency] which I show, consult well thine heart; Rodrigo is master of it; and thy love in secret returns thanks to thy King, whose favor preserves such a lover for thee.
Don Fernando. My daughter, these feelings are too intense. When justice is served, everything is weighed fairly. Your father was killed, and he was the one who acted aggressively; justice itself demands that I show mercy. Before you criticize the kindness I’m offering, take a good look at your own heart; Rodrigo has influence over it; and your love secretly offers gratitude to your King, whose favor keeps such a lover available for you.
Chimène. For me! my enemy! the object of my wrath! the author of my misfortunes? the slayer of my father! To my just pursuit [of vengeance] they pay so little attention, that they believe that they are conferring a favor on me by not listening to it. Since you refuse justice to my tears, sire, permit me to have recourse to arms; it is by that alone that he has been able to injure me, and it is by that (means) also that I ought to avenge myself. From all your knights I demand his head; yes, let one of them bring it to me, and I will be his prize; let them fight him, sire, and, the combat being finished, I [will] espouse the conqueror, if Rodrigo is slain [lit. punished]. Under your authority, permit this to be made public.
Chimène. For me! My enemy! The source of my anger! The cause of my suffering? The killer of my father! They pay so little attention to my rightful quest for revenge that they think they’re doing me a favor by ignoring it. Since you deny me justice for my tears, sire, let me take up arms; that’s the only way he has harmed me, and it’s the way I must defend myself. From all your knights, I demand his head; yes, let one of them bring it to me, and I will be his prize; let them fight him, sire, and once the battle is over, I will marry the victor if Rodrigo is killed [lit. punished]. Under your authority, allow this to be made public.
Don Fernando. This ancient custom established in these places, under the guise of punishing an unjust affront, weakens a kingdom [by depriving it] of its best warriors; the deplorable success of this abuse [of power] often crushes the innocent and shields the guilty. From this [ordeal] I release Rodrigo; he is too precious to me to expose him to the [death] blows of capricious fate; and whatever (offence) a heart so magnanimous could commit, the Moors, in retreating, have carried away his crime.
Don Fernando. This old tradition in these places, pretending to punish an unjust insult, actually weakens a kingdom by taking away its best warriors; the sad outcome of this abuse of power often harms the innocent and protects the guilty. From this ordeal, I release Rodrigo; he's too valuable to me to risk him facing the cruel twists of fate; and whatever offense a heart as noble as his could commit, the Moors, in their retreat, have taken away his crime.
Chimène. What, sire, for him alone you reverse the laws, which all the court has so often seen observed! What will your people think, and what will envy say, if he screens his life beneath your shield and he makes it a pretext not to appear [on a scene] where all men of honor seek a noble death? Such favors would too deeply tarnish his glory; let him enjoy [lit. taste] without shame [lit. blushing] the fruits of his victory. The count had audacity, he was able to punish him for it; he [i.e. Rodrigo] acted like a man of courage, and ought to maintain it [that character].
Chimène. What, your majesty, you're changing the rules just for him, rules that everyone in court has seen followed time and again! What will your people think, and what will envy say, if he hides his life behind your protection and uses that as an excuse to avoid showing up where all honorable men seek a noble death? Such special treatment would seriously tarnish his reputation; he should enjoy the fruits of his victory without any shame. The count was bold; he had every right to retaliate for it; he [i.e. Rodrigo] acted bravely and should uphold that honor.
Don Fernando. Since you wish it, I grant that he shall do so; but a thousand others would take the place of a vanquished warrior, and the reward which Chimène has promised to the conqueror would render all my cavaliers his enemies; to oppose him alone to all would be too great an injustice; it is enough, he shall enter the lists once only. Choose who [what champion] you will, Chimène, and choose well; but after this combat ask nothing more.
Don Fernando. Since you want this, I allow him to do it; but a thousand others would replace a defeated warrior, and the reward that Chimène has promised to the victor would turn all my knights into his enemies. It would be too unfair to have him face them all alone; it’s enough, he will enter the competition just once. Choose whoever you want, Chimène, and choose wisely; but after this fight, don’t ask for anything more.
Don Diego. Release not by that those whom his valor [lit. arm] terrifies; leave an open field which none will [dare to] enter. After what Rodrigo has shown us to-day, what courage sufficiently presumptuous would dare to contend with him? Who would risk his life against such an opponent? Who will be this valiant, or rather this rash individual?
Don Diego. Don’t let those terrified by his bravery in battle go free; leave a clear field that no one will dare to enter. After what Rodrigo has shown us today, what boldness could possibly be reckless enough to challenge him? Who would put their life on the line against such an adversary? Who will be this brave, or rather this reckless person?
Don Sancho. Open the lists, you see this assailant; I am this rash or rather this valiant [champion]. Grant this favor to the zeal which urges me on; dear lady, you know what your promise is.
Don Sancho. Open the lists, you see this attacker; I am this reckless or rather this brave [champion]. Grant this favor to the passion that drives me on; dear lady, you know what your promise is.
Don Fernando. Chimène, do you confide your quarrel to his hand?
Don Fernando. Chimène, are you trusting your dispute to him?
Chimène. Sire, I have promised it.
Chimène. Sir, I have promised this.
Don Fernando. Be ready to-morrow.
Don Fernando. Be ready tomorrow.
Don Diego. No, sire, there is no need to defer the contest; a man is always ready when he possesses courage.
Don Diego. No, sir, there's no need to postpone the contest; a person is always ready when they have courage.
Don Fernando. [What!] To come forth from one battle and to (instantly) enter the lists [lit. to fight]?
Don Fernando. [What!] To come out of one battle and then immediately enter the arena [lit. to fight]?
Don Diego. Rodrigo has regained breath in relating to you this [i.e. the history of that battle].
Don Diego. Rodrigo has caught his breath to share with you this [i.e. the story of that battle].
Don Fernando. I desire that he should rest at least an hour or two; but, for fear that such a combat may be considered as a precedent, to testify to all that I permit, with regret, a sanguinary ordeal which has never pleased me, it shall not have the presence either of myself or of my court. [To Don Arias.] You alone shall judge of the valor of the combatants. Take care that both act like men of honor [lit. courage], and, the combat ended, bring the victor to me. Whoever he may be, the same reward is gained by his exertions; I desire with my own hand to present him to Chimène, and that, as a recompense, he may receive her plighted faith.
Don Fernando. I want him to rest for at least an hour or two; however, I don’t want this fight to set a precedent, as I regret allowing a bloody ordeal that I have never approved of. Therefore, neither I nor my court will be present. [To Don Arias.] You alone will judge the bravery of the fighters. Make sure they both act like men of honor [lit. courage], and when the fight is over, bring the winner to me. No matter who he is, he will earn the same reward for his effort; I want to personally present him to Chimène, and as a reward, he will receive her promised loyalty.
Chimène. What, sire! [would you] impose on me so stern a law?
Chimène. What, sir! Are you going to impose such a harsh law on me?
Don Fernando. Thou complainest of it; but thy love, far from acknowledging thy complaint, if Rodrigo be the conqueror, without restraint accepts [the conditions]. Cease to murmur against such a gentle decree; whichever of the two be the victor, I shall make him thy spouse.
Don Fernando. You complain about it; but your love, instead of acknowledging your complaint, willingly accepts [the conditions] if Rodrigo wins. Stop complaining about such a kind decision; whichever one wins, I will make him your husband.
Act the Fifth.
Scene I.—Don Rodrigo and Chimène.
Chimène. What! Rodrigo! In broad daylight! Whence comes this audacity? Go, thou art ruining my honor; retire, I beseech thee.
Chimène. What! Rodrigo! In broad daylight! Where do you get this nerve? Go away, you are destroying my honor; please, just leave.
Don Rodrigo. I go to die, dear lady, and I come to bid you in this place, before the mortal blow, a last adieu. This unchangeable love, which binds me beneath your laws, dares not to accept my death without paying to you homage for it.
Don Rodrigo. I'm about to die, dear lady, and I’ve come to say a final goodbye to you here before the end. This unwavering love that ties me to you won’t let me leave without honoring you for it.
Chimène. Thou art going to death!
Chimène. You are going to die!
Don Rodrigo. I speed to those happy moments which will deliver my life from your (feelings of) resentment.
Don Rodrigo. I rush towards those joyful moments that will free my life from your resentment.
Chimène. Thou art going to death! Is Don Sancho, then, so formidable, that he can inspire terror in this invincible heart? What has rendered thee so weak? or what renders him so strong? Does Rodrigo go to fight, and believe himself already slain [lit. dead]? He who has not feared the Moors nor my father, goes to fight Don Sancho, and already despairs? Thus, then, thy courage lowers itself in the [hour of] need.
Chimène. You’re going to your death! Is Don Sancho really that terrifying that he can instill fear in this invincible heart? What has made you so weak? Or what makes him so strong? Does Rodrigo head into battle believing he’s already dead? He who has not feared the Moors or my father is now going to fight Don Sancho and already feels hopeless? So, in your moment of need, your courage falters.
Don Rodrigo. I speed [lit. I run] to my punishment, and not to the combat; and, since you seek my death, my faithful ardor will readily deprive me of the desire of defending my life. I have always the same courage, but I have not the [strong] arm, when it is needed, to preserve that which does not please you; and already this night would have been fatal to me, if I had fought for my own private wrong; but, defending my king, his people, and my country, by carelessly defending myself, I should have betrayed them. My high-born spirit does not hate life so much as to wish to depart from it by perfidy, now that it regards my interests only. You demand my death—I accept its decree. Your resentment chose the hand of another; I was unworthy [lit. I did not deserve] to die by yours. They shall not see me repel its blows; I owe more respect to him [the champion] who fights for you; and delighted to think that it is from you these [blows] proceed—since it is your honor that his arms sustain—I shall present to him my unprotected [or, defenceless] breast, worshipping through his hand thine that destroys me.
Don Rodrigo. I'm rushing toward my punishment, not to fight, and since you want me dead, my loyalty will easily take away my will to defend my life. I always have the same courage, but I lack the strength when it's necessary to protect what you dislike; tonight would have been deadly for me if I had fought for my own sake, but by carelessly defending myself while protecting my king, his people, and my country, I would have betrayed them. My noble spirit doesn’t hate life enough to want to leave it through treachery, now that I’m only thinking about my own interests. You want me dead—I accept that fate. Your anger chose someone else’s hand; I didn't deserve to die by yours. They won’t see me deflect its blows; I owe more respect to the one fighting for you, and I'm pleased to think that these blows come from you—since it’s your honor that he fights for—I will present him my unguarded chest, honoring through his hand yours that destroys me.
Chimène. If the just vehemence of a sad [sense of] duty, which causes me, in spite of myself, to follow after thy valiant life, prescribes to thy love a law so severe, that it surrenders thee without defence to him who combats for me, in this infatuation [lit. blindness], lose not the recollection, that, with thy life, thine honor is tarnished, and that, in whatever renown Rodrigo may have lived, when men shall know him to be dead, they will believe him conquered. Thine honor is dearer to thee than I am dear, since it steeps thine hands in the blood of my father, and causes thee to renounce, in spite of thy love, the sweet hope of gaining me. I see thee, however, pay such little regard to it [honor], that, without fighting, thou wishest to be overcome. What inconsistency [lit. unequality] mars thy valor! Why hast thou it [that valor] no more? or why didst thou possess it [formerly]? What! art thou valiant only to do me an injury? Unless it be to offend [or, injure] me, hast thou no courage at all? And dost thou treat my father with such rigor [i.e. so far disparage the memory of my father], that, after having conquered him, thou wilt endure a conqueror? Go! without wishing to die, leave me to pursue thee, and defend thine honor, if thou wilt no longer live.
Chimène. If the strong sense of duty that makes me, against my will, follow your brave life imposes such a harsh law on your love, that it leaves you defenseless against the one who fights for me in this foolishness, do not forget that with your life, your honor is also at stake. No matter how much fame Rodrigo may have had, when people find out he’s dead, they will think of him as defeated. Your honor means more to you than I do, since it stains your hands with my father's blood, forcing you to give up, despite your love, the hope of winning me. Yet, I see you care so little for it that, without fighting, you seem willing to be defeated. What inconsistency tarnishes your bravery! Why have you lost it? Or why did you have it in the first place? What! Are you brave only to hurt me? If not to offend me, do you have no courage at all? And do you treat my father with such disdain that, after defeating him, you’ll accept being a conqueror? Go! Without wishing to die, let me chase you and defend your honor, if you no longer wish to live.
Don Rodrigo. After the death of the count and the defeat of the Moors, will my renown still require other achievements? That [glory] may scorn the care of defending myself; it is known that my courage dares to attempt all, that my valor can accomplish all, and that, here below [lit. under the heavens], in comparison with mine honor, nothing is precious to me. No! no! in this combat, whatever thou may'st please to think, Rodrigo may die without risking his renown: without men daring to accuse him of having wanted spirit: without being considered as conquered, without enduring a conqueror. They will say only: "He adored Chimène; he would not live and merit her hatred; he yielded himself to the severity of his fate, which compelled his mistress to seek his death; she wished for his life [lit. head], and his magnanimous heart, had that been refused to her, would have considered it a crime. To avenge his honor, he lost his love; to avenge his mistress, he forsook life, preferring (whatever hope may have enslaved his soul) his honor to Chimène, and Chimène to his existence." Thus, then, you will see that my death in this conflict, far from obscuring my glory, will increase its value; and this honor will follow my voluntary death, that no other than myself could have satisfied you [for the death of your father].
Don Rodrigo. After the count's death and the defeat of the Moors, will I still need to achieve more to be recognized? That [glory] may overlook the need to defend myself; everyone knows that my courage dares to try anything, that my bravery can accomplish anything, and that down here [lit. under the heavens], nothing matters to me more than my honor. No! No! In this fight, regardless of what you might think, Rodrigo could die without risking his reputation: without anyone daring to accuse him of lacking spirit: without being seen as defeated, without having to endure a conqueror. They will only say: "He loved Chimène; he wouldn’t live and earn her hatred; he surrendered to the harshness of his fate, which forced his mistress to seek his death; she wanted his life [lit. head], and his noble heart, if denied to her, would have seen it as a crime. To avenge his honor, he lost his love; to avenge his mistress, he gave up life, preferring (no matter what hope may have entrapped his soul) his honor over Chimène, and Chimène over his very existence." Therefore, you will see that my death in this battle will not only uphold my glory but will enhance its worth; and this honor will come from my voluntary death, which only I could offer you [for the death of your father].
Chimène. Since, to prevent thee from rushing to destruction, thy life and thine honor are [but] feeble inducements, if ever I loved thee, dear Rodrigo, in return [for that love], defend thyself now, to rescue me from Don Sancho. Fight, to release me from a compact which delivers me to the object of my aversion. Shall I say more to thee? Go, think of thy defence, to overcome my sense of duty, to impose on me silence; and if thou feelest thine heart still enamored for me, come forth, as a conqueror, from a combat of which Chimène is the reward. Adieu; this thoughtlessly uttered [lit. let slip] word causes me to blush for shame!
Chimène. Since, to stop you from rushing into danger, your life and honor are [just] weak reasons, if I ever loved you, dear Rodrigo, then defend yourself now to save me from Don Sancho. Fight to free me from a promise that binds me to someone I can't stand. Is there anything more I should say? Go, think about how to defend yourself, to overcome my sense of obligation, to force me into silence; and if your heart still feels love for me, step forward as a victor from a battle where Chimène is the prize. Goodbye; this carelessly spoken [lit. let slip] word makes me blush with shame!
[Exit Chimène.]
[Chimène exits.]
Don Rodrigo. Where is the foe I could not now subdue? Come forth, [warriors] of Navarre, Morocco, and Castile! and all the heroes that Spain has produced; unite together and form an army, to contend against one hand thus nerved [to action]. Unite all your efforts against a hope so sweet—you have too little power to succeed in destroying it!
Don Rodrigo. Where is the enemy I can't defeat now? Come forth, [warriors] of Navarre, Morocco, and Castile! And all the heroes that Spain has ever produced; come together and form an army to fight against this hand ready for action. Combine all your efforts against a hope so sweet—you don't have enough power to succeed in destroying it!
Scene II.—The Princess.
Shall I listen to thee still, pride of my birth, that makest a crime out of my passions? Shall I listen to thee, love, whose delicious power causes my desires to rebel against this proud tyrant? Poor princess! to which of the two oughtest thou to yield obedience? Rodrigo, thy valor renders thee worthy of me; but although thou art valiant, thou art not the son of a king.
Shall I still listen to you, pride of my birth, that turns my feelings into a crime? Shall I listen to you, love, whose sweet power makes my desires fight back against this proud tyrant? Poor princess! Which of the two should you obey? Rodrigo, your bravery makes you worthy of me; but even though you are courageous, you are not the son of a king.
Pitiless fate, whose severity separates my glory and my desires! Is it decreed [lit. said], that the choice of [a warrior of] such rare merit should cost my passion such great anguish? O heaven! for how many sorrows [lit. sighs] must my heart prepare itself, if, after such a long, painful struggle, it never succeeds in either extinguishing the love, or accepting the lover!
Pitiless fate, whose harshness keeps my glory and my desires apart! Is it really destined that choosing such an exceptionally worthy warrior should cause me this much pain? Oh, heaven! How many sorrows must my heart brace itself for if, after such a long, painful struggle, it never manages to either get rid of the love or accept the lover!
But there are too many scruples, and my reason is alarmed at the contempt of a choice so worthy; although to monarchs only my [proud] birth may assign me, Rodrigo, with honor I shall live under thy laws. After having conquered two kings, couldst thou fail in obtaining a crown? And this great name of Cid, which thou hast just now won—does it not show too clearly over whom thou art destined to reign?
But there are too many doubts, and my reasoning is unsettled by the disregard for such a worthy choice; even though my noble birth may only qualify me for a monarch's role, Rodrigo, I will live honorably under your laws. After defeating two kings, how could you possibly fail to obtain a crown? And this great name of Cid that you have just earned—does it not clearly indicate whom you are meant to rule?
He is worthy of me, but he belongs to Chimène; the present which I made of him [to her], injures me. Between them, the death of a father has interposed so little hatred, that the duty of blood with regret pursues him. Thus let us hope for no advantage, either from his transgression or from my grief, since, to punish me, destiny has allowed that love should continue even between two enemies.
He deserves me, but he’s with Chimène; the gift I gave him to her hurts me. Between them, the death of a father has created so little hatred that the bond of family, along with regret, keeps pulling him back. So let's not expect any benefit from his betrayal or my pain, since fate has allowed love to persist even between two enemies.
Scene III.—The Infanta and Leonora.
Infanta. Whence [i.e. for what purpose] comest thou, Leonora?
Infanta. From where are you coming, Leonora?
Leonora. To congratulate you, dear lady, on the tranquillity which at last your soul has recovered.
Leonora. I’m here to congratulate you, dear lady, on the peace that your soul has finally regained.
Infanta. From what quarter can tranquillity come [lit. whence should this tranquillity come], in an accumulation of sorrow?
Infanta. From where can peace come, in the midst of so much sadness?
Leonora. If love lives on hope, and if it dies with it, Rodrigo can no more charm your heart; you know of the combat in which Chimène involves him; since he must die in it, or become her husband, your hope is dead and your spirit is healed.
Leonora. If love survives on hope, and if it fades away with it, Rodrigo can no longer win your heart; you're aware of the fight Chimène has him tangled in; since he must either die in it or marry her, your hope is gone and your heart is at peace.
Infanta. Ah! how far from it!
Infanta. Ah! how distant from it!
Leonora. What more can you expect?
Leonora. What else can you expect?
Infanta. Nay, rather, what hope canst thou forbid me [to entertain]? If Rodrigo fights under these conditions, to counteract the effect of it [that conflict], I have too many resources. Love, this sweet author of my cruel punishments, puts into [lit. teaches] the minds of lovers too many stratagems.
Infanta. No, instead, what hope can you stop me from having? If Rodrigo fights under these circumstances, to counter the impact of that conflict, I have too many resources. Love, that sweet cause of my cruel suffering, teaches lovers too many tricks.
Leonora. Can you [accomplish] anything, since a dead father has not been able to kindle discord in their minds? For Chimène clearly shows by her behavior that hatred to-day does not cause her pursuit. She obtains the [privilege of a] combat, and for her champion, she accepts on the moment the first that offers. She has not recourse to those renowned knights [lit. noble hands] whom so many famous exploits render so glorious; Don Sancho suffices her, and merits her choice, because he is going to arm himself for the first time; she loves in this duel his want of experience; as he is without renown, [so] is she without apprehension; and her readiness [to accept him], ought to make you clearly see that she seeks for a combat which her duty demands, but which yields her Rodrigo an easy victory, and authorizes her at length to seem appeased.
Leonora. Can you do anything, since a dead father has not been able to stir up any conflict in their minds? Because Chimène clearly shows through her actions that hatred today isn’t driving her pursuit. She secures the right to a duel, and she immediately accepts the first champion who offers. She doesn’t turn to those famous knights, known for their glorious feats; Don Sancho is enough for her and deserves her choice because he’s going to take up arms for the first time. She appreciates his lack of experience in this duel; since he has no reputation, she has no fear. Her willingness to accept him should make it clear that she is seeking a fight that her duty requires, but which also gives Rodrigo an easy win and finally allows her to appear at peace.
Infanta. I observe it clearly; and nevertheless my heart, in rivalry with Chimène, adores this conqueror. On what shall I resolve, hopeless lover that I am?
Infanta. I see it clearly; and yet my heart, competing with Chimène, loves this conqueror. What should I do, hopeless lover that I am?
Leonora. To remember better from whom you are sprung. Heaven owes you a king; you love a subject!
Leonora. To better remember where you come from. Heaven owes you a king; you love a subject!
Infanta. The object of my attachment has completely changed: I no longer love Rodrigo as a mere nobleman. No; it is not thus that my love entitles him. If I love him, it is [as] the author of so many brilliant deeds; it is [as] the valiant Cid, the master of two kings. I shall conquer myself, however; not from dread of any censure, but in order that I may not disturb so glorious a love; and even though, to favor me, they should crown him, I will not accept again [lit. take back] a gift which I have given. Since in such a combat his triumph is certain, let us go once more to give him [or, that gift] to Chimène. And thou, who seest the love-arrows with which my heart is pierced; come see me finish as I have begun.
Infanta. The object of my affection has completely changed: I no longer love Rodrigo just as a nobleman. No; my love for him goes beyond that. If I love him, it’s because of the many brilliant things he has done; it’s because he is the brave Cid, the master of two kings. I will conquer my feelings, though; not out of fear of any judgment, but so I don't disrupt such a glorious love. Even if they crown him to please me, I won’t take back a gift I’ve given. Since in such a struggle his victory is guaranteed, let’s go once more to give him [or, that gift] to Chimène. And you, who see the love arrows that pierce my heart; come watch me finish what I have started.
Scene IV.—Chimène and Elvira.
Chimène. Elvira, how greatly I suffer; and how much I am to be pitied! I know not what to hope, and I see everything to be dreaded. No wish escapes me to which I dare consent. I desire nothing without quickly repenting of it [lit. a quick repentance]. I have caused two rivals to take up arms for me: the most happy result will cause me tears; and though fate may decree in my favor, my father is without revenge, or my lover is dead.
Chimène. Elvira, I'm suffering so much; I deserve all the pity! I don’t know what to hope for, and everything feels terrifying. There’s no wish I can make that I really feel okay about. I want nothing without immediately regretting it. I've put two rivals in a fight over me: the best outcome will only leave me in tears; and even if fate were to favor me, my father wouldn't get his revenge, or my lover would be dead.
Elvira. On the one side and the other I see you consoled; either you have Rodrigo, or you are avenged. And however fate may ordain for you, it maintains your honor and gives you a spouse.
Elvira. On one hand, I see you comforted; either you have Rodrigo, or you’ve found your revenge. And no matter how fate decides for you, it upholds your honor and provides you with a partner.
Chimène. What! the object of my hatred or of such resentment!—the slayer of Rodrigo, or that of my father! In either case [lit. on all sides] they give me a husband, still [all] stained with the blood that I cherished most; in either case my soul revolts, and I fear more than death the ending of my quarrel. Away! vengeance, love—which agitate my feelings. Ye have no gratifications for me at such a price; and Thou, Powerful Controller of the destiny which afflicts me, terminate this combat without any advantage, without rendering either of the two conquered or conqueror.
Chimène. What! The source of my hatred or such resentment!—the killer of Rodrigo, or my father! In both cases, they give me a husband, still stained with the blood of the one I treasured most; in either case, my soul revolts, and I fear more than death the end of my conflict. Go away! Vengeance, love—which stir my emotions. You offer me no rewards at such a cost; and you, Powerful Controller of the fate that torments me, end this struggle without any victor, without making either one conquered or conqueror.
Elvira. This would be treating you with too much severity. This combat is a new punishment for your feelings, if it leaves you [still] compelled to demand justice, to exhibit always this proud resentment, and continually to seek after the death of your lover. Dear lady, it is far better that his unequalled valor, crowning his brow, should impose silence upon you; that the conditions of the combat should extinguish your sighs; and that the King should compel you to follow your inclinations.
Elvira. This would be too harsh for you. This fight is just another punishment for your feelings if it makes you keep demanding justice, show this proud resentment, and constantly seek your lover's death. Dear lady, it's much better that his unmatched bravery silences you; that the terms of the fight quiet your sighs; and that the King encourages you to follow your heart.
Chimène. If he be conqueror, dost thou believe that I shall surrender? My strong [sense of] duty is too strong and my loss too great; and this [law of] combat and the will of the King are not strong enough to dictate conditions to them [i.e. to my duty and sorrow for my loss]. He may conquer Don Sancho with very little difficulty, but he shall not with him [conquer] the sense of duty of Chimène; and whatever [reward] a monarch may have promised to his victory, my self-respect will raise against him a thousand other enemies.
Chimène. If he wins, do you think that I will give in? My strong sense of duty is too powerful, and my loss is too great; the rules of combat and the King’s wishes aren’t enough to dictate terms to them [i.e. to my duty and grief for my loss]. He might defeat Don Sancho easily, but he won’t overcome Chimène’s sense of duty; and no matter what [reward] a king might promise for his victory, my self-respect will create a thousand other enemies against him.
Elvira. Beware lest, to punish this strange pride, heaven may at last permit you to revenge yourself. What!—you will still reject the happiness of being able now to be reconciled [lit. to be silent] with honor? What means this duty, and what does it hope for? Will the death of your lover restore to you a father? Is one [fatal] stroke of misfortune insufficient for you? Is there need of loss upon loss, and sorrow upon sorrow? Come, in the caprice in which your humor persists, you do not deserve the lover that is destined for you, and we may [lit. shall] see the just wrath of heaven, by his death, leaving you Don Sancho as a spouse.
Elvira. Be careful that, to punish this strange pride, heaven might finally let you get your revenge. What!—you’re still going to turn down the chance to reconcile [lit. to be silent] with honor? What is this duty, and what does it hope to achieve? Will your lover’s death bring back your father? Is one [fatal] misfortune not enough for you? Do you really need loss upon loss and sorrow upon sorrow? Come on, in the mood you're in, you don’t deserve the lover meant for you, and we might [lit. shall] see heaven's justified wrath, in his death, leaving you with Don Sancho as your husband.
Chimène. Elvira, the griefs which I endure are sufficient: do not redouble them by this fatal augury. I wish, if I can, to avoid both; but if not, in this conflict Rodrigo has all my prayers; not because a weak [lit. foolish] affection inclines me to his side, but because, if he were conquered, I should become [the bride] of Don Sancho. This fear creates [lit. causes to be born] my desire——
Chimène. Elvira, the pain I’m going through is already too much; don’t make it worse with this terrible prediction. I want to avoid both outcomes if I can, but if that’s not possible, I’m rooting for Rodrigo in this fight; not because a silly love has me on his side, but because if he loses, I’ll have to marry Don Sancho. This fear fuels my desire——
[Enter Don Sancho.]
[Enter Don Sancho.]
What do I see, unhappy [woman that I am]! Elvira, all is lost!
What do I see, unhappy woman that I am! Elvira, everything is lost!
Scene V.—Don Sancho, Chimène, and Elvira.
Don Sancho. Compelled to bring this sword to thy feet——
Don Sancho. Forced to lay this sword at your feet——
Chimène. What! still [all] reeking with the blood of Rodrigo! Traitor, dost thou dare to show thyself before mine eyes, after having taken from me that [being] whom I love the best? Declare thyself my love, and thou hast no more to fear. My father is satisfied; cease to restrain thyself. The same [death] stroke has placed my honor in safety, my soul in despair, and my passion at liberty!
Chimène. What! Still drenched in Rodrigo's blood! Traitor, how dare you show yourself before me after taking away the one I love the most? Reveal your feelings, and you have nothing to fear. My father is satisfied; stop holding back. The same blow has secured my honor, left my soul in despair, and freed my passion!
Don Sancho. With a mind more calmly collected——
Don Sancho. With a mind that was more calmly collected——
Chimène. Dost thou still speak to me, detestable assassin of a hero whom I adore? Go; you fell upon him treacherously. A warrior so valiant would never have sunk beneath such an assailant! Hope nothing from me. Thou hast not served me; and believing that thou wert avenging me, thou hast deprived me of life.
Chimène. Are you still talking to me, loathsome murderer of the hero I love? Just go; you attacked him in such a treacherous way. A warrior as brave as he would never have been brought down by someone like you! Don't expect anything from me. You haven't helped me; and thinking you were avenging me, you've taken away my will to live.
Don Sancho. Strange delusion, which, far from listening to me——
Don Sancho. What a strange delusion, which, instead of listening to me——
Chimène. Wilt thou that I should listen to thee while boasting of his death?—that I should patiently hear with what haughty pride thou wilt describe his misfortune, my own crime, and thy prowess?
Chimène. Do you want me to listen to you brag about his death?—to endure how you’ll talk with such arrogance about his misfortune, my fault, and your strength?
Scene VI.—Don Fernando, Don Diego, Don Arias, Don Sancho, Don Alonzo, Chimène, and Elvira.
Chimène. Sire, there is no further need to dissemble that which all my struggles have not been able to conceal from you. I loved, you knew it; but, to avenge my father, I even wished to sacrifice so dear a being [as Rodrigo]. Sire, your majesty may have seen how I have made love yield to duty. At last, Rodrigo is dead; and his death has converted me from an unrelenting foe into an afflicted lover. I owed this revenge to him who gave me existence; and to my love I now owe these tears. Don Sancho has destroyed me in undertaking my defence; and I am the reward of the arm which destroys me. Sire, if compassion can influence a king, for mercy's sake revoke a law so severe. As the reward of a victory by which I lose that which I love, I leave him my possessions; let him leave me to myself, that in a sacred cloister I may weep continually, even to my last sigh, for my father and my lover.
Chimène. Your Majesty, there’s no longer any reason to hide what all my efforts have failed to conceal from you. I loved him, and you knew that; yet, to avenge my father, I was even willing to sacrifice someone so dear to me [as Rodrigo]. Your Majesty may have seen how I put love aside for duty. At last, Rodrigo is dead; and his death has turned me from a relentless enemy into a grieving lover. I owed this revenge to the man who gave me life; now, to my love, I owe these tears. Don Sancho has destroyed me by trying to defend me; and I am the price of the force that ruins me. Your Majesty, if compassion can sway a king, for mercy’s sake, please repeal such a harsh law. As a reward for a victory that costs me what I love, I leave him my possessions; let him allow me to be alone, so that in a sacred space, I may weep endlessly, even until my last breath, for my father and my lover.
Don Diego. In brief, she loves, sire, and no longer believes it a crime to acknowledge with her own lips a lawful affection.
Don Diego. In short, she loves, sir, and no longer thinks it's wrong to openly express a legitimate affection.
Don Fernando. Chimène, be undeceived [lit. come out from thine error]; thy lover is not dead, and the vanquished Don Sancho has given thee a false report.
Don Fernando. Chimène, don't be misled; your lover is not dead, and the defeated Don Sancho has given you a false report.
Don Sancho. Sire, a little too much eagerness, in spite of me, has misled her; I came from the combat to tell her the result. This noble warrior of whom her heart is enamored, when he had disarmed me, spoke to me thus: "Fear nothing—I would rather leave the victory uncertain, than shed blood risked in defence of Chimène; but, since my duty calls me to the King, go, tell her of our combat [on my behalf]; on the part of the conqueror, carry her thy sword." Sire, I came; this weapon deceived her; seeing me return, she believed me to be conqueror, and her resentment suddenly betrayed her love, with such excitement and so much impatience, that I could not obtain a moment's hearing. As for me, although conquered, I consider myself fortunate; and in spite of the interests of my enamored heart, [though] losing infinitely, I still love my defeat, which causes the triumph of a love so perfect.
Don Sancho. Your Majesty, my eagerness, despite my intentions, has misled her; I came from the fight to share the outcome. This noble warrior who has captured her heart, when he disarmed me, said to me: "Don’t be afraid—I would rather leave the victory uncertain than spill blood in defense of Chimène; but since my duty calls me to the King, go and tell her about our fight [on my behalf]; as the victor, take her my sword." Your Majesty, I came; this weapon misled her; seeing me return, she thought I was the winner, and her anger suddenly revealed her love, with such intensity and impatience that I couldn’t get a moment's attention. As for me, even though I was defeated, I consider myself lucky; and despite the concerns of my lovestruck heart, [though] I’m losing so much, I still cherish my defeat, which brings forth the triumph of a love so perfect.
Don Fernando. My daughter, there is no need to blush for a passion so glorious, nor to seek means of making a disavowal of it; a laudable [sense of] shame in vain solicits thee; thy honor is redeemed, and thy duty performed; thy father is satisfied, and it was to avenge him that thou didst so often place thy Rodrigo in danger. Thou seest how heaven otherwise ordains. Having done so much for him [i.e. thy father], do something for thyself; and be not rebellious against my command, which gives thee a spouse beloved so dearly.
Don Fernando. My daughter, there’s no need to be embarrassed about such a glorious passion, nor to try to deny it; your sense of shame is unnecessary; your honor is intact, and you’ve fulfilled your duty. Your father is pleased, and it was to protect him that you often put Rodrigo in danger. You see how heaven has other plans. After doing so much for him [i.e. your father], do something for yourself; and don’t defy my wishes, which offer you a spouse who is deeply loved.
Scene VII.—Don Fernand, Don Diego, Don Arias, Don Rodrigo, Don Alonzo, Don Sancho, The Princess, Chimène, Leonora, and Elvira.
Infanta. Dry thy tears, Chimène, and receive without sadness this noble conqueror from the hands of thy princess.
Infanta. Wipe your tears, Chimène, and accept this noble conqueror from your princess without sorrow.
Don Rodrigo. Be not offended, sire, if in your presence an impassioned homage causes me to kneel before her [lit. casts me before her knees]. I come not here to ask for [the reward of] my victory; I come once more [or, anew] to offer you my head, dear lady. My love shall not employ in my own favor either the law of the combat or the will of the King. If all that has been done is too little for a father, say by what means you must be satisfied. Must I still contend against a thousand and a thousand rivals, and to the two ends of the earth extend my labors, myself alone storm a camp, put to flight an army, surpass the renown of fabulous heroes? If my deep offence can be by that means washed away, I dare undertake all, and can accomplish all. But if this proud honor, always inexorable, cannot be appeased without the death of the guilty [offender], arm no more against me the power of mortals; mine head is at thy feet, avenge thyself by thine own hands; thine hands alone have the right to vanquish the invincible. Take thou a vengeance to all others impossible. But at least let my death suffice to punish me; banish me not from thy remembrance, and, since my doom preserves your honor, to recompense yourself for this, preserve my memory, and say sometimes, when deploring my fate: "Had he not loved me, he would not have died."
Don Rodrigo. Please don’t be offended, sir, if my passionate admiration makes me kneel before her. I'm not here to ask for any reward for my victory; I’ve come again to offer you my head, dear lady. My love won’t use the laws of combat or the King’s will for my own benefit. If what I’ve done isn’t enough for a father, tell me what else you need me to do. Must I battle countless rivals, stretch my efforts to the ends of the earth, storm a camp by myself, put an army to flight, or surpass the fame of legendary heroes? If my deep wrongdoing can be forgiven that way, I’m ready to take on anything and can achieve it all. But if this proud honor, always unforgiving, can’t be satisfied without the death of the guilty, then don’t send any more mortal powers against me; my head is at your feet, take your revenge with your own hands; only your hands have the right to conquer the unbeatable. Exact a vengeance that is impossible for anyone else. But at least let my death be enough to punish me; don’t erase me from your thoughts, and since my fate preserves your honor, remember me, and sometimes, when you lament my fate, say: “If he hadn’t loved me, he wouldn’t have died.”
Chimène. Rise, Rodrigo. I must confess it, sire, I have said too much to be able to unsay it. Rodrigo has noble qualities which I cannot hate; and, when a king commands, he ought to be obeyed. But to whatever [fate] you may have already doomed me, can you, before your eyes, tolerate this union? And when you desire this effort from my feeling of duty, is it entirely in accord with your sense of justice? If Rodrigo becomes so indispensable to the state, of that which he has done for you ought I to be the reward, and surrender myself to the everlasting reproach of having imbrued my hands in the blood of a father?
Chimène. Get up, Rodrigo. I have to admit it, sir, I've said too much to take it back. Rodrigo has qualities that I can't dislike, and when a king gives an order, it should be followed. But no matter what fate you've already decided for me, can you truly stand by and accept this union? And when you're asking this of me out of a sense of duty, is it really fair? If Rodrigo becomes so crucial to the state, should I really be the one to pay the price for what he's done for you, by living with the shame of having stained my hands with my father's blood?
Don Fernando. Time has often rendered lawful that which at first seemed impossible, without being a crime. Rodrigo has won thee, and thou art justly his. But, although his valor has by conquest obtained thee to-day, it would need that I should become the enemy of thy self-respect, to give him so soon the reward of his victory. This bridal deferred does not break a law, which, without specifying the time, devotes thy faith to him. Take a year, if thou wilt, to dry thy tears; Rodrigo, in the mean time, must take up arms. After having vanquished the Moors on our borders, overthrown their plans, and repulsed their attacks, go, carry the war even into their country, command my army, and ravage their territory. At the mere name of Cid they will tremble with dismay. They have named thee lord! they will desire thee as their king! But, amidst thy brilliant [lit. high] achievements, be thou to her always faithful; return, if it be possible, still more worthy of her, and by thy great exploits acquire such renown, that it may be glorious for her to espouse thee then.
Don Fernando. Time has often made acceptable what once seemed impossible, without being a crime. Rodrigo has won you, and you are rightfully his. But, even though his bravery has claimed you today, it would require me to betray your self-respect to give him the reward for his victory so soon. This postponed wedding doesn’t break a law that, without setting a specific time, dedicates your faith to him. Take a year, if you want, to dry your tears; in the meantime, Rodrigo must prepare for battle. After defeating the Moors at our borders, foiling their plans, and pushing back their attacks, go, carry the war into their lands, lead my army, and pillage their territory. Just hearing the name of Cid will make them shudder with fear. They have proclaimed you lord! They will want you as their king! But, amidst your glorious achievements, always remain faithful to her; return, if possible, even more deserving of her, and through your great deeds gain such fame that it will be a honor for her to marry you then.
Don Rodrigo. To gain Chimène, and for your service, what command can be issued to me that mine arm cannot accomplish? Yet, though absent from her [dear] eyes, I must suffer grief, sire, I have too much happiness in being able—to hope!
Don Rodrigo. To win Chimène and serve you, what task can be assigned to me that my arm can't achieve? Yet, even though I'm away from her [beloved] gaze, I must endure sorrow, sire, I have too much joy in the ability—to hope!
Don Fernando. Hope in thy manly resolution; hope in my promise, and already possessing the heart of thy mistress, let time, thy valor, and thy king exert themselves [lit. do, or act], to overcome a scrupulous feeling of honor which is contending against thee.
Don Fernando. Trust in your strong resolve; trust in my promise, and now that you have your lady's heart, let time, your courage, and your king work together to overcome the scruples of honor that are opposing you.
The End.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!